Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
22be9322db
commit
1ff94a3b03
|
@ -1172,8 +1172,8 @@ HEB 9 21 l27v figs-abstractnouns τῆς λειτουργίας 1 sprinkled If y
|
||||||
HEB 9 22 g3ef figs-idiom σχεδὸν…πάντα καθαρίζεται 1 almost everything is cleansed with blood Here, the phrase **almost everything** indicates that what the author is speaking about is generally true but not always true. In other words, there are exceptions to what he says, and he wishes to acknowledge that. If your readers would misunderstand **almost everything**, you could use a phrase that refers to a general truth that has exceptions. Alternate translation: “everything, with some exceptions, is cleansed” or “most things are cleansed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
HEB 9 22 g3ef figs-idiom σχεδὸν…πάντα καθαρίζεται 1 almost everything is cleansed with blood Here, the phrase **almost everything** indicates that what the author is speaking about is generally true but not always true. In other words, there are exceptions to what he says, and he wishes to acknowledge that. If your readers would misunderstand **almost everything**, you could use a phrase that refers to a general truth that has exceptions. Alternate translation: “everything, with some exceptions, is cleansed” or “most things are cleansed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
HEB 9 22 hi7m figs-activepassive σχεδὸν…πάντα καθαρίζεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is **cleansed** rather than focusing on the whoever does the “cleansing.” If you must state who did the action, the author implies that “the priests” did it. Alternate translation: “the priests cleanse almost everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
HEB 9 22 hi7m figs-activepassive σχεδὸν…πάντα καθαρίζεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is **cleansed** rather than focusing on the whoever does the “cleansing.” If you must state who did the action, the author implies that “the priests” did it. Alternate translation: “the priests cleanse almost everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
HEB 9 22 uw4g figs-doublenegatives χωρὶς αἱματεκχυσίας, οὐ γίνεται ἄφεσις 1 Here the author uses two negative words (**without** and **no**) to emphasize how necessary **blood** is for **forgiveness**. If your readers would misunderstand the two negatives, and if it would not be emphatic in your language, you could express the idea with a positive statement and emphasize it in another way. Alternate translation: “forgiveness only occurs with shedding of blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
HEB 9 22 uw4g figs-doublenegatives χωρὶς αἱματεκχυσίας, οὐ γίνεται ἄφεσις 1 Here the author uses two negative words (**without** and **no**) to emphasize how necessary **blood** is for **forgiveness**. If your readers would misunderstand the two negatives, and if it would not be emphatic in your language, you could express the idea with a positive statement and emphasize it in another way. Alternate translation: “forgiveness only occurs with shedding of blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||||
HEB 9 22 v8bj figs-explicit αἱματεκχυσίας 1 Without the shedding of blood there is no forgiveness Here, **shedding of blood** refers to something dying as a sacrifice to God. Alternate translation: “without the death of something, there is no forgiveness”
|
HEB 9 22 v8bj translate-unknown αἱματεκχυσίας 1 Without the shedding of blood there is no forgiveness Here the author uses a very rare word that refers to “pouring out” **blood**. The phrase **shedding of blood** thus refers to the process by which a priest kills an animal, pours its blood into a bowl, and then “pours it out” in a specific location near God’s presence. If your readers would misunderstand **shedding of blood**, you could use a phrase that refers to the collection and presentation of the blood. Alternate translation: “shedding and presenting blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
HEB 9 22 v1tr figs-abstractnouns οὐ γίνεται ἄφεσις 1 forgiveness
|
HEB 9 22 v1tr figs-abstractnouns οὐ γίνεται ἄφεσις 1 forgiveness If your language does not use an abstract noun for the idea behind **forgiveness**, you could express the idea by using a verb such as “forgive.” If you need to express who does the “forgiving,” the author implies that it is God. Alternate translation: “no one is forgiven” or “God does not forgive people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
HEB 9 23 nh15 0 Connecting Statement: The writer emphasizes that Christ (now in heaven interceding for us) had to die only once for sins and that he will return to earth a second time.
|
HEB 9 23 nh15 0 Connecting Statement: The writer emphasizes that Christ (now in heaven interceding for us) had to die only once for sins and that he will return to earth a second time.
|
||||||
HEB 9 23 q79n figs-activepassive ἀνάγκη…τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι 1 the copies of the things in heaven should be cleansed with these animal sacrifices If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the priests must use these animal sacrifices to cleanse what are copies of things that are in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
HEB 9 23 q79n figs-activepassive ἀνάγκη…τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι 1 the copies of the things in heaven should be cleansed with these animal sacrifices If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the priests must use these animal sacrifices to cleanse what are copies of things that are in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
HEB 9 23 y9b7 figs-activepassive αὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια κρείττοσι θυσίαις παρὰ ταύτας 1 the heavenly things themselves had to be cleansed with much better sacrifices That is, the **sacrifices** to cleanse the **heavenly things** are better than the sacrifices used to cleanse the earthly copies. If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “as for the heavenly things themselves, God had to cleanse them with much better sacrifices” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
HEB 9 23 y9b7 figs-activepassive αὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια κρείττοσι θυσίαις παρὰ ταύτας 1 the heavenly things themselves had to be cleansed with much better sacrifices That is, the **sacrifices** to cleanse the **heavenly things** are better than the sacrifices used to cleanse the earthly copies. If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “as for the heavenly things themselves, God had to cleanse them with much better sacrifices” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue