unfoldingWord_en_tn/2ki/22/03.md

1.4 KiB

It came about that

If your language has a way to mark the beginning of a new part of the story, consider using it here.

the eighteenth year

"Eighteenth" is the ordinal form of 18. AT: "year 18" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal)

Shaphan ... Azaliah ... Meshullam ... Hilkiah

These are men's names. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

house of Yahweh ... in the temple

Here "house of Yahweh" and "temple" mean the same thing.

Go up to Hilkiah

The phrase "Go up" is used because Yahweh's temple was higher in elevation than where King Josiah was located. AT: "Go to Hilkiah"

that has been brought into the house of Yahweh, which the temple guards have gathered from the people

This can be stated in active form. AT: "that the temple guards who gathered the money from the people brought into the temple of Yahweh" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Let it be given into the hand of the workmen

Here "hand" represents the workmen as a whole. This can be stated in active form. AT: "Tell Hilkiah to give the money to the workmen" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

translationWords