27 lines
1.8 KiB
Markdown
27 lines
1.8 KiB
Markdown
# a spring will be opened ... for their sin and impurity
|
|
|
|
Forgiving the people's sins is spoken of as if a spring of water will wash away their sins. This can be stated in active form. AT: "it will be like a spring opens ... to cleanse their sin and impurity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# a spring
|
|
|
|
a place where water flows naturally out of the ground
|
|
|
|
# the house of David
|
|
|
|
Here "house" represents descendants. AT: "the descendants of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# this is the declaration of Yahweh of hosts
|
|
|
|
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:3](../01/01.md). AT: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
|
|
# I will cut off the names of the idols from the land
|
|
|
|
Causing the people to no longer mention the names of idols is spoken of as if Yahweh would "cut off the names of the idols from the land." AT: "I will cause the people to no longer mention the names of the idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# so that they will no longer be called to mind
|
|
|
|
The idiom "called to mind" means to remember or to think about something. This can be stated in active form. AT: "so that they no longer think about the idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# I will also cause the false prophets and their unclean spirit to go out of the land
|
|
|
|
Evil spirits are spoken of as if they were physically unclean. AT: "I will also remove the false prophets and their evil spirits from the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |