31 lines
1.1 KiB
Markdown
31 lines
1.1 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
Job continues speaking to God.
|
|
|
|
# Oh, that you would hide me
|
|
|
|
This is an exclamation showing what Job wants very much but does not really expect to happen. AT: "I wish that you would hide me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
|
|
|
# keep me in private
|
|
|
|
"keep me locked up" or "keep me hidden"
|
|
|
|
# call me to mind
|
|
|
|
Call someone to mind is an idiom meaning to think about him. AT: "think about me" or "remember me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# If a man dies, will he live again?
|
|
|
|
The implicit answer is "no." AT: "If a man dies, he will not live again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# If so
|
|
|
|
What "so" refers to is understood from the previous phrase. AT: "If he would live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# to wait all my weary time there
|
|
|
|
"to wait all my time there even though I would be weary"
|
|
|
|
# until my release should come
|
|
|
|
The abstract noun "release" can be expressed with the verb "release." AT: "until I should be released" or "until you release me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |