unfoldingWord_en_tn/luk/10/03.md

25 lines
1.2 KiB
Markdown

Jesus continues to give directions to the 70 people he was sending out.
## Go on your way ##
This can be translated as "Go to the cities" or "Go to the people" or "Go bring in the people."
## I send you out as lambs in the midst of wolves ##
This is a simile that means the people Jesus was sending out could be attacked by the people they were going to. It can be translated as "When I send you out, people will want to harm you as wolves attack sheep." The names of other animals could be substituted. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
## lambs ##
Lambs are baby sheep. They can't defend themselves against animals that attack them.
## wolves ##
Wolves are similar to large wild dogs. They attack and eat other animals, such as lambs. "Wolves" can be translated with a generic term like "wild dogs" or "fierce dogs" or with the name of a specific animal like a dog that your people know of, such as "coyotes" or "jackals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
## Carry no bag of money ##
"Do not take a bag of money with you"
## Greet no one on the way ##
Jesus was emphasizing that they go quickly to the towns and do this work. He was not telling them to be rude.