unfoldingWord_en_tn/psa/077/018.md

1.6 KiB

thunderous voice

This is personification, referring to the thunder as the voice of God. AT: "voice, which was as loud as thunder" or "very loud voice" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

lightning lit up the world

This is an exaggeration to emphasize that the lightning lit up everything the writer could see. AT: "lightning lit up everything as far as you could see" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)

Your path ... your way

These two phrases have similar meanings and are combined for emphasis. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

your footprints

Asaph is speaking of Yahweh as if Yahweh was a person with feet. While this is personification, it should be translated literally, if possible. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

your footprints were not seen

This can be stated in active form. AT: "no one saw your footprints" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

You led your people like a flock

This simile compares God's people to a flock of animals. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

by the hand of

The phrase "by the hand of" here means "by the action of" or "through the action of."

hand

Here "hand" is synechdoche for the whole person. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

translationWords