Remove doubled spaces in some numbered lists (#432)
Remove doubled spaces in some numbered lists Co-authored-by: Robert Hunt <Freely.Given.org@gmail.com> Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/pulls/432
This commit is contained in:
parent
aefe6c1c77
commit
597aa8f993
|
@ -4,9 +4,9 @@ A speaker or writer can use exactly the same words to say something that he mean
|
|||
|
||||
It rains here every night.
|
||||
|
||||
1. The speaker means this as literally true if he means that it really does rain here every night.
|
||||
2. The speaker means this as a **generalization** if he means that it rains here most nights.
|
||||
3. The speaker means this as a **hyperbole** if he wants to say that it rains more than it actually does, usually in order to express a strong attitude toward the amount or frequency of rain, such as being annoyed or being happy about it.
|
||||
1. The speaker means this as literally true if he means that it really does rain here every night.
|
||||
2. The speaker means this as a **generalization** if he means that it rains here most nights.
|
||||
3. The speaker means this as a **hyperbole** if he wants to say that it rains more than it actually does, usually in order to express a strong attitude toward the amount or frequency of rain, such as being annoyed or being happy about it.
|
||||
|
||||
#### Hyperbole
|
||||
|
||||
|
@ -37,8 +37,8 @@ Even though a hyperbole or a generalization may have a strong-sounding word like
|
|||
|
||||
#### Reason This Is a Translation Issue
|
||||
|
||||
1. Readers need to be able to understand whether or not a statement is literally true.
|
||||
2. If readers realize that a statement is not literally true, they need to be able to understand whether it is a hyperbole, a generalization, or a lie. (Though the Bible is completely true, it tells about people who did not always tell the truth.)
|
||||
1. Readers need to be able to understand whether or not a statement is literally true.
|
||||
2. If readers realize that a statement is not literally true, they need to be able to understand whether it is a hyperbole, a generalization, or a lie. (Though the Bible is completely true, it tells about people who did not always tell the truth.)
|
||||
|
||||
### Examples From the Bible
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,8 +5,8 @@
|
|||
|
||||
To communicate well with historical accuracy, you need to remember two things:
|
||||
|
||||
1. The Bible is a historical document. The events of the Bible happened at different times in history in the way that the Bible describes. Therefore, when you translate the Bible, you need to communicate that these events happened, and do not change any of the details of what happened.
|
||||
2. The books of the Bible were written down at specific times in history for people of a certain culture. This means that some things in the Bible that were very clear to the original hearers and readers will not be clear to those who read the Bible in different times and in different cultures. This is because both the writer and the readers were familiar with many of the practices that the writer wrote about, so the writer did not need to explain them. We, from other times and cultures, are not familiar with these things, so we need someone to explain them to us. This kind of information is called “implicit (or implied) information.” (See [Assumed Knowledge and Implicit Information”](../figs-explicit/01.md).)
|
||||
1. The Bible is a historical document. The events of the Bible happened at different times in history in the way that the Bible describes. Therefore, when you translate the Bible, you need to communicate that these events happened, and do not change any of the details of what happened.
|
||||
2. The books of the Bible were written down at specific times in history for people of a certain culture. This means that some things in the Bible that were very clear to the original hearers and readers will not be clear to those who read the Bible in different times and in different cultures. This is because both the writer and the readers were familiar with many of the practices that the writer wrote about, so the writer did not need to explain them. We, from other times and cultures, are not familiar with these things, so we need someone to explain them to us. This kind of information is called “implicit (or implied) information.” (See [Assumed Knowledge and Implicit Information”](../figs-explicit/01.md).)
|
||||
|
||||
As translators, we need to translate the historical details accurately, but also provide some explanation when we think that our readers will need it so that they can understand what the translation is about.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,12 +8,12 @@ Using tQ during community checks will help the translator to know if the target
|
|||
|
||||
In order to use tQ when doing a self-check, follow these steps:
|
||||
|
||||
1. Translate a passage, or chapter, of the Bible.
|
||||
2. Look at the section called “Questions.”
|
||||
3. Read the question entry for that passage.
|
||||
4. Think of the answer from the translation. Try to not answer from what you know from other Bible translations.
|
||||
5. Click on the question to have the answer displayed.
|
||||
6. If your answer is correct, you may have done a good translation. But remember, you still need to test the translation with the language community to see if it communicates that same meaning to others.
|
||||
1. Translate a passage, or chapter, of the Bible.
|
||||
2. Look at the section called “Questions.”
|
||||
3. Read the question entry for that passage.
|
||||
4. Think of the answer from the translation. Try to not answer from what you know from other Bible translations.
|
||||
5. Click on the question to have the answer displayed.
|
||||
6. If your answer is correct, you may have done a good translation. But remember, you still need to test the translation with the language community to see if it communicates that same meaning to others.
|
||||
|
||||
In order to use tQ for a community check, follow these steps:
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,16 +5,16 @@ As a translator, it is your duty to do your best to make sure that each Bible pa
|
|||
|
||||
In order to use unfoldingWord® Translation Words, follow these steps:
|
||||
|
||||
1. Identify the important words and any words in the source text that are difficult to understand or have an uncertain meaning.
|
||||
2. Look at the section called “unfoldingWord® Translation Words.”
|
||||
3. Find the words that you identified as important or difficult, and click on the first one.
|
||||
4. Read the unfoldingWord® Translation Words entry for that word.
|
||||
5. After reading the definition, read the Bible passage again, thinking about the definition that you read in unfoldingWord® Translation Words.
|
||||
6. Think of possible ways to translate the word in your language that fit the Bible context and the definition. It can be helpful to compare words and phrases in your language that have similar meaning, and try each one.
|
||||
7. Choose the one that you think is best and write it down.
|
||||
8. Repeat the above steps for other unfoldingWord® Translation Words that you identified.
|
||||
9. When you have thought of a good translation for each of the unfoldingWord® Translation Words, then translate the whole passage.
|
||||
10. Test your translated passage by reading it to others. Change to a different word or phrase in places where others do not understand the meaning.
|
||||
1. Identify the important words and any words in the source text that are difficult to understand or have an uncertain meaning.
|
||||
2. Look at the section called “unfoldingWord® Translation Words.”
|
||||
3. Find the words that you identified as important or difficult, and click on the first one.
|
||||
4. Read the unfoldingWord® Translation Words entry for that word.
|
||||
5. After reading the definition, read the Bible passage again, thinking about the definition that you read in unfoldingWord® Translation Words.
|
||||
6. Think of possible ways to translate the word in your language that fit the Bible context and the definition. It can be helpful to compare words and phrases in your language that have similar meaning, and try each one.
|
||||
7. Choose the one that you think is best and write it down.
|
||||
8. Repeat the above steps for other unfoldingWord® Translation Words that you identified.
|
||||
9. When you have thought of a good translation for each of the unfoldingWord® Translation Words, then translate the whole passage.
|
||||
10. Test your translated passage by reading it to others. Change to a different word or phrase in places where others do not understand the meaning.
|
||||
|
||||
Once you have found a good translation for a term, you should use it consistently throughout the translation. If you find a place where that translation does not fit, then think through the process again. It could be that a word with similar meaning will fit better in the new context. Keep track of which word or words you are using to translate each term and make this information available to everyone on the translation team. This will help everyone on the translation team to know which words they should be using.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -17,10 +17,10 @@ For these reasons, Bible translators must decide toward which people they will a
|
|||
|
||||
Translators can aim their translation at young mothers and their children who speak the target language, because these people represent the future of their language. If translators work in this way, they will avoid using old words that the younger people are not learning. Instead, they will use ordinary, everyday words as much as possible. In addition, such translators will follow these guidelines:
|
||||
|
||||
1. They do not try to transliterate common Bible words from Gateway Languages into the target language. For example, this means that they will not try to transform the Bible word “synagogue” into something like “sinagog” and then try to teach its meaning to the people. They will not try to transform the Bible word “angel” into something like “enjel” and then try to teach its meaning to the target language readers.
|
||||
2. They do not try to invent new words to signal ideas that they find in the Bible. For example, if the target language has no word that signals all the aspects included in “grace” or “sanctify,” translators do not make up new words for them. Instead, they will find phrases suitable for expressing the main part of the word’s meaning in the Bible passage that they are working on.
|
||||
3. They do not take known words in the target language and give new meaning(s) to them. They know that if they try this, the people will simply ignore the new meaning. As a result, the people will misunderstand the meaning that they want the text to communicate.
|
||||
4. They express the biblical ideas in ways that are clear and natural in the target language. (See [Create Clear Translations](../guidelines-clear/01.md) and [Create Natural Translations](../guidelines-natural/01.md).)
|
||||
1. They do not try to transliterate common Bible words from Gateway Languages into the target language. For example, this means that they will not try to transform the Bible word “synagogue” into something like “sinagog” and then try to teach its meaning to the people. They will not try to transform the Bible word “angel” into something like “enjel” and then try to teach its meaning to the target language readers.
|
||||
2. They do not try to invent new words to signal ideas that they find in the Bible. For example, if the target language has no word that signals all the aspects included in “grace” or “sanctify,” translators do not make up new words for them. Instead, they will find phrases suitable for expressing the main part of the word’s meaning in the Bible passage that they are working on.
|
||||
3. They do not take known words in the target language and give new meaning(s) to them. They know that if they try this, the people will simply ignore the new meaning. As a result, the people will misunderstand the meaning that they want the text to communicate.
|
||||
4. They express the biblical ideas in ways that are clear and natural in the target language. (See [Create Clear Translations](../guidelines-clear/01.md) and [Create Natural Translations](../guidelines-natural/01.md).)
|
||||
|
||||
When translators follow these guidelines, we call the result a common language version. If you are working to provide a language with its first Bible, then we recommend that you follow these guidelines. Common language versions in English include Today’s English Version and The Common English Bible. But remember that your target language will probably want to express many ideas in ways that are very different from what you find in these English versions.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -22,12 +22,12 @@ The metric values in the table below are close but not exactly equal to the bibl
|
|||
|
||||
#### Translation Principles
|
||||
|
||||
1. The people in the Bible did not use modern measures such as meters, liters, and kilograms. Using the original measures can help readers know that the Bible really was written long ago in a time when people used those measures.
|
||||
2. Using modern measures can help readers understand the text more easily.
|
||||
3. Whatever measure you use, it would be good, if possible, to tell about the other kind of measure in the text or a footnote.
|
||||
4. If you do not use the Biblical measures, try not to give the readers the idea that the measurements are exact. For example, if you translate one cubit as “.46 meters” or even as “46 centimeters,” readers might think that the measurement is exact. It would be better to say “half a meter,” “45 centimeters,” or “50 centimeters.”
|
||||
5. Sometimes it can be helpful to use the word “about” to show that a measurement is not exact. For example, Luke 24:13 says that Emmaus was 60 stadia from Jerusalem. This can be translated as “about ten kilometers” from Jerusalem.
|
||||
6. When God tells people how long something should be, and when people make things according to those lengths, do not use “about” in the translation. Otherwise it will give the impression that God did not care exactly how long something should be.
|
||||
1. The people in the Bible did not use modern measures such as meters, liters, and kilograms. Using the original measures can help readers know that the Bible really was written long ago in a time when people used those measures.
|
||||
2. Using modern measures can help readers understand the text more easily.
|
||||
3. Whatever measure you use, it would be good, if possible, to tell about the other kind of measure in the text or a footnote.
|
||||
4. If you do not use the Biblical measures, try not to give the readers the idea that the measurements are exact. For example, if you translate one cubit as “.46 meters” or even as “46 centimeters,” readers might think that the measurement is exact. It would be better to say “half a meter,” “45 centimeters,” or “50 centimeters.”
|
||||
5. Sometimes it can be helpful to use the word “about” to show that a measurement is not exact. For example, Luke 24:13 says that Emmaus was 60 stadia from Jerusalem. This can be translated as “about ten kilometers” from Jerusalem.
|
||||
6. When God tells people how long something should be, and when people make things according to those lengths, do not use “about” in the translation. Otherwise it will give the impression that God did not care exactly how long something should be.
|
||||
|
||||
### Translation Strategies
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,12 +14,12 @@ The following terms are the most common units of weight in the Bible. The term
|
|||
|
||||
#### Translation Principles
|
||||
|
||||
1. The people in the Bible did not use modern measures such as meters, liters, and kilograms. Using the original measures can help readers know that the Bible really was written long ago in a time when people used those measures.
|
||||
2. Using modern measures can help readers understand the text more easily.
|
||||
3. Whatever measure you use, it would be good, if possible, to tell about the other kind of measure in the text or a footnote.
|
||||
4. If you do not use the biblical measures, try not to give the readers the idea that the measurements are exact. For example, if you translate one gerah as “.57 grams,” readers might think that the measurement is exact. It would be better to say “half a gram.”
|
||||
5. Sometimes it can be helpful to use the word “about” to show that a measurement is not exact. For example, 2 Samuel 21:16 says that Goliath’s spear weighed 300 shekels. Instead of translating this as “3300 grams” or “3.3 kilograms,” it can be translated as “about three and one half kilograms.”
|
||||
6. When God tells people how much something should weigh, and when people use those weights, do not say “about” in the translation. Otherwise, it will give the impression that God did not care exactly how much the thing should weigh.
|
||||
1. The people in the Bible did not use modern measures such as meters, liters, and kilograms. Using the original measures can help readers know that the Bible really was written long ago in a time when people used those measures.
|
||||
2. Using modern measures can help readers understand the text more easily.
|
||||
3. Whatever measure you use, it would be good, if possible, to tell about the other kind of measure in the text or a footnote.
|
||||
4. If you do not use the biblical measures, try not to give the readers the idea that the measurements are exact. For example, if you translate one gerah as “.57 grams,” readers might think that the measurement is exact. It would be better to say “half a gram.”
|
||||
5. Sometimes it can be helpful to use the word “about” to show that a measurement is not exact. For example, 2 Samuel 21:16 says that Goliath’s spear weighed 300 shekels. Instead of translating this as “3300 grams” or “3.3 kilograms,” it can be translated as “about three and one half kilograms.”
|
||||
6. When God tells people how much something should weigh, and when people use those weights, do not say “about” in the translation. Otherwise, it will give the impression that God did not care exactly how much the thing should weigh.
|
||||
|
||||
### Translation Strategies
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue