unfoldingWord_en_tn/tn_DAN.tsv

198 KiB
Raw Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introtxw30# Introduction to Daniel\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Daniel\n\n1. Daniel and his friends in the court of Nebuchadnezzar (1:121)\n1. Daniel interprets Nebuchadnezzars first dream (2:149)\n1. Daniels friends delivered from the fiery furnace (3:130)\n1. Daniel interprets Nebuchadnezzars second dream (4:137)\n1. Belshazzars feast and the writing on the wall (5:1-31)\n1. Daniel in the den of lions (6:128)\n1. Daniels vision of four beasts (7:128)\n1. Daniels vision of a ram and a goat (8:127)\n1. Daniel prays and Gabriel answers (9:123)\n1. Daniels vision of seventy weeks (9:2427)\n1. Daniels vision of a man (10:111:1)\n1. The kings of the south and north (11:220)\n1. An evil king exalts himself (11:21-39)\n1. The time of the end (11:4012:13)\n\n### What is the Book of Daniel about?\n\nThe first part of the Book of Daniel (chapters 16) is a narrative about Daniel and his friends. They were young men from Jerusalem who were taken to Babylon as prisoners. These chapters tell how they were faithful to Yahweh while living in a pagan land serving a pagan king. And it tells how God rewarded them because they were faithful.\n\nThe rest of the Book of Daniel is a series of prophetic visions. Chapters 7 and 8 deal with images representing the kingdoms and kings of the major nations. Chapters 911 are prophecies and visions about wars and a type of the great enemy of God appearing. Chapter 12 is a vision that describes end times.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThe traditional title of this book is “The Book of Daniel” or just “Daniel.” Translators may call it “The Book About Daniel” or “The Book About the Deeds and Visions of Daniel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the Book of Daniel?\n\nDaniel was a Jew who became a Babylonian government official during the exile. He may have written the book himself. Or he may have written the parts of the book and someone else put the parts together at a later time.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Is there a missing week in Daniels prophecy?\n\nScholars disagree about what may appear to be a missing week in 9:24-27. It is best for translators to allow apparent mysteries such as this to remain in the text. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalyptic]])\n\n### When did the seventy weeks begin?\n\nThe seventy weeks in 9:24-27 began when a decree was issued to rebuild the city of Jerusalem. But there were several decrees that allowed this to happen. Translators do not need to understand how prophecies were or will be fulfilled to translate the text.\n\n### Who was Darius the Mede?\n\nDarius the Mede was a Babylonian king who sent Daniel into a den of lions. People have not found his name in history outside of the Book of Daniel. Scholars have tried to explain who Darius was, but they are not certain.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### How does Daniel use the word “king”?\n\nMany kings are in the Book of Daniel, but not all of the kings ruled over all of Babylon or Persia. Some of the kings may have ruled over regions or cities.\n\n### How many chapters does Daniel have?\n\nDaniel has twelve chapters. Some Bible versions include stories called “Bel and the Dragon” and “The Prayer of Azariah.” However, few people think that these stories have the same authority as the rest of scripture. Therefore, there is no need to translate them.
31:introp1ev0# Daniel 1 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n### Training for government jobs\n\nDaniel, Shadrach, Meshach, and Abednego were chosen to be trained for service in the Babylonian kingdom. It was not unusual for foreigners to be given positions in the Babylonian government as advisors or cultural ambassadors.\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Food laws\n\nThe food from the king included things the Jews were not allowed to eat according to the law of Moses. Daniel requested permission not to eat the kings food. He proved to the king that this food was not necessary for good health. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
41:1sxi6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheיְהוֹיָקִ֣ים מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה1This refers to **Jehoiakim** and his soldiers, not only to Jehoiakim. Alternate translation: “the army of Jehoiakim king of Judah”
51:1x9t9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheנְבוּכַדְנֶאצַּ֧ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל1This refers to **Nebuchadnezzar** and his soldiers, not only to Nebuchadnezzar. Alternate translation: “Nebuchadnezzar king of Babylonia and his soldiers”
61:1cps4וַ⁠יָּ֥צַר עָלֶֽי⁠הָ1Alternate translation: “to stop the people from receiving any supplies”
71:2w31yבְּ⁠יָד֜⁠וֹ1God gave to Nebuchadnezzar
81:2l12trc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוַ⁠יְבִיאֵ֥⁠ם & הֵבִ֔יא1Although Nebuchadnezzar did not do these things alone, it may easier for the reader to retain the singular pronouns. Alternate translation: “They brought them … they placed”
91:2tb9lוַ⁠יְבִיאֵ֥⁠ם1Here **them** probably refers to Jehoiakim and other prisoners, as well as the sacred objects.
101:2riv5אוֹצַ֥ר אֱלֹהָֽי⁠ו1This was an act of devotion to **his god**.
111:3c2p4וַ⁠יֹּ֣אמֶר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1This refers to Nebuchadnezzar.
121:3pba3rc://*/ta/man/translate/translate-namesלְ⁠אַשְׁפְּנַ֖ז1**Ashpenaz** is the chief official.
131:4j6vwrc://*/ta/man/translate/figs-litotesאֵֽין־בָּ⁠הֶ֣ם כָּל־מאום1These two negative words together emphasize a positive idea. Alternate translation: “who had perfect appearance”
141:4ki41rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠יֹ֤דְעֵי דַ֨עַת֙ וּ⁠מְבִינֵ֣י מַדָּ֔ע1This is an idiom. This means they knew much and could organize and use that information.
151:4im8mבְּ⁠הֵיכַ֣ל הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1This is the large house or building where the king lives.
161:4gg5xוּֽ⁠לֲ⁠לַמְּדָ֥⁠ם1Alternate translation: “and Ashpenaz was to teach them”
171:5v9dgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠יְמַן֩ לָ⁠הֶ֨ם הַ⁠מֶּ֜לֶךְ1The kings officials did this task for him. Alternate translation: “The kings officials counted out for them”
181:5vq2iמִ⁠פַּת־בַּ֤ג1the special, rare, good foods that the king ate
191:5bj35וּֽ⁠לְ⁠גַדְּלָ֖⁠ם1Alternate translation: “They were to be taught skills”
201:5ex12rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּֽ⁠לְ⁠גַדְּלָ֖⁠ם1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Ashpenaz was to train these young men”
211:6ln29בָ⁠הֶ֖ם1Alternate translation: “Among the young men from Israel”
221:7k7ucשַׂ֥ר הַ⁠סָּרִיסִ֖ים1This refers to Ashpenaz who was King Nebuchadnezzars highest official.
231:7b656rc://*/ta/man/translate/translate-namesבֵּ֣לְטְשַׁאצַּ֗ר & שַׁדְרַ֔ךְ & מֵישַׁ֔ךְ & עֲבֵ֥ד נְגֽוֹ1These are all mens names.
241:8s7srrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוַ⁠יָּ֤שֶׂם דָּנִיֵּאל֙ עַל־לִבּ֔⁠וֹ1Here **heart** refers to Daniel himself. Alternate translation: “Daniel decided to himself”
251:8xse9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitלֹֽא־יִתְגָּאַ֛ל1To **defile** something is to make is unclean. Some of the food and drink of the Babylonians would make Daniel ceremonially unclean according to Gods law. This can be made explicit. Alternate translation: “make himself unclean according to Gods law”
261:8e52rבְּ⁠פַתְבַּ֥ג1This refers to the special, rare, good foods that the king ate. See how you translated this in [Daniel 1:3](../01/03.md).
271:10wc2irc://*/ta/man/translate/figs-rquestionלָ⁠מָּה֩ יִרְאֶ֨ה אֶת־פְּנֵי⁠כֶ֜ם זֹֽעֲפִ֗ים מִן־הַ⁠יְלָדִים֙ אֲשֶׁ֣ר כְּ⁠גִֽילְ⁠כֶ֔ם1The official uses this question to explain what he thought would happen. It can be a statement. Alternate translation: “He does not want to see you looking worse than the other young men of your own age.”
281:10n5lcrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠חִיַּבְתֶּ֥ם אֶת־רֹאשִׁ֖⁠י לַ⁠מֶּֽלֶךְ1This is an idiom. Alternate translation: “Then the king might cut off my head” or “Then the king might kill me”
291:13m7rhוְ⁠יֵרָא֤וּ לְ⁠פָנֶ֨י⁠ךָ֙ מַרְאֵ֔י⁠נוּ וּ⁠מַרְאֵה֙ הַ⁠יְלָדִ֔ים1Daniel asked the steward to see if he and his friends looked worse than the other young men. Alternate translation: “Then compare our appearance to see if it is worse than the appearance of the young men”
301:14thm2וַ⁠יְנַסֵּ֖⁠ם1He tested Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.
311:15h7dvמַרְאֵי⁠הֶם֙ & וּ⁠בְרִיאֵ֖י1Here **their** and **they** refer to Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.
321:15pj6pוּ⁠בְרִיאֵ֖י בָּשָׂ֑ר1This means to have been made healthy from what you have eaten.
331:16uzg5אֶת־פַּתְבָּגָ֔⁠ם & מִשְׁתֵּי⁠הֶ֑ם & וְ⁠נֹתֵ֥ן לָ⁠הֶ֖ם1The pronouns **their**, *they**, and **them** refer to Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.
341:17das8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsנָתַ֨ן לָ⁠הֶ֧ם הָֽ⁠אֱלֹהִ֛ים מַדָּ֥ע וְ⁠הַשְׂכֵּ֖ל1This can be reworded so that the abstract nouns **knowledge** and **insight** can be expressed as the verbs “learn” and “understand.” Alternate translation: “God gave them the ability to learn and understand clearly”
351:17wn6nrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleבְּ⁠כָל־סֵ֣פֶר וְ⁠חָכְמָ֑ה1Here “all” is a generalization to show that they had a very good education and understanding. Alternate translation: “in many things that the Babylonians had written and studied”
361:19ita9וַ⁠יְדַבֵּ֣ר אִתָּ⁠ם֮ הַ⁠מֶּלֶךְ֒1The king spoke with the “four young men” ([Daniel 1:17](../01/17.md)).
371:19u1amrc://*/ta/man/translate/figs-litotesוְ⁠לֹ֤א נִמְצָא֙ מִ⁠כֻּלָּ֔⁠ם כְּ⁠דָנִיֵּ֣אל חֲנַנְיָ֔ה מִֽישָׁאֵ֖ל וַ⁠עֲזַרְיָ֑ה1This can be stated in positive form. Alternate translation: “Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah pleased him much more than anyone else in the whole group”
381:19e2m3כְּ⁠דָנִיֵּ֣אל חֲנַנְיָ֔ה מִֽישָׁאֵ֖ל וַ⁠עֲזַרְיָ֑ה1These are the names of men. See how you translated these names in [Daniel 1:6](../01/06.md).
391:20f5x8rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleעֶ֣שֶׂר יָד֗וֹת עַ֤ל1Here **ten times** is an exaggeration representing great quality. Alternate translation: “much better”
401:21jhp9שְׁנַ֥ת אַחַ֖ת לְ⁠כ֥וֹרֶשׁ הַ⁠מֶּֽלֶךְ1Alternate translation: “the first year that King Cyrus ruled Babylon”
412:introepd50# Daniel 2 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in Daniels prayer in 2:20-23.\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### The kings dream\n\nDaniel told the kings dream and what the dream meant. In the ancient Near East, it was believed that only people in touch with the gods could interpret dreams. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n### How Daniel knew the dream\n\nDaniel gave Yahweh the honor for having told him the dream and its meaning in answer to the prayers of the four men.
422:1mns5rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalוּ⁠בִ⁠שְׁנַ֣ת שְׁתַּ֗יִם1“In year two”
432:1xw34rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠תִּתְפָּ֣עֶם רוּח֔⁠וֹ1Here **spirit** refers to his thoughts. Alternate translation: “His thoughts disturbed him”
442:1g67brc://*/ta/man/translate/figs-idiomוּ⁠שְׁנָת֖⁠וֹ נִהְיְתָ֥ה עָלָֽי⁠ו1This is an idiom that means his troubled thoughts prevented him from sleeping. Alternate translation: “so that he could not sleep”
452:2n5gnוַ⁠יָּבֹ֕אוּ1Alternate translation: “So they came into the palace”
462:2x5f6וַ⁠יַּֽעַמְד֖וּ לִ⁠פְנֵ֥י1Alternate translation: “and stood in front of”
472:3q4dvrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוַ⁠תִּפָּ֣עֶם רוּחִ֔⁠י1Here **spirit** refers to the king himself. Alternate translation: “I am troubled”
482:4k6f2rc://*/ta/man/translate/translate-namesאֲרָמִ֑ית1**Aramaic** was the language that people in Babylon spoke.
492:4b8zxמַלְכָּ⁠א֙ לְ⁠עָלְמִ֣ין חֱיִ֔י1The men probably said this to show the king that they were loyal to him. Alternate translation: “King, we hope you will live forever!”
502:4n36iל⁠עבדי⁠ך1The men called themselves the kings **servants** to show him respect.
512:4cba4rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveנְחַוֵּֽא1Here the word **we** refers to the men that the king is speaking to and does not include the king.
522:5nw8rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהַדָּמִין֙ תִּתְעַבְד֔וּן וּ⁠בָתֵּי⁠כ֖וֹן נְוָלִ֥י יִתְּשָׂמֽוּן1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will command my soldiers to tear your bodies apart and to make your houses into rubbish heaps”
532:6xv1krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveמַתְּנָ֤ן וּ⁠נְבִזְבָּה֙ וִ⁠יקָ֣ר שַׂגִּ֔יא תְּקַבְּל֖וּן מִן־קֳדָמָ֑⁠י1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will give you gifts, a reward, and great honor”
542:7ux2hrc://*/ta/man/translate/figs-123personמַלְכָּ֕⁠א חֶלְמָ֛⁠א יֵאמַ֥ר לְ⁠עַבְד֖וֹ⁠הִי1The wise men addressed the king in the third person as a sign of respect.
552:8h6gfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorחֲזֵית֔וֹן דִּ֥י אַזְדָּ֖א מִנִּ֥⁠י מִלְּתָֽ⁠א1A decision that will not be changed is spoken of as something firm. Alternate translation: “you see that I will not change my decision about this”
562:9ef89חֲדָה־הִ֣יא דָֽתְ⁠כ֗וֹן1Alternate translation: “there is only one punishment for you”
572:9xj29rc://*/ta/man/translate/figs-doubletוּ⁠מִלָּ֨ה כִדְבָ֤ה וּ⁠שְׁחִיתָה֙1These two words mean approximately the same thing and emphasize that these are “lies intended to deceive.”
582:10m1jcrc://*/ta/man/translate/figs-doubletרַ֣ב וְ⁠שַׁלִּ֔יט1These two words mean basically the same thing and emphasize the greatness of the kings power. Alternate translation: “most powerful”
592:11n99mrc://*/ta/man/translate/figs-litotesוְ⁠אָחֳרָן֙ לָ֣א אִיתַ֔י דִּ֥י יְחַוִּנַּ֖⁠הּ קֳדָ֣ם מַלְכָּ֑⁠א לָהֵ֣ן אֱלָהִ֔ין1This is stated in negative form for emphasis. It can be stated in positive form. Alternate translation: “and only the gods can tell this to the king”
602:12xu8yrc://*/ta/man/translate/figs-doubletבְּנַ֖ס וּ⁠קְצַ֣ף שַׂגִּ֑יא1These words mean basically the same thing and emphasize the intensity of his anger. Alternate translation: “was incredibly angry”
612:12y1cfלְ⁠כֹ֖ל חַכִּימֵ֥י בָבֶֽל1Alternate translation: “all the men in Babylon”
622:13w1hkrc://*/ta/man/translate/figs-personificationוְ⁠דָתָ֣⁠א נֶפְקַ֔ת1The decree is spoken of as if it was alive and able to go out by itself. Alternate translation: “So the king issued a command” or “So the king gave a command”
632:13m5crrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠חַכִּֽימַיָּ֖⁠א מִֽתְקַטְּלִ֑ין1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the soldiers were to kill all of the wise men”
642:14fm3nrc://*/ta/man/translate/figs-doubletעֵטָ֣א וּ⁠טְעֵ֔ם1These two words mean basically the same thing and emphasize the greatness of his prudence. Alternate translation: “with caution and careful judgment”
652:14cj8prc://*/ta/man/translate/translate-namesלְ⁠אַרְי֕וֹךְ1**Arioch** was the name of the kings commander.
662:14a4faטַבָּחַיָּ֖⁠א1This is a group of men whose job is to protect the king.
672:16ju9krc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠דָ֣נִיֵּ֔אל עַ֖ל1Daniel probably went to the palace. Alternate translation: “Then Daniel went to the palace” or “Then Daniel went to talk with the king”
682:17bbc8לְ⁠בַיְתֵ֣⁠הּ1This is referring to Daniels house.
692:17ijt3מִלְּתָ֥⁠א1Alternate translation: “the kings decree”
702:18yhz1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveדִּ֣י לָ֤א יְהֹֽבְדוּן֙ דָּנִיֵּ֣אל וְ⁠חַבְר֔וֹ⁠הִי1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the king would not kill Daniel and his companions” or “so that the kings soldiers would not kill Daniel and his companions”
712:19nq22rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveרָזָ֣⁠ה גֲלִ֑י1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God revealed the mystery”
722:19s94iרָזָ֣⁠ה1This is referring to the kings dream and its meaning.
732:20e8z9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלֶהֱוֵ֨א שְׁמֵ֤⁠הּ דִּֽי־אֱלָהָ⁠א֙ מְבָרַ֔ךְ1Here **name** refers to God himself. Alternate translation: “Praise God”
742:21xy7wמְהַעְדֵּ֥ה מַלְכִ֖ין1Alternate translation: “he takes away kings authority to rule”
752:21k348וּ⁠מְהָקֵ֣ים מַלְכִ֑ין1Alternate translation: “and makes new kings rule over their kingdoms”
762:22v5bqו⁠נהיר⁠א עִמֵּ֥⁠הּ שְׁרֵֽא1Alternate translation: “and the light comes from where God is”
772:23e5ycrc://*/ta/man/translate/figs-123person0Daniel stops addressing God in the third person and switches to the more personal second person.
782:23b3gaהֽוֹדַעְתַּ֨⁠נִי֙ דִּֽי־בְעֵ֣ינָא מִנָּ֔⁠ךְ1Alternate translation: “you told me what my friends and I asked you to tell us”
792:23x268מִלַּ֥ת מַלְכָּ֖⁠א הוֹדַעְתֶּֽ⁠נָא1Alternate translation: “you told us what the king wants to know”
802:24le8hrc://*/ta/man/translate/translate-namesאַרְי֔וֹךְ1**Arioch** was the name of the kings commander. See how you translated this name in [Daniel 2:14](../02/14.md).
812:26z3qqrc://*/ta/man/translate/translate-namesבֵּלְטְשַׁאצַּ֑ר1**Belteshazzar** was the name the Babylonians gave to Daniel. See how you translated this name in [Daniel 1:7](../01/07.md).
822:27r8dhרָזָ⁠ה֙ דִּֽי־מַלְכָּ֣⁠א שָׁאֵ֔ל1This phrase refers to the kings dream.
832:29as3urc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠גָלֵ֧א רָזַיָּ֛⁠א1This phrase refers to God. Alternate translation: “and God, who reveals mysteries” or “and God, who makes mysteries known”
842:30v6btrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveרָזָ֥⁠א דְנָ֖ה גֱּלִ֣י לִ֑⁠י1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God revealed this mystery to me”
852:30ca22rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוְ⁠רַעְיוֹנֵ֥י לִבְבָ֖⁠ךְ תִּנְדַּֽע1Here **your mind** refers to the king. Alternate translation: “so that you may know your deepest thoughts”
862:34e77jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהִתְגְּזֶ֤רֶת אֶ֨בֶן֙ דִּי־לָ֣א בִ⁠ידַ֔יִן1This can be stated in active form. Alternate translation: “someone, not a human, cut a stone from a mountain”
872:35si32rc://*/ta/man/translate/figs-simileכְּ⁠ע֣וּר מִן־אִדְּרֵי־קַ֔יִט וּ⁠נְשָׂ֤א הִמּוֹן֙ רוּחָ֔⁠א1This phrase is comparing the pieces of the statue to small and light things which could be blown away by the wind. Alternate translation: “like dry pieces of grass blowing away in the wind”
882:35fe57rc://*/ta/man/translate/figs-litotesוְ⁠כָל־אֲתַ֖ר לָא־הִשְׁתֲּכַ֣ח לְ⁠ה֑וֹן1This can be stated in positive form. Alternate translation: “so that they were completely gone”
892:35nfy2וּ⁠מְלָ֥ת כָּל־אַרְעָֽ⁠א1Alternate translation: “and spread over the whole earth”
902:36utl6rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsנֵאמַ֥ר1Here **we** refers only to Daniel. He may have used to plural form in humility to avoid taking credit for knowing the meaning of the dream that God had revealed to him.
912:37e2xgמֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑⁠א1Alternate translation: “are the most important king” or “are a king who rules over other kings”
922:37gfj7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletחִסְנָ֛⁠א וְ⁠תָקְפָּ֥⁠א1These words mean basically the same thing.
932:38lz1mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyיְהַ֣ב בִּ⁠ידָ֔⁠ךְ1Here **hand** refers to control. Alternate translation: “he has given you control over them”
942:38flm9וְ⁠עוֹף־שְׁמַיָּ⁠א֙1Here **heavens** is used in the sense of “skies.”
952:38ffq7rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageאַנְתְּה־ה֔וּא רֵאשָׁ֖⁠ה דִּ֥י דַהֲבָֽ⁠א1In the kings dream the statues head represents the king. Alternate translation: “The golden head symbolizes you” or “The golden head is a symbol of you and your power”
962:39t5ctrc://*/ta/man/translate/figs-explicitתְּק֛וּם מַלְכ֥וּ אָחֳרִ֖י1In the kings dream his kingdom is gold so an inferior kingdom would be silver. Alternate translation: “another kingdom, which is of silver, will arise” or “another kingdom, which is represented by the silver parts of the statue, will arise”
972:39c45rrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageוּ⁠מַלְכ֨וּ תליתיא אָחֳרִי֙ דִּ֣י נְחָשָׁ֔⁠א1This is symbolic language where the bronze of parts of the statue represent a future kingdom. Alternate translation: “then still another kingdom, which is represented by the bronze parts of the statue”
982:39k4z1rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalוּ⁠מַלְכ֨וּ תליתיא אָחֳרִי֙1“then kingdom number three”
992:40q2dlrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalוּ⁠מַלְכוּ֙ רביעיה תֶּהֱוֵ֥א1“Then there will be a kingdom number four”
1002:40d7bfrc://*/ta/man/translate/figs-simileתַקִּיפָ֖ה כְּ⁠פַרְזְלָ֑⁠א1The fourth kingdom is spoken of as being as **strong as iron**.
1012:40rjj2rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageכָּל־אִלֵּ֖ין תַּדִּ֥ק וְ⁠תֵרֹֽעַ1This symbolic language means the fourth kingdom will defeat and replace the other kingdoms.
1022:40qn2jכָּל־אִלֵּ֖ין1Alternate translation: “the previous kingdoms”
1032:41lp4zוְ⁠דִֽי־חֲזַ֜יְתָה1Nebuchadnezzar **saw** that the feet consisted of clay and iron. He did not see the process of making the feet.
1042:43c3hfוְ⁠לָֽא־לֶהֱוֺ֥ן דָּבְקִ֖ין דְּנָ֣ה עִם־דְּנָ֑ה1Alternate translation: “but they will not remain united”
1052:44fan9וּֽ⁠בְ⁠יוֹמֵי⁠ה֞וֹן דִּ֧י מַלְכַיָּ֣⁠א אִנּ֗וּן1Here **those kings** refers to the rulers of the kingdoms symbolized by the different parts of the statue.
1062:44d96crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveדִּ֤י לְ⁠עָלְמִין֙ לָ֣א תִתְחַבַּ֔ל וּ⁠מַ֨לְכוּתָ֔⁠ה לְ⁠עַ֥ם אָחֳרָ֖ן לָ֣א תִשְׁתְּבִ֑ק1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that no one will ever destroy, and that another people never conquer”
1072:45u69arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveמִ⁠טּוּרָ⁠א֩ אִתְגְּזֶ֨רֶת אֶ֜בֶן דִּי־לָ֣א בִ⁠ידַ֗יִן1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone cut a stone from the mountain, but it was not a human who cut it”
1082:46hb4src://*/ta/man/translate/translate-symactionנְפַ֣ל עַל־אַנְפּ֔וֹ⁠הִי1This symbolic act showed that the king was honoring Daniel. Alternate translation: “lay down with his face on the ground”
1092:46xf46rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠מִנְחָה֙ וְ⁠נִ֣יחֹחִ֔ין אֲמַ֖ר לְ⁠נַסָּ֥כָה לֵֽ⁠הּ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and he ordered his servants to make an offering and to offer up incense to Daniel”
1102:47jz9sמִן־קְשֹׁט֙ דִּ֣י אֱלָהֲ⁠כ֗וֹן1Alternate translation: “It is true that your God”
1112:47q3ruאֱלָ֧הּ אֱלָהִ֛ין וּ⁠מָרֵ֥א מַלְכִ֖ין1Alternate translation: “greater than all the other gods, and King over all other kings”
1122:47ifr1וְ⁠גָלֵ֣ה רָזִ֑ין1Translate **the one who reveals mysteries** as in [Daniel 2:29](../02/29.md).
1132:47h6mdלְ⁠מִגְלֵ֖א רָזָ֥⁠ה דְנָֽה1Alternate translation: “to reveal the mystery of my dream”
1142:48lz5pוְ⁠הַ֨שְׁלְטֵ֔⁠הּ1Alternate translation: “and the king made Daniel the ruler”
1152:49pp5rלְ⁠שַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַ⁠עֲבֵ֣ד נְג֑וֹ1These were the Babylonian names of the three Jewish men who were brought to Babylon with Daniel. See how you translated these names in [Daniel 1:7](../01/07.md)
1163:introfc6f0# Daniel 3 General Notes\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### The kings new idol\n\nShadrach, Meshach, and Abednego refused to worship the new idol. In the ancient Near East, refusing to worship the king was a sign of rebellion against the king. It was often considered the crime of treason. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]])\n\n### The furnace\n\nThere was a fourth person with them in the furnace, and because of this they were not hurt. Most scholars believe this to be Jesus before he was born.
1173:1vj2crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyנְבוּכַדְנֶצַּ֣ר מַלְכָּ֗⁠א עֲבַד֙ צְלֵ֣ם דִּֽי־דְהַ֔ב & אֲקִימֵ⁠הּ֙1Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: “Nebuchadnezzar commanded his men to make a gold statue … They set it up”
1183:1l4e2rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceרוּמֵ⁠הּ֙ אַמִּ֣ין שִׁתִּ֔ין פְּתָיֵ֖⁠הּ אַמִּ֣ין שִׁ֑ת1A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “that was about 27 meters tall and almost 3 meters wide”
1193:1r51yrc://*/ta/man/translate/translate-namesבְּ⁠בִקְעַ֣ת דּוּרָ֔א1This is a location within the kingdom of Babylon.
1203:2pj4sלַֽ⁠אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֡⁠א סִגְנַיָּ֣⁠א וּֽ⁠פַחֲוָתָ֡⁠א1These are officials who have authority over different sizes of territory.
1213:2yr48גְדָ֨בְרַיָּ֤⁠א1These officials are in charge of money.
1223:3qh6fאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֡⁠א סִגְנַיָּ֣⁠א וּֽ⁠פַחֲוָתָ֡⁠א1See how you translated this list in [Daniel 3:2](../03/02.md).
1233:4huk2וְ⁠כָרוֹזָ֖⁠א1A **herald** is an official messenger for the king.
1243:4z125rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלְ⁠כ֤וֹן אָֽמְרִין֙1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “The king commands you”
1253:4by5mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyעַֽמְמַיָּ֔⁠א אֻמַּיָּ֖⁠א וְ⁠לִשָּׁנַיָּֽ⁠א1Here **nations** and **languages** represent people from different nations who speak different languages. Alternate translation: “O people from different nations and who speak different languages”
1263:5mml9rc://*/ta/man/translate/translate-symactionתִּפְּל֤וּן וְ⁠תִסְגְּדוּן֙1Alternate translation: “you must stretch yourselves out on the ground face down in worship of”
1273:5c6tzתִּפְּל֤וּן1Here **fall down** means “quickly lie down.”
1283:6z9s5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠מַן־דִּי־לָ֥א יִפֵּ֖ל וְ⁠יִסְגֻּ֑ד בַּ⁠הּ־שַׁעֲתָ֣⁠א יִתְרְמֵ֔א לְ⁠גֽוֹא־אַתּ֥וּן נוּרָ֖⁠א יָקִֽדְתָּֽ⁠א1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But the soldiers will throw into a blazing furnace anyone who does not fall down and worship the statue at the very moment they hear the music”
1293:6xue4לָ֥א יִפֵּ֖ל1Here **fall down** means “quickly lie down”
1303:6x9ikאַתּ֥וּן נוּרָ֖⁠א יָקִֽדְתָּֽ⁠א1This is a large room filled with a hot fire.
1313:7i26fקַרְנָ⁠א֩ מַשְׁר֨וֹקִיתָ֜⁠א קיתרס שַׂבְּכָא֙ פְּסַנְטֵרִ֔ין1These are musical instruments. See how you translated these words in [Daniel 3:5](../03/05.md).
1323:7x2pprc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleכָּֽל־עַֽמְמַיָּ֜⁠א אֻמַיָּ֣⁠א וְ⁠לִשָּׁנַיָּ֗⁠א1Here **all** that means all the people who were present.
1333:7y1q9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyעַֽמְמַיָּ֜⁠א אֻמַיָּ֣⁠א וְ⁠לִשָּׁנַיָּ֗⁠א1Here **nations** and **languages** represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: “people from different nations and who spoke different languages”
1343:7vyk5נָֽפְלִ֨ין1Here **fell down** means “quickly lay down”
1353:7xg6trc://*/ta/man/translate/translate-symactionנָֽפְלִ֨ין & סָֽגְדִין֙1They did this to worship the statue. Alternate translation: “stretched themselves out on the ground face down to worship”
1363:7mi49rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠צֶ֣לֶם דַּהֲבָ֔⁠א דִּ֥י הֲקֵ֖ים נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר מַלְכָּֽ⁠א1Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: “the golden statue that King Nebuchadnezzars men had set up”
1373:8vy1kכָּ⁠ל־קֳבֵ֤ל דְּנָה֙1This word is used to mark a break in the main story line. Here the writer tells about some new people in the story.
1383:9hf48מַלְכָּ֖⁠א לְ⁠עָלְמִ֥ין חֱיִֽי1This was a common greeting to the king.
1393:10dzb5קַרְנָ֣⁠א מַ֠שְׁרֹקִיתָ⁠א קיתרס שַׂבְּכָ֤א פְסַנְתֵּרִין֙ ו⁠סיפניה1These are musical instruments. See how you translated some of these words in [Daniel 3:5](../03/05.md).
1403:10jiv5יִפֵּ֥ל1Here **fall down** means “quickly lie down”
1413:10h3iurc://*/ta/man/translate/translate-symactionיִפֵּ֥ל וְ⁠יִסְגֻּ֖ד1The people would do this to **worship** the statue. Alternate translation: “must stretch himself out on the ground face down to worship”
1423:11u6bmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠מַן־דִּי־לָ֥א יִפֵּ֖ל וְ⁠יִסְגֻּ֑ד יִתְרְמֵ֕א לְ⁠גֽוֹא־אַתּ֥וּן נוּרָ֖⁠א יָקִֽדְתָּֽ⁠א1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But your soldiers must throw into a blazing furnace anyone who does not lie down on the ground and worship”
1433:11qdc6לָ֥א יִפֵּ֖ל1Here **fall down** means “quickly lie down”
1443:11p2l2אַתּ֥וּן נוּרָ֖⁠א יָקִֽדְתָּֽ⁠א1This is a large room filled with a hot fire. See how you translated this in [Daniel 3:6](../03/06.md).
1453:12anm2שַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַ⁠עֲבֵ֣ד1These are the Babylonian names of the three Jewish friends of Daniel. See how you translated these names in [Daniel 1:7](../01/07.md).
1463:12ejy1לָא־שָׂ֨מֽוּ עלי⁠ך & טְעֵ֔ם1Alternate translation: “do not pay attention to you”
1473:12a7m8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠לְ⁠צֶ֧לֶם דַּהֲבָ֛⁠א דִּ֥י הֲקֵ֖ימְתָּ & סָגְדִֽין1Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: “or worship the golden statue your men have set up”
1483:13jjl4לְ⁠שַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַ⁠עֲבֵ֣ד1These are the Babylonian names of the three Jewish friends of Daniel. See how you translated these names in [Daniel 1:7](../01/07.md).
1493:14t6f3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהֲקֵ֖ימֶת1Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: “my men have set up”
1503:15kak3קַרְנָ֣⁠א מַשְׁרוֹקִיתָ֣⁠א קיתרס שַׂבְּכָ֡א פְּסַנְתֵּרִין֩ וְ⁠סוּמְפֹּ֨נְיָ֜ה1These are musical instruments. See how you translated this list in [Daniel 3:5](../03/05.md).
1513:15l9elתִּפְּל֣וּן1Here **fall down** means “quickly lie down”
1523:15ws27rc://*/ta/man/translate/translate-symactionתִּפְּל֣וּן וְ⁠תִסְגְּדוּן֮1Alternate translation: “stretch yourselves out on the ground face down in worship of”
1533:15td6rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠צַלְמָ֣⁠א דִֽי־עַבְדֵת֒1Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: “the statue that my men have made, all will be well”
1543:15vth1עַבְדֵת֒1Alternate translation: “I have made, there will no longer be a problem” or “I have made, you will be free to go”
1553:15gz3yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveבַּ⁠הּ־שַׁעֲתָ֣⁠ה תִתְרְמ֔וֹן לְ⁠גֽוֹא־אַתּ֥וּן נוּרָ֖⁠א יָקִֽדְתָּ֑⁠א1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my soldiers will immediately throw you into a blazing furnace”
1563:15sl8aאַתּ֥וּן נוּרָ֖⁠א יָקִֽדְתָּ֑⁠א1This is a large room filled with a hot fire. See how you translated this in [Daniel 3:6](../03/06.md).
1573:15z8gtrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionוּ⁠מַן־ה֣וּא אֱלָ֔הּ דֵּ֥י יְשֵֽׁיזְבִנְ⁠כ֖וֹן מִן־יְדָֽ⁠י1The king does not expect an answer. He is threatening the three men. Alternate translation: “No god is able to rescue you from my power!”
1583:15hw83rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִן־יְדָֽ⁠י1Here **hands** refers to power to punish. Alternate translation: “from my punishment”
1593:17d2kcאַתּ֨וּן נוּרָ֧⁠א יָקִֽדְתָּ֛⁠א1This is a large room filled with a hot fire. See how you translated this in [Daniel 3:6](../03/06.md).
1603:17sj5qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠מִן־יְדָ֥⁠ךְ1Here “hand” refers to power to punish. Alternate translation: “and … from your punishment”
1613:18mc1dוְ⁠הֵ֣ן לָ֔א יְדִ֥יעַ לֶהֱוֵא־לָ֖⁠ךְ מַלְכָּ֑⁠א דִּ֤י1Alternate translation: “But king, we must let you know that even if our God does not rescue us”
1623:18iq7trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠לְ⁠צֶ֧לֶם דַּהֲבָ֛⁠א דִּ֥י הֲקֵ֖ימְתָּ1Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: “or … the golden statue your men set up”
1633:19bt7krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנְבוּכַדְנֶצַּ֜ר הִתְמְלִ֣י חֱמָ֗א1The king was so angry that rage is spoken of as if it were filling him up. Alternate translation: “Nebuchadnezzar became extremely angry”
1643:19e99grc://*/ta/man/translate/figs-idiomעָנֵ֤ה וְ⁠אָמַר֙ לְ⁠מֵזֵ֣א לְ⁠אַתּוּנָ֔⁠א חַ֨ד־שִׁבְעָ֔ה עַ֛ל דִּ֥י חֲזֵ֖ה לְ⁠מֵזְיֵֽ⁠הּ1Here **seven times more than it was normally heated** is an idiom that means to make it very much hotter. Alternate translation: “He commanded his men to make the furnace very much hotter than it is normally heated”
1653:19uhgyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveעָנֵ֤ה וְ⁠אָמַר֙ לְ⁠מֵזֵ֣א לְ⁠אַתּוּנָ֔⁠א חַ֨ד־שִׁבְעָ֔ה עַ֛ל דִּ֥י חֲזֵ֖ה לְ⁠מֵזְיֵֽ⁠הּ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He commanded his men to make the furnace very much hotter than they normally make it”
1663:21r7ttוְ⁠כַרְבְּלָתְ⁠ה֖וֹן1These **hats** were head covering made of wrapped cloth.
1673:21xya5אַתּ֥וּן נוּרָ֖⁠א יָקִֽדְתָּֽ⁠א1This is a large room filled with a hot fire. See how you translated this in [Daniel 3:6](../03/06.md).
1683:22v2v9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveמִן־דִּ֞י מִלַּ֤ת מַלְכָּ⁠א֙ מַחְצְפָ֔ה1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because the men quickly did what the king commanded”
1693:24kzd8הֲ⁠לָא֩ גֻבְרִ֨ין תְּלָתָ֜א רְמֵ֤ינָא לְ⁠גוֹא־נוּרָ⁠א֙ מְכַפְּתִ֔ין1Alternate translation: “We threw three men tied up into the fire, right?”
1703:25gy5src://*/ta/man/translate/figs-simileוְ⁠רֵוֵ⁠הּ֙ דִּ֣י רביעי⁠א דָּמֵ֖ה לְ⁠בַר־אֱלָהִֽין1The gods were believed to shine brightly with light. Alternate translation: “Man four is shining brightly with light as a son of the gods would shine”
1713:27ru5iאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֞⁠א סִגְנַיָּ֣⁠א וּ⁠פַחֲוָתָ⁠א֮1These are officials who have authority over different sizes of territory. See how you translated these in [Daniel 3:2](../03/02.md).
1723:27g7e8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠שְׂעַ֤ר רֵֽאשְׁ⁠הוֹן֙ לָ֣א הִתְחָרַ֔ךְ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the fire had not singed the hair on their heads”
1733:27jr79לָ֣א הִתְחָרַ֔ךְ1Alternate translation: “was not burned even a little”
1743:27nuu7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠סָרְבָּלֵי⁠ה֖וֹן לָ֣א שְׁנ֑וֹ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the fire did not harm their robes”
1753:27hv4bוְ⁠רֵ֣יחַ נ֔וּר לָ֥א עֲדָ֖ת בְּ⁠הֽוֹן1Alternate translation: “and they did not smell like fire”
1763:28x5harc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠מִלַּ֤ת מַלְכָּ⁠א֙ שַׁנִּ֔יו1Not obeying the kings command is spoken of as if they had physically moved it away from them. Alternate translation: “and they ignored my command”
1773:28uld8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוִ⁠יהַ֣בוּ גשמי⁠הון1This phrase refers to the three mens willingness to die for what they believed. Alternate translation: “and they were willing to die”
1783:28s95dלְ⁠כָל־אֱלָ֔הּ לָהֵ֖ן לֵ⁠אלָֽהֲ⁠הֽוֹן1Alternate translation: “any other god except their God”
1793:29pnl6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכָל־עַ֨ם אֻמָּ֜ה וְ⁠לִשָּׁ֗ן דִּֽי־יֵאמַ֤ר שלה עַ֣ל אֱלָהֲ⁠ה֗וֹן דִּֽי־שַׁדְרַ֤ךְ מֵישַׁךְ֙ וַ⁠עֲבֵ֣ד נְג֔וֹא הַדָּמִ֣ין יִתְעֲבֵ֔ד וּ⁠בַיְתֵ֖⁠הּ נְוָלִ֣י יִשְׁתַּוֵּ֑ה1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my servants will tear apart any people, nation, or language that speaks anything offensive against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego and will tear them limb from limb and make their houses into piles of garbage”
1803:29h7gqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyכָל־עַ֨ם אֻמָּ֜ה וְ⁠לִשָּׁ֗ן דִּֽי־יֵאמַ֤ר1Here **nation** and **language** represent people from different nations who speak different languages. See how you translated a similar phrase in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: “any people from any nation, or those who speak any language that says”
1813:29qb3cיֵאמַ֤ר שלה עַ֣ל אֱלָהֲ⁠ה֗וֹן1Alternate translation: “speaks words that do not respect the God”
1823:29t5vbהַדָּמִ֣ין יִתְעֲבֵ֔ד1Alternate translation: “must have their bodies torn apart”
1833:29lw5hלָ֤א אִיתַי֙ אֱלָ֣ה אָחֳרָ֔ן דִּֽי־יִכֻּ֥ל לְ⁠הַצָּלָ֖ה כִּ⁠דְנָֽה1This can be stated in positive form. Alternate translation: “only their God is able to save like this”
1844:introdu520# Daniel 4 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 4:3 and 4:34-35.\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### The king becomes insane\n\nThe king became insane until he realized that Yahweh was the ruler over everyone, including him.
1854:1s72grc://*/ta/man/translate/figs-123person0# General Information:\n\nIn this chapter, Nebuchadnezzar tells what God did to him. In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. Verses 19-33 switch to the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. Verses 34-37 change back to first person as Nebuchadnezzar describes his response to God.
1864:1ykj3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyנְבוּכַדְנֶצַּ֣ר מַלְכָּ֗⁠א לְֽ⁠כָל־עַֽמְמַיָּ֞⁠א אֻמַיָּ֧⁠א וְ⁠לִשָּׁנַיָּ֛⁠א דִּֽי־דארין בְּ⁠כָל־אַרְעָ֖⁠א1This introduces the kings message to the people who would receive it. Your language may have a way to introduce a message. Alternate translation: “This is the message from Nebuchadnezzar to all the peoples, nations, and languages that live in all the earth”
1874:1sx24rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyעַֽמְמַיָּ֞⁠א אֻמַיָּ֧⁠א וְ⁠לִשָּׁנַיָּ֛⁠א1Here “nations” and “languages” represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: “people from different nations and who speak different languages”
1884:1rcl7rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleדִּֽי־דארין בְּ⁠כָל־אַרְעָ֖⁠א1Kings would often exaggerate how wide their kingdom was. Nebuchadnezzar did rule over most of the known world at the time this book was written. Alternate translation: “who live in the kingdom of Babylon”
1894:1ew1jשְׁלָמְ⁠כ֥וֹן יִשְׂגֵּֽא1This is a common greeting.
1904:2t8rlrc://*/ta/man/translate/figs-doubletאָֽתַיָּ⁠א֙ וְ⁠תִמְהַיָּ֔⁠א1These words share similar meanings and refer to the amazing things that God had done.
1914:3jyl3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאָת֨וֹ⁠הִי֙ כְּ⁠מָ֣ה רַבְרְבִ֔ין וְ⁠תִמְה֖וֹ⁠הִי כְּ⁠מָ֣ה תַקִּיפִ֑ין1Both of these phrases have the same meaning and are used to emphasize how great Gods signs and wonders are.
1924:3mz21rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismמַלְכוּתֵ⁠הּ֙ מַלְכ֣וּת עָלַ֔ם וְ⁠שָׁלְטָנֵ֖⁠הּ עִם־דָּ֥ר וְ⁠דָֽר1Both of these phrases have the same meaning and are repeated to emphasize how Gods reign is forever.
1934:4xpm6rc://*/ta/man/translate/figs-123person0# General Information:\n\nIn verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God.
1944:4p8ntrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismשְׁלֵ֤ה הֲוֵית֙ בְּ⁠בֵיתִ֔⁠י וְ⁠רַעְנַ֖ן בְּ⁠הֵיכְלִֽ⁠י1These two phrases are parallel and mean the same thing.
1954:4zv52rc://*/ta/man/translate/figs-doubletבְּ⁠בֵיתִ֔⁠י & בְּ⁠הֵיכְלִֽ⁠י1These two phrases mean basically the same thing.
1964:5fmk5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletחֵ֥לֶם & וְ⁠הַרְהֹרִין֙ & וְ⁠חֶזְוֵ֥י1These phrases mean basically the same thing.
1974:5u6n6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוִֽ⁠ידַחֲלִנַּ֑⁠נִי & יְבַהֲלֻנַּֽ⁠נִי1These phrases are parallel and they mean the same thing.
1984:8aej3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveדִּֽי־שְׁמֵ֤⁠הּ בֵּלְטְשַׁאצַּר֙1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who I named Belteshazzar”
1994:8dhx3בֵּלְטְשַׁאצַּר֙1**Belteshazzar** was the name the Babylonians gave to Daniel. See how you translated this name in [Daniel 1:7](../01/07.md).
2004:9x1x7וְ⁠כָל־רָ֖ז לָא־אָנֵ֣ס לָ֑⁠ךְ1The can be stated in positive form. Alternate translation: “and you understand the meaning of every mystery”
2014:10h4t8וְ⁠רוּמֵ֥⁠הּ שַׂגִּֽיא1Alternate translation: “and it was very tall”
2024:11w5t1rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageוְ⁠רוּמֵ⁠הּ֙ יִמְטֵ֣א לִ⁠שְׁמַיָּ֔⁠א וַ⁠חֲזוֹתֵ֖⁠הּ לְ⁠ס֥וֹף כָּל־אַרְעָֽ⁠א1This is symbolic language that exaggerates how tall and how well-known the tree was. Alternate translation: “It seemed that its top reached up to the sky and that everyone in the world could see it”
2034:12c94iוְ⁠אִנְבֵּ֣⁠הּ שַׂגִּ֔יא1Alternate translation: “there was a lot of fruit on the tree”
2044:12bvq7וּ⁠מָז֨וֹן לְ⁠כֹ֖לָּ⁠א־בֵ֑⁠הּ1Alternate translation: “and in it was food for all people and animals”
2054:14l1nvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitקָרֵ֨א בְ⁠חַ֜יִל וְ⁠כֵ֣ן אָמַ֗ר1It can be made clear that the holy messenger was speaking to more than one person. Alternate translation: “He shouted to some people and said”
2064:14rd55תְּנֻ֤ד חֵֽיוְתָ⁠א֙ מִן־תַּחְתּ֔וֹ⁠הִי וְ⁠צִפְּרַיָּ֖⁠א מִן־עַנְפֽוֹ⁠הִי1Alternate translation: “The animals will flee from under it and the bird will fly away from its branches”
2074:15eb7uעִקַּ֤ר שָׁרְשׁ֨וֹ⁠הִי֙1The **stump** is the part of the tree that is left above the ground after a tree is cut down.
2084:15e8ljוּ⁠בְ⁠טַ֤ל שְׁמַיָּ⁠א֙1The **dew of heaven** is the moisture that is found on the ground in the mornings.
2094:16f3wxrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsלִבְבֵ⁠הּ֙ מִן־אנוש⁠א יְשַׁנּ֔וֹן וּ⁠לְבַ֥ב חֵיוָ֖ה יִתְיְהִ֣ב לֵ֑⁠הּ1Since the tree represents Nebuchadnezzar, the masculine pronouns “his” and “him” in verse 16 refer to the same tree as the neuter pronoun “it” in verse 15. Alternate translation: “The mans mind will change from a mans mind to an animals mind”
2104:17j1ferc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠מֵאמַ֥ר קַדִּישִׁ֖ין שְׁאֵֽלְתָ֑⁠א1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and the holy ones have made this decision”
2114:17m2nprc://*/ta/man/translate/figs-explicitקַדִּישִׁ֖ין1This phrase probably refers to angels. Alternate translation: “the holy angels”
2124:17y8ihחַ֠יַּיָּ⁠א1Alternate translation: “every living person” or “everyone”
2134:17aas5יִתְּנִנַּ֔⁠הּ1Alternate translation: “gives the kingdom”
2144:18kjd4בֵּלְטְשַׁאצַּ֜ר1**Belteshazzar** was the name the Babylonians gave to Daniel. See how you translated this name in [Daniel 1:7](../01/07.md).
2154:18jr6iו⁠אנתה כָּהֵ֔ל1Alternate translation: “But you are able to interpret it”
2164:18pl5qרֽוּחַ־אֱלָהִ֥ין קַדִּישִׁ֖ין1Nebuchadnezzar believed that Daniels power came from the false gods that Nebuchadnezzar worshiped. These are not the same as “the holy ones” in verse 17. See how you translated this phrase in [Daniel 4:8](../04/08.md).
2174:19n8fkrc://*/ta/man/translate/figs-123person0# General Information:\n\nVerses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar.
2184:19u9rcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveדִּֽי־שְׁמֵ֣⁠הּ בֵּלְטְשַׁאצַּ֗ר1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who I also named Belteshazzar”
2194:19a33vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֶשְׁתּוֹמַם֙ כְּ⁠שָׁעָ֣ה חֲדָ֔ה וְ⁠רַעְיֹנֹ֖⁠הִי יְבַהֲלֻנֵּ֑⁠הּ1Daniels understanding of the meaning of the vision is what alarmed him. This can be explicitly stated. Alternate translation: “did not say anything for some time because he was very worried about the meaning of the dream”
2204:19kf99חֶלְמָ֥⁠א ל⁠שנאי⁠ך וּ⁠פִשְׁרֵ֥⁠הּ ל⁠ערי⁠ך1Daniel is expressing his wish that the dream was not about Nebuchadnezzar, even though he knew that it really was about the king.
2214:20x69src://*/ta/man/translate/figs-hyperboleלִ⁠שְׁמַיָּ֔⁠א & לְ⁠כָל־אַרְעָֽ⁠א1These phrases are exaggerations to emphasize that everyone everywhere knew how great Nebuchadnezzar was.
2224:21mm9p0# General Information:\n\nMany terms in this verse are almost the same as [Daniel 4:12](../04/12.md). See how you translated that verse.
2234:21rfj9וְ⁠אִנְבֵּ֣⁠הּ שַׂגִּ֔יא1Alternate translation: “and which bore a great amount of fruit”
2244:22uq3hאנתה־ה֣וּא מַלְכָּ֔⁠א1Alternate translation: “This tree represents you, O king”
2254:22gfs2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוּ⁠רְבוּתָ֤⁠ךְ רְבָת֙ וּ⁠מְטָ֣ת לִ⁠שְׁמַיָּ֔⁠א וְ⁠שָׁלְטָנָ֖⁠ךְ לְ⁠ס֥וֹף אַרְעָֽ⁠א1These two phrases mean similar things.
2264:22s8jtrc://*/ta/man/translate/figs-personificationוּ⁠רְבוּתָ֤⁠ךְ רְבָת֙1This phrase is using the word **grown** as a way of saying the kings greatness has increased. Alternate translation: “Your greatness has increased”
2274:23w9s5rc://*/ta/man/translate/figs-123person0# General Information:\n\nThis verse is almost the same as [Daniel 4:13-14](./13.md) and [Daniel 4:15-16](./15.md). See how you translated those verses. Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar.
2284:23c89tעִקַּ֤ר שָׁרְשׁ֨וֹ⁠הִי֙1This **stump** is the part of the tree that is left above ground after a tree is cut down.
2294:23i27pבְּ⁠דִתְאָ֖⁠א דִּ֣י בָרָ֑⁠א1Alternate translation: “surrounded by the tender grass of the field”
2304:23bx4zוּ⁠בְ⁠טַ֧ל שְׁמַיָּ֣⁠א1The **dew of heaven** is the moisture that settles on the ground in the mornings.
2314:24f3tzדִּ֥י מְטָ֖ת עַל1Alternate translation: “that you have heard”
2324:25fd8src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠לָ֣⁠ךְ טָֽרְדִ֣ין מִן־אֲנָשָׁ֡⁠א1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that men will drive you away from them”
2334:25gq52rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠עִשְׂבָּ֥⁠א & לָ֣⁠ךְ יְטַֽעֲמ֗וּן1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will eat grass”
2344:26fgn1rc://*/ta/man/translate/figs-123person0# General Information:\n\nVerses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar.
2354:26tcg3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשַׁלִּטִ֖ן שְׁמַיָּֽ⁠א1Here **Heaven** refers to God who lives in heaven. Alternate translation: “God in heaven is the ruler of all”
2364:27yna6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveמִלְכִּ⁠י֙ יִשְׁפַּ֣ר עלי⁠ך1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “please accept my advice”
2374:27s3j8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorו⁠חטי⁠ך & פְרֻ֔ק1Here rejecting iniquity is spoken of as breaking it off. Alternate translation: “reject your iniquities”
2384:27j7avrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjעֲנָ֑יִן1This nominal adjective refers to people who are oppressed. Alternate translation: “people who are oppressed”
2394:27a7umrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveתֶּהֱוֵ֥א אַרְכָ֖ה לִ⁠שְׁלֵוְתָֽ⁠ךְ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God may extend your prosperity”
2404:30p8hirc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠לָ֥א דָא־הִ֖יא בָּבֶ֣ל רַבְּתָ֑⁠א דִּֽי־אֲנָ֤ה בֱנַיְתַ⁠הּ֙ לְ⁠בֵ֣ית מַלְכ֔וּ בִּ⁠תְקַ֥ף חִסְנִ֖⁠י וְ⁠לִ⁠יקָ֥ר הַדְרִֽ⁠י1Nebuchadnezzar asks this question to emphasize his own glory. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “This is the great Babylon, which I have built as a royal residence by the might of my power and for the glory of my majesty!”
2414:30csl9וְ⁠לִ⁠יקָ֥ר הַדְרִֽ⁠י1Alternate translation: “to show people my honor and my greatness”
2424:31fjl7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomע֗וֹד מִלְּתָ⁠א֙ בְּ⁠פֻ֣ם מַלְכָּ֔⁠א1This idiom means the king was still in the act of speaking. Alternate translation: “While the king was still speaking”
2434:31cv67קָ֖ל מִן־שְׁמַיָּ֣⁠א נְפַ֑ל1Alternate translation: “he heard a voice from heaven”
2444:31pt4urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveמַלְכוּתָ֖⁠ה עֲדָ֥ת מִנָּֽ⁠ךְ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will no longer rule over this kingdom”
2454:32f4usrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠מִן־אֲנָשָׁ⁠א֩ לָ֨⁠ךְ טָֽרְדִ֜ין1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will chase you away from them”
2464:32m551וּ⁠לְ⁠מַן־דִּ֥י יִצְבֵּ֖א1Alternate translation: “and : to whoever he chooses”
2474:33xpp3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveבַּ⁠הּ־שַׁעֲתָ֗⁠א מִלְּתָ⁠א֮ סָ֣פַת עַל־נְבוּכַדְנֶצַּר֒1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “This decree against Nebuchadnezzar happened immediately”
2484:33chd6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠מִן־אֲנָשָׁ֣⁠א טְרִ֔יד1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People chased him away from them”
2494:33t4b6וְ⁠טִפְר֥וֹ⁠הִי כְ⁠צִפְּרִֽין1Alternate translation: “and his fingernails looked like birds claws”
2504:34amm1rc://*/ta/man/translate/figs-123person0# General Information:\n\nIn verses 34-37 Nebuchadnezzar speaks in the first person to describe his response to God.
2514:34b17lוְ⁠לִ⁠קְצָ֣ת יֽוֹמַיָּ⁠ה֩1This refers back to the seven years in [Daniel 4:32](../04/32.md).
2524:34ltf5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠מַנְדְּעִ⁠י֙ עֲלַ֣⁠י יְת֔וּב1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and my sanity came back to me” or “and I became sane again”
2534:34ucj3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismו⁠ל⁠עלי⁠א בָּרְכֵ֔ת וּ⁠לְ⁠חַ֥י עָלְמָ֖⁠א שַׁבְּחֵ֣ת וְ⁠הַדְּרֵ֑ת1The two phrases refer to the same action.
2544:34nk8urc://*/ta/man/translate/figs-parallelismדִּ֤י שָׁלְטָנֵ⁠הּ֙ שָׁלְטָ֣ן עָלַ֔ם וּ⁠מַלְכוּתֵ֖⁠הּ עִם־דָּ֥ר וְ⁠דָֽר1These two phrases mean basically the same thing and are used to emphasize how Gods reign never ends. Alternate translation: “He rules forever and his kingdom will never end”
2554:35dgr8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠כָל־דארי אַרְעָ⁠א֙ כְּ⁠לָ֣ה חֲשִׁיבִ֔ין1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He considers all the earths inhabitants as nothing”
2564:35cpy8וְ⁠כָל־דארי אַרְעָ⁠א֙1Alternate translation: “All the people on the earth”
2574:35p415בְּ⁠חֵ֣יל שְׁמַיָּ֔⁠א1Alternate translation: “among the angel armies in heaven”
2584:35zpn8וּֽ⁠כְ⁠מִצְבְּיֵ֗⁠הּ1Alternate translation: “whatever satisfies his purpose” or “anything he wants to do”
2594:35im6krc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠לָ֤א אִיתַי֙ דִּֽי־יְמַחֵ֣א בִ⁠ידֵ֔⁠הּ1It may be helpful to add additional detail. Alternate translation: “When he decides to do something, no one can stop him”
2604:35ebf8rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוְ⁠יֵ֥אמַר לֵ֖⁠הּ מָ֥ה עֲבַֽדְתְּ1This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “or can question what he does”
2614:36rz1drc://*/ta/man/translate/figs-personificationמַנְדְּעִ֣⁠י ׀ יְת֣וּב עֲלַ֗⁠י1Here his sanity is spoken of as if it was able to return by its own power. Alternate translation: “I became sane again”
2624:36pb8arc://*/ta/man/translate/figs-personificationהַדְרִ֤⁠י וְ⁠זִוִ⁠י֙ יְת֣וּב עֲלַ֔⁠י1Here his majesty and splendor are spoken of as if they were able to return by their own power. Alternate translation: “I regained my majesty and my splendor again”
2634:36nq38rc://*/ta/man/translate/figs-doubletהַדְרִ֤⁠י וְ⁠זִוִ⁠י֙1These words mean basically the same thing and emphasize the greatness of his glory.
2644:36c3xyוְ⁠לִ֕⁠י הַדָּֽבְרַ֥⁠י וְ⁠רַבְרְבָנַ֖⁠י יְבַע֑וֹן1Alternate translation: “My counselors and my noblemen requested my help again”
2654:36ks6brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠עַל־מַלְכוּתִ֣⁠י הָתְקְנַ֔ת וּ⁠רְב֥וּ יַתִּירָ֖ה ה֥וּסְפַת לִֽ⁠י1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I returned to rule my kingdom again, and I received even more greatness”
2664:37zgl2rc://*/ta/man/translate/figs-doubletמְשַׁבַּ֨ח וּ⁠מְרוֹמֵ֤ם וּ⁠מְהַדַּר֙1All three of these words have basically the same meaning and emphasize how greatly he praised God.
2674:37g1dfrc://*/ta/man/translate/figs-idiomמַהְלְכִ֣ין בְּ⁠גֵוָ֔ה1This phrase uses **walk** to refer to the person who acts proud. Alternate translation: “who are proud”
2685:introe9pc0# Daniel 5 General Notes\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### The writing on the wall\n\nGod told the new king that he had failed and God was replacing him, showing that God is the real ruler over everything, even kingdoms that do not worship him.\n\n## Translation Issues in This Chapter\n\n### Mene, Mene, Tekel, Upharsin\nThese are words in Aramaic. Daniel “transliterates” these words by writing them with Hebrew letters, and then he explains their meanings. In the ULT and UST they are written with English letters. Translators are encouraged to write them using the letters of the target language alphabet.
2695:1cc4zrc://*/ta/man/translate/translate-namesבֵּלְשַׁאצַּ֣ר1**Belshazzar** is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father.
2705:1ix8krc://*/ta/man/translate/translate-numbersאֲלַ֑ף1“1,000 of”
2715:1tre4וְ⁠לָ⁠קֳבֵ֥ל & חַמְרָ֥⁠א שָׁתֵֽה1Alternate translation: “and he drank wine in the presence of”
2725:2gsi3לְ⁠מָאנֵי֙1These **vessels** were cups and other items that were small enough for a person to hold and to drink from them.
2735:2lad2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהַנְפֵּק֙ נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר אֲב֔⁠וּהִי1Here **Nebuchadnezzar** refers to Nebuchadnezzars army. Alternate translation: “his father Nebuchadnezzars army had taken” or “the army of Nebuchadnezzar his father had taken”
2745:3i1zmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveמָאנֵ֣י דַהֲבָ֔⁠א דִּ֣י הַנְפִּ֗קוּ מִן־הֵֽיכְלָ֛⁠א1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the gold containers that the army of Nebuchadnezzar had taken out of the temple”
2755:3msp6מִן־הֵֽיכְלָ֛⁠א דִּֽי־בֵ֥ית אֱלָהָ֖⁠א1The phrase **the house of God** tells us something more about the temple. Alternate translation: “out of Gods temple”
2765:5lkd1בַּ⁠הּ־שַׁעֲתָ֗⁠ה1Alternate translation: “As soon as they did that” or “At that moment”
2775:5cra1גִּירָ֕⁠א1This refers to cement or mud that is spread on walls or ceilings to give them a smooth hard surface when it dries.
2785:6jn25מַלְכָּ⁠א֙ זִיוֺ֣⁠הִי שְׁנ֔וֹ⁠הִי1This change was caused by his fear. Alternate translation: “the kings face became pale”
2795:6iee9וְ⁠אַ֨רְכֻבָּתֵ֔⁠הּ דָּ֥א לְ⁠דָ֖א נָֽקְשָֽׁן1This was the result of his extreme fear.
2805:7gz5cלְ⁠חַכִּימֵ֣י בָבֶ֗ל1This refers back collectively to **the enchanters, the Chaldeans, and the astrologers** in the previous sentence.
2815:7ybp9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveדִּ֣י כָל־אֱ֠נָשׁ דִּֽי־יִקְרֵ֞ה כְּתָבָ֣⁠ה דְנָ֗ה וּ⁠פִשְׁרֵ⁠הּ֙ יְחַוִּנַּ֔⁠נִי אַרְגְּוָנָ֣⁠א יִלְבַּ֗שׁ ו⁠המונכ⁠א דִֽי־דַהֲבָ⁠א֙ עַֽל־צַוְּארֵ֔⁠הּ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will give purple clothes and a gold neck chain to whoever explains this writing and its meaning”
2825:7ms1trc://*/ta/man/translate/figs-explicitאַרְגְּוָנָ֣⁠א יִלְבַּ֗שׁ1Purple cloth was rare and reserved for royal officials. Alternate translation: “will be dressed in royal clothing”
2835:7x9virc://*/ta/man/translate/translate-ordinalוְ⁠תַלְתִּ֥י בְ⁠מַלְכוּתָ֖⁠א יִשְׁלַֽט1Alternate translation: “and he will be the number three ruler in the kingdom”
2845:9n4lnrc://*/ta/man/translate/translate-namesבֵלְשַׁאצַּר֙1**Belshazzar** is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. See how you wrote this name in [Daniel 5:1](../05/01.md).
2855:9gla9וְ⁠זִיוֺ֖⁠הִי שָׁנַ֣יִן עֲל֑וֹ⁠הִי1The face of the king grew even more pale than in [Daniel 5:6](../05/06.md). Alternate translation: “his face became even more pale”
2865:9w9stמִֽשְׁתַּבְּשִֽׁין1To be **perplexed** is to be unable to understand, or to be confused.
2875:10rw3vמַלְכְּתָ֕⁠א1Some modern versions understand this to be a reference to the queen mother, that is, to the kings mother. The queen mother received much honor in ancient Babylon.
2885:10x55iמַלְכָּ⁠א֙ לְ⁠עָלְמִ֣ין חֱיִ֔י1This was a normal way to greet the king.
2895:10zq7cוְ⁠זִיוָ֖י⁠ךְ אַל־יִשְׁתַּנּֽוֹ1Alternate translation: “There is no need for your face to look so pale”
2905:11bql4ר֣וּחַ אֱלָהִ֣ין קַדִּישִׁין֮1The queen believed that Daniels power came from the false **gods** that Nebuchadnezzar worshiped. See how you translated this phrase in [Daniel 4:8](../04/08.md).
2915:11c4n6וּ⁠בְ⁠יוֹמֵ֣י אֲב֗⁠וּךְ1Alternate translation: “When your father was ruling”
2925:11ss1zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveנַהִיר֧וּ וְ⁠שָׂכְלְתָנ֛וּ וְ⁠חָכְמָ֥ה כְּ⁠חָכְמַת־אֱלָהִ֖ין הִשְׁתְּכַ֣חַת בֵּ֑⁠הּ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he had light and understanding and wisdom like the wisdom of the gods”
2935:12n7warc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveר֣וּחַ ׀ יַתִּירָ֡ה וּ⁠מַנְדַּ֡ע וְ⁠שָׂכְלְתָנ֡וּ מְפַשַּׁ֣ר חֶלְמִין֩ וַֽ⁠אַֽחֲוָיַ֨ת אֲחִידָ֜ן וּ⁠מְשָׁרֵ֣א קִטְרִ֗ין הִשְׁתְּכַ֤חַת בֵּ⁠הּ֙ בְּ⁠דָ֣נִיֵּ֔אל דִּֽי־מַלְכָּ֥⁠א שָׂם־שְׁמֵ֖⁠הּ בֵּלְטְשַׁאצַּ֑ר1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this same Daniel, whom the king named Belteshazzar, had an excellent spirit, knowledge, and insight for interpreting dreams, explaining riddles and solving problems”
2945:13hn7grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveבֵּ⁠אדַ֨יִן֙ דָּֽנִיֵּ֔אל הֻעַ֖ל קֳדָ֣ם מַלְכָּ֑⁠א1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then they brought Daniel before the king” or “Then the soldiers brought Daniel before the king”
2955:13sd23rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyדִּ֥י הַיְתִ֛י מַלְכָּ֥⁠א אַ֖בִ⁠י מִן־יְהֽוּד1In this phrase **father** is being used to represent all of the soldiers. Alternate translation: “whom my fathers soldiers brought out of Judah”
2965:14yxu5ר֥וּחַ אֱלָהִ֖ין1Belshazzar believed that Daniels power came from the false **gods** that Belshazzar worshiped. See how you translated a similar phrase in [Daniel 4:8](../04/08.md).
2975:14y4eyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠נַהִיר֧וּ וְ⁠שָׂכְלְתָנ֛וּ וְ⁠חָכְמָ֥ה יַתִּירָ֖ה הִשְׁתְּכַ֥חַת בָּֽ⁠ךְ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and … you have light and understanding and excellent wisdom”
2985:15c33vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠כְעַ֞ן הֻעַ֣לּוּ קָֽדָמַ֗⁠י חַכִּֽימַיָּ⁠א֙ אָֽשְׁפַיָּ֔⁠א1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Now the wise men and enchanters have come in before me”
2995:15u817לְ⁠הוֹדָעֻתַ֑⁠נִי1Alternate translation: “tell me”
3005:16u2eyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveאַרְגְּוָנָ֣⁠א תִלְבַּ֗שׁ ו⁠המונכ⁠א דִֽי־דַהֲבָ⁠א֙ עַֽל־צַוְּארָ֔⁠ךְ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will give you purple clothes and a gold neck chain”
3015:16iyy2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאַרְגְּוָנָ֣⁠א תִלְבַּ֗שׁ1Purple cloth was rare and reserved for royal officials. Alternate translation: “you will be dressed in royal clothing”
3025:16pud4rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalוְ⁠תַלְתָּ֥א בְ⁠מַלְכוּתָ֖⁠א תִּשְׁלַֽט1“and you will be the number three ruler of the kingdom”
3035:17evt4מַתְּנָתָ⁠ךְ֙ לָ֣⁠ךְ לֶֽהֶוְיָ֔ן1Alternate translation: “I do not want your gifts”
3045:19l2ngrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleכֹּ֣ל עַֽמְמַיָּ֗⁠א אֻמַיָּ⁠א֙ וְ⁠לִשָּׁ֣נַיָּ֔⁠א1This phrase uses the word **all** as a generalization that represents a large number. Alternate translation: “a great number of people, of different nations and languages”
3055:19q693rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyכֹּ֣ל עַֽמְמַיָּ֗⁠א אֻמַיָּ⁠א֙ וְ⁠לִשָּׁ֣נַיָּ֔⁠א1Here “nations” and “languages” represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: “people from different nations and who speak different languages”
3065:19bqb5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletהֲו֛וֹ זאעין וְ⁠דָחֲלִ֖ין מִן־קֳדָמ֑וֹ⁠הִי1These words mean basically the same thing and emphasize the intensity of the fear. Alternate translation: “were very afraid of him”
3075:19ka6vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyדִּֽי־הֲוָ֨ה צָבֵ֜א הֲוָ֣א קָטֵ֗ל1This phrase does not mean King Nebuchadnezzar put people to death himself, but rather those he commanded. Alternate translation: “Nebuchadnezzar commanded his soldiers to kill those he wanted to die”
3085:19t7riוְ⁠דִֽי־הֲוָ֤ה צָבֵא֙ הֲוָ֣ה מָרִ֔ים1Alternate translation: “He raised up those he wanted to raise up”
3095:19db8zוְ⁠דִֽי־הֲוָ֥ה צָבֵ֖א הֲוָ֥ה מַשְׁפִּֽיל1Alternate translation: “and he humbled those he wished to humble”
3105:20zu9prc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheרִ֣ם לִבְבֵ֔⁠הּ1Here **heart** refers to the king himself. Alternate translation: “the king was arrogant”
3115:20g3wqrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוְ⁠רוּחֵ֖⁠הּ תִּֽקְפַ֣ת1Here **spirit** refers to the king himself. Alternate translation: “and the king was hardened”
3125:20bbj6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠רוּחֵ֖⁠הּ תִּֽקְפַ֣ת1the stubbornness of the king is spoken of as if he were **hardened**. Alternate translation: “and the king became stubborn”
3135:20w2txלַ⁠הֲזָדָ֑ה1He was rudely and overly confident.
3145:20nl2nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהָנְחַת֙ מִן־כָּרְסֵ֣א מַלְכוּתֵ֔⁠הּ1Here “throne” refers to his authority to rule. Alternate translation: “his authority was taken away”
3155:20z3bmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהָנְחַת֙ מִן־כָּרְסֵ֣א מַלְכוּתֵ֔⁠הּ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people took away his kingdom”
3165:21sl3grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠מִן־בְּנֵי֩ אֲנָשָׁ֨⁠א טְרִ֜יד1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people chased him away from them”
3175:21v3b5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠לִבְבֵ֣⁠הּ ׀ עִם־חֵיוְתָ֣⁠א שוי1Here **mind** represents his thoughts. Alternate translation: “and he thought as an animal thinks”
3185:21amq8וּ⁠מִ⁠טַּ֥ל שְׁמַיָּ֖⁠א1The **dew** is the moisture that is found on the ground in the mornings.
3195:21m4naוּ⁠לְ⁠מַן־דִּ֥י יִצְבֵּ֖ה1Alternate translation: “whomever he chooses”
3205:22z72qrc://*/ta/man/translate/translate-namesבֵּלְשַׁאצַּ֔ר1**Belshazzar** was the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. See how you wrote this name in [Daniel 5:1](../05/01.md).
3215:22ij2grc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלָ֥א הַשְׁפֵּ֖לְתְּ לִבְבָ֑⁠ךְ1Here **heart** refers to Belshazzar himself. Alternate translation: “have not humbled yourself”
3225:23fmz3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠עַ֣ל מָרֵֽא־שְׁמַיָּ֣⁠א ׀ הִתְרוֹמַ֡מְתָּ1To rebel against God is spoken of as raising oneself up against him. Alternate translation: “Instead, you have rebelled against the Lord of heaven”
3235:23qc6hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitדִֽי־בַיְתֵ֜⁠הּ1What and where “his house” is can be stated clearly. Alternate translation: “from his temple in Jerusalem”
3245:23kj78rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠לֵֽ⁠אלָהָ֞⁠א דִּֽי־נִשְׁמְתָ֥⁠ךְ בִּ⁠ידֵ֛⁠הּ1Here “breath” refers to life and “hand” refers to power or control. Alternate translation: “but … the God who gives you breath” or “but … the God who has control over your entire life”
3255:23th44וְ⁠כָל־אֹרְחָתָ֥⁠ךְ לֵ֖⁠הּ1Alternate translation: “and everything you do”
3265:24i8fsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠כְתָבָ֥⁠א דְנָ֖ה רְשִֽׁים1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and it wrote this message”
3275:25rcy6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠דְנָ֥ה כְתָבָ֖⁠א דִּ֣י רְשִׁ֑ים1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “This is the message that the hand wrote”
3285:25ea1krc://*/ta/man/translate/translate-transliterateמְנֵ֥א מְנֵ֖א תְּקֵ֥ל וּ⁠פַרְסִֽין1These are the Aramaic words that were written on the wall. Spell these words with the sounds that fit your language.
3295:26tg8vמְנֵ֕א מְנָֽה־אֱלָהָ֥⁠א1Alternate translation: “Mene means God has numbered”
3305:27q5ivתְּקֵ֑ל תְּקִ֥ילְתָּה1Alternate translation: “Tekel means you are weighed”
3315:27sg5zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתְּקִ֥ילְתָּה בְ⁠מֹֽאזַנְיָ֖⁠א וְ⁠הִשְׁתְּכַ֥חַתְּ חַסִּֽיר1Judging the worthiness of the king to rule is spoken of as weighing him. This means that the king is not worthy to rule. Alternate translation: “your worthiness to rule has been judged, and you have been found to be unworthy”
3325:27avaerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveתְּקִ֥ילְתָּה בְ⁠מֹֽאזַנְיָ֖⁠א וְ⁠הִשְׁתְּכַ֥חַתְּ חַסִּֽיר1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has examined your worthiness to rule, and he has found that you are not worthy”
3335:28jb22פְּרֵ֑ס1**Peres** is the singular form of “Pharsin” in 5:25.
3345:28b18pפְּרֵ֑ס פְּרִיסַת֙ מַלְכוּתָ֔⁠ךְ1Alternate translation: “Peres means your kingdom has been divided”
3355:28j1p8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveפְּרִיסַת֙ מַלְכוּתָ֔⁠ךְ וִ⁠יהִיבַ֖ת לְ⁠מָדַ֥י וּ⁠פָרָֽס1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has divided your kingdom and given it to the Medes and Persians”
3365:29j9jgrc://*/ta/man/translate/translate-namesבֵּלְשַׁאצַּ֗ר1**Belshazzar** was the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. See how you wrote this name in [Daniel 5:1](../05/01.md).
3375:29uvj8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveו⁠המונכ⁠א דִֽי־דַהֲבָ֖⁠א עַֽל־צַוְּארֵ֑⁠הּ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They put a chain of gold around his neck”
3385:29nfx6rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalשַׁלִּ֛יט תַּלְתָּ֖א1“the number three ruler”
3395:31c2bjקַבֵּ֖ל מַלְכוּתָ֑⁠א1Alternate translation: “became the ruler of the kingdom”
3406:introa1xc0# Daniel 6 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nSome translations set the content of letters farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the letter in 6:25-27.\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in the letter in 6:26-27.\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Daniel and the lions\n\nDaniel was thrown into the lions den for praying to Yahweh, but Yahweh protected him and the lions did not hurt him at all.
3416:1xf5zConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nThe events in this chapter take place after the Persians conquered the Babylonians and Darius the Mede began to rule in Babylon.
3426:1y6y9שְׁפַר֙ קֳדָ֣ם דָּרְיָ֔וֶשׁ1Alternate translation: “King Darius decided”
3436:1a1zkrc://*/ta/man/translate/translate-numbersלַ⁠אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֖⁠א מְאָ֣ה וְ⁠עֶשְׂרִ֑ין1“one hundred and twenty provincial governors”
3446:2q0vwוְ⁠עֵ֤לָּא מִנְּ⁠הוֹן֙1The word **them** refers to the 120 satraps.
3456:2u9kbוּ⁠מַלְכָּ֖⁠א לָֽא־לֶהֱוֵ֥א נָזִֽק1Alternate translation: “so that nothing should be stolen from the king” or “so that no one would steal anything from the king”
3466:3ygu7הֲוָ֣א מִתְנַצַּ֔ח עַל1Alternate translation: “excelled above” or “was more capable than”
3476:3aig7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheר֤וּחַ יַתִּירָא֙ בֵּ֔⁠הּ1Here **spirit** refers to Daniel. It means he had was unusually capable. Alternate translation: “he was an exceptional person”
3486:3ef6fר֤וּחַ יַתִּירָא֙1This **spirit** enabled him do better than the other leaders.
3496:3ry6mלַ⁠הֲקָמוּתֵ֖⁠הּ עַל1Alternate translation: “to give him authority over” or “to put him in charge of”
3506:4ex6lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֱדַ֨יִן סָֽרְכַיָּ֜⁠א וַ⁠אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֗⁠א הֲו֨וֹ בָעַ֧יִן עִלָּ֛ה לְ⁠הַשְׁכָּחָ֥ה לְ⁠דָנִיֵּ֖אל מִ⁠צַּ֣ד מַלְכוּתָ֑⁠א1The other administrators were jealous of Daniel. This can be made explicit. Alternate translation: “Then the other chief administrators and the provincial governors became jealous. So they looked for mistakes in the work Daniel did for the kingdom”
3516:4rl5prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠כָל־עִלָּ֨ה וּ⁠שְׁחִיתָ֜ה לָא־יָכְלִ֣ין לְ⁠הַשְׁכָּחָ֗ה1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but they could find no mistakes or negligence in his work”
3526:5ek64לְ⁠דָנִיֵּ֥אל דְּנָ֖ה כָּל־עִלָּ֑א1Alternate translation: “any reason to complain about Daniel”
3536:6ll7vלְ⁠עָלְמִ֥ין חֱיִֽי1This was a normal way to greet a king.
3546:7bw29כָל־דִּֽי־יִבְעֵ֣ה בָ֠עוּ1Alternate translation: “whoever makes a request”
3556:7l2iqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיִתְרְמֵ֕א לְ⁠גֹ֖ב אַרְיָוָתָֽ⁠א1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your soldiers must throw that person into the den of lions”
3566:7h7ipלְ⁠גֹ֖ב אַרְיָוָתָֽ⁠א1This may refer to a room or pit where **lions** were kept.
3576:8i7m4לָ֥א תֶעְדֵּֽא1Alternate translation: “cannot be canceled”
3586:10i5vvוְ֠⁠דָנִיֵּאל כְּ⁠דִ֨י יְדַ֜ע דִּֽי־רְשִׁ֤ים כְּתָבָ⁠א֙1It is important to the story to state clearly that Daniel knew about the new law before he prayed to God.
3596:10r7ulrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוְ⁠כַוִּ֨ין פְּתִיחָ֥ן לֵ⁠הּ֙ בְּ⁠עִלִּיתֵ֔⁠הּ נֶ֖גֶד יְרוּשְׁלֶ֑ם1This is background information that explains how Daniels enemies knew he was praying to God.
3606:12gwm4הֲ⁠לָ֧א אֱסָ֣ר רְשַׁ֗מְתָּ דִּ֣י כָל־אֱנָ֡שׁ דִּֽי־יִבְעֵה֩ מִן־כָּל־אֱלָ֨הּ וֶֽ⁠אֱנָ֜שׁ עַד־יוֹמִ֣ין תְּלָתִ֗ין לָהֵן֙ מִנָּ֣⁠ךְ מַלְכָּ֔⁠א יִתְרְמֵ֕א לְ⁠ג֖וֹב אַרְיָותָ֑⁠א1They asked this question to make the king confirm that he had made the decree.
3616:12div1לְ⁠ג֖וֹב אַרְיָותָ֑⁠א1This may refer to a room or pit where **lions** were kept. See how you translated this in [Daniel 6:7](../06/07.md).
3626:13c3arדִּ֣י דָנִיֵּ֡אל דִּי֩ מִן־בְּנֵ֨י גָלוּתָ֜⁠א דִּ֣י יְה֗וּד1This is not a respectful way of referring to **Daniel**. They intentionally used this phrase to avoid giving Daniel the respect he was due as a chief administrator.
3636:13jia1דִּי֩ מִן־בְּנֵ֨י גָלוּתָ֜⁠א דִּ֣י יְה֗וּד1Alternate translation: “who is an immigrant from Judah”
3646:13l8ebrc://*/ta/man/translate/figs-idiomלָא־שָׂ֨ם עלי⁠ך1This idiom means he ignores the king. Alternate translation: “does not obey you”
3656:14u8lhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠עַ֧ל דָּנִיֵּ֛אל שָׂ֥ם בָּ֖ל לְ⁠שֵׁיזָבוּתֵ֑⁠הּ1Here **mind** refers to his thinking. Alternate translation: “and he thought very hard about how to rescue Daniel”
3666:15d92jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitכָל־אֱסָ֥ר וּ⁠קְיָ֛ם דִּֽי־מַלְכָּ֥⁠א יְהָקֵ֖ים לָ֥א לְ⁠הַשְׁנָיָֽה1The men were implying that since no decree or statute of the king can be changed, Daniel must be thrown into the pit of lions. This can be stated clearly if needed. Alternate translation: “no injunction or statute that the king establishes can be changed. They must throw Daniel into the pit of lions”
3676:16zny2וְ⁠הַיְתִיו֙ לְ⁠דָ֣נִיֵּ֔אל וּ⁠רְמ֕וֹ1Alternate translation: “and his soldiers went and got Daniel and thew him”
3686:16q3wcלְ⁠גֻבָּ֖⁠א דִּ֣י אַרְיָוָתָ֑⁠א1This may refer to a room or pit where **lions** were kept. See how you translated this in [Daniel 6:7](../06/07.md).
3696:16a268אֱלָהָ֗⁠ךְ דִּ֣י אנתה פָּֽלַֽח־לֵ⁠הּ֙ בִּ⁠תְדִירָ֔⁠א ה֖וּא יְשֵׁיזְבִנָּֽ⁠ךְ1The king is expressing his desire for God to save Daniel.
3706:16jd6xה֖וּא יְשֵׁיזְבִנָּֽ⁠ךְ1Alternate translation: “may he save you from the lions”
3716:17szf5גֻּבָּ֑⁠א1This may refer to a room or pit where lions were kept. See how you translated this in [Daniel 6:7](../06/07.md).
3726:17xjj7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠חַתְמַ֨⁠הּ מַלְכָּ֜⁠א בְּ⁠עִזְקְתֵ֗⁠הּ וּ⁠בְ⁠עִזְקָת֙ רַבְרְבָנ֔וֹ⁠הִי דִּ֛י לָא־תִשְׁנֵ֥א צְב֖וּ בְּ⁠דָנִיֵּֽאל1The function of the signet ring can be stated clearly. The king and the noblemen pressed their rings into a seal made of wax. Alternate translation: “and the king pressed his signet ring into a wax seal, the nobles did this too. No one was allowed to break the seal and help Daniel”
3736:17p5t2לָא־תִשְׁנֵ֥א צְב֖וּ בְּ⁠דָנִיֵּֽאל1Alternate translation: “no one could help Daniel”
3746:18un1jrc://*/ta/man/translate/translate-symactionוּ⁠בָ֣ת טְוָ֔ת1This symbolic act showed that the king was worried about Daniel.
3756:18a3xdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠דַחֲוָ֖ן לָא־הַנְעֵ֣ל קָֽדָמ֑וֹ⁠הִי1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He did not have anyone entertain him”
3766:18sb8rrc://*/ta/man/translate/figs-personificationוְ⁠שִׁנְתֵּ֖⁠הּ נַדַּ֥ת עֲלֽוֹ⁠הִי1Here **sleep** is spoken of as if it could run away from the king. Alternate translation: “and he did not sleep at all that night”
3776:19e2wcלְ⁠גֻבָּ֥⁠א דִֽי־אַרְיָוָתָ֖⁠א1This may refer to a room or pit where **lions** were kept. See how you translated this in [Daniel 6:7](../06/07.md).
3786:22qn4trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveזָכוּ֙ הִשְׁתְּכַ֣חַת לִ֔⁠י1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he knows that I have done nothing wrong”
3796:23r1egגֻּבָּ֑⁠א1This may refer to a room or pit where lions were kept. See how you translated this in [Daniel 6:7](../06/07.md).
3806:23qf7qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠כָל־חֲבָל֙ לָא־הִשְׁתְּכַ֣ח בֵּ֔⁠הּ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and they did not find any wounds on Daniel”
3816:24qwh3וְ⁠לָֽא־מְט֞וֹ לְ⁠אַרְעִ֣ית גֻּבָּ֗⁠א עַ֠ד דִּֽי1Alternate translation: “and before they reached the floor of the lions den”
3826:25ty2grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyעַֽמְמַיָּ֞⁠א אֻמַיָּ֧⁠א וְ⁠לִשָּׁנַיָּ֛⁠א1Here **nations** and **languages** represent people from different **nations** who speak different languages. See how you translated this in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: “the people from different nations and who spoke different languages”
3836:25rl1drc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleבְּ⁠כָל־אַרְעָ֖⁠א1King Darius wrote his message to his entire kingdom which was huge. Here it says **all the earth** as a generalization to emphasis how large his kingdom was, though it did not include everyone on the earth. Alternate translation: “in his entire kingdom”
3846:25zkz8שְׁלָמְ⁠כ֥וֹן יִשְׂגֵּֽא1This is a form of greeting that is used to wish someone well in all areas of life.
3856:26n6v5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletזאעין וְ⁠דָ֣חֲלִ֔ין1These two words are similar and can be combined. Alternate translation: “shake with fear”
3866:26s8vaאֱלָהֵ֣⁠הּ דִּי־דָֽנִיֵּ֑אל1Alternate translation: “the God that Daniel worships”
3876:26ma86rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismה֣וּא ׀ אֱלָהָ֣⁠א חַיָּ֗⁠א וְ⁠קַיָּם֙ לְ⁠עָ֣לְמִ֔ין1The two phrases **the living God** and **enduring forever** express the same concept, that God lives forever.
3886:26xw4krc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוּ⁠מַלְכוּתֵ⁠הּ֙ דִּֽי־לָ֣א תִתְחַבַּ֔ל וְ⁠שָׁלְטָנֵ֖⁠הּ עַד־סוֹפָֽ⁠א׃1These two phrases are parallel, emphasizing how Gods kingdom will never end.
3896:26s6ylrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠מַלְכוּתֵ⁠הּ֙ דִּֽי־לָ֣א תִתְחַבַּ֔ל1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and no one will destroy his kingdom” or “and his kingdom will last forever”
3906:26fcy1וְ⁠שָׁלְטָנֵ֖⁠הּ עַד־סוֹפָֽ⁠א1Alternate translation: “and he will rule forever”
3916:27bld2דִּ֚י שֵׁיזִ֣יב לְ⁠דָֽנִיֵּ֔אל מִן־יַ֖ד אַרְיָוָתָֽ⁠א1Alternate translation: “he has not allowed the strong lions to hurt Daniel”
3926:28a5brבְּ⁠מַלְכ֣וּת דָּרְיָ֑וֶשׁ וּ⁠בְ⁠מַלְכ֖וּת כּ֥וֹרֶשׁ פרסי⁠א1**Cyrus the Persian** was the king who ruled after **Darius**.
3937:introe18x0# Daniel 7 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 7:9-10, 13-14, and 23-27.\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### The four beasts\n\nThere will be four successive kingdoms before Yahweh sets up his eternal kingdom. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]])\n\n### The Son of Man\n\nGod will give the Son of Man an eternal kingdom and he will judge people from the books. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]])
3947:1cw4arc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage0# General Information:\n\nChapters 7 and 8 are not in chronological order. They happened while Belshazzar was still the king, before the rule of Darius and Cyrus that was discussed in chapter 6. In Daniels vision, he saw animals that were symbols of other things. Later in the vision someone explains the meaning of those symbols.
3957:1dme8לְ⁠בֵלְאשַׁצַּר֙1**Belshazzar** was the name of Nebuchadnezzars son, who became king after him. See how you wrote this name in [Daniel 5:1](../05/01.md).
3967:1xdv1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletחֵ֣לֶם & וְ⁠חֶזְוֵ֥י1The words **dream** and **visions** both refer to the same dream that is described in this chapter. Alternate translation: “visions while he was dreaming in”
3977:2mjk7אַרְבַּע֙ רוּחֵ֣י שְׁמַיָּ֔⁠א1Alternate translation: “winds from everywhere” or “strong winds from all four directions”
3987:2b48lמְגִיחָ֖ן1Alternate translation: “whipped up” or “agitated” or “caused high waves in”
3997:4z5hdrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageקַדְמָיְתָ֣⁠א כְ⁠אַרְיֵ֔ה וְ⁠גַפִּ֥ין דִּֽי־נְשַׁ֖ר לַ֑⁠הּ1This was a symbolic creature, and not an animal that exists.
4007:4a7n9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveמְּרִ֨יטוּ גַפַּ֜י⁠הּ וּ⁠נְטִ֣ילַת מִן־אַרְעָ֗⁠א וְ⁠עַל־רַגְלַ֨יִן֙ כֶּ⁠אֱנָ֣שׁ הֳקִימַ֔ת1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone tore off its wings and lifted it up from the ground and made it stand on two feet like a human being”
4017:4y6v7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠לְבַ֥ב אֱנָ֖שׁ יְהִ֥יב לַֽ⁠הּ1Here **mind** refers to thinking. Alternate translation: “and it was given the ability to think like a human being”
4027:4exkbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠לְבַ֥ב אֱנָ֖שׁ יְהִ֥יב לַֽ⁠הּ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and someone gave it the ability to think like a human being”
4037:5eqm9rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageחֵיוָה֩ אָחֳרִ֨י תִנְיָנָ֜ה דָּמְיָ֣ה לְ⁠דֹ֗ב1This was not an actual **bear**, but a symbolic animal that was similar to a bear.
4047:5i32bעִלְעִ֛ין1The **ribs** are large curved bones of the chest that connect to the spine.
4057:5c38prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveאָמְרִ֣ין לַ֔⁠הּ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone told it”
4067:6fl2zrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageאָֽחֳרִי֙ כִּ⁠נְמַ֔ר1This was not an actual **leopard**, but a symbolic animal that was similar to a leopard.
4077:6h4iarc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageגַּפִּ֥ין אַרְבַּ֛ע & וְ⁠אַרְבְּעָ֤ה רֵאשִׁין֙1The **four wings** and **four heads** are symbols, but their meaning is unclear.
4087:6y1jdוְ⁠לַ֨⁠הּ גַּפִּ֥ין אַרְבַּ֛ע דִּי־ע֖וֹף עַל־גבי⁠ה1Alternate translation: “and the animal had four wings of a bird on its back”
4097:6jpn1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠שָׁלְטָ֖ן יְהִ֥יב לַֽ⁠הּ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and someone gave it authority to rule”
4107:7g1ajrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageחֵיוָ֣ה רביעיה דְּחִילָה֩ וְ⁠אֵֽימְתָנִ֨י וְ⁠תַקִּיפָ֜א יַתִּ֗ירָא וְ⁠שִׁנַּ֨יִן דִּֽי־פַרְזֶ֥ל לַ⁠הּ֙ רַבְרְבָ֔ן אָֽכְלָ֣ה וּ⁠מַדֱּקָ֔ה וּ⁠שְׁאָרָ֖⁠א ב⁠רגלי⁠ה רָפְסָ֑ה וְ⁠הִ֣יא מְשַׁנְּיָ֗ה מִן־כָּל־חֵֽיוָתָ⁠א֙ דִּ֣י קָֽדָמַ֔י⁠הּ וְ⁠קַרְנַ֥יִן עֲשַׂ֖ר לַֽ⁠הּ1This is also not an actual animal. It is a symbolic creature.
4117:7w7wwוּ⁠שְׁאָרָ֖⁠א ב⁠רגלי⁠ה רָפְסָ֑ה1Alternate translation: “and walked on and crushed what was left”
4127:8j87prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠קַרְנַיָּ֗⁠א1Translators may write a footnote like this: “Horns are a symbol of power and represent powerful leaders.”
4137:8ga8drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠תְלָ֗ת מִן־קַרְנַיָּ⁠א֙ קַדְמָ֣יָתָ֔⁠א אתעקרו1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and the little horn tore out three of the first horns”
4147:8d113rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוּ⁠פֻ֖ם מְמַלִּ֥ל רַבְרְבָֽן1Here the horn was boasting, using its **mouth** to do so. Alternate translation: “the horn had a mouth and boasted about doing great things”
4157:9-14dge1rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage0# General Information:\n\nMost of the text of verses 9-14 is symbolic language with parallel lines that have similar meaning. For this reason, the ULT and UST present them in poetic form. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4167:9hw4vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכָרְסָוָן֙ רְמִ֔יו1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone set thrones in their places”
4177:9xvt9וְ⁠עַתִּ֥יק יוֹמִ֖ין1This is a title for God that means he is eternal. Alternate translation: “and the One Who Has Lived Forever” or “the One Who Has Always Lived”
4187:9rc8yיְתִ֑ב לְבוּשֵׁ֣⁠הּ & וּ⁠שְׂעַ֤ר רֵאשֵׁ⁠הּ֙1This passage describes God as sitting down, with **clothing** and **hair** like a person. This does not mean that God really is like this, but it is how Daniel saw God in a vision.
4197:9crh4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomיְתִ֑ב1This is an idiom that means he sat down. Alternate translation: “sat down on his throne”
4207:9imw8לְבוּשֵׁ֣⁠הּ ׀ כִּ⁠תְלַ֣ג חִוָּ֗ר1His **clothing** is compared to **snow** to show that it was very **white**. Alternate translation: “His clothing was very white”
4217:9d5ifrc://*/ta/man/translate/figs-simileוּ⁠שְׂעַ֤ר רֵאשֵׁ⁠הּ֙ כַּ⁠עֲמַ֣ר נְקֵ֔א1Something about Gods **hair** looked like pure **wool**. This could mean: (1) it was very white or (2) it was thick and curly.
4227:9jf7eכַּ⁠עֲמַ֣ר נְקֵ֔א1Alternate translation: “was like clean wool” or “was like wool that is washed”
4237:9c4leכָּרְסְיֵ⁠הּ֙ שְׁבִיבִ֣ין דִּי־נ֔וּר גַּלְגִּלּ֖וֹ⁠הִי נ֥וּר דָּלִֽק1This describes the **throne** of God and its **wheels** as if they were made of **fire**. The words **flames** and **burning fire** mean basically the same thing and can be translated the same way.
4247:9lhh4גַּלְגִּלּ֖וֹ⁠הִי1It is unclear why Gods throne is described as having **wheels**. Thrones normally do not have wheels, but the text clearly states that this throne has some kind of wheels. Use a general term for **wheels** if possible.
4257:10rab3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנְהַ֣ר דִּי־נ֗וּר נָגֵ֤ד וְ⁠נָפֵק֙ מִן־קֳדָמ֔וֹ⁠הִי1The quick way in which **fire** came from the presence of God is spoken of as if it was water **flowing** in **a river**. Alternate translation: “Fire poured out in front of him like water in a river”
4267:10z1dtקֳדָמ֔וֹ⁠הִי1The word **him** refers to God, the Ancient of Days from [Daniel 7:9](../07/09.md).
4277:10f9kwאֶ֤לֶף אלפים1This probably refers to a large group rather than to a precise number. Alternate translation: “tens of thousands times tens of thousands” or “uncountable numbers of people”
4287:10gka4וְ⁠רִבּ֥וֹ1This probably refers to a large group rather than to a precise number. Alternate translation: “thousands of thousands” or “great numbers of people”
4297:10h5d3דִּינָ֥⁠א יְתִ֖ב1This means that God, the judge, was ready to investigate the evidence and make his judgment. Alternate translation: “The judge was ready to judge” or “The judge was seated”
4307:10pyd5וְ⁠סִפְרִ֥ין פְּתִֽיחוּ1These are the **books** that contain the evidence to be used in court. Alternate translation: “and the books of evidence were opened”
4317:11g8lsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveקְטִילַ֤ת חֵֽיוְתָ⁠א֙ וְ⁠הוּבַ֣ד גִּשְׁמַ֔⁠הּ וִ⁠יהִיבַ֖ת לִ⁠יקֵדַ֥ת אֶשָּֽׁא1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they killed the fourth animal, destroyed its body, and gave it to someone to burn it up”
4327:11tqd6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitקְטִילַ֤ת חֵֽיוְתָ⁠א֙1The **beast** was killed because the judge determined that it was guilty. Alternate translation: “they executed the animal” or “the judge commanded and they killed the animal”
4337:11pms3חֵֽיוְתָ⁠א֙1This refers to the fourth **beast** that had the ten horns and the horn that spoke boastfully. Alternate translation: “the most frightening beast” or “the animal that had the boastful horn”
4347:12ayx9וּ⁠שְׁאָר֙ חֵֽיוָתָ֔⁠א1It may be helpful to your readers to say, “the other three beasts.”
4357:12dj5prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהֶעְדִּ֖יו שָׁלְטָנְ⁠ה֑וֹן1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the judge took away their authority to rule” or “their authority to rule ended”
4367:12ru76rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠אַרְכָ֧ה בְ⁠חַיִּ֛ין יְהִ֥יבַת לְ⁠ה֖וֹן עַד־זְמַ֥ן וְ⁠עִדָּֽן1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they continued to live for a period of time” or “the judge let them live a little longer”
4377:13j5t6rc://*/ta/man/translate/figs-simileכְּ⁠בַ֥ר אֱנָ֖שׁ אָתֵ֣ה הֲוָ֑ה1The person that Daniel saw was not a normal **man**, but had a human figure like a man. “someone was coming who resembled a son of man, that is, he had a human figure”
4387:13n5qiעִם־עֲנָנֵ֣י שְׁמַיָּ֔⁠א1Alternate translation: “with the clouds of the sky”
4397:13ln6wעַתִּ֤יק יֽוֹמַיָּ⁠א֙1This refers to God who is eternal. See how you translated this title in [Daniel 7:9](../07/09.md)
4407:13pjn2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠קְדָמ֖וֹ⁠הִי הַקְרְבֽוּ⁠הִי1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and they presented this son of man to him” or “and he stood before him”
4417:14ai49rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠לֵ֨⁠הּ יְהִ֤יב שָׁלְטָן֙ וִ⁠יקָ֣ר וּ⁠מַלְכ֔וּ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The one who looked like a son of man received authority to rule, glory, and royal power”
4427:14yv4qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠מַלְכ֔וּ1Here, *kingdom** refers to “authority.”
4437:14hc6krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyעַֽמְמַיָּ֗⁠א אֻמַיָּ֛⁠א וְ⁠לִשָּׁנַיָּ֖⁠א1Here **nations** and **languages** represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: “the people from different nations and who speak different languages”
4447:14z6xfrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismלָ֣א יֶעְדֵּ֔ה & לָ֥א תִתְחַבַּֽל1These two phrases mean the same thing.
4457:14sl8krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלָ֥א תִתְחַבַּֽל1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will ever destroy”
4467:15xt3drc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאֶתְכְּרִיַּ֥ת רוּחִ֛⁠י & בְּ⁠ג֣וֹא נִדְנֶ֑ה & וְ⁠חֶזְוֵ֥י רֵאשִׁ֖⁠י יְבַהֲלֻנַּֽ⁠נִי1These two phrases describe how Daniel was feeling. The second one gives more information about the first one, explaining about his grieved spirit.
4477:15g5s3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheאֶתְכְּרִיַּ֥ת רוּחִ֛⁠י & בְּ⁠ג֣וֹא נִדְנֶ֑ה1Here **my spirit** refers to Daniel himself. Alternate translation: “I was very sad inside”
4487:16z2w1חַד֙ מִן־קָ֣אֲמַיָּ֔⁠א1This is one of the heavenly beings who were **standing** before Gods throne. This could mean: (1) these are angels, spirits who serve God (2) these are people who have died and are now in heaven.
4497:16x45aעַֽל־כָּל־דְּנָ֑ה1Alternate translation: “about the things I had seen”
4507:17mw57אִלֵּין֙ חֵיוָתָ֣⁠א רַבְרְבָתָ֔⁠א דִּ֥י אִנִּ֖ין אַרְבַּ֑ע1Alternate translation: “These four large beasts”
4517:17s2ivאַרְבְּעָ֥ה מַלְכִ֖ין1Alternate translation: “represent four kings”
4527:17e2vwrc://*/ta/man/translate/figs-idiomאַרְבְּעָ֥ה מַלְכִ֖ין יְקוּמ֥וּן מִן־אַרְעָֽ⁠א1Here **from the earth** means they are real people. Alternate translation: “are four kings who will come to power on the earth” or “are four men who will rise up from among the people of the earth and become kings”
4537:18tz29וְ⁠יַחְסְנ֤וּן מַלְכוּתָ⁠א֙1Alternate translation: “and they will rule over the kingdom”
4547:18x83src://*/ta/man/translate/figs-doubletוְ⁠עַ֖ד עָלַ֥ם עָלְמַיָּֽ⁠א1This repetition of ideas emphasizes that this kingdom will never come to an end.
4557:19qj78דְּחִילָ֣ה יַתִּ֗ירָה1Alternate translation: “very frightening”
4567:19fq88רָֽפְסָֽה1Alternate translation: “walked on and crushed”
4577:20e5t1קַרְנַיָּ֤⁠א עֲשַׂר֙ דִּ֣י בְ⁠רֵאשַׁ֔⁠הּ1Alternate translation: “the ten horns on the head of the fourth beast”
4587:20vi4rסִלְקַ֔ת ו⁠נפלו מִן־קדמי⁠ה תְּלָ֑ת1Alternate translation: “grew up, and about the three horns that fell down in front of it” or “grew up, and about the three horns that fell down because of it”
4597:20vjs9rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismו⁠נפלו מִן־קדמי⁠ה תְּלָ֑ת1Here **fell down** is a euphemism that means “they were destroyed.” Alternate translation: “which destroyed the three horns”
4607:20frj1וְ⁠פֻם֙ מְמַלִּ֣ל רַבְרְבָ֔ן1Alternate translation: “and its mouth that boasted” or “and the mouth of the new horn that boasted”
4617:20f425וְ⁠חֶזְוַ֖⁠הּ רַ֥ב מִן־חַבְרָתַֽ⁠הּ1The horn with the eyes and a mouth seemed to be greater than the other horns.
4627:21xcl9וְ⁠קַרְנָ֣⁠א דִכֵּ֔ן1This refers to the fourth **horn** that is described in [Daniel 7:20](../07/20.md).
4637:22pxx4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveעַ֣ד דִּֽי־אֲתָ֗ה עַתִּיק֙ יֽוֹמַיָּ֔⁠א וְ⁠דִינָ֣⁠א יְהִ֔ב1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until the Ancient of Days came and brought justice”
4647:22dui7עַתִּיק֙ יֽוֹמַיָּ֔⁠א1This is a title for God that emphasizes that he is eternal. See how you translated this title in [Daniel 7:9](../07/09.md).
4657:23-27ec9xrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage0# General Information:\n\nMost of the text of verses 23-27 is symbolic language. For this reason, the ULT presents them in poetic form.
4667:23mv4hכֵּן֮ אֲמַר֒1The person speaking is the one that Daniel approached in [Daniel 7:16](../07/16.md).
4677:23p7zfכֵּן֮ אֲמַר֒1Alternate translation: “That person answered”
4687:23t6garc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠תֵאכֻל֙ כָּל־אַרְעָ֔⁠א וּ⁠תְדוּשִׁנַּ֖⁠הּ וְ⁠תַדְּקִנַּֽ⁠הּ1This does not mean the fourth kingdom will destroy the planet, but that it will brutally attack, conquer, and destroy all other kingdoms on **earth**.
4697:24x4ncוְ⁠קַרְנַיָּ֣⁠א עֲשַׂ֔ר1Alternate translation: “Concerning the ten horns” or “Now, about the ten horns”
4707:24cn9prc://*/ta/man/translate/figs-explicitמִנַּ⁠הּ֙ מַלְכוּתָ֔⁠ה עַשְׂרָ֥ה מַלְכִ֖ין יְקֻמ֑וּן1These **ten kings** will rule one after the other. This can be stated explicitly. Alternate translation: “ten kings will rule over this fourth kingdom, one after another”
4717:24iw64rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠אָחֳרָ֞ן יְק֣וּם אַחֲרֵי⁠ה֗וֹן1This other king is not one of the ten. It may be helpful to refer to him as “the eleventh king.” Alternate translation: “after that an eleventh king will become powerful”
4727:24qun4וְ⁠ה֤וּא יִשְׁנֵא֙ מִן־קַדְמָיֵ֔⁠א1Alternate translation: “He will be different from the other ten kings”
4737:24x7hxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠תְלָתָ֥ה מַלְכִ֖ין יְהַשְׁפִּֽל1He will defeat three of the original ten kings. It may be helpful to state that those three kings are represented by the three horns that were pulled out. Alternate translation: “he will defeat the three kings that were represented by the three horns that were pulled out”
4747:25xih7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוּ⁠מִלִּ֗ין לְ⁠צַ֤ד עלי⁠א יְמַלִּ֔ל1This means that the newest king will openly disagree with and say bad things about **the Most High**.
4757:25ce61וְ⁠יִסְבַּ֗ר & בִּ⁠ידֵ֔⁠הּ1The words **He** and **his** refer to the newest king, not the Most High.
4767:25w16zלְ⁠הַשְׁנָיָה֙ זִמְנִ֣ין וְ⁠דָ֔ת1Both terms refer to the **law** of Moses. The **times** refers to the festivals that were an important part of the religion of Israel in the Old Testament.
4777:25hn8prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠יִתְיַהֲב֣וּן בִּ⁠ידֵ֔⁠הּ1Here **his hand** refers to his control. Alternate translation: “The newest king will be given control the religious festivals and laws”
4787:25hjpnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠יִתְיַהֲב֣וּן בִּ⁠ידֵ֔⁠הּ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The newest king will control the religious festivals and laws”
4797:25dnu4עִדָּ֥ן וְ⁠עִדָּנִ֖ין וּ⁠פְלַ֥ג עִדָּֽן1Here, each **time** refers to a year. This means “three and half years.” This is not the normal way the Israelites counted. Try to translate it in a way that preserves this way of counting. Alternate translation: “one year plus two years plus six months”
4807:26is1xוְ⁠דִינָ֖⁠א יִתִּ֑ב1This means that the judge will be ready to investigate evidence and make his judgment. Alternate translation: “But the judge will judge” or “The judge will sit down”
4817:26iln2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠שָׁלְטָנֵ֣⁠הּ יְהַעְדּ֔וֹן לְ⁠הַשְׁמָדָ֥ה וּ⁠לְ⁠הוֹבָדָ֖ה1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the members of the court will take the royal power away from the newest king, and they will consume him and destroy him”
4827:26j3yarc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠שָׁלְטָנֵ֣⁠הּ1Here, **dominion** refers to “authority.” See how you translated this in [Daniel 7:14](../07/14.md).
4837:27hh11rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠מַלְכוּתָ֨⁠ה וְ⁠שָׁלְטָנָ֜⁠א וּ⁠רְבוּתָ֗⁠א דִּ֚י מַלְכְוָת֙ תְּח֣וֹת כָּל־שְׁמַיָּ֔⁠א יְהִיבַ֕ת לְ⁠עַ֖ם קַדִּישֵׁ֣י עֶלְיוֹנִ֑ין1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then the Most High God will give the kingdom and the dominion of all the earth to his holy people”
4847:27c6lfrc://*/ta/man/translate/figs-doubletוּ⁠מַלְכוּתָ֨⁠ה וְ⁠שָׁלְטָנָ֜⁠א1These two terms mean basically the same thing and emphasize that this will concern all forms of official authority.
4857:27p5c7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוּ⁠רְבוּתָ֗⁠א דִּ֚י מַלְכְוָת֙1If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **greatness**, you can express the same idea with an adjective such as “great.” Alternate translation: “everything that is great about the kingdoms”
4867:27ry7erc://*/ta/man/translate/figs-idiomדִּ֚י מַלְכְוָת֙ תְּח֣וֹת כָּל־שְׁמַיָּ֔⁠א1The idiom **under the whole heaven** refers to all the kingdoms on earth. Alternate translation: “of all the kingdoms on earth”
4877:27eti4מַלְכוּתֵ⁠הּ֙1Alternate translation: “The kingdom of the Most High”
4887:27t3ctמַלְכ֣וּת עָלַ֔ם1Alternate translation: “will be a kingdom that will exist forever” or “will be a kingdom that will never end”
4897:28v6mqעַד־כָּ֖ה סוֹפָ֣⁠א דִֽי־מִלְּתָ֑⁠א1This means that Daniel has finished describing the vision. Alternate translation: “That is what I saw in my vision” or “This is the end of the description of what I saw in my vision”
4908:introcbk60# Daniel 8 General Notes\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### The vision of the ram and the male goat\n\nAlthough specific interpretation of this vision is not given, most scholars believe Daniel saw Greece overthrowing Media-Persia before breaking up into four kingdoms. One of these kingdoms stopped the temple worship for a while and then it was restored. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]])
4918:1rft5rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage0# General Information:\n\nChapters 7 and 8 are not in chronological order. They happened while Belshazzar was still the king, before the rule of Darius and Cyrus that was discussed in chapter 6. In Daniels vision, he saw animals that were symbols of other things. Later in the vision someone explains the meaning of those symbols.
4928:1b6kbrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבִּ⁠שְׁנַ֣ת שָׁל֔וֹשׁ1“In year three”
4938:1er4qבֵּלְאשַׁצַּ֣ר1**Belshazzar** is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. See how you translated this name in [Daniel 5:1](../05/01.md).
4948:1h9fwrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundחָז֞וֹן נִרְאָ֤ה אֵלַ⁠י֙ & אַחֲרֵ֛י הַ⁠נִּרְאָ֥ה אֵלַ֖⁠י בַּ⁠תְּחִלָּֽה1This is background information to remind the reader that this is Daniels second vision. Alternate translation: “had a second vision appear to me”
4958:2t4xyהַ⁠בִּירָ֔ה1A **citadel** was a walled city that was guarded and protected.
4968:2m8kvrc://*/ta/man/translate/translate-namesבְּ⁠שׁוּשַׁ֣ן & בְּ⁠עֵילָ֣ם & אוּבַ֥ל אוּלָֽי1**Susa**, **Elam**, and the **Ulai Canal** are names of places.
4978:2jfs1אוּבַ֥ל1A canal is a narrow man-made waterway.
4988:3kh4src://*/ta/man/translate/writing-symlanguageאַ֣יִל אֶחָ֗ד & וְ⁠ל֣⁠וֹ קְרָנָ֑יִם1It is normal for rams to have **two horns**. These horns, however, have symbolic meaning.
4998:3buj1וְ⁠הָ⁠אַחַת֙ גְּבֹהָ֣ה מִן־הַ⁠שֵּׁנִ֔ית וְ⁠הַ֨⁠גְּבֹהָ֔ה עֹלָ֖ה בָּ⁠אַחֲרֹנָֽה1Alternate translation: “but the longer one grew more slowly than the shorter one, and the shorter one grew to be even longer than it”
5008:4wrr2רָאִ֣יתִי אֶת־הָ⁠אַ֡יִל מְנַגֵּחַ֩1Alternate translation: “I saw the ram rushing” or “I saw the ram running very quickly”
5018:4s49erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמַצִּ֖יל מִ⁠יָּד֑⁠וֹ1Rams do not have hands. Here **hand** refers to the rams power. Alternate translation: “to rescue anyone from him” or “to rescue anyone from his power”
5028:5npd3rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleעַל־פְּנֵ֣י כָל־הָ⁠אָ֔רֶץ1The phrase **the whole earth** is an exaggeration that means he came from far away. Alternate translation: “from far away across the surface of the land”
5038:5jv2jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠הַ֨⁠צָּפִ֔יר קֶ֥רֶן חָז֖וּת בֵּ֥ין עֵינָֽי⁠ו1Goats have two horns on the sides of their heads. This image should be explained. Alternate translation: “The goat had a single large horn in the center of his head”
5048:6ith5בַּ⁠חֲמַ֥ת כֹּחֽ⁠וֹ1Alternate translation: “and he was very angry”
5058:7u36kוַֽ⁠יִּרְמְסֵ֔⁠הוּ1To trample something is to crush it by stepping on it.
5068:7hh82לָ⁠אַ֖יִל מִ⁠יָּדֽ⁠וֹ1Alternate translation: “the ram from the goat because of his power”
5078:8kr6fוּ⁠צְפִ֥יר הָ⁠עִזִּ֖ים הִגְדִּ֣יל עַד־מְאֹ֑ד1Alternate translation: “the goat made himself very large and strong”
5088:8pt9jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveנִשְׁבְּרָה֙ הַ⁠קֶּ֣רֶן הַ⁠גְּדוֹלָ֔ה1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “something broke off the large horn”
5098:8z9lmrc://*/ta/man/translate/figs-idiomלְ⁠אַרְבַּ֖ע רוּח֥וֹת הַ⁠שָּׁמָֽיִם1Here **the four winds of heaven** is an idiom that refers to the four main directions (north, east, south, west) from which the winds blow. Alternate translation: “in four different directions”
5108:9ys25וַ⁠תִּגְדַּל־יֶ֛תֶר1Alternate translation: “but it became very large”
5118:9i3jgאֶל־הַ⁠נֶּ֥גֶב וְ⁠אֶל־הַ⁠מִּזְרָ֖ח וְ⁠אֶל־הַ⁠צֶּֽבִי1This probably means it pointed in those directions. This can be stated. Alternate translation: “and pointed toward the south and then toward the east and then toward the beautiful land of Israel”
5128:9umn2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomהַ⁠צֶּֽבִי1This is a reference to the land of Israel.
5138:10pkh2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationמִן־הַ⁠צָּבָ֥א וּ⁠מִן־הַ⁠כּוֹכָבִ֖ים וַֽ⁠תִּרְמְסֵֽ⁠ם1Here the horn is given qualities of a person and is engaging in war.
5148:11akq6rc://*/ta/man/translate/figs-personification0# General Information:\n\nThe horn is given additional qualities of a person.
5158:11r2zzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitשַֽׂר־הַ⁠צָּבָ֖א1This refers to God himself, who is the leader of the angel army.
5168:11i4pxוּ⁠מִמֶּ֨⁠נּוּ֙ הרים הַ⁠תָּמִ֔יד1Here **took away** means the horn stopped the offering. Here **him** refers to God, the commander of the army. Alternate translation: “It stopped the people from making their regular burnt offering to him”
5178:11c2s4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠הֻשְׁלַ֖ךְ מְכ֥וֹן מִקְדָּשֽׁ⁠וֹ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it defiled his sanctuary”
5188:12y31hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠תַשְׁלֵ֤ךְ אֱמֶת֙ אַ֔רְצָ⁠ה1The horn ignoring **truth** is spoken of as if it will throw truth to the ground. Alternate translation: “The horn will reject the truth”
5198:13lj18אֶֽחָד־קָד֖וֹשׁ1Alternate translation: “an angel”
5208:13b9yzתֵּ֛ת וְ⁠קֹ֥דֶשׁ1Alternate translation: “the surrender of the sanctuary”
5218:13xj3irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠צָבָ֖א מִרְמָֽס1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the horn trampling on heavens army”
5228:14ed38rc://*/ta/man/translate/figs-merismעֶ֣רֶב בֹּ֔קֶר אַלְפַּ֖יִם וּ⁠שְׁלֹ֣שׁ מֵא֑וֹת1Here **evenings and mornings** is a merism that refers to everything in between, which means full days. Alternate translation: “2,300 sunsets and sunrises” or “2,300 days”
5238:14j3q3וְ⁠נִצְדַּ֖ק קֹֽדֶשׁ1Alternate translation: “the temple will be purified and set in order again”
5248:16h4dzrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheקוֹל־אָדָ֖ם בֵּ֣ין אוּלָ֑י וַ⁠יִּקְרָא֙ וַ⁠יֹּאמַ֔ר1Here a **man** is being referred to by his **voice**. Alternate translation: “a man calling from the Ulai Canal and saying”
5258:17c9ysrc://*/ta/man/translate/translate-symactionוָ⁠אֶפְּלָ֖⁠ה עַל־פָּנָ֑⁠י1This is an act of worship in which someone lies flat on the ground.
5268:17v6y5לְ⁠עֶת־קֵ֥ץ1This does not refer to the final moment in time, but rather to the events that will happen immediately before the end. Alternate translation: “is for the final days” or “is for the end of the world”
5278:18c89uנִרְדַּ֥מְתִּי1This is a type of **sleep** when someone is sleeping heavily and does not wake up easily.
5288:19v9etrc://*/ta/man/translate/figs-explicitהַ⁠זָּ֑עַם1This refers to the time when God will judge. This can be made explicit. Alternate translation: “the time when God judges in anger”
5298:19zif5לְ⁠מוֹעֵ֥ד קֵֽץ1Alternate translation: “it refers to the time when the world will end”
5308:20-26bi9vrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage0# General Information:\n\nIn verses 20-26, the angel explains to Daniel the symbolic meaning of the things he saw in his vision. The animals and horns actually represent human rulers and kingdoms.
5318:20k8n7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמַלְכֵ֖י מָדַ֥י וּ⁠פָרָֽס1This could mean: (1) this refers to the kings of Media and Persia or (2) this is a metonym in which the kings represents the kingdoms of Media and Persia. Alternate translation: “represents the kingdoms of Media and Persia”
5328:21j9y9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמֶ֣לֶךְ יָוָ֑ן1This could mean: (1) this refers to the king of Greece or (2) this is a metonym in which the king represents the kingdom of Greece. Alternate translation: “is the kingdom of Greece”
5338:21h37iוְ⁠הַ⁠קֶּ֤רֶן הַ⁠גְּדוֹלָה֙ אֲשֶׁ֣ר בֵּין־עֵינָ֔י⁠ו ה֖וּא1Alternate translation: “and the large horn between his eyes represents”
5348:22qtr7וְ⁠הַ֨⁠נִּשְׁבֶּ֔רֶת וַ⁠תַּֽעֲמֹ֥דְנָה אַרְבַּ֖ע תַּחְתֶּ֑י⁠הָ1Alternate translation: “Where the large horn was broken off, four others arose, which”
5358:22c6qnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠תַּֽעֲמֹ֥דְנָה אַרְבַּ֖ע תַּחְתֶּ֑י⁠הָ אַרְבַּ֧ע מַלְכֻי֛וֹת1The **four** horns represent the four new **kingdoms**. This can be made explicit. Alternate translation: “and they represent the four kingdoms into which the kingdom of the first king will be divided, and”
5368:22z39iוְ⁠לֹ֥א בְ⁠כֹחֽ⁠וֹ1Alternate translation: “but they will not have as much power as the king represented by the large horn”
5378:23gk83וּֽ⁠בְ⁠אַחֲרִית֙ מַלְכוּתָ֔⁠ם1Alternate translation: “As those kingdoms approach their end”
5388:23t2i5כְּ⁠הָתֵ֖ם הַ⁠פֹּשְׁעִ֑ים1Alternate translation: “when the transgressors have reached their full” or “when those sinful kings have run their course”
5398:23x2kuעַז־פָּנִ֖ים1This means someone who looks defiant, or like he will refuse to obey.
5408:24ue1cכֹּח⁠וֹ֙ וְ⁠לֹ֣א בְ⁠כֹח֔⁠וֹ1Alternate translation: “but someone else will give him his power”
5418:25yq8rrc://*/ta/man/translate/figs-personificationוְ⁠הִצְלִ֤יחַ מִרְמָה֙1Here **deceit** is spoken of as if it is a person who will prosper. Alternate translation: “the amount of deception will increase”
5428:25u9tgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠יָד֔⁠וֹ1Here **hand** refers to his rule. Alternate translation: “under his rule”
5438:25f6qiשַׂר־שָׂרִים֙1This refers to God.
5448:25cxx3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠בְ⁠אֶ֥פֶס יָ֖ד1Here **hand** refers to power. This can be also stated in positive form. Alternate translation: “and … not by any human power” or “and … by divine power”
5458:25asi1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyיִשָּׁבֵֽר1Here **he** refers to his power. Alternate translation: “his rule will end”
5468:26cer6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorסְתֹ֣ם הֶֽ⁠חָז֔וֹן1The angel speaks about the vision as if it were a scroll that could be closed with a wax seal. This prevented anyone from seeing the contents until the seal was broken. Alternate translation: “close and seal up what you have written about the vision” or “do not tell anyone about the vision now”
5478:27us1lנִהְיֵ֤יתִי וְ⁠נֶֽחֱלֵ֨יתִי֙ יָמִ֔ים1Alternate translation: “was exhausted and lay in bed sick for several days”
5488:27c42hוָ⁠אֶֽעֱשֶׂ֖ה אֶת־מְלֶ֣אכֶת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1Alternate translation: “and did the work that the king had assigned to me”
5498:27v7gdוָ⁠אֶשְׁתּוֹמֵ֥ם עַל־הַ⁠מַּרְאֶ֖ה1Alternate translation: “I was dismayed by the vision” or “I was very confused by the vision”
5509:introsz7n0# Daniel 9 General Notes\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Daniel told the future\n\nGabriel told Daniel a prophecy that Jerusalem would be rebuilt. Then later an anointed person would be killed and the worship at the temple stopped. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/anoint]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n### The unusual expression of numbers in 9:24-26\n\nThis passage uses the expressions “seventy sevens of years,” “seven sevens and sixty-two sevens,” and “sixty-two sevens of years” to denote ““490 years,” “49 years and then 434 years,” and “434 years,” respectively. The original language uses the idea of a “week” to express the idea of a group of sevens, but these numbers are clearly meant to denote years, not weeks. Most translators should use the ways normal in their languages to express these numbers.
5519:1a2ic0# General Information:\n\nChapters 7 and 8 were not in chronological order. They happened while Belshazzar was still the king. Chapter 9 now returns to the events of the reign of Darius who became king in chapter 6.
5529:1lvl3rc://*/ta/man/translate/writing-background0This is background information about who Ahasuerus was. The UST places this in parentheses to make that clear.
5539:1y3g6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveאֲשֶׁ֣ר הָמְלַ֔ךְ עַ֖ל מַלְכ֥וּת כַּשְׂדִּֽים1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who became king over the realm of the Babylonians” or “who conquered the Babylonians”
5549:1m6bcעַ֖ל מַלְכ֥וּת1Alternate translation: “over the country of” or “over the kingdom of”
5559:2y2g1rc://*/ta/man/translate/translate-numbersמִסְפַּ֣ר הַ⁠שָּׁנִ֗ים אֲשֶׁ֨ר הָיָ֤ה דְבַר־יְהוָה֙ אֶל־יִרְמִיָ֣ה הַ⁠נָּבִ֔יא לְ⁠מַלֹּ֛אות לְ⁠חָרְב֥וֹת יְרוּשָׁלִַ֖ם שִׁבְעִ֥ים שָׁנָֽה1Alternate translation: “from the time Jerusalem was destroyed, it would remain in ruins for 70 years”
5569:2zrc4לְ⁠חָרְב֥וֹת1This means no one would help or rebuild Jerusalem during that time.
5579:3xi1vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוָ⁠אֶתְּנָ֣⁠ה אֶת־פָּנַ֗⁠י אֶל־אֲדֹנָ⁠י֙ הָֽ⁠אֱלֹהִ֔ים1Here **face** represents Daniels attention. Alternate translation: “I focused my attention on the Lord God” or “I directed my thoughts toward the Lord God”
5589:3v1yirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלְ⁠בַקֵּ֥שׁ1Those who want to know Yahweh and please him are spoken of as if they are literally seeking to find Yahweh.
5599:3ni5zrc://*/ta/man/translate/translate-symactionבְּ⁠צ֖וֹם וְ⁠שַׂ֥ק וָ⁠אֵֽפֶר1These are symbolic acts of repentance and sorrow.
5609:4waz8וָ⁠אֶתְוַדֶּ֑ה1Alternate translation: “and I confessed our sins”
5619:4q4bdשֹׁמֵ֤ר הַ⁠בְּרִית֙ וְֽ⁠הַ⁠חֶ֔סֶד לְ⁠אֹהֲבָ֖י⁠ו1Alternate translation: “who does what you said you would do in your covenant, and you faithfully love those”
5629:5bz6lrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismחָטָ֥אנוּ וְ⁠עָוִ֖ינוּ1These two phrases express one idea in two different ways for emphasis.
5639:5ie62rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismו⁠הרשענו וּ⁠מָרָ֑דְנוּ1These two phrases express one idea in two different ways for emphasis.
5649:5fu8vrc://*/ta/man/translate/figs-doubletמִ⁠מִּצְוֺתֶ֖⁠ךָ וּ⁠מִ⁠מִּשְׁפָּטֶֽי⁠ךָ1The words **commandments** and **ordinances** share similar meanings and refer to the whole law.
5659:6x5whrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠לֹ֤א שָׁמַ֨עְנוּ֙ אֶל־עֲבָדֶ֣י⁠ךָ הַ⁠נְּבִיאִ֔ים1Here **not listened** means they did not obey their message. Alternate translation: “We have not obeyed the message of your prophets”
5669:6hp4wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyדִּבְּרוּ֙ בְּ⁠שִׁמְ⁠ךָ֔1Here **name** refers to Gods authority. Alternate translation: “spoke with your authority” or “spoke as your representative”
5679:6et6zעַ֥ם הָ⁠אָֽרֶץ1Here **land** refers to Israel. Alternate translation: “the Israelite people”
5689:7fy69rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלְ⁠ךָ֤ אֲדֹנָ⁠י֙ הַ⁠צְּדָקָ֔ה1Being righteous is spoken of as if **righteousness** were an object that **belongs(( to Yahweh. Alternate translation: “Lord, you are righteous”
5699:7w8bvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsלְ⁠ךָ֤ אֲדֹנָ⁠י֙ הַ⁠צְּדָקָ֔ה1If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **righteousness**, you can express the same idea with a verbal form such as “righteous.” Alternate translation: “Lord, you are righteous”
5709:7x7i6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠לָ֛⁠נוּ בֹּ֥שֶׁת הַ⁠פָּנִ֖ים1Being ashamed is spoken of as if **shame** were an object that belongs to people. Alternate translation: “but we are ashamed of what we have done”
5719:7ij68rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ⁠לָ֛⁠נוּ בֹּ֥שֶׁת הַ⁠פָּנִ֖ים1If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **shame**, you can express the same idea with a verbal form such as “ashamed.” Alternate translation: “but we are ashamed of what we have done”
5729:7k8farc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveוְ⁠לָ֛⁠נוּ1The word **us** includes Daniel and the Israelites, but it does not include God.
5739:7kk5yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomבֹּ֥שֶׁת הַ⁠פָּנִ֖ים1This idiom means their **shame** is visible to all.
5749:7u1gyבְּ⁠מַעֲלָ֖⁠ם אֲשֶׁ֥ר מָֽעֲלוּ־בָֽ⁠ךְ1Alternate translation: “because we greatly betrayed you” or “because we were very unfaithful to you”
5759:9vqm3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלַֽ⁠אדֹנָ֣⁠י אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ הָ⁠רַחֲמִ֖ים וְ⁠הַ⁠סְּלִח֑וֹת1Having these traits is spoken of as if they belonged to the Lord. Alternate translation: “The Lord our God is compassionate and forgives”
5769:10kf4grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠לֹ֣א שָׁמַ֔עְנוּ בְּ⁠ק֖וֹל יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ1Here **voice** refers to the commands that Yahweh spoke. Alternate translation: “and we have not obeyed what Yahweh told us to do”
5779:11b68wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠ס֕וֹר1The words **turned aside** mean that Israel stopped obeying Gods laws.
5789:11n3rzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠תִּתַּ֨ךְ עָלֵ֜י⁠נוּ1The abundance of the curse and the oath are spoken of as if they were **poured out** like water.
5799:11axe0rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠תִּתַּ֨ךְ עָלֵ֜י⁠נוּ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you have brought upon us”
5809:11qk6krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveאֲשֶׁ֤ר כְּתוּבָה֙ בְּ⁠תוֹרַת֙ מֹשֶׁ֣ה1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Moses wrote about in the law”
5819:12n2ngrc://*/ta/man/translate/figs-idiomתַּ֚חַת כָּל־הַ⁠שָּׁמַ֔יִם1This is an idiom. Alternate translation: “in the whole world”
5829:12l46lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלֹֽא־נֶעֶשְׂתָ֗ה1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nothing has happened”
5839:12vbx2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכַּ⁠אֲשֶׁ֥ר נֶעֶשְׂתָ֖ה בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “like what you have done to Jerusalem”
5849:13c1fbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכַּ⁠אֲשֶׁ֤ר כָּתוּב֙ בְּ⁠תוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “As Moses wrote in the law”
5859:13sk3zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomלָ⁠שׁוּב֙ מֵֽ⁠עֲוֺנֵ֔⁠נוּ1Here stopping evil activity is spoken of as turning away from them. Alternate translation: “stopping our evil actions”
5869:14dxb5וַ⁠יִּשְׁקֹ֤ד יְהוָה֙ עַל־הָ֣⁠רָעָ֔ה1Alternate translation: “Yahweh has prepared this disaster”
5879:14up2arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠לֹ֥א שָׁמַ֖עְנוּ בְּ⁠קֹלֽ⁠וֹ1Here **voice** refers to the things that Yahweh commanded. Alternate translation: “but we have not done what he told us to do”
5889:15wi6xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה1Here **mighty hand** is a metonym for strength. Alternate translation: “with great strength”
5899:15k82dוַ⁠תַּֽעַשׂ־לְ⁠ךָ֥ שֵׁ֖ם כַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה1Alternate translation: “and you caused people to know how great you are, as you still do today”
5909:15u2zsrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismחָטָ֖אנוּ רָשָֽׁעְנוּ1These two clauses mean basically the same thing and are used together to emphasize how bad sin is.
5919:15h9adrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveחָטָ֖אנוּ רָשָֽׁעְנוּ1Daniel and Israel **sinned** and did **wicked** things, but **we** does not include God.
5929:16zd1krc://*/ta/man/translate/figs-doubletאַפְּ⁠ךָ֙ וַ⁠חֲמָ֣תְ⁠ךָ֔1The words **anger** and **wrath** mean basically the same thing and emphasize how terrible Gods anger is when he acts on it.
5939:16g4t8הַר־קָדְשֶׁ֑⁠ךָ1This **mountain** may be **holy** because Gods temple is there. Alternate translation: “the mountain where your holy temple is”
5949:16t4wbrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveבַ⁠חֲטָאֵ֨י⁠נוּ֙ & אֲבֹתֵ֔י⁠נוּ1Here **our** refers to Daniel and Israel, but not to God.
5959:16qcc3לְ⁠חֶרְפָּ֖ה1Alternate translation: “have become a target of disrespect”
5969:17e6hvוְ⁠עַתָּ֣ה1This phrase shows that the next phase in Daniels prayer is about to start.
5979:17u437rc://*/ta/man/translate/figs-123personעַבְדְּ⁠ךָ֙ & תַּ֣חֲנוּנָ֔י⁠ו1The words **your servant** and **his** here refer to Daniel. He speaks about himself in the third person as a sign of respect for God.
5989:17a4vqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠הָאֵ֣ר פָּנֶ֔י⁠ךָ עַל1The writer speaks of Yahweh acting favorably as if Yahwehs face shone a light. Alternate translation: “act kindly toward” or “act with favor toward”
5999:17b52lמִקְדָּשְׁ⁠ךָ֖1This refers to the temple in Jerusalem.
6009:18sv8arc://*/ta/man/translate/figs-idiomהַטֵּ֨ה & אָזְנְ⁠ךָ֮1To **incline … your ear** is an idiom that means to listen. Alternate translation: “please listen”
6019:18qi58rc://*/ta/man/translate/figs-doubletהַטֵּ֨ה & אָזְנְ⁠ךָ֮ וּֽ⁠שֲׁמָע֒1These two phrases means the same thing and emphasize Daniels desire for God to listen to his prayer. Alternate translation: “please listen”
6029:18jqa4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomפקח⁠ה עֵינֶ֗י⁠ךָ1To **open your eyes** is an idiom that means to see. Alternate translation: “notice us” or “pay attention”
6039:18tlxurc://*/ta/man/translate/figs-doubletפקח⁠ה עֵינֶ֗י⁠ךָ וּ⁠רְאֵה֙1These two phrases means the same thing and emphasize Daniels desire for God to pay attention to his prayer. Alternate translation: “notice us” or “pay attention”
6049:18gw8irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyנִקְרָ֥א שִׁמְ⁠ךָ֖1Here **name** represents ownership. Alternate translation: “is your city” or “belongs to you”
6059:19y5zwאַל־תְּאַחַ֑ר1This can be stated in positive form. Alternate translation: “act quickly”
6069:20n3maעַמִּ֣⁠י יִשְׂרָאֵ֑ל1Alternate translation: “the people of Israel to whom I belong”
6079:21tmu9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠הָ⁠אִ֣ישׁ גַּבְרִיאֵ֡ל1This is the same angel **Gabriel** who appeared in the form of a **man** in [Daniel 8:16](../08/16.md). Alternate translation: “Gabriel, who appeared as a man”
6089:21m9dwבֶ⁠חָז֤וֹן בַּ⁠תְּחִלָּה֙1This may refer to the first **vision** that Daniel had while he was awake. Alternate translation: “in the previous vision” or “in the vision I saw before” or “in a vision before”
6099:21ud8sמֻעָ֣ף בִּ⁠יעָ֔ף נֹגֵ֣עַ אֵלַ֔⁠י1Alternate translation: “flew down to me quickly”
6109:21i2asכְּ⁠עֵ֖ת מִנְחַת־עָֽרֶב1The Jewish people sacrificed to God each evening just before the sun went down.
6119:22i4ukrc://*/ta/man/translate/figs-doubletלְ⁠הַשְׂכִּילְ⁠ךָ֥ בִינָֽה1The words **insight** and **understanding** mean the same thing and emphasize that Gabriel will help Daniel to understand the message completely.
6129:23bj8wיָצָ֣א דָבָ֗ר1Alternate translation: “God gave the order”
6139:23ke8tוּ⁠בִין֙ בַּ⁠דָּבָ֔ר1Alternate translation: “Therefore think about this message”
6149:23dn8dבַּ⁠מַּרְאֶֽה1This refers back to the prophesy of Jeremiah in [Daniel 9:2](../09/02.md).
6159:24tn7gשָׁבֻעִ֨ים שִׁבְעִ֜ים נֶחְתַּ֥ךְ עַֽל־עַמְּ⁠ךָ֣ ׀ וְ⁠עַל־עִ֣יר קָדְשֶׁ֗⁠ךָ1God decreed that he would do the things in this verse for the people and the holy city.
6169:24x7sxשָׁבֻעִ֨ים שִׁבְעִ֜ים1This is not the normal way the Israelites counted. If possible, try to translate in a way that preserves this use of the number seven. Alternate translation: “Seventy times seven years”
6179:24vmn4rc://*/ta/man/translate/figs-youעַמְּ⁠ךָ֣ ׀ וְ⁠עַל־עִ֣יר קָדְשֶׁ֗⁠ךָ1The word **your** here refers to Daniel. The **people** are the Israelites and the **holy city** is Jerusalem.
6189:24v75src://*/ta/man/translate/figs-parallelismלְ⁠כַלֵּ֨א הַ⁠פֶּ֜שַׁע ו⁠ל⁠חתם חטאות1The idea is repeated to emphasize how certain it is that this will happen.
6199:24dt4src://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠לַ⁠חְתֹּם֙ חָז֣וֹן וְ⁠נָבִ֔יא1Here **seal up** is an idiom that means to accomplish. Alternate translation: “to accomplish vision and prophesy”
6209:24z31hrc://*/ta/man/translate/figs-doubletחָז֣וֹן וְ⁠נָבִ֔יא1These words in this context mean the same thing. They ensure Daniel that Jeremiahs vision was indeed a prophecy.
6219:25z58trc://*/ta/man/translate/figs-doubletוְ⁠תֵדַ֨ע וְ⁠תַשְׂכֵּ֜ל1These words are used together to make the importance clear. Alternate translation: “You must clearly understand” or “You must know for sure”
6229:25cc6src://*/ta/man/translate/translate-symactionמָשִׁ֣יחַ1Anointing is a symbolic act to show that someone is chosen. Alternate translation: “the person that God anoints” or “the person that God chooses”
6239:25hg9sשָׁבֻעִ֖ים שִׁבְעָ֑ה וְ⁠שָׁבֻעִ֞ים שִׁשִּׁ֣ים וּ⁠שְׁנַ֗יִם1This is not the normal way the Israelites counted. If possible, try to translate in a way that preserves this use of the number seven. Alternate translation: “there will be seven times seven years and sixty-two times seven years”
6249:25mg6rשָׁבֻעִ֖ים שִׁבְעָ֑ה וְ⁠שָׁבֻעִ֞ים שִׁשִּׁ֣ים וּ⁠שְׁנַ֗יִם1These numbers added together are 69 of the 70 sevens spoken of in verse 24.
6259:25tg7zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠נִבְנְתָה֙1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will rebuild Jerusalem”
6269:25gs6wוְ⁠חָר֔וּץ1A **moat** was a deep ditch around a city or building to protect it, usually with water in it.
6279:25q3nqוּ⁠בְ⁠צ֖וֹק הָ⁠עִתִּֽים1Alternate translation: “but in a time of great trouble”
6289:26t9v5הַ⁠שָּׁבֻעִים֙ שִׁשִּׁ֣ים וּ⁠שְׁנַ֔יִם1This is not the normal way the Israelites counted. If possible, try to translate in a way that preserves this use of the number seven. See how you translated this number in [Daniel 9:25](../09/25.md). Alternate translation: “sixty-two times seven”
6299:26pru6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיִכָּרֵ֥ת מָשִׁ֖יחַ וְ⁠אֵ֣ין ל֑⁠וֹ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will destroy the anointed one and he will have nothing”
6309:26nzv4מָשִׁ֖יחַ1Anointing is a symbolic act to show that someone is chosen. See how you translated this title in [Daniel 9:25](../09/25.md). Alternate translation: “the person that God anoints” or “the person that God chooses”
6319:26bn3zנָגִ֤יד הַ⁠בָּא֙1This is a foreign ruler, not “the anointed one.” Alternate translation: “of a foreign ruler who will come” or “of a powerful ruler who will come”
6329:26hpa8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠קִצּ֣⁠וֹ בַ⁠שֶּׁ֔טֶף1The army will destroy the city and the holy place just as a **flood** destroys things.
6339:26ite5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveנֶחֱרֶ֖צֶת שֹׁמֵמֽוֹת1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has decreed ruin for the city and sanctuary” or “God has declared that the enemy army will destroy everything”
6349:27a45kוְ⁠הִגְבִּ֥יר & יַשְׁבִּ֣ית1Here **He** and **he** refer to the coming ruler who will destroy the anointed one.
6359:27zqk4שָׁב֣וּעַ אֶחָ֑ד וַ⁠חֲצִ֨י הַ⁠שָּׁב֜וּעַ1Here **seven** is used to refer to a period of seven years. Alternate translation: “for seven years. Halfway through the seven years”
6369:27rr1bיַשְׁבִּ֣ית1Alternate translation: “he will stop” or “he will halt”
6379:27jsh2rc://*/ta/man/translate/figs-doubletזֶ֣בַח וּ⁠מִנְחָ֗ה1These words basically mean the same thing. The repetition is to show that the ruler will prevent all types of sacrifices. Alternate translation: “all forms of sacrificing” or “every type of offering”
6389:27e962rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyכְּנַ֤ף שִׁקּוּצִים֙1This may refer to the defensive structures on top of the walls of the temple, which are called **abominations** because they are full of idols. Alternate translation: “the walls of the temple that are full of abominations”
6399:27l267מְשֹׁמֵ֔ם1Alternate translation: “will come a person who completely destroys”
6409:27i8lkrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכָּלָה֙ וְ⁠נֶ֣חֱרָצָ֔ה תִּתַּ֖ךְ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has poured out completely all the destruction that he decreed”
6419:27e203rc://*/ta/man/translate/figs-idiomכָּלָה֙ וְ⁠נֶ֣חֱרָצָ֔ה תִּתַּ֖ךְ1Here “pouring out” is an idiom for bringing **destruction** upon this person. Alternate translation: “God has decreed that he will bring about the complete destruction that he has decreed”
6429:27t53mשֹׁמֵֽם1Alternate translation: “the person who caused the destruction”
64310:introrcw20# Daniel 10 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter begins a section where Daniel is given a prophecy about the future from an angel. This section continues for the remainder of the book. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
64410:1if3jrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבִּ⁠שְׁנַ֣ת שָׁל֗וֹשׁ לְ⁠כ֨וֹרֶשׁ֙ מֶ֣לֶךְ1Alternate translation: “In year 3 of the rule of Cyrus the king of Persia”
64510:1mci4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveדָּבָר֙ נִגְלָ֣ה לְ⁠דָֽנִיֵּ֔אל1This can also be expressed in active form. Alternate translation: “God revealed a message to Daniel”
64610:4s7ncrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsוּ⁠בְ⁠י֛וֹם עֶשְׂרִ֥ים וְ⁠אַרְבָּעָ֖ה לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֑וֹן1This is the **first month** of the Hebrew calendar. The **twenty-fourth day** is near the middle of April on Western calendars.
64710:5p8b1וּ⁠מָתְנָ֥י⁠ו חֲגֻרִ֖ים בְּ⁠כֶ֥תֶם1Alternate translation: “and he was wearing a belt of pure gold”
64810:5q62trc://*/ta/man/translate/translate-namesאוּפָֽז1**Uphaz** is a place. Its location is not known
64910:6pv61rc://*/ta/man/translate/figs-simileוּ⁠גְוִיָּת֣⁠וֹ כְ⁠תַרְשִׁ֗ישׁ1His body gleamed with blue or yellow light as if it were made of **topaz**. Alternate translation: “His body gleamed like topaz”
65010:6yce2כְ⁠תַרְשִׁ֗ישׁ1The word **topaz** refers to a blue or yellow gemstone, also known as beryl, peridot, or chrysolite.
65110:6e9xcrc://*/ta/man/translate/figs-simileוּ⁠פָנָ֞י⁠ו כְּ⁠מַרְאֵ֤ה בָרָק֙1His **face** shone brightly as a bolt of **lightning** shines. Alternate translation: “his face shone with light as bright as the flash of lightning”
65210:6v1ewrc://*/ta/man/translate/figs-simileוְ⁠עֵינָי⁠ו֙ כְּ⁠לַפִּ֣ידֵי אֵ֔שׁ1His **eyes** were bright with light as if they were **flaming torches**. Alternate translation: “his eyes were so bright that it seemed they had torches burning inside them”
65310:6ugr5rc://*/ta/man/translate/figs-simileוּ⁠זְרֹֽעֹתָי⁠ו֙ וּ⁠מַרְגְּלֹתָ֔י⁠ו כְּ⁠עֵ֖ין נְחֹ֣שֶׁת קָלָ֑ל1His **arms** and **feet** were as shiny as if they were made of **polished bronze**. Alternate translation: “his arms and feet shone like polished bronze that reflects the light around it”
65410:6vkv7rc://*/ta/man/translate/figs-simileוְ⁠ק֥וֹל דְּבָרָ֖י⁠ו כְּ⁠ק֥וֹל הָמֽוֹן1His voice was so loud that it was as if a crowd of people were all talking loudly. Alternate translation: “and his voice was as loud as a huge crowd all calling out together”
65510:8gpj1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠אֲנִי֙ נִשְׁאַ֣רְתִּי לְ⁠בַדִּ֔⁠י וָֽ⁠אֶרְאֶ֗ה1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “So no one was with me, and I saw”
65610:8tiw7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠לֹ֥א נִשְׁאַר־בִּ֖⁠י כֹּ֑ח1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “I became weak”
65710:9kc4lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠אֲנִ֗י הָיִ֛יתִי נִרְדָּ֥ם עַל־פָּנַ֖⁠י וּ⁠פָנַ֥⁠י אָֽרְצָ⁠ה1Possible meanings are: (1) Daniel was so scared by what he saw that he deliberately laid on the ground, where he then fainted or (2) Daniel fainted and then fell forward onto the ground.
65810:10q7sgrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheיָ֖ד נָ֣גְעָה בִּ֑⁠י1Here a persons **hand** represents that person, probably the man whom Daniel saw in [Daniel 10:5](../10/05.md). Alternate translation: “someone touched me with his hand”
65910:11uuf2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveדָּנִיֵּ֣אל אִישׁ־חֲ֠מֻדוֹת1This can also be stated in active form. Alternate translation: “Daniel, you whom God greatly treasures”
66010:11r2tdחֲ֠מֻדוֹת1Alternate translation: “much valued and loved”
66110:12xbp6נָתַ֧תָּ אֶֽת־לִבְּ⁠ךָ֛ לְ⁠הָבִ֧ין1Alternate translation: “you determined to understand the vision”
66210:12n99arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveנִשְׁמְע֣וּ דְבָרֶ֑י⁠ךָ1This can be expressed in active form. Alternate translation: “God heard your words”
66310:13qc85וְ⁠שַׂ֣ר1Here this refers to a spirit who has authority over a human nation. Alternate translation: “But the spirit prince of”
66410:13as4yמִֽיכָאֵ֗ל אַחַ֛ד הַ⁠שָּׂרִ֥ים הָ⁠רִאשֹׁנִ֖ים1Alternate translation: “Michael, one of the chief angels” or “Michael, one of the archangels”
66510:13rag2מַלְכֵ֥י פָרָֽס1This probably refers to the various **kings** who ruled over nations in the Persian Empire, and who had to obey the king of **Persia**.
66610:15lq7dנָתַ֧תִּי פָנַ֛⁠י אַ֖רְצָ⁠ה1Daniel may have done this to show humble reverence, or because he was afraid. Alternate translation: “I looked at the ground”
66710:16dt5jכִּ⁠דְמוּת֙ בְּנֵ֣י אָדָ֔ם נֹגֵ֖עַ1This may refer to the one who had just spoken to Daniel. However, some versions interpret it as referring to a different person. Alternate translation: “one who looked like a human touched”
66810:16wv9erc://*/ta/man/translate/figs-idiomכִּ⁠דְמוּת֙ בְּנֵ֣י אָדָ֔ם1Here this expression refers to human beings in general. Alternate translation: “who was like a human being”
66910:16na7sצִירַ⁠י֙1This refers to severe emotional suffering.
67010:17t4pnrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionוְ⁠הֵ֣יךְ יוּכַ֗ל עֶ֤בֶד אֲדֹנִ⁠י֙ זֶ֔ה לְ⁠דַבֵּ֖ר עִם־אֲדֹ֣נִ⁠י זֶ֑ה1Daniel asks this question meaning that he cannot speak to the angel because he is not the angels equal. Alternate translation: “I am not able to answer you because I am only your servant”
67110:17by59rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוּ⁠נְשָׁמָ֖ה לֹ֥א נִשְׁאֲרָה־בִֽ⁠י1This idiom refers to breathing. Alternate translation: “and I cannot breathe” or “and it is very hard to breathe”
67210:18wh3xכְּ⁠מַרְאֵ֥ה אָדָ֖ם1Alternate translation: “the one who looked like a human”
67310:19w36nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveאִישׁ־חֲמֻד֛וֹת1This can also be stated in active form. Alternate translation: “you whom God greatly treasures”
67410:19j55aחֲזַ֣ק וַ⁠חֲזָ֑ק1The words **Be strong** and **be strong** are repeated for emphasis.
67510:19u5hyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהִתְחַזַּ֔קְתִּי1This can also be stated in active form. Alternate translation: “I became strong”
67610:20tku1שַׂ֣ר פָּרָ֑ס1Here **prince** refers to a spirit who rules and guards a human nation. See how you translated a similar phrase in [Daniel 10:13](../10/13.md). Alternate translation: “the spirit prince of Persia”
67710:21k4rhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֲבָל֙ אַגִּ֣יד לְ⁠ךָ֔1This implies that the angel will tell Daniel about this immediately, before he goes away. Alternate translation: “But first I will tell you”
67810:21gx6arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveאֶת־הָ⁠רָשׁ֥וּם בִּ⁠כְתָ֖ב אֱמֶ֑ת1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what the Book of Truth says” or “what someone wrote in the Book of Truth”
67910:21x9usוְ⁠אֵ֨ין אֶחָ֜ד מִתְחַזֵּ֤ק עִמִּ⁠י֙ עַל־אֵ֔לֶּה כִּ֥י אִם־מִיכָאֵ֖ל שַׂרְ⁠כֶֽם1Alternate translation: “Michael your prince is the only one to show himself strong with me against them” or “Michael your prince is the only one who helps me against them”
68010:21t5rlrc://*/ta/man/translate/figs-youמִיכָאֵ֖ל שַׂרְ⁠כֶֽם1The word **your** is plural. It refers to Daniel and the rest of the people of Israel. Alternate translation: “Michael, the prince of your people”
68110:21p2z5מִיכָאֵ֖ל שַׂרְ⁠כֶֽם1Translate “prince” when it refers to Michael as you did [Daniel 10:13](../10/13.md). Alternate translation: “Michael your guardian angel”
68211:introee960# Daniel 11 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThe final prophecy continues in this chapter. The kings of the North and of the South will fight many wars against each other. The king of the South is probably a reference to Egypt. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
68311:1iik80# General Information:\n\nIn Daniel 11:1 through 12:4, the one who was speaking to Daniel in chapter 10 tells him what is written in the book of truth. This is as he said he would do in [Daniel 10:21](../10/21.md).
68411:1rm8arc://*/ta/man/translate/figs-explicitבִּ⁠שְׁנַ֣ת אַחַ֔ת לְ⁠דָרְיָ֖וֶשׁ הַ⁠מָּדִ֑י1**Darius** was the King of the Medes. Here, the **first year** refers to the first year that he was king. Alternate translation: “in the first year of the reign of Darius the king of the Medes”
68511:2eq9gעוֹד֩ שְׁלֹשָׁ֨ה מְלָכִ֜ים עֹמְדִ֣ים לְ⁠פָרַ֗ס1Alternate translation: “three other kings will rule over Persia”
68611:2ed2crc://*/ta/man/translate/translate-ordinalוְ⁠הָֽ⁠רְבִיעִי֙ יַעֲשִׁ֤יר עֹֽשֶׁר־גָּדוֹל֙ מִ⁠כֹּ֔ל1Alternate translation: “and after them a fourth king will come into power who will have more money than the three before him”
68711:2e62rיָעִ֣יר הַ⁠כֹּ֔ל1Alternate translation: “he will cause everyone to want to fight”
68811:3l9xyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠עָמַ֖ד מֶ֣לֶךְ גִּבּ֑וֹר1The idea of rising up or standing is often used for someone who becomes powerful. Alternate translation: “Then a mighty king will begin to reign”
68911:3xg79וּ⁠מָשַׁל֙ מִמְשָׁ֣ל רַ֔ב1This could mean: (1) that the size of this kingdom would be very great, or (2) that the king would rule his kingdom with very great power.
69011:4ti9prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveתִּשָּׁבֵ֣ר מַלְכוּת֔⁠וֹ וְ⁠תֵחָ֕ץ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his kingdom will break apart and divide” or “his kingdom will break apart into pieces”
69111:4ewb2לְ⁠אַרְבַּ֖ע רוּח֣וֹת הַ⁠שָּׁמָ֑יִם1See how you translated this in [Daniel 7:2](../07/02.md).
69211:4v3mcrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠לֹ֣א לְ⁠אַחֲרִית֗⁠וֹ1The idea of not being divided and shared out is implied here. Alternate translation: “but it will not be divided for his own descendants” or “but it will not be shared by his own descendants”
69311:4a3z5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתִנָּתֵשׁ֙ מַלְכוּת֔⁠וֹ וְ⁠לַ⁠אֲחֵרִ֖ים מִ⁠לְּ⁠בַד־אֵֽלֶּה1The kingdom is spoken of as if it were a plant that someone destroyed by uprooting it.
69411:4f8ugrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveתִנָּתֵשׁ֙ מַלְכוּת֔⁠וֹ וְ⁠לַ⁠אֲחֵרִ֖ים מִ⁠לְּ⁠בַד־אֵֽלֶּה1This idea can be expressed in active form. Alternate translation: “another power will uproot and destroy his kingdom and others who are not his descendants will rule over it”
69511:5xd9kוּ⁠מִן־שָׂרָ֑י⁠ו וְ⁠יֶחֱזַ֤ק עָלָי⁠ו֙ וּ⁠מָשָׁ֔ל מִמְשָׁ֥ל רַ֖ב מֶמְשַׁלְתּֽ⁠וֹ1A commander of the king of the South will become the king of the North.
69611:6lv1jיִתְחַבָּ֔רוּ1The king of the South **will make an alliance** with the king of the North. This alliance would be a formal agreement that both nations are required to follow. Alternate translation: “the king of the South and the king of the North will promise to work together”
69711:6n6pdוּ⁠בַ֣ת מֶֽלֶךְ־הַ⁠נֶּ֗גֶב תָּבוֹא֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ הַ⁠צָּפ֔וֹן לַ⁠עֲשׂ֖וֹת מֵישָׁרִ֑ים1The **king of the South** will give his **daughter** in marriage to the **king of the North**. The marriage will confirm the **agreement** between the two kings.
69811:6lf4zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכּ֣וֹחַ הַ⁠זְּר֗וֹעַ & וּ⁠זְרֹע֔⁠וֹ1Here **arm** stands for power.
69911:6d6vsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠תִנָּתֵ֨ן הִ֤יא1This appears to refer to a plot to kill her and those who made the alliance. This phrase may be expressed in active form. Alternate translation: “They will abandon her”
70011:7dvw9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ⁠נֵּ֥צֶר שָׁרָשֶׁ֖י⁠הָ1This family is spoken of as if it were a tree. The **roots** represent ancestors, and the **branch** represents a descendant. Alternate translation: “a descendant of her ancestors” or “one of her descendants”
70111:7rfw3שָׁרָשֶׁ֖י⁠הָ1The word **her** refers to the daughter of the king of the South in [Daniel 11:6](../11/06.md).
70211:7u8jkrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוְ⁠יָבֹ֣א אֶל־הַ⁠חַ֗יִל1The word **he** refers to her descendant, and here it also refers to his **army**. Alternate translation: “He and his army will attack the army of the king of the North”
70311:7jj5jוְ⁠עָשָׂ֥ה בָ⁠הֶ֖ם1Here **them** refers to the soldiers of the enemy army. Alternate translation: “He will fight the enemy soldiers”
70411:9lpm6וּ⁠בָ֗א1The word **he** refers to the king of the North.
70511:10b8neו⁠בנ⁠ו1Alternate translation: “The sons of the king of the North”
70611:10d4adוְ⁠אָסְפוּ֙ הֲמוֹן֙ חֲיָלִ֣ים רַבִּ֔ים1Alternate translation: “and gather together many men who can fight in battles”
70711:10t3xurc://*/ta/man/translate/figs-simileוְ⁠שָׁטַ֣ף1The way the large army covers the land will be like a **flood** of water. Alternate translation: “and will be so great in number that they will cover all the land”
70811:11z45yוְ⁠הֶעֱמִיד֙ הָמ֣וֹן רָ֔ב1Alternate translation: “Then he will assemble a great army”
70911:11b9zirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠נִתַּ֥ן הֶ⁠הָמ֖וֹן בְּ⁠יָדֽ⁠וֹ1Here **hand** represents the control of the king of the South. Alternate translation: “and the multitude will be defeated by the king of the South”
71011:11wzt8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠נִתַּ֥ן הֶ⁠הָמ֖וֹן בְּ⁠יָדֽ⁠וֹ1You can state this in active form. Alternate translation: “the king of the North will surrender his army to the king of the South”
71111:12dv6krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠נִשָּׂ֥א הֶ⁠הָמ֖וֹן1You can state this in active form. Alternate translation: “When the king of the South captures the army of the North”
71211:12sc8arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorירום1Being **lifted** up represents the idea of becoming very proud. Alternate translation: “will become very proud”
71311:12yul2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠הִפִּ֛יל רִבֹּא֖וֹת1Here falling represents dying in battle. Alternate translation: “and he will have his army kill many thousands of his enemies” or “and he will kill many thousands of his enemies”
71411:12tj1urc://*/ta/man/translate/translate-numbersרִבֹּא֖וֹת1Alternate translation: “many thousands”
71511:14d4rtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorרַבִּ֥ים יַֽעַמְד֖וּ עַל־מֶ֣לֶךְ הַ⁠נֶּ֑גֶב1Here the idea of rising up represents rebelling. Alternate translation: “many people will rebel against the king of the South”
71611:14l5gprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠בְנֵ֣י ׀ פָּרִיצֵ֣י1This expression stands for violent people.
71711:14rd3trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠נִכְשָֽׁלוּ1Here stumbling represents failing. Alternate translation: “but they will not succeed”
71811:15eu1nrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוְ⁠יָבֹא֙ מֶ֣לֶךְ הַ⁠צָּפ֔וֹן1Here **king of the North** includes his army also. Alternate translation: “Then the army of the king of the North will come”
71911:15tqb1וְ⁠יִשְׁפֹּךְ֙ סֽוֹלֲלָ֔ה1This refers to the piling up of earth in order for soldiers to reach the height of city walls in order to attack them. Soldiers and slaves would put loose earth in baskets, carry them to the right place, and pour it out in order to raise the mounds.
72011:15f3viמִבְצָר֑וֹת1This refers to the walls and other things built to defend a city or fort from enemy soldiers.
72111:15em5hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠אֵ֥ין כֹּ֖חַ לַ⁠עֲמֹֽד1Here standing represents the ability to fight. Alternate translation: “will be able to keep fighting against them”
72211:16nm4jוְ⁠יַ֨עַשׂ הַ⁠בָּ֤א אֵלָי⁠ו֙ כִּ⁠רְצוֹנ֔⁠וֹ1Alternate translation: “But the invading king will do whatever he wants against the other king”
72311:16zl4irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠יַעֲמֹ֥ד1Here standing represents ruling. Alternate translation: “The king will begin to rule”
72411:16d31fבְּ⁠אֶֽרֶץ־הַ⁠צְּבִ֖י1This refers to the land of Israel. See how you translated this in [Daniel 8:9](../08/09.md).
72511:16bmr3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠כָלָ֥ה בְ⁠יָדֽ⁠וֹ1Here **destruction** represents the power to destroy. Also, the power to destroy is spoken of as if it were something that someone could hold **in his hand**. Alternate translation: “and he will have power to destroy anything”
72611:17cr5frc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠יָשֵׂ֣ם ׀ פָּ֠נָי⁠ו1This is an idiom for a person deciding to do something and not being willing to change his mind. Alternate translation: “He will decide”
72711:17hz1prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלָ⁠ב֞וֹא בְּ⁠תֹ֧קֶף כָּל־מַלְכוּת֛⁠וֹ1This probably refers to military power. Alternate translation: “to come with the force of all his army”
72811:17pl8vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוּ⁠בַ֤ת הַ⁠נָּשִׁים֙1This is an elegant way of saying “a woman.”
72911:18y98aוְ⁠הִשְׁבִּ֨ית קָצִ֤ין חֶרְפָּת⁠וֹ֙ ל֔⁠וֹ1Alternate translation: “But a commander will make the king of the North stop being arrogant”
73011:18t5p9חֶרְפָּת֖⁠וֹ יָשִׁ֥יב לֽ⁠וֹ1Alternate translation: “he will cause the king of the North to suffer because he was arrogant toward others”
73111:19ef5yוְ⁠יָשֵׁ֣ב פָּנָ֔י⁠ו לְ⁠מָעוּזֵּ֖י1Alternate translation: “the king of the North begin to focus on the fortresses of”
73211:19x9wdrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠לֹ֥א יִמָּצֵֽא1This is a way of saying that he will die. Alternate translation: “and he will no longer live”
73311:19kyl5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠לֹ֥א יִמָּצֵֽא1This idea can be stated in active form. Alternate translation: “he will disappear” or “he will die”
73411:20kdc5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠עָמַ֧ד עַל־כַּנּ֛⁠וֹ מַעֲבִ֥יר נוֹגֵ֖שׂ1Rising up in a kings place represents becoming king in place of the previous king. Alternate translation: “another man will become king of the North instead of that king and he will send a tax collector”
73511:20c17crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִשָּׁבֵ֔ר1Here **he** refers to the new king. Being **broken** represents dying. Alternate translation: “the new king will die”
73611:20j9t5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠לֹ֥א בְ⁠אַפַּ֖יִם1This could mean: (1) no one was angry at the king, or (2) that the occasion and cause of the kings death were kept secret.
73711:21jzb9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveנִבְזֶ֔ה וְ⁠לֹא־נָתְנ֥וּ עָלָ֖י⁠ו ה֣וֹד מַלְכ֑וּת1The people will refuse to acknowledge him as king because he is not a descendant of kings. You can state this in active form. Alternate translation: “a person whom the people will despise and will not honor as king”
73811:22h918rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠זְרֹע֥וֹת הַ⁠שֶּׁ֛טֶף יִשָּׁטְפ֥וּ מִ⁠לְּ⁠פָנָ֖י⁠ו1Being **swept away** represents being destroyed. Alternate translation: “And the opposing forces will be swept away as everything in the path of a flood is destroyed by it”
73911:22so1crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠זְרֹע֥וֹת הַ⁠שֶּׁ֛טֶף יִשָּׁטְפ֥וּ מִ⁠לְּ⁠פָנָ֖י⁠ו וְ⁠יִשָּׁבֵ֑רוּ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “His army will completely destroy a great army as a flood destroys everything in its path”
74011:22kdw5נְגִ֥יד בְּרִֽית1This phrase refers to the person who filled the most important religious position that God required in his covenant, that of the high priest. Alternate translation: “the leader of the priests”
74111:23ws3qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠מִן־הִֽתְחַבְּר֥וּת אֵלָ֖י⁠ו1This can also be stated in active form. Alternate translation: “When other rulers make a peace treaty with him”
74211:24e41lבִּזָּ֧ה וְ⁠שָׁלָ֛ל וּ⁠רְכ֖וּשׁ1Alternate translation: “the valuable things that he and his army take from the people they defeat”
74311:25gu4arc://*/ta/man/translate/figs-personificationוְ⁠יָעֵר֩ כֹּח֨⁠וֹ וּ⁠לְבָב֜⁠וֹ1His **power** and **heart** (that is, courage) are spoken of as if they were people whom someone could **stir up** in order to make them act. Alternate translation: “He will make himself powerful and will become courageous”
74411:25xr4irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠לְבָב֜⁠וֹ1Here **heart** represents courage.
74511:25iy35יִתְגָּרֶה֙ לַ⁠מִּלְחָמָ֔ה1Alternate translation: “will fight against him”
74611:25a8rnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠לֹ֣א יַעֲמֹ֔ד1Not standing represents being defeated. Alternate translation: “but the king of the South will be defeated” or “but his army will be defeated”
74711:26q6x3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠אֹכְלֵ֧י פַת־בָּג֛⁠וֹ1This refers to the kings advisers. It was usual for a kings most trusted advisers to eat meals with him. Alternate translation: “Even the kings best advisers”
74811:26ia23rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠חֵיל֣⁠וֹ יִשְׁט֑וֹף1Here the severe defeat of an army is spoken of as a flood of water that completely sweeps it away. Alternate translation: “The enemy will completely defeat his army” or “His enemy will completely destroy his army as a flood destroys everything in its path”
74911:26vhr4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠נָפְל֖וּ חֲלָלִ֥ים רַבִּֽים1Here **fall** is an idiom that refers to dying in battle. Alternate translation: “many of his soldiers will die in battle”
75011:26ppi5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletוְ⁠נָפְל֖וּ חֲלָלִ֥ים רַבִּֽים1Here **fall** and **slain** mean basically the same thing.
75111:27uf6frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלְבָבָ֣⁠ם לְ⁠מֵרָ֔ע1Here **hearts** represents a persons desires. Desires are spoken of here as if they were an object that someone could set or place in a certain position. Alternate translation: “each determined to do evil to the other”
75211:27hy3irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠עַל־שֻׁלְחָ֥ן אֶחָ֖ד1Here, being **at the same table** represents the act of talking to each other.
75311:27l9y8וְ⁠לֹ֣א תִצְלָ֔ח1Alternate translation: “but their talking will not help them”
75411:27yqf8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכִּי־ע֥וֹד קֵ֖ץ לַ⁠מּוֹעֵֽד1This tells why their meetings will not be successful. Alternate translation: “for the result of their actions will only come at the time that God has fixed”
75511:28gj2crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבִּ⁠רְכ֣וּשׁ גָּד֔וֹל וּ⁠לְבָב֖⁠וֹ עַל־בְּרִ֣ית קֹ֑דֶשׁ1Here **heart** represents the mind or thoughts of a person.
75611:28euphrc://*/ta/man/translate/figs-idiomבִּ⁠רְכ֣וּשׁ גָּד֔וֹל וּ⁠לְבָב֖⁠וֹ עַל־בְּרִ֣ית קֹ֑דֶשׁ1The idiom **his heart will be set against** means to be determined to oppose something. This can be stated as a new sentence. Alternate translation: “with riches. He will be determined to oppose the holy covenant”
75711:28bn8yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠לְבָב֖⁠וֹ עַל־בְּרִ֣ית קֹ֑דֶשׁ1The kings desire to act against the holy covenant represents his desire to stop the Israelites from obeying that covenant. Alternate translation: “determined to stop the Israelites from obeying the holy covenant”
75811:28x22zבְּרִ֣ית קֹ֑דֶשׁ1Here **holy** describes Gods **covenant** with Israel. It implies that the covenant should be honored and obeyed because it comes from God himself. Alternate translation: “Gods covenant, which all the Israelites should obey”
75911:28cg5drc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠עָשָׂ֖ה1This implies that the king will do certain actions in Israel. Alternate translation: “He will do what he wants to in Israel”
76011:30ql6src://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠בָ֨אוּ ב֜⁠וֹ צִיִּ֤ים כִּתִּים֙1These **ships** represent the army coming in those ships. Alternate translation: “an army will come from Kittim in ships in order to fight his army”
76111:30vt1jrc://*/ta/man/translate/translate-namesכִּתִּים֙1**Kittim** may refer to a settlement on the island of Cyprus in the Mediterranean Sea.
76211:30n36nוְ⁠זָעַ֥ם עַל־בְּרִֽית־ק֖וֹדֶשׁ1Alternate translation: “He will hate the people who worship God”
76311:30y4cmוְ⁠יָבֵ֔ן עַל1Alternate translation: “and will act in favor for” or “and will help”
76411:31n2xyrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוּ⁠זְרֹעִ֖ים מִמֶּ֣⁠נּוּ יַעֲמֹ֑דוּ1The word **him** refers to the king of the North. Alternate translation: “His army will appear” or “His army will come”
76511:31cjf5הַ⁠מִּקְדָּ֤שׁ הַ⁠מָּעוֹז֙1Alternate translation: “the sanctuary that the people use as a fortress”
76611:31gq2grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠הֵסִ֣ירוּ הַ⁠תָּמִ֔יד1Taking away the **offering** represents preventing people from offering it. Alternate translation: “They will stop the priests from presenting the regular burnt offering”
76711:31e91vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomהַ⁠שִּׁקּ֥וּץ מְשׁוֹמֵֽם1This refers to an idol that will make the temple desolate, that is, that will cause God to leave his temple. Alternate translation: “the disgusting idol that will cause God to abandon the temple” or “the disgusting thing that will make the temple unclean”
76811:32g7ndוּ⁠מַרְשִׁיעֵ֣י בְרִ֔ית1Alternate translation: “those who wickedly disobeyed the covenant”
76911:32qcz6יַחֲנִ֖יף1Alternate translation: “He will persuade to do evil”
77011:32th7nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyיֹדְעֵ֥י אֱלֹהָ֖י⁠ו1Here **know** means “be faithful.” Alternate translation: “who are faithful to their God”
77111:32v4tgיַחֲזִ֥קוּ וְ⁠עָשֽׂוּ1Alternate translation: “will be firm and resist them”
77211:33fs3lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠נִכְשְׁל֞וּ בְּ⁠חֶ֧רֶב וּ⁠בְ⁠לֶהָבָ֛ה1Here **stumble** is a metaphor that represents experiencing a disaster of one kind or another, including death itself. Alternate translation: “they will die in battle and by sword or flame”
77311:33pvuwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠נִכְשְׁל֞וּ בְּ⁠חֶ֧רֶב וּ⁠בְ⁠לֶהָבָ֛ה1Here **sword** represents battles and warfare, and **flame** represents fire. Alternate translation: “they will die in battle and by burning to death”
77411:33i91vוְ⁠נִכְשְׁל֞וּ1Here **they** refers to the wise persons among the Israelites.
77511:34z23fוְ⁠נִלְו֧וּ עֲלֵי⁠הֶ֛ם רַבִּ֖ים בַּ⁠חֲלַקְלַקּֽוֹת1This refers to other people who will pretend to help the wise persons, but not because they truly wish to help them.
77611:34w3l4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠נִלְו֧וּ1Here **join themselves** means “come to help.” Alternate translation: “will come to help them”
77711:35u9twוּ⁠מִן־הַ⁠מַּשְׂכִּילִ֣ים יִכָּֽשְׁל֗וּ לִ⁠צְר֥וֹף בָּ⁠הֶ֛ם וּ⁠לְ⁠בָרֵ֥ר וְ⁠לַ⁠לְבֵּ֖ן עַד־עֵ֣ת קֵ֑ץ1This suffering will continue until the time when God has decided that it will end.
77811:35f174rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠מִן־הַ⁠מַּשְׂכִּילִ֣ים יִכָּֽשְׁל֗וּ1Here **stumble** represents experiencing a disaster of one kind or another, including death itself.
77911:35ip6irc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultלִ⁠צְר֥וֹף1Here **in order to** introduces the result that will happen. Alternate translation: “so that God can refine”
78011:35t14zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלִ⁠צְר֥וֹף1To **refine** refers to the purifying of metal by melting it in a fire. When God makes his people more faithful to himself, this is spoken of as if they were metal that a worker was making more pure by putting it into fire.
78111:35x3zqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠לְ⁠בָרֵ֥ר1To **purify** refers to making people, places, or objects suitable for Gods use by separating them from sin and other forms of evil. It speaks of evil as if it were physical dirtiness that could be removed by washing.
78211:35p8p8עֵ֣ת קֵ֑ץ1Alternate translation: “the final days” or “the end of the world.” See how you translated this in [Daniel 8:17](../08/17.md).
78311:35a7hvע֖וֹד לַ⁠מּוֹעֵֽד1Here **the appointed time** implies that God has set the time. This can be put into active form. Alternate translation: “Yahweh has set the time in the future”
78411:36ytf5וְ⁠עָשָׂ֨ה כִ⁠רְצוֹנ֜⁠וֹ הַ⁠מֶּ֗לֶךְ1Alternate translation: “The king will do whatever he wants”
78511:36pn6uהַ⁠מֶּ֗לֶךְ1This refers to the **king** of the North.
78611:36v9x7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletוְ⁠יִתְרוֹמֵ֤ם וְ⁠יִתְגַּדֵּל֙1The phrases **exalt himself** and **magnify himself** mean the same thing and indicate that the king will become very proud.
78711:36w4pmrc://*/ta/man/translate/figs-idiomאֵ֣ל אֵלִ֔ים1This refers to the one true **God**. Alternate translation: “the supreme God” or “the only true God”
78811:36s173נִפְלָא֑וֹת1Alternate translation: “terrible things” or “shocking things”
78911:36m82mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעַד־כָּ֣לָה זַ֔עַם1This phrase pictures God as storing up his indignation until his storeroom is completely full of it and he is ready to act according to it. Alternate translation: “until God is completely angry with him” or “until God is angry enough to take action against him”
79011:37swa4וְ⁠עַל־חֶמְדַּ֥ת נָשִׁ֛ים1This seems to refer to the pagan god named Tammuz.
79111:38a7fhוְ⁠לֶ⁠אֱלֹ֨הַּ֙ מָֽעֻזִּ֔ים1The king probably believed that this false god would help him to attack other peoples **fortresses** and keep his own. Alternate translation: “the god that controls fortresses”
79211:38zdm8עַל־כַּנּ֖⁠וֹ1The word **these** refers to the gods mentioned in [Daniel 11:37](../11/37.md).
79311:39xrm1וַ⁠אֲדָמָ֖ה יְחַלֵּ֥ק בִּ⁠מְחִֽיר1This could mean: (1) “he will give the land to his followers as a reward” or (2) “he will sell land to his followers”
79411:40tuf1וּ⁠בְ⁠עֵ֣ת קֵ֗ץ1Alternate translation: “the final days” or “the end of the world.” See how you translated this in [Daniel 8:17](../08/17.md).
79511:40m1zirc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheמֶ֣לֶךְ הַ⁠נֶּ֔גֶב & מֶ֣לֶךְ הַ⁠צָּפ֗וֹן1These phrases stand for the kings and their armies. Alternate translation: “the king of the South and his army … the king of the North and his army”
79611:40r8tvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠יִשְׂתָּעֵ֨ר עָלָ֜י⁠ו1Violently attacking with an army is spoken of as if a **storm** happened. Alternate translation: “will attack him like a violent storm” or “will violently attack him”
79711:40nk95rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠שָׁטַ֥ף1When an army overruns a country, it is spoken of as if a flood occurred. See how you translated this in [Daniel 11:10](../11/10.md).
79811:40pc82rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠עָבָֽר1Nothing will stop the army. Alternate translation: “will pass through the lands with no one to stop him”
79911:41w7zhבְּ⁠אֶ֣רֶץ הַ⁠צְּבִ֔י1This refers to the land of Israel. See how you translated this in [Daniel 8:9](../08/09.md) and [Daniel 11:16](../11/16.md).
80011:41v51yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyיִכָּשֵׁ֑לוּ1Here falling represents the action of dying. Alternate translation: “will die”
80111:41vkd7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠אֵ֨לֶּה֙ יִמָּלְט֣וּ מִ⁠יָּד֔⁠וֹ1Here **hand** represents power. Alternate translation: “But these will escape from his power” or “But he will not be able to destroy these nations”
80211:42ti2erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠יִשְׁלַ֥ח יָד֖⁠וֹ בַּ⁠אֲרָצ֑וֹת1Here **hand** represents power and control. Alternate translation: “He will extend his control over various lands”
80311:42ef52rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבַּ⁠אֲרָצ֑וֹת1Here the idea is many countries or various countries.
80411:43n537rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠לֻבִ֥ים וְ⁠כֻשִׁ֖ים בְּ⁠מִצְעָדָֽי⁠ו1Here **footsteps** represent submission. Alternate translation: “the Libyans and the Cushites will have to serve him”
80511:43qp3zrc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠לֻבִ֥ים וְ⁠כֻשִׁ֖ים1Libya is a country west of Egypt, and Cush is a country south of Egypt. Alternate translation: “the people of Libya and Cush”
80611:44et68rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ⁠יָצָא֙ בְּ⁠חֵמָ֣א גְדֹלָ֔ה1If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **rage**, you can express the same idea with another word such as “angry.” Alternate translation: “he will be very angry and will go out”
80711:44ryvarc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠יָצָא֙ בְּ⁠חֵמָ֣א גְדֹלָ֔ה1You can explicitly state that he would go out with his army. Alternate translation: “he will become very angry and will go out with his army”
80811:44n5jurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠יָצָא֙1To **go out** represents the action of attacking the enemy.
80911:44dsf1וּֽ⁠לְ⁠הַחֲרִ֖ים רַבִּֽים1Alternate translation: “to destroy many people”
81011:45cil2אָהֳלֶ֣י אַפַּדְנ֔⁠וֹ1This refers to the kings luxurious **tents** that he lived in when he was with his army in time of war.
81111:45dk8uבֵּ֥ין יַמִּ֖ים לְ⁠הַר־צְבִי־קֹ֑דֶשׁ1This probably refers to the region between the Mediterranean Sea and Temple Mount in Jerusalem.
81211:45k8sprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠הַר־צְבִי־קֹ֑דֶשׁ1This refers to the hill in Jerusalem where Gods temple was. See how you translated somewhat similar phrases in [Daniel 9:16](../09/16.md) and [Daniel 9:20](../09/20.md).
81312:introl8k20# Daniel 12 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThe final prophecy concludes in this chapter. It tells about the future resurrection of the dead and the final judgment. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/resurrection]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judgmentday]])
81412:1c4hlמִֽיכָאֵ֜ל הַ⁠שַּׂ֣ר הַ⁠גָּד֗וֹל1**Michael** is an archangel. Here he is also given the title “great prince.”
81512:1svv2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomיַעֲמֹ֨ד מִֽיכָאֵ֜ל1Here **rise up** is an idiom that means to appear. Alternate translation: “Michael … will appear”
81612:1c1icrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיִמָּלֵ֣ט עַמְּ⁠ךָ֔1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will save your people”
81712:1n3vdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכָּל־הַ⁠נִּמְצָ֖א כָּת֥וּב בַּ⁠סֵּֽפֶר1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “everyone whose name God has written in the book”
81812:2e327rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismוְ⁠רַבִּ֕ים מִ⁠יְּשֵׁנֵ֥י אַדְמַת־עָפָ֖ר יָקִ֑יצוּ1The phrase **sleep in the dust of the earth** is another way of referring to those who have died. Alternate translation: “Many of those who have died will awaken”
81912:2mqwdrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠רַבִּ֕ים מִ⁠יְּשֵׁנֵ֥י אַדְמַת־עָפָ֖ר יָקִ֑יצוּ1Here **awaken** is an idiom that means to come back to life. Alternate translation: “Many of those who have died will come back to life”
82012:3yt7brc://*/ta/man/translate/figs-simileוְ⁠הַ֨⁠מַּשְׂכִּלִ֔ים יַזְהִ֖רוּ כְּ⁠זֹ֣הַר הָ⁠רָקִ֑יעַ1This refers to Gods people who will share their wisdom with those around them.
82112:3g6t2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠מַצְדִּיקֵי֙ הָֽ⁠רַבִּ֔ים1This refers to those who help others understand that they are separated from God, as if they were changing the direction in which they were going. Alternate translation: “those who teach others to live righteously”
82212:3jd17rc://*/ta/man/translate/figs-simileוּ⁠מַצְדִּיקֵי֙ הָֽ⁠רַבִּ֔ים כַּ⁠כּוֹכָבִ֖ים לְ⁠עוֹלָ֥ם וָ⁠עֶֽד1These people are compared to the stars that shine. Alternate translation: “those who turn the many to righteousness will shine brightly like the stars forever and ever”
82312:4qed5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyסְתֹ֧ם הַ⁠דְּבָרִ֛ים וַ⁠חֲתֹ֥ם הַ⁠סֵּ֖פֶר1Here **words** represents the book. Alternate translation: “close this book and keep it sealed”
82412:4mb3vעַד־עֵ֣ת1Alternate translation: “the final days” or “the end of the world.” See how you translated this in [Daniel 8:17](../08/17.md).
82512:4krj6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitיְשֹׁטְט֥וּ רַבִּ֖ים וְ⁠תִרְבֶּ֥ה הַ⁠דָּֽעַת1This seems to happen before **the time of the end** during which time the book is sealed. This can be made explicit. Alternate translation: “Before that happens, many people will travel here and there, learning more and more about many things”
82612:5q8a80# General Information:\n\nDaniel goes on to tell what he saw next in this vision that began in [Daniel 10:1](../10/01.md).
82712:5mxu1שְׁנַ֥יִם אֲחֵרִ֖ים עֹמְדִ֑ים1Alternate translation: “there were two other angels standing”
82812:6d2x2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלָ⁠אִישׁ֙ לְב֣וּשׁ הַ⁠בַּדִּ֔ים1This refers to the angel who appeared to Daniel in [Daniel 10:5](../10/05.md), not to one of the angels who is standing beside the river. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to the man who was wearing linen clothes” or “to the angel who was wearing linen clothes”
82912:6cw1uאֲשֶׁ֥ר מִ⁠מַּ֖עַל לְ⁠מֵימֵ֣י הַ⁠יְאֹ֑ר1This could mean: (1) the angel clothed in linen was above the river or (2) the angel was further upstream along the river.
83012:6x2yzעַד־מָתַ֖י קֵ֥ץ הַ⁠פְּלָאֽוֹת1This refers to the time from the beginning to the end of the events. Alternate translation: “How long will these amazing events last?”
83112:6g6y7הַ⁠פְּלָאֽוֹת1At the time when the angel spoke to Daniel, none of the events in this vision had happened. This definitely refers to the events in [Daniel 12:1-4](./01.md), and may possibly also include the events in the vision from chapter 11.
83212:7z28brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveאֶת־הָ⁠אִ֣ישׁ ׀ לְב֣וּשׁ הַ⁠בַּדִּ֗ים1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the man who was wearing linen clothes” or “the angel who was wearing linen clothes”
83312:7s5j3בְּ⁠חֵ֣י הָ⁠עוֹלָ֑ם1Alternate translation: “by God, who lives forever”
83412:7i56rכִּי֩ לְ⁠מוֹעֵ֨ד מֽוֹעֲדִ֜ים וָ⁠חֵ֗צִי1It is best to leave it ambiguous as to when this begins. If you must choose a starting point, the three and a half years probably start with the events of [Daniel 12:1-4](./01.md).
83512:7rue1לְ⁠מוֹעֵ֨ד מֽוֹעֲדִ֜ים וָ⁠חֵ֗צִי1These **times** are generally understood to refer to years. One and two and a half equal three and a half. Alternate translation: “three and a half years”
83612:7fme6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveתִּכְלֶ֥ינָה כָל־אֵֽלֶּה1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all these things will have happened”
83712:7ir93כָל־אֵֽלֶּה1At the time when the man clothed in linen spoke to Daniel, none of the events in this vision had happened. This refers to the events in [Daniel 12:1-4](./01.md), and may include the events in the vision from chapter 11.
83812:8as7uאֲדֹנִ֕⁠י1Daniel refers to the angel clothed in linen as **my lord** to show respect to the angel.
83912:8cd6nאֵֽלֶּה1At the time when the angel clothed in linen spoke to Daniel, none of the events in this vision had happened. This definitely refers to the events in [Daniel 12:1-4](./01.md), and may possibly also include the events in the vision from chapter 11.
84012:9g3nwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכִּֽי־סְתֻמִ֧ים וַ⁠חֲתֻמִ֛ים הַ⁠דְּבָרִ֖ים1The vision that was given to Daniel was not to be explained. The book was **sealed** and no one could access it. Alternate translation: “for you are to close up and seal the words you have written”
84112:9c98pעֵ֥ת קֵֽץ1Alternate translation: “the final days” or “the end of the world.” See how you translated this in [Daniel 8:17](../08/17.md).
84212:10k53frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיִ֠תְבָּֽרֲרוּ וְ⁠יִֽתְלַבְּנ֤וּ וְ⁠יִצָּֽרְפוּ֙ רַבִּ֔ים1Yahweh does the purifying. Alternate translation: “Yahweh will purify, cleanse, and refine many people”
84312:10e5inrc://*/ta/man/translate/figs-doubletיִ֠תְבָּֽרֲרוּ וְ⁠יִֽתְלַבְּנ֤וּ וְ⁠יִצָּֽרְפוּ֙ רַבִּ֔ים1These three terms mean basically the same thing.
84412:10nnz4וְ⁠יִצָּֽרְפוּ֙1To refine something is to purify it by removing anything that does not belong in it.
84512:10b2dgוְ⁠הִרְשִׁ֣יעוּ רְשָׁעִ֔ים1The evil people will continue to do evil or sinful things.
84612:10z62cוְ⁠לֹ֥א יָבִ֖ינוּ כָּל־רְשָׁעִ֑ים1The evil people can not understand spiritual knowledge.
84712:10j874וְ⁠הַ⁠מַּשְׂכִּלִ֖ים יָבִֽינוּ1Alternate translation: “but those who obey Yahweh are wise and will understand”
84812:11ux9krc://*/ta/man/translate/figs-explicitהוּסַ֣ר הַ⁠תָּמִ֔יד וְ⁠לָ⁠תֵ֖ת שִׁקּ֣וּץ שֹׁמֵ֑ם1The king of the north is the one who stops the temple sacrifices. Alternate translation: “the king of the North takes away the regular burnt offering and sets up the abomination that causes complete desolation”
84912:11cg65rc://*/ta/man/translate/figs-idiomשִׁקּ֣וּץ שֹׁמֵ֑ם1This refers to an idol that will make the temple desolate, that is, that will cause God to leave his temple. See how you translated this in [Daniel 11:31](../11/31.md). Alternate translation: “the disgusting idol that will cause God to abandon the temple” or “the disgusting thing that will make the temple unclean”
85012:11f32xrc://*/ta/man/translate/translate-numbersיָמִ֕ים אֶ֖לֶף מָאתַ֥יִם וְ⁠תִשְׁעִֽים1Here **days** refers to a period of time. It is most commonly rendered as days, but can also imply years.
85112:12gpx3אַשְׁרֵ֥י הַֽ⁠מְחַכֶּ֖ה1Alternate translation: “Blessed is the person who waits” or “Blessed is anyone who waits”
85212:12dy9tהַֽ⁠מְחַכֶּ֖ה1Alternate translation: “the one who remains faithful”
85312:12lqv9rc://*/ta/man/translate/translate-numbersלְ⁠יָמִ֕ים אֶ֕לֶף שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֥ים וַ⁠חֲמִשָּֽׁה1Here **days** is referring to a period of time most commonly rendered as days. However, it can also imply years.
85412:13md7kלֵ֣ךְ1This refers to Daniel continuing to live and serve the kings until the appointed time of his death. Alternate translation: “Daniel, you must continue your life”
85512:13gv9drc://*/ta/man/translate/figs-euphemismוְ⁠תָנ֛וּחַ1This is a gentle way of saying “you will die.”
85612:13kjx5וְ⁠תַעֲמֹ֥ד1This is referring to the first resurrection of the dead when the righteous people will be raised up.
85712:13vf3xלְ⁠גֹרָלְ⁠ךָ֖1Alternate translation: “for the place God has assigned to you”