unfoldingWord_en_tn/isa/22/21.md

1.1 KiB

I will clothe him with your tunic and put on him your sash

Yahweh causing Eliakim to take Shebna's place in the king's palace is spoken of as if Yahweh will dress Eliakim in Shebna's clothes that represent his authority in the king's palace. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

your tunic ... your sash

Here the tunic and sash represent authority in the king's palace. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

sash

This is a piece of cloth that people wear around the waist or across the chest. See how you translated this in Isaiah 3:20.

into his hand

Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "to him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

He will be a father

Eliakim caring for and protecting the people of Judah is spoken of as if he would be their father. Alternate translation: "He will be like a father" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

to the house of Judah

Here "house" represents the people. Alternate translation: "to the people of Judah" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)