unfoldingWord_en_tn/tn_1TI.tsv

132 KiB
Raw Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introwy830# Introduction to 1 Timothy\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Book of 1 Timothy\n\nIn this letter, Paul alternates between personal commands to Timothy that empower him to act as his representative and with his authority, and instructions for how followers of Jesus should live in community.\n\n1. Greetings (1:12)\n2. Paul commands Timothy to tell people not to teach false doctrines (1:320)\n3. Paul gives instructions about how to re-establish order and decency in the church (2:115)\n4. Paul gives instructions about how to ensure that elders and deacons are properly qualified (3:113)\n5. Paul commands Timothy regarding his own personal conduct (3:145:2)\n6. Paul gives instructions to ensure church support for worthy widows (5:316) and elders (5:1720)\n7. Paul commands Timothy that he must be impartial (5:2125)\n8. Paul gives instructions to ensure order in master-servant relationships (6:12a)\n9. Paul commands Timothy regarding how he should teach and conduct himself (6:2b16)\n10. Paul gives instructions for how people who are rich should live (6:1719)\n11. Paul commands Timothy to guard what has been entrusted to his care (6:2021a)\n12. Closing blessing to the whole church (6:21b)\n\n### Who wrote the Book of 1 Timothy?\n\nA man named Paul wrote 1 Timothy. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.\n\nPaul may have written other letters to Timothy, but this is the earliest one that we still have. That is why it is known as 1 Timothy or First Timothy. Timothy was Pauls disciple and close friend. Paul probably wrote this letter near the end of his life.\n\n### What is the Book of 1 Timothy about?\n\nPaul had left Timothy in the city of Ephesus to help the believers there. Paul wrote this letter to instruct Timothy about various matters. The topics he addressed included church worship, qualifications for church leaders, and warnings against false teachers. This letter shows how Paul was training Timothy to be a leader among the churches while Timothy himself trained other leaders.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may choose to call this book by its customary title, “1 Timothy” or “First Timothy.” Or they may choose a different title, such as “Pauls First Letter to Timothy.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What is discipleship?\n\nDiscipleship is the process of making people to be disciples of Christ. The goal of discipleship is to encourage other Christians to be more like Christ. This letter gives many instructions about how a leader should train a less mature Christian. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]])\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What did Paul mean by the expression “in Christ”?\n\nPaul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believers. Please see the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression.\n\n### What are the major textual issues in the text of the book of 1 Timothy?\n\nIn [6:5](../06/05.md), the oldest Greek manuscripts differ from later Greek manuscripts. Modern translations may also differ depending on the Greek manuscript that they translate from. The ULT text translates the Greek from the oldest manuscripts and puts the differences from later manuscripts in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider following the decision in that translation. If not, translators are advised to follow the oldest Greek manuscripts as reflected in the ULT text. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
31:introa4v20# 1 Timothy 1 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nPaul formally introduces this letter in verses 12. Writers often began letters in this way in the ancient Near East.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Spiritual children\n\nIn this chapter, Paul calls Timothy a “son” and his “child.” Paul discipled Timothy as a Christian and a church leader. Paul may also have led him to believe in Christ. Therefore, Paul called Timothy his “son in the faith.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Metaphor\n\nIn this chapter Paul speaks of people who are not fulfilling the purpose of their faith as if they had “missed the mark” that they were aiming at, as if they had “turned away” down a wrong path, and as if they had been “shipwrecked.” He speaks of following Jesus faithfully as “fighting the good fight.”
41:1i3zzΠαῦλος1In the culture of this time, letter writers would give their own names first. Your language may have a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Immediately after introducing the writer, you might also want to indicate to whom the letter was written. Alternate translation: “I, Paul, am the one writing this letter to you, Timothy”
51:1xl6dκατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ1Alternate translation: “by the authority of God”
61:1wb8jΘεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1Alternate translation: “of God, who saves us”
71:1sw77rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΚυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν1Here, **our hope** refers to the person in whom we have hope. Alternate translations: “of Christ Jesus, the one in whom we have confidence” or “of Christ Jesus, whom we trust”
81:2pyi6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγνησίῳ τέκνῳ1Paul speaks of his close relationship to Timothy as though they were father and **son**. This shows Pauls sincere love and approval of Timothy. It is also likely that Paul personally led Timothy to trust in Christ. That would be another reason why Paul considered him to be like his own child, since Timothy entered his new life as a follower of Jesus because of Paul. Alternate translation: “who is truly like a son to me”
91:2rd5vχάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν1In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Alternate translation: “I hope you are experiencing Gods kindness, mercy, and peace”
101:2p4lzrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΘεοῦ Πατρὸς1Here, **Father** is an important title for God. Alternate translation: “God, who is our Father”
111:2zx37Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν1Alternate translation: “Christ Jesus, who is our Lord”
121:3k4tmκαθὼς παρεκάλεσά σε1Alternate translation: “As I told you”
131:3k35arc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσε1In this letter, with one exception, the words **you**, “your,” and “yourself” refer to Timothy and so are singular. A note will discuss the one exception in [6:21](../06/21.md).
141:3amp4προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ1Alternate translation: “wait for me there in the city of Ephesus”
151:3t113τισὶν1Alternate translation: “certain people”
161:3v4g2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἑτεροδιδασκαλεῖν1The implication is that these people were not teaching in a different way, but teaching different things than what Paul and Timothy taught. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “a different doctrine from what we teach”
171:4pw2hμύθοις1These **myths** were fanciful stories of some kind, perhaps about the supposed exploits of various spiritual beings. But since we no longer know exactly what these stories were about, it would probably be best to use a general term for them. Alternate translation: “made-up stories”
181:4qpv9rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleγενεαλογίαις ἀπεράντοις1Paul uses the term **endless** as an exaggeration to emphasize that these are very long. Alternate translation: “lists of names that seem as if they will never end”
191:4ft33γενεαλογίαις1Usually, the term **genealogies** refers to a record of a persons ancestors. However, in this case it could also mean a record of the supposed ancestors of spiritual beings. Alternate translation: “lists of names”
201:4qb9lαἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσι1The people were debating about these stories and lists of names, but no one could know for certain whether they were true. Alternate translation: “these make people disagree angrily”
211:4eu9frc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοἰκονομίαν Θεοῦ1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this phrasebehind the abstract noun **stewardship** with a concrete noun such as “plan” or “work.” Alternate translations: “helping us to understand Gods plan to save us” or “helping us to do Gods work”
221:4p2srrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἐν πίστει1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the word **faith** with a verb such as “trust” or “believe.” Alternate translations: “which we learn by believing in God” or “which we do by trusting in God”
231:5myi5δὲ1Paul here uses the word **Now** to introduce background information that will help Timothy understand the purpose of what he is commanding him. You can translate it with a word or phrase in your language that introduces background information.
241:5iwnkrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalτὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν1Here Paul is expressing to Timothy the **goal** or the outcome that he desires from the commands that Paul gave him. Alternate translation: “I am commanding these things in order to get this result”
251:5l7unτῆς παραγγελίας1Here, **this command** refers to the instructions that Paul has given Timothy in [1:3](../01/03.md) and [1:4](../01/04.md).
261:5i9rsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐστὶν ἀγάπη1That Gods people would show **love** is the goal of the command. If it is necessary to include the object of “love,” you could state “each other” or “others.” This may also include love for God. Alternate translation: “is that Gods people would love others”
271:5t123rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκ καθαρᾶς καρδίας1Here the **heart** represents a persons thoughts and inclinations. Alternate translation: “from a desire for only what is good”
281:5mbe6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ καθαρᾶς καρδίας1Here, **pure** indicates that the person wants only good things and does not have mixed motives that also include some bad ones. Alternate translation: “from a desire for only what is good”
291:5ar8tσυνειδήσεως ἀγαθῆς1Your translation should make it clear that love is the one goal of the command and is followed by three things that lead to this love. This is the second thing, after “a pure heart.” Alternate translation: “and from a conscience that leads a person to choose right instead of wrong”
301:5m53gπίστεως ἀνυποκρίτου1Paul presents **a sincere faith** as the third thing that leads to love, which is the one goal of the command. It is not a third goal of the command. Alternate translations: “and from faith that is genuine” or “and from faith that is without hypocrisy”
311:5zziurc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπίστεως ἀνυποκρίτου1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the phrase **a sincere faith** by expressing the abstract noun **faith** with a verb such as “trust” or “believe.” Here, **faith** could refer to: (1) trust in God. (2) belief in true teaching about God. Alternate translations: “firmly trusting in God” or “sincerely believing the true message about God”
321:6j4z3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτινες ἀστοχήσαντες1Paul speaks of faith in Christ as if it were a target that people should aim at. Paul means that some people are not fulfilling the purpose of their faith, which is to love, as he has just explained. Alternate translation: “some people, who are not fulfilling the purpose of faith in Jesus”
331:6se38rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξετράπησαν εἰς1Here, **turned away** means these people have stopped doing what God has commanded. Alternate translation: “are no longer doing what God commands. Instead of that, they just engage in”
341:7v28urc://*/ta/man/translate/figs-explicitνομοδιδάσκαλοι1Here, **law** refers specifically to the law of Moses. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as in the UST.
351:7kz8xrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastμὴ νοοῦντες1If the contrast is not clear in your language between what these people want to be (teachers of the law) and their ability to do it, you may want to mark the contrast. Alternate translations: “but not understanding” or “and yet they do not understand”
361:7t131rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμὴ & μήτε & μήτε1Paul uses a triple negative in Greek for emphasis here, “not … neither … nor.” None of these negatives cancel each other to create a positive meaning. Instead, the negative meaning is retained throughout. If your language uses double negatives for emphasis that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here.
371:7t132rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται1These two phrases mean similar things. Paul uses the repetition for emphasis. You do not need to put both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “the things that they say so confidently are true”
381:8d6dzοἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος1Alternate translations: “we understand that the law is useful” or “we understand that the law is beneficial”
391:8t134rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveοἴδαμεν1In this letter, Paul uses the words **we**, “us,” and “our” to refer either to Timothy and himself, or else to all believers, which would also include the two of them. So generally, these words include the addressee. A note will discuss the one possible exception in [4:10](../04/10.md).
401:8r86gἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται1Alternate translations: “if a person uses it correctly” or “if a person uses it in the way that God intended”
411:9xs94εἰδὼς τοῦτο1Alternate translation: “we also know this”
421:9fq4irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδικαίῳ νόμος οὐ κεῖται1If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God did not make the law for people who are righteous”
431:9dl5lrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjδικαίῳ1Paul is using the adjective **righteous** as a noun, to refer to a class of people that it describes. If it would be helpful in your language, you could express this term by translating it with a noun phrase. Alternate translation: “for people who are righteous”
441:9t139rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις1Paul is also using these adjectives as nouns to refer to the classes of people that they describe. If it would be helpful in your language, you could express this phrase by translating each of these adjectives with a noun phrase. Alternate translation: “people who break the law, people who defy authority, people who do not honor God, people who commit sins, people who live as if God did not matter, people who live as if nothing was sacred”
451:9t141πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις1In this list Paul uses several compound words to express his meaning concisely and vividly. In each case the first term in the compound, a noun, is the object of the second term in the compound, a verb. Three of these compound words are in this verse, and two more are in the next verse. If it would be helpful in your language, you could express these terms by translating them either with single terms or with phrases. Alternate translations: “patricides and matricides, murders” or “people who kill other people, even their own fathers and mothers”
461:9t142rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνδροφόνοις1Paul uses the term **man** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “murderers”
471:10y5dxrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπόρνοις1Paul is using the adjective **immoral** as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be helpful in your language, you could express this term by translating it with a noun phrase. Alternate translation: “people who have sexual relations outside of marriage”
481:10v1ghrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀρσενοκοίταις1The term **male-liers** is the fourth compound word on the list. The term “lie” means to have sexual relations. Alternate translation: “men who have sexual relations with other males”
491:10bzw4rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνδραποδισταῖς1The term **man-stealers** is the fifth and last compound word on the list. Paul uses the term **man** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people who kidnap other people to sell them as slaves”
501:10gg42καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται1Here Paul leaves out some of the words that, in many languages, a sentence would need to be complete. He means that if anything else is contrary to healthy teaching, then the law is made for people who do that, too. Alternate translation: “and for people who do anything else that is against wholesome teaching”
511:10t147rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ1The phrase **healthy teaching** is a figurative way to say that the teaching is good and reliable in every way and has no defect or corruption. A person with a healthy mind would recognize this teaching as correct. Alternate translation: “correct teaching”
521:11mg4tτὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ1This phrase could mean one of two things. Alternate translations: “the gospel about the glory that belongs to the blessed God” or “the glorious gospel about the blessed God”
531:11a58drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃ ἐπιστεύθην ἐγώ1If it would be helpful in your language, you could express what had been entrusted to Paul with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “for which God made me responsible”
541:12t150χάριν ἔχω1Alternate translation: “I am thankful”
551:12uu6nπιστόν με ἡγήσατο1Alternate translation: “he believed that he could rely on me”
561:12ff1nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθέμενος εἰς διακονίαν1Paul speaks of the task of serving God as if it were a location that one could be placed in. Alternate translations: “he assigned me to serve him” or “he appointed me as his servant”
571:13q75prc://*/ta/man/translate/figs-explicitὄντα βλάσφημον1Paul is referring to his character before he believed in Jesus. He is probably referring to how he used to say that Jesus was not the Messiah and that people should not believe in him. Alternate translation: “I was a person who said wrong things about Jesus”
581:13gbd4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιώκτην1Paul is referring to his character before he believed in Jesus. Alternate translation: “a person who persecuted those who believed in Jesus”
591:13k85crc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑβριστήν1Paul is referring to his character before he believed in Jesus. Alternate translations: “a violent person” or “a person who used violence against those who believed in Jesus”
601:13rq2mrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ1If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases since the second phrase, “not knowing,” gives the reason for the action that the first phrase, “I was shown mercy,” describes. Alternate translation: “I did not act the way God would have trusted me to act, but that was because I did not know what I was doing, and so Jesus had mercy on me”
611:13nv6krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἠλεήθην1If it would be helpful in your language, you could express who showed **mercy** to Paul with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “Jesus had mercy on me”
621:14t158δὲ1Paul here uses the word **Indeed** to introduce an expanded description of the way Jesus treated him mercifully even though he persecuted the followers of Jesus. This description will help Timothy and the other believers in Ephesus to understand how great the mercy of Jesus is. Alternate translation: “in fact”
631:14c1lgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑπερεπλεόνασεν & ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν1Paul speaks of the **grace** of Jesus as if it were a liquid that fills a container until it flows over the top. Alternate translation: “Jesus showed me unlimited grace”
641:14z5lvrc://*/ta/man/translate/figs-idiomμετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1This could refer to: (1) **faith and love** that he received from Jesus when he became **in** him, which would mean “in relationship with” him. Alternate translation: “and enabled me to trust him and love him” (2) **faith and love** that Jesus himself possesses and could be saying that these were the basis of the mercy that Jesus showed him. Alternate translation: “because he believed in me and loved me”
651:15z48sπιστὸς ὁ λόγος1In this context, the term **word** refers to an entire statement. Alternate translation: “this statement is dependable”
661:15rh2rκαὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος1If it would be helpful in your language, you could state explicitly who does this action. Alternate translations: “and we should believe it without any doubt” or “and we should have full confidence in it”
671:15t163rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksΧριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι1Paul uses this phrase as a direct quotation. It may be helpful to your readers if you indicate this by setting off the words that follow, “Christ Jesus came into the world to save sinners,” with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language may use to indicate a quotation.
681:15t164ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ1Here the term **first** has the sense of the superlative example of a class, in this case a negative class. Alternate translation: “and I am the worst one of all”
691:16z5kgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἠλεήθην1If it would be helpful in your language, you could express who showed **mercy** to Paul with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “Jesus had mercy on me”
701:16epe2ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ1Alternate translation: “so that through me, the worst sinner of all”
711:17k9scδὲ1Paul here uses the word **Now** to introduce a change in what he is writing. As a result of what he has been teaching Timothy, he now writes a blessing to and about God. Use a word to indicate this change in your language, such as “so” or “now.”
721:17ts5zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτιμὴ καὶ δόξα1If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **honor** and **grace** by stating the ideas behind the them with verbs. Alternate translation: “may people honor and glorify”
731:18ijn8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι1Paul speaks of his instructions as if he could physically put them in front of Timothy. Alternate translations: “I am entrusting you with this command” or “this is what I am commanding you”
741:18b6uqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτέκνον1Paul speaks of his close relationship to Timothy as though they were father and **child**. This shows Pauls sincere love and approval of Timothy. It is also likely that Paul personally led Timothy to trust in Christ, and that would be another reason why Paul considered him to be like his own child. Alternate translation: “you who are like my very own child”
751:18y6jgκατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας1If it would be helpful in your language, you could state explicitly how these prophecies happened and who did this action. Alternate translation: “in agreement with what other believers prophesied about you”
761:18w2exrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorστρατεύῃ & τὴν καλὴν στρατείαν1Paul speaks about Timothy doing his best for the Lord as if he were a soldier fighting a battle. Alternate translation: “continue to do your best on behalf of the Lord”
771:19jj6krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔχων πίστιν1If it would be helpful to your readers, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a phrase that uses a verb such as “trust” or “believe.” Here, **faith** could refer to: (1) a relationship with Jesus. Alternate translation: “continue trusting in Jesus” (2) a belief in the message about Jesus. Alternate translation: “keep believing the true teaching”
781:19ly6qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀγαθὴν συνείδησιν1See how you translated this phrase in [1:5](../01/05.md). Alternate translation: “continuing to choose to do what is right instead of what is wrong”
791:19h2wkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτινες & περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν1Paul speaks of these people as if they were a ship that had sunk. He means that these people no longer believe in Jesus and no longer live as his followers. You could use this same figure, or a similar one from your culture, if your readers would understand this meaning. Otherwise, you could state as an alternative translation, “no longer belong to Jesus”
801:19dyr6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπερὶ τὴν πίστιν1If it would be helpful to your readers, you could express the idea behind the abstract noun **faith**. Here, **faith** could refer to: (1) a relationship with Jesus (or God). Alternate translation: “their relationship with Jesus” (2) the teachings about Jesus. Alternate translation: “the message about Jesus”
811:20pv7frc://*/ta/man/translate/translate-namesὙμέναιος & Ἀλέξανδρος1**Hymenaeus** and **Alexander** are names of two men.
821:20ty7nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ1Paul speaks as if he physically took hold of these men and handed them **to Satan**. If this does not make sense in your language, you could state it plainly. Alternate translation: “I have allowed Satan to command them”
831:20az10rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ1This probably means that Paul expelled them from the community of believers. Since they are no longer a part of the community, Satan has access to them and can harm them. If it would be helpful to your readers, you may want to include this information in a footnote. Alternate translation: “I have allowed Satan to make them suffer”
841:20s76crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα παιδευθῶσι1If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “so that God may teach them”
852:introc6rf0# 1 Timothy 2 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Peace\n\nPaul encourages Christians to pray for everyone. They should pray for rulers so that Christians can live peacefully, in a godly and dignified way.\n\n### Women in the church\n\nScholars are divided over how to understand this passage in its historical and cultural context. Some scholars believe that God created men and women to serve in distinctly different roles in marriage and the church. Other scholars believe that God wants women to use the gifts He gives them on an equal basis with men. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this passage.
862:1yk2zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomπρῶτον πάντων1As in [1:15](../01/15.md), the term **first** means the superlative example of a class. Alternate translation: “most importantly”
872:1iag7παρακαλῶ1Alternate translation: “I encourage” or “I exhort”
882:1ql7arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας1If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who would do the action and who would receive the action. Alternate translation: “I urge all believers to make requests, prayers, intercessions, and thanksgivings to God”
892:1t183rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώπων1Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people”
902:2g4varc://*/ta/man/translate/figs-doubletἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον1The terms **peaceful** and **quiet** mean the same thing. Paul uses them together for emphasis. He wants all believers to be able to live their lives without having trouble with the authorities. If it would be helpful in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “an undisturbed life”
912:2pb58rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι1If it would be helpful to your readers, you could express the idea behind the abstract nouns **godliness** and **dignity** with phrases that use verbs such as “honor” and “respect.” Alternate translation: “that honors God and that other people will respect”
922:3t186rc://*/ta/man/translate/figs-doubletκαλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον & Θεοῦ1The terms **good** and **acceptable** mean similar things. Paul may be using them together for emphasis. If you think that having both terms in your translation might be confusing for your readers, you could combine them. Alternate translation: “very pleasing to God”
932:4i3zerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι1If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form. Alternate translation: “who wants to save everyone”
942:4t188rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsπάντας ἀνθρώπους1Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “everyone”
952:4n26mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν1Paul speaks of learning the truth about God as if it were a place where people could **come**. Alternate translation: “to know and accept what is true”
962:5t666rc://*/ta/man/translate/translate-unknownεἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων1A **mediator** is a person who helps negotiate a peaceful settlement between two parties who disagree with each other. Alternate translation: “and one person who is able to reconcile God and people”
972:5t191rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώπων1Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people”
982:5t192rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς1Paul is likely using the term **man** in a generic sense to refer to the humanity of Jesus. Alternate translation: “Christ Jesus, who is also human”
992:6u8r1δοὺς ἑαυτὸν1Alternate translation: “sacrificed himself” or “died willingly”
1002:6vz12ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων1Alternate translation: “as the price of freedom for everyone”
1012:6fm1crc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ μαρτύριον1If it would be helpful to your readers, you could make it explicit that this demonstrated specifically that God wants to save all people. Alternate translation: “as the proof that God wants to save all people”
1022:6fq7rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomκαιροῖς ἰδίοις1This is an idiom. Alternate translation: “at the time that God had chosen”
1032:7qxv9εἰς ὃ1Here, **which** refers back to the testimony about God in the previous verse. Alternate translation: “of this testimony”
1042:7iz4yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος1If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “Jesus has made me, Paul, a preacher and a representative for him”
1052:7cbn6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownκῆρυξ1A **herald** is someone who is sent out to announce a message. If your language does not have a similar term and your readers would not know what a herald is, you can use a general expression for this. Alternate translations: “an announcer” or “a messenger”
1062:7qa8drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκῆρυξ1Paul compares himself to a **herald** because God has sent him out to announce the gospel message. Alternate translation: “a preacher”
1072:7hb97ἐν Χριστῷ1Alternate translation: “as a follower of Christ”
1082:7yllfἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι1In order to emphasize what he is saying, Paul says the same thing twice, first positively and then negatively. If this is confusing in your language, you can express this once. Alternate translation: “I am telling you the truth as a follower of Christ”
1092:7h18qδιδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ1Here, **faith and truth** could mean: (1) the content of what Paul teaches. Alternate translation: “I teach the Gentiles the message of faith and truth” (2) Pauls character as a teacher. Alternate translation: “a true and faithful teacher of the Gentiles”
1102:7t201rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysδιδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ1If this phrase has the second meaning that the previous note discusses, Paul may be using the two terms **faith** and **truth** together to express one idea. Alternate translation: “I teach the Gentiles about the true faith”
1112:8a841rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ1Here the word **men** refers specifically to males. The term is not generic, since Paul addresses women next. Alternate translations: “the males in all places” or “men everywhere”
1122:8unw6rc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας1It was the customary posture in this culture for people to raise their **hands** while praying. You could translate this in a way that would make that clear. Alternate translation: “reverently lifting up their hands in the customary way”
1132:8yzg3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheπροσεύχεσθαι & ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας1Paul describes one part of the person, the **hands**, as holy to indicate that the entire person is to be holy. Alternate translation: “to lift up their hands to pray in holiness”
1142:8t206rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysχωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ1Here Paul expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **anger** tells what kind of **argument** the men should avoid. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “without angry arguments”
1152:9t207rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὡσαύτως1Here Paul leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “in the same way, I also want”
1162:9sw21rc://*/ta/man/translate/translate-unknownμὴ ἐν πλέγμασιν1During this time, many Roman women braided their hair lavishly to try to make themselves attractive. If your readers would not be familiar with the practice of braiding hair, you could express this idea in a more general way. Alternate translations: “they should not have fancy hairstyles” or “they should not have elaborate hairstyles that attract attention”
1172:9t210rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheμὴ ἐν πλέγμασιν1Paul mentions **braids** and **gold** as ways a woman could give undue attention to her hair. At the time, women would make elaborate braided hairstyles, often weaving in chains of gold. Alternate translations: “not with fancy hairstyles” or “not by means of elaborate hairstyles that attract attention”
1182:9rf5vrc://*/ta/man/translate/translate-unknownμαργαρίταις1These **pearls** are beautiful and valuable mineral balls that people use as jewelry. They are formed inside the shell of a small animal that lives in the ocean. If your readers would not be familiar with pearls, you could express this idea in a more general way. Alternate translation: “decorations made from valuable materials”
1192:10g35mἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν1Alternate translation: “who want to honor God by the good things that they do”
1202:11gb7arc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ἡσυχίᾳ1Paul may be saying that he wants the women to listen rather than to speak. Alternate translation: “by listening”
1212:11c7shἐν πάσῃ ὑποταγῇ1Alternate translation: “and submit to the authority of the teacher”
1222:12t216εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ1As in [2:11](../02/11.md), Paul may be saying that he wants the women to listen rather than to speak. Alternate translation: “she should listen quietly”
1232:13iv31rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἈδὰμ & πρῶτος ἐπλάσθη1If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God created Adam first”
1242:13v7v6rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεἶτα Εὕα1Here Paul leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “and then God created Eve”
1252:14wq5krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἈδὰμ οὐκ ἠπατήθη1If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “Adam was not the one whom the serpent deceived”
1262:14n6tdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν1If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “but it was the woman who disobeyed God when the serpent deceived her”
1272:14t221rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν παραβάσει γέγονεν1If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **transgression** by stating the ideas behind it with a verbal phrase. Alternate translations: “began to sin” or “began to disobey God”
1282:15krx4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1Paul uses the word **But** to indicate that this sentence provides a contrast to the previous sentence.
1292:15t222σωθήσεται1Here, **she** likely refers to Eve, mentioned in the preceding verse, and whom Paul describes as “the woman.” Later in the sentence, **they** refers to women in general. To show how Paul shifts the topic from Eve, a representative woman, to all women, the word **she** could be translated here as “women.”
1302:15u8ivσωθήσεται & διὰ τῆς τεκνογονίας1This could mean: (1) people thought that women would be condemned because of Eves sin and punished even more than with the pain of childbearing (see Genesis 3:16), or they may have thought that a woman who believed in Jesus was no longer under the punishment that God gave in Genesis 3:16. Since the Greek word translated **through** can also mean “with” or “while,” Paul may be saying here that women continue to have the punishment of pain in childbirth but will be saved from additional punishment as long as they have faith in Jesus. Alternate translation: “God will save women, although they do have to endure childbirth” (2) the women of the church in Ephesus were being led away from faith in Jesus by the false teachers (see 2 Timothy 3:6), so Paul is recommending that they focus on raising their families rather than listening to (or participating in) the “foolish talk” (1:6). Alternate translation: “God will save women as they attend to their families” (3) a reference to the birth of Jesus as a human child to be the Savior. Alternate translation: “God will save women through Jesus, who was born as a child”
1312:15i0aprc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheδιὰ τῆς τεκνογονίας1If option number 2 from the previous note is correct, then Paul is referring to all of the aspects of motherhood by mentioning the beginning part of it: **childbearing**. Alternate translation: “as they attend to their families”
1322:15n818rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσωθήσεται1If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God will save women”
1332:15gh3cἐὰν μείνωσιν1Here, **they** refers to women. Paul switches from the singular to the plural as he switches from talking about Eve as the representative of women to women in general. Alternate translation: “if women continue living”
1342:15sl57rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ1If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **faith**, **love**, and **holiness** by stating the ideas behind them with verbs. Alternate translation: “trusting Jesus, loving others, and living in a holy way”
1352:15dcf3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomμετὰ σωφροσύνης1Here, **with self-control** could mean: (1) with good judgment. (2) with modesty. (3) with clear thinking.
1363:introd9db0# 1 Timothy 3 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n[3:16](../03/16.md) was probably a song, poem, or creed the early church used to express what it understood to be the meaning of who Jesus was and what he did.\n\n### Overseers and deacons\n\nThe church has used different titles for church leaders. Some titles include elder, pastor, and bishop. The word “overseer” reflects the Greek term in verses 12, which means literally an “over-seer.” The word “bishop” is derived directly from the letters of this Greek term. Paul writes about another kind of church leader, a “deacon,” in verses 8 and 12.\n\n### Character qualities\n\nThis chapter lists several qualities that an overseer or deacon in the church must have. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1373:1t227πιστὸς ὁ λόγος1As in [1:15](../01/15.md), in this context the term **word** has a meaning more like “statement” or “message.” Alternate translation: “this statement is dependable”
1383:1t228rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksπιστὸς ὁ λόγος1Paul uses this phrase to introduce a direct quotation. It may be helpful to your readers if you indicate this by setting off the words that follow in the rest of the verse with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language may use to indicate a quotation.
1393:1t229rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἐπισκοπῆς1The term **overseer** describes a leader of the early Christian church whose work was to take care of the spiritual needs of believers and make sure that they received accurate biblical teaching. Alternate translation: “spiritual leader”
1403:1f133καλοῦ ἔργου1Alternate translations: “an honorable task” or “an honorable role”
1413:2dff6μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα1Here, **of one wife** means that he has only one wife, that is, he does not have any other wives or concubines. This also means that he does not commit adultery and may also mean that he has not divorced a previous wife. Alternate translations: “a man who has only one woman” or “a man who is faithful to his wife”
1423:2qnq9νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον1Alternate translation: “not do anything to excess, reasonable and behave well, welcoming to strangers”
1433:3c2c7μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον1Alternate translation: “not drink alcohol to excess, not fight and argue, but instead, gentle and peaceful”
1443:3pc2grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀφιλάργυρον1If the expression **loving** money would not convey the idea of something inappropriate in your language, it might be helpful to use a term that expresses the idea of “greed.” Alternate translation: “not greedy for money”
1453:4a8guπροϊστάμενον1Alternate translations: “he should lead” or “he should take care of”
1463:4w3unἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος1This could mean: (1) the overseers children should obey their father and show respect to him. Alternate translation: “who obey him completely respectfully” (2) the overseers children should show respect to everyone. Alternate translation: “who obey him and show respect to everyone” or (3) the overseer should show respect to those in his household as he leads them. Alternate translation: “who obey him as he treats them with respect”
1473:5n5ltrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionεἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται?1Paul is making a statement, not actually asking a question. He does not expect Timothy to explain how a man who could not manage his own household could take care of Gods church. Instead, Paul is using the question form to emphasize how important it is for an overseer to demonstrate faithfulness in his personal life before assuming a leadership role in the church. If it would be helpful in your language, you could translate these words as a statement. Alternate translation: “I say this because a man who is not able to manage his own household will certainly not be able to take care of the church of God”
1483:5c814rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκκλησίας Θεοῦ1Here the term **church** refers to a local group of Gods people, not to a building. Alternate translations: “a group of Gods people” or “a local gathering of believers”
1493:6q7huμὴ νεόφυτον1Alternate translations: “not still just learning the faith” or “mature from a long, steady growth in the faith”
1503:6t240rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτυφωθεὶς1Paul is warning that a new convert might become excessively proud if he were given an important leadership position right away. Alternate translation: “becoming proud of himself”
1513:6t241rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτυφωθεὶς1Paul describes being proud as if it made a person swell in size. Alternate translation: “thinking that he is better than others”
1523:6v6f5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα μὴ & εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου1Paul describes the experience of being condemned for having done wrong as like falling into a hole. Alternate translation: “and have God condemn him … as he condemned the devil”
1533:7si1drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν ἔξωθεν1Paul speaks of the church as though it were a place and unbelievers were physically **outside** of it. Alternate translation: “those who are not believers”
1543:7qsa6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ1Paul speaks of **disgrace** as if it were a hole that a person could **fall into**. Alternate translation: “so that he does not do anything that would make him ashamed”
1553:7t245rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαγίδα τοῦ διαβόλου1Paul speaks of **the devil** tempting someone to sin as if it were a **trap** that could catch a person. Alternate translation: “so that the devil is not able to tempt him to sin”
1563:8nz2wδιακόνους ὡσαύτως1Alternate translation: “deacons, just like overseers”
1573:8sxq4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ διλόγους1Paul speaks about some people as if they could say two things at once. Alternate translation: “not saying one thing but meaning something else”
1583:8g5qirc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμὴ διλόγους1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind **not double-talkers** positively. Alternate translation: “honest in what they say”
1593:9c44arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔχοντας1Paul speaks of true teaching about God as if it were an object that a person could hold. Alternate translation: “continuing to believe”
1603:9jda1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ μυστήριον1Paul uses the abstract noun **mystery** to refer to a truth that had existed for some time but that God was revealing at that moment. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this term with a verb such as “reveal.” Alternate translation: “what God has now revealed”
1613:9rfv7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ μυστήριον τῆς πίστεως1Here, **faith** refers to the content of the **mystery**, that is, the specific things that God has revealed and that followers of Jesus must believe. Alternate translation: “the teachings that God has revealed to us”
1623:9y91frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν καθαρᾷ συνειδήσει1Paul speaks of a persons sense of right and wrong being **clean**, which means that it assures that person that he has done nothing wrong. Alternate translation: “knowing that they are not doing anything wrong”
1633:10hl1prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ οὗτοι & δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον1If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who would the action. Alternate translations: “the leaders should observe and approve of them first” or “they should first prove themselves”
1643:11xyc9γυναῖκας1This could mean: (1) deacons wives. (2) female deacons.
1653:11q5qxσεμνάς1Alternate translations: “must be people who act properly” or “must be people who are worthy of respect”
1663:11a12kμὴ διαβόλους1Alternate translation: “not saying malicious things about other people”
1673:11akm5νηφαλίους1See how you translated **sober** in [3:2](../03/02.md). Alternate translation: “not doing anything to excess”
1683:12wji2μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες1See how you translated this phrase in [3:2](../03/02.md). Review the note there if that would be helpful. Alternate translations: “not married to more than one woman” or “faithful to their wives”
1693:12dv31τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων1Alternate translation: “taking proper care of their children and their personal affairs”
1703:13rfq2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1Paul here uses the word **For** to introduce what the results will be if people with the qualifications he has just described are chosen as church leaders. Alternate translation: “After all”
1713:13t259οἱ & καλῶς διακονήσαντες1This phrase could refer either to deacons, whom Paul has just discussed, or to overseers as well, as a conclusion to Pauls entire discussion of church leaders. Alternate translations: “deacons who serve well” or “church leaders who serve well”
1723:13cv34βαθμὸν & καλὸν1This could mean: (1) an honorable position. (2) a good reputation.
1733:13m684καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1This could mean: (1) they will speak more confidently to other people about believing in Jesus. (2) they will trust in Jesus with even more confidence.
1743:14t262rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τάχει1The expression **in quickness** describes Pauls haste and urgency. Alternate translation: “as soon as I can”
1753:14zzzurc://*/ta/man/translate/figs-goἐλθεῖν1In some languages it is more natural to say “go” here, rather than **come**. Alternate translation: “to go”
1763:15z9z8ἐὰν δὲ βραδύνω1This phrase does not imply that Paul might choose to take his time rather than hurrying. Alternate translations: “but in case I cannot get there soon” or “but if something prevents me from getting there soon”
1773:15p9u4ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι1Paul speaks of the group of believers as a family because God adopts each believer as a son or daughter through Christ. This could refer to: (1) the believers in general. Alternate translation: “so that you all may know how to conduct yourselves as members of Gods family” (2) Timothys behavior in the church. Alternate translation: “so that you may know how to conduct yourself as a member of Gods family”
1783:15wzk3rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishοἴκῳ Θεοῦ & ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος1This phrase gives us further information about **the household of God**. It is not making a distinction between a household of God that is the church and one that is not the church. Alternate translation: “household of God, by which I mean the community of people who believe in the living God”
1793:15cd5rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorστῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας1Paul speaks of the truth as if it were a building and of the community of believers as if they were helping to hold up that building. Alternate translation: “which helps to proclaim Gods truth”
1803:15t267rc://*/ta/man/translate/figs-doubletστῦλος καὶ ἑδραίωμα1The terms **pillar** and **support** mean basically the same thing. They are architectural features that hold up parts of buildings. Paul uses the terms together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine them into an equivalent phrase. Alternate translation: “which helps promote”
1813:15sg64rc://*/ta/man/translate/figs-idiomΘεοῦ ζῶντος1Alternate translations: “the God who is genuinely alive” or “the true God”
1823:16w473μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον1While in most of this letter Paul uses the term **godliness** to describe godly living, in this instance the term instead seems to describe the reverence for God that would lead a person to live a right life. Alternate translation: “the truth that God has revealed, that leads us to worship him, is great”
1833:16t271rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον1Since Paul follows this statement by quoting a hymn or poem about the life of Jesus, the implication is that he sees Jesus as having made it possible for people to worship God in the most genuine way. Alternate translation: “the truth that God has revealed about why we worship Jesus is great”
1843:16y8sprc://*/ta/man/translate/writing-poetryὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ1This is most likely a song or poem that Paul is quoting. If your language has a way of indicating that this is poetry, such as through line-by-line formatting, you could use that here.
1853:16m4xirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί1If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form. (Be sure not to suggest in your translation that Jesus only seemed or appeared to be human.) Alternate translations: “he revealed himself as a human being” or “he came to earth as a human being”
1863:16rqp6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν σαρκί1Paul uses the term **flesh** here to mean “in a human body.” He is describing the human body by reference to something associated with it, the flesh that envelops it. Alternate translation: “as a true human being”
1873:16gm36rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι1If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form. Alternate translation: “the Holy Spirit confirmed that he was who he said he was”
1883:16fn1krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὤφθη ἀγγέλοις1If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form. Alternate translation: “the angels saw him”
1893:16c3wxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν1If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “people in many nations told others about him”
1903:16h9mbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ1If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “people throughout the world believed in him”
1913:16jz11rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀνελήμφθη ἐν δόξῃ1If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God the Father took him up to heaven in glory”
1923:16mr3arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀνελήμφθη ἐν δόξῃ1The abstract noun **glory** refers to the way Jesus received power from God the Father and is worthy of honor. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this term with an adjective such as “powerful” and a verb such as “admire.” Alternate translation: “God the Father took him up to heaven, making him powerful and making everyone admire him”
1934:introb39h0# 1 Timothy 4 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\nPaul speaks in [4:14](../04/14.md) of prophecy. A “prophecy” is a message that God communicates to people through someone to whom He has given a special gift of hearing and conveying these messages. The specific prophecy that Paul describes revealed how Timothy would become a gifted leader of the church. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Cultural practices\n\nIn verse 14 Paul speaks of church leaders placing their hands on Timothy. That was one way of indicating publicly that a person was being placed in a leadership position in the church.\n\n### Variation in names\n\nIn this chapter Paul speaks of church leaders called “elders.” They seem to be the same kind of leaders that he calls “overseers” in chapter 3.
1944:1jzr9δὲ1Paul here uses the word **Now** to introduce background information that will help Timothy and the believers in Ephesus understand the next part of his letter. The false teachings that Timothy must oppose are something that the Spirit has already predicted. You can translate the term with the word or phrase in your language that is most similar in meaning and significance.
1954:1b739rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ὑστέροις καιροῖς1This expression refers to the time period when Gods purposes in history are approaching their culmination and so the evil opposition to them increases. Paul is probably referring to the time period between Jesus resurrection and his second coming. Alternate translation: “in these days as Gods purposes advance”
1964:1b931rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως1Paul speaks of people ceasing to trust in Christ as if they were physically leaving a place. Alternate translation: “some people will stop trusting in Jesus”
1974:1hw98rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως1Here, **faith** could refer to: (1) the teachings about Jesus. Alternate translation: “some people will stop believing the teachings about Jesus” (2) trust in Jesus. Alternate translation: “some people will stop trusting in Jesus”
1984:1q13mπροσέχοντες1Alternate translations: “and turn their attention to” or “because they are paying attention to”
1994:1ae5wrc://*/ta/man/translate/figs-doubletπνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων1These two phrases mean similar things. Paul may be using them together for emphasis. If you think having both phrases in your translation might be confusing for your readers, you could combine them into a single expression. Alternate translation: “to the things that evil spirits say to trick people”
2004:2pw29ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων1If it would be helpful in your language, you could start a separate sentence here. Alternate translation: “The people who teach these things are hypocrites, and they tell lies”
2014:2u2f4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν1Paul is speaking of these people as if their sense of right and wrong had been ruined like skin that someone had burned with a hot iron. Alternate translation: “they will not have any sense of right and wrong any more”
2024:2t288rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν1If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form. Alternate translation: “they will be people who have destroyed their sense of right and wrong”
2034:3t289κωλυόντων γαμεῖν1If it would be helpful to your readers, you could begin a new sentence here. Alternate translation: “These people teach that it is wrong to marry”
2044:3wd2lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκωλυόντων γαμεῖν1The implication of this phrase is that these false teachers will forbid believers to **marry**. Alternate translation: “these people will forbid believers to marry”
2054:3t291rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀπέχεσθαι βρωμάτων1Here Paul leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. He does not mean that these false teachers will forbid believers to abstain from certain foods, but that the false teachers will require them to abstain from certain foods. In other words, the meaning of **forbidding** does not carry forward from the previous clause; rather, the meaning of “requiring” should be supplied. Alternate translation: “they will require believers to abstain from certain foods”
2064:3m1d6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπέχεσθαι βρωμάτων1The implication of this phrase is that these false teachers will forbid only certain **foods** and that they will impose this restriction on believers. Alternate translation: “they will forbid believers to eat certain foods”
2074:3t293rc://*/ta/man/translate/figs-doubletτοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν1These two expressions mean the same thing. Paul uses them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “by the genuine believers”
2084:3t294rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοῖς πιστοῖς1Paul is using the adjective **faithful** as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be helpful in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “by people who believe in Jesus”
2094:4pppfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1The word **For** communicates that what follows is the reason for what Paul just said. Use a natural way in your language to give a reason. Alternate translation: “that is true because”
2104:4dv4src://*/ta/man/translate/figs-distinguishπᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the phrase **every creation** with a relative clause. Alternate translation: “everything that God created is good”
2114:4a15jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον1If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “we are free to eat anything that we can thank God for”
2124:5gwcsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1The word **for** communicates that what follows is the reason for the last part of what Paul has just said. In other words, it is the reason why “nothing being received with thanksgiving is vile.” Use a natural way in your language to give a reason. Alternate translation: “because”
2134:5m5mbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἁγιάζεται1If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form. Alternate translations: “it becomes holy” or “it is suitable to eat”
2144:5fhd6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ λόγου Θεοῦ1In this context, the term **word** has a specific meaning. It refers to the pronouncement that God made in his word that everything that he created was good. Alternate translation: “because of what God said about it”
2154:5t300rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἐντεύξεως1In context, the implication is that this refers to prayers of thanksgiving to God for food. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “and because of the thanks that people offer to God for it in prayer”
2164:6ks5xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς1Paul speaks of his instructions as if they were objects that could be physically placed in front of the other believers. Alternate translation: “if you help the believers remember these things”
2174:6hfx3ταῦτα1This refers to the teaching that began in [3:16](../03/16.md).
2184:6h6qrrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοῖς ἀδελφοῖς1Paul is using the term **brothers** in a generic sense that includes men and women. Alternate translation: “the brothers and sisters”
2194:6uyebrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῖς ἀδελφοῖς1The term **the brothers** means fellow believers in Jesus. Alternative translation: “your fellow believers”
2204:6t304rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας1If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state what is doing the action. Alternate translation: “the statements of what we believe, expessed in proper teaching, are causing you to trust more strongly in Christ”
2214:6f8vsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας1Paul speaks of these statements and teachings as if they could physically feed Timothy and make him strong. Alternate translation: “the statements of what we believe, expressed in proper teaching, are causing you to trust more strongly in Christ”
2224:6ny78rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας1Paul uses the term **words** to describe the statements of belief and the teachings that explain them, both expressed in words. Alternate translation: “the statements of what we believe, expressed in proper teaching”
2234:7th4iτοὺς & βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους1See how you translated **myths** in [1:4](../01/04.md) and **profane** in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: “foolish, made-up stories in which nothing is sacred”
2244:7elk7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomγραώδεις μύθους1The term **old-womanish** is an idiom that means “silly” or “foolish.” Paul tells Timothy in [5:2](../05/02.md) that he should respect older women as mothers, so Pauls expression here should be recognized as idiomatic rather than disrespectful. Your language may have a similar expression. Alternate translation: “old wives tales”
2254:7sea5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγύμναζε & σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν1Paul tells Timothy to work to develop godly character as if he were an athlete improving his physical conditioning. Alternate translation: “diligently practice acting in ways that please God”
2264:8t311rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksγὰρ1What follows after the word **for** is a direct quotation of a saying that Paul uses for teaching. It may be helpful to your readers if you indicate this by setting off the words that follow in the rest of the verse with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language may use to indicate a quotation.
2274:8i6rhσωματικὴ γυμνασία1Alternate translation: “physical exercise”
2284:8t313πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος1This could mean: (1) it has some small value. (2) it has value for a little while. (3) it does not have very much value.
2294:8df19ἐπαγγελίαν ἔχουσα1Alternate translation: “will bring benefits”
2304:9t315πιστὸς ὁ λόγος1As in [1:15](../01/15.md) and [3:1](../03/01.md), in this context, the term **word** means “statement” or “saying.” (Paul is referring to the entire saying that he quoted in the previous verse.) Alternate translation: “this statement is dependable”
2314:9hc1tκαὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος1See how you translated this phrase in [1:15](../01/15.md). Alternate translations: “and we should believe it without any doubt” or “and we should have full confidence in it”
2324:10l2ylrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultεἰς τοῦτο γὰρ1The term **this** refers to “godliness,” which Paul mentions in the previous two verses. Paul is giving a reason why Timothy should believe the saying about the value of godliness. He and his other fellow workers are striving very hard to become godly, so it must be valuable. Alternate translation: “after all, it is for godliness that”
2334:10c9dbrc://*/ta/man/translate/figs-doubletκοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα1The terms **toil** and **struggle** mean basically the same thing. Paul uses them together to emphasize the intensity with which he and his fellow workers are serving God. If it would be helpful in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “we work so hard”
2344:10t320rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveκοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα1This could be the one place where **we** does not include the addressee. Paul has just told Timothy to make godliness his priority rather than physical exercise, and he may be offering himself and his other fellow workers as an example of that for Timothy to follow. So if your language makes that distinction, you may wish to use the exclusive form in this phrase. However, **we** in the next phrase would include Timothy, since Paul is encouraging Timothy to join him and his fellow workers in making godliness his priority as someone who, like them, has hoped in the living God.
2354:10qmj6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomΘεῷ ζῶντι1See how you translated this phrase in [3:15](../03/15.md). Alternate translations: “the God who is genuinely alive” or “the true God”
2364:10t322rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsπάντων ἀνθρώπων1Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “of all people”
2374:12qi8lμηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω1The term **despise** here does not mean “hate,” but “think little of” or “scorn.” Alternate translation: “Do not let anyone disrespect you just because you are young”
2384:12t325ἐν λόγῳ1In this context, the term **word** means “what you say.” Alternate translation: “in your speech”
2394:13t326rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ1If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what Timothy is to read and to whom, and whom he is to exhort and teach. Alternate translation: “continue reading the Scriptures to the people in the church there, exhorting them, and teaching them”
2404:13kky7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ1If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **reading**, **exhortation**, and **teaching** by translating them with verbal phrases. Alternate translation: “continue reading the Scriptures to the people in your meeting there, exhorting them, and teaching them”
2414:14i1karc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμὴ ἀμέλει1You can translate this phrase in a positive way if that is more natural for your language. Alternate translations: “continue to use” or “make sure you develop”
2424:14t22xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος1Paul speaks of Timothy as if he were a container that could hold Gods **gift**. Alternate translation: “do not neglect the ability that God has given you”
2434:14hdd9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος1The implication is that this **gift** is the ability that God has given Timothy for ministry. Alternate translation: “do not neglect the ability that God has given you”
2444:14xp1krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας1If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “which you received when leaders of the church prophesied about you”
2454:14rr8frc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου1Paul is speaking of a ceremony during which the church leaders put their **hands** on Timothy and prayed that God would enable him to do the work he had commanded him to do. Alternate translation: “when the elders all laid their hands on you”
2464:15sbcgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitταῦτα1If it is helpful in your language, you may want to make explicit what **these things** are. Alternate translation: “these things that I am telling you”
2474:15m65mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τούτοις ἴσθι1Paul is speaking as if Timothy could physically be inside the instructions he has just given him. Alternate translation: “and follow them consistently”
2484:15mercrc://*/ta/man/translate/figs-explicitσου ἡ προκοπὴ1If it is helpful in your language, you may want to make explicit in what way Timothy is to make **progress**. Alternate translation: “your increasing ability to live the way that Jesus wants you to live”
2494:16uq6cἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ1Alternate translation: “Pay attention to how you live and to what you teach”
2504:16zxe7ἐπίμενε αὐτοῖς1Alternate translation: “Continue to do these things”
2514:16u7ezκαὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου1This could mean: (1) Timothy will save himself and those who hear him from Gods judgment (2) Timothy will protect himself and those who hear him from the influence of false teachers. Perhaps Paul means both things since, if Timothy can persuade the people of the church in Ephesus not to listen to the false teachers, then he will also spare them from Gods judgment for the wrong things they would have done if they had listened to those teachers. Alternate translation: “you will keep both yourself and your listeners from believing and doing the wrong things”
2525:introjx4e0# 1 Timothy 5 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Honor and respect\n\nPaul encourages younger Christians to honor and respect older Christians. Cultures honor and respect older people in different ways.\n\n### Widows\n\nIn the ancient Near East, it was important to care for widows because they could not provide for themselves.\n\n### Variation in names\n\nIn this chapter, as in chapter 4, Paul speaks of church leaders called “elders.” Here, as well, they seem to be the same kind of leaders that he calls “overseers” in chapter 3.
2535:1wt5yrc://*/ta/man/translate/figs-you0# General Information:\n\nPaul was giving these commands to one person, Timothy. Languages that have different forms of “you” or different forms for commands would use the singular form here.
2545:1l4w5πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς1Alternate translation: “Do not reprimand an older man”
2555:1dnf2ἀλλὰ παρακάλει1Alternate translation: “instead, encourage him”
2565:1enp9rc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς1Paul uses these two similes to tell Timothy that he should treat fellow believers with the same sincere love and respect that he would show to family members. Alternate translation: “as if he were your own father, and encourage younger men as if they were your own brothers”
2575:2t1pvrc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς1Paul uses these two similes to tell Timothy that he should treat fellow believers with sincere love and respect, just as he would treat family members. Alternate translation: “encourage each of them as if they were your own mother, and encourage younger women as if they were your own sisters”
2585:2ivl7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πάσῃ ἁγνίᾳ1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **purity** by translating it with an adjective such as “pure.” Alternate translation: “making sure that your thoughts and actions are pure”
2595:3smp5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomχήρας τίμα1This is an idiom. Alternate translation: “Provide for widows”
2605:3qc6sτὰς ὄντως χήρας1Alternate translation: “widows who have no one else to provide for them”
2615:4vv64τέκνα ἢ ἔκγονα1Here these **children** and **grandchildren** are adults who are able to care for others, not young children.
2625:4w38hπρῶτον1This could mean one of two things, or possibly both: (1) of all of their religious duties, taking care of their family is the most important one and the one that they should learn to do before anything else. Alternate translation: “as the most basic part of belonging to Gods people” (2) these children and grandchildren should be the first ones to take care of their family members, before the rest of the congregation. Alternate translation: “before the church offers any support”
2635:4fnabμανθανέτωσαν & εὐσεβεῖν1Here, **learn** means to practice, that is, to learn by doing. Alternate translation: “let them become proficient in honoring”
2645:4t344rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismμανθανέτωσαν & τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν, καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις1These two phrases may: (1) mean similar things and you could combine them if that would be helpful to your readers. If **honor** is an idiom for “provide” here, as in the previous verse, then Paul may be using repetition for emphasis. Alternate translation: “let them provide the support that their widowed mother or grandmother needs and deserves” (2) have a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. Paul may actually be giving two reasons why people should support their widowed mothers or grandmothers. Alternate translation: “this is a respectful thing to do for widowed family members, and it will repay them for supporting their children and grandchildren as they were growing up”
2655:4g5murc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν ἴδιον οἶκον1Paul uses this phrase to refer to family members, by association to the way they live in the same house. Alternate translations: “their own family members” or “those living in their homes”
2665:4q5c8ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις1Alternate translation: “let them do good to their mother or grandmother in return for the good things their parents and grandparents gave them”
2675:4t347rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγάρ1Paul uses the term **for** to introduce an additional reason why family members should support their widowed mothers or grandmothers. Alternate translation: “also”
2685:4t348rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦτο & ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1Paul uses the expression **before God**, which means “in front of God,” to mean “where God can see.” Alternate translations: “this is pleasing in Gods view” or “this pleases God”
2695:5xp1urc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἡ & ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη1The two words **genuine** and **left-alone** work together to describe one condition, and they may be combined if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “a widow who is genuinely alone” Or it may be that **left-alone** further defines **genuine**. Alternate translation: “a real widow, that is, one who has no family”
2705:5ggk0ἡ & χήρα1Here, **the … widow** does not refer to any specific widow, but to all widows who meet this description. Alternate translations: “any … widow” or “all … widows”
2715:5u1ljrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπροσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς1Paul leaves a verb unexpressed here that your language might need to express. Alternate translations: “continues in making requests and prayers” or “continues to make requests and to offer prayers”
2725:5rwp4rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς1The phrase **requests and prayers** expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **requests** tells what kind of **prayers** Paul is talking about here. If it would be helpful in your language, you could express this phrase by stating the meaning with an equivalent phrase. Alternate translations: “making requests to God in prayer” or “praying to God for what she needs”
2735:5rb9frc://*/ta/man/translate/figs-merismνυκτὸς καὶ ἡμέρας1The words **night** and **day** are used together to mean that she prays to God often, no matter what time it is. It does not mean that she prays all night and all day without ever stopping. Alternate translation: “at all times”
2745:6qy5hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorζῶσα τέθνηκεν1Paul speaks about people who do not seek to please God as if they were dead. Alternate translation: “has died in her spirit, even though she is still alive physically”
2755:7qw6mκαὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν1This statement seems to refer back to [4:11](../04/11.md), “Command and teach these things,” which Paul tells Timothy after telling him in [4:6](../04/06.md) to “place these things before the brothers.” So **they** seems to refer to all the believers in this situation, including the widows, their families, and the local church that is supposed to organize the list of widows and make sure that the widows are cared for well. Alternate translation: “also give these instructions to the believers, so that no one will be able to accuse them of doing anything wrong”
2765:8p7h2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ1Here, **his own** is an idiom that means “his own relatives.” Alternate translation: “a person does not help with his relatives needs, and especially those of the family members living in his home”
2775:8y645rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν πίστιν ἤρνηται1Here, **the faith** refers to believing in Jesus and obeying him. Paul explains that this action would be equivalent to denying all of this. Alternate translations: “by doing that, he denies that he belongs to Jesus” or “he has shown that he does not follow the Messiah”
2785:8evm7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔστιν ἀπίστου χείρων1The implication is that this person is **worse than an unbeliever** because even unbelievers take care of their own relatives. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “is worse than those who do not believe in Jesus, because they do take care of their relatives”
2795:9s8qlrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveχήρα καταλεγέσθω1If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “Have the church put a widow on the register”
2805:9khe1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitχήρα καταλεγέσθω1There seems to have been a list of widows who had no family to help them. The church members met these womens needs for food, clothing, and shelter, and these women then devoted their lives to serving the Christian community. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: “Have the church put a woman on the list of widows who truly need help”
2815:9i27xrc://*/ta/man/translate/figs-litotesμὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα1Paul is using the figure of speech **not less than** here that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “if she is at least sixty years old”
2825:9q9djrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἑνὸς ἀνδρὸς γυνή1Like the similar expression in [3:2](../03/02.md), this could mean: (1) she has only one husband. Alternate translation: “she was always faithful to her husband” (2) she was only married once. If it means this second possibility, it is not clear whether Paul means to exclude women who were married more than once and widowed each time, or more specifically women who divorced their husbands and married other men. Alternate translation: “she had one husband”
2835:10l8nmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη1If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “people must be able to attest to her good deeds”
2845:10mik7ἐξενοδόχησεν1Alternate translations: “has welcomed strangers into her home” or “has practiced hospitality”
2855:10ygl3rc://*/ta/man/translate/translate-symactionἁγίων πόδας ἔνιψεν1In this culture, people walked barefoot or in sandals on roads that were dusty or muddy, so washing their feet once they entered a home was a way of helping them be comfortable and clean. If the people of your culture would not be familiar with this practice, you could use a general expression instead. Alternate translation: “she has cared for believers who visited her”
2865:10t366rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἁγίων πόδας ἔνιψεν1Paul may be using one type of humble service to represent humble service in general. Alternate translation: “has done humble things to help other believers”
2875:10bw4hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἁγίων1The term **saints** refers to believers in Jesus as people who are “holy” or “set apart” for God. Alternate translations: “the believers” or “Gods holy people”
2885:10ey6irc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjθλιβομένοις ἐπήρκεσεν1Paul is using the adjective **afflicted** as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be helpful in your language, you could express this term by translating it with a noun phrase. Alternate translation: “she has helped people who were suffering”
2895:10h96jrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπαντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν1Paul uses the word **every** here as a generalization for emphasis. Alternate translation: “she has done many good deeds”
2905:11rv5hνεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ1Alternate translation: “But do not add the names of widows who are younger than 60 years old to the list of widows”
2915:11vqq9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅταν & καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ1The implication of this phrase is that when a widow accepted a place on the register, she promised to remain unmarried and devote herself to serving other believers. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “when they feel bodily desires that are contrary to their pledge of chastity”
2925:12t372ἔχουσαι κρίμα1Alternate translation: “and so they incur Gods judgment”
2935:12nha7τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν1The term **pledge** here refers to a commitment that the widows made, as the last note to [5:11](../05/11.md) explains, that they would serve the Christian community for the rest of their lives and not remarry if the community would supply their needs. Alternate translations: “they have not kept their prior commitment” or “they have not done what they had previously promised to do”
2945:13t4ivκαὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν1Alternate translation: “they also get into the habit of doing nothing”
2955:13t375rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἀργαὶ1Paul is using the adjective **lazy** as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be helpful in your language, you could express this term by translating it with a noun phrase. Alternate translation: “people who are lazy”
2965:13t376περιερχόμεναι τὰς οἰκίας1Alternate translation: “going from house to house”
2975:13nll4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletφλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα1These three phrases may be ways of speaking about the same activity. Paul may be using repetition to emphasize that these women should not be looking into the private lives of people and telling about them to others who would be no better off after hearing this gossip. If you think it would be helpful to your readers, you could combine these phrases into a single one. Alternate translation: “people who interfere openly in other peoples business” (A doublet can consist of more than two terms.)
2985:13cym5φλύαροι1Alternate translation: “people who talk nonsense”
2995:14u94kτῷ ἀντικειμένῳ1This expression could refer by implication to: (1) This could refer to: (1) Satan. This is the reading of UST. Alternate translation: “the devil” (2) unbelievers who are opposing the followers of Jesus. Alternate translation: “unbelievers who are opposing you”
3005:15fy54rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ1Paul speaks of living in faithfulness to Christ as if it were a path that one can either follow or turn aside from. He means that some younger widows have stopped obeying Jesus and have started to do what Satan would want them to do instead. Alternate translation: “have stopped living in obedience to Jesus and have decided to obey Satan”
3015:16mf4src://*/ta/man/translate/figs-explicitἔχει χήρας1The implication is that she **has widows** within her extended family. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “has relatives who are widows”
3025:16y6hfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία1Paul speaks of the community having to help more people than it is able to help as if it were carrying too much weight on its back. Alternate translations: “so that the church will not have more work than it can do” or “so that the Christian community will not have to support widows whose families could provide for them”
3035:16t384rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία1If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form. Alternate translations: “so that the church will not have more work than it can do” or “so that the Christian community will not have to support widows whose families could provide for them”
3045:16d35mὄντως χήραις1Alternate translation: “widows who have no one else to provide for them”
3055:17u93qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι & ἀξιούσθωσαν1If it would be helpful in your language, you could express the passive phrase with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “All believers should consider elders who are good leaders to be deserving”
3065:17wp9drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιπλῆς τιμῆς1Here, **double honor** could mean: (1) the congregation should honor the elders in two ways. Alternate translation: “of both respect and payment for their work” (2) they should honor them twice as much as others. Since Paul quotes two Scriptures in the next verse that support the idea of church leaders being paid for their work, the first possibility is more likely. Alternate translation: “of more respect than others receive”
3075:17t389rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ1This phrase may be expressing a single idea by using two phrases (which are actually just two words in Greek) connected with **and**. The phrase **in the word** would be identifying the content of the **teaching**. If it would be helpful in your language, you could express this connection by stating the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “at teaching from the Scriptures”
3085:17t390rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλόγῳ1Paul may be using the term **word** here to describe the Scriptures, which God inspired people to put into words. Alternate translation: “the Scriptures”
3095:18kh55rc://*/ta/man/translate/figs-personificationλέγει γὰρ ἡ Γραφή1Paul describes **Scripture** as if it could speak for itself. Alternate translations: “for it is written in the Scriptures” or “for we read in the Scriptures that”
3105:18t392rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeβοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις1Here the Scriptures use a statement in order to give a command. Alternate translation: “You must not muzzle an ox while it is treading on grain”
3115:18vw3arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorβοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις1Paul is quoting this passage. He is using it to indicate that, just as God wanted oxen to be able to eat some of the grain that they were working to separate from its husks, so church leaders deserve to receive payment from the Christian community that they are serving.
3125:18g985rc://*/ta/man/translate/translate-unknownβοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις1A **muzzle** is a sleeve that goes over an animals snout to prevent it from opening its jaws and eating while it is doing work. If your readers would not be familiar with this object, you could use a more general expression instead. Alternate translations: “Do not keep an oxs mouth shut” or “You must not prevent an ox from eating”
3135:18t6kprc://*/ta/man/translate/translate-unknownβοῦν ἀλοῶντα1An **ox** in this culture would “thresh” grain by walking on it or pulling a heavy object over it to separate the grain from the husks. Alternate translation: “an ox that is separating grain from husks”
3145:18kys1ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ1Alternate translations: “A worker has a right to be paid” or “A worker should receive his wages”
3155:19af68rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsκατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ1If, in your language, it would appear that Paul was making a statement and then contradicting it, you could reword this statement to avoid using an exception clause. Alternate translation: “only believe that an accusation is true if”
3165:19t399rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων1Here, **on** stands for the concept of “relying on.” You may need to use a more complete phrase in your language. Alternate translations: “you are relying on the testimony of two or three people” or “at least two people give evidence for it”
3175:19kmy5δύο ἢ τριῶν1Alternate translations: “at least two” or “two or more”
3185:20db63rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνώπιον & πάντων1Paul uses the expression **before** to mean “in front of.” Alternate translations: “where everyone can see” or “in public”
3195:20ql4mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν1If it would be helpful to your readers, you could state what, by implication, people will be afraid of doing. Alternate translation: “so that other people will be afraid to sin themselves”
3205:20t404rc://*/ta/man/translate/figs-idiomφόβον ἔχωσιν1This is an idiom. Alternate translation: “will be afraid”
3215:21x0zpδιαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων1By calling on **God and Christ Jesus and the chosen angels** as witnesses to what Paul is saying, Paul is making Timothy responsible to God to do what he says. If this is not clear, then put this into the form that your language uses for an oath. Alternate translation: “as God and Christ Jesus and the chosen angels are my witnesses, I put you under oath”
3225:21t405rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ1Paul uses the expression **before**, meaning “in front of,” to indicate “where they can see.” Seeing, in turn, means attention and judgment. Alternate translation: “as God and Christ Jesus and the chosen angels are watching”
3235:21t7jqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων1This phrase refers to the **angels** whom God has **chosen** to serve him in a special way. Alternate translation: “the angels who are Gods special servants”
3245:21dph6ταῦτα φυλάξῃς1Alternate translation: “you follow these instructions”
3255:21t409ταῦτα1Grammatically, this could refer either to the instructions Paul has just given Timothy about elders or to the instructions he is about to give Timothy regarding his own personal conduct. But since Paul tells Timothy to follow these instructions without favoring one person over another, it is most likely that this refers to the instructions about elders. Alternate translation: “these things that I have just told you”
3265:21t408rc://*/ta/man/translate/figs-doubletχωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν1The terms **partiality** and **favoritism** mean similar things. Paul may be using repetition to emphasize that Timothy must judge honestly and be fair to everyone. If it would be helpful in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “being completely fair to everyone”
3275:22qb71rc://*/ta/man/translate/translate-symactionχεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει1The “placing of hands” was a ceremony in which one or more church leaders would put their hands on people and pray that God would enable them to serve the church in a way that would please God. Timothy was to wait until a person had shown good character for a long time before officially and publicly setting that person apart in this way to serve the Christian community. Alternate translation: “Do not appoint a person to church leadership until he has consistently demonstrated good character”
3285:22t411rc://*/ta/man/translate/figs-litotesχεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ1Paul is using a figure of speech here that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “Wait until a person has consistently demonstrated good character before appointing that person to church leadership, and do not”
3295:22pyl8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις1The implication in context may be that if Timothy appoints a person to leadership before they are ready or without ensuring that their character is exemplary, then Timothy will bear some responsibility for that persons ultimate failure as a leader, or he will appear to have approved of the persons sins, once they are uncovered. Alternate translation: “so that you do not become responsible for the moral and leadership failures of others”
3305:23xl32rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ1Paul is telling Timothy to use wine specifically as medicine. The water in that area was impure and often caused sickness. Alternate translation: “in addition, you should drink some wine from time to time as medicine”
3315:24uk56rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτινῶν ἀνθρώπων1Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “of some people”
3325:24ug1zrc://*/ta/man/translate/figs-personificationπρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν1Paul speaks of sins as if they could move on their own ahead of a person to the place where that person will be judged for committing them. Here, **judgment** could refer to: (1) the judgment when the sinner stands before God on the last day. Alternate translation: “are so obvious that everyone knows they are guilty long before God declares them guilty” (2) judgment before the church. Alternate translation: “are clear to everyone, even before the church leaders confront them”
3335:24i1c6rc://*/ta/man/translate/figs-personificationτισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν1Paul speaks once again of sins as if they could move on their own. As in the previous clause, this could refer to: (1) judgment by God. Alternate translation: “but the sins of other people do not become evident until God judges them” (2) judgment by the church. Alternate translation: “but the sins of some people remain hidden for a long time” This latter alternative also allows the possibility that Paul is referring to judgment by God.
3345:25pd8vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα1Implicitly, here Paul does not mean all good works, since in the rest of the sentence he speaks of some good works that are not evident. Alternate translation: “most good works are also obvious”
3355:25qlu5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰ ἔργα τὰ καλὰ1The implication of **good works** is that these works are considered **good** because they are consistent with Gods character, purposes, and will. Alternate translation: “actions that God approves”
3365:25bl51rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί1Paul speaks of good works as if they were objects that someone could hide. Alternate translation: “and people will find out later about even those good deeds that are not obvious”
3375:25t420rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί1If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “and people who secretly do good works will not be able to hide them forever”
3385:25bb2trc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesκρυβῆναι οὐ δύναταί1If it would be helpful in your language, you could state the double-negative **not … hidden** in a positive way. Alternate translation: “people will learn about them later”
3396:introrks40# 1 Timothy 6 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Slavery\n\nIn this chapter Paul teaches slaves about honoring, respecting, and diligently serving their masters. This does not mean that he is endorsing slavery as a good thing or as something that God approves of. Instead, Paul is encouraging believers to be godly and content in every situation that they are in. This does not mean that they cannot also work to change those situations.
3406:1nm4nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι1Paul speaks of people who work as **slaves** as though they were oxen plowing or pulling with a **yoke** around their necks. Alternate translation: “Concerning people who are working as slaves”
3416:1ep1lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅσοι εἰσὶν & δοῦλοι1The implication in context is that Paul is speaking about believers who are slaves. Alternate translation: “All the believers who are working as slaves”
3426:1he2nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται1If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “so that unbelievers will not insult Gods character or what we believe and teach”
3436:1e3ceἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται1If it would be helpful in your language, you could state this negative phrase in a positive way. Alternate translation: “so that unbelievers will always speak respectfully about Gods character and about the things that we teach”
3446:1xb92rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ1Here, **name** is a figurative way of referring to the fame or reputation of a person. Alternate translations: “Gods character” or “Gods reputation”
3456:1f5pcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ διδασκαλία1Implicitly Paul means **the teaching** about Jesus and about how his followers should live. Alternate translation: “our teaching about how believers should live”
3466:2fvv7rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί εἰσιν1Here, **brothers** means fellow believers in Jesus, whether male or female. Alternate translation: “they are fellow believers”
3476:2nmh9καὶ ἀγαπητοὶ1This could have either, or both, meanings: (1) God loves these people. Alternate translation: “whom God loves” (2) other believers love these people. Alternate translation: “and so their believing slaves should love them”
3486:3t430rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑγιαίνουσι λόγοις1See how you translated the term **healthy** in [1:10](../01/10.md). Here, as well, it is a figurative way to say that the teaching is good and reliable in every way and has no defect or corruption. A person with a healthy mind would recognize this teaching as correct. Alternate translations: “to the correct words” or “to the true expression of our faith”
3496:3t431rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑγιαίνουσι λόγοις1Paul uses the term **words** to describe the verbal expression of what followers of Jesus genuinely believe. Alternate translation: “to the true expression of our faith”
3506:3sshfτοῖς τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1Here, **the ones** could refer to: (1) the message about the Lord Jesus. (2) words spoken by the Lord Jesus.
3516:4pn8nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτετύφωται1Paul speaks of a person who is excessively proud as if they were inflated with air. See how you translated this phrase in [3:6](../03/06.md). Alternate translation: “he is excessively proud”
3526:4t433rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτετύφωται1If it would be helpful in your language, you could express the phrase **puffed up** with an active form. Alternate translation: “he is excessively proud”
3536:4t434rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτετύφωται1Here, **he** refers to anyone in general who teaches what is not correct. Alternate translation: “that person is excessively proud”
3546:4z2rbrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleμηδὲν ἐπιστάμενος1Paul uses the term **nothing** here as a generalization for emphasis. It is specifically Gods true message that the person does not understand. Alternate translation: “he understands nothing about Gods truth”
3556:4qu86rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνοσῶν περὶ ζητήσεις1Paul speaks of people who feel compelled to engage in useless arguments as if they were ill. Such people greatly desire to argue, and they do not really want to find a way to agree. Alternate translation: “morbidly craves arguments”
3566:4i3lkrc://*/ta/man/translate/figs-doubletζητήσεις καὶ λογομαχίας1These two terms mean basically the same thing, although the second term refers more specifically to arguments about the meaning of words. Paul uses these terms together for emphasis. If these are not separate ideas in your language, you could combine them. Alternate translation: “arguments”
3576:4xt1zλογομαχίας1Alternate translation: “fights about the meaning of words”
3586:4y3mxβλασφημίαι1While the term **blasphemies** often refers to untrue or disrespectful things that people say about God, in this context it refers to people falsely saying bad things about each other. Alternate translation: “insults”
3596:4kn69ὑπόνοιαι πονηραί1Alternate translation: “thinking incorrectly that others want to harm them”
3606:5x93frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιαπαρατριβαὶ1Here, **friction** is the last item in the list that began in the previous verse, a litany of bad things that result from “controversies and word-battles.” This is a metaphor. It compares two results: the heat and damage which occur when two objects rub together and the irritation and anger that can occur when people interact badly. Alternate translation: “and constant conflict”
3616:5z2d8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας1If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form. Alternate translation: “between people whose minds are corrupt and who no longer believe the truth”
3626:5tyf7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismδιεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας1These two phrases mean basically the same thin; Paul uses the repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “people who are no longer able to recognize the truth”
3636:5t443rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώπων1Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “between people”
3646:6q5sqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1Paul uses the word **But** to introduce a contrast between what the false teachers believe about godliness and what is really true about godliness. Alternate translation: “instead”
3656:6ya9zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας1If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **godliness** and **contentment** by stating the ideas behind them with verbal phrases. Alternate translation: “doing what is godly along with being content with what a person has”
3666:6o6j4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔστιν & πορισμὸς μέγας1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **gain** with a verbal phrase. Alternate translation: “makes a person very well off”
3676:7t446rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1Paul uses the word **For** to introduce the reason for what he said in the previous sentence. Alternate translation: “After all”
3686:7j6qvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐδὲν & εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον1The implication of this phrase is that Paul is speaking about when a person is born. Alternate translation: “brought nothing into the world when we were born”
3696:7t448rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὅτι1Here Paul leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “and so it is also clear that”
3706:7jlv8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα1The implication of this phrase is that Paul is speaking about when a person dies. Alternate translation: “we can take nothing out of the world when we die”
3716:8lbk5rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeἀρκεσθησόμεθα1Here Paul uses a statement in order to express a moral imperative. Alternate translation: “that should be enough for us”
3726:8t451rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀρκεσθησόμεθα1If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form. Alternate translation: “that should be enough for us”
3736:9ij4jrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1Paul uses the word **Now** to indicate that he is returning to the topic of those who think being godly will make them wealthy. You can translate the term with the word or phrase in your language that is most similar in meaning and significance.
3746:9pl5drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα1Paul speaks about those who let the **temptation** of money cause them to sin as if they were animals that **fall into** a hole that a hunter is using as **a trap**. Alternate translation: “will encounter more temptation than they can resist”
3756:9gfy7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς1This phrase continues the figure of speech from the previous phrase. Paul speaks about these desires if they too were a hole that a hunter was using as a trap. Alternate translation: “and will experience destructive impulses than they cannot overcome”
3766:9t456rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἐπιθυμίας & ἀνοήτους καὶ βλαβεράς1Here Paul expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **foolish** tells why these desires are **harmful**. If it would be helpful in your language, you could express this connection by stating the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “destructive impulses”
3776:9nc3irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν1This phrase summarizes the character of the temptations and impulses that Paul has just described. He speaks of them as if they could make people drown in deep water. Alternate translation: “which people cannot escape, and such things destroy them”
3786:9t458rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώπους1Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people”
3796:9t459rc://*/ta/man/translate/figs-doubletὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν1These two words **ruin** and **destruction** mean very similar things. Paul uses them both to emphasize that this is very bad. If it would be helpful in your language, you could use one term with a word that adds emphasis. Alternate translations: “complete destruction” or “total ruin”
3806:10t460rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1Paul uses the word **For** to introduce the reasons for what the previous sentence stated. Alternate translation: “This is because”
3816:10xs9drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorῥίζα & πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία1Paul speaks of evil as if it were a plant, and of **the love of money** as if it were the **root** from which that plant grew. Alternate translation: “loving money leads a person to do all kinds of wrong things”
3826:10t462rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντων τῶν κακῶν1Paul uses the term **all** here as a generalization for emphasis. Alternate translation: “of many kinds of wrong things”
3836:10j5z9τινες ὀρεγόμενοι1The reference here is to people **desiring** money, not evil. You could start a new sentence here if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “some people who want to become rich”
3846:10b83vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως1Paul speaks of the desire for money as if it were an evil guide that intentionally leads people down the wrong path. Alternate translation: “have stopped believing in Jesus because of their desire for money”
3856:10t465rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἧς τινες ὀρεγόμενοι, ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως1If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form. Alternate translations: “which has led some people away from believing in Jesus” or “a love for money that has led some people to stop following Jesus”
3866:10a1fxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς1Paul speaks about grief as if it were a sword that people use to stab themselves. Alternate translation: “have experienced great sorrows in their lives”
3876:11tp97ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ1Alternate translations: “You servant of God” or “You person who belongs to God”
3886:11h9c6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorταῦτα φεῦγε1Paul speaks of these temptations and sins as if they were things a person could physically run away from. Alternate translation: “make sure that you do not do these things”
3896:11a88gταῦτα1This phrase could refer to: (1) everything Paul has been talking about in this section of the letter (false teachings, pride, arguments, and the love of money). (2) what Paul has been talking about most recently (the love of money). If possible, it is best to leave it as a general reference.
3906:11zjl3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδίωκε1Paul speaks of righteousness and other good qualities as if they were things that a person could run after and catch. This metaphor is the opposite of “flee from.” It means to try your best to obtain something. Alternate translation: “seek to acquire”
3916:12w21prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως1Here, Paul speaks about a person persevering in following Jesus as if he were a warrior fighting at his best, or an athlete doing his best to win an event. Alternate translation: “Do your best to obey Jesus”
3926:12y6m8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς1Paul speaks about people wanting **eternal life** so much that they hold onto it firmly in their hands. He may be continuing the metaphor of an athlete who worked hard to win an event and now holds the trophy in his hands. Alternate translations: “eagerly desire to live with God forever” or “do whatever is necessary to pursue life with God forever”
3936:12usd1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰς ἣν ἐκλήθης1If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “to which God called you”
3946:12qw96ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν1Alternate translation: “you publicly stated your faith in Jesus”
3956:12vm6qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων1The implication is that Timothys statement of his faith was binding because these **witnesses** were present and could testify that he had made it. In your translation, you could use the expression used in your culture for a public, legal commitment. Alternate translation: “while many people were watching”
3966:13t476rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1The implication is that Paul is asking **God** to be his witness that he has given Timothy this command. Alternate translation: “with God as my witness”
3976:13ts65τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα1Alternate translation: “who causes all things to live”
3986:13t477rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ1The implication is that Paul is also asking **Jesus** to be his witness. Alternate translation: “and with Christ Jesus as my witness as well”
3996:13amy1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν1Paul is offering Jesus to Timothy as an example of someone who publicly affirmed his obedience to God even when others were hostile and threatening. Alternate translation: “who acknowledged God himself when Pontius Pilate put him on trial”
4006:14p9n9rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἄσπιλον ἀνεπίλημπτον1The terms **spotless** and **irreproachable** mean similar things. Paul may be using them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these terms and express the emphasis in another way. Alternate translation: “completely blameless”
4016:14t480rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄσπιλον1A spot means a moral fault. This could mean: (1) Timothy should live in such a way that Jesus will not find fault with him or blame him for doing wrong. (2) Timothy should live in such a way that other people will not find fault with him or blame him for doing wrong. Alternate translation: “blameless”
4026:14nk52μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1Alternate translation: “until our Lord Jesus Christ returns”
4036:15t482rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκαιροῖς ἰδίοις1See how you translated this expression in [2:6](../02/06.md). Alternate translation: “at the time that God will choose”
4046:15ac6yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης1This expression refers implicitly to God. Alternate translation: “God, the One we praise, who alone rules over the world”
4056:16l9i8ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν1Alternate translation: “the only one who has always existed”
4066:16tsz3φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον1Alternate translation: “who lives in light so bright that no one can come near it”
4076:16t487rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsοὐδεὶς ἀνθρώπων1Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “no human being”
4086:17te3zrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοῖς πλουσίοις1Paul is using the adjective **rich** as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be helpful in your language, you could express this term by translating it with a noun phrase. Alternate translation: “people who are rich”
4096:17z4ecἐν τῷ νῦν αἰῶνι1The **present age** is the time period in which we are living, before Jesus returns and establishes Gods rule over all people. Alternate translation: “at this time”
4106:17drj6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **uncertainty** with a verbal phrase. Alternate translations: “in riches, which are so uncertain” or “in wealth, which a person can lose so easily”
4116:17iq61rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν1By **all**, Paul is referring to all of the things that anyone actually has, not to everything that it might be possible to have. If it would be helpful in your language, you may want to include words to make that clear. Alternate translation: “all of the things that we have so that we can enjoy them”
4126:18cii3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς1Paul speaks of doing things to help others as a way of becoming wealthy, but it is measured in something other than money. Alternate translation: “to serve and help others in many ways”
4136:19zc9drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον1Paul speaks about the blessings that God will give to those who have served him faithfully as if they were riches that a person was **storing** in a safe place. Alternate translation: “securing a good start now on their future life in Gods presence”
4146:19t493rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον1Paul also speaks about the blessings that God will give as if they were the **foundation** of a building. He means that they will give a person a good start on their new life in the presence of God forever. Alternate translation: “securing a good start now on their future life in Gods presence”
4156:19t494rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς τὸ μέλλον1In the New Testament, this expression can refer to different things, but in this case it seems to refer to the new life that believers will have in Gods presence after death and the end of history. It is equivalent to the expression “for the coming life” in [4:8](../04/08.md). Alternate translation: “for their future life in Gods presence”
4166:19z5rurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς1Paul is using the same image as in the phrase **grasp** eternal **life** in [6:12](../06/12.md). He is speaking about people wanting eternal life so much that they hold onto it firmly in their hands. Alternate translation: “so that they can indeed live with God forever”
4176:20dd1vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν παραθήκην φύλαξον1The implication is that Jesus has entrusted Timothy with the message to proclaim about him. Alternate translation: “protect the message about Jesus that he has put in your care”
4186:20vgr8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας1In order to avoid **profane chatter**, Timothy must avoid the people who do the chattering. Alternate translation: “do not pay attention to the talk of people for whom nothing is sacred”
4196:20t498καὶ ἀντιθέσεις1This could mean: (1) the false teachers are saying things that are contrary to true Christian belief. Alternate translations: “and teachings that contradict us” or “and the opposing statements” (2) the false teachers are saying things that cannot all be true at the same time.
4206:20y2u7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῆς ψευδωνύμου γνώσεως1If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who is doing the action. Alternate translation: “of what some people falsely call knowledge”
4216:21e6rbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπερὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν1See how you translated this expression in [1:6](../01/06.md). Paul speaks of faith in Christ as if it were a target that people should aim at. Alternate translation: “have not fulfilled the purpose of faith in Jesus”
4226:21t501ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν1If it would be helpful in your language, you could state explicitly who will give this grace and who Paul is thinking will make this happen. Alternate translation: “May God give grace to all of you”
4236:21hix2rc://*/ta/man/translate/figs-youἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν1The word **you** is plural and refers to Timothy and all the believers at Ephesus. Alternate translation: “May God give grace to all of you”