unfoldingWord_en_tn/2sa/12/21.md

1.3 KiB

General Information:

These verses contain rhetorical questions that emphasize that David realizes that Yahweh has allowed this to happen.

Who knows whether or not Yahweh will be gracious to me, that the child may live?

David asked this rhetorical question to empathize that no one knew if Yahweh would let the child live. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "No one knows whether or not Yahweh will be gracious to me so that the child may live." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

But now he is dead, so why should I fast?

David asks this rhetorical question to empathize that he no longer has a reason to fast. This can be written as a statement. AT: "Now that he is dead it would be of no use to fast any longer." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Can I bring him back again?

David asks this rhetorical question to empathize that the boy cannot come back to life. This can be written as a statement. AT: "I cannot bring him back to life." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

I will go to him

David implies that he will go to where his child is when he dies. AT: "When I die I will go to where he is" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

translationWords