unfoldingWord_en_tn/job/30/18.md

1.5 KiB

God's great force has seized my clothing

Job speaks of God using his force as if God's force were actually doing something. Here "God's ... force" stands for "God." AT: "God has seized my clothing by his great force" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

God's great force has seized my clothing

The image of God's force seizing Job is a metaphor. Possible meanings are 1) it represents Job's pain. AT: "My pain feels like God has grabbed my clothing tightly" or 2) it represents God's causing Job's many problems. AT: "It is as though by his great force God has grabbed me by my clothes" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

it wraps around me like the collar of my tunic

The image of God's force wrapping around Job is a metaphor. Possible meanings are 1) it represents Job's pain. AT: "he wraps the collar of my tunic tightly around me" or 2) it represents God's causing Job's many problems. AT: "It is as though he grabs me by the collar of my tunic" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

He has thrown me into the mud

Job says that God has humiliated him. AT: "It is as though he has thrown me in the mud" or "He has humiliated me, like a person thrown in the mud" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

I have become like dust and ashes

This represents Job's feeling of being worthless. AT: "I have become as worthless as dust and ashes" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

translationWords