unfoldingWord_en_tn/lev/26/21.md

1.1 KiB

walk against me

Walking represents behavior. Walking against God represents opposing him or rebelling against him. Alternate translation: "rebel against me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

I will bring seven times more blows on you

The abstract noun "blows" can be stated as the verb "hit." Alternate translation: "I will hit you seven times as much" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

I will bring seven times more blows on you

Yahweh causing disasters to happen to the Israelites is spoken of as if he would strike them with blows or hit them. Alternate translation: "I will cause seven times as many disasters to come against you" or "I will punish you seven times more severely" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

seven times

Here "seven times" is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

in proportion to your sins

The noun "sins" can be expressed with the verb "sin." Alternate translation: "according to how much you have sinned" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)