Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
dfc6f27829
commit
76bbe4c620
|
@ -2603,11 +2603,10 @@ ACT 18 15 p0kk figs-explicit ὀνομάτων 1 By **names**, Gallio likely me
|
|||
ACT 18 15 ywpd figs-declarative ὄψεσθε αὐτοί 1 Gallio is using a future statement to give an command. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for giving a command. Alternate translation: “you must see yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
ACT 18 15 royp figs-idiom ὄψεσθε αὐτοί 1 By **see**, Gallio means investigate the matter and resolve it. Your language may have a similar idiom that you can use in your translation. Alternate translation: “you must see to it yourselves” or “you must look into it yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 18 16 d6nh figs-metonymy ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος 1 he sent them away from the judgment seat Here, **judgment seat** refers to the place where Gallio sits to make legal decisions in court. Alternate translation: “Gallio made them leave his presence in the court” or “Gallio made them leave the court” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 18 17 yf81 ἐπιλαβόμενοι…πάντες 1 Here the word **they** probably refers to the Gentiles at the court. They reacted against the Jews who had brought Paul before the judgment seat ([Acts 18:12](../18/12.md)).
|
||||
ACT 18 17 cyk6 figs-hyperbole ἐπιλαβόμενοι…πάντες 1 they all, having seized This may be an exaggeration to emphasize the strong feelings the people had. Alternate translation: “many people seized” or “many of them grabbed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 18 17 mj77 ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον, ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος 1 But they all, having seized Sosthenes, the ruler of the synagogue, were beating him in front of the judgment seat This could mean: (1) the Gentiles beat Sosthenes in the court in front of the judgment seat because he was the Jewish leader or (2) it is possible that Sosthenes was a believer in Christ, so the Jews beat him in front of the court.
|
||||
ACT 18 17 x9w5 translate-names Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον 1 Sosthenes, the ruler of the synagogue **Sosthenes** was the Jewish ruler of the synagogue at Corinth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 18 17 z9fv ἔτυπτον 1 were beating him Alternate translation: “repeatedly hit him” or “repeatedly punched him”
|
||||
ACT 18 17 x9w5 translate-names Σωσθένην 1 Sosthenes, the ruler of the synagogue The word **Sosthenes** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 18 17 ju3w figs-explicit τὸν ἀρχισυνάγωγον 1 Since Luke says in [18:8](../01/01.md) that Crispus was the synagogue leader in Corinth, the implication is that during the year and a half that had passed since then, another man, Sosthenes, had become the leader. Since the Jewish leaders who were hostile to Paul were also hostile to him, a further implication is that, like Crispus, Sosthenes had become a believer in Jesus. You can include this information if that would be helpful to your readers. (However, see next note for another possibility that some interpreters favor.) Alternate translation: “the new synagogue leader, who believed in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 18 17 mj77 figs-explicit ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον, ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος 1 But they all, having seized Sosthenes, the ruler of the synagogue, were beating him in front of the judgment seat This could mean: (1) that the Jewish leaders were beating Sosthenes because he was a believer in Jesus. Alternate translation: “the Jewish leaders were all beating him” (2) that the Gentiles who were present in the court beat Sosthenes because the Jews had caused trouble by bothering Gallio with an insignificant matter and Sosthenes was the synagogue leader. Alternate translation: “the Gentiles who were in the court were all beating him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 18 17 cyk6 figs-hyperbole πάντες…ἔτυπτον 1 they all, having seized Luke likely says **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “they were angrily beating him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 18 18 x25w translate-names κειράμενος ἐν Κενχρεαῖς…εἶχεν 1 Here the words **He** and **he** refer to Paul. **Cenchreae** was a seaport that was part of the greater Corinth city area. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 18 18 ura9 0 Connecting Statement: This continues Paul’s missionary journey as Paul, Priscilla, and Aquila leave Corinth. This seems to indicate that Silas and Timothy remain since it says “he” here and not “we.”
|
||||
ACT 18 18 et8c figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος 1 left the brothers The word **brothers** refers to men and women believers. Alternate translation: “left the fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue