unfoldingWord_en_tn/job/25/04.md

50 lines
1.9 KiB
Markdown

# Connecting Statement:
Bildad continues speaking.
# How then can man ... God? How can he who is born ... him?
These two questions are used together to emphasize that it is impossible for a man to be good enough before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# How then can man be righteous with God?
The implicit reaction is that he cannot. AT: "A man can never be righteous before God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# How can he who is born ... acceptable to him?
The implicit reaction is that he cannot. AT: "He who is born of a woman cannot be clean or acceptable to him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# he who is born of a woman
This idiom includes everyone. AT: "any person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# See
The word "See" here adds emphasis to what follows. AT: "Indeed"
# the moon has no brightness to him
The abstract noun "brightness" can be stated as an adjective. AT: "the moon is not bright enough for God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# the stars are not pure in his sight
Here "pure" means "perfect." AT: "he does not think even the stars are perfect"
# How much less man ... a son of man, who is a worm
These two lines say the same thing and are used together to emphasize that man is not perfect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# who is a worm
Bildad states that human beings are as worthless as worms. AT: "who is as worthless as a worm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# a son of man
This is another way of referring to a person. AT: "a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]]