Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-12-27 15:16:12 +00:00
parent 7376701d63
commit ce4be8c839
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -520,7 +520,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
4:7 fzja rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 The word **but** is introducing a contrast. Paul is contrasting being **a son** with being **a slave**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but rather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4:7 swk3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱός & υἱός 1 See how you translated the word **sons** in [4:5](../04/05.md) where it is used with the same meaning. Alternate translation: “a spiritual child of God … a spiritual child of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:7 vmyo rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations υἱός & υἱός 1 Although the term **son** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a child … a child” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
4:7 rlc3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ δὲ υἱός, καὶ 1 Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since each of you is a son, you are also” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
4:7 rlc3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ δὲ υἱός, καὶ 1 Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since each of you is a son, you are also” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
4:7 d5hu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονόμος 1 See how you translated the word **heir** in [4:1](../04/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:7 eujw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κληρονόμος 1 If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that Paul is referring to inheriting the promises that God made to Abraham and his descendants. Alternate translation: “an heir of the promises made to Abraham” or “an heir of the promises God made to Abraham”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:7 po66 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases διὰ Θεοῦ 1 Here, the word **through** is indicating agency. It is indicating that God is the agent by which the Galatians are to inherit the blessings God promised to Abraham and his descendants. Use a natural form for indicating the agency or means by which an action takes place. Alternate translation: “by means of Gods working” or “through Gods working” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
520 4:7 fzja rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 The word **but** is introducing a contrast. Paul is contrasting being **a son** with being **a slave**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but rather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
521 4:7 swk3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱός & υἱός 1 See how you translated the word **sons** in [4:5](../04/05.md) where it is used with the same meaning. Alternate translation: “a spiritual child of God … a spiritual child of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
522 4:7 vmyo rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations υἱός & υἱός 1 Although the term **son** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a child … a child” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
523 4:7 rlc3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ δὲ υἱός, καὶ 1 Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since each of you is a son, you are also” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since each of you is a son, you are also” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
524 4:7 d5hu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονόμος 1 See how you translated the word **heir** in [4:1](../04/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
525 4:7 eujw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κληρονόμος 1 If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that Paul is referring to inheriting the promises that God made to Abraham and his descendants. Alternate translation: “an heir of the promises made to Abraham” or “an heir of the promises God made to Abraham”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
526 4:7 po66 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases διὰ Θεοῦ 1 Here, the word **through** is indicating agency. It is indicating that God is the agent by which the Galatians are to inherit the blessings God promised to Abraham and his descendants. Use a natural form for indicating the agency or means by which an action takes place. Alternate translation: “by means of God’s working” or “through God’s working” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])