unfoldingWord_en_tn/gen/20/09.md

1.3 KiB

What have you done to us?

Abimelech used this rhetorical question to accuse Abraham. Alternate translation: "You have done something bad to us!" or "Look what you have done to us!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

to us

The word "us" here is exclusive and does not include Abraham and Sarah. If your language uses an exclusive form of "we" or "us," use it here. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive)

How have I sinned against you, that you have brought ... sin?

Abimelech used this rhetorical question to remind Abraham that he had not sinned against Abraham. Alternate translation: "I have done nothing against you to cause you to bring ... sin." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

that you have brought on me and on my kingdom a great sin

To cause someone to be guilty of sinning is spoken of as if "sin" was a thing that could be placed on a person. Alternate translation: "that you should make me and my kingdom guilty of such a terrible sin" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

on my kingdom

Here "kingdom" stands for the people. Alternate translation: "on the people of my kingdom" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

You have done to me that which ought not to be done

"You should not have done this to me"