unfoldingWord_en_tn/mrk/07/33.md

44 lines
1.3 KiB
Markdown

# He took him
"Jesus took the man"
# he put his fingers into his ears
Jesus is putting his own fingers in the man's ears.
# after spitting, he touched his tongue
Jesus spits and then touches the man's tongue.
# after spitting
It may be helpful to state that Jesus spit on his fingers. AT: "after spitting on his fingers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# looked up to heaven
This means that he looked up toward the sky, which is associated with the place where God lives.
# Ephphatha
Here the author refers to something by an Aramaic word. This word should be copied as is into your language using your alphabet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
# he sighed
This means that he groaned or that he let out a long deep breath that could be heard. It probably shows Jesus' sympathy for the man.
# said to him
"said to the man"
# his ears were opened
This means he was able to hear. AT: "his ears were opened and he was able to hear" or "he was able to hear"
# his tongue was released
This can be stated in active form. AT: "Jesus took away what prevented his tongue from speaking" or "Jesus loosened his tongue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]