unfoldingWord_en_tn/num/21/27.md

1.3 KiB

Heshbon ... city of Sihon

These are two names that refer to the same city. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

Let the city of Sihon be rebuilt and established again

This can be stated in active form. AT: "Let someone rebuild and establish again the city of Sihon" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

rebuilt and established

These two terms are very similar and emphasize that the city will be fully rebuilt. AT: "completely rebuilt" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

A fire blazed from Heshbon, a flame from the city of Sihon

These two phrases mean basically the same thing and emphasize that destruction will begin at Heshbon. The fire refers to a destroying army. AT: "King Sihon led a strong army from the city of Heshbon" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

devoured Ar of Moab

The army of Sihon is spoken of as if it was an animal that ate up the city of Ar. AT: "destroyed the town of Ar in the land of Moab" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords