unfoldingWord_en_tn/2ch/09/15.md

2.7 KiB

King Solomon made

The author writes about Solomon having his workers make the shields as if he himself had made them. AT: "King Solomon had his workers make" or "King Solomon's workers made" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

two hundred large shields

"200 large shields" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

beaten gold

"gold that people had beaten into thin sheets"

Six hundred shekels of gold went into each one

Here the phrase "went into" represents being made with. Possible meanings are 1) the shields were covered with sheets of gold. AT: "They covered each shield with six hundred shekels of gold" or 2) the shields were made of gold. AT: "They made each shield out of six hundred shekels of gold"

Six hundred shekels of gold

A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. You may convert this to a modern measure. AT: "Six and one half kilograms of gold" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-bweight)

Six hundred shekels

The word "shekels" does not appear here in the Hebrew text. Some modern versions assume instead the unit called bekah, which was equivalent to only a half shekel. Any version making this assumption would signal a metric equivalent of about three kilograms.

He also made

The author writes about Solomon having his workers make the shields as if he himself had made them. AT: "King Solomon had his workers also make" or "His workers also made"(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

three hundred shields

"300 shields" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

Three minas of gold went into each shield

Here the phrase "went into" represents being made with. Possible meanings are 1) the shields were covered with sheets of gold. AT: "They covered each shield with three minas of gold" or 2) the shields were made of gold. AT: "They made each shield out of three minas of gold"

Three minas of gold

A mina is about 600 grams. You may convert this to a modern measure. AT: "One and three-quarters kilograms of gold" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-bweight)

the king put them

The author writes about Solomon having his workers put the shields in the palace as if he himself had put them there. AT: "King Solomon had his workers put them" or "King Solomon's workers put them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

the House of the Forest of Lebanon

Solomon's palace was built of trees from Lebanon. Possible meanings are 1) this was the name of a large room in the palace. AT: "the Hall of the Forest of Lebanon" or 2) this was the name of his whole palace. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

translationWords