diff --git a/translate/figs-litotes/01.md b/translate/figs-litotes/01.md
index a57a36e7..ff44970e 100644
--- a/translate/figs-litotes/01.md
+++ b/translate/figs-litotes/01.md
@@ -37,6 +37,6 @@ If the litotes would be understood correctly, consider using it.
> > “For you yourselves know, brothers, our visit to you **did much good**.”
> Now when it became day, there was **no small disturbance** among the soldiers over what therefore had happened to Peter. (Acts 12:18 ULT)
-> > “Now when it became day, there was **great excitement** among the soldiers, regarding what had happened to Peter.”
-or:
+> > “Now when it became day, there was **great excitement** among the soldiers, regarding what had happened to Peter.”
+or:
> > “Now when it became day, the soldiers were **very concerned** because of what had happened to Peter.”
diff --git a/translate/figs-parallelism/01.md b/translate/figs-parallelism/01.md
index 2894bcab..071265fc 100644
--- a/translate/figs-parallelism/01.md
+++ b/translate/figs-parallelism/01.md
@@ -31,7 +31,7 @@ Both parts of the sentence are metaphors saying that God’s word teaches people
> You make him to rule over the works of your hands;
> you have put all things under his feet (Psalm 8:6 ULT)
-Both lines say that God made man the ruler of everything. “To rule over” is the same idea as putting things “under his feet,” and “the works of your [God's] hands” is the same idea as “all things.”
+Both lines say that God made man the ruler of everything. “To rule over” is the same idea as putting things “under his feet,” and “the works of your [God’s] hands” is the same idea as “all things.”
> Yahweh sees everything a person does
> and watches all the paths he takes. (Proverbs 5:21 ULT)
diff --git a/translate/translate-wforw/01.md b/translate/translate-wforw/01.md
index 3fb50a1d..30471ec0 100644
--- a/translate/translate-wforw/01.md
+++ b/translate/translate-wforw/01.md
@@ -23,7 +23,7 @@ That translation is clear and easy to understand. But suppose the translators ha
Here, translated in English, are the words in the same order as the original Greek.
-> answered saying to all the John I indeed with water baptize you he comes but who mightier than I of whom not I am worthy untie the strap of the sandals of him he you will baptize with spirit holy and fire
+> answered saying to all the John I indeed with water baptize you he comes but who mightier than I of whom not I am worthy untie the strap of the sandals of him he you will baptize with spirit holy and fire
This translation is awkward and does not make sense in English.
diff --git a/translate/writing-proverbs/01.md b/translate/writing-proverbs/01.md
index f1f1ea76..eaffa59e 100644
--- a/translate/writing-proverbs/01.md
+++ b/translate/writing-proverbs/01.md
@@ -47,7 +47,7 @@ If translating a proverb literally would be natural and give the right meaning i
Here are some ideas for ways that people might say a proverb in their language.
-> > It is better to have a good name than to have great riches,
+> > It is better to have a good name than to have great riches,
and to be favored by people than to have silver and gold.
>
> > Wise people choose a good name over great riches,