Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-09-14 22:09:12 +00:00
parent 6187fb5bf4
commit 22be9322db

View File

@ -1170,8 +1170,8 @@ HEB 9 21 k6dm figs-explicit ὁμοίως 1 he sprinkled Here, the phrase **in a
HEB 9 21 xa9q translate-unknown πάντα τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας 1 all the containers used in the service Here, the phrase **containers of the service** identifies the objects and tools that the priests used in **service** of God. These included forks, bowls, incense burners, and many other similar **containers**. If your readers would misunderstand **the containers of the service**, you could clarify that these are all the tools and objects used for “serving” God. Alternate translation: “all vessels for service” or “all the objects that the priests use when they serve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
HEB 9 21 l27v figs-abstractnouns τῆς λειτουργίας 1 sprinkled If your language does not use an abstract noun for the idea behind **service**, you could express the idea by using a verb such as “serve” or “worship.” Alternate translation: “for worshiping God” or “for serving in the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 9 22 g3ef figs-idiom σχεδὸν…πάντα καθαρίζεται 1 almost everything is cleansed with blood Here, the phrase **almost everything** indicates that what the author is speaking about is generally true but not always true. In other words, there are exceptions to what he says, and he wishes to acknowledge that. If your readers would misunderstand **almost everything**, you could use a phrase that refers to a general truth that has exceptions. Alternate translation: “everything, with some exceptions, is cleansed” or “most things are cleansed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB 9 22 hi7m figs-activepassive σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται 1
HEB 9 22 uw4g figs-doublenegatives χωρὶς αἱματεκχυσίας, οὐ γίνεται ἄφεσις 1 This double negative can mean that all forgiveness comes through the shedding of blood. Alternate translation: “forgiveness only comes when something dies as a sacrifice” or “God only forgives when something dies as a sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
HEB 9 22 hi7m figs-activepassive σχεδὸν…πάντα καθαρίζεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is **cleansed** rather than focusing on the whoever does the “cleansing.” If you must state who did the action, the author implies that “the priests” did it. Alternate translation: “the priests cleanse almost everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB 9 22 uw4g figs-doublenegatives χωρὶς αἱματεκχυσίας, οὐ γίνεται ἄφεσις 1 Here the author uses two negative words (**without** and **no**) to emphasize how necessary **blood** is for **forgiveness**. If your readers would misunderstand the two negatives, and if it would not be emphatic in your language, you could express the idea with a positive statement and emphasize it in another way. Alternate translation: “forgiveness only occurs with shedding of blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
HEB 9 22 v8bj figs-explicit αἱματεκχυσίας 1 Without the shedding of blood there is no forgiveness Here, **shedding of blood** refers to something dying as a sacrifice to God. Alternate translation: “without the death of something, there is no forgiveness”
HEB 9 22 v1tr figs-abstractnouns οὐ γίνεται ἄφεσις 1 forgiveness
HEB 9 23 nh15 0 Connecting Statement: The writer emphasizes that Christ (now in heaven interceding for us) had to die only once for sins and that he will return to earth a second time.

Can't render this file because it is too large.