Small fixes -- mostly removing stray spaces (#535)
Co-authored-by: Robert Hunt <Freely.Given.org@gmail.com> Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/pulls/535 Co-authored-by: Robert Hunt <robh@noreply.door43.org> Co-committed-by: Robert Hunt <robh@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
parent
51ca9c48fd
commit
d8001a7574
|
@ -37,6 +37,6 @@ If the litotes would be understood correctly, consider using it.
|
|||
> > “For you yourselves know, brothers, our visit to you **did much good**.”
|
||||
|
||||
> Now when it became day, there was **no small disturbance** among the soldiers over what therefore had happened to Peter. (Acts 12:18 ULT)
|
||||
> > “Now when it became day, there was **great excitement** among the soldiers, regarding what had happened to Peter.” <br>
|
||||
or: <br>
|
||||
> > “Now when it became day, there was **great excitement** among the soldiers, regarding what had happened to Peter.”<br>
|
||||
or:<br>
|
||||
> > “Now when it became day, the soldiers were **very concerned** because of what had happened to Peter.”
|
||||
|
|
|
@ -31,7 +31,7 @@ Both parts of the sentence are metaphors saying that God’s word teaches people
|
|||
> You make him to rule over the works of your hands;<br>
|
||||
> you have put all things under his feet (Psalm 8:6 ULT)
|
||||
|
||||
Both lines say that God made man the ruler of everything. “To rule over” is the same idea as putting things “under his feet,” and “the works of your [God's] hands” is the same idea as “all things.”
|
||||
Both lines say that God made man the ruler of everything. “To rule over” is the same idea as putting things “under his feet,” and “the works of your [God’s] hands” is the same idea as “all things.”
|
||||
|
||||
> Yahweh sees everything a person does<br>
|
||||
> and watches all the paths he takes. (Proverbs 5:21 ULT)
|
||||
|
|
|
@ -23,7 +23,7 @@ That translation is clear and easy to understand. But suppose the translators ha
|
|||
|
||||
Here, translated in English, are the words in the same order as the original Greek.
|
||||
|
||||
> answered saying to all the John I indeed with water baptize you he comes but who mightier than I of whom not I am worthy untie the strap of the sandals of him he you will baptize with spirit holy and fire
|
||||
> answered saying to all the John I indeed with water baptize you he comes but who mightier than I of whom not I am worthy untie the strap of the sandals of him he you will baptize with spirit holy and fire
|
||||
|
||||
This translation is awkward and does not make sense in English.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -47,7 +47,7 @@ If translating a proverb literally would be natural and give the right meaning i
|
|||
|
||||
Here are some ideas for ways that people might say a proverb in their language.
|
||||
|
||||
> > It is better to have a good name than to have great riches,<br>
|
||||
> > It is better to have a good name than to have great riches,<br>
|
||||
and to be favored by people than to have silver and gold.
|
||||
>
|
||||
> > Wise people choose a good name over great riches,<br>
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue