unfoldingWord_en_tn/psa/090/003.md

1.5 KiB

You return man to dust

This implies that just as God created the first man, Adam, from the soil, God will cause people's bodies to turn back into soil after they die. AT: "You return people to dust when they die" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

return man

Here "man" means people in general. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations)

Return, you descendants

The words "to dust" or "to soil" are understood. AT: "Return to dust, you descendants" or "Return to soil, you descendants" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)

you descendants of mankind

This is a way of referring to humans in general. AT: "you humans" or "you people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

For a thousand years in your sight are as yesterday when it is past, and as a watch in the night

The writer means that a long period of time seems like a short period of time to God. AT: "You consider a thousand years the same as one day in the past, or as a few short hours in the night" or "Even a thousand years is not a long time to you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

a thousand years

"1,000 years" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

in your sight

Here sight represents judgment or evaluation. AT: "to you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords