2
0
mirror of https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn synced 2025-01-14 03:20:41 +00:00

889 KiB
Raw Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2ISAfrontintrol9fr0# Introduction to Isaiah<br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of Isaiah<br><br>1. Yahweh judges his people but gives them hope (chapters 112)<br>1. Isaiah prophesies against many nations (1323)<br>1. Universal judgment and promise of redemption (2427)<br>1. The people of Yahweh judged (2831)<br>1. The righteous kingdom (3233)<br>1. The nations judged; the ransomed will be restored (3435)<br>1. Hezekiah and Sennacherib (3639)<br>1. Yahweh comforts his people and will restore them (4045)<br>1. Prophecies against Babylon (4648)<br>1. The servant of Yahweh (4955)<br>1. Ethics of Yahwehs kingdom (5659)<br>1. Restored Jerusalem (6066)<br><br><br>### What is the Book of Isaiah about?<br><br>The first part of the Book of Isaiah (chapters 1-39) contains many different prophecies. Some of Isaiahs prophecies are about how God would send an army to destroy the southern kingdom of Judah. Some of the prophecies are about how God would punish other nations of the world. The end of the first part (chapters 36-39) tells how Isaiah helped King Hezekiah when the Assyrians were about to attack Jerusalem.<br><br>The second part of the Book of Isaiah (chapters 40-66) has prophecies about how God will comfort and restore his people. He will do this through his chosen servant. By the suffering of this servant, God will forgive his people (chapter 53). This servant will also cause Gentiles to worship Yahweh. The Book of Isaiah ends with a prophecy about God creating a new heavens and earth.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators can use the traditional title, “The Book of Isaiah” or just “Isaiah.” Or they may call it “The Book about Isaiah” or “The Sayings of Isaiah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### When was the Book of Isaiah written?<br><br>Isaiah prophesied around 740700 B.C., when the Assyrian Empire was becoming more powerful. Isaiah spoke the prophecies from God to the people of Judah during the reigns of Kings Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah. The story of Isaiah helping King Hezekiah (chapters 36-39) is also found in 2 Kings 1920.<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What did Isaiah prophesy about the future Messiah of Israel?<br><br>Jews and Christians have interpreted many passages in Isaiah to be about the Messiah. In 9:1-7, Isaiah described a child being born who would rule over Davids kingdom. In chapter 11, Isaiah described a descendant of David who would have Gods spirit upon him. Several prophecies in chapters 40-66 are about “the servant.” This servant will comfort the people, rule righteously, and suffer so that God will forgive the people for sinning against him. The New Testament writers interpret these prophecies to be about Jesus Christ.<br><br>### What did Isaiah mean by the “last days”?<br><br>Isaiah prophesied of the “last days” (2:2) as some later or final period of time. The New Testament writers understood the “last days” to be the church age (Acts 2:17, Hebrews 1:2). The Book of Isaiah was one of the first books to include prophesies about the last days. Isaiah explained that in the last days there would be a future kingdom of Israel. Jerusalem would be its main city. And people from all over the world will go there to learn about Yahweh and worship him.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### What is the meaning of the term “Israel”?<br><br>The name “Israel” is used in many different ways in the Bible. Jacob was the son of Isaac. God changed Jacobs name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]])<br><br>### What are some characteristics of prophetic literature in the Book of Isaiah?<br><br>Most of Isaiahs prophecies are in poetic form. Many prophets in Israel used poetry when they spoke important messages that were meant to be remembered.<br><br>Sometimes Isaiahs messages are hard to understand. He assumed his original hearers would know what he was talking about. But readers today do not always understand what he meant. However, Isaiahs basic messages are still clear to us today. These messages are about how Gods people sinned against him, how he would punish them, and how he would eventually comfort and restore them.<br><br>Isaiah also speaks about the Servant of Yahweh, in four different poems that are today called the “Four Servant Songs.” Christians understand these very clearly as prophecies about Jesus Christ, the Messiah. These “songs” are in Isaiah 42:1-9; 49:1-7; 50:4-9; and 52:13-53:12. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])
3ISA1introq3260# Isaiah 1 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 1:2-31, which is a vision Isaiah receives. These are the words of Yahweh.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Woe<br>The prophecy of this chapter serves as a warning to the people of the kingdom of Judah. If they do not change their evil ways, Yahweh will punish them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphors<br>There are many vivid metaphors used to describe Judahs sin. Their sin is described as a sickness that spreads. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### Rhetorical Questions<br>Yahweh uses several rhetorical questions in this chapter. The purpose of these questions is to convince the people of Judah of their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4ISA11qur50The vision of Isaiah … that he sawAlternate translation: “This is the vision of Isaiah … that Yahweh showed him” or “This is what God showed Isaiah”
5ISA11zfq5translate-names0AmozAmoz was the father of Isaiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
6ISA11i66yfigs-metonymy0Judah and Jerusalem“Judah” refers to the southern kingdom of Israel. “Jerusalem” was its most important city. The names of the places represent the people who live in them. Alternate translation: “those living in Judah and Jerusalem” or “the people of Judah and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7ISA11qsh3figs-idiom0in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of JudahThis is an idiom and refers to the time when each king reigned. They reigned one after the other, not all at the same time. Alternate translation: “when Uzziah, Jotham, Ahaz and Hezekiah were kings of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
8ISA12qju5figs-parallelism0General Information:Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9ISA12m42xfigs-apostrophe0Hear, heavens, and give ear, earthAlthough these prophecies were meant for the people of Jerusalem and Judah to hear, Isaiah knows they will not listen. This could mean: (1) he speaks in apostrophe, as though the “heavens” and “earth” would be able to listen to what Yahweh said, or (2) the words “heavens” and “earth” are metonyms and a merism for all living beings everywhere. Alternate translation: “you who live in the heavens … you who live on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
10ISA12v1jh0YahwehThis is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
11ISA12q3lw0I have nourished and brought up children, but they have rebelled against meWords that Yahweh spoke and which Isaiah is speaking to the Israelites for Yahweh.
12ISA12nn1nfigs-metaphor0I have nourished and brought up childrenYahweh speaks as if his words were food and as if the Israelites were his children. Alternate translation: “I have taken care of the people living in Judah like they were my children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13ISA13hsf50The ox knows … does not understandWords that Yahweh spoke and which Isaiah is speaking to the Israelites for Yahweh.
14ISA13k1dlfigs-ellipsis0the donkey his masters feeding troughYou can make clear the understood information. Alternate translation: “the donkey knows his masters feeding trough” or “the donkey knows where his master gives him food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
15ISA13i9j20but Israel does not know, Israel does not understandThis probably means “but the people of Israel do not know me, they do not understand that I am the one who cares for them.”
16ISA13gxd1figs-metonymy0IsraelThis is a metonym for the people of Israel. Judah is part of what had been the nation of Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17ISA14s8qufigs-parallelism0General Information:Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
18ISA14blg20Nation, sinnersThis could mean: (1) Isaiah is saying two different things about them. Alternate translation: “Nation of Israel, you sinners” or (2) he is saying only one thing about them. Alternate translation: “Nation of sinners”
19ISA14w37nfigs-metaphor0a people weighed down with iniquitySomething very heavy that a person might carry is a metaphor for their many sins. Alternate translation: “their sin is like a heavy bag on their shoulders that makes it hard for them to walk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20ISA14j97sfigs-metaphor0offspring of evildoersThe word “offspring” is a metaphor for people who do what others have done. Alternate translation: “people who do the same evil they see others doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21ISA14bwr80act corruptlydo evil deeds
22ISA14at1f0They have abandoned YahwehAlternate translation: “They have gone away from Yahweh”
23ISA14na870have despisedAlternate translation: “have refused to obey” or “have refused to respect”
24ISA14z7gi0IsraelJudah is part of what had been the nation of Israel.
25ISA14kv930they have estranged themselves from himThough at one time they were friends, they now treat him as though they do not know him.
26ISA15epw9figs-parallelism0General Information:Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
27ISA15xc8lfigs-rquestion0Why are you still being beaten? Why do you rebel more and more?Isaiah uses these questions to scold the people of Judah. The questions can be translated as statements. This can also be stated in active form. Alternate translation: “You keep doing things that Yahweh has to punish you for. You continue to rebel against him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28ISA15wax8figs-you0youHere the word “you” refers to the people who live in Judah and so is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
29ISA15gh9dfigs-metaphor0The whole head is sick, the whole heart is weakThis metaphor compares the nation of Israel to a person who has been beaten. Alternate translation: “You are like someone whose head is wounded and whose heart is weak” or “You are like someone whose whole mind and heart are sick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30ISA16v5uafigs-doublenegatives0there is no part unharmedThis can be stated positively. It can also be stated in active form. Alternate translation: “every part of you has been harmed” or “someone has harmed every part of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
31ISA16txm6figs-metaphor0they have not been closed, cleansed, bandaged, nor treated with oilThis metaphor compares the punishment God has given Israel to physical wounds. It can be stated in active form. Alternate translation: “no one has closed, cleansed, bandaged, or treated them with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32ISA17ei5ufigs-parallelism0General Information:Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33ISA17e6trfigs-activepassive0Your country is ruinedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They have ruined your country” or “Your enemies have ruined your country” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
34ISA17gv8jfigs-activepassive0your cities are burnedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they have burned your cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
35ISA17r1um0your fields—in your presence, strangers are destroying themAlternate translation: “people who are not from your own country steal the crops from your fields while you watch”
36ISA17l3umfigs-abstractnouns0abandoned devastation“empty and devastated.” This abstract noun phrase can be expressed as verbal phrases. Alternate translation: “they have destroyed the land and no one lives there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
37ISA17ygn5figs-activepassive0overthrown by strangersIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “strangers have overthrown your country” or “a foreign army has completely conquered it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38ISA18c1rffigs-activepassive0The daughter of Zion is leftIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have left the daughter of Zion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
39ISA18lkv3figs-idiom0The daughter of ZionThe “daughter” of a city means the people of the city. Alternate translation: “The people of Zion” or “The people who live in Zion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
40ISA18xl8kfigs-simile0is left like a hut in a vineyard, like a shed in a garden of cucumbersThis could mean: (1) “has become as small as a hut in a vineyard or a shed in a garden of cucumbers” or (2) “is left the way a farmer leaves a hut in a vineyard or a shed in a garden of cucumbers when he is finished with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
41ISA18qnb30like … cucumbers, like a besieged cityAnother possible meaning is “like … cucumbers. She is a besieged city”
42ISA19cf1dfigs-parallelism0General Information:Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
43ISA19a3aqfigs-hypo0If YahwehThis describes something that could have happened in the past but did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
44ISA19cy370a small remnantAlternate translation: “a few survivors”
45ISA19qe2afigs-exclusive0us … weHere these words refer to Isaiah and includes all the people of Judah and Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
46ISA19y4cqfigs-explicit0we would have been like Sodom, we would have been like GomorrahHow Judah would have been like Sodom and Gomorrah can be made explicit. Alternate translation: “God would have destroyed us, like he destroyed the cities of Sodom and Gomorrah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
47ISA110p3g9figs-parallelism0General Information:Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
48ISA110vtc9figs-metaphor0you rulers of Sodom … you people of GomorrahIsaiah is comparing the people of Judah to Sodom and Gomorrah to emphasize how sinful they have become. Alternate translation: “you rulers who are as sinful as the people of Sodom … you people who are as wicked as those who lived in Gomorrah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49ISA111r739figs-rquestion0What is the multitude of your sacrifices to me?God is using a question to scold the people. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Your many sacrifices mean nothing to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
50ISA112z32cfigs-parallelism0General Information:Isaiah speaks Yahwehs words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
51ISA112p91gfigs-rquestion0who has required this of you, to trample my courts?The word “trample” means to step on and crush with ones feet. God is using a question to scold the people who live in Judah. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “no one told you to stomp around in my courtyards!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
52ISA113a4yw0Bring no more meaningless offeringsAlternate translation: “Do not bring me any more of your worthless gifts”
53ISA113qg5tfigs-abstractnouns0incense is an abomination to meIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **abomination**, you could express the same idea with the verb “hate.” Alternate translation: “I hate the incense the priests burn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
54ISA113y2mq0I cannot tolerate these wicked assembliesThis could mean: (1) “I cannot allow you to gather together because of the wicked things you do” or (2) “I cannot allow myself to watch you gather together because of the wicked things you do.”
55ISA114x2u9figs-parallelism0General Information:Isaiah speaks Yahwehs words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
56ISA114u5njfigs-metonymy0your new moons and your appointed feastsThe words “new moons” are a metonym for the celebrations of the new moon. They are also a synecdoche for all regular celebrations. Alternate translation: “your celebrations of the new moon and your other regular feasts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
57ISA114f4rl0new moonsA new moon is when the moon first shows light after having been dark.
58ISA114v251figs-metaphor0they are a burden to me; I am tired of enduring themThis compares how God feels about the peoples celebrations to carrying a heavy object. Alternate translation: “they are a heavy load that I am tired of carrying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
59ISA115tc81figs-idiom0I hide my eyes from youThis idiom is a way of saying “I will not look at you” or “I will not pay attention to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
60ISA115l6q5figs-metonymy0your hands are full of bloodThis is the reason that God will not listen to their prayers. The blood likely refers to violence that they have done against people. Alternate translation: “because it is like your hands are covered with the blood of those you have harmed” or “because you are guilty of violence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
61ISA116tc5dfigs-parallelism0General Information:Isaiah speaks Yahwehs words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
62ISA116kug1figs-metaphor0Wash, cleanse yourselvesHere God compares a person who stops sinning with one who washes his body. Alternate translation: “Repent and wash the sin from your heart like you wash the dirt from your body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
63ISA116i5wcfigs-metaphor0remove the evil of your deeds from my sightGod was not telling them to do their evil deeds somewhere else, but to stop doing them. Alternate translation: “stop doing the evil deeds that I see you doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
64ISA117h8btfigs-metaphor0make straight the oppressionGod speaks of people who oppress others as if they had made crooked something that should be straight, and he calls on them to make that object straight again. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **oppression**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “make sure that those helpless people you have harmed no longer suffer from the bad things you have done to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
65ISA117btn70give justice to the fatherlessAlternate translation: “be fair to the children who do not have fathers”
66ISA117q1c70defend the widowAlternate translation: “protect the women whose husbands have died”
67ISA118nj1x0Come now, and letYahweh graciously and lovingly invites the people to listen to what he is about to say. “Please listen to me. Let” or “Pay attention; I want to help you. Let”
68ISA118j1pwfigs-exclusive0let us reason together“let us think about this together” or “we need to discuss this” or “what are we going to do?” Yahweh invites the people to discuss the future. Here the word “us” refers to Yahweh and includes the people of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
69ISA118nf9sfigs-metaphor0though your sins are like scarlet, they will be white like snow; though they are red like crimson, they will be like woolIsaiah is speaking of the people as if they were wearing clothes that were supposed to be white wool and of their sins as if they were red stains on the clothes. If Yahweh forgives their sins, it will be as if their clothes become white again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
70ISA118ep8ffigs-simile0like scarletScarlet is a bright red color. Alternate translation: “bright red” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
71ISA118yt5efigs-simile0white like snowWhite is often a symbol for holiness or purity. “Snow” refers to something like frozen rain that is very white. Since this simply describes something as very white, you could replace it with something else that is white: “white as a seashell” or “white as a dove.” This means that their sins will be forgiven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
72ISA118qe12figs-simile0red like crimsonCrimson is a dark red color. Alternate translation: “dark red” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
73ISA118e5qzfigs-explicit0like woolWool is the hair of a sheep or goat. How they will be like wool can be made explicit. Alternate translation: “white like wool” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
74ISA119wgy5figs-hendiadys0If you are willing and obedientHere, “willing” and “obedient” are used together to express one idea. Alternate translation: “If you willingly obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
75ISA119wz1z0you will eat the good of the landAlternate translation: “the land will produce good food for you to eat”
76ISA120e2cf0but if you refuse and rebelAlternate translation: “but if you refuse to listen and instead disobey me”
77ISA120qs1efigs-metonymy0the sword will devour youThe word “sword” refers to Judahs enemies. Also, the word “devour” compares Judahs enemies coming to kill them to a wild animal that attacks and eats other animals. Alternate translation: “your enemies will kill you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
78ISA120m82kfigs-synecdoche0the mouth of Yahweh has spoken itThe word “mouth” emphasizes that Yahweh has spoken and what he says will certainly happen. Alternate translation: “Yahweh has spoken” or “Yahweh has said that this will happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
79ISA121lhv6figs-parallelism0General Information:Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
80ISA121bhm8figs-metonymy0How the faithful cityThis exclamation shows Isaiahs anger and sadness about the people of Jerusalem. Alternate translation: “See how the people of Jerusalem, who had been faithful to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
81ISA121v446figs-metaphor0has become a prostituteIsaiah compared the people to a woman who is not loyal to her husband but who sleeps with other men for money. The people were no longer loyal to God but were worshiping false gods. Alternate translation: “acts like a prostitute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
82ISA121v25zfigs-metaphor0but now she is full of murderersThe word “she” refers to Jerusalem and its people. Those who wrote the Bible often refer to cities as women. Alternate translation: “but now the people of Jerusalem are murderers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
83ISA122n46wfigs-metaphor0Your silver has become impure, your wine mixed with waterPossible meanings are that Isaiah uses silver and wine as metaphors for: (1) the people of Jerusalem. Alternate translation: “You are like silver that is no longer pure, and like wine that is mixed with water” or (2) the good deeds that the people formerly did. Alternate translation: “You used to do good deeds, but now your bad deeds make your good deeds worthless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
84ISA122tbh70silver … impureSomeone needs to clean silver often or it will no longer shine brightly.
85ISA122b14q0wine … waterWine with water in it has little taste and so is no better than water.
86ISA123jw4mfigs-parallelism0General Information:Isaiah speaks Yahwehs words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
87ISA123z59p0Your princes are rebelsAlternate translation: “Your leaders rebel against God”
88ISA123r6i30companions of thievesAlternate translation: “they are friends with people who steal from others”
89ISA123auk90bribes … payoffsPeople give “bribes” as gifts to dishonest rulers so the rulers will then act unjustly. Rulers receive “payoffs” as gifts from those who make profits from unjust laws that the ruler has passed.
90ISA123q1czfigs-metaphor0runs after payoffsA person eagerly desiring for someone to give him a bribe is spoken of as if the payoff were running away and the person were running after it. Alternate translation: “everyone desires for someone to pay money to them to make dishonest decisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
91ISA123qzn30They do not defend the fatherlessAlternate translation: “they do not protect those who do not have fathers”
92ISA123yi820nor does the widows legal plea come before themAlternate translation: “nor do they listen when widows go to them for help against those who break the law” or “and they do not help widows who go to them for help against those who break the law”
93ISA124ez3rfigs-parallelism0General Information:Isaiah begins to speak Yahwehs words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
94ISA124g1g20ThereforeAlternate translation: “For that reason”
95ISA124iza8figs-123person0this is the declaration of the Lord Yahweh of hosts, the Mighty One of IsraelYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh of hosts, the Mighty One of Israel, has declared” or “this is what I, Yahweh, the Mighty One of Israel, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
96ISA124qk17figs-parallelism0I will take vengeance against my adversaries, and avenge myself against my enemiesBoth of these phrases mean basically the same thing. The words “take vengeance against my adversaries” speak more of Yahweh doing whatever he needs to do to those who work against him so he can be happy. The words “avenge myself against my enemies” speak more of Yahweh justly punishing his enemies. Alternate translation: “I will punish those who opposed me” or “I will do what pleases me to those who work against me, and I will justly punish my enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
97ISA125f62pfigs-metonymy0I will turn my hand against youHere “hand” refers to Gods power which he would use to punish his people. Alternate translation: “I will begin to use all my power against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
98ISA125z1i3figs-metaphor0refine away your dross as with lyeHere the process in which God removes his peoples sin is spoken of as if her were separating metal from the bad things mixed with it. The words “as with lye” adds another metaphor, because lye is used in soap, not in refining metal. Alternate translation: “and like fire removing the dirt from silver, I will remove all the evil from among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
99ISA125iah60drossThis is the dirt and other things that people remove from metals so the metal will be pure.
100ISA126y8y2figs-parallelism0General Information:Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
101ISA126usx10at the first … at the beginningThese are two ways of speaking of the first part or beginning of Israels history, when Israel first became a nation.
102ISA126i1s1figs-activepassive0you will be calledIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will call you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
103ISA126d4jifigs-metonymy0the city of righteousness, a faithful townHere “city” and “town” refer to the people living in Jerusalem. Alternate translation: “the city where the people are righteous and loyal to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
104ISA127glh4figs-parallelism0General Information:Isaiah speaks Yahwehs words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
105ISA127qa1vfigs-activepassive0Zion will be redeemed by justice, and her repentant ones by righteousnessIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The full meaning of this statement can be made clear. This could mean: (1) “Yahweh will redeem Zion because the people there do what is just, and he will redeem those who repent because they do what Yahweh says is right” or (2) “Yahweh will redeem Zion because he is just, and he will redeem those who repent because he is righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
106ISA127z5g9figs-metonymy0ZionThis is a metonym for the people who live on Mount Zion. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
107ISA128fi96figs-activepassive0Rebels and sinners will be crushed togetherIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will destroy those who rebel and sin against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
108ISA128ekb3figs-activepassive0those who abandon Yahweh will be done away withIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will completely do away with those who turn away from him” or “and Yahweh will kill all who reject him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
109ISA129aa8sfigs-parallelism0General Information:Isaiah speaks Yahwehs words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
110ISA129rnp20the sacred oak trees … gardensThese phrases refer to places where the people of Judah worshiped idols.
111ISA129q2lw0you will be embarrassed bySome versions read, “you will blush because of.” A person blushes when his face turns hot and red, often because he feels that he has done something wrong.
112ISA130sp75figs-simile0For you will be like an oak whose leaf fades, and like a garden that has no waterWater gives life to trees and gardens. The people have cut themselves off from Yahweh, who gives them life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
113ISA131sh9kfigs-parallelism0General Information:Isaiah speaks Yahwehs words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
114ISA131mly50The strong man“The strong person” or “Whoever is powerful.” This may refer to people who are important and who influence other people.
115ISA131lq770tinderdry material that burns easily
116ISA131a5w2figs-simile0his work like a sparkThis compares the persons deeds or evil works to a spark that falls on tinder and sets it on fire. Alternate translation: “his work will be like a spark that starts a fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
117ISA2intropr4a0# Isaiah 2 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 2:2-22.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Latter days<br>This is probably a reference to the “last days.” This makes parts of this prophecy reference events near the end of this world. Most scholars expect these prophecies to be fulfilled by Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])<br><br>### Idolatry<br>While the first prophecy of Isaiah concerned the lack of justice in Judah, this chapter focuses on the presence of idolatry in Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])
118ISA21tt88figs-parallelism0General Information:Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
119ISA21p86lfigs-metonymy0Judah and Jerusalem“Judah” and “Jerusalem” are metonyms for the people who live there. Alternate translation: “those living in Judah and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
120ISA22dw9n0in the last daysAlternate translation: “in the future”
121ISA22f17lfigs-activepassive0the mountain of Yahwehs house will be establishedThis can be stated (1) as a description. Alternate translation: “The mountain of Yahwehs house will stand” or (2) in active form. Alternate translation: “Yahweh will establish the mountain on which his temple is built” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
122ISA22i5hbfigs-metaphor0as the highest of the mountainsIsaiah speaks of importance as if it were physical height. Alternate translation: “the most important of the mountains” or “the most important place in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
123ISA22h16pfigs-metaphor0it will be raised up above the hillsIsaiah speaks of honor in metaphor as if it were physical height. This can be stated (1) in active form. Alternate translation: “Yahweh will honor it more than any other hill” or (2) as a metonym for the people who worship there. Alternate translation: “Yahweh will honor the people who worship there more than he honors any other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
124ISA22p88mfigs-metonymy0all the nationsHere “nations” is a metonym for the people of those nations. Alternate translation: “people from all the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
125ISA22p7rlfigs-metaphor0will flow to itThe people around the world going to the mountain of Yahweh is compared to how a river flows. This emphasizes that many people will come, not just a few people. Alternate translation: “will flow like a river to it” or “will go to it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
126ISA23nl4zfigs-parallelism0General Information:Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
127ISA23f6790Jacob, so he may teach … and we may walkAnother possible meaning is “Jacob. He will teach … and we will walk”
128ISA23u8i5figs-parallelism0he may teach us some of his ways, and we may walk in his pathsThe words “ways” and “paths” are metaphors for the way a person lives. If your language has only one word for the ground on which people walk, you may combine these phrases. Alternate translation: “he may teach us his will so that we may obey him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
129ISA23qq6tfigs-parallelism0For out of Zion will go the law, and the word of Yahweh from JerusalemThese phrases mean the same thing. Isaiah was emphasizing that all nations will understand that the truth is found in Jerusalem. Alternate translation: “People in Zion will teach Gods law, and people in Jerusalem will teach the word of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
130ISA23w2vdfigs-metaphor0For out of Zion will go the law“For the law will go out from Zion.” Isaiah speaks as if the law were something like a river that moves without people doing anything. Alternate translation: “Those to whom they teach the law will go out from Zion” or “Yahweh will proclaim his law from Zion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
131ISA23t76vfigs-metaphor0the word of Yahweh from Jerusalem“the word of Yahweh will go out from Jerusalem.” Isaiah speaks as if the word of Yahweh were something like a river that moves without people doing anything. You can make clear the understood information. Alternate translation: “Those to whom they teach the word of Yahweh will go out from Jerusalem” or “Yahweh will proclaim his word from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
132ISA24u4wnfigs-parallelism0General Information:Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
133ISA24d9yw0He will judgeAlternate translation: “Yahweh will judge”
134ISA24xfs30will render decisionsAlternate translation: “will solve disputes”
135ISA24htf90they will hammer their swords into plowshares, and their spears into pruning hooksThe people of the nations will turn their weapons of war into tools for farming.
136ISA24j77gfigs-synecdoche0swords … spears … swordThese words are synecdoches for weapons of any kind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
137ISA24i5uhfigs-synecdoche0plowshares … pruning hooksThese words are synecdoches for tools of any kind that people use in peaceful activity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
138ISA24fq2w0they will hammer their swords into plowshares“they will make their swords into tools for planting seeds.” A plowshare is a blade that people use to dig into soil so they can plant seeds there.
139ISA24d5860their spears into pruning hooks“they will hammer their spears into pruning hooks” or “they will make their spears into tools for caring for plants.” A pruning hook is a knife that people use to cut unwanted branches off of plants.
140ISA24u818figs-metonymy0nation will not lift up sword against nation“no nation will lift up its sword against another nation.” The sword is a metonym for war. Alternate translation: “one nation will not fight wars against another nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
141ISA24fii30nor will they train for war“nor will they even train to fight wars.” The writer expects his reader to believe that those who fight wars train before they fight and that some who train do not fight.
142ISA25i7e1figs-parallelism0General Information:In 2:5 Isaiah speaks to the people of Judah, and in 2:6 he speaks to Yahweh. Both times he speaks in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
143ISA25rm7qfigs-metonymy0House of Jacob“You descendants of Jacob.” The word “house” is a metonym for the people who live in the house, the family. Here “Jacob” represents the nation of Judah, but it would be best to use “Jacob” here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
144ISA25jlm20comea gentle encouragement to do what the speaker is about to tell the hearer to do
145ISA25h3c9figs-metaphor0let us walk in the light of YahwehIsaiah speaks of people learning and then doing what Yahweh wants them to do as if they were walking at night with a lamp that Yahweh has provided so they can see the path. Alternate translation: “let us learn how Yahweh wants us to live and then live that way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
146ISA26uvd9figs-pronouns0For you have abandoned your people“For you have left your people” and do not care what happens to them. Here the word “you” refers to Yahweh and so is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
147ISA26uh4hfigs-metaphor0they are filled with customs from the eastIsaiah speaks as if the people were containers who were full of something from the east. Possible meanings are that he speaks of: (1) the deeds that the eastern peoples do. Alternate translation: “they do all the time the evil things the people who live in lands east of Israel do” or (2) people, specifically those who claim to speak to dead people, who have come from the east to do evil deeds. Alternate translation: “many diviners have come from the east and now live there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
148ISA26n11d0they practice divinationthey try to tell the future by looking at things like animal parts and leaves
149ISA26n8bjtranslate-symaction0they shake hands with sons of foreignersClasping hands together is the symbol of friendship and peace. Alternate translation: “they make peace and work together with people who are not from Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
150ISA27fld8figs-parallelism0General Information:Isaiah speaks to Yahweh in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
151ISA27t4r6figs-metaphor0Their land is full of silver and gold … their land also is full of horsesIsaiah speaks as if the land were a container in which someone had placed silver, horses, and idols. The word “land” is a metonym for the people themselves, and the words “is full of” is a metaphor for the people possessing these items. Alternate translation: “They possess much silver and gold … they also possess many horses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
152ISA28cyh2figs-metaphor0Their land also is full of idolsIsaiah speaks as if the land were a container in which someone had placed silver, horses, and idols. The word “land” is a metonym for the people themselves, and the words “is full of” is a metaphor for the people possessing these items. Alternate translation: “They also possess many idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
153ISA28zic5figs-parallelism0the craftsmanship of their own hands, things that their own fingers have madeThese two phrases mean almost the same thing and emphasize that these are not real gods. If your language has no general word for something someone has made, you can combine these two phrases into one. Alternate translation: “things that they themselves have made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
154ISA28au6kfigs-synecdoche0craftsmanship of their own handsThe word “hands” is a synecdoche for the people themselves. Alternate translation: “their own craftsmanship” or “their own work” or “things they have made with their hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
155ISA28sup5figs-synecdoche0things that their own fingers have madeThe word “fingers” is a synecdoche for the people themselves. Alternate translation: “things that they have made with their own fingers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
156ISA29uqg2figs-parallelism0General Information:In 2:9 Isaiah finishes speaking to Yahweh. In 2:10-11 Isaiah speaks to the people of Judah. Both times he speaks in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
157ISA29itw7figs-metaphor0The people will be bowed down, and individuals will fall downHere being low to the ground represents people who are completely humiliated because they realize all they trusted in is worthless, and they can do nothing to help themselves. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will make the people ashamed, and they will realize that all they trusted in is worthless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
158ISA29gq1x0The peoplehuman beings, as opposed to animals
159ISA29vjx50individualsAlternate translation: “each person”
160ISA29rbg3figs-metaphor0do not raise them upThe words “raise them up” are a metaphor for Yahweh forgiving the people. Alternate translation: “do not forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
161ISA210gxz30Go into the rocky placesPossible meanings are the people should go into: (1) caves on steep hillsides or (2) places where there are many large rocks among which to hide.
162ISA210y6bc0hide in the groundPossible meanings are that the people should hide: (1) in natural holes in the ground or (2) in pits that they dig in the ground.
163ISA210iv7dfigs-abstractnouns0from the terror of YahwehIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **terror**, you could express the same idea with the verb “terrifying.” Alternate translation: “to get away from Yahwehs terrifying presence” or “from Yahweh because you will be extremely afraid of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
164ISA210sf9n0the glory of his majesty“the great beauty and power he has as king” or “his royal splendor.” See how you translated this in [Isaiah 2:10](../02/10.md).
165ISA211hp3lfigs-metaphor0The lofty gaze of man will be brought low“Yahweh will bring down the lofty gaze of man.” A man with a “lofty gaze” is looking above everyone to show them that he is better than they are. Here all people are guilty of thinking they are better than Yahweh, and the way they look at those who worship Yahweh, is a metonym for their pride. Alternate translation: “Yahweh will make ashamed all people because they think they are better than he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
166ISA211i99tfigs-metonymy0the pride of men will be brought down“The pride of men” here is a metonym for proud people, and being “brought down” is a metaphor for being humbled or ashamed. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will bring down proud men” or “Yahweh will make proud people ashamed of themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
167ISA211f7iqfigs-activepassive0Yahweh alone will be exaltedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will praise only Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
168ISA211akb4figs-idiom0on that dayThis is an idiom. Alternate translation: “on the day that Yahweh judges everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
169ISA212u89lfigs-parallelism0General Information:Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
170ISA212ypp7figs-activepassive0who is proud and raised upOne who is “raised up” is proud and considers himself better than other people. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who is proud and who raises himself above other people” or “who is proud and thinks that he is better than other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
171ISA212ew97figs-doublet0who is proud … who is arrogantSomeone who is arrogant speaks and acts as if he is better than other people. These two phrases have similar meanings and are used together to emphasize that Yahweh will punish them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
172ISA212t5zffigs-activepassive0he will be brought down“every proud person will be brought down.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will humble him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
173ISA213icm3figs-metaphor0against all the cedars of Lebanon … against all the oaks of BashanThe “day of Yahweh of Hosts” will be against the cedars and oaks. This could mean: (1) these trees are a metaphor for the proud people whom God will judge or (2) God will actually destroy these mighty trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
174ISA214d97m0againstIn 2:14-16 Isaiah lists things that God will destroy. This could mean: (1) these refer to prideful people that God will humble or (2) God will actually destroy all these things in the list.
175ISA214mud8figs-metaphor0mountains … hillsThese words are metaphors for the pride of the Israelites. They also appear in [Isaiah 2:2](../02/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
176ISA214td8xfigs-idiom0that are lifted upThis is an idiom. Alternate translation: “that are very high” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
177ISA215u56rfigs-metaphor0high tower … impregnable wallThese refer to things people would build around their cities so they could defend themselves against their enemies. They are a metaphor for the Israelites pride and belief that they had no need for Yahweh and could stand against any punishment Yahweh would mete out to them for their sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
178ISA215y9750impregnable wallAlternate translation: “wall that nothing can break down or go through”
179ISA216ns890ships of Tarshish … beautiful sailing vesselsThese refer to large boats that people used to travel far on the sea and bring back goods to the cities.
180ISA216a8gz0ships of TarshishAlternate translation: “ships on which they go to Tarshish”
181ISA217dx3lfigs-activepassive0The pride of man will be brought lowIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He will bring low every proud man” or “He will humiliate every proud man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
182ISA217sjb9figs-abstractnouns0the haughtiness of men will fallIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **haughtiness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “those people who are haughty will stop being haughty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
183ISA217ij1nfigs-activepassive0Yahweh alone will be exaltedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in [Isaiah 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “people will praise only Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
184ISA218t75w0The idols will completely pass awayAlternate translation: “All idols will disappear” or “There will be no more idols”
185ISA219ii4yfigs-explicit0Men will go … from the terrorThe full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Men will go … to hide from the terror” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
186ISA219w4lw0the caves of the rocks“the caves in the rocks.” These are large rocks, not small stones that can be held in the hand.
187ISA219r7kz0from the terror of Yahweh, and from the glory of his majestySee how you translated this in [Isaiah 2:10](../02/10.md).
188ISA219ul480from the terror of Yahwehbecause they are very afraid of Yahweh
189ISA219dm1hfigs-hendiadys0the glory of his majestyHere the word “glory” describes “majesty.” Alternate translation: “the beauty he has as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
190ISA219p1ch0when he rises to terrify the earthAlternate translation: “when Yahweh takes action and causes the people of the earth to be terribly afraid of him”
191ISA220x4cztranslate-unknown0to the moles and batsMoles are small animals that dig and live underground. Bats are small flying animals that sometimes live in caves. Alternate translation: “to the animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
192ISA221hs4f0the crevices in the rocks … the clefts of the ragged rocksIf your language does not have two different words for “crevice” and “cleft,” the space that appears between the two parts of a rock when it splits, you can combine these two phrases into one.
193ISA221ikz70from the terror of Yahwehbecause they are very afraid of Yahweh. See how you translated this in [Isaiah 2:19](../02/19.md).
194ISA221rn5i0the glory of his majesty“the great beauty and power he has as king” or “his royal majesty.” See how you translated this in [Isaiah 2:10](../02/10.md).
195ISA221nz4j0when he rises to terrify the earth“when Yahweh takes action and causes the people of the earth to be terribly afraid of him.” See how you translated this in [Isaiah 2:19](../02/19.md).
196ISA222c4s2figs-explicit0whose life-breath is in his nostrilsThis describes how man is human and weak by emphasizing that he needs to breath to live. Alternate translation: “who is weak and will die” or “who needs the breath in his nose to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
197ISA222thr50nostrilsthe holes in the nose through which people breathe
198ISA222hw38figs-rquestion0for what does he amount to?Isaiah uses a question to remind the people of something they should already know. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “for man amounts to nothing!” or “for man is not worth anything!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
199ISA3introbgn60# Isaiah 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is a continuation of the material in the previous chapter. Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 3:1-26, which is a vision Isaiah receives. These are the words of Yahweh.<br><br>### Judgment<br>This chapter is structured as a judgment against the Jews. God is acting as a judge reading the list of convictions against them and then he reads the judgment. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Exile<br>While the previous part of the prophecy in chapter 2 discussed the last days, this part of the prophecy predicts the exile of Judah to Babylon. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]])
200ISA31li2r0SeeThe word “see” here adds emphasis to what follows. It can also be translated as “Listen” or “Indeed.”
201ISA31b6cefigs-metaphor0support and staffBoth of these words refer to a walking stick, on which someone leans for support. This idea here stands for the things that people need the most in order to live: food and water. Alternate translation: “everything that supports you” or “everything that you depend on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
202ISA32c9rlfigs-genericnoun0the mighty man … the warrior … the judge … the prophet … the one who practices divination … the elderThis is a list of categories of people that others depend on. Since they do not refer to particular individuals, they can all be translated with plural nouns as in the UST. Alternate translation: “the mighty men … the warriors … the judges … the prophets … the ones who practices divination … the elders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
203ISA32zv6c0the one who practices divinationThis is a person who claims that he can tell the future by looking at things like animal parts and leaves. See how you translated similar words in [Isaiah 2:6](../02/06.md).
204ISA33q6s4figs-genericnoun0the captain of fifty … the respected citizen … the counselor … the expert craftsman … the skillful enchanterThis is a list of categories of people that others depend on. Since they do not refer to particular individuals, they can all be translated with plural nouns as in the UST. Alternate translation: “the captains of fifty … the respected citizens … the counselors … the expert craftsmen … the skillful enchanters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
205ISA33kui6translate-numbers0the captain of fiftyThis could mean: (1) the word “fifty” represents the exact amount of soldiers that the captain led. Alternate translation: “the captains of 50 soldiers” or (2) the word translated as “fifty” does not represent an exact number, but is the name of a small military unit. Alternate translation: “the captain of a small military unit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
206ISA33jms3translate-numbers0fifty“50” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
207ISA34y5hafigs-parallelism0I will place mere youths as their leaders, and the young will rule over themThese phrases mean basically the same thing. This could mean: (1) “I will place young people as their leaders, and those young people will rule over them” or (2) “youths” is a metaphor for simple and foolish men. Alternate translation: “I will place over them leaders who are immature, like young people, and those bad leaders will rule over them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
208ISA34l2g7figs-explicit0I will placeHere the word “I” refers to Yahweh. This can also be stated clearly. Alternate translation: “Yahweh says, I will place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
209ISA35f5ahfigs-activepassive0The people will be oppressed, every one by another, and every one by his neighborIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Everyone will be cruel to others and will mistreat his neighbor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
210ISA35rs6x0the degradedAlternate translation: “the people who are without honor” or “the people whom no one respects”
211ISA35c8vy0the honorableAlternate translation: “the people with honor” or “the people whom everyone respects”
212ISA36erd8figs-metaphor0let this ruin be in your handsHere “hands” represents authority. Alternate translation: “take charge of this ruin” or “rule over this ruin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
213ISA36l4fvfigs-metaphor0this ruinThis could mean: (1) many or most of the buildings in the city of Jerusalem were destroyed or (2) the people in Jerusalem have no more prosperity or leadership. Alternate translation: “this city, which is now ruined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
214ISA37p9frfigs-metaphor0I will not be a healerSolving the peoples troubles is spoken of as if it were healing them. Alternate translation: “No, I cannot fix this problem” or “No, I cannot help you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
215ISA38ze640Connecting Statement:The prophet begins to comment on this situation.
216ISA38un4efigs-metaphor0Jerusalem has stumbled, and Judah has fallenDisobeying God is spoken of as if it were stumbling and falling. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
217ISA38c8iifigs-synecdoche0the eyes of his gloryHere “the eyes” stands for God himself, who is glorious. Alternate translation: “him who is glorious” or “Yahweh who is glorious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
218ISA39j4qhfigs-personification0The look on their faces witnesses against themExpressions of arrogance on peoples faces are spoken of as if the expressions were persons who could testify against the proud people. Alternate translation: “The prideful looks on their faces show that they oppose Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
219ISA39iu71figs-simile0they tell of their sin like Sodom; they do not hide itHere the people of Judah are said to be like the people of Sodom, because they openly boasted about their sins. Alternate translation: “like the people of Sodom, they talk about their sins and let everyone know about them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
220ISA39p1nvfigs-metonymy0For they have completed a catastrophe for themselvesThe catastrophe is still coming, but the people have finished doing what will cause it to come. The catastrophes causes are spoken of here as if they were the catastrophe itself. Alternate translation: “For they have done everything that will cause a catastrophe to happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
221ISA310s8ek0Tell the righteous person that it will be wellAlternate translation: “Tell the one who is doing what is right that I will make things good for him”
222ISA310yki9figs-genericnoun0the righteous personThis refers to righteous people in general. Alternate translation: “righteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
223ISA310s5vzfigs-metaphor0for they will eat the fruit of their deedsDeeds are spoken of as if they were trees giving fruit that can be eaten. The fruit stands for the reward for doing good deeds. Alternate translation: “for they will receive their reward for their good deeds” or “for they will receive their reward for the good things they have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
224ISA310i1nt0they will eat the fruit of their deedsThe Hebrew text has these plural pronouns here, but they refer to any righteous person. Translators can choose to translate them as singular: “he will eat the fruit of his deeds.”
225ISA311ti8hfigs-metonymy0for the recompense of his hands will be done to himHere “hands” stands for the deeds that the person has done. Alternate translation: “for what the wicked person has done to others will be done to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
226ISA312yn5p0My people … My peopleThis could mean: (1) Isaiah is talking and “My” refers to Isaiah, or (2) Yahweh is talking and “My” refers to Yahweh.
227ISA312zg6pfigs-metaphor0children are their oppressorsThis could mean: (1) “young people have become their leaders and they oppress the people” or (2) “their leaders are immature like children and oppress the people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
228ISA312j52r0women rule over themThis could mean: (1) “women rule over the people” or (2) “their leaders are weak like women.”
229ISA312t5bpfigs-metaphor0those who guide you lead you astray and confuse the direction of your pathIt was common in the Ancient Middle East to speak of a nations leaders as if they were shepherds. As shepherds lead the sheep along good paths to safety, leaders should teach the people the truth and help them do what is right. Judahs leaders were not doing this. Alternate translation: “your leaders are like bad shepherds who lead you away from good paths and do not show you where to go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
230ISA313c84gfigs-metaphor0Yahweh stands up for an accusation; he is standing to accuse the peopleIsaiah speaks of Yahwehs decision to harm the people as if Yahweh were bringing a legal accusation in a courtroom against the people of Israel. The second part of this line means the same thing as the first part, but it says it a little more completely. Alternate translation: “It is as though Yahweh had taken his place in a courtroom and were ready to accuse the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
231ISA314exq5figs-metaphor0will come with judgmentJudgment is spoken of as if it were an object that one could bring to another person. Alternate translation: “will announce his judgment” or “will declare his judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
232ISA314j6usfigs-you0You have ruined the vineyardHere “you” refers to the elders and rulers. Yahweh is speaking of his people as if they were a vineyard. Like someone who fails to care for a vineyard so that the vines give no more grapes, the elders and leaders are discouraging the Israelites from serving God. Alternate translation: “My people are like a vineyard, and you have ruined it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
233ISA314cn9b0the plunder from the poor is in your housesAlternate translation: “the things you have taken from the poor are in your houses”
234ISA314k6uafigs-nominaladj0the poorThis nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “those who are poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
235ISA315k4ywfigs-rquestion0Why do you crush my people and grind the faces of the poor?Yahweh asks this question in order to accuse the leaders of the people. This accusation can be expressed as a statement. Alternate translation: “I am angry with you evil men because you are crushing my people and grinding the faces of the poor!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
236ISA315jjf2figs-metaphor0crush my peopleMaking people suffer is spoken of as if it were crushing them with a very heavy weight. Alternate translation: “cruelly harm my people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
237ISA315df4tfigs-metaphor0grind the faces of the poorMaking people suffer is spoken of as if it were rubbing their faces into the ground. Alternate translation: “harm the poor and make them suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
238ISA315a6jhfigs-123person0This is the declaration of the Lord Yahweh of hostsYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh of hosts, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
239ISA316u9pnfigs-metaphor0the daughters of ZionZion, meaning here the city of Jerusalem, is spoken of as if it were a woman with her daughters. Alternate translation: “the women of Zion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
240ISA316hb7z0with their necks extendedAlternate translation: “in an arrogant way””
241ISA316fv4y0with flirting eyesLooking at men in a way that makes the men think the women want sexual relations.
242ISA316ip6r0walking with tiny steps as they goThis is how they would walk to attract men, possibly because the bracelets on their ankles were connected by chains decorated with bells so they could not take normal steps.
243ISA318m577figs-metonymy0the Lord will removeHere what the Lord causes others to do is spoken of as the Lord doing it himself. Alternate translation: “the Lord will cause others to remove” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
244ISA318ify90ankle jewelrya decoration that women wear on the ankle, just above the foot
245ISA318r8vh0head bandsa decoration that women wear over the head and hair
246ISA318kb3y0crescent ornamentsmoon-shaped ornaments that people wear in the belief that they will protect the person from evil
247ISA319hp8a0ear pendantsjewelry that hangs from the ear or over the ear
248ISA319a5ha0braceletsa decoration that women wear on the arm near the hands
249ISA319wfq50veilsa very thin material used to cover a womans head and face
250ISA320sa4a0headscarveslong, thin pieces of cloth that women tie around the head or hair
251ISA320ny930ankle chainsThese are decorations that women wear near the feet. Often the chains hang down to make a gentle noise.
252ISA320tw310sashesa piece of cloth that people wear around the waist or across the chest
253ISA320jqq50perfume boxesa small box or bag containing perfume that women wore on chains or strings around their necks so they smelled good
254ISA320a1uq0lucky charmsjewelry that people wear in the belief that it will bring good luck
255ISA321pg1c0ringsa decoration worn around the finger
256ISA321f1fe0nose jewelsa decoration worn in or through the nose
257ISA322l57q0festive robesa long, loose garment with decorations that was worn over other clothes for everyone to see
258ISA322i2i10mantlesa cloth worn over the shoulders on the outside of the clothes
259ISA322a51r0veilsSee how you translated this in [Isaiah 3:19](../03/19.md).
260ISA322vtu30handbagsa bag to used to carry small things
261ISA323la8f0hand mirrorsa small surface, held in ones hand and used to see oneself
262ISA323d2el0fine linena soft cloth worn by rich people
263ISA323p3s40head piecesa cloth or small hat worn over the hair
264ISA323g51h0wrapsa decorative cloth that a woman would wrap around herself to make her beautiful
265ISA324cn6w0sasha piece of cloth that people wear around the waist or across the chest. See how you translated this in [Isaiah 3:20](../03/20.md).
266ISA324b6ca0a ropeThis may refer to a rope that enemies would tie on the people of Judah when they captured them. Or it might mean that Jerusalems women would have nothing to wear but rough clothing secured with ropes.
267ISA324c3sv0well-arranged hair, baldnessAlternate translation: “pretty hair, their heads will be bald”
268ISA325ng43figs-metonymy0Your men will fall by the sword, and your strong men will fall in warFalling represents being killed, and the sword represents battle. Alternate translation: “Your men will be killed in battle, and your strong men will be killed in war” or “Enemies will kill your soldiers in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
269ISA326kz3lfigs-metonymy0Jerusalems gates will lament and mournHere the city gates represent the people who sit at the public places near the city gates. Alternate translation: “The people of Jerusalem will sit at the city gates and cry and mourn” (See:- [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
270ISA326qeu2figs-personification0she will be alone and sit upon the groundIsaiah speaks of the people of Jerusalem, whom no one will save from their enemies, as if they were the city itself and as if they were a woman who sits on the ground because all her friends have deserted her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
271ISA4introxy1x0# Isaiah 4 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### More women than men<br>This chapter describes a time when there will be many more women than men in Judah. This is because so many of Judahs fighting men will have died before the exile. Those who come through this difficult time will be a holy remnant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Branch of Yahweh<br>Scholars are divided over the possible meaning of this metaphor. Some believe it is a reference to the Messiah, while others believe it is a reference to the faithful remnant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])
272ISA41ke3efigs-idiom0let us take your nameThis phrase means “let us marry you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
273ISA42ki64figs-synecdoche0the branch of Yahweh will be beautifulThis could mean: (1) “branch” is a synecdoche that represents the crops Yahweh will cause to grow in the land of Israel. Alternate translation: “Yahweh will cause the crops in Israel to be beautiful” or (2) “branch” is a metaphor that refers to the Messiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
274ISA42egm30will be beautiful and gloriousAlternate translation: “will be full of beauty and glory”
275ISA42ree3figs-metaphor0the fruit of the land will be tasty and delightful for those survivors in Israel“Fruit” sometimes simply represents food produced in the land, and sometimes it represents spiritual blessings. This could mean: (1) God will cause the land to produce good food again. Alternate translation: “the people who are still in Israel will enjoy the best food from the land” or (2) the future Messiah will bring spiritual blessings to the people in the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
276ISA43z8mgfigs-parallelism0the one who is left in Zion and the one who remains in JerusalemBoth of these statements mean the same thing. Here “the one who” does not refer to a specific person but to people in general who are still alive in Jerusalem. Alternate translation: “everyone who remains in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
277ISA43gb1ifigs-activepassive0will be called holyIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Lord will call them holy” or “will belong to the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
278ISA43pe1nfigs-activepassive0everyone who is written down as living in JerusalemIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “everyone whose name is on the list of the people who live in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
279ISA44af4yfigs-metaphor0when the Lord will have washed away the filth of the daughters of ZionThis expression speaks of sin as if it were physical dirt. Alternate translation: “after the Lord removes the sins of the daughters of Zion as someone washes away filth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
280ISA44idm20the daughters of ZionThis could mean: (1) the women of Jerusalem or (2) the people of Jerusalem.
281ISA44el4dfigs-metonymy0will have cleansed the blood stains from Jerusalems midst“Blood stains” here represents violence and murder. Alternate translation: “will have taken away those in Jerusalem who harm innocent people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
282ISA44i2xnfigs-metaphor0by means of the spirit of judgment and the spirit of flaming fireThis is how God would remove the sin from Jerusalem. Here “spirit” probably represents the activity of judging and burning. Alternate translation: “by judgment and flaming fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
283ISA44l3vm0spirit of judgmentThis could mean: (1) Yahweh will punish the people or (2) Yahweh will declare the people guilty.
284ISA44si1bfigs-metaphor0the spirit of flaming fireThis could mean: (1) this is a metaphor that means Yahweh will remove sinners from Zion like a fire removes impurities or (2) “flaming fire” is a metonym that represents the destruction in general of all the sinners. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
285ISA45yk4j0a canopy over all the gloryThis could mean: (1) a canopy for protecting the glorious city, or (2) a canopy consisting of Gods glory that will protect the city. If the first meaning is followed, then it may further mean that the city is glorious because Yahweh is present in it.
286ISA45h7ct0canopyThis is a cloth that is hung over something to cover it for protecton.
287ISA5introg25h0# Isaiah 5 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Woe<br>This chapter presents a series of woes, or judgments against those who are spoken against. Most of these judgements are due to the lack of justice in Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Allegory<br>This chapter begins as an allegory. An allegory is a story with a symbolic meaning. This allegory is meant to teach the Jews that they sinned against Yahweh and that there was nothing more he could have done for them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### Animals being present where people once lived<br><br>Verse 17 (“Then the sheep will feed as in their own pasture, and in the ruins of the rich people, lambs will graze”) is an example of the Old Testaments prophets habit of describing complete ruin and desolation in terms of a picture of animals--usually wild animals, but here sheep and lambs--living in or feeding in those places. Whether the picture is of flocks or wild animals, the purpose is to say that the human habitation has gone back to wild nature, and that this has happened because of Gods punishment on the people.
288ISA51wd3zfigs-parables0General Information:Isaiah tells a parable about a farmer and his vineyard. The farmer represents God and the vineyard represents the people of Judah, the southern kingdom of the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
289ISA51csd30my well belovedAlternate translation: “my dear friend”
290ISA51y5t90on a very fertile hillAlternate translation: “on a hill where very good crops could grow”
291ISA52ac250He spaded it“He prepared the soil.” This expresson refers to using a tool to dig into the ground to prepare it for planting.
292ISA52qk26figs-explicit0He built a tower in the middle of it“He made a tall building in the middle of the vineyard to watch over it.” Someone would stand at the top of the tower to watch the vineyard and make sure that no animals or people went into it. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
293ISA52qfu30built a winepress“dug a pit to squeeze out the grape juice.” A winepress is a low place carved out of rock in the ground where workers step on the grapes to crush them with their feet, in order to remove the grape juice.
294ISA52feu40wild grapesAlternate translation: “worthless grapes” or “bad tasting grapes”
295ISA53crw5figs-parables0General Information:In Isaiahs parable of the vineyard, the owner of the vineyard, who represents God, speaks to the people of Jerusalem and Judah about his vineyard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
296ISA53x6twfigs-genericnoun0inhabitant of Jerusalem and man of JudahThese expressions refer in general to all people living in Jerusalem and Judah, so they can be translated with plural nouns. Alternate translation: “all of you who live in Jerusalem and Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
297ISA53v4cu0Jerusalem … Judah“Judah” was the name of the southern kingdom of Israelites, and Jerusalem was the capital city.
298ISA53c6vkfigs-metaphor0judge between me and my vineyardThe idea of a space separating two things is often used to express the idea of choosing one or the other of those things. Alternate translation: “decide who has acted right, I or my vineyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
299ISA54cy5zfigs-rquestion0What more could have been done for my vineyard, that I have not done for it?The owner uses this question to make a statement about his vineyard. This rhetorical questions can be translated as a stataement. Alternate translation: “I have done all that I could do for my vineyard!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
300ISA54ka3qfigs-rquestion0When I looked for it to produce grapes, why did it produce wild grapes?The owner uses a question to say that his vineyard should have produced good grapes. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I wanted it to make good grapes, but it only produced worthless grapes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
301ISA55d9l90remove the hedge“take away the border of bushes.” A hedge is a row of bushes or small trees that have been planted in order to protect a garden or some other kind of area. Here “hedge” probably refers to the thorn bushes that were planted to grow on the stone wall surrounding the vineyard.
302ISA55msh20I will turn it into a pasture“I will allow animals to go there and eat.” This is a grassy place where animals feed.
303ISA55b6y6figs-activepassive0it will be trampled downIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “animals will trample it down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
304ISA56b9b10I will lay it wasteAlternate translation: “I will destroy it”
305ISA56vvv3figs-activepassive0it will not be pruned nor hoedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will prune it or hoe it” or “no one will cut off the branches that are not needed, and no one will take care of the soil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
306ISA56e15pwriting-symlanguage0briers and thorns will spring upBriers and thorns are often used as symbols of ruined cities and land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
307ISA57ba1g0General Information:Isaiah explains the parable of the vineyard.
308ISA57dnz9figs-parables0For the vineyard of Yahweh of hosts is the house of IsraelIsaiah states that the vineyard in the parable represents the people of Israel. Alternate translation: “For the vineyard of Yahweh of hosts represents the house of Israel” or “The people of Israel are like the vineyard of Yahweh, Lord of the angel armies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
309ISA57l82nfigs-metonymy0the house of IsraelThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. Alternate translation: “Israel” or “the kingdom of Israel” or “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
310ISA57rxv5figs-metaphor0the man of Judah his pleasant plantingThe people of Judah are spoken of as if they are a vine that Yahweh planted. This can be stated as a simile. Alternate translation: “the people of Judah are like a vine that Yahweh planted for Yahwehs pleasure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
311ISA57kmz3figs-genericnoun0the man of JudahHere “man” represents all the people of Judah. Alternate translation: “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
312ISA57ebr9figs-abstractnouns0he waited for justice, but instead, there was killingIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **justice**, you could express the same idea with the verb “do what is fair.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **killing**, you could express the same idea with “killed one another.” Alternate translation: “Yahweh waited for the people to do what is fair, but instead they killed one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
313ISA57dtn9figs-ellipsis0for righteousnessThe phrase “he waited” is understood from earlier in the verse. It can be repeated to make the meaning clear. Alternate translation: “He waited for righteousness” or “He waited for them to do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
314ISA57hhv8figs-ellipsis0instead, a shout for helpThe words “there was” are understood from earlier in the verse. They can be repeated to make the meaning clear. The reason people shouted out for help can be made explicit. Alternate translation: “instead, there was a shout for help” or “instead, those who were weak shouted out for someone to help them because others were attacking them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
315ISA57s93ffigs-genericnoun0a shoutThis expression probably stands for many shouts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
316ISA58cm7e0General Information:Isaiah announces Gods judgment.
317ISA58m6aifigs-explicit0to those who join house to house, who join field to field“to those who take more and more houses, and who take more and more fields.” Isaiah assumes that his audience knows that the law forbids someone from taking land from a family permanently. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
318ISA59tu9i0Yahweh of hostsSee how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md).
319ISA59f6yx0without any inhabitantAlternate translation: “without anyone living in it”
320ISA510x1d1figs-explicit0a ten-yoke vineyardThe size of the vineyard is represented by the number of pairs of oxen that could plow it in one day. Each pair of oxen would be connected by a yoke. Alternate translation: “a vineyard that is large enough for ten pairs of oxen to plow it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
321ISA510xm5ctranslate-bvolume0one bath“one bath of wine” or “22 liters of wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
322ISA510wyg4translate-bvolume0one homer of seed will yield only an ephah“220 liters of seed will produce only 22 liters of grain.” One homer equals ten ephahs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
323ISA511w596figs-merism0those who rise up early in the morning … who linger late into the nightThis refers to people who do nothing all day but drink alcoholic drinks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
324ISA511e3cufigs-metaphor0until wine inflames themHere the power of wine to make its drinkers drunk is spoken of as if it were inflaming them, that is, setting them on fire. Alternate translation: “until they are drunk with wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
325ISA512uj2g0harp, lute, tambourine, flute, and wineThese musical instruments and the wine imply that the people enjoying these things are celebrating very much.
326ISA512rum8translate-unknown0tambourineA musical instrument with a head like a drum that can be beaten with the hand. It probably had pieces of metal around the side that sounded when the player shook it. The tambourine was small enough for the player to hold it and shake it with one hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
327ISA512er4f0consideredthought seriously about
328ISA512mpb9figs-abstractnouns0the doings of his handsIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **doings**, you could express the same idea with the verb “done” or “created.” Alternate translation: “what he has done” or “what he has created” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
329ISA512d7cafigs-synecdoche0the doings of his handsHere the metonym “hands” represents the person who has done something. Alternate translation: “what Yahweh has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
330ISA513sd2g0General Information:These verses tell what will happen to the people because they have disobeyed God.
331ISA513e8j7figs-pastforfuture0my people have gone into captivityIn prophecy things that will happen in the future are often referred to as if they had already happened. This emphasizes that the prophecy will certainly come true. Alternate translation: “enemies from other countries will take my people, Israel, as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
332ISA513ek1ffigs-explicit0for lack of understandingWhat they do not understand can be made explicit. Alternate translation: “because they do not understand Yahweh or his law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
333ISA514lq6kfigs-metaphor0Sheol has made its appetite greater and has opened its mouth very wideThis phrase speaks of Sheol, which stands here for the grave, to an animal that is ready to eat other animals. It implies that many, many people will die. Alternate translation: “death is like a hungry animal that has opened its mouth wide to eat up many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
334ISA514l95bfigs-pastforfuture0their elite, the people, their leaders, and the revelers and those who are happy among them, descend into SheolThe prophet speaks of the future as if it were happening now. Alternate translation: “Many people of Israel, their important people and common people, their leaders and those who enjoy wild parties, will go into Sheol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
335ISA515hv2sfigs-parallelism0Man will be forced to bend down, and mankind will be humbledThe phrases used together mean the same thing and are used together for emphasis. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated similar words in [Isaiah 2:9](../02/09.md). Alternate translation: “God will make every person bow down and be humble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
336ISA515kvv6figs-pastforfuture0Man will be forced to bend down, and mankind will be humbledFuture events are spoken of as if they have already happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
337ISA515bal8translate-symaction0Man will be forced to bend downBending down often symbolizes being humiliated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
338ISA515npg6figs-metonymy0the eyes of the lofty will be cast downLooking down is often a sign of being ashamed. See how you translated similar words in [Isaiah 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “the eyes of proud people will look down in shame” or “people who were proud are now ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
339ISA515kj8cfigs-metaphor0the loftyHere proud, arrogant people are spoken of as if they are high above other people. Alternate translation: “proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
340ISA516unu8figs-activepassive0Yahweh of hosts will be exalted in his justiceIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will praise Yahweh of hosts because he is just” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
341ISA516b2ch0Yahweh of hostsSee how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md).
342ISA516veu5figs-metaphor0will be exaltedBeing honored is spoken of as if it were being lifted high. Alternate translation: “will be greatly honored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
343ISA517s6dd0the sheep will feed as in their own pastureYahweh will destroy the city of Jerusalem, which was called a “vineyard” in [Isaiah 5:1](../05/01.md). It will become good for nothing except for sheep to eat grass there.
344ISA517lv4d0grazeeat grass
345ISA517cj7gfigs-simile0in the ruins, lambs will graze as foreignersThat is, the lambs will graze there. The land will be worthless for any other use. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
346ISA518w5ktfigs-parallelism0Woe to those who pull along iniquity with useless cords and who pull along sin as if it were with a cart ropeThese phrases mean basically the same thing. They speak of people who continue to sin on purpose as if they were using all their strength to pull a heavy cart along. God will punish them for their sin. Alternate translation: “Woe to those who work hard to sin as a person who drags a cart by a rope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
347ISA519fje3figs-irony0those who sayThis refers to those who continue to sin (verse 18) and then mockingly challenge God to stop them. Alternate translation: “those mockers who say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
348ISA519fg4ffigs-metaphor0let the plans of the Holy One of Israel comeGods plans are spoken of as if they were objects that could come by themselves. Alternate translation: “let the Holy One of Israel accomplish his plans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
349ISA519czd20the Holy One of IsraelTranslate “the Holy One” as in [Isaiah 5:16](../05/16.md).
350ISA520wfp3figs-metaphor0who represent darkness as light, and light as darkness … bitter as sweet, and sweet as bitterThose who do these things are the same as those “who call evil good, and good evil.” These things are opposites and people know the difference between them, but some people lie and say that bad things are good. Alternate translation: “They are like people who call darkness light and light darkness. They are like people who call bitter things sweet and sweet things bitter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
351ISA521ivi4figs-metonymy0to those who are wise in their own eyesHere the metonym “eyes” refers to their thoughts. Alternate translation: “to those who consider themselves to be wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
352ISA521k28f0prudent in their own understandingAlternate translation: “think they understand everything”
353ISA523cpy50who acquit the wicked for paymentThis passage is speaking about corrupt judges in courts of law.
354ISA523zv590acquit the wickedAlternate translation: “declare guilty people innocent”
355ISA523x4u80deprive the innocent of his rightsAlternate translation: “do not treat innocent people fairly”
356ISA524c3qz0tongue of fireAlternate translation: “flame of fire” or “flame”
357ISA524k429figs-parallelism0as the tongue of fire devours stubble, and as the dry grass goes down in flameThese phrases mean basically the same thing. God will punish the people described in [Isaiah 5:18-23](./18.md). Alternate translation: “as a fire burns up stubble and grass” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
358ISA524ngz10stubbleThe dry pieces of plants that are left in the ground after the stalks have been cut.
359ISA524mbt4figs-metaphor0their root will rot, and their blossom will blow away like dustIsaiah speaks of these people as if they were a dying plant. Alternate translation: “they will die like a plant whose roots have rotted and whose blossom has dried up and blown away in the wind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
360ISA525pkf2figs-metaphor0the anger of Yahweh is kindledIsaiah speaks of Yahwehs anger as if it were a fire. Alternate translation: “Yahweh is very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
361ISA525u4m4figs-pastforfuture0He has reached out with his hand against them and has punished themThe prophet speaks of the future as if it had already happened. He does this to insist that the prophecy certainly will come about. Alternate translation: “he will punish them with his powerful hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
362ISA525k8d7figs-metonymy0has reached out with his hand against themHere “hand” refers to Gods power and control. Alternate translation: “has shown his power against them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
363ISA525vu7e0corpsesdead bodies
364ISA525lyq9figs-simile0their corpses are like garbage in the streetsThe dead bodies are allowed to lie in the streets as if they were garbage. This implies that many will die but that no one will be there to bury them. The word “garbage” can also be translated as “refuse” or “manure.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
365ISA525sgw70In all these things, his anger does not subside; instead, his handAlternate translation: “Even though all these things have happened, he is still angry, and his hand”
366ISA525b3v6figs-metonymy0his hand is still stretched outHere “hand” represents Gods power and control. Isaiah speaks as if Yahweh were a person about to hit another person with his fist. This is a metaphor for Yahweh punishing Israel. Alternate translation: “he will still be ready to punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
367ISA526jin3figs-parallelism0He will lift up a signal flag for far away nations and will whistle for those at the end of the earthIsaiah says the same thing in two different ways. God causing the armies of nations that are far away from Judah to come and attack is spoken of as if he would raise a flag and whistle to call them to Judah Alternate translation: “He will call for the armies of nations that are far away from Judah and tell them to come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
368ISA526abj60whistlea loud, high pitched noise a person makes with their mouth to call a person or animal that is far away
369ISA526pqh30they will comeAlternate translation: “the enemy army will come”
370ISA526i94dfigs-doublet0speedily and promptlyThese words mean basically the same thing and emphasize how quickly they will come. Alternate translation: “very quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
371ISA527q27w0tire … stumble … slumbers … sleepsThese four words progress from being tired from work to being unable to walk well, to being unable to stay awake, to full sleep, so all four should appear in the translation.
372ISA527hac20Nor are their belts looseThe soldiers kept their clothes tight so it would easier to move and fight.
373ISA527xx4t0the thongs of their sandalsAlternate translation: “the straps of their sandals”
374ISA528j18kfigs-simile0their horses hooves are like flint“their hooves are like hard stone.” Isaiah compares the hard part of a horses foot to flint, which is a hard stone that can cause sparks when struck. This could mean: (1) Isaiah compares their hooves to flint so to describe the frightening image of their feet causing sparks as they run or (2) Isaiah compares their hooves to flint to emphasize how strong their hooves are which enables the horse to do whatever their master want them to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
375ISA528a4f3figs-simile0their chariot wheels like stormsIsaiah compares the chariot wheels to storms in order to imply that they will destroy everything in their path. Alternate translation: “the wheels of the chariots will spin like a windstorm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
376ISA528x4c60chariot wheelsThese wheels often had sharp blades attached to them that would cut to pieces anyone the chariot passed close to.
377ISA529dv1ufigs-metonymy0young lionsA young age is a metonym for strength. Alternate translation: “the strongest lions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
378ISA529jhq5figs-metaphor0They will growl and seize the preyIsaiah compares the enemy killing the people of Judah to a lion killing a weaker animal. This could mean: (1) lions make a sound not as loud as a roar just before they strike, or (2) the writer is using two words to mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
379ISA529kw8f0preyanimals that another animal wants to catch and kill
380ISA529ixb30with none to rescueAlternate translation: “and no one will be able to save them”
381ISA530x52f0will roar … sea roarsThe word “roar” here is translated “growl” in verse 29. Use your languages word for the sound of waves in a storm or heavy rain or some other frightening natural sound.
382ISA530rw65figs-metaphor0even the light will be made dark by the cloudsHere darkness represents suffering and disaster. This metaphor can be stated in active form. Alternate translation: “the dark clouds will completely block the light of the sun” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
383ISA6introg9bq0# Isaiah 6 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 6:3-4,7, 9-13.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Heaven<br>This vision described in this chapter is probably a scene in heaven. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])<br><br>### Isaiahs call<br>This chapter record Isaiahs call to prophetic ministry. It recognizes the holiness of God and Isaiah recognizes his need for holiness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Inevitability<br>The way Yahweh speaks in this chapter shows the inevitability of the punishment of Yahweh against the people of Judah. The punishment must now come. It is too late for repentance. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
384ISA61fpg5figs-doublet0he was high and elevatedThe words “high” and “elevated” emphasize that the throne was very high and above everything around it. The height of the throne represents how great and powerful the Lord is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
385ISA61s9gi0filled the temple“filled the palace.” The word used for temple here is often used to refer to the palace of kings.
386ISA62rmg20Above him were the seraphimThe word “seraphim” is the plural of seraph. This means the Lord was seated on the throne and the seraphim were standing or flying near the Lord ready to serve him.
387ISA62rar1translate-unknown0seraphimThis word suggests that the creatures might have a fiery appearance or resemble snakes. Because we do not know exactly what “seraphim” means, you could translate this as “winged creatures” or “winged living things.” Or, you can borrow the word and use it in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
388ISA62x82m0each one had six wingsAlternate translation: “each seraph had six wings” or “each creature had six wings”
389ISA62jct3figs-ellipsis0with two each covered his face, and with two he covered his feet, and with two he flewThe words “wings” and “seraph” are understood. Alternate translation: “with two wings each seraph covered his face, and with two wings he covered his feet, and with two wings he flew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
390ISA63d6y70Each one called to another and saidAlternate translation: “The seraphim called out to one another and said” or “The winged creatures proclaimed to one another”
391ISA63vxd80Holy, holy, holy, is Yahweh of hostsRepeating the word “holy” three times indicates God is completely holy. Alternate translation: “Yahweh of hosts is holy beyond all else” or “Yahweh of hosts is completely holy”
392ISA63m7trfigs-metaphor0The whole earth is full of his gloryThis speaks of the earth as if it were a container and glory were the contents in the container. Alternate translation: “Everything on the earth is evidence of Gods glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
393ISA64dki20The foundations of the thresholds shook at the voices of those who were crying outAlternate translation: “When the seraphim called out, their voices shook the doorways and their foundations”
394ISA64tz4yfigs-activepassive0the house was filled with smokeIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “smoke filled the temple” or “smoke filled the palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
395ISA65v2tyfigs-activepassive0Woe is me! For I am doomedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I am in great trouble! Terrible things will happen to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
396ISA65ws6zfigs-metonymy0of unclean lipsHere “lips” represent what a person speaks. And, people saying things that are unacceptable to God is spoken of as if their lips were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
397ISA65a6sd0Yahweh, Yahweh of hostsYahweh, the ruler of the angel armies”
398ISA65kz1bfigs-synecdoche0my eyes have seenHere “eyes” represents the whole person. Alternate translation: “I have seen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
399ISA66vk6rtranslate-unknown0seraphimThis word suggests that the creatures might have a fiery appearance or resemble snakes. Because we do not know exactly what “seraphim” means, you could translate these as “creatures” or “living things” or “beings.” Or you can borrow the word and use it in your language. See how you translated this word in [Isaiah 6:2](../06/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
400ISA66ah6e0tongsa tool used for grabbing or holding objects
401ISA67wf8ifigs-parallelism0your guilt has been taken away, and your sin atoned forThese two phrases say basically the same thing. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh has taken away your guilt and has forgiven your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
402ISA67g4x1figs-metaphor0your guilt has been taken awayYahweh no longer considering a person to be guilty is spoken of as if “guilt” were an object that someone could take away from someone else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
403ISA68n956figs-synecdoche0the voice of the Lord sayHere “voice” represents the Lord himself. Alternate translation: “the Lord say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
404ISA68at9kfigs-explicit0Whom shall I sendIt is implied that Yahweh will send someone to speak his message to the people of Israel. Alternate translation: “Whom shall I send to be a messenger to my people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
405ISA68ria2figs-exclusive0who will go for usIt seems “us” refers to Yahweh and the members of his heavenly council to whom he is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
406ISA69vja40this peopleAlternate translation: “the people of Israel”
407ISA69iq3cfigs-imperative0Listen, but do not understand; see, but do not perceiveThis could mean: (1) the imperatives “do not understand” and “do not perceive” express what God is causing to happen. Alternate translation: “You will listen, but Yahweh will not let you understand; you will look carefully, but Yahweh will not allow you to understand” or (2) the imperatives “Listen” and “see” express the idea of “if.” Alternate translation: “Even if you listen you will not understand; even if you look carefully, you will not understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
408ISA69m1yhfigs-ellipsis0Listen, but do not understand; see, but do not perceiveYou can state clearly the understood information. Alternate translation: “Listen to Yahwehs message, but do not understand what it means; look at what Yahweh is doing, but do not realize what it means” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
409ISA610q3asfigs-metonymy0Make the heart of this people insensitiveHere “heart” represents a persons mind. A person who does not think clearly and is unable to understand and care about what is happening is spoken of as if his heart were insensitive. Alternate translation: “Make these people unable to understand” or “Make the minds of these people dull” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
410ISA610wd4q0Make the heart of this peopleIt may be more natural to translate “heart” and “this” as plurals. Alternate translation: “Make the hearts of these people”
411ISA610ffe80Make the heart … insensitiveThis command means that Yahweh will use Isaiahs message to cause the people to understand even less and to make them less sensitive to what Yahweh is doing.
412ISA610pqr2figs-metaphor0their ears dull, and blind their eyes“make it so that they cannot hear, and make it so that they cannot see.” Isaiah making people to not understand Yahwehs message or what he is doing is spoken of as if Isaiah were making them deaf and blind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
413ISA610qi8rfigs-metaphor0they might see with their eyes, hear with their earsPeople being able to understand Yahwehs message and what he is doing is spoken of as if the people were able physically to see and hear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
414ISA610sbg9figs-metonymy0understand with their heartHere “heart” represents as persons mind. Truly understanding something and caring about what is happening is spoken of as if the people were to understand with their hearts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
415ISA610fs74figs-metaphor0then turnRepenting and starting to obey Yahweh is spoken of as if the people were physically to turn towards him. Alternate translation: “follow me again” or “then start trusting in me again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
416ISA610h53yfigs-activepassive0be healedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I would heal them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
417ISA611wx9r0Until cities crash into ruins and are without inhabitants, and the houses are without peopleAlternate translation: “Until all the cities and houses are ruined and no one lives there”
418ISA611b56yfigs-idiom0the land falls into a desolate wasteHere “falls into” is an idiom that means to become something worse. Alternate translation: “the land becomes a desolate waste” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
419ISA612wed8figs-123person0until Yahweh has sent the people far away, and the solitude of the land is greatHere Yahweh speaks about himself in the third person. Alternate translation: “until I, Yahweh, have sent all the people far away from their land, so that no one is left” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
420ISA613p7xafigs-activepassive0it will again be destroyedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “armies will again destroy the land of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
421ISA613r74ffigs-simile0as a terebinth or an oak is cut down and whose trunk remains, the holy seed is in its stumpThis simile means that even after Yahweh destroys Israel, he will still set apart people from among the Israelites to serve him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
422ISA613h3vbtranslate-unknown0terebintha kind of oak tree (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
423ISA613tbt20trunk … stumpA trunk is the thick main stem of a tree. A stump is the part of a tree that remains in the ground after the tree is cut down.
424ISA613p9idfigs-metaphor0the holy seedThe people who will serve Yahweh after armies destroy Israel are spoken of as if they were set apart as a holy seed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
425ISA7introkcq70# Isaiah 7 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 7:7-9, 18-25.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “Young woman”<br>Some translations choose to translate this as “virgin” and believe it is a reference to the Messiah being born of a virgin woman. This is only one possible translation, therefore most translations have avoided forcing this specific connotation into the meaning of the term. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Israel<br>In this chapter, Israel is a reference to the northern kingdom of Israel and not the nation as a whole. They are also called Ephraim in this chapter after its most prominent tribe.
426ISA71u9lpfigs-idiom0During the days of Ahaz … king of Judah“When Ahaz … was king of Judah” This was when the events happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
427ISA71e4tttranslate-names0Rezin … Pekah … Remaliahmens names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
428ISA71vuv8figs-synecdoche0Rezin … and Pekah … went upThe author speaks as if the kings were the armies they led. Alternate translation: “Rezin … and Pekah … led their armies up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
429ISA71py2kfigs-metonymy0to war against itThe author speaks as if the city itself were the people who live in it. Alternate translation: “to war against the people of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
430ISA72fs5mfigs-activepassive0It was reported to the house of DavidIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the house of David heard the report” or “someone reported to the house of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
431ISA72lbv6figs-metonymy0the house of DavidThe word “house” is a metonym for the family living in the house. Alternate translation: “King Ahaz and his counselors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
432ISA72y882figs-metonymy0that Aram was allied with EphraimHere “Aram” and “Ephraim” refer to their kings. Here “Ephraim” represents the whole northern kingdom of Israel. Alternate translation: “that Rezin, the king of Aram was helping Pekah, the king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
433ISA72k9yyfigs-simile0His heart trembled, and the heart of his people, as the trees of the forest shake in the windThe trembling of their hearts at this news is compared to the way trees shake when the wind blows through them. Alternate translation: “Ahaz and his people were very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
434ISA73zh230General Information:Isaiah writes about what happened to him as if it had happened to someone else.
435ISA73u3qatranslate-names0Shear-JashubTranslators may also add a footnote that says, “The name Shear-Jashub means a remnant will return.’” The meaning may have given hope to Ahaz. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
436ISA73dcs80at the end of the conduit of the upper poolAlternate translation: “where the water flows out of the tunnel and enters the upper pool”
437ISA73jx5e0conduitman-made ditch or tunnel through which water flows
438ISA73iiu70roadIf your language has a word for a road or path that people have made smooth by filling in the low places and lowering the high places, you can use it here.
439ISA73v3uwtranslate-names0Launderers FieldThis could mean: (1) this is the proper name by which the people called the field or (2) this is the common noun that the people used to talk about the field, “the launderers field” or “the field where men wash wool” or “the field where women wash clothes.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
440ISA73cts4translate-names0Launderers FieldA launderer is either: (1) a man who washes wool that someone has cut from the sheep, “Wool Washer Field,” or (2) a woman who washes dirty clothes, “Clothes Washer Field.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
441ISA74tuu20Tell himAlternate translation: “Tell Ahaz”
442ISA74ze8ifigs-metaphor0do not be afraid or intimidated by these two smoldering firebrands, by the fierce anger of Rezin and Aram, and of Pekah son of RemaliahGod compares Rezin and Pekah to burning sticks whose fire has gone out and are making smoke now. God is emphasizing that they are not real threats to Judah. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “do not let Rezin and Pekah make you afraid; their fierce anger is like a burning stick whose fire has gone out and there is only smoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
443ISA74uy6nfigs-doublet0afraid or intimidatedThe words “afraid” and “intimidated” mean the same thing and can be translated as one word. Alternate translation: “afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
444ISA75ss12figs-metonymy0Aram, Ephraim, and the son of RemaliahThe words “Aram” and “Ephraim” refer to the kings of these lands. Also, “Ephraim” represents the northern kingdom of Israel. Alternate translation: “Rezin the king of Aram and Pekah the son of Remaliah, king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
445ISA75qp640RemaliahThis is the name of a man. Translate his name as in [Isaiah 7:1](../07/01.md).
446ISA75ysl6figs-you0have planned evil against youHere “you” is singular and refers to Ahaz. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
447ISA76yu1ttranslate-names0son of TabeelIt is unknown who this man is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
448ISA78vb6lfigs-metonymy0the head of Damascus is RezinHere “head” is a metonym for the most important part. It is implied that Rezin is only a man, and therefore cannot stop Yahwehs plan. This can be stated explicitly. Alternate translation: “the king of Damascus is Rezin, who is only a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
449ISA78y681translate-numbers0sixty-five years“65 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
450ISA78gc27figs-activepassive0Ephraim will be shattered and will no longer be a peopleHere “Ephraim” refers to all of the northern kingdom of Israel. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “an army will destroy Ephraim, and there will no longer be a people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
451ISA79el5pfigs-explicit0the head of Samaria is Remaliahs sonThis means Pekah is the king of Samaria and all of Israel. Alternate translation: “the king of Samaria is Pekah, who is a weak man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
452ISA79z477figs-doublenegatives0If you do not remain firm in faith, surely you will not remain secureThis can be stated in positive form. Alternate translation: “If you continue to believe in me, you will certainly remain safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
453ISA79nt630If you do not remainAlternate translation: “Unless you remain”
454ISA711f2n6figs-merism0ask for it in the depths or in the height aboveYahweh uses the word “depths” and “height” to mean Ahaz could ask him for anything. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
455ISA711li4cfigs-abstractnouns0depths … heightThe abstract nouns “depths” and “height” can be translated with prepositions. “places far below you … places far above you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
456ISA712cr1k0will not askAlternate translation: “will not ask Yahweh for a sign”
457ISA713zw34figs-metonymy0house of DavidThe word “house” is a metonym for the family living in the house. See how you translated this in [Isaiah 7:2](../07/02.md). Alternate translation: “King Ahaz, you and your counselors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
458ISA713v36ufigs-rquestion0Is it not enough for you people to test the patience of people? Must you also test the patience of my God?These questions emphasize that the king has sinned greatly. Alternate translation: “You test the patience of people! Now you even test the patience of my God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
459ISA714ecy90the young woman will conceiveSome ancient versions and some contemporary versions translate, “the virgin will conceive,” while others translate “the young woman will conceive.”
460ISA714s44htranslate-names0his name ImmanuelTranslators may add a footnote that says: “The name Immanuel means God with us.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
461ISA715jl15figs-explicit0He will eat curds and honey when he knows to refuse the evil and choose the goodThis could mean: (1) “By the time that child is old enough to eat curds and honey, he will be able to reject what is evil and choose what is good.” This emphasizes that the child will be very young when he knows to choose what is right instead of wrong or (2) “By the time the child is old enough to reject what is evil and choose what is good, he will be eating curds and honey.” The people of Judah considered a child to be responsible for doing what is right when he was 12 years old. This emphasizes that within twelve years the people will be able to eat much curds and honey because most of the people of Israel will be killed or taken as captives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
462ISA715s9yg0curdsmilk that people have treated to make it into a soft solid
463ISA715di2mfigs-nominaladj0refuse the evil and choose the goodHere “the evil” and “the good” refer to evil and good things in general. Alternate translation: “refuse to do evil deeds and choose to do good deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
464ISA716dht9figs-nominaladj0refuse the evil and choose the goodHere “the evil” and “the good” refer to evil and good things in general. See how you translated this in [Isaiah 7:15](../07/15.md). Alternate translation: “refuse to do evil deeds and choose to do good deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
465ISA716f8jqfigs-you0you dread“you fear.” Here “you” is singular and refers to Ahaz. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
466ISA717z85k0your peopleThis refers to the people of Judah.
467ISA718nk5k0At that timebefore the child knows to refuse the evil and choose the good ([Isaiah 7:15](../07/15.md))
468ISA718n7m90Yahweh will whistle forAlternate translation: “Yahweh will call” or “Yahweh will summon”
469ISA718qve8figs-metaphor0for a fly from the distant streams of Egypt, and for a bee from the land of AssyriaHere the armies of Egypt and Assyria are spoken of as if they are insects that will invade the land of Israel. This can be stated as a simile. Alternate translation: “for the armies of Egypt and Assyria, and their soldiers will be everywhere like flies and bees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
470ISA720v8kpfigs-metaphor0the Lord will shave with a razor that was hired beyond the Euphrates River—the king of AssyriaThe word “razor” is a metaphor for the king of Assyria and his army, and Yahweh speaks of the king as if the king were a man who would do Yahwehs work and then receive money from Yahweh. Alternate translation: “the Lord will call the king of Assyria from beyond the Euphrates River to work for him to shave you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
471ISA720d2rxfigs-activepassive0that was hiredIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that he bought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
472ISA720yli50the head … the hair of the legs … also … the beardIt was bad to have someone shave the top of the head; it was worse to have someone shave “the hair of the legs”; it was worst of all to have someone shave the beard.
473ISA720y3tvfigs-metaphor0the head … the hair of the legs … the beardIsaiah does not say whose head, hair, and beard the Lord is going to shave, but Ahaz and the reader would understand that this is a man; the man is a metaphor for the people living in the land of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
474ISA720tyl9figs-metonymy0the headHere “the head” represents the hair that grows on it. Alternate translation: “the hair on the head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
475ISA720tkw6figs-euphemism0the hair of the legsThis could mean: (1) this is a polite way to speak of the hair on the lower body or (2) this speaks of the hair on the legs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
476ISA720a1pl0it will also sweepIf your language requires a person to be the subject of “will … sweep,” you can say, “the Lord will also sweep.” Alternate translation: “the razor will also sweep”
477ISA722tsx4figs-abstractnouns0because of the abundance of milk which they shall giveIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **abundance**, you could express the same idea with a clause. Alternate translation: “because they will give so much milk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
478ISA723b3rytranslate-numbers0there were a thousand vines … briers and thorns“there were 1,000 vines.” That is, when Isaiah wrote, there were vineyards, in some of which were 1,000 vines or more each. He says that these vineyards will become full of briers and thorns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
479ISA723y1frtranslate-numbers0a thousand silver shekels“1,000 silver shekels.” A shekel is a silver coin worth 4 days wage. Alternate translation: “1,000 silver coins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
480ISA723hu8nfigs-doublet0briers and thornsThe words “briers” and “thorns” both refer to useless, thorny plants. It is not necessary to translate both words. Alternate translation: “thorn bushes” or “brier bushes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
481ISA724sr7tfigs-explicit0because all the land will be briers and thornsWhy the hunters come to these lands can be made explicit. Alternate translation: “because there will be nothing in these lands but briers, thorns, and wild animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
482ISA725azm2figs-activepassive0They will stay away from all the hills that were cultivated with the hoeIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will stay away from the hills where they once prepared the soil to plant crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
483ISA8introc8jg0# Isaiah 8 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 8:6-18, 21-22.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Trust in Yahweh<br>Israel will not trust in Yahweh. Instead, they will trust in their own power, their Gentile allies and the power of false gods. They will be punished because the power of Yahweh is greater than all of these. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
484ISA81kzi20Yahweh said to meHere the word “me” refers to Isaiah.
485ISA82x1fq0I will summon faithful witnesses to attest for meThis could mean: (1) Yahweh is speaking: “I will call honest men to be witnesses” or (2) Isaiah is speaking: “I called honest men to be witnesses” or (3) Yahweh is commanding Isaiah: “Call honest men to be witnesses.”
486ISA83j2ldfigs-euphemism0I went to the prophetessIt can be stated explicitly that Isaiah is married to the prophetess. Alternate translation: “I slept with my wife, the prophetess” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
487ISA84g5hyfigs-activepassive0the riches of Damascus and the plunder of Samaria will be carried away by the king of AssyriaIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the king of Assyria will carry away all the treasures of Damascus and Samaria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
488ISA86k9mkfigs-metaphor0Because this people has refused the gentle waters of ShiloahThe words “gentle waters” are a metaphor for the law of the Lord. Alternate translation: “Because this people has rejected Yahwehs law, which is like the gentle waters of Shiloah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
489ISA86x9t30this peopleIf your language needs a plural here, you can translate this phrase and the following verbs as “these people have refused … are happy.” Alternate translation: “this people group”
490ISA86mbx4figs-explicit0is happy over Rezin and Remaliahs sonThe full meaning can be made explicit. See how you translated these mens names in [Isaiah 7:1](../07/01.md). Alternate translation: “is happy that the armies of Assyria have defeated Rezin, king of Aram, and Pekah, Remaliahs son, king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
491ISA87l4iifigs-pronouns0therefore the Lord isYahweh speaks of himself as if he were someone else to remind the people of who he is. Alternate translation: “therefore I, the Lord, am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
492ISA87pbf50bring up on themThe verb is “bring up”; the adverb is “on them.”
493ISA87ctu20on themAlternate translation: “on the people of Judah”
494ISA87t9mvfigs-metaphor0the waters of the River, mighty and many, the king of Assyria and all his gloryThe river symbolizes the army of Assyria. Alternate translation: “the army from Assyria, which is powerful like a mighty river” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
495ISA87x4410the Riverthe Euphrates River in Assyria
496ISA88ye6ufigs-metaphor0The River will sweep onward into Judah, flooding and passing on, until it reaches to your neckThe army of Assyria is like a flood of water. Alternate translation: “More and more soldiers will come like a river rising up to your neck” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
497ISA88yl2kfigs-metonymy0The RiverThis refers to the Euphrates River in Assyria. This is a metonym for the Assyrian soldiers, who will come from their homes by the Euphrates River ([Isaiah 8:7](../08/07.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
498ISA88w2iufigs-metaphor0Its outstretched wings will fillThis could mean: (1) as “the River” in the metaphor rises, its “wings” flow over and cover what had been dry land or (2) Isaiah changes metaphors and now speaks of Yahweh as a bird who is protecting the land, “But his outstretched wings will cover.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
499ISA88j34k0ImmanuelTranslators may add a footnote that says: “The name Immanuel means God with us.’” See how you translated this in [Isaiah 7:14](../07/14.md).
500ISA89qq71figs-activepassive0You peoples will be broken to piecesIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will break your armies to pieces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
501ISA89qzg7figs-apostrophe0Listen, all you distant countriesIsaiah speaks as if people in other countries can hear him. Alternate translation: “Listen, all you people in far away places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
502ISA89rer3figs-parallelism0arm yourselves for war and be broken in pieces; arm yourselves and be broken in piecesThis is basically the same thing, stated twice for emphasis. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you can prepare yourselves for battle, but I will defeat you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
503ISA810q9ajfigs-activepassive0Form a plan, but it will not be carried out; issue the command, but it will not be carried outIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You can prepare to attack Judah, but you will not succeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
504ISA810mfw3figs-activepassive0it will not be carried out … it will not be carried outTo “carry out” a plan or command is to do what the person who makes the plan or command wants the hearer to do. These clauses can be stated in active form. Alternate translation: “you will not be able to do what you plan to do … your soldiers will not be able to do what their commanders tell them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
505ISA811svz5figs-idiom0Yahweh spoke to me, with his strong hand upon meHere “his strong hand upon me” is an idiom that refers to Yahwehs power. Alternate translation: “Yahweh spoke to me in a very powerful way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
506ISA811pq3ufigs-quotations0warned me not to walk in the way of this people.This is an indirect quote that ends in 8:17. Alternate translation: “warned me and said, Do not act like this people.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
507ISA812zbg2figs-explicit0Do not call conspiracy anything that this people calls conspiracyThe people imagine there are conspiracies, and it makes them anxious. Alternate translation: “Do not worry like this people who think someone is always trying to harm them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
508ISA813nnx7figs-quotations0It is Yahweh of hosts whom you will honor as holy; he is the one you must fear, and he is the one you must dreadIf you translate this as a direct quote, you can also translate it with Yahweh speaking in the first person: “But you will consider me, Yahweh of Hosts, as holy. And you will fear and be in awe of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
509ISA814pdv3figs-metaphor0He will become a sanctuaryThe word “sanctuary” is a metaphor for Yahweh keeping his people safe and protecting them. Alternate translation: “He will protect them when they go to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
510ISA814w1mvfigs-doublet0he will be a trap and a snare to the people of JerusalemThe words “trap” and “snare” mean almost the same thing and emphasize that when Yahweh decides to punish the people of Jerusalem they will not be able to escape. Alternate translation: “he will trap the people of Jerusalem so they cannot escape him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
511ISA814su1n0trapa device that catches a bird in a net or basket
512ISA814uuy20snarea trap that catches and holds an animals leg or nose
513ISA815nj22figs-activepassive0Many will stumble over it and fall and be broken, and be ensnared and capturedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Many people will stumble over the stone, and when they fall they will not get up. And many people will step into the trap, and they will not be able to get out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
514ISA815q3r6figs-doublet0ensnared and capturedThese two words mean basically the same thing and emphasize that they will be caught in the trap. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
515ISA816uss4figs-parallelism0Bind up my testimony, seal the official recordThese two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “Close up tightly the scroll with this message written on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
516ISA816qg840my testimony … my disciplesIt is unclear to whom the word “my” refers. It could be Isaiah or Yahweh. It is best to leave the pronouns ambiguous if your language will allow it.
517ISA817vl670I will wait for YahwehHere “I” refers to Isaiah.
518ISA817y59ufigs-metonymy0who hides his face from the house of JacobYahwehs “face” is a metonym for his blessing or favor. Alternate translation: “who has taken away his blessing from the house of Jacob” or “who no longer looks with favor on the house of Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
519ISA817p16z0house of Jacobpeople of Israel
520ISA818b1mr0I and the sons whom Yahweh has given me are for signs and for wonders in Israel“I and the sons Yahweh has given me are like signs to warn the people of Israel.” The sons are Shear-Jashub and Maher-shalal-hash-baz, whose names are a message to the people of Israel. (See: [Isaiah 7:3](../07/03.md) and [Isaiah 8:1](./01.md))
521ISA819vs7z0General Information:Isaiah is speaking.
522ISA819ld5t0They will say to you, “Consult with those who speak with the dead and with spirits,” the ones who chirp and mutter incantations. But should a people not consult their God? Should they consult the dead on behalf of the living?Other This could mean: (1) “They will say to you, Consult with the mediums and spiritists, those who chirp and mutter incantations. Should a people not consult their gods? They should consult the dead on behalf of the living for teaching and for testimony.’” or (2) “When they say to you, Consult with the mediums and spiritists, those who chirp and mutter incantations, should a people not consult their God? Should they consult the dead on behalf of the living? To the law and to the testimony!”
523ISA819im2efigs-you0They will say to youThe word “they” refers to those who do not trust Yahweh. The word “you” is plural and refers to those who trust Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
524ISA819sx960the ones who chirp and mutter incantationsThe words “chirp” and “mutter” refer to the sounds mediums and spiritists made when trying to speak to dead people. Alternate translation: “they people who whisper and mutter their magic words to try and speak to dead people”
525ISA819n9lj0chirpmake sounds like birds
526ISA819zsh8figs-rquestion0But should a people not consult their God? Should they consult the dead on behalf of the living?These questions are to show that people should consult God instead of foolishly trying to talk to dead people. Alternate translation: “But people should ask Yahweh to guide them. They should not seek answers from those who have died.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
527ISA820i7kp0To the law and to the testimonyThis could mean: (1) “Pay attention to Gods instructions and teaching” or (2) “Then you must remember the teaching and testimony I gave.” ([Isaiah 8:16](../08/16.md)).
528ISA820fav30the lawThis is the same word translated “official record” in [Isaiah 8:16](../08/16.md).
529ISA820qpm50the testimonySee how you translated this in [Isaiah 8:16](../08/16.md).
530ISA820i61u0If they do not say such thingsAlternate translation: “If they do not speak of the law and the testimony”
531ISA820vr4ufigs-metaphor0it is because they have no light of dawnIsaiah speaks of people who do not know God as if they were people walking in darkness without any light. Alternate translation: “it is because they are like a person lost in the dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
532ISA822d61f0oppressive gloomAlternate translation: “terrible sadness”
533ISA822c4e1figs-activepassive0They will be driven into a land of darknessIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will drive them out into complete darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
534ISA9introe3360# Isaiah 9 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter begins with a prophecy that is a continuation of the prophecy concluding the previous chapter. Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 9:1-21. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Messiah<br>The prophecy in 9:1-7 is about the coming Messiah. Parts of this prophecy were fulfilled when he first came to earth. Other parts are to be fulfilled when he will return in glory to earth. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Fulfillment of prophecies<br>Some of the prophecies in this chapter were fulfilled in Isaiahs lifetime while others are fulfilled in the distant future. Some scholars believe that there can be multiple fulfillments of each of these prophecies, while others see only one complete fulfillment.
535ISA91c7zhfigs-metaphor0The gloom will be dispelled from her who was in anguishIsaiah speaks of people who are spiritually lost as if they were walking around in total darkness. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will remove the darkness from her who was in anguish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
536ISA91c8yr0The gloomThis word means “partial or total darkness.” Translate as you translated “gloom” in [Isaiah 8:22](../08/22.md).
537ISA91q9g1figs-metaphor0her who was in anguish“her who was suffering great pain and sadness.” This is probably a metaphor for the people of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
538ISA91y275figs-metonymy0In an earlier time he humiliated the land of Zebulun and the land of Naphtali“Land” refers to the people who live in an area. Alternate translation: “In the past, the Lord humbled those living in Zebulun and Naphtali” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
539ISA91wtc7figs-metonymy0but in the later time he will make it glorious, the way to the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nationsHere “it” refers to Galilee which represents the people who live there. Alternate translation: “but in the future, the Lord will honor the people of Galilee of the nations, which is on the road between the Mediterranean Sea and the Jordan River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
540ISA91rv6sfigs-metonymy0Galilee of the nationsHere “nations” represents the people from other nations that live in Galilee. Alternate translation: “Galilee, where many foreigners live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
541ISA92emm3figs-metaphor0walked in darkness … lived in the land of the shadow of deathIsaiah speaks of the people living sinful lives and suffering because of it as if they had been walking in a dark or living in a land of shadow of death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
542ISA92y2l2figs-metaphor0a great light … light has shoneHere “light” represents hope and deliverance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
543ISA92x5ahfigs-idiom0the land of the shadow of deathThe phrase “shadow of death” is an idiom that means absolute darkness. Alternate translation: “the land of deepest darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
544ISA93fxk4figs-you0You have multiplied the nation; you have increased their joyThe word “you” refers to Yahweh. The word “their” refers to the people of Israel, but Isaiah includes himself as part of Israel. Alternate translation: “Lord, you will greatly increase our people and our joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
545ISA93i1jrfigs-simile0They rejoice before you like the joy at harvest time, as men rejoice when they divide the plunderThe joy that Yahweh will give Israel is described as the same kind of joy people have when they bring in a harvest or divide valuable plunder. Alternate translation: “They will rejoice before you as people rejoice when they gather their crops or when a battle is over and soldiers divide what they took” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
546ISA94i6r4figs-metaphor0For the yoke of his burden … you have shattered as on the day of MidianIsaiah speaks of the Israelites, who are the Assyrians slaves, as if they were an ox wearing a yoke. This will happen in the future, but he speaks as if it has already happened. Alternate translation: “For as on the day of Midian you will set the people of Israel free from being slaves to their oppressors like a person removes a yoke from the shoulders of an animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
547ISA94k2hifigs-metaphor0For the yoke of his burden … his shoulder … his oppressorIsaiah speaks of the people of Israel as if they were one man. Alternate translation: “For the yoke of their burden … their shoulders … their oppressor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
548ISA94eh660the beam across his shoulderThe beam is the part of the yoke that goes over the shoulders of the ox.
549ISA94hfq60beamAnother possible meaning is “staff,” a long piece of wood that a person uses to beat the oxen so they will work and a symbol of one persons power to rule other people.
550ISA94d1k8figs-metaphor0the rod of his oppressorIsaiah speaks of the power the oppressor has over the people of Judah as if it were the piece of wood used by a person to beat oxen so they will work. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
551ISA94egd7figs-idiom0as on the day of MidianThe word “day” is an idiom that can refer to an event that takes more than one day to happen. Alternate translation: “as when you defeated the Midianites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
552ISA95klu8figs-activepassive0every boot treading in the tumult and the garments rolled in blood will be burnedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will burn the boots of the soldiers and their clothes, which are covered with blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
553ISA95py1zfigs-explicit0burned, fuel for the fireThis can be made more explicit by translating it as a new sentence. Alternate translation: “burned. You will make the boots and the garments fuel for the fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
554ISA96h5x2figs-parallelism0For to us a child has been born, to us a son has been givenThese two phrases mean basically the same thing. The word “us” refers to both the speaker and the hearer and so is inclusive. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For the Lord will give to us a child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
555ISA96g3lcfigs-metaphor0the rule will be on his shoulderHis authority to rule is spoken of as if it were the robe that is a symbol of his authority. Alternate translation: “he will wear his royal robe on his shoulder” or “he will have authority to rule as king.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
556ISA96r5cf0Counselorone who advises kings
557ISA97nq8j0Of the increase of his government and of peace there will be no endAlternate translation: “As time passes he will rule over more and more people and enable them to live more and more peacefully”
558ISA97yu3rfigs-metonymy0rules on the throne of DavidSitting on the “throne of David” is a metonym for having the right to rule; only Davids descendants could be king over Israel. Alternate translation: “has the right to rule as Davids descendant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
559ISA97k8w30his kingdom, to establish it and sustain it with justice and with righteousnessThis can be translated as a new sentence. Alternate translation: “his kingdom. He will establish and protect his kingdom, and he will do what is fair and just”
560ISA97ge320Yahweh of hostsSee how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md).
561ISA98x9c9figs-idiom0The Lord sent a word against Jacob, and it fell on Israel“Send a word” means to speak. Alternate translation: “The Lord has spoken against the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
562ISA98nuf40Jacob … IsraelThese names refer to the people of the northern kingdom of Israel.
563ISA99w3k10Ephraim … SamariaThese names all refer to the people of the northern kingdom of Israel.
564ISA99qbl6figs-explicit0All the people will know, even Ephraim and the inhabitants of SamariaWhat they will know can be made explicit. Alternate translation: “All the people will know that the Lord has judged them, even those in Ephraim and Samaria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
565ISA910gj6ifigs-explicit0The bricks have fallen, but we will rebuild with chiseled stone; the sycamores have been cut down, but we will put cedars in their placeThe full meaning can be made explicit. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “We will replace the common bricks of our destroyed cities with expensive cut stone, and we will plant great cedar trees where ordinary sycamore trees grew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
566ISA911f9f7figs-synecdoche0Therefore Yahweh will raise up against him Rezin, his adversaryHere “Rezin” represents himself and his army. Alternate translation: “Therefore, Yahweh will bring Rezin and his army against the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
567ISA911imx9translate-names0RezinThis is the name of a man. See how you translated Rezin in [Isaiah 7:1](../07/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
568ISA911hya1figs-idiom0will stir up his enemiesThe phrase “stir up” is an idiom that means to incite them to attack. Alternate translation: “Yahweh will cause Israels enemies to attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
569ISA912ju29figs-metaphor0They will devour Israel with open mouth“Devour” is how wild animals eat their prey. Alternate translation: “Like a wild beast eating its prey, the army of the enemy will destroy the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
570ISA912gk5w0In all these things, his anger does not subside; instead, his hand“Even though all these things have happened, he is still angry, and his hand.” See how you translated this in [Isaiah 5:25](../05/25.md).
571ISA912kxn9figs-metaphor0his hand is still stretched outIsaiah speaks as if Yahweh were a person about to hit another person with his fist. This is a metaphor for Yahweh punishing Israel. See how you translated this in [Isaiah 5:25](../05/25.md). Alternate translation: “he will still be ready to punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
572ISA913f9al0Yahweh of hostsSee how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md).
573ISA914in46figs-metaphor0head and tailIsaiah explains this metaphor in verse 15. The “head,” the part of an animal a person would want to be, is “the leader and the noble man,” and the “tail,” the dirty part of the animal, is “the prophet who teaches lies.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
574ISA914cj62figs-metaphor0palm branch and reedThe “palm branch” grows high on the tree and is a metaphor for people who are important and rule others. The “reed” grows in shallow water and is a metaphor for people who are poor and unimportant and are ruled by others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
575ISA916qp35figs-metaphor0Those who lead this people lead them astrayThe leaders causing people to disobey is spoken of as if the leaders led them on the wrong path. Alternate translation: “The leaders of Israel have caused the people to disobey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
576ISA916ck73figs-metaphor0those who are led by them are swallowed upThis is a metaphor that can be stated in active form. This could mean: (1) Alternate translation: “those that they lead become confused” or (2) Alternate translation: “Yahweh destroys those that they lead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
577ISA917w5bbfigs-synecdoche0every mouth speaks foolish thingsThe word “mouth” refers to the person. Alternate translation: “every person speaks foolish things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
578ISA917b4un0In all these things, his anger does not subside; instead, his hand“Even though all these things have happened, he is still angry, and his hand.” See how you translated this in [Isaiah 5:25](../05/25.md).
579ISA917v3lifigs-metaphor0his hand is still stretched outIsaiah speaks as if Yahweh were a person about to hit another person with his fist. This is a metaphor for Yahweh punishing Israel. See how you translated this in [Isaiah 5:25](../05/25.md). Alternate translation: “he will still be ready to punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
580ISA918kf1qfigs-metaphor0Wickedness burns like a fire; it devours the briers and thorns; it even burns the thickets of the forestThe peoples evil deeds are spoken of as if they were a very destructive fire. This fire burns even the briers and thorns, plants that grow in places where people no longer live, and “the thickets of the forest” where no one has ever lived, because it has already destroyed the places where people were living. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
581ISA918ee5nfigs-doublet0briers … thornsThe words “briers” and “thorns” both refer to useless, thorny plants; they can be translated using one word. See how you translated these words in [Isaiah 7:23](../07/23.md). Alternate translation: “thorn bushes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
582ISA919ctw3figs-activepassive0Through the fury of Yahweh of hosts the land is scorchedTranslate “Yahweh of hosts” as in [Isaiah 1:9](../01/09.md). If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Like fire that scorches the land, the Lords intense anger will destroy the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
583ISA919bg78figs-idiom0No man spares his brotherTo “spare” someone means to save them from harm. Alternate translation: “No one does anything to help his own brother escape” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
584ISA920e6knfigs-metonymy0They will grab food on the right hand … on the left handThis expression means that the people will grab food wherever they can find it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
585ISA920sl21figs-metaphor0Each will even eat the flesh of his own armThis could mean: (1) people will be so hungry that they will want to eat or will actually eat their own arms or (2) the word “arm” is a metaphor for the persons neighbor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
586ISA921y7rj0In all these things, his anger does not subside; instead, his hand“Even though all these things have happened, he is still angry, and his hand.” See how you translated this in [Isaiah 5:25](../05/25.md).
587ISA921gxv7figs-metaphor0his hand is still stretched outIsaiah speaks as if Yahweh were a person about to hit another person with his fist. This is a metaphor for Yahweh punishing Israel. See how you translated this in [Isaiah 5:25](../05/25.md). Alternate translation: “he will still be ready to punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
588ISA10introdc9a0# Isaiah 10 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter begins with a prophecy that is a continuation of the prophecy beginning in 8:21. Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 10:1-11, 13-14, 15-19, 27-34.<br>(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahwehs sovereignty<br>Yahweh has so much power and authority that he controls all of the nations. He even controls the nations who do not worship him. He uses Assyria to punish the kingdom of Israel.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical Questions<br>There are many rhetorical questions in this chapter. Yahweh uses rhetorical questions to make statements about Israels sin. The Assyrians use rhetorical questions in order to boast in their pride. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
589ISA101gwe8figs-parallelism0to those who enact unjust laws and write unfair decreesThese two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “to those who make laws and decrees that are not fair to everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
590ISA102qr4bfigs-parallelism0They deprive the needy of justice, rob the poor of my people of their rightsThese two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “They are unjust to the poor and needy among my people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
591ISA102rlv20the needyAlternate translation: “poor people”
592ISA102mv4z0plunder widowsAlternate translation: “take everything from women whose husbands have died”
593ISA102w83ufigs-metaphor0make the fatherless their preyIsaiah compares orphans to animals that other animals hunt and eat. This emphasizes that orphans are powerless and judges can easily harm them. Alternate translation: “harm children who do not have parents like an animal that goes after its prey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
594ISA102jwk20preyTranslated “prey” as in [Isaiah 5:29](../05/29.md).
595ISA103gdt3figs-rquestion0What will you do on judgment day … away?Isaiah uses a question to scold those in Judah who harm the poor and weak people. Alternate translation: “You will be able to do nothing on judgment day … away!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
596ISA103xh3w0judgment dayAlternate translation: “the day when Yahweh comes to judge you” or “the day when Yahweh punishes you”
597ISA103u4fvfigs-rquestion0To whom will you flee for help, and where will you leave your wealth?Isaiah uses a question to scold those in Judah who harm the poor and weak people. Alternate translation: “You have nowhere to run for help, and you will have nowhere to hide your riches!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
598ISA104iw4t0Nothing remains, and you crouchThis could mean: (1) “None of your wealth remains as you crouch” or (2) “You can do nothing else but crouch.”
599ISA104p3u90you crouch among the prisoners or fall among the killedAlternate translation: “your enemies will either take you as a prisoner or will kill you”
600ISA104f4fy0In all these things, his anger does not subside“Even though all these things have happened, he is still angry.” See how you translated this in [Isaiah 5:25](../05/25.md).
601ISA104dg4pfigs-metaphor0his hand is still stretched outIsaiah speaks as if Yahweh were a person about to hit another person with his fist. This is a metaphor for Yahweh punishing Israel. See how you translated this in [Isaiah 5:25](../05/25.md). Alternate translation: “he will still be ready to punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
602ISA105fhx70WoeThis word marks the beginning of Gods announcement about a severe punishment against Assyria.
603ISA105e1zg0the AssyrianThis refers to the king of Assyria.
604ISA105rrc2figs-parallelism0the club of my anger, the rod by whom I wield my furyBoth of these phrases mean basically the same thing. Yahweh compares the king of Assyria to a weapon a person holds in his hand and hits other people with. It emphasizes that the king of Assyria and his army are a tool that Yahweh uses to punish Israel. Alternate translation: “who will be like a weapon in my hands that I will use to show my anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
605ISA106bn37figs-synecdoche0I send him … I order himThe word “him” here also refers to the king of Assyria. But it does not mean God is only sending the king; he is sending with him the army of Assyria. Alternate translation: “I send the army of Assyria … I order them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
606ISA106nvq30against an arrogant nation and against the people who bear my overflowing wrathAlternate translation: “to attack a nation full of proud people who have made me very angry”
607ISA106i3flfigs-metaphor0who bear my overflowing wrathYahweh speaks of his wrath as if it were more liquid than a container could hold; “the people” are trying to carry this container, but it is heavy, and Yahweh keeps pouring liquid in even after it starts to spill out. Alternate translation: “at whom I continue to be angry even after I have punished them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
608ISA106tam50to take the spoilAlternate translation: “to take everything they have”
609ISA106wy5h0to take the preyto take the people like prey. See how you translated “prey” in [Isaiah 5:29](../05/29.md).
610ISA106ay7cfigs-simile0trample them like mudThis could mean: (1) Yahweh compares the army of Assyria attacking Israel to people stomping through mud who do not care what happens to the mud. Alternate translation: “trample them until they become like mud” or (2) the people are stomping on other people so they are lying in the mud and unable to rise. This is a metaphor for completely defeating them. Alternate translation: “completely defeat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
611ISA107y94nfigs-explicit0But this is not what he intends, nor does he think this wayThe meaning of “this” and “this way” can be made explicit. Alternate translation: “But the king of Assyria does not intend to do what I tell him, nor does he think that I am using him as my weapon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
612ISA107qn96figs-doublet0It is in his heart to destroy and eliminate many nationsThe words “destroy” and “eliminate” mean basically the same thing. They are used for emphasis. Alternate translation: “He wants to completely destroy many nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
613ISA108pc5qfigs-rquestion0Are not all my princes kings?The king of Assyria uses a question to emphasize what he believes everyone should already know. Alternate translation: “I have made captains of my army kings over lands I have conquered!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
614ISA109y1s2figs-rquestion0Is not Kalno like Carchemish? Is not Hamath like Arpad? Is not Samaria like Damascus?The king of Assyria uses these questions for emphasis. Alternate translation: “Kalno is no different from Carchemish. Hamath is no different from Arpad. Samaria is no different from Damascus. I have conquered them all!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
615ISA109gl7wtranslate-names0Kalno … Carchemish … Hamath … ArpadThese are all names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
616ISA1010nda6figs-metonymy0As my hand has overcome“Hand” here is a reference to military strength. Alternate translation: “As my powerful army has defeated” or “As I have conquered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
617ISA1010tpk70myThis refers to the king of Assyria.
618ISA1010zf5l0whose carved figures were greaterDuring this time people believed that the greatness of an idol showed how powerful the kingdom that had built it was. The king of Assyria is saying that because the idols in Jerusalem are not as great as the idols of the kingdoms he has defeated, Jerusalem would be less able to defeat him than they were.
619ISA1011g79tfigs-metonymy0just as I did to Samaria and her worthless idolsThe word “Samaria” refers to the people who lived there, and “her” refers to the city of Samaria. Cities and nations were often spoken of as if they were women. Alternate translation: “just as I did to the people of Samaria and their worthless idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
620ISA1011y8enfigs-rquestion0will I not also do the same to Jerusalem and to her idols?The king of Assyria used this question to emphasize the certainty that he will conquer the people of Jerusalem. Alternate translation: “I will certainly do the same to Jerusalem and her idols!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
621ISA1012g3hp0When the Lord has finished his work on Mount Zion and on Jerusalem, I will punishYahweh speaks of himself as if he were someone else. “When I, the Lord, have finished my work on Mount Zion and on Jerusalem, I will punish”
622ISA1012yv7l0his work on … and onhis work of punishing. “punishing … and punishing”
623ISA1012ly8r0I will punish the speech of the arrogant heart of the king of Assyria and his prideful looksAlternate translation: “I will punish the king of Assyria for the arrogant things he said and the look of pride on his face”
624ISA1013ty9n0For he saysAlternate translation: “For the king of Assyria says”
625ISA1013f9lxfigs-metonymy0I have removed … I have stolenHere the word “I” refers to the king of Assyria. He was the leader of the Assyrian army and took credit for what the army did at his command. Alternate translation: “my army has removed … They have stolen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
626ISA1013bqh5figs-simile0like a bull“as strong as a bull.” Some ancient texts read, “like a mighty man.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
627ISA1013y4e1figs-metaphor0I have brought down the inhabitantsThis could mean: (1) the king of Assyria has shamed the people of the countries he conquered or (2) he has removed the kings of the nations so they no longer rule. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
628ISA1013l61tfigs-synecdoche0I have broughtHere the word “I” refers to the king of Assyria. He was the leader of the Assyrian army and took credit for what the army did at his command. Alternate translation: “I and my army have brought” or “we have brought (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
629ISA1014ni7r0General Information:Yahweh is still quoting the king of Assyria ([Isaiah 10:13](../10/13.md)).
630ISA1014a1xafigs-metonymy0My hand has seizedThe hand is a metonym for either the kings power or his army. Alternate translation: “In my power I have seized” or “My army has seized” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
631ISA1014ij25figs-simile0My hand has seized, as from a nest, the wealth of nationsThe king of Assyria compares taking the treasures from the nations to a person taking eggs out of a birds nest. This emphasizes how easy it was for him and his army to conquer these other kingdoms. Alternate translation: “My army has stolen the wealth from the nations just as easily as a man takes eggs from a nest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
632ISA1014au8gfigs-simile0as one gathers abandoned eggs, I gathered all the earthThe king of Assyria speaks of taking over nations as if he was gathering eggs. Alternate translation: “just as a person takes eggs from a nest when the bird is not there to protect them, my army has taken the treasures of every nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
633ISA1014yer6figs-simile0None fluttered their wings or opened their mouth or chirpedThis compares the nations to a bird who sits quietly while her eggs are taken. This emphasizes that the nations did nothing while the army of Assyria took all of their possessions. Alternate translation: “And like a bird that does not make a sound or flap her wings when someone steals her eggs, the nations did nothing as we took their treasure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
634ISA1015kg69figs-rquestion0Will the ax boast about itself against the one who wields it? Will the saw praise itself more than the one who cuts with it?The speaker uses these questions to mock the king of Assyria. Alternate translation: “An ax cannot boast that it is better than the one who holds it. And a saw does not get more glory than the one who cuts with it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
635ISA1015l68v0the sawa sharp tool used for cutting wood
636ISA1015e8a7figs-parallelism0It is as if a rod could lift up those who raise it, or as if a wooden club could lift up a personThese phrases mean basically the same thing and are used to strengthen the meaning of the two questions before it. This can be translated as a new sentence. Alternate translation: “And neither can a rod or staff lift the person who picks it up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
637ISA1016n3zsfigs-abstractnouns0Therefore the Lord Yahweh of hosts will send emaciation among his elite warriorsIt is unclear whether Yahweh or Isaiah is speaking. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **emaciation**, you could express the same idea with the verb “make weak.” Alternate translation: “Therefore I, Lord Yahweh of hosts, will make the kings strongest soldiers weak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
638ISA1016h9uvfigs-simile0under his glory there will be kindled a burning like fireYahweh compares his punishment to a fire. This emphasizes that his punishment will completely destroy all the splendor and greatness of the kingdom of Assyria. Alternate translation: “I will destroy his greatness as if I were starting a fire to burn everything he is proud of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
639ISA1017xf7afigs-metaphor0The light of Israel will become a fireThe phrase “light of Israel” refers to Yahweh. It is unclear whether Yahweh or Isaiah is speaking. Alternate translation: “I, Yahweh, the light of Israel, will become like a fire, able to destroy everyone that does not honor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
640ISA1017x81s0his Holy One a flame“I, Yahweh, the Holy one of Israel, will become like a flame.” See how you translated “Holy One” in [Isaiah 1:4](../01/04.md).
641ISA1017nh6jfigs-metaphor0it will burn and devour his thorns and briers“The fire will burn and devour the king of Assyrias thorns and briars.” The speaker compares the king of Assyrias army to thorns and briers. This emphasizes how easily God will destroy them. Alternate translation: “I will destroy the Assyrians like a fire burning thorns and briers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
642ISA1017a8i4figs-doublet0thorns … briersThe words “briers” and “thorns” both refer to useless, thorny plants; they can be translated using one expression. See how you translated these words in [Isaiah 7:23](../07/23.md). Alternate translation: “thorn bushes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
643ISA1018e4pzfigs-metaphor0Yahweh will consume the glory of his forest and of his fruitful landThis could mean: (1) “Yahweh will destroy the great forests and farmlands in the nation of Assyria” or (2) “Yahweh will destroy the army of Assyria as a fire burns up great forests and farmlands.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
644ISA1018ice3figs-merism0both soul and bodyThis could mean: (1) this emphasizes that God will completely destroy the forests and farmlands. Alternate translation: “completely” or (2) this means God will completely destroy the people of Assyria. The phrase “soul and body” refers to the spiritual part and the physical part of a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
645ISA1018r1h9figs-simile0it will be like when a sick mans life wastes awayThis compares either the forests and farmlands of Assyria or the army of Assyria to a sick man as he lies in bed dying. This emphasizes how something so great can become weak and dying. Alternate translation: “they will be like a sick man who grows weak and dies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
646ISA1019li2a0The remnant of the trees of his forest will be so fewAlternate translation: “What remains of the trees in the kings forest will be so few”
647ISA1020whj2figs-idiom0On that dayThis refers to the time when God does the things that are described in [Isaiah 10:16-19](./16.md). Alternate translation: “At that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
648ISA1020jx5mfigs-explicit0that has escapedThe meaning can be made explicit. Alternate translation: “that has escaped from the army of Assyria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
649ISA1020t38g0will no longer rely on the one who defeated themAlternate translation: “will no longer rely on the king of Assyria, who harmed them”
650ISA1020j4ug0Holy OneSee how you translated this in [Isaiah 1:4](../01/04.md).
651ISA1022l3hyfigs-you0your people, Israel, areHere, **your** is singular. Possible meanings are: (1) God is speaking to Isaiah and “your” refers to Isaiah. Alternate translation: “your people Israel are” or (2) Isaiah or God is speaking to the nation of Israel and “your” refers to the nation. Alternate translation: “your people, O Israel, are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
652ISA1022tmc6figs-simile0are like the sand of the seashoreThis emphasizes that there were a great number of people of Israel. Alternate translation: “are too many to count, like the sand on the seashore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
653ISA1022xt1xfigs-activepassive0Destruction is decreedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh has decreed that he will destroy most of those who live in Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
654ISA1022gb5g0as overflowing righteousness demandsThis can be translated as a new sentence. Alternate translation: “This must be done for the sake of perfect righteousness” or “Yahweh must do this because he is completely righteous”
655ISA1023m3jrfigs-activepassive0carry out the destruction determined throughout the landThis can be translated in active form. This could mean: (1) Alternate translation: “destroy everything in the land just as he has determined to do” or (2) Alternate translation: “destroy the people in the land just as he has determined to do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
656ISA1023b19q0determinedAlternate translation: “decided”
657ISA1024ww5nfigs-personification0the AssyrianIsaiah speaks of the king of Assyria and his army as if he were one man. Alternate translation: “the king of Assyria and his army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
658ISA1024i2epfigs-metaphor0He will strike you with the rod and raise his staff against youThe words “rod” and “staff” refer to pieces of wood that people use as clubs to beat animals and other people. Isaiah speaks of the way the Assyrians will rule over the Israelites as if the Assyrians were beating the Israelites with clubs. Alternate translation: “He will rule over you and make slaves of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
659ISA1024an2dfigs-synecdoche0He will strikeThe word “He” refers to “the Assyrian” which represents the king of Assyria and his army. Alternate translation: “He and his army will strike” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
660ISA1024l3xffigs-explicit0as the Egyptians didThe full meaning can be made explicit. Alternate translation: “as the Egyptians ruled over your ancestors and made them slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
661ISA1025w374figs-abstractnouns0my anger will lead to his destructionIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **destruction**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “I will destroy him because I am angry with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
662ISA1026h7910Yahweh of hostsSee how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md).
663ISA1026fnc8figs-metaphor0will wield a whip against them“will beat the Assyrians with a whip.” God will not really use a whip. This refers to Gods power to punish the Assyrians severely. Alternate translation: “will punish the Assyrians severely as if with a whip” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
664ISA1026zpq7translate-names0as when he defeated Midian at the rock of OrebThis refers to when God helped a man named Gideon defeat the army of Midian. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
665ISA1026vx2hfigs-metaphor0He will raise his rod over the sea and lift it up as he did in EgyptThis speaks of God rescuing the people from the Assyrians as if they were the Egyptian army. This refers to when God caused the water of the Red Sea to split so the people of Israel could escape from the Egyptian army and so that the Egyptian army would drown in it. Alternate translation: “He will help you escape from the army of Assyria as he helped your ancestors escape the army of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
666ISA1027e1j7figs-activepassive0his burden is lifted from your shoulder and his yoke from off your neck“Yahweh will lift the burden that Assyria has put on your shoulder, and he will remove the yoke that they have put on your neck.” These two phrases mean basically the same thing. The words “burden” and “yoke” refer to slavery. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will remove the Assyrians who oppress you and will stop them from making you their slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
667ISA1027x77ufigs-activepassive0the yoke will be destroyed because of fatnessThis expression suggests that the neck of the animal that is wearing the yoke will become too fat to fit the yoke any longer. This is a metaphor for Israel becoming so strong that the Assyrians can no longer rule them. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your neck will become so fat that it will break the yoke” or “you will become so strong that you will no longer be the Assyrians slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
668ISA1028dh9dfigs-pastforfuture0has come … has passed … has storedIsaiah speaks of these future events as though they have already happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
669ISA1028c6sgtranslate-names0Aiath … Migron … MichmashThese are all cities and villages near Jerusalem that the army of Assyria went through and caused trouble in. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
670ISA1029nvp6figs-pastforfuture0have crossed … lodge … trembles … has fledIsaiah speaks of these future events as though they have already happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
671ISA1029fay6translate-names0Geba … Ramah … GibeahThese are all cities and villages near Jerusalem that the army of Assyria went through and caused trouble in. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
672ISA1029b3vgfigs-metonymy0Ramah trembles and Gibeah of Saul has fledHere “Ramah” and “Gibeah of Saul” refer to the people who lived in those cities. Alternate translation: “The people of Ramah tremble and the people of Gibeah of Saul have fled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
673ISA1030y4ejfigs-idiom0daughter of GallimThe word “daughter” here refers to the people who live in the city. Alternate translation: “Gallim” or “people of Gallim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
674ISA1030ybe1figs-metonymy0Gallim … Laishah … AnathothThese are names of more cities and villages near Jerusalem that the Assyrian army traveled through causing fear among the people. All of these refer to the people who live in these places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
675ISA1031dv9pfigs-metonymy0Madmenah … GebimThese are names of more cities and villages near Jerusalem that the Assyrian army traveled through causing fear among the people. All of these refer to the people who live in these places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
676ISA1032dub4figs-metonymy0NobThis is the name of a village or city near Jerusalem that the Assyrian army traveled through causing fear among the people. It refers to the people who live in this place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
677ISA1032bf9qfigs-idiom0he will halt at Nob and shake his fistHere “he” and “his” refer to the king of Assyria and his soldiers. People would shake their fists at people whom they were threatening. Alternate translation: “the army of Assyria will stop at Nob and threaten” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
678ISA1032crq2figs-metonymy0the mountain of the daughter of Zion, the hill of JerusalemThe words “mount” and “hill” are metonyms for the people who live on them. The words “mount of the daughter of Zion” mean almost the same thing as the words “hill of Jerusalem.” See how they are translated in [Isaiah 2:14](../02/14.md). Alternate translation: “the people of Mount Zion and the people living on the hill in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
679ISA1033fn7x0BeholdThis can be translated as “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you.”
680ISA1033a8t90Yahweh of hostsSee how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md).
681ISA1033bh4rfigs-metaphor0will lop off the boughs … the lofty will be brought lowIsaiah speaks of the army of Assyria as if it were the tall trees in Lebanon. God will destroy the army like people cutting down the mighty trees of Lebanon. This emphasizes that though the army is strong, God has the power to destroy it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
682ISA1033qb4efigs-metaphor0will lop off the boughs“will cut off the big branches of the trees.” In order to make it clear that this refers to the army of Assyria, it can be translated as a simile: He will destroy the army of Assyria like strong men cutting off the big branches of trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
683ISA1033xxu4figs-abstractnouns0with a terrifying crashIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **crash**, you could express the same idea with the verb “make a noise.” Alternate translation: “and the branches will crash down on the ground and make a terrifying noise” or “and the branches will fall to the ground with a very loud noise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
684ISA1033jg1hfigs-activepassive0the tallest trees will be cut downIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will cut down the tallest trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
685ISA1033uza4figs-metaphor0the tallest treesThis is a metaphor for “the strongest soldiers.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
686ISA1033n2tsfigs-activepassive0the lofty will be brought lowIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will bring down the lofty people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
687ISA1033bra50loftyproud
688ISA1034f4p6figs-metaphor0He will chop down the thickets … and Lebanon in his majesty will fallIsaiah speaks of the army of Assyria as if it were the tall trees in Lebanon. God will destroy the army like people cutting down the mighty trees of Lebanon. This emphasizes that though the army is strong, God has the power to destroy it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
689ISA1034xu8ifigs-metaphor0the thickets of the forest“the dense shrubs in the forest.” This is possibly a metaphor for those people who are not well known. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
690ISA1034g78zfigs-metaphor0Lebanon in his majesty will fall“the forests of Lebanon will no longer be so grand.” This is possibly a metaphor for the Assyrian army. Alternate translation: “Yahweh will defeat the army of Assyria, as mighty as it is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
691ISA11introv1l20# Isaiah 11 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Messiah<br>The prophecies of this chapter focus on the coming Messiah. Some of these prophecies concern the first coming of Jesus, while some reference a future day of restoration. The author transitions between these time periods without telling his reader. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Ambiguity<br>It is uncertain what period of time these prophecies refer to or who will fulfill them. The translator should allow this uncertainty and ambiguity to remain. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])
692ISA111fxf2figs-parallelism0A shoot will sprout from the stump of Jesse … a branch out of his roots will bear fruitIsaiah speaks of Jesse and his descendants as if they were a tree that had been cut down. Both of these phrases tell about a descendant of Jesse who would be king. Alternate translation: “As a shoot sprouts out of a tree stump, so a descendant of Jesse will become king over what remains of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
693ISA111b412figs-metaphor0the stump of JesseA stump is what remains of a tree after it is chopped down. The “stump of Jesse” represents what was left of the kingdom that Jesses son David was once king of. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
694ISA112ptc5figs-metaphor0The Spirit of Yahweh will rest upon himResting upon him represents being with him and helping him. The word “him” refers to the one who would become king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
695ISA112jsu4figs-metonymy0the Spirit of wisdom … the Spirit of instruction … the Spirit of knowledge … the fear of YahwehHere the word “Spirit” refers to an ability or quality that the Spirit of Yahweh would give him. Alternate translation: “and he will cause him to have wisdom and understanding, instruction and might, knowledge and the fear of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
696ISA113dks60Connecting Statement:Isaiah continues to describe the king.
697ISA113euz8figs-explicit0he will not judge by what his eyes seeThe phrase “what his eyes see” refers to seeing things that are not important for judging a person rightly. Alternate translation: “he will not judge a person simply by seeing what the person looks like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
698ISA113vff3figs-explicit0nor decide by what his ears hear“and he will not decide by what his ears hear.” The phrase “what his ears hear” refers to hearing what people say about someone. Alternate translation: “and he will not judge a person simply by hearing what others say about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
699ISA114qt3zfigs-nominaladj0the poor … the humble … the wickedThese phrases refer to people who have these qualities. Alternate translation: “poor people … humble people … wicked people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
700ISA114i8lsfigs-parallelism0He will strike the earth with the rod of his mouth … with the breath of his lips he will slay the wickedThese two phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
701ISA114t6i4figs-metonymy0He will strike the earth with the rod of his mouthThe word “earth” here represents the people on earth. Striking them with the rod of his mouth represents judging them, and that judgement will lead to punishment. Alternate translation: “He will judge the people of the earth, and they will be punished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
702ISA114ud4kfigs-metonymy0with the breath of his lips he will slay the wickedThe “breath of his lips” represents him judging them. Alternate translation: “he will judge wicked people, and they will be killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
703ISA115izw40the belt of his waist … the belt around his hipsThis could mean: (1) the belt is used to secure ones clothes so he can work, or (2) the belt is an undergarment, or (3) the belt is a sash that a king wears to show his authority.
704ISA115d2b4figs-metaphor0Righteousness will be the belt of his waistWearing righteousness like a belt represents being righteous. This could mean: (1) the kings righteousness will enable him to rule. Alternate translation: “His righteousness will be a like a belt around his waist” or (2) the kings righteousness would show his authority to rule. Alternate translation: “He will rule righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
705ISA115xpa4figs-ellipsis0faithfulness the belt around his hipsThe words “will be” are understood in this phrase. Alternate translation: “faithfulness will be the belt around his hips” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
706ISA115z7ktfigs-metaphor0faithfulness the belt around his hipsWearing faithfulness like a belt represents being faithful. This could mean: (1) the kings faithfulness will enable him to rule, or (2) the kings faithfulness will show his authority to rule. Alternate translation: “his faithfulness will be a like a belt around his hips” or “he will rule faithfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
707ISA116x4db0General Information:Isaiah describes what the world will be like when the king rules. There will be complete peace in the world. This is shown by the peace that there will be even among animals. Animals that normally kill other animals will not kill them, and they will all be safe together.
708ISA116vib1figs-genericnoun0The wolf … the leopard … the young lionThese phrases refer to these animals in general, not to a specific wolf or leopard. These are all strong animals that attack and eat other animals. Alternate translation: “Wolves … leopards … young lions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
709ISA116ns1sfigs-genericnoun0the lamb … the young goat … the calf … the fattened calfThe phrases refer to these animals in general, not to a specific lamb or goat. These are all animals that eat grass and straw. Other animals sometimes attack and eat them. Alternate translation: “lambs … young goats … calves … fattened calves … Cows … oxen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
710ISA116uz7ptranslate-unknown0leoparda large cat with yellow fur and black spots that kills and eats other animals (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
711ISA116z3ncfigs-ellipsis0the calf, the young lion and the fattened calf, togetherThe phrase “will be” is understood. Alternate translation: “the calf, the lion, and the fattened calf will be together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
712ISA116z96c0A little child will lead themA child will take care of them and lead them to good places to drink water and eat grass or hay.
713ISA117u4nffigs-genericnoun0the bear … The lionThese phrases refer to these animals in general, not to a specific wolf or leopard. These are all strong animals that attack and eat other animals. Alternate translation: “Wolves … leopards … young lions … bears … Lions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
714ISA117i5nrfigs-genericnoun0The cow … the oxThe phrases refer to these animals in general, not to a specific lamb or goat. These are all animals that eat grass and straw. Other animals sometimes attack and eat them. Alternate translation: “lambs … young goats … calves … fattened calves … Cows … oxen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
715ISA117u76utranslate-unknown0beara very large animal with thick hair and sharp claws that kills and eats other animals (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
716ISA117jf3m0will graze togetherAlternate translation: “will eat grass together”
717ISA117shd90their youngThis refers to the animals offspring shortly after they are born.
718ISA118bkr7figs-explicit0A baby will play over the hole of the snakeIt can be stated clearly that the baby will be safe because the snake will not bite it. Alternate translation: “Babies will play safely over the hole of the snake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
719ISA118nmp6figs-genericnoun0the snake … the serpents denThese phrases refer to poisonous snakes in general. Alternate translation: “snakes … serpents dens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
720ISA118c4md0the weaned childa child who no longer drinks its mothers milk
721ISA119czb20on all my holy mountainThe “holy mountain” is Mount Zion, in Jerusalem. Alternate translation: “on all of Yahwehs holy mountain”
722ISA119zv3afigs-metonymy0the earth will be full of knowledge of YahwehThe phrase “knowledge of Yahweh” represents people who know Yahweh. Alternate translation: “the earth will be full of those who know Yahweh” or “those who know Yahweh will cover the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
723ISA119asy7figs-simile0as the waters cover the seaThis phrase is used to show how full the earth will be of people who know Yahweh. You may want to help your readers to understand that it does this by using words that are similar to the words in the previous phrase. Alternate translation: “as the seas are full of water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
724ISA1110b699figs-metonymy0the root of JesseThis refers to Jesses and King Davids descendant who would become the king that was told about in [Isaiah 1:1](../01/01.md). Alternate translation: “Jesses descendant king” or “the king descended from Jesse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
725ISA1110x6gnfigs-simile0will stand as a banner for the peoplesA banner is a flag that a king would raise as a sign for people to see it and come to him. Alternate translation: “will be like a sign for the peoples” or “will attract the peoples to come to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
726ISA1110e7wp0The nationsAlternate translation: “The people of the nations”
727ISA1111g27pfigs-metonymy0the Lord will again extend his hand to recover the remnant of his peopleThe hand is a reference to Gods power. Alternate translation: “the Lord will again use his power to bring back the remnant of his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
728ISA1111nr2itranslate-names0Pathros … Elam … HamathThese are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
729ISA1112f68ifigs-metaphor0He will set up a banner for the nationsThis could mean: (1) “The Lord will set up the king as a banner for the nations” or (2) “The king will set up a banner for the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
730ISA1112n5uv0a banner for the nationsAlternate translation: “a flag for the nations to see” or “a flag to call the nations to himself”
731ISA1112wg940the dispersed of JudahAlternate translation: “the people of Judah who had been scattered around the world”
732ISA1112n4s1figs-synecdoche0from the four corners of the earthThe earth is pictured as if it has four corners, and those corners are its most distant places. This refers to everywhere on earth where those people might be. Alternate translation: “from even the most distant places of the earth” or “from all over the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
733ISA1113tv6kfigs-abstractnouns0He will turn aside the envy of EphraimEphraim here refers to the descendants of the northern kingdom of Israel. The noun “envy” can be expressed as an adjective. Alternate translation: “He will stop the people of Ephraim from being envious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
734ISA1113f12rfigs-activepassive0Judah will no longer be hostile to EphraimJudah here refers to the descendants of the southern kingdom. This phrase can be stated in active form. Alternate translation: “he will stop the people of Judah from being hostile” or “he will stop the people of Judah from hating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
735ISA1114j77afigs-metaphor0they will swoop down on the Philistine hillsThe people of Israel and Judah are pictured as if they were birds that fly down quickly to attack a person or animal. Alternate translation: “they will go quickly to the Philistine hills to attack the people there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
736ISA1115cx6x0the gulf of the Sea of EgyptA “gulf” is a large area of water that land partly surrounds.
737ISA1115u6dafigs-metaphor0With his scorching wind he will wave his hand over the Euphrates RiverWaving his hand over something represents his power to change it. Alternate translation: “By his power he will cause a scorching wind to blow on the Euphrates River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
738ISA1115k4y50his scorching windThis is a strong or hot wind that causes some of the water in rivers to dry up.
739ISA1115hj6s0so it can be crossed over in sandalsAlternate translation: “so that people can cross over it even while wearing their sandals”
740ISA1116e52k0There will be a highwayA highway is a large road that many people can travel on. “Yahweh will make a road”
741ISA1116b1xk0in their coming up from the land of EgyptAlternate translation: “when they came up from the land of Egypt”
742ISA12introx9cy0# Isaiah 12 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “That day”<br>The time of this day is unclear. It may be a time in the near future for Isaiah, or a time in the distant future for him. In the latter case, it would reference the last days. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Tense<br>Extra care must be taken in translating the tense of this chapter. The author talks about the future, but frequently changes to speak in the present tense. Some languages will have difficulty speaking in this way.
743ISA121b681figs-explicit0On that dayIt can be stated clearly what time is being referred to. Alternate translation: “At that time” or “When the king rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
744ISA121cgh8figs-personification0your wrath has turned awayGods wrath is spoken of as if it were a person that could turn away and leave. It means that God has stopped being angry. Alternate translation: “You are no longer angry with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
745ISA122il35figs-metaphor0God is my salvationGod causing someones salvation is spoken of as if God were that salvation. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you could express the same idea with the noun “savior” or the verb “save.” Alternate translation: “God causes my salvation” or “God is my savior” or “God is the one who saves me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
746ISA122g2h1figs-metaphor0Yahweh is my strengthGod causing someone to be strong is spoken of as if Yahweh were their strength. Alternate translation: “Yahweh makes me strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
747ISA122d9egfigs-metaphor0songThe word “song” here represents what a person sings about. Alternate translation: “the one I joyfully sing about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
748ISA122bt8a0He has become my salvationAlternate translation: “He has saved me”
749ISA123ig6efigs-metaphor0With joy you will draw water from the wells of salvationIsaiah speaks of people being saved as if they were getting salvation the way people get water out of well. Alternate translation: “you will rejoice when he saves you, as people rejoice when they draw water from a well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
750ISA124ut6ufigs-metonymy0call upon his nameHere “his name” refers to Yahweh. Calling on him represents either praising him or asking him for help. Alternate translation: “praise him loudly” or “call to him to help you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
751ISA124jq63figs-abstractnouns0declare his deeds among the peoplesThe noun “deeds” can be expressed with the phrase “what he has done.” Alternate translation: “Tell the peoples about the great things he has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
752ISA124wi1xfigs-metonymy0proclaim that his name is exaltedHere “his name” refers to Yahweh. Alternate translation: “proclaim that he is exalted” or “proclaim that he is great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
753ISA126b2j70for great in your midst is the Holy One of IsraelAlternate translation: “because the Holy One of Israel, who lives among you, is mighty” or “because the Holy One of Israel is mighty and he lives among you”
754ISA13introqak70# Isaiah 13 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Prophecies<br>It is unclear who is addressed by these prophecies. At times, it appears to be the people of Judah, while at other times it seems to reference the last days. This ambiguity should remain in translation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]])
755ISA131ifl8figs-metonymy0about BabylonThe name of the city stands for the people of Babylon. Alternate translation: “about the people of Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
756ISA131t34atranslate-names0AmozAmoz was the father of Isaiah. See how you translated this in [Isaiah 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
757ISA132she60cry aloud to themThe word “them” refers to soldiers from another country.
758ISA132dkx5figs-metonymy0the gates of the noblesThis could mean: (1) “the gates of Babylon where the nobles live” or (2) “the gates of the nobles large houses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
759ISA132tsg10the noblesAlternate translation: “the respected people” or “the rulers”
760ISA133tw9g0my holy onesAlternate translation: “the ones I have set apart for myself” or “the army that I have set apart for myself”
761ISA133mlu4figs-metonymy0I have called my mighty men to execute my angerExecuting Gods anger represents punishing people because of Gods anger. Alternate translation: “I have called my mighty soldiers to punish the people of Babylon because they have made me angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
762ISA133ye22figs-explicit0even my proudly exulting ones“even those who proudly exult.” Why they proudly exult can be stated clearly. Alternate translation: “even my people who proudly exult because of the great things I do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
763ISA134pl8ffigs-ellipsis0The noise of a multitude in the mountains, as of many peopleThe words “there is” are understood. The phrases “multitude” and “many people” mean the same thing. Alternate translation: “There is the noise of many people in the mountains” or “There is the noise of a great crowd of people in the mountains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
764ISA134gi1hfigs-ellipsis0The noise of a tumult of the kingdoms like many nations gathered togetherThe words “there is” are understood. The words “kingdoms” and “nations” here refer to the same thing. Alternate translation: “There is the noisy commotion of many kingdoms gathered together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
765ISA134h5sg0is musteringAlternate translation: “is gathering”
766ISA135d44z0from way over the horizonAlternate translation: “from places far beyond the horizon” or “from very distant places”
767ISA135dlj9figs-metaphor0his instruments of judgmentThe soldiers that God is sending to attack Babylon are spoken of as if they were weapons. “Judgment” represents punishment because God has judged Babylon. Alternate translation: “the army that he will use to punish Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
768ISA136qux30Howlcry out loud. The word is usually used of an animal making a sound because it is in pain.
769ISA136dff2figs-metaphor0the day of Yahweh is nearSomething that is about to happen soon is spoken of as if it is coming near. Alternate translation: “the day of Yahweh will happen soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
770ISA136x1dxfigs-metaphor0it comes with destruction from the AlmightyThe word “it” refers to the day of Yahweh. “It comes with destruction” means that destruction will happen on that day. “Destruction from the Almighty” means that the Almighty will destroy them. Alternate translation: “on that day, the Almighty God will destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
771ISA137cd7a0all hands hang limpThis shows that all the people are very weak and unable to do anything.
772ISA137zbv6figs-metaphor0every heart meltsPeople being terribly afraid is spoken of as if their hearts melt. Alternate translation: “everyone is terribly afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
773ISA138cx1nfigs-personification0pain and agony will seize themPeople suddenly feeling terrible pain and sorrow is spoken of as if the pains and sorrows were people who grab them. Alternate translation: “they will suddenly feel terrible pain and agony” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
774ISA138f5tffigs-metaphor0like a woman in laborBeing in labor represents giving birth to a baby. Alternate translation: “like a woman giving birth to a baby” or “like the pain of a woman who is giving birth to a baby” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
775ISA138ixg7figs-metaphor0their faces will be aflameTheir faces being hot and red is spoken of as if they were burning. Possible reasons for their faces being hot are: (1) the people are very afraid or (2) the people feel ashamed or (3) the people cry. Alternate translation: “their faces will be hot and red” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
776ISA139wx9afigs-metaphor0the day of Yahweh comes with cruel wrath and overflowing angerThe day coming with wrath and anger means that there will be wrath and anger on that day. The abstract nouns “wrath” and “anger” can be expressed with the adjectives “furious” and “angry.” Alternate translation: “on the day of Yahweh, he will be furious and extremely angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
777ISA139g4nqfigs-metaphor0overflowing angerAnger here is spoken of as if the one who is angry is a container filled with anger. Overflowing anger means that he is extremely angry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
778ISA139i8e4figs-abstractnouns0to make the land a desolationIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **desolation**, you could express the same idea with the verb “ruin.” Alternate translation: “to ruin the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
779ISA1310d93q0The stars of heaven and the constellationsAlternate translation: “The stars in the sky”
780ISA1310njr5figs-idiom0will not give their lightGiving light represents “shining.” Alternate translation: “will not shine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
781ISA1310mgq5figs-activepassive0The sun will be darkenedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will darken the sun” or “The sun will be dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
782ISA1311s3b10Connecting Statement:Yahweh continues to talk about what he will do on the day of Yahweh.
783ISA1311n1emfigs-metonymy0the worldThis refers to people. Alternate translation: “the people of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
784ISA1311e48cfigs-nominaladj0the wicked … the proud … the ruthlessThese phrases refer to people who have these qualities. Alternate translation: “wicked people … proud people … ruthless people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
785ISA1311d1ab0the ruthlessAlternate translation: “cruel people”
786ISA1311j6vqfigs-metaphor0will bring down the arrogance of the ruthlessBeing low often represents being humble. Bringing down peoples arrogance represents making them humble. Alternate translation: “will humble the ruthless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
787ISA1312myy1figs-explicit0I will make men more rare than fine goldWhy there will be so few people can be stated clearly. Alternate translation: “I will cause so many people to die that living people will be more rare than fine gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
788ISA1312fe8wfigs-parallelism0men more rare than fine gold … mankind harder to find than the pure gold of OphirThese two phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
789ISA1312bwf1translate-names0pure gold of OphirOphir was the name of a place where there was pure gold. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
790ISA1314d26dtranslate-unknown0Like a hunted gazelle or like a sheep with no shepherdYahweh speaks of the defenseless people of Israel as if they were a gazelle or a sheep that was being chased by hunters or wild animals. Alternate translation: “Like gazelles that run away swiftly when people hunt them, and like sheep that have no shepherd run away from wild animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
791ISA1314mn88translate-unknown0gazellean animal that is similar to a deer. People hunt them, and wild animals sometimes attack and kill them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
792ISA1314x7hp0like a sheep with no shepherdSheep that have no shepherd have no one to protect them from wild animals that attack and kill them.
793ISA1315e18yfigs-parallelism0Every one who is found will be killed … every one who is captured will die by the swordThese two phrases mean basically the same thing. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The enemy will kill with the sword everyone they find” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
794ISA1316zj38figs-activepassive0Their infants also will be dashed in piecesIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The enemy will also dash their infants to pieces” or “The enemy will beat their infants until they die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
795ISA1316hv3vfigs-explicit0before their eyesHere the people are represented by their “eyes” to emphasize what they see. It can be stated clearly that the parents are unable to help their infants. Alternate translation: “in front of them” or “while their parents helplessly watch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
796ISA1316j6pnfigs-activepassive0Their houses will be plunderedThis means that everything valuable will be stolen from their houses. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The enemy will plunder the peoples houses” or “The enemy will steal everything valuable from the peoples houses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
797ISA1316tfy7figs-ellipsis0their wives rapedThis means that the enemies will attack the women and force them to have sex with them. The words “will be” are understood. This can also be expressed with an active form. Alternate translation: “their wives will be raped” or “their enemies will rape their wives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
798ISA1317q8ne0Connecting Statement:Yahweh continues speaking.
799ISA1317nqb5figs-metaphor0I am about to stir up the Medes to attack themMaking people want to do something is spoken of as stirring them up. Alternate translation: “I am about to make the Medes want to attack them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
800ISA1318xh97figs-metonymy0Their bows will strike downHere “their bows” is a metonym for the soldiers who use the bows. Alternate translation: “Their soldiers will use bows and arrows to kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
801ISA1319fu8y0Connecting Statement:Yahweh continues speaking.
802ISA1319cz67figs-activepassive0the most admired of kingdomsIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the kingdom that people most admire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
803ISA1319z4uifigs-activepassive0Then Babylon … will be overthrown by GodIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then God will destroy Babylon, the most admired of kingdoms, the splendor of Chaldean pride, as he destroyed Sodom and Gomorrah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
804ISA1319qt9efigs-abstractnouns0the splendor of Chaldean prideThe abstract nouns “splendor” and “pride” can be translated with adjectives. The word “splendor” refers to the beautiful appearance of Babylon. Alternate translation: “the beautiful city that the Chaldeans are so proud of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
805ISA1320lb19figs-doublet0It will not be inhabited or lived inThe two verbs mean basically the same thing. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one will live in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
806ISA1320zgq2figs-idiom0from generation to generationThe phrase “generation to generation” refers to all generations of people who will live in the future. Alternate translation: “for ever” or “ever again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
807ISA1320vjg1figs-genericnoun0The ArabThis refers to Arab people in general, not one person. Alternate translation: “Arabs” or “Arab people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
808ISA1321aq3d0Connecting Statement:Yahweh continues speaking about what will happen to Babylon.
809ISA1321t2720will lie thereAlternate translation: “will lie in Babylon”
810ISA1321ym5w0Their housesAlternate translation: “The peoples houses”
811ISA1321a5fztranslate-unknown0owlsOwls are wild birds that hunt at night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
812ISA1321tw7ktranslate-unknown0ostrichesOstriches are large wild birds that run fast and cannot fly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
813ISA1322r81dtranslate-unknown0HyenasHyenas are large wild animals that look like dogs and eat dead animals. Their loud cry sounds like a person laughing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
814ISA1322inv9figs-ellipsis0jackals in the beautiful palacesThe words “will cry” are understood. Alternate translation: “jackals will cry in the beautiful palaces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
815ISA1322ly2ktranslate-unknown0jackalswild dogs (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
816ISA1322wym1figs-parallelism0Her time is near, and her days will not be delayedThese two phrases mean basically the same thing. “Her time” and “her days” both refer to the time that God has chosen for Babylon to be destroyed. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The time that all of this will happen to the people of Babylon is near, and nothing will stop it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
817ISA14introk7wp0# Isaiah 14 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 14:4-27, 29-32.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Satan<br>It is believed that this chapter references Satan. It describes Satan as a star fallen from heaven. There are five important statements beginning with the words “I will” which appear to show the essence of Satans sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### Babylon<br>This is the name of the kingdom that conquered Judah, but it is also the name representing Satans kingdom in prophecies. They were not yet a world power when these words were spoken. It should be translated as “Babylon,” but translators should be aware of its dual meaning.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Israel<br>The use of Israel in this chapter is in reference to the nation or people group of Israel. It is this Israel who will be restored and not the kingdom of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]])
818ISA141i59zfigs-metonymy0Yahweh will have compassion on JacobHere “Jacob” refers to the descendants of Jacob. Alternate translation: “Yahweh will have mercy on the descendants of Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
819ISA141i2aufigs-metonymy0attach themselves to the house of JacobThe house of Jacob refers to the descendants of Jacob, the Israelites. Alternate translation: “unite with the descendants of Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
820ISA142s7ge0The nations will bring them to their own placeAlternate translation: “The nations will bring the descendants of Jacob back to the land of Israel”
821ISA142v647figs-metonymy0the house of IsraelThis refers to the Israelites, the descendants of Israel. Alternate translation: “the descendants of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
822ISA142v5tj0They will take captive those who had captured themAlternate translation: “The Israelite soldiers will take as captives those who had captured Israelites”
823ISA143alz7figs-you0from your suffering and anguishThe word “your” is singular, but it refers to the people of Israel. Also, “suffering” and “anguish” mean basically the same thing and are used together for emphasis. Alternate translation: “from the things that have caused you to suffer greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
824ISA144nfw30How the oppressor has come to an end“The oppressor has come to an end.” This is an exclamation.
825ISA144bb3jfigs-ellipsis0the proud fury endedThe words “how and “has” are understood. Alternate translation: “how the proud fury has ended” or “his pride and fury have ended” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
826ISA144a26wfigs-metonymy0the proud fury endedThe “proud fury” refers to the king of Babylon being proud and treating other nations cruelly. Alternate translation: “his cruelty has ended” or “he can no longer oppress people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
827ISA145v7xw0Connecting Statement:This is part of the taunt song that the Israelites will sing to the king of Babylon.
828ISA145gb7cfigs-metonymy0Yahweh has broken the staff of the wickedThe staff of the wicked probably refers to a stick that wicked people would hit other people with. Breaking that stick represents destroying their power to treat people cruelly. Alternate translation: “Yahweh has destroyed the power of the wicked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
829ISA145bz1kfigs-metonymy0the scepter of those rulersA scepter represents a rulers power to rule. Breaking the scepter represents destroying the rulers power. Alternate translation: “Yahweh has destroyed the power of the wicked rulers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
830ISA146yr4l0that struck the peoples“who struck the peoples.” Wicked people struck the peoples with their staff.
831ISA146u5vx0with unceasing blowsAlternate translation: “without stopping” or “again and again”
832ISA146te290that ruled the nationsAlternate translation: “who conquered other nations”
833ISA146xy5f0with an attack that was unrestrainedAlternate translation: “attacking them without stopping”
834ISA147efq40Connecting Statement:This is part of the taunt song that the Israelites will sing to the king of Babylon.
835ISA147sk3pfigs-metonymy0The whole earthThis refers to everyone on earth. Alternate translation: “everyone on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
836ISA148w8tyfigs-personification0Even the cypress trees rejoice over you with the cedars of LebanonIsaiah speaks of the trees as if they were people who could rejoice. This emphasizes that it is such a great thing that God has stopped the king of Babylon that even nature would rejoice if it could. Alternate translation: “It will be as if even the cyprus trees and the cedars of Lebanon rejoice over you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
837ISA148qr3bfigs-explicit0rejoice over youWhy they rejoice can be stated clearly. Alternate translation: “rejoice that God has made you powerless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
838ISA148a29afigs-metaphor0Since you are laid lowBeing laid low represents being made powerless and unimportant. Alternate translation: “Since you have become powerless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
839ISA149k8jmfigs-personification0Sheol below is eager to meet youSheol is spoken of as if it were a person who is eager to meet his guests. This implies that the king dies. Alternate translation: “Sheol is like a host eager to meet you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
840ISA149hb56figs-personification0It arouses the dead for you, all the kings of the earth“it wakes up the dead for you, all the kings of the earth.” Sheol is spoken of as if it were a person that could wake up those who are in it. Alternate translation: “All the dead kings of the earth in Sheol wake up to greet you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
841ISA1410m71x0Connecting Statement:This is part of the taunt song that the Israelites will sing to the king of Babylon. Here they sing about what the dead kings in Sheol will say to him.
842ISA1410ykp80They all will speak and say to youThe word “they” refers to the dead kings in Sheol, and the word “you” refers to the king of Babylon.
843ISA1411d9xefigs-metaphor0Your pomp has been brought down to SheolThe dead kings will speak of the king of Babylon having no more splendor as if his splendor had gone down to Sheol. Alternate translation: “Your splendor ended when God sent you here to Sheol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
844ISA1411lm34figs-metaphor0with the sound of your string instrumentsPeople would make music on string instruments to honor the king. The dead kings will speak of people no longer honoring the king of Babylon with music as if the music went to Sheol. Alternate translation: “along with the sound of people playing music to honor you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
845ISA1411x7m3figs-metaphor0Maggots are spread under youThe maggots under his dead body are spoken of as if they were a mat or bed. Alternate translation: “You lie on a bed of maggots” or “You lie on many maggots” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
846ISA1411bsu7figs-metaphor0worms cover youThe worms all over his body are spoken of as if they were covering him like a blanket. Alternate translation: “Worms cover you like a blanket” or “There are worms all over your body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
847ISA1412ecp60Connecting Statement:This is part of the taunt song that the Israelites will sing to the king of Babylon.
848ISA1412g41sfigs-metaphor0How you are fallen from heaven, daystar, son of the morningThe daystar is a bright star that rises just before morning. The people of Israel will refer to the king of Babylon in terms of this star in order to imply that he once was great, but now he was not. Alternate translation: “You were like the bright morning star, but you have fallen from the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
849ISA1412tms3figs-metaphor0How you are cut down to the groundThe people of Israel will speak of the king of Babylon as if he were a tree that was cut down. Alternate translation: “You are defeated like a tree that someone has cut down to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
850ISA1413fum9figs-explicit0I will sit on the mount of assemblyThis alludes to the myth that many people in the Ancient Near East knew, that the Canaanite gods met in council on the top of a mountain in the northern part of Syria. Sitting on the mountain represents ruling with the gods. Alternate translation: “I will rule on the mountain where the gods assemble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
851ISA1413fr5j0in the far reaches of the northThe mountain in the north was apparently called Zaphon. Some modern versions say “far away on the sides of Zaphon.” Alternate translation: “in the most northern places”
852ISA1415ytw50Connecting Statement:This is part of the taunt song that the Israelites will sing to the king of Babylon.
853ISA1415lyk7figs-activepassive0Yet you are now brought down to SheolIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But now God has sent you down to Sheol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
854ISA1416ne9mfigs-rquestion0Is this the manThe people will use this question either to mock the king of Babylon, or to express their shock at what has happened to him. Alternate translation: “Surely, this is not the man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
855ISA1416uu7rfigs-metonymy0who made the earth trembleThis could mean: (1) the earth trembled as the kings army marched to conquer people, or (2) this refers to the people of the earth trembling in fear of him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
856ISA1416i1pdfigs-metaphor0shook kingdomsThis could mean: (1) this is a metaphor for “conquered kingdoms” or (2) this is metonymy for “terrified the people of kingdoms.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
857ISA1417n2f90who made the world like a wildernessAlternate translation: “who made the places where people lived into a wilderness”
858ISA1418hj9m0Connecting Statement:This is the end of the taunt song that the Israelites will sing to the king of Babylon.
859ISA1418k97gfigs-explicit0all of them lie down in honorThis means that their bodies were buried in an honorable way. Alternate translation: “all the kings who have died are buried in an honorable way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
860ISA1419s2s8figs-metaphor0But you are cast out of your graveBeing thrown out of the grave represents not being buried. Alternate translation: “But you are not buried. Your body is left on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
861ISA1419a19sfigs-simile0like a branch thrown awayA branch thrown away represents something worthless. Alternate translation: “like a worthless branch that is tossed aside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
862ISA1419zn4wfigs-simile0The dead cover you like a garmentThis represents many dead bodies being on top of his body. Alternate translation: “The bodies of dead people completely cover your body” or “The bodies of dead soldiers are piled on top of your body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
863ISA1419s24wfigs-metonymy0those pierced by the swordThis describes “the dead” spoken of at the beginning of this sentence. Being pierced by the sword represents being killed in battle. Alternate translation: “those who were killed in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
864ISA1419vwg80who go down to the stones of the pitThe pit refers either to hell, or to a large hole in the ground where many dead bodies are simply dumped.
865ISA1420p1jqfigs-metaphor0You will not join them in burialThe word “them” refers to the other kings who died and were buried properly. Joining them in burial represents being buried as they were. Alternate translation: “you will never be buried as other kings were buried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
866ISA1420dax2figs-activepassive0The offspring of evildoers will never be mentioned againIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will ever speak again about the descendants of evildoers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
867ISA1421m117figs-abstractnouns0Prepare your slaughter for his childrenIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **slaughter**, you could express the same idea with the verb “kill.” Alternate translation: “Get ready to kill the children of the king of Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
868ISA1421usu5figs-abstractnouns0for the iniquity of their ancestorsIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **iniquity**, you could express the same idea with the verb “sinned greatly.” Alternate translation: “because their forefathers have sinned greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
869ISA1421dsj6figs-metonymy0so they will not rise upHere “rise up” represents either becoming powerful or attacking. Alternate translation: “so they will not become powerful” or “so they will not attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
870ISA1421urm2figs-metaphor0possess the earthThis represents taking control of the people on the earth, in this case by conquering them. Alternate translation: “take control of the peoples on the earth” or “conquer the peoples on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
871ISA1421pdw1figs-metaphor0fill the whole world with citiesThis represents causing the world to have many cities on it. Alternate translation: “build cities all over the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
872ISA1422sk3nfigs-123person0this is the declaration of Yahweh of hostsYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
873ISA1422hv7k0Yahweh of hostsSee how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md).
874ISA1423nzb4figs-personification0I will also make herThe word “her” refers to the city of Babylon. Cities were often spoken of as if they were women. Alternate translation: “I will also make it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
875ISA1423s45ffigs-metaphor0a possession of owlsThis represents wild animals living in the city because there are no people there. Alternate translation: “a place where owls live” or “a place where wild animals live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
876ISA1423kg27figs-metaphor0into pools of waterCausing there to be swamps or ponds of stagnant water where the city was is spoken of as making the city into those things. Alternate translation: “into a place where there are stagnant ponds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
877ISA1424b41x0Yahweh of hostsSee how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md).
878ISA1424ff86figs-parallelism0as I have intended, so it will come about; and as I have purposed, so it will beThese two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “the things that I have planned will surely happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
879ISA1425x38vfigs-metaphor0I will break the Assyrian in my landBreaking represents defeating. Alternate translation: “I will defeat the Assyrian in my land” or “I will cause the Assyrian in my land to be defeated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
880ISA1425bf5rfigs-synecdoche0the AssyrianThis represents the Assyrian king and his army. Alternate translation: “the king of Assyria and his army” or “the Assyrian army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
881ISA1425w75ifigs-metaphor0trample him underfootThis represents completely defeating him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
882ISA1425a5nvfigs-activepassive0Then his yoke will be lifted from off them and his burden from off their shoulderThis can be expressed with an active verb. Alternate translation: “Then I will lift his yoke from them and his burden from their shoulder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
883ISA1425tr41figs-parallelism0Then his yoke will be lifted from off them and his burden from off their shoulderThese two phrases mean basically the same thing. Lifting the yoke and burden represents setting people free from slavery. Alternate translation: “Then I will set the Israelites free from slavery to Assyria like removing a heavy burden from their shoulder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
884ISA1425zbe70his yoke … his burdenThe word “his” refers to Assyria.
885ISA1425un4r0from off them … from off their shoulderThe words “them” and “their” refer to the people of Israel.
886ISA1426e4pl0General Information:This may be Isaiah speaking or it may be Yahweh speaking.
887ISA1426zf8bfigs-activepassive0This is the plan that is intended for the whole earthThe idea of “is intended” can be expressed with an active verb. Alternate translation: “This is the plan that God intends for the whole earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
888ISA1426vlj3figs-metaphor0this is the hand that is raised over all the nationsGod being ready to punish the nations is spoken of as if he raised his hand in order to hit them. The word “hand” may also represent his power. Alternate translation: “this is Yahwehs power to punish all the nations” or “this is how Yahweh will punish the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
889ISA1427m56zfigs-rquestion0who will stop him?This question emphasizes that no one can stop Yahweh. Alternate translation: “there is no one who can stop him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
890ISA1427q2yi0Yahweh of hostsSee how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md).
891ISA1427g997figs-metaphor0His hand is raisedThis represents Yahweh being ready to punish the nations. Alternate translation: “He is ready to punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
892ISA1427s25efigs-rquestion0who will turn it back?This question is used to say that no one can turn back Gods hand. Turning back his hand represents stopping him from punishing the nations. Alternate translation: “no one can turn it back.” or “no one can stop him from punishing them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
893ISA1429erk5figs-metaphor0the rod that struck you is brokenThe rod that struck Philistia represents a king who sent his army to attack them. Being broken represents either being dead or being defeated. Alternate translation: “the king that sent his army against you is dead” or “the army that attacked you is defeated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
894ISA1429f3g7figs-parallelism0For out of the serpents root will grow out an adder … his offspring will be a fiery flying serpentThese two phrases are both the image of a serpents offspring being even more harmful than the serpent. They represent a kings successor being more powerful and cruel than the first king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
895ISA1429pl9y0an addera kind of poisonous snake
896ISA1429i1uifigs-metaphor0a fiery flying serpentHere the word “fiery” probably refers to the serpents poisonous bite, and the word “flying” refers to its quick movements. Alternate translation: “a quickly moving poisonous snake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
897ISA1430c4kmfigs-metaphor0The firstborn of the poorThis represents the poorest people. Alternate translation: “The poorest people” or “The poorest of my people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
898ISA1430nhy1figs-metaphor0I will kill your root with famine that will put to death all your survivorsHere “your root” refers to the people of Philistia. Alternate translation: “I will kill your people with famine that will put to death all your survivors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
899ISA1431i9fxfigs-metonymy0Howl, gate; cry, cityHere “gate” and “city” represent the people at the city gates and in the cities. “Howl, you people at the city gates; cry, you people in the cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
900ISA1431t4fifigs-metaphor0you will melt awayMelting away represents becoming weak because of fear. Alternate translation: “you will grow weak with fear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
901ISA1431re77figs-explicit0For out of the north comes a cloud of smokeThis implies that a large army is coming from the north. Alternate translation: “For from the north comes a large army with a cloud of smoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
902ISA1431m73zfigs-metaphor0a cloud of smokeThis could mean: (1) this represents a cloud of dust that the army stirs up as they travel on dry dirt roads. Alternate translation: “a cloud of dust” or (2) there is a lot of smoke because of all the things that the army destroys and burns. Alternate translation: “much smoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
903ISA1431az3q0there is no straggler in his ranksAlternate translation: “no one in his ranks walks slowly behind the others”
904ISA1432ld7hfigs-rquestion0How will they respond to the messengers of that nation?The author uses this question to introduce his instruction about how the Israelites should speak to the messengers. Alternate translation: “This is how we will answer the messengers of Philistia.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
905ISA1432geq90Yahweh has founded ZionAlternate translation: “Yahweh started Zion”
906ISA1432q7h80in herAlternate translation: “in Jerusalem” or “there”
907ISA1432k8ir0the afflicted of his peopleAlternate translation: “those of his people who have been afflicted”
908ISA15introu6k80# Isaiah 15 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.<br><br>This chapter shifts from discussing Judah to the nation of Moab. Moab is punished by Yahweh, even though he is not a god they worship. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]])
909ISA151ss3jfigs-pastforfuture0General Information:Often in prophecy events that will happen in future are described as happening now or in the past. This emphasizes that the event will certainly happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
910ISA151y2ws0A declarationAlternate translation: “This is what Yahweh declares” or “This is a message from Yahweh”
911ISA151y4g4translate-names0Ar … KirThese are names of cities and towns in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
912ISA151x1z2figs-doublet0Ar of Moab is laid waste and destroyedThe words “laid waste” and “destroyed” mean the same thing and emphasize that the city was completely ruined. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Enemy armies will completely destroy Ar of Moab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
913ISA152z4pytranslate-names0Dibon … Nebo … MedebaThese are names of cities and towns in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
914ISA152bsv6figs-idiom0went up to the heights to weepHere “up to the heights” refers to a temple or altar that was built on high ground like a hill or mountain side. Alternate translation: “went up to the temple on the hilltop to weep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
915ISA152kq2gfigs-metonymy0Moab laments over Nebo and over MedebaThese place names refer to the people who live there. Alternate translation: “the people of Moab will weep because of what happened to the cities of Nebo and Medeba” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
916ISA152w2hxtranslate-symaction0All their heads are shaved bare and all their beards are cut offThey do this to show their extreme sadness. AT” “They will all shave their heads and cut off their beards and grieve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
917ISA153xag9translate-symaction0they wear sackclothThey do this to show their extreme sadness. Alternate translation: “they wear sackcloth and mourn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
918ISA154ad56translate-names0Heshbon … Elealeh … JahazThese are names of cities and towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
919ISA154hfj7figs-metonymy0Heshbon and Elealeh call outThese city names represent the people of these cities. “The people of Heshbon and Elealeh call out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
920ISA154e3i9figs-metonymy0they tremble within themselvesPhysical trembling is a symptom of fear and represents fear. Alternate translation: “they will be completely filled with fear” or “they tremble with fear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
921ISA155k79ufigs-synecdoche0My heart cries out for MoabHere God is represented by his “heart” which emphasizes his emotions. God speaks of his great sadness as if his heart cried out. Alternate translation: “I am extremely sad about what is happening to Moab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
922ISA155ubi20her fugitives flee“the fugitives from Moab will flee.” A fugitive is a person who runs away so that his enemy will not capture him.
923ISA155nqe8translate-names0Zoar … Eglath Shelishiyah … Luhith … HoronaimThese are names of cities and towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
924ISA155y7d7figs-abstractnouns0over their destructionIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **destruction**, you could express the same idea with the verb “destroyed.” Alternate translation: “because their city is destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
925ISA156yr4rtranslate-names0NimrimThis is the name of a city or town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
926ISA157t1qa0The abundanceAlternate translation: “Everything”
927ISA157cqq10brook of the poplarsThis may refer to the river at the southern border of Moab.
928ISA158me26figs-metaphor0The cry has gone around the territory of MoabPeoples crying out and others hearing it is spoken of as if the cry had gone out. Alternate translation: “People all over the territory of Moab cry out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
929ISA158teq60the wailing as far as Eglaim and Beer ElimThe words “has gone” are understood. Peoples wailing and others hearing it is spoken of as if the wailing had gone as far away as these two places. Alternate translation: “the wailing has gone as far as Egalim and Beer Elim” or “people even as far away as Elaim and Beer Elim wail”
930ISA158sc3gtranslate-names0Eglaim … Beer ElimThese are names of cities and towns. Dimon was the principal city of the country of Moab. Several modern versions have “Dibon” instead of “Dimon.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
931ISA159fd7dtranslate-names0DimonThis is the name of a city or town. Dimon was the principal city of the country of Moab. Several modern versions have “Dibon” instead of “Dimon.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
932ISA159i5wefigs-metonymy0but I will bring even more upon DimonHere “I” refers to Yahweh. Also, “Dimon” refers to the people who live there. Alternate translation: “but I will cause even more trouble for the people of Dimon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
933ISA16introww5p0# Isaiah 16 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is a continuation of the previous chapter and is a prophecy against the nation of Moab. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 16:1-12.
934ISA161tn1stranslate-symaction0Send rams to the ruler of the landThe Moabites will send rams to the king of Judah so that he might protect them from the enemy army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
935ISA161yi43translate-names0SelahThis is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
936ISA161g19rfigs-idiom0the daughter of ZionThe “daughter” of a city means the people of the city. See how you translated this in [Isaiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “the people of Zion” or “the people who live in Zion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
937ISA162teb4figs-simile0As wandering birds, as a scattered nest, so the women of Moab are at the fords of the Arnon RiverAll the people of Moab, which includes the women, are forced to flee from their homes. Alternate translation: “Like birds without a home, the women of Moab will flee across the river to another land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
938ISA162r8tbfigs-doublet0As wandering birds, as a scattered nestThese two phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
939ISA163sm3jfigs-metaphor0provide some shade like night in the middle of the dayThe heat of the middle of the day represents the Moabites suffering from their enemies, and shade represents protection from their enemies. Comparing the shade to night shows that they want strong protection. Alternate translation: “protect us completely from our enemies as a large shadow protects people from the hot sun” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
940ISA164kq3e0Let them live among you, the refugees from Moab“Allow the refugees from Moab to live with you.” Here “you” refers to the people of Judah.
941ISA164q1snfigs-metaphor0be a hiding place for them from the destroyerProviding a hiding place is spoken of as being a hiding place. Alternate translation: “give them a place to hide from those who are trying to destroy them” or “hide them from those who want to destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
942ISA165uvx1figs-metonymy0A throne will be established in covenant faithfulnessHere “throne” refers to the power to rule as king. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with a verbal form such as “faithful.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will be faithful to the covenant and he will appoint a king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
943ISA165v5l7figs-metonymy0one from Davids tent will faithfully sit thereHere “Davids tent” represents Davids family, including his descendants. Sitting on the throne represents ruling. Alternate translation: “a descendant of David will rule faithfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
944ISA165e78mfigs-metaphor0as he seeks justiceSeeking justice represents wanting to do what is just. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
945ISA166k39yfigs-metonymy0We have heard of Moabs pride, his arrogance, his boasting, and his angerThe words “Moabs” and “his” refer to the people of Moab. Alternate translation: “We have heard that the people of Moab are proud and arrogant, boastful and angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
946ISA166w42t0We have heardPossible meanings are that: (1) Isaiah is speaking and “We” refers to him and the people of Judah, or (2) God is speaking and “We” refers to God.
947ISA166h6ze0But his boastings are empty wordsAlternate translation: “But what they say about themselves means nothing” or “But what they boast about is not true”
948ISA167p8b8figs-metonymy0So Moab wails for Moab—they all wail“Moab” represents the people of Moab. “So all the people of Moab will cry out loud over what has happened to their cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
949ISA167pea50for the raisin cakes of Kir HaresethAlternate translation: “because there are no raisin cakes in Kir Hareseth”
950ISA167hn3v0raisin cakesThe Hebrew word used here means either “raisin cakes” or “men.”
951ISA167u3tztranslate-names0Kir Hareseth“Kir Hareseth” is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
952ISA168tyy80HeshbonTranslate the name of this city as you did in [Isaiah 15:4](../15/04.md).
953ISA168ce7ltranslate-names0Sibmah … JazerThese are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
954ISA168h33kfigs-metaphor0The rulers of the nations have trampled the choice vinesThe land of Moab was known for its vineyards. Here God describes the land of Moab as one large vineyard. This emphasizes that the rulers, which refers to the armies, completely destroyed everything in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
955ISA169b6jh0Indeed I will weepIn 16:9-10 the word “I” refers to Yahweh.
956ISA169r1yufigs-metaphor0I will water you with my tearsGod speaks of his deep sorrow for these places as if he would cry much and his many tears would fall on them. Alternate translation: “I will cry much for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
957ISA169c5830Jazer … SibmahTranslate the names of these cities as you did in [Isaiah 16:8](../16/08.md).
958ISA169l7qj0Heshbon … ElealehTranslate the names of these cities as you did in [Isaiah 15:4](../15/04.md).
959ISA169uuj5figs-metonymy0For on your fields of summer fruits and harvest I have ended the shouts of joyThe “shouts of joy” represent people shouting for joy about the harvest of their fruit trees. Alternate translation: “Because of what I will do, you will no longer shout for joy when you harvest your fields of summer fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
960ISA1610zu17figs-metonymy0I have put an end to the shouts of the one who treadsHere “the shouts” refers to the joy of the people who tread the grapes to produce the wine. Alternate translation: “therefore the people who tread the grapes do not shout with joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
961ISA1611yx3nfigs-synecdoche0So my heart sighs like a harp for MoabThe phrase “my heart” represents Yahweh and his sad feelings. He compares his sigh to the sound of a sad song played on a harp. Alternate translation: “So I sigh like a sad song on a harp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
962ISA1611bc51figs-metonymy0MoabThis refer to the people of Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
963ISA1611r8w1figs-ellipsis0my inward being for Kir HaresethThe phrase “my inward being” represents Yahweh. The word “sighs” is understood from the previous phrase. See how you translated Kir Hareseth in [Isaiah 16:7](../16/07.md). Alternate translation: “my inward being sighs for Kir Hareseth” or “I am very sad for the people of Kir Hareseth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
964ISA1611q54tfigs-metonymy0Kir HaresethThis is a metonym for the people of the city. Alternate translation: “the people of Kir Hareseth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
965ISA1612r3gmfigs-metonymy0Moab … himself … hisAll of these words refer to the people of Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
966ISA1612i9ei0his prayers will accomplish nothingAlternate translation: “his prayers will not be answered”
967ISA1613q3qj0This is the word“This is the message.” This refers to all he said in 15:1-16:12.
968ISA1613t123figs-metonymy0concerning MoabThe word “Moab” refers to the people of Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
969ISA1614ubw70the glory of Moab will disappearAlternate translation: “The country of Moab will no longer be glorious”
970ISA17introuhu90# Isaiah 17 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.<br><br>The ULT sets the lines in 17:1-6, 9-14 farther to the right on the page than the rest of the text because they are part of a long quotation.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Damascus<br>This chapter prophesies destruction against the people of Damascus. Damascus was the capital of Aram. The people of Damascus worship gods other than Yahweh and have fought Yahwehs people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Ephraim<br>This chapter prophesied destruction against the kingdom of Israel. They are also called Ephraim in this chapter. Both the northern kingdom of Israel and Aram were conquered at about the same time in history.
971ISA171c1yutranslate-names0about DamascusDamascus is the name of a city. See how you translated this in [Isaiah 7:8](../07/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
972ISA172ez1zfigs-activepassive0The cities of Aroer will be abandonedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “All the people will abandon the cities of Aroer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
973ISA172h23p0no one will frighten themThe word “them” refers to the sheep.
974ISA173c462figs-synecdoche0Fortified cities will disappear from EphraimEphraim was the largest tribe in Israel. Here it represents the entire northern kingdom of Israel. Alternate translation: “Strong cities will disappear from Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
975ISA173rk8g0will disappearThis does not mean that they will vanish, but that the cities will be destroyed.
976ISA173iyi9figs-ellipsis0the kingdom from DamascusThe words “will disappear” are understood from the previous phrase. Damascus was where the king of Aram ruled from. The kingdom disappearing represents the king no longer having royal power. Alternate translation: “the kingdom will disappear from Damascus” or “there will be no royal power in Damascus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
977ISA173p2wtfigs-123person0this is the declaration of Yahweh of hostsYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 14:22](../14/22.md). Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
978ISA174d7vw0It will come aboutThis phrase is used here to mark an important event that will happen. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
979ISA174zp66figs-metonymy0the glory of Jacob will become thin, and the fatness of his flesh will become leanHere “Jacob” refers to the kingdom of Israel. Israel would no longer be glorious. Rather it would be weak and poor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
980ISA175xe3ffigs-simile0It will be as when a harvester gathers the standing grain … in the Valley of RephaimThere will be nothing left in the land after God punishes the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
981ISA175m9mptranslate-names0the Valley of RephaimThis is a valley where people normally grew and harvested much food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
982ISA176l99vfigs-metaphor0Gleanings will be leftThe word “Gleanings” here represents the people who will still live in Israel. Alternate translation: “But there will be a few people left in Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
983ISA176jq39figs-simile0as when the olive tree is shakenPeople harvested olive trees by shaking them so that the olives would fall out. Alternate translation: “like the few olives that remain on the olive trees after people harvest them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
984ISA176ghf6figs-ellipsis0four or fiveThe word “olives” is understood from the phrase before this. Alternate translation: “four or five olives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
985ISA176j9w2figs-123person0this is the declaration of Yahweh, the God of IsraelYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh, the God of Israel, has declared” or “this is what I, Yahweh, the God of Israel, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
986ISA177srr9figs-idiom0men will look toward their Maker … will look to the Holy One of IsraelLooking toward God here represents hoping that he will help them. Alternate translation: “men will hope that their Maker, the Holy One of Israel, will help them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
987ISA177yg6ifigs-synecdoche0men will lookThe word “men” represents people in general. Alternate translation: “people will look” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
988ISA177ab45figs-synecdoche0their eyes will lookHere “eyes” represents the people who look. Alternate translation: “they will look” or “the people will look” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
989ISA177wn3u0Holy One of IsraelSee how you translated this in [Isaiah 1:4](../01/04.md).
990ISA178ci52figs-metonymy0They will not look to the altarsLooking to the altars represents worshiping idols with the hope that the idols will help them. Alternate translation: “They will not worship idols at their altars” or “The people of Israel will not go to their altars and ask their idols to help them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
991ISA178gg5jfigs-synecdoche0the work of their handsHere the people are represented by their “hands” to emphasize that they made the altars or idols. Alternate translation: “that they made with their hands” or “which they themselves built” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
992ISA178g7l9figs-metonymy0what their fingers have made … the Asherah poles or the sun imagesThe second phrase identifies the things that the people made. Speaking of the fingers here emphasizes that the people made them, so these things are not real gods. Alternate translation: “the Asherah poles or the sun images, which they themselves made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
993ISA179c6p6figs-explicit0that were forsaken because of the people of IsraelIt can be made explicit who left these lands. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the Hivites and Amorites left after the people of Israel came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
994ISA1710y72p0For you have forgottenHere “you” refers to the people of Israel. The word “forgotten” does not mean they have no memory of God. It means they no longer obey him. Alternate translation: “For you no longer obey”
995ISA1710y9830the God of your salvationAlternate translation: “the God who saves you”
996ISA1710s6lqfigs-metaphor0have ignored the rock of your strengthThis compares God to a large rock which people could climb on to get away from their enemies or hide behind. Alternate translation: “have ignored God, who is like a rock that protects you” or “have ignored the one who protects you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
997ISA1711mec40the harvest will failAlternate translation: “there will not be much fruit for you to harvest”
998ISA1712kh1ifigs-simile0The uproar of many peoples, that roar like the roaring of the seasAn uproar is a very loud noise. Alternate translation: “The sound of many people, that is very loud like the seas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
999ISA1712cbz3figs-simile0the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty watersThe enemy armies appear to be a powerful force that no one can stop. Alternate translation: “the nations come rushing in like the mighty waters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1000ISA1712u4zefigs-synecdoche0the rushing of nationsThe word “nations” refers to the armies of those nations. Alternate translation: “the rushing of the enemy armies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1001ISA1713ls6kfigs-parallelism0before the wind like chaff on the mountains … like weeds whirling before a stormThese two phrases mean the same thing. The enemy armies seem powerful but God will easily stop them and send them away. Alternate translation: “like chaff on the mountains that the wind blows away … like weeds that whirl and blow away as a storm approaches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1002ISA1714jpf9figs-metaphor0This is the portion of thoseWhat happens to them is spoken of as if it is a portion that they inherit. Alternate translation: “This is what happens to those” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1003ISA1714i9ms0loot us … rob usThe word “us” refers to Isaiah and the people of Judah.
1004ISA18introqz720# Isaiah 18 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Cush<br>This chapter records prophecies against the nation of Cush. They are being punished by Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphors<br>This chapter uses many metaphors to describe the destruction coming to the people of Cush. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1005ISA181w55yfigs-metaphor0Woe to the land of the rustling of wings, which is along the rivers of CushHere, the phrase **the rustling of wings** could mean (1) the boats that have sails are spoken of as having wings. Alternate translation: “Woe to those who live in the land beyond the rivers of Cush, whose many ships look like insects on the water” or (2) the rustling of wings refers to the noise of insects that have wings, perhaps locusts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1006ISA182fa3rfigs-metaphor0by the seaThe Nile River was very wide, and people in Egypt and Cush referred to it as “the sea.” Alternate translation: “on the great river” or “along the Nile River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1007ISA182na6wtranslate-unknown0vessels of papyrusPapyrus is a tall plant that grows along the side of the Nile River. People bound together papyrus bundles to make boats. Alternate translation: “papyrus boats” or “boats made of reeds” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1008ISA182v2kg0a nation tall and smooth … a people feared far and near … a nation strong and trampling down, whose land the rivers divideThese phrases all describe the people of one nation.
1009ISA182zul8figs-metonymy0a nation tall and smoothThe word “nation” here refers to the people of that nation. Alternate translation: “a nation whose people are tall and have smooth skin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1010ISA182x6y2figs-merism0a people feared far and nearThe words “far” and “near” are used together to mean “everywhere.” Alternate translation: “a people who are feared everywhere” or “a people that everyone in the earth fears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1011ISA182s5qqfigs-metonymy0a nation strong and trampling downTrampling down represents conquering other nations. Alternate translation: “a nation that is strong and conquers other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1012ISA182r4hc0the rivers divideThis probably refers to many rivers that flow through the nation so they divide it into different parts.
1013ISA183mj1l0Connecting Statement:Verse 3 tells what the messengers in [Isaiah 18:2](../18/02.md) must say to the people of the world.
1014ISA183bil8figs-parallelism0All you inhabitants of the world … you who live on the earthThese two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “All you people on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1015ISA183ru4b0when a signal is lifted up on the mountains, look; and when the trumpet is blown, listenThe signal and trumpet were to call people to battle. The commands to look and listen are commands to pay attention and prepare for battle. Alternate translation: “pay attention when the signal is lifted up on the mountains and the trumpet is blown”
1016ISA183fd8pfigs-explicit0when a signal is lifted up on the mountains, lookThe signal was a flag used to call people to battle. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “pay attention when you see the battle flag on the mountains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1017ISA183art9figs-explicit0when the trumpet is blown, listenThe trumpets were used to call people to battle. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “pay attention when you hear the sound of the battle trumpets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1018ISA184d5k50General Information:God uses a parable about a farmer in a vineyard in order to describe how he will punish a certain nation. That nation is either Ethiopia or Ethiopias enemy.
1019ISA184r5kj0This is what Yahweh said to me“Yahweh said to me.” Here the word “me” refers to Isaiah.
1020ISA184b3dzfigs-explicit0I will quietly observe from my homeWhat God will observe can be stated clearly. Alternate translation: “I will quietly observe that nation from my home” or “From my home, I will quietly watch what the people of that nation do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1021ISA184xwg1figs-simile0like the simmering heat in sunshine, like a cloud of mist in the heat of harvestThese phrases show how quietly God will watch the nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1022ISA185uxf1figs-explicit0Before the harvestThis is a harvest of grapes. This can be made explicit. Alternate translation: “Before the grape harvest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1023ISA185he2sfigs-explicit0when the blossoming is overIt can be stated clearly that this refers to blossoms on grape vines. Alternate translation: “when flowers have finished growing on the grape vines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1024ISA185i3wmfigs-explicit0he will cut off the sprigs with pruning hooksYahweh will cut off the branches before the grapes can ripen. Alternate translation: “Yahweh will cut off the branches with knives before their produce fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1025ISA185p7u70pruning hooksA pruning hook is a knife that people use to cut branches off of vines or other plants.
1026ISA185pg5q0he will cut down and take away the spreading branchesYahweh will throw away the branches in judgment.
1027ISA186dev6figs-parables0They will be left togetherGod seems to change from telling the parable to speaking more directly about the nation. This can be stated clearly. Alternate translation: “Those who are killed will be left together” or “Like branches that are cut off and thrown away, the bodies of those who are killed will be left on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
1028ISA186f1vz0The birds will summer on them“The birds will eat them during the summer.” The word “birds” refers to birds that eat the flesh of dead bodies.
1029ISA186dh750all the animals of the earthAlternate translation: “all kinds of wild animals”
1030ISA186lpf30will winter on themAlternate translation: “will eat them in the winter”
1031ISA187y8hc0a people tall and smooth … a people feared far and near … a nation strong and trampling down, whose land the rivers divideThese phrases all describe the people of one nation. See how you translated these phrases in [Isaiah 18:2](../18/02.md).
1032ISA187ggw40a people tall and smoothAlternate translation: “a people who are tall and have smooth skin”
1033ISA187gc7ifigs-merism0a people feared far and nearThe words “far” and “near” are used together to mean “everywhere.” Alternate translation: “a people who are feared everywhere” or “a people that everyone in the earth fears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1034ISA187n6h8figs-metonymy0a nation strong and trampling downTrampling down represents conquering other nations. Alternate translation: “a nation that is strong and conquers other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1035ISA187wrg1figs-metonymy0to the place of the name of Yahweh of hosts, to Mount ZionThe word “name” refers to Yahweh. Alternate translation: “to Mount Zion, where Yahweh of hosts dwells” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1036ISA19introy3c40# Isaiah 19 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 19:1-18.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Egypt<br><br>This chapter prophesied destruction against the nation of Egypt. Their destruction will come from internal division instead of being conquered by another nation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Imagery<br><br>Some of the imagery used in this chapter may be connected to the worship of specific false gods. One important god the people of Canaan worshiped was Baal, the god of rain or storms. One of the important gods the Egyptians worshiped was Ra, the god of the sun. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “In that day”<br>This changes the reference from the time when Assyria comes to dominate the world and looks to a more distant future day.
1037ISA191iz8p0SeeAlternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
1038ISA191pi3gfigs-metaphor0Yahweh rides on a swift cloudYahweh seems to be pictured here as riding on a cloud as if he was riding in a chariot. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1039ISA191st7ufigs-personification0the idols of Egypt quake before himThe idols are described as having feelings of fear as Yahweh approaches. Alternate translation: “the idols of Egypt tremble in fear before Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1040ISA191qi24figs-metaphor0the hearts of the Egyptians melt within themselvesThe heart melting represents losing their courage. Alternate translation: “the Egyptians have no more courage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1041ISA192k6clfigs-ellipsis0a man against his neighborThe words “will fight” are understood from the previous phrase. Alternate translation: “a man will fight against his neighbor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1042ISA192v5rqfigs-metonymy0city will be against cityThe word “city” represents the people of the city. Alternate translation: “people of one city will fight against people of another city” or “people from different cities will fight against one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1043ISA192k42sfigs-ellipsis0kingdom against kingdomThe words “will be” or “will fight” are understood from the previous phrases. Alternate translation: “kingdom will be against kingdom” or “kingdom will fight against kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1044ISA192usw7figs-metonymy0kingdom against kingdomThe word “kingdom” refers to a smaller kingdom within Egypt. It may also be called a province. It represents the people of that kingdom or province. Alternate translation: “the people of one province will be against the people of another province” or “people from different provinces will fight against one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1045ISA193k6njfigs-personification0The spirit of Egypt will be weakened from within. I will destroy his adviceThe nation of Egypt is spoken of here as if it was a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1046ISA193h9azfigs-activepassive0The spirit of Egypt will be weakened from withinThis can be expressed in active form. Alternate translation: “I will weaken the spirit of Egypt from within” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1047ISA193t2yv0I will destroy his advice, though they sought the advice of … spiritualistsAlternate translation: “They sought the advice of … spiritualists, but that will do them no good. It will not stop me from destroying his advice”
1048ISA193j1khfigs-abstractnouns0I will destroy his adviceThis could mean: (1) Yahweh will cause the advice that he gives to be ineffective or (2) Yahweh will cause him to be unable to give any advice. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **advice**, you could express the same idea with the verb “advise.” Alternate translation: “I will confuse those who advise the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1049ISA193cz3n0mediums … spiritualistsThese are people who claim to speak with those who have died.
1050ISA194e7zdfigs-metonymy0I will give the Egyptians into the hand of a harsh masterHere “hand” refers to power or control. Alternate translation: “I will give the Egyptians over to the control of a harsh master” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1051ISA194f37vfigs-123person0this is the declaration of the Lord Yahweh of hostsYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 3:15](../03/15.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh of hosts, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1052ISA195buc6figs-parallelism0The waters of the sea will dry up, and the river will dry up and become emptyEgyptians referred to the Nile River as “the sea.” These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “The Nile River will completely dry up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1053ISA196mqq80become foulAlternate translation: “become foul-smelling” or “stink”
1054ISA196v3vr0will dwindleAlternate translation: “become smaller and smaller”
1055ISA196by1b0the reeds and flags will wither awayHere, **reeds** and **flags** refer to two similar kinds of water plants. Alternate translation: “the plants along the river will die and decay”
1056ISA197tkv10every sown field beside the NileAlternate translation: “the fields near the Nile where people have planted crops”
1057ISA198wx4hfigs-explicit0The fishermen will wail and mourn, and all who cast a hook into the Nile will mourn, and those who spread nets on the waters will grieveThese three phrases mean basically the same thing. If necessary, the reason they will grieve can be stated clearly. Alternate translation: “The fishermen who catch fish with hooks or nets will cry in despair because the fish in the Nile have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1058ISA198u2jxtranslate-unknown0cast a hook into the NileIn order to catch fish, some people put a little food on a hook, tie the hook to a string, and throw the hook into the water. When a fish tries to eat the food, its mouth gets stuck on the hook, and the person pulls the fish out of the water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1059ISA198meh30castthrow
1060ISA198u1txtranslate-unknown0spread nets on the watersIn order to catch fish, some people toss a net on the water. When fish get caught in it, they pull the net with the fish out of the water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1061ISA199dnw40The workers in combed flaxAlternate translation: “Those who work with combed flax”
1062ISA199ram5translate-unknown0combed flaxFlax is a plant that grows along the Nile River. People comb its fibers in order to separate them, and use them to make thread for linen cloth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1063ISA199kjj40will turn paleAlternate translation: “will be ashamed”
1064ISA1910h4de0The cloth workers of EgyptAlternate translation: “The people of Egypt who make cloth”
1065ISA1910m3g2figs-metaphor0will be crushedBeing crushed represents being discouraged. Alternate translation: “will be discouraged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1066ISA1910fl3d0work for hireAlternate translation: “work for pay”
1067ISA1910mg9w0will be grieved within themselvesAlternate translation: “will feel very sad”
1068ISA1911tj8gfigs-parallelism0The princes of Zoan are completely foolish. The advice of the wisest advisors of Pharaoh has become senselessThese two phrases are similar in meaning. Either the princes of Zoan are also the wisest advisors or Pharaoh, or they are another group of people that also are shown to be foolish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1069ISA1911ut1btranslate-names0ZoanThis is a city in northern Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1070ISA1911hg6zfigs-rquestion0How can you say to Pharaoh … kings?Isaiah uses a question to mock those in Egypt who claim to be wise. Alternate translation: “You foolishly say to Pharaoh … kings.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1071ISA1912vn7vfigs-rquestion0Where then are your wise men?Isaiah uses a question to mock the wise men. The word “your” refers to Pharaoh. Alternate translation: “You do not have any wise men.” or “Your wise men are fools.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1072ISA1912yi3ffigs-irony0Let them tell you and make known what Yahweh of hosts plans concerning EgyptIsaiah is implying that wise men should be able to understand Gods plans, but Isaiah does not really believe they are wise. Alternate translation: “If they were really wise, they would be able to tell you what Yahweh of hosts plans concerning Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
1073ISA1913xcx6figs-metaphor0they have made Egypt go astray, who are the cornerstones of her tribesThe princes of Zoan and Memphis are spoken of as if they are the cornerstones of buildings because they are an important part of the community. Alternate translation: “the leaders have made Egypt go astray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1074ISA1913i9nc0princes of ZoanZoan is a city in northern Egypt. See how you translated this in [Isaiah 19:11](../19/11.md).
1075ISA1913ws7vtranslate-names0MemphisThis is a city in the northern part of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1076ISA1913wv4nfigs-metonymy0made Egypt go astrayThe word “Egypt” represents the people of Egypt. Going astray represents doing what is wrong. Alternate translation: “made the people of Egypt go astray” or “made the people of Egypt do what is wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1077ISA1914djx6figs-metaphor0Yahweh has mixed a spirit of distortion into her midstIsaiah speaks of Yahwehs judgment as if Egypt was a cup of wine. He speaks of Yahweh causing the leaders thoughts to be distorted as if their distorted thoughts were a liquid that Yahweh mixed in with the wine. Alternate translation: “Yahweh has judged them by distorting their thoughts” or “Yahweh has judged Egypt by distorting its leaders thoughts, as intoxicating drinks confuse peoples thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1078ISA1914i24q0distortionAlternate translation: “perverseness” or “confusion”
1079ISA1914d2iufigs-personification0into her midstHere “her” refers to Egypt. Nations are sometimes spoken of as if they were women. Alternate translation: “within Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1080ISA1914pf3ifigs-metonymy0they have led Egypt astrayHere, “they” refers to the leaders described in the previous verses. The word “Egypt” represents the people of Egypt. Alternate translation: “the princes have led the people of Egypt astray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1081ISA1914veh2figs-metaphor0have led Egypt astrayLeading people astray represents influencing them to do what is wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1082ISA1914yj4bfigs-simile0like a drunk staggering in his vomitIsaiah speaks of the people of Egypt doing what is wrong as if they were made to wander about like a drunken person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1083ISA1915h1plfigs-metaphor0whether head or tailThe “head,” the part of an animal a person would want to be, represents the leader. The “tail” is the opposite and represents people who follow. Alternate translation: “whether leader or follower” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1084ISA1915h6vufigs-metaphor0palm branch or reedThe “palm branch” grows high on the tree and represents people who are wealthy and important. The “reed” grows in shallow water and represents people who are poor and unimportant. See how you translated similar phrases in [Isaiah 9:14](../09/14.md). Alternate translation: “whether they are important or unimportant” or “whether rich or poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1085ISA1916yjs8figs-simile0Egyptians will be like womenThis emphasizes that the people of Egypt will be afraid and helpless when God punishes them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1086ISA1916q4i9figs-metonymy0because of the upraised hand of Yahweh of hosts that he raises over themHere “hand” refers to Gods power, and raising the hand against them represents punishing them. Alternate translation: “because Yahweh of hosts has raised his powerful hand to punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1087ISA1917zin3figs-metonymy0The land of Judah will become a cause of staggering to EgyptThe “land of Judah” and “Egypt” refer to the people in those places. The Egyptians will stagger because they are afraid. Alternate translation: “The people of Judah will cause the Egyptians to stagger” or “The people of Judah will cause the Egyptians to be terribly afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1088ISA1917ad9e0Whenever anyone reminds them of her, they will be afraidHere, “them” and “they” refer to the Egyptians and “her” refers to the people of Judah. Alternate translation: “Whenever anyone reminds the Egyptians of the people of Judah, the Egyptians will be afraid”
1089ISA1918n3bifigs-metonymy0there will be five cities in the land of Egypt that speakThis refers to the people of those cities. Alternate translation: “the people in five Egyptian cities will speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1090ISA1918p6lifigs-metonymy0the language of CanaanThis refers to Hebrew, the language of the people of God living in the land of Canaan. Here Canaan represents the people who live there. Alternate translation: “the language of the people of Canaan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1091ISA1918w9p70swear allegianceAlternate translation: “promise to be loyal”
1092ISA1918hr4afigs-activepassive0One of these will be calledIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “People will call one of these cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1093ISA1918qu9btranslate-textvariants0called The City of the SunIt is not clear whether the Hebrew word translated “Sun” here means “sun” or “destruction.” It is also not clear what the name tells us about the city. Alternate translation: “the city called Sun City” or “the city called Destruction City” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1094ISA1919mnu1figs-explicit0a stone pillar at the border to YahwehThe phrase “the border” refers to the border of Egypt. Alternate translation: “a stone pillar to Yahweh at the border of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1095ISA1920vgv1figs-abstractnouns0It will be as a sign and a witness to Yahweh of hosts in the land of EgyptThe abstract nouns “sign” and “witness” can be expressed with the verbs “show” and prove.” Alternate translation: “The altar will show and prove that Yahweh of hosts is in the land of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1096ISA1920w4gyfigs-explicit0to Yahweh of hosts in the land of EgyptYahweh being in the land of Egypt represents the people of Egypt worshiping him. Alternate translation: “that the people in the land of Egypt worship Yahweh of hosts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1097ISA1920c3650When they cryAlternate translation: “When the Egyptians cry”
1098ISA1920bp9e0because of oppressorsAlternate translation: “because people are treating them harshly” or “because others are causing them to suffer”
1099ISA1920e9e20he will send them a savior and a defenderAlternate translation: “Yahweh will send someone to save and defend the Egyptians”
1100ISA1920knh3figs-explicit0he will deliver themWho Yahweh will deliver them from can be made explicit. Alternate translation: “Yahweh will deliver the Egyptians from their oppressors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1101ISA1921rad5figs-metonymy0Yahweh will become known to EgyptHere “Egypt” refers to the people of Egypt. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will make the people of Egypt know him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1102ISA1921wc2k0will acknowledge YahwehAlternate translation: “will accept the truth about Yahweh” or “will agree to the truth about Yahweh”
1103ISA1921r2vlfigs-explicit0They will worshipThe object of their worship can be made explicit. Alternate translation: “They will worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1104ISA1921bcm90will make vows to Yahweh and fulfill themAlternate translation: “will make promises to Yahweh and keep them” or “they will make promises to Yahweh and they will do what they have promised to do”
1105ISA1922pvf9figs-metonymy0Yahweh will afflict EgyptHere, “Egypt” refers to the people of Egypt. Alternate translation: “Yahweh will afflict the people of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1106ISA1922v3uj0afflictAlternate translation: “strike” or “punish”
1107ISA1922u4gcfigs-ellipsis0afflicting and healingThe word “them” is understood in this phrase. Alternate translation: “afflicting them and healing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1108ISA1922i7ek0afflicting and healingHow this phrase relates to the phrase before it can be made clear with the words “after” and “also.” Alternate translation: “and after he afflicts them, he will also heal them”
1109ISA1923g1ca0there will be a highwayA highway is a large road on which many people can travel.
1110ISA1923s63vfigs-genericnoun0the Assyrian will come“the Assyrian” refers to a person from Assyria, but represents anyone from Assyria who comes to Egypt. Alternate translation: “Assyrians will come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1111ISA1923h5zpfigs-ellipsis0the Egyptian to AssyriaThe words “will come” are understood. Alternate translation: “the Egyptian will come to Assyria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1112ISA1923vjm5figs-genericnoun0the EgyptianThis refers to a person from Egypt, but represents anyone from Egypt who comes to Assyria. Alternate translation: “Egyptians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1113ISA1923vdk8figs-explicit0the Egyptians will worship with the AssyriansThe object of their worship can be made explicit. Alternate translation: “the Egyptians and Assyrians will worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1114ISA1924x4sxfigs-metonymy0Israel will be the third with Egypt and AssyriaThe names of the three nations represent the people of those nations. Alternate translation: “the Israelites will be the third with the Egyptians and Assyrians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1115ISA1924d63vtranslate-ordinal0be the third withThis could mean: (1) “join together with” or (2) “be the third blessing with” or (3) “be equal to.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1116ISA1925ial4figs-metonymy0Blessed be Egypt, my people; Assyria, the work of my hands; and Israel, my inheritanceThe names of the three nations refer to the people of those nations. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have blessed you, people of Egypt, because you are my people; and I have blessed you, people of Assyria, because I created you; and I have blessed you, people of Israel, because I securely possess you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1117ISA1925hd4ufigs-metonymy0the work of my handsHere “hands” refers to Gods power and action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1118ISA20introqqp30# Isaiah 20 General Notes<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Naked and barefoot<br>This is an image used in this chapter to describe Assyrias victory over Egypt and Ethiopia. While they will be defeated, they will not be totally destroyed. Instead, they will be left with nothing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1119ISA201cw3vtranslate-names0Tartanthe name of the chief commander of the armies of Assyria (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1120ISA201q4u10Sargonthe name of the king of Assyria
1121ISA201g7u8figs-metonymy0he fought against Ashdod and took itAshdod refers to the army of Ashdod. Alternate translation: “he fought against the army of Ashdod and defeated it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1122ISA202xk5u0walking naked and barefoot“walking around without clothes and without sandals.” Here the word “naked” probably refers to wearing only his undergarments.
1123ISA203mig70an omenAlternate translation: “a warning”
1124ISA204k9sufigs-metonymy0the king of Assyria will lead away the captivesThe king orders his army to do this task. Alternate translation: “the king of Assyria will have his army lead away the captives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1125ISA204y6cbfigs-explicit0will lead away the captives of Egypt, and the exiles of CushIt can be stated clearly that they will first attack and capture people. Alternate translation: “will attack Egypt and Cush and capture their people and lead them away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1126ISA204j58wfigs-metonymy0to the shame of EgyptEgypt refers to the people of Egypt. Alternate translation: “which will bring shame on the people of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1127ISA205csg50dismayed and ashamedAlternate translation: “afraid and put to shame”
1128ISA205x6ixfigs-metonymy0because of Cush their hope and of Egypt their gloryHope and glory refer to their trust in the military power of these countries. Alternate translation: “because they had trusted in the power of the armies of Cush and Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1129ISA206ppe50The inhabitants of these coaststhe people who lived in the lands bordering the Mediterranean Sea
1130ISA206a114figs-activepassive0where we fled for help to be rescuedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where we fled to so they would rescue us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1131ISA206ul8xfigs-rquestion0now, how can we escape?The author uses this question to emphasize how hopeless their situation was. Alternate translation: “now there is no way for us to escape!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1132ISA21introb7ty0# Isaiah 21 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 21:1-10, 13-17.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Cush<br>Dumah and Seir are places in Edom. Part of this chapter is a prophecy against Cush. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### The desert by the sea<br>This is a metaphor for an unknown nation. Scholars are divided over the proper identity of this nation, but it is probably Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### Mystery<br>The fulfillment of this chapter is very mysterious. It is unknown who is truly being addressed and how this is to be fulfilled in history. The translator should not attempt to give the reader insight into this prophecys fulfillment. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])
1133ISA211c5lv0A declarationAlternate translation: “This is what Yahweh declares” or “This is Yahwehs message”
1134ISA211x48qfigs-metonymy0about the desert by the seaThis refers to the people who live in Babylon as being a desert, even though God has not made it into a desert yet. This event will certainly happen. Alternate translation: “about the people who live in a land that soon will be a desert” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1135ISA211x94ufigs-simile0Like stormwinds sweeping through the NegevIsaiah compares the army that will attack the people to a storm with strong winds. They will be quick and powerful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1136ISA211k1uhfigs-explicit0from the wildernessHere “wilderness” refers to the wilderness of Judea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1137ISA211chs70from a terrible landThe army is from a people that cause great fear.
1138ISA212gk1gfigs-activepassive0A distressing vision has been given to meIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh showed me a troubling vision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1139ISA212rpn10the treacherous man deals treacherouslyAlternate translation: “those who deceive will deceive”
1140ISA212ue2c0the destroyer destroysAlternate translation: “those who destroy will destroy”
1141ISA212y49pfigs-apostrophe0Go up and attack, Elam; besiege, MediaIn the vision given to Isaiah, Yahweh speaks to the armies of Elam and Media as if they are there listening to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
1142ISA212n5ctfigs-ellipsis0Go up and attack, Elam; besiege, MediaIt is understood that they are to attack the Babylonians. Alternate translation: “Go up and attack the Babylonians, you soldiers of Elam; go and besiege the Babylonians, you soldiers of Media” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1143ISA212x1bkfigs-metonymy0Elam … MediaHere “Elam” and “Media” represent the soldiers from these places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1144ISA212ic7hfigs-metonymy0I will stop all her groaningHere “her” represents all the people who are suffering because of the Babylonians. Yahweh will cause them to stop groaning when he sends the armies of Elam and Media to destroy the Babylonians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1145ISA213sy980my loins are filled with painThe vision that Isaiah sees is so troubling it causes him physical pain. Here he describes the pain and cramping in the middle part of his body.
1146ISA213lm8gfigs-simile0pains like the pains of a woman in labor have taken hold of meIsaiah compares his pain to the pain of a woman giving birth. This emphasizes the great pain he is feeling. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1147ISA213dv2afigs-activepassive0I am bowed down by what I heardIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “What I heard has caused me to bend over in pain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1148ISA213eaj7figs-activepassive0I am disturbed by what I sawIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what I saw has greatly troubled me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1149ISA214b8pe0My heart pounds; I shake with fearAlternate translation: “My heart beats fast and I am shaking”
1150ISA215y2mh0They prepareHere “They” refers to the leaders of Babylon.
1151ISA215isa5figs-metonymy0prepare the tableHere “table” represents the food that people will eat at the feast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1152ISA215t2uh0arise, princesHere “princes” refers in general to men with authority and not necessarily to sons of kings.
1153ISA215v634figs-explicit0anoint your shields with oilSoldiers would put oil on their leather shields so they would stay soft and not crack during battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1154ISA216m5sh0post a watchmanAlternate translation: “tell a watchman to stand on the wall of Jerusalem”
1155ISA217qai90a chariot, a pair of horsemenAlternate translation: “a soldier riding in a chariot, a pair of horses pulling it”
1156ISA218v2w10Lord, on the watchtower I standHere “Lord” refers to the person with authority that commanded the watchman to stand on the wall of Jerusalem.
1157ISA219x4x6figs-metaphor0Babylon has fallen, fallenBabylon being completely defeated by their enemies is spoken of as if Babylon has fallen. Here “Babylon” is a metonym that represents the people of Babylon. Alternate translation: “The people of Babylon are completely defeated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1158ISA219udx70fallen, fallenThe word “fallen” is repeated to emphasize that the people of Babylon were completely defeated by their enemies.
1159ISA2110yv9cfigs-metaphor0My threshed and winnowed ones, children of my threshing floorThe people of Israel suffering because of the Babylonians is spoken of as if the people were grain that was threshed and winnowed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1160ISA2110wdg30My threshedThe word “my” refers to Isaiah.
1161ISA2110nn8k0Yahweh of hostsSee how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md).
1162ISA2111qk1a0A declarationAlternate translation: “This is what Yahweh declares” or “This is a message from Yahweh”
1163ISA2111f2actranslate-names0about DumahThis is another name for Edom. Here “Dumah” represents the people who live there. Alternate translation: “about the people of Dumah” or “about the people of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1164ISA2111z3e80One calls to meHere “me” refers to Isaiah.
1165ISA2111z8pbtranslate-names0SeirThis is the name of mountains west of Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1166ISA2111fhv6figs-parallelism0Watchman, what is left of the night? Watchman, what is left of the night?This is repeated to emphasize that the person asking the question is worried and nervous. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1167ISA2112h8eg0If you want to ask, then ask; and come back againAlternate translation: “Ask me now what you want to know, but also come back later and ask again”
1168ISA2113qlh50A declarationAlternate translation: “This is what Yahweh declares” or “This is the message of Yahweh”
1169ISA2113bs2mfigs-metonymy0about ArabiaArabia refers to the population of Arabia. Alternate translation: “about the people of Arabia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1170ISA2113q4gtfigs-explicit0In the wilderness of ArabiaArabia does not have a forest. Alternate translation: “Far off from the road in Arabia” or “Out in the bushes of Arabia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1171ISA2113wxn60caravansa group of people traveling together
1172ISA2113a76ptranslate-names0DedanitesThis is a people group that lived in Arabia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1173ISA2114yz13translate-names0land of TemaThis is the name of a city in Arabia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1174ISA2114ck510fugitivesA fugitive is a person who runs away so that his enemy will not capture him. See how you translated this in [Isaiah 15:5](../15/05.md).
1175ISA2114b4b7figs-synecdoche0with breadHere “bread” represents food in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1176ISA2115y9iffigs-metonymy0from the sword, from the drawn sword, from the bent bowHere “sword” and “bow” represents the soldiers who attack the inhabitants of Tema. Alternate translation: “from their enemies who attack them with swords and bows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1177ISA2115tnx9figs-metaphor0from the weight of warThe terror and suffering that is experienced during war is spoken of as if war were a heavy weight on people. Alternate translation: “from the horrors of war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1178ISA2116y8lkfigs-explicit0as a laborer hired for a year would see it“as a hired laborer would count the days of a year.” A hired worker is careful to count the days so that he works exactly the amount of time he is paid to work. This means Kedar will be defeated in exactly one year. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1179ISA2116z33ftranslate-names0of KedarThis is a region in Arabia. Kedar represents the population of Kedar. Alternate translation: “of the people of Kedar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1180ISA22introj95f0# Isaiah 22 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Repentance<br>On this day of judgment, Judah should be repenting of their sin. Instead, they are celebrating it. Although Judah avoids Yahwehs punishment through the Assyrians, their punishment will still come. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Valley of Visions”<br>This is a metaphor used in this prophecy against the nation of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
1181ISA221k9gg0A declarationAlternate translation: “This is what Yahweh declares” or “This is Yahwehs message”
1182ISA221r9lqfigs-metonymy0about the Valley of VisionHere “Valley” refers to those who live in the valley, that is, Jerusalem. Alternate translation: “about those who live in the Valley of Vision” or “about those who live in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1183ISA221eln4figs-rquestion0What is the reason that you have all gone up to the housetops?Isaiah uses a question to scold the people of Judah. Alternate translation: “You should not go and stand on the tops of your houses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1184ISA222y1ul0a town full of revelryAlternate translation: “a town full of people celebrating”
1185ISA222l5a8figs-activepassive0Your dead were not killed with the swordIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Enemy soldiers did not kill your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1186ISA222g7upfigs-metonymy0with the swordHere “sword” represents the soldiers who fight in battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1187ISA223sd8rfigs-activepassive0but they were captured without using a bowIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but the enemy captured your rulers who were not even carrying a bow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1188ISA223geh4figs-activepassive0all of them were captured togetherIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the enemy captured all of them together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1189ISA224ud7n0Therefore I saidHere “I” refers to Isaiah.
1190ISA224yy7yfigs-metonymy0of the daughter of my peopleHere “daughter” represents the people and may imply Isaiahs feeling of love for them. Alternate translation: “of my people whom I love” or “of my people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1191ISA225mv8s0For there is a dayAlternate translation: “For there will be a time”
1192ISA225b51a0of tumult, treading down, and confusion for the Lord Yahweh of hostsAlternate translation: “when the Lord Yahweh of hosts will cause panic, treading down, and confusion”
1193ISA225p1ny0treading downThis could mean: (1) this refers to soldiers marching or (2) people in general are running in panic and not sure where to go.
1194ISA225nbr90in the Valley of VisionThis refers to Jerusalem. See how you translated this in [Isaiah 22:1](../22/01.md).
1195ISA225q2i20people crying out to the mountainsThis could mean: (1) “people in the mountains will hear their cries” or (2) “the peoples cries will echo off the mountains”
1196ISA226qte5figs-metonymy0Elam takes up the quiverThe quiver is a bag to carry arrows and represents the archers weapons. Alternate translation: “The soldiers of Elam take their bows and arrows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1197ISA226v2pqfigs-metonymy0Kir lays the shield bareHere “Kir” represents the soldiers. Alternate translation: “the soldiers of Kir will take their shields out of their covers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1198ISA226x6a2translate-names0KirKir is a city in Media. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1199ISA227hn610your choicest valleysHere “your” refers to the people of Jerusalem. Isaiah does include himself as one of the people of Jerusalem. Alternate translation: “our best valleys”
1200ISA228yr3vfigs-abstractnouns0He took away the protection of JudahIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **protection**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Yahweh will take away everything that has protected the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1201ISA228a1h5figs-idiom0you looked in that day to the weaponsHere the phrase “to look to” means to trust in something. Alternate translation: “to defend yourselves you will get the weapons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1202ISA228mz5j0Palace of the ForestThis was a part of the temple in Jerusalem where they stored their weapons.
1203ISA229b84ffigs-explicit0you collected the water of the lower poolThe people will store water so that they will have enough to drink while their enemies surround the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1204ISA2210ypg70You counted the housesHere “counted” means they inspected the houses to find material to help them rebuild the city wall.
1205ISA2211by9j0You made a reservoirAlternate translation: “You made a storage place”
1206ISA2211jt970between the two wallsIt is unclear what two walls Isaiah meant. The main point is that they built the reservoir within the city walls.
1207ISA2211a66l0the citys makerThis could mean: (1) this refers to the original human builder of the city or (2) this refers to Yahweh.
1208ISA2212x4ws0Yahweh of hostsSee how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md).
1209ISA2212h6estranslate-symaction0for shaved headsThis was a sign of mourning and repenting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1210ISA2213ct44figs-metonymy0let us eat and drink, for tomorrow we will dieHere “eat and drink” represents having a party and over indulging in food and wine. Alternate translation: “we may as well have fun now by eating and drinking all we want, for we will die soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1211ISA2214f7iwfigs-synecdoche0This was revealed in my ears by Yahweh of hostsHere “ears” represents Isaiah as a whole. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh of hosts revealed this to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1212ISA2214g3shfigs-activepassive0Surely this iniquity will not be forgiven you, even when you dieIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Surely I will not forgive you for these sinful things you have done, even when you die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1213ISA2214bmu50even when you dieThis could mean: (1) Yahweh will never forgive them, even after they die or (2) Yahweh will not forgive them until they die.
1214ISA2215v7mwtranslate-names0ShebnaThis is the name of the manager of the kings palace in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1215ISA2215lkg6figs-metonymy0who is over the houseHere “house” represents those in the kings palace. Alternate translation: “who is in charge of all those who work in the palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1216ISA2216ly8wfigs-rquestion0What are you doing here and who gave you permission … in the rock?Yahweh uses this question to scold Shebna. Alternate translation: “You have no right … in the rock!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1217ISA2216kv47figs-parallelism0cut out a tomb … hewing out a grave … carving out a resting placeThese three phrases all refer to making a burial tomb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1218ISA2216ux5xfigs-explicit0on the heightsThe most important people in Israel had tombs in the highest places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1219ISA2218g81efigs-metaphor0He will surely wind you round and round, and toss you like a ball into a vast countryThe enemy soldiers coming and taking Shebna as a captive to a foreign land is spoken of as if Yahweh were throwing him like a ball into another land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1220ISA2218i1nzfigs-metonymy0you will be the shame of your masters houseHere “house” represents the people who work in the kings palace. Alternate translation: “you will cause shame for all those in your masters palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1221ISA2219jhf3figs-metaphor0I will thrust you from your office and from your station. You will be pulled downYahweh causing Shebna to no longer work in the kings palace is spoken of as if Yahweh will throw him to the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1222ISA2219gg54figs-activepassive0You will be pulled downIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will bring you down from your honored position” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1223ISA2220pfi10It will come about on that dayAlternate translation: “It will happen at that time”
1224ISA2220t9nztranslate-names0Eliakim … HilkiahThese are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1225ISA2221hnw8figs-metaphor0I will clothe him with your tunic and put on him your sashYahweh causing Eliakim to take Shebnas place in the kings palace is spoken of as if Yahweh will dress Eliakim in Shebnas clothes that represent his authority in the kings palace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1226ISA2221rpb7figs-metonymy0your tunic … your sashHere the tunic and sash represent authority in the kings palace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1227ISA2221e26e0sashThis is a piece of cloth that people wear around the waist or across the chest. See how you translated this in [Isaiah 3:20](../03/20.md).
1228ISA2221xz46figs-metonymy0into his handHere “hand” represents power or control. Alternate translation: “to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1229ISA2221h2hefigs-metaphor0He will be a fatherEliakim caring for and protecting the people of Judah is spoken of as if he would be their father. Alternate translation: “He will be like a father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1230ISA2221y2ljfigs-metonymy0to the house of JudahHere “house” represents the people. Alternate translation: “to the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1231ISA2222q3kmfigs-metonymy0I will place the key of the house of David on his shoulder … none will openHere “key” represents authority. This speaks of Eliakim having authority that no one can oppose as if he had the key to the palace and no one else could lock or unlock the door. Alternate translation: “I will put him in charge of those who work in the kings palace, and when he makes a decision no one will be able to oppose him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1232ISA2223h3j8figs-metaphor0I will fasten him, a peg in a secure placeYahweh causing Eliakims authority to be strong and secure in the kings palace is spoken of as if Eliakim were a peg and Yahweh will set him firmly in the palace wall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1233ISA2223re2xfigs-metonymy0he will become a seat of glory for his fathers houseHere “seat of glory” represents a place of honor. Alternate translation: “Eliakim will bring honor to his family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1234ISA2223vm1pfigs-metonymy0his fathers houseHere “house” represents family. Alternate translation: “his fathers family” or “his family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1235ISA2224gzh4figs-metaphor0They will hang on him all the glory of his fathers houseYahweh causing Eliakims whole family to be honored because of Eliakim is spoken of as if Eliakim were a peg in the wall and his family were something that hangs on the peg. Alternate translation: “They will give honor to his whole family because of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1236ISA2224p4asfigs-metaphor0every small container from the cups to all the jugsThis continues to speak of Eliakim as a peg. His offspring will be like cups that hang on the peg. This means his descendants will be honored because of him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1237ISA2224y52b0the cups to all the jugsA cup is a small container that holds water. A jug is a larger container that holds water.
1238ISA2225tll3figs-metaphor0the peg driven in a firm place … will be cut offYahweh causing Shebna to lose his authority in the kings palace is spoken of as if Shebna were a peg in the wall that breaks off and falls to the ground. This emphasizes that Shebna thought his authority was secure but God will remove him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1239ISA2225l3m8figs-metonymy0the weight that was on it will be cut offHere “weight” represents Shebnas power and authority. It is spoken of as if it were an object hanging on the peg that represents Shebna. Yahweh causing Shebna to lose his power and authority is spoken of as if someone were to cut off the object that was hanging on the peg. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1240ISA23introzw880# Isaiah 23 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Phoenicia<br>This chapter prophesies destruction against several cities in Phoenicia as well as in Tarshish. The exact location of Tarshish is unknown. Because of the locations mentioned in this chapter, it appears that the Assyrians will conquer many of the nations on the Mediterranean Sea. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
1241ISA231p3kt0A declaration about TyreAlternate translation: “This is what Yahweh declares about Tyre”
1242ISA231fmd1figs-metonymy0Howl, you ships of TarshishHere “ships” represents the men on the ships. Isaiah speaks to the men on the ships of Tarshish as if they could hear him. Alternate translation: “Cry out in despair you men on the ships of Tarshish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
1243ISA231ggd20harboran area of the sea that is near land and safe for ships
1244ISA231vu39translate-names0from the land of Cyprus it has been revealed to themThis phrase can be stated in active form. Alternate translation: “the men heard about Tyre when they were in the land of Cyprus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1245ISA232h8zufigs-apostrophe0Be silent, you inhabitants of the coastIsaiah speaks to the people who live on the coast as if they could hear him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
1246ISA232b9vqfigs-idiom0Be silentThis is an idiom. Here silence is meant to signal shock and amazement. Alternate translation: “Be shocked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1247ISA232e3zr0of the coastThe “coast” is the land near or around the sea or ocean. Here it refers to the people who live in Phoenicia which borders the Mediterranean sea.
1248ISA232x6g6figs-genericnoun0the merchant of Sidon, who travels over the sea, has filled youHere “merchant” means “many merchants.” Alternate translation: “the merchants of Sidon, who travel over the sea, have made you rich” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1249ISA233z18xtranslate-names0Upon the great waters was the grain of ShihorShihor was the name of a valley near the Nile River in Egypt known for its production of grain. Alternate translation: “The men traveled on the large sea to transport the grain from Shihor in Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1250ISA233jsl4figs-possession0the harvest of the Nile was her produceThe “harvest of the Nile” refers to the grain that was harvested near the Nile River and transported on the river and then to Phoenicia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1251ISA233yvg20her produceAlternate translation: “its produce.” It was common to refer to the river as “her.”
1252ISA233hf67figs-metonymy0it became the commerce of the nationsCommerce is the activity of buying and selling goods. Here “nations” represents the people. Alternate translation: “you were where people from other nations came to buy and sell goods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1253ISA234er55figs-personification0for the sea has spoken, the mighty one of the sea … nor brought up young womenThis could mean: (1) Yahweh describes the city of Tyre as a mother who speaks about the people who live in the city as her children, or (2) Yahweh is describing the Mediterranean Sea as speaking. The people of Tyre considered the sea their god and father. In either meaning the speaker mourns because its children are destroyed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1254ISA236bk9d0Cross over to Tarshish“Make your way to Tarshish.” Tarshish was the farthest land the people of Tyre traveled to do business. It will be the only place of safety for those who escape from Tyre.
1255ISA237m498figs-rquestion0Has this happened to you, the joyful city, whose origin is from ancient times … to settle?Yahweh uses a question to mock Tyre. This rhetorical questions can be translated as a statement. Alternate translation: “This has indeed happened to you who were full of joy in the ancient city of Tyre … to settle.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1256ISA237md2cfigs-metonymy0the joyful cityHere “city” represents the people. Alternate translation: “the joyful people who live in the city of Tyre” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1257ISA237qlk4figs-synecdoche0whose feet carried her far away to foreign places to settleHere “feet” represents the whole person. Alternate translation: “who went to distant places to live and make money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1258ISA237ws35figs-metonymy0her far awayHere “her” refers to the city of Tyre which represents the people of Tyre. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1259ISA238q8gufigs-rquestion0Who has planned this against Tyre … of the earth?Isaiah uses a question to mock Tyre. The word “this” refers to Gods plans to destroy Tyre which Isaiah described in 23:1-7. Also, “Tyre” refers to the people who live in Tyre. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “It was Yahweh who has planned to destroy the people of Tyre … of the earth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1260ISA238lz33figs-metonymy0the giver of crownsHere “crown” refers to the power a person has as a ruler over people. Alternate translation: “who gives people power to rule over others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1261ISA238irz8figs-metaphor0whose merchants are princesThe merchants are compared to princes to emphasize how much power they had when they went to different lands. Alternate translation: “whose merchants are like princes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1262ISA238qwj2figs-activepassive0whose traders are the honored ones of the earthIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whose traders the people of the earth give the highest honors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1263ISA239h6930to dishonor her pride and all her gloryAlternate translation: “to dishonor them because they were proud of their own glory”
1264ISA239fxa3figs-metonymy0her pride … her glory … her honored onesHere “her” refers to the city of Tyre which represents the people who live there. Alternate translation: “their pride … their glory … their honored one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1265ISA2310h9stfigs-simile0Plow your land, as one plows the Nile, daughter of Tarshish. There is no longer a marketplace in TyreThis could mean: (1) Isaiah is telling the people of Tarshish to start planting crops since they can no longer trade with Tyre or (2) Isaiah is telling the people of Tarshish they are free from Tyres control. Alternate translation: “Pass through your land like a river, daughter of Tarshish. The people of Tyre no longer have any power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1266ISA2310kfi3figs-metonymy0daughter of TarshishThe “daughter” of a city represents the people of the city. Alternate translation: “the people of Tarshish” or “the people who live in Tarshish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1267ISA2311tv4tfigs-metaphor0Yahweh has reached out with his hand over the sea, and he has shaken the kingdomsYahweh using his power to control the sea and the people of mighty kingdoms is spoken of as if Yahweh reached out his hand and shook kingdoms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1268ISA2311vi8efigs-metonymy0has reached out with his hand over the seaHere “hand” refers to Gods power and control. Alternate translation: “has shown his power over the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1269ISA2312rx71figs-metonymy0oppressed virgin daughter of SidonHere “virgin daughter” represents the people of Sidon. Alternate translation: “people of Sidon, because other people will oppress you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1270ISA2313ns9f0See the land of the ChaldeansHere, **Chaldeans** here is another name for Babylonians. Alternate translation: “See what happened to the land of the Babylonians” or “See what has happened to Babylonia”
1271ISA2313y57n0siege towersSoldiers built towers or dirt ramps to attack over the walls of a city.
1272ISA2314vas5figs-metonymy0Howl, you ships of TarshishHere “ships” represents the men on the ships. See how you translated this in [Isaiah 23:1](../23/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1273ISA2314mrm4figs-activepassive0for your refuge has been destroyedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for enemies have destroyed your refuge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1274ISA2315bg5c0In that dayAlternate translation: “At that time” or “Then”
1275ISA2315j3vbfigs-activepassive0Tyre will be forgotten for seventy yearsSince people will no longer go to Tyre to buy or sell goods, it will be like they have forgotten about the city. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for seventy years it will be like the people have forgotten about Tyre” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1276ISA2315sm6gtranslate-numbers0for seventy years“for 70 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1277ISA2315eq3d0like the days of a kingAlternate translation: “like the years of a king” or “which is about as long as a king lives”
1278ISA2315y1eifigs-metaphor0like in the song of the prostituteThis speaks about the people of Tyre as if they were a prostitute. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1279ISA2316q76pfigs-metaphor0Take a harp, go about the city, you forgotten prostitute … so that you may be rememberedThis speaks about the people of Tyre as if they were a prostitute (verse 15). Just as a prostitute who is no longer popular may sing in the streets to regain her former lovers, the people of Tyre will try to get people from other nations to return to them to continue trading so that the people of Tyre will be rich and powerful again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1280ISA2316sp8ffigs-activepassive0so that you may be rememberedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that people remember you” or “so that people return to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1281ISA2317ri8p0It will come about thatThis phrase is used here to mark an important event that will happen. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
1282ISA2317b4c1translate-numbers0seventy years“70 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1283ISA2317bpr9figs-metonymy0Yahweh will help TyreHere “Tyre” represents the people who live in Tyre. Alternate translation: “Yahweh will help the people of Tyre” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1284ISA2317au66figs-metaphor0she will start making money again by doing the work of a prostitute … of the earthIsaiah compares the people of Tyre with a prostitute. Just as the prostitute sells herself for money to any man, the people of Tyre will again buy and sell to all kingdoms. Alternate translation: “And like a prostitute they will buy and sell will all the kingdoms of the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1285ISA2318jdj2figs-activepassive0They will not be stored up or keptIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The merchants will not store away their money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1286ISA2318if240those who live in Yahwehs presenceAlternate translation: “those who obey and serve Yahweh”
1287ISA2318y9rb0to supply them with abundant foodAlternate translation: “so they will have enough food to eat”
1288ISA24introa6m40# Isaiah 24 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.<br><br>While it appears that this chapter is a continuation of the prophecy from the previous chapter, it actually looks at the whole of the Assyrian conquest as Yahwehs punishment on the world. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Covenant<br>The mention of an “everlasting covenant” in this chapter is probably not to a specific covenant with Abraham or Moses. Instead, it is an expectation that mankind would obey Yahweh. Some consider this to be a covenant Yahweh made with Adam. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Reign of Yahweh<br>This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. This chapter pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator should not add explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])
1289ISA241itu10to empty the earthAlternate translation: “to make the earth desolate” or “to destroy everything on the earth”
1290ISA242v1j90It will come about thatThis phrase marks an important event. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
1291ISA242b89lfigs-ellipsis0as with … so withWhat Yahweh will do is not stated here, but it is understood. This shows that God will treat all people the same way. Alternate translation: “as Yahweh scatters … so he will scatter”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1292ISA242h3vpfigs-genericnoun0the priest … the giver of interestIn 24:2 Isaiah lists several classes of people. They can be expressed as plural nouns as in the UST. Alternate translation: “the priests … those who give interest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1293ISA242bb460the receiver of interest“the one who owes money.” The word “interest” means the extra money someone has to pay so that he may borrow money.
1294ISA242i24e0the giver of interestAlternate translation: “the one who is owed money”
1295ISA243w1xbfigs-activepassive0The earth will be completely devastated and completely strippedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will completely devastate the earth and he will remove everything with value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1296ISA243ie7i0Yahweh has spoken this wordAlternate translation: “Yahweh has said he would”
1297ISA243fpt4figs-metonymy0The eartheverything that is on the earth (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1298ISA244br27figs-parallelism0The earth dries up and withers, the world shrivels up and fades awayThese two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “Everything on earth will dry up and die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1299ISA244hpm9figs-metonymy0The earth … the worldBoth of these represent everything that is on the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1300ISA245me5ffigs-metaphor0The earth is polluted by its inhabitantsThe people sinning and making the earth unacceptable to God is spoken of as if the people made the earth physically unclean. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people have polluted the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1301ISA245mw6f0they have transgressed the laws, violated the statutes, and broken the everlasting covenantAlternate translation: “they have not obeyed Gods laws and statutes, and they have broken Gods eternal covenant”
1302ISA246kcu7figs-metaphor0a curse devours the earthYahweh cursing the earth and destroying it is spoken of as if a curse were either a wild animal that completely eats the earth or a fire that completely burns up the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1303ISA246an7cfigs-activepassive0its inhabitants are found guiltyIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will declare that the people are guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1304ISA248bpd30tambourines … lyreThese are musical instruments. See how you translated these in [Isaiah 5:12](../05/12.md).
1305ISA2410nje8figs-activepassive0The city of chaos has been broken downIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will break down the city of chaos” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1306ISA2410q3a50The city of chaosThis could mean: (1) the city was in chaos before the Lord breaks it down; the people did not obey God, the government was corrupt, and the city was full of drinking and parties, or (2) the city will be in chaos after God breaks it down. The walls and buildings that were once built strong and tall are now in ruins on the ground. With either meaning it does not mean one city. It refers to cities in general.
1307ISA2410rk9dfigs-activepassive0every house is closed up and emptyIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people will close up their houses and leave them empty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1308ISA2411s8c80because of the wineAlternate translation: “because there is no wine”
1309ISA2411wxr1figs-parallelism0all joy is darkened, the gladness of the land has disappearedThese two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “all joy will be gone from the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1310ISA2411y34efigs-metonymy0gladness of the landHere “land” represents the people of the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1311ISA2412dme3figs-abstractnouns0In the city is left a desolationIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **desolation**, you could express the same idea with a verbal form such as “desolate” or “empty.” Alternate translation: “The city is desolate” or “The city is left empty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1312ISA2412zs7rfigs-genericnoun0In the cityThis is not a specific city but cities in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1313ISA2413j5j7figs-simile0as when an olive tree is beaten, as the gleanings when the grape harvest is doneThis compares the nations after Yahweh devastates the land to trees and vines after their fruit has been picked. This means there will be very few people left in the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1314ISA2414zd27figs-idiom0They will lift up their voices and shout the majesty of YahwehThe phrase “lift up their voices” is an idiom that means to speak loudly. Alternate translation: “They will sing and shout about the majesty of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1315ISA2414z4qy0They willHere “They” refers to those who are still alive after Yahweh devastates the earth.
1316ISA2414h3vkfigs-explicit0and will joyfully shout from the seaHere “the sea” refers to the Mediterranean Sea which is west of Israel. Alternate translation: “and those in the west towards the sea will shout with joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1317ISA2415l9zjfigs-metonymy0Therefore in the east glorify YahwehThe phrase “in the east” represents the people living east of Israel. Isaiah is commanding these people as if they were there with him. But, he is talking to the people in the future after God devastates the earth. Alternate translation: “Therefore everyone from distant lands in the east will glorify Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1318ISA2415w2f4figs-metonymy0in the isles of the sea give gloryIsaiah is commanding the people who live on the islands in the Mediterranean sea as if they were there with him. But, he is talking to the people in the future after God devastates the earth. Alternate translation: “everyone in the islands will give glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1319ISA2415ip1jfigs-metonymy0to the name of YahwehHere “name” represents Yahweh. Alternate translation: “to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1320ISA2416zwk3figs-exclusive0we have heardHere “we” refers to Isaiah and the people of Israel. Isaiah is describing something in the future as if it has already happened. Alternate translation: “we will hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1321ISA2416zy21figs-parallelism0I have wasted away, I have wasted awayIsaiah repeats this phrase to emphasize his anguish. He was very concerned because he saw people who deceived others and did not do what they promised to do. Alternate translation: “I have become very weak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1322ISA2416u7aafigs-parallelism0The treacherous have dealt treacherously; yes, the treacherous have dealt very treacherouslyIsaiah repeats this phrase to emphasize his anguish. Alternate translation: “Indeed, those who deceive are now deceiving others” or “Indeed, the deceivers have acted deceitfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1323ISA2417ec2n0Terror, the pit, and the snare are upon you, inhabitants of the earthAlternate translation: “You people of the earth will experience terror, the pit, and the snare”
1324ISA2417f3eafigs-synecdoche0the pit, and the snareHere “pit” and “snare” represent all the different bad things that will happen to people. People will run away to escape one bad thing but they will just experience another bad thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1325ISA2418gix7figs-synecdoche0caught in the snareHere the “snare” represents all the different bad things that will happen to people. People will run away to escape one bad thing but they will just experience another bad thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1326ISA2418y2vm0the sound of terrorAlternate translation: “the terrifying sound”
1327ISA2418v3vgfigs-activepassive0will be caught in the snareIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the snare will catch him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1328ISA2418h1crfigs-metaphor0The windows of the heavens will be openedThis speaks of large amounts of rain falling from the sky as if Yahweh opened a window in the sky and let the water pour through. Alternate translation: “The sky will split open and torrents of rain will fall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1329ISA2418irf60the foundations of the earth will shakeThe word “foundation” normally refers to a stone structure that gives support to a building from underneath. Here it describes a similar structure that was thought to support and hold the earth in place. Isaiah says even the structure that holds the earth will shake. Alternate translation: “the earth will shake terribly” or “there will be a terrible earthquake”
1330ISA2419r4mcfigs-activepassive0The earth will be completely broken, the earth ripped apart; the earth will be violently shakenThese passive clauses can be stated in active form. Alternate translation: “The earth will break and split apart; the earth will shake violently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1331ISA2420gqx5figs-simile0The earth will stagger like a drunken man and it will sway back and forth like a hutThese similes emphasize how the earth will shake back and forth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1332ISA2420j3i5figs-metaphor0Its sin will be heavy on it and it will fall and never rise againThis speaks of the earth as if it were a person and transgressions were a heavy object. The person tries to carry the heavy weight but the weight causes the person to fall and not be able to stand back up. Here the earth represents the people of the earth who cause Yahweh to destroy the earth because of their sins. Alternate translation: “The sins of the people are many and so Yahweh will destroy the earth, and the earth will be like a person who falls and cannot get back up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1333ISA2421dsm90On that dayAlternate translation: “At that time”
1334ISA2421l4tvfigs-explicit0the host of the heavenA host is an army. Here “the host of the heaven” refers to the many powerful spirits in the heavens. It can be stated clearly that they are evil. Alternate translation: “the powerful beings” or “the evil spiritual beings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1335ISA2421vwu50in the heavensAlternate translation: “in the sky”
1336ISA2422m1h2figs-activepassive0They will be gathered together, prisoners in a pit, and will be shut up in a prisonHere “pit” refers to a dark room or hole in a prison. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will gather them together as his prisoners and lock them in the dungeon of a prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1337ISA2422a1hhfigs-activepassive0they will be punishedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1338ISA2423jhu9figs-personification0Then the moon will be ashamed, and the sun disgracedThe sun and the moon are described as a person who is ashamed of being in front of someone with greater power. In the presence of Yahweh, the light of the moon and sun will seem less bright. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1339ISA25introp6t10# Isaiah 25 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.<br><br>This chapter shifts from being a prophecy against the nations to the personal praises of Isaiah. He praises Yahweh for the deliverance of his people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Reign of the Messiah<br>This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. This chapter pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator should not add explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])
1340ISA251fw3yfigs-metonymy0praise your nameHere “name” represents Yahweh. Alternate translation: “praise you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1341ISA251e938figs-activepassive0things planned long agoIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “things you planned long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1342ISA251th82figs-abstractnouns0in perfect faithfulnessIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with a verbal form such as “faithful.” Alternate translation: “because you are perfectly faithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1343ISA252a6p6figs-genericnoun0the cityThis is not referring to a certain city. It means cities in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1344ISA252f62g0a fortress of strangersAlternate translation: “a fortress belonging to foreigners”
1345ISA253s2dvfigs-metonymy0a city of ruthless nationsHere “city” and “nations” represent the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1346ISA254c6esfigs-metaphor0you have been a place of safety … a shelter … a shelter from the storm … a shade from the heatYahweh protecting his people is spoken of as if he were a place that the people could go to be safe and comforted. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1347ISA254n142figs-simile0When the breath of the ruthless was like a storm against a wallRuthless people oppressing the people of God is spoken of as if they were a storm beating against a wall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1348ISA254nhn30When the breathAlternate translation: “When the wind” or “When the blast”
1349ISA254y8csfigs-nominaladj0the ruthlessThis is a nominal adjective. Alternate translation: “ruthless people” or “those who are ruthless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1350ISA255bf3rfigs-simile0like heat in a dry landThis compares the enemies of Gods people to the heat that dries up the land. This emphasizes how much the enemies cause the people of God to suffer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1351ISA255t81kfigs-simile0as the heat is subdued … ruthless ones is answeredYahweh stopping ruthless people from singing and boasting is compared to a cloud providing shade on a hot day. This emphasizes that Yahweh comforts his people by stopping those who cause them to suffer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1352ISA255pqi6figs-activepassive0as the heat is subdued by the shade of a cloudIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “just like when a cloud passes overhead and subdues the heat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1353ISA255adv7figs-activepassive0the song of the ruthless ones is answeredIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will stop the ruthless people from singing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1354ISA256gbd90On this mountainThis refers to Jerusalem or Mount Zion.
1355ISA256rt190Yahweh of hostsSee how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md).
1356ISA256jlw10a feast of fat thingsHere “fat things” means the best food.
1357ISA256vv560a feast on the lees“the oldest wine.” This means the best wine.
1358ISA257m1llfigs-metaphor0the covering over all peoples, the web woven over all the nationsDeath, suffering, and sadness are spoken of as if they were a dark cloud or web that covers everyone on the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1359ISA258n8s2figs-metaphor0He will swallow up death foreverYahweh causing people to live forever is spoken of as if he would swallow death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1360ISA258p3eyfigs-metaphor0the disgrace of his people he will take away from all the earthYahweh causing the people to never be ashamed again is spoken of as if disgrace were an object that Yahweh would take away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1361ISA259bh2bfigs-activepassive0It will be saidIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1362ISA259g6gj0on that dayAlternate translation: “at that time”
1363ISA2510d1jbfigs-metonymy0For on this mountain the hand of Yahweh will restThe “hand” represents Gods power. For Yahwehs hand to rest on “this mountain” means he will protect his people Alternate translation: “The power of Yahweh will be on this mountain” or “For on Mount Zion Yahweh will protect his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1364ISA2510zd1ufigs-metaphor0Moab will be trampled down in his place, even as straw is trampled down in a pit filled with manureYahweh destroying the people of Moab is spoken of as if he would step on them and crush them. This is compared to how people trampled on straw to mix it with manure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1365ISA2510liv7figs-metonymy0Moab will be trampled down in his placeHere Moab represents the people of Moab. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will trample the people in the land of Moab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1366ISA2511dsp1figs-simile0They will spread their hands … his hands to swimThis simile emphasizes how badly Yahweh will humiliate the people of Moab. They will spread their hands in dung like a swimmer spreads his hands in water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1367ISA2511y2820They will spread their hands in the midst of itAlternate translation: “The people of Moab will push their hands through the dung”
1368ISA2511zg360as a swimmer spreads his hands to swimAlternate translation: “as if they were swimming”
1369ISA2511kk8yfigs-metaphor0will bring down their prideYahweh humiliating a proud person is spoken of as if pride were something high and Yahweh would cause it to be low. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1370ISA2511cmz8figs-metonymy0in spite of the skill of their handsHere “hands” represents the power to do or make something. Alternate translation: “in spite of the great things they have built” or “in spite of the great things they have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1371ISA2512i3tbfigs-metonymy0Your high fortress walls he will bring down to the ground, to the dustThis speaks of Yahweh causing armies to bring down the walls as if he himself were going to bring them down. Alternate translation: “He will send an army to bring your high fortress walls to the ground, to the dust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1372ISA2512m6refigs-123person0Your high fortressHere “Your” refers to the people of Moab. It can be stated in third person to be consistent with the previous verse. Alternate translation: “Their high fortress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1373ISA26introim4d0# Isaiah 26 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “That day”<br>This is a common phrase in this section of Isaiah. This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. This chapter pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator should not add explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])
1374ISA261u2d50In that dayAlternate translation: “At that time”
1375ISA261p5n8figs-activepassive0this song will be sung in the land of JudahIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people in the land of Judah will sing this song” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1376ISA261u7ja0We have a strong cityThis refers to the city of Jerusalem.
1377ISA261vc1efigs-metaphor0God has made salvation its walls and rampartsGods power to protect and save his people is spoken of as if his salvation were walls around a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1378ISA262q8p1figs-metonymy0the righteous nation that keeps faithHere “nation” represents the people. Alternate translation: “the righteous and faithful people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1379ISA263x8wpfigs-metonymy0The mind that is stayed on youHere “mind” represents a persons thoughts. Also “you” refers to Yahweh. The phrase “stayed on you” is an idiom. Alternate translation: “The person who continually thinks about you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1380ISA264rlm90Yah, YahwehYah is another name for Yahweh.
1381ISA264k4eyfigs-metaphor0Yahweh, is an everlasting rockYahweh having the power to protect his people is spoken of as if he were a tall rock where people could go to escape from their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1382ISA265vry8figs-metaphor0he will bring down those who live proudlyYahweh humiliating those who are proud is spoken of as if proud people were up high and he would cause them to come down low. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1383ISA265lh5mfigs-genericnoun0the fortified cityThis means fortified cities in general not a specific city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1384ISA265mc9nfigs-metonymy0he will lay low … he will levelYahweh causing an army to destroy fortified cities is spoken of as if Yahweh would do it himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1385ISA266uu7efigs-parallelism0It will be trampled down by the feet of the poor and the treading of the needyBoth statements mean the same thing. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The poor and oppressed people will trample on the ruins of the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1386ISA267a6cqfigs-parallelism0The path of the righteous is level … the path of the righteous you make straightThese two phrases mean basically the same thing. People obeying Yahweh is spoken of as if they were walking on his path. Yahweh ensuring the people that what they do is right is spoken of as if he were making the path level and straight for them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1387ISA268xz29figs-metaphor0in the path of your judgments, Yahweh, we wait for youDoing what Yahweh judged to be right is spoken of walking on his path. Alternate translation: “we wait for you, Yahweh, as we continue to do what you judged to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1388ISA268xu1v0of your judgmentsAlternate translation: “of your laws” or “of your teachings”
1389ISA268xk92figs-exclusive0we waitHere “we” refers to Isaiah and all righteous people who are speaking to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1390ISA268cn7ifigs-metonymy0your name and your reputation are our desireHere “name” and “reputation” represent Yahwehs character which represents Yahweh himself. Alternate translation: “our only desire is to honor you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1391ISA269uq9ifigs-metaphor0my spirit within me seeks you earnestlyWanting to know Yahweh and his laws better is spoken of as if the person were seeking to find Yahweh. Alternate translation: “I earnestly want to know you better” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1392ISA269psm8figs-synecdoche0my spirit within me seeks you earnestlyHere “spirit” represents the speaker as a whole. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1393ISA2610yd2rfigs-activepassive0Let favor be shown to the wicked one, but he will not learn righteousnessIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Even if Yahweh is kind to wicked people, they still do not learn to do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1394ISA2610v6idfigs-genericnoun0the wicked oneThis means wicked people in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1395ISA2610we5ifigs-metonymy0In the land of uprightnessHere “land” represents the people who live there. Alternate translation: “In the land where the people do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1396ISA2610cl5afigs-metonymy0does not see the majesty of YahwehHere “see” represents realizing something. Alternate translation: “does not realize that Yahweh is great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1397ISA2611nvi7figs-metaphor0your hand is lifted upYahweh preparing to punish wicked people is spoken of as if his hand were raised and about to hit the wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1398ISA2611izk80but they do not noticeAlternate translation: “but the wicked people do not notice”
1399ISA2611c1n1figs-metonymy0they will see your zeal for the peopleHere “see” represents realizing something. Alternate translation: “they will realize that you are eager to bless your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1400ISA2611q4xzfigs-activepassive0be put to shameIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will be ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1401ISA2611bh8pfigs-metaphor0fire of your adversaries will devour themYahweh punishing and completely destroying his adversaries is spoken of as if he would send a fire that will completely burn them up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1402ISA2611b1pq0fire of your adversariesHere “of” does not mean the fire belongs to the adversaries but that the fire is intended to be used against the adversaries. Alternate translation: “your fire will completely burn them up”
1403ISA2612f2jbfigs-exclusive0for usHere “us” refers to Isaiah and includes all the righteous people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1404ISA2613pb5lfigs-metonymy0but we praise your name aloneHere “name” represents the person of God. Alternate translation: “but we praise you alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1405ISA2614uj520they will not ariseAlternate translation: “they will not come back to life”
1406ISA2614yt3tfigs-metaphor0made every memory of them to perishYahweh causing people to no longer remember those he destroyed is spoken of as if Yahweh made their memory perish or die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1407ISA2615mic5figs-parallelism0You have increased the nation, Yahweh, you have increased the nationThis clause is repeated for emphasis. Here “nation” represents the people. Alternate translation: “You have greatly increased the number of people in our nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1408ISA2616m26yfigs-123person0they looked to youHere “they” refers to the people of Israel. This would include Isaiah. Alternate translation: “we looked to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1409ISA2616vn3afigs-idiom0looked to youThis idiom means they asked Yahweh for help. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1410ISA2616q3dbfigs-abstractnouns0when your discipline was on themIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **discipline**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “when you disciplined them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1411ISA2617w2a9figs-simile0As a pregnant woman … cries out in her labor painsThis compares the people to a woman giving birth. This emphasizes their suffering and crying when Yahweh disciplined them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1412ISA2618j8g2figs-simile0but it is as if we have only given birth to wind“but it is as if we have only given birth to air” or “it is like we gave birth to nothing.” This is a simile that emphasizes that the peoples suffering resulted in nothing. Alternate translation: “but nothing good resulted from it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1413ISA2618qd8nfigs-metonymy0We have not brought salvation to the earth, and the inhabitants of the world have not fallenHere “earth” represents the people who live on the earth. The meaning is unclear, but it seems to mean that the people of Israel have not been able to save themselves or other people by defeating their enemy in battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1414ISA2618v5pefigs-abstractnouns0We have not brought salvation to the earthIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you could express the same idea with the verb “save.” Alternate translation: “We have not saved the inhabitants of the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1415ISA2618il5k0and the inhabitants of the world have not fallenAlternate translation: “nor have we caused the wicked people of the world to fall in battle”
1416ISA2619tuj5figs-nominaladj0Your dead will liveThis can be reworded so that the nominal adjective “dead” is expressed as the verb “have died.” Alternate translation: “Your people who have died will live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1417ISA2619ak1f0Your deadThis could mean: (1) “Your” refers to Yahweh or (2) “Your” refers to the people of Israel. If you choose option two you could translate it as “Our dead.”
1418ISA2619d48tfigs-metaphor0AwakeThis speaks of dead people coming back to life as if they were waking up from sleep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1419ISA2619cvc4figs-euphemism0you who live in the dustThis is a polite way of referring to those who have died. Alternate translation: “those who are dead and buried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1420ISA2619zv5yfigs-metaphor0for your dew is the dew of lightYahweh acting kindly towards his people and bringing them back to life is spoken of as if it were the dew that causes the plants to live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1421ISA2619gnz90for your dewThis could mean: (1) “your” refers to Yahweh and this is the dew that Yahweh gives or (2) “your” refers to the people of Israel and this is the dew they receive from Yahweh.
1422ISA2619m8v60dew of lightThis could mean: (1) “light” refers to Yahwehs power to make dead people alive again. Alternate translation: “dew from Yahweh” or (2) “light” refers to the morning time when dew is on the plants. Alternate translation: “dew in the morning”
1423ISA2619gb4pfigs-metaphor0the earth will bring forth its dead“the earth will give birth to those who died.” Yahweh causing dead people to come back to life is spoken of as if the earth would give birth to those who have died. Alternate translation: “and Yahweh will cause those who have died to rise from the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1424ISA2620z6990my peopleHere “my” refers to Isaiah. Also “people” refers to the people of Israel.
1425ISA2620k2adfigs-abstractnouns0until the indignation has passed byIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **indignation**, you could express the same idea with the adjective “angry.” Alternate translation: “until Yahweh is no longer angry with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1426ISA2621rcq2figs-personification0the earth will uncover her bloodshed, and will no longer conceal her slainYahweh revealing all murders that have happened on the earth so that he can punish the murderers is spoken of as if the earth itself will reveal everyone who has been murdered. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1427ISA27introp2zg0# Isaiah 27 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Leviathan<br>This was an ancient type of dragon or serpent. It is possible that this is a reference to Satan, who is also described as a serpent and a dragon. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “That day”<br>This is a common phrase in this section of Isaiah. This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. This chapter pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator should not add explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])
1428ISA271u82j0On that dayAlternate translation: “At that time”
1429ISA271zm2dfigs-metaphor0Yahweh with his hard, great and fierce sword will punishYahweh having the power to destroy his enemies is spoken of as if he had strong, large sword. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1430ISA271tj3b0the monster that is in the seaThis refers to Leviathan.
1431ISA272w1yffigs-metaphor0A vineyard of wine, sing of it“Sing about the vineyard of wine.” This speaks about the people of Israel as if they were a vineyard that produced fruit. Alternate translation: “Sing about the people of Israel as if they were a vineyard that produced grapes for wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1432ISA273cy2e0I, Yahweh, am its protectorAlternate translation: “I, Yahweh, protect the vineyard”
1433ISA273rpd8figs-merism0night and dayThe words “night” and “day” are combined here to mean “all the time.” Alternate translation: “all the time” or “continually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1434ISA274av5d0Connecting Statement:This continues to speak about the people of Israel as if they were a vineyard ([Isaiah 27:2-3](./02.md)).
1435ISA274s3xp0I am not angry, Oh, that there were briers and thorns! In battle I would march against themAlternate translation: “I am not angry. If there were briers and thorns I would march against them in battle”
1436ISA274z6jjfigs-ellipsis0I am not angryIt is understood that Yahweh is not angry with his people any longer. Alternate translation: “I am not angry with my people any longer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1437ISA274v9e5figs-metaphor0that there were briers and thornsThe enemies of the people of Israel are spoken of as if they were briers and thorns growing in the vineyard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1438ISA274tw3t0briers and thornsSee how you translated this phrase in [Isaiah 5:6](../05/06.md).
1439ISA274bic8figs-metaphor0In battle I would march against themYahweh fighting his enemies is spoken of as if he were a warrior in an army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1440ISA274ij4dfigs-metaphor0I would march against them; I would burn them all togetherHere Isaiah combines different images to speak of Yahwehs enemies. He speaks of them as if they are briers and thorns but also as soldiers in an army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1441ISA275j31lfigs-abstractnouns0unless they grasp my protectionIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **protection**, you could express the same idea with the verb “protect.” Alternate translation: “unless they ask me to protect them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1442ISA275je5d0make peace with me; let them make peace with meAlternate translation: “they ask to live peacefully with me; I want them to live peacefully with me”
1443ISA276cx3ifigs-metaphor0In the coming dayThis speaks about a day as if it travels and arrives somewhere. Alternate translation: “In the future” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1444ISA276f8jgfigs-metaphor0Jacob will take root; Israel will blossom and budYahweh blessing the people of Israel and causing them to prosper is spoken of as if they were a vine that grows roots and blossoms. Alternate translation: “the descendants of Israel will prosper like a vine that has taken root and blossomed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1445ISA276jk11figs-metonymy0Jacob … IsraelHere “Jacob” and “Israel” are metonyms that represent the descendants of Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1446ISA276eia2figs-metaphor0they will fill the surface of the ground with fruitYahweh causing the people of Israel to prosper greatly so that they can help other people is spoken of as if they were a vine that grows so much fruit that it would cover the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1447ISA277am12figs-rquestion0Has Yahweh attacked Jacob and Israel as he attacked those nations who attacked them?The question is used to contrast the severity of Gods punishment. Alternate translation: “Yahweh has certainly punished the enemy nations more severely than he punished the people of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1448ISA277r118figs-metonymy0Jacob … IsraelThese represent the descendants of Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1449ISA277ukm8figs-activepassive0Have Jacob and Israel been killed as in the slaughter of those nations that were killed by them?This question too is used to contrast the severity of Gods punishment. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh has not killed the people of Israel like they killed their enemies from other nations.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1450ISA278f4hefigs-you0In exact measure you have contendedHere “you” refers to God. Yahweh punishing his people as much as they needed is spoken of as if Gods punishment were something that could be measured. Alternate translation: “But you did punish them as much as was needed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1451ISA278kfc2figs-metonymy0sending Jacob and Israel awayThis represents the descendants of Jacob. Alternate translation: “sending the Israelites away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1452ISA278rqg2figs-metaphor0he drove them away with his fierce breath in the day of the east windYahwehs power to send his people away to a foreign country is spoken of as if Yahweh used his breath to blow them to a foreign country. Alternate translation: “the power of Yahweh drove them out like a fierce wind from the east” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1453ISA279nf4r0So in this wayThis could mean: (1) “this” refers to Yahweh sending the people into exile as Isaiah mentioned in the previous verse or (2) “this” refers to the actions that Isaiah will mention in the next part of verse 9.
1454ISA279l9b7figs-activepassive0the iniquity of Jacob will be atoned forIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will purge the sin from the Israelites” or “Yahweh will forgive the sins of the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1455ISA279yjh1figs-metonymy0iniquity of Jacob … removal of his sinHere “Jacob” represents the descendants of Jacob. Alternate translation: “iniquity of the Israelites … removal of their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1456ISA279mn350for this will beHere “this” refers to the actions that Isaiah will describe in the next part of verse 9.
1457ISA279zy5gfigs-metaphor0the full fruitThis speaks of the results of an action as if it were the fruit that grows as on a tree or vine. Alternate translation: “the result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1458ISA279x5cafigs-metonymy0he will make all the altar stones as chalk and crushed to pieces, and no Asherah poles or incense altars will remain standingHere “he” refers to Jacob who represents his descendants. Alternate translation: “They will completely destroy all the altars on which they sacrifice to false gods, and they will remove all the Asherah idols and the altars on which they burn incense to false gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1459ISA2710fw6lfigs-pastforfuture0For the fortified city is … consumes its branchesHere Isaiah describes an event that will happen in the future as if it already happened. This emphasizes that it certainly will happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1460ISA2710na1yfigs-activepassive0For the fortified city is desolate, the habitation is deserted and forsaken like the wildernessIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The cities that were strong and had many people living in them will become empty like a desert” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1461ISA2710b7hhfigs-genericnoun0the fortified city … the habitationThis does not refer to a specific city or habitation but to cities and habitations in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1462ISA2710mv1sfigs-genericnoun0a calf feeds, and there he lies down and consumesHere “calf” represents calves or cattle in general. Alternate translation: “calves feed, and there they lie down and consume” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1463ISA2711k9fnfigs-metaphor0When the boughs … not a people of understandingThe people becoming so weak because they disobey Yahweh so that enemies can easily destroy them is spoken of as if they are dry branches that women break off of a tree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1464ISA2711k85zfigs-activepassive0When the boughs are withered, they will be broken off. Women will come and make fires with themIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When the branches wither, women will come and break them off and make fires with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1465ISA2711pi5efigs-explicit0this is not a people of understandingThis can be made more explicit. Alternate translation: “this is not a people who understands Yahweh or his law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1466ISA2711js5n0a peopleThis could mean: (1) “people” refers to the people of Israel or (2) “people” refers the people of foreign nations who oppress the people of Israel.
1467ISA2711v3yxfigs-parallelism0Therefore their Maker will not have compassion on them, and he who made them will not be merciful to themBoth clauses mean the same thing. Alternate translation: “Because they do not understand, Yahweh, the one who made them, will not be merciful to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1468ISA2712f19u0It will come aboutThis phrase marks an important event that will happen.
1469ISA2712g87l0on that dayAlternate translation: “at that time”
1470ISA2712n43hfigs-metaphor0Yahweh will threshYahweh gathering his people to bring them back from the foreign nations to the land of Israel is spoken of as if he were threshing wheat to separate the grain from the chaff. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1471ISA2712nx3t0from the Euphrates River to the Wadi of EgyptIsaiah mentions the Euphrates River and the Wadi of Egypt to mean that Yahweh will bring back the people of Israel who were exiled in lands near those waters, that is, Assyria and Egypt. The Euphrates River is northeast of Israel, and the Wadi of Egypt is southwest of Israel.
1472ISA2712v8t20the Wadi of EgyptAlternate translation: “the brook of Egypt”
1473ISA2712gz3efigs-activepassive0you … will be gathered together one by oneIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will gather you together one by one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1474ISA2713i56vfigs-activepassive0a great trumpet will be blownIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone will blow a trumpet loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1475ISA2713qs1gfigs-ellipsis0the perishing ones in the land of Assyria will come, and the outcasts in the land of EgyptThe understood information can be stated clearly. Alternate translation: “those who are in exile and dying in the land of Assyria and the land of Egypt will return to the land of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1476ISA2713bdq20holy mountainThe “holy mountain” is Mount Zion, in Jerusalem. See how you translated this in [Isaiah 11:9](../11/09.md).
1477ISA28intronp8h0# Isaiah 28 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphors<br>There are many metaphors used to describe Yahwehs punishment as well as the sin of the people of Ephraim. In one such metaphor, they are described as being drunk. Construction and weather metaphors are also used in this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “That day”<br>This is a common phrase in this section of Isaiah. This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. This chapter pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator does not need to add an explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])
1478ISA281j6ggfigs-metaphor0Woe to the proud garland … on the head of the lush Valley of those who are overcome with wineA “garland” is a crown made of flowers. Here it represents the city of Samaria, the capital of Israel, which sits above a fertile valley. Samaria and its people being destroyed is spoken of as if the flowers in the garland will grow old and stop being beautiful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1479ISA281i15u0who are overcome with wineAlternate translation: “who are drunk with wine”
1480ISA282yjl90BeholdAlternate translation: “Listen” or “Pay attention”
1481ISA282s6hxfigs-synecdoche0the Lord sends one who is mighty and strongHere “one” refers to a mighty king who also represents his powerful army. Alternate translation: “the Lord sends a king with his powerful army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1482ISA282xf11figs-simile0storm of hailA “storm of hail” or hailstorm happens when hard pieces of ice fall from the sky. Here it is a simile that refers to the enemy army that Yahweh will send to destroy the people of Samaria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1483ISA282ew8cfigs-metaphor0he will throw each garland crown down to the groundThe king and his powerful army destroying the people of Samaria and their city is spoken of as if the king will throw the peoples garlands onto the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1484ISA283pp4kfigs-activepassive0The proud garland of the drunkards of Ephraim will be trodden underfootIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The enemy army will crush the proud drunkards of Samaria as if they were crushing flowers under their feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1485ISA283wtt6figs-metaphor0proud garland … of EphraimA “garland” is a crown made of flowers. Here it represents the city of Samaria, the capital of Israel, which sits above a fertile valley. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1486ISA284qq5ifigs-metaphor0that is on the head of the rich valleyThe city of Samaria, the capital of Israel, sits above a fertile valley. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1487ISA284yw2kfigs-simile0will be as the first ripe fig … gulps it downThis speaks of the enemy soldiers seeing the beauty of Samaria and quickly plundering it as if they were a person who sees the first fig of the season and quickly eats it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1488ISA285s84s0Yahweh of hostsSee how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md).
1489ISA285twb7figs-metaphor0will become a beautiful crown and a diadem of beautyYahweh is spoken of as if he were to become a beautiful crown that the people who honor him as their true king would wear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1490ISA285llj8figs-doublet0a beautiful crown and a diadem of beautyThese mean the same thing. Alternate translation: “a beautiful crown” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1491ISA286mx85figs-abstractnouns0a spirit of justice for him who sits in judgment, and strength for those whoThis can be reworded so that the abstract nouns “justice” and “strength” are expressed as adjectives. These words can begin a new sentence. Alternate translation: “Yahweh will cause the judges to be just and will cause to be strong those who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1492ISA286bay6figs-idiom0a spirit of justiceA person who has a “spirit of justice” is someone who has the characteristic of justice and is a just person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1493ISA286sak7figs-idiom0sits in judgmentThis idiom means the person has the authority to judge. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1494ISA286t37ffigs-idiom0strength for those who turn back their enemies at their gatesHere “to turn back” is an idiom that means to defeat in battle. Alternate translation: “Yahweh will cause the soldiers to be strong so that they defeat their enemies when the enemies attack their city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1495ISA287jcw40But even theseAlternate translation: “But even the leaders”
1496ISA287a7gnfigs-genericnoun0The priest and the prophetThis does not mean a specific priest or prophet. It refers to priests and prophets in general. Alternate translation: “The priests and the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1497ISA287lfv9figs-parallelism0reel with wine, and stagger with strong drinkThese two phrases mean basically the same thing and emphasize that the priests and the prophets cannot do their job because they are very drunk. Alternate translation: “stumble around because they are drunk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1498ISA287v8wefigs-metaphor0they are swallowed up by wineTheir drinking so much that they can no longer think properly is spoken of as if the wine swallowed them. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the wine is causing them to be confused” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1499ISA287d4bm0staggering in vision and reeling in decisionJust like they are too drunk to walk correctly, they are too drunk to understand the visions God gives them or to make good decisions.
1500ISA289ny13figs-rquestion0To whom will he teach knowledge, and to whom will he explain the message?The drunk prophets and priests use a question to criticize Isaiah, who is trying to correct them. Alternate translation: “The drunk prophets and priests say, Isaiah should not be trying to teach us about Yahwehs message!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1501ISA289t6vifigs-rquestion0To those who are weaned from milk or to those just taken from the breasts?The drunk prophets and priests use a question to criticize Isaiah, because they feel that he is treating them like babies. Alternate translation: “He should not treat us like babies!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1502ISA2810fb5v0For it is command upon command, command upon command; rule upon rule, rule upon rule; here a little, there a littleThe drunk prophets and priests criticize Isaiah because they feel that Isaiah is repeating simple commands as if he were talking to a child.
1503ISA2811hfl6figs-synecdoche0with mocking lips and a foreign tongue he will speak to this peopleHere “lips” and “tongue” represent the foreigners who speak a different language than the Israelites do. It is implied that this refers to the Assyrian army that will attack Israel. Alternate translation: “Yahweh will speak to this people through enemy soldiers who will speak a foreign language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1504ISA2811kb8u0mocking lipsAlternate translation: “stammering lips”
1505ISA2812gkx1figs-abstractnouns0This is the restIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **rest**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “This is the resting place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1506ISA2812se68figs-abstractnouns0give rest to him who is wearyIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **rest**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “let whoever is tired come and rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1507ISA2812v7ewfigs-abstractnouns0this is the refreshingIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **refreshing**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “this is the place where you can be refreshed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1508ISA2813z6r40So the word of YahwehAlternate translation: “So Yahwehs message”
1509ISA2813ds6z0command upon command, command upon command; rule upon rule, rule upon rule; here a little, there a littleThese are the words that the drunk priests and prophets used to criticize how Isaiah teaches them. See how you translated this in [Isaiah 28:10](../28/10.md).
1510ISA2813i6sdfigs-activepassive0so that they may go and fall backward, and be broken, ensnared, and capturedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in order that the army of Assyria will come and defeat them and take them as captives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1511ISA2813b7lefigs-metaphor0go and fall backward, and be brokenPeople losing in battle to the enemy army is spoken of as if the people will fall down and break. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1512ISA2813c32bfigs-metaphor0ensnaredThe enemy soldiers capturing the people of Israel is spoken of as if they were hunters that catch an animal in a snare. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1513ISA2814y37t0So listen to the word of YahwehAlternate translation: “So listen to Yahwehs message”
1514ISA2815u1bdfigs-parallelism0We have made a covenant with death, and with Sheol we have reached an agreementBoth of these statements mean basically the same thing. This could mean: (1) the leaders of Jerusalem have used magic or sorcery to try to make an agreement with the gods of the place of the dead so that these gods would protect them from dying or (2) this is a metaphor that speaks of the leaders having made an agreement with the leaders of Egypt. The leaders of Jerusalem were so confident that the Egyptians would protect that it was like they had made an agreement with the gods of the place of the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1515ISA2815x2p3figs-metaphor0So when the overwhelming whip passes through, it will not reach usThis speaks of Yahwehs judgment and punishment as if it were a whip that would strike the people. And the whip is spoken of as if it were a flood that would pass through Jerusalem. Alternate translation: “As a result, when everyone else is suffering and dying, nothing will harm us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1516ISA2815r8ixfigs-parallelism0For we have made a lie our refuge, and taken shelter in falsehoodThese two phrases mean basically the same thing. A “lie” and “falsehood” are spoken of as if they were places where a person could go to hide. The leaders in Jerusalem would not have said they trust in a lie. They believed they were truly safe. But Isaiah knows they are not safe, because they trust in lies. Alternate translation: “For lies and falsehoods have become like a place where we can hide from danger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1517ISA2815ux1b0a lie our refuge … taken shelter in falsehoodThis could mean: (1) the leaders trust in their own lies that they have said in order to protect themselves or (2) the leaders trust that the covenant they have made with the false gods of the place of the dead will keep them safe or (3) the leaders trust that the agreement they have made with the Egyptians will keep them safe.
1518ISA2816ff3c0SeeAlternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you.”
1519ISA2816tf5efigs-metaphor0I will lay in Zion a foundation stone … sure foundationYahweh sending a strong person to help the people of Israel is spoken of as if Yahweh is constructing a strong foundation for a building. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1520ISA2816js3j0a tried stoneAlternate translation: “a stone that is solid”
1521ISA2816mc8y0a sure foundationAlternate translation: “a firm support”
1522ISA2816pkf80He who believes will not be ashamedAlternate translation: “Anyone who trusts in this foundation stone will not be sorry”
1523ISA2817yd66figs-metaphor0I will make justice the measuring stick, and righteousness the plumblineYahweh testing according to his justice and righteousness to determine if the people are just and righteous is spoken of as if he were a builder using tools to determine that something is the correct length and perfectly level. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1524ISA2817xhn10the measuring stickA builder uses a measuring stick to determine if something is the correct length.
1525ISA2817l2vf0the plumblineA builder uses a plumbline to determine if something is straight and level.
1526ISA2817xg82figs-metaphor0Hail will sweep awayYahweh causing a large amount of hail to fall is spoken of as if it would be an overwhelming flood. Alternate translation: “Hailstorms will destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1527ISA2817gv6tfigs-synecdoche0Hail … the floodwatersThis could mean: (1) these are a synecdoche representing anything in general that will cause destruction or (2) these are a metaphor referring to the enemy army that Yahweh will send to destroy the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1528ISA2817hi3p0Hailhard pieces of ice that fall from the sky
1529ISA2817adc4figs-metaphor0the refuge of lies … the hiding placeThis speaks about “lies” as if they were a place a person could go to hide. They represent what the leaders of Jerusalem trusted in to keep them safe from Yahwehs punishment. This could mean: (1) the leaders trust in their own lies that they have said in order to protect themselves or (2) the leaders trust that the covenant they have made with the false gods of the place of the dead will keep them safe or (3) the leaders trust that the agreement they have made with the Egyptians will keep them safe. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 28:15](../28/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1530ISA2818ah82figs-activepassive0Your covenant with death will be dissolved, and your agreement with Sheol will not standIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will cancel the covenant you have with death, and I will cancel the agreement you have with Sheol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1531ISA2818fvw2figs-metaphor0covenant with death … agreement with SheolThis could mean: (1) the leaders of Jerusalem had used magic or sorcery to try to make an agreement with the gods of the place of the dead so that these gods would protect them from dying or (2) this is a metaphor that speaks of the leaders having made an agreement with the leaders of Egypt. The leaders of Jerusalem were so confident that the Egyptians would protect that it was like they had made an agreement with the gods of the place of the dead. See how you translated this in [Isaiah 28:15](../28/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1532ISA2818n9he0will not standAlternate translation: “will not last”
1533ISA2818mry1figs-synecdoche0When the raging flood passes throughThis could mean: (1) “flood” is a synecdoche that represents anything in general that will cause destruction or (2) “flood” is a metaphor referring to the enemy army that Yahweh will send to destroy the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1534ISA2818var2figs-activepassive0you will be overwhelmed by itIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it will overwhelm you” or “it will destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1535ISA2819g9ncfigs-idiom0morning by morningThis is an idiom. Alternate translation: “every day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1536ISA2819g4wkfigs-merism0by day and nightThis means “throughout the entire day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1537ISA2820ex86writing-proverbs0For the bed is too short for a man to stretch out on, and the blanket too narrow for him to wrap himself inThis was probably a proverb that the people knew at the time. It means that what they believe will keep them safe from Yahwehs punishment will disappoint them like a bed that is too short or a blanket that is too narrow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
1538ISA2821pp9nfigs-idiom0Yahweh will rise upYahweh preparing to act is spoken of as if he were sitting and then rising up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1539ISA2821e2cwfigs-explicit0Mount Perazim … Valley of GibeonThese refer to places where God miraculously defeated enemy armies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1540ISA2821l5tw0he will rouse himselfAlternate translation: “he will become very angry”
1541ISA2821l963figs-doublet0his strange work … his strange deedThese two phrases mean the same thing. This work is strange because God is using a foreign army to defeat the people of Jerusalem rather than helping the people of Jerusalem defeat their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1542ISA2822w3au0NowThis does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.
1543ISA2822upp3figs-metaphor0your bonds will be tightenedYahweh punishing the people even more severely is spoken of as if he would tighten their bonds. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will tighten your bonds” or “Yahweh will punish you even more severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1544ISA2822tpu30Yahweh of hostsSee how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md).
1545ISA2822fdu9figs-abstractnouns0a decree of destruction on the earthIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **destruction**, you could express the same idea with the verb “destroy.” Alternate translation: “that he is going to destroy people throughout the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1546ISA2823bjv1figs-parables0General Information:This begins a parable that ends in 28:29. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
1547ISA2823twz5figs-parallelism0Pay attention and listen to my voice; be attentive and listen to my wordsThese two phrases mean basically the same thing. The second phrase is used to strengthen the first. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1548ISA2823lsh4figs-metonymy0to my voiceHere “voice” represents what Isaiah says. Alternate translation: “to what I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1549ISA2823s1kf0to my wordsAlternate translation: “to my message”
1550ISA2824nvu3figs-rquestion0Does a farmer who plows all day to sow, only plow the ground? Does he continually break up and harrow the field?Isaiah uses rhetorical questions to make the people think deeply. Alternate translation: “A farmer does not plow the ground over and over and continually work the soil without ever sowing seed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1551ISA2825uq3a0When he has prepared the groundAlternate translation: “When the farmer has plowed the soil”
1552ISA2825fsr6figs-rquestion0does he not scatter caraway seed, sow the cumin, put in the wheat in rows and the barley in the right place, and the spelt at its edges?Isaiah uses a question to make the people of Jerusalem think deeply. If your language does not have a word for each of these seeds, they can be stated more generally. Alternate translation: “he will certainly plant each kind of seed in the correct way and in the proper places.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1553ISA2825pd1vtranslate-unknown0caraway … cuminThese are names of plants that are spices. Translators may represent them in general as seeds of spices used to spice food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1554ISA2825v8fqtranslate-unknown0wheat … barley … speltThese are all names of plants that are grains. Translators may represent them in general as seeds of grains. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1555ISA2826x6gcfigs-parallelism0His God instructs him; he teaches him wiselyThese two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “Yahweh helps the farmer know how to care for each kind of plant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1556ISA2827w7ajfigs-activepassive0the caraway seed is not threshed with a sledgeIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the farmer does not separate the caraway seed from the plant with a heavy club” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1557ISA2827p8si0carawaySee how you translated this in [Isaiah 28:25](../28/25.md).
1558ISA2827j2hyfigs-activepassive0nor is a cartwheel rolled over the cuminIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nor does he roll a heavy wheel over the cumin seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1559ISA2827g75f0cuminSee how you translated this in [Isaiah 28:25](../28/25.md).
1560ISA2827r6a8figs-activepassive0but caraway is beaten with a stick, and cumin with a rodIsaiah describes the correct way for a farmer to separate the seed from the plant. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but he beats the caraway with a stick, and he beats cumin with a rod” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1561ISA2828zb1afigs-activepassive0Grain is ground for bread but not too finelyIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The farmer grinds the grain for bread but not so that it is too small” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1562ISA2829vw1afigs-explicit0This too comes … excellent in wisdomThis concludes the parable started in [Isaiah 28:23](../28/23.md). The implied lesson of the parable is that farmers are wise enough to listen to Yahwehs instructions about planting and threshing. But the leaders of Jerusalem are foolish for not listening to Yahwehs instructions that he is speaking through Isaiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1563ISA2829fh5n0Yahweh of hostsSee how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md).
1564ISA29introe58i0# Isaiah 29 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.<br><br>This chapter begins a series of “woes” against specific nations. It presents judgments against the kingdoms of Ephraim and eventually Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Ariel<br>This is another name for Jerusalem. It is an uncommon name.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Prophecies<br>This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. It pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator does not need to add an explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])
1565ISA291p34xfigs-metonymy0Woe to ArielHere “Ariel” represents the people who live in the city of Ariel. Alternate translation: “How terrible it will be for the people of Ariel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1566ISA291kp7ktranslate-names0ArielThis is another name for Jerusalem, and it means “altar.” If possible translate this as “Ariel” rather than “Jerusalem” since the meaning of “Ariel” is important in 29:2. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1567ISA291bhl80David encampedAlternate translation: “David dwelled” or “David lived”
1568ISA291wh6sfigs-irony0Add year to year; let the festivals come round“Keep celebrating your festival year after year.” This is an ironic statement. Yahweh tells the people to keep celebrating their festivals where they sacrifice to him, but he knows it will not prevent him from destroying them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
1569ISA292rhv8figs-metonymy0But I will besiegeThe word “I” refers to Yahweh. This represents Yahweh causing an enemy army to besiege Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1570ISA292fh77figs-metonymy0she willHere “she” refers to Ariel, which represents the people of Ariel. Alternate translation: “the people of Ariel will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1571ISA292w19kfigs-doublet0mourning and lamentingThe words “mourning” and “lamenting” mean basically the same thing and emphasize the intensity of mourning. Alternate translation: “they will mourn deeply” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1572ISA292uey1figs-simile0like ArielTranslators may add a footnote that says, “The name Ariel means altar.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1573ISA293aqb4figs-metonymy0I will encamp against youThe word “I” refers to Yahweh. This represents Yahweh causing an enemy army to surround Jerusalem. Alternate translation: “I will command the army of your enemies to surround you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1574ISA293z8vgtranslate-unknown0palisade … siege worksA “palisade” is a tower armies would build to attack cities with high walls. Also “siege works” refers to other various weapons armies would build to attack cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1575ISA294xp4ffigs-activepassive0You will be brought downIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Your enemy will bring you down” or “Your enemy will humble you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1576ISA294ak9bfigs-simile0will speak from the ground; your speech will be low from the dust. Your voice will sound like a spirit that speaks from the ground, and out of the dust your speech will whisperAll of these statements mean basically the same thing. They emphasize that the people who once spoke with proud words will be weak and grieving after the enemy defeats them. Alternate translation: “you will only be able to speak with weak whispers like a spirit speaking from where dead people dwell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1577ISA295ei77figs-simile0The great number of your invaders will become like fine dust, and the multitude of the ruthless ones as chaff that passes awayThis emphasizes how weak and insignificant the invading army is before God. Alternate translation: “Yahweh will easily remove the horde of your invaders and the multitude of the ruthless ones”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1578ISA295w2d70great number of your invadersAlternate translation: “many soldiers that will attack you”
1579ISA295vl7ffigs-ellipsis0the ruthless ones as chaffThe translator can supply the verb “will become.” Alternate translation: “the soldiers who show you no mercy will become as chaff” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1580ISA296gh4qfigs-you0Yahweh of hosts will come to youThe word “you” refers to the people of Jerusalem. This could mean: (1) “Yahweh of hosts will come to help you” or (2) “Yahweh of hosts will come to punish you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1581ISA297th7gfigs-doublet0It will be like a dream, a vision of the nightThe phrase “a vision of the night” is the same thing as “a dream.” The two phrases emphasize that soon it will be like the invading army was never there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1582ISA297l4s80A horde of all the nationsAlternate translation: “Large armies from all the nations”
1583ISA297t56efigs-metonymy0fight against ArielThe name “Ariel” is another name for Jerusalem, and it represents the people who live there. See how you translated “Ariel” in [Isaiah 29:1](../29/01.md). Alternate translation: “fight against the people of Ariel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1584ISA297h99vfigs-metonymy0her stronghold. They will attack her and her fortifications to press upon herThe word “her” refers to Ariel which represents the people who live there. Alternate translation: “their stronghold. They will attack the city of Ariel and its defenses and cause the people to be in great distress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1585ISA298ncq1figs-simile0It will be like when a hungry man dreams he is eating … his thirst not quenchedThese similes mean that the enemy will expect victory but they will fail because God will not allow them to conquer Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1586ISA298b3vvfigs-metonymy0Yes, so will be the great number of nations that fights against Mount ZionHere “Mount Zion” represents the people who live there. Alternate translation: “Yes, this will be what happens to the armies from the nations who fight against the people who live on Mount Zion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1587ISA299thb7figs-explicit0Astonish yourselves and be astonishedThe word “yourselves” refers to the people of Jerusalem. Why they are astonished can be made explicit. Alternate translation: “Be astonished at what I am telling you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1588ISA299un3afigs-metaphor0blind yourselves and be blindThe people ignoring what Yahweh says is spoken of as if they would make themselves blind. Alternate translation: “keep being ignorant and spiritually blind to what I am showing you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1589ISA299h71hfigs-metaphor0Be drunk, but not with wine; stagger, but not with beerThe people being senseless and not understanding what Yahweh is doing is spoken of as if they were drunk. Alternate translation: “Be senseless like a drunk person, but it is not because you have drank too much wine or beer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1590ISA2910g6xxfigs-metaphor0For Yahweh has poured out on you the spirit of deep sleepHere “the spirit of” means “to have the characteristic of” being asleep. Yahweh causing the people to be asleep is spoken of as if “the spirit” were a liquid that he poured out on the people. Also “deep sleep” is a metaphor that means the people are senseless and cannot understand what Yahweh is doing. Alternate translation: “The reason you are senseless is because Yahweh has caused you to be spiritually asleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1591ISA2910u6ajfigs-metaphor0He has closed your eyes, the prophets, and has covered your heads, the seersYahweh causing the people to be senseless and not to understand what he is doing is spoken of as if he closed their eyes and covered their heads so they could not see. Alternate translation: “It is as though Yahweh has closed the eyes of the prophets and covered the heads of the seers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1592ISA2911jvz4figs-simile0All revelation has become to you as the words of a book that is sealedThe other prophets in Jerusalem are unable to hear or understand Gods message. Alternate translation: “All that Yahweh has revealed is to you like a sealed book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1593ISA2911vii80is sealed, which men might give to one who is learnedThis can be stated as a new sentence. Alternate translation: “is sealed. A person may take the sealed book to someone who can read”
1594ISA2912z14wfigs-activepassive0If the book is given to one who cannot readIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If a person takes the book to someone who cannot read” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1595ISA2913hp14figs-metonymy0This people comes close to me with their mouths and honors me with their lipsThe words “mouths” and “lips” represent what people say. Here it also represents saying something but not truly meaning it. Alternate translation: “The people of Jerusalem pretend to worship me and honor me with what they say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1596ISA2913z6q5figs-metonymy0but their heart is far from meHere “heart” is a metonym that represents a persons thoughts and emotions. The people not being truly devoted to Yahweh is spoken of as if their hearts were far away from him. Alternate translation: “but they do not honor me in their thoughts” or “but they are not truly devoted to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1597ISA2913u7h6figs-activepassive0Their honor for me is only a commandment of men that has been taughtIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They honor me only because that is what people tell them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1598ISA2914ya7e0Therefore, see, I will proceed to do a marvelous thing among this people, wonder after wonderAlternate translation: “Therefore, look and see! I am going to do wonderful and marvelous things among you that you will not be able to explain”
1599ISA2914cb9jfigs-parallelism0The wisdom of their wise men will perish, and the understanding of their prudent men will disappearBoth of these statements mean the same thing. Yahweh showing that the wise people cannot understand or explain what Yahweh does is spoken of as if their wisdom and understanding will vanish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1600ISA2915n74m0General Information:This may be Isaiah speaking or it may continue Yahwehs speech in 29:13-14.
1601ISA2915a41vfigs-metaphor0who deeply hide their plans from YahwehPeople trying to make plans without Yahweh knowing about it is spoken of as if they hide their plans in a deep place where Yahweh cannot see. Alternate translation: “who try to hide their plans from Yahweh” or “who try to keep Yahweh from finding out what they are planning to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1602ISA2915yh8dfigs-explicit0whose deeds are in darknessIt is implied that they are secretly doing evil things. Alternate translation: “who do evil things in the dark so no one can see them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1603ISA2915mt4kfigs-rquestion0Who sees us, and who knows us?They use a question to emphasize that they believe no one knows what they are doing. Alternate translation: “No one, not even Yahweh, sees us or knows what we are doing!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1604ISA2916tt3jfigs-idiom0You turn things upside downThis is an idiom that means to distort what is true. Alternate translation: “You make things opposite of the way they should be” or “You distort the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1605ISA2916ak5ffigs-metaphor0Should the potter be considered like clay, so that the thing that is made should say about him who made it…“He does not understand”?Yahweh who created humans is spoken of as if he were a potter and humans were the clay. This metaphor emphasizes that it is foolish for humans to reject or criticize the one who created them. Alternate translation: “Should you consider me, your maker, to be like the clay rather than the potter? It is as if a potter created something, and that thing said about the potter, He did not make me, or He does not understand.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1606ISA2916m1bafigs-rquestion0Should the potter be considered like clay…“He does not understand”?This question is used to scold the people of Jerusalem. Alternate translation: “Obviously, the potter should not be considered like clay…He does not understand.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1607ISA2917vcq7figs-metaphor0Lebanon will be turned into a field, and the field will become a forestThis could mean: (1) this is literal and Yahweh will cause the places where trees grew wild in Lebanon to become fruitful fields or (2) this is a metaphor and the large forests of Lebanon represent powerful oppressors, and the crops that grow in the field and become a forest are the common people who are suffering. This means Yahweh will humble those who are powerful, but he will honor those who are suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1608ISA2917p68sfigs-metonymy0Lebanon will be turned into a fieldHere “Lebanon” represents the large cedar forests in Lebanon. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will turn the mighty forests of Lebanon into a field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1609ISA2918q8r1figs-metaphor0the deaf will hear the words of a book, and the eyes of the blind will see out of the deep darknessThis could mean: (1) this is literal and Yahweh will cause deaf people to hear and blind people to see or (2) this is a metaphor that means Yahweh will enable the people to hear and understand his message or (3) it may mean both options 1 and 2. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1610ISA2918d7aufigs-synecdoche0the eyes of the blindHere “eyes” represents the whole person. Alternate translation: “those who are blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1611ISA2919y383figs-parallelism0The oppressed will again rejoice in Yahweh, and the poor among men will rejoice in the Holy One of IsraelThese two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “The poor and oppressed people will again be happy because of what Yahweh, the Holy One of Israel, has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1612ISA2920st9wfigs-nominaladj0For the ruthless will ceaseThe nominal adjective “the ruthless” can be stated as an adjective. Alternate translation: “For the ruthless people will cease” or “For there will no longer be cruel people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1613ISA2920m2jifigs-nominaladj0the scoffer will vanishThe nominal adjective “the scoffer” can be stated as a verb. Alternate translation: “those who scoff will vanish” or “the people who mock will disappear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1614ISA2920i5crfigs-activepassive0All those who love to do evil will be eliminatedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will eliminate all those who love to do evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1615ISA2921zp8pfigs-explicit0who by a word make a man out to be an offenderThis refers to giving testimony in court against someone. Alternate translation: “who testify against a man and make him out to be an offender” or “who say in court that an innocent man is guilty of doing something wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1616ISA2921wl2hfigs-metaphor0They lay a snare for him who seeks justice at the gate and put the righteous down with empty liesThe evil people doing anything they can to stop a good person is spoken of as if the evil people set a trap like a hunter catching his prey. Alternate translation: “They lie and try to stop those who want to do what is fair and right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1617ISA2921vb330who seeks justice at the gateThe city gate was often the place where the city leaders made official decisions.
1618ISA2922i8iifigs-explicit0who redeemed AbrahamThis possibly refers to when Yahweh called Abraham from his home country and sent him to the promised land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1619ISA2922v978figs-metonymy0Jacob will no longer … his faceHere “Jacob” represents his descendants. Alternate translation: “Jacobs descendants will no longer … their faces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1620ISA2922a47efigs-idiom0nor will his face be paleThis is an idiom that means he will no longer be afraid. Alternate translation: “nor will he be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1621ISA2923j9rvfigs-metonymy0he sees his childrenThe words “he” and “his” speak of Jacob (verse 22) and represent his descendants. Alternate translation: “Jacobs descendants will no longer … their faces … they see their children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1622ISA2923ri6zfigs-metonymy0But when he sees his children, the work of my handsHere “hands” represents Yahwehs power and action. Alternate translation: “When they see all the children I have given them and all that I have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1623ISA2923m7l3figs-metonymy0they will make my name holyHere “name” represents Yahweh. Alternate translation: “they will honor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1624ISA2923k7hcfigs-metonymy0They will make holy the name of the Holy One of JacobHere “name” represents Yahweh. Yahweh refers to himself as “the Holy One of Jacob.” Alternate translation: “They will honor me, the Holy One of Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1625ISA2923hf61figs-123person0of the God of IsraelYahweh refers to himself as “the God of Israel.” Alternate translation: “of me, the God of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1626ISA2924ajl7figs-metonymy0Those who err in spiritHere “spirit” represents a persons inner being. Alternate translation: “Those who are wrong in what they think” or “Those who are wrong in their attitude” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1627ISA2924ly72figs-explicit0will gain understandingThis can be made more explicit to explain what they will understand. Alternate translation: “will begin to understand Yahweh and his laws” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1628ISA2924uc4zfigs-explicit0complainers will learn knowledgeThis can be made more explicit to explain what knowledge they will learn. Alternate translation: “those who complain will begin to know that what Yahweh teaches them is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1629ISA30introe2110# Isaiah 30 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.<br><br>This chapter continues the series of “woes” against specific nations. It presents judgments against the people of Ephraim and Judah when they desired to make an alliance with Egypt. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Negev<br>This is an area between Egypt and Judah. The people would have had to travel though it in order to get to Egypt. No one really lived in this area and it was known to be very dangerous.<br><br>### Trust<br>The people were to trust in Yahweh. Only he could provide them with protection. The people were punished for their lack of trust when they were in trouble, but Yahweh only required that they trust him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “That day”<br>This is a common phrase in this section of Isaiah. The chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. It pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator does not need to add an explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])
1630ISA301e6vdfigs-metaphor0the rebellious childrenYahweh speaks about his people as if they were his children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1631ISA301dq2rfigs-123person0this is Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1632ISA301cu63figs-abstractnouns0They make plans, but not from meThis can be reworded so that If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **plans**, you could express the same idea with the verb “plan.” Alternate translation: “They plan to do things, but they do not ask me what I want them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1633ISA301vep2figs-activepassive0but they were not directed by my SpiritIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but my Spirit did not direct them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1634ISA301sdp8figs-metaphor0they add sin to sinContinuing to sin is spoken of as if sins were objects that could be stacked on one another. Alternate translation: “they continue to sin more and more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1635ISA302ed8hfigs-abstractnouns0They seek protection from PharaohIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **protection**, you could express the same idea with the verb “protect.” Alternate translation: “They ask Pharaoh to protect them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1636ISA302k8agfigs-metaphor0take refuge in the shadow of EgyptEgypts protection from enemy armies is spoken of as if it were a shadow that protects someone from the burning heat of the sun. Alternate translation: “they rely on the Egyptians to keep them safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1637ISA303frg3figs-abstractnouns0Therefore Pharaohs protection will be your shame, and the refuge in Egypts shade, your humiliationThis can be reworded so that the abstract nouns “protection,” “shame,” and “humiliation” are expressed as adjectives or verbs. Alternate translation: “Therefore you will be ashamed because you relied on Pharaoh to protect you; you will be humiliated because you relied on the Egyptians to keep you safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1638ISA303z473figs-metaphor0the refuge in Egypts shadeEgypts protection from enemy armies is spoken of as if it were a shadow that protects someone from the burning heat of the sun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1639ISA304l5kf0their princesHere “princes” mean an official or ambassador, not necessarily sons of the king.
1640ISA304ax9t0their … theirbelonging to the people of Judah
1641ISA304c3uttranslate-names0Zoan … HanesThese were cities in the northern part of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1642ISA304apn6figs-go0have come to HanesHere “come” can be stated as “gone.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
1643ISA305vs3d0They … themThese words refer to the people of Judah.
1644ISA305pp3g0because of a peopleAlternate translation: “because of the people of Egypt”
1645ISA306i8pw0A declarationAlternate translation: “This is what Yahweh declares”
1646ISA306h1jlfigs-genericnoun0of the lioness and the lion, the viper and fiery flying serpentThis refers to these types of animals in general. Alternate translation: “where lionesses and lions dwell, and where there are vipers and serpents” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1647ISA306ian20fiery flying serpentHere the word “fiery” probably refers to the serpents poisonous bite and the word “flying” refers to its quick movements. See how you translated this in [Isaiah 14:29](../14/29.md).
1648ISA306rmj10they carry their richesAlternate translation: “the people of Judah carry their riches”
1649ISA307x8uatranslate-names0I have called her Rahab, who sits stillThere were popular stories about a sea monster named Rahab. The name Rahab means “strength” or “arrogance.” Alternate translation: “I call Egypt a loud boaster who does nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1650ISA308umq80NowThis word is used here to mark a break in Yahwehs declaration about Judah. Here he tells Isaiah to do something.
1651ISA308uql10in their presenceAlternate translation: “in the presence of the people of Judah”
1652ISA308x97kfigs-metaphor0for the time to comeThis speaks of time as if it travels and arrives somewhere. Alternate translation: “for a future time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1653ISA309v3blfigs-metaphor0lying children, children who will not hear the instruction of YahwehThis speaks of Yahwehs people as if they were his children. This can be translated as a new sentence. Alternate translation: “They behave like children who lie and do not listen to what Yahweh commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1654ISA3011x6bbfigs-metaphor0Turn aside from the way, stray off the pathHow Yahweh wants his people to behave is spoken of as if it were a way or path on which to walk. To disobey Yahweh is spoken of as if the person strays away from Yahwehs path. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1655ISA3011s3c90Holy One of IsraelSee how you translated this name in [Isaiah 1:4](../01/04.md).
1656ISA3012c9xs0Holy One of IsraelSee how you translated this name in [Isaiah 1:4](../01/04.md).
1657ISA3012q3x70you reject this wordAlternate translation: “you reject this message”
1658ISA3012hd23figs-metonymy0trust in oppression and deceit and lean on itThis could mean: (1) the leaders of Judah are trusting in the Egyptian leaders who rule by oppressing and deceiving others or (2) the leaders of Judah have oppressed and deceived their own people in order to take their money and send it to the Egyptians leaders as payment for protection. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1659ISA3012t871figs-123person0lean on itHere the word “it” refers to “oppression and deceit.” Alternate translation: “lean on them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1660ISA3012km37figs-idiom0lean onThis is an idiom that means to trust or rely on something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1661ISA3013f58jfigs-simile0so this sin will be to you like a broken part … in an instantThis simile means that God will destroy the people of Judah suddenly because of their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1662ISA3013rwu8figs-ellipsis0like a broken part ready to fallIt is understood that this is a broken part of a wall. Alternate translation: “like a broken part of a wall that is ready to fall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1663ISA3013c7k8figs-abstractnouns0whose fall will happen suddenlyIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **fall**, you could express the same idea with the verb “fall.” Alternate translation: “that will suddenly fall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1664ISA3013m5kafigs-doublet0suddenly, in an instantThese mean the same thing and emphasize how quickly the wall will fall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1665ISA3014b2im0General Information:Isaiah describes how Yahweh will destroy the people of Judah ([Isaiah 30:12-13](./12.md)).
1666ISA3014amd2figs-metaphor0He will break itHere “it” refers to the part in the wall that is about to fall. The part in the wall is a metaphor that represents the people of Judah and their sin mentioned in [Isaiah 30:12-13](./12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1667ISA3014id9bfigs-simile0as a potters vessel is brokenThis simile means that the piece of wall will break as quickly and completely as a clay jar that falls to the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1668ISA3014dbk10potterA potter is a person who makes pots and jars out of clay.
1669ISA3014k6fifigs-activepassive0there will not be foundIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will be able to find” or “there will not be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1670ISA3014c1290a shard with which to scrapeAlternate translation: “a shard big enough to scrape”
1671ISA3014gs9nfigs-metonymy0fire from the hearthThe word “fire” here refers here to ashes. Alternate translation: “ashes from the fireplace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1672ISA3015fd1v0Holy One of IsraelSee how you translated this name in [Isaiah 1:4](../01/04.md).
1673ISA3015jh13figs-metaphor0In returning and resting you will be savedRepenting is spoken of as if it were physically returning to Yahweh. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will save you from your enemies if you will repent and rest knowing that I will take care of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1674ISA3015zs7vfigs-explicit0restingIt is implied that the people rest because they trust that Yahweh will take care of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1675ISA3015am9cfigs-explicit0in quietness and in trust will be your strengthQuietness here refers to not being anxious and worried. It is implied that they are not worried because they trust in Yahweh. Alternate translation: “You will be strong if you are quiet and trust in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1676ISA3016x48zfigs-explicit0we will flee on horsesApparently these are horses that the people of Judah received from the Egyptians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1677ISA3017cy2gfigs-ellipsis0One thousand will flee at the threat of one; at the threat of five you will fleeThe word “solider” is understood. Alternate translation: “One thousand soldiers will flee at the threat of one enemy soldier; at the threat of five enemy soldiers all of your soldiers will flee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1678ISA3017l2rttranslate-numbers0One thousand“1,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1679ISA3017g8ksfigs-simile0until your remnant will be like a flagstaff on the top of a mountain, or like a flag on a hillThis simile means there will be so few people left that they will be like a single flag on top of a hill. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1680ISA3019nsp60you will … to you … answer youHere “you” refers to the people who will live in Zion.
1681ISA3019k2dh0he will answer youAlternate translation: “he will help you”
1682ISA3020s89hfigs-metonymy0the bread of adversity and the water of afflictionHere “bread” and “water” make up the diet of a very poor person. The whole phrase represents the hard times and poverty of the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1683ISA3020j37h0your teacherThis refers to Yahweh.
1684ISA3020m8aufigs-synecdoche0you will see your teacher with your own eyesHere “eyes” represents the whole person. Alternate translation: “you yourselves will see your teacher” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1685ISA3021yk8dfigs-synecdoche0Your ears will hearHere “ears” represents the whole person. Alternate translation: “You will hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1686ISA3021gx8s0a word behind you sayingAlternate translation: “him speaking behind you saying”
1687ISA3021n9ysfigs-metaphor0This is the way, walk in itHow Yahweh wants his people to behave is spoken of as if it were a way or path. To obey Yahweh is spoken of as if it were a person walking on his path. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1688ISA3021day3figs-metaphor0when you turn to the right or when you turn to the leftDisobeying Yahweh is spoken of as if the person turned left or right off of Yahwehs path. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1689ISA3022z2refigs-simile0You will throw them away like a menstrual ragThis simile means they will throw away their idols like they were garbage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1690ISA3022n2zffigs-personification0You will say to them, “Get out of here.”This speaks of the idols as if they could hear and get up and leave a place. Yahweh means that the people will no longer need or want the idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1691ISA3023w7ij0He will giveAlternate translation: “Yahweh will give”
1692ISA3023hjh1figs-synecdoche0bread with abundance from the groundHere “bread” represents food in general. Alternate translation: “he will cause the ground to produce plenty of food for you to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1693ISA3023llp60In that dayAlternate translation: “At that time”
1694ISA3024e7fffigs-activepassive0that has been winnowed with a shovel and a forkShovels and forks were used to throw the grain in the air so the wind would blow away the chaff, leaving only the part that could be eaten. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you have winnowed with a shovel and a pitchfork” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1695ISA3025n5xk0On every high mountain … every high hillIsaiah describes what will be an ideal situation after Yahweh rescues his people. Although the language may be exaggerated, you should translate this just as Isaiah described it.
1696ISA3025lg8s0in the day of the great slaughter when the towers fallAlternate translation: “when Yahweh slaughters your enemies and causes their strong towers to fall”
1697ISA3025k7p70in the dayAlternate translation: “at the time”
1698ISA3026bbc30The light of the moon will be like the light of the sun, and the light of the sun will be seven times brighter, like the sunlight of seven daysIsaiah describes what will be an ideal situation after Yahweh rescues his people. Although the language may be exaggerated, you should translate this just as Isaiah described it.
1699ISA3026vup80the light of the sun will be seven times brighter, like the sunlight of seven daysAlternate translation: “the sun will shine as bright as seven suns” or “the sun will give as much light in one day as it normally does in seven days”
1700ISA3026s1jcfigs-metaphor0Yahweh will bind up the breaking of his people and heal the bruises of his wounding themYahweh comforting his people and causing their suffering to end is spoken of as if he would put bandages on their wounds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1701ISA3027q2s3figs-metaphor0the name of Yahweh … like a devouring fireYahweh being extremely angry is spoken of as if he were a large fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1702ISA3027vs12figs-metonymy0the name of Yahweh comesHere “name” represents Yahweh. Alternate translation: “Yahweh comes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1703ISA3027yjg9figs-synecdoche0His lips are full of fury, and his tongue is like a devouring fireHere “lips” and “tongue” are metonyms that represent Yahweh speaking. And, Yahweh speaks with so much anger and power that it is spoken of as if his tongue were a fire. Alternate translation: “When he speaks his fury is like a fire that destroys everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1704ISA3028n6lpfigs-simile0His breath is like an overflowing torrentThis compares the air coming out of Yahwehs mouth to a flood to emphasize its power to destroy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1705ISA3028r2gffigs-metaphor0to sift the nations with the sieve of destructionYahweh separating the people of the nations and destroying the wicked people is spoken of as if Yahweh puts the nations in a sieve. This can be translated as a new sentence. Alternate translation: “Yahweh will separate and destroy the wicked people of the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1706ISA3028wqj9figs-metaphor0His breath is a bridle in the jaws of the peoples to cause them to wander awayYahweh having the power to cause peoples plans to fail or causing them to be destroyed is spoken of as if his breath were a bridle that steers people off the correct path. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1707ISA3028rhf2translate-unknown0a bridle in the jaws of the peoplesA “bridle” is a device that people put over a horses head to guide it. The bridle contains a small piece called a “bit” that goes in the horses mouth. Alternate translation: “a bridle on the heads of the peoples” or “a bit in the jaws of the peoples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1708ISA3029kpk60You will have a songThis can be reworded so the noun “song” is stated as a verb. Alternate translation: “You will sing”
1709ISA3029m8dhfigs-simile0as in the night when a holy feast is observedThis simile emphasizes how happy the people will be. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1710ISA3029x78jfigs-activepassive0when a holy feast is observedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when you observe a holy feast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1711ISA3029guu5figs-metonymy0gladness of heartHere “heart” represents a persons inner being. Alternate translation: “you will be glad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1712ISA3029esh8figs-simile0as when one goes … Rock of IsraelThis simile emphasizes how happy the people will be. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1713ISA3029u4kffigs-metaphor0to the Rock of IsraelYahweh having the power to protect his people is spoken of as if he were a rock on which the people could climb and escape from enemies. Alternate translation: “to Israels protective rock” or “which is like a protective rock for Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1714ISA3030h7qbfigs-metonymy0show the motion of his armHere “arm” represents the power of God. It is implied that Yahweh will show his power by destroying his peoples enemies. Alternate translation: “show that he is powerful by destroying your enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1715ISA3030mr74figs-metaphor0in storming anger and flames of fireYahwehs anger is spoken of as if it were a storm or a fire. Alternate translation: “in anger that is like a storm and flames of fire” or “in great anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1716ISA3030d2cp0with windstorm, rainstorm, and hailstonesAlternate translation: “with storms full of wind, rain, and hail”
1717ISA3030ty890hailstoneshard pieces of ice that fall from the sky like rain
1718ISA3031aq83figs-activepassive0For at the voice of Yahweh, Assyria will be shatteredIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For when Yahweh speaks he will shatter the soldiers of Assyria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1719ISA3031x1azfigs-metaphor0Assyria will be shatteredIsaiah speaks of Assyrias fear as if Assyria is an object that Yahwehs voice shatters. Alternate translation: “Assyria will be terrified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1720ISA3031h8gwfigs-metonymy0AssyriaHere this represents the soldiers of Assyria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1721ISA3032w9msfigs-metaphor0Every stroke of the appointed rod that Yahweh will lay on themYahweh causing an army to defeat the Assyrians is spoken of as if Yahweh would hit the Assyrians with a rod. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1722ISA3032wu2hfigs-activepassive0will be accompaniedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people of Judah will accompany it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1723ISA3032d8x20tambourinesThis is a musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken. See how you translated this in [Isaiah 5:12](../05/12.md).
1724ISA3032vj9ifigs-metaphor0he battles and fights with themYahweh causing the enemy army to defeat the Assyrians is spoken of as if Yahweh were a warrior who would fight along with the enemy army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1725ISA3033z2rqfigs-activepassive0For a place of burning was prepared long agoIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For long ago Yahweh prepared a place for burning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1726ISA3033ry8pfigs-explicit0a place of burningThis phrase is the meaning of the word “Topheth.” Topheth is a place in the Hinnom Valley, south of Jerusalem, where at one time people burned their children as sacrifices to a false god. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1727ISA3033lpk7figs-explicit0it is prepared for the kingIt is implied that this refers to the king of Assyria. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh prepared it for the king of Assyria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1728ISA3033nue10The pile is ready with a fire and much woodAlternate translation: “The pile is ready with much wood to make a fire”
1729ISA3033dbe3figs-simile0The breath of Yahweh, like a stream of brimstone, will set it on fireThis speaks of Yahwehs breath as if it were a river of fire that will set the pile on fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1730ISA31introa5pj0# Isaiah 31 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.<br><br>This chapter continues the series of “woes” against specific nations. It presents judgments against the people of Ephraim and Judah when they desired to make an alliance with Egypt. It also prophesies the destruction of Assyria. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Trust<br>The people were to trust in Yahweh. Only he could provide them with protection. They were punished for their lack of trust when they were in trouble, but Yahweh only required that they trust him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “That day”<br>This is a common phrase in this section of Isaiah. This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. It pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator does not need to add an explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])<br><br>### Israel<br>The use of the term “Israel” in this chapter is in reference to the northern kingdom of Israel exclusively.
1731ISA311mn6p0go down to EgyptThe phrase “go down” is used here because Egypt is lower in Elevation than Jerusalem.
1732ISA311u5k20those who go downAlternate translation: “those people of Judah who go down”
1733ISA311fq71figs-metaphor0lean on horsesThis speaks about people relying on their horses to help them as if they were leaning on their horses. Alternate translation: “rely on their horses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1734ISA311lv3b0Holy One of IsraelSee how you translated this name in [Isaiah 1:4](../01/04.md).
1735ISA311p83a0nor do they seek YahwehAlternate translation: “nor do they ask Yahweh to help them”
1736ISA312rf4cfigs-idiom0he will bring disasterHere the word “bring” means to “cause.” Alternate translation: “he will cause disasters to happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1737ISA312uq3qfigs-metaphor0will not retract his wordsThe phrase “retract his words” speaks of a person not fulfilling what they said they will do as if the words that he had said were something that he could pull back to himself. Here it says that Yahweh will not do this, meaning he will fulfill what he has said. Alternate translation: “he will do what he said he would do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1738ISA312wni60arise againstAlternate translation: “punish”
1739ISA312ncg3figs-metonymy0evil houseThis refers to evil people who live there. Alternate translation: “all who do evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1740ISA313qmy9figs-metonymy0Egypt is a manHere Egypt refers to the soldiers of Egypt. Alternate translation: “The soldiers of Egypt are men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1741ISA313al1hfigs-explicit0their horses flesh and not spiritThis means that their horses are only horses and not spiritual beings. Alternate translation: “their horses are only horses; they are not powerful spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1742ISA313ee2sfigs-metonymy0When Yahweh reaches out with his handThe term “hand” is often used in reference to Gods power and action. Alternate translation: “When Yahweh uses his power against them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1743ISA313b7mwfigs-activepassive0both the one who helps will stumble, and the one who is helped will fallThese two phrases mean basically the same thing. Stumbling and falling are metaphors of failing. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “these two things will happen: I will destroy Egypt, who helps you, and I will destroy you, whom Egypt helps” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1744ISA313mv55figs-activepassive0the one who is helpedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one who is seeking help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1745ISA314t89b0General Information:Yahweh speaks to Isaiah.
1746ISA314bfb4figs-simile0As a lion … thus Yahweh of hosts“A lion … in the same way Yahweh of hosts.” Here Yahweh speaks of how he will defend the people who belong to him and not be scared away by comparing himself to a lion who guards its prey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1747ISA314j6qt0thus Yahweh of hosts will descend … that hillIt may be more clear if you move the last line to before the first line: “Yahweh of hosts will descend to fight on Mount Zion, on that hill, as a lion, even a young lion”
1748ISA314cwq4figs-doublet0a lion, even a young lion“a female lion or killer lion.” This is a doublet with both phrase referring to a fierce lion. Alternate translation: “a lion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1749ISA314e9kr0growlswarns others to stay away
1750ISA314vef8figs-idiom0when a group of shepherds is called out against itThe phrase “called out against it” means to be sent out to chase the lion away. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when someone sends shepherds to chase the lion away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1751ISA314i5s6figs-explicit0from their soundThe shepherds would make loud noises to try and chase away the lion. Alternate translation: “from the loud noises that they make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1752ISA314jrv6figs-explicit0will descend“will come down.” This refers to descending from heaven. Alternate translation: “will come down from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1753ISA314wv7pfigs-parallelism0on Mount Zion, on that hillBoth of the phrases refer to Mount Zion. Alternate translation: “on Mount Zion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1754ISA315yn4wfigs-simile0Like birds in flight, so Yahweh of hosts will protect JerusalemHere the way that Yahweh protects Jerusalem is compared to the way that a mother bird protects her baby birds in their nest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1755ISA315s9xjfigs-metaphor0he will protect and rescue as he passes over it and preserves itThis speaks of how Yahweh protects and rescues Jerusalem, describing him as a bird that flies over the city. Alternate translation: “he will protect and rescue the city from its enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1756ISA315q5mx0Yahweh of hostsSee how you translated this phrase in [Isaiah 1:9](../01/09.md).
1757ISA315hd1tfigs-metonymy0JerusalemThis refers to the people who live there. Alternate translation: “the people of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1758ISA316puw50Return to him from whom you have deeply turned awayAlternate translation: “Return to the one against whom you have rebelled”
1759ISA317f2znfigs-synecdoche0that your own hands have sinfully madeHere the people are referred to by their “hands” the emphasize that they made something with their hands. Alternate translation: “that you have sinned by making with you own hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1760ISA318vll3figs-metonymy0Assyria will fall by the sword; a sword not wielded by man will consume him“Sword” refers to military might. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Gods sword, and not a mans sword, will destroy the Assyrian army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1761ISA318f6pa0He will fleeAlternate translation: “The Assyrians will flee”
1762ISA318ib91figs-activepassive0his young men will be forced to do hard laborIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “enemies will capture their young men and force them to do hard labor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1763ISA319cb3xfigs-abstractnouns0They will lose all confidence because of terrorThe word “confidence” can be expressed with the adjective “confident.” The word “terror” can be expressed with the adjective “terrified.” Alternate translation: “They will no longer be confident because they are so terrified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1764ISA319eqd60his princesAlternate translation: “their leaders”
1765ISA319awn7figs-parallelism0whose fire is in Zion and whose firepot is in JerusalemBoth of these clauses mean the same thing and are used together for emphasis. Here Gods presence and his power to judge and destroy are spoken of as if they were a fire. Alternate translation: “whose powerful presence is in Zion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1766ISA32introqg440# Isaiah 32 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Reign of the Messiah<br>This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. It pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator does not need to add an explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])
1767ISA321bfx30LookThis word is used here to draw peoples attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”
1768ISA322he1mfigs-simile0Each one will be like a shelter from the wind and a refuge from the stormThis compares the king and princes who protect the people to a shelter. Alternate translation: “the rulers will protect the people like a shelter does in a storm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1769ISA322i91qfigs-simile0like streams of water in a dry placeThis is another comparison that means that the rulers will provide for the needs of the people. Alternate translation: “they will provide for the people like streams of water in a dry place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1770ISA322vxn9figs-simile0like the shade of a great rock in a land of wearinessThis is another comparison that means that the rulers will provide comfort and rest for the people. Alternate translation: “they will provide rest for the people like a huge rock gives shade to weary people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1771ISA323d51ufigs-metaphor0Then the eyes … attentivelyBoth of these phrases emphasize that the leaders will enable the people to understand Gods truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1772ISA323ile50will not be dimAlternate translation: “will see clearly”
1773ISA324byg3figs-nominaladj0The rash … the stuttererThis refers to people who act rashly and people who stutter. Alternate translation: “The rash person … the stuttering person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1774ISA325dap4figs-activepassive0The fool will no longer be called honorableIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one will give honor to the fool” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1775ISA325zlq8figs-activepassive0nor the deceiver called principledIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “The deceiver” refers to a person who is deceptive. Alternate translation: “nor will anyone show respect to the person who deceives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1776ISA326zh17figs-nominaladj0For the fool speaks folly, and his heart plans evil“The fool” refers to foolish people. Also, “folly” and “evil” may be expressed as adjectives. Alternate translation: “For the foolish person says foolish things and his heart plans evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1777ISA326z5gtfigs-synecdoche0his heart plans evilHere the foolish person is referred to by his heart to emphasize his inner thoughts. Alternate translation: “he plans evil things in his heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1778ISA326vd590He makesThe word “he” refers to the foolish person.
1779ISA326y9uefigs-nominaladj0the hungry empty“The hungry” refers to hungry people. They are hungry because they have empty stomachs. Alternate translation: “the hungry person have an empty stomach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1780ISA326b6mzfigs-nominaladj0the thirsty he causes to lack drink“The thirsty” refers to people who are thirsty. Alternate translation: “he causes the thirsty person to have nothing to drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1781ISA327br91figs-nominaladj0The deceiversThis refers to a person who deceives others. Alternate translation: “The deceptive persons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1782ISA327fwx8figs-nominaladj0to ruin the poor with lies“The poor” refers to poor people. Also, the phrase “to ruin” does not means to kill them but to harm them by telling lies about them. Alternate translation: “to harm the poor people by telling lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1783ISA328em4rfigs-idiom0he will standThis means that he will be successful. Alternate translation: “he will be successful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1784ISA329ut5j0Rise upAlternate translation: “Stand up” or “Pay attention”
1785ISA329a31y0at easeAlternate translation: “secure” or “carefree”
1786ISA329yi6dfigs-metonymy0my voiceIsaiah refers to himself by his voice to emphasize what he says. Alternate translation: “me speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1787ISA3210g6m5figs-activepassive0your confidence will be brokenIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Also, Isaiah speaks of them no longer being confident as if their confidence were a physical object that is broken. Alternate translation: “you will no longer be confident” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1788ISA3210t219figs-explicit0the grape harvest will failThis means that there would not be good grapes to harvest. Alternate translation: “there will be no grapes for you to harvest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1789ISA3210d5c30the ingathering will not comeAlternate translation: “the time for gathering crops will not happen”
1790ISA3211aq710Trembleshake from fear
1791ISA3211m37x0at easeAlternate translation: “secure” or “carefree”
1792ISA3211suv5figs-explicit0take off your fine clothes and make yourselves bareHere “bare” does not necessarily mean naked, but to wear minimal covering such as undergarments. Alternate translation: “take off you fine clothes and make yourself unclothed” or “take off your fancy clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1793ISA3211dhb7translate-symaction0put on sackcloth around your waistsThis is an act of grieving or mourning. Alternate translation: “put sackcloth around waists as you grieve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1794ISA3212n8hmfigs-explicit0You will wail for the pleasant fields, for the fruitful vinesThis means that they will cry out loudly as they grieve what happens to their fruitful fields and vines. Alternate translation: “You will wail because of what happens to your pleasant fields and fruitful vines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1795ISA3213t1310thorns and briersSee how you translated this phrase in [Isaiah 5:6](../05/06.md).
1796ISA3213prc1figs-personification0the once joyful housesHere the houses are described as joyful because of the joyful people in them. Alternate translation: “your houses where you were once joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1797ISA3213az820the city of revelry“your joyful city.” The word “revelry” means celebrating and partying.
1798ISA3214ftk1figs-activepassive0For the palace will be forsaken, the crowded city will be desertedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For the people will forsake the palace and the crowds will abandon the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1799ISA3214ut34figs-metonymy0the hillThis refers to the fort built on the top of the hill. Alternate translation: “the fort on the hill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1800ISA3214l4wzfigs-explicit0the hill and the watchtower will become cavesThis speaks of the fort and the watchtower being abandoned as if they became caves. Alternate translation: “the hill and the watchtower will become abandoned and empty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1801ISA3214g5ylfigs-explicit0a joy of wild donkeys, a pasture of flocksThis means the these animals will enjoy the grass that grows among the abandon fort and watchtower. Alternate translation: “the wild donkeys and the flocks of sheep will eat the grass there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1802ISA3214x8t3figs-hyperbole0foreverThis is an exaggeration for a very long time. Alternate translation: “an extremely long time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1803ISA3215ai5kfigs-activepassive0until the Spirit is pouredIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until Yahweh pours the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1804ISA3215m9lmfigs-metaphor0the Spirit is poured on usThis speaks of Yahweh giving him Spirit to his people as if his Spirit were a liquid that he would pour on them. Alternate translation: “the Spirit is given to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1805ISA3215f3x2figs-metonymy0from on highHere heaven is referred to as “on high.” Alternate translation: “from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1806ISA3215i9yhfigs-activepassive0the fruitful field is considered as a forestThis can be written in active form. This compares how overly bountiful the fruitful fields are by comparing them to a thick, dense forest. Alternate translation: “people will say that the fruitful fields have grown thick like a forest” or “the fruitful fields will be overly bountiful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1807ISA3216uzl5figs-personification0justice will reside … righteousness will liveIsaiah describes “justice” and “righteousness” as a person who lives in these places. This means the people who live in these places will do what is just and right. Alternate translation: “people will act justly in the wilderness and people will act righteously in the fertile fields (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1808ISA3217w4zsfigs-parallelism0The work of righteousness will be peace; and the result of righteousness, quietness and confidence foreverThese two phrases are parallel and both give results of righteousness. These can be combined. Alternate translation: “The result of people acting righteously is that there will be peace, and quietness, and confidence forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1809ISA3218q9gf0habitationplace where people live
1810ISA3219xzc90hailsSee how you translated this in [Isaiah 28:2](../28/02.md).
1811ISA3219stg9figs-activepassive0the forest is destroyed, and the city is completely annihilatedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it destroys the forest and completely destroys the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1812ISA3220wd7cfigs-activepassive0you who sow beside all the streams will be blessed, you who send out your ox and donkey to grazeIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This refers to Yahweh blessing all of his people and speaks of the things that are normal for his people to do. Alternate translation: “Yahweh will bless you, as you plant your crops in fields alongside the streams and as you send out your ox and donkey to graze in the pasture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1813ISA33introbx2g0# Isaiah 33 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.<br><br>This chapter continues the series of “woes.” It speaks against ungodly or evil people in general. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
1814ISA331uq8jfigs-parallelism0General Information:Isaiah speaks in poetry for Yahweh to the Assyrians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1815ISA331vi89figs-activepassive0who has not been destroyedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom others have not destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1816ISA331uz7bfigs-activepassive0you will be destroyedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “others will destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1817ISA331t9ig0they will betrayAlternate translation: “others will betray”
1818ISA332ktn1figs-metonymy0be our armHere Yahwehs arm refers to his strength. This speaks of Yahweh strengthening them as if Yahweh would use his strength to act for them. Alternate translation: “give us strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1819ISA332k72tfigs-synecdoche0every morningThis refers to the whole day, not just the morning. Alternate translation: “every day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1820ISA332zfi5figs-ellipsis0our salvationThis understood verb “be” may be supplied. Also, the word “salvation” may be expressed with the verb “save.” Alternate translation: “be our salvation” or “save us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1821ISA332vt7mfigs-possession0in the time of troubleThis refers to the times when they are experiencing trouble. Alternate translation: ““when we have troubles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1822ISA333bxw1figs-explicit0At the loud noise the peoples fleePossible meanings of **the loud noise** are: (1) it refers to Yahwehs voice. Alternate translation: “The peoples flee at the sound of your loud voice” or (2) it refers the loud sounds of Yahwehs army. Alternate translation: “The people flee at the sound of your army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1823ISA333mt58figs-idiom0ariseThis means to begin doing something. Alternate translation: “begin acting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1824ISA333bws5figs-activepassive0the nations are scatteredThis can be written in active form. Alternate translation: “the nations scatter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1825ISA334jx3kfigs-simile0Your spoil is gathered as the locusts gather; as locusts leap, men leap on itThis compares how quick and eager Yahwehs people are when they gather the spoils from their enemies to the eagerness of locusts when they gather food. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Your people gather spoils from your enemies with the same fierceness as the locusts have who devour green plants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1826ISA335bu330General Information:Isaiah speaks to the people of Judah.
1827ISA335f7z4figs-activepassive0Yahweh is exaltedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh is greater than anyone else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1828ISA335gk4nfigs-metaphor0He will fill Zion with justice and righteousnessThis speaks of Yahweh ruling Zion with his justice and righteousness as if he were filling Zion with justice and righteousness. Alternate translation: “He will rule Zion with justice and righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1829ISA336gy6ifigs-metaphor0He will be the stability in your timesThis speaks of Yahweh causing his people to be secure as if he were the stability himself. The phrase “your times” refers to their lives. Alternate translation: “He will make you secure all your lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1830ISA336fe6yfigs-ellipsis0abundance of salvation, wisdom, and knowledgeThis refers to the things that Yahweh will give to them. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you could express the same idea with the verb “save.” The abstract nouns “wisdom” and “knowledge” can be expressed with adjectives. Alternate translation: “and he will give you an abundance of salvation, wisdom, and knowledge” or “he will save you and cause you to be very wise and knowledgeable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1831ISA336p3mdfigs-metaphor0the fear of Yahweh is his treasureThis speaks of fearing Yahweh as if it were a treasure that Yahweh gives his people. Alternate translation: “revering Yahweh will be like a valuable treasure that he will give to you” or “to fear Yahweh will be as valuable to you as a treasure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1832ISA337f6lb0LookThis word is used here to draw peoples attention to what is said next. It is also used here to mark a new section in the book. Alternate translation: “Listen”
1833ISA337e9rq0envoysmessengers
1834ISA337m76kfigs-explicit0the diplomats hoping for peace weep bitterlyThis means they weep because they do not succeed in making peace. Alternate translation: “the diplomats hope for peace but they do not succeed and so they weep bitterly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1835ISA338pf64figs-parallelism0The highways are deserted; there are no more travelersBoth of the phrases emphasize that there are no travelers on the highways. These can be combined and stated in active form. Alternate translation: “People no longer travel on the highways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1836ISA338ftm2figs-activepassive0Covenants are broken, witnesses are despised, and mankind is not respectedThis passage may refer to general conditions of corruption in Israel, or it may refer to the nations inability to make reliable peace treaties with Assyria. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People break covenants that they have made, people ignore the testimony of witnesses, and people do not respect one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1837ISA339czb9figs-personification0The land mourns and withers awayThis speaks of the land becoming dry as if it were a person mourning. Alternate translation: “The land becomes dry and its plants wither away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1838ISA339na5cfigs-metonymy0Lebanon is ashamed and withers awayHere “Lebanon” represents Lebanons trees. This speaks of the trees withering and decaying as if they were a person who is ashamed. Alternate translation: “Lebanons trees wither and decay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1839ISA339d8ct0Sharon … Bashan … CarmelMany trees and flowers once grew in these places.
1840ISA339dj2wfigs-simile0Sharon is like a desert plainThis compares how dry Sharon is to a desert plain. Alternate translation: “Sharon is as dry as a desert plain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1841ISA339aiz6figs-synecdoche0Bashan and Carmel shake off their leavesHere Bashan and Carmel are represented by their trees. Alternate translation: “there are no more leaves on the trees in Bashan and Carmel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1842ISA3310d6ghfigs-metaphor0will I ariseTo arise or stand up is a metaphor for no longer watching and thinking and instead beginning to act. Alternate translation: “will I begin to act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1843ISA3310gmq4figs-activepassive0now I will be lifted up; now I will be elevatedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. These two phrases have basically the same meaning and emphasize Yahweh being exalted. Alternate translation: “now I will exalt myself and show that I deserve for everyone to honor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1844ISA3311il71figs-metaphor0You conceive chaff, and you give birth to stubbleThis speaks of the Assyrians making plans as if they were conceiving and giving birth to their plans as a mother gives birth to a baby. This speaks of their plans being useless by comparing them to chaff. Alternate translation: “You make plans that are as useless as chaff and straw” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1845ISA3311m8390stubbleThe dry pieces of plants that are left in the ground after the stalks have been cut.
1846ISA3311f2w8figs-metonymy0your breath is a fire that will consume youHere the Assyrians plans are referred to as their “breath.” This speaks of their plans causing them to die as if their plans would literally burn up their bodies. Alternate translation: “your plans will cause you to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1847ISA3312q832figs-simile0The peoples will be burned to lime, as thornbushes are cut down and are burnedThis compares how the peoples dead bodies will be burned to the way thornbushes are burned. Also, If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Fire will burn the peoples bodies to lime in the same way that a farmer cuts down thornbushes and burns them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1848ISA3312k1210limethe ashes from burned bones
1849ISA3313qf2kfigs-merism0You who are far away, hear what I have done; and, you who are near, acknowledge my mightYahweh uses the words “far away” and “near” to mean all people. The word “might” can be expressed with the adjective “mighty.” Alternate translation: “All people everywhere hear what I have done and acknowledge that I am mighty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1850ISA3314hr7pfigs-personification0trembling has seized the godless onesThis speaks of the godless people trembling as if their trembling were an enemy that had seized them. Alternate translation: “the godless ones are overwhelmed with trembling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1851ISA3314l4yqfigs-explicit0Who among us … burnings?It is implied that the sinners in Zion ask these questions. Alternate translation: “They say, Who among us … burnings?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1852ISA3314p2p3figs-rquestion0Who among us can sojourn with a raging fire? Who among us can sojourn with everlasting burnings?These rhetorial questions have basically the same meaning and emphasize that no one can live with fire. Here fire represents Yahwehs judgment. Alternate translation: “No one can live with raging fire! No one can live with everylasting burns!” or “No one can live bearing Yahwehs judgment, it is like an everlasting fire!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1853ISA3314n2zl0sojournlive in a place that is not ones home
1854ISA3315a3skfigs-idiom0He who walksHere walking refers to living. Alternate translation: “He who lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1855ISA3315kmw5figs-abstractnouns0who despises the gain of oppressionThe noun phrase “the gain of oppression” can be expressed as a verbal phrase. Alternate translation: “who hates the riches that come from harming other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1856ISA3316jr9efigs-metaphor0this is the man who will dwell on the heights, his place of defense will be the fortress among the cliffsThis speaks of the man being safe as if he lived in a home on a high hill. These two phrase are parallel and the second phrase describes the place where the man lives. Alternate translation: “he will be safe, like a man who home is built on a high hill, in a rocky place that is easy to defend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1857ISA3316t3aefigs-metonymy0the heightsThis refers to a high hill or mountainside. Alternate translation: “the high hill” or “the mountainside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1858ISA3316p4ztfigs-metaphor0the fortress among the cliffsThis speaks of rocky areas that are easy to defend as if they were actually fortresses. Alternate translation: “the large piles of rocks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1859ISA3316v96k0will be in steady supplyAlternate translation: “will always be available”
1860ISA3317vd1rfigs-synecdoche0Your eyes will see … they will seeThis refers the audience by their “eyes.” Alternate translation: “You will see … you will see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1861ISA3317d8s5figs-metonymy0the king in his beautyThe kings royal robes are referred to as “his beauty.” Alternate translation: “the king in his beautiful robes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1862ISA3318h85ufigs-synecdoche0Your heart will recall the terrorThis refers to the audience by their “hearts.” “The terror” refers to their war with the Assyrians. This can be stated clearly. Alternate translation: “You will remember the terror that the Assyrians caused you when they attacked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1863ISA3318m1ibfigs-rquestion0where is the scribe, where is he who weighed the money? Where is he who counted the towers?These rhetorical question are asked to emphasize that the Assyrian officials are gone. These questions may be written as statements. Alternate translation: “The officers of Assyria who counted the tax money that we were forced to pay to them have disappeared! Those men who counted our towers are gone!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1864ISA3318v7nn0weighed the moneyMoney was valuable metal; its value was determined by its weight.
1865ISA3319b6t20the defiant people, a people of a strange language that you do not understandAlternate translation: “a fierce people who speak a language that you do not understand”
1866ISA3320ex3ifigs-possession0the city of our feastsThis means that they have their festival and feasts at this city. Alternate translation: “the city where we have our feasts” or “they city where we celebrate our festivals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1867ISA3320gq29figs-synecdoche0your eyes will seeThe people are referred to by their “eyes” to emphasize what they are seeing. Alternate translation: “you will see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1868ISA3320tj7hfigs-metaphor0a tent that will not be removedThis speaks of Zion being secure and well establish as if it were secure tent. This can be stated in active form and written as a new sentence. Alternate translation: “it will be secure, like a tent that no one will ever remove” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1869ISA3320z75ifigs-metaphor0whose stakes will never be pulled up nor will any of its cords be brokenThis is part of the metaphor that compares Zion to a secure tent. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whose stakes no one will ever pull up and whose cords no one will ever break” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1870ISA3321js4cfigs-exclusive0Yahweh in majesty will be with us, in a place of broad rivers and streamsHere “us” refers to Isaiah and includes the people of Judah. This speaks of the safety of living with Yahweh as if it were a place that has rivers around it so that enemies cannot attack it. Alternate translation: “Yahweh who is majestic will be with us, and we will be safe as if we were in a place surrounded by broad rivers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1871ISA3321z6si0will travel itAlternate translation: “will travel the river”
1872ISA3322x9zcfigs-exclusive0our … usThis refers to Isaiah and includes the people of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1873ISA3323er96figs-metaphor0Your riggings are slack; they cannot hold the mast in place; they cannot spread the sailThis could mean: (1) The Assyrian army is like a boat that is unable to move through the water: the ropes that support the mast and sail have come loose and no longer support the mast, so the sail is useless ([Isaiah 33:1](../33/01.md)) or (2) the people of Judah are no longer at war: “You have loosened the cords that supported your flagpole; the flag no longer flies” ([Isaiah 33:17](./17.md)-[Isaiah 22](./22.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1874ISA3323b3bn0masttall poles that support the sail
1875ISA3323l3q90saila large cloth that fills with wind and moves a boat through the water
1876ISA3323a64jfigs-activepassive0when the great spoil is dividedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when they divide the treasure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1877ISA3323tx7cfigs-nominaladj0the lameThis refers to people who are cannot walk. Alternate translation: “those who are lame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1878ISA3324brw9figs-activepassive0the people who live there will be forgiven for their iniquityIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will forgive the sins of the people who live there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1879ISA34introrp2m0# Isaiah 34 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Destruction<br>There are many images used in this chapter which describe destruction. Here each of these metaphors describes complete destruction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Prophecy<br><br>This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. It pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator does not need to add an explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])
1880ISA341l8gxfigs-parallelism0General Information:Yahweh is speaking in poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1881ISA341xx72figs-personification0The earth and all that fills it must listen, the world, and all things that come from itHere the earth is spoken of as being required to listen to Yahweh to emphasize that it is under Yahwehs authority. These two parallel phrases are metonyms for all the people who live in the world. Alternate translation: “In all places everywhere on earth, everyone must listen to what I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1882ISA341q1g4figs-ellipsis0the world, and all things that come from itThis is the second of two parallel phrases. The understood words may be supplied in this phrase. Alternate translation: “the world, and all things that come from it must listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1883ISA342maf7figs-pastforfuture0he has completely destroyed them, he has handed them over to the slaughterOften prophets speak of things that will happen in the future as if they have already happened. This emphasizes the event will certainly happen. Alternate translation: “he will completely destroy them, he will give them over to the slaughter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1884ISA343g8nrfigs-activepassive0The bodies of their dead will be thrown outIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one will bury their dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1885ISA343kc9qfigs-nominaladj0their deadThis refers to the dead people. Alternate translation: “those who died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1886ISA343alg30the mountains will soak up their bloodAlternate translation: “the mountains will be covered in their blood”
1887ISA344ta5sfigs-activepassive0the sky will be rolled up like a scrollIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This compares what Yahweh will do to the sky to a person rolling up a scroll. Alternate translation: “Yahweh will roll up the sky in the same way that a person rolls up a scroll” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1888ISA344g3vjfigs-simile0all their stars will fade away, as the leaf fades from off the vine, and as the overripe figs from the fig treeThis emphasizes even the things in the sky that people thought would be there forever will fall as easily as a leaf. Alternate translation: “all the stars will fall from the sky like a leaf falls from a vine or a fig falls from a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1889ISA345zep4figs-metaphor0when my sword will have drunk its fill in heavenYahweh describes himself as a warrior bearing a sword. The phrase “drunk its fill” speaks of Yahwehs sword as if it were a person who has eaten and become satisfied. Yahweh uses this imagery to emphasize that there will be a lot of destruction in heaven and to state its completion. Alternate translation: “when I am finished destroying things in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1890ISA345zs1y0lookThis word is used here to draw the listeners attention and to have them imagine the things being said. Alternate translation: “listen” or “and then”
1891ISA345dh31figs-metaphor0it will now come down on Edom, on the people I am setting apart for destructionThe word “it” refers to Yahwehs sword. This continues the metaphor about Yahweh destroying things with a sword. Alternate translation: “I will come to punish the people of Edom, the people whom I have set aside for me to destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1892ISA345n7uqfigs-metonymy0on EdomEdom refers to the people who live there. Alternate translation: “on the people of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1893ISA346z82lfigs-metaphor0The sword of Yahweh is dripping with blood and covered with fat … of ramsThis speaks of Yahweh killing the people as if he were a priest sacrificing animals. He does this by describing the sword of a priest. Alternate translation: “Yahweh sacrifices them as a priest sacrifices animals, whose sword drips with the blood and fat of lambs, goats, and rams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1894ISA346e9tgfigs-abstractnouns0For Yahweh has a sacrifice in Bozrah and a great slaughter in the land of EdomThe words “sacrifice” and “slaughter” may be expressed here as verbs. Alternate translation: “For Yahweh will sacrifice many people in Bozrah and kill many people in the land of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1895ISA346hx1ftranslate-names0BozrahThis is an important city in Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1896ISA347ruc90will fallAlternate translation: “will die”
1897ISA347x9xvfigs-personification0Their land will be drunk with bloodThis describes the amount of blood that will soak into the ground by comparing the land to a drunk person. Alternate translation: “Their land will be soaked with blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1898ISA347cw9pfigs-personification0their dust made fat with fatnessHere “dust” means the dirt on the ground. This describes the amount of fat that will soak into the dirt by comparing it to a person that has become fat from eating so much animal fat. Alternate translation: “the dirt will be full of the fat of the animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1899ISA348ypt1figs-idiom0it will be a day of vengeance for YahwehHere “day” is an idiom for a point in time; it is not a literal “day.” Alternate translation: “it will be the time when Yahweh gets revenge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1900ISA348f6rufigs-explicit0he will pay them back for the cause of ZionThis means that he will take revenge on them for how they had previously waged war against the people of Jerusalem. Alternate translation: “he will give them the punishment they deserve for what they had done to the people of Zion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1901ISA349b8cqfigs-metaphor0The streams of Edom will be turned into pitch … become burning pitchThe water and land becoming useless for drinking or growing food because it is burnt and covered in pitch and sulfur is spoken of as if their streams and land will actually become pitch and sulfur. Alternate translation: “The streams in Edom will be full of pitch and the ground will be covered with burning sulfur and burning pitch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1902ISA349yfh40her dust … her landAlternate translation: “Edoms dust … Edoms land”
1903ISA349fd7g0pitcha thick, black substance that burns for a long time
1904ISA3410smi7figs-merism0It will burn night and dayThis means all of the time. Alternate translation: “It will burn throughout the night and the day” or “It will burn constantly, all night and all day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1905ISA3410tvh4figs-idiom0from generation to generationThe phrase “generation to generation” refers to all generations of people who will live in the future. See how you translated this phrase in [Isaiah 13:20](../13/20.md). Alternate translation: “forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1906ISA3411yd3v0will live thereAlternate translation: “will live in the land of Edom”
1907ISA3411drt90owlSee how you translated this in [Isaiah 13:21](../13/21.md).
1908ISA3411q1gl0ravenThis is a large black bird. It is difficult to identify some of the precise kinds of birds mentioned in this passage. However, they were all birds that preferred to live in places where there were no people, so they symbolize deserted places.
1909ISA3411p68y0in it“there.” This refers to Edom.
The file is too large to be shown. View Raw