Prepare to publish v23 (#536)
Co-authored-by: Robert Hunt <Freely.Given.org@gmail.com> Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/pulls/536 Co-authored-by: Robert Hunt <robh@noreply.door43.org> Co-committed-by: Robert Hunt <robh@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
parent
d8001a7574
commit
abda64d50b
|
@ -22,12 +22,12 @@ dublin_core:
|
|||
description: 'A modular handbook that provides a condensed explanation of Bible translation and checking principles that the global Church has implicitly affirmed define trustworthy translations. It enables translators to learn how to create trustworthy translations of the Bible in their own language.'
|
||||
format: 'text/markdown'
|
||||
identifier: 'ta'
|
||||
issued: '2021-06-28'
|
||||
issued: '2021-10-29'
|
||||
language:
|
||||
identifier: 'en'
|
||||
title: 'English'
|
||||
direction: 'ltr'
|
||||
modified: '2021-06-28'
|
||||
modified: '2021-10-29'
|
||||
publisher: 'unfoldingWord®'
|
||||
relation:
|
||||
- 'en/ust'
|
||||
|
@ -39,11 +39,11 @@ dublin_core:
|
|||
-
|
||||
identifier: 'ta'
|
||||
language: 'en'
|
||||
version: '21'
|
||||
version: '22'
|
||||
subject: 'Translation Academy'
|
||||
title: 'unfoldingWord® Translation Academy'
|
||||
type: 'man'
|
||||
version: '22'
|
||||
version: '23'
|
||||
|
||||
checking:
|
||||
checking_entity:
|
||||
|
|
|
@ -13,7 +13,7 @@ Some common [metonymies](../figs-metonymy/01.md) and [metaphors](../figs-metapho
|
|||
|
||||
#### The GROUND represents people’s hearts (inner being)
|
||||
|
||||
> For Yahweh says this to each person in Judah and Jerusalem: ‘Plow your own **ground**, and do not sow among thorns. (Jeremiah 4:3 ULT)
|
||||
> For Yahweh says this to each person in Judah and Jerusalem: ‘Plow your own **ground**, and do not sow among thorns.’ (Jeremiah 4:3 ULT)
|
||||
>
|
||||
> When anyone hears the word of the kingdom but does not understand it … This is the seed that was sown **beside the road**. That which was sown on **rocky ground** is the person who hears the word and immediately receives it with joy … That which was sown **among the thorn plants**, this is the person who hears the word, but the cares of the world and the deceitfulness of riches choke the word… That which was sown on the **good soil**, this is the person who hears the word and understands it. (Matthew 13:19-23 ULT)
|
||||
>
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Figures of speech are ways of saying things that use words in non-literal ways. That is, the meaning of a figure of speech is not the same as the more direct meaning of its words. There are many different types of figures of speech.
|
||||
|
||||
In the translationNotes there will be an explanation about the meaning of a figure of speech that is in the passage. Sometimes an alternate translation is provided. This is marked as “Alternate Translation:.” There will also be a link to an unfoldingWord® Translation Academy (UTA) page that gives additional information and translation strategies for that kind of figure of speech.
|
||||
In the translationNotes there will be an explanation about the meaning of a figure of speech that is in the passage. Sometimes an alternate translation is provided. This is marked as “Alternate Translation:”. There will also be a link to an unfoldingWord® Translation Academy (UTA) page that gives additional information and translation strategies for that kind of figure of speech.
|
||||
|
||||
In order to translate the meaning, you need to be able to recognize the figure of speech and know what it means in the source language. Then you can choose either a figure of speech or a direct way to communicate that same meaning in the target language.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Translation Notes are short explanations of words or phrases from the ULT. These
|
|||
|
||||
> For I am already being poured out, and *the time of my departure is here*. (2 Timothy 4:6 ULT)
|
||||
|
||||
Paul is referring to his death as a **departure**. This is a delicate way of referring to something unpleasant. Alternate translation: “soon I will die and leave this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
Paul is referring to his death as a **departure**. This is a delicate way of referring to something unpleasant. Alternate translation: “soon I will die and leave this world” (See: [euphemism](../figs-euphemism/01.md))
|
||||
|
||||
Most notes are written in sentence style. After a short explanation, most notes also offer one or more alternate translations. These are suggestions for how the translator might express the same meaning as that of the highlighted word or phrase in the ULT, in case the expression in the ULT is not clear. After the alternate translation, most notes include a link to an article in Translation Academy that explains the translation issue in more detail.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -24,7 +24,7 @@ The most basic part of a word. The root is what is left when all the affixes are
|
|||
|
||||
#### Morpheme
|
||||
|
||||
A word or a part of a word that has a meaning and that contains no smaller part that has a meaning. (For example, “syllable” has 3 syllables, but only 1 morpheme, while “syllables” has 3 syllables and two morphemes (syl-lab-le**s**). (The final “s” is a morpheme that means “plural.”)
|
||||
A word or a part of a word that has a meaning and that contains no smaller part that has a meaning. (For example, “syllable” has 3 syllables, but only 1 morpheme, while “syllables” has 3 syllables and two morphemes (syl-lab-le**s**). (The final “s” is a morpheme that means “plural.”))
|
||||
|
||||
### How Syllables Make Words
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue