2.0 KiB
Man will be forced to bend down, and mankind will be humbled
The phrases used together mean the same thing and are used together for emphasis. This can be stated in active form. See how you translated similar words in Isaiah 2:9. AT: "God will make every person bow down and be humble" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Man will be forced to bend down, and mankind will be humbled
Future events are spoken of as if they have already happened. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture)
Man will be forced to bend down
Bending down often symbolizes being humiliated. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)
the eyes of the lofty will be cast down
Looking down is often a sign of being ashamed. See how you translated similar words in Isaiah 2:11. AT: "the eyes of proud people will look down in shame" or "people who were proud are now ashamed" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
the lofty
Here proud, arrogant people are spoken of as if they are high above other people. AT: "proud" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Yahweh of hosts will be exalted in his justice
This can be stated in active form. AT: "People will praise Yahweh of hosts because he is just" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Yahweh of hosts
See how you translated this in Isaiah 1:9.
will be exalted
Being honored is spoken of as if it were being lifted high. AT: "will be greatly honored" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
the sheep will feed as in their own pasture
Yahweh will destroy the city of Jerusalem, which was called a "vineyard" in Isaiah 5:1. It will become good for nothing except for sheep to eat grass there.
graze
eat grass
in the ruins, lambs will graze as foreigners
That is, the lambs will graze there. The land will be worthless for any other use. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)