unfoldingWord_en_tn/tn_JOS.tsv

309 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introsyt50# Introduction to Joshua\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Book of Joshua\n\n1. Conquest of the land of Canaan (1:112:24)\n * Preparation for conquest; spies; crossing the Jordan River (1:15:1)\n * Ceremonies at Gilgal; conquest of Jericho and Ai (5:28:29)\n * The covenant affirmed at Shechem (8:3035)\n * Southern and central campaigns; northern campaigns (9:112:24)\n1. Settlement in the Promised Land; division of the land (13:122:34)\n1. Joshuas final days (23:124:33)\n\n### What is the Book of Joshua about?\n\nThe Book of Joshua is about the Israelites entering and occupying the Promised Land. Joshua was the leader that replaced Moses. He led the Israelites as they fought the people living in the Promised Land. This book also tells how the Israelites divided the land among the twelve tribes. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThis book traditionally has the title “Joshua” because Joshua leads the people of Israel after Moses dies. Translators may create a title such as “The Book About When Joshua Led Israel.” Translators should avoid a title that suggests Joshua as the writer of the book.\n\n### Who wrote the Book of Joshua?\n\nThe book does not tell who wrote it. However, some verses in the book indicate that Joshua may have written at least part of it. Since ancient times, Jews have thought that Joshua wrote most of the book.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### How does the Book of Joshua present the cause of historical events?\n\nIn the ancient Near East, people assumed that gods caused world events to happen in a certain way. The Book of Joshua has some similarities with this view, but there are important differences. The events in the Book of Joshua occurred because Yahweh promised the Israelites that he would give them the Promised Land. What happened also depended on whether or not the Israelites obeyed Yahweh.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What does the phrase “to this day” mean?\n\nThis phrase was used by the writer to refer to the time when he was writing. The translator should be aware that “to this day” refers to a time already passed. He must avoid giving the impression to readers that “to this day” means “to the present day.” The translator might decide to say “to this day, at the time when this was being written,” or “to this day, at the time of writing.” This Hebrew phrase occurs in Joshua 4:9; 6:25; 7:26; 8:28, 29; 10:27; 13:13; 14:14; 15:63; 16:10.\n\n### What does the phrase “all Israel” mean?\n\nThis phrase appears many times in the Book of Joshua, but it does not always mean every person in the nation of Israel. At times it means the Israelite army. At other times it means the representatives of the twelve tribes of Israel. In still other passages, it probably means a large number of the people in the nation of Israel.\n\n### When should Joshua be translated?\n\nThe Book of Joshua should probably not be translated before Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy. This is because the historical events of Joshua will not be understood without the information in these previous books.
31:intror7gc0# Joshua 1 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter appears to be a natural continuation of the book of Deuteronomy.\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Be strong and Courageous\n\nJoshua is often told, “Be strong and courageous.” This repeated encouragement is on purpose and may indicate Joshua will need help in the future.\n\n### Crossing the Jordan River\n\nIn this chapter the words **crossing over** refer to going to the opposite bank of the Jordan River.\n\n### The settling of the the Promised Land by the people of Israel\n\nJoshua [1:12-15](../01/12.md) records that the tribes of Reuben, Gad, and half of the tribe of Manasseh settled on the east side of the Jordan River but that God required the fighting men from these three tribes to accompany the rest of the Israelites to the west side of the Jordan River and help them fight against the people who lived in the land.
41:1s8u5rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יְהִ֗י1The author is using this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
51:1eka2rc://*/ta/man/translate/translate-namesנ֔וּן1The word **Nun** is the name of a man, Joshuas father.
61:2le23rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוְ⁠עַתָּה֩1The phrase translated as **And now** is an expression that people of this time used to introduce the main business of a message. If your language has a comparable expression that it uses for this same purpose, you can use it in your translation. Alternate translation: “So here is what I want you to do:”
71:2xugzrc://*/ta/man/translate/figs-idiomק֨וּם1Yahweh is using the expression **arise** to tell Joshua to take action and lead the Israelites across the Jordan River to begin the conquest of Canaan. He is not telling him to get out of bed or stand up from a seated position. Alternate translation: “get going”
81:2o0hjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל1As the General Introduction to Joshua discusses, here and in many places throughout the book, **sons** means “descendants,” so the phrase **sons of** is describing a people group. Alternate translation: “to the people of Israel”
91:2ragwrc://*/ta/man/translate/figs-123personלָ⁠הֶ֖ם לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל1Since Joshua is one of the **sons of Israel**, Yahweh is referring to him in the third person when he says **them**. If it would be helpful to your readers, you could have Yahweh refer to him in the second person. This would indicate explicitly that Joshua is included in this promise. Alternate translation: “to you and the rest of the sons of Israel” or “to you and all of the other people of Israel”
101:3t94erc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheכָּל־מָק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר תִּדְרֹ֧ךְ כַּֽף־רַגְלְ⁠כֶ֛ם בּ֖⁠וֹ1Yahweh is using part of each of the Israelites, **the sole of your foot**, to represent the people of Israel themselves. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “Every place that you will tread upon”
111:3xjc9rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularרַגְלְ⁠כֶ֛ם…לָ⁠כֶ֣ם1Here, the words **your** and **you** are plural and refer to Joshua and all the other Israelite people. It may be more natural in your language to use a plural form of **foot** and to indicate specifically that **you** is plural. Alternate translation: “your feet … to all of you”
121:3v1l7rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureלָ⁠כֶ֣ם נְתַתִּ֑י⁠ו1Yahweh is using the past tense in order to refer to something that he will do in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If it would be helpful in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “I will give it to you” or “I will certainly give it to you”
131:4xqnbrc://*/ta/man/translate/translate-namesהַ⁠נָּהָ֧ר הַ⁠גָּד֣וֹל נְהַר־ פְּרָ֗ת1The phrase **the Great River** is another name for **the Euphrates River**. Alternate translation: “the Great River, that is, the Euphrates River”
141:4nffxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitהַ⁠יָּ֥ם הַ⁠גָּד֖וֹל1The phrase **the Great Sea** is another name for the Mediterranean Sea. You could clarify that for your readers if that would be helpful. Alternate translation: “the Great Sea, that is, the Mediterranean Sea”
151:4pustrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמְב֣וֹא הַ⁠שָּׁ֑מֶשׁ1Yahweh is using **the going of the sun**, that is, the sunset, by association to mean the west, since the sun sets in the west. Alternate translation: “in the west”
161:4nbe3rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularגְּבוּלְ⁠כֶֽם1Here, the word **your** is plural and refers to the tribes of Israel and includes Joshua. Alternate translation: “the territory of you Israelites”
171:5l58erc://*/ta/man/translate/figs-explicitלֹֽא & אִישׁ֙1Since the book of Joshua describes how the kings of cities and kingdoms led their soldiers into battle to oppose Joshua, the phrase **No man** seems implicitly to mean “No king and his army” or more broadly “No people group.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “No king and his army” or “No people group.”
181:5rk2grc://*/ta/man/translate/figs-explicitיִתְיַצֵּ֥ב & לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ1In this context, the word **stand** means “resist” or “withstand.” The phrase **to your face** either means “in front of you,” with **face** meaning by association the area in front of Joshua, or “against you,” with part of Joshua, his **face**, representing all of him. You could indicate this overall meaning explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “will be able to resist you”
191:5w48wrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularלְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ & חַיֶּ֑י⁠ךָ & עִמָּ֔⁠ךְ & אַרְפְּ⁠ךָ֖ & אֶעֶזְבֶֽ⁠ךָּ1As the General Notes to this chapter discuss, the words **you** and **your** are singular in this verse and through verse 9, since they refer to Joshua. So use singular forms in your translation if your language marks that distinction.
201:5iq2erc://*/ta/man/translate/figs-doubletלֹ֥א אַרְפְּ⁠ךָ֖ וְ⁠לֹ֥א אֶעֶזְבֶֽ⁠ךָּ1The words **abandon** and **leave** mean basically the same thing. Yahweh combines them to emphasize that he will not do these things. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. It may be more natural in your language to use a positive statement to do that. Alternate translation: “I will not ever abandon you” or “I will certainly stay with you always”
211:6a5ycrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismחֲזַ֖ק וֶ⁠אֱמָ֑ץ1The phrases **Be strong** and **be courageous** mean similar things. Yahweh is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Be very courageous”
221:6gn34rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלַ⁠אֲבוֹתָ֖⁠ם1Here, **fathers** means “ancestors” and refers specifically to Abraham, Isaac, and Jacob. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to their forefathers” or “to their forefathers Abraham, Isaac, and Jacob”
231:7xle4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismחֲזַ֨ק וֶֽ⁠אֱמַ֜ץ מְאֹ֗ד1These are the same two phrases that occurred in the previous verse, except the word **very** is added here for increased emphasis. See how you translated the phrase “Be strong and be courageous” in the previous verse and consider how you might add even more emphasis here. Alternate translation: “Be entirely courageous”
241:7fi6src://*/ta/man/translate/figs-metaphorאַל־תָּס֥וּר מִמֶּ֖⁠נּוּ1Yahweh is speaking as if **the law that Moses … commanded** were literally a road that Joshua was walking on and as if Joshua might **turn aside from** it and walk on a different path. He means that Joshua must not stop living in the manner in which God commanded in the law. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Do not stop obeying it”
251:7db9mrc://*/ta/man/translate/figs-merismיָמִ֣ין וּ⁠שְׂמֹ֑אול1Yahweh is speaking of two things in order to mean them and everything in between. Continuing the image of the road, he means that Joshua should not go off the road in any direction. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in any way”
261:8g4qgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלֹֽא־יָמ֡וּשׁ סֵפֶר֩ הַ⁠תּוֹרָ֨ה הַ⁠זֶּ֜ה מִ⁠פִּ֗י⁠ךָ1Yahweh is using the phrase **shall not depart from your mouth** by association to mean that Joshua must continually read the **book of the law**, since people at this time read out loud, even when reading alone, so Joshua would use his mouth to form the words as he read. (However, this is not a command to read only alone. It envisions that Joshua might at times read the law aloud to the people of Israel.) Alternate translation: “You shall not stop reading this book of the law”
271:8vu2trc://*/ta/man/translate/figs-merismיוֹמָ֣ם וָ⁠לַ֔יְלָה1Yahweh is referring to the two main components of time, **day** and **night**, to mean “all the time.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “continually”
281:8lcs7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismתַּצְלִ֥יחַ אֶת־דְּרָכֶ֖⁠ךָ וְ⁠אָ֥ז תַּשְׂכִּֽיל1The phrases **you will make your ways prosperous** and **you will succeed** mean similar things. Yahweh is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “you will assuredly be successful”
291:8k618rc://*/ta/man/translate/figs-personificationתַּצְלִ֥יחַ אֶת־ דְּרָכֶ֖⁠ךָ1Yahweh is speaking of Joshuas **ways** as if they were a living thing that Joshua could **make … prosperous**. Yahweh is speaking of Joshuas actions as if they were **ways** or roads that he was walking on. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you will prosper in what you do”
301:9vt4lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠ל֤וֹא צִוִּיתִ֨י⁠ךָ֙1Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “ “Surely I have commanded you!”
311:9fnz8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismחֲזַ֣ק וֶ⁠אֱמָ֔ץ1See how you translated these same phrases in [1:6](../01/06.md). Alternate translation: “Be very courageous”
321:9vwe1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultאַֽל־ תַּעֲרֹ֖ץ וְ⁠אַל־ תֵּחָ֑ת כִּ֤י עִמְּ⁠ךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ בְּ⁠כֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר תֵּלֵֽךְ1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Since Yahweh your God is with you in every place where you go, do not be terrified and do not be dismayed”
331:9u820rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאַֽל־תַּעֲרֹ֖ץ וְ⁠אַל־תֵּחָ֑ת1The phrases **Do not be terrified** and **do not be dismayed** mean similar things. Yahweh combines them to emphasize that Joshua must not be afraid. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Make sure that you are not terrified” or “There is absolutely no reason for you to be terrified”
341:9f8qmrc://*/ta/man/translate/figs-123personעִמְּ⁠ךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ1Here Yahweh speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this with the first person. Alternate translation: “I, Yahweh your God, am with you”
351:11f3rgrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesוְ⁠צַוּ֤וּ אֶת־ הָ⁠עָם֙ לֵ⁠אמֹ֔ר הָכִ֥ינוּ לָ⁠כֶ֖ם צֵידָ֑ה כִּ֞י בְּ⁠ע֣וֹד ׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים אַתֶּם֙ עֹֽבְרִים֙ אֶת־ הַ⁠יַּרְדֵּ֣ן הַ⁠זֶּ֔ה לָ⁠בוֹא֙ לָ⁠רֶ֣שֶׁת אֶת־ הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵי⁠כֶ֔ם נֹתֵ֥ן לָ⁠כֶ֖ם לְ⁠רִשְׁתָּֽ⁠הּ1If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “command the people to prepare provisions for themselves because within three days they will be crossing over this Jordan to enter to possess the land that Yahweh their God is giving to them to possess it” If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “command the people to pepare provisions for themselves because within three days they will be crossing over this Jordan to enter to possess the land that Yahweh their God is giving to them to possess it”
361:11ck8hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠ע֣וֹד׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים1Here Joshua was counting the current day as day one. This was the way that Jewish people counted days. If it would be helpful to your readers, you could indicate the meaning explicitly. Alternate translation: “in two days from now” or “on the day after tomorrow”
371:13dgxdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitזָכוֹר֙ אֶת־הַ⁠דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֨ר1Joshua did not think that the people from these three tribes had forgotten what Moses had instructed them. Rather, he is using the word **Remember** to cause them to pay attention to what he is going to say next. If you would not use the word **Remember** for this purpose you could use an equivalent expression or indicate the meaning explicitly. Alternate translation: “You know the word that” or “You remember the word that” or “Keep in mind the word that”
381:13ylv8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֶת־הַ⁠דָּבָ֔ר1Here, **word** represents what Moses had said to Joshua using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the instructions” or “the words”
391:13jqucrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularאֶתְ⁠כֶ֛ם…אֱלֹהֵי⁠כֶם֙…לָ⁠כֶ֔ם…לָ⁠כֶ֖ם1Every occurrence of the words **your** and **you** in this verse are plural and refer to Joshua and the Israelites.
401:13l5qnrc://*/ta/man/translate/figs-idiomמֵנִ֣יחַ לָ⁠כֶ֔ם1The phrase **give rest** is an idiom that refers to living peacefully and settling down in the land after Israel defeated its enemies. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “cause you to live peacefully”
411:14vefnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠מִקְנֵי⁠כֶם֒1Here, the word translated as **livestock** refers to cows, sheep, and goats. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “and your cows and sheep and goats”
421:14d575rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֲחֵי⁠כֶ֗ם1Here, the word **brothers** means “fellow Israelites” and refers to the Israelites from the other tribes of Israel. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “your fellow Israelites”
431:14rk3hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitגִּבּוֹרֵ֣י הַ⁠חַ֔יִל1The phrase **the mighty men of valor** refers to the men who were fighting age, over 20 years old. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the men of fighting age”
441:14u212rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsגִּבּוֹרֵ֣י הַ⁠חַ֔יִל1If your language does not use an abstract noun for the idea of **valor**, you could express the same idea with an adjective or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “the mighty men who are valiant”
451:15b5ytrc://*/ta/man/translate/figs-idiomאֲשֶׁר־יָנִ֨יחַ & לַֽ⁠אֲחֵי⁠כֶם֮1The phrase **gives rest** refers to living peacefully and settling down in the land after Israel defeated its enemies. It has the same meaning as the phrase **give rest** in [1:13](../01/13.md). See how you translated that phrase there.
461:15f85brc://*/ta/man/translate/figs-explicit לַֽ⁠אֲחֵי⁠כֶם֮ 1See how you translated the word **brothers** in the previous verse where it is used with the same meaning.
471:18zhz1rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsכָּל־אִ֞ישׁ1Although the term **man** is masculine, the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh are using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “Every person”
481:18rel4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismכָּל־אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־יַמְרֶ֣ה אֶת־פִּ֗י⁠ךָ וְ⁠לֹֽא־יִשְׁמַ֧ע אֶת־דְּבָרֶ֛י⁠ךָ לְ⁠כֹ֥ל אֲשֶׁר־תְּצַוֶּ֖⁠נּוּ יוּמָ֑ת1These two phrases mean basically the same thing and emphasize that any form of disobedience will be punished. The phrase **rebels against your mouth** and the phrase **will not hear your words** mean basically the same thing. The Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh are the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that they will **put to death** anyone who rebels against what Joshua commands. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one and show the emphasis in a way that is natural in your language. Alternate translation: “We will surely put to death every man who rebels against what you instruct us to do”
491:18mxi0rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyיַמְרֶ֣ה אֶת־פִּ֗י⁠ךָ וְ⁠לֹֽא־יִשְׁמַ֧ע אֶת־דְּבָרֶ֛י⁠ךָ1The speakers are using the words **mouth** and **words** and associating them with the instructions or commands that Joshua would speak with his **mouth** using **words**. If your readers would not understand this, you could use equivalent expressions or use plain language. Alternate translation: “rebels against your commands and will not hear your instructions”
501:18lbc3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיוּמָ֑ת1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the context implies indicates that the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh will do it. Alternate translation: “we will put to death”
511:18m66src://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsיוּמָ֑ת1If your language does not use an abstract noun for the idea of **death**, you could express the same idea with an active verb or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “we will kill”
521:18zez7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletחֲזַ֥ק וֶ⁠אֱמָֽץ1See how you translated the phrase **be strong and be courageous** in [1:6](../01/06.md).
532:introvg4m0# Joshua 2 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter begins the story of the conquest of the Promised Land. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Rahabs faith\n\nRahab expressed her faith in Yahweh. The statement “for Yahweh your God, he is God in heaven above and on the earth below” is a recognition of her faith. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]])\n\n### Crossing the Jordan River\n\nIn this chapter the words **crossing over** refer to going to the opposite bank of the Jordan River.\n\n## Translation Issues in This Chapter\n\n### Metaphor\n\nThe Israelites were to completely destroy the evil Canaanites. They are compared to melting snow: “ … melting away because of us.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])
542:1w886rc://*/ta/man/translate/translate-namesהַ⁠שִּׁטִּ֞ים1This is the name of a place on the east side of the Jordan River. It means “acacia trees.”
552:1ig8nrc://*/ta/man/translate/writing-participantsאִשָּׁ֥ה זוֹנָ֛ה וּ⁠שְׁמָ֥⁠הּ רָחָ֖ב1The author is using the phrase **a woman, a prostitute** to introduce **Rahab** as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you can use it here in your translation. Alternate translation: “a certain woman named Rahab, who was a prostitute”
562:1z78brc://*/ta/man/translate/translate-namesרָחָ֖ב1**Rahab** is the name of a woman.
572:2y177rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יֵּ֣אָמַ֔ר לְ⁠מֶ֥לֶךְ יְרִיח֖וֹ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And someone told the king of Jericho”
582:2axiwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהִנֵּ֣ה1The person addressing **the king** is speaking as if he wants him to look at something, but he is actually using the term **Behold** to focus attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation.
592:3xz7urc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultה֠וֹצִיאִי הָ⁠אֲנָשִׁ֨ים הַ⁠בָּאִ֤ים אֵלַ֨יִ⁠ךְ֙ אֲשֶׁר־ בָּ֣אוּ לְ⁠בֵיתֵ֔⁠ךְ כִּ֛י לַ⁠חְפֹּ֥ר אֶת־ כָּל־ הָ⁠אָ֖רֶץ בָּֽאוּ1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Since the men who came to you, who came to your house, have come to search out all the land, brint them out”
602:5ty4vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יְהִ֨י הַ⁠שַּׁ֜עַר לִ⁠סְגּ֗וֹר1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action you can indicate that “men” did it. Alternate translation: “And men shut the gate”
612:5o0r3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultרִדְפ֥וּ מַהֵ֛ר אַחֲרֵי⁠הֶ֖ם כִּ֥י תַשִּׂיגֽוּ⁠ם1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Since you might still overtake them, pursue quickly after them”
622:6l5zbrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוְ⁠הִ֖יא הֶעֱלָ֣תַ⁠ם הַ⁠גָּ֑גָ⁠ה וַֽ⁠תִּטְמְנֵ⁠ם֙ בְּ⁠פִשְׁתֵּ֣י הָ⁠עֵ֔ץ הָ⁠עֲרֻכ֥וֹת לָ֖⁠הּ עַל־הַ⁠גָּֽג1The author is providing this background information to explain how Rahab had hidden the men, as described in [2:4](../02/04.md). Use a natural way in your language for introducing background information.
632:6st56rc://*/ta/man/translate/figs-explicitהַ⁠גָּ֑גָ⁠ה1The **roof** was flat and strong, so people could walk around on it. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that the roof was flat. The UST models one way to do this.
642:6b99crc://*/ta/man/translate/translate-unknownבְּ⁠פִשְׁתֵּ֣י הָ⁠עֵ֔ץ1The word **flax** refers to a plant that is grown for its fibers, which is used in making cloth. It has tall, slender stalks that can tied into bundles. If your readers would not be familiar with this type of plant, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “in the long stalks of a plant”
652:6j012rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהָ⁠עֲרֻכ֥וֹת לָ֖⁠הּ1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that she had arranged”
662:7p4sxrc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַֽ⁠מַּעְבְּר֑וֹת1The word **fords** describes places where a river or other body of water is shallow enough for people to get to the other side by walking through it. If you do not have a term to describe this type of place, you could use a more general term. Alternate translation: “the crossings”
672:7j013rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוְ⁠הַ⁠שַּׁ֣עַר סָגָ֔רוּ1Here, **they** is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “And the gate was shut”
682:8ds5erc://*/ta/man/translate/figs-goעָלְתָ֥ה1Your language might say “came up” rather than **went up** in a context such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “came up”
692:9t8zyrc://*/ta/man/translate/figs-youיָדַ֕עְתִּי כִּֽי־נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָ⁠כֶ֖ם אֶת־הָ⁠אָ֑רֶץ1Here, the word **you** is plural and refers to all the Israelite people. Alternate translation: “I know that Yahweh has given the land to you Israelites”
702:9xr6arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנָפְלָ֤ה אֵֽימַתְ⁠כֶם֙ עָלֵ֔י⁠נוּ1Rahab is speaking as if **dread** or fear of the Israelites had actually **fallen** on the people of Jericho and Canaan. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “we have become terrified of you”
712:9u74zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנָמֹ֛גוּ & מִ⁠פְּנֵי⁠כֶֽם1Rahab is speaking as if the people of Jericho and Canaan had actually **melted** in front of or in the presence of the Israelites. The implication is that they will not be able to resist them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will not be able to resist you”
722:10c6i6rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounהָ⁠אֱמֹרִ֜י1Rahab is not referring to a specific **Amorite**. She means the Amorites in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “the Amorites”
732:10x2n8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֲשֶׁ֥ר הֶחֱרַמְתֶּ֖ם אוֹתָֽ⁠ם1See the discussion in the General Introduction to Joshua of the term that is translated as **devoted** here. In this context, the term refers to complete destruction. Alternate translation: “that you completely destroyed them”
742:11sdemrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsוַ⁠יִּמַּ֣ס לְבָבֵ֔⁠נוּ1Since Rahab is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of **heart**. Alternate translation: “and our hearts have melted”
752:11qx6vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יִּמַּ֣ס לְבָבֵ֔⁠נוּ1See how you translated the similar expression in [2:9](../02/09.md). (Your language may use a different part of the body than the **heart** to represent a persons thoughts and emotions. If so, you can use that in your translation.) Alternate translation: “and in our hearts, we have become very afraid”
762:11j014rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠לֹא־ קָ֨מָה ע֥וֹד ר֛וּחַ בְּ⁠אִ֖ישׁ מִ⁠פְּנֵי⁠כֶ֑ם1See how you translated the similar expression in [1:5](../01/05.md). Alternate translation: “and the spirit in a man is no longer able to resist you”
772:11j015rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוְ⁠לֹא־ קָ֨מָה ע֥וֹד ר֛וּחַ בְּ⁠אִ֖ישׁ מִ⁠פְּנֵי⁠כֶ֑ם1Rahab is using one part of a person, his **spirit**, to mean all of him in the act of resisting or not. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and no man is able to resist you any longer”
782:11agqjrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsבְּ⁠אִ֖ישׁ1Although the term **man** is masculine, Rahab is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “in a person”
792:11m728rc://*/ta/man/translate/figs-merismבַּ⁠שָּׁמַ֣יִם מִ⁠מַּ֔עַל וְ⁠עַל־ הָ⁠אָ֖רֶץ מִ⁠תָּֽחַת1Rahab is using the two major components of creation to mean all of creation itself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “over all of creation”
802:12e659rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠עַתָּ֗ה1See how you translated the same expression in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “So here is what I want you to do:”
812:12nmi4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsעָשִׂ֥יתִי עִמָּ⁠כֶ֖ם חָ֑סֶד וַ⁠עֲשִׂיתֶ֨ם גַּם־אַתֶּ֜ם עִם־בֵּ֤ית אָבִ⁠י֙ חֶ֔סֶד1If your language does not use an abstract noun for the idea of **kindness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I am acting kindly toward you, swear to me that you yourselves will also act kindly toward the house of my father”
822:12iw4jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomבֵּ֤ית אָבִ⁠י֙1Rahab is not using the expression **the house of my father** to refer to the building in which her father lives. As the next verse indicates, the expression means her extended family, which included her parents, her siblings, and their spouses and children. Alternate translation: “the household of my father” or “my extended family”
832:12rlefrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsא֥וֹת אֱמֶֽת1If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way. (This **sign** turns out to be the scarlet cord that the spies give Rahab in [2:18](../02/18.md).) Alternate translation: “a sign that you will truly do what you promise”
842:13m6i6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor⁠הִצַּלְתֶּ֥ם אֶת־נַפְשֹׁתֵ֖י⁠נוּ מִ⁠מָּֽוֶת1Rahab is speaking as if **death** itself were threatening the **lives** of her family so the spies needed to **deliver** or rescue them from it. She is using **death** to represent the Israelite army, which was about to enter Canaan and kill its inhabitants If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and you will not let your fellow Israelites kill us”
852:14yb7irc://*/ta/man/translate/writing-oathformulaנַפְשֵׁ֤⁠נוּ תַחְתֵּי⁠כֶם֙ לָ⁠מ֔וּת1This is an oath formula in which the two spies are promising to give their lives (allow themselves to be killed) if they do not keep their promise and spare the lives of Rahab and her families when the Israelites conquer Jericho and kill its inhabitants. Alternate translation: “If we do not do what we promise, may Yahweh take our lives” or “If you and your family are killed when we conquer Jericho, may Yahweh kill us as well”
862:14ji8qrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularתַחְתֵּי⁠כֶם֙1The word **yours** is plural and refers to Rahab and her family. Alternate translation: “in place of the lives of you and your family”
872:14ja4nrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ⁠עָשִׂ֥ינוּ עִמָּ֖⁠ךְ חֶ֥סֶד וֶ⁠אֱמֶֽת1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **kindness** and **faithfulness**, you could express the same ideas with adjectives or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “that we will act kindly and faithfully towards you”
882:14af54rc://*/ta/man/translate/figs-doubletוְ⁠עָשִׂ֥ינוּ עִמָּ֖⁠ךְ חֶ֥סֶד וֶ⁠אֱמֶֽת1The terms **kindness** and **faithfulness** mean similar things. The spies are using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “then we will surely deal kindly with you” or “then we will surely act faithfully toward you”
892:15oa1xrc://*/ta/man/translate/figs-eventsוַ⁠תּוֹרִדֵ֥⁠ם בַּ⁠חֶ֖בֶל בְּעַ֣ד הַֽ⁠חַלּ֑וֹן1The author is describing an event before describing other events that preceded it. This actually occurred after Rahab spoke her final words to the spies in [2:21](../02/21.md). In your translation, you may wish to relate these events in the order in which they happened and put the information in this verse after the quotation from Rahab in [2:21](../02/21.md). Alternatively, you could indicate that what the author says here anticipates what happens a little later in the story. Alternate translation: “Then she agreed to lower them down by a rope through the window”
902:15apx4rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundכִּ֤י בֵיתָ⁠הּ֙ בְּ⁠קִ֣יר הַֽ⁠חוֹמָ֔ה וּ⁠בַֽ⁠חוֹמָ֖ה הִ֥יא יוֹשָֽׁבֶת1The author is providing background information to help readers understand what happens in the story. Because Rahabs house was built into the city wall, she was able to let the spies out a window and lower them down to the ground outside the city wall. That way they were able to escape from the city even though the gates had been shut. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
912:16y7a1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomשְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים1See how you translated the similar expression in [1:11](../01/11.md). Alternate translation: “until the day after tomorrow”
922:17dmh8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitנְקִיִּ֣ם אֲנַ֔חְנוּ מִ⁠שְּׁבֻעָתֵ֥⁠ךְ הַ⁠זֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר הִשְׁבַּעְתָּֽ⁠נוּ1The spies are implicitly introducing the conditions that Rahab and her family must meet in order for their lives to be spared. If they do not meet these conditions, then the spies will be **innocent**, that is, not guilty of breaking their **oath**, if Rahab and her family are killed. Alternate translation: “We will be innocent from this oath of yours that you have made us swear if you do not meet the following conditions”
932:18z8uorc://*/ta/man/translate/figs-idiomהִנֵּ֛ה אֲנַ֥חְנוּ בָאִ֖ים1The spies are using a common expression that means that they were about to do something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Now we are about to come”
942:18e4iwrc://*/ta/man/translate/translate-unknownאֶת־ תִּקְוַ֡ת חוּט֩ הַ⁠שָּׁנִ֨י הַ⁠זֶּ֜ה1The word **scarlet** describes a bright red color. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “this bright-red woven cord”
952:18ysclrc://*/ta/man/translate/figs-idiomבֵּ֣ית אָבִ֔י⁠ךְ1See how you translated the similar expression in [1:12](../01/12.md). Alternate translation: “the household of your father” or “your extended family”
962:19vdc9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalוְ⁠הָיָ֡ה כֹּ֣ל אֲשֶׁר־יֵצֵא֩ מִ⁠דַּלְתֵ֨י בֵיתֵ֧⁠ךְ ׀ הַ⁠ח֛וּצָ⁠ה דָּמ֥⁠וֹ בְ⁠רֹאשׁ֖⁠וֹ וַ⁠אֲנַ֣חְנוּ נְקִיִּ֑ם וְ֠⁠כֹל אֲשֶׁ֨ר יִֽהְיֶ֤ה אִתָּ⁠ךְ֙ בַּ⁠בַּ֔יִת דָּמ֣⁠וֹ בְ⁠רֹאשֵׁ֔⁠נוּ אִם־יָ֖ד תִּֽהְיֶה־בּֽ⁠וֹ1The spies are saying what would happen in the case of two different possibilities. They are describing what second event would follow a first event in each case. If it would be helpful in your language, you could add a connecting word before the second event. Alternate translation: “Now suppose someone goes out from the doors of your house to the outside and is killed. Then his blood will be on his head, and we will be innocent. But suppose someone stays with you in the house. Then his blood will be on our heads if a hand is laid on him”
972:19j016rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheמִ⁠דַּלְתֵ֨י בֵיתֵ֧⁠ךְ1The spies are using one part of Rahabs house, its **doors**, to mean all it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from inside your house”
982:19k27wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyדָּמ֥⁠וֹ בְ⁠רֹאשׁ֖⁠וֹ & דָּמ֣⁠וֹ בְ⁠רֹאשֵׁ֔⁠נוּ1The spies are using the term **blood** by association to mean “death.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “his death will be on his head … his death will be on our head”
992:19yrzqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomדָּמ֥⁠וֹ בְ⁠רֹאשׁ֖⁠וֹ & דָּמ֣⁠וֹ בְ⁠רֹאשֵׁ֔⁠נוּ1The spies are using a common expression that means that someone was morally and legally responsible for something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he will be responsible for his own death … we will be responsible for his death”
1002:19giu3rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsבְ⁠רֹאשֵׁ֔⁠נוּ1Since the spies are referring to themselves, and there are two of them, it might be more natural in your language to use the plural form of **head**. Alternate translation: “on our heads”
1012:19qg47rc://*/ta/man/translate/figs-idiomיָ֖ד תִּֽהְיֶה־בּֽ⁠וֹ1The spies are using the expression **a hand shall be upon** to mean that someone would be injured or harmed. If it would be clearer in your language, you could use an equivalent idiom or state the meaning plainly. Alternate translation: “anyone harms that person”
1022:21uxw6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomכְּ⁠דִבְרֵי⁠כֶ֣ם כֶּן־ה֔וּא1This expression indicates that Rahab agreed to the mens terms of the oath. If it would be helpful to your readers, you could indicate that in a way that is natural in your language. Alternate translation: “I agree with these conditions”
1032:21gjr5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyכְּ⁠דִבְרֵי⁠כֶ֣ם1Rahab is using the term **words** by association to mean what the spies said by using words. Alternate translation: “According to what you have said”
1042:23cv1wrc://*/ta/man/translate/figs-personificationאֵ֥ת כָּל־הַ⁠מֹּצְא֖וֹת אוֹתָֽ⁠ם1The author is speaking of what the spies saw and experienced as they investigated Jericho as if those were living thing that could have **found** them. (The author is making a play on words; in the previous verse, the pursuers did not “find” the spies; instead, exciting and encouraging things **found** them as they explored the land.) If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all that they had seen and experienced”
1052:24avkirc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureנָתַ֧ן יְהוָ֛ה בְּ⁠יָדֵ֖⁠נוּ אֶת־כָּל־הָ⁠אָ֑רֶץ1The two spies are using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. They are doing that to show that the event will certainly happen. If it would be helpful in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “Yahweh will give all of the land into our hand”
1062:24tsz0rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyנָתַ֧ן יְהוָ֛ה בְּ⁠יָדֵ֖⁠נוּ אֶת־כָּל־הָ⁠אָ֑רֶץ1In this expression, having something in ones **hand** represents by association possessing it. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh has given us possession of all of the land” or “Yahweh will enable us to conquer all of the land”
1072:24eh7src://*/ta/man/translate/figs-idiomנָמֹ֛גוּ כָּל־ יֹשְׁבֵ֥י הָ⁠אָ֖רֶץ מִ⁠פָּנֵֽי⁠נוּ1See how you translated the similar expressions in [2:9](../02/09.md) and [2:11](../02/11.md). Alternate translation: “all the dwellers of the land are so afraid of us that they will not be able to resist us”
1083:introqs850# Joshua 3 General Notes\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### God dries the Jordan River\n\nJoshua told the people “Dedicate yourselves to Yahweh tomorrow, for Yahweh will do wonders among you.” The conquest of the Promised Land is accomplished through the supernatural power of God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n### Crossing the Jordan River\n\nIn this chapter the words **crossing over** refer to going to the opposite bank of the Jordan River.
1093:2pddtrc://*/ta/man/translate/figs-idiomמִ⁠קְצֵ֖ה שְׁלֹ֣שֶׁת1See how you translated the similar expression in [1:11](../01/11.md). Express this in the way your culture reckons time. Alternate translation: “two days later” or “after they had spent another full day in camp”
1103:3whh9rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge0If it would be helpful to your readers, you could combine [3:3](../03/03.md) and [3:4](../03/04.md) into a verse bridge so that the reason why Joshua wants the Israelites to follow the ark will precede the instructions he gives them to do that. The quotation from Joshua might then read something like this: “Since you have not passed over by the way from yesterday or the third day, so that you will know the way in which you should go, as you see the Box of the Covenant of Yahweh your God and the priests, the Levites, lifting it, then you yourselves shall set out from your place and go after it.”
1113:4tn3hrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceכְּ⁠אַלְפַּ֥יִם אַמָּ֖ה1The word **cubit** is a measurement equaling the distance from the elbow to the end of the the middle finger tip. If it would help your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. Alternate translation: “about 900 meters” or “about 1,000 yards”
1123:4j002rc://*/ta/man/translate/figs-idiomמִ⁠תְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם1As in [1:11](../01/11.md) and [3:2](../03/02.md), this expression means “yesterday or the day before.” But in contexts such as this, the expression mean more generally “at any time in the past.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “at any time in the past”
1133:7q8udrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠עֵינֵ֖י כָּל־ יִשְׂרָאֵ֑ל1Yahweh is using the term **eyes** by association to mean sight. Sight, in turn, represents judgment and perspective. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in the perspective of all the Israelites”
1143:8pd66rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesלֵ⁠אמֹ֑ר כְּ⁠בֹאֲ⁠כֶ֗ם עַד־ קְצֵה֙ מֵ֣י הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן בַּ⁠יַּרְדֵּ֖ן תַּעֲמֹֽדוּ1If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “telling them that as soon as they come to the edge of the waters of the Jordan, they are to stand still in the Jordan.’”
1153:9l0unrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֶת־ דִּבְרֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹֽהֵי⁠כֶֽם1Joshua is using the term **words** to represent what Yahweh is about to say by using words. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what Yahweh your God will say to you”
1163:10bej3rc://*/ta/man/translate/figs-reduplicationוְ⁠הוֹרֵ֣שׁ יוֹרִ֣ישׁ1Joshua is repeating the verb **dispossess** in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “and he will surely disposesss”
1173:10wfhvrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאֶת־ הַ⁠כְּנַעֲנִ֨י וְ⁠אֶת־ הַ⁠חִתִּ֜י וְ⁠אֶת־ הַ⁠חִוִּ֗י וְ⁠אֶת־ הַ⁠פְּרִזִּי֙ וְ⁠אֶת־ הַ⁠גִּרְגָּשִׁ֔י וְ⁠הָ⁠אֱמֹרִ֖י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִֽי1Joshua is not referring to a specific individuals from each of these people groups. He means these people groups in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “the Canaanites and the Hittites and the Hivites and the Perizzites and the Girgashites and the Amorites and the Jebusites”
1183:12kdr6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomאִישׁ־ אֶחָ֥ד אִישׁ־ אֶחָ֖ד לַ⁠שָּֽׁבֶט1Joshua is using a common expression to indicate individuals representing groups to which they belong. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “taking one man from each tribe” or “choosing one representative from each tribe”
1193:13fumarc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveמֵ֤י הַ⁠יַּרְדֵּן֙ יִכָּ֣רֵת֔וּ⁠ן1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will cut off the waters of the Jordan”
1203:15s6udrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠רַגְלֵ֤י הַ⁠כֹּֽהֲנִים֙ נֹשְׂאֵ֣י הָֽ⁠אָר֔וֹן נִטְבְּל֖וּ בִּ⁠קְצֵ֣ה הַ⁠מָּ֑יִם1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then the priests, the lifters of the Box, dipped their feet into the edge of the water”
1213:15mu2brc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוְ⁠הַ⁠יַּרְדֵּ֗ן מָלֵא֙ עַל־ כָּל־ גְּדוֹתָ֔י⁠ו כֹּ֖ל יְמֵ֥י קָצִֽיר1The author is providing background information to help readers appreciate how great a miracle Yahweh did on this occasion. The implication is that the Israelites crossed the Jordan River during **the days of the harvest**, so Yahweh stopped its waters even when they were overflowing its banks. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
1223:15mx3trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyכֹּ֖ל יְמֵ֥י קָצִֽיר1The author is using the term **days** to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “during harvest time”
1233:16smkrrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠הַ⁠יֹּרְדִ֗ים עַ֣ל יָ֧ם הָ⁠עֲרָבָ֛ה יָם־ הַ⁠מֶּ֖לַח תַּ֣מּוּ נִכְרָ֑תוּ1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh completely cut off those going down to the sea of Arabah, the Sea of Salt”
1243:16bbrurc://*/ta/man/translate/translate-names ב⁠אדם & צָֽרְתָ֔ן1The words **Adam** and **Zarethan** are the names of cities in the Jordan Valley.
1254:introeh7p0# Joshua 4 General Notes\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Gods war\nThe conquering of the Promised Land was a special war. It was Gods war against the people of Canaan and Joshua recognized that they would only be victorious through Yahwehs power. This is why their first act after crossing the Jordan River was to build an altar. This war was a witness to Yahwehs power. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n### Crossing the Jordan River\n\nIn this chapter the words **crossing over** refer to going to the opposite bank of the Jordan River.\n\n## Translation Issues in This Chapter\n\n### Chiasm\n\nHebrew poetry sometimes uses a literary a device called a “chiasm” (sometimes called “chiasmus”). A chiasm is when words or phrases are ordered in a AB-BA sequence. In [Joshua 4:7](../04/07.md) Joshua uses a chiasm. The ULT follows the Hebrew order and translates the part of this verse that contains a chiasm as “Because **the waters of the Jordan were cut off from the face of the Box of the Covenant of Yahweh** when **it crossed over in the Jordan**, **the waters of the Jordan were cut off**. (The repeated phrases are highlighted for the purpose of illustration). Notice that the identical phrase “the waters of the Jordan were cut off” is repeated and the phrase “it crossed over in the Jordan” refers to the same thing as the phrase “from the face of the Box of the Covenant of Yahweh” because the word “it” refers to “the Box of the Covenant of Yahweh.” These phrase are repeated in an AB-BA sequence: “the waters of the Jordan were cut off-from the face of the Box of the Covenant of Yahweh...it crossed over in the Jordan-the waters of the Jordan were cut off.”
1264:2j003rc://*/ta/man/translate/figs-idiomאִישׁ־ אֶחָ֥ד אִישׁ־ אֶחָ֖ד מִ⁠שָּֽׁבֶט1See how you translated the same expression in [3:12](../03/12.md).
1274:3g6ycrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesוְ⁠צַוּ֣וּ אוֹתָ⁠ם֮ לֵ⁠אמֹר֒ שְׂאֽוּ־לָ⁠כֶ֨ם מִ⁠זֶּ֜ה מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יַּרְדֵּ֗ן מִ⁠מַּצַּב֙ רַגְלֵ֣י הַ⁠כֹּהֲנִ֔ים הָכִ֖ין שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֣ה אֲבָנִ֑ים וְ⁠הַעֲבַרְתֶּ֤ם אוֹתָ⁠ם֙ עִמָּ⁠כֶ֔ם וְ⁠הִנַּחְתֶּ֣ם אוֹתָ֔⁠ם בַּ⁠מָּל֕וֹן אֲשֶׁר־תָּלִ֥ינוּ ב֖⁠וֹ הַ⁠לָּֽיְלָה1If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “And command them to lift up for themselves 12 stones from the midst of the Jordan, from the firm standing place of the feet of the priests, and tell them to bring those stones over with them and leave them in the lodging place in which they will lodge tonight”
1284:3cs2krc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheמִ⁠מַּצַּב֙ רַגְלֵ֣י הַ⁠כֹּהֲנִ֔ים הָכִ֖ין1Joshua is using one part of the priests, their **feet**, to mean all of them in the act of standing in the Jordan riverbed. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from the firm place on which the priests are now standing”
1294:4a96jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomאִישׁ־אֶחָ֥ד אִישׁ־אֶחָ֖ד מִ⁠שָּֽׁבֶט1See how you translated the same expression in [3:12](../03/12.md) and [4:2](../04/02.md).
1304:5gldrrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠הָרִ֨ימוּ לָ⁠כֶ֜ם אִ֣ישׁ אֶ֤בֶן אַחַת֙ עַל־ שִׁכְמ֔⁠וֹ1See how you translated the similar expressions in [3:12](../03/12.md) and [4:2](../04/02.md). Alternate translation: “Each one of you should pick up a large stone and carry it on his shoulder”
1314:6v6tnrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsבְּנֵי⁠כֶ֤ם1Although the term **sons** is masculine, Joshua is using the word here in a generic sense that includes both male and female descendants. Alternate translation: “your children”
1324:6giomrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמָחָר֙1Joshua is speaking as if the children of this generation of Israelites would ask about the stones on the day after this event, **tomorrow**. He is using the term to mean “in the future.” Many languages use this word in the same way, but if it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in the future”
1334:6buysrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesלֵ⁠אמֹ֔ר מָ֛ה הָ⁠אֲבָנִ֥ים הָ⁠אֵ֖לֶּה לָ⁠כֶֽם1If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “wanting to know what these stones are to you”
1344:6tenjrc://*/ta/man/translate/figs-idiomמָ֛ה הָ⁠אֲבָנִ֥ים הָ⁠אֵ֖לֶּה לָ⁠כֶֽם1The children of these Israelites would be using a common expression to ask about the significance of the stones for their parents. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “What connection do you have with these stones” or “Why did you bring these stones out of the Jordan River”
1354:7bq5mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveאֲשֶׁ֨ר נִכְרְת֜וּ מֵימֵ֤י הַ⁠יַּרְדֵּן֙ & נִכְרְת֖וּ מֵ֣י הַ⁠יַּרְדֵּ֑ן1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Because Yahweh cut off the waters of the Jordan & Yahweh cut off the waters of the Jordan”
1364:7r99rrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis אֲשֶׁ֨ר1The speakers would leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “We brought these stones out of the Jordan because we wanted all future generations to remember that”
1374:7ku21rc://*/ta/man/translate/writing-poetryאֲשֶׁ֨ר נִכְרְת֜וּ מֵימֵ֤י הַ⁠יַּרְדֵּן֙ מִ⁠פְּנֵי֙ אֲר֣וֹן בְּרִית־יְהוָ֔ה בְּ⁠עָבְר⁠וֹ֙ בַּ⁠יַּרְדֵּ֔ן נִכְרְת֖וּ מֵ֣י הַ⁠יַּרְדֵּ֑ן1See the discussion of this sentence in the General Notes to this chapter.
1384:7ww74rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠עָבְר⁠וֹ֙ 1Joshua means implicitly that the priests carried **the Box of the Covenant of Yahweh** over **the Jordan** River. He is not saying that it crossed over on its own. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “When the priests carried it over”
1394:9fumrrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheתַּ֗חַת מַצַּב֙ רַגְלֵ֣י הַ⁠כֹּהֲנִ֔ים1See how you translated the same expression in [4:3](../04/03.md). Alternate translation: “under the place where the priests had been standing”
1404:9wgczrc://*/ta/man/translate/figs-idiomעַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה1The author is using the term **day** to refer to a specific time, the time when he was writing this book. He means that the 12 stones were still in the middle of the Jordan at the time he wrote this account of them. If it would be clearer in your language, you could use an equivalent idiom or state the meaning plainly. Alternate translation: “right up to this time”
1414:10reg9rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysוַ⁠יְמַהֲר֥וּ הָ⁠עָ֖ם וַֽ⁠יַּעֲבֹֽרוּ1This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **hurried** tells in what way the people **crossed over**. Alternate translation: “and the people crossed over hurriedly”
1424:11vff8rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysוַ⁠יַּעֲבֹ֧ר אֲרוֹן־ יְהוָ֛ה וְ⁠הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים1This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The phrase **the priests** indicates how **the Box of Yahweh** crossed the Jordan River. Alternate translation: “that the priests carried the Box of Yahweh across the Jordan”
1434:12y1qnrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכַּ⁠אֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אֲלֵי⁠הֶ֖ם מֹשֶֽׁה1If it would be more natural in your language, you could put this phrase at the beginning of the verse, since it gives the reason for what the rest of the verse describes.
1444:12gp7qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveחֲמֻשִׁ֔ים1See how you translated the same expression in [1:1](../01/01.md). Alternate translation: “carrying weapons”
1454:13igh8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveחֲלוּצֵ֣י הַ⁠צָּבָ֑א1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “soldiers who had equipped themselves to be part of the army”
1464:14b6u1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠עֵינֵ֖י כָּל־ יִשְׂרָאֵ֑ל1See how you translated the same expression in [3:7](../03/07.md). Alternate translation: “in the perspective of all the Israelites”
1474:14gx13rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyכָּל־ יְמֵ֥י חַיָּֽי⁠ו1The author is using the term **days** to refer to a specific time, the lifetime of Moses. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “throughout his lifetime”
1484:18ba2nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נִתְּק֗וּ כַּפּוֹת֙ רַגְלֵ֣י הַ⁠כֹּהֲנִ֔ים אֶ֖ל הֶ⁠חָרָבָ֑ה1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when the priests lifted the soles of their feet up to dry ground”
1494:18m5z1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomכִ⁠תְמוֹל־שִׁלְשׁ֖וֹם1See how you translated the same expression in [3:4](../03/04.md). Alternate translation: “as they had done previously”
1504:19bf72rc://*/ta/man/translate/figs-goעָלוּ֙ 1Your language may say “went up” rather than **came up** in a context such as this. Alternate translation: “went up”
1514:19zy5rrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsבֶּ⁠עָשׂ֖וֹר לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֑וֹן1The **first month** of the Hebrew calendar is named Aviv. You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to give the number of the day and the name of the month on the Hebrew calendar. You say approximately what time of year that is on your calendar in a footnote, for example, “The first month was the month of Aviv, which is in the spring of the year, in March and April on Western calendars.” Alternate translation: “on the tenth day of the month of Aviv”
1524:21flgyrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesאֲשֶׁר֩ יִשְׁאָל֨וּ⁠ן בְּנֵי⁠כֶ֤ם מָחָר֙ אֶת־אֲבוֹתָ֣⁠ם לֵ⁠אמֹ֔ר מָ֖ה הָ⁠אֲבָנִ֥ים הָ⁠אֵֽלֶּה1If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “When your sons ask their fathers tomorrow what these stones are”
1534:21m1tmrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsבְּנֵי⁠כֶ֤ם1Although the term **sons** is masculine, Joshua is using the word here in a generic sense that includes both male and female descendants. Alternate translation: “your children”
1544:21k8wsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמָחָר֙1See how you translated the same expression in [4:6](../04/06.md). Alternate translation: “in the future”
1554:22p6nkrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsאֶת־בְּנֵי⁠כֶ֣ם1Although the term **sons** is masculine, Joshua is using the word here in a generic sense that includes both male and female descendants. Alternate translation: “your children”
1564:22gt6crc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠הוֹדַעְתֶּ֖ם אֶת־בְּנֵי⁠כֶ֣ם1Joshua is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “then you shall cause your sons to know the meaning of these stones” or “then you shall cause your sons to know why these stones are here”
1574:22bwj5rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesוְ⁠הוֹדַעְתֶּ֖ם אֶת־בְּנֵי⁠כֶ֣ם לֵ⁠אמֹ֑ר בַּ⁠יַּבָּשָׁה֙ עָבַ֣ר יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֖ן הַ⁠זֶּֽה1If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “telling them that Israel crossed over this Jordan on dry ground”
1584:22yem9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisבַּ⁠יַּבָּשָׁה֙ עָבַ֣ר יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־ הַ⁠יַּרְדֵּ֖ן הַ⁠זֶּֽה1The parents would be leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “These stones are here so that all future generations will remember that Israel crossed over this Jordan on dry ground”
1594:24qe29rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֶת־ יַ֣ד יְהוָ֔ה כִּ֥י חֲזָקָ֖ה1Here, **hand** represents the capability and power of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “that Yahweh has mighty power”
1604:24s9y5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyכָּל־הַ⁠יָּמִֽים1Joshua is using the term **days** by association to mean “time,” since time is made up of days. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all of the time” or “always”
1615:introdv8f0# Joshua 5 General Notes\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Circumcision\n\nIt would have been very unusual to be circumcised in a time of war. When men are circumcised they are unable to move without pain or to defend themselves in battle for several days. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/circumcise]])\n\n### Manna\n\nYahweh stops providing manna in this chapter and will no longer provide them with their daily allotment of food. This does not mean Yahwehs care and provision will stop.
1625:1wpevrc://*/ta/man/translate/writing-endofstoryוַ⁠יְהִ֣י1The author is using this phrase to introduce what happened at the end of the story of the Israelites crossing the Jordan River. Your language may have its own way of presenting such information.
1635:1el1prc://*/ta/man/translate/figs-genericnounהָ⁠אֱמֹרִ֡י & הַֽ⁠כְּנַעֲנִי֙1The author is not referring to a specific **Amorite** or **Canaanite**. He means those people groups in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “the Amorites … the Canaanites”
1645:1iokvrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּמַּ֣ס לְבָבָ֗⁠ם וְ⁠לֹא־הָ֨יָה בָ֥⁠ם עוֹד֙ ר֔וּחַ1See how you translated the similar expressions in [2:11](../02/11.md). Alternate translation: “then they became very afraid in their hearts and they were not able to resist”
1655:2uwpnrc://*/ta/man/translate/writing-neweventבָּ⁠עֵ֣ת הַ⁠הִ֗יא1The author is using this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
1665:2nc87rc://*/ta/man/translate/translate-unknownחַֽרְב֣וֹת צֻרִ֑ים1The word **flint** describes a type of hard stone. If your readers would not be familiar with this type of stone, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “knives of sharpened stone” or “knives with blades made of stone”
1675:2j017rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysוְ⁠שׁ֛וּב מֹ֥ל1Yahweh is expressing a single idea by using two verbs together. The verb **return** tells in what way he wants Joshua to **circumcise** the Israelite men. Alternate translation: “again circumcise”
1685:2glk7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠שׁ֛וּב מֹ֥ל אֶת־ בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל שֵׁנִֽית1This does not mean that these men had already been circumcised once and that Yahweh wanted Joshua to circumcise each of them for a **second time**. Rather, as [5:4](../05/04.md) explains, the previous generation of male Israelites had been circumcised, but they had died in the wilderness; the current generation of Israelite males had not yet been circumcised. Alternate translation: “and do a second general circumcision of all Israelite males, for this generation”
1695:2d7tgrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalשֵׁנִֽית1If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “for time number two”
1705:3m1u7rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יָּ֨מָל֙1There were over 600,000 males, so the author is using **Joshua**, who was in charge of this task, to represent the many people who were necessarily involved. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “And he and other Israelite leaders circumcised”
1715:3jin6rc://*/ta/man/translate/translate-transliterateגִּבְעַ֖ת הָ⁠עֲרָלֽוֹת1**Gibeath Haaraloth** is the name that the Israelites gave to the place where they held this second general circumcision ceremony. The name commemorates the Israelites rededicating themselves to Yahweh. In your translation you could spell it the way it sounds in your language, or you could use a word or phrase from your language that expresses the meaning of this name. Alternate translation: “the Hill of the Foreskins”
1725:4i17crc://*/ta/man/translate/figs-goהַ⁠יֹּצֵא֩ & בְּ⁠צֵאתָ֖⁠ם1In a context such as this, your language may say “having gone” and “in their going out” rather than **having come** and **in their coming out**. Use whichever is more natural, here and in the next two verses.
1735:5u9fkrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastכִּֽי־ מֻלִ֣ים הָי֔וּ כָּל־ הָ⁠עָ֖ם הַ⁠יֹּֽצְאִ֑ים וְ⁠כָל־ הָ֠⁠עָם הַ⁠יִּלֹּדִ֨ים 1There is a contrasting relationship between these two clauses. If it would be clearer in your language, you could use a connecting word or phrase on the first clause rather than on the second one. Alternate translation: “while all of the people having come out were circumcised, all the people born”
1745:5b06grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveמֻלִ֣ים הָי֔וּ כָּל־ הָ⁠עָ֖ם הַ⁠יֹּֽצְאִ֑ים1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone had circumcised all the people who came out”
1755:5mqv5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitהָ⁠עָ֖ם & הָ֠⁠עָם1In this verse, the expression **the people** means “the males.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the males … the males”
1765:5mhgsrc://*/ta/man/translate/ writing-pronounsלֹא־ מָֽלוּ1Here, **they** is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “had not been circumcised” or “no one had circumcised”
1775:6jre1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultאַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֗ה הָלְכ֣וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֮ בַּ⁠מִּדְבָּר֒ עַד־ תֹּ֨ם כָּל־ הַ⁠גּ֜וֹי אַנְשֵׁ֤י הַ⁠מִּלְחָמָה֙ הַ⁠יֹּצְאִ֣ים מִ⁠מִּצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ שָׁמְע֖וּ בְּ⁠ק֣וֹל יְהוָ֑ה1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because they had not listened to the voice of Yahweh, the sons of Israel had walked in the wilderness 40 years, until the finishing of all of the nation of the men of war having come out from Egypt”
1785:6qbbdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitהַ⁠גּ֜וֹי אַנְשֵׁ֤י הַ⁠מִּלְחָמָה֙ 1The author seems to be speaking as if these **men of war** were a **nation** of their own. In this language and culture, people sometimes used the term “nation” to mean “army,” as in [Joel 1:6](../jol/01/06.md), for example. Alternate translation: “the men of war in the army”
1795:6u9izrc://*/ta/man/translate/figs-explicitלֹֽא־שָׁמְע֖וּ בְּ⁠ק֣וֹל יְהוָ֑ה1Here, the word **listened** means “obeyed.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “they had not obeyed the voice of Yahweh”
1805:6k8wlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלֹֽא־שָׁמְע֖וּ בְּ⁠ק֣וֹל יְהוָ֑ה1The author is using the **voice** of Yahweh by association to mean the things that Yahweh commanded by using his voice. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “had not obeyed what Yahweh commanded them” or “had not done what Yahweh told them to do”
1815:6mu8brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלַֽ⁠אֲבוֹתָ⁠ם֙1The author is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to their ancestors”
1825:6o55frc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveלָ֔⁠נוּ1The author is addressing his listeners directly by saying **us**. Since the original listeners were Israelites, **us** would have been inclusive if he had marked that form. However, unless your readers are Israelites, they would not be included in the promises described here, which Yahweh made to Abraham, Isaac, Jacob, and their descendants. So it might be more natural in your language to use the exclusive form if your language marks that distinction. Decide as a team how to translate this.
1835:6jrp7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָֽשׁ1Yahweh spoke of the land being good for animals and plants as if the **milk** and **honey** from those animals and plants were actually **flowing** through the land. If this metaphor makes sense in your language, you may translate it. If your language has metaphors that mean a land is good for producing healthy livestock and good crops, you may consider using those. If neither is the case, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a fertile land that produces many good things”
1845:7p9pzrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultאֹתָ֖⁠ם מָ֣ל יְהוֹשֻׁ֑עַ כִּי־ עֲרֵלִ֣ים הָי֔וּ כִּ֛י לֹא־ מָ֥לוּ אוֹתָ֖⁠ם בַּ⁠דָּֽרֶךְ1If it would be more natural in your language, you could rearrange these three phrases so that each phrase gives the reason for the result that the next phrase describes. Alternate translation: “Because they had not circumcised them on the way, they were uncircumcised. So Joshua circumcised them.”
1855:7j004rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveעֲרֵלִ֣ים הָי֔וּ כִּ֛י לֹא־ מָ֥לוּ אוֹתָ֖⁠ם1See how you translated the similar expressions in [5:5](../05/05.md). Alternate translation: “no one had circumcised them yet; no one had done this` on the way”
1865:8gl0src://*/ta/man/translate/figs-explicit תַּ֥מּוּ כָל־ הַ⁠גּ֖וֹי לְ⁠הִמּ֑וֹל1The author is using the term * nation** as in [5:6](../05/06.md), to refer specifically to the Israelite males. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “all of the Israelite males had finished being circumcised”
1875:8j005rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveתַּ֥מּוּ כָל־ הַ⁠גּ֖וֹי לְ⁠הִמּ֑וֹל1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when the leaders had finished circumcising all of the Israelite males”
1885:9x1q8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorגַּלּ֛וֹתִי אֶת־ חֶרְפַּ֥ת מִצְרַ֖יִם מֵ⁠עֲלֵי⁠כֶ֑ם1Yahweh is speaking as if he had actually **rolled away** the **disgrace of Egypt** from the Israelites. If it would be clearer in your language, you could use an equivalent idiom or state the meaning plainly. Alternate translation: “I have removed the disgrace of Egypt from you”
1895:9sgyarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsגַּלּ֛וֹתִי אֶת־ חֶרְפַּ֥ת מִצְרַ֖יִם מֵ⁠עֲלֵי⁠כֶ֑ם1If your language does not use an abstract noun for the idea of **disgrace**, you could express the same idea in another way. See the discussion of this phrase in the General Notes to this chapter. Alternate translation: “I have taken you out of the disgraceful situation you were in as former slaves of the Egyptians”
1905:9j001rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoוַ⁠יִּקְרָ֞א שֵׁ֣ם הַ⁠מָּק֤וֹם הַ⁠הוּא֙ גִּלְגָּ֔ל1It might seem that the expression **calls the name** contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “people call that place Gilgal” or “the name of that place has been Gilgal”
1915:9bb23rc://*/ta/man/translate/figs-idiomעַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה1See how you translated the idiom **unto this day** in [4:9](../04/09.md). Alternate translation: “right up to this time”
1925:10tdl1rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבְּ⁠אַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֥וֹם לַ⁠חֹ֛דֶשׁ1It may be more natural in your language to use an ordinal number here. (The expression **the month** refers implicitly to the “first month” or the Hebrew month Aviv, as in [4:19](../04/19.md). Alternate translation: “on the fourteenth day of the month of Aviv”
1935:11g1ksrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠קָל֑וּי1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and grain that they had roasted”
1945:13ced7rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י1The author is using this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
1955:13hegqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּשָּׂ֤א עֵינָי⁠ו֙ וַ⁠יַּ֔רְא1The author is using a common expression to mean that Joshua looked some distance away, since he **lifted up his eyes** in order to do this and he had to walk over to the man whom he saw. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “that he looked off into the distance”
1965:13x26src://*/ta/man/translate/figs-exclamationsוְ⁠הִנֵּה1The author is using the term **behold** to focus attention on what happens next in this story. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation.
1975:13ds5lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠חַרְבּ֥⁠וֹ שְׁלוּפָ֖ה בְּ⁠יָד֑⁠וֹ1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and he had drawn his sword and was holding it in his hand”
1985:14r42arc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠יִּפֹּל֩ יְהוֹשֻׁ֨עַ אֶל־פָּנָ֥י⁠ו אַ֨רְצָ⁠ה֙ וַ⁠יִּשְׁתָּ֔חוּ1The phrase **fell on his face to the earth** means that Joshua intentionally got down on his knees and touched the ground with his face. In that culture, this action was a way that a person showed great respect and reverence for someone else. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. You could also explain the significance of the gesture; the UST models one way to do that.
1995:14j018rc://*/ta/man/translate/figs-123personמָ֥ה אֲדֹנִ֖⁠י מְדַבֵּ֥ר אֶל־ עַבְדּֽ⁠וֹ1As a way of showing respect, Joshua is speaking to the prince of Yahwehs army and about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the second and first persons. Alternate translation: “What are you, my lord, speaking to me, your servant”
2005:15qu3drc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultשַׁל־נַֽעַלְ⁠ךָ֙ מֵ⁠עַ֣ל רַגְלֶ֔⁠ךָ כִּ֣י הַ⁠מָּק֗וֹם אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֛ה עֹמֵ֥ד עָלָ֖י⁠ו קֹ֣דֶשׁ ה֑וּא1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because the place that you are standing on is holy, slip off your sandal from upon your foot”
2015:15ge5yrc://*/ta/man/translate/translate-symactionשַׁל־נַֽעַלְ⁠ךָ֙ מֵ⁠עַ֣ל רַגְלֶ֔⁠ךָ1Joshua removing his **sandal** was a symbolic action by which he showed great respect and reverence towards someone superior and acknowledged his willingness to obey him. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. You could also explain the significance of the gesture; the UST models one way to do that.
2025:15j006rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun נַֽעַלְ⁠ךָ֙1The prince of Yahwehs is not referring to one particular **sandal** that Joshua was wearing. He means both of Joshuas sandals. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “your sandals”
2036:introuie90# Joshua 6 General Notes\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Yahweh conquers\n\nIt was God, not the army, who gave them victory. It is said, “Shout! For Yahweh has given you the city.” The circumstances of Israels victory in the battle for Jericho were very unusual. It was never common to march around a city or to shout in order to win a military battle. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2046:1gbz8rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוִֽ⁠ירִיחוֹ֙ סֹגֶ֣רֶת וּ⁠מְסֻגֶּ֔רֶת מִ⁠פְּנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֥ין יוֹצֵ֖א וְ⁠אֵ֥ין בָּֽא1The author is providing background information that will help readers understand what happens next in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
2056:1aozrrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוִֽ⁠ירִיחוֹ֙ סֹגֶ֣רֶת וּ⁠מְסֻגֶּ֔רֶת מִ⁠פְּנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֥ין יוֹצֵ֖א וְ⁠אֵ֥ין בָּֽא1The phrases **Now Jericho {was} shutting and {was} being shut up** and ** There was no going out and there was no coming in** mean basically the same thing. The author is using them together for emphasis. See the further discussion in the General Notes to this chapter. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: “The rulers of Jericho were so afraid of the Israelites that they had shut the city gates so that no one could enter, and they had shut up the people inside so that no one could leave”
2066:1jq71rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠מְסֻגֶּ֔רֶת1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And the rulers had also shut up the people inside”
2076:2qfoarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorרְאֵה֙1Yahweh is speaking as if he wants Joshua to **See** or look at something. He is actually using the term to focus Joshuas attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “Pay attention”
2086:2j65irc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureנָתַ֣תִּי 1Yahweh is using the past tense in order to refer to something that he will do in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If it would be helpful in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “I am about to give” or “I will certainly give”
2096:2v4hurc://*/ta/man/translate/figs-metonymy נָתַ֣תִּי בְ⁠יָֽדְ⁠ךָ֔ אֶת־יְרִיח֖וֹ1Here, **hand** represents by association the control or power that a person would have over something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “I have delivered Jericho to your control” or “I have allowed you to conquer Jericho”
2106:2djuprc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisגִּבּוֹרֵ֖י הֶ⁠חָֽיִל1Yahweh is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply the word from the context. Alternate translation: “and the mighty men of valor” or “along with the mighty men of valor”
2116:2km13rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsגִּבּוֹרֵ֖י הֶ⁠חָֽיִל1See how you translated the phrase **mighty men of valor** in [1:14](../01/14.md). Alternate translation: “the valiant warriors”
2126:3fu9erc://*/ta/man/translate/figs-explicitפַּ֣עַם אֶחָ֑ת 1The context implies that they were to walk around the city **one time** each day. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “one time each day”
2136:5j007rc://*/ta/man/translate/figs-possessionבִּ⁠מְשֹׁ֣ךְ ׀ בְּ⁠קֶ֣רֶן הַ⁠יּוֹבֵ֗ל 1Yahweh is using this possessive form to mean the **horn** that makes a **blast**. It may be more natural in your language to express this meaning with a different form. Alternate translation: “when the priests sound a blast on the horn”
2146:5oe7src://*/ta/man/translate/figs-explicitהָ⁠עָ֖ם & הָ⁠עָ֖ם1In this context, the phrase **the people** refers to the Israelite soldiers. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the soldiers … the soldiers”
2156:5zdc7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠עָל֥וּ הָ⁠עָ֖ם1Here, the phrase **go up** refers to climbing up over the collapsed pieces of the walls to get into the city. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “and the soldiers will climb up over the collapsed city walls”
2166:5ukuxrc://*/ta/man/translate/figs-idiomאִ֥ישׁ נֶגְדּֽ⁠וֹ1Yahweh is using a common expression to mean that each of the soldiers in the army that is encircling the city should rush into the part of it that is directly in front of him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “each soldier going into the part of the city that is in front of him”
2176:7jf9orc://*/ta/man/translate/figs-idiomעִבְר֖וּ & יַעֲבֹ֕ר1The phrase **pass over** is a common expression that indicates walking or moving forward. If it would be clearer in your language, you could use an equivalent idiom or state the meaning plainly. Alternate translation: “Start walking & will walk”
2186:7g18mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠הֶ֣⁠חָל֔וּץ1To translate this term here and in verse 9, see how you translated the similar expression in [4:12](../04/12.md). Alternate translation: “and the soldiers with their weapons”
2196:8y78mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomעָבְר֕וּ1See how you translated this idiom in the previous verse. Alternate translation: “went forward” or “advanced”
2206:8l35drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה1As the last sentence in this verse makes clear, the author is using the name **Yahweh** by association to mean **the Box of the Covenant of Yahweh**, since it represents Yahwehs presence with the people of Israel. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in front of the Box of the Covenant of Yahweh”
2216:8ayf9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַֽ⁠אֲרוֹן֙ בְּרִ֣ית יְהוָ֔ה הֹלֵ֖ךְ אַחֲרֵי⁠הֶֽם1The author does not mean that **the Box of the Covenant of Yahweh** was **going** by itself. Priests were carrying it. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “And the priests carrying the Box of the Covenant of Yahweh went behind them”
2226:9gch6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאַחֲרֵ֣י הָ⁠אָר֔וֹן1Here again, it is implied that priests were carrying **the Box**. Alternate translation: “behind the Box, which priests were carrying”
2236:9i5vhrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisהָל֖וֹךְ וְ⁠תָק֥וֹעַ בַּ⁠שּׁוֹפָרֽוֹת1The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and behind the priests who were walking and blowing on the shofars”
2246:10v7ibrc://*/ta/man/translate/figs-explicitהָ⁠עָם֩1As in [6:5](../06/05.md), the phrase **the people** refers to the Israelite soldiers. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the Israelite soldiers”
2256:10ar1drc://*/ta/man/translate/figs-parallelismלֹ֤א תָרִ֨יעוּ֙ וְ⁠לֹֽא־תַשְׁמִ֣יעוּ אֶת־קוֹלְ⁠כֶ֔ם וְ⁠לֹא־יֵצֵ֥א מִ⁠פִּי⁠כֶ֖ם דָּבָ֑ר עַ֠ד י֣וֹם אָמְרִ֧⁠י אֲלֵי⁠כֶ֛ם1The phrases **You shall not shout**, **you shall not make your voice heard**, and **a word shall not go out from your mouth** mean very similar things. Joshua says the same thing three times, in slightly different ways, to emphasize to the Israelite soldiers and priests that they must remain completely silent until he gives them the command, **Shout!** If it would be clearer in your language, you could combine the phrases into one and show the emphasis in another way. Alternate translation: “ “You must remain completely silent” or “You must remain absolutely quiet”
2266:10tc4frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyי֣וֹם1Joshua is using the term **day** to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the time when”
2276:11hf4mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יַּסֵּ֤ב אֲרוֹן־יְהוָה֙ אֶת־הָ⁠עִ֔יר1Here, the word **he** refers to Joshua. It is implied that Joshua did not carry the **Box of Yahweh** around Jericho himself but rather instructed the priests do it. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “And the priests brought the box of Yahweh around the city”
2286:13lxf4rc://*/ta/man/translate/figs-reduplicationהֹלְכִ֣ים הָל֔וֹךְ1The author is repeating the verb **walking** in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “were walking continually”
2296:13wjy6rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisהָל֖וֹךְ וְ⁠תָק֥וֹעַ בַּ⁠שּׁוֹפָרֽוֹת1The author is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “while the priests were walking and blowing on the shofars”
2306:13qp0vrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys הָל֖וֹךְ וְ⁠תָק֥וֹעַ בַּ⁠שּׁוֹפָרֽוֹת1The author may be expressing a single idea by using two words connected with **and**. While the priests actually were **walking** and **blowing on the shofars** at the same time, the word **walking** might be describing in what way the priests were **blowing**, that is, continually. Alternate translation: “blowing continually on the shofars”
2316:14j232rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבַּ⁠יּ֤וֹם הַ⁠שֵּׁנִי֙1If your language does not use ordinal numbers, you could use cardinal numbers here. Alternate translation: “on day two”
2326:15cc1rrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֗י1If your language does not use ordinal numbers, you could use cardinal numbers here. Alternate translation: “on day seven”
2336:15bgwjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyכַּ⁠עֲל֣וֹת הַ⁠שַּׁ֔חַר1The author is using the word **dawn** by association to mean the sun. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “as the sun had risen” or “right at dawn”
2346:16sc3src://*/ta/man/translate/figs-explicit הָ⁠עָם֙ 1As in [6:5](../06/05.md) and [6:10](../06/10.md), the phrase **the people** refers to the Israelite soldiers. Alternate translation: “the Israelite soldiers”
2356:16fj73rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureנָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָ⁠כֶ֖ם אֶת־הָ⁠עִֽיר1Joshua is using the past tense in order to refer to something that Yahweh will do in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If it would be helpful in your language, you could use the future tense. See how you translated the similar expression in [6:2](../06/02.md). Alternate translation: “Yahweh is about to give the city to you” or “Yahweh will certainly give the city to you”
2366:17a98erc://*/ta/man/translate/figs-explicitהַ⁠חֵ֔רֶם1To decide how to translate the term **devoted** here, in the next verse, and in verse 21, see the discussion in the General Introduction to Joshua. Also see how you translated the term in [2:10](../02/10.md). Alternate translation: “something that we must destroy completely”
2376:17qcmlrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultרַק֩ רָחָ֨ב הַ⁠זּוֹנָ֜ה תִּֽחְיֶ֗ה הִ֚יא וְ⁠כָל־אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֣⁠הּ בַּ⁠בַּ֔יִת כִּ֣י הֶחְבְּאַ֔תָה אֶת־הַ⁠מַּלְאָכִ֖ים אֲשֶׁ֥ר שָׁלָֽחְנוּ1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because she hid the messengers whom we sent, only Rahab the prostitute will live, she and all who are with her in the house”
2386:18ntwrrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularאַתֶּם֙ שִׁמְר֣וּ & תַּחֲרִ֖ימוּ וּ⁠לְקַחְתֶּ֣ם & וְ⁠שַׂמְתֶּ֞ם 1In this verse, every occurrence of the word **you** refers to the Israelite soldiers, and so each is plural. So use plural forms in your translation if your language marks that distinction.
2396:19j019rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsקֹ֥דֶשׁ ה֖וּא1Since Joshua has just described a list of things, it may be more natural in your language to use the pronoun “they” rather than **it**. Alternate translation: “they are holy things”
2406:20fm69rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַֽ⁠יִּתְקְע֖וּ & וַֽ⁠יִּלְכְּד֖וּ1In its first instance, the pronoun **they** refers to the priests. In its second instance, it refers to **the people**, that is, the soldiers. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “and the priests blew … and the soldiers captured”
2416:20p5kjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoוַ⁠יַּ֨עַל הָ⁠עָ֤ם הָ⁠עִ֨ירָ⁠ה֙ אִ֣ישׁ נֶגְדּ֔⁠וֹ 1See how you translated the similar expressions in [6:5](../06/05.md). Alternate translation: “and the soldiers climbed up over the collapsed city walls, each soldier going into the part of the city that was in front of him”
2426:21b19hrc://*/ta/man/translate/figs-merismמֵ⁠אִישׁ֙ וְ⁠עַד־ אִשָּׁ֔ה מִ⁠נַּ֖עַר וְ⁠עַד־ זָקֵ֑ן1When he speaks of **man** and **woman**, and also when he speaks of **young** and **old**, the author is using two things to mean them and everything in between. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “including all the people who lived there, regardless of their age or sex”
2436:21hmkkrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjמִ⁠נַּ֖עַר וְ⁠עַד־זָקֵ֑ן1The author is using the adjectives **young** and **old** as nouns in order to describe groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with noun phrases. Alternate translation: “from young people to old people”
2446:21cf5xrc://*/ta/man/translate/figs-personificationלְ⁠פִי־חָֽרֶב1The author is speaking of **the sword** as if it were a living thing that had a **mouth** and could eat. This is probably a reference to the way a sword cuts into a person as if it were an animal biting him. An idea implicit in this personification is that when a sword eats, it devours everything. So this expression means “to the degree that the sword devours,” in other words, “completely.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “destroying it completely”
2456:22vlukrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultבֹּ֖אוּ בֵּית־הָ⁠אִשָּׁ֣ה הַ⁠זּוֹנָ֑ה וְ⁠הוֹצִ֨יאוּ מִ⁠שָּׁ֤ם אֶת־הָֽ⁠אִשָּׁה֙ וְ⁠אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לָ֔⁠הּ כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּעְתֶּ֖ם לָֽ⁠הּ1Joshua is describing one event before describing another event that preceded it. In your translation, you may wish to relate these events in the order in which they happened. Alternate translation: “Since you swore to the woman, the prostitute, that you would do this, enter her house and bring out from there the woman and all who are to her”
2466:22d0fwrc://*/ta/man/translate/writing-participantsהָ⁠אִשָּׁ֣ה הַ⁠זּוֹנָ֑ה1Joshua is using the phrase **the woman, the prostitute** to reintroduce Rahab as a participant in the story. If your language has its own way of reintroducing participants, you can use it here in your translation.
2476:22krqsrc://*/ta/man/translate/figs-youdualנִשְׁבַּעְתֶּ֖ם1Since Joshua is speaking to two men, **you** would be dual if your language uses that form. Otherwise, it would be plural.
2486:24xriirc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoוְ⁠הָ⁠עִ֛יר שָׂרְפ֥וּ בָ⁠אֵ֖שׁ1It might seem that the expression **burned with fire** contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “And they burned down the city” or “And they set fire to the city”
2496:24ny39rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבֵּית־יְהוָֽה1The phrase **the house of Yahweh** is another name for the tent of meeting. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly, as the UST does.
2506:25yhp5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְֽ⁠אֶת־רָחָ֣ב הַ֠⁠זּוֹנָה וְ⁠אֶת־בֵּ֨ית אָבִ֤י⁠הָ וְ⁠אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לָ⁠הּ֙ הֶחֱיָ֣ה יְהוֹשֻׁ֔עַ וַ⁠תֵּ֨שֶׁב֙ בְּ⁠קֶ֣רֶב יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה כִּ֤י הֶחְבִּ֨יאָה֙ אֶת־הַ⁠מַּלְאָכִ֔ים אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח יְהוֹשֻׁ֖עַ לְ⁠רַגֵּ֥ל אֶת־יְרִיחֽוֹ1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because Rahab hid the messengers whom Joshua had sent to spy on Jericho, Joshua kept her and the house of her father and all who belonged to her alive. And she has dwelt in the midst of Israel to this day”
2516:25l990rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠תֵּ֨שֶׁב֙ בְּ⁠קֶ֣רֶב יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה1Depending on when this account was written, the word **she** could refer to: (1) Rahab herself. Alternate translation: “And Rahab has dwelt in the midst of Israel to this day” (2) Rahabs descendants. Alternate translation: “And Rahabs descendants have dwelt in the midst of Israel to this day”
2526:25d0jerc://*/ta/man/translate/figs-metonymyיִשְׂרָאֵ֔ל 1The author is speaking of the Israelite people by association with the man **Israel** from whom they descended. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people of Israel”
2536:25czcyrc://*/ta/man/translate/figs-idiomעַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה1See how you translated the same expression in [4:9](../04/09.md) and [5:9](../05/09.md). Alternate translation: “right up to this time”
2546:26rmeurc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאָר֨וּר הָ⁠אִ֜ישׁ1Joshua is not speaking of one particular **man** but of any man who might possibly rebuild Jericho in the future, If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “Cursed is any man”
2556:26gx0yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomאֲשֶׁ֤ר יָקוּם֙ וּ⁠בָנָ֞ה1As in the similar expression in [1:2](../01/02.md), here Joshua is using the word **arises** to mean “takes action.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “who undertakes to rebuild”
2566:26gv1erc://*/ta/man/translate/figs-explicitבִּ⁠בְכֹר֣⁠וֹ יְיַסְּדֶ֔⁠נָּה וּ⁠בִ⁠צְעִיר֖⁠וֹ יַצִּ֥יב דְּלָתֶֽי⁠הָ1By **With** and **with**, Joshua does not mean that the man he is describing will work together with **his oldest son** to lay the foundations of Jericho and work together with **his youngest son** to set up its gates. He means that these sons will die at the beginning and ending of the rebuilding. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “At the cost of his firstborn he will found it, and at the cost of his youngest he will set up its gates”
2576:26tg4frc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjבִּ⁠בְכֹר֣⁠וֹ & וּ⁠בִ⁠צְעִיר֖⁠וֹ1Joshua is using the adjectives **oldest** and **youngest** as nouns to refer to certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: “with his oldest son … with his youngest son”
2587:introuv410# Joshua 7 General Notes\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Sin brought defeat\n\nIt was great sin to take what was to be destroyed. Because of their sin, Yahweh withheld victory from the Israelites. Sin resulted in defeat in battle. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
2597:1e12prc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוַ⁠יִּמְעֲל֧וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל מַ֖עַל בַּ⁠חֵ֑רֶם1In this verse, the author is providing background information that will help readers understand what happens next in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
2607:1v6rbrc://*/ta/man/translate/writing-poetryוַ⁠יִּמְעֲל֧וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל מַ֖עַל1For emphasis, the author is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. The idea is that one Israelite did something secret and deceptive that was a betrayal of the trust that Yahweh had placed in all of the Israelites. Alternate translation: “But the sons of Israel deceptively betrayed Yahweh”
2617:1mtm4בַּ⁠חֵ֑רֶם & הַ⁠חֵ֔רֶם1To decide how to translate the term **devoted** in its two instances here and throughout this chapter, see the discussion in the General Introduction to Joshua. Also see how you translated the term in [2:10](../02/10.md) and in [6:1721](../06/17.md). Alternate translation: “regarding something they were supposed to destroy completely … the things they were supposed to destroy completely”
2627:1z3zlrc://*/ta/man/translate/translate-namesעָכָ֣ן & כַּרְמִי֩ & זַבְדִּ֨י & זֶ֜רַח1**Achan**, **Karmi**, **Zabdi**, and **Zerah** are the names of men.
2637:1li2vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אַ֥ף יְהוָ֖ה1The author is using the **nose** of Yahweh to mean his anger, by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his nose. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If so, you could use an expression involving that part of the body in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “the anger of Yahweh”
2647:1j020rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יִּֽחַר1The author is speaking as if the **nose** of Yahweh, representing his anger, had actually **burned**. He mans that it became very intense. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And … became very intense”
2657:2uwgarc://*/ta/man/translate/translate-namesבֵּ֥ית אָ֨וֶן֙1**Beth Aven** is the name of a town.
2667:2h9cnrc://*/ta/man/translate/figs-idiomמִ⁠קֶּ֣דֶם לְ⁠בֵֽית־ אֵ֔ל1The author is describing the location of one place relative another in the way that is characteristic of his culture. He means that if someone were traveling from **Bethel** to **Beth Aven**, he would be coming **from the east**. In your translation express this in the way your culture describes the relative location of places. Alternate translation: “to the east of Bethel”
2677:2si6lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoעֲל֖וּ & וַֽ⁠יַּעֲלוּ֙ הָ⁠אֲנָשִׁ֔ים1As the General Notes to this chapter discuss, the expressions **Go up** and **went up** indicate that the Israelite spies had to move upward in elevation in order to spy out Ai. If your language does not mark travel expressions for elevation, you could shorten these expressions here and throughout this chapter. Alternate translation: “Go …’ And the men went”
2687:3dx9xrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultאַל־ תְּיַגַּע־ שָׁ֨מָּ⁠ה֙ אֶת־ כָּל־ הָ⁠עָ֔ם כִּ֥י מְעַ֖ט הֵֽמָּה1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Since they are few, do not make all the people weary there”
2697:3in9lrc://*/ta/man/translate/figs-explicit הָ⁠עָם֙ 1As in [6:5](../06/05.md) and several other places in Chapter 6, the phrase **the people** refers to the Israelite soldiers. Alternate translation: “the Israelite soldiers”
2707:3xxfcrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsכִּ֥י מְעַ֖ט הֵֽמָּה1The pronoun **they** refers to the inhabitants of the city of Ai, not to the soldiers in the Israelite army. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “because the people who live in that city are few”
2717:5nyw2rc://*/ta/man/translate/translate-transliterateהַ⁠שְּׁבָרִ֔ים1The word translated as **the stone quarries** could be: (1) a description of a geographic feature near the city of Ai. Alternate translation: “the nearby rock quarries” (2) the name of a place. If you decide that this is the name of a place, you can spell the Hebrew word the way it sounds in your language. Alternate translation: “Shebarim”
2727:5vlucrc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠שְּׁבָרִ֔ים1A quarry is a place from which people take stones to use for building things. Normally, **quarries** are large pits that are deep. If your readers would not be familiar with this type of place, you could use a descriptive phrase. Alternate translation: “the pits where people had dug stones out of the ground” or “a place where people had dug stones out of the ground”
2737:5k7b1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletוַ⁠יִּמַּ֥ס לְבַב־הָ⁠עָ֖ם וַ⁠יְהִ֥י לְ⁠מָֽיִם1The expressions **melted** and **became water** mean similar things. The author is using them together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “and in their hearts, the people became very afraid”
2747:5j2v2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יִּמַּ֥ס לְבַב־הָ⁠עָ֖ם1See how you translated the similar expressions in [2:11](../02/11.md) and [5:1](../05/01.md).
2757:5yl48rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יְהִ֥י לְ⁠מָֽיִם1The author is speaking as if the hearts of the Israelite soldiers actually **became water**. This is another way of saying that the soldiers became afraid. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. Alternate translation: “and they no longer had any solid courage”
2767:6ty1crc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠יִּקְרַ֨ע יְהוֹשֻׁ֜עַ שִׂמְלֹתָ֗י⁠ו 1Joshua **tore his garments** as a symbolic act to show his grief and distress. If there is a gesture with a similar meaning in your culture, you could use it here in your translation, or you could explain what this action means. Alternate translation: “And Joshua tore his garments to express his grief and distress”
2777:6yewbrc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠יִּפֹּל֩ עַל־פָּנָ֨י⁠ו אַ֜רְצָ⁠ה1See how you translated the phrase **fell on his face to the earth** in [5:14](../05/14.md). Alternate translation: “and knelt down and touched his face to the ground”
2787:6xhvlrc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠יַּעֲל֥וּ עָפָ֖ר עַל־רֹאשָֽׁ⁠ם1Joshua put dust on his head as a further symbolic act done to show grief. If there is a gesture with a similar meaning in your culture, you could use it here in your translation, or you could explain what this action means. Alternate translation: “And they made dust go up on their heads to show their grief”
2797:7tw2krc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsאֲהָ֣הּ ׀ אֲדֹנָ֣⁠י יְהוִ֗ה1Joshua is using the word translated as **Alas** to express a strong feeling of fear and distress. There may be an equivalent word or expression in your language that you can use in your translation to convey this strong feeling. If not, you could specify that Gideon said this because he was feeling fear. Alternate translation: “Oh, no! My Lord Yahweh!” or “I am afraid, my Lord Yahweh!”
2807:7j008rc://*/ta/man/translate/figs-reduplicationהֵעֲבַ֨רְתָּ הַעֲבִ֜יר אֶת־ הָ⁠עָ֤ם הַ⁠זֶּה֙ אֶת־ הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן1Joshua is repeating the verb **bring across** in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “did you bring this people across the Jordan at all”
2817:7run5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomלָ⁠תֵ֥ת אֹתָ֛⁠נוּ בְּ⁠יַ֥ד הָ⁠אֱמֹרִ֖י1See how you translated this idiom in [2:24](../02/24.md). Alternate translation: “to enable the Amorite to conquer us”
2827:7lt6mrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounהָ⁠אֱמֹרִ֖י1Joshua is not referring to a specific **Amorite**. He means the Amorite people groups in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “the Amorites”
2837:7aq5brc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysהוֹאַ֣לְנוּ וַ⁠נֵּ֔שֶׁבן1This phrase expresses a single idea by using two verbs connected with **and**. The verb **had been content** tells in what way Joshua wishes the Israelites **had stayed** on the other side of the Jordan River. Alternate translation: “we had stayed contentedly”
2847:8djz8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמָ֣ה אֹמַ֔ר1Joshua is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “There is nothing I can say”
2857:8s4ebrc://*/ta/man/translate/figs-idiomהָפַ֧ךְ יִשְׂרָאֵ֛ל עֹ֖רֶף לִ⁠פְנֵ֥י אֹיְבָֽי⁠ו1Joshua is using a common expression to mean that the Israelite soldiers stopped fighting and ran away from the battle. If it would be clearer in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “the Israelite soldiers have run away from the enemies they were fighting”
2867:9b0ogrc://*/ta/man/translate/grammar-genericnoun הַֽ⁠כְּנַעֲנִ֗י1Joshua is not referring to a specific **Canaanite**. He means the Canaanite people groups in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “the Canaanites”
2877:9n2kprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠הִכְרִ֥יתוּ אֶת־ שְׁמֵ֖⁠נוּ מִן־ הָ⁠אָ֑רֶץ1Joshua is speaking as if the Canaanite people groups would actually **cut off** the **name** of the Israelites **from the earth**, as if their name were a physical part of the earth. He is using their **name** to represent their reputation and the memory of them, he is using the phrase **cut off** to mean “bring to an end” or “cause to cease,” and he is using the **earth** to mean the people who live on the earth. Alternate translation: “and they will make the people of the earth forget that we ever existed”
2887:9afxkrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionוּ⁠מַֽה־תַּעֲשֵׂ֖ה לְ⁠שִׁמְ⁠ךָ֥ הַ⁠גָּדֽוֹל1Joshua is using the question form for emphasis. He is using Yahwehs **name** to represent his reputation. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “And then it would be difficult for you to do something about your name!”
2897:9r713rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠מַֽה־תַּעֲשֵׂ֖ה לְ⁠שִׁמְ⁠ךָ֥ הַ⁠גָּדֽוֹל1Yahwehs **name** represents his reputation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “And what will you do to preserve your great reputation?” or “And then your great reputation will suffer!”
2907:10hqu3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionלָ֣⁠מָּה זֶּ֔ה אַתָּ֖ה נֹפֵ֥ל עַל־פָּנֶֽי⁠ךָ1Yahweh is not asking for information. He is using the question form to rebuke Joshua. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not be falling on your face!”
2917:10bfaxrc://*/ta/man/translate/translate-symactionנֹפֵ֥ל עַל־פָּנֶֽי⁠ךָ1See how you translated the similar expression in [7:06](../07/06.md).
2927:11z8csrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysחָטָא֙ יִשְׂרָאֵ֔ל וְ⁠גַם֙ עָבְר֣וּ אֶת־ בְּרִיתִ֔⁠י1This phrase expresses a single idea by using two verbs connected with **and**. The verb **transgressed** tells in what way Israel has **sinned**. Alternate translation: “Israel has sinned by transgressing my covenant”
2937:12yzi5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠לֹ֨א יֻכְל֜וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לָ⁠קוּם֙ לִ⁠פְנֵ֣י אֹיְבֵי⁠הֶ֔ם1See how you translated the same expression in [1:5](../01/05.md). Alternate translation: “were not able to resist their enemies”
2947:12xix1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomעֹ֗רֶף יִפְנוּ֙ לִ⁠פְנֵ֣י אֹֽיְבֵי⁠הֶ֔ם1See how you translated this idiom in [7:8](../07/08.md). Alternate translation: “They ran away from the enemies they were fighting”
2957:13v2v6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomקֻ֚ם1While Yahweh does want Joshua to get up from kneeling down with his face on the ground, he is probably using the expression **Arise** to tell him to take action. Alternate translation: “Get going”
2967:13nmasrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesקַדֵּ֣שׁ אֶת־ הָ⁠עָ֔ם וְ⁠אָמַרְתָּ֖ הִתְקַדְּשׁ֣וּ לְ⁠מָחָ֑ר1This is the beginning of a quotation within a quotation that continues through [7:15](../07/15.md). If it would be clearer in your language, you could translate all of it so that there is not a quotation within a quotation. The UST models one way to do that. Alternate translation: “Consecrate the people and tell them to consecrate themselves for tomorrow …”
2977:13ukcgrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksהִתְקַדְּשׁ֣וּ לְ⁠מָחָ֑ר1This is the beginning of a second-level quotation. If you do not translate it so that there is not a quotation within a quotation, you may wish to indicate its beginning with an opening second-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language uses to indicate the start of a second-level quotation.
2987:13wlx5rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesחֵ֤רֶם בְּ⁠קִרְבְּ⁠ךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֣א תוּכַ֗ל לָ⁠קוּם֙ לִ⁠פְנֵ֣י אֹיְבֶ֔י⁠ךָ עַד־ הֲסִירְ⁠כֶ֥ם הַ⁠חֵ֖רֶם מִֽ⁠קִּרְבְּ⁠כֶֽם1This is a third-level quotation. If you do not translate it so that there is not a quotation within a quotation within a quotation, you may wish to mark it with opening and closing third-level quotation marks or with some other punctuation or convention that your language uses to indicate a third-level quotation.
2997:13yslerc://*/ta/man/translate/figs-123personיְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל1For emphasis, Yahweh is instructing Joshua to refer to the Israelites in the third person, calling them by the name of their ancestor **Israel**. If it would be helpful in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: “Yahweh, your God”
3007:13j4kirc://*/ta/man/translate/figs-idiomלֹ֣א תוּכַ֗ל לָ⁠קוּם֙ לִ⁠פְנֵ֣י אֹיְבֶ֔י⁠ךָ1See how you translated this idiom in the previous verse. Alternate translation: “You will not be able to resist your enemies”
3017:14hjpkrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠נִקְרַבְתֶּ֥ם1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And Joshua shall bring you near”
3027:14gjw9rc://*/ta/man/translate/figs-123personאֲשֶׁר־ יִלְכְּדֶ֨⁠נּוּ יְהוָ֜ה & אֲשֶֽׁר־ יִלְכְּדֶ֤⁠נָּה יְהוָה֙ & אֲשֶׁ֣ר יִלְכְּדֶ֣⁠נּוּ יְהוָ֔ה 1For emphasis, Yahweh is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “that I take … that I take … that I take”
3037:15iuflrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultהַ⁠נִּלְכָּ֣ד בַּ⁠חֵ֔רֶם יִשָּׂרֵ֣ף בָּ⁠אֵ֔שׁ אֹת֖⁠וֹ וְ⁠אֶת־ כָּל־ אֲשֶׁר־ ל֑⁠וֹ כִּ֤י עָבַר֙ אֶת־ בְּרִ֣ית יְהוָ֔ה וְ⁠כִֽי־ עָשָׂ֥ה נְבָלָ֖ה בְּ⁠יִשְׂרָאֵֽל 1If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases so that the reason for the command is placed before the result. Alternate translation: “because he has transgressed the covenant of Yahweh, and because he has done a disgraceful thing in Israel, the one taken with the devoted thing shall be burned with the fire, he and all that belongs to him”
3047:15d5nbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהַ⁠נִּלְכָּ֣ד בַּ⁠חֵ֔רֶם יִשָּׂרֵ֣ף בָּ⁠אֵ֔שׁ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the previous verse indicates that Yahweh is the one who will “take” or catch the person who stole the devoted things, and the context implies that the Israelites are the ones who are supposed burn the one who took the banned things. Alternate translation: “you shall burn with fire the one Yahweh catches with the devoted thing”
3057:15i5e8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoיִשָּׂרֵ֣ף בָּ⁠אֵ֔שׁ1See how you translated the same expression in [6:24](../06/24.md). Alternate translation: “shall be burned to death”
3067:15fdmxrc://*/ta/man/translate/figs-123personאֶת־בְּרִ֣ית יְהוָ֔ה1For emphasis, Yahweh is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “my covenant” or “the covenant that I, Yahweh, have made with you”
3077:15cngmrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksוְ⁠כִֽי־ עָשָׂ֥ה נְבָלָ֖ה בְּ⁠יִשְׂרָאֵֽל1This is the end of the second-level quotation that began in [7:13](../07/13.md). It is also the end of the first-level quotation that began in [7:10](../07/10.md) You may wish to indicate this with closing second-level and first-level quotation marks or with some other punctuation or convention that your language uses to indicate the end of quotations.
3087:16j000rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יִּלָּכֵ֖ד שֵׁ֥בֶט יְהוּדָֽה1The cultural context suggests that Joshua may have used lots (small, marked stones) in this process, expecting that Yahweh would control which way they fell and thus guide the identification process. Alternate translation: “And Joshua cast lots, and the tribe of Judah was taken”
3097:16g7qprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יִּלָּכֵ֖ד שֵׁ֥בֶט יְהוּדָֽה1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And Yahweh indicated the tribe of Judah” or “And Yahweh guided the lots to identify the tribe of Judah”
3107:17z419rc://*/ta/man/translate/translate-namesהַ⁠זַּרְחִ֑י & הַ⁠זַּרְחִי֙1The word **Zerahite** is the name of a clan made up of the descendants of the man named Zerah who was the great-grandfather of Achan mentioned in [7:1](../07/01.md). Express this relationship by descent in the terms that your culture would use. Alternate translation: “the Zerahites … the Zerahites” or “the descendants of Zerah … the descendants of Zerah”
3117:17ha7irc://*/ta/man/translate/metonymyזַבְדִּֽי1The author is using the name **Zabdi** by association to mean his “house” or extended family, as [7:14](../07/14.md) indicates. **Zabdi** was the grandfather of Achan, and Achan would have been included in his extended family. Alternate translation: “the extended family of Zabdi”
3127:17aygrrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יִּלְכֹּ֕ד אֵ֖ת מִשְׁפַּ֣חַת הַ⁠זַּרְחִ֑י & וַ⁠יִּלָּכֵ֖ד זַבְדִּֽי1See how you translated the similar passive expression in [7:16](../07/16.md).
3137:18q8ctrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יִּלָּכֵ֗ד עָכָ֞ן1See how you translated the similar passive expressions in [7:16](../07/16.md) and [7:17](../07/17.md)
3147:19sefxrc://*/ta/man/translate/writing-politenessבְּנִ⁠י֙1Achan was not Joshuas **son**. Joshua is addressing Achan using a polite form of address that someone of a higher status would use when addressing someone of a lower status in that culture. Use a form for addressing someone politely in your language that would be appropriate in this context.
3157:19n2jprc://*/ta/man/translate/figs-explicitשִֽׂים־נָ֣א כָב֗וֹד לַֽ⁠יהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל1Joshua is using the expression **give glory to Yahweh the God of Israel** to encourage Achan to tell the truth and admit what he has done wrong. This will **give glory** to Yahweh by vindicating his justice that led him to allow the people of Ai to defeat the Israelites. Alternate translation: “vindicate the justice of Yahweh, the God of Israel, by telling the truth”
3167:19k521rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsשִֽׂים־ נָ֣א כָב֗וֹד לַֽ⁠יהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וְ⁠תֶן־ ל֣⁠וֹ תוֹדָ֑ה 1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **glory** and **confession**, you can express the same ideas with verbal forms or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “now glorify Yahweh, the God of Israel, and confess to him”
3177:20irxgrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠כָ⁠זֹ֥את וְ⁠כָ⁠זֹ֖את עָשִֽׂיתִי1Achan is using a common expression of his culture, **like this and like this**, to mean that he is about to provide exact details. If it would be clearer in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “And this is exactly what I have done”
3187:21b9nnrc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyוּ⁠מָאתַ֧יִם שְׁקָלִ֣ים כֶּ֗סֶף וּ⁠לְשׁ֨וֹן זָהָ֤ב אֶחָד֙ חֲמִשִּׁ֤ים שְׁקָלִים֙ מִשְׁקָל֔⁠וֹ1At that time, a shekel was a measure of weight. If it would help your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. Alternate translation: “and about 5 pounds of silver and one wedge of gold whose weight was a little over a pound” or “and 200 pieces of silver weighing over two kilograms and a wedge of gold that weighed about half a kilogram”
3197:21jwg7rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsוְ⁠הִנָּ֨⁠ם1See how you translated the word **behold** in [2:2](../02/02.md), where it occurs with the same meaning.
3207:21xw3jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveטְמוּנִ֥ים בָּ⁠אָ֛רֶץ1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the context indicates that “Achan” did it. Alternate translation: “I hid them in the earth”
3217:21u41urc://*/ta/man/translate/writing-pronounsתַּחְתֶּֽי⁠הָ1Since Achan is saying that the **silver** is beneath the **coat** and the **gold**, it may be more natural in your language to use a plural pronoun here. Alternate translation: “under them”
3227:22nz5mrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsוְ⁠הִנֵּ֧ה טְמוּנָ֛ה בְּ⁠אָהֳל֖⁠וֹ1The word **behold** emphasizes the events that the author puts next in this verse. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. Alternate translation: “And there it was! It was hidden in his tent”
3237:22u927rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveטְמוּנָ֛ה בְּ⁠אָהֳל֖⁠וֹ1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Achan had hidden it in his tent”
3247:23s59grc://*/ta/man/translate/figs-explicitלִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה1This could mean: (1) “where Yahweh could see them.” The idea is not that Yahweh did not know before where they were; he told Joshua in [7:11](../07/11.md) that an Israelite had stolen some of the devoted things and hidden them. Rather, the idea is that this was public evidence that the Israelites had found the wrongdoer and would punish him as Yahweh had told them to. Alternate translation: “where Yahweh could see them” (2) “in front of the tent of meeting.” The phrase could be a description of where the Israelites **poured … out** the silver coins, coat, and gold wedge. The author would be using the name **Yahweh** by association to mean the place where his presence was. But this would also indicate that these things were serving as conclusive evidence against Achan. Alternate translation: “in front of the tent of meeting”
3257:24j009rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠כָל־ יִשְׂרָאֵ֖ל עִמּ֑⁠וֹ1This phrase does not mean that Joshua also brought **all Israel** to the Valley of Achor when he brought Achan there. It means that Joshua and **all Israel with him** brought Achan and his family and possessions to the Valley of Achor. Be sure that this is clear in your translation. The UST models one way to do that.
3267:24ta3lrc://*/ta/man/translate/translate-transliterateעֵ֥מֶק עָכֽוֹר1The word **Achor** is the name of a valley. In your translation, you could spell it the way it sounds in your language, or you could use a word or phrase from your language that expresses the meaning of this name. As the next two verses explain, the word means “trouble,” and the Israelites gave that name to the valley on this occasion. Alternate translation: “to the Valley of Trouble”
3277:25vd6nrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמֶ֣ה עֲכַרְתָּ֔⁠נוּ1Joshua is using the question form to rebuke Achan. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not have troubled us like this!”
3287:25ftq1rc://*/ta/man/translate/writing-poetryוַ⁠יִּרְגְּמ֨וּ אֹת֤⁠וֹ כָל־ יִשְׂרָאֵל֙ אֶ֔בֶן & וַ⁠יִּסְקְל֥וּ אֹתָ֖⁠ם בָּ⁠אֲבָנִֽים1For emphasis, the author is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “And all of Israel stoned him to death … and they stoned them to death”
3297:25i3rqrc://*/ta/man/translate/figs-events וַ⁠יִּרְגְּמ֨וּ אֹת֤⁠וֹ כָל־יִשְׂרָאֵל֙ אֶ֔בֶן וַ⁠יִּשְׂרְפ֤וּ אֹתָ⁠ם֙ בָּ⁠אֵ֔שׁ וַ⁠יִּסְקְל֥וּ אֹתָ֖⁠ם בָּ⁠אֲבָנִֽים1It may be helpful to reorder the last sentence to make it clear that the Israelites **burned** Achan and his family after they **stoned** them. Alternate translation: “And after they had stoned them with stones, then they burned them with fire”
3307:25ooc0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoוַ⁠יִּשְׂרְפ֤וּ אֹתָ⁠ם֙ בָּ⁠אֵ֔שׁ1It might seem that the expression **burned … with fire** contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it or use an expression that would be more natural. Alternate translation: “And they burned them up completely” or “And they set fire to their bodies”
3317:26hfq5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomעַ֚ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה & עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה1See how you translated the phrase **unto this day** in [4:9](../04/09.md) where it occurs with the same meaning. Alternate translation: “right up to this time … right up to this time”
3327:26enq0rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis עַ֚ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה1The author is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and it is there unto this day” or “and it is still there at this time”
3337:26zcp9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יָּ֥שָׁב יְהוָ֖ה מֵ⁠חֲר֣וֹן אַפּ֑⁠וֹ1See how you translated the phrase “the nose of Yahweh burned” in [7:1](../07/01.md). (Here, the expression **turned from** means “stopped” or “ceased.” Alternate translation: “and Yahweh ceased from his intense anger” or “and Yahweh stopped being so intensely angry”
3347:26jg1jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveקָרָ֞א שֵׁ֣ם הַ⁠מָּק֤וֹם הַ⁠הוּא֙1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people call the name of that place”
3357:26rp1trc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoקָרָ֞א שֵׁ֣ם הַ⁠מָּק֤וֹם הַ⁠הוּא֙1It might seem that the expression **the name of that place is called** contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “that place is called” or “that place is named” or “people call that place”
3367:26wdserc://*/ta/man/translate/translate-transliterateעֵ֣מֶק עָכ֔וֹר1See how you translated the name **the Valley of Achor** in [7:24](../07/24.md).
3378:introf3jc0# Joshua 8 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Sin brought defeat\n\nIt was great sin to take what was to be destroyed. Because of their sin, Yahweh withheld victory from the Israelites. Sin resulted in defeat in battle. Because they repented, Yahweh brought victory to Israel in Ai. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]])\n\n### Built an altar\n\nAltars were commonly built in the Ancient Near East to commemorate important events. Several altars were built in the Book of Joshua.
3388:1l4p8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאַל־תִּירָ֣א וְ⁠אַל־תֵּחָ֔ת1The phrases **Do not be terrified** and **do not be dismayed** mean similar things. Yahweh is using them together to emphasize that Joshua and the Israelite soldiers must not be afraid. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Do not be afraid at all” or “There is absolutely no reason for you to be terrified”
3398:1oogcrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠ק֖וּם1See how you translated the similar expressions in [1:2](../01/02.md) and [6:26](../06/26.md). Alternate translation: “and get going”
3408:1e1c3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoעֲלֵ֣ה1As the General Notes to this chapter discuss, the expressions **go up** indicates that the Israelite army had to move upward in elevation in order to attack **Ai**. If your language does not mark travel expressions for elevation, you could shorten such expressions here and throughout this chapter. Alternate translation: “go”
3418:1aiwfrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeרְאֵ֣ה1See how you translated the similar use of this word in [6:2](../06/02.md). Alternate translation: “Pay attention”
3428:1t7bqrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture נָתַ֣תִּי בְ⁠יָדְ⁠ךָ֗ 1Yahweh is using the past tense in order to refer to something that he will do in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If it would be helpful in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “I am about to give into your hand” or “I will certainly give into your hand”
3438:1den6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyנָתַ֣תִּי בְ⁠יָדְ⁠ךָ֗ 1See how you translated the same expression in [6:2](../06/02.md). Alternate translation: “I have enabled you to conquer” or “I will enable you to conquer”
3448:2h3r6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsוְ⁠עָשִׂ֨יתָ לָ⁠עַ֜י וּ⁠לְ⁠מַלְכָּ֗⁠הּ כַּ⁠אֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֤יתָ לִֽ⁠ירִיחוֹ֙ וּ⁠לְ⁠מַלְכָּ֔⁠הּ רַק־שְׁלָלָ֥⁠הּ וּ⁠בְהֶמְתָּ֖⁠הּ תָּבֹ֣זּוּ לָ⁠כֶ֑ם1If it would appear in your language that Yahweh was making a statement here and then contradicting it, you could reverse the order of the clauses so that the exception is stated first and the thing that God required the Israelites to do is stated second. Alternate translation: “Now you may plunder the spoil of Ai and its livestock for yourselves, but otherwise you must do to Ai and its king just as you did to Jericho and its king”
3458:3k4ukrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsגִּבּוֹרֵ֣י הַ⁠חַ֔יִל1See how you translated the phrase **warriors of valor** in [1:14](../01/14.md) and [6:2](../06/02.md). Alternate translation: “valiant warriors”`
3468:4f2p3rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeרְ֠אוּ1See how you translated the similar use of this word in [6:2](../06/02.md) and [8:1](../08/01.md). Alternate translation: “Pay attention”
3478:4vacnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוִ⁠הְיִיתֶ֥ם כֻּלְּ⁠כֶ֖ם נְכֹנִֽים1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and all of you shall prepare yourselves”
3488:5zlt5rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjבָּ⁠רִֽאשֹׁנָ֔ה1Joshua is using the adjective **first** as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase, here and in the next verse. Alternate translation: “the first time” or “at the first time”
3498:5a6e7rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בָּ⁠רִֽאשֹׁנָ֔ה1If your language does not use ordinal numbers, you could use an equivalent expression to express the meaning, here and in the next verse. Alternate translation: “before”
3508:6iteirc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesכִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ נָסִ֣ים לְ⁠פָנֵ֔י⁠נוּ כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר בָּ⁠רִֽאשֹׁנָ֑ה1If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “For they will say that we are fleeing to their faces, just as at the first”
3518:7fw9xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠נְתָנָ֛⁠הּ & בְּ⁠יֶדְ⁠כֶֽם1See how you translated the same expression in [8:1](../08/01.md). Alternate translation: “will enable you to conquer it”
3528:8j021rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoתַּצִּ֤יתוּ אֶת־ הָ⁠עִיר֙ בָּ⁠אֵ֔שׁ1See how you translated the similar expression in [6:24](../06/24.md). Alternate translation: “you shall set the city on fire” or “you shall burn the city down”
3538:8aj5trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyכִּ⁠דְבַ֥ר יְהוָ֖ה1Joshua is using the term **word** by association to represent what Yahweh has said by using words. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “according to what Yahweh has said”
3548:8qds9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorרְא֖וּ צִוִּ֥יתִי אֶתְ⁠כֶֽם1See how you translated the similar use of the word **See** in [6:2](../06/02.md) and earlier in this chapter. Alternate translation: “Pay attention and be sure to do exactly as I have commanded you”
3558:9i3lfrc://*/ta/man/translate/figs-idiomמִ⁠יָּ֣ם לָ⁠עָ֑י 1As the General Notes to this chapter discuss, here and several other times in the following verses, the author describes the location of one place relative another in the way that is characteristic of his culture. Express these relative locations the way someone in your culture would. Alternate translation: “to the west of Ai”
3568:12d5tfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יִּקַּ֕ח כַּ⁠חֲמֵ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ וַ⁠יָּ֨שֶׂם אוֹתָ֜⁠ם אֹרֵ֗ב1This statement seems to be a reminder of what Joshua did in [8:39](../08/03.md). For a discussion of why [8:3](../08/03.md) says that Joshua sent 30,000 men to lie in ambush while this verse says that he sent **about 5,000 men**, see the General Notes to this chapter.
3578:13x0clrc://*/ta/man/translate/ writing-endofstoryQuote1The first sentence in this verse is a summary statement for 8:312. Use a natural form in your language for a summary statement at the end of one section of a story. Be sure that it is clear that this is a summary and not a description of a further action.
3588:14a0rvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitכִּ⁠רְא֣וֹת מֶֽלֶךְ־ הָ⁠עַ֗י1The author does not say specifically what the king of Ai **saw**. This could mean: (1) that the king saw Joshua. The author has just said that Joshua went and spent the night in the valley near Ai, and the king may have seen him in the morning and concluded that this was the main force of the Israelite army and that he could attack and destroy it. Alternate translation: “as soon as the king of Ai saw Joshua” (2) that the king saw that the Israelite army north of the city. This could be a more general reference to the king seeing that the Israelites had set up their main camp to the north of the city. Alternate translation: “as soon as the king saw the Israelite army”
3598:14kov9rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysוַֽ⁠יְמַהֲר֡וּ וַ⁠יַּשְׁכִּ֡ימוּ1This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **hurried** tells in what way the men of the city **got up early**. Alternate translation: “Then … quickly got up early”
3608:14ye1urc://*/ta/man/translate/figs-explicitעַמּ֛⁠וֹ 1As in [6:5](../06/05.md), the term **people** refers to soldiers. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “and all of his soldiers” or “and his whole army”
3618:16lcb5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יִּזָּעֲק֗וּ כָּל־הָ⁠עָם֙ אֲשֶׁ֣ר ב⁠עיר1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And the king summoned all of the people who were in the city”
3628:16k8ffrc://*/ta/man/translate/figs-explicitכָּל־הָ⁠עָם֙1In this context, the phrase **the people** refers to the men who were able to fight. It is clear from [8:24](../08/24.md) that other people remained in the city. Alternate translation: “all of the fighting men”
3638:16yt5nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יִּנָּתְק֖וּ1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and this drew them away”
3648:17kijlrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesוְ⁠לֹֽא־נִשְׁאַ֣ר אִ֗ישׁ בָּ⁠עַי֙ וּ⁠בֵ֣ית אֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָצְא֖וּ אַחֲרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל1If it would be clearer in your language, you could translate this sentence as a positive statement. Alternate translation: “And every man in Ai and Bethel went out after Israel”
3658:17zip6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאִ֗ישׁ1Here, the term **man** refers specifically to the men who were able to fight. They left these two cities to pursue the Israelite army. Older men and those unable to fight because of some physical disability probably did not leave these cities. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “a man of fighting age” or “a man who could fight”
3668:17gnnzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠בֵ֣ית אֵ֔ל1The statement that the fighting men of **Bethel** also pursued the Israelites implicitly suggests that Bethel and Ai were allied cities. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “or in its allied city of Bethel”
3678:17odgxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יַּעַזְב֤וּ אֶת־ הָ⁠עִיר֙ פְּתוּחָ֔ה1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and they left the gates of the city open”
3688:18xe2mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomבְ⁠יָדְ⁠ךָ֖ אֶתְּנֶ֑⁠נָּה1See how you translated the similar expression in [8:1](../08/01.md). Alternate translation: “I will enable you to conquer it”
3698:18b6l6rc://*/ta/man/translate/translate-symactionנְ֠טֵה בַּ⁠כִּיד֤וֹן אֲשֶׁר־בְּ⁠יָֽדְ⁠ךָ֙ אֶל־הָ⁠עַ֔י כִּ֥י בְ⁠יָדְ⁠ךָ֖ אֶתְּנֶ֑⁠נָּה וַ⁠יֵּ֧ט יְהוֹשֻׁ֛עַ בַּ⁠כִּיד֥וֹן אֲשֶׁר־בְּ⁠יָד֖⁠וֹ אֶל־הָ⁠עִֽיר1This action was a literal sign to Joshuas soldiers to attack Ai, as the next verse indicates, but it was probably also a symbolic indication that Ai was to be destroyed. You should retain this action in your translation. If it would be helpful to your readers, you could indicate its meaning in footnote.
3708:19cyyarc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsוְ⁠הָ⁠אוֹרֵ֡ב קָם֩ מְהֵרָ֨ה מִ⁠מְּקוֹמ֤⁠וֹ וַ⁠יָּר֨וּצוּ֙1The word **ambush** is a singular noun that refers to a group of people acting together. That is why the pronoun **they** is plural. If your language does not use singular nouns in this way, you could describe this **ambush** as a group. Alternate translation: “And the Israelite soldiers who were hiding themselves rose quickly from their place, and they ran”
3718:19brnrrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysוַֽ⁠יְמַהֲר֔וּ וַ⁠יַּצִּ֥יתוּ1This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **hurried** tells in what way the soldiers from the ambush **burned** the city. Alternate translation: “and they hurriedly burned”
3728:19j7b9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoוַ⁠יַּצִּ֥יתוּ אֶת־ הָ⁠עִ֖יר בָּ⁠אֵֽשׁ1See how you translated the same expression in [8:8](../08/08.md). Alternate translation: “and they set the city on fire”
3738:20lcmyrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsוְ⁠הִנֵּ֨ה1The author is using the term **behold** to focus attention on what happens next in this story. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation.
3748:20vvzsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠לֹא־הָיָ֨ה בָ⁠הֶ֥ם יָדַ֛יִם לָ⁠נ֖וּס הֵ֣נָּה וָ⁠הֵ֑נָּה1Here, **hand** represents the capability of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. This statement seems to introduce the action that the author describes in the rest of this verse and in the next two verses, in which the soldiers from Ai and Bethel become surrounded by the Israelite soldiers. Alternate translation: “and it was not possible for them to flee here or there”
3758:20d2dqrc://*/ta/man/translate/figs-merismהֵ֣נָּה וָ⁠הֵ֑נָּה1The author is speaking of two things in order to mean them and everything in between. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “anywhere”
3768:22mxejrc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠אֵ֨לֶּה יָצְא֤וּ מִן־הָ⁠עִיר֙ לִ⁠קְרָאתָ֔⁠ם וַ⁠יִּֽהְי֤וּ לְ⁠יִשְׂרָאֵל֙ בַּ⁠תָּ֔וֶךְ1The pronoun **these** refers to the Israelite soldiers who had been hiding and who had just set the city of Ai on fire. The pronoun **them** refers to the Israelite soldiers who had openly attacked Ai and then pretended to flee, who had just turned around to attack their enemies. The pronoun **they** refers to the soldiers who had come out of the cities of Ai and Bethel. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “And the Israelite soldiers who had been hiding and who had just set the city of Ai on fire came out from the city to meet the Israelite soldiers who had just turned around to attack, so the soldiers who had come out of the cities of Ai and Bethel were in the midst of Israel”
3778:22dlr1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠יִּֽהְי֤וּ לְ⁠יִשְׂרָאֵל֙ בַּ⁠תָּ֔וֶךְ אֵ֥לֶּה מִ⁠זֶּ֖ה וְ⁠אֵ֣לֶּה מִ⁠זֶּ֑ה1The author is using the term **Israel** by association to the Israelite army. It is not significant which instance of **here** refers to which body of Israelite soldiers, the one coming from the city or the one coming back from the wilderness. Alternate translation: “so they were in the midst of Israelite soldiers, some coming at them from one direction and others coming at them from the other direction”
3788:22s1lurc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יַּכּ֣וּ אוֹתָ֔⁠ם עַד־ בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־ ל֖⁠וֹ1After referring to the Israelite soldiers as **they** and the soldiers from Ai and Bethel as **them**, the author then refers to the Israelites as **he** and to their enemies as **him**. This probably reflects the use earlier in the verse of the singular term **Israel** to represent the Israelite soldiers. It may be more natural in your language to use plural pronouns throughout this sentence. Alternate translation: “And they struck them until they left to them no survivor or fugitive”
3798:24durarc://*/ta/man/translate/figs-distinguishבַּ⁠שָּׂדֶ֗ה בַּ⁠מִּדְבָּר֙1By using the terms **field** and **wilderness** together, the author could be: (1) giving further information about where **the field** was located. Alternate translation: “in the field that was in the wilderness” (2) naming two locations where the Israelite army killed the soldiers from Ai and Bethel. Alternate translation: “in the field and in the wilderness”
3808:24xg2zrc://*/ta/man/translate/figs-personification וַֽ⁠יִּפְּל֥וּ כֻלָּ֛⁠ם לְ⁠פִי־חֶ֖רֶב עַד־תֻּמָּ֑⁠ם וַ⁠יָּשֻׁ֤בוּ כָל־יִשְׂרָאֵל֙ הָ⁠עַ֔י וַ⁠יַּכּ֥וּ אֹתָ֖⁠הּ לְ⁠פִי־חָֽרֶב1See how you translated the phrase “to the mouth of the sword” in [6:21](../06/21.md). Alternate translation: “once they had killed every one of those soldiers and none were left, that all of Israel returned to Ai and killed everyone who was there”
3818:24uhnhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַֽ⁠יִּפְּל֥וּ כֻלָּ֛⁠ם1The author is describing dying in battle by association with the word the word **fallen**, since soldiers who die in battle fall to the ground and die. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “and all of them had been killed” or “and all of them had died”
3828:25d2udrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהַ⁠נֹּ֨פְלִ֜ים1See how you translated the similar expression in the previous verse . Alternate translation: “the ones who were killed”
3838:25s6hqrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsכֹּ֖ל אַנְשֵׁ֥י הָ⁠עָֽי1While the terms **man** and **woman** earlier in the verse have a specific sense, the masculine term **men** here has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation here that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “the entire population of the city”
3848:26gcgurc://*/ta/man/translate/figs-litotesוִ⁠יהוֹשֻׁ֨עַ֙ לֹֽא־ הֵשִׁ֣יב יָד֔⁠וֹ1The author is expressing a positive meaning by using a negative word together with a term that is the opposite of the action he wishes to emphasize. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And Joshua continued holding out his hand”
3858:27jyr5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastרַ֣ק הַ⁠בְּהֵמָ֗ה וּ⁠שְׁלַל֙ הָ⁠עִ֣יר הַ⁠הִ֔יא בָּזְז֥וּ לָ⁠הֶ֖ם יִשְׂרָאֵ֑ל1Here, the word **However** is introducing a contrast. What follows the word **However** is in contrast to what the Israelites did to the inhabitants of Ai in the previous verse. Use a natural form in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “By contrast, Israel did plunder for themselves the livestock and the spoil of that city”
3868:27agn1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyכִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֔ה1The author is using the term **word** to represent what Yahweh commanded by using words. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “according to the commandment of Yahweh”
3878:28nq1brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsשְׁמָמָ֔ה1If your language does not use an abstract noun for the idea of **desolation**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “a desolate place”
3888:28unrbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomעַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה1For the instances of the phrase **unto this day** here and in the next verse, see how you translated that phrase in [4:9](../04/09.md), where it occurs with the same meaning.
3898:29yq50rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisעַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה1The author is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “that remains until this day” or “that is still there at the present time”
3908:30isuirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialאָ֣ז1The word **Then** indicates that the event the story will now relate came after the event it has just described. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After that” or “After raising a great pile of stones over the corpse of the king of Ai”
3918:31td7frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכַּ⁠כָּתוּב֙ בְּ⁠סֵ֨פֶר֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as the book of the law of Moses says” or “as Moses wrote in his book of the law”
3928:31ihwdrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheאֲשֶׁ֛ר לֹֽא־ הֵנִ֥יף עֲלֵי⁠הֶ֖ן בַּרְזֶ֑ל 1The law is using the first part of a process to mean that entire process. Picking up an **iron tool** and holding it over a stone is the first step in using that tool to shape the stone. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “which no one has used an iron tool to shape”
3938:33coolrc://*/ta/man/translate/figs-idiomמִ⁠זֶּ֣ה ׀ וּ⁠מִ⁠זֶּ֣ה ׀ לָ⁠אָר֡וֹן1As the General Notes to this chapter discuss, the author is describing the location of one place relative another in the way that is characteristic of his culture. Alternate translation: “on both sides of the Box” or “on either side of the Box”
3948:33vffbrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsחֶצְי⁠וֹ֙ & וְ⁠הַֽ⁠חֶצְי֖⁠וֹ1The pronoun **him** in both instances refers to **Israel**, which means all of the Israelites. It may be more natural in your language to use plural pronouns. Alternate translation: “half of them … and half of them”
3958:33wd9urc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjבָּ⁠רִאשֹׁנָֽה1The author is using the adjective **first** as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: “when he first delivered the law”
3968:34vf71rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהַ⁠כָּת֖וּב1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Moses had written”
3978:35ym6urc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesלֹֽא־הָיָ֣ה דָבָ֔ר מִ⁠כֹּ֖ל אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה מֹשֶׁ֑ה אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־קָרָ֜א יְהוֹשֻׁ֗עַ1If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative expression. Alternate translation: “Joshua read every word that Moses had commanded”
3988:35ozlorc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠הַ⁠נָּשִׁ֣ים וְ⁠הַ⁠טַּ֔ף וְ⁠הַ⁠גֵּ֖ר1The author is making clear that on this occasion, the **assembly of Israel** did not consist only of male representatives of tribes or clans or extended families, but that it also included **women** and **children** and **sojourners**. If it would be clearer in your language, you could indicate this explicitly in your translation. Alternate translation: “including all of the women and children and all of the sojourners”
3999:introw1cx0# Joshua 9 General Notes\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Israels mistake\n\nIsrael was deceived because “they did not consult with Yahweh for guidance.” Instead of consulting Yahweh, they attempted to achieve victory under their own power. This was sinful. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Important Translation Issues\n\n### The Hivites\n\nIn [3:10](../03/10.md) the Israelites are given a list of the nations that they are told to “dispossess” from the land. This list includes the Hivites. In [9:1-2](../09/01.md) the author of Joshua records that when the kings on the west side of the Jordan River heard what the Israelites had done to Ai that they made an agreement to fight against the Israelites. The list in [9:2](../09/02.md) of kings that agreed to fight against the Israelites includes “the Hivite.” The author records in [9:3-4](../09/03.md) that when “those who dwelled in Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to the Ai … they … acted with cunning.” The author then records in [9:7](../09/07.md) that those who dwelled in Gibeon were “Hivite.” The Hivite nation consisted of multiple people groups of whom the Gibeonites were just one. This is why the author could say in [9:1-2](../09/01.md) that among the kings who gathered to fight the Israelites were Hivites and also say that the Gibeonites were Hivites.
4009:1j010rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יְהִ֣י1The author is using this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
4019:1j011rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠עֵ֨בֶר הַ⁠יַּרְדֵּ֜ן1The description that follows indicates that by **the other side of the Jordan**, the author means the side opposite to the one from which the Israelites approached the land of Canaan. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the west side of the Jordan River”
4029:1j022rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounהַֽ⁠חִתִּי֙ וְ⁠הָ֣⁠אֱמֹרִ֔י הַֽ⁠כְּנַעֲנִי֙ הַ⁠פְּרִזִּ֔י הַ⁠חִוִּ֖י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִֽי1The author is not referring to specific individuals. He is describing the people groups that these **kings** ruled. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: “that is, the kings of the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites, and Jebusites”
4039:2uj94rc://*/ta/man/translate/figs-idiomפֶּ֖ה אֶחָֽד1The author is using a common expression of his culture, **as one mouth**, to mean “by unanimous agreement.” (All the kings said the same thing, that they would fight the Israelites, so it was as if together they only had one mouth.) If it would be clearer in your language, you could use an equivalent idiom or state the meaning plainly. Alternate translation: “by unanimous agreement”
4049:4r5ybrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוַ⁠יַּעֲשׂ֤וּ גַם־ הֵ֨מָּה֙ בְּ⁠עָרְמָ֔ה 1The word **also** does not indicate that the other kings had acted **with cunning** and the people of Gibeon did the same. Rather, the idea is that the other kings acted by joining forces to fight the Israelites, and the people of Gibeon **also** acted, but **with cunning** rather than by fighting. It may be helpful to clarify this for your readers. “And they also took action, but unlike the other kings, they did not prepare to fight; they used cunning”
4059:4aktqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּ⁠עָרְמָ֔ה1If your language does not use an abstract noun for the idea of **cunning**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “craftily”
4069:5q9v6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitנִקֻּדִֽים1This word could mean (1) **moldy**, as in the ULT, here and in [9:12](../09/12.md). (2) **crumbs**. Alternate translation: “crumbs”
4079:6rz8erc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsאִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל1The author is not referring to a specific **man**. He means the men **of Israel** in general and, as verses 15 and 1821 indicate, most likely the leaders of Israel. Alternate translation: “the leaders of Israel”
4089:6uh11rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠עַתָּ֖ה1See how you translated in [1:2](../01/02.md) this expression that people of this time used to introduce the main business of a message.
4099:6mo5frc://*/ta/man/translate/figs-explicitכִּרְתוּ־לָ֥⁠נוּ בְרִֽית1See the discussion of this phrase in the General Notes to this chapter. Alternate translation: “make a covenant with us”
4109:7m0h0rc://*/ta/man/translate/grammar-genericnounאִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֖ל1See how you translated the same expression in the previous verse. Alternate translation: “the leaders of Israel”
4119:7ojg7rc://*/ta/man/translate/grammar-genericnounהַ⁠חִוִּ֑י1The author is not referring to a specific **Hivites**. He means the Gibeonite messengers, who were Hivites. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “these Hivites”
4129:7t1r4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionוְ⁠אֵ֖יךְ אֶֽכְרָת־ לְ⁠ךָ֥ בְרִֽית 1The Israelite leaders are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “In that case, we could not cut a covenant with you!”
4139:8ki9nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitעֲבָדֶ֣י⁠ךָ אֲנָ֑חְנוּ1By saying **We are your servants**, the Gibeonites do not mean that they are willing to become slaves, such as they eventually do become in this episode. Rather, they are agreeing to let Joshua be their ruler. They mean implicitly that they will accept the terms he specifies, such as paying tribute. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “We are willing to serve you as our ruler”
4149:9mrhsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultמֵ⁠אֶ֨רֶץ רְחוֹקָ֤ה מְאֹד֙ בָּ֣אוּ עֲבָדֶ֔י⁠ךָ לְ⁠שֵׁ֖ם יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑י⁠ךָ1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because of the name of Yahweh your God, your servants have come from a very distant land”
4159:9kvs5rc://*/ta/man/translate/figs-123personעֲבָדֶ֔י⁠ךָ1To show respect to Joshua, the Gibeonites are speaking about themselves in the third person. They are not assuming that he has already agreed to let them serve him as their ruler. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “We, your servants”
4169:9yve3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠שֵׁ֖ם יְהוָ֣ה1Here, as in [7:9](../07/09.md), Yahwehs **name** represents his reputation. Alternate translation: “because of the reputation of Yahweh”
4179:10p9edrc://*/ta/man/translate/translate-namesבְּ⁠עַשְׁתָּרֽוֹת1The word **Ashtaroth** is the name of the capital city of **Bashan**. If you have already translated the book of Deuteronomy, see how you translated this name in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md).
4189:11xd47rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesלֵ⁠אמֹ֗ר קְח֨וּ בְ⁠יֶדְ⁠כֶ֤ם צֵידָה֙ לַ⁠דֶּ֔רֶךְ וּ⁠לְכ֖וּ לִ⁠קְרָאתָ֑⁠ם וַ⁠אֲמַרְתֶּ֤ם אֲלֵי⁠הֶם֙1If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “and told us to take provisions in our hand for the road and go to meet you and say to you”
4199:11hq3mrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheבְ⁠יֶדְ⁠כֶ֤ם1The Gibeonites and their leaders were using one part of a person, his **hand**, to represent all of him in the act of bringing something with them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “with you”
4209:11z823rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלַ⁠דֶּ֔רֶךְ1The people of Gibeon are speaking of the mens journey by association with **the road** on which they would walk. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for your journey”
4219:11i2n7rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesקְח֨וּ בְ⁠יֶדְ⁠כֶ֤ם צֵידָה֙ לַ⁠דֶּ֔רֶךְ וּ⁠לְכ֖וּ לִ⁠קְרָאתָ֑⁠ם וַ⁠אֲמַרְתֶּ֤ם אֲלֵי⁠הֶם֙ עַבְדֵי⁠כֶ֣ם אֲנַ֔חְנוּ וְ⁠עַתָּ֖ה כִּרְתוּ־לָ֥⁠נוּ בְרִֽית1If your language would not use a third-level direct quotation (a quotation inside a quotation inside a quotation), you could translate this as an indirect quotation. Alternate translation: “that we were your servants and that we wanted you to cut a covenant with us”
4229:12bwk2rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsהִנֵּ֣ה1In this context, the Gibeonites are using the term **behold** to mean that they want the Israelites to look at their bread. Alternate translation: “look at it”
4239:13yyy2rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsוְ⁠הִנֵּ֖ה1The Gibeonites are using the word **behold** here in the same way as in the previous verse. Alternate translation: “look at it”
4249:13np0hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהַ⁠דֶּ֖רֶךְ1See how you translated the same expression in [9:11](../09/11.md). Alternate translation: “our journey”
4259:14c4aorc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יִּקְח֥וּ הָֽ⁠אֲנָשִׁ֖ים מִ⁠צֵּידָ֑⁠ם1This could mean: (1) that the Israelite leaders tasted the provisions of the Gibeonites to see whether they were old. Alternate translation: “And the Israelite leaders tasted their provisions” (2) that they **took** some of these provisions out of the Gibeonites baggage to examine them. Alternate translation: “And the Israelite leaders examined their provisions”
4269:14o4z2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheפִּ֥י יְהוָ֖ה1The author is using Yahwehs **mouth** to represent Yahweh himself in the act of guiding or giving counsel. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh to guide them” or “Yahweh to counsel them”
4279:15v90yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוַ⁠יַּ֨עַשׂ לָ⁠הֶ֤ם יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ שָׁל֔וֹם1If your language does not use an abstract noun for the idea of **peace**, you could express the same idea with an adjective or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “And Joshua agreed that the Israelite people would have a peaceful relationship with the Gibeonite people”
4289:16kr1src://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יְהִ֗י1The author is using this phrase to introduce a new development in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new development.
4299:16t8q2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitמִ⁠קְצֵה֙ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים1See how you translated the similar expression in [1:11](../01/11.md). Translate this in the way your own culture reckons time. Alternate translation: “a couple of days later”
4309:16hvn0rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוַֽ⁠יִּשְׁמְע֗וּ כִּי־ קְרֹבִ֥ים הֵם֙ אֵלָ֔י⁠ו וּ⁠בְ⁠קִרְבּ֖⁠וֹ הֵ֥ם יֹשְׁבִֽים1The phrases **they were near to them** and **they were dwelling among them** mean basically the same thing. The author says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that the Gibeonites lived close to the Israelites. If it would be clearer in your language, you could combine the phrases into one and show the emphasis in a way that is natural in your language. Alternate translation: “that they actually lived close to them!”
4319:17s1u5rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁלִישִׁ֑י1If your language does not use ordinal numbers, but your culture reckons the present day as day one, you could use a cardinal number here. Otherwise, see how you translated the similar expressions in [1:11](../01/11.md) and [9:16](../09/16.md). Alternate translation: “on day three” or “after traveling for two days”
4329:17q18qrc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠הַ⁠כְּפִירָ֔ה וּ⁠בְאֵר֖וֹת וְ⁠קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים1**Kephirah**, **Beeroth**, and **Kiriath Jearim** are the names of cities that were subject to the king of the city of Gibeon.
4339:18c632rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠לֹ֤א הִכּוּ⁠ם֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּֽי־נִשְׁבְּע֤וּ לָ⁠הֶם֙ נְשִׂיאֵ֣י הָֽ⁠עֵדָ֔ה בַּֽ⁠יהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “And because the leaders of the congregation had sworn to them by Yahweh the God of Israel, the sons of Israel did not strike them”
4349:19vrwarc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsאֲנַ֨חְנוּ֙ נִשְׁבַּ֣עְנוּ1For emphasis, the **leaders** are stating a pronoun whose meaning is already present in the verb translated as **sworn**. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun **ourselves**.
4359:19z1k2rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleלֹ֥א נוּכַ֖ל לִ⁠נְגֹּ֥עַ בָּ⁠הֶֽם1In context such as this, the word translated as **touch** has the sense of “harm” or “kill.” In some languages, this may sound like an understatement for emphasis, and you could express the meaning that way. Alternate translation: “we cannot do the slightest thing to harm them”
4369:20ak2urc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠לֹֽא־יִֽהְיֶ֤ה עָלֵ֨י⁠נוּ֙ קֶ֔צֶף1The leaders mean implicitly that they do not want the **wrath** of Yahweh to be **upon** them, that is, they do not want Yahweh to be angry with them and punish them for breaking their **oath**. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “so Yahweh will not be angry with us and punish us”
4379:21wg7nrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוַ֠⁠יִּֽהְיוּ חֹטְבֵ֨י עֵצִ֤ים וְ⁠שֹֽׁאֲבֵי־ מַ֨יִם֙ לְ⁠כָל־ הָ֣⁠עֵדָ֔ה 1Some versions treat this phrase as a continuation of what the leaders said to the congregation. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to make this part of the quotation from the leaders if it does. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to end the quotation before this phrase, as the ULT does.
4389:22ylp8rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesלֵ⁠אמֹ֗ר רְחוֹקִ֨ים אֲנַ֤חְנוּ מִ⁠כֶּם֙ מְאֹ֔ד1If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “saying that you are very far from us”
4399:23kam4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠עַתָּ֖ה1See how you translated this expression, which introduces the main business of a communication, in [1:2](../01/02.md) and its other occurrences.
4409:23b8vfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveאֲרוּרִ֣ים אַתֶּ֑ם1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation, as in the UST: “Yahweh has cursed you”
4419:23f0kcrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesוְ⁠לֹֽא־ יִכָּרֵ֨ת מִ⁠כֶּ֜ם עֶ֗בֶד וְ⁠חֹטְבֵ֥י עֵצִ֛ים וְ⁠שֹֽׁאֲבֵי־ מַ֖יִם 1If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative verb **cut off**, which in this context means “cease to be.” Alternate translation: “and each of you shall always be a slave who hews wood and draws water”
4429:23ozk4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠לֹֽא־יִכָּרֵ֨ת מִ⁠כֶּ֜ם עֶ֗בֶד1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And we will not cut off any of you from being a slave”
4439:24s17hrc://*/ta/man/translate/figs-reduplicationהֻגֵּ֨ד הֻגַּ֤ד לַ⁠עֲבָדֶ֨י⁠ךָ֙1The Gibeonites are repeating the verb **declared** in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “it was clearly declared to your servants”
4449:24wq4jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכִּי֩ הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֤ד לַ⁠עֲבָדֶ֨י⁠ךָ֙1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people clearly declared to your servants”
4459:24mjzrrc://*/ta/man/translate/figs-123personלַ⁠עֲבָדֶ֨י⁠ךָ֙1To show respect to Joshua, the Gibeonites are speaking humbly about themselves in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “to us, your servants”
4469:24wuz9rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularלָ⁠כֶם֙ & מִ⁠פְּנֵי⁠כֶ֑ם & מִ⁠פְּנֵי⁠כֶ֔ם1The first two instances of **your** are singular because the Gibeonites are addressing Joshua. The other two instances of **your** and the word **you** are plural because the Gibeonites are referring to the Israelites as a group. Use the corresponding forms in your translation if your language marks this distinction.
4479:24kbtirc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheמִ⁠פְּנֵי⁠כֶ֔ם1The Gibeonites are using one part of the Israelite people, their **faces**, to represent all of them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “because of you”
4489:25h9nzrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠עַתָּ֖ה1See how you translated the same expression in [9:23](../09/23.md).
4499:25enssrc://*/ta/man/translate/figs-idiomהִנְ⁠נ֣וּ בְ⁠יָדֶ֑⁠ךָ 1See how you translated the same expression in [2:18](../02/02.md). Alternate translation: “we are in your hand”
4509:25im6mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְ⁠יָדֶ֑⁠ךָ 1Here, the **hand** represents the power or control that a person has over someone or something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “in your control” or “under your control”
4519:25a5unrc://*/ta/man/translate/figs-doubletכַּ⁠טּ֨וֹב וְ⁠כַ⁠יָּשָׁ֧ר1The terms **good** and **right** mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “as is most appropriate”
4529:25octwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠עֵינֶ֛י⁠ךָ1The Gibeonites are using the term **eyes** by association to mean sight. Sight, in turn, represents judgment and perspective. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in your perspective” or “in your judgment”
4539:26zymnrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוַ⁠יַּצֵּ֥ל אוֹתָ֛⁠ם מִ⁠יַּ֥ד בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל1The author is using one part of the **sons of Israel**, their **hand**, to represent all of them in the potential act of killing the Gibeonites. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “And he delivered them so that the sons of Israel did not kill them”
4549:27p81src://*/ta/man/translate/figs-idiomעַד־הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה1See how you translated the phrase **until this day** in [4:9](../04/09.md), where it occurs with the same meaning. Alternate translation: “right up to this time”
45510:introuy1f0# Joshua 10 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThe ULT sets the lines in 10:1213 farther to the right on the page than the rest of the text because they are a poem.\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### “For Yahweh was waging war on behalf of Israel”\nIsraels conquest of the Promised Land was Yahwehs war on the ungodly Canaanites more than Israels war. This type of war was different from other wars and God gave Israel special instructions. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]])\n\n## Translation Issues in This Chapter\n\n### Idiom\n\nThe people of Gibeon used an idiom when they called for help from Israel: “Do not withdraw your hands,” meaning “do not stop protecting.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\n### Long sentence\n\nIn Hebrew [10:1-2](../10/01.md) is one long sentence. If your language does not use long sentences you could divide this long sentence into shorter sentences as the UST does.
45610:1au8prc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יְהִי֩ כִ⁠שְׁמֹ֨עַ אֲדֹֽנִי־צֶ֜דֶק מֶ֣לֶךְ יְרוּשָׁלִַ֗ם1The phrase **And it happened that as soon as** introduces a new event that happened **soon** after the events the story has just related. Use the natural form in your language for introducing a new event that happens shortly after the preceding event.
45710:1hlsqrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוַ⁠יְהִי֩ כִ⁠שְׁמֹ֨עַ אֲדֹֽנִי־צֶ֜דֶק מֶ֣לֶךְ יְרוּשָׁלִַ֗ם כִּֽי־לָכַ֨ד יְהוֹשֻׁ֣עַ אֶת־הָ⁠עַי֮ וַ⁠יַּחֲרִימָ⁠הּ֒ כַּ⁠אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה לִֽ⁠ירִיחוֹ֙ וּ⁠לְ⁠מַלְכָּ֔⁠הּ כֵּן־עָשָׂ֥ה לָ⁠עַ֖י וּ⁠לְ⁠מַלְכָּ֑⁠הּ וְ⁠כִ֨י הִשְׁלִ֜ימוּ יֹשְׁבֵ֤י גִבְעוֹן֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל וַ⁠יִּֽהְי֖וּ בְּ⁠קִרְבָּֽ⁠ם1The author provides this background information to help readers understand what happens next in this episode. Specifically to help readers understand why [10:2](../10/02.md) says “The people of Jerusalem became very afraid” and why in [10:3-4](../10/03.md) King Adoni-Zedek sent a message to other kings requesting that they help him fight against the Israelites. Use the natural form in your language for expressing background information.
45810:1zqsjrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֲדֹֽנִי־צֶ֜דֶק1**Adoni-Zedek** is the name of a man who was **the king of Jerusalem**.
45910:1n1ddrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsהִשְׁלִ֜ימוּ יֹשְׁבֵ֤י גִבְעוֹן֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל1If your language does not use an abstract noun for the idea of **peace**, you could express the same idea with an adjective or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “those who dwelled in Gibeon had agreed to have a peaceful relationship with Israel”
46010:3y6ssrc://*/ta/man/translate/translate-namesיַרְמ֜וּת & לָכִ֛ישׁ & עֶגְל֖וֹן1These are the names of cities.
46110:3k9rgrc://*/ta/man/translate/translate-namesהוֹהָ֣ם & פִּרְאָ֨ם & יָפִ֧יעַ & דְּבִ֥יר1These are the names of kings.
46210:4ct5kעֲלֽוּ־אֵלַ֣⁠י1“Travel to where I am.” Jerusalem was higher in elevation than other cities in Canaan.
46310:5d9vyrc://*/ta/man/translate/translate-numbersחֲמֵ֣שֶׁת׀ מַלְכֵ֣י1“5 kings”
46410:5m422rc://*/ta/man/translate/translate-namesיַרְמוּת֙ & לָכִ֣ישׁ & עֶגְל֔וֹן1These are the names of cities.
46510:5vs78וַֽ⁠יַּחֲנוּ֙ עַל1This means they set up their camp around their city. This was a way of weakening those in the city. It prevented people from escaping the city, and it prevented others from bringing food and water to them in the city.
46610:6wk68לֵ⁠אמֹ֔ר1The word “They” here refers to Gibeonites.
46710:6zhx9rc://*/ta/man/translate/figs-litotesאַל־תֶּ֥רֶף יָדֶ֖י⁠ךָ מֵֽ⁠עֲבָדֶ֑י⁠ךָ1This humble request is stated with two negatives to emphasize the need for a positive action. Alternate translation: “Please come and use your strength to protect us”
46810:6am1xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyיָדֶ֖י⁠ךָ1The word “hands” here refers to the people of Israels strength. Alternate translation: “your strength”
46910:8c4uwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְ⁠יָדְ⁠ךָ֖ נְתַתִּ֑י⁠ם1Here “hand” represents the people of Israels strength and their ability to defeat their enemy. The word “them” refers to the attacking army.
47010:8du96נְתַתִּ֑י⁠ם1Here the word “them” refers to the attacking armies.
47110:9ecq8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוַ⁠יָּבֹ֧א אֲלֵי⁠הֶ֛ם יְהוֹשֻׁ֖עַ1The entire army of Israel is referred to here by the name of their commander, Joshua.
47210:10sq89וַ⁠יְהֻמֵּ֤⁠ם יְהוָה֙ לִ⁠פְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל1Here “Israel” refers to the entire army of Israel.
47310:10yr7yrc://*/ta/man/translate/translate-namesבֵית־חוֹרֹ֔ן & עֲזֵקָ֖ה & מַקֵּדָֽה1These are the names of cities.
47410:11fbf9rc://*/ta/man/translate/translate-namesבֵּית־חוֹרֹן֙ & עֲזֵקָ֖ה1These are the names of places.
47510:11tuc9הִשְׁלִ֣יךְ עֲלֵי⁠הֶם֩ אֲבָנִ֨ים גְּדֹל֧וֹת מִן־הַ⁠שָּׁמַ֛יִם1Alternate translation: “threw large hailstones from the sky”
47610:12si1erc://*/ta/man/translate/figs-parallelismשֶׁ֚מֶשׁ בְּ⁠גִבְע֣וֹן דּ֔וֹם וְ⁠יָרֵ֖חַ בְּ⁠עֵ֥מֶק אַיָּלֽוֹן1Joshua is praying that Yahweh would make the progression of time stop on this day.
47710:12j9ztrc://*/ta/man/translate/figs-personificationשֶׁ֚מֶשׁ & וְ⁠יָרֵ֖חַ1Joshua commands the sun and moon as if these were people.
47810:12ug8mrc://*/ta/man/translate/translate-namesבְּ⁠עֵ֥מֶק אַיָּלֽוֹן1This is the name of a place.
47910:13dq14rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyגּוֹי֙1This refers to the people of Israel.
48010:13b91lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠לֹא־הִ֥יא כְתוּבָ֖ה עַל־סֵ֣פֶר הַ⁠יָּשָׁ֑ר1The writer uses this question as background information to remind the reader that the incident is well-documented. Alternate translation: “This is written in The Book of Jashar.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
48110:16wcb9rc://*/ta/man/translate/translate-namesבְּ⁠מַקֵּדָֽה1This is the name of a city.
48210:17mns8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יֻּגַּ֖ד לִ⁠יהוֹשֻׁ֣עַ1Messengers came and told Joshua. Alternate translation: “Someone told Joshua”
48310:19l8tlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠יֶדְ⁠כֶֽם1The phrase “your hand” here means “your control.”
48410:21kb3wrc://*/ta/man/translate/translate-namesמַקֵּדָ֖ה1Translate the same way as you did in [Joshua 10:10](../10/10.md).
48510:21py6wלֹֽא־חָרַ֞ץ לִ⁠בְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל לְ⁠אִ֖ישׁ אֶת־לְשֹׁנֽ⁠וֹ1Alternate translation: “No one dared to say anything against” or “No one dared to complain or protest against”
48610:22zs9nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomפִּתְח֖וּ אֶת־פִּ֣י הַ⁠מְּעָרָ֑ה1Here “mouth” is an idiom that means “entrance.” Alternate translation: “Open the entrance of the cave”
48710:23g4terc://*/ta/man/translate/translate-namesיַרְמ֔וּת & לָכִ֖ישׁ & עֶגְלֽוֹן1These are the names of places.
48810:24dnc1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheכָּל־אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל1Here the men of Israel represent only those who were soldiers.
48910:27e9z9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomעַד־עֶ֖צֶם הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה1See how you translated the similar phrase **until this day** in [4:9](../04/09.md).
49010:28e1ncrc://*/ta/man/translate/translate-namesמַקֵּדָ֔ה1This is the name of a city. See how you translated it in [Joshua 10:10](../10/10.md).
49110:28nhk6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismהֶחֱרִ֣ם אוֹתָ֗⁠ם וְ⁠אֶת־כָּל־הַ⁠נֶּ֨פֶשׁ֙ אֲשֶׁר־בָּ֔⁠הּ לֹ֥א הִשְׁאִ֖יר שָׂרִ֑יד1The second sentence summarizes the first sentence to emphasize that Joshua left no person or animal alive.
49210:29k439rc://*/ta/man/translate/translate-namesלִבְנָ֑ה1This is the name of a city.
49310:31dsk6rc://*/ta/man/translate/translate-namesמִ⁠לִּבְנָ֖ה לָכִ֑ישָׁ⁠ה1These are the names of cities.
49410:32yw79rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠יַ֣ד יִשְׂרָאֵ֗ל1Here their “hand” represents their control. Alternate translation: “Yahweh gave Lachish into the control of the nation of Israel”
49510:33rff2rc://*/ta/man/translate/translate-namesהֹרָם֙1This is the name of a man who is an important king.
49610:33lp2crc://*/ta/man/translate/translate-namesגֶּ֔זֶר & אֶת־לָכִ֑ישׁ1These are the names of cities.
49710:34y3g9rc://*/ta/man/translate/translate-namesמִ⁠לָּכִ֖ישׁ עֶגְלֹ֑נָ⁠ה1These are the names of cities.
49810:35dqi7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletוַ⁠יַּכּ֣וּ⁠הָ לְ⁠פִי־חֶ֔רֶב וְ⁠אֵת֙ כָּל־הַ⁠נֶּ֣פֶשׁ אֲשֶׁר־ & הַ⁠ה֖וּא הֶחֱרִ֑ים1These two phrases have similar meanings. Together they show the completeness of the destruction of Eglon.
49910:36a6ngrc://*/ta/man/translate/translate-namesמֵ⁠עֶגְל֖וֹנָ⁠ה1This is the name of a city. See how you translated this in [Joshua 10:3](../10/03.md).
50010:37gba2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠יִּלְכְּד֣וּ⁠הָ וַ⁠יַּכּֽוּ⁠הָ־לְ⁠פִי־חֶ֠רֶב1The sword represents the army of Israel and striking expresses the idea of slaughter and destruction. Alternate translation: “They captured and killed and destroyed”
50110:38mr8brc://*/ta/man/translate/translate-namesדְּבִ֑רָ⁠ה1This is the name of a city.
50210:39g2tarc://*/ta/man/translate/translate-namesלִ⁠דְבִ֨רָ⁠ה֙ & לְ⁠לִבְנָ֖ה1These are the names of cities.
50310:39m8bfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠יַּכּ֣וּ⁠ם לְ⁠פִי־חֶ֔רֶב1The sword represents the army of Israel and striking expresses the idea of slaughter and destruction. Alternate translation: “They killed and destroyed them”
50410:40u843rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוְ⁠אֵת֙ כָּל־מַלְכֵי⁠הֶ֔ם לֹ֥א הִשְׁאִ֖יר שָׂרִ֑יד וְ⁠אֵ֤ת כָּל־הַ⁠נְּשָׁמָה֙ הֶחֱרִ֔ים1These two phrases share similar meanings and emphasize the complete destruction that the people of Israel accomplished at Yahwehs command.
50510:42qy8iכָּל־הַ⁠מְּלָכִ֤ים הָ⁠אֵ֨לֶּה֙ וְ⁠אֶת־אַרְצָ֔⁠ם לָכַ֥ד יְהוֹשֻׁ֖עַ1This refers to the kings and lands that were listed beginning in [Joshua 10:28](../10/28.md).
50610:42rbp2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלָכַ֥ד יְהוֹשֻׁ֖עַ1Here Joshua represents his whole army. Alternate translation: “Joshua and his soldiers captured”
50710:42f9txפַּ֣עַם אֶחָ֑ת1This does not mean in one day. It means during one military campaign, which may have lasted many days or weeks.
50811:introg8mw0# Joshua 11 General Notes\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Yahweh overcomes the united forces of the northern kingdoms\n\nYahweh said to Joshua, “Do not be afraid in their presence, because tomorrow at this time I am giving them all to Israel as dead men.” Even when the kingdoms of Canaan joined forces, they were not able to overcome the power of Yahweh.\n\n## Translation Issues in This Chapter\n\n### “Yahweh gave the enemy into the hand of Israel”\nThis phrase may present difficulties in translation. The translator should ensure that Yahweh receives credit for Israels victory. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
50911:1a1carc://*/ta/man/translate/translate-namesיָבִ֣ין & יוֹבָב֙1These are names of kings.
51011:1zi5urc://*/ta/man/translate/translate-namesחָצ֑וֹר & מָד֔וֹן & שִׁמְר֖וֹן & אַכְשָֽׁף1These are the names of places.
51111:2gz61rc://*/ta/man/translate/translate-namesכִּֽנֲר֖וֹת & וּ⁠בְ⁠נָפ֥וֹת דּ֖וֹר1These are the names of places.
51211:3rds6rc://*/ta/man/translate/translate-namesחֶרְמ֔וֹן1This is the name of a mountain.
51311:4d9fb0# General Information:\n\nAll the Canaanite kings attack Joshua and the nation of Israel.
51411:4e5l4rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleוְ⁠כָל־מַֽחֲנֵי⁠הֶם֙ עִמָּ֔⁠ם עַם־רָ֕ב כַּ⁠ח֛וֹל אֲשֶׁ֥ר עַל־שְׂפַת־הַ⁠יָּ֖ם לָ⁠רֹ֑ב1No one can count the grains of sand on the seashore. This exaggeration emphasizes the very large number of soldiers that these kings assembled. Alternate translation: “such a great number of soldiers that there appeared to be as many of them as there are grains of sand on the seashore”
51511:5kc2erc://*/ta/man/translate/translate-namesמֵר֔וֹם1This is the name of a place.
51611:6n348rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאָנֹכִ֞י נֹתֵ֧ן אֶת־כֻּלָּ֛⁠ם חֲלָלִ֖ים לִ⁠פְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל1Yahweh enabling Israel to conquer the enemy army and kill all of the soldiers is spoken of as if Yahweh killed the soldiers and then gave them to Israel. Alternate translation: “I will enable Israel to kill all of them in battle”
51711:6lgk2אֶת־סוּסֵי⁠הֶ֣ם תְּעַקֵּ֔ר1“cripple their horses by cutting their legs.” This is a practice where the tendons in the backs of the legs are cut so that the horses cannot walk.
51811:7sm9krc://*/ta/man/translate/translate-namesמֵר֖וֹם1This is the name of a place.
51911:8cw9yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יִּתְּנֵ֨⁠ם יְהוָ֥ה בְּ⁠יַֽד־יִשְׂרָאֵל֮1Here the word “hand” represents power. Yahweh enabling the army of Israel to conquer their enemy is spoken of as if Yahweh had put the enemy army into Israels hand. Alternate translation: “Yahweh enabled Israel to conquer the enemy” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
52011:8n4ubוַ⁠יַּכּוּ⁠ם֒ & וַ⁠יַּכֻּ֕⁠ם1Alternate translation: “attacked them … attacked them”
52111:8m9b1rc://*/ta/man/translate/translate-namesמִשְׂרְפ֣וֹת מַ֔יִם1This is the name of a place.
52211:9q7dnעִקֵּ֔ר1This is a practice where the tendons in the backs of the legs are cut so that the horses cannot run. See how you translated this word in [Joshua 11:6](../11/06.md).
52311:10pbp8מַלְכָּ֖⁠הּ הִכָּ֣ה בֶ⁠חָ֑רֶב1Alternate translation: “Joshua killed the king of Hazor with his sword”
52411:10cjd1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorחָצ֣וֹר לְ⁠פָנִ֔ים הִ֕יא רֹ֖אשׁ כָּל־הַ⁠מַּמְלָכ֥וֹת הָ⁠אֵֽלֶּה1Hazor being the most important city is spoken of as Hazor being the head of the other kingdoms. Alternate translation: “Hazor had been the most important of all these kingdoms” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
52511:11be72rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוַ֠⁠יַּכּוּ אֶת־כָּל־הַ⁠נֶּ֨פֶשׁ אֲשֶׁר־בָּ֤⁠הּ לְ⁠פִי־חֶ֨רֶב֙ הַֽחֲרֵ֔ם לֹ֥א נוֹתַ֖ר כָּל־נְשָׁמָ֑ה1These two phrases share similar meanings and emphasize complete destruction.
52611:11z2mdrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheהַֽחֲרֵ֔ם1The word “he” refers to Joshua and represents himself and his army. Completely destroying every living thing in the city is spoken of as if those living things were dedicated for destruction. Alternate translation: “the army completely destroyed them” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
52711:12i5tzוַ⁠יַּכֵּ֥⁠ם לְ⁠פִי־חֶ֖רֶב1Alternate translation: “killed them”
52811:13f8kvהֶ⁠עָרִ֗ים הָ⁠עֹֽמְדוֹת֙ עַל־תִּלָּ֔⁠ם1Alternate translation: “cities built on small hills”
52911:14grk1rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsלָ⁠הֶ֖ם1This phrase refers to the army of Israel.
53011:14n215rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאֶֽת־כָּל־הָ⁠אָדָ֞ם הִכּ֣וּ לְ⁠פִי־חֶ֗רֶב עַד־הִשְׁמִדָ⁠ם֙ אוֹתָ֔⁠ם לֹ֥א הִשְׁאִ֖ירוּ כָּל־נְשָׁמָֽה1These two phrases share similar meanings and emphasize complete destruction.
53111:15ta4xrc://*/ta/man/translate/figs-litotesלֹֽא־הֵסִ֣יר דָּבָ֔ר מִ⁠כֹּ֛ל אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה1This negative phrase emphasizes that Joshua did everything that Yahweh commanded. Alternate translation: “Joshua did everything that Yahweh commanded”
53211:17yr6brc://*/ta/man/translate/translate-namesהָ⁠הָ֤ר הֶֽ⁠חָלָק֙ & בַּ֤עַל גָּד֙1These are the names of places.
53311:20pq7vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמֵ⁠אֵ֣ת יְהוָ֣ה׀ הָיְתָ֡ה לְ⁠חַזֵּ֣ק אֶת־לִבָּ⁠ם֩1Yahweh causing the people of the cities to be stubborn is spoken of as if Yahweh had hardened their hearts. Alternate translation: “it was Yahweh who caused them to act stubbornly”
53411:21im1qrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־הָֽ⁠עֲנָקִים֙1These are the descendants of Anak.
53511:21p6cdrc://*/ta/man/translate/translate-namesדְּבִ֣ר & עֲנָ֔ב1These are the names of places.
53611:23qe5vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יִּתְּנָ⁠הּ֩ יְהוֹשֻׁ֨עַ לְ⁠נַחֲלָ֧ה לְ⁠יִשְׂרָאֵ֛ל1Joshua giving the land to the Israelites is spoken of as if he had given the Israelites an inheritance as a permanent possession. Alternate translation: “Joshua gave the land to the Israelites as a permanent possession”
53711:23x695rc://*/ta/man/translate/figs-personificationוְ⁠הָ⁠אָ֥רֶץ שָׁקְטָ֖ה מִ⁠מִּלְחָמָֽה1The people no longer fighting wars is spoken of as if the land were a person who rested from war. Alternate translation: “the people no longer fought wars in the land” or “there was peace in the land” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
53812:introga6k0# Joshua 12 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThe ULT sets the lines in 12:25 farther to the right on the page than the rest of the text because they are part of a long list.
53912:1e45xrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוְ⁠אֵ֣לֶּה1This word is used here to mark a break in the main story line. Here the writer begins to provide background information.
54012:1fe2cוְ⁠אֵ֣לֶּה׀ מַלְכֵ֣י1This refers to the list of kings that continues through verse 24.
54112:1g8jurc://*/ta/man/translate/translate-namesהָ⁠עֲרָבָ֖ה1These are the names of a region of land.
54212:2uv1mrc://*/ta/man/translate/translate-namesמֵ⁠עֲרוֹעֵ֡ר1This is the name of a city.
54312:2ts6sסִיחוֹן֙ & בְּ⁠חֶשְׁבּ֑וֹן1See how you translated these words in [Joshua 9:10](../09/10.md).
54412:3dh7dיָ֨ם כִּנְר֜וֹת1This is a place. See how you translated this in [Joshua 11:2](../11/02.md).
54512:3gc3xrc://*/ta/man/translate/translate-namesבֵּ֣ית הַיְשִׁמ֑וֹת & הַ⁠פִּסְגָּֽה1These are the names of places.
54612:4zb6dע֚וֹג מֶ֣לֶךְ הַ⁠בָּשָׁ֔ן1See how you translated this mans name in [Joshua 9:10](../09/10.md).
54712:4m4ctrc://*/ta/man/translate/translate-namesהָ⁠רְפָאִ֑ים1These are the names of people groups.
54812:4t7hyrc://*/ta/man/translate/translate-namesבְּ⁠עַשְׁתָּר֖וֹת וּ⁠בְ⁠אֶדְרֶֽעִי1These are the names of places.
54912:5vu4frc://*/ta/man/translate/translate-namesוּ⁠בְ⁠סַלְכָה֙1This is the name of a place.
55012:5sbq3rc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠הַ⁠מַּעֲכָתִ֑י1This is the name of a people group.
55112:6bsj6לָ⁠רֻֽאוּבֵנִי֙1These are the descendants of Reuben.
55212:6p8ztוְ⁠לַ⁠גָּדִ֔י1These are the descendants of Gad.
55312:6zk48וְ⁠לַ⁠חֲצִ֖י שֵׁ֥בֶט הַֽ⁠מְנַשֶּֽׁה1They are called a half tribe because the other half of the tribe received an inheritance in the land of Canaan.
55412:7nie7rc://*/ta/man/translate/translate-namesמִ⁠בַּ֤עַל גָּד֙ & הָ⁠הָ֥ר הֶ⁠חָלָ֖ק1These are the names of places.
55512:8z37zrc://*/ta/man/translate/translate-namesוּ⁠בָֽ⁠עֲרָבָה֙1This is the name of a region of land. Translate as in [Joshua 12:1](./01.md).
55612:10ps2mrc://*/ta/man/translate/translate-namesחֶבְר֖וֹן1This is the name of a city.
55712:11aj97rc://*/ta/man/translate/translate-namesיַרְמוּת֙ & לָכִ֖ישׁ1These are the names of cities. Translate in the same way you did in [Joshua 10:3](../10/03.md).
55812:12bgl2rc://*/ta/man/translate/translate-namesעֶגְלוֹן֙ & גֶּ֖זֶר1These are the names of cities. Translate “Eglon” in the same way you did in [Joshua 10:3](../10/03.md).
55912:13mgg8rc://*/ta/man/translate/translate-namesדְּבִר֙ & גֶּ֖דֶר1These are the names of cities.
56012:14e9barc://*/ta/man/translate/translate-namesחָרְמָה֙ & עֲרָ֖ד1These are the names of cities.
56112:15nec9rc://*/ta/man/translate/translate-namesלִבְנָה֙ & עֲדֻלָּ֖ם1These are the names of cities.
56212:16se49rc://*/ta/man/translate/translate-namesמַקֵּדָה֙1This is the name of a city.
56312:17g346rc://*/ta/man/translate/translate-namesתַּפּ֨וּחַ֙ & חֵ֖פֶר1These are the names of cities.
56412:18m8vlrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֲפֵק֙ & לַ⁠שָּׁר֖וֹן1These are the names of cities.
56512:19ga17rc://*/ta/man/translate/translate-namesמָדוֹן֙ & חָצ֖וֹר1These are the names of cities.
56612:20cq4irc://*/ta/man/translate/translate-namesשִׁמְר֤וֹן מְראוֹן֙ & אַכְשָׁ֖ף1These are the names of cities.
56712:21pv5nrc://*/ta/man/translate/translate-namesתַּעְנַךְ֙ & מְגִדּ֖וֹ1These are the names of cities.
56812:22z2b9rc://*/ta/man/translate/translate-namesקֶ֨דֶשׁ֙ & יָקְנֳעָ֥ם1These are the names of cities.
56912:23a6eqrc://*/ta/man/translate/translate-namesדּ֛וֹר לְ⁠נָפַ֥ת דּ֖וֹר & גּוֹיִ֥ם1These are the names of cities.
57012:24kv8wrc://*/ta/man/translate/translate-namesתִּרְצָ֖ה1This is the name of a city.
57112:24aeg5rc://*/ta/man/translate/translate-numbersכָּל־מְלָכִ֖ים שְׁלֹשִׁ֥ים וְ⁠אֶחָֽד1“31 in all”
57213:introzl7s0# Joshua 13 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter begins a section about dividing the land between the tribes of Israel.\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Division of the land\n\nThere was still much land to be captured west of the Jordan River, but the tribe of Reuben, Gad and half of the tribe of Mannasah received their land east of the Jordan. This land had been promised to them in Numbers 32.\n\n### Driving out the people\n\nWhile Yahweh achieved many great victories through Joshua, Israel was still supposed to drive out the rest of the Canaanites. Israels success in this would depend on their faith in Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])
57313:2s51zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitזֹ֥את הָ⁠אָ֖רֶץ הַ⁠נִּשְׁאָ֑רֶת1You may clarify that this is the land that Israel still needs to capture. Alternate translation: “This is the land that still remains for Israel to capture”
57413:3q1nvrc://*/ta/man/translate/translate-namesהַ⁠שִּׁיח֞וֹר1This is the name of a place.
57513:3a3iwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלַֽ⁠כְּנַעֲנִ֖י תֵּחָשֵׁ֑ב1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which the Canaanites now consider their property”
57613:3jnl3rc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠הָ⁠עַוִּֽים1This is the name of a people group.
57713:4b13src://*/ta/man/translate/translate-namesוּ⁠מְעָרָ֛ה & אֲפֵ֑קָ⁠ה1These are the names of places.
57813:5bj71rc://*/ta/man/translate/translate-namesמִ⁠בַּ֣עַל גָּ֔ד & הַר־חֶרְמ֑וֹן1These are the names of places.
57913:5jd8rrc://*/ta/man/translate/translate-namesהַ⁠גִּבְלִ֗י1This is the name of a people group who lived in Geba.
58013:6b7pkrc://*/ta/man/translate/translate-namesמִשְׂרְפֹ֥ת מַ֨יִם֙1this is the name of a place
58113:6si8irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלְ⁠יִשְׂרָאֵל֙ בְּֽ⁠נַחֲלָ֔ה1The land that Israel will claim is spoken of as if it were an inheritance that they will receive as a permanent possession.
58213:9gfc4rc://*/ta/man/translate/translate-namesמֵ⁠עֲרוֹעֵ֡ר & מֵידְבָ֖א & דִּיבֽוֹן1These are the names of places.
58313:9lk8dהַ⁠נַּ֛חַל1a place where the river is far below the land on the sides
58413:9t2anהַ⁠מִּישֹׁ֥ר1flat land high above rivers
58513:10zm4wrc://*/ta/man/translate/translate-namesבְּ⁠חֶשְׁבּ֑וֹן1This is the name of a city.
58613:11whz4rc://*/ta/man/translate/translate-namesסַלְכָֽה1These are the names of places.
58713:11kc79וּ⁠גְב֧וּל הַ⁠גְּשׁוּרִ֣י וְ⁠הַ⁠מַּעֲכָתִ֗י1Alternate translation: “the land where the Geshurites and Maacathites lived”
58813:11l98jrc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠הַ⁠מַּעֲכָתִ֗י1These are the names of people groups.
58913:12hw24rc://*/ta/man/translate/translate-namesבְּ⁠עַשְׁתָּר֖וֹת וּ⁠בְ⁠אֶדְרֶ֑עִי1These are the names of places.
59013:12u2dnrc://*/ta/man/translate/translate-namesהָ⁠רְפָאִ֔ים1This is the name of a people group.
59113:12l1curc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוַ⁠יַּכֵּ֥⁠ם מֹשֶׁ֖ה1Here “Moses” represents himself and the Israelite army that Moses led. Alternate translation: “Moses and the Israelites attacked them”
59213:13zb9lrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־הַ⁠גְּשׁוּרִ֖י וְ⁠אֶת־הַ⁠מַּעֲכָתִ֑י1These are the names of people groups.
59313:13hu1nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitגְּשׁ֤וּר וּ⁠מַֽעֲכָת֙ בְּ⁠קֶ֣רֶב יִשְׂרָאֵ֔ל1“Geshur” and “Maacath” are either the names of the ancestors of “the Geshurites” and “the Maacathites” or are the names of the cities in which they lived. Alternate translation: “those people live among Israel”
59413:13xw7drc://*/ta/man/translate/figs-idiomעַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה1See how you translated the phrase **until this day** in [4:9](../04/09.md) where it occurs with the same meaning.
59513:14zs6yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלֹ֥א נָתַ֖ן נַחֲלָ֑ה1The land that Moses assigned to the tribes of Israel is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession.
59613:14v9zcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאִשֵּׁ֨י יְהוָ֜ה & ה֣וּא נַחֲלָת֔⁠וֹ1The writer speaks of the great honor that the Levites had by serving Yahweh as priests as if the offerings were something that they would inherit. Alternate translation: “The offerings of Yahweh … are what they will have for their provision”
59713:14br61אִשֵּׁ֨י יְהוָ֜ה1Alternate translation: “offerings that the people were to bring to Yahweh”
59813:14lz8arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveאִשֵּׁ֨י1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the priests burned with fire”
59913:16f1uvrc://*/ta/man/translate/translate-namesמֵ⁠עֲרוֹעֵ֡ר & מֵידְבָֽא1These are the names of places.
60013:16s5yvנַ֨חַל & הַ⁠מִּישֹׁ֖ר1See how you translated these words in [Joshua 13:9](../13/09.md).
60113:17y6iurc://*/ta/man/translate/translate-namesחֶשְׁבּ֥וֹן & דִּיבוֹן֙ וּ⁠בָמ֣וֹת בַּ֔עַל וּ⁠בֵ֖ית בַּ֥עַל מְעֽוֹן1These are the names of places.
60213:18i4ferc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠יַ֥הְצָ⁠ה וּ⁠קְדֵמֹ֖ת וּ⁠מֵפָֽעַת1These are the names of places.
60313:19f1h3rc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠קִרְיָתַ֣יִם וְ⁠שִׂבְמָ֔ה וְ⁠צֶ֥רֶת הַשַּׁ֖חַר1These are the names of places.
60413:20is7vrc://*/ta/man/translate/translate-namesוּ⁠בֵ֥ית פְּע֛וֹר & הַ⁠פִּסְגָּ֖ה וּ⁠בֵ֥ית הַיְשִׁמֽוֹת1These are the names of places.
60513:21uld7rc://*/ta/man/translate/translate-namesבְּ⁠חֶשְׁבּ֑וֹן1This is the name of a city.
60613:21j6hqrc://*/ta/man/translate/translate-namesסִיחוֹן֙ & אֶת־אֱוִ֤י וְ⁠אֶת־רֶ֨קֶם֙ וְ⁠אֶת־צ֤וּר וְ⁠אֶת־חוּר֙ וְ⁠אֶת־רֶ֔בַע1These are the names of people.
60713:21x56eאֹת֣⁠וֹ׀ וְ⁠אֶת־נְשִׂיאֵ֣י מִדְיָ֗ן1Alternate translation: “as he had defeated the leaders of Midian”
60813:23gc1rוּ⁠גְב֑וּל זֹ֣את1The Jordan River was the western border of the land that the tribe of Reuben received.
60913:23x56mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠גְב֑וּל זֹ֣את נַחֲלַ֤ת בְּנֵֽי־רְאוּבֵן֙1The land that Moses assigned to the tribe of Reuben is spoken of as if it were an inheritance that the tribe of Reuben received as a permanent possession.
61013:23ud8mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֔⁠ם1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Moses gave to each of their clans”
61113:25fmp2rc://*/ta/man/translate/translate-namesיַעְזֵר֙ & עֲרוֹעֵ֕ר & רַבָּֽה1These are the names of places.
61213:26mr54rc://*/ta/man/translate/translate-namesוּ⁠מֵ⁠חֶשְׁבּ֛וֹן & רָמַ֥ת הַ⁠מִּצְפֶּ֖ה וּ⁠בְטֹנִ֑ים וּ⁠מִֽ⁠מַּחֲנַ֖יִם & לִדְבִֽר1These are the names of places.
61313:27ie4mrc://*/ta/man/translate/translate-namesבֵּ֣ית הָרָם֩ וּ⁠בֵ֨ית נִמְרָ֜ה וְ⁠סֻכּ֣וֹת וְ⁠צָפ֗וֹן & חֶשְׁבּ֔וֹן1These are the names of places.
61413:28hla2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorזֹ֛את נַחֲלַ֥ת בְּנֵי־גָ֖ד1The land that Moses assigned to the tribe of Gad is spoken of as if it were an inheritance that the tribe of Gad received as a permanent possession.
61513:29we69rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יִּתֵּ֣ן מֹשֶׁ֔ה לַ⁠חֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט מְנַשֶּׁ֑ה1The land that Moses assigned to the half tribe of Manasseh is spoken of as if it were an inheritance that he gave to them as a permanent possession.
61613:29gs84לַ⁠חֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט מְנַשֶּׁ֑ה1Only half of the tribe received this land because the other half received land on the other side of the Jordan River.
61713:29p8ywrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יְהִ֗י לַ⁠חֲצִ֛י1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses assigned it”
61813:30s32grc://*/ta/man/translate/translate-namesמִ⁠מַּחֲנַ֨יִם & יָאִ֛יר1These are the names of places.
61913:31b2aarc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠עַשְׁתָּר֣וֹת וְ⁠אֶדְרֶ֔עִי1These are the names of places.
62013:31zde9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלִ⁠בְנֵ֤י1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses assigned these”
62113:31g5sirc://*/ta/man/translate/translate-namesמָכִ֖יר1This is a mans name.
62213:32hh57rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֵ֕לֶּה אֲשֶׁר־נִחַ֥ל מֹשֶׁ֖ה1The land that Moses assigned to the tribes of Israel on the east side of the Jordan is spoken of as if it were an inheritance that Moses gave to them as a permanent possession. Alternate translation: “This is the land that Moses assigned to them as an inheritance”
62313:33ce57rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ ה֣וּא נַחֲלָתָ֔⁠ם1The writer speaks of the great honor that the Levites had by serving Yahweh as priests as if Yahweh were something that they would inherit. Alternate translation: “Yahweh, the God of Israel, is what they have”
62414:introdsn70# Joshua 14 General Notes\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Drive them out\n\nThe Israelites were to completely drive out the Canaanites. If they did not drive them out completely, the Canaanites would cause the Israelites to worship other gods. It was sinful to allow the Canaanites to remain in the land. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
62514:1u4tcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠אֵ֛לֶּה אֲשֶׁר־נָחֲל֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל1The land that the people of Israel acquired is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession.
62614:1ql64אֲב֥וֹת הַ⁠מַּטּ֖וֹת1Alternate translation: “leaders of the tribes”
62714:2f1uxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveבְּ⁠גוֹרַ֖ל נַחֲלָתָ֑⁠ם1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Eleazar, Joshua, and the tribal leaders cast lots to determine the inheritance”
62814:2ti9lrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheבְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֔ה1Here the word “hand” refers to Moses himself and means that Yahweh used Moses as the agent to deliver his command. Alternate translation: “through Moses”
62914:3ptq4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכִּֽי־נָתַ֨ן מֹשֶׁ֜ה נַחֲלַ֨ת שְׁנֵ֤י הַ⁠מַּטּוֹת֙ וַ⁠חֲצִ֣י הַ⁠מַּטֶּ֔ה מֵ⁠עֵ֖בֶר לַ⁠יַּרְדֵּ֑ן וְ⁠לַ֨⁠לְוִיִּ֔ם לֹֽא־נָתַ֥ן נַחֲלָ֖ה בְּ⁠תוֹכָֽ⁠ם1The land that Moses gave to the tribes is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession.
63014:4tye1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠לֹֽא־נָתְנוּ֩ חֵ֨לֶק לַ⁠לְוִיִּ֜ם בָּ⁠אָ֗רֶץ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And Moses did not give a portion of the inheritance to the Levites in the land”
63114:4c5l6חֵ֨לֶק1Alternate translation: “part”
63214:4tj8src://*/ta/man/translate/figs-ellipsisכִּ֤י אִם־עָרִים֙ לָ⁠שֶׁ֔בֶת1The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “but he gave to them only certain cities to live in”
63314:4m4nvוּ⁠מִ֨גְרְשֵׁי⁠הֶ֔ם1fields of grass for the livestock to eat
63414:4j8ysוּ⁠לְ⁠קִנְיָנָֽ⁠ם1physical things they needed so they could provide for their families
63514:6b9tcrc://*/ta/man/translate/translate-namesיְפֻנֶּ֖ה1This is a mans name.
63614:6g6g8rc://*/ta/man/translate/translate-namesהַ⁠קְּנִזִּ֑י1This is the name of a people group.
63714:7wqe2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוָ⁠אָשֵׁ֤ב אֹת⁠וֹ֙ דָּבָ֔ר כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר עִם־לְבָבִֽ⁠י1Here the word “heart” represents the thoughts. The phrase is an idiom that refers to a report that is given honestly. Alternate translation: “I brought back to him an honest report”
63814:8q6zsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהִמְסִ֖יו אֶת־לֵ֣ב הָ⁠עָ֑ם1Making the people very afraid is spoken of as if it were making the hearts of the people melt. Alternate translation: “made the people very afraid”
63914:8d53arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠אָנֹכִ֣י מִלֵּ֔אתִי אַחֲרֵ֖י יְהוָ֥ה1Being loyal to Yahweh is spoken of as if it were completely following Yahweh. Alternate translation: “I remained loyal to Yahweh”
64014:9ew2rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהָ⁠אָ֨רֶץ֙ & בָּ֔⁠הּ לְ⁠ךָ֨ תִֽהְיֶ֧ה לְ⁠נַחֲלָ֛ה וּ⁠לְ⁠בָנֶ֖י⁠ךָ עַד־עוֹלָ֑ם1The land that Caleb and his descendants would have is spoken of as if it were an inheritance that they would receive as a permanent possession.
64114:9shc9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheהָ⁠אָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֨ר דָּרְכָ֤ה רַגְלְ⁠ךָ֙1Here “your foot” represents Caleb. Alternate translation: “the land on which you have walked”
64214:10m9snrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsהִנֵּה֩…הִנֵּ֣ה1See how you translated the word **behold** in [2:2](../02/02.md) where it occurs with the same meaning.
64314:10c4maאֲשֶׁר־הָלַ֥ךְ יִשְׂרָאֵ֖ל בַּ⁠מִּדְבָּ֑ר1Alternate translation: “while the people of Israel traveled in the wilderness”
64414:11q443כְּ⁠כֹ֥חִ⁠י אָ֖ז וּ⁠כְ⁠כֹ֣חִ⁠י עָ֑תָּה1Alternate translation: “I am still as strong now as I was then”
64514:11y4nfrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠לָ⁠צֵ֥את וְ⁠לָ⁠בֽוֹא1This is an idiom that refers to daily activities. Alternate translation: “for the things I do every day”
64614:12r8kaאֶת־הָ⁠הָ֣ר1This could mean: (1) many large hills or small mountains or (2) one mountain.
64714:12ner3rc://*/ta/man/translate/translate-namesעֲנָקִ֣ים1This is the name of a people group.
64814:13q6aerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יִּתֵּ֧ן אֶת־חֶבְר֛וֹן לְ⁠כָלֵ֥ב1Hebron is spoken of as if it were an inheritance that Caleb received as a permanent possession.
64914:14gji6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomעַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה1See how you translated the phrase **until this day** in [4:9](../04/09.md) where it occurs with the same meaning.
65014:14zii3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִלֵּ֔א אַחֲרֵ֕י יְהוָ֖ה1Being loyal to Yahweh is spoken of as if it were completely following Yahweh. Alternate translation: “he remained loyal to Yahweh”
65114:15hyh6rc://*/ta/man/translate/translate-namesקִרְיַ֣ת אַרְבַּ֔ע1This is the name of a place.
65214:15wv1zrc://*/ta/man/translate/figs-personificationוְ⁠הָ⁠אָ֥רֶץ שָׁקְטָ֖ה מִ⁠מִּלְחָמָֽה1The people no longer fighting wars is spoken of as if the land were a person who rested from war. See how you translated this phrase in [Joshua 11:23](../11/23.md). Alternate translation: “Then the people no longer fought wars in the land” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
65315:introght50# Joshua 15 General Notes\n\n## Translation Issues in This Chapter\n\nThis chapter is about the land given to the tribe of Judah. It will be difficult to fully understand their location without a map. Further research may be needed to understand the location of their land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
65415:1ex51rc://*/ta/man/translate/translate-namesצִ֛ן1This is the name of the wilderness area.
65515:2k5zaמִ⁠קְצֵ֖ה יָ֣ם הַ⁠מֶּ֑לַח מִן־הַ⁠לָּשֹׁ֖ן הַ⁠פֹּנֶ֥ה נֶֽגְבָּ⁠ה1“from the bay that faces south at the end of the Salt Sea.” These two phrases refer to the same location. The second phrase clarifies the point at which the southern border begins.
65615:2j6xnמִן־הַ⁠לָּשֹׁ֖ן הַ⁠פֹּנֶ֥ה נֶֽגְבָּ⁠ה1Alternate translation: “from the bay that extends to the south” or “from the southern bay”
65715:2qj2gהַ⁠לָּשֹׁ֖ן1smaller part of the sea that extends into the land
65815:3kb99rc://*/ta/man/translate/translate-namesעַקְרַבִּים֙ & צִ֔נָ⁠ה & חֶצְרוֹן֙ & אַדָּ֔רָ⁠ה & הַ⁠קַּרְקָֽעָ⁠ה1These are the names of places.
65915:4nzh3rc://*/ta/man/translate/translate-namesעַצְמ֗וֹנָ⁠ה1This is the name of a city.
66015:4d1b1rc://*/ta/man/translate/translate-namesנַ֣חַל מִצְרַ֔יִם1a small river of water at the southwestern edge of the land, near Egypt
66115:5xrg4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ⁠קְצֵ֖ה הַ⁠יַּרְדֵּֽן1The point at which the river empties into the sea is spoken of as if it were the mouth of the river.
66215:5bl5cוּ⁠גְב֞וּל1Alternate translation: “border … was”
66315:6lbt5rc://*/ta/man/translate/translate-namesבֵּ֣ית חָגְלָ֔ה & לְ⁠בֵ֣ית הָעֲרָבָ֑ה1These are the names of places.
66415:6eqi7rc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶ֥בֶן בֹּ֖הַן1This was likely a large stone that someone set up as a landmark and named after the man, Bohan.
66515:7n7k5rc://*/ta/man/translate/translate-namesדְּבִרָ⁠ה֮ מֵ⁠עֵ֣מֶק עָכוֹר֒ & הַ⁠גִּלְגָּ֗ל & לְ⁠מַעֲלֵ֣ה אֲדֻמִּ֔ים & מֵי־עֵ֣ין שֶׁ֔מֶ & עֵ֥ין רֹגֵֽל1These are the names of places.
66615:8qa4urc://*/ta/man/translate/translate-namesגֵּ֣י בֶן־הִנֹּ֗ם & עֵֽמֶק־רְפָאִ֖ים1These are the names of places.
66715:9hb3jrc://*/ta/man/translate/translate-namesנֶפְתּ֔וֹחַ & הַר־עֶפְר֑וֹן & קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים1These are the names of places.
66815:10h92vrc://*/ta/man/translate/translate-namesמִ⁠בַּעֲלָ֥ה & הַ֣ר שֵׂעִ֔יר & הַר־יְעָרִ֛ים & כְסָל֑וֹן & בֵּֽית־שֶׁ֖מֶשׁ & תִּמְנָֽה1These are the names of places.
66915:11n6qtrc://*/ta/man/translate/translate-namesשִׁכְּר֔וֹנָ⁠ה & הַר־הַֽ⁠בַּעֲלָ֖ה & יַבְנְאֵ֑ל1These are the names of places.
67015:13gx9frc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־קִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע1These are the names of places.
67115:13v154rc://*/ta/man/translate/translate-namesאַרְבַּ֛ע & הָ⁠עֲנָ֖ק1These are the names of men.
67215:14jp1irc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֶת־שְׁלוֹשָׁ֖ה בְּנֵ֣י הָ⁠עֲנָ֑ק אֶת־שֵׁשַׁ֤י וְ⁠אֶת־אֲחִימַן֙ וְ⁠אֶת־תַּלְמַ֔י יְלִידֵ֖י הָ⁠עֲנָֽק1These names represent clans of people who were descendants of Sheshai, Ahiman, and Talmai. The words “sons” and “descendants” in this context mean the same thing. Alternate translation: “the three clans, Sheshai, Ahiman, and Talmai, who were descendants of Anak”
67315:14q23krc://*/ta/man/translate/translate-namesהָ⁠עֲנָ֑ק אֶת־שֵׁשַׁ֤י וְ⁠אֶת־אֲחִימַן֙ וְ⁠אֶת־תַּלְמַ֔י1These are the names of men.
67415:15n52jוַ⁠יַּ֣עַל מִ⁠שָּׁ֔ם אֶל1Alternate translation: “He went up from there to fight against”
67515:15k99vrc://*/ta/man/translate/translate-namesדְּבִ֥ר & קִרְיַת־סֵֽפֶר1These are the names of places.
67615:16hs9crc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־קִרְיַת־סֵ֖פֶר1This is the name of a place.
67715:16z82qrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־עַכְסָ֥ה1This is a womans name.
67815:17kvc1rc://*/ta/man/translate/translate-namesעָתְנִיאֵ֥ל & קְנַ֖ז1These are mens names.
67915:18d6qfrc://*/ta/man/translate/figs-idiomבְּ⁠בוֹאָ֗⁠הּ1This is an idiom that refers to Aksah becoming Othniels wife. Alternate translation: “when Aksah became Othniels wife”
68015:18ia6drc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוַ⁠תְּסִיתֵ֨⁠הוּ֙ לִ⁠שְׁא֤וֹל מֵֽ⁠אֵת־אָבִ֨י⁠הָ֙ שָׂדֶ֔ה1This can be translated as direct speech. Alternate translation: “she urged him, Ask my father to give me a field.’”
68115:19nun3אֵ֚ת גֻּלֹּ֣ת עִלִּיּ֔וֹת וְ⁠אֵ֖ת גֻּלֹּ֥ת תַּחְתִּיּֽוֹת1The words “upper” and “lower” likely refer to the geographical altitude of the water springs.
68215:20q76crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorזֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי־יְהוּדָ֖ה1The land that the tribe of Judah received is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “This was the land that the tribe of Judah received as an inheritance”
68315:46dfe2וְ⁠חַצְרֵי⁠הֶֽן1villages
68415:47hsx1rc://*/ta/man/translate/translate-namesנַ֣חַל מִצְרָ֑יִם1a small river of water at the southwestern edge of the land near Egypt
68515:63j68zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomעַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה1See how you translated the phrase **until this day** in [4:9](../04/09.md) where it occurs with the same meaning.
68616:introbpv30# Joshua 16 General Notes\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Drive them out\n\nThe Israelites were to completely drive out the Canaanites. If they did not drive them out completely, the Canaanites would cause the Israelites to worship other gods. It was sinful to allow the Canaanites to remain in the land. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Translation Issues in This Chapter\n\nThis chapter is about the land given to the tribe of Ephraim, one of Josephs sons. It will be difficult to fully understand their location without a map. Further research may be needed to understand the location of their land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
68716:1b1k9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitלִ⁠בְנֵ֤י יוֹסֵף֙1The “tribe of Joseph” consisted of the tribes of Josephs two sons, Manasseh and Ephraim. Since half of the tribe of Manasseh had settled east of the Jordan, this phrase refers to the tribe of Ephraim and the other half of the tribe of Manasseh. Alternate translation: “the tribe of Ephraim and the other half of the tribe of Manasseh”
68816:2g9tdrc://*/ta/man/translate/translate-namesל֑וּזָ⁠ה & עֲטָרֽוֹת1These are the names of places.
68916:2zs9frc://*/ta/man/translate/translate-namesהָ⁠אַרְכִּ֖י1This is the name of a people group.
69016:3w8girc://*/ta/man/translate/translate-namesהַ⁠יַּפְלֵטִ֗י1This is the name of a people group.
69116:3id59rc://*/ta/man/translate/translate-namesבֵּית־חוֹרֹ֛ן תַּחְתּ֖וֹן & גָּ֑זֶר1These are the names of places.
69216:4u6fyבְנֵי־יוֹסֵ֖ף מְנַשֶּׁ֥ה וְ⁠אֶפְרָֽיִם1Alternate translation: “the tribes of Manasseh and Ephraim, the sons of Joseph”
69316:4r4qwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יִּנְחֲל֥וּ1The land that the tribes of Manasseh and Ephraim possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “received this land as their inheritance”
69416:5f2i9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveגְּב֥וּל בְּנֵֽי־אֶפְרַ֖יִם לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֑⁠ם1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The territory … that Joshua assigned to their clans”
69516:5m6lurc://*/ta/man/translate/translate-namesעַטְר֣וֹת אַדָּ֔ר & בֵּ֥ית חוֹרֹ֖ן עֶלְיֽוֹן1These are the names of places.
69616:6vg46rc://*/ta/man/translate/translate-namesהַֽ⁠מִּכְמְתָת֙ & תַּאֲנַ֣ת שִׁלֹ֑ה & יָנֽוֹחָ⁠ה1These are the names of places.
69716:7uyw7rc://*/ta/man/translate/translate-namesמִ⁠יָּנ֖וֹחָ⁠ה עֲטָר֣וֹת וְ⁠נַעֲרָ֑תָ⁠ה1These are the names of places.
69816:8at1trc://*/ta/man/translate/translate-namesמִ⁠תַּפּ֜וּחַ & קָנָ֔ה1These are the names of places.
69916:8mb6irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorזֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי־אֶפְרַ֖יִם לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָֽ⁠ם1The land that Ephraim possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “This was the land that the tribe of Ephraim received as an inheritance”
70016:8ke41rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלְ⁠מִשְׁפְּחֹתָֽ⁠ם1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which Joshua assigned to their clans”
70116:9y6xsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠הֶ⁠עָרִ֗ים הַ⁠מִּבְדָּלוֹת֙1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the cities that Joshua had chosen”
70216:9f1ycrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠ת֖וֹךְ נַחֲלַ֣ת בְּנֵֽי־מְנַשֶּׁ֑ה1The land that the tribe of Manasseh possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “within the land that the tribe of Manasseh had received as an inheritance”
70316:10au8erc://*/ta/man/translate/figs-idiomעַד־הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה1See how you translated the phrase **until this day** in [4:9](../04/09.md) where it occurs with the same meaning.
70416:10fth4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יְהִ֖י לְ⁠מַס־עֹבֵֽד1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Israelites forced these people to work as slaves”
70517:introm3nk0# Joshua 17 General Notes\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Manassehs lack of faith\nEven though they were one of the largest and most powerful tribes of Israel, the tribe of Manasseh lacked faith in the power of Yahweh. This caused them many problems. It would also cause their descendants many problems. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n## Translation Issues in This Chapter\n\nThis chapter is about the land given to the tribe of Manasseh, one of Josephs sons. It will be difficult to fully understand their locations without a map. Further research may be needed to understand the locations of their land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
70617:1j2sjrc://*/ta/man/translate/translate-namesלְ⁠מָכִיר֩1These are mens names.
70717:1zuz5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַֽ⁠יְהִי־ל֖⁠וֹ הַ⁠גִּלְעָ֥ד וְ⁠הַ⁠בָּשָֽׁן1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Joshua assigned the land of Gilead and Bashan to Makirs descendants”
70817:2al47rc://*/ta/man/translate/translate-namesאֲבִיעֶ֜זֶר & חֵ֗לֶק & אַשְׂרִיאֵל֙ & שֶׁ֔כֶם & חֵ֖פֶר & שְׁמִידָ֑ע1These are mens names.
70917:2us2lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ֠⁠יְהִי1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Joshua assigned land … and gave them to their clans”
71017:3u2e9rc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠לִ⁠צְלָפְחָד֩ & חֵ֨פֶ1These are mens names.
71117:3k5z5rc://*/ta/man/translate/translate-namesמַחְלָ֣ה וְ⁠נֹעָ֔ה חָגְלָ֥ה מִלְכָּ֖ה וְ⁠תִרְצָֽה1These are womens names.
71217:4x2q2rc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶלְעָזָ֨ר1This is the name of a man.
71317:4q55mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלָֽ⁠תֶת־לָ֥⁠נוּ נַחֲלָ֖ה1The land is spoken of as if it were an inheritance that the people received as a permanent possession. Alternate translation: “to give to us some land as an inheritance”
71417:4s6fdוַ⁠יִּתֵּ֨ן לָ⁠הֶ֜ם & נַֽחֲלָ֔ה1This could mean: (1) “Joshua gave those women an inheritance” or (2) “Eleazar gave those women an inheritance.”
71517:5d1c3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יִּפְּל֥וּ חַבְלֵֽי־מְנַשֶּׁ֖ה עֲשָׂרָ֑ה1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Joshua assigned ten parcels of land”
71617:5z7zrחַבְלֵֽי & עֲשָׂרָ֑ה1Alternate translation: “Ten portions”
71717:6d9gbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנָחֲל֥וּ נַחֲלָ֖ה1The land is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “received land as an inheritance”
71817:6qbx1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהַ⁠גִּלְעָ֔ד הָיְתָ֥ה לִ⁠בְנֵֽי1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Joshua assigned the land of Gilead”
71917:7jln6אֶל־הַ⁠יָּמִ֔ין1toward the south
72017:7dfe9rc://*/ta/man/translate/translate-namesהַֽ⁠מִּכְמְתָ֔ת & תַּפּֽוּחַ1These are the names of places.
72117:9k7gpהַ⁠גְּבוּל֩1Alternate translation: “The border of Manassehs land”
72217:9l2afנַ֨חַל1a very small river
72317:9qvi8rc://*/ta/man/translate/translate-namesקָנָ֜ה1name of a brook
72417:10mi9brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠בְ⁠אָשֵׁר֙ יִפְגְּע֣וּ⁠ן מִ⁠צָּפ֔וֹן1This could mean: (1) that the border of Manassehs land on the north side touched the land that belonged to the tribe of Asher or (2) that one can travel north to reach Asher. Alternate translation: “Asher was on the north side” or “One can travel north to reach Asher”
72517:10fj36rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוּ⁠בְ⁠יִשָּׂשכָ֖ר מִ⁠מִּזְרָֽח1The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “to the east, one can reach Issachar”
72617:11s1snrc://*/ta/man/translate/translate-namesבֵּית־שְׁאָ֣ן & וְ⁠יִבְלְעָ֨ם & דֹ֣אר & עֵֽין־דֹּר֙ & תַעְנַךְ֙ & מְגִדּ֖וֹ & הַ⁠נָּֽפֶת1These are the names of places.
72717:14b4j6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּנֵ֣י יוֹסֵ֔ף1This refers to the tribes of Ephraim and Manasseh.
72817:14sk37rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמַדּוּעַ֩ נָתַ֨תָּה לִּ֜⁠י נַחֲלָ֗ה גּוֹרָ֤ל אֶחָד֙ וְ⁠חֶ֣בֶל אֶחָ֔ד וַֽ⁠אֲנִ֣י עַם־רָ֔ב עַ֥ד אֲשֶׁר־עַד־כֹּ֖ה בֵּֽרְכַ֥⁠נִי יְהוָֽה1The people of the tribes of Ephraim and Manasseh ask this question to emphasize that Joshua should have assigned to them more land. Alternate translation: “You should have given us more than one … Yahweh has blessed us.”
72917:14ju22rc://*/ta/man/translate/figs-doubletגּוֹרָ֤ל אֶחָד֙ וְ⁠חֶ֣בֶל אֶחָ֔ד1These two phrases mean basically the same thing. In the second, the land is spoken of as if it were an inheritance that the people received as a permanent possession. Alternate translation: “one assignment of land as our inheritance” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
73017:14dg92וְ⁠חֶ֣בֶל1part
73117:14p7z5עַם־רָ֔ב עַ֥ד1Alternate translation: “many people”
73217:15d24lאִם־עַם־רַ֤ב אַתָּה֙1Alternate translation: “Since you are a people great in number”
73317:15psc4rc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠הָֽ⁠רְפָאִ֑ים1This is the name of a people group.
73417:16g788rc://*/ta/man/translate/translate-namesבְּ⁠בֵית־שְׁאָן֙ & יִזְרְעֶֽאל1These are the names of places.
73517:17wa3yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף1Here the word “house” refers to the descendants. Alternate translation: “the descendants of Joseph”
73617:18w4m4וּ⁠בֵ֣רֵאת֔⁠וֹ1Alternate translation: “you will clear the forest of trees” or “you will cut down its trees”
73718:introj38i0# Joshua 18 General Notes\n\n## Translation Issues in This Chapter\n\nThis chapter is about the land given to the tribes of Israel. It will be difficult to fully understand their locations without a map. Further research may be needed to understand the locations of their land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
73818:1fkg2rc://*/ta/man/translate/figs-eventsוְ⁠הָ⁠אָ֥רֶץ נִכְבְּשָׁ֖ה לִ⁠פְנֵי⁠הֶֽם1They had conquered the people who lived in the land before they set up the tent of meeting. Alternate translation: “after they had conquered the land”
73918:2ynk6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֲשֶׁ֥ר לֹֽא־חָלְק֖וּ אֶת־נַֽחֲלָתָ֑⁠ם1The land that the tribes would receive is spoken of as if it were an inheritance that they would receive as a permanent possession. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to whom Joshua had not assigned land as an inheritance” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
74018:3bia9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionעַד־אָ֨נָה֙ אַתֶּ֣ם מִתְרַפִּ֔ים לָ⁠בוֹא֙ לָ⁠רֶ֣שֶׁת אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן לָ⁠כֶ֔ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֽוֹתֵי⁠כֶֽם1Joshua asks this question in order to encourage the Israelites to take possession of the land. Alternate translation: “For long enough, you have put off … has given you.”
74118:4p7hgrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠יִֽתְהַלְּכ֥וּ בָ⁠אָ֛רֶץ1The words “up and down” mean in every direction. Alternate translation: “the land in every direction” or “throughout the land”
74218:4zry7וְ⁠יִכְתְּב֥וּ אוֹתָ֛⁠הּ לְ⁠פִ֥י נַֽחֲלָתָ֖⁠ם1This means that they will describe the portions of land that each tribe would like to receive for an inheritance.
74318:4lh9wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנַֽחֲלָתָ֖⁠ם1The land that they are to survey is spoken of as if it were an inheritance that each of the tribes would receive as a permanent possession.
74418:5e13l0# General Information:\n\nJoshua is continuing his speech to the children of Israel.
74518:5dmy4וְ⁠הִֽתְחַלְּק֥וּ אֹתָ֖⁠הּ1Alternate translation: “They will divide the land”
74618:5y5gnיְהוּדָ֞ה יַעֲמֹ֤ד1Alternate translation: “The tribe of Judah will remain”
74718:5d41lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠בֵ֥ית יוֹסֵ֛ף1Here the word “house” represents the descendants of Joseph. The phrase refers to the tribes of Ephraim and Manasseh. Alternate translation: “the tribes of Ephraim and Manasseh” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
74818:7v3qr0# General Information:\n\nJoshua is continuing his speech to the children of Israel.
74918:7e6s8אֵֽין־חֵ֤לֶק1Alternate translation: “no portion of land”
75018:7kus7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכִּֽי־כְהֻנַּ֥ת יְהוָ֖ה נַחֲלָת֑⁠וֹ1Joshua speaks of the great honor that the Levites have by serving Yahweh as priests as if it were something that they inherited. Alternate translation: “for the priesthood of Yahweh is what they have”
75118:7eqg6וַ⁠חֲצִי֩ שֵׁ֨בֶט הַֽ⁠מְנַשֶּׁ֜ה1Alternate translation: “half of the tribe of Manasseh”
75218:7cyc8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלָקְח֣וּ נַחֲלָתָ֗⁠ם1The land that the tribes received is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “have received land as their inheritance”
75318:8t1cr0# General Information:\n\nJoshua speaks to the twenty-one men who were to go look at the land.
75418:8p238rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠הִתְהַלְּכ֨וּ בָ⁠אָ֜רֶץ1The words “up and down” mean in every direction. See how you translated this in [Joshua 18:4](../18/04.md). Alternate translation: “in every direction in the land” or “throughout the land”
75518:10pz3nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכְּ⁠מַחְלְקֹתָֽ⁠ם1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to each tribe Joshua gave their portion in the land”
75618:11hd7vבֵּ֚ין בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּ⁠בֵ֖ין בְּנֵ֥י יוֹסֵֽף1Alternate translation: “between the land that belonged to the descendants of Judah and the land that belonged to the descendants of Joseph”
75718:11ib4frc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּנֵ֥י יוֹסֵֽף1This refers to the tribes of Ephraim and Manasseh.
75818:12ij99rc://*/ta/man/translate/translate-namesבֵּ֥ית אָֽוֶן1This is the name of a place.
75918:13hx15rc://*/ta/man/translate/translate-namesל֨וּזָ⁠ה֙ & בֵּֽית־אֵ֑ל & עַטְר֣וֹת אַדָּ֔ר & לְ⁠בֵית־חֹר֖וֹן1These are the names of places.
76018:14h4e6הַ⁠גְּבוּל֩1This refers to the same thing as “the border” in verse 13.
76118:14eq7xrc://*/ta/man/translate/translate-namesקִרְיַת־בַּ֨עַל֙ & קִרְיַ֣ת יְעָרִ֔ים1These are the names of places.
76218:15ulq2rc://*/ta/man/translate/translate-namesקִרְיַ֣ת יְעָרִ֑ים & נֶפְתּֽוֹחַ1These are the names of places.
76318:16br6trc://*/ta/man/translate/translate-namesבֶן־הִנֹּ֔ם & רְפָאִ֖ים & הִנֹּ֜ם & עֵ֥ין רֹגֵֽל1These are the names of places.
76418:17d8dtrc://*/ta/man/translate/translate-namesעֵ֣ין שֶׁ֔מֶשׁ & גְּלִיל֔וֹת & אֲדֻמִּ֑ים1These are the names of places.
76518:17z2mhrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶ֥בֶן בֹּ֖הַן1This was likely a large stone that someone set up as a landmark and named after the man, Bohan. See how you translated this in [Joshua 15:6](../15/06.md).
76618:18g6tdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכֶּ֥תֶף מוּל־הָֽ⁠עֲרָבָ֖ה1Land that is in the form of a slope or ridge is spoken of as if it were a shoulder. Alternate translation: “the slope of Beth Arabah”
76718:18b98yrc://*/ta/man/translate/translate-namesמוּל־הָֽ⁠עֲרָבָ֖ה1This is the name of a city.
76818:19k48grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכֶּ֣תֶף בֵּית־חָגְלָה֮ צָפוֹנָ⁠ה֒1Land that is in the form of a slope or ridge is spoken of as if it were a shoulder. Alternate translation: “the north slope of Beth Hoglah”
76918:19xy3irc://*/ta/man/translate/translate-namesבֵּית־חָגְלָה֮1This is the name of a place.
77018:20ywb2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorזֹ֡את נַחֲלַת֩ בְּנֵ֨י בִנְיָמִ֧ן1The land that the tribe of Benjamin received is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “This was the land that the tribe of Benjamin received as an inheritance”
77118:20pe6erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלְ⁠מִשְׁפְּחֹתָֽ⁠ם1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Joshua gave it to each of their clans”
77218:21i6afrc://*/ta/man/translate/translate-names0# General Information:\n\nThe writer lists the cities that were in the land that the tribe of Benjamin received as an inheritance.
77318:24jsu9וְ⁠חַצְרֵי⁠הֶֽן1Alternate translation: “the villages around them”
77418:28t3aarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorזֹ֛את נַֽחֲלַ֥ת בְּנֵֽי־בִנְיָמִ֖ן1The land and cities that the tribe of Benjamin received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “This was the land and the cities that the tribe of Benjamin received as an inheritance”
77519:introj62l0# Joshua 19 General Notes\n\n## Translation Issues in This Chapter\n\nThis chapter is about the land given to the tribes of Israel. It will be difficult to fully understand their locations without a map. Further research may be needed to understand the locations of their land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
77619:1s149וַ⁠יֵּצֵ֞א הַ⁠גּוֹרָ֤ל הַ⁠שֵּׁנִי֙ לְ⁠שִׁמְע֔וֹן1Alternate translation: “The second time Joshua cast lots, the lot indicated the tribe of Simeon”
77719:1gl7xrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalהַ⁠שֵּׁנִי֙1number two in a list
77819:1z9r9לְ⁠מִשְׁפְּחוֹתָ֑⁠ם1Alternate translation: “and Joshua assigned the land to each of their clans”
77919:1u57yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַֽ⁠יְהִי֙ נַֽחֲלָתָ֔⁠ם בְּ⁠ת֖וֹךְ נַחֲלַ֥ת בְּנֵֽי־יְהוּדָֽה1The land is spoken of as if it were an inheritance that the tribes received as a permanent possession. Alternate translation: “The land that they received as an inheritance was in the middle of the land that the tribe of Judah received as an inheritance”
78019:2kg51rc://*/ta/man/translate/translate-names0# General Information:\n\nThe writer lists cities that were in the land that the tribe of Simeon received as an inheritance.
78119:2eu6hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יְהִ֥י לָ⁠הֶ֖ם בְּ⁠נַֽחֲלָתָ֑⁠ם1The land and cities that the tribe of Simeon received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “They had the following cities for their inheritance”
78219:5f4vbוְ⁠צִֽקְלַ֥ג1See how you translated the name of this city in [Joshua 15:31](../15/31.md).
78319:8uc1crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorזֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־שִׁמְע֖וֹן1The land and cities that the tribe of Simeon received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “This was the land and the cities that the tribe of Simeon received as an inheritance”
78419:8q586rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלְ⁠מִשְׁפְּחֹתָֽ⁠ם1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which Joshua gave to their clans”
78519:9lep5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveמֵ⁠חֶ֨בֶל֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the portion of land which Joshua assigned to the tribe of Judah”
78619:9p2jiבְּ⁠ת֥וֹךְ נַחֲלָתָֽ⁠ם1Alternate translation: “the middle of Judahs portion of land”
78719:10f5guוַ⁠יַּ֨עַל֙ הַ⁠גּוֹרָ֣ל הַ⁠שְּׁלִישִׁ֔י1See how you translated this phrase in [Joshua 19:1](../19/01.md).
78819:10s2j1rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalהַ⁠שְּׁלִישִׁ֔י1number three in a list
78919:10vde5rc://*/ta/man/translate/translate-namesשָׂרִֽיד1This is the name of a city.
79019:11v9gprc://*/ta/man/translate/translate-namesוּ⁠מַרְעֲלָ֖ה & בְּ⁠דַבָּ֑שֶׁת & יָקְנְעָֽם1These are the names of places.
79119:11gx7vעַל־פְּנֵ֥י יָקְנְעָֽם1Alternate translation: “across from Jokneam”
79219:12n9dcrc://*/ta/man/translate/translate-namesמִ⁠שָּׂרִ֗יד & כִּסְלֹ֖ת תָּבֹ֑ר & הַ⁠דָּֽבְרַ֖ת & יָפִֽיעַ1These are the names of cities.
79319:13dqd5rc://*/ta/man/translate/translate-namesגִּתָּ֥⁠ה חֵ֖פֶר עִתָּ֣ה קָצִ֑ין & רִמּ֥וֹן & הַ⁠נֵּעָֽה1These are the names of cities.
79419:14ja4src://*/ta/man/translate/translate-namesחַנָּתֹ֑ן & יִפְתַּח־אֵֽל1These are names of places.
79519:15xk4urc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠קַטָּ֤ת וְ⁠נַֽהֲלָל֙ וְ⁠שִׁמְר֔וֹן וְ⁠יִדְאֲלָ֖ה וּ⁠בֵ֣ית לָ֑חֶם1These are names of places.
79619:15yn5nrc://*/ta/man/translate/translate-namesוּ⁠בֵ֣ית לָ֑חֶם1This is not the same “Bethlehem” that is south of Jerusalem in Judah.
79719:16a4eerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorזֹ֛את נַחֲלַ֥ת בְּנֵֽי־זְבוּלֻ֖ן1The land and cities that the tribe of Zebulun received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “This was the land and the cities that the tribe of Zebulun received as an inheritance”
79819:17fum5יָצָ֖א הַ⁠גּוֹרָ֣ל הָֽ⁠רְבִיעִ֑י1See how you translated this phrase in [Joshua 19:1](../19/01.md).
79919:17l33xrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalהָֽ⁠רְבִיעִ֑י1number four in a list
80019:18qmg4rc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠הַ⁠כְּסוּלֹ֖ת וְ⁠שׁוּנֵֽם1These are names of cities.
80119:19c3tirc://*/ta/man/translate/translate-namesוַ⁠חֲפָרַ֥יִם וְ⁠שִׁיאֹ֖ן וַ⁠אֲנָחֲרַֽת1These are names of cities.
80219:20mft4rc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠הָֽ⁠רַבִּ֥ית וְ⁠קִשְׁי֖וֹן וָ⁠אָֽבֶץ1These are names of cities.
80319:21b1exrc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠רֶ֧מֶת וְ⁠עֵין־גַּנִּ֛ים וְ⁠עֵ֥ין חַדָּ֖ה וּ⁠בֵ֥ית פַּצֵּֽץ1These are names of cities.
80419:22hs7irc://*/ta/man/translate/translate-namesבְּ⁠תָב֤וֹר1This is the name of a mountain.
80519:22ht1erc://*/ta/man/translate/translate-namesו⁠שחצומ⁠ה1This is the name of a city.
80619:23yll2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorזֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־יִשָּׂשכָ֖ר1The land and cities that the tribe of Issachar received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “This was the land and the cities that the tribe of Issachar received as an inheritance”
80719:24lhr4וַ⁠יֵּצֵא֙ הַ⁠גּוֹרָ֣ל הַֽ⁠חֲמִישִׁ֔י1See how you translated this phrase in [Joshua 19:1](../19/01.md).
80819:24xa5arc://*/ta/man/translate/translate-ordinalהַֽ⁠חֲמִישִׁ֔י1number five in a list
80919:25prg9rc://*/ta/man/translate/translate-namesחֶלְקַ֥ת וַ⁠חֲלִ֖י וָ⁠בֶ֥טֶן וְ⁠אַכְשָֽׁף1These are the names of cities.
81019:26v6t4rc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠אַֽלַמֶּ֥לֶךְ וְ⁠עַמְעָ֖ד וּ⁠מִשְׁאָ֑ל & וּ⁠בְ⁠שִׁיח֖וֹר לִבְנָֽת1These are the names of cities.
81119:27pbh2rc://*/ta/man/translate/translate-namesבֵּ֣ית דָּגֹן֒ & וּ⁠בְ⁠גֵ֨י יִפְתַּח־אֵ֥ל & בֵּ֥ית הָעֵ֖מֶק וּ⁠נְעִיאֵ֑ל & כָּב֖וּל1These are the names of places.
81219:28ht1lrc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠עֶבְרֹ֥ן וּ⁠רְחֹ֖ב וְ⁠חַמּ֣וֹן וְ⁠קָנָ֑ה1These are the names of places.
81319:29q8wzrc://*/ta/man/translate/translate-namesחֹסָ֔ה & אַכְזִֽיבָ⁠ה1These are the names of places.
81419:30y1g5rc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠עֻמָ֥ה וַ⁠אֲפֵ֖ק וּ⁠רְחֹ֑ב1These are the names of places.
81519:31x4aqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorזֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־אָשֵׁ֖ר1The land and cities that the tribe of Asher received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “This was the land and the cities that the tribe of Asher received as an inheritance”
81619:32jy7gיָצָ֖א הַ⁠גּוֹרָ֣ל הַ⁠שִּׁשִּׁ֑י1See how you translated this phrase in [Joshua 19:1](../19/01.md).
81719:32jjm6rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalהַ⁠שִּׁשִּׁ֑י1number six in a list
81819:33syr4rc://*/ta/man/translate/translate-namesמֵ⁠חֵ֨לֶף & בְּ⁠צַעֲנַנִּ֗ים וַ⁠אֲדָמִ֥י הַנֶּ֛קֶב וְ⁠יַבְנְאֵ֖ל & לַקּ֑וּם1These are the names of cities.
81919:34lu5src://*/ta/man/translate/translate-namesאַזְנ֣וֹת תָּב֔וֹר & חוּקֹ֑קָ⁠ה1These are the names of cities.
82019:35h8p6rc://*/ta/man/translate/translate-namesהַ⁠צִּדִּ֣ים צֵ֔ר וְ⁠חַמַּ֖ת רַקַּ֥ת וְ⁠כִנָּֽרֶת1These are the names of cities.
82119:35lq51וְ⁠חַמַּ֖ת1This is not the same location as “Hamath,” but is located on the west shore of the Sea of Galilee.
82219:36e379rc://*/ta/man/translate/translate-namesוַ⁠אֲדָמָ֥ה וְ⁠הָ⁠רָמָ֖ה וְ⁠חָצֽוֹר1These are the names of cities.
82319:37vez5rc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠קֶ֥דֶשׁ וְ⁠אֶדְרֶ֖עִי וְ⁠עֵ֥ין חָצֽוֹר1These are the names of cities.
82419:38jp9vrc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠יִרְאוֹן֙ וּ⁠מִגְדַּל־אֵ֔ל חֳרֵ֥ם וּ⁠בֵית־עֲנָ֖ת וּ⁠בֵ֣ית שָׁ֑מֶשׁ1These are names of cities.
82519:39s9enrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorזֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־נַפְתָּלִ֖י1The land and cities that the tribe of Naphtali received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “This was the land and the cities that the tribe of Naphtali received as an inheritance”
82619:40q3a2יָצָ֖א הַ⁠גּוֹרָ֥ל הַ⁠שְּׁבִיעִֽי1See how you translated this phrase in [Joshua 19:1](../19/01.md).
82719:40b1ttrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalהַ⁠שְּׁבִיעִֽי1number seven in a list
82819:41d7itrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorגְּב֣וּל נַחֲלָתָ֑⁠ם1The land that the tribe of Dan received is spoken of as if it was an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “The territory of land that the tribe of Dan received as an inheritance”
82919:41b8bgrc://*/ta/man/translate/translate-namesצָרְעָ֥ה וְ⁠אֶשְׁתָּא֖וֹל וְ⁠עִ֥יר שָֽׁמֶשׁ1These are the names of places.
83019:42q637rc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠שַֽׁעֲלַבִּ֥ין וְ⁠אַיָּל֖וֹן וְ⁠יִתְלָֽה1These are the names of places.
83119:43sht1rc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠אֵיל֥וֹן וְ⁠תִמְנָ֖תָ⁠ה וְ⁠עֶקְרֽוֹן1These are the names of cities.
83219:44gca7rc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠אֶלְתְּקֵ֥ה וְ⁠גִבְּת֖וֹן וּ⁠בַעֲלָֽת1These are the names of cities.
83319:45yan4rc://*/ta/man/translate/translate-namesוִ⁠יהֻ֥ד וּ⁠בְנֵֽי־בְרַ֖ק וְ⁠גַת־רִמּֽוֹן1These are the names of cities.
83419:46ddh6rc://*/ta/man/translate/translate-namesוּ⁠מֵ֥י הַיַּרְק֖וֹן וְ⁠הָֽ⁠רַקּ֑וֹן1These are the names of cities.
83519:46w42cמ֥וּל יָפֽוֹ1Alternate translation: “opposite Joppa” or “beside Joppa”
83619:47i8zhrc://*/ta/man/translate/translate-namesלֶ֜שֶׁם1This is the name of a city.
83719:48cx9hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorזֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי־דָ֖ן1The land and cities that the tribe of Dan received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “This was the land and the cities that the tribe of Dan received as an inheritance”
83819:49jzi6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יִּתְּנ֨וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֧ל נַחֲלָ֛ה לִ⁠יהוֹשֻׁ֥עַ בִּן־נ֖וּן בְּ⁠תוֹכָֽ⁠ם1The city that Joshua received is spoken of as if it were an inheritance that he received as a permanent possession. Alternate translation: “gave a city within their own land as an inheritance to Joshua son of Nun”
83919:50ac8rrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־תִּמְנַת־סֶ֖רַח1This is the name of a city.
84019:51cs47rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֵ֣לֶּה הַ⁠נְּחָלֹ֡ת אֲשֶׁ֣ר נִחֲל֣וּ1The land and cities that the various tribes received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “These are the portions of land and the cities … assigned as inheritances”
84120:introvg5f0# Joshua 20 General Notes\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Cities of Refuge\n\nIf a person was killed, it was the duty of his relatives to kill the killer. If the death was an accident, this would be unfair. Therefore, God told the Israelites to make cities of refuge for a person who killed someone accidentally. In the city where he sought refuge, his case would be solved legally: “Do this so that one who unintentionally kills a person can go there. These cities will be a place of refuge from anyone who seeks to avenge the blood of a person who was killed.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/refuge]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]])
84220:2qhs6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠יַד־מֹשֶֽׁה1Here “hand of Moses” refers to the scriptures that Moses wrote down. Alternate translation: “through the things that Moses wrote”
84320:3a1vgמַכֵּה־נֶ֥פֶשׁ בִּ⁠שְׁגָגָ֖ה1This happens when a person accidentally kills another person, without intending to do so.
84420:3h73brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִ⁠גֹּאֵ֖ל הַ⁠דָּֽם1Here the shed blood of a person represents their death. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “avenge a persons death” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
84520:4u2dhוְ⁠נָ֞ס1Here the word “he” refers to the person who unintentionally killed someone.
84620:4p1sgוְ⁠דִבֶּ֛ר בְּ⁠אָזְנֵ֛י זִקְנֵ֥י־הָ⁠עִֽיר הַ⁠הִ֖יא אֶת־דְּבָרָ֑י⁠ו1“convince the elders of that city that he had not intentionally killed the person.”
84720:4dhh4וְ⁠אָסְפ֨וּ אֹת֤⁠וֹ1The word “they” refers to the elders and “him” refers to the person who unintentionally killed someone.
84820:4k969וְ⁠יָשַׁ֥ב עִמָּֽ⁠ם1This refers to the city as a whole, not to the elders only.
84920:5x945rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyגֹּאֵ֤ל הַ⁠דָּם֙1Here the shed blood of a person represents their death. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in [Joshua 20:3](../20/03.md). Alternate translation: “avenge a persons death” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
85020:5u27sבִ⁠בְלִי־דַ֨עַת֙ הִכָּ֣ה אֶת־רֵעֵ֔⁠הוּ1accidentally killed his neighbor
85120:6c6feעָמְד֞⁠וֹ לִ⁠פְנֵ֤י הָֽ⁠עֵדָה֙1This is a phrase that describes standing to seek justice from a court of the assembly of his fellow citizens.
85220:7lyr5rc://*/ta/man/translate/translate-names0# General Information:\n\nThere are a lot of names in this section.
85320:8cy8eלְ⁠יַרְדֵּ֤ן1This is a short name for the Jordan River.
85420:9b89xrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠לֹ֣א יָמ֗וּת בְּ⁠יַד֙ גֹּאֵ֣ל הַ⁠דָּ֔ם1Here “by the hand” is an idiom that means to be the specific cause of something. Alternate translation: “would not be killed by the one”
85520:9j61zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyגֹּאֵ֣ל הַ⁠דָּ֔ם1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated a similar phrase in [Joshua 20:3](../20/03.md). Alternate translation: “avenge a persons death” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
85621:intropp5c0# Joshua 21 General Notes\n\n## Translation Issues in This Chapter\n\nThis chapter is about the land given to the tribe of Levi. Even though they did not receive a large piece of land like the other tribes, they did receive small pieces of land to live on and for their animals. It will be difficult to fully understand their locations without a map. Further research may be needed to understand the locations of their land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
85721:1js4yrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶלְעָזָר֙ & נ֑וּן1These are names of men.
85821:2wk1tוַ⁠יְדַבְּר֨וּ אֲלֵי⁠הֶ֜ם1Alternate translation: “The Levites said to them”
85921:2wk1mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomיְהוָה֙ צִוָּ֣ה בְ⁠יַד־מֹשֶׁ֔ה1The phrase “by the hand of” is an idiom that means that Yahweh used Moses to deliver his command. Alternate translation: “Yahweh told Moses to command you”
86021:3f9eiאֶת־הֶ⁠עָרִ֥ים1This refers to the cities to be listed in the next verses.
86121:4r4ryוַ⁠יֵּצֵ֥א הַ⁠גּוֹרָ֖ל1A random method of choosing to remove the choice from the leaders will, often done with the idea that God will decide the outcome. See how you translated this in [Joshua 19:1](../19/01.md).
86221:4fl2yrc://*/ta/man/translate/translate-namesהַ⁠קְּהָתִ֑י1This priests in this group were descendants of Levis son Kohath. A portion of them were also descendants of Aaron, Kohaths grandson.
86321:5iwh3וּ⁠מֵ⁠חֲצִ֨י1Half the tribe because the other half received their inheritance before crossing the Jordan River.
86421:6bk5grc://*/ta/man/translate/translate-namesגֵרְשׁ֗וֹן1Gershon was one of the sons of Levi.
86521:6ezu2בַּ⁠גּוֹרָ֔ל1A random method of choosing to remove the choice from the leaders will, often done with the idea that God will decide the outcome. See how you translated this in [Joshua 19:1](../19/01.md).
86621:7cg61rc://*/ta/man/translate/translate-namesמְרָרִ֜י1Merari was one of the sons of Levi.
86721:8qe5yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyצִוָּ֧ה יְהוָ֛ה בְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֖ה1The phrase “by the hand of” here means that Yahweh used Moses as the agent to deliver his command. Alternate translation: “Yahweh had told Moses to command”
86821:10t6l2rc://*/ta/man/translate/translate-namesמִ⁠מִּשְׁפְּח֥וֹת הַ⁠קְּהָתִ֖י1The priests in this group were descendants of Levis son Kohath. A portion of them were also descendants of Aaron, Kohaths grandson. See how you translated this in [Joshua 21:2](../21/02.md).
86921:10tnp1הַ⁠גּוֹרָ֖ל1A random method of choosing to remove the choice from the leaders will, often done with the idea that God will decide the outcome. See how you translated this in [Joshua 19:1](../19/01.md).
87021:11vkd2rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundאַרְבַּ֨ע אֲבִ֧י הָֽ⁠עֲנ֛וֹק1This is background information about the name of the man who founded the city of Kiriath Arba.
87121:11mn2grc://*/ta/man/translate/translate-namesהָֽ⁠עֲנ֛וֹק1This is the name of a man.
87221:11vd7dבְּ⁠הַ֣ר1An area of land with natural elevations, smaller than mountains.
87321:11kwe7מִגְרָשֶׁ֖⁠הָ1An area covered with grass or plants suitable for the grazing of livestock or cattle.
87421:12aj9sשְׂדֵ֥ה הָ⁠עִ֖יר1Areas of open land, usually, planted with crops, belonging to and surrounding the city.
87521:12uz84חֲצֵרֶ֑י⁠הָ1Small communities, usually smaller than a town.
87621:13p1nrrc://*/ta/man/translate/translate-namesלִבְנָ֖ה1This is the name of a city.
87721:14q8glrc://*/ta/man/translate/translate-namesיַתִּר֙ & אֶשְׁתְּמֹ֖עַ1These are all names of cities.
87821:15cb4trc://*/ta/man/translate/translate-namesחֹלֹן֙ & דְּבִ֖ר1These are all names of cities.
87921:16bx8irc://*/ta/man/translate/translate-namesעַ֣יִן & יֻטָּה֙1These are all names of cities.
88021:17e8r4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠מִ⁠מַּטֵּ֣ה בִנְיָמִ֔ן1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The tribe of Benjamin gave Gibeon”
88121:17fd6zrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־גֶּ֖בַע1This is the name of a city.
88221:18sk7nrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־עֲנָתוֹת֙ & עַלְמ֖וֹן1These are names of cities.
88321:19ha9frc://*/ta/man/translate/translate-numbersשְׁלֹשׁ־עֶשְׂרֵ֥ה עָרִ֖ים1“13 cities”
88421:20lfp9rc://*/ta/man/translate/translate-namesוּ⁠לְ⁠מִשְׁפְּח֤וֹת בְּנֵֽי־קְהָת֙1The priests in this group were descendants of Levis son Kohath. A portion of them were also descendants of Aaron, Kohaths grandson.
88521:20x8eurc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַֽ⁠יְהִי֙ עָרֵ֣י גֽוֹרָלָ֔⁠ם1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they received cities”
88621:20tg75גֽוֹרָלָ֔⁠ם1A random method of choosing to remove the choice from the leaders will, often done with the idea that God will decide the outcome. See how you translated this in [Joshua 19:1](../19/01.md).
88721:21kz7krc://*/ta/man/translate/translate-namesגֶּ֖זֶר1This is the name of a city.
88821:22tv2mrc://*/ta/man/translate/translate-namesקִבְצַ֨יִם֙ & בֵּ֥ית חוֹרֹ֖ן1names of cities
88921:22r4hlrc://*/ta/man/translate/translate-numbersעָרִ֖ים אַרְבַּֽע1This refers to the list by the total number.
89021:23dw9xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠מִ⁠מַּ֨טֵּה־דָ֔ן1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The tribe of Dan gave to the clan of Kohath Eltekeh”
89121:23r7qrrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶֽת־אֶלְתְּקֵ֖א & גִּבְּת֖וֹן1These are names of cities.
89221:24g45wrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־אַיָּלוֹן֙ & אֶת־גַּת־רִמּ֖וֹן1These are names of cities.
89321:24g4marc://*/ta/man/translate/translate-numbersעָרִ֖ים אַרְבַּֽע1This refers to the number of cities.
89421:25e6clrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠מִֽ⁠מַּחֲצִית֙ מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה אֶת־תַּעְנַךְ֙1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The half tribe of Manasseh gave to the clan of Kohath Taanach”
89521:25yn8hrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־תַּעְנַךְ֙ & גַּת־רִמּ֖וֹן1These are names of cities.
89621:26hn9jrc://*/ta/man/translate/translate-namesלְ⁠מִשְׁפְּח֥וֹת בְּנֵֽי־קְהָ֖ת1The priests in this group were descendants of Levis son Kohath. A portion of them were also descendants of Aaron, Kohaths grandson.
89721:27knk6rc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־גּוֹלָ֤ן & אֶֽת־בְּעֶשְׁתְּרָ֖ה1names of cities
89821:27bmc9הָ⁠רֹצֵ֔חַ1This refers to a death resulting from an action not intended to harm a person.
89921:27a1zsrc://*/ta/man/translate/translate-numbersעָרִ֖ים שְׁתָּֽיִם1number of cities
90021:28r9hcrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־קִשְׁי֖וֹן & אֶת־דָּֽבְרַ֖ת1names of cities
90121:29u8z9rc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־יַרְמוּת֙ & עֵ֥ין גַּנִּ֖ים1names of cities
90221:30rbf6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠מִ⁠מַּטֵּ֣ה אָשֵׁ֔ר אֶת־מִשְׁאָ֖ל1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They received from the tribe of Asher Mishal”
90321:30px1src://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־מִשְׁאָ֖ל & אֶת־עַבְדּ֖וֹ1names of cities
90421:31ziw8rc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־חֶלְקָת֙ & רְחֹ֖ב1names of cities
90521:32h2j8rc://*/ta/man/translate/translate-namesחַמֹּ֥ת דֹּאר֙ & קַרְתָּ֖ן1These are names of cities.
90621:33c7dtrc://*/ta/man/translate/translate-numbersשְׁלֹשׁ־עֶשְׂרֵ֥ה עִ֖יר1“13 cities in total”
90721:34yuv3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠לְ⁠מִשְׁפְּח֣וֹת בְּנֵֽי־מְרָרִי֮ הַ⁠לְוִיִּ֣ם הַ⁠נּוֹתָרִים֒ מֵ⁠אֵת֙ מַטֵּ֣ה זְבוּלֻ֔ן אֶֽת־יָקְנְעָ֖ם1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: The rest of the Levites—the clans of Merari—received from the tribe of Zebulun Jokneam”
90821:34ws8grc://*/ta/man/translate/translate-namesמְרָרִי֮1This is a mans name.
90921:34ng32rc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶֽת־יָקְנְעָ֖ם & אֶת־קַרְתָּ֖ה1These are the names of cities.
91021:35ek4frc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־דִּמְנָה֙ & אֶֽת־נַהֲלָ֖ל1names of cities
91121:36dh5crc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־בֶּ֖צֶר & וְ⁠אֶת־יַ֖הְצָ⁠ה1names of cities
91221:37jbp6rc://*/ta/man/translate/translate-numbersעָרִ֖ים אַרְבַּֽע1This refers to the total number of cities.
91321:37e538rc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־קְדֵמוֹת֙ & מֵיפָ֖עַת1names of cities
91421:38r7m5rc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־רָמֹ֥ת & מַחֲנַ֖יִם1These are the names of cities.
91521:39a2l1rc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־חֶשְׁבּוֹן֙ & אֶת־יַעְזֵ֖ר1These are names of cities.
91621:40x17xrc://*/ta/man/translate/translate-numbersעָרִ֖ים שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה1“12 cities in total”
91721:40q83erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יְהִי֙ גּוֹרָלָ֔⁠ם עָרִ֖ים שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they received these twelve cities by the casting of lots”
91821:40at28גּוֹרָלָ֔⁠ם1A random method of choosing to remove the choice from the leaders will, often done with the idea that God will decide the outcome. See how you translated this in [Joshua 19:1](../19/01.md).
91921:41g7z1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכֹּ֚ל עָרֵ֣י הַ⁠לְוִיִּ֔ם בְּ⁠ת֖וֹךְ אֲחֻזַּ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֑ל1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The Levites received their cities from the middle of the land”
92021:41z9gjrc://*/ta/man/translate/translate-numbersעָרִ֛ים אַרְבָּעִ֥ים וּ⁠שְׁמֹנֶ֖ה1“48 cities”
92121:43q5naנִשְׁבַּ֖ע1Alternate translation: “he gave an oath”
92221:44t1a4rc://*/ta/man/translate/figs-litotesוְ⁠לֹא־עָ֨מַד אִ֤ישׁ בִּ⁠פְנֵי⁠הֶם֙ מִ⁠כָּל־אֹ֣יְבֵי⁠הֶ֔ם1This is stated in a negative way to strengthen the statement. Alternate translation: “They defeated every one of their enemies”
92321:44lg6drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֵ֚ת כָּל־אֹ֣יְבֵי⁠הֶ֔ם נָתַ֥ן יְהוָ֖ה בְּ⁠יָדָֽ⁠ם1Here “into their hand” means “into their power.” Alternate translation: “gave them power to defeat all their enemies”
92421:45u1ikrc://*/ta/man/translate/figs-litotesלֹֽא־נָפַ֣ל דָּבָ֔ר מִ⁠כֹּל֙ הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠טּ֔וֹב אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל1This is stated in a negative way to strengthen the statement. Alternate translation: “Every one of the good promises that Yahweh had spoken to the house of Israel came true”
92522:introl4hr0# Joshua 22 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThe division of the land is completed in this chapter. Additionally, the soldiers who received land on the east side of the Jordan River were released to go home.\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### The tribes east of the Jordan River build a monument\n\nThe tribes east of the Jordan River said, “Let us now build an altar, not for burnt offerings nor for any sacrifices, but to be a witness between us and you, and between our generations after us, that we will perform the service of Yahweh before him, with our burnt offerings and with our sacrifices and with our peace offerings, so that your children will never say to our children in time to come, You have no share in Yahweh.’” They went home even though the Israelites had not fully conquered the land.
92622:1ic3erc://*/ta/man/translate/translate-namesלָ⁠רֽאוּבֵנִ֖י1people of the tribe of Reuben
92722:1w3xdrc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠לַ⁠גָּדִ֑י1people of the tribe of Gad
92822:2x8l8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠תִּשְׁמְע֣וּ בְ⁠קוֹלִ֔⁠י1Here “my voice” refers to the things that Joshua had said. Alternate translation: “obeyed everything I said”
92922:3a89lrc://*/ta/man/translate/figs-litotesלֹֽא־עֲזַבְתֶּ֣ם אֶת־אֲחֵי⁠כֶ֗ם1This can be stated in a positive way. Alternate translation: “You have remained with your brothers”
93022:5zh9urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠לָ⁠לֶ֧כֶת בְּ⁠כָל־דְּרָכָ֛י⁠ו1A person obeying Yahweh is spoken of as if he were walking on Yahwehs ways or roads. Alternate translation: “to obey everything he says”
93122:5r5dhrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheבְּ⁠כָל־לְבַבְ⁠כֶ֖ם וּ⁠בְ⁠כָל־נַפְשְׁ⁠כֶֽם1The terms “heart” and “soul” are here used together to refer to the entire person. Alternate translation: “with all you think and feel” or “with your entire being”
93222:7k89dהַ⁠יַּרְדֵּ֖ן1This was a short name for the Jordan River.
93322:8w4reוּ⁠בְ⁠בַרְזֶ֛ל1a strong, hard, magnetic metal
93422:8k79cשְׁלַל1The winning army would take everything of value from the people they conquered.
93522:9cmc4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomפִּ֥י יְהוָ֖ה בְּ⁠יַד־מֹשֶֽׁה1The phrase “by the hand of” is an idiom that means that Yahweh used Moses to deliver his command. Alternate translation: “the commandment that Yahweh told Moses to give to you”
93622:10iy3pהַ⁠יַּרְדֵּ֔ן1This was a short name for the Jordan River.
93722:11irmjrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsהִנֵּ֣ה1See how you translated the word **Behold** in [2:2](../02/02.md) where it occurs with the same meaning.
93822:11ww1zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֶל־מוּל֙ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן1The Israelite tribes who lived across the Jordan River would enter Canaan at the place where they built the altar. This place is spoken of as if it was the “front” or “entrance” to Canaan where the other tribes lived. Alternate translation: “at the entrance to the land of Canaan”
93922:11yqa5rc://*/ta/man/translate/translate-namesגְּלִילוֹת֙1This is the name of a city.
94022:12v3q5לַ⁠צָּבָֽא1a state of armed conflict between two nations or people groups
94122:13t232rc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶלְעָזָ֥ר1name of man
94222:16sy2yכֹּ֣ה אָמְר֞וּ כֹּ֣ל׀ עֲדַ֣ת יְהוָ֗ה1All the people of Israel are spoken of together in the singular as if they were one person. Alternate translation: “All the other Israelites are asking”
94322:17lcv2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהַ⁠מְעַט־לָ֨⁠נוּ֙ אֶת־עֲוֺ֣ן פְּע֔וֹר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־הִטַּהַ֨רְנוּ֙ מִמֶּ֔⁠נּוּ עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה1This question emphasizes how serious their previous sin was. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “We had already sinned terribly at Peor!”
94422:17b18vrc://*/ta/man/translate/translate-namesפְּע֔וֹר1This is name of a place. Translate the same way as in [Joshua 13:20](../13/20.md).
94522:17ie2trc://*/ta/man/translate/figs-litotesאֲשֶׁ֤ר לֹֽא־הִטַּהַ֨רְנוּ֙ מִמֶּ֔⁠נּוּ1This can be stated in positive form. Alternate translation: “we are still dealing with the guilt of that sin”
94622:20kyw7rc://*/ta/man/translate/translate-namesעָכָ֣ן & זֶ֗רַח1names of men
94722:20v3qyrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠ל֣וֹא׀ עָכָ֣ן בֶּן־זֶ֗רַח מָ֤עַל מַ֨עַל֙ בַּ⁠חֵ֔רֶם1These questions are used to remind the people of the punishment for past sins. These questions can be written as statements. Alternate translation: “Achan son of Zerah sinned by taking things that had been reserved for God. And because of that God punished all the people of Israel!”
94822:22x5pmrc://*/ta/man/translate/figs-hypoאִם־בְּ⁠מֶ֤רֶד וְ⁠אִם־בְּ⁠מַ֨עַל֙ בַּֽ⁠יהוָ֔ה אַל־תּוֹשִׁיעֵ֖⁠נוּ הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה1The three tribes are making a hypothetical statement that they insist is not true. They did not build the altar in rebellion or breach of faith.
94922:23sku4rc://*/ta/man/translate/figs-hypoלִ⁠בְנ֥וֹת לָ֨⁠נוּ֙ מִזְבֵּ֔חַ לָ⁠שׁ֖וּב מֵ⁠אַחֲרֵ֣י יְהוָ֑ה וְ⁠אִם־לְ⁠הַעֲל֨וֹת עָלָ֜י⁠ו עוֹלָ֣ה וּ⁠מִנְחָ֗ה וְ⁠אִם־לַ⁠עֲשׂ֤וֹת עָלָי⁠ו֙ זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֔ים יְהוָ֖ה ה֥וּא יְבַקֵּֽשׁ1The three tribes are making a hypothetical statement that they insist is not true. They did not build the altar to worship another god.
95022:24cei90# General Information:\n\nThe tribes of Reuben, Gad and the half tribe of Manasseh now give their answer.
95122:24xpn5rc://*/ta/man/translate/figs-hypoיֹאמְר֨וּ בְנֵי⁠כֶ֤ם לְ⁠בָנֵ֨י⁠נוּ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר מַה־לָּ⁠כֶ֕ם וְ⁠לַֽ⁠יהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל1This is a hypothetical accusation that the three tribes think the children of the other tribes may make sometime in the future.
95222:24qr6zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמַה־לָּ⁠כֶ֕ם וְ⁠לַֽ⁠יהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל1The three tribes use this rhetorical question to emphasize the situation they are trying to avoid. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You have nothing to do with Yahweh, the God of Israel!”
95322:25qfc40# General Information:\n\nThe tribes of Reuben, Gad and the half tribe of Manasseh continue their answer.
95422:25w2svrc://*/ta/man/translate/figs-hypoוּ⁠גְב֣וּל נָֽתַן־יְ֠הוָה בֵּינֵ֨⁠נוּ וּ⁠בֵינֵי⁠כֶ֜ם בְּנֵי־רְאוּבֵ֤ן וּ⁠בְנֵי־גָד֙ אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן אֵין־לָ⁠כֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּֽ⁠יהוָ֑ה1This is the continuation of the hypothetical accusation that the three tribes think the children of the other tribes may make sometime in the future.
95522:25w3azאֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן1This is a short name for the Jordan River.
95622:25iy97rc://*/ta/man/translate/figs-hypoוְ⁠הִשְׁבִּ֤יתוּ בְנֵי⁠כֶם֙ אֶת־בָּנֵ֔י⁠נוּ לְ⁠בִלְתִּ֖י יְרֹ֥א אֶת־יְהוָֽה1The three tribes built the altar to avoid this hypothetical situation from happening in the future.
95722:26ueg60# General Information:\n\nThe tribes of Reuben, Gad and the half tribe of Manasseh now give their answer.
95822:27m97urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעֵ֨ד ה֜וּא בֵּינֵ֣י⁠נוּ וּ⁠בֵינֵי⁠כֶ֗ם1The altar is spoken of as if it were a witness that could testify to the rights of the three tribes.
95922:27gs6krc://*/ta/man/translate/figs-hypoוְ⁠לֹא־יֹאמְר֨וּ בְנֵי⁠כֶ֤ם מָחָר֙ לְ⁠בָנֵ֔י⁠נוּ אֵין־לָ⁠כֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּ⁠יהוָֽה1This is the hypothetical situation that the three tribes did not want to happen.
96022:27n3i9אֵין־לָ⁠כֶ֥ם חֵ֖לֶק1Alternate translation: “no portion” or “no inheritance”
96122:28bf3h0# General Information:\n\nThe tribes of Reuben, Gad and the half tribe of Manasseh now finish their answer.
96222:28kuu5rc://*/ta/man/translate/figs-hypoוְ⁠הָיָ֗ה כִּֽי־יֹאמְר֥וּ אֵלֵ֛י⁠נוּ וְ⁠אֶל־דֹּרֹתֵ֖י⁠נוּ מָחָ֑ר וְ⁠אָמַ֡רְנוּ רְא֣וּ אֶת־תַּבְנִית֩ מִזְבַּ֨ח יְהוָ֜ה אֲשֶׁר־עָשׂ֣וּ אֲבוֹתֵ֗י⁠נוּ לֹ֤א לְ⁠עוֹלָה֙ וְ⁠לֹ֣א לְ⁠זֶ֔בַח כִּי־עֵ֣ד ה֔וּא בֵּינֵ֖י⁠נוּ וּ⁠בֵינֵי⁠כֶֽם1The three tribes are describing their potential answer to an accusation that might or might not be made at a future time.
96322:29b4w1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomחָלִילָ⁠ה֩ לָּ֨⁠נוּ מִמֶּ֜⁠נּוּ לִ⁠מְרֹ֣ד1The unlikely chance that they would rebel is spoken of as if it is something that is a great distance away from them. Alternate translation: “We would certainly not rebel”
96422:29i8y4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠לָ⁠שׁ֤וּב הַ⁠יּוֹם֙ מֵ⁠אַחֲרֵ֣י יְהוָ֔ה1To stop following Yahweh is spoken of as if they were turning away from him. Alternate translation: “stop following him”
96522:30ysf8וַ⁠יִּשְׁמַ֞ע & אֶת־הַ֨⁠דְּבָרִ֔ים1Alternate translation: “heard the message”
96622:30i3xprc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּיטַ֖ב בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶֽם1Here “in their eyes” means “in their opinion.”
96722:31ab6hלֹֽא־מְעַלְתֶּ֥ם בַּֽ⁠יהוָ֖ה הַ⁠מַּ֣עַל הַ⁠זֶּ֑ה1Alternate translation: “broken your promise to him”
96822:31w1fnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהִצַּלְתֶּ֛ם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִ⁠יַּ֥ד יְהוָֽה1Here “the hand of Yahweh” refers to his punishment. Protecting the people is spoken of as rescuing them from his hand. Alternate translation: “you have kept Yahweh from punishing us”
96922:33pn48rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּיטַ֣ב הַ⁠דָּבָ֗ר בְּ⁠עֵינֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל1Here “good in the eyes” means “accepted.” Alternate translation: “The people accepted the report of the leaders”
97022:33h5hkלְ⁠שַׁחֵת֙ אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ1Alternate translation: “destroy everything in the land”
97122:34xf56rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעֵ֥ד הוּא֙ בֵּֽינֹתֵ֔י⁠נוּ1The altar is spoken of as if it were a witness that could testify for the three tribes.
97223:introv3r60# Joshua 23 General Notes\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Joshuas final words to Israel (Joshua 2324)\n\n“Do not marry with the heathen people but drive them out.” ##### Drive them out\n\nThe Israelites were to completely drive out the Canaanites. If they did not drive them out completely, the Canaanites would cause the Israelites to worship other gods. It was sinful to allow the Canaanites to remain in the land because if the Israelites married the Canaanites, the Canaanites would cause them to worship other gods. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
97323:2vyz9rc://*/ta/man/translate/figs-doubletזָקַ֔נְתִּי בָּ֖אתִי בַּ⁠יָּמִֽים1This doublet can be translated as “very old.”
97423:4t22fהַ⁠יַּרְדֵּ֗ן1This is a short name for the Jordan River.
97523:4bf99מְב֥וֹא הַ⁠שָּֽׁמֶשׁ1This indicates the direction of the setting sun.
97623:6w84irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלְ⁠בִלְתִּ֥י סוּר־מִמֶּ֖⁠נּוּ יָמִ֥ין וּ⁠שְׂמֹֽאול1Disobeying the commands of the law of Moses is spoken of as turning to the right or to the left away from a path.
97723:7mc72לְ⁠בִלְתִּי־בוֹא֙ בַּ⁠גּוֹיִ֣ם הָ⁠אֵ֔לֶּה1This could mean: (1) having close friendship with them or (2) intermarrying with them.
97823:7vkw6תַזְכִּ֨ירוּ֙1to speak of
97923:7wbj7אֱלֹהֵי⁠הֶ֤ם1This refers to the gods of the remaining nations.
98023:8k6myrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבַּ⁠יהוָ֥ה אֱלֹהֵי⁠כֶ֖ם תִּדְבָּ֑קוּ1“hold tightly to Yahweh.” Believing in Yahweh is spoken of as if they were holding tightly onto him. Alternate translation: “continue to believe in Yahweh”
98123:8q6qxעַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה1Alternate translation: “until the present time”
98223:9wf3vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלֹא־עָ֤מַד אִישׁ֙ בִּ⁠פְנֵי⁠כֶ֔ם1Here “stand” represents holding ground in a battle. The word “you” refers to the entire nation of Israel. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
98323:10iar1אֶחָ֥ד1only one
98423:10lx1zrc://*/ta/man/translate/translate-numbersאָ֑לֶף1“1,000”
98523:12i2mfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠דְבַקְתֶּם֙ בְּ⁠יֶ֨תֶר֙ הַ⁠גּוֹיִ֣ם הָ⁠אֵ֔לֶּה1Accepting the beliefs of these nations is spoken of as holding tightly to them. Alternate translation: “accept the beliefs of the survivors of these nations”
98623:13pdx3rc://*/ta/man/translate/figs-doubletלְ⁠פַ֣ח וּ⁠לְ⁠מוֹקֵ֗שׁ1The words “snare” and “trap” mean basically the same thing. Together they speak of the other nations as if they were a deadly trap that will cause trouble for Israel. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
98723:13ut82rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠לְ⁠שֹׁטֵ֤ט בְּ⁠צִדֵּי⁠כֶם֙ וְ⁠לִ⁠צְנִנִ֣ים בְּ⁠עֵינֵי⁠כֶ֔ם1These phrases speak of the troubles these nations will cause Israel as if they were as painful as whips and thorns.
98823:14bitfrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsוְ⁠הִנֵּ֨ה1See how you translated the word **behold** in [2:2](../02/02.md) where it occurs with the same meaning.
98923:14ba62rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismאָנֹכִ֤י הוֹלֵךְ֙ הַ⁠יּ֔וֹם בְּ⁠דֶ֖רֶךְ כָּל־הָ⁠אָ֑רֶץ1Joshua uses a polite term to refer to his death. Alternate translation: “I am going to die”
99023:14x3c7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletוִ⁠ידַעְתֶּ֞ם בְּ⁠כָל־לְבַבְ⁠כֶ֣ם וּ⁠בְ⁠כָל־נַפְשְׁ⁠כֶ֗ם1Here the words “hearts” and “souls” have similar meanings. Together they emphasize deep personal knowledge.
99123:14vtt2rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesלֹֽא־נָפַל֩ דָּבָ֨ר אֶחָ֜ד1These words emphasize that Yahwehs promises have all occurred. This can be stated in positive form. Alternate translation: “every word has come true” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
99223:16xwa3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוַ⁠עֲבַדְתֶּם֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְ⁠הִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם לָ⁠הֶ֑ם1These two phrases mean basically the same thing. The second describes how the people “worship other gods.”
99323:16wz7drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠חָרָ֤ה אַף־יְהוָה֙ בָּ⁠כֶ֔ם1“Kindled” here is a metaphor for the beginning of Yahwehs anger, like a fire is “kindled” or started with “kindling” or very easy to start burning like dried grass or small twigs. Alternate translation: “Yahweh will begin to be angry with you”
99424:introyqa80# Joshua 24 General Notes\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Joshuas instructions\nIn this chapter, Joshua gives the leaders and people instructions in preparation for his death. It was common in the Ancient Near East for important leaders to do this. Unfortunately, the people of Israel did not listen to Joshuas instructions.
99524:1e4nqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יֶּאֶסֹ֧ף יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶת־כָּל־שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל1Joshuas summons to the tribes is spoken of as if he gathered them together in a basket. Alternate translation: “Joshua asked all the tribes of Israel to meet with him”
99624:1c7ptוַ⁠יִּֽתְיַצְּב֖וּ לִ⁠פְנֵ֥י1Alternate translation: “came and stood in front of” or “came before”
99724:2tn5xמֵֽ⁠עוֹלָ֔ם1Alternate translation: “many years ago”
99824:2y8s6כֹּֽה־אָמַ֣ר1Joshua begins to quote what Yahweh had said previously. The quotation continues until the end of verse 13.
99924:2uke1rc://*/ta/man/translate/translate-namesתֶּ֛רַח & נָח֑וֹר1These are the names of men.
100024:4z8e8rc://*/ta/man/translate/translate-namesשֵׂעִיר֙1This is the name of a place.
100124:4azj7יָרְד֥וּ1Egypt was lower in elevation that the land of Canaan. Alternate translation: “traveled”
100224:5shc6rc://*/ta/man/translate/figs-youהוֹצֵ֥אתִי אֶתְ⁠כֶֽם1The word “you” is plural and refers to the entire nation of Israel.
100324:6uxu8rc://*/ta/man/translate/figs-youוָֽ⁠אוֹצִ֤יא אֶת־אֲבֽוֹתֵי⁠כֶם֙1The word “your” is plural throughout this speech and refers to the entire nation of Israel.
100424:7t8kgrc://*/ta/man/translate/figs-youוַ⁠יִּצְעֲק֣וּ & בֵּינֵי⁠כֶ֣ם1Yahweh continually alternates between these two phrases, which both refer to all the Israelites, past and present. The word “you” is plural throughout this speech and refers to the entire nation of Israel.
100524:7rv8qאֶת־הַ⁠יָּם֙1This refers to the Sea of Reeds.
100624:7gqs1בַ⁠מִּדְבָּ֖ר1an uninhabited area, a desert
100724:8xwk4rc://*/ta/man/translate/figs-youאֶתְ⁠כֶ֗ם1The word “you” is plural throughout this speech and refers to the entire nation of Israel.
100824:8ew9gהַ⁠יַּרְדֵּ֔ן1This is a short name for the Jordan River.
100924:8wu3trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוָ⁠אֶתֵּ֨ן אוֹתָ֤⁠ם בְּ⁠יֶדְ⁠כֶם֙1Here “hand” refers to power. Alternate translation: “enabled you to conquer them”
101024:9eb7hrc://*/ta/man/translate/translate-namesבָּלָ֤ק & צִפּוֹר֙1mens names
101124:9l9gdrc://*/ta/man/translate/figs-youאֶתְ⁠כֶֽם1The word “you” is plural throughout this speech and refers to the entire nation of Israel.
101224:10jr3frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוָ⁠אַצִּ֥ל אֶתְ⁠כֶ֖ם מִ⁠יָּדֽ1Here “hand” refers to power. Alternate translation: “enabled you to overcome him”
101324:11b324rc://*/ta/man/translate/figs-youוַ⁠תַּעַבְר֣וּ1The word “you” is plural throughout this speech and refers to the entire nation of Israel.
101424:11jx4uאֶת־הַ⁠יַּרְדֵּן֮1This is a short name for the Jordan River.
101524:12d1wrאֶת־הַ⁠צִּרְעָ֔ה1A small fast flying stinging insect that lives in colonies. Here, many “hornets” are spoken of as only one.
101624:13qv5z0# General Information:\n\nJoshua finishes quoting what Yahweh said about his dealings with his people.
101724:15gei6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠אִם֩ רַ֨ע בְּֽ⁠עֵינֵי⁠כֶ֜ם1The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or desire. Alternate translation: “If you do not want”
101824:15bff7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠בֵיתִ֔⁠י1This represents his family that lives in his house. Alternate translation: “my family”
101924:17uf71rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsאֹתָ֧⁠נוּ וְ⁠אֶת־אֲבוֹתֵ֛י⁠נוּ1The people speak as if they were present with their ancestors, and interchange the words “us” and “we” with “our ancestors.”
102024:17n1g2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomמִ⁠בֵּ֣ית עֲבָדִ֑ים1Here “house” is an idiom that refers to the location of their slavery. Alternate translation: “place where we were slaves”
102124:17v2lcהָֽ⁠עַמִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר עָבַ֖רְנוּ1Alternate translation: “nations that we passed through”
102224:19in4pהָ⁠עָ֗ם1This refers to the Israelites.
102324:19di8zאֵֽל־קַנּ֣וֹא ה֔וּא1God wants his people to worship only him.
102424:20l4yirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠שָׁ֨ב & וְ⁠כִלָּ֣ה אֶתְ⁠כֶ֔ם1Yahwehs anger is spoken of as if he was a fire that would destroy them. Alternate translation: “He will destroy you as with fire”
102524:21mt8sהָ⁠עָ֖ם1This refers to the Israelites.
102624:23h48grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠הַטּוּ֙ אֶת־לְבַבְ⁠כֶ֔ם אֶל־יְהוָ֖ה1Deciding to obey Yahweh only is spoken of as turning their heart towards him. Here “heart” represents the whole person. In this case, “heart” is plural because it refers to all the Israelites as a single group. However, it may be best to translate it in the plural since “your” is plural. Alternate translation: “turn yourselves to Yahweh” or “decide to obey Yahweh” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
102724:24ut8cהָ⁠עָ֖ם1This refers to the Israelites.
102824:24yq9grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠בְ⁠קוֹל֖⁠וֹ נִשְׁמָֽע1Here “listen” means to obey. Alternate translation: “We will obey everything he tells us to do”
102924:25g8byrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יָּ֥שֶׂם ל֛⁠וֹ חֹ֥ק וּ⁠מִשְׁפָּ֖ט1Establishing laws is spoken of as if Joshua physically set them in place like monuments. Alternate translation: “He established decrees and laws” or “He gave them laws and decrees to obey”
103024:26n7acבְּ⁠סֵ֖פֶר תּוֹרַ֣ת אֱלֹהִ֑ים1This appears to be a continuation of the writings of Moses.
103124:26ct9gוַ⁠יְקִימֶ֣⁠הָ שָּׁ֔ם1Alternate translation: “placed it there”
103224:27u7adהָ⁠עָ֗ם1This refers to the Israelites.
103324:27b7l7rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsהִנֵּ֨ה1See how you translated the word **Behold** in [2:2](../02/02.md) where it occurs with the same meaning.
103424:27mkt9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationהָ⁠אֶ֤בֶן הַ⁠זֹּאת֙ תִּֽהְיֶה־בָּ֣⁠נוּ לְ⁠עֵדָ֔ה כִּֽי־הִ֣יא שָׁמְעָ֗ה אֵ֚ת כָּל־אִמְרֵ֣י1The stone that Joshua set up is spoken of as if it were a person who heard what was spoken and would be able to testify about what was said.
103524:27h23iפֶּֽן־תְּכַחֲשׁ֖וּ⁠ן1Alternate translation: “if you ever”
103624:29e9uyrc://*/ta/man/translate/translate-numbersבֶּן־מֵאָ֥ה וָ⁠עֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים1“one hundred and ten years old”
103724:30iyt3rc://*/ta/man/translate/translate-namesבְּ⁠תִמְנַת־סֶ֖רַח & לְ⁠הַר־גָּֽעַשׁ1names of places
103824:31gf2qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomכֹּ֖ל יְמֵ֣י יְהוֹשֻׁ֑עַ1This is an idiom that refers to Joshuas entire life.
103924:31r7xzהֶאֱרִ֤יכוּ יָמִים֙ אַחֲרֵ֣י יְהוֹשֻׁ֔עַ1Alternate translation: “lived longer than Joshua”
104024:32a3ikעַצְמ֣וֹת י֠וֹסֵף & קָבְר֣וּ בִ⁠שְׁכֶם֒1It may be helpful to change the order of the beginning of this sentence. Alternate translation: “The people of Israel brought the bones of Joseph up out of Egypt and buried them at Shechem”
104124:32ve2grc://*/ta/man/translate/translate-numbersבְּ⁠מֵאָ֣ה קְשִׂיטָ֑ה1“100 pieces”
104224:33ur16rc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠אֶלְעָזָ֥ר1This is a mans name.
104324:33rv7jrc://*/ta/man/translate/translate-namesבְּ⁠גִבְעַת֙1This is the name of a place.
10444:8q4qpלְ⁠מִסְפַּ֖ר שִׁבְטֵ֣י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֑ל1See how you translated the identical phrase “according to the number of the tribes of the sons of Israel” in [4:5](../04/05.md).
10454:8z2cjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitהַ⁠יַּרְדֵּ֗ן1Here, the phrase **the Jordan** refers to the riverbed of the **Jordan** River, as it did in [3:17](../03/17.md). See how you translated the phrase **the Jordan** there. Alternate translation: “the river bed of the Jordan” or “the Jordans river bed”
10464:20s8s2וְ⁠אֵת֩ שְׁתֵּ֨ים עֶשְׂרֵ֤ה הָֽ⁠אֲבָנִים֙ הָ⁠אֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר לָקְח֖וּ מִן־הַ⁠יַּרְדֵּ֑ן1Each tribe was to take one stone from the Jordan River so Joshua could build a memorial of the crossing event.
10475:1q8mirc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠יִּמַּ֣ס לְבָבָ֗⁠םHere “hearts” refers to their courage. They were so afraid that it was as if their courage melted away like wax in a fire. Alternate translation: “they lost all their courage” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10485:1a2whrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠לֹא־הָ֨יָה בָ֥⁠ם עוֹד֙ ר֔וּחַHere “spirit” refers to their will to fight. Alternate translation: “they no longer had any will to fight”
10495:4uz5p1the men who were old enough to be soldiers
10505:13iyi7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יִּשָּׂ֤א עֵינָי⁠ו֙ וַ⁠יַּ֔רְא וְ⁠הִנֵּה־אִישׁ֙ עֹמֵ֣דHere looking up is spoken of as if Joshua literally lifted his eyes in his hands. Alternate translation: “he looked up and saw that a man was standing”
10516:6s5ne1Alternate translation: “Pick up the ark of the covenant”
10526:17w1snrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1This can be stated with an active form. Alternate translation: “You must set apart to Yahweh the city and all that is in it for destruction” or “You must set apart to Yahweh the city and all that is in it by destroying it”
10536:17ugl70# Connecting Statement:\n\nJoshua continues speaking to the people of Israel.
10547:11lc29הַ⁠חֵ֔רֶם1
10557:11a4lnrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoחָטָא֙ יִשְׂרָאֵ֔ל וְ⁠גַם֙ עָבְר֣וּ אֶת־בְּרִיתִ֔⁠י אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתִי אוֹתָ֑⁠ם וְ⁠גַ֤ם לָֽקְחוּ֙ מִן־הַ⁠חֵ֔רֶם וְ⁠גַ֤ם גָּֽנְבוּ֙ וְ⁠גַ֣ם כִּֽחֲשׁ֔וּ וְ⁠גַ֖ם שָׂ֥מוּ בִ⁠כְלֵי⁠הֶֽם1Even though only Achan had sinned against Yahweh by taking from the banned things, Yahweh allowed the entire Israelite military to be defeated as a result of his sin. Here, and in the next verse, Yahweh is saying that he holds the entire nation of Israel accountable for Achans sin. Since it is evident from [7:1](../07/01.md), and from what happens to Achan later in this chapter, that only Achan did the the things that Yahweh here says **Israel** did, you do not need to explain the meaning further.
10567:10ev1w0# General Information:\n\nYahweh tells Joshua why Israel is cursed.
10577:14dp8prc://*/ta/man/translate/figs-idiom1There were twelve tribes that made up the people of Israel. The phrase “by your tribes” means “each tribe.” Alternate translation: “each of your tribes must present themselves to Yahweh”
10587:14crt91The leaders of Israel would toss lots, and by doing this, they would learn which tribe Yahweh had selected. This can be stated clearly. Alternate translation: “The tribe that Yahweh selects by lot” or “The tribe that Yahweh selects when we toss lots”
10597:13ln4q1This refers to the people of Israel.
10607:12fs9mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy1Being with Israel represents helping Israel. Alternate translation: “I will not help you any more”
10617:13u4s8Connecting Statement:# Connecting Statement:\n\nYahweh continues speaking to Joshua and tells him what to tell the people.
10627:8ke9prc://*/ta/man/translate/figs-rquestion1Joshua said this to show how upset he was that he did not even know what to say. Alternate translation: “I do not know what to say. Israel has turned their backs before their enemies!”
10637:9vd3rוּ⁠מַֽה־תַּעֲשֵׂ֖ה לְ⁠שִׁמְ⁠ךָ֥ הַ⁠גָּדֽוֹל1Joshua uses this question to warn God that if the Israelites are destroyed, then the other people will think that God is not great. Alternate translation: “Then there will be nothing you can do for your great name.” or “Then people will not know that you are great.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10647:8x4pf# General Information:\n\nJoshua expresses frustration to God.
10657:5zcr5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism1These phrases “melted” and “became like water” share similar meanings and are combined to emphasize that the people were extremely afraid.
10667:5h4tcלְבַב־הָ⁠עָ֖םThe phrase “the people” refers to the Israelite soldiers.
10677:4ak54rc://*/ta/man/translate/translate-numbers1“3,000 men”
10687:3z2xr1The word “they” refers to the people of Ai.
10697:3ui7fכָּל־הָ⁠עָם֒This refers to the army of Israel.
10708:16m6sq1to go after the army of Isreal
10718:15bri51The army of Israel fled.
10728:15a83irc://*/ta/man/translate/figs-metonymy1“let themselves be defeated before the people of Ai.” The phrase “before them” represents what the people of Ai would see and think. The phrase “be defeated” can be stated in active form. Alternate translation: “let the people of Ai think that the Israelites were defeated” or “let the people of Ai think that they had defeated the Israelites” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])