unfoldingWord_en_tn/act/04/08.md

1.9 KiB

Then Peter, filled with the Holy Spirit

This can be stated in active form. See how you translated this in Acts 2:4. AT: "The Holy Spirit filled Peter and he" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

if we this day are being questioned ... by what means was this man made well?

Peter asks this question to clarify that this was the real reason that they were on trial. AT: "You are asking us this day ... by what means we made this man well" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

we this day are being questioned

This can be stated in active form. AT: "you are questioning us this day" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

by what means was this man made well

This can be stated in active form. AT: "by what means we have made this man well" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

May this be known to you all and to all the people of Israel

This can be stated in active form. AT: "May all of you and all of the people of Israel know this" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

to you all and to all the people of Israel

"to you who are questioning us and to all the other people of Israel"

in the name of Jesus Christ of Nazareth

Here the word "name" refers to power and authority. AT: "by the power of Jesus Christ of Nazareth" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

whom God raised from the dead,

Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. AT: "whom God caused to live again" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

translationWords