Work for the day on EJ 5.0.2

Work for the day on EJ 5.0.2
This commit is contained in:
ILindsley 2023-03-29 13:43:39 -04:00
parent dcfce52cb6
commit 99cbba2414
1 changed files with 35 additions and 47 deletions

View File

@ -71,89 +71,77 @@ Exodus continues the story of the previous book, Genesis. The first half of Exod
[^ ]: **13:22** **Yahweh did not take away from before the people the daytime pillar of cloud or the nighttime pillar of fire** (**L**: *He did not withdraw the daytime pillar of cloud or the nighttime pillar of fire from the face of the people* | **S**: *Yahweh never left them. He was there in the tall cloud during the day and in the tall flame during the night.*) Yahweh's pillar of cloud and fire were always there when needed. The Israelites were always being led by one or the other. God is always there when we need him. His presence is constant. He will always led his people down the correct path if they follow him. Translate **Yahweh did not take away from before the people the daytime pillar of cloud or the nighttime pillar of fire** to mean during the day Yahweh always led the people with the cloud pillar and during the night he always led them with the fire pillar.
14:1 Then Yahweh spoke to Moses, saying, 2 "Say to the Israelites that they should turn and camp before Pi Hahiroth,[^ ] between Migdol and the sea, before Baal Zephon. You are to camp by the sea opposite Pi Hahiroth. 3 Pharaoh will say about the Israelites, 'They are wandering in the land.[^ ] The wilderness has closed in on them.'[^ ] 4 I will harden Pharaoh's heart,[^ ] and he will pursue them.[^ ] I will get honor because of Pharaoh and all his army.[^ ] The Egyptians will know that I am Yahweh."[^ ] So the Israelites camped as they were instructed.[^ ] 5 When the king of Egypt was told that the Israelites had fled,[^ ] the minds of Pharaoh and his servants turned against the people.[^ ] They said, "What have we done? We have released Israel from serving us."[^ ] 6 Then Pharaoh got his chariots ready and took his army with him.[^ ] 7 He took six hundred chosen chariots and all the other chariots of Egypt, with officers on all of them. 8 Yahweh hardened the heart of Pharaoh,[^ ] king of Egypt, and the king pursued the Israelites. Now the Israelites had gone away in triumph.[^ ] 9 But the Egyptians pursued them,[^ ] together with all his horses and chariots, his horsemen, and his army. They overtook the Israelites[^ ] camping by the sea beside Pi Hahiroth, before Baal Zephon.
14:1 Then Yahweh spoke to Moses, saying, 2 "Say to the Israelites that they should turn and camp before Pi Hahiroth,[^ ] between Migdol and the sea, before Baal Zephon. You are to camp by the sea opposite Pi Hahiroth. 3 Pharaoh will say about the Israelites, 'They are wandering in the land.[^ ] The wilderness has closed in on them.'[^ ] 4 I will harden Pharaoh's heart,[^ ] and he will pursue them.[^ ] I will get honor because of Pharaoh and all his army.[^ ] The Egyptians will know that I am Yahweh."[^ ] So the Israelites camped as they were instructed. 5 When the king of Egypt was told that the Israelites had fled, the minds of Pharaoh and his servants turned against the people.[^ ] They said, "What have we done? We have released Israel from serving us."[^ ] 6 Then Pharaoh got his chariots ready and took his army with him.[^ ] 7 He took six hundred chosen chariots and all the other chariots of Egypt, with officers on all of them. 8 Yahweh hardened the heart of Pharaoh,[^ ] king of Egypt, and the king pursued the Israelites. Now the Israelites had gone away in triumph.[^ ] 9 But the Egyptians pursued them, together with all his horses and chariots, his horsemen, and his army. They overtook the Israelites[^ ] camping by the sea beside Pi Hahiroth, before Baal Zephon.
[^ ]: **14:2** **they should turn and camp before Pi Hahiroth** (**L**: *they should turn and camp before the face of Pi Hahiroth* | **S**: *the Israelites to turn toward Pi Hahiroth and camp near it*) After the Israelites had traveled in the wilderness for some time, God instructed Moses to have the people camp at Pi Hahiroth. **Pi Hahiroth** is a location on Egypt's eastern border. Translate **they should turn and camp before Pi Hahiroth** to mean the Israelites should turn their direction toward Pi Hahiroth and create a camp in that location.
<!-- stopped here 3/28 -->
[^ ]: **14:3** **They are wandering in the land** (**L**: *They are confused in the land* | **S**: *The Israelites are lost*) God said that Pharaoh would think the Israelites were confused and lost in the wilderness. The term **wandering** means to go in various directions with no clear goal or purpose. Even after the ten plagues, Pharaoh still doubted the power of God. Some people will refuse to acknowledge God's power. No amount of miracles can ever change their mind. Translate **They are wandering in the land** to mean the Israelites are lost in the wilderness.
[^ ]: **14:3** **They are wandering in the land** (**L**: *They are confused in the land* | **S**: *The Israelites are lost*) Translate **They are wandering in the land** to mean
[^ ]: **14:3** **The wilderness has closed in on them** (**L**: *The wilderness has closed in on them* | **S**: *the desert blocks their path*) God said Pharaoh would think that the wilderness was to big of a challenge for the Israelites. Pharaoh speaks of **the wilderness** as a person who has trapped the Israelites. But the Israelites are following Yahweh. No obstacle is to big to stop God. Translate **The wilderness has closed in on them** to mean Pharoah would think that were as if the wilderness were closing in on the Israelites.
[^ ]: **14:3** **The wilderness has closed in on them** (**L**: *The wilderness has closed in on them* | **S**: *the desert blocks their path*) Translate **The wilderness has closed in on them** to mean
[^ ]: **14:4** **I will harden Pharaoh's heart** (**L**: *I will strengthen the heart of Pharaoh* | **S**: *I will make the king stubborn again*) God said that he would harden Pharoah's heart. The phrase **harden Pharoah's heart** means orchestrate circumstances that will lead to Pharoah stubbornly refusing to let the Israelites go. God does not force people to sin. But he can bring about circumstances where people will sin, because of the pride or stubbornness in their heart. Translate **I will harden Pharaoh's heart** to mean God will create circumstances which will lead to Pharoah stubbornly refusing to let the Israelites go.
[^ ]: **14:4** **I will harden Pharaoh's heart** (**L**: *I will strengthen the heart of Pharaoh* | **S**: *I will make the king stubborn again*) Translate **I will harden Pharaoh's heart** to mean
[^ ]: **14:4** **he will pursue them** (**L**: *he will pursue after them* | **S**: *he will chase you*) God said that a result of Pharaoh's hard heart, he would come after the Israelites. The word **pursue** means to chase after in order to catch up to someone. Pharaoh wanted to catch the Israelites and bring them back to Egypt. Translate **he will pursue them** to mean Pharaoh would chase after the Israelites and try to capture them.
[^ ]: **14:4** **he will pursue them** (**L**: *he will pursue after them* | **S**: *he will chase you*) Translate **he will pursue them** to mean
[^ ]: **14:4** **I will get honor because of Pharaoh and all his army** (**L**: *I will be glorified because of Pharaoh and because of all his army* | **S**: *Then people will revere me more than the king and his army*) God said that he would get honor because of Pharoah and his army. The phrase **get honor** means to get glory or praise. God knew that he would defeat Pharaoh and his army, and that the Israelites would honor him as a result. God's people should honor him for who he is. They should also praise him for the great things he has done. Translate **I will get honor because of Pharaoh and all his army** to mean the Israelites would revere God more than Pharoah because he would defeat Pharoah and his army when they caught up to them.
[^ ]: **14:4** **I will get honor because of Pharaoh and all his army** (**L**: *I will be glorified because of Pharaoh and because of all his army* | **S**: *Then people will revere me more than the king and his army*) Translate **I will get honor because of Pharaoh and all his army** to mean
[^ ]: **14:4** **The Egyptians will know that I am Yahweh** (**L**: *the Egyptians will know that I am Yahweh* | **S**: *the Egyptians will know that I am Yahweh.*) God said that the Egyptians would know that he was the true God. The phrase **will know that I am Yahweh** means the Egyptians will know that God is Yahweh, a more powerful god than all of the Egyptian gods. The Egyptians would know this because of God's victory over Pharoah and his army. God wants all people to know who he is, because he desires for all people to be saved. He is not only the God of Israel. He is the God of all people groups in the world. Translate **The Egyptians will know that I am Yahweh** to mean the Egyptians will know that God is Yahweh after he gets glory over Pharoah and his army.
[^ ]: **14:4** **The Egyptians will know that I am Yahweh** (**L**: *the Egyptians will know that I am Yahweh* | **S**: *the Egyptians will know that I am Yahweh.*) Translate **The Egyptians will know that I am Yahweh** to mean
[^ ]: **14:5** **the minds of Pharaoh and his servants turned against the people** (**L**: *the heart of Pharaoh and his servants was turned to the people* | **S**: *he and his officials changed how they were thinking about them*) Once Pharoah learned that the Israelites had left Egypt, he and his servants regretted the decision to let them go. The phrase **turned against the people** means changed how they were thinking about the Israelites, and the decision to let them go. Translate **the minds of Pharaoh and his servants turned against the people** to mean Pharoah and his officials regretted the decision to let the Israelites leave Egypt.
[^ ]: **14:4** **The Israelites camped as they were instructed** (**L**: *And they did so* | **S**: *they did what he told them to do*) Translate **he Israelites camped as they were instructed** to mean
[^ ]: **14:5** **We have released Israel from serving us** (**L**: *we released Israel from our slavery* | **S**: *The Israelites will no longer be our slaves because we let them go*) Pharaoh and his officials regretted letting the Israelites go, because they were their slave workforce. This decision would likely cause big problems in Egypt. The Israelite slaves were a vital part of Egypt's infrastructure and economy. Translate **We have released Israel from serving us** to mean the Israelites would no longer be the Egyptian slave workforce because they freed them.
[^ ]: **14:5** **the king of Egypt was told that the Israelites had fled** (**L**: *the king of Egypt was told that the people fled* | **S**: *someone told the king of Egypt that the Israelites had escaped*) Translate **the king of Egypt was told that the Israelites had fled** to mean
[^ ]: **14:6** **Pharaoh got his chariots ready and took his army with him** (**L**: *he hitched his chariot and took his people with him* | **S**: *So the king had {someone} fasten his horses to his chariot and he rode out with his army*) Pharaoh got in his chariot. He led the Egyptian army in pursuit of the Israelites. When someone is intent on opposing the Lord, they can cause great destruction which harms them and others. Translate **Pharaoh got his chariots ready and took his army with him** to mean Pharaoh prepared his chariots and led the Egyptian army in pursuit of the Israelites.
[^ ]: **14:5** **the minds of Pharaoh and his servants turned against the people** (**L**: *the heart of Pharaoh and his servants was turned to the people* | **S**: *he and his officials changed how they were thinking about them*) Translate **the minds of Pharaoh and his servants turned against the people** to mean
[^ ]: **14:8** **Yahweh hardened the heart of Pharaoh** (**L**: *Yahweh strengthened the heart of Pharaoh* | **S**: *Yahweh made the king of Egypt stubborn*) See note on 14:4.
[^ ]: **14:5** **We have released Israel from serving us** (**L**: *we released Israel from our slavery* | **S**: *The Israelites will no longer be our slaves because we let them go*) Translate **We have released Israel from serving us** to mean
[^ ]: **14:8** **the Israelites had gone away in triumph** (**L**: *and the sons of Israel were going out with a high hand* | **S**: *The Israelites marched out confidently*) The Israelites left Egypt confident that God has given the victory over the Egyptians, and that they were free from slavery. The phrase **in triumph** means the Israelites left triumphantly or victoriously. They did not think that Pharoah would come after them. Sometimes the victory God provides looks different than we expect. We must trust the Lord to fight our battles they way he decides. Translate **the Israelites had gone away in triumph** to mean the Israelites left Egypt victoriously.
[^ ]: **14:6** **Pharaoh got his chariots ready and took his army with him** (**L**: *he hitched his chariot and took his people with him* | **S**: *So the king had {someone} fasten his horses to his chariot and he rode out with his army*) Translate **Pharaoh got his chariots ready and took his army with him** to mean
[^ ]: **14:9** **They overtook the Israelites** (**L**: *his army overtook them* | **S**: *They caught up with them*) The Egyptians arrived at the location where the Israelites were camped. The term **overtook** means caught up to. Translate **They overtook the Israelites** to mean the Egyptians caught up to the Israelites at Pi Hahiroth.
[^ ]: **14:8** **Yahweh hardened the heart of Pharaoh** (**L**: *Yahweh strengthened the heart of Pharaoh* | **S**: *Yahweh made the king of Egypt stubborn*) Translate **Yahweh hardened the heart of Pharaoh** to mean
10 When Pharaoh came close, the Israelites looked up and were surprised.[^ ] The Egyptians were marching after them, and they were terrified.[^ ] The Israelites cried out to Yahweh. 11 They said to Moses, "Is it because there were no graves in Egypt,[^ ] that you have taken us away to die in the wilderness? Why have you treated us like this, bringing us out of Egypt?[^ ] 12 Is this not what we told you in Egypt?[^ ] We said to you, 'Leave us alone, so we can work for the Egyptians.'[^ ] It would have been better for us to work for them than to die in the wilderness."[^ ] 13 Moses said to the people, "Do not be afraid. Stand still and see the rescue that Yahweh will provide for you today.[^ ] For you will never see again the Egyptians whom you see today.[^ ] 14 Yahweh will fight for you, and you will only have to stand still."[^ ] 
[^ ]: **14:8** **the Israelites had gone away in triumph** (**L**: *and the sons of Israel were going out with a high hand* | **S**: *The Israelites marched out confidently*) Translate **the Israelites had gone away in triumph** to mean
[^ ]: **14:10** **the Israelites looked up and were surprised** (**L**: *the sons of Israel lifted their eyes* | **S**: *the Israelite people were surprised*) The Israelites were surprised when they realized that Pharoah and his army had arrived at Pi Hahiroth. Here, the phrase **looked up** means saw or became aware of. Translate **the Israelites looked up and were surprised** to mean when the Israelites became aware that Pharoah and his army had caught up to them, they were shocked.
[^ ]: **14:9** **But the Egyptians pursued them** (**L**: *And the Egyptians pursued after them* | **S**: *The Egyptian army, with all the kings horses and chariots and horsemen, chased after the Israelites*) Translate **But the Egyptians pursued them** to mean
[^ ]: **14:10** **The Egyptians were marching after them, and they were terrified** (**L**: *the Egyptians started after them, and they were extremely afraid* | **S**: *the Egyptians were marching toward them. They were terrified*) The Israelites became aware that Pharoah and his army intended to capture or kill them. This terrified the Israelites. The phrase **marching after them** means perusing after the Israelites with the intent to do them harm. The Israelites trusted in Yahweh when they were leaving Egypt, but after seeing Pharoah and his army that trust began to leave. God wants his people to trust in him at all times, not just when its easy to do so. Translate **The Egyptians were marching after them, and they were terrified** to mean Pharoah and the Egyptian army were marching toward the Israelites. This caused them to become terrified.
[^ ]: **14:9** **They overtook the Israelites** (**L**: *his army overtook them* | **S**: *They caught up with them*) Translate **They overtook the Israelites** to mean
[^ ]: **14:11** **Is it because there were no graves in Egypt that you have taken us away to die in the wilderness?** (**L**: *Is it because there were not any graves in Egypt that you have taken us away to die in the wilderness?* | **S:** *{Pharaohs army is going to} kill us here in the wilderness. {If we had stayed in Egypt,} someone would have buried us in graves*) The people question why Moses would bring the people all the way to the wilderness just so they could die there. They ask a rhetorical question to emphasize their concern. If the intent were for them to die, they could have remained in Egypt and died there. Translate **Is it because there were no graves in Egypt that you have taken us away to die in the wilderness?** as a rebuke that means the Israelites could have stayed in Egypt and been buried in graves there if the plan was for the people all to die.
10 When Pharaoh came close, the Israelites looked up and were surprised.[^ ] The Egyptians were marching after them, and they were terrified.[^ ] The Israelites cried out to Yahweh.[^ ] 11 They said to Moses, "Is it because there were no graves in Egypt,[^ ] that you have taken us away to die in the wilderness?[^ ] Why have you treated us like this, bringing us out of Egypt?[^ ] 12 Is this not what we told you in Egypt?[^ ] We said to you, 'Leave us alone, so we can work for the Egyptians.'[^ ] It would have been better for us to work for them than to die in the wilderness."[^ ] 13 Moses said to the people, "Do not be afraid.[^ ] Stand still and see the rescue that Yahweh will provide for you today.[^ ] For you will never see again the Egyptians whom you see today.[^ ] 14 Yahweh will fight for you, and you will only have to stand still."[^ ] 
[^ ]: **14:11** **Why have you treated us like this, bringing us out of Egypt?** (**L**: *What is this you have done to us, to bring us out from Egypt?* | **S**: *You have not helped us by bringing us out of Egypt*) The people accused Moses of treating them badly, because he convinced them to follow him and Yahweh out of Egypt. The Israelites ask this question to rebuke Moses for bringing them to the desert to die. They had already lost faith in both Moses and Yahweh. When things get tough, it can be hard to trust in God. God allows challenging situations to occur to build our faith in him. Translate **Why have you treated us like this, bringing us out of Egypt?** as a rebuke that means Moses should not have endangered the Israelites like this by bringing them out of Egypt.
[^ ]: **14:10** **the Israelites looked up and were surprised** (**L**: *the sons of Israel lifted their eyes* | **S**: *the Israelite people were surprised*) Translate **the Israelites looked up and were surprised** to mean
[^ ]: **14:12** **Is this not what we told you in Egypt?** (**L**: *Is this not the word that we spoke to you in Egypt* | **S**: *That is what we told you when we were in Egypt*) The Israelites reminded Moses that they warned him about this possibly back in Egypt. The Israelites ask this question to emphasize that this is what they had told Moses. The Israelites had struggled to trust Moses and God from the start. Translate **Is this not what we told you in Egypt?** as a rebuke that strongly reminded Moses that this is exactly what the Israelites told him back in Egypt
[^ ]: **14:10** **The Egyptians were marching after them, and they were terrified** (**L**: *the Egyptians started after them, and they were extremely afraid* | **S**: *the Egyptians were marching toward them. They were terrified*) Translate **The Egyptians were marching after them, and they were terrified** to mean
[^ ]: **14:12** **Leave us alone, so we can work for the Egyptians** (**L**: *Cease from us and let us serve the Egyptians* | **S**: *Leave us alone, and let us work for the Egyptians*) Back in Egypt, when Moses approached the Israelites, they told Moses to leave them alone, so that the Israelites could continue being slaves in Egypt. In this context, the the statement **leave us alone** was a command for Moses to stop trying to convince the people to leave Egypt. The people were expressing to Moses that he should have left them alone. Sometimes people get so used to slavery that they reject the freedom God offers. God wants all people to find freedom through Jesus Christ. Translate **Leave us alone, so we can work for the Egyptians** to mean the Israelites asked Moses to stop trying to persuade them to leave Egypt so that they could continue being slaves for the Egyptians.
[^ ]: **14:10** **The Israelites cried out to Yahweh** (**L**: *the sons of Israel cried to Yahweh* | **S**: *they cried out to Yahweh to help them*) Translate **The Israelites cried out to Yahweh** to mean
[^ ]: **14:12** **It would have been better for us to work for them than to die in the wilderness** (**L**: *Because serving the Egyptians is better to us than dying in the wilderness* | **S**: *It would have been better for us to be slaves for the Egyptians than to die here in the desert*) The Israelites believed that it would have been better for them to remain slaves in Egypt than to be killed in the wilderness by the Egyptian army. This statement showed a lack of trust in Yahweh. The ten plagues showed God's power. No human army can stop the plans of God. Translate **It would have been better for us to work for them than to die in the wilderness** to mean it would have been better for the Israelites to be slaves for the Egyptians than to be slaughtered in the desert by Pharoah and the Egyptian army.
[^ ]: **14:11** **Is it because there were no graves in Egypt** (**L**: *Is it because there were not any graves in Egypt* | **S**: *{If we had stayed in Egypt,} someone would have buried us in graves.*) Translate **Is it because there were no graves in Egypt** to mean
[^ ]: **14:13** **Stand still and see the rescue that Yahweh will provide for you today** (**L**: *Stand still and see the salvation of Yahweh, that he will do for you today* | **S**: *Stand strong and see how Yahweh will rescue you*) Moses told the Israelites to wait for God to save them again. In this context, the command **stand still** means to wait. The phrase **the rescue that Yahweh will provide today** means Yahweh will rescue you today. God was going to save the Israelites yet again, despite their lack of faith. Moses commanded the people to wait for this miracle to occur. God often fights battles for his people. Sometimes their only job is to wait for him to save them. Translate **Stand still and see the rescue that Yahweh will provide for you today** to mean as a command that instructs the Israelites to remain strong and wait for Yahweh to rescue them that day.
[^ ]: **14:11** **that you have taken us away to die in the wilderness?** (**L**: *that you have taken us away to die in the wilderness?* | **S**: *{Pharaohs army is going to} kill us here in the wilderness*) Translate **that you have taken us away to die in the wilderness?** to mean
[^ ]: **14:13** **you will never see again the Egyptians whom you see today** (**L**: *For the Egyptians whom you see today you will not repeat seeing again* | **S**: *you will never see the Egyptians that you are looking at today again*) Moses told the Israelites that they would never see the Egyptians pursing them again. Because Yahweh was going to slaughter the Egyptian army. Translate **you will never see again the Egyptians whom you see today** to mean the Israelites would never see the Pharoah and the Egyptian army perusing them ever again.
[^ ]: **14:11** **Why have you treated us like this, bringing us out of Egypt?** (**L**: *What is this you have done to us, to bring us out from Egypt?* | **S**: *You have not helped us by bringing us out of Egypt*) Translate **Why have you treated us like this, bringing us out of Egypt?** to mean
[^ ]: **14:12** **Is this not what we told you in Egypt?** (**L**: *Is this not the word that we spoke to you in Egypt* | **S**: *That is what we told you when we were in Egypt*) Translate **Is this not what we told you in Egypt?** to mean
[^ ]: **14:12** **Leave us alone, so we can work for the Egyptians** (**L**: *Cease from us and let us serve the Egyptians* | **S**: *Leave us alone, and let us work for the Egyptians*) Translate **Leave us alone, so we can work for the Egyptians** to mean
[^ ]: **14:12** **It would have been better for us to work for them than to die in the wilderness** (**L**: *Because serving the Egyptians is better to us than dying in the wilderness* | **S**: *It would have been better for us to be slaves for the Egyptians than to die here in the desert*) Translate **It would have been better for us to work for them than to die in the wilderness** to mean
[^ ]: **14:13** **Do not be afraid** (**L**: *You must not fear!* | **S**: *Do not be afraid!*) Translate **Do not be afraid** to mean
[^ ]: **14:13** **Stand still and see the rescue that Yahweh will provide for you today** (**L**: *Stand still and see the salvation of Yahweh, that he will do for you today* | **S**: *Stand strong and see how Yahweh will rescue you*) Translate **Stand still and see the rescue that Yahweh will provide for you today** to mean
[^ ]: **14:13** **you will never see again the Egyptians whom you see today** (**L**: *For the Egyptians whom you see today you will not repeat seeing again* | **S**: *you will never see the Egyptians that you are looking at today again*) Translate **you will never see again the Egyptians whom you see today** to mean
[^ ]: **14:14** **Yahweh will fight for you, and you will only have to stand still** (**L**: *Yahweh himself will fight for you. As for you, you will be silent* | **S**: *Yahweh will fight for you! Just stay calm. There is nothing else that you will have to do*) Translate **Yahweh will fight for you, and you will only have to stand still** to mean
[^ ]: **14:14** **Yahweh will fight for you, and you will only have to stand still** (**L**: *Yahweh himself will fight for you. As for you, you will be silent* | **S**: *Yahweh will fight for you! Just stay calm. There is nothing else that you will have to do*) Moses told the Israelites that Yahweh would fight the Egyptian army for them. The phrase **stand still** means wait patiently and do nothing. God planed to vanquish the entire Egyptian army. The Israelites did not need to fight in any way. God gets all the glory when he fights our battles for us. Our only job is to trust him and praise him when he gives us victory. Translate **Yahweh will fight for you, and you will only have to stand still** to mean Yahweh would fight the Egyptian army for the Israelites. They only needed to stay calm and do nothing.
15 Then Yahweh said to Moses, "Why are you, Moses, continuing to call out to me?[^ ] Tell the Israelites to go forward.[^ ] 16 Lift up your staff, reach out with your hand over the sea and divide it in two,[^ ] so that the people of Israel may go through the sea on dry ground.[^ ] 17 Be aware that I will harden the Egyptians' hearts[^ ] so they will go after them.[^ ] I will get honor because of Pharaoh and all his army,[^ ] his chariots, and his horsemen. 18 Then the Egyptians will know that I am Yahweh[^ ] when I have gotten honor because of Pharaoh,[^ ] his chariots, and his horsemen." 19 The angel of God, who went before the Israelites, moved and went behind them.[^ ] The pillar of cloud moved from before them and went to stand behind them.[^ ] 20 The cloud came between the camp of Egypt and the camp of Israel.[^ ] It was a dark cloud to the Egyptians,[^ ] but it lit the night for the Israelites,[^ ] so one side did not come near the other all night.[^ ]
[^ ]: **14:15** **Why are you, Moses, continuing to call out to me?** (**L**: *Why are you crying out to me?* | **S**: *Instead of asking me to help you,*) Translate **Why are you, Moses, continuing to call out to me?** to mean
[^ ]: **14:15** **Why are you, Moses, continuing to call out to me?** (**L**: *Why are you crying out to me?* | **S**: *Instead of asking me to help you,*) God rebuked Moses for calling out to him. In this context, **call out to me** means crying out to me for help. Moses was crying out to the Lord for help, in response to the complaints and fears of the Israelites. God used a question form to rebuke Moses for asking for help, because the Lord already explained how this situation would end. Yahweh declared that he would get glory over Pharoah and his army. When God says he's going to do something, it always comes to pass. His people should not question his decisions. Translate **Why are you, Moses, continuing to call out to me?** as a rebuke that means Moses should not be calling out to God in this situation.
[^ ]: **14:15** **Tell the Israelites to go forward** (**L**: *Speak to the sons of Israel and let them start moving* | **S**: *tell the people to pack their tents and prepare to march*) Translate **Tell the Israelites to go forward** to mean
[^ ]: **14:15** **Tell the Israelites to go forward** (**L**: *Speak to the sons of Israel and let them start moving* | **S**: *tell the people to pack their tents and prepare to march*) God told Moses to command the people to move toward the Red Sea. In this context, the command **go forward** means break down camp and move all the people forward. God already had plans for how he would save the people. Translate **Tell the Israelites to go forward** as a command from God to Moses for the Israelites to pack up their tents and march forward.
[^ ]: **14:16** **reach out with your hand over the sea and divide it in two** (**L**: *reach out your hand over the sea and split it* | **S**: *stretch out the hand holding it over the sea to cause it to divide*) Translate **reach out with your hand over the sea and divide it in two** to mean
[^ ]: **14:16** **reach out with your hand over the sea and divide it in two** (**L**: *reach out your hand over the sea and split it* | **S**: *stretch out the hand holding it over the sea to cause it to divide*) God commanded Moses to reach out his hand over the sea and part it. No different than the 10 plagues, God would empower Moses to perform this miracle. When God gives his leaders commands, their job is to obey. There is no task nor obstacle nor enemy too tough for God. Translate **reach out with your hand over the sea and divide it in two** as a command for Moses to reach out his hand over the Red Sea and cause it to part in two.
[^ ]: **14:16** **so that the people of Israel may go through the sea on dry ground** (**L**: *the sons of Israel will enter into the midst of the sea on dry ground* | **S**: *Then the Israelites will go in the middle of the sea, walking on dry ground*) Translate **so that the people of Israel may go through the sea on dry ground** to mean
[^ ]: **14:16** **so that the people of Israel may go through the sea on dry ground** (**L**: *the sons of Israel will enter into the midst of the sea on dry ground* | **S**: *Then the Israelites will go in the middle of the sea, walking on dry ground*) God told Moses to part the Red Sea so the Israelites could cross the sea on dry ground. By this miracle, God planned to save the Israelites and get honor over Pharoah and his army. When God's people trust and wait on the Lord, they experience his deliverance and salvation. Translate **so that the people of Israel may go through the sea on dry ground** to mean God wanted Moses to part the Red Sea so that the Israelites could cross on the dry ground of the sea floor.
[^ ]: **14:17** **Be aware that I will harden the Egyptians' hearts** (**L**: *I will strengthen the heart of the Egyptians* | **S**: *I will make the Egyptians stubborn*) Translate **Be aware that I will harden the Egyptians' hearts** to mean
[^ ]: **14:17** **Be aware that I will harden the Egyptians' hearts** (**L**: *I will strengthen the heart of the Egyptians* | **S**: *I will make the Egyptians stubborn*) See note on 14:4.
[^ ]: **14:17** **so they will go after them** (**L**: *and they will enter after them* | **S**: *so that they will chase the Israelites*) Translate **so they will go after them** to mean
[^ ]: **14:17** **so they will go after them** (**L**: *and they will enter after them* | **S**: *so that they will chase the Israelites*) See note on 14:4. Specifically, because God hardened the hearts of Pharoah and his army, they would pursue the Israelites across the Red Sea. They would attempt to follow the Israelites on the dry ground. There would be a path of dry ground across the sea because Moses would part the Red Sea. This pursuit was a part of God's plan to defeat Pharoah's army. Translate **so they will go after them** to mean God hardened the hearts of the Egyptian army so they would pursue the Israelites across the Red Sea.
[^ ]: **14:17** **I will get honor because of Pharaoh and all his army** (**L**: *I will be glorified because of Pharaoh and because of all his army* | **S**: *because of what I will do to the king, his army, his chariots, and his horsemen, people will revere me*) Translate **I will get honor because of Pharaoh and all his army** to mean
[^ ]: **14:17** **I will get honor because of Pharaoh and all his army** (**L**: *I will be glorified because of Pharaoh and because of all his army* | **S**: *because of what I will do to the king, his army, his chariots, and his horsemen, people will revere me*) See note on 14:4.
[^ ]: **14:18** **the Egyptians will know that I am Yahweh** (**L**: *the Egyptians will know that I am Yahweh* | **S**: *the {other} Egyptians will know that I am Yahweh*) Translate **the Egyptians will know that I am Yahweh** to mean
[^ ]: **14:18** **the Egyptians will know that I am Yahweh** (**L**: *the Egyptians will know that I am Yahweh* | **S**: *the {other} Egyptians will know that I am Yahweh*) See note on 14:4.
[^ ]: **14:18** **when I have gotten honor because of Pharaoh** (**L**: *when I am glorified because of Pharaoh* | **S**: *I am Yahweh, {the God who can do anything}*) Translate **when I have gotten honor because of Pharaoh** to mean
[^ ]: **14:18** **when I have gotten honor because of Pharaoh** (**L**: *when I am glorified because of Pharaoh* | **S**: *I am Yahweh, {the God who can do anything}*) See note on 14:4.
<!-- stopped here 3/28 -->
[^ ]: **14:19** **The angel of God, who went before the Israelites, moved and went behind them** (**L**: *the angel of God moved, who traveled before the face of the camp of Israel and went behind them* | **S**: *the angel of God, who had been in front of the Israelites, moved and went behind them*) Translate **The angel of God, who went before the Israelites, moved and went behind them** to mean