mirror of
https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn
synced 2025-01-14 03:20:41 +00:00
Co-authored-by: Larry Sallee <larry.sallee@unfoldingword.org> Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2475
702 KiB
702 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | EZK | front | intro | wb5b | 0 | # Introduction to Ezekiel<br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of Ezekiel<br><br>1. Yahweh calls Ezekiel to speak his words (1:1–3:27)<br>1. Yahweh judges Judah and Jerusalem (4:1-24:27)<br>1. Ezekiel prophesies against nearby nations (25:1–32:32)<br>1. Yahweh explains the fall of Jerusalem (33:1–33)<br>1. Ezekiel brings messages of hope (34:1–48:35)<br> * A new shepherd (34:1–31)<br> * Edom destroyed (35:1–15)<br> * Israel restored (36:1–37:28)<br> * Gog and Magog (38:1–39:29)<br> * Jerusalem and the temple restored (40:1–48:35)<br><br><br>### What is Ezekiel about?<br><br>The Book of Ezekiel contains words that Ezekiel prophesied between 592 B.C. and 573 B.C. The Jewish people were exiled in Babylonia. Ezekiel told them that God had punished them because they sinned against him. However, Ezekiel assured them that God would restore them. God was using Babylon to punish them. But eventually another nation would defeat the Babylonians. Ezekiel also prophesied about how God will restore Jerusalem and the temple so that the people can worship and sacrifice to him again. Ezekiel then described how the land will be divided again among the tribes of Israel.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>“Ezekiel” or “The Book of Ezekiel” is the traditional name for this book. Translators may also call it “The Messages from God Brought by Ezekiel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Who wrote the Book of Ezekiel?<br><br>Ezekiel wrote the prophecies in the Book of Ezekiel. He was a prophet and priest who lived near Babylon in the time of the exile.<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What was Ezekiel’s temple?<br><br>Several chapters of the Book of Ezekiel give instructions about building a new temple. However, this temple is not the same as the temple the people would build after going back to Jerusalem. Because Ezekiel’s temple has never been built, some scholars think that this temple is to be built in the future. Other scholars think that Ezekiel’s temple is symbolic of the Church.<br><br>### Do the sacrifices in Ezekiel follow the law of Moses?<br><br>The sacrifices in Ezekiel 46 are somewhat different than the required sacrifices in Numbers 28. This may be because Ezekiel prophesied about a new temple with new sacrifices.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### How should one represent Ezekiel’s visions in translation?<br><br>The Book of Ezekiel has many complicated visions. Some are similar to passages in other Scripture books that describe future events. Some of these visions are about God rescuing Israel in the distant future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>It is unclear whether Ezekiel actually traveled to the particular places named in the visions, or whether what he described were mental ideas. For this reason, Ezekiel’s viewpoint is sometimes difficult to understand, even though the meanings of the visions may be clear.<br><br>Translators should avoid trying to explain these visions in their translations. Instead, they should present the visions just as they are in the source text.<br><br>### What does “and you will know that I am Yahweh” mean?<br><br>This is a common phrase in the Book of Ezekiel. It is meant to assure the reader that these messages truly came from God, and that he will do what he has promised. The translator may also use the phrase “and you will understand that I am Yahweh and what I say will happen.” The UST translates it as “then you will know that I, Yahweh, have the power to do what I say that I will do.” | |||
3 | EZK | 1 | intro | j5rn | 0 | # Ezekiel 1 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>### Ezekiel’s call<br><br>Ezekiel had a vision of God calling him to prophetic ministry. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) | |||
4 | EZK | 1 | 1 | xqf6 | translate-ordinal | 0 | In the thirtieth year | This is the thirtieth year of Ezekiel’s life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
5 | EZK | 1 | 1 | ad2n | translate-hebrewmonths | 0 | the fourth month, and the fifth day of the month | “the fifth day of the fourth month.” This is the fourth month of the Hebrew calendar. The fifth day is around the end of June on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
6 | EZK | 1 | 1 | q33s | 0 | it came about that | This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. | ||
7 | EZK | 1 | 1 | u5sq | 0 | I was living among the captives | The word “I” refers to Ezekiel. “I was one of the captives” | ||
8 | EZK | 1 | 1 | zv3x | 0 | I saw visions of God | Alternate translation: “God showed me unusual things” | ||
9 | EZK | 1 | 1 | x973 | 0 | the Kebar Canal | This is a river that people in Chaldea had dug to give water to their gardens. “the Kebar River” | ||
10 | EZK | 1 | 3 | rj9q | figs-pronouns | 0 | to Ezekiel … upon him there | Ezekiel speaks of himself as if he were another person. Alternate translation: “to me, Ezekiel … upon me there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
11 | EZK | 1 | 3 | t4d8 | figs-idiom | 0 | the word of Yahweh came to Ezekiel | The idiom “the word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Ezekiel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
12 | EZK | 1 | 3 | c7c1 | translate-names | 0 | Buzi | This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
13 | EZK | 1 | 3 | qdk9 | figs-metonymy | 0 | the hand of Yahweh was upon him | The word “hand” is often used to refer to someone’s power or action. A person with his hand on another person has power over that other person. Alternate translation: “Yahweh was controlling him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
14 | EZK | 1 | 3 | xef3 | 0 | Yahweh | This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. | ||
15 | EZK | 1 | 4 | h13x | 0 | Connecting Statement: | Ezekiel continues to describe his vision. | ||
16 | EZK | 1 | 4 | lz9t | 0 | a windstorm | This is a storm that has a lot of wind. | ||
17 | EZK | 1 | 4 | my5g | 0 | coming from the north | North is the direction to your left when you look toward the sun while it is rising. | ||
18 | EZK | 1 | 4 | c9um | 0 | a great cloud with fire flashing within it | This can be translated as a new sentence: “The storm had a very large cloud with fire flashing in it” | ||
19 | EZK | 1 | 4 | p3zk | 0 | fire flashing | This could mean: (1) “flashing lightning” or (2) “constant lightning.” | ||
20 | EZK | 1 | 4 | uce2 | 0 | brightness surrounding it and inside of it | Alternate translation: “a very bright light was around the cloud and inside of it” | ||
21 | EZK | 1 | 4 | gn1u | 0 | the color of amber | Alternate translation: “bright yellow like amber” or “bright yellow” or “glowing yellow” | ||
22 | EZK | 1 | 4 | s1hw | 0 | amber | a hard yellow resin that is used as a beautiful decoration on jewelry | ||
23 | EZK | 1 | 5 | wc4k | 0 | In the middle | Alternate translation: “Inside the storm” | ||
24 | EZK | 1 | 5 | h7q9 | figs-abstractnouns | 0 | the likeness of four living creatures | Here, **likeness** means that what Ezekiel saw looked like these things. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **likeness**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “what looked like four living creatures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
25 | EZK | 1 | 5 | k13b | figs-abstractnouns | 0 | This was their appearance | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **appearance**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “This is what they looked like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
26 | EZK | 1 | 5 | nji4 | figs-abstractnouns | 0 | They had the likeness of a man | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **appearance**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The four creatures looked like people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
27 | EZK | 1 | 6 | vqp7 | 0 | but they had four faces each, and each of the creatures had four wings | “but each of them had four different faces and four wings.” Each creature had a face on the front, a face on the back, and a face on each side of its head. | ||
28 | EZK | 1 | 7 | lgs2 | 0 | Connecting Statement: | Ezekiel continues to describe his vision. | ||
29 | EZK | 1 | 7 | k6hj | 0 | but the soles of their feet were like the hooves of a calf | Alternate translation: “but their feet looked like calf hooves” or “but their feet looked like the feet of calves” | ||
30 | EZK | 1 | 7 | zyz1 | 0 | hooves of a calf | the hard part of a calf’s foot | ||
31 | EZK | 1 | 7 | ac8t | figs-simile | 0 | that shone like polished bronze | “that were shiny like bronze that has been polished.” This describes the feet of the creatures. Alternate translation: “and they shone like polished bronze” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
32 | EZK | 1 | 8 | gr7m | 0 | on all four sides | Alternate translation: “on all four sides of their bodies” | ||
33 | EZK | 1 | 8 | k4hk | 0 | For all four, their faces and wings were like this | Alternate translation: “For all four of the creatures, their wings and their faces were like this” | ||
34 | EZK | 1 | 9 | xij2 | 0 | they did not turn as they went | Alternate translation: “the creatures did not turn as they moved” | ||
35 | EZK | 1 | 10 | xft7 | 0 | Connecting Statement: | Ezekiel continues to describe his vision. | ||
36 | EZK | 1 | 10 | dr2n | figs-abstractnouns | 0 | The likeness of their faces was like the face of a man | Ezekiel is describing the faces of the creatures on their front side. Here, **likeness** means that what Ezekiel saw looked like a man’s face. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **likeness**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The face of each creature looked like the face of a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
37 | EZK | 1 | 10 | cb2b | 0 | The four of them had the face of a lion to the right side | Alternate translation: “The face on the right side of each one’s head looked like the face of a lion” | ||
38 | EZK | 1 | 10 | xfk6 | 0 | the four of them had the face of an ox on the left side | Alternate translation: “the face on the left side of the head of each one looked like the face of an ox” | ||
39 | EZK | 1 | 10 | hzm6 | 0 | They four had also the face of an eagle | Alternate translation: “The face on the back of the head of each one looked like the face of an eagle” | ||
40 | EZK | 1 | 11 | y2pe | 0 | their wings were spread out above, so that each creature had a pair of wings that touched another creature’s wing | Alternate translation: “each creature held up two of his wings so that one wing touched the wing of the creature on one side of him, and the other wing touched the wing of the creature on the other side of him” | ||
41 | EZK | 1 | 11 | pd9d | 0 | and also a pair of wings that covered their bodies | This can be translated as a new sentence: “The other two wings of each creature covered its body” | ||
42 | EZK | 1 | 12 | e2th | 0 | Each went straight forward | Alternate translation: “Each creature moved with a face looking forward” | ||
43 | EZK | 1 | 13 | ffv8 | 0 | Connecting Statement: | Ezekiel continues to describe his vision. | ||
44 | EZK | 1 | 13 | i6wj | figs-abstractnouns | 0 | As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals | Here, **likeness** means that what Ezekiel saw looked like these things. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the words **likeness** and **appearance**, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “As for what the living creatures looked like, they were similar to burning coals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
45 | EZK | 1 | 13 | m6wb | 0 | there were flashes of lightning | Alternate translation: “lightning came out from the fire.” | ||
46 | EZK | 1 | 14 | jq1y | figs-simile | 0 | The living creatures were moving swiftly back and forth, and they had the appearance of lightning | Lightning flashes and then disappears quickly, and the creatures moved from one place to another quickly. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **appearance**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The living creatures were moving swiftly back and forth, and they looked like lightning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
47 | EZK | 1 | 15 | me27 | 0 | Connecting Statement: | Ezekiel continues to tell about his vision. | ||
48 | EZK | 1 | 16 | kq4i | 0 | This was the appearance and structure of the wheels | Alternate translation: “This is what the wheels looked like and how they were made” | ||
49 | EZK | 1 | 16 | yue4 | 0 | like beryl | Beryl is a kind of clear, valuable stone, often of yellow or golden color. “clear and yellow like a beryl stone” or “clear and yellow like a precious stone” | ||
50 | EZK | 1 | 16 | du8h | figs-abstractnouns | 0 | the four had the same likeness | Here, **likeness** refers to what the four wheels looked like. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **likeness**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “all four of the wheels looked the same” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
51 | EZK | 1 | 16 | q9kt | figs-abstractnouns | 0 | their appearance and structure was like a wheel intersecting another wheel | The abstract nouns “appearance” and “structure” can be translated as verbs. Alternate translation: “they appeared to be made with one wheel going through another wheel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
52 | EZK | 1 | 17 | d4vz | 0 | Connecting Statement: | Ezekiel continues to describe his vision. | ||
53 | EZK | 1 | 17 | yzc3 | 0 | they went in any of their four directions | This could mean: (1) “their” refers to the creatures. Alternate translation: “they would go straight in any one of the four directions that the creatures looked towards” or (2) “their” refers to the wheels. | ||
54 | EZK | 1 | 18 | tsz7 | 0 | As for their rims | Alternate translation: “This is what the rims of the wheels looked like” | ||
55 | EZK | 1 | 18 | j5l2 | 0 | they were high and fearsome | Alternate translation: “the rims were very tall and awe-inspiring” or “the rims where tall and frightening” | ||
56 | EZK | 1 | 18 | q999 | 0 | for the rims were full of eyes round about | Alternate translation: “because the rims had very many eyes around all four of the wheels” | ||
57 | EZK | 1 | 19 | pwu8 | figs-explicit | 0 | When the living creatures rose up from the earth | The creatures were flying in the air after they left the ground. Alternate translation: “So when the creatures left the ground and went up into the air” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
58 | EZK | 1 | 19 | c3bw | 0 | the wheels also rose up | Alternate translation: “the wheels also left the ground and went into the air” | ||
59 | EZK | 1 | 20 | q1gf | 0 | Wherever the Spirit would go, they went | The word “they” refers to the creatures. | ||
60 | EZK | 1 | 20 | i3ax | 0 | the wheels rose up beside them | Alternate translation: “the wheels went up into the air with the living creatures” | ||
61 | EZK | 1 | 20 | sqv9 | figs-idiom | 0 | the spirit of the living creature was in the wheels | This could mean: (1) Ezekiel is speaking of the “creatures” of verse 19 as if they were one creature. Alternate translation: “the spirit of the living creatures was in the wheels” or (2) Ezekiel is using an idiom. Alternate translation: “the spirit of life was in the wheels” or “the living spirit was in the wheels” or (3) the spirit in the creatures and in the wheels is the same. Alternate translation: “the same spirit that gave life to the creatures also gave life to the wheels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
62 | EZK | 1 | 22 | ikj7 | figs-abstractnouns | 0 | the likeness of an expansive dome | Here, **likeness** means that what Ezekiel saw looked like “an expansive dome.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **likeness**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “what looked like an expansive dome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
63 | EZK | 1 | 22 | l6f5 | 0 | an expansive dome | A dome looks like a hollow ball that is cut in half. “Expansive” means very large. “a huge upside-down bowl” | ||
64 | EZK | 1 | 22 | hu3m | 0 | awe-inspiring crystal | Alternate translation: “awe-inspiring ice” or “crystal that makes people marvel when they look at it” | ||
65 | EZK | 1 | 22 | unz5 | 0 | stretched out over their heads above | Alternate translation: “and the expansive dome was spread out above the heads of the creatures” or “and the expansive dome took up a lot of space over the heads of the creatures” | ||
66 | EZK | 1 | 23 | w3ga | 0 | Beneath the dome | Alternate translation: “under the dome” | ||
67 | EZK | 1 | 23 | h3u3 | 0 | Each of the living creatures also had a pair to cover themselves; each had a pair to cover his own body | Alternate translation: “Each of the living creatures also had two other wings, which they used to cover their bodies” | ||
68 | EZK | 1 | 24 | x6cx | 0 | Then I heard the sound of their wings. Like the noise of many waters. Like the voice of the Almighty whenever they moved. Like | The words **whenever they moved** could mean: (1) all the words before them in this verse, “Whenever they moved, I heard the sound of their wings. Like the noise of rushing water. Like the voice of the Almighty. Like” or (2) to the words that follow, “wings. Like the noise of rushing water. Like the voice of the Almighty. Whenever they moved, it sounded like.” | ||
69 | EZK | 1 | 24 | nht8 | figs-simile | 0 | Like … waters. Like … moved. Like … rainstorm. Like … army. | These sentences are not complete because Ezekiel was showing that he was excited about what he saw. They can be translated as complete sentences: “The wings sounded like … water. They sounded like … moved. They sounded like … rainstorm. They sounded like … army.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
70 | EZK | 1 | 24 | pa6v | 0 | many waters | This simply means “a lot of water.” It could refer to a loud river or a large waterfall or the waves crashing at the ocean. All of these are very loud. | ||
71 | EZK | 1 | 24 | a1wk | figs-metonymy | 0 | Like the voice of the Almighty | The Bible sometimes refers to thunder as “the voice of the Almighty.” Alternate translation: “It sounded like the voice of the Almighty God” or “It sounded like the thunder of the Almighty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
72 | EZK | 1 | 24 | ii8k | figs-simile | 0 | Like the sound of a rainstorm | Possible meanings are: (1) “Like the sound of very big storm” or (2) “Like the sound of a very large crowd of people” Alternate translation: “There was a sound that was loud like a big storm” or “There was a sound that was loud like a very large crowd of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
73 | EZK | 1 | 24 | m4zj | 0 | Whenever they stood still | Alternate translation: “Whenever the creatures stopped moving” | ||
74 | EZK | 1 | 24 | lip7 | 0 | they lowered their wings | “the creatures let their wings hang down by their sides.” They did this when they were not using their wings to fly. | ||
75 | EZK | 1 | 25 | fdh7 | 0 | A voice came from above the dome | “Someone who was above the dome spoke.” If you need to tell whose voice this is, you should probably identify it as the voice of Yahweh ([Ezekiel 1:3](../01/03.md)). | ||
76 | EZK | 1 | 25 | c7rf | 0 | the dome over their heads | Alternate translation: “the dome that was over the heads of the creatures” | ||
77 | EZK | 1 | 25 | vx4w | 0 | the dome | See how you translated this in [Ezekiel 1:23](../01/23.md). | ||
78 | EZK | 1 | 26 | pwr1 | 0 | over their heads | Alternate translation: “over the heads of the living creatures” | ||
79 | EZK | 1 | 26 | v6pz | figs-abstractnouns | 0 | was the likeness of a throne | Here, **likeness** means that what Ezekiel saw looked like a throne. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **likeness**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “was something that looked like a throne” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
80 | EZK | 1 | 26 | dds3 | 0 | sapphire | a very valuable stone that is clear blue and very shiny | ||
81 | EZK | 1 | 26 | fx3x | figs-abstractnouns | 0 | on the likeness of the throne was | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **likeness**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “on what looked like a throne there was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
82 | EZK | 1 | 26 | npv7 | figs-abstractnouns | 0 | a likeness like the appearance of a man | The abstract nouns “likeness” and “appearance” can be translated with verbal phrases. If you need to tell who this is, you should probably identify him as Yahweh ([Ezekiel 1:3](../01/03.md)). Alternate translation: “something that looked similar to what appeared to be a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
83 | EZK | 1 | 27 | t3wg | figs-abstractnouns | 0 | from the appearance of his hips up | The person’s body above the hips looked like glowing metal that had fire in it. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **appearance**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “from what appeared to be his hips up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
84 | EZK | 1 | 27 | f7ri | figs-abstractnouns | 0 | from the appearance of his hips downward the appearance of fire and brightness all around | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **appearance**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “all around him below what appeared to be his hips, I saw what looked like fire and a bright light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
85 | EZK | 1 | 28 | ju5f | figs-abstractnouns | 0 | Like the appearance of a rainbow in the clouds on a rainy day was the appearance of the bright light surrounding it | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **appearance**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The brightness surrounding it appeared to be like the way a rainbow appears in the clouds on a rainy day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
86 | EZK | 1 | 28 | qe4p | 0 | rainbow | the colorful strip of light that appears in the rain when the sun shines from behind the viewer | ||
87 | EZK | 1 | 28 | eww3 | figs-abstractnouns | 0 | It was the appearance of the likeness of the glory of Yahweh | Here, **likeness** means that what Ezekiel saw looked like the glory of Yahweh. If your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words **appearance** and **likeness**, you could express the same idea with verbal forms. Alternate translation: “It appeared to be what looked like the glory of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
88 | EZK | 1 | 28 | x337 | figs-idiom | 0 | I fell on my face | “I bowed down to the ground” or “I lay on the ground.” Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
89 | EZK | 1 | 28 | xf7s | figs-metonymy | 0 | I heard a voice speaking | The word “voice” is a metonym for the person. Alternate translation: “I heard someone speaking” or “Someone spoke, and I heard his voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
90 | EZK | 2 | intro | pp1p | 0 | # Ezekiel 2 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Ezekiel’s call continues in this chapter. God appointed Ezekiel to be a prophet but warned him that the people were very rebellious and would not listen to him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) | |||
91 | EZK | 2 | 1 | jk2d | 0 | He said to me | If your language has to identify the one speaking, it would be best to identify the speaker as the “one who looked like a man” ([Ezekiel 1:26](../01/26.md)). It was not “the Spirit.” | ||
92 | EZK | 2 | 1 | djp4 | 0 | Son of man | God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “Mortal person” or “Human” | ||
93 | EZK | 2 | 2 | nf31 | 0 | the Spirit | Other This could mean: (1) “a spirit” or (2) “a wind.” | ||
94 | EZK | 2 | 3 | rd8n | 0 | up to this very day | “even now” or “even today.” This means that the people of Israel were continuing to disobey God. | ||
95 | EZK | 2 | 4 | nn58 | 0 | Their descendants | the descendants of the past generations of Israel who had rebelled against God, referring to the people living in Israel at the time Ezekiel writes | ||
96 | EZK | 2 | 4 | iw3p | 0 | have stubborn faces | Alternate translation: “have expression on their faces that show that they are stubborn” | ||
97 | EZK | 2 | 4 | s6jn | figs-doublet | 0 | stubborn faces and hard hearts | The words “stubborn faces” refer to the way they act on the outside, and the words “hard hearts” refer to the way they think and feel. Together they emphasize that the people of Israel would not change how they lived in order to obey God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
98 | EZK | 2 | 4 | bi27 | 0 | stubborn | This describes a person who refuses to change what he thinks or what he is doing. | ||
99 | EZK | 2 | 4 | nx1c | figs-metaphor | 0 | hard hearts | Rocks never change and become soft, and these people never change and become sorry when they do evil things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
100 | EZK | 2 | 5 | k6vh | figs-metonymy | 0 | house | This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. Alternate translation: “people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
101 | EZK | 2 | 5 | g4a6 | 0 | a prophet has been among them | Alternate translation: “the one whom they have refused to listen to was a prophet” | ||
102 | EZK | 2 | 6 | cd8n | 0 | son of man | God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “mortal person” or “human” | ||
103 | EZK | 2 | 6 | z8yl | figs-metaphor | 0 | briers and thorns and … scorpions | These words describe the people of Israel who will not treat Ezekiel kindly when he tells them what God says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
104 | EZK | 2 | 6 | jsb2 | 0 | briers and thorns | Briers are bushes with sharp points on the branches. The sharp points on the branches are called thorns. | ||
105 | EZK | 2 | 6 | s9um | 0 | scorpions | A scorpion is a small animal with two front claws, six legs, and a large tail with a poisonous stinger. Its sting is very painful. | ||
106 | EZK | 2 | 6 | typ2 | 0 | Do not fear their words | Alternate translation: “Do not be afraid of what they say.” | ||
107 | EZK | 2 | 6 | k1u5 | figs-metonymy | 0 | be dismayed by their faces | The words “their faces” are a metonym for the message the people express with their faces. Alternate translation: “lose your desire to serve me because of the way they look at you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
108 | EZK | 2 | 7 | phz2 | 0 | are most rebellious | Alternate translation: “are very rebellious” or “totally rebel against me” | ||
109 | EZK | 2 | 8 | ndb7 | figs-metonymy | 0 | house | This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: “people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
110 | EZK | 2 | 9 | p6fn | 0 | a hand was extended out to me | This could mean: (1) a person in the heavens had extended his hand out toward Ezekiel and all Ezekiel could see was from the hand to the elbow or shoulder or (2) the “one who looked like a man” ([Ezekiel 1:26](../01/26.md)) extended his hand. | ||
111 | EZK | 2 | 9 | h5d1 | 0 | a written scroll | Alternate translation: “a scroll that had writing on it” | ||
112 | EZK | 2 | 10 | mxi2 | 0 | He spread it out | The word “He” refers to the “one who looked like a man” ([Ezekiel 1:26](../01/26.md)). | ||
113 | EZK | 2 | 10 | h57t | figs-activepassive | 0 | it had been written on both its front and back | This can be translated in active form. Alternate translation: “someone had written on both its front and its back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
114 | EZK | 2 | 10 | vh4l | figs-abstractnouns | 0 | written on it were lamentations, mourning, and woe | This can be restated to remove the abstract nouns “lamentations,” “mourning,” and “woe.” Alternate translation: “someone had written on it that these people would lament, be sad the way they would be if someone they loved had died, and have bad things happen to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
115 | EZK | 3 | intro | g699 | 0 | # Ezekiel 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Ezekiel’s call concludes in this chapter. God told Ezekiel more about what he should say to the people and how he should say it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]]) | |||
116 | EZK | 3 | 1 | brw3 | 0 | He said to me | The word “He” refers to the “one who looked like a man” ([Ezekiel 1:26](../01/26.md)). | ||
117 | EZK | 3 | 1 | j5ix | 0 | Son of man | God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human” | ||
118 | EZK | 3 | 1 | ze6y | 0 | what you have found | This refers to the scroll that God was giving him ([Ezekiel 2:9](../02/09.md)). | ||
119 | EZK | 3 | 1 | vqx6 | figs-metonymy | 0 | the house of Israel | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
120 | EZK | 3 | 2 | zj66 | 0 | that scroll | Many versions have “the scroll” or “this scroll.” | ||
121 | EZK | 3 | 3 | ky32 | 0 | feed your belly and fill your stomach with this scroll | The word “belly” refers to the part of the body people can see from the outside. The word “stomach” refers to the internal organs inside the belly. | ||
122 | EZK | 3 | 3 | hl4l | 0 | it was as sweet as honey | Honey tastes sweet, and the scroll tasted sweet. | ||
123 | EZK | 3 | 4 | m9d9 | 0 | he said to me | If your language has to identify the one speaking, it would be best to identify the speaker as the “one who looked like a man” ([Ezekiel 1:26](../01/26.md)). It was not “the Spirit.” | ||
124 | EZK | 3 | 4 | sch3 | figs-metonymy | 0 | the house of Israel | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
125 | EZK | 3 | 6 | t81j | 0 | of strange speech or a difficult language | Alternate translation: “who speak a strange or difficult language” | ||
126 | EZK | 3 | 6 | gnx2 | 0 | not to many peoples of strange speech | Alternate translation: “I am not sending you to a mighty nation whose people speak a strange language” | ||
127 | EZK | 3 | 6 | xr55 | figs-hypo | 0 | if I sent you to them, they would have listened to you | This is a hypothetical situation that could have happened but did not. Yahweh did not send Ezekiel to people who did not understand his language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
128 | EZK | 3 | 6 | f2qs | 0 | if I sent you to them | The word “them” refers to a mighty nation other than Israel. | ||
129 | EZK | 3 | 7 | w94c | figs-doublet | 0 | strong browed and hard hearted | These mean basically the same thing. Alternate translation: “very rebellious” or “very stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
130 | EZK | 3 | 7 | m967 | figs-idiom | 0 | strong browed | This is an idiom. Alternate translation: “unwilling to change” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
131 | EZK | 3 | 7 | sq7w | figs-metaphor | 0 | hard hearted | This phrase suggests that the people resist God and are unwilling to obey him. The heart is used to describe the place in the body where a person decides what they want to do. See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
132 | EZK | 3 | 8 | d8jm | 0 | Behold! | The word “Behold” here alerts Ezekiel to pay attention to the surprising information that follows. | ||
133 | EZK | 3 | 8 | sx8p | figs-metaphor | 0 | I have made your face as hard as their faces | A hard face is a metaphor for being stubborn. Alternate translation: “I have made you as stubborn as they are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
134 | EZK | 3 | 8 | zi9j | figs-metonymy | 0 | I have made … your brow as hard as their brows | The “brow” is the forehead or eyebrow and is a metonym for what the person thinks. Alternate translation: “I have made … you strong so you will not stop doing what you are doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
135 | EZK | 3 | 9 | ij8a | 0 | I have made your brow like a diamond, harder than flint | Alternate translation: “I have made your brow like the hardest stone, harder than flint” | ||
136 | EZK | 3 | 9 | rz3c | 0 | flint | a stone that is hard enough to start a fire by hitting it with metal or another stone | ||
137 | EZK | 3 | 9 | z3m8 | figs-metonymy | 0 | house | This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: “people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
138 | EZK | 3 | 10 | z6et | figs-metonymy | 0 | take them into your heart and hear them with your ears | Here “heart” represents a person’s mind. Alternate translation: “remember them and listen carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
139 | EZK | 3 | 11 | len2 | 0 | Then go to the captives | The word “captives” refers to the people of Israel who were living in Babylon. | ||
140 | EZK | 3 | 11 | e5ix | 0 | your people | “your people group.” Ezekiel had lived in Judah before the Babylonians took him to Babylon. | ||
141 | EZK | 3 | 11 | p7ah | 0 | Lord Yahweh | See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md). | ||
142 | EZK | 3 | 12 | it6a | 0 | I heard behind me the sound of a great earthquake: “Blessed be the glory of Yahweh from his place!” | Some versions take “Blessed … place!” as a words that the “great earthquake” spoke: “I heard behind me the sound of a great earthquake, which said, ‘Blessed be the glory of Yahweh from his place!’” Others understand the sound of the earthquake as the sound of the glory of Yahweh leaving his place, “as the glory of Yahweh left its place, I heard behind me the sound of a great earthquake.” | ||
143 | EZK | 3 | 12 | pl7p | 0 | the sound of a great earthquake | It is not clear if the sound came from an earthquake, from a voice that was loud like an earthquake, or from the wings and wheels. Alternate translation: “a sound like the sound of a great earthquake” or “a voice speaking; the voice sounded like a great earthquake” or “a loud rumbling noise” | ||
144 | EZK | 3 | 12 | xj77 | 0 | the glory of Yahweh | See how you translated this in [Ezekiel 1:28](../01/28.md). | ||
145 | EZK | 3 | 12 | uf64 | 0 | the sound of a great earthquake | Alternate translation: “a loud, deep and powerful rumbling sound like the sound of an earthquake” | ||
146 | EZK | 3 | 14 | h4qw | 0 | General Information: | Ezekiel seems to have been angry because Yahweh had sent him to speak to the Israelite exiles, thus rebelling against Yahweh himself. Though he was supposed to speak to them, he sat in silence for seven days, even though he could feel the anger of Yahweh “powerfully pressing on” him. | ||
147 | EZK | 3 | 14 | t94w | 0 | away, and I went with bitterness in my spirit’s rage | The words “bitterness” and “rage” are types of anger. This can be stated as a separate sentence. Alternate translation: “away. I was bitter and my spirit was full of anger” or “away. I was very bitter and angry” | ||
148 | EZK | 3 | 14 | x1uf | figs-metaphor | 0 | bitterness | Ezekiel speaks of his anger at Yahweh as if there were a bad taste in his mouth because Yahweh had forced him to eat something that tasted bad. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
149 | EZK | 3 | 14 | w8rt | figs-metaphor | 0 | for the hand of Yahweh was powerfully pressing on me | Ezekiel speaks of being sad and tired because Yahweh had commanded him to do things he did not want to do as if Yahweh were pushing him down into the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
150 | EZK | 3 | 14 | llb2 | figs-metonymy | 0 | the hand of Yahweh | This could mean: (1) the word “hand” is often used to refer to someone’s power or action. Alternate translation: “the power of Yahweh” or (2) Ezekiel knew that Yahweh was angry with him because he was not obeying Yahweh by speaking to the Israelite exiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
151 | EZK | 3 | 15 | i5bx | translate-names | 0 | Tel Aviv | A town in Babylon, about 80 kilometers southeast of the main city, which was also called Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
152 | EZK | 3 | 15 | bin3 | 0 | the Kebar Canal | This is a river that people in Chaldea had dug to give water to their gardens. See how you translated this in [Ezekiel 1:1](../01/01.md). | ||
153 | EZK | 3 | 15 | n8yl | 0 | overwhelmed in amazement | Alternate translation: “unable to do anything because I was so amazed” | ||
154 | EZK | 3 | 16 | gj4t | 0 | General Information: | Ezekiel tells about his experience at Tel-Aviv. | ||
155 | EZK | 3 | 16 | ul6w | figs-idiom | 0 | the word of Yahweh came | This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
156 | EZK | 3 | 17 | rf13 | figs-metaphor | 0 | watchman | God told Ezekiel to warn the people of Israel just as a watchman would warn the people of a city if enemies were coming, so that they could prepare and be safe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
157 | EZK | 3 | 17 | xc2d | figs-metonymy | 0 | the house of Israel | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
158 | EZK | 3 | 18 | gn56 | 0 | the wicked | Alternate translation: “wicked people” | ||
159 | EZK | 3 | 18 | b5pw | figs-idiom | 0 | require his blood from your hand | This is an idiom for holding someone responsible or guilty of murder. Alternate translation: “treat you as if you had murdered him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
160 | EZK | 3 | 19 | hrf4 | figs-doublet | 0 | he does not turn from his wickedness or from his wicked deeds | The phrase “wicked deeds” means the same thing as “wickedness.” Alternate translation: “he does not stop doing wicked things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
161 | EZK | 3 | 20 | d1iz | figs-metaphor | 0 | set a stumbling block before him | This could mean: (1) “make something bad happen to him” or (2) “cause him to sin openly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
162 | EZK | 3 | 20 | gm4t | 0 | he will die in his sin | Alternate translation: “he will die as a sinner” or “he will die as a guilty person because he has disobeyed me” | ||
163 | EZK | 3 | 20 | wji4 | figs-idiom | 0 | I will require his blood from your hand | This is an idiom for holding someone responsible or guilty of murder. See how you translated this in [Ezekiel 3:18](../03/18.md). Alternate translation: “I will treat you as if you had murdered him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
164 | EZK | 3 | 21 | e9i5 | figs-activepassive | 0 | since he was warned | This can be translated in active form. Alternate translation: “since you warned him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
165 | EZK | 3 | 22 | w1ch | figs-metonymy | 0 | the hand of Yahweh | The word “hand” is often used to refer to someone’s power or action. Alternate translation: “the power of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
166 | EZK | 3 | 23 | ij9h | 0 | the glory of Yahweh | See how you translated this in [Ezekiel 1:28](../01/28.md). | ||
167 | EZK | 3 | 23 | ul8f | 0 | the Kebar Canal | This is a river that people in Chaldea had dug to give water to their gardens. See how you translated this in [Ezekiel 1:1](../01/01.md). | ||
168 | EZK | 3 | 23 | l7j5 | figs-idiom | 0 | I fell on my face | “I bowed down to the ground” or “I lay on the ground.” Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. See how you translated this in [Ezekiel 1:28](../01/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
169 | EZK | 3 | 24 | r8ve | 0 | he spoke with me | If your language has to identify the one speaking, it would be best to identify the speaker as the “one who looked like a man” ([Ezekiel 1:26](../01/26.md)). It was not “the Spirit.” | ||
170 | EZK | 3 | 25 | f4fp | 0 | they will place ropes upon you and tie you so you cannot go out among them | This is best translated literally. | ||
171 | EZK | 3 | 26 | en24 | 0 | the roof of your mouth | Alternate translation: “the top of your mouth” | ||
172 | EZK | 3 | 26 | w5g2 | 0 | you will be mute | Alternate translation: “you will not be able to speak” | ||
173 | EZK | 3 | 26 | z3pl | figs-metonymy | 0 | house | This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: “people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
174 | EZK | 3 | 27 | pfr1 | 0 | I will open your mouth | Alternate translation: “I will make you able to speak” | ||
175 | EZK | 3 | 27 | sy4s | 0 | the one who will not listen will not listen | Alternate translation: “the one who refuses to listen will not listen” | ||
176 | EZK | 3 | 27 | v6ss | 0 | Lord Yahweh | See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md). | ||
177 | EZK | 4 | intro | dz5i | 0 | # Ezekiel 4 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Destruction of Jerusalem<br>The destruction of Jerusalem is pictured in this chapter. Ezekiel showed the lack of food and water that would occur during the siege of Jerusalem. | |||
178 | EZK | 4 | 1 | thl9 | 0 | son of man | God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “mortal person” or “human” | ||
179 | EZK | 4 | 1 | cn59 | figs-explicit | 0 | carve the city of Jerusalem | You may need to make explicit that Ezekiel is to carve a picture. Alternate translation: “carve a picture of the city of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
180 | EZK | 4 | 2 | hk4u | 0 | lay siege against it | Alternate translation: “surround the city in order to capture it” | ||
181 | EZK | 4 | 2 | vr6r | 0 | build forts against it | “build strong walls against it.” The walls would keep people from leaving the city. | ||
182 | EZK | 4 | 2 | mfb8 | 0 | Raise up an assault ramp against it | “Build a ramp outside of it for the enemies to get inside.” Jerusalem had a wall around it to protect the people inside. The enemies could only get inside if they had a ramp to climb up over the wall. | ||
183 | EZK | 4 | 2 | mdb4 | 0 | Place battering rams all around it | “Set around it huge poles people would use to break down the gates and get inside.” “Battering rams” are large trees or poles that many men in an army would pick up and hit against a wall or door so they could break it down and get inside. | ||
184 | EZK | 4 | 3 | d88y | translate-symaction | 0 | set your face against it | This is a command to stare at the model of the city as a symbol of punishing the city. Alternate translation: “stare at the city” or “stare at the city so that it will be harmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
185 | EZK | 4 | 3 | cv8u | figs-metonymy | 0 | set your face | Here “face” is a metonym for attention or gaze, and “set your face” refers to literally staring at something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
186 | EZK | 4 | 3 | vw5k | figs-metonymy | 0 | the house of Israel | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
187 | EZK | 4 | 4 | qk6z | 0 | put the sin of the house of Israel on it | This could mean: (1) “symbolically bear the punishment for the sins of the Israelites” or (2) “suffer by lying on your side because of their sin.” | ||
188 | EZK | 4 | 4 | tm3q | figs-metonymy | 0 | the house of Israel | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
189 | EZK | 4 | 4 | kkq5 | 0 | you will carry their sin | This could mean: (1) “you will be guilty of their sin” or (2) “you will be punished for their sin.” Either of these meanings will be demonstrated “symbolically” by Ezekiel as noted in the UST. | ||
190 | EZK | 4 | 4 | u5yy | 0 | lie down against the house of Israel | Alternate translation: “lie facing the kingdom of Israel in a hostile manner” | ||
191 | EZK | 4 | 5 | in3l | 0 | I myself am assigning to you one day to represent each year of their punishment | Alternate translation: “I myself command you to lie on your side for the same number of days as the number of years that I will punish them” | ||
192 | EZK | 4 | 5 | rx67 | 0 | each year of their punishment | This could mean: (1) each year that they will be punished for their sins or (2) each year that they have sinned. | ||
193 | EZK | 4 | 5 | wq3e | translate-numbers | 0 | 390 days | “three hundred and ninety days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
194 | EZK | 4 | 6 | y7xn | 0 | these days | the days Ezekiel lies down on his left side to illustrate the siege of the kingdom of Israel | ||
195 | EZK | 4 | 6 | s4h8 | 0 | you will carry the sin | This could mean: (1) “you will be guilty of the sin” or (2) “you will be punished for the sin.” Either of these meanings will be demonstrated symbolically by Ezekiel as noted in the UST. See how you translated these words in [Ezekiel 4:4](../04/04.md). | ||
196 | EZK | 4 | 6 | a25b | figs-metonymy | 0 | the house of Judah | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Judah people group” or “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
197 | EZK | 4 | 6 | iys6 | 0 | I am assigning to you one day for each year | Alternate translation: “I will make you do this one day for each year that I will punish them” | ||
198 | EZK | 4 | 7 | t4rt | translate-symaction | 0 | Set your face toward Jerusalem that is under siege | This is a command to stare at the model of Jerusalem as a symbol of punishing Jerusalem. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:3](../04/03.md). Alternate translation: “Stare at Jerusalem that is under siege” or “Stare at Jerusalem that is under siege, so that it will be harmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
199 | EZK | 4 | 7 | knw2 | figs-metonymy | 0 | Set your face | Here “face” is a metonym for attention or gaze. “Set your face” refers to literally staring at something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
200 | EZK | 4 | 7 | w7t8 | 0 | prophesy against it | Alternate translation: “prophesy about the bad things that will happen to Jerusalem” | ||
201 | EZK | 4 | 8 | e9sf | 0 | For behold | Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you” | ||
202 | EZK | 4 | 8 | lua4 | figs-metaphor | 0 | I am placing bonds on you | Bonds are ropes or chains that keep a person from moving. It is not clear whether the word “bonds” is a metaphor for something Yahweh does that is as if he had bound Ezekiel or if he is using literal, physical ropes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
203 | EZK | 4 | 9 | vw5v | 0 | wheat, barley … millet, and spelt | These are different kinds of grains. | ||
204 | EZK | 4 | 9 | cig3 | 0 | beans | vines whose seeds, which grow in a single row inside its otherwise empty fruit, can be eaten | ||
205 | EZK | 4 | 9 | q8id | translate-unknown | 0 | lentils | These are like beans, but their seeds are very small, round, and somewhat flat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
206 | EZK | 4 | 9 | tc9t | translate-numbers | 0 | 390 days | “three hundred and ninety days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
207 | EZK | 4 | 10 | q6cb | translate-numbers | 0 | twenty shekels per day | “20 shekels per day.” A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: 200 grams of bread each day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
208 | EZK | 4 | 11 | ba5e | translate-bvolume | 0 | a sixth of a hin | “1/6 hin” or “a sixth part of a hin” or “about one-half liter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) | |
209 | EZK | 4 | 11 | b9rp | translate-bvolume | 0 | a hin | A hin is 3.7 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
210 | EZK | 4 | 12 | wgs2 | 0 | You will eat it | The word “it” refers to the bread ([Ezekiel 4:9](../04/09.md)). | ||
211 | EZK | 4 | 12 | esy6 | translate-unknown | 0 | barley cakes | flat bread made of barley ([Ezekiel 4:9](../04/09.md)) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
212 | EZK | 4 | 12 | se16 | 0 | you will bake it on excrement of human dung | “you will cook it over a fire made with pieces of human solid waste.” Your language may have a way of expressing this politely. | ||
213 | EZK | 4 | 13 | kli6 | 0 | will banish | will send away by force | ||
214 | EZK | 4 | 14 | nb2f | 0 | Alas, Lord Yahweh | “Lord Yahweh, it would be wrong for me to do that.” Ezekiel is very troubled by what the Lord has told him to do. | ||
215 | EZK | 4 | 14 | px83 | 0 | Lord Yahweh | See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md). Here Ezekiel is speaking to the Lord. | ||
216 | EZK | 4 | 14 | a59d | 0 | foul meat has never entered my mouth | Alternate translation: “I have never eaten foul meat” | ||
217 | EZK | 4 | 14 | lc8j | 0 | foul meat | “disgusting, unclean meat.” This refers to meat that is unclean because it has come from an animal that has died of sickness or old age or was killed by another animal. The word “foul” shows his disgust over meat like this. | ||
218 | EZK | 4 | 15 | n64y | 0 | Look | Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to the important thing I will tell you now” | ||
219 | EZK | 4 | 15 | zf4y | 0 | I have given you | Alternate translation: “I will allow you to use” | ||
220 | EZK | 4 | 15 | g35w | 0 | cow manure | solid waste from cows. Your language may have a polite way of expressing this. | ||
221 | EZK | 4 | 15 | l517 | 0 | human dung | solid waste from humans. Your language may have a polite way of expressing this. See how you translated this in [Ezekiel 4:12](../04/12.md). | ||
222 | EZK | 4 | 16 | w9yv | 0 | Behold | Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you” | ||
223 | EZK | 4 | 16 | s5sw | 0 | I am breaking the staff of bread in Jerusalem | Alternate translation: “I will stop the supply of food to Jerusalem” | ||
224 | EZK | 4 | 16 | f6dt | figs-metaphor | 0 | the staff of bread | The supply is called a staff because some people need a staff to walk and do their work, and people need bread to live. Bread represents all kinds of food. Alternate translation: “the supply of food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
225 | EZK | 4 | 16 | i35y | figs-explicit | 0 | they will eat bread while rationing it in anxiety | You may need to make explicit why they will ration the bread. “they will carefully divide their bread because they fear that there will not be enough” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
226 | EZK | 4 | 16 | kdq7 | 0 | rationing | giving small amounts of something of which there is not enough to many people | ||
227 | EZK | 4 | 16 | xi3f | figs-metonymy | 0 | rationing it in trembling | The word “shaking” is a metaphor for being afraid and “trembling” represents fear. Alternate translation: “rationing it while shaking” or “rationing it in fear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
228 | EZK | 4 | 17 | s15b | figs-explicit | 0 | every man will be dismayed at his brother and waste away | This could mean: (1) “everyone will look at his brother and worry about how much food his brother eats and waste away” or (2) “every one of them will be dismayed and waste away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
229 | EZK | 4 | 17 | bv4j | figs-metaphor | 0 | waste away | The phrase “waste away” is usually used of flesh or wood rotting. Here it is a metaphor for wicked people becoming thin and dying because they have no food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
230 | EZK | 5 | intro | hus5 | 0 | # Ezekiel 5 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The destruction of Jerusalem<br>The destruction of Jerusalem is continued to be pictured in this chapter. Ezekiel showed the destruction of Jerusalem by fire and war. | |||
231 | EZK | 5 | 1 | wtm2 | 0 | son of man | God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “mortal person” or “human” | ||
232 | EZK | 5 | 1 | het3 | 0 | barber’s razor | Alternate translation: “blade for cutting hair” | ||
233 | EZK | 5 | 1 | p4tg | 0 | pass the razor over your head and your beard | Alternate translation: “shave your head and your face” or “remove the hair from your head and the beard from your face” | ||
234 | EZK | 5 | 2 | x7gj | translate-fraction | 0 | Burn a third of it | “Burn a third of your hair” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) | |
235 | EZK | 5 | 2 | v81v | 0 | midst | middle | ||
236 | EZK | 5 | 2 | p3xt | 0 | when the days of the siege are completed | Alternate translation: “when the days of Jerusalem’s siege have ended” or “when the days have ended that you show how Jerusalem will put under siege” | ||
237 | EZK | 5 | 2 | iaa8 | translate-fraction | 0 | take a third of the hair | “take one of the three piles of hair” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) | |
238 | EZK | 5 | 2 | d8s1 | 0 | strike it with the sword all around the city | Alternate translation: “hit it with your sword all over the city” | ||
239 | EZK | 5 | 2 | aye1 | translate-fraction | 0 | scatter a third of it to the wind | “let the wind blow the last third of your hair in different directions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) | |
240 | EZK | 5 | 2 | b6bf | figs-metonymy | 0 | I will draw out a sword to chase after the people | The word “sword” is a metonym for enemy soldiers who will attack with their swords, and to “draw out a sword” is to send the soldiers into battle. Alternate translation: “I will cause their enemies to pursue them and attack them with swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
241 | EZK | 5 | 2 | f2fx | 0 | I will draw out a sword | Alternate translation: “I will pull a sword out of its container” | ||
242 | EZK | 5 | 3 | y2te | 0 | a small number of hairs from them | Alternate translation: “a few hairs from the piles” | ||
243 | EZK | 5 | 3 | vva4 | 0 | tie them | The word “them” refers to the hairs. This could mean: (1) the hairs were long enough so Ezekiel could tie them or (2) Ezekiel was to sew the hairs or otherwise attach them (3) Ezekiel was to place the hairs loosely in a fold of the garment. | ||
244 | EZK | 5 | 3 | m7jf | 0 | the folds of your robe | This could mean: (1) “the cloth on your arms” (“your sleeves”) or (2) “the end of the cloth on your robe” (“your hem”) or (3) the fold in the garment where it is tucked into the belt. | ||
245 | EZK | 5 | 4 | qx1e | figs-events | 0 | Then take | This continues the instructions Yahweh gives to Ezekiel beginning with the words “But take” in verse 3. Ezekiel was to “take a small number of hairs” and “take more of the hair and throw it” when he shaved his hair and beard ([Ezekiel 5:1](../05/01.md)) and before he burned the hair ([Ezekiel 5:2](../05/02.md)). You may need to place these verses before those verses. “But when you shave off your hair and beard, and before you burn them, take … After you have scattered the hair to the wind, then take” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) | |
246 | EZK | 5 | 4 | k7tv | figs-metaphor | 0 | from there a fire will go out to all the house of Israel | “from there a fire will spread out and burn up all the people of Israel.” Yahweh speaks of how he will punish Israel as if he were going to set fire to a house and of the people of Israel as if they were the family that lives in that house but were at that time outside the house. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
247 | EZK | 5 | 4 | isu2 | figs-metonymy | 0 | the house of Israel | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
248 | EZK | 5 | 5 | g9gl | 0 | Lord Yahweh | See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md). | ||
249 | EZK | 5 | 5 | rka7 | 0 | This is Jerusalem | “This carving represents Jerusalem” ([Ezekiel 4:1](../04/01.md)) | ||
250 | EZK | 5 | 5 | a826 | 0 | in the midst of the nations | This could mean: (1) other nations were on all sides of Jerusalem or (2) “more important than all other nations.” | ||
251 | EZK | 5 | 5 | k186 | figs-personification | 0 | I have placed her | Jerusalem is referred to as “her” and “she.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
252 | EZK | 5 | 5 | qg7v | 0 | other lands | Alternate translation: “the neighboring countries” or “the countries around her” | ||
253 | EZK | 5 | 6 | hl49 | 0 | The people have rejected my judgments | Alternate translation: “The people of Israel and Jerusalem have refused to obey my judgments.” | ||
254 | EZK | 5 | 7 | puk4 | 0 | Lord Yahweh | See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md). | ||
255 | EZK | 5 | 7 | e8dd | 0 | Because you are more troublesome than | Alternate translation: “because your sinfulness is worse than” or “because you are more unruly than” | ||
256 | EZK | 5 | 7 | ijp8 | 0 | that surround you | Alternate translation: “that are all around you.” | ||
257 | EZK | 5 | 7 | a52g | figs-metaphor | 0 | have not walked in my statutes | Walking is a metaphor for the way a person lives. Alternate translation: “have not lived according to my statutes” or “have not obeyed my statutes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
258 | EZK | 5 | 7 | vkc9 | 0 | or acted according to my decrees | Alternate translation: “or obeyed my decrees” | ||
259 | EZK | 5 | 8 | h1x6 | 0 | Behold! | Alternate translation: “Look!” or “Listen!” or “Pay attention to what I am about to tell you!” | ||
260 | EZK | 5 | 8 | xp3l | 0 | I will execute judgments within your midst | “I will judge you in various ways” or “I will punish you” . | ||
261 | EZK | 5 | 9 | kbb8 | 0 | what I have not done and the like of which I will not do again | “as I have not done before and will not do in a similar way again” or “like I have never done before and will never do again” . | ||
262 | EZK | 5 | 9 | v2eb | 0 | because of all your disgusting actions | “because of all the disgusting things you do.” God was angry because the people were worshiping idols and false gods. | ||
263 | EZK | 5 | 10 | k7dn | 0 | fathers will eat the children in your midst, and sons will eat their fathers | Ezekiel is probably telling what will really happen when the people have no food. | ||
264 | EZK | 5 | 10 | f8kj | 0 | I will execute judgment on you | Alternate translation: “I will judge you” or “I will punish you severely” | ||
265 | EZK | 5 | 10 | n6c5 | 0 | scatter to every direction all of you who are left | Alternate translation: “I will force all of you who are left to go to different places.” | ||
266 | EZK | 5 | 11 | e2zn | 0 | Lord Yahweh | See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md). | ||
267 | EZK | 5 | 11 | hg2m | 0 | defiled … sanctuary | ruined the place that Yahweh had set aside to be only for his use | ||
268 | EZK | 5 | 11 | z6sh | figs-explicit | 0 | with all your hateful things | “with all of those things of yours that I hate.” You may need to make explicit that this refers to idols: “with all your idols, which I hate” or “with all your disgusting idols.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
269 | EZK | 5 | 11 | my31 | 0 | with all your disgusting deeds | Alternate translation: “with all the disgusting things that you do” | ||
270 | EZK | 5 | 11 | i3z4 | figs-synecdoche | 0 | my eye will not have pity on you | The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: “I will not pity you” (See: and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
271 | EZK | 5 | 11 | r14z | 0 | I will not spare you | Alternate translation: “I will surely punish you” | ||
272 | EZK | 5 | 12 | a3ye | 0 | they will be consumed by famine in your midst | Alternate translation: “many of them will die because of famine” | ||
273 | EZK | 5 | 13 | az69 | 0 | my wrath will be completed | Alternate translation: “I will no longer be angry because I will have done everything I wanted to do because I was angry” | ||
274 | EZK | 5 | 13 | w8xw | figs-metonymy | 0 | I will cause my fury toward them to rest | The word “fury” means violent anger, and here it is a metonym for punishment. “I will stop punishing them because I will have punished them fully.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
275 | EZK | 5 | 13 | b1ac | figs-explicit | 0 | I will be satisfied | You may need to make explicit why Yahweh will be satisfied. Alternate translation: “I will be satisfied that I have punished them enough” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
276 | EZK | 5 | 13 | dxx1 | 0 | when I have completed my fury against them | Alternate translation: “when I have finished punishing them” | ||
277 | EZK | 5 | 15 | aiv4 | figs-doublet | 0 | in wrath and fury | The words “wrath” and “fury” mean basically the same thing and emphasize that Yahweh is very angry. Alternate translation: “because I will be very angry with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
278 | EZK | 5 | 16 | pk83 | figs-metonymy | 0 | will send out harsh arrows of famine against you | The word “arrows” is a metonym for the sharp pains that people feel when they have had no food for a long time. Alternate translation: “will make you feel the pain of intense hunger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
279 | EZK | 5 | 16 | tq5n | 0 | increase the famine on you | Alternate translation: “make the famine more severe for you” or “make the famine last longer for you” or “make sure that there is less and less for you to eat” | ||
280 | EZK | 5 | 16 | y84u | figs-metaphor | 0 | break your staff of bread | A “staff” was something that people leaned upon to support them. This phrase is a metaphor that means removing the supply of food that the people were depending upon. See how “staff of bread” is translated in [Ezekiel 4:16](../04/16.md). Alternate translation: “cut off your food supply” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
281 | EZK | 5 | 17 | k7kf | figs-personification | 0 | Plague and blood will pass through you | Sickness and violent death are spoken of as if they were soldiers going through the city killing everyone they could. Alternate translation: “Many people will die of disease, and many others will die in war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
282 | EZK | 6 | intro | j871 | 0 | # Ezekiel 6 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Shrines on the hill tops<br><br>God will destroy all those who have been worshiping idols at the hill top shrines. | |||
283 | EZK | 6 | 1 | ih46 | figs-apostrophe | 0 | General Information: | Yahweh is telling Ezekiel to speak to the mountains as if they were people so that the people of Israel would hear the words and know that Ezekiel’s words were for them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) | |
284 | EZK | 6 | 1 | x3yv | figs-idiom | 0 | The word of Yahweh came | This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
285 | EZK | 6 | 2 | hip9 | 0 | Son of man | God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human” | ||
286 | EZK | 6 | 2 | u6qp | translate-symaction | 0 | set your face against the mountains of Israel | This is a command to stare at the mountains as a symbol of punishing the people there. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:3](../04/03.md). Alternate translation: “stare at the mountains of Israel” or “stare at the mountains of Israel so that the people there will be harmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
287 | EZK | 6 | 2 | guc4 | translate-symaction | 0 | set your face against the mountains of Israel | The mountains of Israel were far away, so Ezekiel could not see them, but staring in that direction would be a symbol of harming it. Alternate translation: “turn toward the mountains of Israel and stare” or “stare toward the mountains of Israel so that the people there will be harmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
288 | EZK | 6 | 2 | s98w | figs-metonymy | 0 | set your face | Here “face” is a metonym for attention or gaze. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
289 | EZK | 6 | 2 | e98m | 0 | the mountains of Israel | Alternate translation: “the mountains in the land of Israel” | ||
290 | EZK | 6 | 3 | uy62 | 0 | Behold! | Alternate translation: “Look!” or “Listen!” or “Pay attention to what I am about to tell you!” | ||
291 | EZK | 6 | 3 | ev2k | 0 | Lord Yahweh | See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md). | ||
292 | EZK | 6 | 3 | c5nh | figs-metonymy | 0 | I am bringing a sword against you | The word “sword” is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: “I am bringing soldiers to come and kill you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
293 | EZK | 6 | 4 | i987 | 0 | General Information: | These are Yahweh’s words to the people of Israel. | ||
294 | EZK | 6 | 4 | sc5d | figs-activepassive | 0 | Then your altars will become desolate and your pillars will be destroyed | This can be translated in active form. Alternate translation: “People will no longer worship at your altars and your enemy will destroy your pillars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
295 | EZK | 6 | 4 | kbs8 | figs-explicit | 0 | I will throw down | Yahweh was speaking of sending soldiers ([Ezekiel 6:3](../06/03.md)) to do these things. Alternate translation: “I will send soldiers to throw down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
296 | EZK | 6 | 4 | yv9q | 0 | your dead | Alternate translation: “your people who have died” | ||
297 | EZK | 6 | 5 | utv5 | figs-explicit | 0 | I will lay … and scatter | Yahweh was speaking of sending soldiers ([Ezekiel 6:3](../06/03.md)) to do these things. Alternate translation: “I will send soldiers to lay … and scatter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
298 | EZK | 6 | 6 | k4gp | 0 | General Information: | These are Yahweh’s words to the people of Israel. | ||
299 | EZK | 6 | 6 | ri8t | figs-activepassive | 0 | cities will be laid waste | This can be translated in active form. Alternate translation: “Enemy armies will lay waste your cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
300 | EZK | 6 | 6 | iff1 | figs-activepassive | 0 | they will be broken | This can be translated in active form. Alternate translation: “enemy armies will break your altars” or “enemy armies will break them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
301 | EZK | 6 | 6 | ez3w | figs-activepassive | 0 | your pillars will be cut down | This can be translated in active form. See how you translated “pillars” in [Ezekiel 6:4](../06/04.md). Alternate translation: “they will cut down your pillars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
302 | EZK | 6 | 6 | qj8a | figs-activepassive | 0 | your works will be wiped away | This can be translated in active form. Alternate translation: “no one will remember what you have done” or “they will destroy everything you have made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
303 | EZK | 6 | 7 | ye9a | 0 | The dead will fall down in your midst | Alternate translation: “You will see the enemy kill many people” | ||
304 | EZK | 6 | 7 | i3ub | figs-explicit | 0 | know that I am Yahweh | When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
305 | EZK | 6 | 8 | x38q | 0 | General Information: | These are Yahweh’s words to the people of Israel. | ||
306 | EZK | 6 | 8 | p3b3 | figs-metonymy | 0 | some who escape the sword | The word “sword” is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: “some whom the soldiers do not kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
307 | EZK | 6 | 8 | luc8 | figs-activepassive | 0 | when you are scattered throughout the countries | This can be translated in active form. Alternate translation: “when I scatter you in different countries” or “when I force you to live in other countries” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
308 | EZK | 6 | 9 | nw31 | figs-synecdoche | 0 | I was grieved by their promiscuous heart that turned away from me | Yahweh speaks of the Israelites as if they were a woman who sleeps with many people. Alternate translation: “I was sad because they were like a wife who has left me to sleep with other men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
309 | EZK | 6 | 9 | quq7 | figs-synecdoche | 0 | by their eyes that whored after their idols | Yahweh speaks of the Israelites as if they were a married woman who looks at other men and desires to sleep with them. Alternate translation: “by the way they desired strongly to worship idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
310 | EZK | 6 | 9 | cul8 | 0 | they will show loathing on their face for the wickedness which they have committed | This could mean: (1) “their faces will show that they hate themselves because of the wicked things they have done” or (2) “their faces will show that they hate the wicked things that they have done.” | ||
311 | EZK | 6 | 11 | e96i | figs-123person | 0 | The Lord Yahweh says this | Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. Alternate translation: “I, the Lord Yahweh, say this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
312 | EZK | 6 | 11 | wif1 | 0 | Lord Yahweh | See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md). | ||
313 | EZK | 6 | 11 | v6gt | writing-symlanguage | 0 | Clap your hands and stomp your foot | Ezekiel was to do this symbolic action to get the people’s attention. This was not applause. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
314 | EZK | 6 | 11 | nb8l | 0 | Alas | This word is spoken by those who see people doing bad things and realize that bad things will happen to the evildoers as a result. If your language has a similar word, you might want to use it here. | ||
315 | EZK | 6 | 11 | w4c1 | figs-metonymy | 0 | the house of Israel | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
316 | EZK | 6 | 11 | kds2 | 0 | they will fall by sword, famine, and plague. | To “fall” is a euphemism for to “die.” The word “sword” is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: | ||
317 | EZK | 6 | 12 | cu81 | 0 | I will accomplish my fury against them | Alternate translation: “I will satisfy my anger against them” or “I will punish them until I am no longer angry” | ||
318 | EZK | 6 | 13 | n7bh | 0 | General Information: | These are Yahweh’s words to the people of Israel. | ||
319 | EZK | 6 | 13 | rr6w | 0 | hill—on all the mountain peaks, and under every flourishing tree and thick oak | Another possible meaning is “hill, on all the mountain peaks, under every flourishing tree, and under every thick oak.” | ||
320 | EZK | 6 | 13 | txr9 | 0 | flourishing | healthy and growing | ||
321 | EZK | 6 | 13 | v2z8 | 0 | oak | a large tree with strong wood that provided shade for worshipers | ||
322 | EZK | 6 | 14 | nw61 | translate-names | 0 | Diblah | This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
323 | EZK | 7 | intro | rti1 | 0 | # Ezekiel 7 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Now is the time for punishment<br><br>The people will be punished severely for their idol worship and the temple will be destroyed. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) | |||
324 | EZK | 7 | 1 | y1pz | 0 | General Information: | This starts God’s prophecy of judgment on Israel. | ||
325 | EZK | 7 | 1 | kts6 | figs-idiom | 0 | The word of Yahweh came | This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
326 | EZK | 7 | 2 | q227 | figs-123person | 0 | the Lord Yahweh says this | Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. Alternate translation: “I, the Lord Yahweh, say this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
327 | EZK | 7 | 2 | cz5j | 0 | Lord Yahweh | See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md). | ||
328 | EZK | 7 | 2 | pvc3 | figs-metonymy | 0 | to the land of Israel | The word “land” is a metonym for the people who live on the land. Alternate translation: “to the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
329 | EZK | 7 | 2 | j9de | 0 | An end! | Alternate translation: “The end has come!” | ||
330 | EZK | 7 | 2 | m6is | 0 | the four borders of the land | “the entire land” The “four borders” are to the north, east, south, and west. | ||
331 | EZK | 7 | 3 | t8wc | 0 | General Information: | These are Yahweh’s words to the people of Israel. | ||
332 | EZK | 7 | 3 | rmc8 | figs-personification | 0 | the end is upon you | The “end” is spoken of as if it were a robber attacking the people. Alternate translation: “your life is finished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
333 | EZK | 7 | 3 | ty13 | figs-metaphor | 0 | I am sending out my wrath on you | “Wrath” is spoken of as if it were an arrow that Yahweh was shooting at the people. Alternate translation: “I am angry, and I will punish you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
334 | EZK | 7 | 3 | yt4u | 0 | according to your ways | Alternate translation: “according to the things you do” or “because of the wicked things you do” | ||
335 | EZK | 7 | 3 | d31i | 0 | I will bring all your abominations upon you | Alternate translation: “I will punish you for doing those things that I hate so much” | ||
336 | EZK | 7 | 4 | s8xd | figs-synecdoche | 0 | For my eyes will not pity you | The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: “For I will not pity you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
337 | EZK | 7 | 4 | n5vz | figs-metaphor | 0 | I will bring your ways upon you | The way a person lives is spoken of as a path on which one walks. Alternate translation: “I will punish you for the things you have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
338 | EZK | 7 | 4 | r54l | 0 | your abominations will be in your midst | This could mean: (1) “I will punish all of you because of your abominations” or (2) “this will happen as long as you continue to worship idols.” | ||
339 | EZK | 7 | 4 | u9s9 | figs-explicit | 0 | know that I am Yahweh | When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
340 | EZK | 7 | 5 | p6dg | 0 | General Information: | These are Yahweh’s words to the people of Israel. | ||
341 | EZK | 7 | 5 | mg8u | figs-123person | 0 | The Lord Yahweh says this | Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. See how you translated this in [Ezekiel 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “I, the Lord Yahweh, say this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
342 | EZK | 7 | 5 | pr6h | 0 | Lord Yahweh | See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md). | ||
343 | EZK | 7 | 5 | jx8l | 0 | Disaster! A unique disaster! Behold, it is coming. | These exclamations are meant to make the passage very strong. Alternate translation: “Behold, a terrible disaster is coming, one that no one has ever experienced before” | ||
344 | EZK | 7 | 5 | s2p9 | 0 | Behold, it | Alternate translation: “You can be absolutely sure that it” | ||
345 | EZK | 7 | 6 | p8rf | figs-personification | 0 | The end has woken up against you | The judgment that is coming is treated as if it were an enemy waking up from sleep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
346 | EZK | 7 | 7 | tv29 | figs-metonymy | 0 | the mountains will no longer be joyful | The word “mountains” is a metonym for the people who live on the mountains. Alternate translation: “the people on the mountains will not have any more joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
347 | EZK | 7 | 8 | f85a | 0 | General Information: | These are Yahweh’s words to the people of Israel. | ||
348 | EZK | 7 | 8 | j6i8 | 0 | Now before long | Alternate translation: “Very soon now” | ||
349 | EZK | 7 | 8 | efn1 | figs-metaphor | 0 | I will pour out my fury against you and fill up my wrath upon you | Yahweh uses the terms “pour out” and “fill up” to speak of his anger as if it were water that he poured out into a jar. These phrases emphasize that Yahweh will punish the people severely. Alternate translation: “I will punish you severely because I am very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
350 | EZK | 7 | 8 | x29m | 0 | fury | Alternate translation: “wrath” or “great anger” | ||
351 | EZK | 7 | 9 | g3le | figs-synecdoche | 0 | For my eye will not look compassionately | The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: “I will not look on them with compassion” or “I will not be compassionate to them” (See: and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
352 | EZK | 7 | 9 | u6zj | 0 | I will not spare you | Alternate translation: “I will not leave you without punishment” or “I will punish you” | ||
353 | EZK | 7 | 9 | fbm4 | 0 | your abominations will be in your midst so you will know that I am Yahweh | See how you translated this in [Ezekiel 7:4](../07/04.md). | ||
354 | EZK | 7 | 10 | z47j | 0 | General Information: | These are Yahweh’s words about Israel. | ||
355 | EZK | 7 | 10 | x4mj | figs-explicit | 0 | Behold, the day! Behold, it is coming! | “Behold! The day is coming!” You may need to make explicit which day is coming. Alternate translation: “Behold! The day when I will punish you is coming!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
356 | EZK | 7 | 10 | n977 | 0 | Behold | Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you” | ||
357 | EZK | 7 | 10 | xv3u | 0 | Doom has gone out | Alternate translation: “Disaster has begun to come to Israel” or “Terrible things have begun to happen” | ||
358 | EZK | 7 | 10 | yu2t | figs-metaphor | 0 | The rod has blossomed, arrogance has budded | This could mean: (1) “The people of Israel have grown very proud” or (2) “The people of Israel have become very violent and very proud.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
359 | EZK | 7 | 12 | bn6n | 0 | General Information: | These are Yahweh’s words about Israel. | ||
360 | EZK | 7 | 12 | qp62 | figs-parallelism | 0 | The time is coming; the day has come close | Both “The time” and “the day” refer to the time when God will punish the people of Israel. Alternate translation: “Israel’s punishment will happen very soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
361 | EZK | 7 | 12 | ny3b | 0 | my anger is on the entire multitude | Alternate translation: “I am angry with the whole multitude” | ||
362 | EZK | 7 | 12 | vt9d | 0 | multitude | a very large number of people. Here it refers to the people of Israel. | ||
363 | EZK | 7 | 13 | d9pl | 0 | as long as they both live | as long as “the buyer” and “the seller” (7:12) both live | ||
364 | EZK | 7 | 13 | i546 | 0 | the vision concerning the entire multitude will not be reversed | Alternate translation: “God will surely do to the multitude what he has shown me” | ||
365 | EZK | 7 | 13 | ex6g | figs-activepassive | 0 | none of them will be strengthened | This can be translated in active form. Alternate translation: “God will not strengthen any of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
366 | EZK | 7 | 14 | t3cl | 0 | General Information: | These are Yahweh’s words about Israel. | ||
367 | EZK | 7 | 14 | r62j | 0 | They have blown the trumpet | Alternate translation: “They have blown the trumpet to call people to fight against the enemy” | ||
368 | EZK | 7 | 14 | yqb2 | 0 | my anger is on the entire multitude | “I am angry with the whole multitude.” See how you translated this in [Ezekiel 7:12](../07/12.md). | ||
369 | EZK | 7 | 15 | ea3s | 0 | The sword is on the outside | The word “sword” is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: | ||
370 | EZK | 7 | 15 | m9pg | 0 | the building | the city | ||
371 | EZK | 7 | 15 | l3cl | figs-metaphor | 0 | while famine and plague will consume those in the city | The word “consume” is a metaphor for “totally destroy.” Alternate translation: “and most of the people in the city will die from hunger and sickness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
372 | EZK | 7 | 17 | i9cf | 0 | General Information: | These are Yahweh’s words about Israel. | ||
373 | EZK | 7 | 17 | iw6d | figs-synecdoche | 0 | Every hand will falter and every knee will be weak as water | The hands and knees are synecdoches for the people themselves. Alternate translation: “Everyone will be so terrified that they will be unable to work and their knees will become weak so that they cannot stand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
374 | EZK | 7 | 17 | f9a7 | 0 | falter | fail to do what it is supposed to do | ||
375 | EZK | 7 | 17 | j698 | figs-euphemism | 0 | every knee will be weak as water | Another possible translation is, “every knee will flow with water,” a euphemism for all the people losing control of their bladders because they are so frightened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
376 | EZK | 7 | 17 | p7gb | figs-simile | 0 | knee … weak as water | Water cannot stand up, and the people’s knees will be so weak that the people are unable to stand on their legs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
377 | EZK | 7 | 18 | rp7c | figs-metaphor | 0 | terror will cover them | Terror is spoken of as if it were clothing. Alternate translation: “everyone will see how terrified they are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
378 | EZK | 7 | 18 | gtb2 | figs-explicit | 0 | baldness on all of their heads | Shaving the head was a sign of sadness. Alternate translation: “all of them will shave their heads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
379 | EZK | 7 | 19 | xfz1 | 0 | in the day of Yahweh’s rage | Alternate translation: “in the day when Yahweh acts on his anger” or “when Yahweh punishes them” | ||
380 | EZK | 7 | 19 | u2cm | 0 | the day | This can be a time period of more or less than one 24-hour day. | ||
381 | EZK | 7 | 19 | ux4y | figs-activepassive | 0 | their hunger will not be satisfied | This can be translated in active form. Alternate translation: “they will not be able to satisfy their hunger” or “they will still be hungry even after they eat all they have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
382 | EZK | 7 | 19 | n5ad | 0 | their iniquity has become a stumbling block | This could mean: (1) “because having a lot of gold and silver has led them to sin” or (2) “because they are evil, they are committing sins that show how evil they are.” | ||
383 | EZK | 7 | 20 | kt4d | 0 | General Information: | These are Yahweh’s words about Israel. | ||
384 | EZK | 7 | 20 | pbt7 | 0 | with them | with the jeweled ornaments | ||
385 | EZK | 7 | 21 | jpj3 | figs-metonymy | 0 | I will give those things into the hand of strangers | The word “hand” is used to refer to control. “I will give those idols into the control of people they do not know” or “I will give those idols to people they do not know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
386 | EZK | 7 | 21 | n7gz | 0 | plunder | things that are stolen or taken by force | ||
387 | EZK | 7 | 21 | apv5 | 0 | they will defile them | The strangers and wicked people will defile the idols that the people of Israel had made. | ||
388 | EZK | 7 | 22 | u5yj | 0 | I will turn my face away | Alternate translation: “I will not pay attention” or “I will look away” or “I will not notice” | ||
389 | EZK | 7 | 22 | ge5t | 0 | my cherished place | “the place I love.” This refers to God’s temple. | ||
390 | EZK | 7 | 22 | u74s | 0 | bandits | violent people who steal and destroy | ||
391 | EZK | 7 | 23 | zs1w | 0 | General Information: | These are Yahweh’s words to Ezekiel about Israel. | ||
392 | EZK | 7 | 23 | y53i | 0 | Make a chain | Chains are used to hold slaves or prisoners. God says this to show the people that they will become slaves or prisoners. | ||
393 | EZK | 7 | 23 | gu3l | figs-metonymy | 0 | the land is filled with the judgment of blood | This could mean: (1) “everywhere in the country God is judging people because they violently killed others” or (2) “the courts everywhere in the country are murdering people.” The word “blood” here represents murder and death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
394 | EZK | 7 | 23 | u3zi | figs-metaphor | 0 | the city is full of violence | The city is spoken of as if it were a container, and violence is spoken of as an object that can be put in a container. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **violence**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “violence is everywhere in the city” or “many people in the city are doing violent things to others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
395 | EZK | 7 | 24 | r3n8 | 0 | they will possess their houses | the wicked will take the Israelites’ houses | ||
396 | EZK | 7 | 24 | a75e | 0 | I will bring an end to the pride of the mighty | Alternate translation: “I will cause the powerful people in Israel to stop being proud of themselves” | ||
397 | EZK | 7 | 24 | zk6t | figs-activepassive | 0 | their holy places will be defiled! | This can be translated in active form. Alternate translation: “enemies will defile the places where they worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
398 | EZK | 7 | 24 | tyh8 | 0 | their holy places | the places in which they worshiped idols | ||
399 | EZK | 7 | 25 | acw4 | 0 | Fear will come | Alternate translation: “The people will be afraid” | ||
400 | EZK | 7 | 25 | tyg5 | 0 | They will seek peace | Alternate translation: “They will try to make peace with their enemies” | ||
401 | EZK | 7 | 25 | c19s | 0 | but there will be none | Alternate translation: “but they will be unable to make peace with their enemies” | ||
402 | EZK | 7 | 26 | br9z | 0 | General Information: | These are Yahweh’s words about Israel. | ||
403 | EZK | 7 | 26 | v3q8 | figs-personification | 0 | Disaster upon disaster will come | Disaster is spoken of as if it could move by itself. Alternate translation: “One disaster after another will happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
404 | EZK | 7 | 26 | sxh6 | 0 | they will seek a vision from the prophet | Alternate translation: “they will ask the prophets what visions they have seen” | ||
405 | EZK | 7 | 26 | f4qm | 0 | the law will perish from the priest and advice from the elders | “The priests will not teach the law, and the elders will not be able to give good advice.” This is because God will not give them wisdom. | ||
406 | EZK | 7 | 27 | t2rb | 0 | the prince | This could mean: (1) “the king’s son” or (2) every male member of the royal family except the king. | ||
407 | EZK | 7 | 27 | gux5 | figs-idiom | 0 | will dress in despair | This could mean: (1) clothing is a metonym for what a person feels, “will have no hope,” or (2) “will dress in clothes that show he is mourning.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
408 | EZK | 7 | 27 | zy7f | figs-synecdoche | 0 | the hands of the people of the land will tremble in fear | The word “hands” is a synecdoche for the people. Alternate translation: “the people of the land will be so afraid that their hands will tremble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
409 | EZK | 8 | intro | xkv7 | 0 | # Ezekiel 8 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Judah’s sin<br><br>The people have contaminated the temple with their worship of other gods and through their sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) | |||
410 | EZK | 8 | 1 | vqq8 | 0 | General Information: | Ezekiel tells about another vision he saw. | ||
411 | EZK | 8 | 1 | b54y | 0 | So it came about | This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. | ||
412 | EZK | 8 | 1 | r44k | translate-ordinal | 0 | in the sixth year | You may need to make explicit the time period of which this is the sixth year. Alternate translation: “in the sixth year of the exile of King Jehoiachin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
413 | EZK | 8 | 1 | kh86 | translate-hebrewmonths | 0 | the sixth month, in the fifth day of the month | This is the sixth month of the Hebrew calendar. The fifth day is near the beginning of September on Western calendars. Alternate translation: “the fifth day of the sixth month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
414 | EZK | 8 | 1 | g1l3 | figs-metaphor | 0 | the hand of the Lord Yahweh again fell upon me | This should be translated literally, as Ezekiel later sees something like a hand. Others may choose to consider the hand a metaphor for Yahweh’s presence or power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
415 | EZK | 8 | 1 | mzl2 | 0 | Lord Yahweh | See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md). | ||
416 | EZK | 8 | 1 | ni1l | 0 | fell upon | Alternate translation: “took hold of” | ||
417 | EZK | 8 | 2 | c8h3 | figs-abstractnouns | 0 | a likeness with the appearance of a man | Here, **likeness** means that what Ezekiel saw looked like a man. If your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words **likeness** and **appearance**, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “there was someone who appeared to be a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
418 | EZK | 8 | 2 | lie4 | 0 | glowing metal | When metal is very hot, it glows with a yellow or orange light. | ||
419 | EZK | 8 | 2 | dw9z | figs-abstractnouns | 0 | the appearance of his hips … the appearance of something shining | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **appearance**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “what appeared to be his hips … what appeared to be something shining” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
420 | EZK | 8 | 3 | mje5 | 0 | he reached out | The word “he” probably refers to the “figure like a man” ([Ezekiel 8:2](../08/02.md)). | ||
421 | EZK | 8 | 3 | q8np | 0 | between earth and heaven | Alternate translation: “between the ground and the sky” | ||
422 | EZK | 8 | 3 | h6bp | 0 | in visions from God, he brought me to Jerusalem | The words “in visions” mean that this experience is happening in Ezekiel’s thoughts. His body would still be in his home while God shows him these things. | ||
423 | EZK | 8 | 3 | k28b | figs-explicit | 0 | the inner northern gate | “the inner northern gate of the temple.” The temple was surrounded by two walls, one inside the other. This gate was on the north side of the inner wall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
424 | EZK | 8 | 3 | bpy7 | 0 | the idol that provokes great jealousy | Alternate translation: “the idol that causes God to be very jealous” | ||
425 | EZK | 8 | 4 | eu7m | 0 | according to the vision I had seen on the plain | This could mean: (1) “who looked the same as what I had seen in the vision that I saw when I was on the plain” or (2) “who looked the same as what I saw when I was on the plain.” | ||
426 | EZK | 8 | 4 | x9fq | 0 | the plain | a large area of flat land that has few trees. | ||
427 | EZK | 8 | 5 | h9iv | 0 | General Information: | The “figure like a man” ([Ezekiel 8:2](../08/02.md)) speaks to Ezekiel. | ||
428 | EZK | 8 | 5 | i1ht | figs-explicit | 0 | Son of man | “Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
429 | EZK | 8 | 5 | y68q | figs-idiom | 0 | lift up your eyes … lifted up my eyes | This idiom means that he should look towards something. Alternate translation: “look up … looked up” or “turn your head and look … turned my head and looked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
430 | EZK | 8 | 5 | kcq2 | 0 | gate leading to the altar | Alternate translation: “gate through which people would walk so they could go to the altar” | ||
431 | EZK | 8 | 6 | ru9g | figs-rquestion | 0 | do you see what they are doing? | God uses this question to bring Ezekiel’s attention to what the people were doing. Alternate translation: “I want you to understand why I hate what the people here are doing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
432 | EZK | 8 | 6 | j84y | figs-metonymy | 0 | the house of Israel | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
433 | EZK | 8 | 7 | l1ke | figs-explicit | 0 | the courtyard | You may need to make explicit which courtyard. “the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
434 | EZK | 8 | 10 | a6w1 | 0 | behold | This word shows that Ezekiel was surprised by what he saw. Your language may have a different word to show this. | ||
435 | EZK | 8 | 10 | hrz5 | 0 | every form of creeping thing and detestable beast | “carvings in the wall of all kinds of creeping animals and detestable beasts.” The phrase “creeping thing” refer to insects and other small animals. | ||
436 | EZK | 8 | 10 | af6e | figs-metonymy | 0 | the house of Israel | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
437 | EZK | 8 | 10 | cyf5 | figs-explicit | 0 | the wall all around | You may need to make explicit which wall. Alternate translation: “the wall all around the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
438 | EZK | 8 | 11 | q6xk | translate-names | 0 | Jaazaniah … Shaphan | men’s names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
439 | EZK | 8 | 11 | b5gn | 0 | censer | a pan that people burn incense in when they worship God or false gods | ||
440 | EZK | 8 | 12 | h4rf | figs-rquestion | 0 | do you see what the elders of the house of Israel are doing in the dark? | God is commanding Ezekiel to look at what the elders are doing. Alternate translation: “look at what the elders of the house of Israel are doing in the dark.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
441 | EZK | 8 | 12 | jd3f | figs-metonymy | 0 | the house of Israel | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
442 | EZK | 8 | 12 | t1xu | 0 | the hidden chamber of his idol | Alternate translation: “the room where no one can see him worship his idol” | ||
443 | EZK | 8 | 14 | kg11 | 0 | the entrance of the gate of Yahweh’s house that was on the north side | This was the outer north gate—not the same one as in [Ezekiel 8:3](../08/03.md). | ||
444 | EZK | 8 | 14 | sjj1 | 0 | behold! | This word shows that Ezekiel was surprised by what he saw. | ||
445 | EZK | 8 | 14 | b5rb | translate-names | 0 | mourning for Tammuz | grieving because the false god Tammuz had died (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
446 | EZK | 8 | 15 | rjm9 | figs-rquestion | 0 | Do you see this … man? | Yahweh is commanding Ezekiel to think about what he has just seen. Alternate translation: “Think about this … man.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
447 | EZK | 8 | 16 | hz3d | 0 | behold! | This word shows that Ezekiel was surprised by what he saw. | ||
448 | EZK | 8 | 16 | f91g | 0 | portico | covering in front of an entrance with columns or posts for support | ||
449 | EZK | 8 | 16 | bk4v | 0 | their faces toward the east | Alternate translation: “they were looking toward the east” | ||
450 | EZK | 8 | 17 | t38e | figs-rquestion | 0 | Do you see this … man? | Yahweh is commanding Ezekiel to think about what he has just seen. Alternate translation: “Think about this … man.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
451 | EZK | 8 | 17 | rp1r | figs-rquestion | 0 | Is it a little thing for the house of Judah to do these abominations that they are doing here? | God uses this question to show that he is right to be angry at the people of Judah. Alternate translation: “I am right to be angry at the house of Judah because of these abominations that they are doing here.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
452 | EZK | 8 | 17 | wsq5 | figs-metonymy | 0 | house of Judah | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Judah people group” or “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
453 | EZK | 8 | 17 | jz5k | 0 | they have filled the land with violence | Alternate translation: “throughout the country they are doing violent things or “all over the country they are attacking one another” | ||
454 | EZK | 8 | 17 | bq27 | 0 | to provoke me to anger | Alternate translation: “to make me angry” | ||
455 | EZK | 8 | 17 | s9li | figs-idiom | 0 | putting the branch to their noses | This could mean: (1) the people were using the branches in false worship or (2) the people were using the branches to show rebellion against Yahweh. The words “branch to … noses” may be a literal tree branch and literal noses, or they could be the term for a hand gesture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
456 | EZK | 8 | 18 | ivi2 | figs-synecdoche | 0 | my eye will not have compassion | The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: “I will not look on them with compassion” or “I will not be compassionate to them” (See: and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
457 | EZK | 8 | 18 | h7ic | 0 | I will not spare them | Alternate translation: “I will still punish them” | ||
458 | EZK | 8 | 18 | ay27 | 0 | Though they cry in my ears with a loud voice | Alternate translation: “Though they yell their prayers to me with a loud voice” | ||
459 | EZK | 8 | 18 | d7vs | 0 | I will not hear them | Alternate translation: “I will not listen to them” | ||
460 | EZK | 9 | intro | jy4e | 0 | # Ezekiel 9 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Sorrow over sin<br><br>God was looking for people who were sad that there was so much evil being done. Yahweh would keep these faithful people from being killed with the rest of the people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]]) | |||
461 | EZK | 9 | 1 | d5u4 | 0 | he cried in my hearing | Alternate translation: “I heard him call out” | ||
462 | EZK | 9 | 1 | jw3q | 0 | he cried | the “figure like a man” ([Ezekiel 8:2](../08/02.md)) cried | ||
463 | EZK | 9 | 1 | ew8m | 0 | weapon of destruction | weapon for destroying people or things | ||
464 | EZK | 9 | 2 | mpa9 | 0 | weapon of slaughter | weapon for killing many people | ||
465 | EZK | 9 | 2 | s8gh | 0 | behold | Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you” | ||
466 | EZK | 9 | 2 | jt5l | 0 | the upper gate that faces north | Alternate translation: “the upper northern gate” or “the north gate of the inner court” | ||
467 | EZK | 9 | 2 | b5f1 | translate-unknown | 0 | linen | a strong, smooth cloth made from a plant. It is worn by many people in places that are hot. Alternate translation: “smooth cloth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
468 | EZK | 9 | 2 | i87b | 0 | scribe’s equipment | tools that scribes write with | ||
469 | EZK | 9 | 2 | tl3q | translate-unknown | 0 | bronze | A dark gold-colored metal. It is made from mostly copper with tin added for strength. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
470 | EZK | 9 | 3 | ywh8 | figs-explicit | 0 | from the cherubim where it had been | This could mean: (1) “from above the four winged creatures” ([Ezekiel 1:5](../01/05.md)) or (2) from between the two cherubim in the most holy place in the temple. Try to translate this literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
471 | EZK | 9 | 3 | ljc9 | 0 | threshold of the house | The “house” refers to God’s temple. | ||
472 | EZK | 9 | 3 | s89y | 0 | linen | See how you translated this in [Ezekiel 9:2](../09/02.md). | ||
473 | EZK | 9 | 3 | lik6 | 0 | scribe’s equipment | tools that scribes write with. See how you translated this in [Ezekiel 9:2](../09/02.md). | ||
474 | EZK | 9 | 4 | a4ww | figs-doublet | 0 | groan and sigh | These are sounds people make when they feel very sad or grieved about something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
475 | EZK | 9 | 4 | qf2l | 0 | the abominations being performed in the midst of the city | “the horrible things being done in the city” or “the detestable things that people are doing in the city | ||
476 | EZK | 9 | 5 | mrs3 | 0 | he spoke to the others within my hearing | The word “others” refers to the guards ([Ezekiel 9:1](../09/01.md)). | ||
477 | EZK | 9 | 5 | r5es | figs-synecdoche | 0 | Do not let your eyes have compassion | The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: “Do not have compassion” (See: and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
478 | EZK | 9 | 5 | w6k5 | 0 | do not spare | Alternate translation: “do not refrain from killing” | ||
479 | EZK | 9 | 6 | p9s8 | 0 | mark on his head | These were the people who groaned about the abominations happening in Jerusalem. See how you translated “mark” in [Ezekiel 9:4](../09/04.md). | ||
480 | EZK | 9 | 6 | e6wg | figs-explicit | 0 | Begin at my sanctuary | You may need to make explicit what the people are to begin to do at the sanctuary. Alternate translation: “Begin to kill the ones who do not have the mark at my sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
481 | EZK | 9 | 6 | j3le | 0 | the elders | This could mean: (1) the “seventy elders of the house of Israel” ([Ezekiel 8:11](../08/11.md)) or (2) any “old man” (see the beginning of the verse). | ||
482 | EZK | 9 | 7 | j1wv | 0 | General Information: | God continuing to speak to the guards judging the people of Israel. | ||
483 | EZK | 9 | 7 | zct1 | 0 | the house | the temple | ||
484 | EZK | 9 | 7 | hqw7 | figs-metonymy | 0 | attacked the city | The word “city” is a metonym for the people in the city. Alternate translation: “attacked the people in the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
485 | EZK | 9 | 8 | pb8i | figs-idiom | 0 | I fell on my face | “I bowed down to the ground” or “I lay on the ground.” Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. See how you translated this in [Ezekiel 1:28](../01/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
486 | EZK | 9 | 8 | wp6i | 0 | Ah, Lord Yahweh | Ezekiel says this because he is very troubled by what the Lord told the men to do to Jerusalem. See how you translated this in [Ezekiel 4:14](../04/14.md). | ||
487 | EZK | 9 | 8 | tm5e | figs-idiom | 0 | will you destroy all the remnant of Israel in the outpouring of your wrath on Jerusalem? | Ezekiel is pleading with Yahweh not to destroy the remnant. Alternate translation: “please do not destroy all the remnant of Israel in the outpouring of your wrath on Jerusalem!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
488 | EZK | 9 | 8 | gw3d | figs-abstractnouns | 0 | in the outpouring of your wrath on Jerusalem | Wrath is spoken of as if it were a liquid that Yahweh could pour out of a container. The word “Jerusalem” is a metonym for the people in the city. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **outpouring**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “when you pour out your wrath on Jerusalem” or “when you punish the people of Jerusalem because you are very angry with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
489 | EZK | 9 | 9 | b5dk | figs-metonymy | 0 | the house of Israel | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
490 | EZK | 9 | 9 | v24y | 0 | exceedingly great | Alternate translation: “very great” | ||
491 | EZK | 9 | 9 | xs21 | figs-metaphor | 0 | The land is full of blood and the city full of perversions | Here “land” is spoken of as if it were a container filled with blood. Here “blood” is metonym for murder. And “city” is spoken of as if it were a container and “perversions” were the contents inside of it. Alternate translation: “All over the land people are killing innocent people, and all over the city people are doing wicked things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
492 | EZK | 9 | 10 | t7gp | figs-synecdoche | 0 | my eye will not look with compassion | The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: “I will not look on them with compassion” or “I will not be compassionate to them” (See: and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
493 | EZK | 9 | 10 | ry6f | 0 | bring it all on their heads | To bring someone’s conduct on him represents punishing him for his bad conduct. Alternate translation: “punishing them as they deserve” | ||
494 | EZK | 9 | 11 | u3ij | 0 | Behold | Alternate translation: “Pay attention to what I am about to say” | ||
495 | EZK | 9 | 11 | yrc2 | translate-unknown | 0 | linen | a strong, smooth cloth made from a plant. It is worn by many people in places that are hot. See how you translated this in [Ezekiel 9:2](../09/02.md). Alternate translation: “smooth cloth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
496 | EZK | 9 | 11 | lgs3 | 0 | He reported and said | Alternate translation: “He reported to Yahweh and told him” | ||
497 | EZK | 10 | intro | yaf7 | 0 | # Ezekiel 10 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### God left the temple<br><br>God now abandoned Judah, and left the temple. This was devastating to the religious life of Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) | |||
498 | EZK | 10 | 1 | cpq3 | 0 | toward the dome | Alternate translation: “toward the curved roof” | ||
499 | EZK | 10 | 1 | scp4 | 0 | cherubim | See how you translated this in [Ezekiel 9:3](../09/03.md). | ||
500 | EZK | 10 | 1 | fk83 | 0 | like a sapphire | a valuable blue or green gemstone | ||
501 | EZK | 10 | 1 | ema4 | 0 | with the appearance of the likeness of a throne | “that looked like something that looked like a throne.” Ezekiel is not willing to say for sure that it looked like a throne. | ||
502 | EZK | 10 | 2 | gcl9 | translate-unknown | 0 | linen | a strong, smooth cloth made from a plant. It is worn by many people in places that are hot. See how you translated this in [Ezekiel 9:2](../09/02.md). Alternate translation: “smooth cloth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
503 | EZK | 10 | 2 | k5j9 | 0 | Go between the wheels | Translate the word “wheels” as in [Ezekiel 1:15](../01/15.md). | ||
504 | EZK | 10 | 2 | k823 | 0 | fiery coals | Coals are the burned pieces of wood left over after a fire. They are black, but they glow red and orange when they are very hot. They are also called charcoal. | ||
505 | EZK | 10 | 2 | h16i | 0 | scatter them over the city | Alternate translation: “sprinkle them over the city” or “spread them over the city” | ||
506 | EZK | 10 | 3 | er9k | 0 | Connecting Statement: | Ezekiel interrupts his description of what was happening and describes what he saw. | ||
507 | EZK | 10 | 3 | iz5u | writing-background | 0 | The cherubim stood … inner courtyard | This is background information for the events that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
508 | EZK | 10 | 3 | ijb3 | 0 | cherubim | See how you translated this in [Ezekiel 9:3](../09/03.md). | ||
509 | EZK | 10 | 3 | gi9l | figs-explicit | 0 | on the right side | As one faces east, “the right side” is toward the south. Alternate translation: “on the south side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
510 | EZK | 10 | 3 | ex9e | 0 | the house | the temple | ||
511 | EZK | 10 | 4 | d8gh | 0 | The glory of Yahweh | See how you translated this in [Ezekiel 1:28](../01/28.md). | ||
512 | EZK | 10 | 4 | e2tx | 0 | It filled | the glory of Yahweh filled | ||
513 | EZK | 10 | 6 | scy2 | 0 | It came about | This phrase is used here to mark when the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. | ||
514 | EZK | 10 | 6 | pzn4 | 0 | when God commanded the man dressed in linen and said | This is a repeat of the information that was given in [Ezekiel 10:2](../10/02.md). After talking about the cherubim and God’s glory in 10:3-5, Ezekiel returns to telling about the man who was wearing linen. | ||
515 | EZK | 10 | 6 | hkd5 | 0 | the man dressed in linen | Translate “linen” as in [Ezekiel 9:1](../09/01.md). | ||
516 | EZK | 10 | 6 | ge4b | 0 | beside a wheel | Translate “wheel” as in [Ezekiel 1:15](../01/15.md). | ||
517 | EZK | 10 | 8 | n4cv | 0 | I saw on the cherubim something like a man’s hand under their wings | Alternate translation: “I saw that the cherubim had something like a man’s hand under their wings” | ||
518 | EZK | 10 | 9 | cwh7 | 0 | behold | Ezekiel was surprised by what he saw | ||
519 | EZK | 10 | 9 | q9j7 | 0 | wheels | See how you translated this in [Ezekiel 1:15](../01/15.md). | ||
520 | EZK | 10 | 9 | d8v9 | figs-abstractnouns | 0 | the appearance of the wheels was like a beryl stone | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **appearance**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the wheels appeared to be like a beryl stone” or “what appeared to be wheels were like a beryl stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
521 | EZK | 10 | 9 | nza9 | translate-unknown | 0 | beryl stone | “Beryl” here is a very hard, valuable stone. This beryl was probably green or blue. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
522 | EZK | 10 | 10 | i72z | figs-abstractnouns | 0 | Their appearance was the same likeness for all four of them | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **appearance**, you could express the same idea with a verbal form. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **likeness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “All four of them appeared to be similar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
523 | EZK | 10 | 10 | c1u1 | 0 | a wheel intersecting another wheel | The word “intersecting” means “crossing” or “passing through.” | ||
524 | EZK | 10 | 11 | vgw9 | 0 | they went in any of their four directions | This could mean: (1) “their” refers to the creatures. Alternate translation: “they would go straight in any one of the four directions that the creatures looked towards” or (2) “their” refers to the wheels. | ||
525 | EZK | 10 | 11 | qn2m | 0 | whatever direction the head faced, they followed | Here, the phrase **the head** could mean: (1) this refers to the winged creatures. Alternate translation: “they went in whatever direction the winged creatures were looking” or (2) this refers to the front wheel. Alternate translation: “they followed in whatever direction the front wheel went” | ||
526 | EZK | 10 | 12 | a1cv | 0 | wheels | Translate the word “wheels” as in [Ezekiel 1:15](../01/15.md). | ||
527 | EZK | 10 | 13 | r5jq | figs-activepassive | 0 | the wheels were called, “Whirling.” | The word “Whirling” means “Spinning.” Here it is the name of the wheels. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone called the wheels, ‘Whirling.’” or “the name of the wheels was ‘Whirling.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
528 | EZK | 10 | 14 | edf6 | 0 | They had four faces each | “Each cherub had four faces” or “Each of the cherubim had four faces.” Each creature had a face on the front, a face on the back, and a face on each side of its head. See how you translated this in [Ezekiel 1:6](../01/06.md). | ||
529 | EZK | 10 | 15 | c58d | 0 | living creatures | See how you translated this in [Ezekiel 1:13](../01/13.md). | ||
530 | EZK | 10 | 15 | jya4 | 0 | rose up | Alternate translation: “went up into the air” | ||
531 | EZK | 10 | 16 | r9ip | 0 | They still stayed beside them | Alternate translation: “The wheels stayed with the cherubim.” Alternate translation: “The wheels moved with the cherubim” | ||
532 | EZK | 10 | 17 | x7na | 0 | stood still | Alternate translation: “stayed still” or “did not move” | ||
533 | EZK | 10 | 17 | b52c | figs-idiom | 0 | the spirit of the living creature was in the wheels | This could mean: (1) Ezekiel is speaking of the “creatures” of verse 15 as if they were one creature. Alternate translation: “the spirit of the living creatures was in the wheels” or (2) Ezekiel is using an idiom. Alternate translation: “the spirit of life was in the wheels” or “the living spirit was in the wheels” or (3) the spirit in the creatures and in the wheels is the same. See how you translated this in [Ezekiel 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “the same spirit that gave life to the creatures also gave life to the wheels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
534 | EZK | 10 | 18 | m9ii | 0 | the glory of Yahweh | See how you translated this in [Ezekiel 1:28](../01/28.md). | ||
535 | EZK | 10 | 18 | gb9v | 0 | the house | the temple | ||
536 | EZK | 10 | 18 | x2tm | 0 | stood over | Alternate translation: “stayed over” or “waited over” | ||
537 | EZK | 10 | 19 | c2qy | 0 | came upon them from above | Alternate translation: “went above the cherubim” | ||
538 | EZK | 10 | 20 | b8ev | 0 | the living creatures | See how you translated this in [Ezekiel 1:13](../01/13.md). | ||
539 | EZK | 10 | 20 | mjn1 | 0 | the Kebar Canal | This is a river that people in Chaldea had dug to give water to their gardens. See how you translated this in [Ezekiel 1:1](../01/01.md). | ||
540 | EZK | 10 | 21 | is6s | figs-abstractnouns | 0 | the likeness of human hands | Here, **likeness** means that what Ezekiel saw looked like human hands. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **likeness**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “something that looked like human hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
541 | EZK | 10 | 22 | vgn2 | figs-abstractnouns | 0 | the likeness of their faces was like the faces that I had seen | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **likeness**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “their faces looked like the faces that I had seen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
542 | EZK | 10 | 22 | z9wt | 0 | went straight ahead | Alternate translation: “faced forward” or “looked directly ahead” | ||
543 | EZK | 11 | intro | p5z8 | 0 | # Ezekiel 11 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Safety<br><br>The people were trusting Jerusalem to keep them safe. But God was going to pull them out of Jerusalem. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br><br>The people in Jerusalem used the metaphor “this city is the pot and we are the meat in the pot” meaning they were safe in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |||
544 | EZK | 11 | 1 | fu8k | 0 | to the eastern gate of Yahweh’s house, facing east | This gate was part of the wall that surrounded the temple area. Alternate translation: “the gate on the eastern side of the wall surrounding Yahweh’s house” or “the gate on the eastern wall of the temple courtyard” | ||
545 | EZK | 11 | 1 | vq4e | 0 | Yahweh’s house | See how you translated this phrase in [Ezekiel 8:16](../08/16.md). | ||
546 | EZK | 11 | 1 | i38v | 0 | behold | The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. | ||
547 | EZK | 11 | 1 | wh2t | translate-numbers | 0 | twenty-five men | “25 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
548 | EZK | 11 | 1 | maj2 | translate-names | 0 | Jaazaniah son of Azzur and Pelatiah son of Benaiah | These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
549 | EZK | 11 | 1 | w2rd | 0 | among them | Alternate translation: “among the twenty-five men” | ||
550 | EZK | 11 | 2 | unw8 | 0 | Son of man | God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human” | ||
551 | EZK | 11 | 3 | g14h | 0 | The time to build houses is not now | This shows the people feel so secure they are not worried about building houses now. Other versions of the Bible read, “Now is the time to build our houses.” This would mean that the people want to build houses because they feel secure. | ||
552 | EZK | 11 | 3 | a2wt | figs-metaphor | 0 | this city is the pot, and we are the meat | The people speak of themselves as if they were good cuts of meat and of the city as if it were a pot in which the meat was stored or cooked. The metaphor suggests that they are important and safe within the city. Alternate translation: “This city is like a pot that will protect us as a pot protects meat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
553 | EZK | 11 | 3 | nf9t | 0 | the pot | This could mean: (1) a pot for storing meat or (2) a pot for cooking meat. | ||
554 | EZK | 11 | 5 | n2rp | figs-metaphor | 0 | the Spirit of Yahweh fell on me | Ezekiel speaks of the Spirit of Yahweh inspiring and empowering him to prophesy as if the Spirit of Yahweh fell upon him. Alternate translation: “the Spirit of Yahweh empowered me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
555 | EZK | 11 | 5 | k82u | 0 | That is what you are saying | “You are saying these things.” This refers to what the people were saying in [Ezekiel 11:3](../11/03.md). | ||
556 | EZK | 11 | 5 | x459 | figs-metonymy | 0 | house of Israel | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “Israelites” or “Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
557 | EZK | 11 | 7 | n3xy | figs-metaphor | 0 | The people you have killed … are the meat, and this city is the pot | Yahweh speaks of the people whom they have killed as if they were good cuts of meat and of the city as if it were a pot in which the meat was stored or cooked. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 11:3](../11/03.md). Alternate translation: “The people you have killed … are like the meat in the pot, and this city is like the pot. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
558 | EZK | 11 | 7 | bdf4 | figs-activepassive | 0 | But you are going to be brought out | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But I am going to bring you out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
559 | EZK | 11 | 8 | qb7n | figs-123person | 0 | this is the declaration of the Lord Yahweh | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
560 | EZK | 11 | 9 | wxb4 | figs-metonymy | 0 | put you into the hands of foreigners | Here the metonym “hands” represents power or control. Alternate translation: “put you into the power of foreigners” or “enable foreigners to capture you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
561 | EZK | 11 | 10 | g6p1 | figs-metonymy | 0 | You will fall by the sword | The word “sword” is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: “They will kill you with their swords” or “You will die in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
562 | EZK | 11 | 10 | t7zd | figs-explicit | 0 | know that I am Yahweh | When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
563 | EZK | 11 | 11 | th4x | figs-metaphor | 0 | This city will not be your cooking pot, nor will you be the meat | The people had spoken of themselves as if they were good cuts of meat and of the city as if it were a pot in which the meat was stored or cooked. Yahweh says that this is not true. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 11:3](../11/03.md). Alternate translation: “This city is not like a pot that will protect you as a pot protects meat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
564 | EZK | 11 | 11 | pku7 | 0 | within the borders of Israel | Alternate translation: “in the land of Israel” | ||
565 | EZK | 11 | 12 | yep1 | figs-metaphor | 0 | the one whose statutes you have not walked in | Yahweh speaks of obeying his statutes as if it were walking in them, like person would walk along a road. Alternate translation: “the one whose statutes you have not obeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
566 | EZK | 11 | 13 | gb3r | 0 | It came about | This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. | ||
567 | EZK | 11 | 13 | t9qn | translate-names | 0 | Pelatiah son of Benaiah | This is the name of a man. See how you translated this in [Ezekiel 11:1](../11/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
568 | EZK | 11 | 13 | b8by | figs-idiom | 0 | I fell on my face | “I bowed down to the ground” or “I lay on the ground.” Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
569 | EZK | 11 | 13 | xi9q | figs-exclamations | 0 | Alas, Lord Yahweh | The word “Alas” is an exclamation that expresses fear and sadness. Alternate translation: “Oh no, Lord Yahweh” or “Ah, Lord Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
570 | EZK | 11 | 14 | tw4u | figs-idiom | 0 | The word of Yahweh came | This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
571 | EZK | 11 | 15 | p5yg | 0 | your brothers! Your brothers! | This is stated twice for emphasis. | ||
572 | EZK | 11 | 15 | e296 | figs-metonymy | 0 | the house of Israel | The word “house” is a metonym for the family, in this case the Israelites who are the descendants of Jacob. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
573 | EZK | 11 | 15 | lm9a | figs-activepassive | 0 | All of them are those of whom it is said by those living in Jerusalem | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people living in Jerusalem say about all of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
574 | EZK | 11 | 15 | ilt7 | 0 | All of them are those of whom | Some versions have “All of them are those to whom” | ||
575 | EZK | 11 | 15 | tkv9 | figs-activepassive | 0 | This land was given to us as our possession | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh has given this land to us as our possession” or “This land has become our possession” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
576 | EZK | 11 | 16 | lw4m | 0 | General Information: | Yahweh gives this message to Ezekiel about the Israelites who were in exile. | ||
577 | EZK | 11 | 16 | g1a3 | figs-metaphor | 0 | I have been a sanctuary for them | Yahweh speaks of dwelling among the people who are in exile as if he were a sanctuary for them. Alternate translation: “I have been with them” or “I have been like their place of worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
578 | EZK | 11 | 17 | ycl8 | figs-parallelism | 0 | I will gather you from the peoples, and assemble you from the lands | These two phrases mean basically the same thing. The repetition emphasizes the surety of Yahweh’s promise to bring the exiles back to the land of Israel. Alternate translation: “I will bring you back from all of the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
579 | EZK | 11 | 17 | w63v | figs-activepassive | 0 | where you were scattered | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where I scattered you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
580 | EZK | 11 | 18 | gyd9 | figs-doublet | 0 | every detestable thing and every abomination | These words have similar meanings and emphasize that God will remove all the idols from Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
581 | EZK | 11 | 18 | c4k7 | 0 | every detestable thing | This means things that cause hatred or disgust. Here it refers to idols. | ||
582 | EZK | 11 | 19 | twq3 | figs-metaphor | 0 | I will give them one heart … give them a heart of flesh | Yahweh speaks of all of the Israelites who are in exile as if they are one person, with one heart and one spirit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
583 | EZK | 11 | 19 | c2mx | figs-metonymy | 0 | I will give them one heart | Here the metonym “heart” represents the will and emotions. Yahweh speaks of causing all of the people to share the same new emotions as if he were giving them one heart. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
584 | EZK | 11 | 19 | g99v | figs-metonymy | 0 | I will put a new spirit within them | Here the metonym “spirit” represents the thoughts and disposition. Yahweh speaks of causing the people to think new thoughts as if he were giving them a new spirit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
585 | EZK | 11 | 19 | p8jh | figs-metaphor | 0 | I will take out the heart of stone from their flesh and give them a heart of flesh | Yahweh speaks of the people being stubborn as if they had a stone heart and of their being willingly obedient as if they had a heart of flesh. He speaks of causing them to become willingly obedient as if he were exchanging those two hearts. Alternate translation: “I will cause them to stop being stubborn and instead cause them to obey me willingly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
586 | EZK | 11 | 20 | w6pp | figs-parallelism | 0 | they will walk in my statutes, they will carry out my decrees and do them | Each of these phrases have similar meanings and describes the people as obeying what Yahweh has commanded them to do. They are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
587 | EZK | 11 | 20 | rbp4 | figs-metaphor | 0 | they will walk in my statutes | Yahweh speaks of obeying his statutes as if it were walking in them, like a person would walk along a road. Alternate translation: “they will obey my statutes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
588 | EZK | 11 | 21 | v47i | figs-metaphor | 0 | those who walk with affection toward their detestable things | Yahweh speaks of a person’s conduct as if it were the person walking. Alternate translation: “those who conduct their lives out of devotion to their detestable things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
589 | EZK | 11 | 21 | e32n | 0 | detestable things | This means things that cause hatred or disgust. Here it refers to idols. See how you translated this in [Ezekiel 11:18](../11/18.md). | ||
590 | EZK | 11 | 21 | el11 | figs-metonymy | 0 | I will bring their conduct on their own heads | Here the metonym “conduct” represents the consequences of their actions. The idiom “bring … on their own heads” means they will experience these consequences. Alternate translation: “I will cause them to suffer the consequences of their actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
591 | EZK | 11 | 22 | el95 | 0 | General Information: | The cherubim and the glory of God leave the temple and city. | ||
592 | EZK | 11 | 22 | j4fr | 0 | cherubim | See how you translated this in [Ezekiel 9:3](../09/03.md). | ||
593 | EZK | 11 | 24 | tg29 | figs-metaphor | 0 | the vision that I had seen went up from upon me | Ezekiel speaks of the vision ending as if the vision was an object that had been upon him and then left him. Alternate translation: “the vision that I had seen ended” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
594 | EZK | 12 | intro | f6uu | 0 | # Ezekiel 12 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Exile<br><br>God warned that very soon the people in Jerusalem would be exiled to Babylon. | |||
595 | EZK | 12 | 1 | k8p8 | figs-idiom | 0 | The word of Yahweh came | This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
596 | EZK | 12 | 2 | jq8g | 0 | Son of man | God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “Mortal person” or “Human” | ||
597 | EZK | 12 | 2 | hn5d | figs-metonymy | 0 | a rebellious house | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: “a rebellious people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
598 | EZK | 12 | 2 | l1eb | figs-metaphor | 0 | they have eyes to see but they do not see … they have ears to hear but do not listen | People being unable to understand Yahweh’s message and what he is doing is spoken of as if the people were unable physically to see and hear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
599 | EZK | 12 | 3 | a32k | 0 | General Information: | Yahweh is telling Ezekiel to act out another parable. | ||
600 | EZK | 12 | 3 | kd9n | 0 | Therefore as for you | Alternate translation: “So then, this is what I say to you” | ||
601 | EZK | 12 | 3 | t8sf | 0 | in their sight | Alternate translation: “as they watch” | ||
602 | EZK | 12 | 3 | xs13 | figs-metaphor | 0 | Perhaps they will begin to see | People being able to understand Yahweh’s message and what he is doing is spoken of as if the people were able physically to see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
603 | EZK | 12 | 3 | c6qb | figs-metonymy | 0 | a rebellious house | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: “a rebellious people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
604 | EZK | 12 | 4 | na2h | 0 | General Information: | God is speaking to Ezekiel and describing how he should act out the parable. | ||
605 | EZK | 12 | 4 | x9j5 | 0 | in their sight | Alternate translation: “as they watch” | ||
606 | EZK | 12 | 6 | u4pj | figs-metaphor | 0 | have set you as a sign | Here the word “sign” refers to something that communicates a special warning to those who see it. Yahweh speaks of Ezekiel and his actions as being this warning. Alternate translation: “have made you to be a warning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
607 | EZK | 12 | 6 | qb8m | figs-metonymy | 0 | house of Israel | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
608 | EZK | 12 | 7 | f9ht | 0 | General Information: | Ezekiel shows the people of Israel they will soon be forced into exile. | ||
609 | EZK | 12 | 7 | j529 | figs-activepassive | 0 | just as I was commanded | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “just as Yahweh commanded me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
610 | EZK | 12 | 7 | zec9 | 0 | dug a hole through the wall by hand | Alternate translation: “dug a hole through the wall with my hands” | ||
611 | EZK | 12 | 7 | i7ai | 0 | in the dark | Alternate translation: “at night” | ||
612 | EZK | 12 | 8 | l466 | figs-idiom | 0 | the word of Yahweh came | This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
613 | EZK | 12 | 9 | l9r6 | figs-rquestion | 0 | Son of man, is the house of Israel, that rebellious house, not asking, ‘What are you doing?’ | God asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knew—that the people had asked him this question. Alternate translation: “Son of man, the house of Israel, that rebellious house, is asking, ‘What are you doing?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
614 | EZK | 12 | 9 | jq4d | figs-metonymy | 0 | the house of Israel, that rebellious house | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. Translate “rebellious house” as in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: “the people of Israel, that rebellious people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
615 | EZK | 12 | 9 | vl36 | figs-explicit | 0 | What are you doing | Since the people had seen what Ezekiel was doing, their question implies their desire to know the reason why he was doing it. Alternate translation: “What is the meaning of the things you are doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
616 | EZK | 12 | 10 | f31s | figs-explicit | 0 | in whose midst they are | The phrase “in whose midst” refers to Jerusalem, while “they” refers to the “house of Israel.” Alternate translation: “who are in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
617 | EZK | 12 | 11 | bud3 | figs-metaphor | 0 | I am a sign to you | Here the word “sign” refers to something that communicates a special warning to those who see it. Ezekiel speaks of himself and his actions as being this warning. Alternate translation: “I am a warning to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
618 | EZK | 12 | 11 | lu5x | figs-activepassive | 0 | so it will be done to them | The word “them” refers to the people living in Jerusalem. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so others will do to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
619 | EZK | 12 | 12 | kqe1 | 0 | in the dark | Alternate translation: “at night” | ||
620 | EZK | 12 | 12 | dv4h | 0 | They will dig through the wall | The word “They” refers to the people living in Jerusalem. | ||
621 | EZK | 12 | 12 | nic6 | 0 | He will cover his face | Alternate translation: “The prince will cover his face” | ||
622 | EZK | 12 | 13 | v599 | figs-metaphor | 0 | I will spread out my net over him and he will be caught in my snare | Yahweh speaks of enabling the Chaldeans to capture the prince as if he himself were catching the prince in a trap that he had set. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
623 | EZK | 12 | 13 | b8eb | figs-explicit | 0 | I will bring him to Babylon | Yahweh speaks of enabling the Chaldeans to bring the prince to Babylon as if he himself were bringing the prince there. Alternate translation: “I will cause the Chaldeans to bring him to Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
624 | EZK | 12 | 14 | g1lt | figs-metonymy | 0 | I will send out a sword after them | The word “sword” is a metonym for enemy armies who will attack with their swords. Alternate translation: “I will send armies to pursue them with swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
625 | EZK | 12 | 15 | b8dc | figs-explicit | 0 | know that I am Yahweh | When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
626 | EZK | 12 | 15 | z9cd | figs-parallelism | 0 | when I scatter them among the nations and disperse them throughout the lands | These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “when I cause them to separate from each other and live in different nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
627 | EZK | 12 | 16 | gum8 | figs-metonymy | 0 | I will spare … from the sword, famine, and plague | The word “sword” is a metonym for soldiers who kill people using swords. You may need to make explicit that they will not die from famine or plague. Alternate translation: “I will keep … from dying in battle, from starving to death, and from dying of disease” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
628 | EZK | 12 | 17 | hw99 | figs-idiom | 0 | The word of Yahweh came | This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
629 | EZK | 12 | 19 | k8x8 | figs-activepassive | 0 | the land will be despoiled of its fullness | The word “fullness” refers to everything in the land. The word “despoiled” means that people will empty the land of everything in it. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “others will empty the land of everything in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
630 | EZK | 12 | 20 | qv3r | figs-activepassive | 0 | the cities that were inhabited will be desolate | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the cities where people lived will be desolate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
631 | EZK | 12 | 21 | s431 | figs-idiom | 0 | the word of Yahweh came | This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
632 | EZK | 12 | 22 | c3l9 | figs-rquestion | 0 | what is this proverb that you have in the land of Israel that says, ‘The days are prolonged, and every vision fails’? | Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel something he already knows. The question is a mild rebuke for the people who use the proverb. Alternate translation: “the people in the land of Israel have this proverb that says, ‘The days are prolonged, and every vision fails.’ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
633 | EZK | 12 | 22 | izv9 | figs-idiom | 0 | The days are prolonged | This idiom means that many days have passed. Alternate translation: “Many days have passed” or “Time has gone by” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
634 | EZK | 12 | 22 | e12i | figs-explicit | 0 | every vision fails | This means that the visions that the prophets receive and communicate to the people fail to happen. Alternate translation: “every prophetic vision fails to happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
635 | EZK | 12 | 23 | q8d7 | figs-explicit | 0 | The days have drawn near | This phrase refers to the days in which Israel will be judged. Alternate translation: “The days of judgment are coming soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
636 | EZK | 12 | 23 | d1nt | figs-activepassive | 0 | every vision will be fulfilled | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will fulfill every vision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
637 | EZK | 12 | 24 | ic9f | figs-metonymy | 0 | house of Israel | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
638 | EZK | 12 | 25 | u14a | figs-idiom | 0 | I carry out the words that I speak | This idiom means that Yahweh does what he says. Alternate translation: “I do the things that I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
639 | EZK | 12 | 25 | tt5d | figs-explicit | 0 | The matter will no longer be delayed | The “matter” refers to the things that Yahweh says will happen. Alternate translation: “What I say will no longer be delayed” or “What I say will happen soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
640 | EZK | 12 | 25 | q5pn | 0 | I will speak this word | Alternate translation: “I will speak this message” or “I will speak this prophecy” | ||
641 | EZK | 12 | 25 | k2w3 | figs-idiom | 0 | in your days | This idiom refers to the period of time in which a person lives. Alternate translation: “while you are alive” or “during you lifetime” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
642 | EZK | 12 | 25 | v5wt | figs-metonymy | 0 | rebellious house | This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: “rebellious people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
643 | EZK | 12 | 25 | a4fd | figs-123person | 0 | this is the Lord Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
644 | EZK | 12 | 26 | pru4 | figs-idiom | 0 | the word of Yahweh came | This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
645 | EZK | 12 | 27 | c293 | 0 | Behold | The word “Behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. | ||
646 | EZK | 12 | 27 | g561 | figs-metonymy | 0 | house of Israel | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
647 | EZK | 12 | 27 | e8hv | figs-parallelism | 0 | The vision that he sees is for many days from now, and he prophesies of far off times | These phrases are both ways the people of Israel are saying Ezekiel’s warnings will not happen in their lifetime but will happen far in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
648 | EZK | 12 | 28 | t479 | figs-activepassive | 0 | My words will not be delayed any longer | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will no longer delay the word I have spoken” or “I will no longer delay doing what I said I would do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
649 | EZK | 13 | intro | g7xl | 0 | # Ezekiel 13 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>### False prophets<br><br>God spoke against people who said they were prophesying but had not received any message from God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br><br>God said of people who encourage others to feel safe even when they continue to sin were not strengthening a wall but just putting whitewash on it to hide the imperfections. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |||
650 | EZK | 13 | 1 | eh7a | figs-idiom | 0 | the word of Yahweh came | This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
651 | EZK | 13 | 2 | xk9v | 0 | Son of man | God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human” | ||
652 | EZK | 13 | 2 | wva8 | 0 | prophesying out of their own imaginations | Alternate translation: “prophesying only the things that they imagine” | ||
653 | EZK | 13 | 3 | utk4 | figs-idiom | 0 | who follow their own spirit | Here the word “spirit” represents the thoughts and ideas of the person. To “follow” here is an idiom that means to do what their own ideas suggest for them to do. Alternate translation: “who act according to their own ideas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
654 | EZK | 13 | 4 | m1pb | figs-simile | 0 | like jackals in the wastelands | Like jackals that scavenge for food and shelter among the abandoned ruins of cities, the prophets are using the destruction of Jerusalem for their own benefit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
655 | EZK | 13 | 4 | wa76 | 0 | jackals | wild animals that are related to dogs and that scavenge for food in abandoned places. | ||
656 | EZK | 13 | 5 | k3rb | 0 | the wall around the house of Israel | This refers to the wall surrounding the city of Jerusalem. | ||
657 | EZK | 13 | 5 | l4sl | figs-metonymy | 0 | the house of Israel | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
658 | EZK | 13 | 5 | m2a3 | figs-explicit | 0 | resist in battle | You can supply the implicit information here. Alternate translation: “resist the enemy armies” or “defend the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
659 | EZK | 13 | 5 | nqi9 | figs-explicit | 0 | the day of Yahweh | This refers to the time when Yahweh will judge his people by means of an enemy army. Alternate translation: “the day of Yahweh’s judgment” or “the day when Yahweh judges you by sending enemy armies to attack you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
660 | EZK | 13 | 6 | bj6l | figs-idiom | 0 | Such and such | This is a phrase used to refer to anything the prophet may have said. Your language may have another way to say this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
661 | EZK | 13 | 6 | hv2j | 0 | Yahweh’s declaration | Alternate translation: “is what Yahweh has declared” | ||
662 | EZK | 13 | 7 | dd96 | figs-rquestion | 0 | Have you not had false visions … when I myself have not spoken? | Yahweh uses a question to rebuke the false prophets. Alternate translation: “You have had false visions … because I myself have not spoken.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
663 | EZK | 13 | 7 | ul2r | 0 | had false visions and made false predictions | Since the false prophets have not really received a message from Yahweh, what they predict about the future is not true. | ||
664 | EZK | 13 | 8 | g7d3 | figs-123person | 0 | this is the Lord Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
665 | EZK | 13 | 9 | yjk8 | figs-metonymy | 0 | My hand will be against the prophets | Here the word “hand” represents Yahweh’s power. That his hand will be against them is a metaphor that means that he will punish them with his power. Alternate translation: “I will punish the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
666 | EZK | 13 | 9 | bvb5 | 0 | They will not be in the assembly of my people | This means that Yahweh will not consider these false prophets to be part of the people of Israel. | ||
667 | EZK | 13 | 9 | lpb9 | figs-activepassive | 0 | or enrolled in the record of the house of Israel | This probably refers to an official record of the citizens of Israel. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nor will anyone enroll their names in the record of the house of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
668 | EZK | 13 | 9 | d6b4 | figs-metonymy | 0 | the house of Israel | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
669 | EZK | 13 | 9 | rw99 | figs-explicit | 0 | know that I am the Lord Yahweh | When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am the Lord Yahweh, the one true God” or “realize that I, the Lord Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
670 | EZK | 13 | 10 | j6bq | figs-metaphor | 0 | General Information: | In these verses, Yahweh speaks of the false security that the prophets have given to the people by speaking of peace as if the prophets had built a poorly-constructed wall and covered it over with white paint in order to make it look good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
671 | EZK | 13 | 10 | gq3b | 0 | Because of this | The word “this” refers to the prophets reporting false visions to the people and telling them lies. | ||
672 | EZK | 13 | 10 | w5mi | figs-metaphor | 0 | they led my people astray | Yahweh speaks of the prophets deceiving the people and getting them to believe lies as if the prophets had led the people away from the path upon which they should have been walking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
673 | EZK | 13 | 10 | l5v7 | figs-metaphor | 0 | they are building a wall that they will paint with whitewash | Here “a wall” stands for peace and security that the false prophets told the people that Yahweh was promising to give them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
674 | EZK | 13 | 10 | i365 | 0 | whitewash | The word “whitewash” refers to a white liquid mixture or paint used to cover up impurities and make surfaces white. | ||
675 | EZK | 13 | 11 | z2ym | 0 | whitewashing | The word “whitewashing” refers to covering a surface with a white liquid mixture to cover up impurities and make the surface white. | ||
676 | EZK | 13 | 11 | aee2 | figs-metaphor | 0 | I will send hailstones to make it fall down, and a windstorm wind to break it down | Yahweh refers to the judgment that he will send upon the people as if it were a severe storm that breaks down the wall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
677 | EZK | 13 | 11 | zn9q | 0 | hailstones | balls of ice that sometimes falls from the sky during a rainstorm. | ||
678 | EZK | 13 | 12 | zbu8 | figs-rquestion | 0 | Have others not said to you, “Where is the whitewash that you put on it?” | Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that others will ask the prophets what happened to their whitewash. Alternate translation: “Others will certainly say to you, ‘Where is the whitewash that you put on it?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
679 | EZK | 13 | 12 | d3qf | figs-rquestion | 0 | Where is the whitewash that you put on it? | This could mean: (1) that this is an honest question for which the people expect and answer or (2) this is a rhetorical question that the people ask out of sarcasm. Alternate translation: “The whitewash that you put on it did no good.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
680 | EZK | 13 | 13 | ap58 | figs-metaphor | 0 | I will bring a windstorm … completely destroy it. | Yahweh refers to the judgment that he will send upon the people as if it were a severe storm that breaks down the wall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
681 | EZK | 13 | 13 | hsw4 | 0 | in my rage … in my wrath … in my rage | Alternate translation: “because of my rage … because of my wrath … because my rage.” | ||
682 | EZK | 13 | 14 | vm16 | 0 | lay bare | Alternate translation: “uncover” | ||
683 | EZK | 13 | 14 | hbi9 | figs-metaphor | 0 | you will be annihilated in the middle of it all | The phrase “in the middle of it all” refers to the stones of the wall that Yahweh will break down. He speaks of destroying the people in his judgment as if the wall would crush them to death when he breaks it down. Alternate translation: “all of its stones will crush you to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
684 | EZK | 13 | 14 | lr73 | 0 | annihilated | Alternate translation: “destroyed” | ||
685 | EZK | 13 | 14 | z436 | figs-explicit | 0 | know that I am Yahweh | When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
686 | EZK | 13 | 15 | b676 | 0 | I will annihilate in my fury | Alternate translation: “Because I am very angry, I will annihilate” | ||
687 | EZK | 13 | 15 | ctz7 | 0 | whitewashed it | The word “whitewash” refers to a white liquid mixture or paint used to cover up impurities and make surfaces white. See how you translated this in [Ezekiel 13:10](../13/10.md). | ||
688 | EZK | 13 | 16 | sf6q | 0 | the prophets of Israel who prophesied about Jerusalem and who had visions of peace for her | This phrase defines who “the people who whitewashed it” are. | ||
689 | EZK | 13 | 16 | ey4q | 0 | visions of peace for her | The word “her” refers to Jerusalem. | ||
690 | EZK | 13 | 17 | s26u | translate-symaction | 0 | set your face against the daughters | This is a command to stare at the women as a symbol of punishing them. Translate “set your face against” as you did in [Ezekiel 4:3](../04/03.md). Alternate translation: “stare at the daughters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
691 | EZK | 13 | 17 | ik9n | figs-metonymy | 0 | set your face against | Here “face” is a metonym for attention or gaze, and “set your face” represents staring. Alternate translation: “stare at” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
692 | EZK | 13 | 17 | tq75 | figs-idiom | 0 | daughters of your people | This idiom refers to women who belong to the same people group as Ezekiel does. Alternate translation: “women of Israel” or “your countrywomen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
693 | EZK | 13 | 17 | e4gm | 0 | prophesy out of their own minds | “prophesying only the things that they think in their own minds.” See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 13:2](../13/02.md). | ||
694 | EZK | 13 | 17 | bns7 | 0 | prophesy against | “prophesy about the bad things that will happen to them.” See how you translated this in [Ezekiel 4:7](../04/07.md). | ||
695 | EZK | 13 | 18 | csi2 | 0 | sew magic charms onto every part of their hand | This means that they sew magic charms together and then attach them to their hands, not that they sew them directly onto their hands. | ||
696 | EZK | 13 | 18 | n6ji | 0 | charms | objects believed to have magical powers. | ||
697 | EZK | 13 | 18 | u8m1 | figs-metaphor | 0 | used to hunt down people | Yahweh speaks of these women using beauty, mystery, and lies to deceive people as if the people were animals that the women hunted down and trapped with their charms. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that they use to hunt down people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
698 | EZK | 13 | 18 | u9hw | figs-explicit | 0 | make veils for their heads of every size | This means that they make veils to put on the heads of people of different height. Alternate translation: “make veils for the heads of women of every stature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
699 | EZK | 13 | 18 | xte5 | figs-rquestion | 0 | Will you hunt down my people but save your own lives? | Yahweh asks this as a leading question to rebuke the women who do these things. The implicit answer is, “no.” Alternate translation: “Do not think that you will be able to save your own lives after you have hunted down my people!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
700 | EZK | 13 | 19 | le52 | figs-parallelism | 0 | handfuls of barley and crumbs of bread | Barley is a grain used to make bread and the word “crumb” is a small amount of bread. Both phrases are small amounts of food and are used to emphasize how small the payment was to the prophetesses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
701 | EZK | 13 | 20 | j7z4 | figs-metaphor | 0 | the magic charms that you have used to ensnare the people’s lives as if they were birds | Yahweh speaks of these women using their magic charms to deceive people as if the people were birds that the women trapped with those charms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
702 | EZK | 13 | 20 | lby4 | 0 | charms | objects believed to have magical powers | ||
703 | EZK | 13 | 20 | u59h | 0 | to ensnare | Alternate translation: “to trap” “to catch in a snare” | ||
704 | EZK | 13 | 20 | f7yi | 0 | tear them from your arms | Alternate translation: “tear the charms from your arms” | ||
705 | EZK | 13 | 21 | yvk8 | figs-metonymy | 0 | rescue my people from your hand | Here the word “hand” represents power or control. Alternate translation: “rescue my people from your power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
706 | EZK | 13 | 21 | n5mb | figs-metonymy | 0 | they will no longer be trapped in your hands | Here the word “hand” represents power or control. Yahweh speaks of the people being in the control of these women as if the women had trapped them with their hands. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will no longer trap them like prey in your hands” or “you will no longer control them with your power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
707 | EZK | 13 | 22 | ua8v | figs-synecdoche | 0 | discourage the heart of the righteous person | Here the word “heart” represents the person and his emotions. Alternate translation: “discourage the righteous person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
708 | EZK | 13 | 22 | j9vh | figs-metaphor | 0 | turn from his way | To stop doing something is referred to as turning in a different direction. Alternate translation: “stop what he is doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
709 | EZK | 13 | 23 | qq2h | figs-parallelism | 0 | have false visions or continue to make predictions | Both of these phrases refer to talking about what will happen in the future. Alternate translation: “continue to make false predictions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
710 | EZK | 13 | 23 | vus2 | figs-metonymy | 0 | I will rescue my people out of your hand | Here the word “hand” represents power or control. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 13:21](../13/21.md). Alternate translation: “I will rescue my people from your power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
711 | EZK | 14 | intro | q72w | 0 | # Ezekiel 14 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Jerusalem deserves punishment<br><br>When the captives from Jerusalem arrive in Babylon, it will be obvious why God has punished them. | |||
712 | EZK | 14 | 1 | vy2v | figs-explicit | 0 | Some of the elders of Israel came to me and sat before me | The elders sat before Ezekiel in order to inquire of the Lord through Ezekiel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
713 | EZK | 14 | 2 | bz2f | figs-idiom | 0 | the word of Yahweh came | This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
714 | EZK | 14 | 3 | g57d | 0 | Son of man | God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “Mortal person” or “Human” | ||
715 | EZK | 14 | 3 | ky9e | figs-metaphor | 0 | have taken their idols into their hearts | Yahweh speaks of the elders committing themselves to worshiping idols as if the elders had “taken their idols into their hearts.” Alternate translation: “have devoted themselves to idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
716 | EZK | 14 | 3 | qej2 | figs-metaphor | 0 | have put the stumbling block of their iniquity before their own faces | Yahweh speaks of the idols that the elders worship as if they were blocks over which the elders stumble, and of being determined to worship those idols as if they had placed those stumbling blocks in front of their faces. Alternate translation: “have resolutely determined to worship the things that lead to iniquity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
717 | EZK | 14 | 3 | s8bu | 0 | stumbling block of their iniquity | This could mean: (1) the idols are a stumbling block that leads to the elders’ iniquity or (2) worshiping idols is an iniquity that causes the elders to stumble. | ||
718 | EZK | 14 | 3 | lx5m | figs-rquestion | 0 | Should I be inquired of at all by them? | Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the elders should not be inquiring of him. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: “Should I permit them to inquire of me at all?” or “They should not be inquiring of me at all.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
719 | EZK | 14 | 4 | te7p | 0 | Therefore announce this to them | The word “them” refers to the “men from the elders of Israel.” | ||
720 | EZK | 14 | 4 | m2x4 | figs-metonymy | 0 | the house of Israel | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
721 | EZK | 14 | 4 | ug3h | figs-metaphor | 0 | who takes his idols into his heart | Yahweh speaks of the people committing themselves to worshiping idols as if they had taken their idols into their hearts. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 14:3](../14/03.md). Alternate translation: “who devotes himself to idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
722 | EZK | 14 | 4 | xtx8 | figs-metaphor | 0 | who puts the stumbling block of his iniquity before his face | Yahweh speaks of the idols that people worship as if they were blocks over which the people stumble, and of being determined to worship those idols as if they had placed those stumbling blocks in front of their faces. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 14:3](../14/03.md). Alternate translation: “who resolutely determines to worship the things that lead to iniquity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
723 | EZK | 14 | 4 | xz4e | figs-explicit | 0 | I, Yahweh, will answer him according to the number of his idols | This phrase refers to the many idols that the people worship. It is implied that the severity of Yahweh’s answer will as great as the number of idols that they worship. Alternate translation: “I, Yahweh, will give him the answer that he deserves because he worships so many idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
724 | EZK | 14 | 5 | j64j | figs-metonymy | 0 | I may take back the house of Israel in their hearts | Here the word “hearts” represents the minds and affections of the people. Yahweh speaks of causing them to be devoted to him once again as if he were to capture their hearts. Alternate translation: “I will cause the people of Israel to be devoted to me again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
725 | EZK | 14 | 5 | de8y | figs-metonymy | 0 | their hearts that have been driven far from me through their idols | Here the word “hearts” represents the minds and affections of the people. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who have all left me to worship their idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
726 | EZK | 14 | 6 | py23 | figs-metonymy | 0 | the house of Israel | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
727 | EZK | 14 | 6 | a97y | figs-parallelism | 0 | Repent and turn away from your idols! Turn back your faces from all your abominations | Both of these phrases are ways to tell the people of Israel to stop worshiping idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
728 | EZK | 14 | 6 | fs6a | figs-doublet | 0 | Repent and turn away | The words “repent” and “turn way” mean basically the same thing. Together they strengthen the command to stop worshiping idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
729 | EZK | 14 | 6 | qdy3 | figs-synecdoche | 0 | Turn back your faces | Here the word “faces” represents the people. Alternate translation: “Turn back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
730 | EZK | 14 | 7 | g5x6 | figs-metonymy | 0 | the house of Israel | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
731 | EZK | 14 | 7 | ysu8 | figs-metaphor | 0 | who takes his idols into his heart | Yahweh speaks of the people committing themselves to worshiping idols as if they had taken their idols into their hearts. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 14:3](../14/03.md). Alternate translation: “who devotes himself to idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
732 | EZK | 14 | 7 | r65x | figs-metaphor | 0 | puts the stumbling block of his iniquity before his own face | Yahweh speaks of the idols that people worship as if they were blocks over which the people stumble, and of being determined to worship those idols as if they had placed those stumbling blocks in front of their faces. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 14:3](../14/03.md). Alternate translation: “who resolutely determines to worship the things that lead to iniquity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
733 | EZK | 14 | 8 | zqu7 | translate-symaction | 0 | I will set my face against that man | Yahweh speaks of being opposed to a person as if he were to set his face against that person. Alternate translation: “I will be against that man” or “I will oppose that man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
734 | EZK | 14 | 8 | rl54 | figs-metonymy | 0 | set my face | Here “face” is a metonym for attention or gaze, and “set my face” refers to staring. Alternate translation: “stare” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
735 | EZK | 14 | 8 | c7bd | figs-metaphor | 0 | make him a sign and a proverb | Here the word “sign” refers to something that communicates a special warning to those who see it. The word proverb refers to what people will say about that sign when they see it. Alternate translation: “I will make that man to be a warning and a proverb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
736 | EZK | 14 | 8 | x6fl | figs-metaphor | 0 | I will cut him off from the midst of my people | Yahweh speaks of causing a person no longer to belong to his people as if he were cutting that person off from the people, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: “I will cause him no longer to belong to my people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
737 | EZK | 14 | 8 | gh8a | figs-explicit | 0 | know that I am Yahweh | When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
738 | EZK | 14 | 9 | kcw5 | figs-metonymy | 0 | I will reach out with my hand against him | God’s “hand” refers to what he does. Alternate translation: “I will work against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
739 | EZK | 14 | 10 | sx1i | figs-metonymy | 0 | They will carry their own iniquity | Here the word “iniquity” represents the guilt that people incur for committing iniquity. Yahweh speaks of people suffering the consequences of their iniquity as if they were carrying the iniquity. Alternate translation: “They will suffer the consequences of their own iniquity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
740 | EZK | 14 | 11 | u1nx | figs-metonymy | 0 | house of Israel | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
741 | EZK | 14 | 11 | w71r | figs-metaphor | 0 | will no longer wander away from following me | Yahweh speaks of the people no longer worshiping him as if they were to wander away from him and no longer follow him. Alternate translation: “will no longer stop worshiping me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
742 | EZK | 14 | 11 | cf1w | figs-123person | 0 | this is the Lord Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
743 | EZK | 14 | 13 | edi9 | figs-metonymy | 0 | when a land sins against me | Here the word “land” represents the people who live in the land. Alternate translation: “when the people who live in a land sin against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
744 | EZK | 14 | 13 | n9gs | figs-metaphor | 0 | break the staff of its bread | Yahweh speaks of the supply of bread as if it were a staff. The word “bread” represents all kinds of food. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:16](../04/16.md). Alternate translation: “end the supply of its food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
745 | EZK | 14 | 13 | mf8q | figs-metaphor | 0 | cut off both man and beast from the land | Yahweh speaks of killing people and animals as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: “kill both man and beast in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
746 | EZK | 14 | 16 | e731 | 0 | these same three men | Noah, Daniel, and Job | ||
747 | EZK | 14 | 16 | qw9t | figs-idiom | 0 | as I live | “as surely as I am alive.” Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “I solemnly swear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
748 | EZK | 14 | 16 | dg9n | figs-activepassive | 0 | only their own lives would be rescued | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they could only rescue their own lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
749 | EZK | 14 | 17 | g26k | 0 | if I bring a sword against that land | The word “sword” is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: | ||
750 | EZK | 14 | 17 | v6i5 | figs-metonymy | 0 | Sword, go through the land | Here the word “sword” represents the soldiers of an enemy army who attack with swords. Alternate translation: “Army, go through the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
751 | EZK | 14 | 17 | n3ti | figs-metaphor | 0 | cut off both man and beast from it | Yahweh speaks of killing people and animals as if it were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: “kill both man and beast in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
752 | EZK | 14 | 18 | tk6x | 0 | these three men | Noah, Daniel, and Job | ||
753 | EZK | 14 | 18 | rb94 | figs-activepassive | 0 | only their own lives would be rescued | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they would only rescue their own lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
754 | EZK | 14 | 19 | xe11 | figs-metaphor | 0 | pour out my fury | Yahweh speaks of expressing his fury as if his fury were a liquid that he pours out from a container. Alternate translation: “I will express my fury” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
755 | EZK | 14 | 19 | d1pl | figs-metaphor | 0 | cut off both man and beast | Yahweh speaks of killing people and animals as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: “kill both man and beast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
756 | EZK | 14 | 20 | sa88 | figs-activepassive | 0 | only their own lives would be rescued | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they would only rescue their own lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
757 | EZK | 14 | 21 | v31a | figs-metaphor | 0 | to cut off both man and beast from her | Yahweh speaks of killing people and animals as if it were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. The word “her” refers to Jerusalem. Alternate translation: “to kill both man and beast in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
758 | EZK | 14 | 22 | h8bn | 0 | Behold | The word “behold” here alerts us to pay attention to the information that follows. | ||
759 | EZK | 14 | 22 | r9k7 | 0 | left in her | The word “her” refers to Jerusalem. | ||
760 | EZK | 14 | 22 | zf8a | figs-activepassive | 0 | be comforted concerning the punishment | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will comfort you concerning the punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
761 | EZK | 14 | 23 | kf7g | 0 | done against her | The word “her” refers to Jerusalem. | ||
762 | EZK | 14 | 23 | u2vu | figs-doublet | 0 | their ways and their actions | Both of these phrases refer to what the people of Israel have done. Alternate translation: “the way they live” or “the things they do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
763 | EZK | 15 | intro | n4wz | 0 | # Ezekiel 15 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Useless<br><br>God said that the people of Jerusalem were useless to him. He uses a simile to show just how useless they were. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |||
764 | EZK | 15 | 1 | bfj3 | 0 | General Information: | Yahweh is talking to Ezekiel in this section. | ||
765 | EZK | 15 | 1 | pb75 | figs-idiom | 0 | the word of Yahweh came | This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
766 | EZK | 15 | 2 | mim8 | 0 | Son of man | God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “Mortal person” or “Human” | ||
767 | EZK | 15 | 2 | j7mt | figs-rquestion | 0 | how is a vine better than any tree with branches that is among the trees in a forest? | Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “a vine is not better than any tree with branches that is among the trees in a forest.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
768 | EZK | 15 | 3 | c3me | figs-rquestion | 0 | Do people take wood from a vine to make anything? | Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “People do not take wood from a vine to make anything.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
769 | EZK | 15 | 3 | lw53 | figs-rquestion | 0 | do they make a peg from it to hang anything on it? | Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “they do not make a peg from it to hang things on it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
770 | EZK | 15 | 4 | z9vv | figs-rquestion | 0 | If it is thrown into a fire as fuel … is it good for anything? | Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “If it is thrown into a fire as fuel … it is not good for anything.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
771 | EZK | 15 | 4 | s2c2 | figs-activepassive | 0 | If it is thrown into a fire as fuel | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If a person throws it into a fire as fuel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
772 | EZK | 15 | 5 | x46v | 0 | See! | The word “see” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. | ||
773 | EZK | 15 | 5 | ln6m | 0 | When it was complete | Alternate translation: “When it was whole” or “Before the fire burned it” | ||
774 | EZK | 15 | 5 | rvt5 | 0 | it could not make anything | Alternate translation: “no one could make anything from it” | ||
775 | EZK | 15 | 7 | f5q8 | 0 | General Information: | Yahweh speaks to Ezekiel about the people of Israel. | ||
776 | EZK | 15 | 7 | vz2d | translate-symaction | 0 | I will set my face against them | Yahweh speaks of being opposed to them as if he were to set his face against them. Alternate translation: “I will be against them” or “I will oppose them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
777 | EZK | 15 | 7 | f6qy | figs-metonymy | 0 | set my face | Here “face” is a metonym for attention or gaze, and “set my face” refers to staring. Alternate translation: “stare” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
778 | EZK | 15 | 7 | f76q | figs-explicit | 0 | know that I am Yahweh | When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
779 | EZK | 15 | 7 | m4ls | figs-metaphor | 0 | Though they come out from the fire, yet the fire will consume them | Yahweh speaks of the punishment that he will afflict upon the people as if it were a fire that burns them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
780 | EZK | 15 | 7 | xw6u | figs-metaphor | 0 | the fire will consume them | Yahweh speaks of fire burning things as if the fire consumed them. Alternate translation: “the fire will destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
781 | EZK | 15 | 8 | u34p | figs-123person | 0 | this is the Lord Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
782 | EZK | 16 | intro | ll3w | 0 | # Ezekiel 16 General Notes<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br><br>God compared Judah to an adulteress because she worshiped idols instead of God who had done so much to help her. Adultery is a common image used to describe the worship of idols by Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |||
783 | EZK | 16 | 1 | c6sa | figs-metaphor | 0 | General Information: | In this chapter, Yahweh speaks about Jerusalem as if the city were his unfaithful bride. He describes her growth from infancy to adulthood. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
784 | EZK | 16 | 1 | rhc3 | figs-idiom | 0 | the word of Yahweh came | This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
785 | EZK | 16 | 2 | cb3d | 0 | Son of man | God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “Mortal person” or “Human” | ||
786 | EZK | 16 | 3 | azi1 | figs-doublet | 0 | Your beginning and your birth | These two phrases share similar meanings. Yahweh speaks of when people founded the city as if it were the city’s birth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
787 | EZK | 16 | 3 | ug1v | figs-metaphor | 0 | your father was an Amorite, and your mother was a Hittite | The Amorites and Hittites were both pagan people groups who lived in the land before the people of Israel conquered it. Yahweh speaks of Jerusalem’s father and mother belonging to these people groups to express that she was born into idolatry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
788 | EZK | 16 | 4 | tbf2 | figs-synecdoche | 0 | your mother did not cut your navel | Here “navel” refers to the umbilical cord that is attached to the navel. Alternate translation: “you mother did not cut your umbilical cord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
789 | EZK | 16 | 5 | exg6 | figs-synecdoche | 0 | No eye had compassion for you | Here the word “eye” represents the person who sees. Alternate translation: “Nobody who saw you had compassion for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
790 | EZK | 16 | 5 | hpj2 | 0 | with loathing for your life | Alternate translation: “because your parents hated you” | ||
791 | EZK | 16 | 5 | p9bt | figs-activepassive | 0 | you were thrown out into the open field | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your parents threw you out into the open field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
792 | EZK | 16 | 6 | uz2j | 0 | But I passed by you | Yahweh is walking near the newborn baby. | ||
793 | EZK | 16 | 6 | q16r | figs-ellipsis | 0 | I said to you in your blood | The implicit information can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “I said to you as you were lying in your blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
794 | EZK | 16 | 7 | pbn3 | figs-simile | 0 | I made you grow like a plant in a field | Here Yahweh compares growing quickly with the way a plant grows quickly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
795 | EZK | 16 | 7 | vh53 | figs-doublet | 0 | You multiplied and became great | These two phrases share similar meanings. They both refer to her growing and becoming taller. Alternate translation: “You matured and grew taller” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
796 | EZK | 16 | 7 | f44l | figs-metaphor | 0 | you became the jewel of jewels | Here the woman, who represents Jerusalem, is spoken of as if she had become the finest of all jewels, that is, as if she had become the most beautiful of all women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
797 | EZK | 16 | 7 | ufd7 | 0 | you became the jewel of jewels | Some modern versions translate “You became old enough to wear jewels.” | ||
798 | EZK | 16 | 7 | v3hb | figs-doublet | 0 | naked and bare | These two words mean the same thing. Alternate translation: “completely naked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
799 | EZK | 16 | 8 | fs2l | 0 | See! | The word “see” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. | ||
800 | EZK | 16 | 8 | iv6g | 0 | the time of love came for you | This is to say that Yahweh sees the young woman is old enough to be married. | ||
801 | EZK | 16 | 10 | ryz4 | 0 | embroidered clothes | “beautiful clothes.” To embroider is to sew a design into a piece of cloth. | ||
802 | EZK | 16 | 11 | iaz1 | 0 | I adorned you with jewelry | Alternate translation: “I put jewelry on you” | ||
803 | EZK | 16 | 13 | j9tf | figs-activepassive | 0 | you were adorned with gold and silver, and you were dressed in fine linen | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I adorned you with gold and silver, and dressed you in fine linen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
804 | EZK | 16 | 14 | m2zj | 0 | Your fame went out among the nations | Alternate translation: “Many people in many nations knew who you were” | ||
805 | EZK | 16 | 14 | f2yp | 0 | it was perfect | Alternate translation: “your beauty was perfect” | ||
806 | EZK | 16 | 15 | uh52 | 0 | you trusted in your own beauty | Alternate translation: “you placed your confidence in your own beauty” | ||
807 | EZK | 16 | 15 | mb92 | figs-metaphor | 0 | acted like a prostitute | Yahweh speaks of Jerusalem as if the city were an unfaithful wife who sleeps with other men in exchange for payment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
808 | EZK | 16 | 15 | c6e2 | figs-metaphor | 0 | you poured out your acts of prostitution | Yahweh speaks of Jerusalem’s immoral actions as if they were liquids and of committing those actions repeatedly as if it were pouring those liquids from a container. Alternate translation: “you repeatedly committed your acts of prostitution” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
809 | EZK | 16 | 15 | wq1l | 0 | so that your beauty became his | This Hebrew phrase is translated in many different ways by various modern versions. For example, some Bibles read “so that you gave yourself to him” or “his it was” | ||
810 | EZK | 16 | 17 | h8iz | 0 | male figures | Alternate translation: “statues of men” or “idols that look like men” | ||
811 | EZK | 16 | 17 | rgp8 | figs-euphemism | 0 | you did with them as a prostitute would do | This could mean: (1) this is a polite way to say the young woman was sleeping with the male figures. Alternate translation: “you slept with them” or (2) this is a metaphor in which Yahweh speaks of her worshiping the figures as if she were sleeping with them. Alternate translation: “you worshiped them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
812 | EZK | 16 | 19 | ml19 | 0 | set before them | Alternate translation: “placed as an offering in front of them” | ||
813 | EZK | 16 | 20 | ev7l | 0 | whom you bore for me | Alternate translation: “who were my children” | ||
814 | EZK | 16 | 20 | tgj4 | figs-explicit | 0 | you sacrificed them to the images to be devoured as food | Here Yahweh speaks of something that the people of Israel had actually done. They sacrificed their children to pagan idols. In these ancient pagan sacrifices, the people believed that the gods would eat the food that they offered to them. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you sacrificed them to the images so that those images could devour them as food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
815 | EZK | 16 | 20 | ku1z | figs-rquestion | 0 | Are your acts of prostitution a small matter? | Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the woman is acting as if her prostitution was not bad enough and so she decided to sacrifice her children as well. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You must think that your acts of prostitution are a small matter.” or “I do not think your acts of prostitution are a small matter.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
816 | EZK | 16 | 21 | pxu4 | figs-explicit | 0 | made them pass through the fire | Here Yahweh speaks of something that the people of Israel had actually done. They sacrificed their children to pagan idols. It is implicit that she put them into the fire in order to offer them as burnt offerings to her images. Alternate translation: “sacrificed them as burnt offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
817 | EZK | 16 | 22 | wvq2 | figs-doublet | 0 | naked and bare | These two words mean the same thing. See how you translated this in [Ezekiel 16:7](../16/07.md). Alternate translation: “completely naked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
818 | EZK | 16 | 24 | fs8i | 0 | you built yourself a mound and made yourself a lofty shrine in every public place | This could mean: (1) she could worship her idols or (2) she could practice her prostitution. | ||
819 | EZK | 16 | 25 | lz72 | figs-metaphor | 0 | at the head of every road | Yahweh speaks of the beginning of a road as if it were its head. Alternate translation: “at the beginning of every road” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
820 | EZK | 16 | 27 | myt7 | 0 | See! | The word “see” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. | ||
821 | EZK | 16 | 27 | c82p | figs-metonymy | 0 | I will strike you with my hand | Here “hand” represents power. Alternate translation: “I will use my power to strike you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
822 | EZK | 16 | 27 | ge6y | figs-metaphor | 0 | cut off your food | Yahweh speaks of stopping the supply of food as if it were cutting off the food. Alternate translation: “stop your food supply” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
823 | EZK | 16 | 27 | ltw1 | figs-synecdoche | 0 | I will hand your life over | Here “life” represents the person. Alternate translation: “I will hand you over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
824 | EZK | 16 | 27 | r2ql | figs-metaphor | 0 | the daughters of the Philistines | Here Yahweh speaks of the cities of Philistia as if they were the daughters of the Philistines. The cities represent the people who live there. Alternate translation: “the Philistine people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
825 | EZK | 16 | 30 | db6k | figs-rquestion | 0 | How sick is your heart … that you would do all these things, deeds of a shameless prostitute? | Yahweh asks the rhetorical question in order to rebuke Jerusalem. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Your heart must be very sick … that you would do all these things, deeds of a shameless prostitute!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
826 | EZK | 16 | 30 | yze4 | figs-metonymy | 0 | How sick is your heart | Here the word “heart” represents the will and emotions. Yahweh speaks of her inability to control her desires as if her heart were sick. Alternate translation: “How weak-willed are you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
827 | EZK | 16 | 31 | bg24 | 0 | built your mounds … made your lofty shrines | This could mean: (1) she could worship her idols or (2) she could practice her prostitution. See how you translated this in [Ezekiel 16:24](../16/24.md). | ||
828 | EZK | 16 | 31 | wxg7 | figs-metaphor | 0 | at the head of every street | Yahweh speaks of the beginning of a street as if it were its head. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 16:25](../16/25.md). Alternate translation: “at the beginning of every street” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
829 | EZK | 16 | 32 | nw3d | figs-euphemism | 0 | you accept strangers instead of your husband | This refers to accepting someone to sleep with her. Alternate translation: “you accept strangers into your bed instead of your husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
830 | EZK | 16 | 36 | hnw5 | figs-metaphor | 0 | you have poured out your lust | Yahweh speaks of Jerusalem’s lust as if it were liquid and of committing actions repeatedly to gratify that lust as if it were pouring that liquid from a container. Alternate translation: “you repeatedly committed actions to gratify your lust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
831 | EZK | 16 | 36 | xyi5 | 0 | poured out your lust | Some modern versions translate “poured your wealth out.” | ||
832 | EZK | 16 | 36 | n2sq | 0 | you gave them your children’s blood | This refers to killing children as a sacrifice to idols. | ||
833 | EZK | 16 | 37 | zp96 | 0 | behold | The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. | ||
834 | EZK | 16 | 37 | awf2 | figs-explicit | 0 | so they see all your nakedness | Stripping a person naked in front of others was an action intended to humiliate the person. The word “nakedness” can be translated as an adjective. Alternate translation: “so they can see you completely naked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
835 | EZK | 16 | 38 | s8wc | figs-metonymy | 0 | the shedding of blood | This phrase represents murder in any form. Alternate translation: “murder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
836 | EZK | 16 | 38 | ljg4 | figs-metonymy | 0 | I will bring on you the bloodshed of my anger and passion | Here “bloodshed” represents murder in any form. This could mean: (1) Yahweh speaks of punishing her for murder as if he were bringing bloodshed upon her. Alternate translation: “In my anger and passion, I will punish you for committing murder” or (2) Yahweh speaks of putting her to death as if he were bringing bloodshed upon her. Alternate translation: “In my anger and passion, I will shed your blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
837 | EZK | 16 | 39 | ylz3 | figs-metonymy | 0 | I will give you into their hands | Here “hands” represents power or control. Alternate translation: “I will place you in their control” or “I will allow them to have power over you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
838 | EZK | 16 | 39 | ia4f | 0 | throw down your vaulted chamber | Possible meanings are that they will destroy (1) the place where she worshiped her idols or (2) the place where she practiced her prostitution. See how you translated “vaulted chamber” in [Ezekiel 16:24](../16/24.md). | ||
839 | EZK | 16 | 39 | gp28 | figs-doublet | 0 | naked and bare | These two words mean the same thing. See how you translated this in [Ezekiel 16:7](../16/07.md). Alternate translation: “completely naked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
840 | EZK | 16 | 41 | ket8 | figs-abstractnouns | 0 | will perform many acts of punishment on you | The word “punishment” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “will punish you in many different ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
841 | EZK | 16 | 41 | e5d2 | 0 | in the sight of many women | Alternate translation: “where many women can see” or “while many women watch” | ||
842 | EZK | 16 | 42 | h192 | figs-metonymy | 0 | I will calm my fury against you; my anger will leave you | The words “fury” and “anger” refer to the punishment that Yahweh inflicts because he is angry. The two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “I will stop punishing you because I will no longer be angry with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
843 | EZK | 16 | 43 | n9xq | figs-idiom | 0 | call to mind | This idiom means to remember. Alternate translation: “remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
844 | EZK | 16 | 43 | g913 | 0 | have made me shake with anger because of all these things | Here “shake” refers to a physical response that a person has when he is extremely angry. As Jerusalem was doing these things, she did not think about what Yahweh had done when she was young. | ||
845 | EZK | 16 | 43 | qa7p | 0 | behold! | The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. | ||
846 | EZK | 16 | 44 | c35j | 0 | Behold! | The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. | ||
847 | EZK | 16 | 45 | ca9t | 0 | who detested her husband | Alternate translation: “who hated her husband” | ||
848 | EZK | 16 | 45 | u96d | figs-metaphor | 0 | Your mother was a Hittite, and your father was an Amorite | The Amorites and Hittites were both pagan people groups who lived in the land before the people of Israel conquered it. Yahweh speaks of Jerusalem’s father and mother belonging to these people groups to express that she was born into idolatry. See how you translated these phrases in [Ezekiel 16:3](../16/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
849 | EZK | 16 | 46 | h77t | figs-explicit | 0 | Your older sister was Samaria … your younger sister was the one living south of you, that is, Sodom | Samaria and Sodom were both cities that Yahweh had judged for their idolatry and wickedness. Yahweh speaks of these cities being Jerusalem’s sisters to express that she belonged to a family that practiced idolatry and wickedness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
850 | EZK | 16 | 47 | ff3w | figs-metaphor | 0 | You not only walked in their ways | The way a person lives is spoken of as if the person were walking on a path. Alternate translation: “You not only acted like them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
851 | EZK | 16 | 47 | m7tq | figs-doublet | 0 | copied their behavior and practices | Here the words “behavior” and “practices” mean basically the same thing. Alternate translation: “copied the things that they did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
852 | EZK | 16 | 49 | i51i | figs-metaphor | 0 | arrogant in her leisure, careless and unconcerned about anything | Yahweh describes Sodom as a rich woman who has more than enough food and lives in security. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
853 | EZK | 16 | 49 | ms78 | figs-synecdoche | 0 | She did not strengthen the hands of the poor and needy people | Here the word “hands” represents the people who work with their hands. The words “poor” and “needy” emphasize that these are people who cannot help themselves. Alternate translation: “She did not help the people who could not help themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
854 | EZK | 16 | 51 | l9j8 | 0 | you have shown that your sisters were better than you | Yahweh uses this phrase three times to emphasize that the wicked cities of Samaria and Sodom were more righteous than Jerusalem. | ||
855 | EZK | 16 | 52 | z6dn | 0 | Especially you, show your own shame | Yahweh uses this phrase twice to emphasize how shamefully the people of Jerusalem have acted. | ||
856 | EZK | 16 | 52 | zy3m | 0 | show your own shame | Alternate translation: “be ashamed” or “bear your disgrace” | ||
857 | EZK | 16 | 54 | q87d | 0 | you will show your shame | Alternate translation: “you will be ashamed” or “you will bear your disgrace” | ||
858 | EZK | 16 | 54 | c2hp | figs-activepassive | 0 | you will be humiliated | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will humiliate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
859 | EZK | 16 | 54 | mj9k | figs-abstractnouns | 0 | you will be a comfort to them | The noun “comfort” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “you will comfort Sodom and Samaria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
860 | EZK | 16 | 55 | hdf7 | figs-activepassive | 0 | your sister Sodom and her daughters will be restored to their former condition | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will restore your sister Sodom and her daughters to their former condition” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
861 | EZK | 16 | 55 | k82v | figs-activepassive | 0 | Samaria and her daughters will be restored to their former estate | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will restore your sister Samaria and her daughters to their former estate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
862 | EZK | 16 | 55 | h3uk | 0 | estate | Alternate translation: “condition” | ||
863 | EZK | 16 | 55 | jw21 | figs-activepassive | 0 | you and your daughters will be restored to your former condition | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will restore you and your daughters to your former condition” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
864 | EZK | 16 | 56 | ni17 | figs-synecdoche | 0 | Sodom your sister was not even mentioned by your mouth | Here the word “mouth” represents the person who speaks. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You did not even mention your sister Sodom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
865 | EZK | 16 | 57 | lwe5 | figs-activepassive | 0 | before your wickedness was revealed | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “before you revealed your wickedness” or “before I revealed your wickedness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
866 | EZK | 16 | 57 | fp3f | 0 | you are an object of scorn | This refers to Jerusalem as something people talk badly about. | ||
867 | EZK | 16 | 57 | k4cs | figs-metaphor | 0 | the daughters of Edom and to all the daughters of the Philistines | Here Yahweh speaks of the cities of Edom and Philistia as if they were the daughters of Edom and of the Philistines. The cities represent the people who live there. Alternate translation: “the Edomite people and to all the Philistine people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
868 | EZK | 16 | 57 | j12t | 0 | despise | hate very much | ||
869 | EZK | 16 | 58 | mlw5 | figs-123person | 0 | this is Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
870 | EZK | 16 | 59 | lx6u | figs-explicit | 0 | despised your oath by breaking the covenant | Jerusalem broke her marriage covenant with Yahweh, thereby showing that she did not care about the oaths that she had made to him. Alternate translation: “despised your oath to me by breaking the covenant that you made with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
871 | EZK | 16 | 60 | e9ir | figs-idiom | 0 | call to mind | This idiom means to remember. Alternate translation: “remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
872 | EZK | 16 | 60 | n5fx | figs-activepassive | 0 | made in the days of your youth | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that I made with you when you were young” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
873 | EZK | 16 | 62 | lz8g | figs-explicit | 0 | know that I am Yahweh | When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
874 | EZK | 16 | 63 | khs3 | figs-idiom | 0 | call everything to mind | This idiom means to remember. Alternate translation: “remember everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
875 | EZK | 16 | 63 | g9hm | 0 | you will no longer open your mouth to speak because of your shame | This means that Jerusalem will be too ashamed to speak. | ||
876 | EZK | 17 | intro | awq2 | 0 | # Ezekiel 17 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Breaking allegiance<br><br>The king of Judah had vowed to obey Babylon but instead he followed Egypt. Therefore, God said he would not prosper. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br><br>Judah is compared to a vine that grows one direction and then another. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |||
877 | EZK | 17 | 1 | rn2f | 0 | General Information: | Ezekiel reports a message that God gives him. | ||
878 | EZK | 17 | 1 | id6h | figs-idiom | 0 | The word of Yahweh came | This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
879 | EZK | 17 | 2 | q397 | 0 | Son of man | God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “Mortal person” or “Human” | ||
880 | EZK | 17 | 2 | ljh4 | 0 | present a riddle and speak a parable | Alternate translation: “give them a puzzle to think about” or “tell this story as an illustration” | ||
881 | EZK | 17 | 2 | uy41 | figs-metonymy | 0 | the house of Israel | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
882 | EZK | 17 | 3 | b2zm | 0 | long pinions, full of feathers | “the ends of its wings were long and full of feathers.” The word “pinion” means the outer end of the wings. | ||
883 | EZK | 17 | 3 | p8v3 | 0 | that was multicolored | The eagle’s feathers were many different colors. | ||
884 | EZK | 17 | 4 | bf21 | 0 | It broke off the tips of the branches | Alternate translation: “It broke off the highest part of the tree” | ||
885 | EZK | 17 | 4 | wsh3 | 0 | took them | Alternate translation: “took the top of the tree” or “took the branches” | ||
886 | EZK | 17 | 4 | kl1b | 0 | he planted it in a city of merchants | “he planted it in a city that had many merchants.” A merchant is a person who sells things. | ||
887 | EZK | 17 | 5 | n33b | 0 | General Information: | This is a continuation of the parable about the eagle. | ||
888 | EZK | 17 | 5 | dh54 | 0 | He also took | The word “he” is the eagle in the parable. | ||
889 | EZK | 17 | 5 | zfy1 | 0 | fertile soil | Alternate translation: “good ground” | ||
890 | EZK | 17 | 5 | yg9u | 0 | He placed it beside a large body of water | Alternate translation: “the eagle planted the seed in a place where there was a lot of water” | ||
891 | EZK | 17 | 5 | yl5l | figs-explicit | 0 | planted it … like a willow | Willow trees grow in places where there is a lot of water. If the eagle planted the seed like a willow, it means that he planted it in a place with a lot of water. Alternate translation: “and planted the seed like one would plant a willow tree by water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
892 | EZK | 17 | 6 | act5 | 0 | Then it sprouted | Alternate translation: “Then the seed began to grow into a plant” | ||
893 | EZK | 17 | 6 | u95a | 0 | a spreading vine low to the ground | Alternate translation: “a vine that spreads out on the ground” | ||
894 | EZK | 17 | 6 | qj5j | 0 | Its branches turned toward him | The branches of the vine turned toward the eagle. This means that they began to grow upward towards the sky. | ||
895 | EZK | 17 | 6 | vrq4 | 0 | its roots grew under it | This could mean: (1) “its roots grew under itself into the ground” or (2) “the roots of the vine grew under the eagle.” | ||
896 | EZK | 17 | 6 | wq1a | 0 | So it became a vine | Alternate translation: “That is how the vine grew” | ||
897 | EZK | 17 | 6 | kn3n | 0 | produced branches and sent out shoots | Alternate translation: “grew branches and spread its shoots” | ||
898 | EZK | 17 | 7 | nr41 | 0 | General Information: | The introductory “but” shows that a different eagle is being described other than the one before. | ||
899 | EZK | 17 | 7 | mxr2 | 0 | another great eagle | Alternate translation: “another large eagle” | ||
900 | EZK | 17 | 7 | i797 | 0 | Behold! | The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. | ||
901 | EZK | 17 | 7 | zj2i | figs-personification | 0 | This vine turned its roots toward the eagle | Yahweh speaks of the vine as if it were able to behave like a person and intentionally turned its roots toward the other eagle to receive nourishment from it. Alternate translation: “The roots of the vine grew toward the eagle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
902 | EZK | 17 | 7 | xwj3 | figs-activepassive | 0 | from the place it had been planted so it would be watered | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “from the place that the first eagle had planted it so that it would have water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
903 | EZK | 17 | 8 | g869 | figs-activepassive | 0 | It had been planted | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The first eagle had planted the vine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
904 | EZK | 17 | 9 | ejf7 | figs-rquestion | 0 | Will it prosper? | Yahweh asks this as a leading question to emphasize the negative answer. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “It will not prosper.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
905 | EZK | 17 | 9 | l3kb | figs-rquestion | 0 | Will it not be uprooted and stripped of its fruit so that it withers, and all its fresh growth will wither? | Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the vine will certainly be judged. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: “Someone will pull up its roots and pluck out its fruit so all of its growth of leaves will wither away.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
906 | EZK | 17 | 9 | di6t | figs-synecdoche | 0 | No strong arm or many people will be needed to pull it out | The phrase “strong arm” represents a strong person. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “There will be no need for a strong person or many people to pull it out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
907 | EZK | 17 | 10 | k94f | 0 | behold | Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you” | ||
908 | EZK | 17 | 10 | duh3 | figs-rquestion | 0 | will it grow? | Yahweh asks this as a leading question to emphasize the negative answer. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “It will not grow.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
909 | EZK | 17 | 10 | l8e6 | figs-rquestion | 0 | Will it not wither when the eastern wind touches it? | Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that this will certainly happen. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “It will wither when the eastern wind touches it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
910 | EZK | 17 | 10 | ggh9 | 0 | when the eastern wind touches it | Alternate translation: “when the eastern wind blows on it” | ||
911 | EZK | 17 | 11 | bwu2 | figs-idiom | 0 | the word of Yahweh came | This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
912 | EZK | 17 | 12 | rcf6 | figs-metonymy | 0 | the rebellious house | This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: “the rebellious people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
913 | EZK | 17 | 12 | j8se | figs-rquestion | 0 | Do you not know what these things mean? | Yahweh asks this as a leading question in order to provide the answer. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “This is what these things mean.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
914 | EZK | 17 | 12 | cz8t | 0 | Behold | Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you” | ||
915 | EZK | 17 | 12 | x6yx | 0 | her king and her princes | The word “her” refers to Jerusalem. | ||
916 | EZK | 17 | 13 | it2v | 0 | brought him under an oath | Alternate translation: “made him swear an oath” | ||
917 | EZK | 17 | 14 | x5je | figs-metaphor | 0 | so the kingdom might become lowly and not lift itself up | The kingdom being small and weak is spoken of as if it were lowly and being large and powerful as if it lifted itself up. Alternate translation: “so the kingdom might remain small and not become great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
918 | EZK | 17 | 14 | r3al | figs-metonymy | 0 | the land will survive | Here the word “land” represents the kingdom of Judah and the people in it. Alternate translation: “the kingdom will continue to exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
919 | EZK | 17 | 15 | z8mt | 0 | General Information: | Yahweh speaks about the king of Jerusalem rebelling against the king of Babylon. | ||
920 | EZK | 17 | 15 | r2jb | figs-rquestion | 0 | Will he succeed? | Yahweh asks this leading question to emphasize the negative answer. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “He will certainly not succeed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
921 | EZK | 17 | 15 | nh8e | figs-rquestion | 0 | Will the one doing these things escape? | Yahweh asks this leading question to emphasize the negative answer. This may be translated as a statement. Alternate translation: “The one doing these things will not escape.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
922 | EZK | 17 | 15 | tpu9 | figs-rquestion | 0 | If he breaks the covenant, will he escape? | Yahweh asks this leading question to emphasize the negative answer. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “If he breaks the covenant, he will certainly not escape.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
923 | EZK | 17 | 16 | pb2s | 0 | the land of the king who made him king, the king whose oath he despised | Alternate translation: “the land of the king of Babylon who made him King of Judah, the king of Babylon whose oath he despised” | ||
924 | EZK | 17 | 17 | mp8q | 0 | General Information: | Yahweh speaking about the king of Jerusalem. | ||
925 | EZK | 17 | 17 | eyn4 | figs-doublet | 0 | his mighty army and a great company of men | These two phrases mean basically the same thing and emphasize how large and strong Pharaoh’s army is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
926 | EZK | 17 | 17 | v67c | 0 | will not help him | Here the word “him” refers to the king of Judah. | ||
927 | EZK | 17 | 17 | hhy8 | 0 | siege walls | this refers to a tower with ladders that can be placed next to a wall and allow soldiers to get over the wall and into the city. | ||
928 | EZK | 17 | 17 | ayl5 | 0 | to cut off many lives | Alternate translation: “to kill many people” | ||
929 | EZK | 17 | 18 | kzm6 | 0 | Behold, he reached out | Alternate translation: “He did something even worse than that: he reached out” | ||
930 | EZK | 17 | 18 | e7e3 | translate-symaction | 0 | reached out with his hand to make a promise | This refers to taking hold of another person’s hand as a sign of friendship and agreement. Here it represents the covenant oath that he made with the king of Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
931 | EZK | 17 | 19 | s5c8 | figs-rquestion | 0 | was it not my oath that he despised and my covenant that he broke? | Yahweh asks this leading question to emphasize the affirmative answer. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “it was my oath that the king of Jerusalem despised and my covenant that he broke.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
932 | EZK | 17 | 19 | kev4 | figs-idiom | 0 | I will bring his punishment on his head | The idiom “bring … on his head” means that he will experience this punishment. See how you translated this idiom in [Ezekiel 11:21](../11/21.md). Alternate translation: “I will cause him to suffer his punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
933 | EZK | 17 | 20 | y1rd | figs-metaphor | 0 | I will spread my net out over him, and he will be caught in my hunting net | Yahweh speaks of enabling the enemy army to capture the king as if he were trapping the king in a net. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
934 | EZK | 17 | 20 | r443 | figs-activepassive | 0 | he will be caught in my hunting net | This can be translated in active form. Alternate translation: “I will catch him in my hunting net” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
935 | EZK | 17 | 21 | lam3 | figs-metonymy | 0 | All of his refugees … armies will fall by the sword | The word “fall” is a euphemism for “die.” Here the word “sword” is a metonym for soldiers who kill people with swords. Alternate translation: “Soldiers will kill all his refugees … armies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
936 | EZK | 17 | 21 | kq24 | figs-activepassive | 0 | the ones who remain will be scattered in every direction | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones who remain alive will flee in every direction” or “the enemy soldiers will scatter in every directions the ones who remain alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
937 | EZK | 17 | 21 | t3e9 | figs-explicit | 0 | know that I am Yahweh | When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
938 | EZK | 17 | 22 | xj4t | figs-metaphor | 0 | General Information: | Yahweh resumes the parable that he had told in [Ezekiel 17:1](../17/01.md) and speaks about Jerusalem as if it were a branch that he plants on the mountains of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
939 | EZK | 17 | 23 | mws7 | 0 | bear branches | Alternate translation: “grow new branches” | ||
940 | EZK | 17 | 24 | bv9g | figs-personification | 0 | Then all the trees of the field will know that I am Yahweh | Yahweh speaks of trees as if they are people who can know about him. The trees represent the nations and the people who live in them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
941 | EZK | 17 | 24 | gh1n | 0 | I bring down the high trees and I raise up the low trees | Alternate translation: “I cut down the tall trees and I cause the little trees to grow” | ||
942 | EZK | 17 | 24 | p5un | 0 | wither | when a plant dries up and dies. | ||
943 | EZK | 18 | intro | gvm6 | 0 | # Ezekiel 18 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Inherited Guilt<br><br>God does not punish children for the sins of their parents, but only punishes them for their own sins. Despite this, the parents’ sins may still have consequences for their children. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) | |||
944 | EZK | 18 | 1 | a2ir | figs-idiom | 0 | The word of Yahweh came to me again | The phrase “the word of Yahweh came” is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: “Yahweh spoke to me again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
945 | EZK | 18 | 2 | gk4f | figs-rquestion | 0 | What do you mean, you who use this proverb…‘Fathers eat sour grapes, and the children’s teeth are made blunt’? | Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel something he already knows. The question is a rebuke for the people who use the proverb. Alternate translation: “The people in the land of Israel have this proverb…‘Fathers eat sour grapes, and the children’s teeth are made blunt’.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
946 | EZK | 18 | 2 | wns2 | figs-you | 0 | What do you mean, you who use this proverb | Here the word “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
947 | EZK | 18 | 2 | wc56 | figs-metonymy | 0 | land of Israel | This refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
948 | EZK | 18 | 2 | cn37 | writing-proverbs | 0 | Fathers eat sour grapes, and the children’s teeth are made blunt | This proverbs means that children experience the consequences of their parents’ actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) | |
949 | EZK | 18 | 2 | g4t5 | figs-idiom | 0 | the children’s teeth are made blunt | The idiom “teeth are made blunt” refers to the sour taste in one’s mouth that is a result of eating unripe or sour fruit. Alternate translation: “the children get a sour taste in their mouths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
950 | EZK | 18 | 4 | xde9 | 0 | Behold! | The word “Behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. | ||
951 | EZK | 18 | 4 | fir3 | figs-synecdoche | 0 | The soul who sins | Here the word “soul” represents the person. Alternate translation: “The person who sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
952 | EZK | 18 | 6 | nhp3 | figs-explicit | 0 | he does not eat upon the mountains | People often worshiped and offered sacrifices to pagan gods on the mountains. It is implied that this person has not participated in these kinds of pagan rituals. Alternate translation: “he does not eat meat sacrificed to idols on the mountains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
953 | EZK | 18 | 6 | nr4h | translate-symaction | 0 | lift up his eyes to the idols | The idiom “lift up his eyes” refers to looking toward something. With reference to idols, this gesture represents worshiping or praying to idols. Alternate translation: “worship the idols” or “pray to the idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
954 | EZK | 18 | 6 | w2dj | figs-metonymy | 0 | the house of Israel | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
955 | EZK | 18 | 6 | up1i | figs-explicit | 0 | approached a woman during her monthly period | It is implicit that he has not approached a woman in order to sleep with her. Alternate translation: “approached a woman to sleep with her during her monthly period” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
956 | EZK | 18 | 7 | mqe1 | 0 | gives back to the debtor what was put up as security for a loan | Alternate translation: “returns to the debtor the item that the debtor gave him as security for the loan” | ||
957 | EZK | 18 | 8 | r5q7 | 0 | interest | This word refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, some modern versions interpret “any interest” in this passage as “too much interest.” | ||
958 | EZK | 18 | 8 | ba42 | 0 | establishes faithfulness between people | This means that he judges fairly the disputes that may arise between people. | ||
959 | EZK | 18 | 9 | suz6 | figs-metaphor | 0 | that man walks in my statutes | Yahweh speaks of a person obeying his statutes as if the statutes were a path in which the person walks. Alternate translation: “that man obeys my statutes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
960 | EZK | 18 | 10 | ftc3 | figs-metonymy | 0 | who sheds blood | This phrase represents murder in any form. Alternate translation: “who murders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
961 | EZK | 18 | 10 | j9ys | 0 | any one of these things | This refers to the sinful actions that Yahweh had mentioned beginning in [Ezekiel 18:5](../18/05.md). | ||
962 | EZK | 18 | 11 | dz35 | figs-explicit | 0 | eats upon the mountains | People often worshiped and offered sacrifices to pagan gods on the mountains. It is implied that this person has participated in these kinds of pagan rituals. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 18:5](../18/05.md). Alternate translation: “eats meat sacrificed to idols upon the mountains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
963 | EZK | 18 | 12 | l2is | figs-doublet | 0 | the poor and needy | The words “poor” and “needy” share similar meanings and emphasize that these are people who cannot help themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
964 | EZK | 18 | 12 | vp69 | translate-symaction | 0 | he lifts up his eyes to the idols | The idiom “lifts up his eyes” refers to looking toward something. With reference to idols, this gesture represents worshiping or praying to idols. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 18:6](../18/06.md). Alternate translation: “he worships the idols” or “he prays to the idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
965 | EZK | 18 | 13 | f8rk | 0 | interest | This word refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, some modern versions interpret “any interest” in this passage as “too much interest.” | ||
966 | EZK | 18 | 13 | bsd3 | figs-rquestion | 0 | should that man live? Surely he will not! | Yahweh asks this as a leading question in order to emphasize the negative answer. Alternate translation: “he will certainly not live!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
967 | EZK | 18 | 13 | g1qv | figs-metonymy | 0 | his blood will be on him | Here the word “blood” represents death. For blood to be on a person is an idiom that means the person is responsible for that death. Alternate translation: “he will be responsible for his own death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
968 | EZK | 18 | 14 | mv1i | 0 | behold! | The word “behold” here adds emphasis to what follows. | ||
969 | EZK | 18 | 15 | zmi2 | figs-explicit | 0 | That son does not eat upon the mountains | People often worshiped and offered sacrifices to pagan gods on the mountains. It is implied that this person has not participated in these kinds of pagan rituals. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 18:6](../18/06.md). Alternate translation: “That son does not eat meat sacrificed to idols upon the mountains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
970 | EZK | 18 | 15 | xca2 | translate-symaction | 0 | he does not lift up his eyes to the idols | The idiom “lifted up his eyes” refers to looking toward something. With reference to idols, this gesture represents worshiping or praying to idols. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 18:6](../18/06.md). Alternate translation: “he does not worship the idols” or “he does not pray to the idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
971 | EZK | 18 | 15 | q95x | figs-metonymy | 0 | the house of Israel | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
972 | EZK | 18 | 17 | phc8 | 0 | interest | This word refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, some modern versions interpret “interest” in this passage as “too much interest.” | ||
973 | EZK | 18 | 17 | ud6z | figs-metaphor | 0 | walks according to my statutes | Yahweh speaks of obeying his statutes as if his statutes were a path in which the person walks. Alternate translation: “obeys my statutes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
974 | EZK | 18 | 18 | r9tw | 0 | General Information: | Yahweh speaks about the son’s father who has not obeyed God’s law. | ||
975 | EZK | 18 | 18 | qm5w | 0 | extortion | to take something from someone else by using threats or force. | ||
976 | EZK | 18 | 18 | zx7n | 0 | robbed his brother | Alternate translation: “robbed his fellow Israelite” | ||
977 | EZK | 18 | 18 | re57 | 0 | behold, he | Alternate translation: “pay attention, because what I am about to say is both true and important: he” | ||
978 | EZK | 18 | 18 | j2xs | 0 | in his iniquity | Alternate translation: “because of his iniquity” | ||
979 | EZK | 18 | 19 | b1t5 | figs-metaphor | 0 | Why does the son not bear the iniquity of his father? | Yahweh speaks of a person being responsible for or guilty of iniquity as if the iniquity were an object that the person carries. Alternate translation: “Why is the son not responsible for the iniquity of his father?” or “Why is the son not guilty of the iniquity of his father?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
980 | EZK | 18 | 20 | f1kn | figs-idiom | 0 | The righteousness of the one who acts rightly will be on himself | For righteousness to be on a person is an idiom that means the person is responsible for that righteousness. Alternate translation: “The one who acts rightly will be responsible for his own righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
981 | EZK | 18 | 20 | al73 | figs-idiom | 0 | the wickedness of the wicked will be on himself | For wickedness to be on a person is an idiom that means the person is responsible for that wickedness. Alternate translation: “the wicked person will be responsible for his own wickedness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
982 | EZK | 18 | 21 | si4u | 0 | General Information: | Yahweh speaking of the wicked person who changes and does what is righteous. | ||
983 | EZK | 18 | 22 | m9ky | figs-idiom | 0 | All the transgressions that he has committed will not be called to mind against him | The idiom “call to mind” means to remember. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will not remember all the transgressions that he has committed and will not hold them against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
984 | EZK | 18 | 22 | zi9d | 0 | by the righteousness that he practices | Alternate translation: “because of the righteous things he has done” | ||
985 | EZK | 18 | 23 | h2ef | 0 | General Information: | Yahweh speaks about his desire for wicked people. | ||
986 | EZK | 18 | 23 | d6na | figs-rquestion | 0 | Do I greatly rejoice over the death of the wicked … and not in his turning away from his way so that he may live? | Yahweh asks this rhetorical question in order to emphasize the opposite. Alternate translation: “I do not greatly rejoice over the death of the wicked … but I do greatly rejoice if he turns away from his way so that he may live.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
987 | EZK | 18 | 23 | mh3x | figs-123person | 0 | this is the Lord Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
988 | EZK | 18 | 23 | phj4 | figs-metaphor | 0 | not in his turning away from his way | Yahweh speaks of a person’s lifestyle or behavior as if it were a way on which the person walks. The idiom “to turn away” from something means to stop doing that thing. Alternate translation: “not in his ceasing to live the way that he lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
989 | EZK | 18 | 24 | s4ik | 0 | General Information: | Yahweh gives an example of a man who turns from righteousness to wickedness. | ||
990 | EZK | 18 | 24 | m2kn | figs-rquestion | 0 | then will he live? | Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the negative answer. Alternate translation: “then he will surely not live.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
991 | EZK | 18 | 24 | nzl9 | figs-idiom | 0 | All the righteousness that he had done will not be called to mind | The idiom “call to mind” means to remember. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will not remember all the righteousness that he had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
992 | EZK | 18 | 24 | x971 | 0 | treason | crime done against a country or against God, by someone who is expected to be loyal | ||
993 | EZK | 18 | 24 | lf1q | 0 | he will die in the sins | Alternate translation: “he will die because of the sins” | ||
994 | EZK | 18 | 25 | i7zr | figs-metonymy | 0 | house of Israel | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
995 | EZK | 18 | 25 | nj78 | figs-rquestion | 0 | Are my ways unfair? | Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the negative answer. Alternate translation: “My ways are not unfair.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
996 | EZK | 18 | 25 | prn4 | figs-rquestion | 0 | Is it not your ways that are unfair? | Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the positive answer. Alternate translation: “It is your ways that are unfair.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
997 | EZK | 18 | 26 | p2tt | figs-parallelism | 0 | dies because of them … die in the iniquity that he has done | These phrases repeat the thought of a man dying because of his sin to express that it was his fault and the fault of no one else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
998 | EZK | 18 | 28 | zi5q | figs-metaphor | 0 | he has seen | Yahweh speaks of the person thinking about and understanding something as if the person were seeing it. Alternate translation: “he has considered” or “he has understood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
999 | EZK | 18 | 29 | pe9e | figs-metonymy | 0 | house of Israel | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1000 | EZK | 18 | 29 | pq68 | figs-metaphor | 0 | The way of the Lord is not fair … How is my way not fair … It is your ways that are not fair | Actions or behaviors are spoken of as if they were a way or path that a person travels. Alternate translation: “The Lord does not act fairly … How do I not act fairly … It is you who do not act fairly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1001 | EZK | 18 | 30 | d4ja | figs-metaphor | 0 | according to his ways | Yahweh speaks of a person’s actions as if the person were walking along a path. Alternate translation: “according to his actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1002 | EZK | 18 | 30 | j6mr | figs-metaphor | 0 | turn away from all your transgressions so that they will not be stumbling blocks of iniquity against you | Yahweh speaks of “transgressions” causing people to rebel against him as if they were blocks over which the people stumble. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1003 | EZK | 18 | 30 | i18v | figs-metonymy | 0 | stumbling blocks of iniquity against you | This could mean: (1) the stumbling blocks cause the person to commit more iniquity. Alternate translation: “stumbling blocks that cause you to commit more iniquity” or (2) The word “iniquity” is a metonym for the punishment that a person receives for his iniquity. Alternate translation: “stumbling blocks that lead to your punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1004 | EZK | 18 | 31 | pv2w | figs-metaphor | 0 | Throw away from yourselves all of the transgressions that you have committed | Yahweh speaks of the people determining to stop committing transgressions as if the transgressions were objects, such as clothing, that they removed and threw away. Alternate translation: “Get rid of all of the transgressions that you have committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1005 | EZK | 18 | 31 | vlg7 | figs-metonymy | 0 | make for yourselves a new heart and a new spirit | Here the word “heart” represents the will and emotions and the word “spirit” represents the thoughts and disposition. Yahweh speaks of the people having new emotions and thoughts as if they were making a new heart and spirit for themselves. Alternate translation: “get for yourselves new emotions and a new way of thinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1006 | EZK | 18 | 31 | lt9c | figs-rquestion | 0 | Why should you die, house of Israel? | Yahweh asks this rhetorical question to comfort the people of Israel. Alternate translation: “There is no reason for you to die, house of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1007 | EZK | 18 | 31 | x2a9 | figs-metonymy | 0 | house of Israel | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1008 | EZK | 19 | intro | e5ek | 0 | # Ezekiel 19 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Judah destroyed<br><br>The first king was taken as a captive to Egypt, the next was taken as a captive to Babylon. Now Judah is not prospering.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br><br>The kings of Judah are compared to man-eating lions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |||
1009 | EZK | 19 | 1 | h1e2 | figs-metaphor | 0 | General Information: | Yahweh tells Ezekiel to speak to the people of Israel. He tells a story where the nation of Israel is a lioness and some of the past kings in the kingdom of Judah are her cubs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1010 | EZK | 19 | 1 | ehw2 | figs-idiom | 0 | take up a lamentation | This idiom means to sing a lamentation. Alternate translation: “sing a lamentation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1011 | EZK | 19 | 2 | ufs7 | figs-rquestion | 0 | Who was your mother? | Yahweh asks this ask a leading question in order to introduce the answer. Alternate translation: “This is who your mother is.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1012 | EZK | 19 | 2 | s6ne | 0 | lioness | a female lion | ||
1013 | EZK | 19 | 4 | bw46 | figs-activepassive | 0 | He was caught in their trap | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They caught him in their trap” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1014 | EZK | 19 | 7 | fcl5 | 0 | He seized their widows | Alternate translation: “He seized the widows of the men whom he devoured” | ||
1015 | EZK | 19 | 7 | kl3g | figs-activepassive | 0 | The land and its fullness were abandoned | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People abandoned the land and its fullness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1016 | EZK | 19 | 7 | sd5e | 0 | its fullness | Alternate translation: “everything in it” | ||
1017 | EZK | 19 | 8 | f365 | 0 | from the surrounding provinces | Alternate translation: “from the provinces surrounding the land of Israel” | ||
1018 | EZK | 19 | 8 | wx8x | figs-activepassive | 0 | He was caught in their trap | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They caught him in their trap” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1019 | EZK | 19 | 9 | uv2e | figs-activepassive | 0 | his voice would no longer be heard | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people would no longer hear his voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1020 | EZK | 19 | 10 | rhn9 | figs-metaphor | 0 | General Information: | Yahweh speaks of the nation of Israel as though it was the mother of the leaders of Israel. Here he begins to tell a story where she is a prosperous vine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1021 | EZK | 19 | 10 | aw92 | figs-metonymy | 0 | a vine planted in your blood | Possible meanings are that **blood** represents (1) the violence of the kings of Judah who had murdered people. Alternate translation: “a vine planted by means of violence” or (2) The plentiful wine of Judah which had become a symbol of prosperity. Alternate translation: “a vine planted in your prosperity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
1022 | EZK | 19 | 11 | z86b | figs-activepassive | 0 | strong branches that were used for rulers’ scepters | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “branches strong enough that people used them for rulers’ scepters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1023 | EZK | 19 | 11 | p752 | figs-activepassive | 0 | its height was seen by the greatness of its foliage | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people could see how tall it was by the greatness of its foliage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1024 | EZK | 19 | 12 | a6cn | figs-activepassive | 0 | the vine was uprooted in fury and thrown down | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh uprooted the vine in fury and threw it down” or “people uprooted the vine in fury and threw it down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1025 | EZK | 19 | 12 | uxu6 | figs-activepassive | 0 | Its strong branches were broken off and withered | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh broke off its strong branches and they withered” or “People broke off its strong branches and they withered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1026 | EZK | 19 | 13 | cc66 | figs-metaphor | 0 | in a land of drought and thirst | The very dry land is spoken of as if it were thirsty. Alternate translation: “in a very dry land of drought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1027 | EZK | 19 | 14 | tj4h | figs-explicit | 0 | no scepter to rule | The implicit information may be supplied from [Ezekiel 19:11](../19/11.md). Alternate translation: “no branch strong enough for a ruler’s scepter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1028 | EZK | 19 | 14 | yvu7 | figs-activepassive | 0 | will be sung as a lamentation | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must sing it as a lamentation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1029 | EZK | 20 | intro | ivu9 | 0 | # Ezekiel 20 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Rebels cannot ask for help<br><br>The people of Israel have rebelled against God again and again. Now they cannot come to God for help in their troubles. | |||
1030 | EZK | 20 | 1 | y5sk | 0 | It came about | This phrase is used to mark the beginning of a new part of the story. | ||
1031 | EZK | 20 | 1 | k5lv | translate-ordinal | 0 | in the seventh year | The implicit information may be supplied. Alternate translation: “in the seventh year of the exile of King Jehoiachin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1032 | EZK | 20 | 1 | hm54 | translate-hebrewmonths | 0 | the tenth day of the fifth month | This is the fifth month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the beginning of August on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1033 | EZK | 20 | 1 | zjh7 | 0 | before me | Alternate translation: “in front of me” | ||
1034 | EZK | 20 | 2 | d3d6 | figs-idiom | 0 | the word of Yahweh came | This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1035 | EZK | 20 | 3 | a3cz | 0 | Son of man | God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human” | ||
1036 | EZK | 20 | 3 | wlf9 | figs-idiom | 0 | As I live | “As surely as I am alive.” Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “I solemnly swear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1037 | EZK | 20 | 3 | v6lv | figs-rquestion | 0 | Have you come to inquire of me? | Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the elders should not be inquiring of him. Alternate translation: “You should not come to inquire of me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1038 | EZK | 20 | 3 | g3ng | figs-123person | 0 | this is the Lord Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1039 | EZK | 20 | 4 | nf1h | figs-parallelism | 0 | Will you judge them? Will you judge, son of man? | Yahweh asks Ezekiel the same question twice in order to secure Ezekiel’s commitment to pronounce the judgement. Alternate translation: “Are you ready to pronounce judgment on them, son of man?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1040 | EZK | 20 | 5 | y373 | translate-symaction | 0 | I … raised my hand to swear an oath | Here “raised my hand” is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. Alternate translation: “I … solemnly swore an oath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1041 | EZK | 20 | 5 | b65p | figs-metonymy | 0 | the house of Jacob | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Jacob over many years. Translate “the house of” as in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the descendants of Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1042 | EZK | 20 | 6 | ay9x | figs-metaphor | 0 | It was flowing with milk and honey | “It was a land where plenty of milk and honey flowed.” Yahweh speaks of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: “It was land that was excellent for raising livestock and growing crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1043 | EZK | 20 | 6 | mhv7 | figs-metaphor | 0 | the most beautiful ornament among all the lands | The lands in which people live are spoken of as if they are jewelry or other things that are pleasant to look at. Alternate translation: “the most beautiful of all lands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1044 | EZK | 20 | 7 | q74k | 0 | to them | Alternate translation: “to the descendants of the house of Jacob” | ||
1045 | EZK | 20 | 7 | neb8 | figs-metaphor | 0 | the detestable things from before his eyes | Yahweh speaks of the people worshiping the detestable things as if they had placed those idols in front of their eyes. Alternate translation: “the detestable things that he worships” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1046 | EZK | 20 | 7 | uyy1 | 0 | the idols of Egypt | Alternate translation: “throw away the idols of Egypt” | ||
1047 | EZK | 20 | 7 | gnz8 | figs-metaphor | 0 | Do not make yourselves unclean | A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1048 | EZK | 20 | 8 | vk1e | 0 | they rebelled against me | The word “they” refers to “the descendants of the house of Jacob.” | ||
1049 | EZK | 20 | 8 | f9qd | 0 | were unwilling to listen to me | Alternate translation: “would not obey me” | ||
1050 | EZK | 20 | 8 | t2sa | figs-metaphor | 0 | the detestable things from before his eyes | Yahweh speaks of the people worshiping the detestable things as if they had placed those idols in front of their eyes. Alternate translation: “the detestable things that he worshiped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1051 | EZK | 20 | 8 | t8aw | figs-metaphor | 0 | to pour out my fury upon them | Yahweh speaks of expressing his fury by punishing them as if his fury were a liquid that he poured out on them. Alternate translation: “to act against them in my fury” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1052 | EZK | 20 | 9 | b5we | figs-metonymy | 0 | for my name’s sake | Here the word “name” represents Yahweh’s reputation. Alternate translation: “for the sake of my reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1053 | EZK | 20 | 9 | f5h3 | figs-activepassive | 0 | so it would not be profaned in the eyes of the nations | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the people would not profane it in the eyes of the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1054 | EZK | 20 | 9 | f298 | figs-metaphor | 0 | in the eyes | The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “in the opinion” or “in the judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1055 | EZK | 20 | 9 | v6br | figs-metonymy | 0 | the nations | The word “nations” is a metonym for the people who live in the nations. Alternate translation: “the people who live in other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1056 | EZK | 20 | 9 | q34i | 0 | they were staying | Alternate translation: “they were living” | ||
1057 | EZK | 20 | 9 | l5wv | figs-idiom | 0 | I made myself known to them, in their eyes | Here the word “them” refers to the nations. The idiom “in their eyes” refers to being in a position where people can see. Alternate translation: “I revealed myself to them, in their presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1058 | EZK | 20 | 9 | xrt5 | 0 | bringing them | Alternate translation: “bringing the people of Israel” | ||
1059 | EZK | 20 | 10 | kfp5 | 0 | I sent them | The word “them” refers to “the descendants of the house of Jacob.” | ||
1060 | EZK | 20 | 12 | fk4k | figs-explicit | 0 | know that I am Yahweh | When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1061 | EZK | 20 | 13 | tib6 | figs-metaphor | 0 | They did not walk in my statutes | Yahweh speaks of obeying his statutes as if the statutes were a path along which a person walks. Alternate translation: “They did not obey my statutes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1062 | EZK | 20 | 13 | nm2z | figs-metaphor | 0 | I would pour out my fury upon them | Yahweh speaks of expressing his fury by punishing them as if his fury were a liquid that he poured out on them. See how you translated this in [Ezekiel 20:8](../20/08.md). Alternate translation: “I would act against them in my fury” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1063 | EZK | 20 | 13 | gx9w | figs-euphemism | 0 | in order to end them | The euphemism “to end them” refers to killing them. Alternate translation: “in order to kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1064 | EZK | 20 | 14 | c3av | figs-metonymy | 0 | I acted for my name’s sake | Here the word “name” represents Yahweh’s reputation. See how you translated this in [Ezekiel 20:9](../20/09.md). Alternate translation: “I acted for the sake of my reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1065 | EZK | 20 | 14 | ggw2 | figs-activepassive | 0 | so it would not be profaned in the eyes of the nations | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in [Ezekiel 20:9](../20/09.md). Alternate translation: “so that the people would not profane it in the eyes of the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1066 | EZK | 20 | 14 | xp8w | figs-metonymy | 0 | in the eyes of the nations | Here the “nations” refer to the people who live in those places. The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated this in [Ezekiel 20:9](../20/09.md). Alternate translation: “in the thoughts of the people in other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1067 | EZK | 20 | 14 | y8dj | 0 | in whose sight I had brought them out of Egypt | Alternate translation: “in whose presence I brought my people out of Egypt” | ||
1068 | EZK | 20 | 15 | njm6 | translate-symaction | 0 | I myself also raised my hand to swear an oath | Here “raised my hand” is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. See how you translated this in [Ezekiel 20:5](../20/05.md). Alternate translation: “I myself also solemnly swore an oath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1069 | EZK | 20 | 15 | s8f7 | 0 | to them | Alternate translation: “to the house of Israel” | ||
1070 | EZK | 20 | 15 | h643 | figs-metaphor | 0 | a land flowing with milk and honey | “a land where plenty of milk and honey flowed.” Yahweh speaks of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in [Ezekiel 20:6](../20/06.md). Alternate translation: “a land that was excellent for raising livestock and growing crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1071 | EZK | 20 | 15 | y61y | figs-metaphor | 0 | the most beautiful ornament among all the lands | The lands in which people live are spoken of as if they are jewelry or other things that are pleasant to look at. See how you translated this in [Ezekiel 20:6](../20/06.md). Alternate translation: “the most beautiful of all lands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1072 | EZK | 20 | 16 | q585 | figs-metaphor | 0 | did not walk in my statutes | Yahweh speaks of obeying his statutes as if they were a path along which a person walks. Alternate translation: “did not obey my statutes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1073 | EZK | 20 | 16 | pyd3 | figs-metonymy | 0 | their hearts walked after their idols | Here the word “heart” represents the person’s thoughts and emotions. Yahweh speaks of being dedicated to idols as if a person’s heart walked after them. Alternate translation: “they were dedicated to worshiping their idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1074 | EZK | 20 | 17 | h6sc | figs-synecdoche | 0 | my eye spared them | Here the word “eye” represents Yahweh. Alternate translation: “I spared them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1075 | EZK | 20 | 18 | t5sb | figs-metaphor | 0 | Do not walk in the statutes of your fathers | Yahweh speaks of a person obeying statutes as if the statutes were paths along with a person walks. Alternate translation: “Do not obey the statutes of your parents” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1076 | EZK | 20 | 19 | v6uh | figs-metaphor | 0 | walk in my statutes | Yahweh speaks of a person obeying statutes as if the statutes were paths along with a person walks. Alternate translation: “Do not obey the statutes of your parents … obey my statutes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1077 | EZK | 20 | 19 | ylm6 | figs-doublet | 0 | keep my decrees and obey them | To “keep” Yahweh’s decrees is the same as to “obey them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1078 | EZK | 20 | 21 | qe7t | figs-metaphor | 0 | They did not walk in my statutes | Yahweh speaks of a person obeying his statutes as if the statutes were a path along which the person walks. Alternate translation: “They did not obey my statutes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1079 | EZK | 20 | 21 | l6ya | figs-metaphor | 0 | to pour out my fury upon them | Yahweh speaks of expressing his fury by punishing them as if his fury were a liquid that he poured out on them. See how you translated this in [Ezekiel 20:8](../20/08.md). Alternate translation: “to act against them in my fury” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1080 | EZK | 20 | 22 | cw43 | figs-synecdoche | 0 | I turned my hand away | Here the word “hand” represents Yahweh and turning his hand away means that he does not do what he was going to do. Alternate translation: “But I did not do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1081 | EZK | 20 | 22 | lzk8 | figs-metonymy | 0 | for my name’s sake | Here the word “name” represents Yahweh’s reputation. Alternate translation: “for the sake of my reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1082 | EZK | 20 | 22 | k2x8 | figs-activepassive | 0 | so it would not be profaned in the eyes of the nations | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in [Ezekiel 20:9](../20/09.md). Alternate translation: “so that the people would not profane it in the eyes of the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1083 | EZK | 20 | 22 | m6pp | figs-metonymy | 0 | in the eyes of the nations | Here the “nations” refer to the people who live in those places. The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “in the thoughts of the people in other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1084 | EZK | 20 | 23 | swz3 | translate-symaction | 0 | I myself also lifted up my hand to swear | Here “lifted up my hand” is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. Alternate translation: “I myself also solemnly swore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1085 | EZK | 20 | 23 | d6f9 | figs-parallelism | 0 | scatter them among the nations and disperse them among the lands | These two phrases mean basically the same thing. See how you translated this in [Ezekiel 12:15](../12/15.md). Alternate translation: “cause them to separate from each other and live in different nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1086 | EZK | 20 | 24 | r381 | figs-synecdoche | 0 | Their eyes were longing after their fathers’ idols | Here the word “eyes” represents the person who looks to the idols to worship them. Alternate translation: “They were longing after their fathers’ idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1087 | EZK | 20 | 25 | r4jl | 0 | Then I also gave them statutes that were not good, and decrees by which they could not live | The words statutes in this phrase do not refer to God’s law. God permitted them to live by human laws and judgments that were not good. | ||
1088 | EZK | 20 | 25 | za7n | 0 | gave them | The word “them” refers to the children of those whom Yahweh brought out of Egypt. | ||
1089 | EZK | 20 | 26 | wj9a | figs-explicit | 0 | they made a sacrifice of every firstborn of the womb | The phrase “firstborn of the womb” refers to the firstborn child of a woman. The phrase “made a sacrifice” can be translated with the verb “sacrifice.” Alternate translation: “they sacrificed every woman’s firstborn child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1090 | EZK | 20 | 29 | q226 | figs-rquestion | 0 | What is this high place where you bring offerings there? | Yahweh asks this question in order to rebuke the people. Alternate translation: “This is not a high place where you are to bring offerings!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1091 | EZK | 20 | 29 | c1ae | figs-activepassive | 0 | the name is called Bamah | The name “Bamah” means “high place,” a place for worshiping idols. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people have called that place Bamah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1092 | EZK | 20 | 30 | usg4 | figs-rquestion | 0 | Why do you make yourselves unclean with the ways of your fathers? | Yahweh asks this question to rebuke the people. Alternate translation: “You should not make yourselves unclean by doing the things that your fathers did.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1093 | EZK | 20 | 30 | vms1 | figs-metaphor | 0 | Why do you make yourselves unclean | A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1094 | EZK | 20 | 30 | iz7z | figs-rquestion | 0 | So why do you act like prostitutes, searching for disgusting things? | Yahweh asks this question to rebuke the people. Alternate translation: “You should not act like prostitutes, searching for disgusting things.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1095 | EZK | 20 | 30 | l4ea | figs-simile | 0 | why do you act like prostitutes | Yahweh speaks of the people being unfaithful to him as if they were acting like women who sleep with men to whom they are not married. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1096 | EZK | 20 | 31 | b4ay | figs-rquestion | 0 | So why should I let you seek me, house of Israel? | Yahweh asks this question to rebuke the people. Alternate translation: “I will not let you come close to me, house of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1097 | EZK | 20 | 33 | ad5k | figs-metonymy | 0 | with a mighty hand, a raised arm | The words “hand” and “arm” both represent power. Alternate translation: “with very great power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1098 | EZK | 20 | 33 | d5h5 | figs-metaphor | 0 | fury that will be poured out on you | Yahweh speaks of expressing his fury as if the fury were a liquid that he pours out on the people. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fury that I will pour out on you” or “I will express my fury towards you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1099 | EZK | 20 | 34 | tam7 | figs-activepassive | 0 | among whom you have been scattered | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “among whom I have scattered you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1100 | EZK | 20 | 37 | vi6t | figs-metaphor | 0 | I will cause you to pass under my rod | This refers to the practice of a shepherd counting and inspecting his sheep as the sheep walked under his staff. This could mean: (1) Yahweh will count his people whom he gathers from the nations to ensure that they are all present. Alternate translation: “I will count you carefully as a shepherd counts his sheep” or (2) Yahweh will inspect each person as they pass under his staff in order to separate the faithful from the unfaithful. Alternate translation: “I will inspect you carefully as a shepherd inspects his sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1101 | EZK | 20 | 39 | gb75 | figs-metonymy | 0 | house of Israel | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1102 | EZK | 20 | 39 | tsi3 | 0 | to listen to me | Alternate translation: “to obey me” or “to pay attention to me” | ||
1103 | EZK | 20 | 39 | ym44 | figs-metonymy | 0 | profane my holy name | Here the word “name” represents Yahweh himself. Alternate translation: “dishonor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1104 | EZK | 20 | 40 | s7hu | 0 | to require your offerings | Alternate translation: “to require you to bring your offerings” | ||
1105 | EZK | 20 | 40 | idl2 | figs-metaphor | 0 | the firstfruits of your tribute | Yahweh speaks of the best things among all that they give to him as if they were “firstfruits.” Alternate translation: “the best of your contributions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1106 | EZK | 20 | 40 | tl2m | 0 | your holy things | Alternate translation: “the offerings that you set aside to give to me” | ||
1107 | EZK | 20 | 41 | t8i1 | figs-metaphor | 0 | I will accept you like fragrant incense | Yahweh speaks of his people worshiping him as they should as if the people themselves were the incense offering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1108 | EZK | 20 | 41 | ihb7 | figs-parallelism | 0 | bring you out from the peoples and gather you out of the countries | These two phrases mean the same thing and emphasize that Yahweh will bring his people back from all of the nations to which he had scattered them. See how you translated this in [Ezekiel 20:34](../20/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1109 | EZK | 20 | 41 | wmu4 | figs-activepassive | 0 | where you have been scattered | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where I have scattered you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1110 | EZK | 20 | 42 | dm9p | translate-symaction | 0 | I have lifted up my hand to swear | Here “lifted up my hand” is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. Alternate translation: “I have solemnly sworn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1111 | EZK | 20 | 43 | q5sv | figs-idiom | 0 | you will call to mind | This idiom means to remember. Alternate translation: “you will remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1112 | EZK | 20 | 43 | qyk3 | figs-metaphor | 0 | you defiled yourselves | A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were defiled. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1113 | EZK | 20 | 43 | hf41 | figs-metaphor | 0 | you will despise yourselves in your own eyes | Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “you will hate yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1114 | EZK | 20 | 44 | c1dm | figs-metonymy | 0 | because of my name’s sake | Here the word “name” represents Yahweh’s reputation. Alternate translation: “because of my reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1115 | EZK | 20 | 45 | tvt5 | figs-idiom | 0 | the word of Yahweh came | This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1116 | EZK | 20 | 46 | a9yb | translate-symaction | 0 | set your face toward the southern lands | This is a command to stare at the southern lands as a symbol of punishing the people there. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:3](../04/03.md). Alternate translation: “Stare at the southern lands” or “Stare at the southern lands so that they will be harmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1117 | EZK | 20 | 46 | htt4 | figs-metonymy | 0 | set your face | Here “face” is a metonym for attention or gaze, and “set your face” represents staring. Alternate translation: “stare” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1118 | EZK | 20 | 47 | s2sk | figs-activepassive | 0 | The fiery flame will not be quenched | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The fiery flame will not go out” or “No one will be able to quench the fiery flame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1119 | EZK | 20 | 47 | d21g | figs-activepassive | 0 | every face from the south to the north will be burned | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the fire will burn every face from the south to the north” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1120 | EZK | 20 | 47 | e2zx | figs-synecdoche | 0 | every face from the south to the north | Here the word “face” represents the person. By mentioning the opposite directions, Yahweh refers to everyone who lives in the north, in the south, and everywhere in between. Alternate translation: “every person who lives in that area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
1121 | EZK | 20 | 48 | i6we | figs-metonymy | 0 | all flesh will see | Here the word “flesh” represents all humans. The idiom to “see” means to understand. Alternate translation: “all people will understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1122 | EZK | 20 | 48 | ndc1 | figs-activepassive | 0 | it will not be quenched | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it will not go out” or “no one will quench it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1123 | EZK | 20 | 49 | uy57 | 0 | Alas | a word that expresses distress or grief | ||
1124 | EZK | 20 | 49 | c7jn | figs-rquestion | 0 | Is he not a mere teller of parables? | The people use this question to insult Ezekiel and dismiss what he is telling them. Alternate translation: “He is merely telling parables” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1125 | EZK | 21 | intro | w2g3 | 0 | # Ezekiel 21 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Refusing to learn<br><br>Judah has refused to learn from their punishment, so God is about to destroy the nation in war. | |||
1126 | EZK | 21 | 1 | hd7j | figs-idiom | 0 | the word of Yahweh came | This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1127 | EZK | 21 | 2 | u51f | 0 | Son of man | “Son of a human being” or “Son of humanity or “Mortal person” or “Human.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). | ||
1128 | EZK | 21 | 2 | m1q8 | translate-symaction | 0 | set your face toward Jerusalem | This is a command to stare at Jerusalem as a symbol of punishing the people there. Alternate translation: “stare at Jerusalem” or “stare at Jerusalem so that the people there will be harmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1129 | EZK | 21 | 2 | td4a | translate-symaction | 0 | set your face toward Jerusalem | Jerusalem was far away, so Ezekiel could not see it, but staring in that direction would be a symbol of harming it. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/02.md) Alternate translation: “Turn toward Jerusalem and stare” or “stare toward Jerusalem so that the people there will be harmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1130 | EZK | 21 | 3 | is8f | figs-metaphor | 0 | I will draw my sword from its sheath and cut off both the righteous person and the wicked person from you | This speaks of Yahweh causing these people to die as if he actually killed them with his own sword. Alternate translation: “I am opposed to you, and it will be as though I pull my sword from its sheath to kill both the righteous and the wicked people among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1131 | EZK | 21 | 3 | k8kd | 0 | the righteous person and the wicked person | “righteous people and wicked people.” This refers to multiple people, not just one righteous person and one wicked person. | ||
1132 | EZK | 21 | 3 | ch9n | 0 | sheath | something that holds and covers a sword when no one is using it | ||
1133 | EZK | 21 | 3 | vyg4 | figs-euphemism | 0 | cut off | This is a euphemism that means to kill. Alternate translation: “kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1134 | EZK | 21 | 4 | l13c | figs-euphemism | 0 | cut off | This is a euphemism that means to kill. Alternate translation: “kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1135 | EZK | 21 | 4 | x4hz | figs-nominaladj | 0 | the righteous … the wicked | This refers to righteous and wicked people. Alternate translation: “those who are righteous … those who are wicked” or “the righteous people … the wicked people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1136 | EZK | 21 | 4 | g8nl | 0 | from you | Alternate translation: “among you” | ||
1137 | EZK | 21 | 4 | yc2b | figs-metaphor | 0 | my sword will go out from its sheath against | This speaks of Yahweh causing these people to die as if he actually killed them with his own sword. Alternate translation: “it will be as though I pull my sword from its sheath and strike” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1138 | EZK | 21 | 4 | bm2n | figs-metonymy | 0 | all flesh | Here “flesh” is a metonym for “people.” Alternate translation: “all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1139 | EZK | 21 | 4 | w4nb | figs-merism | 0 | from the south to the north | This is a merism that refers to the area to the north, and to the south, and all places in between. Alternate translation: “in every direction” or “everywhere” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
1140 | EZK | 21 | 5 | e2el | figs-metaphor | 0 | that I, Yahweh, have drawn my sword from its sheath | This speaks of Yahweh causing people to die as if he actually killed them with his own sword. Alternate translation: “it is as though I, Yahweh, have struck people with my sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1141 | EZK | 21 | 5 | ju9i | figs-personification | 0 | It will no longer hold back | This speaks of Yahweh not holding back his sword from attacking people as if his sword were a person that was no longer holding itself back from attacking. Alternate translation: “and I will not put it back in its sheath again” or “I will not hold back from attacking people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1142 | EZK | 21 | 6 | ztb6 | 0 | General Information: | Yahweh is speaking to Ezekiel. | ||
1143 | EZK | 21 | 6 | ius9 | figs-idiom | 0 | groan as your loins break | Yahweh tells Ezekiel to groan as a sign to accompany his message. He tells him to groan deeply as if his abdomen was in great pain. “groan deeply as if your loins were in great pain” or “groan deeply with great sorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1144 | EZK | 21 | 6 | xg8x | 0 | In bitterness groan | Alternate translation: “With great grief” or “With great sorrow” | ||
1145 | EZK | 21 | 6 | n99h | figs-synecdoche | 0 | before their eyes | Here the Israelites are referred to by their “eyes” to emphasize what they see. Alternate translation: “before them” or “before the Israelite people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1146 | EZK | 21 | 7 | jri2 | figs-personification | 0 | the news that is coming | This speaks of the “news” as if it were a person that was soon coming to them. Alternate translation: “the news that they will soon hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1147 | EZK | 21 | 7 | c8df | figs-synecdoche | 0 | for every heart will faint away | This speaks of people becoming afraid, as if their hearts were fainting. Also, this speaks of the people fainting as a result of fear. Alternate translation: “for everyone will become fearful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1148 | EZK | 21 | 7 | kml3 | 0 | will falter | Alternate translation: “will be weak” | ||
1149 | EZK | 21 | 7 | t44k | figs-metaphor | 0 | Every spirit will grow faint | This speaks of people becoming fearful in their spirits as if their spirits were about to faint. Alternate translation: “Everyone will be fearful in their inner being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1150 | EZK | 21 | 7 | p1p8 | figs-euphemism | 0 | every knee will flow like water | “every knee will be as weak as water.” This is a euphemism for people being so afraid that they lose their bladder control and urinate on themselves. Alternate translation: “every leg will be wet with urine” or “everyone will lose control of their urine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1151 | EZK | 21 | 7 | nfk2 | figs-123person | 0 | this is the Lord Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1152 | EZK | 21 | 8 | jft4 | figs-idiom | 0 | the word of Yahweh came | This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1153 | EZK | 21 | 9 | u3s4 | figs-metaphor | 0 | A sword! A sword! It will be sharpened and polished! | This passage describes the sword of Yahweh which is a metaphor for an enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. This metaphor begins here and continues through [Ezekiel 21:17](../21/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1154 | EZK | 21 | 9 | luz5 | figs-activepassive | 0 | It will be sharpened and polished | This phrase indicates that the sword is ready for someone to use it. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It is sharp and polished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1155 | EZK | 21 | 9 | mne4 | 0 | polished | Someone made the sword smooth, shiny, and clean by rubbing it with a rough material. | ||
1156 | EZK | 21 | 10 | l1f2 | figs-metaphor | 0 | Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1157 | EZK | 21 | 10 | f22c | figs-activepassive | 0 | It will be sharpened … It will be polished in order to | These can be stated in active form. Alternate translation: “I will sharpen it … I will polish it so that it will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1158 | EZK | 21 | 10 | d5jv | figs-simile | 0 | in order to be like lightning | This means that the sword will be so shiny that light reflects off of it easily and brightly. Alternate translation: “so that it flashes like lightning” or “so that light reflects off of it as brightly as lightning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1159 | EZK | 21 | 10 | l8t7 | figs-rquestion | 0 | Should we rejoice in my son’s scepter? | This rhetorical question emphasizes that the people of Israel will not celebrate their king’s power, because it cannot resist the “sword.” Alternate translation: “The people of Judah will not celebrate about their king’s scepter.” or “we should not celebrate the power of our king’s scepter.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1160 | EZK | 21 | 10 | vq6m | figs-exclusive | 0 | Should we | The word “we” refers to Ezekiel and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
1161 | EZK | 21 | 10 | kyj2 | figs-metonymy | 0 | in my son’s scepter | Here Yahweh refers to the king of Judah as his son. The king’s scepter represents his rule as king. It is important to maintain the image of the king’s scepter here, as the words “every such rod” refer to the scepter. Alternate translation: “in the king’s scepter” or “in the power that the king’s scepter represents” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1162 | EZK | 21 | 10 | h3tv | figs-personification | 0 | The coming sword hates every such rod | Here the “sword” is personified as coming to attack the people. This speaks of the king not being able to resist the “sword”, as if the “sword” were hating the king’s scepter. Alternate translation: “the sword will overpower his scepter like that of any other ruler” or “for the king will not be able to resist when the sword is brought against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1163 | EZK | 21 | 10 | d6gp | figs-irony | 0 | such rod | This phrase is used to mock the king’s scepter by calling it a “rod.” Alternate translation: “such scepter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
1164 | EZK | 21 | 11 | z7un | figs-activepassive | 0 | the sword will be given to be polished | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will polish the sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1165 | EZK | 21 | 11 | p6m7 | figs-activepassive | 0 | then to be grasped by the hand | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then the right person will hold it in his hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1166 | EZK | 21 | 11 | h6tw | figs-activepassive | 0 | it is to be given into the hand of the one who kills | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it is ready for the killer to use” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1167 | EZK | 21 | 12 | u2r3 | figs-metaphor | 0 | Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1168 | EZK | 21 | 12 | l5al | figs-personification | 0 | that sword has come against my people! It is against all | This speaks of Yahweh’s sword attacking his people as if the sword itself were the attacker. Alternate translation: “I will use my sword to kill my people! I will bring it against all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1169 | EZK | 21 | 12 | t9ym | figs-metaphor | 0 | They are thrown against the sword with my people | This speaks of the leaders of Israel being killed with a sword as if they are thrown against the sword. Alternate translation: “They are killed with the sword along with my people” or “The sword will kill them along with my people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1170 | EZK | 21 | 12 | xzv7 | translate-symaction | 0 | slap your thigh | In Ezekiel’s culture, slapping one’s thigh was a sign of grief. Some other translation use the gesture of beating one’s breast which is a sign of grief in many cultures. Alternate translation: “beat your chests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1171 | EZK | 21 | 13 | w1lx | figs-metonymy | 0 | the scepter | Here the king of Judah is represented by his scepter. Alternate translation: “the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1172 | EZK | 21 | 13 | z8iw | figs-idiom | 0 | does not last | This is an idiom. Alternate translation: “cannot resist” or “is destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1173 | EZK | 21 | 14 | wn2d | figs-metaphor | 0 | Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1174 | EZK | 21 | 14 | qub8 | translate-symaction | 0 | hit your two hands together | This means for him to clap his hands as a sign of his grief. Alternate translation: “clap your hands to show that you are very sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1175 | EZK | 21 | 14 | hyy2 | translate-ordinal | 0 | even a third time | This is an idiom that means multiple times. Alternate translation: “again and again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1176 | EZK | 21 | 14 | mc1p | figs-activepassive | 0 | A sword for the ones to be slaughtered | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It is a sword for slaughtering people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1177 | EZK | 21 | 14 | py3r | figs-activepassive | 0 | It is a sword for the many to be slaughtered | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It is a sword for slaughtering many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1178 | EZK | 21 | 14 | spp8 | 0 | piercing them everywhere | “attacking them from every side.” Some Bibles translate this as “which enters into their rooms.” This means no matter where they hide, the sword will kill them. | ||
1179 | EZK | 21 | 14 | d9nr | 0 | piercing them | The word “them” refers to the people of Jerusalem and of the land of Israel. | ||
1180 | EZK | 21 | 15 | s461 | figs-metaphor | 0 | Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1181 | EZK | 21 | 15 | r7xl | figs-metaphor | 0 | to melt their hearts | This speaks of causing the people to be so terrified that it is as if their hearts were melting. Alternate translation: “to fill them with terror” or “to cause them to be terrified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1182 | EZK | 21 | 15 | u5ry | figs-metonymy | 0 | to multiply their fallen | Here “fallen” refers to the people killed in battle. This means there will be a greater number of people killed. Alternate translation: “to kill many people among them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1183 | EZK | 21 | 15 | h1ty | figs-metaphor | 0 | set the sword for slaughter | Here the sword of Yahweh represents men with swords that are to attack Jerusalem. Also, the word “slaughter” can be expressed as a verb. Alternate translation: “placed soldiers armed with swords at their gates, ready to slaughter the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1184 | EZK | 21 | 15 | r14m | 0 | their gates | The word “their” refers to the people of Jerusalem. | ||
1185 | EZK | 21 | 15 | tdr2 | figs-simile | 0 | It is made like lightning | This compares how the sword is well polished and how it reflects light to appear like lightning. Alternate translation: “My sword is polished and flashes like lightning” or “It is polished and reflects light as being like lightning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1186 | EZK | 21 | 15 | r9yh | figs-metaphor | 0 | it is grasped for slaughter | The sword of Yahweh represents the men with swords that are to attack Jerusalem. Alternate translation: “released to slaughter the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1187 | EZK | 21 | 16 | vhe8 | figs-apostrophe | 0 | You, sword! Strike to the right!…Go wherever your face is turned. | Here Yahweh speaks to those who will attack his people as if they could hear him and as if they were a sword that they would use in the attack. He does this to emphasize that he is in control of what is happening during the attack. The phrase “wherever your face is turned” is an idiom for “wherever you desire to go.” Alternate translation: “I tell those attacking with swords, ‘Strike to the right!…Attack in every direction.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1188 | EZK | 21 | 17 | asm7 | translate-symaction | 0 | hit my two hands together | “clap my hands.” Here clapping hands is a sign of triumph. Alternate translation: “clap my hands in triumph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1189 | EZK | 21 | 18 | nz8n | figs-idiom | 0 | The word of Yahweh came to me again | The phrase “the word of Yahweh came” is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 18:1](../18/01.md). Alternate translation: “Yahweh spoke to me again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1190 | EZK | 21 | 19 | m4nn | figs-metonymy | 0 | the sword of the king of Babylon | The word “sword” is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: “the soldiers of the king of Babylon” or “the Babylonian army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1191 | EZK | 21 | 19 | ym34 | figs-explicit | 0 | a signpost will mark one of them as leading to a city | This is a sign posted where the road divides into two roads. Alternate translation: “a sign will be posted where the road divides into two roads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1192 | EZK | 21 | 21 | g5fx | figs-parallelism | 0 | at the crossroads, at the junction | Both of these phrases refer to the place where the two roads meet. Alternate translation: “at the crossroads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1193 | EZK | 21 | 21 | n1gp | 0 | He will shake some arrows and ask direction from some idols and he will examine a liver | These are divination practices. | ||
1194 | EZK | 21 | 22 | ccu9 | figs-metonymy | 0 | In his right hand will be an omen about Jerusalem | This means the he will hold one of the articles of his divination that was read as an omen against Jerusalem in his right hand. Alternate translation: “In his right hand will be an article of divination with an omen against Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1195 | EZK | 21 | 22 | iw1d | 0 | battering rams | A battering ram was a cut tree or large log with a sharpened end or an end covered in metal. It was held by several men who would pound the end against a wall. | ||
1196 | EZK | 21 | 22 | q1zh | 0 | to build a ramp | These were large dirt ramps that the Babylonian soldiers built so that they could get onto the walls of Jerusalem. | ||
1197 | EZK | 21 | 22 | nzg7 | 0 | siege towers | These were wooden towers that the Babylonian soldiers built around Jerusalem to enable them to shoot arrows over the walls of Jerusalem. | ||
1198 | EZK | 21 | 23 | a1iv | figs-metaphor | 0 | in the eyes of the ones in Jerusalem | The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “in the thoughts of the people in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1199 | EZK | 21 | 24 | g6jh | 0 | Because you have made your guilt to be remembered | Alternate translation: “Because you remind me of your iniquity” | ||
1200 | EZK | 21 | 24 | w4vc | figs-activepassive | 0 | you will be taken in hand | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The “enemy’s hand” represents the enemy’s control. Alternate translation: “your enemy will take you in his hand” or “your enemies will capture you and take you into captivity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1201 | EZK | 21 | 25 | ihj3 | 0 | General Information: | Yahweh gives Ezekiel his message to the ruler of Israel. | ||
1202 | EZK | 21 | 25 | x5c4 | figs-idiom | 0 | whose day of punishment has come | This is an idiom. Alternate translation: “whom Yahweh will now punish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1203 | EZK | 21 | 25 | zxc1 | 0 | whose time of committing iniquity has ended | Alternate translation: “at the time when Yahweh ends iniquity” | ||
1204 | EZK | 21 | 26 | h94t | 0 | the turban | “the king’s turban.” A turban is a beautiful piece of cloth that kings wore wrapped on their heads as a symbol of their authority. | ||
1205 | EZK | 21 | 26 | fwf2 | figs-nominaladj | 0 | the lowly … the exalted | This refers to people with low status and people who are exalted. Alternate translation: “those who are lowly … those who are exalted” or “those with low status … those with high status” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1206 | EZK | 21 | 27 | qcp3 | figs-metonymy | 0 | It will not be restored | Here the crown represents the position of king. The kingship will not be restored until the Messiah comes. Alternate translation: “There will no longer be a king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1207 | EZK | 21 | 27 | ngj1 | figs-activepassive | 0 | the one comes who is assigned | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one comes who I assign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1208 | EZK | 21 | 28 | s9mt | figs-abstractnouns | 0 | concerning their coming disgrace | The word “disgrace” can be expressed as a verb. Alternate translation: “about how he will disgrace them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1209 | EZK | 21 | 28 | wl2n | figs-metaphor | 0 | A sword, a sword is drawn! It is sharpened for the slaughter | This refers to the sword of Yahweh which is a metaphor for the soldiers that Yahweh uses to kill a large number of people who have been disobedient to him. Alternate translation: “Swords! My soldiers have drawn their swords! They are sharpened for the slaughter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1210 | EZK | 21 | 28 | t6s4 | 0 | is drawn | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “is out of its sheath” | ||
1211 | EZK | 21 | 28 | b94s | 0 | It is sharpened for the slaughter in order to devour | This speaks of the soldiers killing people as if they were animals devouring their prey. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It is sharp in order to slaughter and to kill people” | ||
1212 | EZK | 21 | 28 | js4d | figs-simile | 0 | so it will be like lightning | This means that the sword is so shiny that light reflects off of it easily and brightly. Alternate translation: “and light reflects off of it as brightly as lightning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1213 | EZK | 21 | 29 | x4ak | figs-gendernotations | 0 | empty visions for you … with lies for you | “empty visions for you Ammonites … with lies for you Ammonites.” The word “you” refers to the people of Ammon. In the original Biblical language, the word “your” is feminine singular and refers to the nation of Ammon. Nations were often thought of as a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
1214 | EZK | 21 | 29 | qi4r | figs-metaphor | 0 | empty visions | This speaks of visions being false and meaningless as if they were empty containers. Alternate translation: “visions that are not true” or “false visions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1215 | EZK | 21 | 29 | gji8 | figs-nominaladj | 0 | the wicked | This refers to wicked people. Alternate translation: “those who are wicked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1216 | EZK | 21 | 29 | la5c | figs-activepassive | 0 | who are about to be killed | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who are about to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1217 | EZK | 21 | 29 | a8rs | figs-idiom | 0 | whose day of punishment has come and whose time of iniquity is about to end | The phrases “day of” and “time of” are idioms. Alternate translation: “for the time has come for them to be punished and for their iniquity to end” or “for the time has come for me to punish them and for them to no longer be able to commit wickedness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1218 | EZK | 21 | 30 | r5ab | figs-metaphor | 0 | Return the sword to its sheath | “Later the sword will be put back in its sheath.” This speaks of the soldiers withdrawing from attacking Jerusalem, by saying that Yahweh’s sword is put back in its sheath. Alternate translation: “But later the soldiers will return their swords to their sheaths, for the time of slaughter will be over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1219 | EZK | 21 | 30 | ge15 | 0 | sheath | This is something that holds and covers a sword when no one is using it. See how you translated this in [Ezekiel 21:3](../21/03.md). | ||
1220 | EZK | 21 | 30 | g9uy | figs-abstractnouns | 0 | In the place of your creation | The word “creation” may be expressed as a verb. Alternate translation: “In the place that I created you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1221 | EZK | 21 | 31 | dm1x | figs-metaphor | 0 | I will pour out my indignation on you | This speaks of Yahweh punishing the Babylonians because of his indignation against them as if his indignation were a liquid that he poured out of a container upon them. Alternate translation: “I will punish you because of indignation against you” or “Out of my anger I will punish you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1222 | EZK | 21 | 31 | iui1 | figs-metaphor | 0 | I will fan the fire of my rage against you | This compares Yahweh’s rage to a consuming fire. Alternate translation: “I will bring my rage upon you like a blazing fire” or “I will punish you in my fierce anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1223 | EZK | 21 | 31 | nc5u | figs-metonymy | 0 | the hand of cruel men | The “hand” of the men refers to their control. Alternate translation: “the control of cruel men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1224 | EZK | 21 | 31 | z1g9 | 0 | craftsmen of destruction | Alternate translation: “men who cause great destruction” | ||
1225 | EZK | 21 | 32 | cv2j | 0 | You will become fuel for the fire | Alternate translation: “The fire will burn up your bodies” | ||
1226 | EZK | 21 | 32 | w6d5 | 0 | Your blood will be in the midst of the land | Alternate translation: “Your blood will soak into the ground of your land” | ||
1227 | EZK | 21 | 32 | h97t | figs-activepassive | 0 | You will not be remembered | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one will remember you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1228 | EZK | 22 | intro | v9yg | 0 | # Ezekiel 22 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Continuous evil<br><br>Murder, idolatry and all sorts of evil have been done in Jerusalem; so God will destroy the city and scatter the people among the nations. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) | |||
1229 | EZK | 22 | 1 | r5l7 | figs-idiom | 0 | the word of Yahweh came | This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1230 | EZK | 22 | 2 | v6kn | figs-rquestion | 0 | Now you, son of man, will you judge? Will you judge the city of blood? | This rhetorical question functions as a command. AT. “Son of man, go and judge. Go and judge the city of blood.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1231 | EZK | 22 | 2 | eh7w | 0 | son of man | God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “mortal person” or “human” | ||
1232 | EZK | 22 | 2 | a7f3 | figs-metonymy | 0 | the city of blood | The word “blood” is a metonym for murder. Alternate translation: “the city where many people murder their neighbors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1233 | EZK | 22 | 2 | jzh2 | figs-gendernotations | 0 | her | The word “her” refers to Jerusalem. Cities were often thought of as a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1234 | EZK | 22 | 3 | j2cg | figs-gendernotations | 0 | her … herself | The word “her” refers to Jerusalem. Cities were often thought of as a woman. This continues through verse 32. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1235 | EZK | 22 | 3 | u3b4 | figs-metonymy | 0 | This is a city that pours … her midst | Here the “city” represents the people who live there. Alternate translation: “The people who live in this city pour … its midst” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1236 | EZK | 22 | 3 | v7a4 | figs-metaphor | 0 | that pours out blood in her midst | The word “blood” is a metonym for murder. Alternate translation: “where many people murder their neighbors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1237 | EZK | 22 | 3 | j6ka | figs-explicit | 0 | so that her time may come | This refers to the time when Yahweh will destroy them. Alternate translation: “so that the time of her destruction may come” or “so that the time may come for her to be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1238 | EZK | 22 | 3 | ujd2 | figs-metaphor | 0 | unclean | A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1239 | EZK | 22 | 4 | u2vl | figs-metaphor | 0 | by the blood that you have poured out | This speaks of murdering people as pouring out blood. Alternate translation: “because you murdered innocent people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1240 | EZK | 22 | 4 | lxu6 | figs-metaphor | 0 | unclean | A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1241 | EZK | 22 | 4 | b7gh | figs-idiom | 0 | You have drawn your days to a close, and the end of your years has come | The images of days being brought to a close and years coming to an end are both idioms representing ending by death or by destruction. By saying that Jerusalem has brough her days to a close, Yahweh implies that Jerusalem would soon be destroyed because of the people’s sin. Alternate translation: “Because of these things you have done, you are approaching the end of your time” or “You are bringing your existence to an end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ) | |
1242 | EZK | 22 | 4 | tl1y | 0 | have drawn your days to a close | Alternate translation: “have brought your days to an end” or “have ended your life” | ||
1243 | EZK | 22 | 4 | u8pd | figs-abstractnouns | 0 | I will make you a reproach to the nations and a laughingstock to all the lands | This can be reworded so that the nouns “reproach” and “laughingstock” are expressed as verbs. Alternate translation: “I will make the nations reproach you and all the lands ridicule you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1244 | EZK | 22 | 4 | q6vv | 0 | a reproach | someone whom people disapprove of or rebuke | ||
1245 | EZK | 22 | 4 | gu6t | 0 | a laughingstock | a person whom people ridicule or mock | ||
1246 | EZK | 22 | 4 | t4k2 | figs-hyperbole | 0 | to all the lands | This generalization refers to the places who are familiar with Jerusalem and represents the people who live in these places. Alternate translation: “of the people of every nearby land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1247 | EZK | 22 | 6 | i3ws | 0 | General Information: | Yahweh speaking about the ruler of Israel in Jerusalem. | ||
1248 | EZK | 22 | 6 | jp3g | 0 | Behold | Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you” | ||
1249 | EZK | 22 | 6 | d3y2 | 0 | each one by his own power, have come | Alternate translation: “have each used their authority to come to you.” | ||
1250 | EZK | 22 | 6 | mi2p | figs-apostrophe | 0 | come to you | Yahweh speaks to the city of Jerusalem itself as if it were a woman who could hear him speak. Alternate translation: “come to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) | |
1251 | EZK | 22 | 6 | gx6j | figs-metaphor | 0 | to pour out blood | This speaks of murdering people as pouring out blood. Alternate translation: “to murder people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1252 | EZK | 22 | 7 | q7wc | 0 | They have dishonored fathers | Alternate translation: “The rules of Israel have dishonored their fathers” | ||
1253 | EZK | 22 | 7 | b8l5 | 0 | within you … in your midst … within you | Yahweh speaks to the city of Jerusalem itself as if it were a woman who could hear him speak. Alternate translation: “within Jerusalem … in the midst of Jerusalem … within Jerusalem.” The words “you” and “your” refer to Jerusalem. | ||
1254 | EZK | 22 | 7 | rd1h | 0 | performed oppression on | Alternate translation: “oppressed” | ||
1255 | EZK | 22 | 9 | x1yw | figs-explicit | 0 | they eat on the mountains | Here “the mountains” refer to the altars on the mountains that are dedicated to idols. They men eat meat that has been sacrificed to the idols in order to be have the blessing of false gods. Alternate translation: “they eat the meat that has been sacrificed to idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1256 | EZK | 22 | 9 | n1r9 | 0 | perform wickedness in your midst | Alternate translation: “do evil things among you” | ||
1257 | EZK | 22 | 10 | zj5w | figs-apostrophe | 0 | Within you | In all instances of this phrase, the writer refers to the people of Jerusalem as if they were the city itself, and of the city of Jerusalem as if it were a woman. Alternate translation: “within this city” or “among you people of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1258 | EZK | 22 | 10 | r52h | figs-euphemism | 0 | men uncover the nakedness of their father | This means that a son sleeps with his father’s wife. Alternate translation: “there are men who sleep with their father’s wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1259 | EZK | 22 | 10 | d8i1 | figs-explicit | 0 | they have violated unclean women during their menstrual period | These are all ways to express that the men have had slept with women they should not have and how sinful their actions are. Alternate translation: “They have raped unclean women during their menstrual period” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1260 | EZK | 22 | 10 | r6h7 | figs-metaphor | 0 | unclean | A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. Women were considered to be unclean during their menstrual period. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1261 | EZK | 22 | 11 | i4cb | figs-explicit | 0 | commit abominations with their neighbors’ wives … make their own daughters-in-law shamefully unclean … abuse their own sisters | These are all ways to express that the men have had slept with women they should not have and how sinful their actions are. Alternate translation: “commit abominations by sleeping with their neighbors’ wives … make their own daughters-in-law shamefully unclean by sleeping with them … rape their own sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1262 | EZK | 22 | 12 | n8h5 | figs-metaphor | 0 | to pour out blood | This speaks of murdering people as pouring out blood. Alternate translation: “to murder people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1263 | EZK | 22 | 12 | tf3b | 0 | interest | This word refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, some modern versions interpret “interest” in this passage as “too much interest.” | ||
1264 | EZK | 22 | 12 | zdw2 | figs-explicit | 0 | you have damaged your neighbors through oppression | This means that they have oppressed their neighbors by charging them too much interest. Alternate translation: “you have oppressed your neighbors and made them poor” or “you have made your neighbors poor by charging too much interest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1265 | EZK | 22 | 12 | jp8b | figs-metaphor | 0 | you have forgotten me | Refusing to obey Yahweh is like forgetting that he exists. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1266 | EZK | 22 | 12 | al1x | figs-123person | 0 | this is the Lord Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1267 | EZK | 22 | 13 | b8at | translate-symaction | 0 | With my hand I have struck | “I have shaken my fist against” or “I have clapped my hands against.” This is a symbolic action that shows anger and disapproval. Alternate translation: “I have shown my anger and disapproval against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1268 | EZK | 22 | 13 | vvt6 | 0 | the bloodshed that is done in the midst of you | Alternate translation: “the murder that people commit in you” | ||
1269 | EZK | 22 | 14 | i494 | figs-rquestion | 0 | Will your heart stand, will your hands be strong on the days when I myself will deal with you? | Yahweh uses this rhetorical question to emphasize how hurt they will be when he punishes them. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Your heart will not stand and your hands will not be strong on the days when I myself will deal with you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1270 | EZK | 22 | 14 | se71 | figs-synecdoche | 0 | Will your heart stand | Here the whole person is referred to by his “heart” to emphasize his emotions and will. Here the idea of “standing” is an idiom that means to be courageous. Alternate translation: “Will you stand” or “Will you be courageous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1271 | EZK | 22 | 14 | ajb4 | figs-synecdoche | 0 | will your hands be strong | Here the whole person is referred to by his “hands.” Alternate translation: “will you be strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1272 | EZK | 22 | 15 | q5cz | figs-parallelism | 0 | So I will scatter you among the nations and disperse you through the lands | These two phrases mean basically the same thing. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 12:15](../12/15.md). Alternate translation: “So I will cause them to separate from each other and live in different nations”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1273 | EZK | 22 | 15 | h23a | 0 | purge | remove something unwanted | ||
1274 | EZK | 22 | 15 | zmj9 | figs-metaphor | 0 | uncleanness | A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1275 | EZK | 22 | 15 | e3bn | figs-metonymy | 0 | the nations | Here the “nations” refer to the people who live in those places. Alternate translation: “the people in other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1276 | EZK | 22 | 16 | ka57 | figs-metaphor | 0 | So you will become unclean in the eyes of the nations | Here the “nations” refer to the people who live in those places. The “eyes” represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “So the nations will consider you unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1277 | EZK | 22 | 16 | y3i5 | figs-explicit | 0 | know that I am Yahweh | When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1278 | EZK | 22 | 17 | zqj8 | figs-idiom | 0 | the word of Yahweh came | This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1279 | EZK | 22 | 18 | nd5i | figs-metonymy | 0 | the house of Israel has | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelites have” or “the Israelite people group has” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1280 | EZK | 22 | 18 | q3kz | figs-metaphor | 0 | has become dross to me | Dross is the impurities that are left over after silver or gold has been purified in a furnace. Here Yahweh speaks of the people being worthless to him as if they were dross. Alternate translation: “has become as worthless to me as dross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1281 | EZK | 22 | 18 | apn9 | figs-metaphor | 0 | All of them are the leftovers of bronze and tin … like the dross of silver in your furnace | Yahweh continues to speaks about how the people have become worthless to him as if they were dross. Alternate translation: “All of them are as worthless as the leftover of bronze and tin, and iron and lead that remain after you melt silver in the furnace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1282 | EZK | 22 | 19 | g5k4 | 0 | behold | Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you” | ||
1283 | EZK | 22 | 20 | z88f | figs-abstractnouns | 0 | I will gather you in my anger and my wrath | The phrases with “anger” and “wrath” are used together to emphasize that he was extremely angry. Alternate translation: “Because of my great anger and wrath, I will gather you” or “I will be furiously angry with you, and I will gather you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1284 | EZK | 22 | 21 | z69y | figs-metaphor | 0 | I will gather you and blow on you the fire of my wrath | This is the image of a person gathering the metals in the furnace and blowing the fire to make it hotter. Yahweh speaks of the greatness of his wrath as if it were a fire that he was blowing to make it hotter. Alternate translation: “I will gather you, and my wrath will be like a fire that I will blow on you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1285 | EZK | 22 | 22 | mk5l | 0 | you will be melted in it | The word “it” refers to Jerusalem. | ||
1286 | EZK | 22 | 22 | mim9 | figs-metaphor | 0 | have poured out my wrath on you | God speaks of punishing the people as if his wrath were a liquid that he would pour on them. Alternate translation: “have punished you in my anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1287 | EZK | 22 | 23 | k1yr | 0 | General Information: | Yahweh tells Ezekiel to speak to Jerusalem. | ||
1288 | EZK | 22 | 23 | y9kt | figs-idiom | 0 | The word of Yahweh came | This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1289 | EZK | 22 | 24 | i1bn | figs-activepassive | 0 | You are a land that has not been cleansed | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The word “land” here refers to Israel and to the people who live there. Alternate translation: “You are a land and a people that is unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1290 | EZK | 22 | 24 | c4rz | figs-metaphor | 0 | not been cleansed | A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1291 | EZK | 22 | 24 | fy7g | figs-idiom | 0 | There is no rain on the day of wrath | Rain is used as an example of God’s blessing. Alternate translation: “There is no blessing on the day of wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1292 | EZK | 22 | 25 | alu8 | 0 | There is a conspiracy of her prophets in her midst | The word “her” refers to Israel. Alternate translation: “The prophets within Israel plot conspiracies” | ||
1293 | EZK | 22 | 25 | xfb1 | 0 | conspiracy | a secret plan made by two or more people to do something harmful or illegal | ||
1294 | EZK | 22 | 25 | x5z7 | figs-simile | 0 | like a roaring lion tearing apart a victim. They consume life and take precious wealth | This compares the prophets of Israel to lions who attack and kill their victims. Alternate translation: “They kill people for they are like roaring lions who attack and kill their prey. They take peoples’ precious wealth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1295 | EZK | 22 | 25 | irv7 | figs-explicit | 0 | they make many widows within her | The word “her” refers to Israel. They “make many widows” by killing married men. Alternate translation: “they make many women into widows by killing their husbands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1296 | EZK | 22 | 26 | j2q1 | 0 | do violence to my law | Alternate translation: “disobey my laws” | ||
1297 | EZK | 22 | 26 | g2wa | figs-nominaladj | 0 | the unclean and the clean | This refers to unclean and clean things. Something that God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if it were physically unclean. Alternate translation: “things that are unclean and things that are clean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1298 | EZK | 22 | 26 | qr2v | figs-metaphor | 0 | They hide their eyes from my Sabbaths | This speaks of the people ignoring and not observing the Sabbath and if they were hiding their eyes from the Sabbath” Alternate translation: “They ignore my Sabbaths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1299 | EZK | 22 | 26 | lvt2 | figs-activepassive | 0 | so that I am profaned in their midst | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and profane me among themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1300 | EZK | 22 | 27 | agb1 | 0 | her | This pronoun refers to Jerusalem. | ||
1301 | EZK | 22 | 27 | cy5j | figs-simile | 0 | Her princes within her are like wolves tearing apart their victims | This compares Israel’s princes to wolves who attack and kill their victims. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1302 | EZK | 22 | 27 | ni39 | figs-parallelism | 0 | They pour out blood and destroy life | These two phrases mean basically the same thing and emphasize the violence that the princes practice. Alternate translation: “They murder people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1303 | EZK | 22 | 28 | ii3k | figs-metaphor | 0 | Her prophets have painted them over with whitewash | This speaks of the prophets trying to hide these sins as if they were something that they could paint over with whitewash. Alternate translation: “It is like her prophets have painted over their sins with whitewash” or “Their prophets try to hide these evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1304 | EZK | 22 | 28 | n4j7 | 0 | whitewash | This is a solution that is painted on things to make them white that is similar to white paint. | ||
1305 | EZK | 22 | 28 | y6zm | 0 | predict falsehoods to them | “predict lies for the princes.” The word “them” refers to the princes. | ||
1306 | EZK | 22 | 29 | wdj1 | figs-ellipsis | 0 | have oppressed … and plundered | The understood words may be supplied. Alternate translation: “have oppressed people … and plundered others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1307 | EZK | 22 | 29 | wdd7 | 0 | extortion | This refers to when someone threatens or hurts another person in order to make them give him money. | ||
1308 | EZK | 22 | 29 | k2bg | figs-nominaladj | 0 | the poor and needy | This refers to poor and needy people. Alternate translation: “those who are poor and needy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1309 | EZK | 22 | 30 | w3cn | figs-metaphor | 0 | General Information: | Yahweh compares the leaders of Jerusalem to a wall and himself to an invading army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1310 | EZK | 22 | 30 | d1ss | figs-metaphor | 0 | a man from them who would build up a wall | This speaks of a man who would take responsibility to pray for the people and to lead them to repentance as if that man were to build a wall to protect the people from Yahweh. Alternate translation: “a man from among them who would act like he built a wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1311 | EZK | 22 | 30 | ml2l | figs-metaphor | 0 | stand before me in its breach | Its “breach” refers to a gap in the wall. This speaks of the man defending the people before Yahweh as if he were a warrior standing in the breach to defend the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1312 | EZK | 22 | 30 | fph5 | figs-metonymy | 0 | for the land so I would not destroy it | Here the “land” represents the people who live there. Alternate translation: “for the people so that I would not destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1313 | EZK | 22 | 31 | v2tp | figs-metaphor | 0 | pour out my indignation upon them | This speaks of Yahweh punishing the people as if his indignation were a liquid that he poured out on them. Alternate translation: “I will punish the people because of my indignation for them” or “I will punish the people because of my anger against them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1314 | EZK | 22 | 31 | l4q3 | 0 | indignation | anger of a person who has suffered injustice | ||
1315 | EZK | 22 | 31 | dh4t | figs-metaphor | 0 | I will finish them with the fire of my indignation | This speaks of how harsh Yahweh’s judgement is by comparing it to a fire. Here destroying the people is referred to as “finishing” them. Alternate translation: “I will destroy them with my wrath which is as intense as a blazing fire” or “I will destroy them with my wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1316 | EZK | 23 | intro | tr7w | 0 | # Ezekiel 23 General Notes<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br><br>Israel and Judah have been unfaithful to God by worshiping idols. They are compared to two unfaithful wives who have repeatedly committed adultery. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |||
1317 | EZK | 23 | 1 | n9qw | figs-idiom | 0 | The word of Yahweh came | This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1318 | EZK | 23 | 2 | z293 | 0 | Son of man | God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human” | ||
1319 | EZK | 23 | 3 | rn52 | figs-activepassive | 0 | Their breasts were squeezed | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Men squeezed their breasts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1320 | EZK | 23 | 3 | gzk8 | figs-parallelism | 0 | their virgin nipples were fondled there | This phrase means basically the same thing as the previous phrase and emphasizes the immoral behavior of the two young women. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “there men fondled their virgin nipples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1321 | EZK | 23 | 3 | vp26 | 0 | fondled | to be touched lovingly or softly | ||
1322 | EZK | 23 | 4 | dt7j | figs-explicit | 0 | they became mine | This means that he married them and they became his wives. Alternate translation: “they became my wives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1323 | EZK | 23 | 4 | v1jc | figs-metaphor | 0 | Their names mean this: Oholah means Samaria, and Oholibah means Jerusalem | “Oholah represents Samaria, and Oholibah represents Jerusalem.” In this metaphor Samaria is spoken of as if it were Oholah and Jerusalem is spoken of as if it were Oholibah. This speaks of how these cities were unfaithful to Yahweh as if they were unfaithful wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1324 | EZK | 23 | 4 | gq1j | translate-names | 0 | Oholah | This is the name of a woman that means “her tent.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1325 | EZK | 23 | 4 | v8en | translate-names | 0 | Oholibah | This is the name of a woman that means “my tent is in her.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1326 | EZK | 23 | 5 | bdi2 | figs-explicit | 0 | when she was mine | This refers to when she was his wife. Alternate translation: “while she was still my wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1327 | EZK | 23 | 5 | w61b | 0 | who were dominant | Alternate translation: “who ruled over her” | ||
1328 | EZK | 23 | 7 | mie9 | 0 | all the best of Assyria’s men | This identifies who the word “them” refers to. | ||
1329 | EZK | 23 | 7 | kx3n | figs-explicit | 0 | she made herself unclean with everyone she lusted for—and with all their idols | This implies that she slept with all of these men and worshiped the idols they worshiped. Alternate translation: “she made herself unclean by sleeping with everyone she lusted for and by worshiping all their idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1330 | EZK | 23 | 7 | gtx5 | figs-metaphor | 0 | unclean | A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1331 | EZK | 23 | 8 | j6if | figs-metaphor | 0 | poured out their lust upon her | This speaks of lust as if it were a large amount of water that they were pouring out on her. Alternate translation: “to act lustfully toward her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1332 | EZK | 23 | 9 | lch3 | figs-metonymy | 0 | I gave her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians | The word “hand” refers to power or control. The two phrases have the same meaning and the second phrase explains that “her lovers” were “the Assyrians.” Alternate translation: “I gave her over to her lovers, the Assyrians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1333 | EZK | 23 | 10 | e3uw | figs-idiom | 0 | they executed judgment on her | This is an idiom. Alternate translation: “they talked about her disgrace” or “she had a bad reputation among them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1334 | EZK | 23 | 11 | zbu6 | translate-names | 0 | Oholibah | This is the name of a woman that means “my tent is in her.” See how you translated this name in [Ezekiel 23:4](../23/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1335 | EZK | 23 | 13 | jv3w | figs-metaphor | 0 | unclean | A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. See how you translated this in [Ezekiel 23:7](../23/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1336 | EZK | 23 | 13 | c3am | figs-explicit | 0 | It was the same for both sisters | This refers to how they had both made themselves unclean. Alternate translation: “Both sisters became unclean through their acts of prostitution” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1337 | EZK | 23 | 15 | tmh2 | 0 | turbans | hats made out of long cloth and wrapped around the top of a man’s head | ||
1338 | EZK | 23 | 15 | d6xq | figs-abstractnouns | 0 | had the appearance of officers of chariot troops, the likeness of sons | The abstract nouns “likeness” and “appearance” can be translated with verbal phrases. Alternate translation: “appeared the way officers of chariot troops do, and they looked like sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1339 | EZK | 23 | 15 | ae9b | 0 | chariot troops | soldiers who drive chariots and who run ahead of and beside them | ||
1340 | EZK | 23 | 15 | af5n | 0 | sons of Babylonia | Alternate translation: “Babylonians” | ||
1341 | EZK | 23 | 17 | pxm6 | figs-explicit | 0 | her bed of lust | This refers to her bed where she slept with men and acted lustfully. Alternate translation: “her bed where she acted lustfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1342 | EZK | 23 | 17 | wf38 | figs-explicit | 0 | they made her unclean with their promiscuousness | This means that they slept with the woman. Alternate translation: “they slept with her and made her unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1343 | EZK | 23 | 17 | vew5 | figs-metaphor | 0 | unclean | A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. See how you translated this in [Ezekiel 23:7](../23/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1344 | EZK | 23 | 17 | q8ct | figs-idiom | 0 | so she turned herself away from them | This is an idiom. Alternate translation: “so she rejected them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1345 | EZK | 23 | 20 | hg43 | figs-simile | 0 | whose private parts were like those of donkeys | This compares the size of the mens’ private parts to those of a donkey to show how wicked Oholibah’s desires were. This is an exaggeration as they could not be as large as those of a donkey. Alternate translation: “whose private parts were very long, like those of a donkey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1346 | EZK | 23 | 20 | cs4h | figs-simile | 0 | whose reproductive emissions were like those of horses | This compares the volume of the mens’ emissions to those of a horse to show how wicked Oholibah’s desires were. This is an exaggeration as they could not be like those of a horse. Alternate translation: “whose reproductive emissions were huge, like those of a horse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1347 | EZK | 23 | 22 | f3fw | 0 | Behold! | “Listen!” The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. | ||
1348 | EZK | 23 | 22 | e1zm | 0 | I will bring them against you from every side | Alternate translation: “I will cause them to attack you from all directions” | ||
1349 | EZK | 23 | 23 | b6g9 | figs-hyperbole | 0 | the Babylonians and all the Chaldeans, Pekod, Shoa, and Koa, and all the Assyrians with them | This does not refer to all of the people who live in these places, but rather to soldiers from there. Alternate translation: “soldiers from Babylon and all of Chaldea, Pekod, Shoa, and Koa, and all the soldiers of Assyria with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1350 | EZK | 23 | 23 | j89j | translate-names | 0 | Pekod, Shoa, and Koa | These are the names places in Babylonia. These places represent the soldiers from these places. Alternate translation: “those from Pekod, Shoa, and Koa” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1351 | EZK | 23 | 23 | znx2 | 0 | strong, handsome men, governors and commanders … all of them riding on horses | This is the description of the men of Assyria that Oholah had slept with who are now turning against her. This is similar to the description given in [Ezekiel 23:6](../23/06.md). | ||
1352 | EZK | 23 | 24 | ggm4 | figs-idiom | 0 | will come against you | This is an idiom. Alternate translation: “will attack you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1353 | EZK | 23 | 24 | pyq5 | 0 | with weapons | The Hebrew word translated here as “weapons” is rare. Many modern versions translate it in this way, but some versions leave this phrase out. | ||
1354 | EZK | 23 | 24 | nr1r | figs-metonymy | 0 | They will set large shields, small shields, and helmets against you all around | These defensive items are used to refer to various types of soldiers. Alternate translation: “Soldiers will attack you on all sides carrying large shields, small shields, and wearing helmets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1355 | EZK | 23 | 25 | i8jn | figs-metaphor | 0 | For I will set my jealous anger on you, and they will deal with you in fury | Here Yahweh speaks of causing the armies to attack them because he is angry with them as if his anger where something that he was placing upon them. Alternate translation: Because I am very jealous for you, I will cause them to act furiously towards you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1356 | EZK | 23 | 25 | uwb6 | figs-explicit | 0 | They will cut off your noses and your ears | This describes the punishment in Babylon for married women who slept with men that are not their husbands. Alternate translation: “They will punish you as an adulteress, by cutting of your noses and your ears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1357 | EZK | 23 | 25 | f1n5 | figs-euphemism | 0 | your survivors will fall by the sword | The word “fall” is a euphemism for “die.” The word “sword” is a metonym for soldiers who kill with swords. Alternate translation: “men will kill your survivors with their swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1358 | EZK | 23 | 25 | ay3m | figs-personification | 0 | your survivors will be devoured by fire | This speaks of the survivors being burned by fire as if the fire were an animal attacking and eating them. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your survivors will be burned by fire” or “fire will burn your survivors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1359 | EZK | 23 | 27 | e5hm | figs-explicit | 0 | from the land of Egypt | This refers to her prostitution as beginning in Egypt. Alternate translation: “which you began in the land of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1360 | EZK | 23 | 27 | ygi8 | figs-metaphor | 0 | You will not lift up your eyes toward them with longing | This is a way to refer to a person turning their head to look at something. Here looking represents desire. Alternate translation: “You will not look toward them with longing” or “You will not desire these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1361 | EZK | 23 | 27 | sh71 | figs-metonymy | 0 | you will think of Egypt no longer | Here “Egypt” represents the shameful things that she did in Egypt. Alternate translation: “you will think about the things you did in Egypt no longer” or “you will not think about what you did in Egypt any more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1362 | EZK | 23 | 28 | a7lw | 0 | Behold | Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important” | ||
1363 | EZK | 23 | 28 | vhb4 | figs-explicit | 0 | give you into the hand of the ones you hate … into the hand of the ones from whom you had turned away | These two phrases have the same meaning. It means that they will be captured by the men they used to prostitute themselves to. Alternate translation: “allow you to be captured by those you hate and had turned away from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1364 | EZK | 23 | 28 | krd4 | figs-metonymy | 0 | into the hand | Here the word “hand” refers to control. Alternate translation: “into the control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1365 | EZK | 23 | 29 | xqa4 | figs-doublet | 0 | naked and bare | These two words mean the same thing and emphasize that she will be completely uncovered. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1366 | EZK | 23 | 29 | pgf4 | figs-activepassive | 0 | your nakedness will be uncovered | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They will reveal your nakedness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1367 | EZK | 23 | 30 | n3n4 | figs-activepassive | 0 | These things will be done to you in your acting | “These things will be done to you because you have acted.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “These things will happen to you because you have acted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1368 | EZK | 23 | 30 | i1mg | figs-metonymy | 0 | acting like a prostitute, lusting after nations | Ezekiel speaks of Oholibah, who represents Judah ([Ezekiel 23:4](../23/04.md)), as if she were a prostitute sleeping with the men of many nations for money. He wants the people of Judah to understand that Yahweh to punish them because they were worshiping the idols of other nations so they could get those nations’ wealth and power. Alternate translation: “acting like a prostitute, lusting after men of other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1369 | EZK | 23 | 30 | x6mb | figs-explicit | 0 | became unclean with their idols | She became unclean by worshiping the idols. Alternate translation: “became unclean by worshiping their idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1370 | EZK | 23 | 30 | d56z | figs-metaphor | 0 | unclean | A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. See how you translated this in [Ezekiel 23:7](../23/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1371 | EZK | 23 | 31 | v34p | figs-metaphor | 0 | so I will put her cup of punishment into your hand | This refers to Oholibah’s punishment that she will receive as if it were a cup of wine. Alternate translation: “so I will cause you to be punished in the same way as your sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1372 | EZK | 23 | 32 | h9zx | figs-metonymy | 0 | You will drink your sister’s cup | Here Yahweh speaks of punishment as if it were a cup of wine the woman drank. Alternate translation: “You will drink the same cup of punishment as your sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1373 | EZK | 23 | 32 | tf7m | figs-metonymy | 0 | your sister’s cup that is | Here the “cup” represents what is in the cup. Alternate translation: “from your sister’s cup that is” or “all that is in your sister’s cup, and her cup is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1374 | EZK | 23 | 32 | dj8d | figs-parallelism | 0 | a laughingstock … a subject for derision | Both of these phrases refer to a person who is laughed at and criticized because of their foolish behavior. Derision is mocking or ridiculing something or someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1375 | EZK | 23 | 32 | w3yx | figs-ellipsis | 0 | this cup contains a great amount | This sentence does not say what is in the cup because it is understood by reading [Ezekiel 23:31](../23/31.md). Alternate translation: “this cup contains a great amount of punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1376 | EZK | 23 | 33 | g6dn | figs-metaphor | 0 | You will be filled with drunkenness and sorrow | This speaks of being very drunk and full of sorrow as if drunkenness and sorrow were things that filled her body. Alternate translation: “You will become very drunk and very sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1377 | EZK | 23 | 33 | pw5b | figs-doublet | 0 | the cup of horror and devastation | “the cup that causes horror and devastation.” The words “horror” and “devastation” share similar meanings here and emphasize how terrible her punishment will be. Alternate translation: “for what is in that cup causes horror and devastation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1378 | EZK | 23 | 33 | t7dj | figs-metaphor | 0 | the cup of your sister Samaria | Oholibah’s sister Oholah represents Samaria. Samaria is called by it’s name but still referred to as a sister. The cup is a symbol for the punishment that she received. Alternate translation: “for this is the same cup of punishment that your sister, who represents Samaria, drank” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1379 | EZK | 23 | 34 | r2ip | 0 | tear your breasts | Alternate translation: “cut your beasts” | ||
1380 | EZK | 23 | 34 | hs2h | figs-123person | 0 | this is the Lord Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1381 | EZK | 23 | 35 | k299 | figs-metaphor | 0 | thrown me away behind your back | Yahweh speaks of Oholibah rejecting him as if he were an object that she had thrown behind her back and forgotten. Alternate translation: “rejected me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1382 | EZK | 23 | 36 | ght4 | figs-rquestion | 0 | Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? | Yahweh uses this rhetorical question as a command for Ezekiel. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. The cities of Jerusalem and Samaria are represented by Oholah and Oholibah. Alternate translation: “Son of man, you will judge Oholah and Oholibah!” or “Son of man, judge the people of those two cities represented by Oholah and Oholibah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1383 | EZK | 23 | 36 | m5e3 | 0 | Son of man | “Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). | ||
1384 | EZK | 23 | 37 | p5bi | figs-idiom | 0 | there is blood on their hands | This is an idiom. Alternate translation: “they have murdered people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1385 | EZK | 23 | 38 | bmp1 | 0 | General Information: | Yahweh speaks about how the people of Jerusalem and Samaria have been unfaithful to him. | ||
1386 | EZK | 23 | 38 | wj94 | figs-metaphor | 0 | unclean | A person or thing God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if it were physically unclean. See how you translated this in [Ezekiel 23:7](../23/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1387 | EZK | 23 | 38 | b7r3 | figs-ellipsis | 0 | on the same day they defile my Sabbaths | The phrase “same day” refers to the previous phrase “make my sanctuary unclean.” Alternate translation: “on the same day on which they make my sanctuary unclean, they defile my Sabbaths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1388 | EZK | 23 | 39 | nz1m | 0 | behold! | Alternate translation: “pay attention, because what I am about to say is both true and important” | ||
1389 | EZK | 23 | 39 | c5rz | figs-synecdoche | 0 | in the middle of my house | This refers to the house in general. The reference to the “middle” emphasizes that what was done happened openly in the temple and defiled the whole place. Alternate translation: “in my own house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1390 | EZK | 23 | 40 | tq47 | figs-metaphor | 0 | General Information: | Yahweh again refers to the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1391 | EZK | 23 | 40 | g1jq | 0 | behold | Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you” | ||
1392 | EZK | 23 | 40 | ale7 | 0 | you bathed, painted your eyes, and adorned yourself with jewelry | These are things done by a woman to make her appear more beautiful to a man. | ||
1393 | EZK | 23 | 40 | k1au | figs-you | 0 | you bathed | Here the word “you” switches to singular and refers to only one sister, but the situation is probably the same for both sisters. If one sister must be specified in your language, refer to Oholibah here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1394 | EZK | 23 | 41 | j4l7 | figs-you | 0 | you sat | Here the word “you” switches to singular and refers to only one sister, but the situation is probably the same for both sisters. If one sister must be specified in your language, refer to Oholibah here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1395 | EZK | 23 | 41 | mnk9 | 0 | my incense and my oil | These are items used in worship to Yahweh. | ||
1396 | EZK | 23 | 42 | jt3b | figs-metonymy | 0 | So the sound of a noisy crowd was around her | The sound of the crowd is used to refer to the crowd of people. Alternate translation: “So there was a noisy crowd around her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1397 | EZK | 23 | 42 | t1ly | 0 | was around her … on their hands | This verse begins by referring to one of the sisters but the situation is probably the same for both sisters. If one sister must be specified in your language, refer to Oholibah here. In the second part of the verse it switches back to referring to both sisters with the word “their.” Alternate translation: “was around her … on her and her sister’s hands” | ||
1398 | EZK | 23 | 42 | b87k | figs-activepassive | 0 | Sabeans were brought | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The word “Sabeans” refers to people from Sheba. Alternate translation: “Sabeans had come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1399 | EZK | 23 | 42 | d9u6 | 0 | they put bracelets | The word “they” refers to the men. | ||
1400 | EZK | 23 | 43 | wi7x | 0 | her who was worn out … with her, and she with them | This refers to one of the sisters but the situation is probably the same for both sisters. If one sister must be specified in your language, refer to Oholibah here. | ||
1401 | EZK | 23 | 44 | ea8z | 0 | They went in to her, as men go in to a prostitute | They had sexual relations with her in the same way that men have sexual relations with a prostitute. | ||
1402 | EZK | 23 | 44 | ult7 | 0 | They went in to her | Alternate translation: “They went in to where she was” or “They went to her” | ||
1403 | EZK | 23 | 44 | fs3v | 0 | In this way they went in to Oholah and Oholibah | Alternate translation: “This is how they had sexual relations with Oholah and Oholibah” | ||
1404 | EZK | 23 | 45 | as8j | figs-idiom | 0 | pass judgment | This is an idiom. Alternate translation: “condemn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1405 | EZK | 23 | 45 | zg5h | figs-idiom | 0 | who shed blood … blood is on their hands | This is an idiom. Alternate translation: “who murder people … murderers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1406 | EZK | 23 | 46 | mry5 | figs-idiom | 0 | raise up a company | The phrase “raise up” is an idiom. Alternate translation: “gather a large group of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1407 | EZK | 23 | 46 | wi9z | 0 | against them and give them | Alternate translation: “against Jerusalem and Samaria and give them” | ||
1408 | EZK | 23 | 46 | yif5 | 0 | give them up | Yahweh gives up the responsibility to take care of them and allows them to suffer. | ||
1409 | EZK | 23 | 46 | na2t | figs-activepassive | 0 | to be terrorized and plundered | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for the company to terrorize and plunder them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1410 | EZK | 23 | 47 | qul5 | figs-idiom | 0 | cut them down | This is an idiom. Alternate translation: “kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1411 | EZK | 23 | 49 | lkh2 | 0 | So they will set your | “So the company will set your.” The word “they” refers to the “company” of people from [Ezekiel 23:47](../23/47.md). | ||
1412 | EZK | 23 | 49 | fgf1 | figs-idiom | 0 | set your shameful behavior against you | This is an idiom. Alternate translation: “cause you to accept responsibility for your shameful behavior” or “punish you for your shameful behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1413 | EZK | 23 | 49 | uj93 | figs-explicit | 0 | bear the guilt of your sins with your idols | “accept responsibility for the guilt of your sins with your idols.” This implies that they will be punished for their sins. Alternate translation: “receive the punishment for sinning by worshiping your idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1414 | EZK | 24 | intro | ej5j | 0 | # Ezekiel 24 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Too many sins to be forgiven<br><br>The people of Jerusalem cannot be cleaned from their sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br><br>Jerusalem is compared to a pot, so rusted that it cannot be cleaned from its rust. They have been completely rotted by their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |||
1415 | EZK | 24 | 1 | s2z2 | 0 | General Information: | Yahweh speaks to Ezekiel. | ||
1416 | EZK | 24 | 1 | e7xf | figs-idiom | 0 | The word of Yahweh came | This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1417 | EZK | 24 | 1 | zmw7 | translate-ordinal | 0 | in the ninth year | “in year 9.” This refers to how long they had been in exile under King Jehoiachin. Alternate translation: “in the ninth year of the exile of King Jehoiachin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1418 | EZK | 24 | 1 | n6gx | translate-hebrewmonths | 0 | the tenth month, and on the tenth day of the month | “the tenth day of the tenth month” or “the 10th day of the 10th month.” This is the tenth month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the beginning of January on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1419 | EZK | 24 | 2 | i79z | 0 | Son of man | God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “Mortal person” or “Human” | ||
1420 | EZK | 24 | 2 | ve79 | figs-metonymy | 0 | the king of Babylon has besieged | The army of Babylon is referred to by its leader. Alternate translation: “the army of the king of Babylon has besieged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1421 | EZK | 24 | 3 | xw29 | figs-metonymy | 0 | this rebellious house | This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: “this rebellious people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1422 | EZK | 24 | 4 | cet6 | figs-synecdoche | 0 | Gather pieces of food | Here “food” refers specifically to meat. Alternate translation: “Place pieces of meat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1423 | EZK | 24 | 5 | g2dh | 0 | the best of the flock | Here the “flock” refers to sheep, not birds. | ||
1424 | EZK | 24 | 5 | h692 | figs-explicit | 0 | pile up the bones under it | Some cultures add bones to a fire because they burn longer than wood. This refers to the bones that remained after the best bones were placed in the pot. Alternate translation: “place the rest of the bones under the pot to fuel the fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1425 | EZK | 24 | 6 | j2jd | figs-metonymy | 0 | the city of blood | Here “blood” is a reference to “murder.” Alternate translation: “the city of murderers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1426 | EZK | 24 | 6 | l7p7 | figs-metaphor | 0 | a cooking pot | Yahweh continues to compare Jerusalem to a cooking pot. Alternate translation: “it is like a cooking pot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1427 | EZK | 24 | 6 | u69f | 0 | rust | the red material that forms on metal. Rust eats away at metal and eventually destroys it | ||
1428 | EZK | 24 | 6 | t39c | 0 | Take piece after piece | Yahweh does not give this command to a specific person. This is a general command given to an unspecified person within this metaphor. | ||
1429 | EZK | 24 | 6 | wge9 | 0 | but do not cast lots for it | Casting lots was a way of choosing which pieces of meat to take out, but because Yahweh wants to take out all of the pieces of meat, there is no need to cast lots. | ||
1430 | EZK | 24 | 7 | b2an | figs-explicit | 0 | For her blood is in the midst of her | This means that the blood from those who were murdered in Jerusalem is still there. Alternate translation: “For the blood of those who were murdered among her is still there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1431 | EZK | 24 | 7 | e9bt | 0 | her | The word “her” refers to Jerusalem, which is represented by the cooking pot. | ||
1432 | EZK | 24 | 7 | tij3 | figs-personification | 0 | She has set it on the smooth rock; she has not poured it out on the ground to cover it with dust | This personifies Jerusalem as a person who murdered the people and chose where to put their blood. Alternate translation: “They were murdered on the smooth rocks; not on the dirt where the dust would hide their blood” or “Their blood fell on the smooth rocks; it did not fall on the ground where the dust would cover it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1433 | EZK | 24 | 7 | a5bz | 0 | has set it on the smooth rock | Alternate translation: “has put the blood on bare rocks” | ||
1434 | EZK | 24 | 8 | k2au | figs-explicit | 0 | so it brings fury up to exact vengeance | Here Yahweh is speaking about himself taking revenge on those who murdered the people in Jerusalem. Alternate translation: “in order that I could see it and then be angry and get revenge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1435 | EZK | 24 | 8 | h9cs | figs-activepassive | 0 | so it could not be covered | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that no one could cover it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1436 | EZK | 24 | 9 | k8zi | figs-metonymy | 0 | the city of blood | Here “blood” is a reference to “murder.” Alternate translation: “the city of murderers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1437 | EZK | 24 | 9 | b6ad | figs-explicit | 0 | I will also enlarge the pile of wood | It is implied that the pile of wood is under the cooking pot that represents Jerusalem. “I will make the pile of wood on the fire under you even bigger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1438 | EZK | 24 | 10 | m3iu | 0 | kindle the fire | Alternate translation: “light the fire” | ||
1439 | EZK | 24 | 10 | vsz6 | figs-activepassive | 0 | let the bones be charred | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “burn the bones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1440 | EZK | 24 | 11 | tn3f | 0 | scorch | to burn the surface of something | ||
1441 | EZK | 24 | 11 | f8sl | figs-activepassive | 0 | so its uncleanness within it will be melted, its corrosion consumed | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to melt the uncleanness within it and to consume its corrosion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1442 | EZK | 24 | 11 | pz35 | figs-metaphor | 0 | uncleanness | A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1443 | EZK | 24 | 11 | nsy1 | 0 | corrosion | rust | ||
1444 | EZK | 24 | 11 | g7q4 | 0 | consumed | burned away | ||
1445 | EZK | 24 | 12 | pvf5 | figs-metaphor | 0 | She has become weary | Here the word “she” refers to the cooking pot. This is the cooking pot that is metaphorical for Jerusalem. Alternate translation: “Jerusalem has become tired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1446 | EZK | 24 | 12 | dph2 | 0 | toil | difficult labor | ||
1447 | EZK | 24 | 12 | bj7t | figs-idiom | 0 | but her corrosion has not gone out of her by the fire | The phrase “has not gone out of her” is an idiom. Alternate translation: “but the fire did not burn away her corrosion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1448 | EZK | 24 | 13 | f1bi | figs-metonymy | 0 | until I have satisfied my fury upon you. | This speaks of Yahweh punishing the people in his anger as if it were his “fury” that were punishing them. Alternate translation: “until I am finished punishing you and am no longer furious with you” or “until I have punished you and I am longer angry with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1449 | EZK | 24 | 14 | il2j | 0 | nor will I rest from it | “nor will I rest from punishing you.” The word “it” refers to Yahweh punishing the people. | ||
1450 | EZK | 24 | 14 | rdm6 | figs-123person | 0 | this is the Lord Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1451 | EZK | 24 | 15 | cmi1 | figs-idiom | 0 | the word of Yahweh came | This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1452 | EZK | 24 | 16 | py3j | figs-synecdoche | 0 | the desire of your eyes from | This refers to Ezekiel’s wife. Yahweh refers to Ezekiel by the part of his body he uses to see his wife. Alternate translation: “your wife, whom you love very much, from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1453 | EZK | 24 | 16 | wi26 | 0 | with a plague | Alternate translation: “by a disease” | ||
1454 | EZK | 24 | 16 | sgn7 | figs-parallelism | 0 | you must not mourn nor weep, and your tears must not flow | These phrases mean basically the same thing and emphasize that Ezekiel is not to cry about his wife dying. Alternate translation: “you must not mourn nor weep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1455 | EZK | 24 | 17 | yh8j | figs-nominaladj | 0 | the dead | This refers to his dead wife. Alternate translation: “your dead wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1456 | EZK | 24 | 17 | b8pp | 0 | turban | a head covering made of a long cloth wrapped around the head | ||
1457 | EZK | 24 | 17 | wg7t | 0 | sandals | a simple shoe held onto the foot with straps around the ankles | ||
1458 | EZK | 24 | 17 | k28d | translate-symaction | 0 | do not veil your facial hair | In Israel, men would shave their beards to express sorrow, then cover their faces until their facial hair grew back. Yahweh told Ezekiel not to cover his facial hair in order to show that he had not shaved his face to express his sorrow. Alternate translation: “do not mourn by veiling your facial hair” or “do not mourn by shaving and covering your beard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1459 | EZK | 24 | 18 | e5nr | 0 | In the morning | Alternate translation: “The next morning” | ||
1460 | EZK | 24 | 19 | j5bh | 0 | General Information: | The people of Israel question Ezekiel, and Ezekiel tells them what Yahweh has said to them. | ||
1461 | EZK | 24 | 20 | a86e | figs-idiom | 0 | The word of Yahweh came | This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1462 | EZK | 24 | 21 | a8px | figs-metonymy | 0 | the house of Israel | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1463 | EZK | 24 | 21 | vx6c | 0 | Behold | The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. | ||
1464 | EZK | 24 | 21 | tq97 | 0 | I will desecrate my sanctuary—the pride of … of your soul, and your sons | Alternate translation: “I will desecrate my sanctuary which is the pride … of your soul. Your sons” | ||
1465 | EZK | 24 | 21 | qcv7 | figs-metonymy | 0 | the pride of your power | This describes the temple as the building that the people are proud of. This speaks of it as being their “pride” instead of the source of their pride. Alternate translation: “the building that you are proud of” or “the source of your strong pride” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1466 | EZK | 24 | 21 | lh1d | figs-synecdoche | 0 | the delight of your eyes | Here Yahweh refers to the people by their “eyes.” Alternate translation: “the building that you delight to look at” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1467 | EZK | 24 | 21 | fa6c | figs-synecdoche | 0 | the yearning of your soul | Here Yahweh refers to the people by their “soul” to emphasize their inner feelings. Alternate translation: “the building that you truly love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1468 | EZK | 24 | 21 | rw4n | figs-metonymy | 0 | your sons and your daughters … will fall by the sword | This refers to their enemies by their swords. Alternate translation: “your sons and daughters … will be killed in war” or “your enemies will kill your sons and your daughters … with their swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1469 | EZK | 24 | 23 | vr9u | figs-metaphor | 0 | you will melt away | Here “melt away” is a metaphor for wasting away and dying. Alternate translation: “you will become very thin and slowly die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1470 | EZK | 24 | 23 | mm9s | figs-explicit | 0 | in your iniquities | This implies that God will not forgive the sins of these people. Alternate translation: “and I will not forgive your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1471 | EZK | 24 | 23 | me25 | 0 | groan | This is the sound a person makes who wants help, but who has too much pain or sorrow to speak. | ||
1472 | EZK | 24 | 24 | aqs3 | figs-metaphor | 0 | So Ezekiel will be a sign for you | Here the word “sign” refers to something that communicates a special warning to those who see it. Yahweh speaks of Ezekiel and his actions as being this warning. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 12:6](../12/06.md). Alternate translation: “So Ezekiel will be a warning for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1473 | EZK | 24 | 25 | ffu4 | 0 | that I capture their temple | Here Yahweh speaks of destroying the temple as if it were someone that he was capturing. Alternate translation: “that I destroy their temple” | ||
1474 | EZK | 24 | 25 | bc3v | figs-metaphor | 0 | which is their joy, their pride | The abstract nouns “joy” and “pride” can be translated as noun phrases. Alternate translation: “which is what they are joyful about and what they are proud of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1475 | EZK | 24 | 26 | v6zt | 0 | refugee | someone who has been forced to leave his country because of war or another disaster | ||
1476 | EZK | 24 | 27 | xr34 | figs-activepassive | 0 | your mouth will be opened up | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Ezekiel being given understanding and the ability to speak is represented by his mouth being opened. Alternate translation: “I will open your mouth” or “you will know what to say” or “I will cause you to know what to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1477 | EZK | 24 | 27 | t54k | figs-litotes | 0 | you will speak—you will no longer be silent | Both of these phrases mean that Ezekiel will speak. In the second phrase it is stated in negative form to emphasize that he will speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
1478 | EZK | 24 | 27 | x42v | figs-metaphor | 0 | You will be a sign for them | Here the word “sign” refers to something that communicates a special warning to those who see it. Yahweh speaks of Ezekiel and his actions as being this warning. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 12:6](../12/06.md). Alternate translation: “You will be a warning for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1479 | EZK | 24 | 27 | v14c | figs-explicit | 0 | know that I am Yahweh | When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1480 | EZK | 25 | intro | w37s | 0 | # Ezekiel 25 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>### Prophecy against other nations<br>This chapter includes prophecies against some Gentile nations. Ammon, Moab, Edom and Philistia will all be destroyed. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) | |||
1481 | EZK | 25 | 1 | fc5p | figs-idiom | 0 | the word of Yahweh came | This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1482 | EZK | 25 | 2 | hr8s | 0 | Son of man | God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human” | ||
1483 | EZK | 25 | 2 | t1h5 | translate-symaction | 0 | set your face against the people of Ammon | This is a command to stare at the people of Ammon as a symbol of punishing them. Alternate translation: “stare at the people of Ammon” or “stare at the people of Ammon so that they will be harmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1484 | EZK | 25 | 2 | z8cr | translate-symaction | 0 | set your face against the people of Ammon | Ammon was far away, so Ezekiel could not see the people there, but staring in that direction would be a symbol of harming the people. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/02.md). Alternate translation: “Turn toward the people of Ammon and stare” or “stare toward Ammon so that the people there will be harmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1485 | EZK | 25 | 2 | ji1x | 0 | the people of Ammon | Alternate translation: “the descendants of Ammon” or “those who live in the land of Ammon” | ||
1486 | EZK | 25 | 2 | y2y9 | 0 | prophesy against them | “prophesy about the bad things that will happen to them.” This means to prophesy about the horrible things that will happen to the people of Ammon. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:7](../04/07.md). | ||
1487 | EZK | 25 | 3 | h56r | 0 | General Information: | Yahweh tells Ezekiel what to say to the people of Ammon. | ||
1488 | EZK | 25 | 3 | s9pp | 0 | Hear the word of the Lord Yahweh | Alternate translation: “Listen to this message from the Lord Yahweh” | ||
1489 | EZK | 25 | 3 | e8ne | 0 | you said, “Aha!” | “you cheered.” The word “Aha” is a sound people make when they are happy about something. In this case the people were happy because bad things happened to Israel and Judah. | ||
1490 | EZK | 25 | 3 | xrf5 | figs-activepassive | 0 | over my sanctuary when it was profaned | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “against my sanctuary when the enemy army profaned it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1491 | EZK | 25 | 3 | t975 | 0 | against the land … against the house | Alternate translation: “over the land … over the house” | ||
1492 | EZK | 25 | 3 | z3wr | figs-metonymy | 0 | the house of Judah | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Judah people group” or “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1493 | EZK | 25 | 4 | q4k4 | 0 | behold | Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you” | ||
1494 | EZK | 25 | 4 | cex8 | figs-metaphor | 0 | I am giving you to a people in the east as their possession | This speaks of the enemy army conquering the land of Ammon and taking possession of the land and everything in it as if the enemy were taking the people of Ammon as their possession. It is not implied here that the enemy took the people of Ammon as slaves. Alternate translation: “I will cause an army from a land that is east of you to come and conquer you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1495 | EZK | 25 | 4 | erp6 | 0 | They will set up camp against you and set up their tents among you | Alternate translation: “They will set up tents and live in your country” | ||
1496 | EZK | 25 | 4 | c4qf | figs-explicit | 0 | They will eat your fruit and they will drink your milk | It may be helpful to specify the source of the fruit and milk. Alternate translation: “They will eat the fruit from your trees and drink the milk from your cattle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1497 | EZK | 25 | 5 | p11j | figs-metonymy | 0 | the people of Ammon a field for flocks | Here the phrase “the people of Ammon” refers to the land that belonged to the people of Ammon. Also, the understood information at the beginning of this phrase may be supplied. Alternate translation: “I will make the rest of the land of Ammon a field for flocks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1498 | EZK | 25 | 5 | jjh8 | figs-explicit | 0 | know that I am Yahweh | When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1499 | EZK | 25 | 6 | yv28 | translate-symaction | 0 | You have clapped your hands and stamped your feet | These actions are ways to show strong emotions. In this case the people are cheering and showing their contempt against Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1500 | EZK | 25 | 6 | yi9z | figs-metonymy | 0 | all the contempt within you against the land of Israel | Here the phrase “the land of Israel” represents the people who live there. Alternate translation: “all of the hatred you feel towards the people who live in Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1501 | EZK | 25 | 7 | bbl3 | 0 | behold | Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what i am about to tell you” | ||
1502 | EZK | 25 | 7 | kzd2 | figs-metaphor | 0 | I will strike you with my hand | “I will hit you with my powerful hand.” Here Yahweh speaks of punishing the people as if he were literally hitting them with his hand. Alternate translation: “I will punish you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1503 | EZK | 25 | 7 | u2p4 | figs-metonymy | 0 | give you as plunder to the nations | The word “you” refers to the people of Ammon but is also a metonym for their land and their possessions. Alternate translation: “I will allow enemies to defeat you and take you, your land, and your possessions as plunder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1504 | EZK | 25 | 7 | six2 | figs-parallelism | 0 | I will cut you off from the peoples … make you perish from among the countries | These phrases mean basically the same thing and emphasize that Yahweh will completely destroy the people of Ammon so that they are no longer a nation. Alternate translation: “I will completely destroy you so that you are no longer a nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1505 | EZK | 25 | 8 | m7lp | figs-metonymy | 0 | Moab and Seir | These places refer to the people who live in them. Alternate translation: “the people of Moab and Seir” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1506 | EZK | 25 | 8 | jaw7 | 0 | Behold! The house of Judah is like | Alternate translation: “Look at the house of Judah. It is like” | ||
1507 | EZK | 25 | 8 | yax1 | figs-metonymy | 0 | The house of Judah is | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “The Judah people group are” or “The people of Judah are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1508 | EZK | 25 | 9 | fnu5 | 0 | behold! I will open | Alternate translation: “look! I will open” or “listen! I will open” or “pay attention to what I am about to tell you! I will open” | ||
1509 | EZK | 25 | 9 | fyg9 | figs-personification | 0 | starting at his cities | Here the city of Moab is spoken of with the masculine pronoun “his.” Alternate translation: “starting at its cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1510 | EZK | 25 | 10 | h7xa | 0 | to the people of the east who have been against the people of Ammon | Alternate translation: “I will send the same army from the people in the east who attacked Ammon” | ||
1511 | EZK | 25 | 10 | nvt6 | figs-metaphor | 0 | I will give them up as a possession | Here Yahweh speaks of allowing the armies from the east to conquer Ammon as if Ammon were a possession that he was giving them. Alternate translation: “I will allow the armies to conquer them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1512 | EZK | 25 | 10 | qs9u | figs-activepassive | 0 | so that the people of Ammon will not be remembered among the nations | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the nations will not remember the people of Ammon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1513 | EZK | 25 | 12 | ph9y | figs-metonymy | 0 | Edom has taken | Here “Edom” refers to the people who live there. Alternate translation: “The people of Edom have taken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1514 | EZK | 25 | 12 | hs3x | figs-metonymy | 0 | the house of Judah | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Judah people group” or “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1515 | EZK | 25 | 13 | shy7 | figs-metaphor | 0 | I will strike Edom with my hand | Here Yahweh speaks of punishing the people as if he were literally hitting them with his hand. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 25:7](../25/07.md). Alternate translation: “I will punish Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1516 | EZK | 25 | 13 | u34t | translate-names | 0 | I will make them … from Teman to Dedan | “I will make all of Edom … from Teman to Dedan.” These are two cities at opposite ends of Edom. This means that Yahweh will destroy all of Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1517 | EZK | 25 | 13 | lfw7 | figs-metonymy | 0 | They will fall by the sword | The word “fall” represents being killed and the word “sword” refers to their enemies who will kill them in battle. Alternate translation: “Their enemies will kill them with their swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1518 | EZK | 25 | 14 | fx1e | figs-metonymy | 0 | I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel | Here the “hand” of Israel is a metonym for Israel’s army. Yahweh speaks of taking revenge on the people of Edom as if his vengeance were like a sheet that he covered them with. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **vengeance**, you could express the same idea with a verbal form such as “to punish.” Alternate translation: “I will use my people Israel to punish the people of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1519 | EZK | 25 | 14 | h1jc | 0 | they will do to Edom according to my anger and my fury | Alternate translation: “they will show Edom my anger and fury” or “they will punish Edom according to my anger and fury against the people of Edom” | ||
1520 | EZK | 25 | 14 | jl32 | figs-doublet | 0 | my anger and my fury | The word “fury” means basically the same thing as and intensifies the word “anger.” Alternate translation: “my furious anger” or “my extreme anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1521 | EZK | 25 | 14 | t72s | figs-123person | 0 | this is the Lord Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1522 | EZK | 25 | 15 | ikk3 | figs-idiom | 0 | The Philistines have taken vengeance with malice and from within themselves they tried to destroy Judah again and again | The phrase “from within themselves” is an idiom. Alternate translation: “The Philistines hate Judah and have tried to take revenge against it by their own strength again and again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1523 | EZK | 25 | 15 | k6d4 | figs-metonymy | 0 | to destroy Judah | Here “Judah” refers to the people who live there. Alternate translation: “to destroy the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1524 | EZK | 25 | 16 | f57y | 0 | Behold | This tells the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you” | ||
1525 | EZK | 25 | 16 | y9w5 | figs-metonymy | 0 | I will reach out with my hand against the Philistines | Here Yahweh’s power is represented by his “hand.” Alternate translation: “I will turn my powerful hand against the Philistines” or “I will turn my great power against the Philistines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1526 | EZK | 25 | 16 | td5r | figs-idiom | 0 | I will cut off | This is an idiom. Alternate translation: “I will destroy” or “I will get rid of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1527 | EZK | 25 | 16 | sc1u | translate-names | 0 | Kerethites | people who lived in the city of Kereth in Philistia (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1528 | EZK | 26 | intro | ya6v | 0 | # Ezekiel 26 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br>This chapter begins a section of prophecy against Tyre. The Babylonians will destroy Tyre. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) | |||
1529 | EZK | 26 | 1 | t2ex | translate-ordinal | 0 | in the eleventh year | “in year 11.” This means the eleventh year after King Jehoiachin was taken into exile in Babylon. Alternate translation: “in the eleventh year of the exile of King Jehoiachin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1530 | EZK | 26 | 1 | z8up | translate-ordinal | 0 | on the first day of the month | “on day 1 of the month.” It is uncertain which month of the Hebrew calendar Ezekiel meant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1531 | EZK | 26 | 1 | qf5l | figs-idiom | 0 | the word of Yahweh came | This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1532 | EZK | 26 | 2 | niu7 | 0 | Son of man | God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human” | ||
1533 | EZK | 26 | 2 | h3yr | figs-metonymy | 0 | Tyre has said against Jerusalem | Here the city names “Tyre” and “Jerusalem” represent the people of those cities. Alternate translation: “the people of Tyre have said against the people of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1534 | EZK | 26 | 2 | e6ch | figs-exclamations | 0 | Aha! | The word “Aha” is a sound people make when they discover something. Alternate translation: “Yes!” or “This is great!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
1535 | EZK | 26 | 2 | ye9y | figs-metaphor | 0 | The gates of the people are broken | The people of Tyre use these words to refer to Jerusalem as if it were a city gate through which traders from the surrounding nations pass. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Armies have broken down the gates of the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1536 | EZK | 26 | 2 | a2hy | figs-explicit | 0 | She has turned to me | Here the word “she” refers to the word “gates” which have “turned” on their hinges to open to Tyre. This phrase means that Tyre has now replaced Jerusalem as the city through which the traders from many nations pass. Alternate translation: “The gateway has opened to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1537 | EZK | 26 | 2 | xwf1 | figs-metonymy | 0 | I will be filled up | Here to be “filled up” represents being prosperous. Alternate translation: “I will become prosperous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1538 | EZK | 26 | 2 | dz8h | 0 | she is ruined | Alternate translation: “Jerusalem is ruined” | ||
1539 | EZK | 26 | 3 | um27 | 0 | Behold! | Alternate translation: “Look!” or “Listen!” or “Pay attention to what I am about to tell you!” | ||
1540 | EZK | 26 | 3 | bgn4 | figs-metonymy | 0 | I will raise up many nations against you like the sea raises its waves | Here the word “nations” refers to their armies. Alternate translation: “I will gather armies from many nations that will beat against you like the waves in the raging sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1541 | EZK | 26 | 4 | z8j2 | figs-simile | 0 | I will sweep her dust away and make her like a bare rock | Yahweh speaks of how he will cause Tyre to be completely destroyed. Alternate translation: “I will cause the armies to completely destroy the city, and they will leave nothing there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1542 | EZK | 26 | 5 | eq7r | 0 | Connecting Statement: | Yahweh continues to give Ezekiel his message to Tyre. | ||
1543 | EZK | 26 | 5 | cu3g | figs-personification | 0 | She will become | The city of Tyre is spoken of here as if it were a woman. Alternate translation: “Tyre will become” or “It will become” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1544 | EZK | 26 | 5 | m2sf | figs-metonymy | 0 | a place for nets to dry out in the midst of the sea | Part of Tyre was an island. This expression is a metonym for the results of Tyre’s destruction. Alternate translation: “an empty island used for drying fishing nets” or “a deserted island where people dry out their fishing nets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1545 | EZK | 26 | 5 | x6ai | figs-metonymy | 0 | she will become plunder for the nations | “Plunder” means things that people steal or take by force. Here Tyre becoming plunder represents its wealth being carried off by other nations. Alternate translation: “the armies of the nations will take away every valuable thing from Tyre” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1546 | EZK | 26 | 6 | kv1j | figs-activepassive | 0 | Her daughters who are in the fields will be slaughtered by the swords | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The enemy armies will slaughter with swords her daughters who are in the fields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1547 | EZK | 26 | 6 | mr2n | figs-metonymy | 0 | Her daughters who are in the fields | This could mean: (1) “Her daughters” were the young women of Tyre who were working in the fields or (2) “Her daughters” is a metonym for nearby towns and villages on the mainland that supported the main city of Tyre. Alternate translation: “Her daughter communities who are on the mainland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1548 | EZK | 26 | 6 | rmu1 | figs-explicit | 0 | know that I am Yahweh | When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1549 | EZK | 26 | 7 | n4gc | 0 | Connecting Statement: | Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. | ||
1550 | EZK | 26 | 7 | mq6a | 0 | Behold | Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you” | ||
1551 | EZK | 26 | 7 | ri6u | figs-explicit | 0 | Nebuchadnezzar king of Babylon, king of kings | The phrase “king of kings” was a title, meaning that he was the greatest of kings, the king that other kings obeyed. Alternate translation: “Nebuchadnezzar king of Babylon, the greatest king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1552 | EZK | 26 | 7 | es3k | 0 | a great many people | This emphasizes the great size of Nebuchadnezzar’s army. | ||
1553 | EZK | 26 | 8 | pm5g | figs-metonymy | 0 | He will kill | Here the word “He” refers to Nebuchadnezzar and is a metonym for his army. Alternate translation: “His army will kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1554 | EZK | 26 | 8 | q7kf | figs-metonymy | 0 | your daughters in the field | This could mean: (1) “your daughters” refers to the young women of Tyre who were working in the fields or (2) “your daughters” is a metonym for nearby towns and villages on the mainland that supported the main city of Tyre. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 26:6](../26/06.md). Alternate translation: “your daughter communities who are on the mainland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1555 | EZK | 26 | 9 | dl2k | figs-metonymy | 0 | General Information: | The words “he” and “his” in these verses refer to Nebuchadnezzar, the king of Babylon, and represent the soldiers in Nebuchadnezzar’s army doing these actions. The word “your” refers to the city of Tyre. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1556 | EZK | 26 | 9 | h14v | 0 | Connecting Statement: | Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. | ||
1557 | EZK | 26 | 9 | vu9t | figs-metonymy | 0 | He will place his battering rams to hit against your walls, and his tools will tear down your towers | Although the battering rams and tools are spoken of as acting against the walls and towers of Tyre, they would have been used by the soldiers in Nebuchadnezzar’s army against the walls and towers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1558 | EZK | 26 | 9 | n3a4 | 0 | battering rams | “Battering rams” are large trees or poles that many men in an army would pick up and hit against a wall or door so they could break it down and get inside. See how you translated this in [Ezekiel 4:2](../04/02.md). | ||
1559 | EZK | 26 | 9 | e4l4 | 0 | tools | Weapons or instruments made of iron used to tear down the towers | ||
1560 | EZK | 26 | 10 | d7sh | figs-simile | 0 | When he enters your gates, he will enter as men come into a city whose walls have been broken down | Here Yahweh uses a simile to describe how Nebuchadnezzar’s army will enter into the city of Tyre. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1561 | EZK | 26 | 10 | az2d | figs-activepassive | 0 | whose walls have been broken down | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after breaking down its walls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1562 | EZK | 26 | 12 | j1ma | 0 | General Information: | The word “They” in these verses refers to the soldiers in the armies of Nebuchadnezzar. The words “your” and “you” refer to the city of Tyre. | ||
1563 | EZK | 26 | 12 | ydv6 | 0 | Connecting Statement: | Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. | ||
1564 | EZK | 26 | 12 | k2sc | figs-parallelism | 0 | They will plunder your riches and loot your merchandise | The phrases “plunder your riches” and “loot your merchandise” mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1565 | EZK | 26 | 12 | ep9y | 0 | luxurious | expensive and comfortable | ||
1566 | EZK | 26 | 12 | ky6z | 0 | Your stones, your timber, and the rubble | These refer to what is left after the walls and homes are torn down. | ||
1567 | EZK | 26 | 12 | x5ey | 0 | into the waters | Alternate translation: “into the sea” | ||
1568 | EZK | 26 | 13 | y7hj | figs-activepassive | 0 | The sound of your harps will be heard no more | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one will hear the sound of your harps anymore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1569 | EZK | 26 | 14 | r43e | figs-metaphor | 0 | I will make you a bare rock | This metaphor describes the results after Yahweh completely destroys Tyre. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 26:4](../26/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1570 | EZK | 26 | 14 | y7m1 | figs-metaphor | 0 | you will become a place where nets are spread out to dry | This metaphor also describes the results after Yahweh destroys Tyre. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 26:5](../26/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1571 | EZK | 26 | 14 | f7ce | figs-activepassive | 0 | you will become a place where nets | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will make you a place where nets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1572 | EZK | 26 | 15 | v6ti | 0 | Connecting Statement: | Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. | ||
1573 | EZK | 26 | 15 | mn77 | figs-rquestion | 0 | Will not the islands quake … in your midst? | This question expects a positive answer and emphasizes the results of Tyre’s destruction. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “The islands will quake … in your midst.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1574 | EZK | 26 | 15 | l6ij | figs-metonymy | 0 | Will not the islands quake | Here “the islands” represents the people living on the islands. Alternate translation: “Will not the people of the islands quake with fear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1575 | EZK | 26 | 16 | gy2a | 0 | princes of the sea | Alternate translation: “princes of the coastlands” | ||
1576 | EZK | 26 | 16 | fg7y | figs-metaphor | 0 | They will clothe themselves with trembling | This metaphor represents the princes trembling enough to seem like it was their clothing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1577 | EZK | 26 | 16 | fk99 | 0 | be appalled because of you | Alternate translation: “be unable to speak because what has happened to you is so bad” | ||
1578 | EZK | 26 | 17 | cf7x | 0 | General Information: | In these verses, “They” refers to the “princes of the sea” in the previous verse, and “you” refers to Tyre. | ||
1579 | EZK | 26 | 17 | az5c | 0 | Connecting Statement: | Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. | ||
1580 | EZK | 26 | 17 | p6k6 | 0 | lift up | Alternate translation: “sing” | ||
1581 | EZK | 26 | 17 | u3mk | figs-activepassive | 0 | How you, who were inhabited by sailors, have been destroyed | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “How your enemies have destroyed you—you who were inhabited by sailors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1582 | EZK | 26 | 17 | ey9i | figs-abstractnouns | 0 | spread a terror about themselves upon everyone who lived near them | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **terror**, you could express the same idea with an adjective such as “terrified.” Alternate translation: “caused all the people around them to be terrified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1583 | EZK | 26 | 18 | qw2y | figs-parallelism | 0 | Now the coasts tremble on the day of your downfall. The islands in the sea are terrified, because you are no longer in your place | These two lines are similar in meaning and emphasize the response of the surrounding people to the destruction of Tyre. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1584 | EZK | 26 | 18 | l8fi | figs-metonymy | 0 | Now the coasts tremble | Here “the coasts” represents the people living there. Alternate translation: “Now the people of the coastlands tremble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1585 | EZK | 26 | 18 | ny49 | figs-metonymy | 0 | The islands in the sea are terrified | Here “the islands in the sea” represents the people living there. Alternate translation: “The people of the islands are terrified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1586 | EZK | 26 | 18 | yy4m | figs-personification | 0 | you are no longer in your place | The destruction of Tyre is spoken of as if it was a person who had died. Alternate translation: “you have departed” or “you exist no more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1587 | EZK | 26 | 19 | lav7 | 0 | Connecting Statement: | Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. | ||
1588 | EZK | 26 | 19 | wk94 | 0 | When I make you | The word “you” here refers to the city of Tyre. In the original language “you” here is feminine singular. | ||
1589 | EZK | 26 | 19 | sn11 | figs-simile | 0 | When I make you a desolate city, like the other cities that are not inhabited | Here Tyre is compared to other cities that no longer had people living in them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1590 | EZK | 26 | 19 | h8v9 | figs-nominaladj | 0 | the deeps | Here “the deeps” means the deep waters of the sea. Alternate translation: “the deep waters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1591 | EZK | 26 | 20 | npm2 | figs-personification | 0 | then I will bring you down to the people of ancient times, like the others who have gone down into the pit; for I will make you live in the lowest realms of the earth as in ruins of ancient times | What Yahweh would do to Tyre is compared to people going to the grave and cities falling into ruin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1592 | EZK | 26 | 20 | k4z8 | figs-metonymy | 0 | the pit | This refers to the grave. Because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1593 | EZK | 26 | 20 | c3ul | figs-metaphor | 0 | stand in the land of the living | This represents being restored to the city’s former existence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1594 | EZK | 26 | 21 | lui3 | figs-abstractnouns | 0 | I will place disaster on you | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **disaster**, you could express the same idea with an adjective such as “terrible” or the verb “destroy.” Alternate translation: “I will bring you to a terrible end” or “I will destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1595 | EZK | 27 | intro | m11q | 0 | # Ezekiel 27 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br>The prophecy against Tyre continues in this chapter. Tyre has become wealthy from trade as far as Spain, but Tyre will be destroyed. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br><br>Tyre is compared to a ship built with the very best materials. Despite its strength and power, Yahweh will destroy it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |||
1596 | EZK | 27 | 1 | w529 | figs-idiom | 0 | the word of Yahweh came | This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1597 | EZK | 27 | 2 | x6yp | 0 | son of man | God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “mortal person” or “human” | ||
1598 | EZK | 27 | 2 | zc5g | figs-abstractnouns | 0 | begin a lamentation | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **lamentation**, you could express the same idea with a verbal form such as “lament.” Alternate translation: “begin to lament” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1599 | EZK | 27 | 3 | wz6j | figs-metonymy | 0 | say to Tyre | Here the word “Tyre” represents the people living in Tyre. Alternate translation: “say to the people of Tyre” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1600 | EZK | 27 | 3 | h74v | 0 | who lives within the gates of the sea | Alternate translation: “who lives at the gates of the sea” or “who lives at the entry to the sea” | ||
1601 | EZK | 27 | 3 | uay7 | figs-metonymy | 0 | Tyre, you have said | Here the word “Tyre” represents the people living in Tyre. Alternate translation: “People of Tyre, you have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1602 | EZK | 27 | 3 | lrt3 | figs-abstractnouns | 0 | I am perfect in beauty | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **beauty**, you could express the same idea with an adjective such as “beautiful.” Alternate translation: “I am perfectly beautiful” or “I am entirely beautiful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1603 | EZK | 27 | 4 | r25t | figs-metaphor | 0 | General Information: | “Your” and “you” in these verses refer to Tyre. The city of Tyre is described here and in the following verses as if it were a beautiful ship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1604 | EZK | 27 | 4 | nk2f | 0 | Connecting Statement: | Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. | ||
1605 | EZK | 27 | 4 | r7fr | 0 | Your borders | Alternate translation: “Your boundaries” | ||
1606 | EZK | 27 | 4 | w59z | 0 | heart of the seas | Alternate translation: “middle of the seas” | ||
1607 | EZK | 27 | 5 | j44a | 0 | planks | long, flat pieces of wood; thick boards | ||
1608 | EZK | 27 | 5 | kk7d | 0 | a mast | a large pole on a ship that holds up the sails of the ship | ||
1609 | EZK | 27 | 6 | pc2s | 0 | General Information: | “They” in these verses refers to the builders of Tyre. “Your” refers to Tyre. | ||
1610 | EZK | 27 | 6 | tne4 | figs-metaphor | 0 | Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a beautiful ship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1611 | EZK | 27 | 6 | gc41 | 0 | oars | long pieces of wood with flat blades at one end that people use to make a boat move | ||
1612 | EZK | 27 | 6 | mb7n | 0 | decks | the parts of the boat that people can walk on | ||
1613 | EZK | 27 | 6 | jm6a | 0 | overlaid them | Alternate translation: “covered them” | ||
1614 | EZK | 27 | 6 | gx72 | 0 | ivory | a white, beautiful, and hard material that is made from the long teeth of some animals | ||
1615 | EZK | 27 | 7 | kz9m | 0 | sails | large pieces of cloth that move a ship when the wind blows on them | ||
1616 | EZK | 27 | 7 | qe9t | figs-simile | 0 | Your sails were made from colorful linen from Egypt that served as your banner | The sails of the ship are compared to the banners or flags of Tyre. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1617 | EZK | 27 | 8 | u5r7 | 0 | General Information: | The words “you” and “your” in these verses refer to Tyre. | ||
1618 | EZK | 27 | 8 | f813 | figs-metaphor | 0 | Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a beautiful ship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1619 | EZK | 27 | 8 | hd5c | translate-names | 0 | Arvad | This is the name of a small island off the coast of Syria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1620 | EZK | 27 | 8 | d8z5 | 0 | sages of Tyre | Alternate translation: “wise men of Tyre” | ||
1621 | EZK | 27 | 8 | f7tx | 0 | pilots | A pilot is a person who controls where a ship goes by steering the ship. | ||
1622 | EZK | 27 | 9 | r7t4 | translate-names | 0 | Byblos | This is the name of a city on the Syrian coast. Other versions call it by the name “Gebal.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |
1623 | EZK | 27 | 9 | z45r | 0 | filled your seams | Alternate translation: “repaired your cracks” or “repaired your leaks” | ||
1624 | EZK | 27 | 9 | v3ke | 0 | sailors | A sailor is one of the team of workers on a ship. | ||
1625 | EZK | 27 | 10 | t1q7 | 0 | General Information: | The words “you” and “your” in these verses refer to Tyre. | ||
1626 | EZK | 27 | 10 | aw8i | 0 | Connecting Statement: | Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. | ||
1627 | EZK | 27 | 10 | fj9d | translate-names | 0 | Persia, Lydia … Libya | These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1628 | EZK | 27 | 10 | z7jj | 0 | your men of war | Alternate translation: “men who fought in your wars” or “serving as your warriors” | ||
1629 | EZK | 27 | 10 | hpk8 | figs-abstractnouns | 0 | your splendor | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **splendor**, you could express the same idea with an adjective such as “splendid.” Alternate translation: “how splendid you were” or “how majestic you were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1630 | EZK | 27 | 11 | hyb6 | translate-names | 0 | Arvad … Helek … Gammad | These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1631 | EZK | 27 | 11 | m439 | figs-abstractnouns | 0 | They completed your beauty | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **beauty**, you could express the same idea with an adjective such as “beautiful.” Alternate translation: “They finished making you beautiful” or “They made you perfectly beautiful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1632 | EZK | 27 | 12 | y349 | 0 | General Information: | The word “your” in these verses refers to Tyre. | ||
1633 | EZK | 27 | 12 | e1zd | 0 | Connecting Statement: | Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. | ||
1634 | EZK | 27 | 12 | eq3f | 0 | Silver, iron, tin, and lead | metals that were used during that time period | ||
1635 | EZK | 27 | 12 | k94d | 0 | your wares | Alternate translation: “the things you offered for sale” | ||
1636 | EZK | 27 | 13 | w98r | translate-names | 0 | Javan | This is the name of a coastal region also known as Ionia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1637 | EZK | 27 | 13 | l4c6 | 0 | They handled your merchandise | Alternate translation: “They traded for your merchandise” | ||
1638 | EZK | 27 | 14 | we25 | 0 | General Information: | The word “your” in these verses refers to Tyre. | ||
1639 | EZK | 27 | 14 | fip1 | 0 | Connecting Statement: | Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. | ||
1640 | EZK | 27 | 14 | nr6y | translate-names | 0 | Beth Togarmah | the name of a place (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1641 | EZK | 27 | 14 | bfe8 | 0 | stallions | adult male horses | ||
1642 | EZK | 27 | 15 | byb9 | translate-names | 0 | Rhodes | This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1643 | EZK | 27 | 15 | kwz4 | figs-metonymy | 0 | Merchandise was in your hand | Having things in the hands here is probably a metaphor for carrying those things or having them in their possession. Alternate translation: “You owned things that you sold to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1644 | EZK | 27 | 15 | i849 | 0 | horn | This refers to the tusks or elongated teeth of certain animals. | ||
1645 | EZK | 27 | 15 | bcv9 | 0 | ebony | a dark brown to black hardwood that is very dense or heavy | ||
1646 | EZK | 27 | 16 | wy28 | 0 | General Information: | The words “you” and “your” in these verses refer to Tyre. | ||
1647 | EZK | 27 | 16 | bl1q | 0 | Connecting Statement: | Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. | ||
1648 | EZK | 27 | 16 | m6pt | figs-metonymy | 0 | Aram was a dealer | Here “Aram” refers to the people of Aram. Alternate translation: “The people of Aram were dealers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1649 | EZK | 27 | 16 | b9u3 | 0 | dealer | Alternate translation: “trader” | ||
1650 | EZK | 27 | 16 | p36i | 0 | emeralds | An emerald is a type of green precious stone. | ||
1651 | EZK | 27 | 16 | bmk5 | figs-nominaladj | 0 | purple | Here purple cloth or yarn is referred to by just its color. Alternate translation: “purple cloth” or “purple yarn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1652 | EZK | 27 | 16 | ka72 | 0 | pearls | beautiful beads of hard white material that come from creatures in the sea | ||
1653 | EZK | 27 | 16 | u2vd | 0 | rubies | A ruby is a type of red precious stone. | ||
1654 | EZK | 27 | 17 | gp5u | figs-metonymy | 0 | Judah and the land of Israel were trading with you | Here “Judah and the land of Israel” refers to the people of those places. Alternate translation: “The people of Judah and Israel were trading with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1655 | EZK | 27 | 17 | f7fy | translate-names | 0 | Minnith | This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1656 | EZK | 27 | 17 | mek4 | 0 | cakes | The meaning of the Hebrew word translated here as “cakes” is uncertain. Other versions may translate it as another type of food. | ||
1657 | EZK | 27 | 17 | fv9m | 0 | balsam | a sweet-smelling gum or resin that comes from a tree | ||
1658 | EZK | 27 | 18 | c3qx | translate-names | 0 | Helbon … Zahar | names of places (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1659 | EZK | 27 | 18 | sji6 | 0 | enormous wealth | Alternate translation: “abundant wealth” or “great wealth” | ||
1660 | EZK | 27 | 19 | meg9 | 0 | General Information: | The words “you” and “your” in these verses refer to Tyre. | ||
1661 | EZK | 27 | 19 | by7i | 0 | Connecting Statement: | Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. | ||
1662 | EZK | 27 | 19 | z471 | translate-names | 0 | Dan … Javan … Izal | These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1663 | EZK | 27 | 19 | c7yt | figs-metonymy | 0 | Dan and Javan | This is a metonym for the people of Dan and Javan. Alternate translation: “The people of Dan and Javan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1664 | EZK | 27 | 19 | v3kv | 0 | wrought iron | a form of iron that can be shaped with a hammer | ||
1665 | EZK | 27 | 19 | sf4p | translate-unknown | 0 | cinnamon | This is a type of spice that comes from the bark of a tree. “Cassia” is another name for this spice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1666 | EZK | 27 | 19 | m7yg | translate-unknown | 0 | calamus | a type of grass that people used as perfume and for medicine (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1667 | EZK | 27 | 20 | jt9g | figs-metonymy | 0 | Dedan was | This is a metonym for the people of Dedan. Alternate translation: “The people of Dedan were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1668 | EZK | 27 | 20 | t1xy | 0 | saddle blankets | A saddle blanket is a piece of cloth that people place on a horse beneath a saddle or seat. | ||
1669 | EZK | 27 | 21 | cen5 | translate-names | 0 | Arabia … Kedar | These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1670 | EZK | 27 | 21 | pe5d | figs-metonymy | 0 | Arabia | This is a metonym for the people of Arabia. Alternate translation: “The people of Arabia” or “The Arabians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1671 | EZK | 27 | 22 | tk79 | 0 | General Information: | The words “you” and “your” in these verses refer to Tyre. | ||
1672 | EZK | 27 | 22 | i5a5 | 0 | Connecting Statement: | Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. | ||
1673 | EZK | 27 | 22 | u136 | translate-names | 0 | Sheba … Raamah | These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1674 | EZK | 27 | 22 | pmg1 | 0 | precious gems | Alternate translation: “valuable stones” | ||
1675 | EZK | 27 | 23 | p6qs | figs-metonymy | 0 | Haran, Kanneh, and Eden were traders with you, along with Sheba, Ashur, and Kilmad | This refers to the people from these places. Alternate translation: “The people of Haran, Kanneh, and Eden were traders with you, along with the people of Sheba, Ashur, and Kilmad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1676 | EZK | 27 | 23 | ad7i | translate-names | 0 | Haran … Kanneh … Eden … Sheba … Ashur … Kilmad | These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1677 | EZK | 27 | 24 | r4c9 | 0 | General Information: | The words “you” and “your” in these verses refer to Tyre. | ||
1678 | EZK | 27 | 24 | u2us | 0 | Connecting Statement: | Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. | ||
1679 | EZK | 27 | 24 | neq7 | 0 | These were your dealers | Alternate translation: “They traded with you” | ||
1680 | EZK | 27 | 24 | e7b1 | 0 | ornate robes of violet cloths with woven colors | Alternate translation: “purple robes with many different colors” | ||
1681 | EZK | 27 | 24 | kbt9 | 0 | blankets of multicolored, embroidered, and well-woven cloth | Alternate translation: “blankets with many colors that had designs and were of high quality” | ||
1682 | EZK | 27 | 25 | g238 | figs-activepassive | 0 | The ships of Tarshish were the transporters of your merchandise | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The ships of Tarshish carried your merchandise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1683 | EZK | 27 | 25 | i67z | figs-metaphor | 0 | you were filled up, heavily laden with cargo | Tyre’s abundance is spoken of as if it was a ship that was full of cargo. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1684 | EZK | 27 | 25 | lk4d | 0 | heart of the seas | “middle of the seas.” See how you translated this in [Ezekiel 27:4](../27/04.md). | ||
1685 | EZK | 27 | 26 | t2gs | figs-metaphor | 0 | General Information: | The words “you” and “your” in these verses refer to Tyre. The city of Tyre is described here and in the following verses as if it were a wrecked ship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1686 | EZK | 27 | 26 | uq7n | 0 | Connecting Statement: | Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. | ||
1687 | EZK | 27 | 26 | l9bc | 0 | Your rowers | Alternate translation: “The people that row you” | ||
1688 | EZK | 27 | 26 | r4ff | 0 | vast seas | Alternate translation: “great waters” | ||
1689 | EZK | 27 | 26 | kh95 | 0 | the eastern wind | Alternate translation: “the strong wind from the east” | ||
1690 | EZK | 27 | 26 | il9m | 0 | middle of them | “heart of the seas” or “middle of the seas.” See how you translated this in [Ezekiel 27:4](../27/04.md). | ||
1691 | EZK | 27 | 27 | hyf8 | 0 | sailors | men who sail boats | ||
1692 | EZK | 27 | 27 | v82e | 0 | depths of the sea | “heart of the seas” or “middle of the seas.” See how you translated this in [Ezekiel 27:4](../27/04.md). | ||
1693 | EZK | 27 | 27 | v5jc | figs-abstractnouns | 0 | on the day of your destruction | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **destruction**, you could express the same idea with a verbal form such as “destroy.” Alternate translation: “at the time you are destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1694 | EZK | 27 | 28 | vu1s | 0 | General Information: | The words “you” and “your” in these verses refer to Tyre. | ||
1695 | EZK | 27 | 28 | vb1f | figs-metaphor | 0 | Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a wrecked ship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1696 | EZK | 27 | 28 | zz11 | figs-metonymy | 0 | Cities at the sea will tremble | Here “Cities at the sea” represents the people in those cities. Alternate translation: “The people of the cities by the sea will tremble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1697 | EZK | 27 | 29 | ar4c | 0 | All those who handle oars | Alternate translation: “All the rowers” | ||
1698 | EZK | 27 | 30 | w6f7 | 0 | wail bitterly | Alternate translation: “cry out sadly” | ||
1699 | EZK | 27 | 30 | ja2t | translate-symaction | 0 | they will cast dust up on their heads. They will roll about in ashes | These are expressions of grieving and mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1700 | EZK | 27 | 31 | y422 | 0 | General Information: | The word “they” in these verses refer to the people mentioned in verses 28 and 29. The words “you” and “your” refer to Tyre. | ||
1701 | EZK | 27 | 31 | v5hn | figs-metaphor | 0 | Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a wrecked ship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1702 | EZK | 27 | 31 | l2lh | translate-symaction | 0 | They will shave their heads bald for you and bind themselves with sackcloth | These are expressions of grieving and mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1703 | EZK | 27 | 31 | ftb1 | 0 | bald | having no hair on the head | ||
1704 | EZK | 27 | 32 | f54l | figs-abstractnouns | 0 | They will lift up their wails of lamentation | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **lamentation**, you could express the same idea with a verbal form such as “lament.” Alternate translation: “They will cry out and lament” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1705 | EZK | 27 | 32 | lh75 | 0 | sing dirges | Alternate translation: “sing funeral songs” | ||
1706 | EZK | 27 | 32 | d8za | figs-rquestion | 0 | Who is like Tyre, who has now been brought to silence in the middle of the sea? | This question expects a negative answer and emphasizes Tyre being different from all other cities. It can be expressed as a statement. Alternate translation: “No other city is like Tyre, who has now been brought to silence in the middle of the sea.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1707 | EZK | 27 | 32 | f4lr | figs-activepassive | 0 | who has now been brought to silence | This can be expressed in active form. Alternate translation: “who its enemies have now silenced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1708 | EZK | 27 | 33 | i7dx | figs-activepassive | 0 | When your merchandise went ashore | This can be expressed in active form. Alternate translation: “When people brought your merchandise ashore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1709 | EZK | 27 | 33 | jza3 | 0 | ashore | Alternate translation: “onto the land” | ||
1710 | EZK | 27 | 33 | cs6p | 0 | you enriched the kings of the earth | Alternate translation: “you made the kings of the earth rich” | ||
1711 | EZK | 27 | 34 | x1uz | 0 | General Information: | The words “you” and “your” in these verses refer to Tyre. | ||
1712 | EZK | 27 | 34 | fi4d | figs-metaphor | 0 | Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a wrecked ship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1713 | EZK | 27 | 34 | r7k6 | figs-activepassive | 0 | when you were shattered by the seas, by deep waters | This can be expressed in active form. Alternate translation: “when the seas, the deep waters, shattered you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1714 | EZK | 27 | 34 | wr3x | 0 | shattered | To “shatter” is to break up into pieces. | ||
1715 | EZK | 27 | 34 | d3qi | 0 | crew | team of workers | ||
1716 | EZK | 27 | 35 | x4z1 | 0 | were appalled at you | Alternate translation: “were shocked and terrified by what happened to you” | ||
1717 | EZK | 27 | 35 | c2nm | figs-abstractnouns | 0 | their kings shuddered in horror | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **horror**, you could express the same idea with an adverb such as “fearfully.” Alternate translation: “their kings shuddered fearfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1718 | EZK | 27 | 35 | yhh2 | 0 | shuddered | Alternate translation: “shook, trembled with fear” | ||
1719 | EZK | 27 | 35 | l348 | figs-metonymy | 0 | Their faces trembled | Here “faces” represents the whole person. Alternate translation: “They appear to be trembling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1720 | EZK | 27 | 36 | vh13 | translate-symaction | 0 | hiss at you | Hissing was making a whistling sound through the teeth. It may have been out of dismay, grief, or surprise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1721 | EZK | 27 | 36 | wj8x | figs-abstractnouns | 0 | you have become a horror | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **horror**, you could express the same idea with an adjective such as “dreadful.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you have become dreadful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1722 | EZK | 28 | intro | b1j6 | 0 | # Ezekiel 28 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The prophecy against Tyre concludes in this chapter. Tyre will be destroyed because of its pride and unfair business practices. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) | |||
1723 | EZK | 28 | 1 | g4fl | figs-idiom | 0 | the word of Yahweh came | This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1724 | EZK | 28 | 2 | c7sq | 0 | Son of man | God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “Mortal person” or “Human” | ||
1725 | EZK | 28 | 2 | gi4w | figs-metonymy | 0 | Your heart is arrogant | Here “heart” represents the will or thoughts of the ruler of Tyre. Alternate translation: “You are arrogant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1726 | EZK | 28 | 2 | b46m | 0 | arrogant | falsely believing oneself to be importantbelieving oneself to be important | ||
1727 | EZK | 28 | 2 | zqk6 | figs-metaphor | 0 | I will sit in the seat of the gods | “I will sit on the throne of the gods.” Here sitting in the seat of the gods represents claiming to be in the same exalted position as if he were one of the gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1728 | EZK | 28 | 2 | nrp2 | 0 | heart of the seas | “middle of the seas.” See how you translated this in [Ezekiel 27:4](../27/04.md). | ||
1729 | EZK | 28 | 2 | b648 | figs-metonymy | 0 | you make your heart like the heart of a god | Here “heart” represents the mind or thinking. A god thinks of himself as better than people. Alternate translation: “you think that you have the mind of a god” or “you have allowed yourself to think that you are better than other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1730 | EZK | 28 | 3 | xy88 | figs-simile | 0 | you think that you are wiser than Daniel | Here the ruler of Tyre compares himself to Daniel the prophet in how wise he thought he was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1731 | EZK | 28 | 4 | ds1i | 0 | General Information: | The words “you” and “your” in these verses refer to the ruler of Tyre. | ||
1732 | EZK | 28 | 4 | b1dk | 0 | Connecting Statement: | Yahweh continues giving Ezekiel his message to the ruler of Tyre. | ||
1733 | EZK | 28 | 4 | fgz2 | figs-rpronouns | 0 | You have made yourself wealthy with wisdom and skill | The abstract nouns “wisdom” and “skill” can be translated using the adjectives “wise” and “skillful.” Alternate translation: “You have become wealthy by your own wisdom and skill” or “You have become wealthy by being wise and skillful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1734 | EZK | 28 | 4 | jir2 | 0 | obtained gold and silver | Alternate translation: “stored up gold and silver” | ||
1735 | EZK | 28 | 4 | xpa9 | 0 | treasuries | places to store valuable objects and keep them safe | ||
1736 | EZK | 28 | 5 | s7hz | figs-abstractnouns | 0 | By great wisdom and by your trading, you have multiplied your wealth, so your heart is arrogant because of your wealth | The abstract nouns “wisdom” and “wealth” can be translated using the adjectives “wise” and “wealthy.” Alternate translation: “By being very wise and by your trading, you have become more and more wealthy, so your heart is arrogant because of how wealthy you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1737 | EZK | 28 | 5 | z3cd | figs-metonymy | 0 | your heart is arrogant | Here “heart” represents the will or thoughts of the ruler of Tyre. Alternate translation: “you are arrogant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1738 | EZK | 28 | 6 | vgc2 | 0 | General Information: | The words “you” and “your” in these verses refer to the ruler of Tyre. | ||
1739 | EZK | 28 | 6 | p5is | 0 | Connecting Statement: | Yahweh continues giving Ezekiel his message to the ruler of Tyre. | ||
1740 | EZK | 28 | 6 | kas1 | figs-metonymy | 0 | you have made your heart like the heart of a god | Here “heart” represents the mind or thinking. A god thinks of himself as better than people. See how you translated the similar phrase in [Ezekiel 28:2](../28/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1741 | EZK | 28 | 7 | nrp5 | figs-abstractnouns | 0 | the beauty of your wisdom | The abstract nouns “beauty” and “wisdom” can be translated using the adjective “beautiful” and the adverb “wisely.” Alternate translation: “the beautiful things that you have so wisely made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1742 | EZK | 28 | 7 | b7md | figs-abstractnouns | 0 | profane your splendor | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **splendor**, you could express the same idea with an adjective such as “splendid.” Alternate translation: “profane how splendid you are” or “defile how majestic you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1743 | EZK | 28 | 8 | w6fj | figs-metonymy | 0 | down to the pit | Here “the pit” refers to the grave or to hell. Alternate translation: “down to the grave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1744 | EZK | 28 | 8 | t782 | 0 | in the heart of the seas | Alternate translation: “in the middle of the seas” | ||
1745 | EZK | 28 | 9 | d3z2 | figs-rquestion | 0 | Will you truly say, “I am a god” to the face of one who kills you? | This question expects a negative answer to emphasize the irony when one who claims to be a god is destroyed by men. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You will not say ‘I am a god’ to the face of one who kills you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
1746 | EZK | 28 | 9 | a38a | figs-synecdoche | 0 | to the face of | Here the face represents being in the presence of another person. Alternate translation: “in the presence of” or “before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1747 | EZK | 28 | 9 | a1vr | figs-metaphor | 0 | in the hand of | Here being in the hand of someone represents being under their control. Alternate translation: “under the control of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1748 | EZK | 28 | 10 | z2rh | figs-metonymy | 0 | by the hand of foreigners | Here “hand” is a metonym for the actions of the foreigners’ army. Alternate translation: “by an army of foreigners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1749 | EZK | 28 | 10 | aag6 | figs-123person | 0 | this is the Lord Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1750 | EZK | 28 | 11 | t3he | figs-idiom | 0 | The word of Yahweh came again to me, saying, | The idiom “The word of Yahweh came again to” is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in [Ezekiel 18:1](../18/01.md). Alternate translation: “Yahweh gave a message to me a second time. He said,” or “Yahweh spoke this second message to me:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1751 | EZK | 28 | 12 | ak3z | 0 | Son of man | God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “Mortal person” or “Human” | ||
1752 | EZK | 28 | 12 | i9b8 | 0 | lift up | Alternate translation: “sing” | ||
1753 | EZK | 28 | 12 | mf2x | figs-abstractnouns | 0 | You were the model of perfection | The abstract nouns “model” an d “perfection” can be translated using the words “completely” and “perfect.” Alternate translation: “You were completely perfect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1754 | EZK | 28 | 12 | c7vx | figs-abstractnouns | 0 | full of wisdom and perfect in beauty | The abstract nouns “wisdom” and “beauty” can be translated using the adjectives “wise” and “beautiful.” Alternate translation: “fully wise and perfectly beautiful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1755 | EZK | 28 | 13 | hbr5 | 0 | Every precious stone covered you | Alternate translation: “You wore every kind of precious stone” | ||
1756 | EZK | 28 | 13 | u7pz | translate-unknown | 0 | ruby, topaz, emerald, chrysolite, onyx, jasper, sapphire, turquoise, and beryl | These are all precious stones of different colors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1757 | EZK | 28 | 13 | a65a | 0 | settings and mountings | pieces of metal that hold the precious stones | ||
1758 | EZK | 28 | 13 | mah3 | figs-activepassive | 0 | It was on the day you were created that they were prepared | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I prepared them on the day that I created you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1759 | EZK | 28 | 13 | kac1 | 0 | prepared | Alternate translation: “made ready” | ||
1760 | EZK | 28 | 14 | a5aq | 0 | General Information: | The word “you” in these verses refers to the king of Tyre. | ||
1761 | EZK | 28 | 14 | r1ky | 0 | Connecting Statement: | Yahweh continues giving Ezekiel his message to the king of Tyre. | ||
1762 | EZK | 28 | 14 | ybm7 | 0 | cherub | See how you translated this in [Ezekiel 10:9](../10/09.md). | ||
1763 | EZK | 28 | 14 | hjx3 | figs-metaphor | 0 | the fiery stones | “the stones of fire.” This could mean: (1) a metaphor for the colorful and bright stones mentioned in [Ezekiel 28:13](../28/13.md) or (2) other fiery stones on the “holy mountain of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1764 | EZK | 28 | 15 | fa3g | figs-activepassive | 0 | from the day you were created until injustice was found within you | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “since the day that I created you until I found injustice within you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1765 | EZK | 28 | 16 | j1e3 | 0 | General Information: | The words “you” and “your” in these verses refer to the king of Tyre. | ||
1766 | EZK | 28 | 16 | gg36 | 0 | Connecting Statement: | Yahweh continues giving Ezekiel his message to the king of Tyre. | ||
1767 | EZK | 28 | 16 | man6 | 0 | great trade | Alternate translation: “large volume of trade” | ||
1768 | EZK | 28 | 16 | b582 | figs-metaphor | 0 | you were filled with violence | Yahweh speaks of the king of Tyre as if he were a container that was filled up with violence. The king is a synecdoche for himself and his people If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **violence**, you could express the same idea with an adjective such as “violent.” Alternate translation: “you and your people became completely violent” or “you and your peoplewere completely violent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1769 | EZK | 28 | 16 | m9pq | 0 | guardian cherub | Alternate translation: “guarding cherub” | ||
1770 | EZK | 28 | 16 | gp4k | figs-metaphor | 0 | the fiery stones | “the stones of fire.” See how you translated this in [Ezekiel 28:14](../28/14.md). This could mean: (1) a metaphor for the colorful and bright stones mentioned in [Ezekiel 28:13](./13.md) or (2) other fiery stones on the “holy mountain of God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1771 | EZK | 28 | 17 | s2ql | figs-synecdoche | 0 | Your heart was arrogant | Here the “heart” represents the whole person, emphasizing the person’s thoughts. Alternate translation: “You were arrogant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1772 | EZK | 28 | 17 | sy75 | 0 | arrogant | falsely believing oneself to be importantbelieving oneself to be important | ||
1773 | EZK | 28 | 17 | mxj7 | figs-abstractnouns | 0 | Your heart was arrogant with your beauty; you ruined your wisdom because of your splendor | The abstract nouns “beauty,” wisdom” and “splendor” can be translated using the adjectives “beautiful,” “wise” and “splendid.” Alternate translation: “Your heart was arrogant because you were beautiful; you became unwise because you were so splendid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1774 | EZK | 28 | 17 | q2gm | 0 | before kings | “in front of kings “ | ||
1775 | EZK | 28 | 17 | fn67 | 0 | so they may see you | Alternate translation: “so they may look at you” | ||
1776 | EZK | 28 | 18 | nl8j | 0 | General Information: | The words “you” and “your” in these verses refer to the king of Tyre. | ||
1777 | EZK | 28 | 18 | ylx7 | 0 | Connecting Statement: | Yahweh continues giving Ezekiel his message to the king of Tyre. | ||
1778 | EZK | 28 | 18 | abf7 | figs-idiom | 0 | it will consume you | “it will devour you.” The fire is spoken of here as if it was eating him up. Alternate translation: “it will burn you up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1779 | EZK | 28 | 18 | iv3f | figs-idiom | 0 | turn you into ashes | This idiom means burning up until only ashes are left. Alternate translation: “burn you up to ashes” or “burn you up completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1780 | EZK | 28 | 19 | ud9p | 0 | shudder | shake or tremble with fear | ||
1781 | EZK | 28 | 19 | l469 | 0 | you will be no more forever | See how you translated this in [Ezekiel 27:36](../27/36.md). | ||
1782 | EZK | 28 | 20 | en7r | figs-idiom | 0 | the word of Yahweh came | This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1783 | EZK | 28 | 21 | ak8t | 0 | Son of man | God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human” | ||
1784 | EZK | 28 | 21 | b4a7 | translate-symaction | 0 | set your face against Sidon | Sidon was far away, so Ezekiel could not see it, but staring in that direction would be a symbol of harming the people there. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/02.md). Alternate translation: “Turn toward Sidon and stare” or “stare toward Sidon so that the people there will be harmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1785 | EZK | 28 | 21 | tmx3 | 0 | prophesy against | “prophesy about the bad things that will happen to.” See how you translated this in [Ezekiel 4:7](../04/07.md). | ||
1786 | EZK | 28 | 22 | ab7q | 0 | Behold! | Alternate translation: “Look!” or “Listen!” or “Pay attention to what I am about to tell you!” | ||
1787 | EZK | 28 | 22 | a4g5 | figs-activepassive | 0 | I will be glorified in your midst | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will reveal my glory among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1788 | EZK | 28 | 22 | tv4z | figs-explicit | 0 | know that I am Yahweh | When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1789 | EZK | 28 | 22 | pmu4 | figs-abstractnouns | 0 | when I execute justice within you | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **justice**, you could express the same idea with a verbal form such as “judge.” Alternate translation: “when I judge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1790 | EZK | 28 | 22 | n4vt | figs-activepassive | 0 | I will be shown to be holy in you | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will use you to show you that I am holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1791 | EZK | 28 | 23 | s9iw | 0 | General Information: | The words “you” and “your” in these verses refer to Sidon. | ||
1792 | EZK | 28 | 23 | b3c4 | 0 | Connecting Statement: | Yahweh continues giving Ezekiel his message to Sidon. | ||
1793 | EZK | 28 | 23 | iqf4 | figs-metaphor | 0 | blood in your streets | Here “blood” refers to the blood of the people of Sidon and represents those whom their enemies would kill. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1794 | EZK | 28 | 23 | j727 | figs-nominaladj | 0 | the slain will fall | Here “the slain” means the people of Sidon whom their enemies would kill. Alternate translation: “the slain people will fall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1795 | EZK | 28 | 23 | w5pj | figs-metonymy | 0 | When the sword comes against you | Here “sword” is a metonym for an attacking enemy army. Alternate translation: “When enemy armies attack you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1796 | EZK | 28 | 24 | g3zp | figs-metaphor | 0 | pricking briars and painful thorns for the house of Israel from all those around her who despise her people | Here the briars and thorns represent what would cause suffering and pain. Alternate translation: “people anywhere around the house of Israel who wound them like briars, hurt them like thorns, and despise them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1797 | EZK | 28 | 24 | me5p | figs-metonymy | 0 | the house of Israel | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel’s descendants. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1798 | EZK | 28 | 25 | m69d | figs-metonymy | 0 | the house of Israel | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel’s descendants. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1799 | EZK | 28 | 25 | g4tq | figs-activepassive | 0 | among whom they were scattered | This can be expressed in active form. Alternate translation: “among whom I scattered them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1800 | EZK | 28 | 25 | y9f5 | 0 | so the nations may see | Alternate translation: “in such a way as the nations will see it” | ||
1801 | EZK | 28 | 25 | n75q | figs-metonymy | 0 | my servant Jacob | Here “Jacob” represents the descendants of Jacob. Alternate translation: “the descendants of my servant Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1802 | EZK | 28 | 26 | m5nf | 0 | within her | Alternate translation: “in the land” | ||
1803 | EZK | 28 | 26 | cn86 | figs-abstractnouns | 0 | when I execute justice on all | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **justice**, you could express the same idea with a verbal form such as “judge.” Alternate translation: “when I judge all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1804 | EZK | 29 | intro | qm8t | 0 | # Ezekiel 29 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter begins a prophecy against Egypt and its king, Pharaoh. Because Egypt did not fulfill its promise of protecting Judah, it will be conquered by Babylon. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]) | |||
1805 | EZK | 29 | 1 | nk1i | translate-ordinal | 0 | In the tenth year | It can be stated clearly that this was the tenth year of Jehoiachin’s exile. Alternate translation: “In the tenth year of the exile of King Jehoiachin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1806 | EZK | 29 | 1 | h48u | translate-hebrewmonths | 0 | in the tenth month on the twelfth day of the month | “on the twelfth day of the tenth month.” This is the tenth month of the Hebrew calendar. The twelfth day is near the beginning of January on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1807 | EZK | 29 | 1 | kjl4 | figs-idiom | 0 | the word of Yahweh came | This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1808 | EZK | 29 | 2 | xr1u | 0 | Son of man | God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human” | ||
1809 | EZK | 29 | 2 | ere5 | translate-symaction | 0 | set your face against Pharaoh | This is a command to stare at Pharaoh as a symbol of punishing him and his people. Pharaoh was far away, so Ezekiel could not see him, but staring in his direction would be a symbol of harming him and his people. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/02.md). Alternate translation: “turn toward Pharaoh and stare” or “stare toward Pharaoh so that he and his people will be harmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1810 | EZK | 29 | 2 | tbn7 | 0 | prophesy against him and against all of Egypt | Alternate translation: “tell the terrible things that will happen to him and everyone in Egypt” | ||
1811 | EZK | 29 | 3 | au6r | writing-symlanguage | 0 | the great sea monster | “the huge creature that lives in the water.” Yahweh calls Pharaoh a monster that lives in the water. The monster is probably a crocodile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
1812 | EZK | 29 | 4 | g15e | 0 | hooks | sharp and bent pieces of metal or wood that people use to catch fish and other animals in the water | ||
1813 | EZK | 29 | 4 | f9rd | 0 | scales | hard pieces of skin that are on fish, crocodiles, and other animals | ||
1814 | EZK | 29 | 5 | ks6e | figs-activepassive | 0 | you will not be gathered nor lifted up | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The implication is that they would die in the wilderness. Alternate translation: “no one will gather you or pick you up” or “no one will gather your bodies and bury you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1815 | EZK | 29 | 6 | csp3 | figs-explicit | 0 | know that I am Yahweh | When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1816 | EZK | 29 | 6 | kq2j | figs-metaphor | 0 | they have been a reed stalk | The word “they” refers to the inhabitants of Egypt. A reed stalk is unreliable because it is easily broken. Yahweh speaks of them as a reed stalk because the people of Israel relied on the Egyptians to help them in war, but the Egyptians did not help them. Alternate translation: “they have been as unreliable as a reed stalk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1817 | EZK | 29 | 6 | n6x3 | 0 | reed | a plant that grows near water and looks like very large grass | ||
1818 | EZK | 29 | 6 | z2bz | 0 | stalk | the part of a reed that is long and like a thick stick. People can use them like sticks, but the stalks of reeds are not as strong as wood and can break suddenly. | ||
1819 | EZK | 29 | 7 | nez2 | figs-metaphor | 0 | When they took hold of you in their hand | God speaks of Israel relying on Egypt as if they were taking hold of a reed stalk in order to use it as a crutch. Alternate translation: “When they relied on you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1820 | EZK | 29 | 7 | lg5c | 0 | When they took hold of you | The word “they” refers to the Israelites and the word “you” refers to Pharaoh or Pharaoh and Egypt. | ||
1821 | EZK | 29 | 7 | xp6x | figs-metaphor | 0 | you caused their legs to be unsteady | Because Egypt did not help the Israelites, the Israelites could not defend themselves against their enemy, the Babylonians. God speaks of the Israelites being unable to defend themselves as if their legs were unsteady. Alternate translation: “you caused them to be like people whose legs are unsteady” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1822 | EZK | 29 | 8 | k7e5 | 0 | Behold! | This word adds emphasis to what is said next. This is the Lord’s message to Pharaoh. Alternate translation: “Pay attention to what I am about to tell you!” | ||
1823 | EZK | 29 | 8 | s3py | figs-metonymy | 0 | I will bring a sword against you | Here “sword” is a metonym for battle, and “bring a sword against you” is a metaphor for causing an enemy army to come fight against Egypt. Alternate translation: “I will cause your enemies to come fight against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1824 | EZK | 29 | 8 | pv3c | figs-you | 0 | a sword against you | The word “you” refers to the nation of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1825 | EZK | 29 | 8 | uq3i | figs-metaphor | 0 | I will cut off both man and beast from you | Here “cut off man and beast” is a metaphor for destroying the people and animals. God would do this by causing the enemy army to do it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1826 | EZK | 29 | 10 | tiq2 | 0 | I am against you and against your river | The word “you” refers to Pharaoh. God speaks to Pharaoh as if Pharaoh were a monster in the river. | ||
1827 | EZK | 29 | 10 | nz8i | figs-personification | 0 | I will give the land of Egypt over to desolation and waste | “I will put Egypt into the power of desolation and waste.” Desolation and waste are spoken of as if they were people who could be given power over Egypt. Alternate translation: “I will cause Egypt to become a desolate waste” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1828 | EZK | 29 | 10 | r6rs | figs-metonymy | 0 | you will become a wasteland | Here “you” refers to Pharaoh and represents Egypt, the country he rules over. Alternate translation: “your country will become a wasteland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1829 | EZK | 29 | 10 | b3tw | figs-merism | 0 | from the Migdol to Syene and the borders of Cush | This refers to all of Egypt. Where these places are can be stated clearly. Alternate translation: “throughout all of Egypt, from Migdol in the north to Syene in the south and the borders of Cush further south” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1830 | EZK | 29 | 10 | va76 | translate-names | 0 | Migdol | This is the name of a place in the far northern part of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1831 | EZK | 29 | 10 | lb1i | translate-names | 0 | Syene | This the name of a town in southern Egypt. It is now called Aswan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1832 | EZK | 29 | 10 | vn8c | translate-names | 0 | the borders of Cush | These borders of Cush were south of Syene. Some versions say Sudan or Ethiopia, the modern names of countries south of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1833 | EZK | 29 | 11 | dk5j | figs-synecdoche | 0 | No man’s foot will pass through it | Here “man’s foot” represents people. Alternate translation: “No man will walk through the land of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1834 | EZK | 29 | 11 | x4yx | figs-synecdoche | 0 | no wild animal’s foot will pass through it | Here “animal’s foot” represents animals. Alternate translation: “not even a wild animal will walk through it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1835 | EZK | 29 | 12 | b86m | figs-abstractnouns | 0 | For I will make the land of Egypt a desolation | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **desolation**, you could express the same idea with the adjective “desolate.” Alternate translation: “For I will make the land of Egypt desolate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1836 | EZK | 29 | 12 | ef3g | figs-metonymy | 0 | I will scatter Egypt among the nations | Here “Egypt” represents the people of Egypt, and “scatter” represents causing them to move to other places. Alternate translation: “I will scatter the Egyptians among the nations” or “I will make the people of Egypt go and live among the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1837 | EZK | 29 | 13 | kwt6 | figs-metonymy | 0 | I will gather Egypt | Here “Egypt” is a metonym for the people of Egypt, and “gather” is a metaphor for causing them to return to Egypt. Alternate translation: “I will cause the people of Egypt to return to Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1838 | EZK | 29 | 13 | k5h2 | figs-activepassive | 0 | among whom they were scattered | This can be translated in active form. Alternate translation: “among whom I scattered them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1839 | EZK | 29 | 14 | ae9f | figs-metaphor | 0 | I will restore the fortunes of Egypt | The phrase “fortunes of Egypt” is a metaphor for the people of Egypt who had been taken away to other countries. Alternate translation: “I will bring back the people of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1840 | EZK | 29 | 14 | c3md | translate-names | 0 | the region of Pathros | the southern part of Egypt between the Delta and the land of Cush. This is also called Upper Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1841 | EZK | 29 | 14 | ug87 | figs-metaphor | 0 | a lowly kingdom | Here “lowly” represents unimportant. Alternate translation: “an unimportant kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1842 | EZK | 29 | 15 | bd7q | figs-metaphor | 0 | the lowliest of the kingdoms | Here “lowliest” represents least important. Alternate translation: “the least important of the kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1843 | EZK | 29 | 15 | ff4u | figs-metaphor | 0 | it will not be lifted up any more among the nations | Here “be lifted up” represents becoming important. Alternate translation: “it will not become important again among the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1844 | EZK | 29 | 15 | grg4 | figs-metaphor | 0 | I will diminish them | “I will make them small.” Here “diminish them” represents making Egypt weak or unimportant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1845 | EZK | 29 | 16 | p8ei | figs-abstractnouns | 0 | The Egyptians will no longer be a reason for confidence for the house of Israel | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **confidence**, you could express the same idea with the verbs “trust” or “rely on.” Alternate translation: “The house of Israel will no longer trust in the Egyptians” or “The house of Israel will no longer rely on the Egyptians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1846 | EZK | 29 | 16 | r6x6 | figs-metonymy | 0 | the house of Israel | Here “house” represents the people of Israel. Alternate translation: “the people of Israel” or “the nation of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1847 | EZK | 29 | 16 | e48h | figs-explicit | 0 | they will be a reminder of the iniquity that Israel committed | How Egypt would be a reminder can be stated clearly. The abstract nouns “reminder” and “iniquity” can be expressed with the verbs “remember” and “sin.” Alternate translation: “when Israel sees what I do to Egypt, Israel will remember how Israel sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1848 | EZK | 29 | 16 | mh8u | figs-metonymy | 0 | when they turned to Egypt for help | Here “turn … for help” is a metonym for “ask … for help.” Alternate translation: “whenever they asked Egypt to help them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1849 | EZK | 29 | 17 | ch2l | 0 | it came about | This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. | ||
1850 | EZK | 29 | 17 | gqc9 | translate-ordinal | 0 | in the twenty-seventh year | This was after King Jehoiachin and the people of Judah were taken as exiles to Babylon. Alternate translation: “in the twenty-seventh year of the exile of King Jehoiachin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1851 | EZK | 29 | 17 | wl2a | translate-hebrewmonths | 0 | on the first of the first month | “on the first day of the first month.” This is the first month of the Hebrew calendar. The first day is near the beginning of April. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1852 | EZK | 29 | 17 | awb7 | figs-idiom | 0 | the word of Yahweh came | This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1853 | EZK | 29 | 18 | t2q3 | 0 | Son of man | God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human” | ||
1854 | EZK | 29 | 18 | l44j | figs-explicit | 0 | to do hard work against Tyre | The kind of hard work they did can be stated clearly. Alternate translation: “to work hard at attacking Tyre” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1855 | EZK | 29 | 18 | xi8j | 0 | Every head … every shoulder | This refers to the heads and shoulders of the Babylonian soldiers. | ||
1856 | EZK | 29 | 18 | u4f4 | 0 | Every head was rubbed until it was made bald | Either their helmets or the heavy things they carried on their heads rubbed the hair off their heads. | ||
1857 | EZK | 29 | 18 | c9ej | 0 | every shoulder was made raw | Either their armor or the heavy things they carried on their shoulders rubbed the skin off their shoulders. Alternate translation: “every shoulder was rubbed raw” or “every shoulder was rubbed bare” | ||
1858 | EZK | 29 | 18 | f8rl | figs-metaphor | 0 | he and his army received no payment from Tyre | Here “payment” represents the valuable things that Nebuchadnezzar’s army would steal from Tyre as a reward for defeating it. God speaks of these things as if they were what God would pay them for working for him. Alternate translation: “he and his army did not get any valuable things from Tyre as reward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1859 | EZK | 29 | 19 | e2h7 | 0 | Behold! | This word adds emphasis to what is said next. Alternate translation: “Pay attention to what I am about to tell you!” | ||
1860 | EZK | 29 | 19 | kl6x | figs-metaphor | 0 | I am giving the land of Egypt to Nebuchadnezzar the king of Babylon | Yahweh speaks of causing the army of Babylon to defeat Egypt as if God were giving Egypt to Nebuchadnezzar. Alternate translation: “I will cause the army of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, to defeat Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1861 | EZK | 29 | 19 | vlc7 | figs-metaphor | 0 | that will be his army’s wages | God speaks of these things that Nebuchadnezzar’s army would take as if they were what God would pay them for working for him. Alternate translation: “his army will receive those things as if they were payment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1862 | EZK | 29 | 20 | g36f | figs-123person | 0 | this is the Lord Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1863 | EZK | 29 | 21 | i2nc | figs-metonymy | 0 | I will make a horn sprout up for the house of Israel | An animal horn represents the animal’s strength, so horn is a metonym for strength. God speaks of making Israel strong as if Israel were an animal, and he were to cause its horn to grow. Alternate translation: “I will make the people of Israel strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1864 | EZK | 29 | 21 | uf1d | figs-metonymy | 0 | the house of Israel | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. Here it refers to the people of Israel, the descendants of Jacob whom God called Israel. Alternate translation: “the people of Israel” or “the nation of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1865 | EZK | 29 | 21 | hj6u | 0 | speak in their midst | Alternate translation: “speak to them” | ||
1866 | EZK | 30 | intro | pp8x | 0 | # Ezekiel 30 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The prophecy against Egypt and its king continues in this chapter. Babylon will destroy all the towns of Egypt and their allies will not be able to help them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) | |||
1867 | EZK | 30 | 1 | q2x2 | 0 | General Information: | Ezekiel tells about a message that Yahweh gave him. | ||
1868 | EZK | 30 | 1 | fl7h | figs-idiom | 0 | The word of Yahweh came | This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1869 | EZK | 30 | 2 | v8k8 | 0 | Son of man | God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human” | ||
1870 | EZK | 30 | 2 | xa56 | 0 | Wail | cry out with grief | ||
1871 | EZK | 30 | 2 | z93b | figs-exclamations | 0 | Woe is the coming day | This exclamation expresses the fear that people would feel about a certain day when terrible and frightening things will happen. Alternate translation: “Oh that day” or “Oh, what a frightening day is coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
1872 | EZK | 30 | 3 | g365 | 0 | The day is near | Alternate translation: “That day is soon” or “It will soon be that day” | ||
1873 | EZK | 30 | 3 | mf3g | figs-explicit | 0 | The day is near for Yahweh | It is implied that on that day, Yahweh will punish people. Alternate translation: “It will soon be the day when Yahweh will punish you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1874 | EZK | 30 | 3 | aq8x | figs-metaphor | 0 | a day of clouds | Dark storm clouds represent danger and fear. Alternate translation: “It will be like a day with dark clouds” or “It will be frightening like a day with dark clouds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1875 | EZK | 30 | 3 | w6vn | figs-abstractnouns | 0 | a time of doom for nations | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **doom**, you could express the same idea with the phrase “terrible things will happen.” Alternate translation: “a time when terrible things will happen to the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1876 | EZK | 30 | 4 | sx35 | 0 | General Information: | These are Yahweh’s words about Egypt. | ||
1877 | EZK | 30 | 4 | gs25 | figs-metonymy | 0 | Then a sword will come against Egypt | The word “sword” here represents war or an army that attacks. Alternate translation: “There will be war against Egypt” or “An enemy army will attack Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1878 | EZK | 30 | 4 | d6ih | figs-abstractnouns | 0 | there will be anguish in Cush | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **anguish**, you could express the same idea in terms of how the people feel. Alternate translation: “the people of Cush will be very sad” or “the people of Cush will suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1879 | EZK | 30 | 4 | tq5r | 0 | when they take her wealth | Alternate translation: “when the attackers take away the wealth of Egypt” | ||
1880 | EZK | 30 | 4 | j6k8 | figs-activepassive | 0 | when her foundations are ruined | This can be translated in active form. Alternate translation: “when the attackers destroy the foundations of the buildings in Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1881 | EZK | 30 | 5 | kb1v | figs-metonymy | 0 | Cush and Put, Lydia and all Arabia, and Libya | These names refer to the people of these countries. Alternate translation: “The people of Cush and Put, Libya, and all Arabia, and Lydia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1882 | EZK | 30 | 5 | c3n1 | translate-names | 0 | Libya | Libya is a country west of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1883 | EZK | 30 | 5 | aai4 | 0 | Lydia | This probably refers to the kingdom of Lydia which was in what is now Turkey. | ||
1884 | EZK | 30 | 5 | xzs8 | figs-metonymy | 0 | will all fall by the sword | Here the sword represents battle. Alternate translation: “will all die in battle” or “will all die in the war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1885 | EZK | 30 | 5 | p9mu | figs-hyperbole | 0 | will all fall by the sword | The word “all” here is a generalization. It means that many people will die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1886 | EZK | 30 | 6 | f8np | 0 | Yahweh says this | “This is what Yahweh says.” This sentence introduces what the Lord would say. | ||
1887 | EZK | 30 | 6 | kq6i | 0 | So the ones | Alternate translation: “In this way, the peoples” or “In this manner, the nations” | ||
1888 | EZK | 30 | 6 | y92j | 0 | who support Egypt | Alternate translation: “who help Egypt” | ||
1889 | EZK | 30 | 6 | lmk4 | 0 | will fall | Alternate translation: “will die” or “come to ruin” | ||
1890 | EZK | 30 | 6 | hiz1 | figs-metaphor | 0 | the pride of her strength will go down | This represents Egypt no longer being proud of their strength. The reason that they will not be proud is that they will no longer be strong. Alternate translation: “Egypt will no longer be proud about being strong” or “Egypt will no longer have the strength that they were so proud of” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1891 | EZK | 30 | 6 | a5nq | figs-merism | 0 | From Migdol to Syene | Ezekiel names towns on the borders of Egypt in order to refer to all of Egypt. Alternate translation: “In all of Egypt” or “From the northern border of Egypt to the southern border of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
1892 | EZK | 30 | 6 | jsk6 | figs-123person | 0 | this is the Lord Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1893 | EZK | 30 | 7 | tr5v | 0 | They will be appalled in the midst of the abandoned lands | Alternate translation: “The soldiers of the allies of Egypt will be appalled when they are left surrounded by nothing but abandoned lands” | ||
1894 | EZK | 30 | 7 | gsq4 | 0 | in the midst of | Alternate translation: “among” or “surrounded by” | ||
1895 | EZK | 30 | 7 | rud4 | figs-metaphor | 0 | their cities will be among all the ruined cities | Being “among” the ruined cities represents being ruined like the ruined cities of other countries. Alternate translation: “their cities will be ruined like the cities of other countries” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1896 | EZK | 30 | 8 | m675 | 0 | General Information: | These are Yahweh’s words about Egypt. | ||
1897 | EZK | 30 | 8 | m795 | 0 | Then they | This could mean: (1) “Then people” or (2) “Then the Egyptians.” | ||
1898 | EZK | 30 | 8 | lss3 | figs-explicit | 0 | they will know that I am Yahweh | Yahweh is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated as similar phrase in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “they will understand that I am Yahweh, the one true God” or “they will realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1899 | EZK | 30 | 8 | m7q3 | figs-metonymy | 0 | when I set fire in Egypt | Here “set fire in Egypt” represents sending an army to attack Egypt and set fires. Alternate translation: “when I send an army to burn Egypt with fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1900 | EZK | 30 | 8 | fe2h | figs-activepassive | 0 | all of her helpers are destroyed | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I destroy all of the allies of Egypt” or “when armies destroy all of those who help Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1901 | EZK | 30 | 9 | tb3u | 0 | messengers will go out from before me in ships to terrorize a secure Cush | Messengers will bring the news of Egypt’s destruction to Cush, who will be frightened by the news. | ||
1902 | EZK | 30 | 9 | j3s7 | 0 | to terrorize a secure Cush | Alternate translation: “in order to frighten Cush, who now feels safe from danger” | ||
1903 | EZK | 30 | 9 | q7r7 | figs-abstractnouns | 0 | there will be anguish among them on the day of Egypt’s doom | If your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words **anguish** and **doom**, you could express the same ideas with the words “suffer” and “punish.” Alternate translation: “the people of Cush will also suffer when I punish Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1904 | EZK | 30 | 9 | s8gg | 0 | behold! | The word “behold” here adds emphasis to what follows. It can also be translated as “indeed!” | ||
1905 | EZK | 30 | 9 | i4r1 | 0 | It is coming | “It” refers to the “great pain” or “great sorrow” that Cush will have when they are punished along with Egypt. | ||
1906 | EZK | 30 | 10 | x5ln | 0 | The Lord Yahweh says this | The word “this” refers to what follows. See how you translated this in [Ezekiel 5:5](../05/05.md). | ||
1907 | EZK | 30 | 10 | n8sq | 0 | I will make an end of the multitudes of Egypt | Alternate translation: “I will make it so that Egypt will no longer have many people.” | ||
1908 | EZK | 30 | 10 | m1i8 | 0 | by the hand of Nebuchadnezzar | Here “the hand” represents Nebuchadnezzar’s military power. Nebuchadnezzar will be the one who brings this punishment about. | ||
1909 | EZK | 30 | 11 | wyx4 | figs-activepassive | 0 | He and his army with him … will be brought to destroy the land | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will bring Nebuchadnezzar and his army … to destroy the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1910 | EZK | 30 | 11 | ysz6 | figs-activepassive | 0 | He and his army … will be brought to destroy the land | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will cause him and his army … to go destroy the land of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1911 | EZK | 30 | 11 | c3dg | figs-abstractnouns | 0 | He and his army with him, the terror of nations | Yahweh calls Nebuchadnezzar “the terror of the nations” because all of the nations are greatly afraid of his army. Alternate translation: “He and his army with him, the one who terrifies many nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1912 | EZK | 30 | 11 | qe7v | figs-metonymy | 0 | they will draw out their swords against Egypt | Here “draw out their swords” represents fighting with their swords. Alternate translation: “they will use their swords and fight against Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1913 | EZK | 30 | 11 | z8nw | figs-hyperbole | 0 | fill the land with those who have been killed | This is an exaggeration to show that the Babylonians will kill very many Egyptians. There will be so many dead Egyptians that it will seem that their dead bodies cover all of the land of Egypt. Alternate translation: “kill so many people that it will seem like dead bodies are everywhere” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1914 | EZK | 30 | 12 | u41k | 0 | General Information: | These are Yahweh’s words about Egypt. | ||
1915 | EZK | 30 | 12 | cf8a | 0 | I will make the rivers into dry ground | Alternate translation: “I will dry up the rivers of Egypt” | ||
1916 | EZK | 30 | 12 | uwr5 | figs-metaphor | 0 | I will sell the land into the hand of wicked men | Yahweh will give the Babylonians control over Egypt just as a person who sells something gives the one who buys it control over that thing. Alternate translation: “I will give control of the land to wicked men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1917 | EZK | 30 | 12 | j9ts | 0 | its fullness | Alternate translation: “everything in the land” | ||
1918 | EZK | 30 | 13 | dy8q | 0 | The Lord Yahweh says this | The word “this” refers to what follows. See how you translated this in [Ezekiel 5:5](../05/05.md). | ||
1919 | EZK | 30 | 13 | lx21 | 0 | I will bring an end to the worthless idols | Alternate translation: “I will destroy the worthless idols” | ||
1920 | EZK | 30 | 13 | xdb6 | translate-names | 0 | Memphis | Memphis was a very important city in Egypt. It was near modern-day Cairo. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1921 | EZK | 30 | 13 | c8ph | 0 | a prince in the land of Egypt | Alternate translation: “an important ruler in the land of Egypt” | ||
1922 | EZK | 30 | 13 | p91i | figs-metaphor | 0 | I will put terror on the land of Egypt | Here “put terror on the land” represents causing the people of the land to be very afraid. Alternate translation: “I will make the people of Egypt very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1923 | EZK | 30 | 14 | fxb3 | 0 | Pathros | This was a region in southern Egypt. | ||
1924 | EZK | 30 | 14 | dp2n | 0 | set fire in Zoan | Alternate translation: “I will burn Zoan with fire” | ||
1925 | EZK | 30 | 14 | s6js | 0 | Zoan | Zoan was another important city in Egypt. | ||
1926 | EZK | 30 | 14 | ewv2 | figs-abstractnouns | 0 | I will execute acts of judgment on Thebes | The phrase “acts of judgment” refers to punishment. Alternate translation: “I will punish Thebes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1927 | EZK | 30 | 14 | pak1 | 0 | Thebes | This was the capital city of southern Egypt. | ||
1928 | EZK | 30 | 15 | bb6y | 0 | General Information: | These are Yahweh’s words about Egypt. | ||
1929 | EZK | 30 | 15 | dgd8 | figs-metaphor | 0 | For I will pour out my fury on Pelusium | Here “pour out my fury” represents punishing the people because of his great anger. Alternate translation: “For I will act in great anger against Pelusium” or “Because I am so angry, I will punish Pelusium severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1930 | EZK | 30 | 15 | ki5k | translate-names | 0 | Pelusium | Pelusium is the name of a fortress in northern Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1931 | EZK | 30 | 15 | qu8x | figs-metaphor | 0 | cut off the multitude of Thebes | Here “cut off” represents killing the people. Alternate translation: “kill the very large number of people in Thebes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1932 | EZK | 30 | 15 | d9jg | 0 | Thebes | This was the capital city of southern Egypt. See how you translated this in [Ezekiel 3:14](../03/14.md). | ||
1933 | EZK | 30 | 16 | vd15 | figs-idiom | 0 | Then I will set fire in Egypt | Here “set fire” is an idiom meaning “start a fire.” Alternate translation: “I will start a fire in Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1934 | EZK | 30 | 16 | i9pg | figs-metonymy | 0 | Pelusium will be in great agony | Here “Pelusium” is a metonym for the people of the city near Pelusium, and “be in great agony” can be translated with the verb “suffer.” Alternate translation: “The people of Pelusium will suffer terribly” or “The people of Pelusium will feel terrible pain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1935 | EZK | 30 | 16 | dqz4 | figs-activepassive | 0 | Thebes will be broken up | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “enemies will break up the walls and buildings in Thebes” or “enemies will destroy the Thebes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1936 | EZK | 30 | 16 | e499 | figs-metonymy | 0 | Memphis will face enemies every day | Here “face enemies” represents seeing or having enemies. The name of the city is a metonym for the people who live in the city. Alternate translation: “The people of Memphis will have enemies every day” or “Enemies will fight against the people of Memphis every day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1937 | EZK | 30 | 16 | gk59 | 0 | Memphis | Memphis was a very important city in Egypt. See how you translated this in [Ezekiel 30:13](../30/13.md). | ||
1938 | EZK | 30 | 17 | p2jj | 0 | General Information: | These are Yahweh’s words about Egypt. | ||
1939 | EZK | 30 | 17 | ax38 | translate-names | 0 | Heliopolis and Bubastis | These were cities in northern Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1940 | EZK | 30 | 17 | s7a4 | figs-metonymy | 0 | will fall by the sword | The word “sword” is used here to refer to a battle or war. Alternate translation: “will die in battle” or “will die in the war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1941 | EZK | 30 | 17 | ht2j | figs-metonymy | 0 | their cities will go into captivity | Here “cities” represents the people of the cities. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **captivity**, you could express the same idea the more concrete noun “captive” or the verb “capture” Alternate translation: “the people of their cities will become captives” or “their enemies will capture their people and take them away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1942 | EZK | 30 | 18 | h434 | 0 | Tahpanhes | This was an important city in northern Egypt. | ||
1943 | EZK | 30 | 18 | mtp2 | figs-personification | 0 | the day will hold back its light | The day is spoken of as if it were able to keep its own light from shining. Alternate translation: “the day will be dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1944 | EZK | 30 | 18 | pwv1 | figs-metaphor | 0 | when I break the yoke of Egypt there | The word “yoke” here refers to Egypt’s power to oppress people. Alternate translation: “when I stop Egypt from oppressing people” or “when I end Egypt’s power to cruelly control other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1945 | EZK | 30 | 18 | e5mh | figs-metaphor | 0 | the pride of her strength will be finished | This represents Egypt no longer being proud of their strength. The reason that they will not be proud is that they will no longer be strong. Alternate translation: “Egypt will no longer be proud about being strong” or “Egypt will no longer have the strength that they were so proud of” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1946 | EZK | 30 | 18 | ylq1 | figs-metaphor | 0 | There will be a cloud covering her | This could mean: (1) the dark cloud represents how sad the people of Egypt will feel. Alternate translation: “It will be as if there is a cloud over Egypt” or (2) there will be a cloud of dust over Egypt from everything that is destroyed. Alternate translation: “A cloud of dust will be over Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1947 | EZK | 30 | 18 | mw36 | 0 | her daughters | This could mean: (1) the people of the Egyptian towns or (2) the daughters of the Egyptian people | ||
1948 | EZK | 30 | 19 | hci1 | figs-abstractnouns | 0 | I will execute acts of judgment in Egypt | The phrase “acts of judgment” refers to punishment. Alternate translation: “I will punish Egypt in many ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1949 | EZK | 30 | 19 | q3ti | 0 | so they | Alternate translation: “so the Egyptians” | ||
1950 | EZK | 30 | 20 | v536 | figs-parables | 0 | General Information: | God speaks of making Pharaoh’s army weak as if he were to break Pharaoh’s arm, and of the army not being able to become strong again as if Pharaoh’s arm could not be healed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
1951 | EZK | 30 | 20 | x8fn | writing-newevent | 0 | Then it came about | This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
1952 | EZK | 30 | 20 | tl8c | 0 | in the eleventh year | This is the eleventh year after King Jehoiachin was taken into exile in Babylon. See how you translated this in [Ezekiel 26:1](../26/01.md). | ||
1953 | EZK | 30 | 20 | gy39 | translate-hebrewmonths | 0 | in the first month, in the seventh day of the month | “in the seventh day of the first month.” This is the first month of the Hebrew calendar. The seventh day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1954 | EZK | 30 | 20 | n3p5 | figs-idiom | 0 | the word of Yahweh came | This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1955 | EZK | 30 | 21 | qjk8 | 0 | Son of man | God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human” | ||
1956 | EZK | 30 | 21 | b22i | figs-parables | 0 | I have broken the arm of Pharaoh | Here “arm” represents the powerful army of a king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1957 | EZK | 30 | 21 | dz36 | 0 | Behold | Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important” | ||
1958 | EZK | 30 | 21 | ts3a | figs-activepassive | 0 | It has not been bound up | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one has bound up his arm” or “No one has wrapped up his arm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1959 | EZK | 30 | 21 | m4v7 | 0 | or set to heal with a bandage | Here “set to heal with a bandage” refers to the arm being wrapped tightly in a bandage so that the parts of the bone will stay together and heal. | ||
1960 | EZK | 30 | 22 | s55y | 0 | the Lord Yahweh says this | See how you translated this in [Ezekiel 3:11](../03/11.md). | ||
1961 | EZK | 30 | 22 | ywd2 | 0 | both the strong one and the broken one | Alternate translation: “both the arm that is healthy and the arm that is already broken” | ||
1962 | EZK | 30 | 22 | ch9f | 0 | I will make the sword fall from his hand | Alternate translation: “I will knock the sword out of Pharaoh’s hand” | ||
1963 | EZK | 30 | 23 | tf9h | figs-parallelism | 0 | scatter Egypt among the nations and disperse them among the lands | These two phrases mean basically the same thing. See how you translated similar phrases in [Ezekiel 12:15](../12/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1964 | EZK | 30 | 23 | bv5e | 0 | among the lands | Alternate translation: “among the places in which people live” | ||
1965 | EZK | 30 | 24 | sg7g | 0 | I will strengthen the arms of the king of Babylon | Alternate translation: “I will make the arms of the king of Babylon strong” | ||
1966 | EZK | 30 | 24 | cq89 | 0 | He will groan before the king of Babylon | Alternate translation: “When the king of Babylon comes to attack Egypt, Pharaoh will groan.” | ||
1967 | EZK | 30 | 24 | e6ip | 0 | groan | A groan is a noise that people make when they have a lot of pain or are dying. | ||
1968 | EZK | 30 | 24 | y8p3 | 0 | with the groans of a dying man | Alternate translation: “as a man who is dying groans” or “like a man who is dying” | ||
1969 | EZK | 30 | 25 | rjv6 | figs-metonymy | 0 | For I will strengthen the arms of the king of Babylon | Here “arms” are a metonym for the army. Alternate translation: “I will make the army of the king of Babylon strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1970 | EZK | 30 | 25 | wjm9 | figs-metonymy | 0 | while Pharaoh’s arms will fall | Here “Pharaoh’s arms” is a metonym for his army, and “will fall” represents being weak. Alternate translation: “but Pharaoh’s army will be unable to defeat enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1971 | EZK | 30 | 25 | g2eq | 0 | Then they | Here, the word **they** could refer to: (1) “the Egyptians” or (2) “all people who hear what Yahweh has done.” | ||
1972 | EZK | 30 | 25 | mku4 | 0 | for he will attack the land of Egypt with it | Alternate translation: “and the king of Babylon will attack the land of Egypt with my sword” | ||
1973 | EZK | 30 | 26 | mv68 | figs-parallelism | 0 | scatter Egypt among the nations and disperse them through the lands | These two phrases mean basically the same thing. See how you translated similar phrases in [Ezekiel 12:15](../12/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1974 | EZK | 31 | intro | chn5 | 0 | # Ezekiel 31 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The prophecy against Egypt and its king continues in this chapter. God told Egypt to remember what happened to Assyria when it became proud. This same things will now happen to Egypt. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) | |||
1975 | EZK | 31 | 1 | db1f | 0 | it came about | This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. | ||
1976 | EZK | 31 | 1 | t3pb | translate-ordinal | 0 | in the eleventh year | “in year 11.” This means the eleventh year after King Jehoiachin was taken into exile in Babylon. See how you translated this in [Ezekiel 26:1](../26/01.md). Alternate translation: “in the eleventh year of the exile of King Jehoiachin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1977 | EZK | 31 | 1 | ghs3 | translate-hebrewmonths | 0 | in the third month, on the first day of the month | “on the first day of the third month.” This is the third month of the Hebrew calendar. This first day is near the beginning of June on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1978 | EZK | 31 | 1 | kcs5 | figs-idiom | 0 | the word of Yahweh came | This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1979 | EZK | 31 | 2 | b3zm | 0 | Son of man | God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human” | ||
1980 | EZK | 31 | 2 | d4m7 | figs-rquestion | 0 | In your greatness, who are you like? | “Who is as great as you are?” Yahweh uses this question to introduce a new topic. Pharaoh thought that his nation was the greatest, but God is about to talk about another great nation. Alternate translation: “You think that there is no country whose power is as great as the power of your country.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1981 | EZK | 31 | 3 | x6wc | figs-parables | 0 | General Information: | These are God’s words to Pharaoh about Assyria. God gives his message in the form of a parable about a great cedar tree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
1982 | EZK | 31 | 3 | ga72 | 0 | Behold! | Alternate translation: “Look!” or “Listen!” or “Pay attention to what I am about to tell you!” | ||
1983 | EZK | 31 | 3 | a5an | figs-parables | 0 | Assyria was a cedar | In this parable, God speaks about Assyria as if it were a great tree to emphasize how great and powerful the Assyrians were. This parable continues until 31:9. Alternate translation: “Assyria was like a cedar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
1984 | EZK | 31 | 3 | dm9d | 0 | the branches formed its treetop | Some versions of the Bible translate this as “the top of the tree was in the clouds.” Alternate translation: “its top was above the branches of the other trees” | ||
1985 | EZK | 31 | 4 | hgu1 | 0 | Many waters made it tall | Alternate translation: “Because the cedar had a lot of water, it grew very tall” | ||
1986 | EZK | 31 | 4 | g9yr | 0 | the deep waters made it huge | Alternate translation: “the water deep in the ground made the cedar grow very big” | ||
1987 | EZK | 31 | 4 | we7t | 0 | for their channels stretched out to all the trees in the field | Alternate translation: “and streams flowed from the rivers to all the trees of the field” | ||
1988 | EZK | 31 | 5 | i2i5 | 0 | Its great height was more than any of the other trees in the field | Alternate translation: “The cedar was taller than any of the other trees of the field” | ||
1989 | EZK | 31 | 5 | a33e | 0 | its branches became very many | Alternate translation: “it grew very many branches” | ||
1990 | EZK | 31 | 5 | vt63 | 0 | because of many waters as they grew | Alternate translation: “because it had a lot of water” | ||
1991 | EZK | 31 | 6 | p46h | 0 | Every bird of the heavens nested in its branches | Alternate translation: “All kinds of birds that fly in the sky made nests in its branches” | ||
1992 | EZK | 31 | 6 | xq9w | 0 | while every living thing of the field gave birth to its young under its foliage | Alternate translation: “and all of the creatures that live in the field gave birth under the cedar’s branches” | ||
1993 | EZK | 31 | 6 | v3e6 | figs-metonymy | 0 | All of the many nations lived under its shade | “All of the great nations lived in the shade of that tree.” Here “nations” represents the people who live there. Alternate translation: “The people from all the nations lived in the shade of that tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1994 | EZK | 31 | 7 | at82 | 0 | it was beautiful in its greatness and the length of its branches | Alternate translation: “It was beautiful because it was very big and its branches were very long” | ||
1995 | EZK | 31 | 8 | lcc8 | figs-123person | 0 | Cedars in the garden of God could not equal it | Since these were God’s words to Pharaoh, it can also be translated with the first person. Alternate translation: “The cedar trees in my garden were not as great as that tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1996 | EZK | 31 | 8 | n5ax | 0 | the garden of God | This is another way of referring to “the garden of Eden.” | ||
1997 | EZK | 31 | 8 | hf16 | figs-explicit | 0 | None among the cypress trees matched its branches | Yahweh was comparing how many branches the trees had. Alternate translation: “None of the cypress trees had as many branches as the cedar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1998 | EZK | 31 | 8 | ftl7 | 0 | cypress trees | Cypress trees have very many branches. They can grow very tall. See how you translated “cypress” in [Ezekiel 27:5](../27/05.md). | ||
1999 | EZK | 31 | 8 | x9pl | figs-explicit | 0 | the plane tree could not equal its boughs | It was implied Yahweh was comparing the long branches of the cedar tree with the long branches of the plane tree. Alternate translation: “the plane tree did not have branches like the cedar tree” or “no plane tree had branches as long as the branches of the cedar tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2000 | EZK | 31 | 8 | w3nx | translate-unknown | 0 | plane tree | A plane tree was a large, leafy tree with strong branches. It is similar to a sycamore tree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
2001 | EZK | 31 | 8 | cj56 | 0 | was like it in its beauty | Alternate translation: “was as beautiful as the cedar tree” | ||
2002 | EZK | 31 | 9 | gqy2 | 0 | I made it beautiful with its many branches | Alternate translation: “I made the cedar beautiful by giving it many long branches” | ||
2003 | EZK | 31 | 9 | bt1v | 0 | envied it | Alternate translation: “were jealous of the cedar tree” | ||
2004 | EZK | 31 | 10 | faz5 | figs-123person | 0 | Therefore the Lord Yahweh says this | Since Yahweh is speaking this can be stated in first person. Alternate translation: “Therefore, this is what I, Yahweh the Lord, say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2005 | EZK | 31 | 10 | k9ew | 0 | it set its treetop between its branches | Some versions of the Bible translate this as “the top of the tree was in the clouds.” Alternate translation: “its top was above the branches of the other trees” | ||
2006 | EZK | 31 | 11 | px3j | figs-metonymy | 0 | I have given it into the hand of a mighty one of the nations | The word “hand” represents control. Alternate translation: “I put it in the power of the strongest nation” or “I gave the strongest nation power over it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2007 | EZK | 31 | 11 | xdq6 | 0 | I have thrown it out | Alternate translation: “I sent the cedar away from the cedar’s land because the cedar was wicked” | ||
2008 | EZK | 31 | 12 | m12k | figs-abstractnouns | 0 | who were the terror of all the nations | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **terror**, you could express the same idea with a verbal form such as “afraid.” And here “nations” represents the people of the nations. Alternate translation: “who made the people of all the nations afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2009 | EZK | 31 | 12 | cu9y | 0 | cut it off | Alternate translation: “cut the cedar down” | ||
2010 | EZK | 31 | 12 | jjb9 | 0 | its boughs lay broken | Alternate translation: “the foreigners broke the boughs of the cedar” | ||
2011 | EZK | 31 | 12 | q3v2 | 0 | boughs | Boughs are very large branches that grow on trees. Usually, many smaller branches grow on the boughs. | ||
2012 | EZK | 31 | 12 | nb2r | 0 | came out from under its shade | Alternate translation: “left the shade of the cedar” | ||
2013 | EZK | 31 | 13 | if23 | 0 | All the birds of the sky | Alternate translation: “All the birds that fly in the sky” | ||
2014 | EZK | 31 | 13 | yn66 | 0 | rested on the trunk of the fallen tree | Alternate translation: “rested on the remains of the cedar” | ||
2015 | EZK | 31 | 13 | a9ul | 0 | trunk | The trunk is a very thick part of the tree that comes out of the ground and holds up the rest of the tree. | ||
2016 | EZK | 31 | 13 | uf9q | 0 | every animal of the field came to its branches | Alternate translation: “the wild animals lived in the branches of the cedar” | ||
2017 | EZK | 31 | 14 | gp3y | 0 | that no other trees that grow by the waters | Alternate translation: “that no other trees that get a lot of water” | ||
2018 | EZK | 31 | 14 | m4jh | 0 | will lift up their foliage to the height of the tallest trees | Some Bibles translate this as “will set their tops among the clouds.” Alternate translation: “will grow taller than the branches of other trees” | ||
2019 | EZK | 31 | 14 | wzz1 | 0 | that no other trees that grow beside the waters will reach up to that height | Alternate translation: “that no other trees that get a lot of water will ever grow that tall again” | ||
2020 | EZK | 31 | 14 | s7d5 | figs-activepassive | 0 | All of them have been assigned to death, to the earth below | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **death**, you could express the same idea with the verb “die.” Alternate translation: “For I made it so that they all will die and go deep under the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2021 | EZK | 31 | 14 | atm7 | 0 | among the children of humanity, with those that go down to the pit | Alternate translation: “to be with those people who have died and gone down to the grave” | ||
2022 | EZK | 31 | 14 | ne1g | figs-metonymy | 0 | the pit | This refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 26:20](../26/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2023 | EZK | 31 | 15 | qq6r | figs-idiom | 0 | On the day when the cedar went down to Sheol | The phrase “went down to Sheol” means “died.” Alternate translation: “On the day that the cedar died” or “On the day that the cedar was chopped down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2024 | EZK | 31 | 15 | ry34 | figs-abstractnouns | 0 | I brought mourning to the earth | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **mourning**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “I caused the earth to mourn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2025 | EZK | 31 | 15 | xaz6 | figs-metaphor | 0 | I covered the deep waters over it | The word “covered” possibly refers to putting on clothes for mourning. Alternate translation: “I made the water from the springs mourn for the cedar” or “it was as though the springs that watered it mourned for it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2026 | EZK | 31 | 15 | gx5u | 0 | I held back the ocean waters | Alternate translation: “I kept the water in the ocean from watering the earth” | ||
2027 | EZK | 31 | 15 | j8ug | 0 | I kept back the great waters | Alternate translation: “I made it so that there would not be a lot of water anymore” | ||
2028 | EZK | 31 | 15 | hv86 | figs-abstractnouns | 0 | I brought mourning to Lebanon for him | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **mourning**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “I made Lebanon mourn for the cedar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2029 | EZK | 31 | 16 | i84r | figs-idiom | 0 | when I threw it down to Sheol with those who went down into the pit | Here “threw it down to Sheol” is an idiom that means to kill. “The pit” refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 31:14](../31/14.md). Alternate translation: “when I killed the cedar and it went to Sheol with everyone else that is dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2030 | EZK | 31 | 16 | cc1y | figs-idiom | 0 | in the lowest parts of the earth | “that were already deep down in the ground.” This is an idiom. Alternate translation: “that had already died and are now in Sheol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2031 | EZK | 31 | 16 | fpl1 | 0 | the choicest and best trees of Lebanon; the trees that drank the waters | “the best trees of Lebanon that everyone would want; trees that got a lot of water.” This is describing the trees of Eden that were in the lowest parts of the earth. | ||
2032 | EZK | 31 | 16 | c1t9 | 0 | the choicest | This is something that everyone would want because it is very good. | ||
2033 | EZK | 31 | 17 | nmq8 | figs-idiom | 0 | they also went down with it to Sheol | Here “went down … to Sheol” is an idiom that means to die. Alternate translation: “those trees of Lebanon also died and went down to Sheol with the cedar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2034 | EZK | 31 | 17 | pk4t | figs-activepassive | 0 | who had been killed by the sword | Here “sword” represents enemies who fought them in battle. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom enemies had killed with swords” or “who had died in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2035 | EZK | 31 | 17 | j8k6 | figs-metonymy | 0 | These were its strong arm | “These trees of Lebanon were its strong arm.” The phrase “strong arm” represents “power.” Alternate translation: “These trees of Lebanon were the power of the cedar” or “These trees strengthened the cedar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2036 | EZK | 31 | 18 | uk5x | figs-rquestion | 0 | Which of the trees in Eden was your equal in glory and greatness? | “Which of these trees in Eden had as much glory as you and was as great as you?” God asks Pharaoh this question to show him that the parable applies to him and his country. It can start with “So Pharaoh” or “So Egypt.” Alternate translation: “None of the trees in Eden was your equal in glory and greatness!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2037 | EZK | 31 | 18 | el53 | figs-activepassive | 0 | For you will be brought down | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For I will bring you down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2038 | EZK | 31 | 18 | qmp4 | 0 | with the trees of Eden | Alternate translation: “like the other trees of Eden” | ||
2039 | EZK | 31 | 18 | yp8v | 0 | to the lowest parts of the earth | Alternate translation: “to a place deep in the ground” | ||
2040 | EZK | 31 | 18 | m128 | 0 | among the uncircumcised | Alternate translation: “where you will be with people who are not circumcised” | ||
2041 | EZK | 31 | 18 | m3da | figs-123person | 0 | this is the Lord Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2042 | EZK | 32 | intro | vpr6 | 0 | # Ezekiel 32 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The prophecy against Egypt and its king concludes in this chapter. Egypt will have its army destroyed, just as happened to so many other nations. Beginning in verse 1, the land of Egypt is addressed through Pharaoh, its king, so God refers to Egypt as “he” and “him.” However, beginning in verse 12, Egypt is referred to as “she” and “her,” as if she were a woman. It was common in Hebrew for lands and countries to be referred to as if they were women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |||
2043 | EZK | 32 | 1 | r6qy | 0 | Then it happened | This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. | ||
2044 | EZK | 32 | 1 | esv2 | translate-hebrewmonths | 0 | in the twelfth month … on the first of the month | This is the twelfth and final month of the Hebrew calendar. The first day is near the end of February. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
2045 | EZK | 32 | 1 | vh9u | translate-ordinal | 0 | of the twelfth year | This refers to the twelfth year of the reign of King Jehoiachin. Alternate translation: “of the twelfth year of the exile of King Jehoiachin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2046 | EZK | 32 | 1 | alb1 | figs-idiom | 0 | the word of Yahweh came | This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2047 | EZK | 32 | 2 | l8pu | 0 | Son of man | God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human” | ||
2048 | EZK | 32 | 2 | iu25 | 0 | lift up | Alternate translation: “sing” | ||
2049 | EZK | 32 | 2 | w2mp | 0 | You are like a young lion … like a monster in the seas | This could mean: (1) he thought he was like a lion, but he was really only a monster, or (2) he was like a lion and a monster. | ||
2050 | EZK | 32 | 2 | u588 | figs-simile | 0 | like a young lion among the nations | Egypt was stronger than other nations, like lions are stronger than other animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
2051 | EZK | 32 | 2 | v3jk | figs-simile | 0 | like a monster in the seas | Pharaoh was powerful, but he only caused trouble for others, like this monster in the water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
2052 | EZK | 32 | 2 | ih5d | 0 | monster | A monster is an animal that is big and dangerous. This one might be a crocodile. See how you translated this word in [Ezekiel 29:3](../29/03.md). | ||
2053 | EZK | 32 | 3 | rvm9 | 0 | The Lord Yahweh says this | See how you translated this in [Ezekiel 5:5](../05/05.md). | ||
2054 | EZK | 32 | 3 | e8fe | figs-metaphor | 0 | So I will spread my net over you in the assembly of many peoples | God’s punishment of Pharaoh is spoken of as if the king were the river monster caught in a net. Alternate translation: “So I will gather many peoples and throw my net over you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2055 | EZK | 32 | 4 | y8ig | 0 | I will abandon you in the land | “I will leave you helpless on the land.” The monster that was fearsome and powerful when it was in the water cannot do anything when it is left on dry land. | ||
2056 | EZK | 32 | 4 | hw9d | 0 | all the birds of the heavens | Alternate translation: “all the birds that fly in the sky” | ||
2057 | EZK | 32 | 4 | vq12 | figs-activepassive | 0 | the hunger of all living animals on earth will be satisfied by you | This can be put into active form. Alternate translation: “I will let all the animals of the earth eat your body until they are hungry no longer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2058 | EZK | 32 | 5 | a9vx | figs-explicit | 0 | your worm-filled corpse | The worms help the dead body to rot. Alternate translation: “your rotting body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2059 | EZK | 32 | 6 | jvz5 | figs-activepassive | 0 | the stream beds will be filled with your blood | This can be put into active form. Alternate translation: “I will fill the streams with your blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2060 | EZK | 32 | 7 | fg4i | figs-metaphor | 0 | when I extinguish you | It was common to speak of a person’s life as if it were a lamp that could be put out. Alternate translation: “When I destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2061 | EZK | 32 | 7 | ih1k | figs-metaphor | 0 | I will cover the heavens | Yahweh speaks of making the stars dark as if he were putting a cover over the sky. Alternate translation: “I will make everything in the sky go dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2062 | EZK | 32 | 8 | q8bu | figs-123person | 0 | this is the Lord Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2063 | EZK | 32 | 9 | t2sg | figs-metonymy | 0 | I will terrify the heart of many peoples | Here “heart” represents the people’s emotions. Alternate translation: “I will make the hearts of many peoples afraid” or “I will cause many people to be terrified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2064 | EZK | 32 | 9 | ss3w | 0 | in lands that you do not know | The way that Yahweh destroys Egypt will make afraid even people in lands that Pharaoh never knew about. | ||
2065 | EZK | 32 | 9 | j9w1 | figs-metaphor | 0 | when I bring about your collapse among the nations | The nation of Egypt, symbolized by its king, is spoken of as if it were a building that was collapsing. Alternate translation: “when nations hear about the way I destroyed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2066 | EZK | 32 | 10 | nm9u | figs-metonymy | 0 | when I swing my sword | Here swinging a sword represents using the sword. Alternate translation: “when I use my sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2067 | EZK | 32 | 10 | taf8 | 0 | Every moment each one will tremble because of you | Here “tremble” is an action that people often do when they are very afraid. Alternate translation: “Every one of them will keep shaking because of their fear” | ||
2068 | EZK | 32 | 10 | j552 | figs-metaphor | 0 | on the day of your downfall | The idea of falling down (“downfall”) represents dying. Alternate translation: “when I destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2069 | EZK | 32 | 11 | j9j7 | figs-metonymy | 0 | The sword of the king of Babylon will come against you | Here “sword” represents an army. Alternate translation: “The army of the king of Babylon will attack you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2070 | EZK | 32 | 12 | l2us | figs-abstractnouns | 0 | each warrior a terror of nations | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **terror**, you could express the same idea with a verbal form such as “terrifies” or “afraid.” Alternate translation: “Each warrior terrifies the nations” or “each one of them makes the nations afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2071 | EZK | 32 | 12 | lft6 | figs-abstractnouns | 0 | will devastate the pride of Egypt | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **pride**, you could express the same idea with a verbal form such as “proud.” Alternate translation: “will cause the Egyptians to no longer be proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2072 | EZK | 32 | 12 | i7f7 | figs-hyperbole | 0 | destroy all of its multitudes | Here “all” is probably a generalization that refers to the killing of large numbers of soldiers, and perhaps other people also. Alternate translation: “kill a very large number of people who live in Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
2073 | EZK | 32 | 13 | n7m4 | 0 | from beside the plentiful waters | Alternate translation: “in the places where there is a lot of water” | ||
2074 | EZK | 32 | 13 | cr7b | figs-synecdoche | 0 | the foot of man will no longer stir the waters up | The foot here is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “people will no longer stir the waters up with their feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2075 | EZK | 32 | 13 | lvt6 | 0 | stir the waters | make clear water muddy | ||
2076 | EZK | 32 | 13 | d8xw | figs-metonymy | 0 | the hooves of cattle stir them | The hoof is a synecdoche for cattle. Alternate translation: “cattle stir them with their hooves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2077 | EZK | 32 | 14 | siz7 | 0 | Then I will calm their waters | This could mean: (1) “I will make the water calm” or (2) “I will make the water clear.” When no one stirs up the water, the dirt settles down and the water becomes clear. | ||
2078 | EZK | 32 | 15 | p2d8 | figs-activepassive | 0 | When I make the land of Egypt an abandoned place | This can be put into active form. Alternate translation: “When I make the land of Egypt a place where no one is living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2079 | EZK | 32 | 15 | x25c | 0 | when the land is made bare of all its fullness | Alternate translation: “when the country is made to lose all its wealth” | ||
2080 | EZK | 32 | 15 | kg8c | figs-metonymy | 0 | when I attack all the inhabitants in her | Here the idea of attacking represents destroying. Alternate translation: “when I destroy all who live in her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2081 | EZK | 32 | 15 | j4jw | figs-metaphor | 0 | in her | It was normal in biblical language to represent countries and lands as if they were women. Alternate translation: “in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2082 | EZK | 32 | 15 | jpw4 | figs-explicit | 0 | know that I am Yahweh | When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2083 | EZK | 32 | 16 | lj5g | figs-metaphor | 0 | over her | It was normal in biblical language to represent countries and lands as if they were women. Alternate translation: “over it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2084 | EZK | 32 | 16 | fw4s | 0 | the daughters of the nations | This could mean: (1) “the women of other nations” or (2) “people of other nations” | ||
2085 | EZK | 32 | 16 | y6w8 | 0 | over Egypt, over all her multitudes | Alternate translation: “about Egypt, about all her multitudes” or “about the disaster that happened to Egypt, about the disaster that happened to all her multitudes” | ||
2086 | EZK | 32 | 17 | hbi3 | 0 | Then it happened | This phrase is used here to mark the beginning of a new message. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. | ||
2087 | EZK | 32 | 17 | mmq4 | figs-explicit | 0 | in the twelfth year | This could mean: (1) This happened in the twelfth year after the Babylonians took the Israelites to Babylon or (2) this happened in the twelfth year after the Babylonians took Jehoiachin to Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2088 | EZK | 32 | 17 | aud7 | figs-idiom | 0 | the word of Yahweh came | This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2089 | EZK | 32 | 18 | l4kp | 0 | Son of man | God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human” | ||
2090 | EZK | 32 | 18 | uqn6 | 0 | bring them down—her and the daughters of majestic nations | God is perhaps telling Ezekiel to cause this to happen by giving a prophetic command. | ||
2091 | EZK | 32 | 18 | x2hj | 0 | her | Once again, the land of Egypt is referred to as a woman. | ||
2092 | EZK | 32 | 18 | dz2p | 0 | the daughters of majestic nations | This could mean: (1) “the people of powerful nations” or (2) “other powerful nations.” | ||
2093 | EZK | 32 | 18 | b9j9 | figs-idiom | 0 | the lowest earth | “to the places under the ground.” When people died, they were put in the ground. So “bring them down … to the lowest earth” means “make them die.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2094 | EZK | 32 | 18 | map2 | 0 | with those who have gone down to the pit | Alternate translation: “with everyone else who has died and gone into the ground” | ||
2095 | EZK | 32 | 18 | rhr2 | figs-metonymy | 0 | the pit | “The pit” refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 31:16](../31/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2096 | EZK | 32 | 19 | b7dx | figs-explicit | 0 | Are you really more beautiful than anyone else? Go down and lie down with the uncircumcised. | This is a question and command that the prophet is to ask the Egyptians. Alternate translation: “Go down and lie down with the uncircumcised. Ask them all: ‘Are you really more beautiful than anyone else?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2097 | EZK | 32 | 19 | a2ia | figs-explicit | 0 | Go down | It is implied that they must go down to Sheol. Alternate translation: “Go down to Sheol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2098 | EZK | 32 | 19 | jc5b | 0 | lie down | as in death. If your language has a word for dead people lying down that is different from the word for live people lying down to sleep, use it here. | ||
2099 | EZK | 32 | 19 | t65u | figs-rquestion | 0 | Are you really more beautiful than anyone else? | This question really makes a statement. Alternate translation: “You are not more beautiful than anyone else.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2100 | EZK | 32 | 20 | uu81 | 0 | They will fall | Alternate translation: “Egypt and her people will fall” | ||
2101 | EZK | 32 | 20 | f6rm | figs-activepassive | 0 | who were killed by the sword | The word “sword” is a metonym for a soldier who kills people with a sword.This can be put into active form. Alternate translation: “whom enemy soldiers killed with swords” or “who died in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2102 | EZK | 32 | 20 | lfy2 | figs-metonymy | 0 | The sword has been drawn! | The word “sword” here is a metonym for war that people fight with swords. This can be translated in active form. Alternate translation: “War has begun” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2103 | EZK | 32 | 20 | d149 | figs-activepassive | 0 | She has been given to the sword | This can be put in active form. Alternate translation: “I have given Egypt to the sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2104 | EZK | 32 | 20 | pag6 | 0 | they will seize her and her multitudes | Alternate translation: “her enemies will seize Egypt and her people” | ||
2105 | EZK | 32 | 21 | h27l | 0 | about Egypt and her allies | Alternate translation: “about the Egyptians and those who join them” | ||
2106 | EZK | 32 | 22 | sx45 | figs-metaphor | 0 | Assyria is there with all her assembly | The land of Assyria is represented as a woman. Alternate translation: “The people of Assyria and all its army are there in Sheol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2107 | EZK | 32 | 22 | db7h | 0 | her assembly | Alternate translation: “all her people together” | ||
2108 | EZK | 32 | 22 | sb68 | figs-metonymy | 0 | all of them were killed by the sword | The word “sword” is a metonym for soldiers who use swords to kill people. This can be put in active form. Alternate translation: “Soldiers used swords to kill them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2109 | EZK | 32 | 23 | g6yx | figs-metonymy | 0 | are set in the recesses of the pit | “The pit” refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 32:18](../32/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2110 | EZK | 32 | 23 | bp7y | figs-activepassive | 0 | all of those who were killed, who fell by the sword | This can be put in active form. Alternate translation: “all those whom enemies killed in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2111 | EZK | 32 | 23 | t3fw | figs-euphemism | 0 | fell by the sword | The word “fell” here is a euphemism for “died.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
2112 | EZK | 32 | 23 | qc35 | figs-abstractnouns | 0 | those who brought terror on the land of the living | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **terror**, you could express the same idea with a verbal form such as “afraid.” Alternate translation: “those who, when they were still alive, caused people to be extremely afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2113 | EZK | 32 | 23 | zb2x | figs-metonymy | 0 | the land of the living | This represents the people who were alive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2114 | EZK | 32 | 24 | y3cg | figs-metonymy | 0 | Elam is there | Here “Elam” refers to the people of that country. Alternate translation: “The people of Elam are also there in Sheol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2115 | EZK | 32 | 24 | h835 | 0 | her multitudes | This could mean: (1) her many people or (2) her army. | ||
2116 | EZK | 32 | 24 | h7ns | 0 | Her graves surround her | See how you translated this in [Ezekiel 32:22](../32/22.md). | ||
2117 | EZK | 32 | 24 | p6nh | figs-activepassive | 0 | all of them were killed | This can be put in active form. Alternate translation: “Her enemies killed them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2118 | EZK | 32 | 24 | p8l5 | 0 | Those who fell by the sword | Translate “who fell by the sword” as in [Ezekiel 32:23](../32/23.md). | ||
2119 | EZK | 32 | 24 | bbe7 | figs-metonymy | 0 | by the sword | Here “the sword” is a metonym for soldiers who use swords to kill people. Alternate translation: “in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2120 | EZK | 32 | 24 | r7fm | 0 | who have gone down uncircumcised | Alternate translation: “who were uncircumcised when they went down” | ||
2121 | EZK | 32 | 24 | ks5k | 0 | to the lowest parts of the earth | “to places deep down in the ground” or “to the land deep down in the ground.” See how you translated “in the lowest realms of the earth” in [Ezekiel 26:20](../26/20.md). | ||
2122 | EZK | 32 | 24 | jtw3 | figs-abstractnouns | 0 | who brought their terrors | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **terrors**, you could express the same idea with a verbal form such as “afraid.” See how you translated “brought terror” in [Ezekiel 32:23](../32/23.md). Alternate translation: “those who, when they were still alive, caused people to be extremely afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2123 | EZK | 32 | 24 | f2v2 | figs-metonymy | 0 | the land of the living | This represents the people who were alive. See how you translated “the land of the living” in [Ezekiel 32:23](../32/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2124 | EZK | 32 | 24 | fl6f | figs-metaphor | 0 | who carry their own shame | Shame is spoken of as if it were an object that one could carry where he goes. Alternate translation: “who feel ashamed” or “who are now disgraced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2125 | EZK | 32 | 24 | hj7r | figs-metonymy | 0 | the pit | “The pit” refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 32:23](../32/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2126 | EZK | 32 | 25 | wxs6 | figs-metaphor | 0 | They set a bedroll for Elam and all her multitudes | Space being made in Sheol for the dead is spoken of as if the dead were given beds to lie on. Alternate translation: “They gave beds to Elam and all its people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2127 | EZK | 32 | 25 | if13 | 0 | in the midst of the slain | Alternate translation: “with all the other people who were killed” | ||
2128 | EZK | 32 | 25 | b2qh | figs-explicit | 0 | All of them are uncircumcised | The Israelites did not respect people who were not circumcised. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2129 | EZK | 32 | 25 | t44i | figs-metonymy | 0 | pierced by the sword, because | The word “pierced” here is a metonym for “killed.” This can be translated in active form. Alternate translation: “their enemies have killed them with swords because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2130 | EZK | 32 | 25 | wm2f | 0 | Elam is among all those who were killed | This is very similar to the first part of the verse. Alternate translation: “The dead people gave Elam a place to lie among themselves” | ||
2131 | EZK | 32 | 26 | ev99 | 0 | Connecting Statement: | Yahweh continues speaking to Ezekiel about nations in Sheol. | ||
2132 | EZK | 32 | 26 | z1f7 | 0 | Meshech … Tubal | See how you translated these names in [Ezekiel 27:13](../27/13.md). | ||
2133 | EZK | 32 | 26 | yyc8 | 0 | Their graves surround them | See how you translated “her graves surround her” in [Ezekiel 32:22](../32/22.md). | ||
2134 | EZK | 32 | 26 | cz8c | figs-metonymy | 0 | killed by the sword | Here “the sword” represents warfare. Alternate translation: “killed in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2135 | EZK | 32 | 26 | f99x | figs-abstractnouns | 0 | they had brought their terrors on the land of the living | Causing people to fear is spoken of as if it were the act of bringing an object to them. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **terrors**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “they terrified everyone in the land of the living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2136 | EZK | 32 | 26 | d3ir | 0 | All of them … land of the living | See how you translated “All of them … land of the living” in [Ezekiel 32:25](../32/25.md). | ||
2137 | EZK | 32 | 27 | yw5h | figs-metaphor | 0 | their iniquities over their bones | The warriors’ iniquities cover their bodies, although one would expect that their shields would cover them in death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2138 | EZK | 32 | 27 | ib2c | 0 | they were the terror of warriors in the land of the living | Alternate translation: “while they were still alive, they made other warriors very afraid” | ||
2139 | EZK | 32 | 27 | h3q4 | figs-metaphor | 0 | in the land of the living | The time during which these warriors were living is spoken of as if it were a place. Alternate translation: “while they were alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2140 | EZK | 32 | 28 | r4lz | figs-activepassive | 0 | you … will be broken | “Broken” here represents “destroyed.” This can be put in active form. Alternate translation: “I will destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2141 | EZK | 32 | 28 | i379 | 0 | in the midst of | Alternate translation: “in the middle of” | ||
2142 | EZK | 32 | 28 | mq69 | figs-metonymy | 0 | those who were pierced | The word “pierced” here is a metonym for “killed.” This can be translated in active form. See how you translated this in [Ezekiel 32:25](../32/25.md). Alternate translation: “those whose enemies have killed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2143 | EZK | 32 | 28 | x2sa | figs-metonymy | 0 | by the sword | This represents being in warfare. Alternate translation: “in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2144 | EZK | 32 | 29 | md54 | figs-metonymy | 0 | Edom is there with her kings and all her leaders | Here “Edom” represents all the people of Edom. Alternate translation: “the people of Edom are in Sheol with their kings and all their leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2145 | EZK | 32 | 29 | s1gf | figs-metonymy | 0 | the pit | “The pit” refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 32:25](../32/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2146 | EZK | 32 | 30 | zig8 | 0 | The princes of the north | Alternate translation: “The princes who ruled nations in the north” | ||
2147 | EZK | 32 | 30 | ac77 | 0 | are there | Alternate translation: “are in Sheol” | ||
2148 | EZK | 32 | 30 | anr3 | 0 | went down | Alternate translation: “went down to Sheol” | ||
2149 | EZK | 32 | 30 | ay1b | figs-metonymy | 0 | had been pierced | The word “pierced” here is a metonym for “killed.” This can be translated in active form. See how you translated similar words in [Ezekiel 32:25](../32/25.md). Alternate translation: “whom enemies had killed with swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2150 | EZK | 32 | 30 | a25h | figs-metonymy | 0 | by the sword | This represents being in warfare. Alternate translation: “in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2151 | EZK | 32 | 30 | yq15 | figs-metaphor | 0 | They carry their own shame | Shame is spoken of as if it were an object that one could carry where he goes. See how you translated this in [Ezekiel 32:25](../32/25.md). Alternate translation: “who feel ashamed” or “who are now disgraced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2152 | EZK | 32 | 30 | tss7 | 0 | the pit | “The pit” refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 32:29](../32/29.md). | ||
2153 | EZK | 32 | 31 | u77n | figs-explicit | 0 | Pharaoh will look | It can be made explicit who Pharaoh will see. Alternate translation: “Pharaoh will see all the dead people from other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2154 | EZK | 32 | 31 | gyv1 | figs-explicit | 0 | be comforted about all his multitudes | It is implied that Pharaoh will be comforted because the armies of other great kings also died. Alternate translation: “will comfort himself that he was not the only king whose entire army died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2155 | EZK | 32 | 32 | gpa3 | 0 | I put him as my terrifying one in the land of the living | Alternate translation: “While Pharaoh was still alive, I made him to terrify people” | ||
2156 | EZK | 32 | 32 | xw85 | figs-activepassive | 0 | he will be laid down in the midst of the uncircumcised | This can be put in active form. Alternate translation: “Others will lay him in the midst of the uncircumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2157 | EZK | 33 | intro | bez7 | 0 | # Ezekiel 33 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Repentance<br><br>God does not want sinners to die. He wants them to repent and live. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) | |||
2158 | EZK | 33 | 1 | zsm8 | figs-idiom | 0 | the word of Yahweh came | This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2159 | EZK | 33 | 2 | ncc7 | 0 | Son of man | God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human” | ||
2160 | EZK | 33 | 2 | u95d | figs-metonymy | 0 | a sword against any land | The word “sword” refers to an enemy army that attacks. Also, “land” refers to the people who live there. Alternate translation: “an army to attack the people of any land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2161 | EZK | 33 | 2 | lp4x | 0 | make him a watchman | Alternate translation: “appoint him as a guard” or “make him guard” | ||
2162 | EZK | 33 | 3 | j7l1 | figs-metonymy | 0 | He looks for the sword | Here “sword” represents an enemy army. Alternate translation: “He looks for an enemy army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2163 | EZK | 33 | 4 | uy2a | 0 | do not pay attention | Alternate translation: “ignore the warning” | ||
2164 | EZK | 33 | 4 | es87 | figs-metonymy | 0 | each one’s blood is on his own head | Here “blood” represents death. The phrase “on his own head” is an idiom that means the person will be held responsible. Alternate translation: “it is their own fault if they die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2165 | EZK | 33 | 5 | j5px | 0 | his blood is on him | Here “blood” represents a person’s death. The phrase “on him” is an idiom that means that person is considered responsible. Alternate translation: “it will be his own fault that he dies” | ||
2166 | EZK | 33 | 5 | y6tp | 0 | save his own life | Alternate translation: “will keep himself from dying” | ||
2167 | EZK | 33 | 6 | whv7 | figs-metonymy | 0 | the sword as it is coming | The word “sword” refers to an enemy army. Alternate translation: “the enemy army as it is coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2168 | EZK | 33 | 6 | i3vd | figs-activepassive | 0 | with the result that the people are not warned | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and he does not warn the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2169 | EZK | 33 | 6 | n3dx | figs-metonymy | 0 | the sword comes and takes anyone’s life | Here “sword” represents an enemy army. Alternate translation: “the enemy army comes and kills anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2170 | EZK | 33 | 6 | ih9v | 0 | that person dies in his own sin | Alternate translation: “that person dies because of his own sin” | ||
2171 | EZK | 33 | 6 | bt9e | figs-metonymy | 0 | I will require his blood from the watchman | Here “blood” represents a person’s death. The phrase “I will require his blood from” is an idiom that means to consider someone responsible. Alternate translation: “I will consider that person’s death to be the fault of the watchman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2172 | EZK | 33 | 7 | wy4i | figs-metonymy | 0 | the house of Israel | Here “house” represents people. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2173 | EZK | 33 | 7 | kx9j | figs-metonymy | 0 | you will hear the words from my mouth and warn them on my behalf | Here “mouth” represents what Yahweh says. Alternate translation: “you will hear the message that I speak and you will warn them on my behalf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2174 | EZK | 33 | 7 | k3xm | 0 | warn them on my behalf | Alternate translation: “warn them as my representative” or “give them the warning from me” | ||
2175 | EZK | 33 | 8 | f3uh | 0 | do not announce this | Alternate translation: “do not say this” | ||
2176 | EZK | 33 | 8 | uv5c | 0 | about his way | “the way he acts” or “the things he does.” See how you translated “your ways” in [Ezekiel 7:3](../07/03.md). | ||
2177 | EZK | 33 | 8 | xxx9 | figs-metonymy | 0 | I will require his blood from your hand | Here “blood” represents a person’s death. The phrase “require … from your hand” is an idiom that means to consider someone responsible. Alternate translation: “I will consider you responsible for his death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
The file is too large to be shown. View Raw |