unfoldingWord_en_tn/en_tn_46-ROM.tsv

734 KiB
Raw Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2ROMfrontintrogtn10# Introduction to Romans<br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of Romans<br><br>1. Introduction (1:1-15)<br>2. Righteousness by faith in Jesus Christ (1:16-17)<br>3. All mankind is condemned because of sin (1:18-3:20)<br>4. Righteousness through Jesus Christ by faith in him (3:21-4:25)<br>5. The fruits of the Spirit (5:1-11)<br>6. Adam and Christ compared (5:12-21)<br>7. Becoming like Christ in this life (6:1-8:39)<br>8. Gods plan for Israel (9:1-11:36)<br>9. Practical advice for living as Christians (12:1-15:13)<br>10. Conclusion and greetings (15:14-16:27)<br><br>### Who wrote the Book of Romans?<br><br>The Apostle Paul wrote the Book of Romans. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.<br><br>Paul probably wrote this letter while he was staying in the city of Corinth during his third trip through the Roman Empire.<br><br>### What is the Book of Romans about?<br><br>Paul wrote this letter to the Christians in Rome. Paul wanted to get them ready to receive him when he visited them. He said his purpose was to “bring about the obedience of faith” (16:26).<br><br>In this letter Paul most fully described the gospel of Jesus Christ. He explained that both Jews and non-Jews have sinned, and God will forgive them and declare them righteous only if they believe in Jesus (chapters 1-11). Then he gave them practical advice for how believers should live (chapters 12-16),<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its traditional title, “Romans.” Or they may choose a clearer title, such as “Pauls Letter to the Church in Rome,” or “A Letter to the Christians in Rome.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What are the titles used to refer to Jesus?<br><br>In Romans, Paul described Jesus Christ by many titles and descriptions: Jesus Christ (1:1), the Seed of David (1:3), the Son of God (1:4), the Lord Jesus Christ (1:7), Christ Jesus (3:24), Propitiation (3:25), Jesus (3:26), Jesus our Lord (4:24), Lord of Hosts (9:29), a Stumbling Stone and Rock of Offence (9:33), the End of the Law (10:4), the Deliverer (11:26), Lord of the Dead and the Living (14:9), and the Root of Jesse (15:12).<br><br>### How should theological terms in Romans be translated?<br><br>Paul uses many theological terms that are not used in the four gospels. As early Christians learned more about the meaning of Jesus Christ and his message, they needed words and expressions for new ideas. Some examples of these words are “justification” (5:1), “works of the law” (3:20), “reconcile” (5:10), “propitiation” (3:25), “sanctification” (6:19), and “the old man” (6:6).<br><br>The “key terms” dictionary can help translators understand many of these terms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br><br>Terms such as those given above are difficult to explain. It is often hard or impossible for translators to find equivalent terms in their own languages. It can help to know that word equivalents of these terms are not necessary. Instead, translators can develop short expressions to communicate these ideas. For example, the term “gospel” can be translated as “the good news about Jesus Christ.”<br><br>Translators should also remember that some of these terms have more than one meaning. The meaning will depend on how the author is using the word in that particular passage. For example, “righteousness” sometimes means that a person obeys Gods law. At other times, “righteousness” means that Jesus Christ has perfectly obeyed Gods law for us.<br><br>### What did Paul mean by “a remnant” of Israel (11:5)?<br><br>The idea of a “remnant” is important both in the Old Testament and for Paul. Most of the Israelites were either killed or scattered among other people when the Assyrians and then the Babylonians conquered their land. Only a relatively few Jews survived. They were known as “the remnant.”<br><br>In 11:1-9, Paul speaks of another remnant. This remnant is the Jews whom God saved because they believed in Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]])<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### What did Paul mean by being “in Christ”?<br><br>The phrase “in Christ” and similar phrases occur in 3:24; 6:11, 23; 8:1,2,39; 9:1; 12:5,17; 15:17; and 16:3,7,9,10. Paul used these kinds of phrases as a metaphor to express that Christian believers belong to Jesus Christ. Belonging to Christ means the believer is saved and is made a friend with God. The believer is also promised to live with God forever. However, this idea can be difficult to represent in many languages.<br><br>These phrases also have specific meanings that depend on how Paul used them in a particular passage. For example, in 3:24 (“the redemption that is in Christ Jesus”), Paul referred to our being redeemed “because” of Jesus Christ. In 8:9 (“you are not in the flesh but in the Spirit”), Paul spoke of believers submitting “to” the Holy Spirit. In 9:1 (“I tell the truth in Christ”), Paul meant that he is telling the truth that “is in agreement with” Jesus Christ.<br><br>Nevertheless, the basic idea of our being united with Jesus Christ (and with the Holy Spirit) is seen in these passages as well. Therefore, the translator has a choice in many passages that use “in.” He will often decide to represent the more immediate sense of “in,” such as, “by means of,” “in the manner of,” or “in regard to.” But, if possible, the translator should choose a word or phrase that represents the immediate sense and the sense of “in union with.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]])<br><br>### How are the ideas of “holy,” “saints” or “holy ones,” and “sanctify” represented in Romans in the ULT?<br><br>The scriptures use such words to indicate any one of various ideas. For this reason, it is often difficult for translators to represent them well in their versions. In translating into English, the ULT uses the following principles:<br><br>* Sometimes the meaning in a passage implies moral holiness. Especially important for understanding the gospel is the fact that God considers Christians to be sinless because they are united to Jesus Christ. Another related fact is that God is perfect and faultless. A third fact is that Christians are to conduct themselves in a blameless and faultless manner in life. In these cases, the ULT uses “holy,” “holy God,” “holy ones” or “holy people.” (See: 1:7)<br>* Sometimes the meaning in a passage indicates a simple reference to Christians without implying any particular role filled by them. In cases where some other English versions have “saints” or “holy ones,” the ULT uses “believers.” (See: 8:27; 12:13; 15:25, 26, 31; 16:2, 15)<br>* Sometimes the meaning in a passage indicates the idea of someone or something set apart for God alone. In these cases, the ULT uses “set apart,” “dedicated to,” “consecrated,” or “reserved for.” (See: 15:16)<br><br>The UST will often be helpful as translators think about how to represent these ideas in their own versions.<br><br>### What are the major issues in the text of the Book of Romans?<br><br>For the following verses, modern version of the Bible differ from older versions. The ULT includes the modern reading and puts the older reading in a footnote.<br><br>* “he \\[God\\] works all things together for good” (8:28). Some older versions read, “All things work together for good.”<br>* “But if it is by grace, it is no longer by works. Otherwise grace would no longer be grace” (11:6). Some older versions read: “But if it is by works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.”<br><br>The following verse is not in the best ancient copies of the Bible. Translators are advised not to include this verse. However, if in the translators region there are older Bible versions that have this verse, the translators can include it. If it is translated, it should be put inside square brackets (\\[\\]) to indicate that it is probably not original to the Book of Romans.<br><br>* “May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen” (16:24).<br><br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
3ROM1introhn5n0# Romans 1 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The first verse is a type of introduction. People in the ancient Mediterranean region often started their letters this way. Sometimes this is called a “salutation.”<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The gospel<br><br>This chapter refers to the contents of the Book of Romans as “the gospel” ([Romans 1:2](../rom/01/02.md)). Romans is not a gospel like Matthew, Mark, Luke and John. Instead, chapters 1-8 present the biblical gospel: All have sinned. Jesus died for our sins. He was raised again that we might have new life in him.<br><br>### Fruit<br><br>This chapter uses the imagery of fruit. The image of fruit usually refers to a persons faith producing good works in their life. In this chapter, it refers to the results of Pauls work among the Roman Christians. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>### Universal Condemnation and the Wrath of God<br><br>This chapter explains that everyone is without excuse. We all know about the true God, Yahweh, from his creation all around us. Because of our sin and our sinful nature, every person justly deserves the wrath of God. This wrath was satisfied by Jesus dying on a cross for those who believe in him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### “God gave them over”<br><br>Many scholars view the phrases “God gave them over” and “God gave them up” as theologically significant. For this reason, it is important to translate these phrases with God playing a passive role in the action. God simply allows men to pursue their own desires, he does not force them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Difficult phrases and concepts<br><br>This chapter has many difficult ideas in it. How Paul writes makes many of the phrases in this chapter difficult to translate. The translator may need to use the UST to understand the meaning of the phrases. And it may be necessary to more freely translate these phrases. Some of the difficult phrases include: “obedience of faith,” “Son of God,” “whom I serve in my spirit,” “from faith to faith” and “exchanged the glory of the imperishable God for the likenesses of an image of perishable man.”
4ROM11x3emwriting-participantsΠαῦλος, δοῦλος Χριστοῦ1PaulIn the culture of this time, letter writers would give their own names first. Your language may have a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Immediately after introducing the writer, you might also want to indicate to whom the letter was written (See [Romans 1:7](../01/07.md)). Alternate translation: “I, Paul, am the one writing this letter to you believers in Christ in the city of Rome. I am a servant of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
5ROM11v5b9figs-activepassiveκλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ1called to be an apostle and set apart for the gospel of GodYou can state this in active form, or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that **Jesus** **called** and **set apart** (See also [Acts 9:1-18](Acts/09/01.md). Alternate translation: “whom Jesus summoned to represent him and specially chose to proclaim Gods good news” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6ROM11w6j9figs-ellipsisκλητὸς ἀπόστολος1A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **to be** is added in brackets. Do what is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
7ROM11uktsgrammar-connect-logic-goalεἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ1Here, **for** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which he is **a servant of Christ Jesus**, and the reason why Jesus **called** him and **set** him **apart** . Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order to preach Gods good news” or “so that I could announce the good news from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
8ROM11ji90grammar-connect-logic-goalεὐαγγέλιον Θεοῦ1Paul is using the possessive form to describe that **the gospel** comes from **God**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “Gods” instead of the noun **God.** Alternate translation: “Gods gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
9ROM12tobhwriting-backgroundὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν Γραφαῖς ἁγίαις,1In this verse Paul provides this background information about the nature of “the gospel” he proclaims. Paul wants readers to understand that the ancient promises are now coming true, promises about the coming of Christ, the Messiah, found in the writings of the **prophets** in the Jewish **holy scriptures**. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “this good news that I am proclaiming is what God promised long ago in the prophetical writings that are found in the Jewish sacred writings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
10ROM12cu3rfigs-distinguish1Here, **which** marks that further information is going to be given about “the gospel of God” (See [1:1](../01/01.md)). Paul is emphasizing that “the gospel of God” has its origin in **the holy scriptures** that also come from God. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases more clear. Alternate translation: “that is, the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
11ROM13lab1figs-distinguishπερὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1concerning his SonThis phrase gives us further information about “the gospel of God.” Paul means that the message of Gods promised good news is about “Christ Jesus” (See [1:1](../01/01.md)). If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “that is, the gospel about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
12ROM13lk5qguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1Son**Son** is an important title that describes the relationship between God and Jesus. Here, **Son** could refer to: (1) the divine nature of Jesus. Alternate translation: “Gods divine Son” (2) the human nature of Jesus as “Christ” (See [1:1,6](../01/01.md)). Because **Son** is an Old Testament title that can refer to David and his descendants as Gods chosen kings (See [2 Samuel 7:14; Psalm 2](2sam/07/14.md), Paul could also be using **Son** as a synonym for Gods anointed king or “Christ.” Alternate translation: “his Son the Christ” or “Gods Son the anointed king” (3) both Jesus divine and human natures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
13ROM13u5rgwriting-pronounsαὐτοῦ1The pronoun **his** refers to God (See [1:1](../01/01.md)). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
14ROM13xiiofigs-distinguishτοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ κατὰ σάρκα1This clause gives us further information about the human nature of “Christ Jesus” (See [1:1,6](../01/01.md)). Here Paul is making a distinction between Jesus divine nature as Gods **Son** and Jesus human nature as **seed of David**. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
15ROM13y2uyfigs-idiomτοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ1Here, **from a seed of David** is an idiom meaning “Davids descendant.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “who was born from King Davids family line” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
16ROM13rj9ffigs-idiomκατὰ σάρκα1who was a descendant of David according to the fleshHere, **according to the flesh** is an idiom meaning “related to physical descent.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “as a natural relative” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
17ROM14sxo3figs-parallelism1In [1:34](../01/03.md) Paul uses similar phrases, in different ways, to show that Jesus is both human and God. As it relates to Jesus human nature, he “was born from a seed of David according to the flesh.” As it relates to Jesus divine nature, he **was designated the Son of God by resurrection in power according to the Spirit**. Use a natural way in your language to show this parallelism. Alternate translation: See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
18ROM14nhz7figs-infostructure1In this verse, Paul places these phrases in the order he wants to emphasize. If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
19ROM14at5sfigs-activepassiveτοῦ ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ1he was declared with power to be the Son of GodIf your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that **God** did it. Alternate translation: “God demonstrated that Jesus was his Son” or “God identified Jesus, Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20ROM14cp80guidelines-sonofgodprinciplesΥἱοῦ Θεοῦ…Πνεῦμα…Κυρίου1**Son of God** is an important title that describes the relationship between **God** and **Jesus**. The mention of **the Spirit** indicates that Paul is referring to the activity of the Trinity in Gods designation of Jesus as **Son of God**. Here, the Old Testament title for **God**, **Lord**, is applied to **Jesus**, equating him with **God**. Be sure to accurately translate these titles in your translation. Alternate translation: See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
21ROM14m89wfigs-possessionΠνεῦμα ἁγιωσύνης1Spirit of holinessPaul is using the possessive form to describe **the** divine **Spirit** that is characterized by **holiness**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “Holy” instead of the noun **holiness**. Alternate translation: “the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
22ROM14js9mfigs-abstractnounsἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν1If your language does not use an abstract noun for the idea of **resurrection**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “by being resurrected from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
23ROM14h97zfigs-idiomνεκρῶν1by the resurrection from the deadHere, the phrase translated **of the dead** is plural and a common biblical concept that refers to “dead people.” Here it means that Jesus physically died and was buried. If your language has a word or phrase for the place that dead people go, you could use it here. Alternate translation: “from the place where dead people are” or “from the grave” or “from the place where corpses are” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
24ROM14zvqlfigs-possessionνεκρῶν1Paul is using the possessive form to describe from where **Jesus** was resurrected. If this is not clear in your language, you could use the preposition “from” instead of “of.” Alternate translation: “from death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
25ROM14kkktguidelines-sonofgodprinciplesἸησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου1Paul uses the terms **Christ** and **Lord** to express the human and divine natures of **Jesus**. **Christ** expresses his human relationship to King David as anointed king (See [1:3](../01/03.md)), and the Old Testament title **Lord** is applied to Jesus, equating him with **God**. Be sure to accurately translate these titles in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
26ROM14brejfigs-exclusiveἡμῶν1Here, **our** refers to all Christians, so it is inclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
27ROM15ww9afigs-explicitδι’ οὗ1we have received grace and apostleshipPaul assumes that his readers know that **through whom** refers to Jesus. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “it is through Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
28ROM15jr9efigs-abstractnounsδι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν1If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns **grace** and **apostleship** in another way. Alternate translation: “Jesus graced us and officially made us his apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
29ROM15mosgfigs-exclusiveἐλάβομεν1When Paul says **we**, he is speaking about himself and other apostles, so **we** would be exclusive. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “we apostles received”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
30ROM15mv5ngrammar-connect-logic-goalεἰς1Here, **for** introduces a goal clause. Paul is stating the goal for which Jesus made Paul and other people his apostles. Use a natural way in your language introduce a goal clause. Alternate translation: “to achieve the goal of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
31ROM15krzjfigs-abstractnounsεἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν1If your language does not use an abstract noun phrase for this idea, you could express the idea behind the abstract noun phrase **for obedience of faith** in another way. Alternate translation: “so that people from all the nations would faithfully obey Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
32ROM15cf3gfigs-possessionεἰς ὑπακοὴν πίστεως1Here, **obedience of faith** could refer to: (1) obedience that is characterized by trust in God. Alternate translation: “for obedience by trusting in God” or “obedience that comes from trusting in God” or “for faithful obedience” (2) trust in God that leads to obedience. Alternate translation: “faith that leads to obedience” (3) Gentle obedience to the Christian Faith. Alternate translation: “bringing obedience to the Christian Faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
33ROM15b696figs-abstractnounsπίστεως1If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **faith** in another way. Alternate translation: “by trusting God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
34ROM15oikkfigs-possessionὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ1Here, **for the sake** could refer to: (1) glorifying Jesus. Alternate translation: “for the glory of his fame” or “for the honor of Jesus name” (2) representing Jesus as apostles. Alternate translation: “on behalf of Jesus name” or “representing his name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
35ROM15sxc7figs-metonymyτοῦ ὀνόματος αὐτοῦ1for obedience of faith among all the nations, for the sake of his nameHere, **his name** figuratively means “Jesus.” Alternate translation: “Jesus name” or “Jesus fame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
36ROM16xurzfigs-explicitἐν οἷς1Here it is assumed that **among whom** refers to the previous phrase **among all the Gentiles**. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “among the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
37ROM16sks2writing-pronounsὑμεῖς1The pronoun **you** is plural and refers to the church at Rome (See [1:7](../01/07.md)). Alternate translation: “you believers in Christ at Rome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
38ROM16qq9zfigs-metaphorκλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ1Paul speaks figuratively about the Roman church as if Jesus personally shouted at them or summoned them. He means that Jesus invited the Roman church to become his followers by trusting in the gospel message. If your readers would not understand what it means to be **called** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “people summoned by Jesus Christ” or “invited by Jesus the Messiah from the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
39ROM17z85awriting-participantsπᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ1This letter is to all who are in Rome, the beloved of God, who are called to be holy peopleHere, Paul officially introduces the recipients of his letter. Use the natural form in your language for introducing the recipient of a letter. Here, **all those being in Rome** means the church or believers in Christ at Rome. Alternate translation: See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
40ROM17zfwqἀγαπητοῖς Θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις1Paul is using the adjectives **beloved** and **called** as nouns in order to describe the church at Rome. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with noun phrases. Alternate translation: “people who are loved by God, people who are invited to become saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
41ROM17v8bltranslate-blessingχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ1May grace be to you, and peaceAfter stating the people to whom he is writing, Paul adds a blessing or prayer. Use a form that people would recognize as a blessing or prayer in your language. Alternate translation: “I pray that God our Father and the Lord Jesus Christ will act kindly toward all of you and grant you to live peacefully” or “May God our Father and the Lord Jesus Christ show you how kind they are and allow you to live peacefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
42ROM17d8paguidelines-sonofgodprinciplesΘεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ1God our Father**Father** is an important title that describes the relationship between God and Jesus, as his “Son” (See [1:3,4](../01/03.md)). Here, the Old Testament title for **God**, **Lord**, is applied to **Jesus**, equating him with **God**. Be sure to accurately translate these titles in your translation. Alternate translation: “our Father God and the Lord Jesus, the Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
43ROM17j61dfigs-exclusiveΠατρὸς ἡμῶν1Since Paul is addressing the church at Rome in this verse, **our** is inclusive of Paul, those at Rome, and by extension, all believers in Christ. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “the Father of we who trust in Christ” or “who is the Father of us Christians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
44ROM18yraugrammar-connect-logic-resultπρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because your faith is being proclaimed throughout the whole world, I first want to thank my God through Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
45ROM18totrgrammar-connect-words-phrasesπρῶτον μὲν1Here, **First** indicates that Paul has finished his introduction to the letter, and what follows is the beginning of the content of the letter. Alternate translation: “The first thing I want to say is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
46ROM18ci5yfigs-distinguishτῷ Θεῷ μου1When Paul speaks of **my God**, he does not mean that this is a different **God** than the one the Roman church has **faith** in. Paul is simply stating that he belongs to **God**. If in your language **my God** would indicate a distinction between Pauls **God** and the **God** of church at Rome God, you could add the plural pronoun “our.” Alternate translation: “our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
47ROM18tdsjfigs-possessionτῷ Θεῷ μου1Paul is using the possessive form to express that he belongs to **God**. When saying, **my God**, Paul does not mean that he owns or has authority over God. Paul means that as a “servant of Jesus Christ” (See [1:1](../01/01.md)), God has ownership and authority over him. You could use a natural way in your language to make this explicit. Alternate translation: “the God I belong to” or “the God that I serve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
48ROM18qtoyfigs-possessionδιὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ1Here, Paul is using the possessive form **through Jesus Christ** to express Pauls authority as an apostle (See [1:1](../01/01.md)). Paul means that it is through his calling as an apostle of **Jesus Christ** that he can offer special thanks to **God** for the church at Rome. If it is natural in your language, you could make this emphasis explicit. Alternate translation: “because I belong to Jesus Christ” or “as an apostle of Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
49ROM18mekgwriting-pronounsπερὶ πάντων ὑμῶν1The pronoun **you** is plural and refers to the church at Rome. When Paul says **all of you** he is addressing the whole church as if they are one person. Throughout this letter, **you** refers exclusively to the church at Rome, unless otherwise noted. Alternate translation: “on behalf of the whole church” or “for the sake of each and every one of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
50ROM18d31rfigs-possessionἡ πίστις ὑμῶν1Paul is using the possessive form **your faith** to express how much the Roman church trusts in God. He does not mean that the Roman church has a different **faith** than Pauls **faith**. Both the church at Rome and Paul trust in **God through Jesus Christ**. If the phrase **your faith** would make a distinction in your language between the **faith** of the Roman church and Paul, use a natural way in your language to avoid this distinction. Alternate translation: “how you trust in Christ” or “the way you trust God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
51ROM18bphffigs-abstractnounsἡ πίστις1See [1:5](../01/05.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
52ROM18efqsfigs-activepassiveκαταγγέλλεται1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that people other than the church at Rome are doing the **proclaiming**. Alternate translation: See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
53ROM18k7qffigs-hyperboleἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ1Here, **throughout the whole world** is an exaggeration that means “across the inhabited world” or “wherever the Roman Empire is.” Paul is not referring to every place on the planet. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that expresses this idea. Alternate translation: “across the inhabited world” or “wherever the Roman Empire is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
54ROM19e9n1figs-metaphorμάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ Θεός1Paul is appealing to God to validate his personal motives. He figuratively speaks as if he is summoning God as a witness to testify on his behalf before a judge. If your readers would not understand what **God is my witness** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “I swear to/by God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
55ROM19c7pagrammar-connect-words-phrasesγάρ1For God is my witness**For** indicates that what follows is something else important that the church at Rome should pay attention to. Here, *For** marks the beginning of Pauls explanation of how he desires to come to Rome and why he has been hindered. Alternate translation: “Indeed” or “You also need to know that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
56ROM19dx6pfigs-distinguishᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1in my spiritThis phrase gives us further information about **God**. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation (remove preceding comma): “(he is who I serve fervently by proclaiming the gospel about his Son Jesus)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
57ROM19ydncfigs-metaphorἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1Paul speaks figuratively of his **spirit** and **the gospel** as if they were locations in which he could perform service. He means that he serves God devotedly or enthusiastically by preaching the gospel. If your readers would not understand what **in my spirit in the gospel** means in this context, you could use equivalent metaphors from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “fervently when preaching the gospel about his Son” or “enthusiastically by announcing the good news concerning his Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
58ROM19o66dfigs-possessionτοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1Here, Paul could be using the possessive form **of his Son** to refer to: (1) Jesus as the object of the gospel. Alternate translation: “concerning his Son” or “that refers to his Son” (2) Jesus as the source of the gospel. Alternate translation: “that comes from his Son” (3) Jesus as the object and source of the gospel. Alternate translation: “about his Son and from his Son” If this is not clear in your language, you could make it explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
59ROM19rnp6writing-pronounsαὐτοῦ1the gospel of his SonThe pronoun **his** refers to God (See [1:3](../01/03.md)). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
60ROM19r2l5guidelines-sonofgodprinciplesΥἱοῦ1Son**Son** is an important title that describes the relationship between God and Jesus. Be sure to accurately translate this title in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
61ROM19f9p2figs-hyperboleἀδιαλείπτως1I make mention of youHere, the word **continually** is an exaggeration that figuratively express the frequency of Pauls prayers to God for the church at Rome. Paul does not mean that he spends all of his time praying for the church at Rome. If your language would not use exaggeration in this way, use plain language and express the emphasis in another way. Alternate translation: “I regularly” or “I habitually” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)
62ROM19vtuqfigs-idiomμνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι1Here, the term **making mention** is an idiom for prayer. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I am … remembering to pray to God for you at Rome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
63ROM110mdc8figs-parallelismπάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος1I always request in my prayers that … I may at last be successful … in coming to youThis phrase means the same thing as “I continually make mention of you” in [1:9](../01/09.md). Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show how intensely he prays that God will allow him to visit the church at Rome. Alternate translation: “in all my prayers, I beg God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
64ROM110oi0xfigs-hyperboleπάντοτε1Here, the word **always** is an exaggeration that figuratively express the frequency of Pauls prayers to God for the church at Rome. Paul does not mean that he spends all of his time praying for the church at Rome. If your language would not use exaggeration in this way, use plain language and express the emphasis in another way. Alternate translation: “continually” or “constantly” or “habitually” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)
65ROM110zfp4figs-hyperboleεἴ πως ἤδη ποτὲ1by any meansHere, the phrase **if somehow now at last** is an exaggeration that Paul uses to speak about visiting the church at Rome. Paul expresses a deep longing for God to allow him to come to Rome, because he has been hindered so many times (See [1:11, 13](../01/11.md)). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that shows deep longing. Alternate translation: “that at this time there would finally be some way that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
66ROM110is3pfigs-parallelismεὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ, ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς1at lastSince the word translated as **I will be successful** often means “to have a good journey,” Paul may be stressing how much he wants to visit the church at Rome. So here, **I will be successful** and ** to come to you** mean similar things. Paul says a similar thing twice, to show how deeply he desires to visit the church at Rome. If this is confusing in your language, you could make that idea explicit. Alternate translation: “if God wills it, I will have a good journey when I visit you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
67ROM110b5wyἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ1by the will of GodIf your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **will** in another way. Alternate translation: “because God desires for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
68ROM111ki6hgrammar-connect-logic-resultἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς1For I desire to see youThis is a reason clause. Here Paul is indicating why he constantly prays to visit the church at Rome in [1:910](../01/09.md)). Use natural way in your language to express the reason for something. Alternate translation: “Because I greatly yearn to see your faces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
69ROM111gjdufigs-metonymyἰδεῖν ὑμᾶς1Paul is figuratively describing a visit to the church at Rome by association with seeing them, which is what someone does when visiting other people. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to see your faces” or “to visit you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
70ROM111b23bgrammar-connect-logic-goalἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν1This is a purpose clause. Paul is stating the purpose for why he longs **to see** the believers at Rome. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that I can share with you some kind of gracious gift that the Holy Spirit imparted to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
71ROM111f3g1grammar-connect-logic-resultεἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς1some spiritual gift, in order to strengthen youThis is a result clause. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “that leads to your spiritual strengthening” or “that causes your trust in God to remain strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
72ROM112pnnmfigs-distinguishτοῦτο δέ ἐστιν1Here, **and that is** gives us further information about why Paul wants to share “some spiritual gift” with the church at Rome. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “namely” or “specifically” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
73ROM112ux1xfigs-activepassiveσυνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν1That is, I long to be mutually encouraged among you, through each others faith, yours and mineIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for us to comfort each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
74ROM112ddtmfigs-possessionδιὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ1Paul is using the possessive form to show how Paul and the church at Rome can **be mutually encouraged**. Use a natural way in your language to express the idea of manner. Alternate translation: “by both you and I sharing with one another how we trust in God” or “through talking about our common Christian faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
75ROM112e6pyfigs-abstractnounsπίστεως1See [1:5](../01/05.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
76ROM112fr36writing-pronounsὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ1The pronouns **yours** and **mine** are not meant to make a distinction between the Christian **faith** of Paul and the church at Rome (See [1:8](../01/08.md)). Paul means that they should mutually encourage each other because they have a mutual faith in Christ. If the pronouns **yours** and **mine** would make a distinction in your language between the **faith** of the Roman church and Paul, use a natural way in your language to avoid this distinction. Alternate translation: “since we have a mutual trust in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
77ROM113yi1ffigs-litotesοὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν1I do not want you to be uninformedHere Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “I definitely want you informed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
78ROM113rwznfigs-activepassiveἀγνοεῖν1If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “ignorant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
79ROM113u1cqfigs-metaphorἀδελφοί1brothersUnless otherwise noted, throughout this letter **brothers** is a metaphor meaning “fellow Christians” or “fellow believers in Christ.” If your readers would not understand what brothers means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
80ROM113pec7figs-gendernotationsἀδελφοί1Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both males and females. Alternate translation: “brothers and sisters” or “spiritual brothers and sisters” or “fellow believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
81ROM113ru3xgrammar-connect-words-phrasesὅτι1but I was hindered until nowHere, **that** marks a clause that explains what Paul wants the church at Rome to know about his desire to visit them. Use a natural way in your language to connect these ideas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
82ROM113b4vrgrammar-connect-logic-contrastκαὶ1What follows the word **but** here is in contrast to what Paul **intended**. Instead, Paul was **hindered** from visiting the church at Rome. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “however” or “yet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
83ROM113axe9figs-asideκαὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο1Here Paul is using an aside in order to reinforce how much he wants to visit the Roman church. If this would be confusing in your language, or your language does not use parenthesis, use a natural way in your language to communicate an aside. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
84ROM113zvrjfigs-explicitκαὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο1Paul assumes that his readers will know that **until now** means “even at the present time.” He does not mean that he was **hindered* until the moment he wrote these words, but now he can come to Rome. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “I have been hindered and still am” or “God continues to hinder me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
85ROM113b92ofigs-activepassiveἐκωλύθην1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God stopped me” or “God did not permit it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
86ROM113gnu7figs-metaphorἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν1in order to have a harvest among youPaul speaks figuratively of his apostolic service as if he was a gardener producing fruit. He means that he wants to produce some spiritual benefit or growth in the church at Rome (See [1:11](../01/11.md) for the same word **some** used similarly). If your readers would not understand what it means to **have some fruit among you** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “in order to help you grow in how you trust in God” or “for the purpose of benefiting you spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
87ROM113nv7cgrammar-connect-logic-goalἵνα1This phrase introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which he **intended to come** to Rome. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
88ROM113j96vκαθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν1the rest of the GentilesHere, Paul uses the emphatic phrase **just as also** to emphasize that God has allowed his apostolic service among **the Gentiles** to flourish. Use a natural way in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “exactly as I have spiritually benefited to the rest of the non-Jewish churches”
89ROM113xydvfigs-extrainfoἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν1By **among the rest of the Gentiles**, Paul likely means the rest of churches among the nations to whom he preached the gospel (See [1:1213](../01/12.md)). In the next verse, he lists four types of people that summarize the term **Gentiles**. Since the expression is explained in the next verse, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
90ROM114s4bmfigs-metaphorὀφειλέτης εἰμί1I am a debtor bothPaul speaks figuratively of himself as if he owed a monetary debt to the “Gentiles” (See [1:13](../01/13.md)). He means that as a servant and called apostle of Christ, it is his duty to preach the gospel to non-Jews. If your readers would not understand what it means to be **a debtor** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “I owe it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
91ROM114j2szfigs-merismἝλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις1Paul speaks figuratively, using these types of people to represent all the Gentiles or nations. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to all types of people from among the nations” or “to all kinds of cultures and all kinds of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
92ROM114q728figs-merismἝλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις1These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that he is obligated to preach the gospel to every kind of Gentile. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “to wise Greeks and foolish barbarians” or “to each and every kind of Gentile” or “to every single non-Jewish person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
93ROM114ejxtfigs-nominaladjβαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις1Paul is using the adjectives **barbarians** and **wise** and **foolish** as nouns in order to describe groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with noun phrases. Alternate translation: “people who are not Greek, people who are wise and people who are foolish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
94ROM115h9zvgrammar-connect-logic-resultοὕτως1This is a reason clause. Use a natural way in your language to indicate the reason why someone does something. Alternate translation: “This is the reason why” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
95ROM115z4hkfigs-asideτὸ κατ’ ἐμὲ1Paul is using the phrase **as it depends me** as an aside in order to express how **eager** he is to visit Rome **to proclaim the gospel**. If this would be confusing in your language, you could add parenthesis or some other natural way in your language to indicate that this phrase is an aside. Alternate translation (no comma preceding): “(if I could have what I want)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
96ROM115xjnrfigs-ellipsisπρόθυμον…τοῖς1Words are left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **I am** and **are** are added in brackets. Do what is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
97ROM115mwt1figs-nominaladjπρόθυμον1Paul is using the adjective **eager** as a noun in order to describe himself. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “I am a person who has desired in advance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
98ROM115mq8xfigs-explicitτοῖς ἐν Ῥώμῃ1It is implied that **you who {are} in Rome** means the church that is located in Rome (See [1:7](../01/07.md)). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “believers in Christ at Rome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
99ROM115usjvgrammar-connect-logic-goalεὐαγγελίσασθαι1This is a purpose clause. Paul is stating the purpose for which he is **eager**. Use a natural way in your language for expressing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose of announcing Gods good news” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
100ROM115h4bkgrammar-connect-resultπρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι1This could be reason clause. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because I want to announce the gospel to you believers in the Messiah at Rome, I am eager” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
101ROM116bf9sgrammar-connect-logic-resultοὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον, δύναμις γὰρ Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι.1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because the gospel is Gods powerful way to save every type of person who believeswhether Jew or GreekI am not ashamed to proclaim it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
102ROM116oa6mgrammar-connect-words-phrasesγὰρ1**For** indicates that what follows is something else important that the church at Rome should pay attention to. In [1:1617](../01/16.md) Paul neatly summarizes the theme of the letter. Use a natural way in your language to indicate emphasis. Alternate translation: “Indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
103ROM116mm2ffigs-litotesοὐ…ἐπαισχύνομαι1I am not ashamed of the gospelHere Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “I am greatly honored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
104ROM116f5x9figs-possessionδύναμις γὰρ Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι1for the Jew first and for the GreekPaul is using the possessive form **of God** to describe that the **gospel** is the powerful way God saves people. Use a natural way in your language to indicate how someone does something. Alternate translation: “because it is the powerful way God saves each type of person who trusts in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
105ROM116sz5bgrammar-connect-logic-resultεἰς σωτηρίαν1firstThis phrase introduces a result clause. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “that results in the salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
106ROM116q9w8figs-nominaladjπαντὶ1Paul is using the singular adjective **everyone** as a plural noun in order to describe all types of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “all types of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
107ROM116zq2qfigs-merismἸουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι1Paul figuratively refers to **the Jew** and **the Greek**, using these types of people in order to include all of humanity or **everyone**. In other words, the good news about the Christ is not just for Jews (as would be assumed in this context), but is for each person from every nation who continues to trust in God, since God makes no distinction between people types (See [2:11; 3:22; 10:12](../02/11.md); [Acts 10:34](acts/10/34.md)). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “first for the Jewish person and then for the non-Jewish person” or “for both the Jewish people and the culturally Greek people” or “regardless of ethnicity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
108ROM116u8ongrammar-connect-words-phrasesἸουδαίῳ τε πρῶτον1**Both the Jew first** is meant to indicate that the Jewish people were the first to hear the gospel. Paul is not using **first** to express that the **Jew** is better than **the Greek**. If this would be misunderstood in your language, you could make this explicit. Alternate translation: See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
109ROM117h38hfigs-metaphorδικαιοσύνη γὰρ Θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται1Gods righteousness is revealed from faith to faithPaul speaks figuratively about **the righteousness of God** as if it was an object that could be uncovered. He means that when the gospel is proclaimed, Gods righteousness becomes obvious. If your readers would not understand what **is revealed** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “When people preach the gospel God clarifies how he makes people right with himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
110ROM117wfscfigs-activepassiveδικαιοσύνη γὰρ Θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Indeed, God clarifies how he makes people right with himself” or “Certainly, God reveals that he is righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
111ROM117qr31figs-possessionδικαιοσύνη γὰρ Θεοῦ1Here Paul is using the possessive form **of God** that could refer to: (1) righteousness from/through God. Alternate translation: “In fact, how God makes people right with himself” (2) righteousness that belongs to/characterizes God. Alternate translation: “Certainly, Gods righteousness” Use a natural way in your language to make this possessive form explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
112ROM117of98grammar-connect-words-phrasesγὰρ1**For** indicates that what follows is something else important about the “gospel” that the church at Rome should pay attention to. Alternate translation: “You also need to know that” or “This is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
113ROM117gsl5figs-abstractnounsδικαιοσύνη…Θεοῦ1If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **righteousness** in another way. Alternate translation: “how God makes people right with himself” or “the way people become right with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
114ROM117ii3mwriting-pronounsἐν αὐτῷ1For in itThe pronoun **it** refers to “the gospel” (See [1:16](../01/16.md)). Alternate translation: “the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
115ROM117jl9ifigs-abstractnounsἐκ πίστεως εἰς πίστιν1If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **faith** in another way (See [1:5](../01/05.md). Here, Paul uses this phrase to emphasize how **the righteousness of God is revealed**. This phrase**from faith to faith** could refer to: (1) the Old Testament faith that leads to the New Testament faith. Alternate translation: “from the prophesied faith in the Messiah to the revealed faith in the Messiah” (2) Gods faithfulness that causes human faithfulness. Alternate translation: “that God is trustworthy and causes people to trust in him” (3) human faith that leads to human faithfulness. Alternate translation: “by people who trust in God that leads others to trust in God” or “by people who are faithful to God and lead others to become faithful to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
116ROM117igg9writing-quotationsκαθὼς γέγραπται1as it has been writtenIn Pauls culture, **just as it is written** is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Habakkuk the prophet. If this would be misunderstood in your language, you could use a comparable phrase indicating that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “as it can be read in the Old Testament” or “exactly as Habakkuk the prophet says in the holy scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
117ROM117bgvhwriting-quotationsδὲ1What follows the word **But** here is in contrast to what Habakkuk the prophet previously says about the unrighteous person (See [Habakkuk 2:4](hab/02/04.md)). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “However” or “Instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
118ROM117hbv6figs-nominaladjὁ…δίκαιος1The righteous will live by faithPaul is using the adjective **the righteous** as a noun in order to describe a type of person or group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the … person who is righteous” or “the … people who are righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
119ROM117a9y7figs-metaphorἐκ πίστεως ζήσεται1Paul speaks figuratively of **faith** as if it was food that could keep **the righteous** alive. He means that **faith** is the means to live right with God or gain eternal life. If your readers would not understand what **will live by faith** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “will stay alive through trusting in God” or “will live eternally by remaining faithful to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
120ROM117ee0ifigs-metaphorἐκ πίστεως2Paul is using the possessive form to describe how **faith** brings life for **the righteous**. Here, **by faith** could refer to: (1) the human means of *faith**. Alternate translation: “through trusting in God” (2) the divine origin of **faith**. Alternate translation: “from how faithful God is” (3) both the human means and divine origin of **faith**. Alternate translation: “from how faithful God is, by trusting in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
121ROM117e7eufigs-abstractnounsπίστεως2See [1:5](../01/05.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
122ROM118r15vfigs-activepassiveἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ Θεοῦ1For the wrath of God is revealedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Now, God clarifies how angry he is” or “Certainly, God reveals how angry he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
123ROM118ptajfigs-parallelismἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ Θεοῦ1The two phrases that begin [1:17;18](../01/17.md) mean the opposite thing. Paul says the opposite thing, with similar wording, to show the two-sided nature of how **God is revealed** in the preaching of the gospel. See how you translated **For the righteousness of God is revealed** in [1:17](../01/17.md), and use a natural way in your language to make this parallelism explicit. Alternate translation: “Indeed, God clarifies how furious he is” or “Certainly, God reveals how angry he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
124ROM118c69sgrammar-connect-words-phrasesγὰρ1For**For** indicates that what follows is something else important about what **is revealed** by **God** that the church at Rome should pay attention to. In [1:1832](../01/18.md) Paul describes why God reveals his wrath to humanity. Alternate translation: “Certainly” or “You also need to know that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
125ROM118wzy3figs-abstractnounsὀργὴ Θεοῦ1the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of peopleIf your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **wrath** in another way. Alternate translation: “how angry God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
126ROM118iuaufigs-possessionὀργὴ Θεοῦ1Paul is using the possessive form **of God** to describe **wrath**. Here, **the wrath of God** could refer to: (1) wrath that characterizes God. Alternate translation: “Gods wrath” (2) wrath that comes from God. Alternate translation: “the wrath from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
127ROM118kjenfigs-abstractnounsἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων, τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων1If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns **ungodliness** and **unrighteousness** and **truth** in another way. You could use verb forms to express these ideas. Alternate translation: “against all those people who deny God and do not want to become right with him. Because they do not want to become right with God, they keep withholding what is true about God from those who want to know” or “against all people who do ungodly things and act unrighteously, who suppress what God says is true by acting unrighteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
128ROM118rn72figs-possessionἀδικίαν ἀνθρώπων1hold back the truthPaul is using the possessive form to describe **men** who are characterized by **unrighteousness**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “unrighteous” instead of the noun **unrighteousness**. Alternate translation: “unrighteous men” or “unrighteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
129ROM118rztpfigs-gendernotationsἀνθρώπων1Although the term **men** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both male and female. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
130ROM118g3qmfigs-distinguishτῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων1This phrase gives us further information about the nature of **all ungodliness and unrighteousness of men**. It is not making a distinction between a **ungodliness** and **unrighteousness**. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases more clear. Alternate translation: See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
131ROM119c6jhfigs-parallelismδιότι τὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ, φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς, ὁ Θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν1These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show how obvious his existence should be to ungodly and unrighteous people (See [1:18](../01/18.md)). If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “Certainly, God has obviously shown to these people that he exists” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
132ROM119z06bgrammar-connect-logic-resultδιότι1Here, **because** introduces a reason clause. Use a natural way in your language to express the reason for something. Alternate translation: “since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
133ROM119jd85figs-activepassiveτὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that it is any human being. Alternate translation: “what people can visibly know about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
134ROM119tbu2figs-nominaladjτὸ γνωστὸν1that which is known about God is visible to themPaul is using the adjective phrase **that which {is} known** as a noun in order to describe visible knowledge about God. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a verb phrase. Alternate translation: “what people can visibly know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
135ROM119r6efwriting-pronounsαὐτοῖς…αὐτοῖς1The pronoun **them** refers to the ungodly and unrighteous men in [1:18](../01/18.md). Unless, otherwise noted, **them** or “their” or “they” refers to the ungodly and unrighteous throughout [1:1932](../01/19.md). Alternate translation: “all these ungodly and unrighteous people … all these ungodly and unrighteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
136ROM119u8z3grammar-connect-logic-resultγὰρ1For God has enlightened themHere, **for** introduces a reason clause. Paul means that the reason why these people can visibly know about God, is because God has made sure that his existence is obvious. Use a natural way in your language to express the reason why something is true. Alternate translation: “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
137ROM120fo6qfigs-abstractnounsτὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου, τοῖς ποιήμασιν νοούμενα, καθορᾶται; ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης1If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns **qualities**, **power**, and **nature** in another way. Alternate translation: “In fact, even though people are unable to visibly see God, ever since the time when God created the universe, people could observe how he eternally controls everything and how he divinely exists, innately perceiving how he exists by investigating the things he made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
138ROM120w39bgrammar-connect-words-phrasesγὰρ1**For** indicates that what follows is something else important about Pauls discussion on the existence of God that the church at Rome should pay attention to. Alternate translation: “You also need to know that” or “Certainly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
139ROM120szu6figs-metaphorτὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ…ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης1For his invisible qualities … have been clearly seenPaul speaks figuratively of Gods **invisible qualities** of **eternal power and divine nature** as if people could see them with their eyes. Paul means that what God created demonstrates that he exists. If your readers would not understand what **invisible qualities** or **eternal power and divine nature** mean in this context, you could use equivalent metaphors from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation: See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
140ROM120uvc1figs-synecdocheκόσμου1worldPaul refers figuratively to **the world** to mean the whole universe. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “of all that God made” or “all that exists” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
141ROM120c7hpfigs-activepassiveτοῖς ποιήμασιν1in the things that have been madeIf your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “through those things God made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
142ROM120dxr6grammar-connect-logic-resultεἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους1they are without excuseThis is a result clause. Use natural way in your language to express result. Alternate translation: “As a result, these people cannot defend themselves” or “This is why they have nothing they can say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
143ROM120d7fhfigs-nominaladjαὐτοὺς ἀναπολογήτους1Paul is using the adjective **without excuse** as a noun in order to describe the ungodly and unrighteous men in [1:18](../01/18.md). Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “these ungodly and unrighteous people cannot excuse themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
144ROM121pgtafigs-explicitγνόντες τὸν Θεὸν1It is implied that these people do not actually know God in a personal sense. Paul means that they know about God or know that God exists. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “although they know about God” or “even though they realize that God exists” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
145ROM121iasgfigs-doubletοὐχ ὡς Θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν1Here, **not glorify him** and **nor give him thanks** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how dishonoring ungodly people are towards God. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “they thanklessly despise God” or “these people completely disregard God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
146ROM121xm6ifigs-activepassiveἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν1became foolish in their thoughtsYou can translate this in an active form. Alternate translation: “began to think foolish things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
147ROM121qxmhgrammar-connect-logic-contrastἀλλ’1What follows the word **instead** is in contrast to glorifying and giving **God** **thanks**. Not only did these people refuse to honor God, but they also became foolish. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “In contrast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
148ROM121dantfigs-parallelismἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν, καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία1These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show how **foolish** these ungodly people became by refusing to honor God. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “they started thinking foolishly and became totally senseless” or “they became completely senseless in the way they think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
149ROM121gw8yfigs-metaphorἀσύνετος αὐτῶν καρδία1their senseless hearts were darkenedHere, **darkness** is a metaphor that represents the peoples lack of understanding. Alternate translation: “they became unable to understand what God wanted them to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
150ROM121d2c0figs-metaphorἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία1Paul speaks figuratively of the **heart** as if it could mentally sense things or could change to the color black. He means that these **foolish** people lack spiritual sensitivity. If your readers would not understand what a **senseless heart** or **darkened** mean in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “they became incapable of discerning spiritual things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
151ROM121t4p7figs-metonymyκαρδία1Here, **hearts** is a metonym for a persons inner being or mind. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “inner being” or “mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
152ROM121sw8qgrammar-collectivenounsκαρδία1The word **heart** is a singular noun that refers to the inner beings or minds of a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “inner beings” or “minds” or “hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
153ROM122ddr2figs-nominaladjφάσκοντες εἶναι σοφοὶ, ἐμωράνθησαν1They claimed to be wise, but they became foolishPaul is using the adjective **wise** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who are wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
154ROM122ly68ἐμωράνθησαν1They … theyIn the original, the phrase **they became foolish** is one verb. Use a natural way in your language to express a verbal phrase. Alternate translation: “they became fools” or “they acted like fools” or “they started acting like fools”
155ROM123x2wlfigs-metaphorκαὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου, καὶ πετεινῶν, καὶ τετραπόδων, καὶ ἑρπετῶν.1for the likenesses of an imagePaul speaks figuratively of these people as if they were money changers or money traders. Paul means that they stopped honoring God and started worshiping idols that represent creatures (See also [1:25](../01/25.md)). If your readers would not understand what **exchanged** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “then they stopped honoring the never changing God in order to worship images of things God created that will one day change and decay: humans, birds, four-footed animals, and things that creep and crawl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
156ROM123k9xugrammar-connect-words-phrasesκαὶ1They exchanged the glory of the imperishable GodHere, **and** indicates that what follows describes what these ungodly and unrighteous people did after they “became foolish” (See [1:22](../01/22.md)). Alternate translation: “then they” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
157ROM123qb7ffigs-parallelismτὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου1These two phrases, **the glory of the imperishable God** and **a likeness of an image of perishable man** mean the opposite thing. Paul says the opposite thing, with similar phrases, to emphasize the contrast between **God** and **man**. Use a natural way in your language to express a contrast that uses parallel ideas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
158ROM123r14efigs-abstractnounsτὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ1of perishable manIf your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the idea behind the abstract noun phrase **the glory** in another way. Alternate translation: “what glorifies the incorruptible God” or “what honors the never changing God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
159ROM123u971figs-possessionτοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ1of birds, of four-footed beasts, and of creeping thingsPaul is using the possessive form to describe the relationship between **glory** and **the imperishable God**. Here, **of the imperishable God** could refer to: (1) the glory that characterizes God. Alternate translation: “that characterizes God” (2) the glory that belongs to God. Alternate translation: “that belongs only to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
160ROM123rfezfigs-possessionεἰκόνος1Paul is using the possessive form to describe **a likeness** that comes from an **image**. Alternate translation: “that come from an image” or “that are based on an image” or “of images that are representative” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
161ROM123z0defigs-possessionφθαρτοῦ ἀνθρώπου1Paul is using the possessive form to describe **man** who is characterized by being **perishable**. Alternate translation: “that are similar to corruptible humanity” or “that represent humans who decay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
162ROM123osrtfigs-possessionκαὶ πετεινῶν, καὶ τετραπόδων, καὶ ἑρπετῶν1Paul is using these possessive forms to further describe **a likeness** that the ungodly and unrighteous people make. Alternate translation: “and likenesses that resemble birds, four-footed animals, and creeping creatures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
163ROM124fvv6grammar-connect-logic-resultδιὸ1ThereforeHere, **Therefore** introduces a result clause. Paul is stating the result of rejecting the glory of God in [1:23](../01/23.md). Use a natural way in your language to introduce a result clause. Alternate translation: “As a result” or “This is why” or “Because of this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
164ROM124ec9qfigs-metaphorπαρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν1God gave them over toPaul speaks figuratively of these people as if **God** were physically moving them. He means that God is allowing them to have what they desire or is placing them under the control of their **lusts**. If your readers would not understand what it means in this context that **God gave them over**, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation (remove comma after **uncleanness**): “God allowed them to deeply lust, which caused them to live impurely and” or “God permits them to become controlled by what they desire to lust after, leading them to live impurely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
165ROM124tlv5figs-possessionταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν1them … their … themselvesPaul is using the possessive form to describe **hearts** that are characterized by **lusts**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “lustful” instead of the noun **lusts**. Alternate translation: “their lustful hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
166ROM124le2ofigs-possessionταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς1Paul speaks figuratively of the **heart** as if it could lust. He means that the desires or affections or inner beings of these people are controlled by lust. If your readers would not understand what **the lusts of their hearts** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “to lustfully desire bringing” or “to lust deep within causing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
167ROM124l804figs-metonymyτῶν καρδιῶν αὐτῶν1Here, **hearts** is a metonym for a persons desires or inner being or mind. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “in their desires” or “intheir inner beings” or “in their minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
168ROM124rkougrammar-connect-logic-resultεἰς ἀκαθαρσίαν1This is a result clause. Paul is stating the result of indulging in **the lusts of their hearts**. Use natural way in your language to express result. Alternate translation: “causing them to become spiritually unclean” or “resulting in living impurely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
169ROM124g0r4figs-metaphorεἰς ἀκαθαρσίαν1Here Paul speaks figuratively of **uncleanness** as if were something dirty. He means that these lustful people become spiritually impure through sexual immorality. If your readers would not understand what **uncleanness** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “to become spiritually impure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
170ROM124puadgrammar-connect-logic-goalτοῦ ἀτιμάζεσθαι1Paul is emphasizing the way these people expressed **their lusts** and **uncleanness**. Use a natural way in your language to express this emphasis. Here, **to dishonor** could refer to: (1) a description of their **uncleanness**. Alternate translation: “by dishonoring” or “causing them to disrespect” (2) the purpose for which *God gave them over**. Alternate translation: “in order to dishonor” or “so that they failed to respect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
171ROM124a8pmfigs-euphemismτοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς1for their bodies to be dishonored among themselvesIn this clause, Paul is referring sexually immoral acts. This is a polite way of referring to something immoral. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “so that they committed sexually immoral acts” or “by indulging in sexually immoral activity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
172ROM125dv6hfigs-metaphorοἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει1theyPaul speaks figuratively of these people as if they were money changers or money traders. Paul means that they stopped believing what is true about God and started worshiping idols that represent creatures (See [1:23](../01/23.md)). If your readers would not understand what **exchanged** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “these people refuse to trust what God says is true and accept what is false” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
173ROM125koeefigs-abstractnounsτὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει1If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns **truth** and **lie** in another way. Alternate translation: “what is correct about God and what is incorrect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
174ROM125e9pjfigs-possessionτὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ1who worshiped and served the creationPaul is using the possessive form to describe the relationship between **God** and **the truth**. Here, **the truth of God** could refer to: (1) what is true about God. Alternate translation: “Gods truth” (2) the truth that comes from God. Alternate translation: “the truth that comes from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
175ROM125v89ugrammar-connect-words-phrasesκαὶ1instead ofHere, **and** indicates that what follows is something else important about these ungodly and unrighteous people. In this context, **and** could refer to: (1) a marker of equivalence. Alternate translation: “in other words they” (2) a marker of purpose. Alternate translation: “so that they” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
176ROM125bl7pfigs-doubletἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν1These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that these people totally rejected worshiping the true **God**. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “They reverently worshiped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
177ROM125x3t4grammar-connect-logic-contrastπαρὰ1What follows the word **instead** here is in contrast to what should be true, that all people would worship the true **God** who created them. Instead, these ungodly and unrighteous people worship what **God** created. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “in place of” or “rather than” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
178ROM125xrsafigs-distinguishὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας1This phrase gives us further information about **the Creator**. It is not making a distinction between **God** and **the Creator**. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “God who should be praised forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
179ROM125m8zgtranslate-blessingὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας1After naming **the Creator**, Paul adds a blessing. This is to reinforce how false the worship of these ungodly and unrighteous people is. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “may he be blessed forever and ever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
180ROM125v1exfigs-nominaladjεὐλογητὸς1Paul is using the adjective **blessed** as a noun in order to describe **the Creator**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the God that should be blessed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
181ROM126sk6f0See [1:24](../01/24.md) for how you translated the parallel words and ideas.
182ROM126jb2ggrammar-connect-logic-resultδιὰ τοῦτο1Because of thisHere, **For this reason** introduces a result clause. In [1:26-32](../01/26.md), Paul states the results of rejecting the true God and worshiping idols. Use a natural way in your language to introduce a result clause. Alternate translation: “Because of this” or “This is why” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
183ROM126pil3figs-metaphorπαρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας1God gave them over toPaul speaks figuratively of these people as if **God** were physically moving them (See the note for this phrase and your translation at [1:24](../01/24.md)). He means that God is allowing them to have what they desire or is placing them under the control of their **dishonorable passions**. If your readers would not understand what it means in this context that **God gave them over**, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “God allows them to become controlled by vile sexually immoral acts” or “God permits them to dishonorably indulge in the sexual immoral activity they desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
184ROM126hw81figs-possessionπάθη ἀτιμίας1dishonorable passionsPaul is using the possessive form to describe **passions** that are characterized by **dishonor**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “dishonorable” instead of the noun “dishonor.” Alternate translation: “dishonorable passions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
185ROM126lk73figs-abstractnounsπάθη ἀτιμίας1If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract noun phrase **passions of dishonor** with a verbal phrase or another way. Alternate translation: “dishonor themselves by indulging in sexually immoral activity” or “passionately dishonor themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
186ROM126j4nigrammar-connect-words-phrasesγὰρ1for their womenHere, **for** indicates that what follows in [1:26-27](../01/26.md) describes what **passions of dishonor** are. Alternate translation: “in other words,” or “indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
187ROM126v7d2αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν1See [1:25](../01/25.md) for parallel language that indicates a connection between rejecting “the truth of God” and “Creator” and here accepting things **contrary to nature**.
188ROM126jqyifigs-metaphorμετήλλαξαν1Paul speaks figuratively of these females as if they were money changers or money traders. Paul means that they stopped having natural sexual relations with males and began having sexual relations with females (See [1:24](../01/24.md)). If your readers would not understand what **exchanged** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “these females stopped engaging in sexual activity with males and began engaging in sexual activity with females” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
189ROM126vs4afigs-euphemismτὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν1exchanged natural relations for those that were unnaturalPaul is referring to female homosexual activity as **relations** that are **contrary to nature**. This is a polite way of referring to something immoral. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “sexual activity with males for sexual activity with females” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
190ROM126hc1qfigs-abstractnounsτὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν1If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns **relations** and **nature** with a verbal phrase or in another way. Alternate translation: “natural sexual relationships for unnatural sexual relationships” or “how God intended them to engage in sexual activity for sexual activity that God did not intend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
191ROM127ji3lgrammar-connect-words-phrasesὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες1This phrase emphasizes that what follows is similar to [1:26](../01/26.md). Alternate translation: “in the same way even the males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
192ROM127g3jafigs-euphemismκαὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας1men also left their natural relations with womenThis phrase refers to male homosexual activity. This is a polite way of referring to something immoral. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “even the males stop engaging in sexual activity with females” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
193ROM127gn3ffigs-metaphorἀφέντες1committed shameless actsPaul speaks figuratively of these **males** as if they were going to another location. He means that they are abandoning or rejecting the way intended them to engage in sexual activity. If your readers would not understand what **having left** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “after abandoning” or “because they rejected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
194ROM127c7jafigs-abstractnounsχρῆσιν1burned in their lust for one anotherIf your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **use** with a verbal phrase or in another way. Alternate translation: “sexual relationship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
195ROM127qvi3figs-possessionτῆς θηλείας1men and received in themselves the penalty they deserved for their errorPaul is using the possessive form to describe **the natural use** that is associated with **the female**. Alternate translation: “associated with the female” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
196ROM127yvm1figs-metaphorἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους1errorPaul speaks figuratively of **lust** as if it were something that could be set on fire or something that flares out like a flame. He means that their **lust** is out of control like a burning fire. If your readers would not understand what **burned** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “passionately lusted after one another” or “intensely desired each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
197ROM127ylj6figs-abstractnounsἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους1If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **lust** in another way. Alternate translation: “by passionately desiring each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
198ROM127z759writing-pronounsἀλλήλους1The pronoun **one another** refers to other males. Alternate translation: “different males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
199ROM127kxwjfigs-euphemismἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι1This phrase refers to male homosexual activity. This is a polite way of referring to something immoral. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “males shamelessly engaging in sexual activity with each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
200ROM127u2hhfigs-metaphorκατεργαζόμενοι1Paul speaks figuratively of homosexual activity as if it could work or produce something. He means that their homosexual activity is morally shameful. If your readers would not understand what **producing** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “committing” or “engaging in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
201ROM127fdzsτὴν ἀσχημοσύνην1In the original, the phrase **shameless acts** is one abstract noun. If this would be misunderstood in your language, you could use translate **shameless acts** as a singular phrase or in another way. Alternate translation: “shameless activity” or “what is shameless”
202ROM127sjhbfigs-infostructureκαὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν, ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες1In the original, the word order is different, emphasizing **the penalty**. If it would be more natural in your language, you could arrange the order of these phrases to emphasize **the penalty they deserved for their error**. Alternate translation: “and the penalty they deserved for their error they received in themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
203ROM127jtrugrammar-connect-words-phrasesκαὶ2Here, **and** indicates that what follows is the result of their **shameless acts**. Alternate translation: “and as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
204ROM127raetfigs-metaphorἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες1Paul speaks figuratively of **the penalty** for homosexual activity as if it were something that could happen inside of them. If your readers would not understand what **receiving in themselves** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “experiencing in their own bodies” or “receiving among themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
205ROM127byshfigs-rpronounsἑαυτοῖς1Paul uses the word **themselves** to emphasize how serious **the penalty** for homosexual activity is. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “their very own bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
206ROM127x6fzfigs-abstractnounsτὴν ἀντιμισθίαν1If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **the penalty** in another way. Alternate translation: “the punishing act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
207ROM127dbttfigs-distinguishἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν1This phrase gives us further information about **the penalty**. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “which is required for how they erred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
208ROM128cx7ygrammar-connect-words-phrasesκαὶ καθὼς1Because they did not approve of having God in their awarenessHere, **And just as” emphasizes that what follows refers back to similar ideas in [1:18-27](../01/18.md). Alternate translation: “Similarly,” or “In the same way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
209ROM128bt7ufigs-metaphorοὐκ ἐδοκίμασαν, τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει1they … their … themPaul speaks figuratively of **God** as if these people could decide to hold him inside their head. He means that they do not care to think about God. If your readers would not understand what this phrase means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “these people consider it useless to recognize that God exists” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
210ROM128f53xfigs-abstractnounsτὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει1If your language does not use an abstract noun phrase for these ideas, you could express the ideas behind the abstract noun phrase **having God in their awareness** in another way. Alternate translation: “acknowledging that God exists” or “remembering to think about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
211ROM128yy1cfigs-metaphorπαρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν1he gave them up to a depraved mindPaul speaks figuratively of these people as if **God** were physically moving them (See the note for this phrase and your translation at [1:24,26](../01/24.md)). He means that **God** is allowing them to have what they desire or is placing them under the control of a **depraved mind**. If your readers would not understand what it means in this context that **God gave them over**, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “God allows them to become inclined toward things of which he disapproves” or “God permits them to inwardly perceive useless things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
212ROM128p8z2figs-abstractnounsεἰς ἀδόκιμον νοῦν1not properIf your language does not use an abstract noun phrase for these ideas, you could express the ideas behind the abstract noun phrase **to a depraved mind** in another way. Alternate translation: “to incline toward things God disapproves” or “to inwardly perceive worthless things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
213ROM128ie4lποιεῖν1This phrase could refer to: (1) the result of a **depraved mind**. Alternate translation: “as a result they do” or “causing them to practice” (2) the purpose of a **depraved mind**. Alternate translation: “so that they do”
214ROM128aye6figs-extrainfoτὰ μὴ καθήκοντα1By **those things that are not proper**, Paul implies that **those things** are what follows in [1:29-31](../01/29.md). Since this expression is explained in the next verses, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
215ROM129c2e2figs-litany1They have been filled withPaul uses a repetitive series of sentences and ideas in [1:29-31](../01/29.md) to show how depraved these ungodly and unrighteous people have become. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” This is a list of “the things that are not proper” of which the ungodly and unrighteous people in [1:18-28](../01/18.md) are guilty. Paul goes on to say in [1:32](../01/32.md) that people “who practice such things are deserving of death.” Use a form in your language that someone would use to list things that someone has done wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
216ROM129y307figs-parallelismπεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ, πονηρίᾳ, πλεονεξίᾳ, κακίᾳ; μεστοὺς φθόνου, φόνου, ἔριδος, δόλου, κακοηθείας1These two clauses mean the same thing. Paul says the same thing twice, in similar ways, to amplify how bad these people are. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases under one verb. Alternate translation: “These people are fully: unrighteous, wicked, covetous, malicious, envious, murderous, argumentative, deceitful, and crafty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
217ROM129v0zjfigs-metaphorπεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ1Paul speaks figuratively of these people as if they were a full container. He means that they have reached the limit of being sinful. If your readers would not understand what **having been filled** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. “These people are totally dominated by refusing to become right God” or “These people are fully controlled by acting unrighteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
218ROM129t4qmfigs-activepassiveπεπληρωμένους1They are full of envy, murder, strife, deceit, and evil intentionsIf your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that the ungodly and unrighteous people did it (See [1:18](../01/18). Alternate translation: “These people are dominated” or “These people are controlled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
219ROM129uqksfigs-abstractnounsἀδικίᾳ, πονηρίᾳ, πλεονεξίᾳ, κακίᾳ; μεστοὺς φθόνου, φόνου, ἔριδος, δόλου, κακοηθείας; ψιθυριστάς1If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind these abstract nouns as verb phrases like the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
220ROM129ptcjfigs-abstractnounsκακίᾳ; μεστοὺς…ψιθυριστάς1Words are left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **and**, **they**, **and**, as well as **They are** are added in brackets. Do what is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
221ROM129pkrdfigs-possessionμεστοὺς φθόνου, φόνου, ἔριδος, δόλου, κακοηθείας1Paul is using the possessive form to describe traits that characterize these ungodly and unrighteous people. If this is not clear in your language, you could use the adjectives instead of the nouns. Alternate translation: “they are fully envious, murderous, argumentative, deceptive, and crafty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
222ROM129a7s3figs-metaphorμεστοὺς φθόνου1Paul speaks figuratively of these people as if they were a full container. He means that they have reached the limit of being sinful. If your readers would not understand what **having been filled** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. “These people are totally dominated by acting envious” or “These people are fully controlled by acting envious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
223ROM129dzdafigs-nominaladjμεστοὺς1Paul is using the adjective **full* as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “they are people who are full” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
224ROM130f4ttfigs-nominaladjθεοστυγεῖς, ὑβριστάς, ὑπερηφάνους, ἀλαζόνας…κακῶν…ἀπειθεῖς1slanderersPaul is using these adjectives as nouns in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with noun phrases. Alternate translation: “people who hate God, people who are insolent, people who are arrogant, people who are boastful … of evil things … people who are disobedient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
225ROM130th8qfigs-abstractnounsκαταλάλους…ἐφευρετὰς κακῶν1inventing ways of doing evilIf your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns **slanderers** and **inventors** in another way. Alternate translation: “these people speak against others … these people discover new ways to do evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
226ROM130qq50figs-possessionἐφευρετὰς κακῶν1Paul is using the possessive form to describe **inventors** that do **evil** things. If this is not clear in your language, you could make this phrase a verb form. Alternate translation: “they invent evil things” or “they discover how to do new kinds of evil deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
227ROM130f4a0grammar-collectivenounsκακῶν1The word **evil** is a plural noun that refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “a group of people” or “many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
228ROM131i7ixfigs-nominaladjἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ἀστόργους, ἀνελεήμονας1Paul is using these adjectives as nouns in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with noun phrases. Alternate translation: “people who are senseless, people who are faithless, people who are heartless, and people who merciless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
229ROM131rticfigs-ellipsisἀνελεήμονας1A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **and** is added in brackets. Do what is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
230ROM132cxx8figs-abstractnounsτὸ δικαίωμα1They understand the righteous regulations of GodIf your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **the righteous decree** in another way. Alternate translation: “what is rightly decreed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
231ROM132ytu6τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ1that those who practice such thingsPaul is using the possessive form to describe a **the righteous decree** that comes from **God**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “Gods” instead of the noun “God.” Alternate translation: “Gods righteous decree” or “what God decrees is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
232ROM132z12qgrammar-connect-words-phrasesὅτι1are deserving of deathHere, **that** indicates that what follows is the content of the **the righteous decree of God**. Alternate translation: “namely,” or “in other words,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
233ROM132ama2writing-pronounsοἱ…πράσσοντες1these thingsThe pronoun **those** refers to humanity in general. If this would be misunderstood in your language, you could use a natural way in your language to emphasize **those**. Alternate translation: “those people who continue to do” or “anyone who practices” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
234ROM132iqg1writing-pronounsτὰ τοιαῦτα…αὐτὰ…τοῖς πράσσουσιν1who do themThe pronouns **such things** and **things** and **them** refer to the litany of “the things that are not proper” in [1:2832](../01/28/md). If this would be misunderstood in your language, you could make **such things** and **things** and **them** explicit. Alternate translation: “such improper things … these improper things … those who keep doing these improper things” or “these kinds of evil things … these evil things … those who keep doing these evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
235ROM132p9e9figs-nominaladjἄξιοι1Paul is using the adjective **deserving** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “are people who deserve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
236ROM132t0lsfigs-possessionἄξιοι θανάτου εἰσίν…συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν1Paul is using the possessive forms **death** and **those who do them** as objects of the clause. Alternate translation: “are worthy to die … well pleased with people who practice these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
237ROM132jbu5figs-explicitοὐ μόνον…ποιοῦσιν1The implication is that the people who **do these things** are the same as **They**. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “they not only do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
238ROM132abwygrammar-connect-logic-contrastἀλλὰ καὶ1What follows the words **but also** here is in contrast to what was expected, that these evil people would be ashamed of their actions, not proud of them. Instead, these evil people even dare to **approve of** evil behavior. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “instead they even” or “surprisingly they even” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
239ROM2introdse20# Romans 2 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter shifts its audience from Roman Christians to those who “judge” other people and do not believe in Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>### “Therefore you are without excuse”<br><br>This phrase looks back at Chapter 1. In some ways, it actually concludes what Chapter 1 teaches. This phrase explains why everyone in the world must worship the true God.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “Doers of the Law”<br><br>Those who try to obey the law will not be justified by trying to obey it. Those who are justified by believing in Jesus show that their faith is real by obeying Gods commands. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical Questions<br><br>Paul uses several rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the reader see their sin so they will trust in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### Hypothetical Situation<br><br>In context, “he will give eternal life” in verse 7 is a hypothetical statement. If a person could live a perfect life, they would earn eternal life as a reward. But only Jesus was able to live a perfect life.<br><br>Paul gives another hypothetical situation in verses 17-29. Here he explains that even those who earnestly try to obey the law of Moses are guilty of violating the law. In English, this is about those who follow the “letter” of the law but cannot follow the “spirit” or general principles of the law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “You who judge”<br><br>At times, You can translate this in a simpler way. But it is translated in this relatively awkward way because when Paul refers to “people who judge” he is also saying that everyone judges. It is possible to translate this as “those who judge (and everyone judges).”
240ROM21y6tsgrammar-connect-logic-resultδιὸ1Connecting Statement:Here, **Therefore** marks a new section of the letter. It also introduces a result clause that summarizes the consequences of the behavior Paul describes in [Romans 1:1832](../01/18.md). Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “As a result” or “So then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
241ROM21d7pjgrammar-collectivenounsεἶ…κρίνεις…σεαυτὸν κατακρίνεις…πράσσεις, ὁ κρίνων1Therefore you are without excuseHere, **you** is a singular pronoun that refers to all of humanity in general. If your language does not use singular pronouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “every one of you is … every one of you judges … every one of you condemns yourself … every one of you who judges practices” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
242ROM21md5efigs-exclamationsὦ ἄνθρωπε1youHere, **O man** is an exclamation that is meant to convict every judgmental person in the human race. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this idea. Alternate translation: “every human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
243ROM21x3migrammar-collectivenounsἄνθρωπε1you areHere, **man** is a singular noun that refers to humanity in general. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
244ROM21n2mugrammar-connect-logic-resultγὰρ1Here, **for** introduces a reason clause. Paul gives the reasons why **anyone who judges** is at the same time condemning themselves. Alternate translation: “because” or “since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
245ROM21jt4bwriting-pronounsἐν ᾧ1you person, you who judgeThe word translated **that which** is a pronoun that refers to any way or anytime a person might judge another. You may need to make this explicit in your language. Alternate translation: “anytime” or “in anything that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
246ROM21ybp2writing-pronounsτὸν ἕτερον1for what you judge in another you condemn in yourselfThe pronoun **another** refers to any other person. You may need to make this explicit in your language. Alternate translation: “any other person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
247ROM21bzjpfigs-rpronounsσεαυτὸν κατακρίνεις1Paul uses the word **yourself** to emphasize the surprising truth that judging others is self-condemning. Use a way that is natural in your language to indicate this surprise. Alternate translation: “you are self-condemned” or “you really judge yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
248ROM21nz11grammar-connect-words-phrasesγὰρ1Here, **for** introduces a clause that explains why these judgmental people are self-condemned. Alternate translation: “this is because” or “indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
249ROM21uwwzfigs-parallelismἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις; τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις, ὁ κρίνων.1These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in similar ways, to emphasize that these judgmental people are self-condemned. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “indeed, judging other people is self-condemning because you do exactly what they do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
250ROM21wumcwriting-pronounsτὰ…αὐτὰ1The phrase **the same things** is a pronoun that refers to acts for which people judge one another. Use a natural way in your language to communicate this idea. Alternate translation: “the very same deeds” or “the same sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
251ROM22rgw4grammar-connect-words-phrasesδὲ1those who practice such thingsHere, **But** indicates that what follows is something else important that the church of Rome should pay attention to. Alternate translation: “You also need to know that” or “Indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
252ROM22jr4ifigs-exclusiveοἴδαμεν1But we knowHere, **we** could refer to: (1) Paul and the church at Rome. Alternate translation: “all of us believers in Christ” (2) mankind in general. Alternate translation: “all people” Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
253ROM22pv7qgrammar-connect-words-phrasesὅτι1Here, **that** indicates that what follows is the content of what **we know**. Use a natural way in your language to mark the beginning of an explanation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
254ROM22kfy1figs-abstractnounsτὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν1Gods judgment is according to truth when it falls on thoseIf your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns **judgment** and **truth** in another way. Alternate translation: “when God judges it is always trustworthy” or “how God judges is based on what is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
255ROM22qca8figs-possessionτὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ1Paul is using the possessive form **of God** to describe **judgment**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “Gods” instead of the noun “God.” Alternate translation: “Gods judgment” or “how God judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
256ROM22c9orfigs-explicitτὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ1Paul assumes that his readers will know that **the judgment of God** refers to the time of final judgment for the human race (See [2:16](../02/16.md)). If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Gods final judgment” or “when God finally judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
257ROM22q98tfigs-asideἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας1Paul could be saying this as an aside in order to express his negative evaluation of the judgmental “man” in [2:1,3](../02/01.md). If this would be confusing in your language, you can continue his address to the “man” in the second person. Alternate translation: “upon you who practice such things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
258ROM22e3fqfigs-metaphorἐπὶ1Paul speaks figuratively of **judgment** as if it could be placed on top of these people. He means that Gods judgment is against or attacking or looming over these people. If your readers would not understand what **upon** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “against” or “looming over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
259ROM22j46fwriting-pronounsτοὺς…πράσσοντας1The pronoun **those** refers to humanity in general (See [1:32](../01/32/.md). If this would be misunderstood in your language, you could use a natural way in your language to emphasize **those**. Alternate translation: “those people who continue to do” or “anyone who practices” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
260ROM22mjaowriting-pronounsτὰ τοιαῦτα1The pronoun **such things** refers to the litany of “the things that are not proper” in [1:2832](../01/28/md). If this would be misunderstood in your language, you could make **such things** explicit. Alternate translation: “such improper things” or “these kinds of evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
261ROM23zwg7figs-rquestionλογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ?1personPaul is using a rhetorical question here to emphasize that these judgmental people should know that God will finally judge them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You scorn the riches of his kindness and forbearance and patience! You know that the kindness of God leads to repentance!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
262ROM23ijd6grammar-connect-words-phrasesδὲ1consider thisHere, **But** indicates that what follows resumes Pauls rebuke of the judgmental **man** in [2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
263ROM23jct9writing-pronounsτοῦτο1The pronoun **this** refers to the final clause of this verse **that you will escape from the judgment of God**. You could use a natural way in your language to emphasize or make this idea explicit. Alternate translation: “this fact” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
264ROM23rk75figs-exclamationsὦ ἄνθρωπε1you who judge those who practice such things although you do the same thingsHere, **O man** is an exclamation that is meant to convict every judgmental person in the human race (See 2:1](../02/01.md)). Use an exclamation that is natural in your language for communicating this idea. Alternate translation: “every human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
265ROM23ysysfigs-infostructureὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “that you will escape from the judgment of God, when you judge those who are practicing such things and you are doing the same things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
266ROM23p7mwfigs-parallelismὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά1Will you escape from the judgment of God?These two phrases **those who are practicing such things** and **you are doing the same things** have the same meaning. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show the hypocrisy of these judgmental people. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “who keeps doing the same things you judge others for doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
267ROM23mo4pwriting-pronounsτὰ τοιαῦτα…αὐτά1The pronouns **such things** and **the same things** refer to the litany of “the things that are not proper” in [1:2832](../01/28/md). If this would be misunderstood in your language, you could make **such things** and **the same things** explicit. Alternate translation: “such improper things … the same improper” or “these kinds of evil things … the same evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
268ROM23bd82figs-personificationὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ1Here, **judgment** is spoken of figuratively as though it were a person that someone could run away from. Paul means that Gods judgment is decisive and final. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “that God will not decisively judge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
269ROM23n94ugrammar-connect-words-phrasesὅτι σὺ1Here, **that** indicates that what follows is the content of what this **man** is thinking. You could use natural way in your language to emphasize this idea. Alternate translation: “that you actually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
270ROM23h47vfigs-abstractnounsσὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ1If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **judgment** in another way. Alternate translation: “you can escape when God finally judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
271ROM23mawifigs-possessionτὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ1Paul is using the possessive form **of God** to describe **judgment**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “Gods” instead of the noun “God.” Alternate translation: “Gods judgment” or “how God judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
272ROM23hpejfigs-explicitτὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ1Paul assumes that his readers will know that **the judgment of God** refers to the time of final judgment for the human race (See [2:2,16](../02/02.md)). If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Gods final judgment” or “when God finally judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
273ROM24pex3figs-rquestionἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει?1Or do you think so little of the riches of his goodness, his delayed punishment, and his patience … repentance?Paul is using a rhetorical question here to emphasize that these judgmental people should actually know that **the kindness of God leads** them **to repentance**. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You scorn the riches of his kindness and forbearance and patience! You know that the kindness of God leads you to repentance!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
274ROM24v9yfwriting-pronounsκαταφρονεῖς…σε1The pronoun **you** is singular and refers to “man” in [2:1,3](../02/01.md) throughout [2:4-5](../02/04.md), as representative of the whole human race. If your language does not use singular pronouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “do you O man scorn … you O man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
275ROM24w537figs-metaphorτοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας1Do you think so little of the riches … patiencePaul speaks figuratively of Gods **kindness and forbearance and patience** as if they were wealth that could be acquired or rejected. He means that these people reject Gods way to acquire **repentance**. If your readers would not understand what **the riches** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “how supremely kind and lenient and calm God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
276ROM24swj9figs-abstractnounsτοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας1Do you not know that his goodness is meant to lead you to repentance?If your language does not use abstract nouns for the ideas behind the words **kindness**, **forbearance**, and patience**, you could express these same ideas with verbal forms or in another way. Alternate translation: “that God is greatly gracious, tolerates sinners, and is patient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
277ROM24ppltfigs-possessionτῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας…τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ1Paul is using the possessive form to describe how **his kindness**, **forbearance**, and **patience** relates to **God**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “Gods” instead of the pronoun **his** and the noun **God**, or express this idea another way. Alternate translation: “Gods kindness, forbearance, and patience … Gods kindness” or “ of how kind, lenient, and calm God is … since God is so kind, he” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
278ROM24u0iogrammar-connect-logic-goalεἰς μετάνοιάν σε ἄγει1Here, **to repentance** is a goal clause. Paul is stating the goal of **the kindness of God**. Use a natural way in your language to indicate a goal clause. Alternate translation: “leads you to repent” or “guides you to deeply change the way you perceive things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
279ROM24jamvfigs-abstractnounsμετάνοιάν1If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **repentance**, you could express the same idea with a verbal form or in another way. Alternate translation: “to repent” or “to deeply change the way you perceive things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
280ROM25t8pvgrammar-connect-logic-contrastδὲ1Connecting Statement:What follows the word **But** here is in contrast to how these judgmental people should respond to Gods “kindness” (See [2:4](../02/04.md)). Instead, their lack of repentance ensures that God will finally judge them. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “However” or “Indeed” or “In fact” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
281ROM25agl8figs-metaphorκατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν1But it is to the extent of your hardness and unrepentant heartPaul speaks figuratively of these people as if they were hard substance and as if their **heart** were a person who could repent. He means that these people stubbornly refuse to repent from their judgmental way of life. If your readers would not understand what **your hardness and unrepentant heart** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “However, based on how stubborn you are and how you refuse to repent” or “In fact, since you are so obstinate and refuse to change the way you perceive things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
282ROM25v6z1figs-metonymyκαρδίαν1Here, **heart** is a metonym for a persons will or inner being. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “will” or “inner being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
283ROM25f52gfigs-hendiadysτὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον1hardness and unrepentant heartThis phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **hardness** describes how **unrepentant** these people are. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “your stubbornly unrepentant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
284ROM25nbycfigs-abstractnounsθησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ,1If your language does not use abstract nouns for the ideas behind the words **wrath**, **revelation**, **and judgment** you could express the same ideas with verbal forms or in another way. Alternate translation: “God will intensely punish you at the final time when he punishes and reveals how he will judge those who are not right with him” or “you are increasing how intensely God will punish you when he punishes and finally reveals how fairly he judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
285ROM25fv4kfigs-metaphorθησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς1you are storing up for yourself wrathPaul speaks figuratively of these people as if they could store up **wrath** like a treasure. He means that the more they refuse to repent, the greater will be their punishment when God finally judges all humanity **on the day of wrath**. If your readers would not understand what **storing up** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “you are increasing how much God will punish you when he finally punishes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
286ROM25pck0figs-explicitἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ1Paul assumes that his readers will know that **the day of wrath** and **the judgment of God** refers to the time of final judgment for the human race (See [2:2,16](../02/02.md)). If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “for the time God finally punishes and when God reveals how he will justly judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
287ROM25h8cpfigs-doubletἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ1on the day of wrath … of the revelation of Gods righteous judgmentThese two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize the two components of the Judgment Day: **wrath** against **unrepentant** people and **righteous judgment** for those who repent. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “on the final day that God will punish unrepentant people and reveal who is righteous” or “when God finally reveals how he punishes the unrepentant and vindicates his righteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
288ROM25yqtafigs-idiomἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς1Here, the phrase **the day of wrath** is an idiom that refers to the common Old Testament phrase for Gods final judgment of the human race (For example see [Zephaniah 1:15, 18; 2:3](../Zeph/01/15.md)). Paul does not mean that this is a literal **day** when this will happen, but a period of time or even outside of how humans reckon time. If this would be misunderstood in your language, you could capitalize the term **day** or make this explicit some other way. Alternate translation: “when God punishes for the last time” or “on the Day of Gods wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
289ROM25fnpjfigs-possessionἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ1Paul is using the possessive forms **of the revelation** and **of the righteous** and **of God** to describe **the judgment**. If this is not clear in your language, you could use a verb clause to express these ideas. Alternate translation: “when God reveals how righteously he judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
290ROM26frovfigs-quotationsἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ1If it would be more natural in your language, you could express this modified Old Testament quotation (See Septuagint [Psalm 62:13](../psalm/62/13.md)); Proverbs 24:12) as a direct quotation. Alternate translation: “will pay back to each according to his deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
291ROM26ylpm1In [2:7-10](../02/06.md), Paul explains what he means that God will **pay back to each according to his deeds**. If your language does not use a colon to indicate that that follows is the explanation of an idea, use a natural way in your language to make this explicit.
292ROM26c4dnwriting-pronounsἑκάστῳ1will pay backThe pronoun **each** refers to every human being. If your readers would not understand this, you could make this referent explicit. Alternate translation: “to every human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
293ROM26gj1qfigs-abstractnounsκατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ1to every person according to his actionsIf your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **deeds** in another way. Alternate translation: “for how they act” or “based on what he does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
294ROM27rrbffigs-infostructureτοῖς μὲν καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ, δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον;1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “to those who are seeking glory and honor and incorruptibility, according to consistent, good actionseternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
295ROM27sqdofigs-metaphorτοῖς…ζητοῦσιν1Paul speaks figuratively of these people as if they were on a quest for something lost. He means that they are striving or trying to live in such a way as to achieve **eternal life**. If your readers would not understand what **are seeking** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “for those who … keep working to attain” or “to those people who … keep hoping to attain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
296ROM27ub51figs-abstractnounsδόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν1praise, honor, and incorruptibilityIf your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns **glory**, **honor**, and **incorruptibility** in another way. Alternate translation: “for God to glorify, honor, and cause them to live forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
297ROM27gec6figs-ellipsisζωὴν αἰώνιον1seekingPaul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “eternal life is what God pays back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
298ROM28dtftfigs-parallelism1[2:7](../02/07.md) and [2:8](../02/08.md) mean the opposite thing. Paul says similar things in opposite ways, to show the contrasting rewards for those who do good or obey **unrighteousness**. Use a natural way in your language to make these ideas explicit.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
299ROM28guq1grammar-connect-logic-contrastδὲ1Connecting Statement:What follows the word **but** here is in contrast to the people with **good actions** in [2:7](../02/07.md). Instead, these people **obey unrighteousness** (See [1:18](../01/18.md)). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “however,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
300ROM28wa6ffigs-abstractnounsὀργὴ καὶ θυμός1self-seekingIf your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns **wrath** and **fierce anger** in another way. Alternate translation: “God will intensely punish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
301ROM28blwxfigs-doubletὀργὴ καὶ θυμός1These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize Gods intense anger toward **those who disobey the truth**. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “fierce wrath” or “angry wrath” or “wrathful anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
302ROM28c2n3figs-ellipsisτοῖς…ἐξ1wrathA word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **are** is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “to those who are from“ or “to those who have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
303ROM28j1e6figs-abstractnounsἐξ ἐριθείας1wrath and fierce anger will comeIf your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun translated **selfish ambition** in another way. Alternate translation: “selfishly motivated” or “hostile toward God” or “contentious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
304ROM28peqffigs-possessionἐξ ἐριθείας1Paul is using the possessive form **from self ambition**. Here, it could refer to: (1) selfish desire. Alternate translation: “selfishly motivated” (2) hostility. Alternate translation: “hostile” (3) rivalry. Alternate translation: “contentious” or “factious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
305ROM28fcb4figs-parallelismἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ1disobey the truth but obey unrighteousnessThese two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show that how bad these people are. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “who are disobedient to all that is true and right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
306ROM28xhtmfigs-personificationἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ1Here, **the truth** is spoken of figuratively as if it were a person someone could disobey, and **unrighteousness** as if it were a person that someone could obey. Paul means that these people reject what God says is true and right by **disobeying** him. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “who reject what God says is true and right by disobeying him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
307ROM28m7pmfigs-abstractnounsτῇ ἀληθείᾳ…τῇ ἀδικίᾳ1If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns **truth** and **unrighteousness** in another way. Alternate translation: “what is true … what is unrighteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
308ROM29tdlufigs-parallelism1[2:9](../02/07.md) and [2:10](../02/08.md) mean the opposite thing. Paul says similar things in opposite ways, to show the contrasting rewards for those who do what is **evil** or “good.” Use a natural way in your language to make these ideas explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
309ROM29ospbfigs-metaphorθλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν1Paul speaks figuratively of **Tribulation and distress** as if these ideas were located on top of a person. He means that every **evil** person will experience **Tribulation and distress** . If your readers would not understand what **will be on** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “God will cause every person who keeps acting evil to become troubled and distressed” or “Every human being who habitually does what is evil will experience distress and difficulty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
310ROM29qonffigs-abstractnounsθλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ1If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns **Tribulation** and ** distress** in another way. Alternate translation: “God will bring difficult and distressing times to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
311ROM29u8f7figs-doubletθλῖψις καὶ στενοχωρία1tribulation and distress onThese two words mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how intense Gods judgment will be against these people. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “Distressing tribulation” or “Intense distress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
312ROM29ck9ifigs-synecdocheἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου1on every human soulPaul refers figuratively to the **human soul** to mean the whole life of a person. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “will come to every human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
313ROM29n7q4figs-nominaladjτὸ κακόν1has practiced evilPaul is using the adjective **evil** as a noun in order to describe things people do. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “what is evil” or “things that are evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
314ROM29a9s5figs-merismἸουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος1to the Jew first, and also to the GreekPaul figuratively refers to **the Jew** and **the Greek**, using these types of people in order to include all of humanity or **every human soul** (See the same phrase in [1:16](../01/16.md)). Since the Jews were chosen by God to be his people, they are first to experience Gods **Tribulation and distress** if they do evil, then the **Greek**, who does not know who God is. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “first for the Jewish person and then for the non-Jewish person” or “for both the Jewish people and the Gentiles” or “regardless of ethnicity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
315ROM210vt1fgrammar-connect-logic-contrastδὲ1But praise, honor, and peace will come to everyoneWhat follows the word **But** here is in contrast to what those who “work the evil” will experience. Instead, those **who work the good** will experience **glory and honor and peace**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “However” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
316ROM210i9tgfigs-abstractnounsδόξα δὲ, καὶ τιμὴ, καὶ εἰρήνη, παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν1practices goodIf your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns **glory**, **honor**, and **peace** in another way (See how you translated [2:7](..02/07.md)). Alternate translation: “God will glorify, and honor, and cause everyone who does what is good to live peacefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
317ROM210zg3sfigs-nominaladjπαντὶ1to the Jew first, and also to the GreekPaul is using the adjective **everyone** as a pronoun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “will be to each person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
318ROM210ib56figs-nominaladjτὸ ἀγαθόν1firstPaul is using the adjective **good** as a noun in order to describe things people do. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “good deeds” or “things that are good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
319ROM210u06jἸουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι1See how you translated this phrase in [2:9](../02/09.md)
320ROM211s7a6grammar-connect-logic-resultγάρ1For there is no favoritism with GodHere, **For** introduces a reason clause. Use a natural way in your language to indicate the reason why someone does something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
321ROM211eol0figs-abstractnounsοὐ…ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ Θεῷ1If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **favoritism** in another way. Alternate translation: “God does not honor one type of person above another” or “God is not more favorable toward a Jewish person than a Greek person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
322ROM212ve06figs-parallelismὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται; καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται1These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing, in slightly different ways, to show that God will punish **as many as have sinned** without “favoritism” (See [2:11](../02/11.md)). If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “For as many as have sinned will perish and God will judgewhether or not they have Gods law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
323ROM212wkx8grammar-connect-words-phrasesγὰρ1For as many as have sinnedHere, **For** indicates that what follows in [2:12-16](../02/16.md) explains the phrase “there is no favoritism with God” (See [2:11](../02/11/.md)). Use a natural way in your language to make this emphasis explicit. Alternate translation: “Indeed” or “In fact” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
324ROM212ml3kwriting-pronounsὅσοι…ὅσοι1without the law will also perish without the lawThe pronoun **as many as** is plural and refers to “the Jew” and “the Greek” in [2:9-10](../02/09.md). You could use a way that is natural in your language to make this use of **as many as** explicit. Alternate translation: “all the Jews and Greeks that” or “whatever types of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
325ROM212m6cyἀνόμως…ἀνόμως1as many as have sinnedHere, **without the law** could refer to: (1) not having Gods law. Alternate translation: “apart from Gods law” or “outside of Gods law” (2) breaking Gods law. Alternate translation: “by acting lawlessly” You could use a natural way in your language to emphasize this use of **without the law**.
326ROM212qkh4ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται1Here, **and will perish** could refer to: (1) the eternal destruction of non-Jews. Alternate translation: “God will also destroy them apart from what the law requires” (2) how God will judge the non-Jews. Alternate translation: “God will not hold them responsible for what they did not know about his law when he destroys them” Use a natural way in your language to make express this idea.
327ROM212y3bufigs-metaphorἐν νόμῳ1with respect to the law will be judged by the lawPaul speaks figuratively of the Jews as if they were located underneath **the law**. He means that when they sin they are guilty of breaking the law because they are Jews and know what **the law** requires. If your readers would not understand what it means to be **under the law** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “while knowing what Gods law requires” or “being aware of what Gods law says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
328ROM212w4cpfigs-activepassiveδιὰ νόμου κριθήσονται1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God will judge the Jews according to his law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
329ROM212a0k4figs-personificationδιὰ νόμου1Here, **the law** is spoken of figuratively as though it were a person who could judge someone. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “according to what the law requires or “by what the law says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
330ROM213k32ufigs-aside1ForIn [2:1315](../02/13.md), Paul could be saying these things as an aside in order to further explain the distinction between Gods future judgment against Jews and non-Jews who live sinfully. If this would be confusing in your language, you could indicate this with parentheses or another way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
331ROM213rqfmfigs-parallelismοὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ, ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται1These two phrases mean the opposite thing. Paul says the opposite thing, in slightly different ways, to distinguish what kind of people God makes right with himself. If saying the opposite thing, in slightly different ways, might be confusing for your readers, you can combine the ideas into one. Alternate translation: “God will only make right with himself those who do what his law says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
332ROM213eg4hfigs-metaphorοὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ1who are righteous before GodPaul speaks figuratively of **righteous** people as if they are located in the presence of **God**. He means that God makes them right with himself. If your readers would not understand what **before God** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “Indeed, God does not make righteous those who simply hear his law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
333ROM213sw8xgrammar-connect-logic-resultγὰρ1Connecting Statement:Here, **For** introduces a reason clause. Use a natural way in your language to indicate the reason why someone does something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
334ROM213t28wfigs-ellipsisοὐ…δίκαιοι1it is not the hearers of the lawA word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **are** is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “are not righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
335ROM213s4nafigs-nominaladjοὐ…δίκαιοι1but it is the doers of the lawPaul is using the adjective **righteous** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “are not the people who are righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
336ROM213c1bufigs-activepassiveἀλλ’ οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται1who will be justifiedIf your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “Instead, God will make righteous those who do what his law says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
337ROM214tktbfigs-parallelismὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα, φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῶσιν, οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες, ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος1These two phrases **do by nature the things of the law** and **are a law to themselves** mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show what is truly means to obey Gods law. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine these ideas into one. Alternate translation: “When the Gentiles instinctually do what Gods law says, they are actually obeying Gods law, even though they are unaware of what it says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
338ROM214q2idgrammar-connect-words-phrasesγὰρ1they do not have the lawHere, **For** indicates that what follows in [2:1416](../02/14.md) is describing who the “doers of the law” are (See [2:13](../02/13.md)). Use a natural way in your language to express this emphasis. Alternate translation: “You also need to know that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
339ROM214piuwfigs-merismἔθνη1Here Paul speaks figuratively, using the term **Gentiles** as a synonym for “the Greek,” and to refer to the part of humanity that is non-Jewish (See [2:910](../02/09.md)). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the nations” or “the non-Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
340ROM214vlumfigs-metaphorτὰ μὴ νόμον ἔχοντα…νόμον μὴ ἔχοντες1Paul speaks figuratively of these people as if they own or possess **the law**. He means that they are unaware of the law that God gave to the Jewish people (See “without the law” in [2:12](../02/12.md)). If your readers would not understand what **who do not have the law** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “who are unaware of Gods law … who are unaware of Gods law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
341ROM214h53hfigs-abstractnounsφύσει…ποιῶσιν1If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **nature** in another way. Alternate translation: “naturally do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
342ROM214xpedfigs-metaphorφύσει1Paul speaks figuratively of **nature** as if it were a source of power for the **Gentiles** to **do** what the **law** says. He means that the **Gentiles** naturally or instinctually understand what it means to obey Gods **law**. If your readers would not understand what **by nature** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “instinctually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
343ROM214symgfigs-personificationἑαυτοῖς εἰσιν νόμος1Here, the **Gentiles** are spoken of figuratively as though they were **a law**. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “are actually obeying Gods law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
344ROM215xl6vfigs-metaphorοἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν1By this they showPaul speaks figuratively of these people as if they actually have the **deeds of the law** written on the surface of their **hearts** that people could see. He means that even though they are unaware of Gods law, they demonstrate that they naturally understand what Gods law requires by obeying it. If your readers would not understand what it means to **show the deeds of the law**, and what **written on their hearts** means in this context, you could use equivalent metaphors from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “By obeying Gods law, these Gentiles exhibit that they instinctually understand how God requires people to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
345ROM215v60qfigs-activepassiveοἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν1If your language does not use the passive form **be written** in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “By obeying Gods law, these Gentiles show that God has revealed deep within them how he requires people to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
346ROM215x35cfigs-possessionτὸ ἔργον τοῦ νόμου1the actions required by the law are written in their heartsPaul is using the possessive form to describe **the work** that characterizes obeying **law**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “laws” instead of the noun “law.” Alternate translation: “the laws work” or “what the law requires a person to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
347ROM215ja5sfigs-metonymyἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν1Here, **heart** is a metonym for a persons inner being. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “in their inner being” or “deep within them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
348ROM215rsw7figs-parallelismσυνμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως, καὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων1These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that God has given the Gentiles an inner witness so they can know what his law requires. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “their conscience testifies within them by accusing or defending them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
349ROM215z28qfigs-personificationσυνμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως1bears witness to them, and their own thoughts either accuse or defend themHere, the **conscience** is spoken of figuratively as though it were a person **bearing witness** in a courtroom. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “because the way God has made them inwardly aware of what his law requires confirms this is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
350ROM215o7wtfigs-abstractnounsτῆς συνειδήσεως1If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **conscience** in another way. Alternate translation: “with the way God has made them inwardly aware of what his law requires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
351ROM215ub8tfigs-distinguishκαὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων1This clause explains what **bearing witness** means. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer or begin a new sentence like the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
352ROM215qk53figs-personificationκαὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων1Here, **thoughts** are spoken of figuratively as though they were a person who could accuse or defend someone in court. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation (remove preceding comma): “by accusing or defending them in the way they think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
353ROM216ep9afigs-explicitἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ Θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ1Paul assumes that his readers know that **Christ Jesus** will represent **God** as judge at the final judgment. Paul also implies that **Christ Jesus** is **God** the Son (See [1:3,9](../01/03.md)), since Paul says **God will judge** and that this will happen **through Christ Jesus**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “at the time when God the Son, Christ Jesus, will judge all the things people secretly think. This corresponds to Gods good news that I preach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
354ROM216c5fpfigs-explicitἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ Θεὸς1on the day when God will judgePaul assumes that his readers will know that **the day when God judges** refers to the time of final judgment for the human race (See [2:2,5](../02/05.md)). If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “at the time God ultimately judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
355ROM216o6kxfigs-idiomἐν ἡμέρᾳ1Here, the phrase **on the day** is an idiom that refers to the common Old Testament phrase for Gods final judgment of the human race. Paul does not mean that this is a literal **day** when this will happen, but a period of time or even outside of how humans reckon time. If this would be misunderstood in your language, you could capitalize **day** or make this explicit some other way. Alternate translation: “at the time” or “on the Day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
356ROM216lyvdfigs-possessionτὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων1Paul is using the possessive form to describe **secrets** that **men** have. If this is not clear in your language, you could use the adjective “human” instead of the noun “men.” Alternate translation: “human secrets” or “the things people secretly think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
357ROM216gxetfigs-abstractnounsτὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων1If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **secrets** in another way. Alternate translation: “what people secretly think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
358ROM216r8hzfigs-gendernotationsτῶν ἀνθρώπων1Although the term **men** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “all human beings” or “all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
359ROM216xb7tfigs-infostructureκατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “through Christ Jesus, according to my gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
360ROM216e9bpfigs-metaphorκατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου1Paul speaks figuratively of the **gospel** as if it belongs to him. He means that this is the **gospel** with which God entrusted him to preach. If your readers would not understand what **my gospel** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “based on Gods good news that I preach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
361ROM217lc6mgrammar-connect-words-phrasesδὲ1Connecting Statement:Here, **But** marks a new section in [2:1729] where Paul shows why the Jews cannot escape Gods judgment either. Alternate translation: “You also need to know that” or “However” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
362ROM217cnq7grammar-connect-condition-factεἰ1if you call yourself a JewIn [2:17-20](../02/17.md), Paul speaks as if these descriptions of Jews were hypothetical possibilities, but he means that they are actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since” or “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
363ROM217kfe8figs-youcrowdσὺ1Even though Paul is speaking to the Jewish people, he is hypothetically addressing an individual, so **you** and **your** and **yourself** is singular throughout [2:1727](../02/17.md) unless otherwise noted. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of **you** and **your** and **yourself** in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
364ROM217pglgfigs-metaphorσὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ1Paul speaks figuratively of the Jews as if they named themselves. He means that they consider themselves to be Gods people. If your readers would not understand what it means to **name yourself a Jew** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “you call yourself Jewish” or “you regard yourself as truly Jewish” or “you designate yourself as Gods people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
365ROM217gz6jfigs-metaphorἐπαναπαύῃ νόμῳ,1rest upon the lawPaul speaks figuratively of these people as if they were resting or leaning on Gods **law**. He means that they consider themselves as Gods people because they are descendants of the Jewish people who received Gods **law** from Moses. If your readers would not understand what it means to **rely upon the law** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “think that obeying Gods law makes you one of Gods people” or “you consider that knowing Gods law makes you Jewish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
366ROM217dapjfigs-metaphorκαυχᾶσαι ἐν Θεῷ1Paul speaks figuratively of the Jews as if they were boasting inside of **God**. He means that the Jews brag that they are the only nation that knows God. If your readers would not understand what it means to **boast in God** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “brag that you are the only ones who know God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
367ROM218xn6wgrammar-connect-logic-resultκαὶ γινώσκεις τὸ θέλημα, καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα, κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου,1because you have been instructed from the lawIf it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “and because you are instructed from the law, you know his will and approve of what is excellent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
368ROM218l3wefigs-ellipsisτὸ θέλημα1know his willA word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **his** is added in brackets. Do what is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
369ROM218qxktfigs-abstractnounsτὸ θέλημα1If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **will** in another way. Alternate translation: “what God wills” or “what God wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
370ROM218aqbhfigs-personificationκατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου1Here, **the law** is spoken of figuratively as though it were a person who could instruct someone. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “since you have learned what Gods law says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
371ROM219nk76figs-rpronounsπέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν1Paul uses the word **yourself** to emphasize how **convinced** the Jews are that they are the only ones who can spiritually guide others. Use a way that is natural in your language to express this emphasis. Alternate translation: “and you have convinced yourself that you alone can guide those who are spiritually blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
372ROM219wi7zfigs-metaphorσεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν1you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darknessPaul speaks figuratively of the Jews as if they are the only people who can clearly see. He means that the Jews think they are the only ones who can spiritual lead others to Gods truth. If your readers would not understand what it means to be **a guide to the blind** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “you are the only ones who can spiritually lead others to what Gods law says is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
373ROM219j76cfigs-parallelismὁδηγὸν…τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει1These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how spiritually unaware the Jews consider the non-Jews to be. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the two ideas into one. Alternate translation: “the only ones who can guide those who are spiritually unaware to what God says is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
374ROM219beopfigs-abstractnounsὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν1If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **guide** in another way. Alternate translation: “can guide the spiritually blind people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
375ROM219r4onfigs-nominaladjτυφλῶν1Paul is using the adjective **blind** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “to people who are spiritually blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
376ROM219xlgefigs-personificationφῶς τῶν ἐν σκότει1Here, **light** is spoken of figuratively as though it were a Jewish person who could illuminate **those in darkness**. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “someone who can reveal what is true to those who are spiritually unaware” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
377ROM220ymeygrammar-connect-logic-resultπαιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the third phrase gives the reason for the result that the first two phrases describe. Alternate translation: “since you have in the law the form of knowledge and of the truth, you believe you should be an instructor of the foolish and a teacher of little children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
378ROM220pf6vfigs-parallelismπαιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων1These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how spiritually unaware the Jews consider the non-Jews to be. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “people who must spiritually instruct those people who are as foolish as children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
379ROM220p7qqfigs-nominaladjἀφρόνων1a corrector of the foolishPaul is using the adjective **foolish** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “of people who are foolish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
380ROM220ar5afigs-metaphorδιδάσκαλον νηπίων1a teacher of little childrenPaul speaks figuratively of the non-Jews as if they were **little children**. He means that they are spiritually uneducated or ignorant. If your readers would not understand what **little children** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “people who are like uneducated infants” or “people who are spiritually ignorant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
381ROM220ose0figs-metaphorἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ1Paul speaks figuratively of **the law** as if it were a shape or image a person could hold. He means that **the law** contains Gods true knowledge that the Jews think they exclusively own. If your readers would not understand what **the form** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “understanding through Gods law what represents how a person can truly know God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
382ROM220ua61figs-possessionτὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας1Paul is using the possessive forms **of knowledge** and **of the truth** to describe the **form** of **the law**. Here, **of knowledge** and **of the truth** could refer to: (1) what represents a true knowledge about God. Alternate translation: “what represents knowledge and truth” or “what forms true knowledge about God” (2) the source of true knowledge about God. Alternate translation: “the source of what we know about God and what is true about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
383ROM220ergsfigs-parallelismτῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας1These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how the law contains the true knowledge about God. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “of true knowledge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
384ROM220y6i5figs-abstractnounsτῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας1If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns **knowledge** and ** truth** in another way. Alternate translation: “of what we know is true about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
385ROM221vy0hfigs-rquestion1Here Paul transitions from his description of Jews in [2:1720](../02/17.md) to a series of rhetorical questions in [2:2123](../02/21.md) that emphasize the hypocrisy of the Jewish arrogance towards the Gentiles. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate Pauls words as statements or exclamations and communicate the emphasis in another way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br>
386ROM221rftqfigs-infostructureοὖν1Here, **then** indicates that what follows is a hypothetical response to the clause “if you name yourself a Jew” in [2:17](../02/17.md). Paul wants to show that what the Jews believe and how they live are in contrast. Alternate translation: “if all this is really true, then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
387ROM221uq9ygrammar-collectivenounsἕτερον1You who teach others, do you not teach yourself?Here, **other** is a singular pronoun that refers to a group of people. If your language does not use singular pronouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
388ROM221hl38figs-rpronounsσεαυτὸν οὐ διδάσκεις1You who preach against stealing, do you steal?Paul uses the word **yourself** to emphasize how hypocritical the Jews are. Use a way that is natural in your language to express this emphasis. Alternate translation: “shouldn't you do what you teach others to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
389ROM223grr3figs-metaphorὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι1You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law?Paul speaks figuratively of the Jews as if they were boasting inside of **the law**. He means that the Jews brag that they are the only nation who knows Gods law (See the same verb in [2:17](../02/17.md)). If your readers would not understand what it means to **boast in the law** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “You, who brag that you are the only ones who know Gods law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
390ROM223z80mfigs-parallelismἐν νόμῳ καυχᾶσαι διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου1These two phrases, **boast in the law** and **the transgression of the law**, mean the opposite thing. Paul says the opposite thing, in slightly different ways, to emphasize the hypocrisy of the Jews. Use a natural way in your language to emphasize this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
391ROM223ob98figs-abstractnounsδιὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου1If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **transgression** with a verbal from or another way. Alternate translation: “by breaking the law” or “by transgressing Gods law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
392ROM224end9grammar-connect-words-phrasesγὰρ1Here, **For** indicates that what follows is a biblical quotation. Alternate translation: “Indeed” or “Certainly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
393ROM224c4skfigs-possessionτὸ…ὄνομα τοῦ Θεοῦ1Paul is using the possessive form to indicate the **name** that belongs to **God**. Paul does not mean that **God** is a **name**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “Gods” instead of the noun “God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
394ROM224mvwqfigs-synecdocheτὸ γὰρ ὄνομα τοῦ Θεοῦ1Paul refers figuratively to **the name of God** to mean **God** himself. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “Certainly God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
395ROM224ccm9figs-activepassiveτὸ γὰρ ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Indeed, how you Jews behave causes the Gentiles to blaspheme Gods name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
396ROM224m2bqgrammar-connect-logic-resultτὸ γὰρ ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because of you the name of God is blasphemed among the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
397ROM224pg0gfigs-explicitδι’ ὑμᾶς1The implication is that since the Jews are Gods people, and represent him to **among the Gentiles**, their bad behavior is what causes **the Gentiles** to blaspheme **the name of God**. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “as a result of how you act” or “because of the way you behave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
398ROM224wmfhgrammar-connect-logic-resultὑμᾶς1Here the pronoun **you** is plural and refers to the Jews. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “of you Jews” or “of you all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
399ROM224edrfwriting-quotationsκαθὼς γέγραπται1In Pauls culture, **just as it is written** is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Isaiah the prophet (See [LXX Isaiah 52:5](isa/52/05.md)). If your readers would not understand this, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “as it can be read in the Old Testament” or “exactly as Isaiah the prophet says in the holy scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])<br>
400ROM225j4aofigs-parallelism1These two clauses, **For circumcision indeed benefits if you obey the law** and **but if you are transgressors of the law, your circumcision has become uncircumcision**, mean the opposite thing. Paul says the opposite thing, in slightly different ways, to emphasize the how **circumcision** is only beneficial if it is accompanied by practicing **the law**. Use a natural way in your language to emphasize this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
401ROM225vdu7grammar-connect-logic-resultπεριτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ, ἐὰν νόμον πράσσῃς1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “If you obey the law, circumcision indeed benefits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
402ROM225i497grammar-connect-words-phrasesπεριτομὴ μὲν γὰρ1Connecting Statement:Here, **For circumcision indeed** indicates that what follows is a change in topic that continues through [2:2529](../02/25.md) about the role of **circumcision** in the life of Gods people. Alternate translation: “You also need to know that circumcision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
403ROM225wm24figs-ironyὠφελεῖ1The physical act of **circumcision** would not appear to produce something beneficial. Paul actually means that what circumcision represents **benefits** those who **practice the law**. If this would be misunderstood in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “can produce something beneficial” or “can represent something profitable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])<br>
404ROM225s2dzgrammar-connect-logic-contrastδὲ1What follows the word **but** here is in contrast to practicing what the law says. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “however” or “instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
405ROM225xq62figs-hyperboleἡ περιτομή σου, ἀκροβυστία γέγονεν1your circumcision becomes uncircumcisionHere, **your circumcision becomes uncircumcision** is an exaggeration that Paul uses to show how important it is for Gods people to **practice the law**. Paul does not mean that when someone transgresses Gods **law** he is no longer physically circumcised. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that expresses this idea. Alternate translation: “it is as if you are no longer circumcised” or “it is the same as if you never received circumcision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
406ROM226vt7ffigs-hypoἐὰν οὖν1the uncircumcised personPaul is using a hypothetical situation to help his readers recognize the benefits for **the uncircumcised one** who **keeps the requirements of the law**. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “Lets say then that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
407ROM226nf3jfigs-idiomφυλάσσῃ1keeps the requirements of the lawHere, the term **keeps** is an idiom meaning “obeys” or “guards.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “is obedient to” or “guards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
408ROM226mkhrfigs-possessionτὰ δικαιώματα τοῦ νόμου1Paul is using the possessive form to describe **requirements** found in **the law**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “laws” instead of the noun “law.” Alternate translation: “what the law requires” or “the laws requirements” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
409ROM226be71figs-rquestionοὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται1will not his uncircumcision be considered as circumcision?Paul is using a rhetorical question here to emphasize how important it is do what **the law** requires. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “certainly God will reckon him as circumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
410ROM226rjb5figs-activepassiveοὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “wont his uncircumcision count as circumcision” or “God will consider him circumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br>
411ROM227m8gffigs-parallelism1This verse communicates opposite things with similar phrases, to emphasize how **circumcision** is only beneficial if it is accompanied by fulfilling **the law** (See [2:25](../02/25.md)). Use a natural way in your language to emphasize this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
412ROM227lqz2grammar-connect-logic-resultκαὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία, τὸν νόμον τελοῦσα1And will not the one who is naturally uncircumcised condemn you … the law?If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Since he is fulfilling the law, the uncircumcised by nature will judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])<br>
413ROM227rkxzgrammar-connect-words-phrasesκαὶ 1Here, **And** could indicate that what follows is continuing the rhetorical question in [2:26](../02/26.md). Alternate translation (replace ending exclamation point with a question mark): “And will not … judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
414ROM227h2ljfigs-abstractnounsἐκ φύσεως1If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **nature** in another way (See [2:14](../02/14.md)). Alternate translation: “even though he is physically” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
415ROM227w7u3figs-ellipsisσὲ τὸν1A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **are** is added in brackets. Do what is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
416ROM227preefigs-metaphorσὲ τὸν διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς παραβάτην νόμου1Paul speaks figuratively of the uncircumcised person as if he were a judge that condemns the Jew who transgresses **the law**, by using evidence from their own law against them. Paul means that the uncircumcised Gentile who obeys the law is actually better off than a circumcised Jew who violates the law. If your readers would not understand what **through letter and circumcision** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “transgress the law, even though you know what the law requires for the circumcised person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
417ROM227zwh8figs-metaphor1
418ROM227q795figs-abstractnounsπαραβάτην νόμου1If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **transgressor** with a verbal form. Alternate translation: “someone who transgresses the law” or “someone who breaks Gods law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
419ROM227nxa1figs-metonymyγράμματος1Paul is figuratively describing **the law** by association with the letters that make up **the law**. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the written law code” or “Gods written law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
420ROM228bl6hfigs-parallelism1merely outward in the fleshThese two clauses mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to clarify who is not a true member of Gods people. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “Certainly the outward marks of circumcision on the body do not reveal who is a true Jew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
421ROM228g2vhgrammar-connect-words-phrasesγὰρ1outwardlyHere, **For** indicates that what follows is Pauls conclusion to his arguments in [2:25-27](../02/25.md). Alternate translation: “In fact” or “Truly” or “This is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
422ROM228s44mfigs-synecdocheἐν σαρκὶ1fleshPaul refers figuratively to **the flesh** to mean “the whole body.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “on the body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
423ROM228mkxifigs-ellipsisὁ… ἡ1Words are left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **is** is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “who is one … which is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
424ROM229dbp2grammar-connect-logic-contrastἀλλ’1What follows the word **But** here is in contrast to an “outward” **circumcision** or **Jew**. Instead, a true **Jew** is **inwardly** circumcised **in the Spirit**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “However” or “Instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
425ROM229hkk4figs-parallelismὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος; καὶ περιτομὴ καρδίας1he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heartThese two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to clarify who is a true member of Gods people. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “an inward circumcision of the heart reveals who is a true Jew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
426ROM229cummfigs-parallelismπεριτομὴ καρδίας, ἐν Πνεύματι, οὐ γράμματι; οὗ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων, ἀλλ’ ἐκ τοῦ Θεοῦ1These two contrasting clauses mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show that it is **the Spirit** of **God** who makes a person a true **Jew**. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “the Holy Spirit of God inwardly circumcises and praises that person, not written rules or people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
427ROM229d1gofigs-possessionπεριτομὴ καρδίας1Paul is using the possessive form to describe a **circumcision** that is performed in **the heart**. If this is not clear in your language, you could use a verbal phrase or another way to express this idea. Alternate translation: “circumcision is performed in the heart” or “circumcision is an inward change” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
428ROM229hbivfigs-idiomπεριτομὴ καρδίας1Here, the term **circumcision of the heart** is an idiom meaning “a removal of sin from a person” or “an inward mark of belonging to Gods people.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “truly belonging to Gods people is by removal of sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
429ROM229n4ppfigs-metonymyκαρδίας1Here, **heart** is a metonym for a persons inner being. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “happens in their inner being” or “is deep within them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
430ROM229v149figs-parallelismἐν Πνεύματι, οὐ γράμματι1inwardlyThese two phrases mean the opposite thing. Paul says the opposite thing, in a similar way, to indicate that the circumcision God accepts is not a matter of keeping specific rules, but is a work done by the Holy Spirit. Use a natural way in your language to emphasize this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])<br>
431ROM229ffa3figs-metaphorἐν Πνεύματι, οὐ γράμματι1Paul speaks figuratively of **circumcision of the heart** as if it were located inside **the Spirit**, and not located inside **the letter**. He means that true **circumcision** is an inwardly accomplished by the Holy **Spirit**, not through following a set of prescribed rules. If your readers would not understand what **in the Spirit** or **in the letter** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “is accomplished by the Holy Spirit instead of following the rules written in the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
432ROM229gcoqfigs-metonymyγράμματι1Paul is figuratively describing what the **the law** prescribes for circumcision by association with the letters that make up **the law** (See [2:27](../02/27.md)). If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “by the written law code” or “in Gods written law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
433ROM229dd3pfigs-synecdocheγράμματι1in the Spirit, not in the letterPaul is figuratively describing **the law** by association with the letters that make up **the law**. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the written law code” or “Gods written law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
434ROM229qa6bfigs-possessionοὗ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων, ἀλλ’ ἐκ τοῦ Θεοῦ1in the SpiritPaul is using the possessive form **of him** to describe from whom **the one who is inwardly a Jew** receives **praise**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “his” instead of the noun “him” or express this idea as a verbal phrase. Alternate translation: “his praise is not from people but from God” or “God is who praises him not human beings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
435ROM3introy2kb0# Romans 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 4 and 10-18 of this chapter, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>Chapter 3 answers the question, “What advantage does being a Jew have over being a Gentile?” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>### “For all have sinned and come short of the glory of God”<br><br>Because God is holy, anyone with him in heaven must be perfect. Any sin at all will condemn a person. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]])<br><br>### The purpose of the law of Moses<br><br>Obeying the law cannot make a person right with God. Obeying Gods law is a way a person shows they believe in God. People have always been justified only by faith. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical Questions<br><br>Paul frequently uses rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the reader see their sin so they will trust in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]])
436ROM31v788figs-rquestionτί οὖν1Connecting Statement:Here, **What then {is}** marks the beginning of a series rhetorical questions and answers in [3:19](../03/01.md) to emphasize that “Jews and Greeks” are “under sin.” If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate Pauls words as a statement or an exclamation as in the UST or communicate the emphasis in another way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br>
437ROM31vrm4figs-parallelismτί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς1These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show the similarity between **the Jew** and **the circumcision**. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “How then is being a Jew or being circumcised beneficial” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
438ROM31bjfofigs-abstractnounsτί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **advantage** or **benefit**, you could express the same idea with a verbal form or another way. Alternate translation: “How then does the Jew gain anything, or how does being circumcised profit anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
439ROM31gcd6figs-ellipsisτί…τίς1Then what advantage does the Jew have? And what is the benefit of circumcision?Words are left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **is** is added in brackets. Do what is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
440ROM31h4h3figs-possessionτοῦ Ἰουδαίου1Paul is using the possessive form **of the Jew** to describe for whom **the advantage** is. If this is not clear in your language, you could replace **of** with the word “for.” Alternate translation: “for the Jew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
441ROM31l79ffigs-possessionτῆς περιτομῆς1Paul is using the possessive form **of the circumcision** to describe from where **the benefit** comes. If this is not clear in your language, you could replace **of the** with the phrase “that comes from.” Alternate translation: “that comes from circumcision” or “from being circumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
442ROM32rri9figs-ellipsisπολὺ κατὰ πάντα τρόπον1It is great in every wayPaul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “The advantage of the Jew and the benefit of the circumcision is great is every way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
443ROM32kzlhfigs-hyperboleπολὺ κατὰ πάντα τρόπον1Here, **Great in every way** is an exaggeration that Paul uses to show his enthusiasm for “the Jew” and “the circumcision” (See [3:1](../03/01.md)). Paul does not mean that there are no disadvantages for Jews or non-beneficial aspects of circumcision. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that shows enthusiasm. Alternate translation: “There are many ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])<br>
444ROM32f2fagrammar-connect-words-phrasesπρῶτον μὲν γὰρ ὅτι1Here, **First of all, that** emphasizes that what follows is the primary reason why being a Jew is beneficial. Use a natural way in your language to express this emphasis. Alternate translation (remove comma after **all**): “Certainly, the primary benefit is that” or “Indeed, the most important thing is that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
445ROM32mrejfigs-activepassiveἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God entrusted them with his sayings” or “God trusted them to preserve the holy scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
446ROM32jkgkfigs-idiomτὰ λόγια τοῦ Θεοῦ1Here, the term **the sayings of God** is an idiom meaning “divine messages” or “prophetic announcements from God.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “with messages that God announced to them through his prophets” or “with the divine messages written in the holy scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
447ROM33d9k3grammar-connect-words-phrasesγάρ1For what if some Jews were without faith? Will their unbelief abolish Gods faithfulness?Here, **For** introduces Pauls next rhetorical question. Use a natural way to introduce a rhetorical question. Alternate translation: “Yet,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
448ROM33i36pwriting-pronounsτινες1The pronoun **some** refers to the Jews. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “some of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
449ROM33pkaefigs-abstractnounsμὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **unfaithfulness** or **faithfulness**, you could express the same ideas in another way or as an exclamation like the UST. Alternate translation (replace question mark with an exclamation point): “How faithless they are cannot nullify how faithful God is, can it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
450ROM33moq7figs-abstractnounsτὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ1Paul is using the possessive form to describe **the faithfulness** that characterizes **God**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “Gods” instead of the noun “God” or with a verbal phrase like the UST. Alternate translation: “Gods faithfulness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
451ROM34z465figs-exclamationsμὴ γένοιτο1May it never be**May it never be** is an exclamatory phrase that communicates a strong prohibition. Use an exclamation that is natural in your language for communicating a strong prohibition. Alternate translation: “Absolutely not” or “Certainly not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
452ROM34kz4jgrammar-connect-logic-contrastδὲ1Instead, let be foundWhat follows the word **Instead** here is in contrast to the idea in [3:3](..03/03/.md) that “unfaithful” Jews could “abolish” “the faithfulness of God.” Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But” or “However” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
453ROM34ld9hfigs-imperativeγινέσθω…ὁ Θεὸς ἀληθής1let God be found to be trueHere, **let God be true** is an imperative phrase, but this is not a command that people are capable of obeying. Instead, Paul is exclaiming that people must consider that God is always trustworthy despite human perception. Use a form in your language that would be used in this type of situation. Alternate translation: “let people always know that God is trustworthy” or “may people always declare that God is trustworthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
454ROM34vkcfgrammar-connect-logic-contrastδὲ2Here, **but** emphasizes that what follows is a strong contrast to how trustworthy God is in comparison to human beings. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
455ROM34nud9figs-hyperboleπᾶς…ἄνθρωπος ψεύστης1even though every man is a liarHere, **every man a liar** is an exaggeration that Paul uses to show that in comparison to God, every Jew, and by extension, all human beings are not trustworthy. Paul knows that every individual person is not **a liar**. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that shows honor. Alternate translation: “but every person shown untrustworthy” or “and human beings exposed as false” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
456ROM34f341figs-quotationsπᾶς…ἄνθρωπος ψεύστης1If it would be more natural in your language, you could express this as a direct quotation (See [Psalm 116:11](psalm/116/11.md)). Alternate translation: “indeed, Every man is a liar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
457ROM34te39writing-quotationsκαθὼς γέγραπται1As it has been writtenIn Pauls culture, **just as it is been written** is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book of Psalms (See LXX [Psalm 50:6](psalm/50/06.md)). If this would be misunderstood in your language, you could use a comparable phrase indicating that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “as it can be read in the Old Testament” or “exactly as David the prophet says in the Psalms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
458ROM34x6axfigs-parallelismὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε1That you might be shown to be righteous in your words, and that you might prevail when you come into judgmentThese two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in similar ways, to show that God is **true**. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “so that when people try to judge you, you will prevail as righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
459ROM34xli0grammar-connect-logic-resultὅπως1Here, **that** introduces a result clause. Use a natural way in your language to introduce a result clause. Alternate translation: “So that as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
460ROM34lnnrfigs-activepassiveδικαιωθῇς…ἐν τῷ κρίνεσθαί σε1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people would acknowledge how righteous you are … when people attempt to judge you” or “you would prove yourself righteous … when others try to judge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
461ROM34tj8gfigs-abstractnounsἐν τοῖς λόγοις σου1If your language does not use an abstract noun for the idea of **words**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “when you speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br>
462ROM35gw3afigs-abstractnouns εἰ δὲ1Here, the phrase **But if** indicates that Paul is resuming his rhetorical questions. Alternate translation: “If indeed” or “Now if” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
463ROM35y6vvfigs-exclusiveἡμῶν…ἐροῦμεν1Here, **our** and **we* are used exclusively to speak of Paul and his fellow Jews (See [3:1,9](../03/01.md)). Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “Jewish … can we Jews say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
464ROM35y0r5figs-abstractnounsἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην1If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns **unrighteousness** and **righteousness** with verbal forms or another way. Alternate translation: “how unrighteous we are … how righteous God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
465ROM35q6jsfigs-ellipsisμὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν1Words are left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **is** and **his** and **is he** are added in brackets. Do what is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
466ROM35e9uxfigs-abstractnounsτὴν ὀργήν1to bring his wrathIf your language does not use an abstract noun for the idea of **wrath**, you could express the same idea with a verbal form or another way. Alternate translation: “how angry he is when he punishes” or “how furious he is when he judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
467ROM35j631figs-aside(κατὰ ἄνθρωπον λέγω.)1I am using a human argumentPaul could be saying this as an aside in order to show that he is not trying to challenge **the righteousness of God**. If this would be confusing in your language, you could add parentheses like the ULT or use a natural way in your language to indicate an aside. Alternate translation: “I am reasoning like a human being” or “I am not trying to challenge how righteous God is by saying such things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
468ROM35sd4gfigs-idiom(κατὰ ἄνθρωπον λέγω.)1Here, the phrase **according to men** is an idiom meaning “the way people do” or “like a human being.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I am speaking based on how human beings perceive things” or “I am talking like a mere human being” or “I am speaking the way people do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
469ROM36gd5ffigs-exclamationsμὴ γένοιτο1May it never be**May it never be** is an exclamatory phrase that communicates a strong prohibition (See how you translated this phrase in [3:4](../03/04.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
470ROM36zg9sgrammar-connect-logic-resultἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον1For then how would God judge the world?This is a reason clause. Paul is giving the reason why God is “not unrighteous for imposing {his} wrath” (See [4:5](../04/05.md)). Use a natural way in your language for expressing the reason why someone does something. Alternate translation: “Because if God were somehow unrighteous, how will he judge the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
471ROM36x1y3figs-declarativeκρινεῖ ὁ Θεὸς1Paul could be using a future statement to indicate possibility. If this is confusing in your language, you can use a different verb form to indicate possibility. Alternate translation: “could God” or “could it be possible for God to judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])<br>
472ROM36lnp3figs-metonymyτὸν κόσμον1the worldThe **world** is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: “anyone in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
473ROM37xyszfigs-infostructureεἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “But if the truth of God abounds to his glory through my lie” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
474ROM37b9k1grammar-connect-words-phrasesεἰ δὲ1But if the truth of God through my lie provides abundant praise for him, why am I still being judged as a sinner?Here, the phrase **But if** indicates that Paul is resuming his rhetorical questions (See [3:5](../03/05.md)). Alternate translation: “If indeed” or “Now if” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
475ROM37j9jifigs-abstractnounἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ1If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea with a verbal form or another way. Alternate translation: “how truthful God is” or “what is true about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
476ROM37lbjifigs-possessionἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ1Paul is using the possessive form to describe **the truth** about **God**. Use a natural way in your language to communicate this idea. Here, it could refer to: (1) how trustworthy God is. Alternate translation: “how reliable God is” or “how truthful God is” (2) what is true about God. Alternate translation: “what is true about God” or “Gods truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
477ROM37fa7jfigs-exclusiveἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι…κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς1Here Paul uses the pronoun **my** and **I** to refer to a hypothetical response from a Jewish person. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternative translation: “when we Jews act falsely … are we … as sinners” or “when we Jews lie … are we … as sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
478ROM37o3pofigs-abstractnounsἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι1If your language does not use an abstract noun for the idea of **lie*, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “when I act falsely” or “when I lie” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
479ROM37je41grammar-connect-logic-resultεἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ1This is a result clause. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “to demonstrate how glorious he is” or “to bring him glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
480ROM37h61jεἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ1If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea with a verbal form or another way. Alternate translation: “to glorify him” or “to cause others to glorify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
481ROM37yv5jfigs-activepassiveτί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι1If your language does not use the passive form **being judged** in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “why does God still judge me like I am someone who is sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
482ROM37oplrgrammar-connect-condition-contraryτί ἔτι κἀγὼ…κρίνομαι1This speaker is asking a conditional question that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is true. He has concluded that he is **being judged** by God **as a sinner**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is true. Alternate translation: “why should God still judge me” or “how could God still judge me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])<br>
483ROM37iiqcfigs-activepassiveἔτι κἀγὼ…κρίνομαι1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “does God still judge me” or “should God still keep judging me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
484ROM37kl58figs-simileὡς ἁμαρτωλὸς1The point of this comparison is that someone who brings **glory** to **God** should not be considered a **sinner**. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “as if I were sinning” or “like God judges people who sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
485ROM37pgusfigs-abstractnounsἁμαρτωλὸς1If your language does not use an abstract noun for the idea of **sinner**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “someone who sins” or “as if I am sinful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
486ROM38kb9dfigs-infostructureκαὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν, ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά?1as we are falsely reported to sayIf it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “And not, Let us do evil, so that good may come, just as we are blasphemed and just as some affirm we say?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
487ROM38wr3gfigs-ellipsisκαὶ μὴ1Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “And why not say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
488ROM38g19dgrammar-connect-words-phrasesκαθὼς…καθώς1Paul is using **just as** to emphasize the fact that certain people are spreading false rumors about the apostles teaching. Use a natural way in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “in the way … in the way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
489ROM39cbgqfigs-ellipsisτί οὖν?…οὐ πάντως1Connecting Statement:Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “What are we saying then … We are not better off at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
490ROM39z3wufigs-rquestionτί οὖν1Connecting Statement:Here Paul concludes his series of rhetorical questions by using the same phrase **What then** that he began with in [3:1](../03/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
491ROM39ajj8figs-exclusiveπροεχόμεθα1Here, **we** is used exclusively to speak of Paul and his fellow Jews (See [3:1,5](../03/01.md)). Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “Are we Jews better off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])<br>
492ROM39g85qfigs-exclamationsοὐ πάντως1Not at all**Not at all** is an exclamatory phrase that communicates a strong negative. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this idea. Alternate translation: “Absolutely not!” or “In no way!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
493ROM310m5r6figs-litany0This is as it is writtenPaul uses these Old Testament quotations in [3:1018](../03/10.md) as a repetitive series of sentences in order to show how evil all types of people are. In [3:1012](../03/10.md) he emphasizes the general nature of their evil conduct by repeating the word **none** four times, and the phrase **not even one** twice. In [3:1318](../03/13.md), he uses specific examples of their evil conduct. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” This is a list of the charges against humanity. Use a form in your language that someone would use to list things that someone has done wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
494ROM310u88nwriting-quotationsκαθὼς γέγραπται1This is as it is writtenIn Pauls culture, **just as it is written** is a normal way to introduce a quotation from an important text. In [3:1018](../03/10.md) Paul quotes from Old Testament books of Psalms, Proverbs, and Isaiah. If this would be misunderstood in your language, you could use a comparable phrase indicating that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “as it can be read in the Old Testament” or “just as the Old Testament says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
495ROM310yt5dfigs-parallelismοὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς1These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that **not** one type of person is **righteous**. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “There are no types of people who can possibly make themselves right with God” or “There is absolutely no one who is righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
496ROM310bscufigs-nominaladjοὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς1Paul is using the singular adjectives **none righteous** and **one** as nouns in order to describe all humanity. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these adjectives with noun phrases. Alternate translation: “There are no righteous people, not any people” or “There is no righteous person, not even one person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
497ROM311h9e9figs-parallelismοὐκ ἔστιν ὁ συνίων; οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν1There is no one who understandsThese two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that no type of person wants to know **God**. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “There are no types of people who understand what it means to seek God” or “There is no one who understands how to seek God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
498ROM311kqs5figs-nominaladjοὐκ ἔστιν…οὐκ ἔστιν2Paul is using the adjectives **none** as nouns in order to describe all humanity. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these adjectives with noun phrases. Alternate translation: “There are no people … There are no people” or “There is no person … There is no person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
499ROM311wkjbfigs-extrainfoὁ συνίων1By **understands**, Paul likely means to understand who **God is**. Paul adds the word **God** at the end of next parallel line. Since the expression is explained in the next line, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
500ROM311mn84figs-metaphorἐκζητῶν1Paul speaks figuratively of **God** as if he was lost and these people are looking for him. Paul means that no type of person naturally wants to know and worship God. If your readers would not understand what it means to **seek God** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “who desires to acknowledge” or “who wants to live as God requires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
501ROM312cen3figs-metaphorπάντες ἐξέκλιναν1They have all turned awayPaul speaks figuratively of these people as if they were physically swerving from where God is. Paul means that they refuse to seek to live how God requires. If your readers would not understand what **turned away** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “All types of people refuse to live the way God requires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
502ROM312kx0ffigs-nominaladj πάντες1Paul is using the adjective **all** as a noun in order to describe all of humanity (See how you translated this word in [3:9](../03/09.md)). Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “all kinds of people” or “all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
503ROM312t684figs-parallelismπάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν;1These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that all types of people reject God. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “Absolutely all types of people are useless without God” or “The whole human race is completely purposeless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
504ROM312na87figs-parallelismοὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός1These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that **not even one** type of person can continually do what is **good**. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “There are no types of people who can possibly do what is good” or “There is absolutely no one who is continually does what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
505ROM312v9edfigs-nominaladjοὐκ…ἑνός1Paul is using the singular adjectives **none** and **one** as nouns in order to describe all humanity. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these adjectives with noun phrases. Alternate translation: “There are no people who do what is good, not any people” or “There is no person who does what is good, not even one person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
506ROM312b3g1figs-abstractnounsχρηστότητα1If your language does not use an abstract noun for the idea of **good**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “what is good” or “what is kind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
507ROM313sx6yfigs-metonymy1Their tongues have deceivedPaul is figuratively describing something people would say by association with their **throat**, **tongues**, and **lips**, which they would use to say something. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression like the UST or plain language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br>
508ROM313c7rhfigs-parallelismτάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν; ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν; ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν1These three phrases mean the same thing. Paul says the same thing thrice, in slightly different ways, to show how damaging the words are that these people say. If saying the same thing thrice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “The things they say are deadly, deceptive, and damaging” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
509ROM313bbq5figs-metaphorτάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν1Their throat is an open gravePaul speaks figuratively of these peoples **throat** as if it were an uncovered **grave**. He means that the things they say cause corruption and death. If your readers would not understand what this phrase means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “The slanderous things they say cause corruption and death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
510ROM313dajigrammar-collectivenounsὁ λάρυγξ1The word **throat** is a singular noun that refers to the throats of a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use the plural word “throats” like the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
511ROM313pemgfigs-personificationταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν1Here, **tongues** are spoken of figuratively as though they were a person who could deceive someone. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “These people say deceptive things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
512ROM313qk16figs-metaphorἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν1The poison of snakes is under their lipsPaul speaks figuratively of these peoples **lips** as if they contained poison like an **asp**. He means that the things they say cause harm like deadly venom. If your readers would not understand what this phrase means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “The things they say injure other people like a snake bite” or “The things they say are deadly, like an asps poison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
513ROM313b4bpfigs-possessionἰὸς ἀσπίδων1Paul is using the possessive form to describe **poison** that comes from **asps**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “asps” instead of the noun “asp.” Alternate translation: “Asps poison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
514ROM314sqr5figs-metonymyὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει1Their mouths are full of cursing and bitternessPaul is figuratively describing something people would say by association with their **mouth**, which they would use to say something. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “The things they say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
515ROM314j0sgfigs-metaphorὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει1Paul speaks figuratively of **cursing and bitterness** as if these concepts were items with which people could fill or load their **mouth**. He means that these people habitually curse and say bitter things against others. If your readers would not understand what it means to be **full of cursing and bitterness** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “They habitually curse and say bitter things against others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
516ROM315quphfigs-metaphorὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν, ἐκχέαι αἷμα1Paul speaks figuratively of **feet** as if they were hands holding something that contains **blood** and pouring it out. He means that these people are bloodthirsty. If your readers would not understand what it means to be **to pour out blood** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “They hurry to slaughter others” or “They are quick to murder” or “They are bloodthirsty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
517ROM315vds1figs-synecdocheοἱ πόδες αὐτῶν 1Their feet are swift to pour out bloodPaul refers figuratively to **Their feet**, a part of the human body, to mean the whole person. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “These people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])<br>
518ROM315kfiofigs-ellipsisὀξεῖς1A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **are** is added in brackets. Do what is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
519ROM316bc96figs-abstractnounsσύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν1If your language does not use abstract nouns for these ideas of **Destruction** and **suffering**, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “They demolish lives and make people miserable anywhere they go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
520ROM316lyh1figs-hendiadysσύντριμμα καὶ ταλαιπωρία1Destruction and suffering are in their pathsThis phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **Destruction** explains what kind of **suffering** these people cause. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “Destructive suffering” or “Miserable destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
521ROM316ea6lfigs-ellipsisἐν1A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **are** is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “are in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
522ROM316rrgrfigs-idiomἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν1Here, the term **paths** is an idiom meaning “wherever they go” or “how they live.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “characterize how they live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
523ROM316dmzrfigs-personificationἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν1Here, **Destruction** and **suffering** are spoken of figuratively as though these concepts were people located on the **paths** on which the ungodly people travel. Paul means that these people cause **Destruction** and **suffering** wherever they go. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Destroying lives and making people miserable characterizes how they live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])<br>
524ROM317zbrdfigs-personificationκαὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν1Here, **a way of peace** is spoken of figuratively as if it were a person someone could know. Paul means that these people do not understand or recognize how to live peacefully. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “The people do not understand how to live peacefully” or “These people do not recognize what it means to live peacefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
525ROM317jb6bfigs-possessionὁδὸν εἰρήνης1a way of peacePaul is using the possessive form to describe **a way** that is characterized by **peace**. He means that these people do not understand how to live peacefully. If this is not clear in your language, you could use the adjective “peaceful” instead of the noun “peace” or a verbal form. Alternate translation: “a peaceful way” or “a peaceful way to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
526ROM317v3hyfigs-possessionὁδὸν εἰρήνης1If your language does not use an abstract noun for the idea of **peace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “a way to live peacefully” or “peaceful living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
527ROM318xcp7figs-personificationοὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν1Here, **fear** is spoken of figuratively as though it were a person these people could see. Paul means that these people arrogantly live like God does not notice. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “They are unafraid that God could be watching what they are doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
528ROM318m89ofigs-idiomοὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν1Here the phrase **before their eyes** is an idiom meaning “in front of them.” Paul means that these people are unconcerned or do not pay attention to the fact that God is watching the evil things they do. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “They live fearlessly and pay no attention that God is watching how they live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
529ROM318bx27figs-abstractnounsφόβος Θεοῦ 1There is no fear of God before their eyesIf your language does not use an abstract noun for the idea of **fear**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “They live fearlessly without acknowledging God” or “They do not revere God by the way they live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
530ROM318frt1figs-possessionφόβος Θεοῦ1Paul is using the possessive form to describe **fear** that is reserved for **God**. If this is not clear in your language, you could replace the preposition **of** with “for” or “toward.” Alternate translation: “terror for God” or “fear for God” or “reverence toward God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
531ROM319lrdpgrammar-connect-words-phrasesδὲ1Here, **Now** indicates that what follows summarizes Pauls teachings about **the law** and “the righteousness of God” in [3:19](../03/01.md). Alternate translation: “Finally,” or “Indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
532ROM319gc8tfigs-exclusiveοἴδαμεν1Here, **we** is used exclusively to speak of Paul and his fellow Jews (See [3:9](../03/09.md)). Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “we Jews know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
533ROM319e8h2figs-personificationὅσα ὁ νόμος λέγει…λαλεῖ1whatever the law says, it speaksHere, **the law** is spoken of figuratively as though it were a person who is speaking. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “as many things as God says in his law, he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
534ROM319n399figs-metonymyὁ νόμος…τῷ νόμῳ1the ones who are under the lawPaul is figuratively describing all the Jewish Scriptures by using phrase **the law**, which is part of the Jewish Scriptures. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Gods rules … Gods rules” or “the Scriptures … the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
535ROM319b0g5figs-metaphor τοῖς ἐν τῷ νόμῳ1Paul speaks figuratively of the Jews as if they were located underneath **the law** (See [2:12](../02/12.md)). He means that when they are required to do what the law says. If your readers would not understand what it means to be **under the law** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “to Jews” or “to those know what Gods law requires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
536ROM319cy5rfigs-idiomἵνα πᾶν στόμα φραγῇ1Here, the phrase **every mouth may be shut** is an idiom meaning “no one can excuse themselves.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “so that no human beings can excuse themselves” or “so that no human beings can defend themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
537ROM319cu9xfigs-metonymyἵνα πᾶν στόμα φραγῇ1in order that every mouth may be shutPaul is figuratively describing something people would say by association with his **mouth**, which they would use to say something. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “so that no human being can excuse themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
538ROM319end8grammar-connect-logic-goalἵνα1This phrase introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for what **the law says**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
539ROM319js71figs-activepassiveφραγῇ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “shuts” or “stops talking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
540ROM319wwq3figs-personificationὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ Θεῷ1Here, **the whole world** is spoken of figuratively as though it were a person who could settle an account with God. Paul means that all humanity must give an account at the final judgment of God for how they lived. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “God would judge all the people in the world as guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
541ROM319w12yfigs-synecdocheπᾶς ὁ κόσμος1the whole world held accountable to GodPaul refers figuratively to **the whole world** to mean the people who live throughout the whole world. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “the food we need that day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])<br>
542ROM320ezbogrammar-connect-logic-resultδιότι1This phrase introduces a reason clause. Paul is stating the reason why all humanity is “accountable to God” (See [3:19](../03/19.md)). Use natural way in your language to indicate a reason clause. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
543ROM320c83bfigs-ellipsisδιότι…ἐπίγνωσις1Words are left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **This is** and **is** are added in brackets. Do what is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
544ROM320q03bfigs-doublenegativesοὐ…πᾶσα1Here, **not any** functions as a double negative. Use a natural way in your language to express this emphasis. Alternate translation: “not one person” or “absolutely no one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])<br>
545ROM320vzotfigs-activepassiveοὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God will not make anyone righteous” or “God will justify no person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
546ROM320xs9xfigs-idiomσὰρξ1fleshHere, the term **flesh** is an idiom meaning “human being.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “person” or “human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
547ROM320d6vifigs-personificationἐξ ἔργων νόμου…διὰ…νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας1Here, **the law** is spoken of figuratively as though it were a person who can justify and give **knowledge**. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “by doing what God requires in his law … God tells in his law what it means to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
548ROM320w5qbfigs-possessionἐξ ἔργων νόμου1Paul is using the possessive form to describe **works** that are required by **law**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “laws” instead of the noun “law” or a verbal phrase. Alternate translation: “by the laws works” or “by doing what the law requires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
549ROM320llh9figs-idiomἐνώπιον αὐτοῦ1Here, the phrase **in his sight** is an idiom meaning “in his presence” or “from his perspective.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “in his presence” or “before his judgment seat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
550ROM320gaa3grammar-connect-logic-resultγὰρ1ForThis phrase introduces a reason clause. Paul is stating the reason why **not any flesh will be declared righteous in his sight**. Use natural way in your language to indicate a reason clause. Alternate translation: “because” or “since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
551ROM320xgppfigs-abstractnounsἐπίγνωσις ἁμαρτίας1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **knowledge** and **sin**, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “is how we come to know what it means to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
552ROM320aetyfigs-possessionἐπίγνωσις ἁμαρτίας1Paul is using the possessive form to describe **knowledge** that is characterized by **sin**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “sins” instead of the noun “sin” or a verbal form. Alternate translation: “is sins knowledge” or “we come to know that God requires that we do not sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
553ROM320feagfigs-ellipsisἐπίγνωσις1A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, his is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “is the knowledge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
554ROM321y3tefigs-infostructureνυνὶ δὲ χωρὶς νόμου, δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται1nowIf it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “But now, the righteousness of God has been made known apart from the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
555ROM321fqz4grammar-connect-logic-contrastνυνὶ δὲ1Connecting Statement:What follows the word **But now** here is in contrast to Pauls discussion about **the law** in [2:13:20](../02/01.md). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “However” or “Yet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
556ROM321nlj0figs-possessionχωρὶς νόμου1Paul is using the possessive form. Use a natural way in your language to express this idea. Here, **apart from the law** could refer to: (1) **apart from** doing what **the law** requires. Alternate translation: “without having to do what his law requires” (2) outside of what **the law** says. Alternate translation: “not related to what his law says” or “differently than what his law says” or “even if he has done no works of the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
557ROM321e4qefigs-activepassiveδικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται1apart from the law the righteousness of God has been made knownIf your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God reveals how to become right with him” or “God makes known the way he makes people right with himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
558ROM321qkisfigs-abstractnounsδικαιοσύνη Θεοῦ1If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “how to become righteous with God” or “how righteous God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
559ROM321w1qcfigs-possessionδικαιοσύνη Θεοῦ1Paul is using the possessive form. Here, **the righteousness of God** could refer to: (1) how God makes people right with himself. Alternate translation: “how people become right with God” or “the righteousness from God” (2) what Gods righteousness is. Alternate translation: “Gods righteousness” (3) how righteous God is. Alternate translation: “how righteous God is” See the discussion in the introduction of the chapter to help determine how you will translate this phrase. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
560ROM321tnf8figs-personificationμαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν1It was witnessed by the Law and the ProphetsHere, **the Law and the Prophets** are spoken of figuratively as though they were a person who could witness or testify in a courtroom. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “What God says in his law and through his prophets has always testified to his righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
561ROM321bgyxfigs-synecdocheὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν1Paul refers figuratively to **the Law and the Prophets**, two parts of the Jewish Scriptures, to mean the Jewish Scriptures in general. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “by the Jewish Scriptures” or “by the Old Testament” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
562ROM321gvcafigs-activepassiveμαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God witnesses through his law and the prophets how he makes people right with himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
563ROM322pec5grammar-connect-words-phrasesδὲ1Here, **but** indicates that what follows explains how a person receives “the righteousness of God” is. Alternate translation: “namely,” or “even” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
564ROM322cvhyfigs-possessionδικαιοσύνη…Θεοῦ1See how you translated this phrase in [3:21](../03/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
565ROM322p9gkfigs-ellipsisδιὰ1A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **is** is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “is through” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
566ROM322q4m1figs-possessionδιὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ1Paul is using the possessive form to describe how **faith** is related to **Jesus Christ**. See the discussion in the introduction of this book and chapter to help determine how you will translate this phrase. Here, **faith of Jesus Christ** could refer to: (1) trust in Jesus Christ. Alternate translation: “by trusting in Jesus Christ” or “by believing in Jesus Christ” (2) the faithfulness of Jesus Christ. Alternate translation: “through the faithfulness of Jesus Christ” or “through how faithful Jesus Christ is” (3) the Christian faith. Alternate translation: “through the Christian faith” or “the faith related to Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
567ROM322c4mgfigs-nominaladjπάντας τοὺς πιστεύοντας1Paul is using the adjective **all** as a noun in order to describe all humanity. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “all people who continue to trust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
568ROM322o6qegrammar-connect-logic-resultγάρ1Here, **for** introduces a reason clause. Paul is giving the reason why **the righteousness of God** is **for all**. Use a natural way in your language to indicate the reason why something is true. Alternate translation: “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
569ROM322daa3figs-abstractnounsοὐ…ἐστιν διαστολή1If your language does not use an abstract noun for the idea of **distinction**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “God does not discriminate” or “God is not partial” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
570ROM323x1hugrammar-connect-logic-resultγὰρ1Here, **For** introduces a reason clause. Paul is giving the reason why “there is no distinction” (See [3:22](../03/22.md)). Use a natural way in your language to indicate the reason why something is true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
571ROM323akn9figs-nominaladjπάντες1See how you translated **all** in [3:22](../03/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])<br>
572ROM323jbe9figs-metaphorὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ1Paul speaks figuratively of these people as if they were something that misses a mark or does not reach its destination. He means that they lack or do not attain **the glory of God**. If your readers would not understand what it means to **fall short** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “lack Gods glory” or “need Gods glory” “do not attain to Gods glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
573ROM323ywpgfigs-abstractnounsτῆς δόξης τοῦ Θεοῦ1If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “of glorifying God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
574ROM323vwsffigs-possessionτῆς δόξης τοῦ Θεοῦ1Paul is using the possessive form. Use a natural way in your language to express this idea. Here, **the glory of God** could refer to: (1) the glorious life humans were meant to live. Alternate translation: “the glory God gave them” or “the glory from God” (2) glorifying God. Alternate translation: “glorifying God”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
575ROM324ibi2figs-personificationδικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι1Here, **grace** is spoken of figuratively as though it were a person who could **justify** someone. Paul means that God graciously makes people right with himself as a gift. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “and are gifted with becoming righteous because God is gracious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
576ROM324evs8figs-explicitδικαιούμενοι δωρεὰν1Paul assumes that the reader or hearer knows that those who are **being freely declared righteous** are “all” those who “have sinned” in [3:23](../03/23.md)). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “God makes all people right with himself as a gift” or “all humanity is being freely justified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
577ROM324atijfigs-abstractnounsτῇ αὐτοῦ χάριτι, διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **grace** and **redemption**, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “because God is so kind, who sent Christ Jesus to rescue them” or “due to how kind God is, because Christ Jesus redeemed them” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
578ROM324mwbgfigs-ellipsisτῆς2A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **is** is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “that is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
579ROM324lno6figs-metaphorτῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1Here, Paul speaks figuratively of **redemption** as if it were occupying space inside Jesus. Paul means that God redeemed all humanity by uniting it to **Christ Jesus**. If this might be misunderstood in your language, you can express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “that comes through union with Christ Jesus” or “that is through being united to Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
580ROM325ci0vfigs-metaphorὃν προέθετο ὁ Θεὸς ἱλαστήριον1Paul speaks figuratively of Jesus as if he were an Old Testament sacrificial atonement offering. He means that Jesus death was a sacrifice for the sins of humanity. If your readers would not understand what it means to be **presented as a propitiation** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “whom God offered to atone for the sins of humanity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
581ROM325s7atwriting-pronounsὃν1The pronoun **whom** refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Jesus is whom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
582ROM325t2d8figs-abstractnounsἱλαστήριον…τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **propitiation** or **righteousness**, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “to atone for humanitys sins … how he makes people righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
583ROM325z3d0figs-possessionδιὰ πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι1Paul is using the possessive form to describe how **faith** is related to Jesus **blood** (See how you translated **through faith** in [3:22](../03/22.md)). Here, **through faith** could refer to: (1) trust in Jesus. Alternate translation: “by trusting in his blood” (2) the faithfulness of Jesus. Alternate translation: “through Jesus faithful sacrificial death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
584ROM325m159figs-metonymyἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι1in his bloodPaul is figuratively describing Christs death by association with **his blood**, which is related to his sacrificial death. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “on the basis of his sacrificial death” or “in his death” or “in his sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
585ROM325ieq9grammar-connect-logic-goalεἰς ἔνδειξιν1disregardThis phrase is a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God **presented** Jesus as **a propitiation**. Use a natural way in your language to indicate a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “in order to exhibit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
586ROM325ze9mfigs-possessionτῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ1Paul is using the possessive form (See how you translated the similar phrase in [3:2122](../03/21.md)). Here, **of his righteousness** could refer to: (1) how God makes people right with himself. Alternate translation: “how people become right with God” or “the righteousness from God” (2) what Gods righteousness is. Alternate translation: “Gods righteousness” (3) how righteous God is. Alternate translation: “how righteous God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
587ROM325sirifigs-abstractnounsδιὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων1If your language does not use an abstract noun for the idea of **overlooking**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “because he previously overlooked how people sinned” or “since he passed over the sins people had previously done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
588ROM325ydojgrammar-connect-logic-resultδιὰ τὴν πάρεσιν1This is a reason clause. Paul is giving the reason why God eventually had to demonstrate **his righteousness**. Alternate translation: “because formerly God overlooked humanitys sins” or “since God passed over the previously committed sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
589ROM326lm1rfigs-abstractnounsἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ1This all happened for the demonstration of his righteousness at this present timeIf your language does not use an abstract noun for the idea of **tolerance**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “because God is so forbearing” or “since God is so lenient”” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
590ROM326cg55figs-possessionἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ1so that he could be just, and justify the one who has faith in JesusPaul is using the possessive form to describe **God** who is characterized by **forbearance**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “Gods” instead of the noun “God.” Alternate translation: “since God is forbearing” or “because of Gods forbearance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
591ROM326b1xafigs-possessionπρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ1See how you translated this phrase in [3:25](../03/25.md).
592ROM326v1c9figs-idiomἐν τῷ νῦν καιρῷ1Here, the phrase **at the present time** is an idiom meaning “at this time in history” or “currently.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “at this time in history” or “currently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
593ROM326jjwqfigs-idiomεἰς τὸ εἶναι αὐτὸν1This phrase is a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God now demonstrates **his righteousness**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “in order that he would be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
594ROM326ab0wfigs-possessionτὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ1Paul is using the possessive form to describe **faith** that is related to **Jesus**. Use a natural way in your language to express this idea. Here, **from faith** could refer to: (1) A person who trusts in Jesus. Alternate translation: “the person who trusts in Jesus” (2) Gods faithfulness demonstrated in Jesus. Alternate translation (place a comma after **making righteous**): “he does this through the faithfulness of Jesus” or “God is the one who demonstrates his righteousness by how faithful Jesus was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
595ROM326ea49figs-ellipsisτὸν1A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **is** is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “of the one who is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
596ROM327fjm4figs-rquestion0Where then is boasting? It is excludedIn [3:2731](../03/27.md), Paul asks a series of rhetorical questions to emphasize that God makes people righteous through **a law of faith**. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
597ROM327pub7figs-abstractnounsποῦ οὖν ἡ καύχησις1If your language does not use an abstract noun for the idea of **boasting**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Who then can boast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
598ROM327jvnxfigs-ellipsis ποῦ οὖν1A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **is** is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “Where then is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
599ROM327euflfigs-activepassiveἐξεκλείσθη1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It becomes excluded” or “Excluded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
600ROM327v3utfigs-ellipsisδιὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων? οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως1On what grounds? Of works? No, but on the grounds of faithPaul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “By what sort of a law is a person made righteous? Through the law of works? No! But a person is made righteous through a law of faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
601ROM327s66zfigs-possessionποίου νόμου1Paul is using the possessive form to describe **Through what** a **law** is characterized. Use a natural way in your language to express this idea. Alternate translation: “what law type” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
602ROM327bgyyfigs-possessionτῶν ἔργων? οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως1Paul is using the possessive form to describe one **law** that is characterized by **works** and another by **faith**. You could express these ideas with a verbal form or another way that is natural in your language. Alternate translation: “A law characterized by works? No! But through a law characterized by faith” or “Doing what the law requires? No! Instead, by doing what faith requires” or “By being instructed in the law?No! But by being instructed in the Faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
603ROM327tg79figs-exclamationsοὐχί,1Here, **No! But** is an exclamation phrase that communicates a strong contrast. Use an exclamation that is natural in your language for communicating a strong contrast. Alternate translation: “No way! But” or “Absolutely not! Instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
604ROM327mlcqfigs-abstractnounsπίστεως1If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “of trusting in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
605ROM328qe9pgrammar-connect-words-phrasesγὰρ1Here, **For** indicates that what follows explains what “the law of faith” means in [3:27](../03/27.md)) and further answers Pauls rhetorical question. Alternate translation: “In fact” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
606ROM328jtqqgrammar-connect-words-phrasesλογιζόμεθα1Here, **we** is used exclusively to speak of Paul and his fellow believing Jews (See [3:09](../03/09.md)). Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “we believing Jews consider” or “we believing Jews regard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
607ROM328t8umfigs-gendernotationsἄνθρωπον1a person is justified by faithAlthough the term **man** is masculine, Paul is using the word here in the generic sense of “humanity,” including both men and women. Alternate translation: “humanity” or “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])<br>
608ROM328ph88figs-activepassiveδικαιοῦσθαι…ἄνθρωπον1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” does it (See [3:30](../03/30.md)). Alternate translation: “that God makes a person righteous” or “God continues to justify a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
609ROM328jb14figs-abstractnounsπίστει1If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a verbal form. Here **by faith** could refer to: (1) trust in God or Christ. Alternate translation: “by trusting in God” or “by remaining faithful to Christ” (2) Gods or Christs faithfulness. Alternate translation: “by Gods faithfulness” or “by Christs faithfulness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
610ROM328ycx2figs-possessionχωρὶς ἔργων νόμου1without works of the lawPaul is using the possessive form (See [3:21](../03/21.md)). Use a natural way in your language to express this idea. Here, **apart from works of the law** could refer to: (1) **apart from** doing what **the law** requires. Alternate translation: “without having to do what his law requires” (2) outside of what **the law** says. Alternate translation: “not related to what his law says” or “differently than what his law says” or “even if he has done no works of the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
611ROM329c606figs-ellipsisἢ Ἰουδαίων ὁ Θεὸς μόνον? οὐχὶ1Words are left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **is** and **is he** are added in brackets. Do what is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
612ROM329hdbqfigs-exclamationsοὐχὶ καὶ ἐθνῶν?1Here, **not** is an exclamation phrase that communicates a strong contrast. Use a natural way in your language for communicating an exclamatory question or another way in your language for communicating a strong contrast. Alternate translation: “Isnt he also the God of the Gentiles?!” or “Of course he is also the God of the Gentiles, right?!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])<br>
613ROM329gp74figs-exclamationsναὶ, καὶ ἐθνῶν1Here, **Yes**is an exclamation word that communicates enthusiasm. Use an exclamation that is natural in your language for communicating enthusiasm. Alternate translation (change the period to an exclamation point): “Yes, of Gentiles also!” or “Of course the Gentiles too!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
614ROM330vur7grammar-connect-condition-fact εἴπερ1Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since we know” or “Because it is true that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
615ROM330ux30figs-metaphorεἷς ὁ Θεός1Paul speaks figuratively of **God** as if he were a number. He means that **God {is} one** in nature, and he is the **one** true **God** of both Jews and Gentiles. If your readers would not understand what **God {is} one** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “there is only one God” or “God is one in nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
616ROM330dechfigs-ellipsisεἷς ὁ Θεός1A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **is** is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “God is one” or “there is one God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
617ROM330rjxpfigs-parallelismὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως, καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως1These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show that **God** shows no partiality in making people from any nation right with himself **by faith**. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “who makes both Jews and non-Jews right with himself by continuing to trust in him” or “who makes all types of people righteous by continually trusting in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
618ROM330gk5dfigs-metonymyπεριτομὴν…ἀκροβυστίαν1he will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faithPaul is figuratively describing the Jews by association with **circumcision**, and the Gentiles by association with **uncircumcision**. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the Jews … the Gentiles” or “the Jewish people … the non-Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
619ROM330s9i4figs-possessionἐκ πίστεως…διὰ τῆς πίστεως1Paul is using the possessive form to describe **faith** (See how you translated this phrase in [3:26](../03/26.md)). Use a natural way in your language to express this idea. Here, **by faith** could refer to: (1) A person who trusts in God. Alternate translation: “from trusting in God … through trusting in God” (2) Gods faithfulness. Alternate translation: “because he is faithful … through his faithfulness” or “from his faithfulness … through the same faithfulness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
620ROM331nzr7figs-exclusiveκαταργοῦμεν1we upholdHere, **we** is used exclusively to speak of Paul and his fellow believing Jews (See [3:09](../03/09.md)). Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “Do we believing Jews then nullify” or “Do we believing Jews then abolish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
621ROM331y6qxgrammar-connect-logic-resultοὖν καταργοῦμεν1we uphold the lawHere, **then** indicates result. If it would be more natural in your language, you could place **then** at the beginning of the sentence to emphasize the idea of result or make the sentence into an emphatic statement like the UST. Alternate translation: “So then, do we nullify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
622ROM331aj6sfigs-possessionδιὰ τῆς πίστεως1See how you translated this phrase in [3:30](../03/30.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])<br>
623ROM331rhy5figs-exclamationsμὴ γένοιτο1**May it never be** is an exclamatory phrase that communicates a strong prohibition (See how you translated this phrase in [3:6](../03/06.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
624ROM331f8ftgrammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1What follows the word **Instead** here is in contrast to the Jewish assumption that **law** and **faith** are contradictory. Instead, Paul asserts that the ideas of **law** and **faith** actually reinforce one another. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “On the contrary” or “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
625ROM331c295figs-metaphorνόμον ἱστάνομεν1Paul speaks figuratively of **the law** as if it were something that could be held aloft. He means that believing Jews such as Paul teach that **faith** was always a necessary part of obeying **the law**. If your readers would not understand what it means to **uphold the law** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “we believing Jews confirm what the law says” or “we believing Jews establish what the law actually teaches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
626ROM4introf9jc0# Romans 4 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 7-8 of this chapter, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The purpose of the law of Moses<br><br>Paul builds upon material from chapter 3. He explains how Abraham, the father of Israel, was justified. Even Abraham could not be justified by what he did. Obeying the law of Moses does not make a person right with God. Obeying Gods commands is a way a person shows they believe in God. People have always been justified only by faith. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### Circumcision<br><br>Circumcision was important to the Israelites. It identified a person as a descendant of Abraham. It was also a sign of the covenant between Abraham and Yahweh. However, no person was justified only by being circumcised. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical Questions<br><br>Paul uses rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the reader see their sin so they will trust in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
627ROM41gw29figs-rquestionτί οὖν ἐροῦμεν1Connecting Statement:Here, **What then will we say** marks the beginning a series of rhetorical questions and answers in [4:112](../04/01.md) to emphasize that even **Abraham**, the ancestor of the Jewish people, was made right with God “through faith” (See [3:31](../03/31.md)). If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate Pauls words as statements in the UST or communicate the emphasis in another way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
628ROM41s4b5figs-exclusiveἐροῦμεν1From [4:19](../04/01.md), Paul continues to use **we** exclusively to speak of himself and his fellow believing Jews (See [3:9](../03/09.md)). Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “should we believing Jews say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
629ROM41ot88figs-infostructureεὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “that Abraham has discovered, who is our forefather according to the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
630ROM41fk5tfigs-idiomτὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα1Here, **our forefather according to the flesh** is an idiom meaning “our first Jewish ancestor.” (See how you translated **according to the flesh** in [1:3](../01/03.md)). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “our first Jewish ancestor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
631ROM42oe12grammar-connect-condition-contraryεἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα, ἀλλ’ οὐ πρὸς Θεόν1Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. Paul has already concluded that boasting about **works** is excluded in [3:27](../03/27.md). Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “Even if someone would consider Abraham to be right with God by doing what God requires from his people, Abraham still has no reason to boast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
632ROM42ka9bgrammar-connect-words-phrasesγὰρ1Here, **For** indicates that what follows is meant to emphasis that that even Abraham was not made right with God **by works** of the law. Alternate translation: “Of course” or “Indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
633ROM42wvmhfigs-activepassiveἈβραὰμ…ἐδικαιώθη1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God made Abraham right with himself” or “God justified Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
634ROM42sibefigs-explicitἐξ ἔργων1Paul assumes that the Jewish believers he is addressing would understand that **works** is equivalent to the phrase “works of the law” in [3:28](../03/28.md). The difference is that Abraham lived before God gave his law to the Jewish people. If it would be helpful to your readers, you could make the connection explicit. Alternate translation: “by doing what God requires from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
635ROM42me3dgrammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ οὐ πρὸς Θεόν.1What follows the word **but** here is an emphatic contrast to what was just stated. Although people may be impressed by **works**, a person is not **made righteous by works** from Gods perspective. You could make this emphasis explicit by replacing the period with an exclamation point or another natural way in your language for introducing am emphatic contrast. Alternate translation: “but certainly not to God!” or “however not from Gods perspective!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
636ROM42z9wxfigs-metaphorπρὸς Θεόν1Paul speaks figuratively of **Abraham** as if he were located in the presence of **God** (See [2:13](../02/13.md)). He means that God does not accept Abraham as **righteous by works**. If your readers would not understand what **before God** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “to God” or “from Gods perspective” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
637ROM43w9i5grammar-connect-logic-resultγὰρ1For what does the scripture sayHere, **For** introduces a reason clause. In what follows, Paul gives the reason why Abraham is not “made righteous by works” in [4:2](../04/02.md)). Use a natural way in your language to introduce a reason clause. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])<br>
638ROM43r9tewriting-quotationsτί…ἡ Γραφὴ λέγει?1In the New Testament, **what does the scripture say** is a normal way to introduce a scripture quotation. Here it specifically refers to a quotation from the Old Testament in [Genesis 15:6](gen/15/06.md). If your readers would not understand this, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from the holy scriptures. Alternate translation: “what is written in the Old Testament” or “what did Moses write in Genesis” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])<br>
639ROM43smc6figs-activepassiveἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην1it was counted to him as righteousnessIf your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God regarded him as righteous” or “God reckoned Abraham as being right with himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
640ROM43qkedfigs-abstractnounsδικαιοσύνην1If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea with a verbal form or another way. Alternate translation: “being right with God” or “being righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
641ROM44ihulgrammar-connect-words-phrasesδὲ1Here, **Now** indicates that what follows describes the nature of works. Alternate translation: “In fact” or “Certainly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
642ROM44oojxfigs-extrainfoτῷ…ἐργαζομένῳ1By, **the one who works**, Paul is referring to being **made righteous by works** in [4:2](../04/02.md). Since the expression is explained in the next verse, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
643ROM44dsl8figs-activepassiveὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν1what he is paid is not counted as a giftIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he does not consider his wage as grace” or “he does not regard his pay as grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
644ROM44ossxfigs-abstractnounsκατὰ χάριν…κατὰ ὀφείλημα1If your language does not use abstract nouns for these ideas of **grace** and **obligation**, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “as what is gracious … as what is owed” or “something gifted … something owed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
645ROM44avcmgrammar-connect-logic-contrastἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα1What follows the word **but** here is in contrast to the idea of **grace**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation (begin a new sentence like the UST): “On the contrary, it is counted as an obligation” or “Actually, it is regarded as an obligation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
646ROM45ynp2figs-parallelism1in the one who justifies[4:4](../04/04.md) and [4:5](../04/05.md) mean the opposite thing. Paul says the opposite thing with similar language, to contrast the “the one who works” with **the one who does not work**. Use natural way in your language to express contrasting ideas that use similar language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])<br>
647ROM45x9y5grammar-connect-logic-contrastδὲ1Here, **Now** indicates that what follows describes the nature of what **makes righteous**. Alternate translation: “In fact” or “Certainly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
648ROM45e30ugrammar-connect-logic-contrastδὲ2What follows the word **but** here is in contrast to the idea of **work**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
649ROM45fezjfigs-explicitτὸν δικαιοῦντα1The implication is that **the one who makes righteous** is God (See how you translated the similar phrase in [3:27](../03/27.md)). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “God who makes righteous” or “God who justifies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
650ROM45tovpfigs-nominaladjτὸν ἀσεβῆ1Paul is using the singular adjective phrase **the ungodly** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who are ungodly” or “people who do ungodly things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
651ROM45va3efigs-activepassiveλογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην1his faith is counted as righteousnessIf your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God considers that person as being right with himself through trusting in him” or “God counts that person as righteous because he trusts in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
652ROM45s00lfigs-abstractnounsἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **faith** and **righteousness**, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “how he trusts … as being right with God” or “how he trusts in God … as if he is righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
653ROM46hil6writing-quotationsκαθάπερ…λέγει1In the New Testament, **Even as … speaks** is a normal way to introduce a scripture quotation. Here it specifically refers to a quotation from the Psalms of King David in [LXX Psalm 31:12](psalm/31/01.md) that continues through [4:78](../04/07.md). If your readers would not understand this, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from the Old Testament. Alternate translation: “This what … wrote in the Old Testament” or “This is exactly what … refers to in the Psalms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
654ROM46s0v1figs-abstractnounsτὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου1If your language does not use an abstract noun for the idea of **blessing**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “how blessed the person is” or “how happy people are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
655ROM46vysefigs-possessionτὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου 1Paul is using the possessive form to describe **the man** that is characterized by **blessing**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “blessed” instead of the noun “blessing.” Alternate translation: “about the blessed man” or “the happy man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
656ROM46x40jgrammar-collectivenounsτοῦ ἀνθρώπου1The word **man** is a singular noun that refers to all humanity. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “for the people” or “for the person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])<br>
657ROM46c6zsfigs-distinguishᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων1This phrase gives us further information about the **the man**. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “that is, the man God counts as righteous apart from works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
658ROM46liljfigs-abstractnounsδικαιοσύνην1If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “being right with himself” or “being righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br>
659ROM46o260figs-possessionχωρὶς ἔργων1See how you translated this phrase in [3:28](../03/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
660ROM47dur6figs-parallelism1whose lawless deeds are forgiven … whose sins are coveredThese two clauses mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show why these people should be **Blessed**. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “How happy are those people whom God completely forgives all the wrong things they do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])<br>
661ROM47gm94figs-exclamationsμακάριοι…ἐπεκαλύφθησαν1If the plain statement form for this seems unnatural, you could translate this as an exclamation. Alternate translation: “How happy … covered!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])<br>
662ROM47xesqfigs-ellipsisμακάριοι…αἱ ἀνομίαι…αἱ ἁμαρτίαι1Words are left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **are** and **their** are added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “Blessed are … their lawless deeds … their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
663ROM47op7pfigs-nominaladμακάριοι1Paul is using the plural adjective **Blessed** as a noun in order to describe people whose **lawless deeds are forgiven**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “How happy are the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
664ROM47lq4wfigs-nominaladὧν…αἱ ἀνομίαι…ὧν…αἱ ἁμαρτίαι1Paul is using the possessive form to describe a word that is characterized by truth. If this is not clear in your language, you could use the adjective “true” instead of the noun “truth.” Alternate translation: “by the true word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
665ROM47d4f4figs-activepassiveἀφέθησαν…ἐπεκαλύφθησαν1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God forgives … God covers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
666ROM48yox7figs-parallelism1This verse means the same thing as [4:7](../04/07.md). Paul the same thing here, in a slightly different way, to summarize how **Blessed** the person is against whom **the Lord** does **not count sin**. Use a natural way in your language to express a summarizing idea. Alternate translation: “How happy is a person who the Lord never again regards as sinful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
667ROM48ari0figs-exclamations μακάριος…ἁμαρτίαν1If the plain statement form for this seems unnatural, you could translate this as an exclamation. Alternate translation: “How happy … sin!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
668ROM48xm0jfigs-ellipsisμακάριος1A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **is** is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “Blessed is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
669ROM48kpfegrammar-collectivenounsἀνὴρ1The word **man** is a singular noun that refers to all humanity. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “any person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
670ROM48yxh2figs-doublenegativesοὐ μὴ1Here, the phrase translated **certainly not** is a strong prohibition meaning “never.” Use a natural way in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “never” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
671ROM49qtgbgrammar-connect-logic-resultοὖν 1Here, **Then** introduces a result clause in the form of a rhetorical question. Use a natural way in your language for expressing result. Alternate translation: “As a result,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
672ROM49alrbfigs-abstractnounsὁ μακαρισμὸς…οὗτος ἐπὶ 1If your language does not use an abstract noun for the idea of **blessing**, you could express the same idea with a verbal form (See how you translated this word in [4:5](../04/05.md). Alternate translation: “how blessed this person is for” or “how happy these people are for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
673ROM49f2lhfigs-ellipsisὁ μακαρισμὸς…οὗτος1A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **is** is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “is this blessedness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
674ROM49dn7vfigs-metonymyτὴν περιτομὴν…τὴν ἀκροβυστίαν1those of the circumcisionSee how you translated these concepts in [3:30](../03/30.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
675ROM49w2xtfigs-quotationsλέγομεν γάρ, ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην1This is a modified quotation of Pauls words in [4:3](../04/03.md). If it would be more natural in your language, you could express this as a direct quotation. Alternate translation: “As we previously said, Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
676ROM49mrsmgrammar-connect-words-phrasesγάρ1Here, **For** indicates that what follows is indicates that what follows answers the rhetorical question. Alternate translation: “This is because” or “Indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
677ROM49m3uhfigs-activepassiveἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην1Faith was counted to Abraham as righteousnessIf your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God considered Abraham as being right with himself since he trusted in God” or “God regarded Abraham righteous because of how he trusted in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
678ROM49ympsfigs-abstractnounsἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **faith** or **righteousness**, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “How he trusted … as being right with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
679ROM410bw38figs-explicitπῶς οὖν ἐλογίσθη? ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ? οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ1In this verse Paul implies that **it** refers to Abrahams faith in [4:9](../04/09.md), and that Abraham is the implied subject of the rest of this verse. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “How then was Abrahams faith counted? While he was circumcised or while he was uncircumcised? {It was} not while Abraham was circumcised, but while Abraham was uncircumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
680ROM410p5rpfigs-activepassiveπῶς οὖν ἐλογίσθη1It was not in circumcision, but in uncircumcisionIf your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “How then did God consider it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
681ROM410wbtagrammar-connect-logic-resultπῶς οὖν1Here, **Then** introduces a result clause in the form of a rhetorical question. Use a natural way in your language for expressing result. Alternate translation: “How as a result” or “So then how” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
682ROM410xid2figs-ellipsisοὐκ1Words are left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **It was** is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “It was not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
683ROM411gdemgrammar-connect-words-phrasesκαὶ1Here, **And** indicates that what follows explains the significance of Abrahams **circumcision**. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
684ROM411d564figs-possessionσημεῖον… περιτομῆς1Paul is using the possessive form to describe **the sign** that identifies **circumcision**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “circumcisions” instead of the noun “circumcision.” Alternate translation: “circumcisions sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
685ROM411rjhrfigs-parallelismκαὶ σημεῖον ἔλαβεν περιτομῆς, σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως1These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in different ways, to describe the significance of **circumcision**. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the two ideas into one. Alternate translation: “And he received circumcision to mark how he became righteous by trusting in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
686ROM411n31zfigs-possessionτῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως1Paul is using the possessive form to describe **righteousness** that comes from **faith**. If this is not clear in your language, you could indicate this with an adjective phrase or a verbal form. Alternate translation: “of faiths righteousness” or “of being right with God that comes from trusting in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
687ROM411zlwgfigs-distinguishτῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ1This clause gives us further information about **the faith** of Abraham. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “that Abraham had while still uncircumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
688ROM411vliwfigs-ellipsisτῆς…τῇ3Words are left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **was** and **his** are added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “that was … his circumcision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
689ROM411f5vvgrammar-connect-logic-goalεἰς τὸ εἶναι αὐτὸν1This phrase introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God required Abraham to become circumcised. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “in order that he would become” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
690ROM411ue6vfigs-metaphorεἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δι’ ἀκροβυστίας1Paul speaks figuratively of Abraham as if he procreated **those who believe** in the one true God. Paul means that Abraham spiritually represents all non-Jews who are uncircumcised who trust in God. If your readers would not understand what **father** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “so that he would spiritually represent all uncircumcised people who trust in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
691ROM411hm61εἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην1Paul uses this clause to give further information about the idea of Abraham as **father of all those who believe**. Use a natural way in your language to express this idea. Here this clause could refer to: (1) the purpose of Abraham being **the father of all those who believe**. Alternate translation: “so that they could be counted as righteous” (2) the result of Abraham being **the father of all those who believe**. Alternate translation: “causing them to be counted as righteous”
692ROM411y88efigs-activepassiveεἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “so that God counts this righteousness to them” or “causing God to count them as being righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
693ROM411ehibfigs-abstractnounsτὴν δικαιοσύνην1If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “as being right with God” or “as being righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
694ROM412u8j3figs-personificationκαὶ πατέρα περιτομῆς1And he became the father of the circumcisionHere, **circumcision** is spoken of figuratively as though it were a child who could have a **father**. Paul means that Abraham is the spiritual ancestor of those who have the “circumcision of the heart” (See [2:29](../02/29.md)). “If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way, as modeled in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
695ROM412u3j5figs-metaphorπεριτομῆς1Paul speaks figuratively of Abraham as if he procreated a child called **circumcision**. Paul means that Abraham is the spiritual ancestor of people who represent both a spiritual and physical **circumcision**. If your readers would not understand what **circumcision** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way, as modeled in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
696ROM412avvgfigs-distinguishτοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον, ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ1These clauses explain what Paul means by **the father of circumcision**. Paul is making a distinction between a physical and spiritual **circumcision**. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “to those who are circumcised Jews who do not trust in Christ, and to those uncircumcised non-Jews who trust in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
697ROM412krkffigs-explicitπεριτομῆς2Paul assumes that his readers will know that this second use of **circumcision** is not figurative, but refers to Jews who are circumcised. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the circumcised Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
698ROM412wdw8grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1What follows the word **but** here is in contrast to Jews who are marked with **circumcision** to show they are physically descended from Abraham. Instead, Paul refers to those related to Abraham by common **faith** in God. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
699ROM412s9jtfigs-idiomκαὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ1who follow in the steps of faith of our father AbrahamHere, **walk in the footsteps** is an idiom that means to follow someones example. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “who live the way our ancestor Abrahams did by trusting God even before being circumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
700ROM412btrdfigs-possessionτῆς…πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ1Paul is using the possessive form to describe **our father Abraham** who is characterized by his **faith**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “Abrahams” instead of the noun “Abraham” or with a verbal phrase. Alternate translation: “of our father Abrahams faith” or “of trusting in God like our ancestor Abraham did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
701ROM412u5urfigs-exclusiveτοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ1Here, **our** refers to Paul and his fellow believing Jews (See [3:9](..03/09.md)). Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “our Jewish ancestor Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
702ROM413x9s9figs-infostructure1but through the righteousness of faithIf it would be more natural in your language, you could reorder this verse. Alternate translation: “For the promise to Abraham or to his seed was not through the law but through the righteousness of faith. What God promised to Abraham or his seed is that they would inherit the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])<br>
703ROM413i6xcgrammar-connect-logic-resultγὰρ1Here, what follows **For** gives the reason why he Jewish ancestor Abraham is the “father” of the “uncircumcised” (See [4:12](../04/12.md). Alternate translation: “This is due to the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
704ROM413yqxxgrammar-connect-words-phrases1Here, **or** indicates that **the promise** is **to Abraham** and **his seed**. Alternate translation: “or also” or “and also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
705ROM413ew13figs-metaphorτῷ σπέρματι αὐτοῦ1Paul speaks figuratively of these people as if they were a **seed* that a person plants. He means that they are Abrahams offspring or descendants. If your readers would not understand what **his seed** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “those who descend from him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
706ROM413pjytfigs-distinguishτὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου1This phrase gives us further information about **the promise**. It is not making a distinction between **the promise to Abraham** and **to his seed**. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “that they would inherit the world with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
707ROM413vtgxfigs-ellipsisοὐ1A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **was** is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “was not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
708ROM413dvlpgrammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1What follows the word **but** here is in contrast to receiving Gods promise **through the law**. Instead, Paul refers to receiving the promise through **faith**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
709ROM413iqsmfigs-possessionδικαιοσύνης πίστεως1Paul is using the possessive form to describe **righteousness** that comes from **faith** (See how you translated the similar phrase in [4:11](../04/11.md)). If this is not clear in your language, you could indicate this with an adjective phrase or a verbal form. Alternate translation: “faiths righteousness” or “becoming right with God by trusting in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
710ROM413udnefigs-abstractnounsδιὰ δικαιοσύνης πίστεως1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **righteousness** and **faith**, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “through becoming right with God by trusting in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br>
711ROM414n0x6figs-hypo1Paul is using a hypothetical situation to help his readers recognize the serious implications of how people inherit Gods promises. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “Now, suppose that being associated with the law allows people to inherit Gods promise, then faith becomes useless and what God promised becomes void” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])<br>
712ROM414hba4grammar-connect-logic-resultγὰρ1Here, what follows **For** in [4:1415](../04/14.md) gives the reasons why Gods promise to Abraham comes “through the righteousness of faith” (See [4:13](../04/13.md). Alternate translation: “This is due to the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
713ROM414ksuifigs-possessionοἱ ἐκ νόμου1Paul is using the possessive form to describe **those** associated with **the law**. Here, **those from the law** refers to the Jews, namely, “those from the circumcision” (See [4:12](../04/12.md)). If this is not clear in your language, you could express this idea with a verbal form. Alternate translation: “those associated with the law” or “the circumcised Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
714ROM414jl50figs-ellipsisκληρονόμοι1A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **are** is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “are heirs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
715ROM414k4ipfigs-explicitκληρονόμοι1The implication is that the **heirs** are “Abraham” and “his seed” mentioned in [4:13](../04/13.md). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “will inherit what God promised to Abraham or his seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
716ROM414md7ofigs-parallelismκεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία1These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show how powerless **the law** is to allow a person inherit Gods **promise**. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “trusting in Gods promise becomes absolutely powerless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
717ROM414hxvdfigs-metaphorκεκένωται ἡ πίστις1Paul speaks figuratively of **faith** as if it were a container that could be emptied. He means that **faith** becomes powerless or useless to make a person right with God if simply being associated with **the law** allows a person to inherit Gods promises. If your readers would not understand what **faith has been made empty** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “then it is impossible to become right with God by trusting in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
718ROM415b3h8figs-abstractnouns1there is no trespassIf your language does not use abstract nouns for the ideas of **wrath** and **transgression**, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “The reason for this is that God punishes those who break his law, but where Gods law is not present, there is no opportunity to transgress it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
719ROM415qma4figs-metaphor ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται1Paul speaks figuratively of **the law** as if it were a person or machine that could produce something. He means that what God requires in his **law** to be done by his people causes punishment for those who do not obey **the law**. If your readers would not understand what **produces wrath** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “Certainly, God punishes those who do not obey his law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
720ROM415v1owgrammar-connect-logic-resultγὰρ1Here, what follows **For** gives the reason for Gods **law**. Alternate translation: “This is due to the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
721ROM415ucqifigs-parallelismοὗ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος, οὐδὲ παράβασις1These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show that **the law** has to be present or exist for someone to be able to transgress it. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “but a person cannot transgress a law that does not exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
722ROM415px0mfigs-metaphorοὗ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος1Paul speaks figuratively of **the law** as if it were located in a specific place. Here, **where** means that Gods law is present. If your readers would not understand what **where** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “but where the law is not present” or “but in a place where Gods law does not exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
723ROM415t0wxgrammar-connect-logic-contrastδὲ1Here what follows the word **but** is meant to show a contrast between where Gods **law** is present and where it is not present. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “however” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
724ROM415qxoifigs-ellipsisοὐδὲ1A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **are** is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “neither is there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
725ROM416mex6grammar-connect-logic-resultδιὰ τοῦτο1in order that the promise may rest on graceHere, **For this reason** introduces a reason clause. Use a natural way in your language for expressing the reason why something happens. Alternate translation: “Because of this,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])<br>
726ROM416gzlhfigs-ellipsisἐκ1Words are left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **it is** is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “it is by” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
727ROM416deflfigs-extrainfoἐκ πίστεως1Here, the implication is that **{it is}** refers to **the promise** (See also [4:13](../04/13.md)). Since the expression is explained in this verse, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
728ROM416nchmfigs-possessionἐκ πίστεως…ἐκ πίστεως Ἀβραάμ1Paul is using the possessive form to describe how **the promise** is acquired. If this is not clear in your language, you could express this idea using a verb form. Alternate translation: “a person acquires Gods promise by trusting in him … who trust God like Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
729ROM416bc5kgrammar-connect-logic-goalἵνα1This phrase introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God makes **faith** the means for acquiring **the promise**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “so that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
730ROM416cgpqfigs-abstractnounsκατὰ χάριν1If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “because God is kind” or “based on how gracious God is” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
731ROM416v8itgrammar-connect-logic-resultεἰς τὸ εἶναι βεβαίαν, τὴν ἐπαγγελίαν1This is a result clause. Use a natural way in your language for expressing result. Alternate translation: “God causes the promise to become secure” or “so that the promise is certain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
732ROM416r8jigrammar-collectivenounsπαντὶ τῷ σπέρματι1The phrase **all the seed** is singular but refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “all the descendants” or “all the different types of offspring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])<br>
733ROM416xzspfigs-metaphorσπέρματι1See how you translated **seed** in [4:13](../04/13.md).(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
734ROM416a4aifigs-distinguishοὐ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον, ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ1These clauses give us further information about the **all the seed**. They distinguish between a **seed** based on **the law** and a **seed** based on **the faith**. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “both from those believers associated with Abraham through the law, and those associated with Abraham only through faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
735ROM416ns6rfigs-possessionἐκ τοῦ νόμου1those who are under the lawSee how you translated this phrase in [4:14](../04/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
736ROM416welrfigs-metaphorὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν1Paul speaks figuratively of Abraham as if he procreated all human beings. Paul means that Abraham is the physical ancestor of all believing Jews and the spiritual ancestor of all believing non-Jews. If your readers would not understand what **father of us all** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “who spiritually represents all types of people who trust in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
737ROM416kd6gfigs-exclusiveπάντων ἡμῶν1Here, **us all** refers to **all the seed** and so is inclusive of all believing Jews and non-Jews. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “of all believers in God” or “of all of us who trust in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
738ROM417ibwmfigs-asideκαθὼς γέγραπται, ὅτι πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε1Paul could be saying this as an aside in order to scripturally support the previous statement, “He is the father of us all” in [4:16](../04/16.md). You could place this quotation in parentheses or use a natural way in your language to indicate an aside. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
739ROM417iju4writing-quotationsκαθὼς γέγραπται1as it is writtenIn Pauls culture, **just as it is written** is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book of Genesis (See [Genesis 17:5](gen/17/05.md)). If this would be misunderstood in your language, you could use a comparable phrase indicating that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “as it can be read in the Old Testament” or “just as Genesis says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
740ROM417mxm5writing-pronounsτέθεικά σε…ἐπίστευσεν1I have made youThe pronoun **I** refers to **God** or Yahweh, and **you** and **he** refer to Abraham. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “I, God, have appointed you, Abraham, as … Abraham trusted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
741ROM417n6l7figs-metaphorπατέρα πολλῶν ἐθνῶν1Paul speaks figuratively of Abraham as if he were going to physically procreate enough children to comprise **many nations**. Paul means that Abraham would become the spiritual ancestor of people from **many nations** who trust in God. If your readers would not understand what it means to be **the father of many nations** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “the spiritual ancestor of numerous groups of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
742ROM417ph37figs-explicitκατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ,1in the presence of God whom he trusted, who gives life to the deadThe implication is that this clause completes the previous statement, “He is the father of us all” in [4:16](../04/16.md). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
743ROM417ifwufigs-metaphorκατέναντι…Θεοῦ1Paul speaks figuratively of Abraham as if he were physically present with **God**. Paul means that **God** personally **appointed** Abraham to represent **many nations**, becoming an example to them by how **he trusted** God. If your readers would not understand what it means to be **in the presence of God** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “who represents us in relationship to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
744ROM417e3p1figs-parallelismτοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς, καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα1These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show that God is the only one who can cause things to exist. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “who resurrects what dies and creates what lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
745ROM417s67jfigs-distinguishτοῦ ζῳοποιοῦντος1What follows **who** gives us further information about **God**. You could make clearer the relationship between the phrases **he trusted** and **who gives life** by beginning a new sentence or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It is God who gives life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
746ROM417fhw8figs-nominaladjτοὺς νεκροὺς1Paul is using the adjective **the dead** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “to dead people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
747ROM417tg2efigs-metaphorκαλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα1Paul speaks figuratively of **the things not existing** as if **God** were shouting at or calling to them. Paul means that **God** creates things by naming them or summoning them **into existence** (See [Genesis 1](..gen/01/.md)). If your readers would not understand what **calls** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “summons into being things that did not previously exist” or “by speaking creates things from what does not exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
748ROM417ou8kfigs-abstractnounsὡς ὄντα1If your language does not use an abstract noun for the idea of **existence**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “as though they exist” or “as if they were things that exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
749ROM418g8fmfigs-idiomὃς παρ’ ἐλπίδα, ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν1In hope he believed against hopeHere, the phrase **against hope** is an idiom meaning “what seems hopeless.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “although it seemed hopeless for Abraham to have descendants, he assuredly trusted God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])<br>
750ROM418auahfigs-abstractnounsὃς παρ’ ἐλπίδα, ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν1If your language does not use an abstract noun for the idea of **hope*, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “who hopefully trusted God although it seemed hopeless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
751ROM418emihwriting-pronounsὃς…αὐτὸν…εἰρημένον…σου1The pronouns **who** and **he** and **your** refer to Abraham, not God. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
752ROM418bs6ygrammar-connect-logic-goalεἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν1This is a purpose clause. Paul is stating the purpose for which Abraham **believed in hope**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “so that he would become” or “in order that he could become” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
753ROM418qbdqfigs-metaphorπατέρα πολλῶν ἐθνῶν1See how you translated this phrase in [4:17](../04/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
754ROM418b92qwriting-quotationsκατὰ τὸ εἰρημένον1according to what he had been toldConsider natural ways of introducing direct quotations in your language. In this case, it is a direct quotation from [Genesis 15:5](gen/15/05.md). Alternate translation: “based on what God had already said to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
755ROM418p5elfigs-explicitοὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου1So will your descendants bePaul assumes that his readers would know the complete wording of the promise God made to Abraham in [Genesis 15:5](gen/15/05.md). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Look now at the heavens and count the stars, if you are able to count them. So will your seed be.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
756ROM418i2evfigs-metaphor1See how you translated **seed** in [4:16](../04/16.md).(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
757ROM419yctefigs-infostructure1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “Even though he considered his own body as already having died (being about a hundred years old)—and the deadness of the womb of Sarah—he did not weaken in how he trusted God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])<br>
758ROM419m9gqfigs-litotesκαὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει,1Without becoming weak in faith,Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “And being strengthened in his faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
759ROM419b3w6figs-abstractnounsτῇ πίστει1If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “in how he trusted God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
760ROM419w3rqwriting-pronounsκατενόησεν1The pronouns **he** and **his own** refer to Abraham. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Abraham considered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
761ROM419bn9kfigs-metaphorἤδη νενεκρωμένον1Paul speaks figuratively of Abraham as if he actually thought his body was dead. Paul means that Abraham was so old that he knew he could not procreate a child. If your readers would not understand what **as already having died** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “useless for procreating” or “unable to father a child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
762ROM419bfsrfigs-asideἑκατονταετής που ὑπάρχων1Paul could be saying this as an aside in order to express why Abraham **considered his own body as already having died**. If this would be confusing in your language, you can remove the parentheses and continue his statement by replacing **being** with “since he was.” Alternate translation: “since he was about one hundred years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
763ROM419hro2figs-distinguishκαὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας1This phrase gives us further information about what Abraham **considered**. It is not introducing a new topic, but is reinforcing how impossible it was for he and **Sarah** to naturally procreate. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “and he also considered that Sarah was unable to conceive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
764ROM419qil5figs-metaphorκαὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας1Paul speaks figuratively of Sarahs **womb** as if were dead. He means that she was unable to conceive or infertile. If your readers would not understand what **deadness** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “and how Sarah was unable to conceive” or “and how Sarah was infertile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
765ROM419ghhmfigs-abstractnounsτὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας1If your language does not use an abstract noun for the idea of **deadness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that Sarah was infertile” or “that Sarah was unable to conceive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
766ROM420qn5hfigs-infostructureεἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ, οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “Abraham did not waver in unbelief about what God promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
767ROM420kicfgrammar-connect-words-phrasesδὲ1Here, **But** indicates that what follows emphasizes Abrahams **faith** in **the promise of God**. Alternate translation: “In fact” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
768ROM420qcodfigs-possessionεἰς…τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ1Paul is using the possessive form to describe **the promise** that comes from **God** that is characterized by truth. If this is not clear in your language, you could use the adjective “Gods” instead of the noun “God.” Alternate translation: “as it relates to Gods promise” or “relating to the promise from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
769ROM420wgmcfigs-abstractnounsτὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ1If your language does not use an abstract noun for the idea of **promise**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the things God promised” or “the things God said would happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br>
770ROM420ep2zfigs-doublenegativesοὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ1did not hesitate in unbeliefThis is a double negative. Since the following clause positively contrasts it, you should not translate it as a positive statement. Alternate translation: “he did not doubt that God is faithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
771ROM420th2xfigs-abstractnounsτῇ ἀπιστίᾳ…τῇ πίστει1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **the unbelief** and **the faith**, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “by disbelieving … by believing” or “by distrusting … by trusting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
772ROM420a4g4figs-infostructureἀλλ’ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ Θεῷ1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “but by glorifying God, he became more empowered to trust” or “but after glorifying God, he became strengthened to trust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])<br>
773ROM420z0w3grammar-connect-logic-contrastἀλλ’1What follows the word **but** is in contrast to what was expected, that Abraham would doubt that God was going to give him a son since he was nearly one hundred years old (See [4:19](../04/19.md)). Instead, Abraham trusted God even more. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “on the contrary, he” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
774ROM420zdj5figs-activepassiveἐνεδυναμώθη τῇ πίστει1he was strengthened in faithIf your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “trusting God strengthened Abraham” or “God strengthened his belief” or “God empowered him to continue to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
775ROM420ew3rfigs-abstractnounsδοὺς δόξαν τῷ Θεῷ1If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “having glorified God” or “because he glorified God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
776ROM421y2shgrammar-connect-logic-resultκαὶ πληροφορηθεὶς1He was fully convincedThis is a result clause. Paul gives the reason why Abraham “did not waver in unbelief” but gave “glory to God” in [4:20](../04/20.md). Use natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “since God had totally convinced him” or “because Abraham was fully convinced” or “causing Abraham to become fully convinced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
777ROM421arjkfigs-distinguishὃ ἐπήγγελται, δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι1This phrase gives us further information about why Abraham was **fully convinced**. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “since God had promised that Abraham would become the father of many nations, God was also powerful enough to perform what he said he would do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
778ROM421j12rwriting-pronounsὃ ἐπήγγελται1The pronoun **what** refers to the things God promised Abraham. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the things God promised to Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
779ROM421plbfwriting-pronounsἐπήγγελται…ἐστιν1The pronoun **he** refers to God, not Abraham. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “God had promised, God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
780ROM422o146writing-quotationsδιὸ καὶ1Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “And therefore as it is written,” or “This is why the scripture says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
781ROM422ymppgrammar-connect-logic-resultδιὸ καὶ1Here, **Therefore** introduces a result clause. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “And for this reason” or “Now this is the reason why” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
782ROM422i56afigs-activepassiveἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην1Therefore this was also counted to him as righteousnessIf your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “Because Abraham trusted God, God counted him as righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
783ROM422kmh2figs-explicitἐλογίσθη1The implication is that **it** refers to Abrahams faith, which Paul explains in [4:20-21](../04/20.md). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Abrahams faith was counted” or “how Abraham trusted God was reckoned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
784ROM422kwzffigs-abstractnounsεἰς δικαιοσύνην1If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “as being right with God” or “being righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
785ROM423ksp8figs-infostructure1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “Now that it was counted to him, was not written only for his sake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
786ROM423bfiwfigs-extrainfoοὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον1By **not written only for his sake**, Paul likely means to include all who trust in God. Since the expression is explained in the next verse, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
787ROM423a92ngrammar-connect-words-phrasesδὲ1Now it wasHere, **Now** indicates that what follows is a summary of the idea of “the righteousness of faith” for “many nations” in [4:13-25](../04/13.md). Alternate translation: “However,” or “But,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
788ROM423r65cwriting-pronounsαὐτὸν…αὐτῷ1only for his benefitThe pronouns **he** and **him** refer to Abraham. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Abrahams … to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
789ROM423ae1uwriting-quotationsὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ,1Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “that God said, Faith was counted to him.’” or “that the scriptures say, God counted him as righteous because he trusted.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
790ROM423jft0ἐλογίσθη αὐτῷ1See how you translated this phrase in [4:22](../04/22.md).
791ROM424ffdmfigs-infostructureἀλλὰ καὶ δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν1If it would be more natural in your language, you could restructure these phrases. Alternate translation: “but also for our sake. God is about to count how we trust as being right with him as well: those of us who believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
792ROM424gy7cgrammar-connect-logic-contrastἀλλὰ καὶ1What follows the words **but also** here is in contrast to what was expected, that what God promised to Abraham was “not written only for his sake” (See [4:23](../04/23.md)). Instead, what God promised to Abraham is for all **those who believe**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “yet also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
793ROM424pfc9figs-exclusiveδι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει…Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν1for usHere, **our** and **whom** refer to all **those who believe** in **Jesus**. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “for the sake us all who are about … from the dead Jesus, the Lord of us all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
794ROM424nc8xfigs-distinguishοἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν1This phrase gives us further information about faith that is **counted** as righteousness for those who live after Jesus died and resurrected. Paul is distinguishing between faith in the one true God before and after Christ lived. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “for whom God will count our faith as righteousness as well, if we continue to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
795ROM424nh4kfigs-activepassiveοἷς μέλλει λογίζεσθαι1also for us, for whom it will be counted, we who believeIf your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “to whom God is going to count as righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
796ROM424bu1mwriting-pronounsμέλλει1Here the pronoun **it** refers to “faith” (See [4:2022](../04/20)). If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “faith is about” or “trusting in God is going” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
797ROM424arttwriting-pronounsτὸν ἐγείραντα 1The pronoun **one** refers to God. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “God who resurrected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])<br>
798ROM424i6vlfigs-idiomἐγείραντα…ἐκ νεκρῶν1Here, the phrase **raised from the dead** is an idiom meaning “resurrected from where dead people are.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “who resurrected … from death” or “resurrected … from the grave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
799ROM424iq69figs-idiomfigs-nominaladj1Paul is using the adjective **the dead** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “where dead people are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
800ROM425vngbfigs-distinguish1This verse gives us further information about Jesus. It is making a distinction between who Jesus is and what God has done to him. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “God handed over Jesus because of how we violated Gods laws, and God resurrected Jesus in order to make us right with himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])<br>
801ROM425iruewriting-pronounsὃς…ἡμῶν…τὴν δικαίωσιν ἡμῶν1The pronoun **who** refers to Jesus, and **our** refers to all **those who believe** in him (See [4:24](../04/24.md)). If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Jesus … all of our … the vindication of us all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
802ROM425cca1figs-activepassiveὃς παρεδόθη…ἠγέρθη 1who was delivered up for our trespasses and was raised for our justificationIf your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God handed over Jesus … God resurrected Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
803ROM425b999figs-metaphorὃς παρεδόθη…ἠγέρθη1Paul speaks figuratively of Jesus as if he were something that could be sent to another person and an object to lift up. Paul means that God allowed people to kill, and then God resurrected Jesus after he died. If your readers would not understand what **was delivered up** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “God handed over Jesus … God resurrected him” or “God allowed others to kill Jesus … God made him alive after he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
804ROM425op41figs-abstractnounsδιὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν…διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν1If your language does not use abstract nouns for these ideas of **trespasses** and **justification**, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “because we trespassed … to make us right with God” or “because we transgressed … so God could vindicate us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br>
805ROM5introi1dt0# Romans 5 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Many scholars view verses 12-17 as some of the most important, but difficult, verses in Scripture to understand. Some of their richness and meaning has likely been lost while being translated from how the original Greek was constructed.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Results of justification<br><br>How Paul explains the results of our being justified is an important part of this chapter. These results include having peace with God, having access to God, being confident about our future, being able to rejoice when suffering, being eternally saved, and being reconciled with God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])<br><br>### “All sinned”<br><br>Scholars are divided over what Paul meant in verse 12: “And death spread to all people, because all sinned.” Some believe that all of mankind was present in the “seed of Adam.” So, as Adam is the father of all mankind, all of mankind was present when Adam sinned. Others believe that Adam served as a representative head for mankind. So when he sinned, all of mankind “fell” as a result. Whether people today played an active or passive role in Adams original sin is one way these views differ. Other passages will help one decide. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/seed]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br><br>### The second Adam<br><br>Adam was the first man and the first “son” of God. He was created by God. He brought sin and death into the world by eating the forbidden fruit. Paul describes Jesus as the “second Adam” in this chapter and the true son of God. He brings life and overcame sin and death by dying on the cross. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]])
806ROM51xmp3grammar-connect-logic-result1Connecting Statement:If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Let us have peace with God through our Lord Jesus Christ, because we have been made right with God by trusting in him” or “We can have peace with God through our Lord Jesus Christ, since God makes us right with himself by trusting in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
807ROM51age4grammar-connect-words-phrasesδικαιωθέντες οὖν1Since we are justifiedHere, **Therefore** indicates that what follows in [5:1-5](../05/01.md) is a new section that describes the results of being made right with God. Alternate translation (remove comma): “As a result of having been made right” or “So then, if we have been made right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
808ROM51xottfigs-activepassiveδικαιωθέντες…ἐκ πίστεως1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “because God makes us righteous when we trust him” or “since God justifies us through trusting in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
809ROM51wbwxfigs-abstractnounsἐκ πίστεως1See how you translated this phrase in [4:16](../04/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
810ROM51p11yfigs-possessionεἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν Θεὸν, διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1through our Lord Jesus ChristThis phrase gives us information about how the believer can **have peace with God**. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “the Lord Jesus Christ allows us to have peace with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])<br>
811ROM51hi12figs-abstractnounsεἰρήνην ἔχωμεν1If your language does not use an abstract noun for the idea of **peace**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “we can live safely” or “let us live peacefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
812ROM51o2yrfigs-metaphorεἰρήνην ἔχωμεν1Paul speaks figuratively of these people as if they could possess or own **peace**. He means that they can or must live peacefully with God. If your readers would not understand what **have peace** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “let us try to live peacefully” or “we must live peacefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
813ROM51kjpbfigs-imperativeἔχωμεν1The phrase **let us have peace** communicates an appeal rather than a command. Use a form in your language that communicates an appeal. Alternate translation: “we must have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])<br>
814ROM52slyhfigs-abstractnouns1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **the access** or **faith**, **grace**, or **hope**, you could express the same ideas another way. Alternate translation: “The Lord Jesus Christ also allows us through trusting in him to access how gracious God is … boastful, hopeful to experience Gods glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br>
815ROM51s6xdfigs-exclusiveἔχωμεν…ἡμῶν1we … ourThe pronouns **us** and **our** inclusively refer to all **those who believe** in Jesus (See [4:2425](../04/24.md)). If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “let us believers … our” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])<br>
816ROM51xaegguidelines-sonofgodprinciplesπρὸς τὸν Θεὸν, διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1In [5:15](../05/01.md), Paul highlights the interactive work of the Trinity in the salvation of believers in **Christ**. Here, the Old Testament title for **God**, **Lord**, is applied to **Jesus**, equating him with **God**. Be sure to accurately translate these titles in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])<br>
817ROM52du8bfigs-distinguishδι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν, τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην1Through him we also have our access by faith into this grace in which we standThis phrase gives us further information about how Jesus helps the believer. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “The Lord Jesus Christ also allows us through trusting in him to access Gods grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
818ROM52tsbowriting-pronouns οὗ1The pronoun **whom** refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “through Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])<br>
819ROM52i50ufigs-exclusiveκαὶ…ἐσχήκαμεν…ἑστήκαμεν…καυχώμεθα1Unless otherwise noted, the pronoun **we** and its other forms (“us” or “our”) refer inclusively to all believers in Christ in chapter 5. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “we believers also have … we believers stand … we believers boast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
820ROM52af0nfigs-metaphorεἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν1Paul speaks figuratively of **grace** as if it were a location that someone could access and where someone could stand. He means that by trusting in Jesus it allows believers to confidently experience how gracious God is toward his people. If your readers would not understand what **grace in which we stand** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “to confidently experience how kind God is” or “to safely experience how gracious God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
821ROM52fsqgfigs-litanyκαυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ1Paul uses a repetitive series of phrases in [5:24](..05/02.md) to show how powerful **hope** is. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” This is a list of the ways Christians can “boast in the hope of the glory of God**. Paul goes on to say in [5:5](../05/05.md) that “hope does not disappoint.” Use a form in your language that someone would use to list things that express reasons to **hope**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
822ROM52dxcufigs-metaphorκαυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι1Here, **hope** is spoken of figuratively as though it were a person about whom someone could **boast**. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “we assuredly boast” or “let us hopefully rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
823ROM52zp5pfigs-possessionτῆς δόξης τοῦ Θεοῦ1Paul is using possessive forms to describe how **glory** relates **God**. Use a natural way in your language to express these ideas. Here, **of the glory of God** could refer to: (1) the glorious life humans were meant to live (See [3:23](../03/23.md)). Alternate translation: “of sharing again in the glory God gave us” or “experiencing the glory that comes from God” (2) glorifying God (See also [5:11](../05/11.md) for **glory** and **boast**)). Alternate translation: “of glorifying God” or “of Gods glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
824ROM53q5p7grammar-connect-logic-contrastοὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα1Not only thisWhat follows the words **And not only this, but also** here is in contrast to what would be an expected response to **sufferings**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Not only can we boast in the hope of the glory of God, but we can even boast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
825ROM53xho9grammar-connect-logic-resultκαὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because we also know that suffering brings about endurance, we boast in our sufferings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
826ROM53c644figs-personificationκαὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν1Here, **sufferings** are spoken of figuratively as though they were a person about whom someone could **boast** (See [5:2](..05/02.md)). If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “we can also boast when we suffer” or “let us rejoice even if we are distressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
827ROM53c0rlfigs-abstractnounsἐν ταῖς θλίψεσιν…ἡ θλῖψις…ὑπομονὴν 1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **sufferings** and **suffering** and **endurance**, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “when we suffer … when we suffer … a way to endure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
828ROM54w7c2figs-ellipsis1Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and endurance produces character, and character produces hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
829ROM53lo57figs-metaphorἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται1Paul speaks figuratively of **endurance** as if it were an object that could be produced. He means that when a Christian trusts in God while **suffering**, he develops within them the character quality of **endurance**. If your readers would not understand what **brings about endurance** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “when we suffer God uses it to teach us how to endure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
830ROM54dt8wfigs-abstractnounsἡ …ὑπομονὴ…ἐλπίδα1See how you translated **endurance** in [5:3](../05/03.md) and **hope** in [5:2](../05/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
831ROM54gjvhfigs-abstractnounsδοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ1If your language does not use an abstract noun for the idea of **character**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “makes us approved by God, and when God approves us it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
832ROM55u4xhgrammar-connect-logic-result1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “And because the love of God has been poured into our hearts through the Holy Spirit, who has been given to ushope does not disappoint” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
833ROM55rctzfigs-explicitἡ δὲ ἐλπὶς1The implication is that **hope** here refers to **the hope of the glory of God** in [5:2](../05/02.md). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “And being confident in Gods glory” or “And the hope of the glory of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
834ROM55zp3qgrammar-connect-words-phrasesδὲ1Here, **And** indicates that what follows summarizes Pauls litany about **hope**. Alternate translation: “So” or “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])<br>
835ROM55pp1nfigs-personificationἡ…ἐλπὶς οὐ καταισχύνει1that hope does not disappointHere, **hope** is spoken of figuratively as though it were a person who could **disappoint**. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “being confident that we will once again live in the glorious way God intended, we are not disappointed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
836ROM55qka8figs-metaphorὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου, τοῦ δοθέντος ἡμῖν1because the love of God has been poured into our heartsPaul speaks figuratively of **love** as if it were a something that could be **poured** out of a pitcher, and **our hearts** as though they were containers that could be filled. He means that the Holy Spirit has completely revealed to Gods people how much God loves them. If your readers would not understand what it means to be shipwrecked in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “because the Holy Spirit, who God has given us, has deeply revealed how much God loves his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
837ROM55dc95figs-activepassiveἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου, τοῦ δοθέντος ἡμῖν1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul says that “the Holy Spirit” did it. Alternate translation: “the Holy Spirit, who God gave us, poured out Gods love deep within us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
838ROM55oufgguidelines-sonofgodprinciplesἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου, τοῦ δοθέντος ἡμῖν1In [5:15](../05/01.md), Paul highlights the interactive work of the Trinity in the salvation of believers in Christ. Here it the **Holy Spirit** who pours out **the love of God** in the believers **heart** (See [Acts 2:17, 18, 33; 10:45; Titus 3:6] where both the Father and Jesus are agents in the giving or pouring out of **the Holy Spirit**)). Be sure to accurately translate these titles in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
839ROM55clmbfigs-possessionἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ1Paul is using the possessive form to describe how **love** relates to **God**. Use a natural way to express this relationship. Here, **the love of God** could refer to: (1) Gods love for us. Alternate translation: “Gods love” or “Gods love for us” (2) our love for God. Alternate translation: “love for God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
840ROM55glt1figs-metonymyἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν1Here, **hearts** is a metonym for a persons inner being. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “in their inner beings” or “out deep within them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
841ROM56gj4rfigs-parallelism1These two phrases **being weak** and **the ungodly** mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show why **Christ** needed to die. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “Indeed, while we were still weak and ungodly, at just the right time Christ died for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
842ROM56x5eggrammar-connect-words-phrasesγὰρ1weHere, **For** indicates that what follows in [5:68](../05/06.md) explains “the love of God” in [5:5](../05/05.md). Alternate translation: “Indeed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
843ROM56xqr3figs-ellipsisἔτι …ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν1Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “while we still were being weak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
844ROM56lhy1figs-idiomκατὰ καιρὸν1Here, the term **at the right time** is an Old Testament idiom meaning “in its proper season.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “at the appointed time” or “at Gods chosen time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
845ROM56xl85figs-distinguishὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν1Here, **Christ died for the ungodly** gives us further information about what “the love of God” means in [5:5](../05/05.md). Paul means that God shows how much he loves his people by sending **Christ* to sacrificially die for their sake (See “blood” in [5:9](../05/09.md)). If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “died for the sake of godless ones” or “died on behalf of ungodly people” or “died in the place of those who are ungodly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
846ROM56wc38figs-nominaladjἀσεβῶν1Paul is using the adjective **ungodly** as a noun in order to describe a group of people, in this case, **we**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “ungodly people” or “those who are godless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
847ROM57o92cfigs-parallelism0These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how undeserving it is that Christ would die for “the ungodly” (See [5:6](..05/06.md)). If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “It would certainly be rare for anyone to die on behalf of a righteous or good person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
848ROM57xv5wfigs-aside0For one will hardly die for a righteous manPaul could be saying this as an aside in order to express how amazing it is that Christ would die for “the ungodly” (See [5:6](..05/06.md)). If this would be confusing in your language, you can place this verse in parentheses or use some other way that is natural in your language for indicating an aside. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
849ROM57h089figs-hypoμόλις γὰρ…τις ἀποθανεῖται…γὰρ …τάχα1Paul is using a hypothetical situation to help his readers recognize how rare it is for someone dying on behalf of another. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “Let us consider how rare it would be for someone to die … let us suppose that just maybe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
850ROM57x036writing-pronounsτις…τις1The pronoun **someone** refers to a hypothetical person that might **die** for someone else. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “a person … a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
851ROM57mqyqwriting-pronounsκαὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν1Paul speaks figuratively of dying as if it were a dare or challenge to overcome. He means that **someone** would be brave enough to give their life for the sake of someone else. If your readers would not understand what **dare to die** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “might even be willing to die” or “would even be brave enough to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
852ROM58ednwgrammar-connect-logic-contrastδὲ1What follows the word **But** here is in contrast to what was expected, that **Christ** would die for godly people. Instead, Christ died for **sinners**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “However” or “Instead,” or “On the contrary,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
853ROM58qh0hfigs-rpronounsἑαυτοῦ1Paul uses the word **his own** to emphasize how much **God** loves his people. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “his very own” or “his personal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
854ROM58vh6yfigs-abstractnounsτὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς1If your language does not use an abstract noun for the idea of **love**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “how much God loves us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br>
855ROM58fel5figs-infostructureὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν, Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “by the fact that Christ died for us, even while we were still sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
856ROM58c8vdfigs-distinguishὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν1This phrase gives us further information about how much love God has for his people. Paul is pointing out how undeserving Gods people are of **his own love**. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “in this way: even while we were still sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
857ROM58oz1wfigs-ellipsisἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν1Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete (See also [5:6](../05/06.md)). If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “while we still were being sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
858ROM58w7hyfigs-nominaladjἁμαρτωλῶν1Paul is using the adjective **sinners** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who lived sinfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
859ROM59vnxdgrammar-connect-logic-result1Here, **then** introduces a result clause. If it would be more natural in your language, you could rearrange the order of these phrases to make this explicit. Alternate translation: “As a result, how much more now will we be saved from the wrath, since we have been made righteous by his blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
860ROM59tewtgrammar-connect-words-phrasesπολλῷ οὖν μᾶλλον1Here, **Much more then** strongly emphasizes that what follows is another important result of **having been made right** with God. Use a natural way in your language to express strong emphasis. Alternate translation: “It is much more certain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
861ROM59x9yifigs-activepassiveδικαιωθέντες…σωθησόμεθα1If your language does not use the passive form in this way, you could express these ideas with active forms or in other ways that are natural in your language. If you must state who did the actions, Paul implies that “God” did them. Alternate translation: “God has made us right with himself … God will save us” or “God has justified … God will save us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
862ROM59nvs3figs-metonymyἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ1bloodPaul is figuratively describing Christs death by association with **his blood**, which is related to his sacrificial death (See the same phrase in [3:25](../03/25.md)). If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “on the basis of his sacrificial death” or “by his death” or “in his sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
863ROM59kmkyfigs-possessionδι’ αὐτοῦ1Paul is using the possessive form to describe how people are **saved**. Use a natural way in your language to express this idea. Here, **through him** could refer to: (1) Jesus. Alternate translation: “through Jesus” or (2) Jesus blood. Alternate translation: “through it” (3) both Jesus and his blood. Alternate translation: “through his blood” or “through Jesus blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
864ROM59wsdafigs-personificationἀπὸ τῆς ὀργῆς1Here, **wrath** is spoken of figuratively as though it were person from whom someone needs to be saved or rescued. Paul means that believers in Christ are saved from experiencing Gods wrath or being punished by God. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “from experiencing Gods wrath” or “from being punished by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
865ROM59bev3figs-abstractnounsτῆς ὀργῆς1his wrathHere, **the** indicates a specialized meaning of **wrath**. If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract phrase **the wrath** in another way. Here, **the wrath** refers to “the day of wrath” (See note at [2:05](../02/05.md) for **the day of wrath**)). Alternate translation: “the Final Judgment” or “the Final Punishment” or “from when God finally judges sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
866ROM510wplygrammar-connect-words-phrasesγὰρ1Here what follows **For** in [5:1011](../05/10.md) further explains and summarizes this section about having “peace with God through our Lord Jesus Christ” (See [5:1](..05/01.md)). Alternate translation: “In summary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
867ROM510mz06grammar-connect-condition-factεἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες1Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Pau; is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Actually, since when we were enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
868ROM510ok87figs-nominaladjἐχθροὶ ὄντες1Paul is using the adjective **enemies** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “while being people who were Gods enemies” or “while we were hostile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
869ROM510rnc5figs-activepassiveκατηλλάγημεν τῷ Θεῷ…καταλλαγέντες, σωθησόμεθα1we were reconciled to God through the death of his SonIf your language does not use passive forms in this way, you could express these ideas with active forms or in other ways that are natural in your language. If you must state who did these actions, Paul implies that “God” did them. Alternate translation: “God reconciled us to himself … since God reconciled us, he will save us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
870ROM510cu3cguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1SonHere, **Son** is an important title that describes the relationship between God and Jesus. Be sure to accurately translate this title in your translation. Alternate translation: “of Gods Son” or “Jesus his Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
871ROM510o1m6grammar-connect-words-phrasesπολλῷ μᾶλλον1Here, **much more** strongly emphasizes that what follows is an important result of **having been reconciled** with **God** (See this phrase in [5:9](../05/09.md)). Use a natural way in your language to express strong emphasis. Alternate translation: “it is much more certain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
872ROM510fky8grammar-connect-words-phrasesδιὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ…ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ1Here, **death** and **life** are spoken of figuratively as though they were people who could reconcile and save someone. Paul means that God shows how much he loves his people by sending **his Son* to sacrificially die for their sake, and that God will save them from eternal death and punishment (See note for “the wrath” in [5:9](../05/09.md) because Jesus conquered death by resurrecting after he died. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “because Jesus sacrificially died for our sake … will God save us from eternal death because Jesus conquered death by resurrecting after he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
873ROM511a0vkgrammar-connect-logic-contrastοὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ1What follows the words **And not only this, but also** emphasizes that it is not only what God has done for his people in Christ that is important (See the same phrase in [5:3](../05/03.md)), but that **we also boast in God**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Not only will we be saved by his life, but we should also continue to boast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
874ROM511zp36figs-metaphorκαυχώμενοι ἐν τῷ Θεῷ1Paul speaks figuratively of these people as if they were boasting inside of God. Paul means that these believers in Christ **boast** about how great God is. If your readers would not understand what **boast in God** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “we also boast about how great God is” or “boast because of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
875ROM511x3whguidelines-sonofgodprinciplesἐν τῷ Θεῷ, διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1Here Paul highlights the interactive work of the Trinity in the salvation of believers in **Christ**. Here, the Old Testament title for **God**, **Lord**, is applied to **Jesus**, equating him with **God**. Be sure to accurately translate these titles in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
876ROM511r0zjfigs-distinguishδι’ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν1This clause summarizes how Jesus saves the believer (See [5:12](../05/01.md) for similar wording)). If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer by starting a new sentence or some other way. Alternate translation (replace previous comma with a period): “It is through the death of Lord Jesus Christ on our behalf that we become reconciled with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
877ROM511xjesfigs-abstractnounsνῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν1If your language does not use an abstract noun for the idea of **reconciliation**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “we have now become reconciled with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
878ROM512k1xafigs-parallelism0This verse communicates similar ideas. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show the widespread effects of **sin** and **death*. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “For this reason, one man caused sin and then death to enter the world; and death and then sin spread throughout the human race” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
879ROM512hjx4grammar-connect-words-phrasesδιὰ τοῦτο1Connecting Statement:Here, **Therefore** indicates that what follows in [5:1221](../05/12.md) is Pauls explanation of the relationship between human **sin** and Gods grace. Alternate translation: “For this reason” or “Because of this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
880ROM512wf9ffigs-personificationὥσπερ δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος; καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν1through one man sin entered … death entered through sinHere, **sin** and **death** are spoken of figuratively as though they were persons who could travel to different places. Paul means that the way God intended for **the world** and human beings to function became thoroughly corrupted by **sin** and **death**. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “because one man sinned, he would die. All human beings born after that one man would die too because of the effects of his sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
881ROM512pa8sfigs-explicitδι’ ἑνὸς ἀνθρώπου1The implication is that the **one man** is Adam, the first human being. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, since “Adam” is not mentioned until [5:14](../05/14.md). Alternate translation: “through the one man Adam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
882ROM512a7mlwriting-symlanguageδι’ ἑνὸς1The number **one** is a symbol of unity. Paul uses this possessive form **through one** twelve times in [5:12-19](../05/12.md) to emphasize the unity of Jesus with humanity. Be sure to retain this important phrase throughout your translation of this section. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])<br>
883ROM512smc2figs-abstractnounsἡ ἁμαρτία…τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος…ὁ θάνατος1Here, **the** indicates a specialized meaning of **sin** and **death**. If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract phrases **the sin** and **the death** in another way. Here, **the sin** and **the death** mean “death ruled” and “sin ruled” (See [5:14,21](..05/14/.md)). Alternate translation: “the power of sin … the power of sin, the power of death … the power of death” or “the dominion of sin … the dominion of sin, the dominion of death … the dominion of death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
884ROM512uxcsfigs-ellipsisδιὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος1Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and the death entered the world through the sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
885ROM512l7wrgrammar-connect-logic-resultκαὶ οὕτως1Here, **so** introduces a result clause. Use a natural way in your language for introducing a result clause. Alternate translation: “and as a result,” or “so then also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
886ROM512xhbvfigs-gendernotationsἀνθρώπους1Although the term **men** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” or “humanity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
887ROM512jy25writing-pronounsἐφ’ ᾧ1The phrase translated **concerning which** is a singular. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly (See also the introductory notes at the beginning of this chapter). The pronoun **which** could refer to: (1) **death**. Alternate translation: “because of this death” or “concerning this death” (2) the effect of **sin** and **death**. Alternate translation: “because of the dominion of sin and death” or “concerning the dominion of sin and death” (3) **the one man**. Alternate translation: “because of the one man” or “concerning the one man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
888ROM512si2iwriting-pronounsπάντες1Paul is using the adjective **all** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “all men” or “all humanity” or “all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
889ROM513pkzcfigs-aside0In [5:1317](../05/13.md), Paul could be saying this as an aside in order to explain the relationship between **law** and **sin** and **death**. If this would be confusing in your language, you could use parentheses or some other way in your language to indicate an aside. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
890ROM513e6bxfigs-ellipsisἄχρι γὰρ νόμου…μὴ ὄντος νόμου1Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “For until the law came … when there was no law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
891ROM513at4igrammar-connect-logic-resultγὰρ1Here, **For** introduces a reason clause. Paul is giving the reason why death caused **sin** until “the law came in so that the trespass might increase” (See [5:20](../05/20.md)). Alternate translation: “This is because” or “This is the reason why” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
892ROM513w185figs-possessionἄχρι…νόμου1Paul is using the possessive form to describe how the time period **until** relates to **law**. Use a natural way in your language to express this idea. Here, **until** could refer to: (1) the time until **law** was given. Alternate translation: “For up to the time God gave his law to the Jews … since Gods law did not exist” (2) the whole time the law was in effect until Christ came. Alternate translation: “until the end of the law … when the law was no longer in effect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
893ROM513v51tfigs-abstractnounsἁμαρτία…ἁμαρτία1See how you translated **sin** in [5:12](../05/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
894ROM513uyd4figs-personificationἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ1Here, **sin** is spoken of figuratively as though it were a person located in the world and who could be charged with sinning. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “there were still people in the world who sinned, but their sinful way of life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])<br>
895ROM513iznogrammar-connect-logic-contrastδὲ1What follows the word **but** here is in contrast to what was expected, that God would count sin against people. Instead, **sin** has no legal consequences until **the law** is given. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
896ROM513juq7figs-activepassiveἁμαρτία…οὐκ ἐλλογεῖται2but there is no accounting for sin when there is no lawIf your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God did not reckon it as sinning” or “God did not impute it as sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
897ROM514ev8agrammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1Nevertheless, deathWhat follows the word **Nevertheless** here is in contrast to what was expected, that since there was no law, there would be no consequences for doing what is wrong. Instead, Paul restates that **death** is the problem for humanity, not breaking the law God gave to his people. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Although this is true” or “Instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
898ROM514bd3qfigs-personificationἐβασίλευσεν ὁ θάνατος1death ruled from Adam until MosesHere, **death** is spoken of figuratively as though it were a king. Paul means that every person was under the control of **death**. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “all humans came under the control of death” or “no human could escape dying” or “human life inevitably ended in death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
899ROM514u66mfigs-abstractnounsὁ θάνατος1See how you translated **death** in [5:12](../05/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
900ROM514pdrhfigs-merismἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως1Paul speaks figuratively, using these two people to represent the period of time between **Adam** and **Moses**. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “from the time when Adam sinned until the time when God gave Moses his law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])<br>
901ROM514w24gfigs-distinguishκαὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ1This phrase gives us further information about over whom **death ruled**. It is not making a distinction between those who lived during the time of **Adam** and **Moses**. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “even over the people who did not disobey in the same way as Adam did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
902ROM514sknsfigs-abstractnounsἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ, ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **likeness**, **transgression**, and **pattern**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “in the same way as Adam transgressed, who typifies the coming one” or “exactly how Adam transgressed, who patterns he who will come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
903ROM514e4zefigs-metaphorἈδάμ, ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος1Paul speaks figuratively of **Adam** as if he were a model or shape or drawing. Paul means that **Adam** represents humanity. If your readers would not understand what it means to be **a pattern** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “Adam, who is a replica of he who is coming” or “Adam, who models the coming one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
904ROM514mu4sfigs-possessionτοῦ μέλλοντος1Paul is using the possessive form to describe how **pattern** relates to **the one who is coming**. Paul means that Adam represents the ideal human being, Jesus, who will come in the future (See [5:15](../05/15.md)). If this is not clear in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “representing Jesus who would come in the future” or “prefiguring Jesus who was destined to come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
905ROM515xodggrammar-connect-logic-contrastἀλλ’1Here, what follows **But** contrasts **the trespass** with **the gift**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “However” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
906ROM515x37xfigs-abstractnounsτὸ παράπτωμα…τὸ χάρισμα…τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι… ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι1If your language does not use abstract nouns for these ideas of **trespass**, **gracious gift**, **grace**, and **gift** you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “since Adam rebelled … what God graciously gave … when the one man trespassed … how gracious God is and what he graciously gave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br>
907ROM515aobkfigs-ellipsisοὕτως καὶ1A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **is** is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “so also is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
908ROM515sfulgrammar-connect-words-phrasesγὰρ1Here, **For** indicates that what follows explains the difference between **the trespass** and **the gracious gift**. Alternate translation: “Indeed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
909ROM515yxejgrammar-connect-condition-contraryεἰ1Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is true. He has concluded that the benefits of **the gracious gift** are superior to the consequences of **the trespass**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is true. Alternate translation: “since” or “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
910ROM515kdhbfigs-possessionτῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι1Paul is using the possessive form to describe **the trespass** that comes from **one** man. If this is not clear in your language, you could use the adjective “one mans” instead of the adjective “one” or a verb form. Alternate translation: “by one mans trespass” or “because one man trespassed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
911ROM515mm6yfigs-nominaladjτοῦ ἑνὸς1Paul is using the adjective **one** as a noun in order to refer to Adam (See [5:14](../05/14.md)). Your language may use adjectives in the same way. If not, you could make these references explicit. Alternate translation: “Adam, the one man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
912ROM515e9mefigs-nominaladjοἱ πολλοὶ…τοὺς πολλοὺς1Here Paul is using the adjective **many** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “many people … many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])<br>
913ROM515h6c3grammar-connect-words-phrasesπολλῷ μᾶλλον1Here, **much more** strongly emphasizes the difference between the results of **the trespass** of Adam and the **grace of God** that comes through **Jesus Christ** (See how you translated this phrase in [5:10](../05/10.md)). Use a natural way in your language to express strong emphasis. Alternate translation: “even more certainly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
914ROM515ejxzfigs-possessionἡ χάρις τοῦ Θεοῦ1Paul is using the possessive form to describe **grace** that comes from **God**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “Gods” instead of the noun “God,” or another way. Alternate translation: “Gods grace” or “the grace from God” or “how kind God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
915ROM515wn36figs-possessionτοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου1Paul is using the possessive form to describe how **the grace** relates to **the one man** Jesus Christ. Use a natural way in your language to express this idea. Alternate translation: “from the one man” or “associated with the one man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
916ROM515fuyzguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Θεοῦ…Ἰησοῦ Χριστοῦ1Here Paul highlights the interactive work of the Trinity in the salvation of believers **by the grace of God** and **Jesus Christ**. Be sure to accurately translate these titles in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
917ROM515lydxfigs-possessionτῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, Ἰησοῦ Χριστοῦ1Paul is using the possessive form to describe how **grace** relates to **the one man, Jesus Christ**. Use a natural way to express this idea. Here, **grace** could refer to: (1) grace through Jesus. Alternate translation: “that comes through the one man, Jesus Christ” (2) grace from Jesus. Alternate translation: “that comes from the one man, Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
918ROM515tfhjfigs-infostructureἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι, τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “abounded unto the many the grace of God and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])<br>
919ROM516ns9agrammar-connect-logic-result1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Indeed, because the judgment came from one man unto condemnation, but the gift came from many trespasses unto justification. This is why the gift is not the same as through the one man who sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])<br><br>
920ROM516uh4xgrammar-connect-logic-contrastκαὶ1followed many trespassesWhat follows the word **And** here contrasts the way **the gift** and **the judgment** happened. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But” or “Yet” or “However” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])<br>
921ROM517n5zxgrammar-connect-words-phrasesγὰρ1Here, **For** indicates that what follows explains the difference between **the trespass** and **the gift** (See [5:15](../05/15.md) for similar ideas)). Alternate translation: “For this reason” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) <br>
922ROM517mhtcgrammar-connect-condition-contraryεἰ 1<br>Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is true. He has concluded that the benefits of **the gift** are superior to the consequences of **the trespass**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is true. Alternate translation: “since” or “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
923ROM517lcydfigs-possessionτῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι1See how you translated this phrase in [5:15](../05/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
924ROM517whbffigs-nominaladjτοῦ ἑνὸς…τοῦ ἑνός…τοῦ ἑνὸς2See how you translated these nominal adjectives in [5:16](../05/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
925ROM517yvq5figs-abstractnounsτῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι, ὁ θάνατος…τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης…ἐν ζωῇ1If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “because one man trespassed, the fact that people die … how excessively kind God is and how he gives people a right relationship with him … by living eternally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
926ROM517kz6zfigs-personificationὁ θάνατος ἐβασίλευσεν1death ruledSee how you translated this phrase in [5:14](../05/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
927ROM517lf7tgrammar-connect-words-phrasesπολλῷ μᾶλλον1See how you translated this phrase in [5:15](../05/15/.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
928ROM517hfvtfigs-infostructureἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν, διὰ τοῦ ἑνὸς, Ἰησοῦ Χριστοῦ.1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “because of the one man Jesus Christ will … reign in life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
929ROM517xy6hfigs-metaphorοἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες, ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν1Paul speaks figuratively of these people as if they were kings in a location called **life**. He means that they **will rule** with **Jesus Christ** and live eternally. If your readers would not understand what **rule in life** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “will those receive the abundance of grace and the gift of righteousness rule and live eternally” or “will those receive the abundance of grace and the gift of righteousness live as kings forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
930ROM517nr25figs-distinguishοἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες1This clause gives describes the people who will **rule in life**. It is not making a distinction between **those who receive** and those who **rule**. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “those who receive the abundance of grace and the gift of righteousness also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])<br>
931ROM517o8c3figs-possessionοἱ…τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες1Paul is using the possessive form to describe how **righteousness** is a **gift**. Use a natural way in your language to express this idea. Alternate translation: “those who receive the gift of being made righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
932ROM517fodcfigs-possessionοἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος… λαμβάνοντες1Paul is using the possessive form to describe **abundance** that comes from **grace**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “abundant” instead of the noun “abundance” or a verbal form. Alternate translation: “those who receive Gods abundant grace” or “those who experience how abundantly gracious God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
933ROM518e7cqfigs-ellipsis1Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “So then, just as one man trespassed and this caused all men to become condemned, so also one man acted righteous and this caused all men to become justified for living eternally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
934ROM518mccfgrammar-connect-words-phrasesἄρα οὖν1Here, **So then** indicates that what follows in [5:1821](../05/18.md) summarizes the ideas of [5:1217](../05/12.md). Alternate translation: “Therefore” or “Finally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
935ROM518z0jqfigs-abstractnounsπαραπτώματος…κατάκριμα…δικαιώματος…δικαίωσιν1See how you translated these abstracts nouns in [4:25; 5:16](../04/25.md)(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
936ROM518n8prfigs-gendernotationsπάντας ἀνθρώπους…πάντας ἀνθρώπους2Although the term **men** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. See how your translated this word in [5:12](../05/12.md). Alternate translation: “all humanity … all humanity” or “all people … all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
937ROM518bcm2figs-possessionδικαίωσιν ζωῆς1Paul is using the possessive form to describe how **justification** relates to **life**. Use a natural way in your language to express this idea. Alternate translation: “justification that brings eternal life” or “eternal justification” or “justification which is eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
938ROM518bmeyζωῆςfigs-explicit1Here the implication is that **life** refers to “eternal life” (See “rule in life” in [5:17](../05/17.md) and [2:7](../02/07.md)). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “of eternal life” or “for living eternally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
939ROM516jlvsfigs-ellipsisοὐχ1A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **is** is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “is not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
940ROM519zp4rfigs-parallelism0These two clauses mean the opposite thing. Paul says the same thing twice, in opposite ways, to show the contrast between Adam and Christ. Be sure to retain the similar forms to keep the parallel ideas explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
941ROM519hj69grammar-connect-words-phrasesὥσπερ γὰρ1Here, **For just as** links what follows by using wording that is similar to the beginning of [5:18](../05/18.md). Alternate translation: “Indeed, in the same way, as” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
942ROM519z8r8figs-abstractnounsδιὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου…διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς1If your language does not use abstract nouns for these ideas of **disobedience** and **obedience**, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “because the one man Adam disobeyed … because the one man Jesus obeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
943ROM519qpsmfigs-explicitτοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου…τοῦ ἑνὸς1The implication is that **one man** refers to “Adam” and **the one** refers to “Jesus Christ” (See [5:1415](../05/14.md)). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “of the one man Adam … the one man Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
944ROM519q8ljfigs-activepassiveἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί…δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί1the many were made sinnersIf your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” appointed this to happen. Alternate translation: “God appointed the many people as sinful … God will appoint the many people as righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
945ROM519huigfigs-nominaladjἁμαρτωλοὶ …οἱ πολλοί…δίκαιοι …οἱ πολλοί1Paul is using the adjectives **many**, **sinners**, and **righteous** as nouns in order to describe groups of people (See how you translated **many** in [5:15](../05/15.md)). Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “many…sinful people…many…righteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
946ROM520zsxdgrammar-connect-words-phrasesδὲ1Here, **Now** indicates that what follows in [5:2021](..05/20.md) links how **sin** and **grace** relate. Alternate translation: “Not only that, but when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
947ROM520ttcwfigs-abstractnounsνόμος…τὸ παράπτωμα…ἡ ἁμαρτία… ἡ χάρις1See how you translated the abstract nouns: **law** in [5:1213](../05/12.md), **trespass** in [5:1518](../05/15.md), **sin** in [5:1213](../05/12.md), and **grace** in [5:15;17](../05/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
948ROM520w958figs-personificationπαρεισῆλθεν1the law came inSince the Greek word that ULT translates as **came in** can mean to sneak in unnoticed (See Galatians 2:4; Jude 1:4](gal/02/04.md), Paul may be stressing how the coming of **the law** was like an unwelcome person secretly intruding at some location. If this is confusing in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “intruded like a person sneaking in unnoticed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
949ROM520relkfigs-metaphorπλεονάσῃ τὸ παράπτωμα…ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις1Paul speaks figuratively of **the trespass*, **sin**, and **grace** as if they were crops. He means that the power or influence of these concepts expanded throughout humanity. If your readers would not understand what ** increase** or **abounded** mean in this context, you could use equivalent metaphors from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “how people trespass Gods commands would become more evident … people living sinfully became more evident, how gracious God is became even more obvious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
950ROM520wbh3ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα1Use a natural way in your language for expressing the ideas of result or purpose. This clause could refer to: (1) the result of Gods purpose of giving **the law**. Alternate translation (with preceding comma): “causing how much people trespass what God commands to increase” (2) Gods purpose in giving **the law**. Alternate translation: “in order to expose how much people trespass what God commands” (3) both Gods purpose and the result of his giving **the law**. Alternate translation (with preceding comma): “to cause an increase in how much people trespass”
951ROM520k6dagrammar-connect-logic-contrastδὲ2What follows the word **But** here is in contrast to what was expected, that the Gods **grace** actually became more evident when **sin increased**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “However” or “Yet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
952ROM520godnfigs-metaphorοὗ1Paul speaks figuratively of **sin** and **grace** as if they were located somewhere. Here, **where** indicates the influence or power of **sin** and **grace**. If your readers would not understand what **where** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “whatever ways” or “however” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
953ROM521ycy7grammar-connect-logic-resultἵνα1This phrase introduces a result clause. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “so then” or “as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
954ROM521wmy8figs-personificationὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ…χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης, εἰς ζωὴν αἰώνιον1as sin ruled in deathHere, **sin** is spoken of figuratively as though it were a king of a place called **death**. Here, **righteousness** is spoken of figuratively as though it were a prince ruling on behalf of a king called **grace**. Paul means that **sin** causes everyone to die, and Gods **grace** allows people to become righteous, so they can live eternally. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “in the same way as living sinfully causes death, the same is true for how gracious God is, that by making people right with himself they can live eternally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
955ROM521leu9figs-abstractnounsἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ…ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης, εἰς ζωὴν αἰώνιον1See how you translated the abstract nouns: **sin** in [5:20](../05/20.md), **death** and **righteousness** in [5:17](../05/17.md), **grace** in [5:20](../05/20.md), and **everlasting life** in [2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
956ROM521pyglgrammar-connect-logic-goalοὕτως 1This phrase introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God revealed his **grace**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “so that” or “for the purpose that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
957ROM521j9lffigs-parallelismδιὰ δικαιοσύνης, εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν1These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show that the **righteousness** of **Jesus Christ** is how **grace** rules (See also [5:17](../05/17.md)). If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “leading to everlasting life through how Jesus Christ our Lord makes people righteous” or “bringing eternal life by how righteous Jesus Christ our Lord is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
958ROM6introv5220# Romans 6 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Paul begins this chapter by answering how someone might hypothetically object to what he taught in Chapter 5. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Against the Law<br><br>In this chapter, Paul refutes the teaching that Christians can live however they want after they are saved. Scholars call this “antinomianism” or being “against the law.” To motivate godly living, Paul recalls the great price Jesus paid for a Christian to be saved. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])<br><br>### Servants of sin<br><br>Before believing in Jesus, sin enslaves people. God frees Christians from serving sin. They are able to choose to serve Christ in their lives. Paul explains that when Christians choose to sin, they willingly choose to sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### Fruit<br><br>This chapter uses the imagery of fruit. The image of fruit usually refers to a persons faith producing good works in their life. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical Questions<br><br>Paul uses rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the reader see their sin so they will trust in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Death<br><br>Paul uses “death” many different ways in this chapter: physical death, spiritual death, sin reigning in the heart of man, and to end something. He contrasts sin and death with the new life provided by Christ and the new way Christians are supposed to live after they are saved. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]])
959ROM61pvg3figs-rquestionτί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ?1What then will we say? Should we continue in sin so that grace may abound?Paul is using rhetorical questions in [6:13](../06/01.md) to reject certain rumors that misrepresent his teachings (See [3:8](../03/08.md)). If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation or communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We certainly are not saying that people should keep sinning so that God will be more gracious!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
960ROM61fxgwgrammar-connect-words-phrasesτί οὖν1Here, **What then** marks a change in topic in [6:111](../06/01.md), where Paul teaches about the connection between Christian baptism and union with Christs death and resurrection. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
961ROM61fj9efigs-exclusiveἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν1we sayWhen Paul says **we** the first time, he is speaking of himself and the other apostles, so **we** would be exclusive (See the similar language in [3:8](../03/08.md)). However, when Paul says **we** the second time, he seems to be including all “who were baptized into Christ Jesus” (See [6:3](../06/03.md), so the second use of **we** would be inclusive of all Christians. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “will we apostles say? Should we believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
962ROM61sa16figs-metaphorἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ1Paul speaks figuratively of **sin** as if it were a location. He means that Christians should no longer **continue** to live sinfully. He also speaks figuratively of **grace** as though it were a crop (See [5:20](../05/20.md)). He speaks of the power or influence of **grace** expanding in the lives of Christians. If your readers would not understand what **in sin** or **increase** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “Should we continue to live sinfully so that we can experience more of how gracious God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
963ROM61ju6ffigs-quotationsἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ?1If it would be more natural in your language, you could express this as an exclamatory direct quotation. Alternate translation (change preceding question mark to a comma): “Should we continue in sin so that grace may increase?!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
964ROM61ngptfigs-abstractnounsτῇ ἁμαρτίᾳ…ἡ χάρις1See how you translated the abstract nouns: **sin** and **grace** in [5:21](../05/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
965ROM61rsnyfigs-declarativeἐπιμένωμεν 1Paul could be using the question form, **Should we**, as an exclamation that communicates an appeal. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for making an appeal. Alternate translation (change preceding question mark to a comma): “We must” or “Let us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
966ROM61f5qtgrammar-connect-logic-goalἵνα1This phrase introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which someone would **sin**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
967ROM62pa6gfigs-exclamationsμὴ γένοιτο1**May it never be** is an exclamatory phrase that communicates a strong prohibition (See how you translated this phrase in [3:31](../03/31.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
968ROM62rgtefigs-metaphorοἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ?1Paul speaks figuratively of **sin** as if were a location where Christians could live or die. He means that for baptized Christians the spiritual kingdom of sin and death (See [5:14,17,21](../05/14.md) lost its power over them when Christ was crucified (See [6:6](../06/06.md)). If your readers would not understand what **to die to sin** or **live in it** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “We who are no longer dominated by sinning, how could we still live as though we are dominated by sinning” or “Since we are not dominated by sinning anymore, we certainly cannot still live sinfully!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
969ROM62gddrfigs-exclusiveοἵτινες ἀπεθάνομεν1Unless otherwise noted, **we** and “our” are inclusive of all Christians in this chapter. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “We believers who in Christ died” or “We Christians who died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
970ROM63ok3vgrammar-connect-words-phrasesὅτι1Here, **of the fact that** indicates that what follows is the rhetorical answer to the question of **are you ignorant**. Alternate translation: “of this reality:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])<br>
971ROM63wh26writing-pronounsὅσοι1The pronoun **as many as** refers to those people who **were baptized into Christ Jesus**. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “as many people as” or “however many of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
972ROM63bd11figs-activepassiveἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν1Paul speaks figuratively of **Christ Jesus** and **his death** as if they were locations where someone could **be baptized**. He means that people who are **baptized** as Christians are united to **Christ Jesus** and spiritually share in benefits of **his death**. If your readers would not understand what **baptized into** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “become baptized as a Christians are united to Christ Jesus and also as many as become baptized are united to his death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
973ROM63jfs4figs-parallelismἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν1These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show what happens when a Christian is **baptized**. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “become baptized as Christians are spiritually united to Christ Jesus and spiritually participate in his death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
974ROM63tcvefigs-abstractnounsτὸν θάνατον1See how you translated **death** in [5:21](../05/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br>
975ROM64ufp9figs-parallelismσυνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον1This sentence means the same thing as [6:3](../06/03.md). Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show what happens in Christian **baptism**. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
976ROM64f4vafigs-metaphorσυνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον1We were buried, then, with him through baptism into deathPaul speaks figuratively of **baptism** as if it were a burial. He means that in the physical act of going under the water in **baptism**, the Christian ceases to be under the control of eternal **death** (See “died to sin” in [6:2](../06/02.md)). If your readers would not understand what **buried** and **baptism into death** mean in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “So then, being baptized represents being buried with Christ in his tomb” or “When we were baptized, we ceased to be controlled by eternal death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
977ROM64m43rgrammar-connect-logic-resultσυνετάφημεν οὖν 1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, to emphasis what results from **baptism**. Alternate translation: “So then, we were buried” or “As a result, we were buried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
978ROM64y71vfigs-abstractnounsτὸν θάνατον…ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός…ζωῆς1See how you translated the abstract nouns: **death** in [6:3](../06/03.md), **glory** in [5:2](../05/02.md), and **life** in [5:21](../05/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
979ROM64k1elgrammar-connect-logic-goalἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν1This is a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God instituted **baptism**. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases to make this explicit. Alternate translation (without a comma preceding): “in order that we could walk in in newness of life, just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
980ROM64qa7rfigs-parallelismὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν1These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show the link between Christs resurrection and the Christians new way of **life** after **baptism**. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “we would newly live like Christ did when Father gloriously raised him from death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
981ROM64z6zkfigs-simileὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν1The point of this comparison is that the new way a Christian should live after being baptized is similar to being **raised from the dead**, like Christ was. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “we should live in a new way, similar to when the Father gloriously raised Christ from death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])<br>
982ROM64dpy2figs-activepassiveἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The Father gloriously resurrected Christ from death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
983ROM64t47rfigs-idiomἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν1just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so also we might walk in newness of lifeHere, the phrase **raised from the dead** is an idiom meaning “resurrected from where dead people are” (See how you translated this phrase in [4:24](../04/24.md)). If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Christ resurrected from death” or “Christ resurrected from the grave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
984ROM64ce9zfigs-nominaladjἐκ νεκρῶν1just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so also we might walk in newness of lifePaul is using the adjective **the dead** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “where dead people are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
985ROM64gblcfigs-possessionδιὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός1Paul is using the possessive form to describe **glory** that comes from or characterizes **the Father**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “Fathers” instead of the noun “Father” or make this explicit another way. Alternate translation: “through the glorious power of the Father” or “through the Fathers glory” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
986ROM64r3hnguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός1**Father** is an important title that describes the relationship between God and **Christ** Jesus, as his “Son” (See [1:34, 7](../01/03.md)). Be sure to accurately translate these titles in your translation. Alternate translation: “God his Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
987ROM64gtnsfigs-idiomἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν1Here, the verb **might walk** is an Old Testament idiom meaning “would live” or “would act.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “we might live in new way” or “we would act like new people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
988ROM64x1t4figs-rpronounsκαὶ ἡμεῖς1Paul uses the phrase **we too** to emphasize the union of the baptized Christian with Christs resurrection. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “we who are baptized too” or “even we” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
989ROM64hyabfigs-possessionἐν καινότητι ζωῆς1Paul is using the possessive form to describe **life** that is characterized by **newness**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “renewed” instead of the noun “newness.” Alternate translation: “with a renewed life” or “like those made newly alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])<br><br>
990ROM64lvimfigs-abstractnounsἐν καινότητι 1If your language does not use an abstract noun for the idea of **newness**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “renewed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br>
991ROM65p6xkfigs-metaphor1we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrectionPaul speaks figuratively of **death** and **resurrection** as if they were things to which baptized Christians could be physically attached. He means that in baptism Christians participate in the spiritually benefits obtained by Christs death and will one day resurrect as he did. If your readers would not understand what **united with** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “Indeed, since we participate in Christs death through baptism, we will definitely participate in Christs life through resurrection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
992ROM65jdzpgrammar-connect-condition-contraryεἰ γὰρ1we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrectionPaul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is true. He goes on to conclude that baptized Christians will **certainly be united with** Christs **resurrection**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is true. Alternate translation: “Indeed, since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
993ROM65xh3zwriting-pronounsαὐτοῦ…τῆς1we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrectionThe pronoun **his** refers to Christ, not the “Father” (See [6:13](../06/01.md). If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Christs … with Christs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])<br>
994ROM65wnd4figs-metaphorσύμφυτοι γεγόναμεν1we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrectionSince the Greek word that ULT translates as **united** can mean “planted with,” Paul may be figuratively likening the process of burying a seed in the ground with being buried with Christ, and the result of a sprouting plant with Christs resurrection. If it would help your readers understand, you could make this explicit in your translation. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “we have become planted with” or “have grown together with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
995ROM65z8wafigs-abstractnounsτῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ…τῆς ἀναστάσεως1we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrectionIf your language does not use abstract nouns for these ideas of **likeness** and **resurrection**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “in what is like his death … his resurrecting from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
996ROM65hg5yfigs-abstractnounsτῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ1we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrectionThe implication is that **likeness of his death** refers to “baptism” (See [6:4](../06/04.md)). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “in the likeness of his death through baptism” or “in baptism that represents dying with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
997ROM65ruhngrammar-connect-words-phrasesἀλλὰ καὶ…ἐσόμεθα1we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrectionHere, **also certainly** strongly emphasizes that the reality of future resurrection is established in Christian baptism. If it would be more natural in your language, you could move this phrase to the beginning of the clause to make this emphasis explicit. Alternate translation: “You also need to know that we will” or “it is absolutely certain that we will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])<br>
998ROM65f1q1figs-ellipsisτῆς ἀναστάσεως1we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrectionA word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, his is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “with his resurrection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
999ROM66gv43grammar-connect-words-phrasesτοῦτο γινώσκοντες1our old man was crucified with himHere, **knowing this** indicates that what follows is accepted teaching. Alternate translation: “because we know this very thing,” or “since we are certain of this fact” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1000ROM66rv8ugrammar-connect-logic-resultὅτι…ἵνα1our old man was crucified with himWhat follows **that** gives the reason why **our old man was crucified**. Use a natural way in your language to indicate the reason why something happens. Alternate translation: “the reason why … was in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1001ROM66fhvhfigs-activepassiveὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God crucified our old man with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1002ROM66lu12figs-metaphorὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη1Paul speaks figuratively of sinful humanity as if it were an **old man** nailed to the same cross as Christ. Paul means that when Christ was **crucified** he destroyed the power of **sin** and death that controlled humanity (See [6:1218](../06/14.md). If your readers would not understand what **old man** or **crucified with him** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “on Christs cross, God crucified the power of sin that controlled humanity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1003ROM66y0ibwriting-pronounsσυνεσταυρώθη1The pronoun **him** refers to Christ (See [6:4](../06/04.md)). If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “was crucified with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1004ROM66n6o6grammar-connect-logic-goalἵνα1This phrase introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God **crucified our old man**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])<br>
1005ROM66jw00figs-metaphorκαταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ1the body of sinPaul speaks figuratively of **the body of sin** as if it were a condition of slavery that could be cancelled or made void. He means that how the human race was controlled by living sinfully was spiritually cancelled by the power Christs crucifixion. If your readers would not understand what **body of sin** and **nullified** and **enslaved to sin** mean in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “God would completely end how living sinfully controls the human race, and he would free us from how living sinfully enslaves us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1006ROM66jpgefigs-activepassiveκαταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ1the body of sinIf your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God nullified how we are dominated by sinning so that living sinfully would no longer control us” or “God canceled the power of sin over our bodies, making us no longer enslaved to living sinfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1007ROM66l6pdfigs-possessionτὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας1the body of sinPaul is using the possessive form to describe how **the body** is related to **sin. Use a natural way in your language to express this idea. Here, **the body of sin** could refer to: (1) how humans tend to **sin**. Alternate translation: “our human tendency to sin” or “how living sinfully controls us” (2) how sin controls the human body. Alternate translation: “how sin controls our bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1008ROM66l3zmfigs-abstractnounsἁμαρτίας…ἁμαρτίᾳ1the body of sinSee how you translated the abstract noun **sin** in [6:1](../06/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1009ROM66c5ieτοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ1the body of sinUse a natural way in your language for expressing a result or purpose clause. This following clause could refer to: (1) the result of **the body of sin** being **nullified**. Alternate translation: “causing us to no longer be enslaved to sin” (2) Gods purpose for nullifying **the body of sin**. Alternate translation: “in order that we would no longer be enslaved to sin” (3) both Gods purpose and the result of nullifying **the body of sin**. Alternate translation (with preceding comma): “in order to cause us no longer be enslaved to sin”
1010ROM67qvmjgrammar-connect-words-phrasesγὰρ1What follows **For** summarizes the ideas in [6:6](../06/06.md). Alternate translation: “This is because” or “Since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1011ROM67f893figs-explicitὁ…ἀποθανὼν1The implication is that **the one having died** is the same as “the old man” who “was crucified” in [6:6](../06/06.md). Paul means that God considers any person who has “died to sin” (See [6:2](../06/02.md) to be **righteous**. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “any person who dies to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
1012ROM67hoqmfigs-activepassiveδεδικαίωται1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God has declared free” or “God declares is righteous” or “God has vindicated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1013ROM67z81yfigs-possessionἀπὸ τῆς ἁμαρτίας1Paul is using the possessive form to describe how **sin** is related to **has been declared righteous**. Use a natural way in your language to express this idea. Alternate translation: “from being enslaved to sin” or “from sins control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1014ROM67geuafigs-abstractnounsἁμαρτίας1See how you translated this abstract noun in [6:6](../06/06/md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1015ROM68wwhffigs-metaphorεἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ1we have died with ChristPaul speaks figuratively of baptized Christians as if they physically died with Christ (See [6:5](../06/05.md)). He means that in baptism Christians participate in the spiritual benefits obtained by Christs death and will one day **live together with him**. If your readers would not understand what **died with Christ** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “Indeed, since we are united to Christs death when baptized” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1016ROM68mbx9grammar-connect-condition-contraryεἰ δὲ1we have died with ChristIn this verse, Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is true (See also [6:5](../06/05.md)). Paul has already affirmed that the baptized **have died with Christ** in [6:34](../06/03.md). Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is true. Alternate translation: “Indeed, since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1017ROM68c724figs-explicitπιστεύομεν1we have died with ChristThe implication is that since baptized Christians have **died with Christ**, the result is that they have confidence that will eternally **live together with him**. You could make that explicit in your translation. Alternate translation: “we are confident” or “this persuades us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1018ROM68cg31grammar-connect-words-phrasesὅτι 1we have died with ChristHere, **that** indicates that what follows is the result of having **died with Christ**. Alternate translation: “the result is” or “this means” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1019ROM68nuc1figs-explicitκαὶ συνζήσομεν αὐτῷ1we have died with ChristThe implication is that **live together with him** refers to “everlasting life” (See [5:21; 6:45](../05/21.md)). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “we will also live forever with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1020ROM69bebxfigs-infostructureεἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν, οὐκέτι ἀποθνῄσκει1We know that since Christ has been raised from the deadIf it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “knowing that Christ is not going to die again, because he has been raised from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1021ROM69zdkcgrammar-connect-words-phrasesεἰδότες ὅτι1We know that since Christ has been raised from the deadHere, **knowing that** indicates that what follows is accepted teaching (See [6:6](../06/06.md) for a similar phrase)). Alternate translation: “because we know this very thing,” or “since we are certain that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1022ROM69gjqqfigs-activepassiveΧριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God caused Christ to resurrect after he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br>
1023ROM69zkq2figs-idiomἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν1We know that since Christ has been raised from the deadSee how you translated the phrase **raised from the dead** in [6:4](../06/04.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1024ROM69lvv8figs-parallelismοὐκέτι ἀποθνῄσκει; θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει1from the deadThese two phrases mean similar things. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that **Christ** can never die again. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “is now Lord over death” or “has completely mastered death's power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])<br>
1025ROM69wem1figs-personificationθάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει1death no longer has authority over himHere, **death** is spoken of figuratively as though it were a **lord** who could rule over someone. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “he no longer submits to being dead” or “he is not dead anymore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1026ROM69kl3efigs-abstractnounsθάνατος1from the deadSee how you translated the abstract noun **death** in [6:4](../06/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1027ROM610ehi9writing-pronounsγὰρ1For in regard to the death that he died to sin, he died once for allHere, what follows **For** indicates the reason why Christ “no longer dies” in [6:9](../06/09.md).(See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1028ROM610e290writing-pronounsὃ…ὃ1For in regard to the death that he died to sin, he died once for allHere the phrase translated **in that** is a pronoun. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Here, **in that** could refer to: (1) the way Christ died and lives. Alternate translation: “the way that…the way that” or “how … how” (2) Christs death and life. Alternate translation: “the death … the life” (3) the timing of Christs death and life. Alternate translation: “when … now that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1029ROM610aw31writing-pronounsτῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν…ζῇ τῷ Θεῷ1For in regard to the death that he died to sin, he died once for allPaul speaks figuratively of **sin** and **God** as if they were locations in which Christ died and lives (See also the similar wording in [6:2](../06/02.md) for how this fact effects baptized Christians)). Paul means that Christ died for the sake of freeing humanity from being “enslaved to sin” (See [6:6](../06/06.md), and now that he is resurrected, he lives for the sake of glorifying God. If your readers would not understand what **died for sin** and **lives for God** means to be shipwrecked in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “he died for the sake of dominating how sinning controls people … he lives for the sake of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
1030ROM611cac8grammar-connect-logic-resultοὕτως1In the same way, you also must considerThis phrase introduces a result clause. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “As a result” or “For this reason” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1031ROM611zjjvwriting-pronounsὑμεῖς1In the same way, you also must considerThroughout [6:11-23](../06/11/.md), the pronoun **you** and “your” are plural and refer to the church at Rome. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “you at Rome” or “you believers at Rome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1032ROM611qvojfigs-rpronounsλογίζεσθε ἑαυτοὺς εἶναι 1In the same way, you also must considerPaul uses the word **yourselves** to emphasize how important it is for the church at Rome to personally apply the spiritual benefits of Christs death and resurrection to their own lives. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “regard yourselves to be personally” or “reckon yourselves as actually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1033ROM611yqubfigs-imperativeλογίζεσθε1In the same way, you also must considerThis is an imperative, but it could communicate an appeal rather than a command. Use a form in your language that communicates an appeal or a command. Alternate translation: “should consider” or “consider” or “reckon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
1034ROM611dw6lfigs-metaphorεἶναι νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ, ζῶντας δὲ τῷ Θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1dead to sinPaul speaks figuratively of **sin** and **God** and **Christ** as if they were locations where Christians could die and live (See also [6:2,10](../06/02.md)). Paul means that for Christians the spiritual kingdom of sin and death (See [5:14,17,21](../05/14.md) lost its power over them when Christ was crucified (See [6:6](../06/06.md)). This happens when they are united to **Christ Jesus** in baptism (See [6:34](../06/03.md)). If your readers would not understand what **be dead to sin** or **alive to God** or **in Christ Jesus** mean in this context, you could use equivalent metaphors from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “no longer dominated by living sinfully, but people who are spiritually resurrected by God because you are united to Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1035ROM612pp2tgrammar-connect-words-phrasesοὖν1do not let sin rule in your mortal bodyHere, **Therefore** indicates that what follows is how the church at Rome should respond to the fact that they are “dead to sin, but alive to God in Christ Jesus” (See [6:11](../06/11.md)). Alternate translation: “As a result” or “So then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1036ROM612s6h1figs-personificationμὴ…βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ1do not let sin rule in your mortal bodyHere, **sin** is spoken of figuratively as though it were king of a place called **mortal body** (See [5:21](../05/21.md)), and who demands obedience. Paul means that Christians should not allow **sin** and **lusts** dominate the way they use their bodies. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “you must not allow your physical body to become ruled by sinning, by submitting to lusting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1037ROM612z7zhfigs-imperativeμὴ…βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία1do not let sin rule in your mortal bodyThis is an imperative, but it could communicate an appeal rather than a command. Use a form in your language that communicates an appeal or command. Alternate translation: “you should not allow sin to be king” or “I urge you, do not to let sin reign like a king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
1038ROM612cm8dfigs-synecdocheἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι1in your mortal bodyPaul could be referring figuratively to the **body**, one part of the human being, to mean the whole person. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternative translation: “over you” or “any of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1039ROM612z1iagrammar-collectivenounsἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι,1in your mortal bodyThe word **body** is a singular noun and could emphasize the unity of the individual members of the whole church at Rome. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “over your mortal bodies” or “throughout your whole church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1040ROM612r462grammar-connect-logic-result]εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ1in order that you may obey its lustsThis phrase indicates what happens when **sin** rules. Use a natural way in your language to express this idea. Here, **to obey** could refer to: (1) the result of letting **sin rule**. Alternate translation: “causing you to become obedient to lusting sinfully” (2) the way sin rules. Alternate translation: “by obeying how it tempts you to lust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1041ROM612zs9gfigs-abstractnounsταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ1in order that you may obey its lustsIf your language does not use an abstract noun for the idea of **lusts**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “how it urges you to lust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br>
1042ROM612kh3wwriting-pronounsαὐτοῦ1in order that you may obey its lustsThe pronoun **its** refers to **mortal body**. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “your mortal bodys” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1043ROM613wt07figs-infostructure1in order that you may obey its lustsIf it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases to emphasize the similar ideas. Alternate translation: “And do not present your members as tools of unrighteousness to sin, but present your members to God as tools of righteousness. In other words, present yourselves to God, as living from death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])<br>
1044ROM613mxtofigs-infostructureμηδὲ παριστάνετε…παραστήσατε1in order that you may obey its lustsPaul speaks figuratively of these people as if their body parts were were **tools** that could be offered in service or used by someone. He means that the church at Rome should no longer use their body parts for sinning, but instead to live in the way God wants. If your readers would not understand what it means **to present** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “do not offer … offer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1045ROM613rnhofigs-abstractnounsτὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ…τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης1in order that you may obey its lustsIf your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “how you use your body parts to live unrighteously through sinning … your body parts … to live righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br>
1046ROM613r0akfigs-synecdocheτὰ μέλη ὑμῶν…τὰ μέλη ὑμῶν2in order that you may obey its lustsPaul could be referring figuratively to the **members**, the body parts of the human being, to mean the whole person (See [6:12](../06/12.md)). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Here, **your members** could mean: (1) the whole person. Alternative translation: “yourselves … yourselves” (2) the individual body parts. Alternate translation: “your body parts … your body parts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])<br>
1047ROM613qncnfigs-possessionὅπλα ἀδικίας…ὅπλα δικαιοσύνης1in order that you may obey its lustsPaul is using the possessive form to describe what characterizes these **tools**. Alternate translation: “as unrighteous tools … as righteous tools” or “as tools for living unrighteously … as tools for living righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1048ROM613hlzfὅπλα…ὅπλα1in order that you may obey its lustsSince the Greek word that ULT translates as **tools** often means “weapons,” Paul could be stressing the spiritual warfare that is involved for the Christian to “not allow sin to rule over” them (See [6:14](../06/14.md)). If this is confusing in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “as weapons … as weapons”
1049ROM613dz8ufigs-possessionὅπλα…ὅπλα1in order that you may obey its lustsWords are left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **as** is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “as tools … as tools” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1050ROM613zgd3figs-parallelismπαραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ…καὶ τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ1in order that you may obey its lustsThese two phrases basically mean the same thing. Paul says the same thing twice, in similar ways, to urge the church at Rome to commit their whole lives to God. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can reorder and combine the phrases. Alternate translation: “Instead, because you are free from living sinfully through being baptized, use every body part as a tool for serving God” or “Instead, because you are no longer dominated by living sinfully in baptism, present your whole body and life to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])<br>
1051ROM613oiz0figs-rpronounsἑαυτοὺς1in order that you may obey its lustsPaul uses the word **yourselves** to emphasize how the church at Rome should commit their whole lives to God. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “your whole lives” or “yourselves completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1052ROM613px9kfigs-simileὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας1in order that you may obey its lustsThe point of this comparison is that the church at Rome should live in such a way that demonstrates that the reality that they have been baptized, and are now **dead to sin, but alive to God” (See [6:11](../06/11.md)). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “because through being baptized you are free from living sinfully” or “because through baptism you are no longer dominated by living sinfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1053ROM614u36fgrammar-connect-logic-result1Do not allow sin to rule over youIf it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “Since you are not under law, but under grace, do not allow sin to rule over you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1054ROM614gez3figs-personificationἁμαρτία…ὑμῶν οὐ κυριεύσει1Do not allow sin to rule over youSee how you translated the similar phrase in [6:12](../06/12.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1055ROM614bl09figs-declarativeἁμαρτία…οὐ κυριεύσει1Do not allow sin to rule over youPaul is using a future statement to give a command or strong appeal. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a command or appeal. Alternate translation: “sin must not rule over” or “do not allow sin to rule over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
1056ROM614caqvgrammar-connect-words-phrasesγάρ1Do not allow sin to rule over youHere, **For** indicates that what follows is the reason why Paul urges the church at Rome not to **allow sin to rule over** them. Alternate translation: “The reason for this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1057ROM614a0dzfigs-personificationοὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν1Do not allow sin to rule over youPaul speaks figuratively of **law** and **grace** as if they were a kingdoms ruled by **sin** (See [5:17,21](../05/17.md) for a similar idea)). He means that believing and baptized Jewish Christians are freed from the spiritual dominion of the requirements of the **law**, and now they serve the gracious God (See [6:1523](../06/15.md)). If your readers would not understand what it means to **under law** and **under grace** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “Indeed, the law no longer dominates you, but you are freed by how gracious God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1058ROM614ypqxfigs-abstractnounsὑπὸ χάριν1Do not allow sin to rule over youIf your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “serve the gracious God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br>
1059ROM615zxb8figs-rquestionτί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν?1What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? May it never bePaul is using a rhetorical questions in [6:1516](../06/15.md) to reject certain rumors that misrepresent his teachings (See also [6:13](../06/01.md)). If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation or communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We certainly are not saying that we should keep sinning since the law no longer dominates us, and because we now are freed by how gracious God is!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1060ROM615a74yfigs-ellipsisτί οὖν?1What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? May it never bePaul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Are we then saying” or “What are we saying then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])<br>
1061ROM615rttsfigs-quotationsτί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν?1What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? May it never beIf it would be more natural in your language, you could express this as a direct quotation that is an exclamation. Alternate translation: “Are we then saying? We should sin because we are not under law, but under grace!’” or “What are we saying then? Let us sin because we are not under law, but under grace!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
1062ROM615t4ccfigs-abstractnounsὑπὸ χάριν1May it never beSee how you translated this abstract noun phrase in [6:14](../06/14.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1063ROM615c77gfigs-exclamationsμὴ γένοιτο1May it never be**May it never be** is an exclamatory phrase that communicates a strong prohibition (See how you translated this phrase in [3:31](../03/31.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1064ROM616n5j4figs-hypoοὐκ οἴδατε, ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε1whether you are slaves to sin … or slaves to obediencePaul is using a hypothetical situation to teach the church at Rome. Alternate translation: “Suppose you present yourselves to someone to obey as slaves. Then you would become slaves to that person you obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
1065ROM616hn6ywriting-pronounsᾧ…ᾧ1whether you are slaves to sin … or slaves to obedienceThe pronoun translated **what** can indicate a general reference to a thing or person. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Here, **what** could refer to: (1) the concepts of **sin** and **obedience**. Alternate translation: “to whatever … to whatever” (2) anyone or anything. Alternate translation: “to whomever or whatever… to whomever or whatever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])<br>
1066ROM616g6zzfigs-hypoπαριστάνετε ἑαυτοὺς1whether you are slaves to sin … or slaves to obedienceSee how you translated this similar phrase in [6:13](../06/13.md).
1067ROM616pwwifigs-ellipsisδούλους1whether you are slaves to sin … or slaves to obedienceA word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **as** is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1068ROM616psrrgrammar-connect-logic-goalεἰς ὑπακοήν1whether you are slaves to sin … or slaves to obedienceThis phrase is a purpose clause. Paul is stating the purpose for which these people are **presenting** themselves as **slaves**. Use a natural way in your language for indicating a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “in order to obey” or “for the purpose of obeying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])<br>
1069ROM616sf8mfigs-ellipsisδούλους1whether you are slaves to sin … or slaves to obedienceA word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **as** is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1070ROM616zim4figs-abstractnounsὑπακοήν…ὑπακοῆς1whether you are slaves to sin … or slaves to obedienceIf your language does not use an abstract noun for the ideas of **obedience**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “to obey … to obey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1071ROM616h0arfigs-personificationἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον, ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην1whether you are slaves to sin … or slaves to obedienceHere, **sin** and **obedience** are spoken of as if they were masters that **slaves** would obey. Paul means that depending on how a person chooses to live, they end up obeying either sin or God, like a slave would serve a master. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “whether you serve as slaves by sinning, leading you to die, or you serve as slaves by obeying God, leading you to become righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1072ROM616f595figs-ellipsisἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον, ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην1whether you are slaves to sin … or slaves to obediencePaul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “whether you present yourselves as slaves of sin leading to death, or you present yourselves as slaves of obedience leading to righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1073ROM616gtzdfigs-possessionἁμαρτίας…ὑπακοῆς1whether you are slaves to sin … or slaves to obediencePaul is using the possessive form to describe **slaves** that belong to **sin** or **obedience**. If this is not clear in your language, you could use make that idea explicit. Alternate translation: “slaves that belong to sin … slaves that belong to obedience” or “sins slaves … obediences slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1074ROM616cyctἁμαρτίας…θάνατον…δικαιοσύνην1whether you are slaves to sin … or slaves to obedienceSee how you translated the abstract noun **sin** in [6:15](../06/15.md), **death** in [6:9](../06/09.md), and **righteousness** in [6:13](../06/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1075ROM616zfgcgrammar-connect-logic-resultεἰς θάνατον…εἰς δικαιοσύνην1whether you are slaves to sin … or slaves to obedienceThese phrases indicate result. Use natural way in your language to express the result of something. Alternate translation: “leading to death … leading to righteousness” or “bringing death … bringing righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1076ROM617xj75figs-exclamationsχάρις…τῷ Θεῷ1For you were slaves of sinWhat follows this exclamatory phrase indicates the reason why Paul is thankful **to God**. Use an exclamation form that is natural in your language for communicating this. Alternate translation: “I give thanks to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1077ROM617x5h8figs-ellipsisχάρις1For you were slaves of sinA word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **be** is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “thanks be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1078ROM617yxt7figs-personificationδοῦλοι τῆς ἁμαρτίας1For you were slaves of sinSee how you translated the similar phrase **of sin** in [6:16](See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1079ROM617uwcyfigs-personificationὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας, εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς1For you were slaves of sinHere, **the pattern of teaching** is spoken of figuratively as though it were a person who could be **obeyed**. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “but you fully accepted the form of teaching that others passed on to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])<br>
1080ROM617g1gngrammar-connect-logic-contrastδὲ 2For you were slaves of sinWhat follows the word **but** here is meant to strongly contrast the former sinful life of Christians at Rome. Instead, they now **have obeyed God**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “instead” or “on the contrary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1081ROM617n3nzwriting-pronounsὑπηκούσατε…ἐκ καρδίας, εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς1For you were slaves of sinThe pronoun **which** refers to **the pattern**. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “you became willingly obedient to which pattern of teaching you were given” or “you are now fully obedient to that pattern of teaching that others passed down to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1082ROM617my2zfigs-metonymyὑπηκούσατε…ἐκ καρδίας1but you have obeyed from the heartHere, **heart** is a metonym for a persons inner being or motives. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “you became wholeheartedly obedient” or “you totally obeyed” or “you obeyed from deep within” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1083ROM617osckfigs-explicitεἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς1For you were slaves of sinThe implication is that **the pattern of teaching** is the apostolic traditions (See note on “we” in [3:8](../03/08.md) and the same verb or noun forms used in [1 Corinthians 11:2; 2 Thessalonians 2:15; 3:6; 2 Timothy 1:13](../1cor/11/02.md)). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the apostles teaching that others orally transmitted to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1084ROM617pz14figs-activepassiveεἰς ὃν παρεδόθητε 1the pattern of teaching that you were givenIf your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that God gave other apostles to transmit to you” or “that others passed on to you” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1085ROM618fcd1figs-personificationἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ1You have been made free from sinHere, **sin** and **righteousness** are spoken of as if they were masters that **slaves** would obey (See [6:16](../06/16.md)). Paul means that depending on how a person chooses to live, they end up serving either sin or righteousness, like a slave would serve a master. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Ever since God freed you being enslaved to living sinfully, you became enslaved to living righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1086ROM618y2zgfigs-activepassiveἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, ἐδουλώθητε1You have been made free from sinIf your language does not use passive forms in this way, you could express these ideas in active forms or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “Now that God freed you from sin, he enslaved you” or “Since God released you from serving as slaves to sin, he enslaved you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1087ROM618twpqἁμαρτίας…δικαιοσύνῃ1You have been made free from sinSee how you translated the abstract nouns **sin** and **righteousness** in [6:16](../06/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1088ROM619jlmdgrammar-connect-logic-resultἀνθρώπινον λέγω, διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν1because of the weakness of your fleshIf it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because of the weakness of your flesh, I speak as a man” or “Because you are still immature, I have to speak in simple terms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1089ROM619puvhfigs-idiomἀνθρώπινον λέγω1because of the weakness of your fleshHere, the phrase **as a man** is an idiom meaning “the way people do” or “like a human being” (See a similar phrase in [3:5](../03/05.md)). If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I am speaking based on how human beings perceive things” or “I am talking like a mere human being” or “I am speaking the way people do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1090ROM619zi2owriting-participantsλέγω1because of the weakness of your fleshHere Paul speaks in the first person again. Use the natural form in your language for referring to an previously mentioned writer. The pronoun **I** reiterates that Paul is the writer of this letter. Since he is an old participant, if it would be helpful to your readers, you could make that explicit by using his name. Alternate translation: “I, Paul, am speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
1091ROM619lhh4figs-nominaladjἀνθρώπινον1because of the weakness of your fleshPaul is using the adjective phrase **as a man** as a noun in order to describe the way he is speaking. He means that he is speaking from a human perspective or with ideas any person could understand. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “from a human perspective” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1092ROM619gt1nfigs-abstractnounsδιὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν. …τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν…τὰ μέλη ὑμῶν…τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν1because of the weakness of your fleshIf your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “because of how immature you are … body parts … act impurely and increasingly wicked behavior … your body parts … for living rightly in order to live like Gods people should” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1093ROM619l4ahfigs-idiomτὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν1because of the weakness of your fleshHere, the term **flesh** is an idiom meaning “human.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “how immature you are” or “your human weakness” or “your natural limitations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1094ROM619bmo7figs-parallelismὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν, δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν1because of the weakness of your fleshThese two clauses mean the opposite thing. Paul says the same thing twice, in opposite ways, to show the contrast between being **slaves to uncleanness** and **slaves to righteousness**. Be sure to retain the similar forms to keep the parallel ideas explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1095ROM619jbczfigs-personificationὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν, δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν1because of the weakness of your fleshHere, **uncleanness** and ** righteousness** are spoken of figuratively as though they were slave-masters of **members**. Paul means that the church at Rome previously used their bodies to serve sinful purposes, but should now use their bodies to serve righteous purposes. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Indeed, in the same way you used to slavishly offer yourselves to live impurely, leading you to act more and more lawless, so now offer yourselves to live righteously for God, leading you to act holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])<br>
1096ROM619ran5figs-synecdocheτὰ μέλη ὑμῶν…τὰ μέλη ὑμῶν2presented the parts of your body as slaves to uncleanness and to evilPaul refers figuratively to **members**, parts of the human body, to mean the whole person (See also [6:13](../06/13.md)). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “yourselves … yourselves” or “your bodies … your bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1097ROM619ka0ffigs-imperativeνῦν παραστήσατε1presented the parts of your body as slaves to uncleanness and to evilThis is an imperative, but it could communicate an appeal rather than a command. Use a form in your language that communicates either an urgent appeal or a command. It may be helpful to add an expression such as “I beg you” to make this clear. Alternate translation: “you must now use” or “I beg you now to present” or “I urge you now to offer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
1098ROM619o0tagrammar-connect-logic-resultεἰς ἁγιασμόν1presented the parts of your body as slaves to uncleanness and to evilThis phrase indicates result. Use natural way in your language to express the result of something. Alternate translation: “leading you to live holy” or “causing you to become sanctified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])<br>
1099ROM620s9pkgrammar-connect-logic-resultγὰρ1you were free from righteousnessHere, **For** introduces a result clause. Use a natural way in your language to express the result of something. Alternate translation: “This reason for this is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1100ROM620aavwfigs-metaphorδοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ1you were free from righteousnessThese two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in opposite ways, to emphasize the relationship between **sin** and **righteousness**. Be sure to retain the similar phrasing to keep the parallel ideas explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1101ROM620i1zefigs-personificationἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ1you were free from righteousnessHere, **sin** and **righteousness** are spoken of figuratively as though they were slave-masters. Paul means that when church at Rome previously used their bodies to serve sinful purposes, they were not **slaves** of **righteousness** by serving Gods purposes (See [6:19](../06/19.md)). If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “you did not serve God” or “you were not enslaved to righteousness” or “you did not live righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1102ROM620mu0yfigs-ironyἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ1Paul is not making a serious suggestion here that sinful people are not required to live righteously. Paul actually means to communicate the opposite of the literal meaning of **free**. If this would be misunderstood in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “you were unrighteous” or “you were alienated from serving Gods righteous purposes” or “you were unable to live righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
1103ROM621x3bngrammar-connect-logic-result1At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed?If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second sentence gives the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: “Since the outcome of those things is death, what fruit then did you have from that of which you are now ashamed?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1104ROM621kjl5figs-rquestionτίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε1At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed?Paul is using a rhetorical question here to emphasize the futility of being “slaves to sin” in [6:20](../06/20.md). If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation in order to communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “So then, it is clear that the shameful way you used to live never produced anything beneficial for you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])\r<br>\r
1105ROM621vgamfigs-idiomκαρπὸν1At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed?Here, the term **fruit** is an idiom meaning “benefit” or “advantage.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “advantage” or “profit” or “value” (See: [[rc://en/ta/man/translate
The file is too large to be shown. View Raw