1.9 MiB
1.9 MiB
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note front:intro uk55 0 # लुकाको सुसमाचारको परिचय\n\n## भाग 1: सामान्य परिचय\n\n### लुकाको पुस्तकको रूपरेखा \n\n1. थियोफिलसलाई समर्पण (1:1-4)\n2. प्रस्तावना\n* बप्तिस्मा दिने योहाना को जन्म (1:5-80)\n * येशूको जन्म र युवावस्था (2:1-51)\n * बप्तिस्मा दिने योहानाको सेवकाई (3:1-20)\n * बप्तिस्मा, वंशावली, र येशूको परिक्षा\n3. गालीलमा येशूको शिक्षा र निको पार्ने सेवा (4:14-9:50)\n4. येशूले यरूशलेमको यात्रामा सिकाउनुहुन्छ (Bible verses are missing)\n\n* परमेश्वरको न्याय, र येशूको बारेमा मानिसहरूको न्याय (9:51-13:21)\n * को परमेश्वरको राज्यको हिस्सा हुनेछन् (13:22-17:10)\n * येशूलाई स्वागत वा अस्वीकार गरेर जवाफ दिँदै (17:11-19:27)\n\n5. यरूशलेममा येशू\n * येरुसलेममा येशूको प्रवेश (19:28-44)\n *येशूले मन्दिरमा सिकाउनुहुन्छ :आफ्नो पहिचानमा र अधिकार विवादको बारेमा (19:45-21:38)\n * येशूको मृत्यु,दफन र पुनरुत्थान (22:1-24:53)\n\n### लुकाको सुसमाचार के को बारेमा छ ? \n\n\nलुकाको सुसमाचार नयाँ नियमका चारवटा पुस्तकहरू मध्ये एक हो जसले येशू ख्रीष्टको जीवन र शिक्षाहरू वर्णन गर्दछ। यी पुस्तकहरूलाई “सुसमाचार” भनिन्छ, जसको अर्थ “सुसमाचार” हो। तिनीहरूका लेखकहरूले येशू को हुनुहुन्थ्यो र उहाँले के गर्नुभयो भनेर विभिन्न पक्षहरूबारे लेखे। लूकाले थियोफिलस नामक व्यक्तिको लागि आफ्नो सुसमाचार लेखे र उहाँलाई समर्पित गरे। लूकाले येशूको जीवन र शिक्षाहरूको सही विवरण लेखे ताकि थियोफिलसलाई येशूको बारेमा सिकाइएको कुरा सत्य हो भनी निश्चित हुन सकून्। यद्यपि, लूकाले आशा गरे कि उनले लेखेका कुराहरूले येशूका सबै अनुयायीहरूलाई प्रोत्साहन दिनेछन्\n\n### यो पुस्तकको शीर्षकलाई कसरी अनुवाद गर्नुपर्छ\n\nअनुवादकहरूले यस पुस्तकलाई यसको पारम्परिक शीर्षक “लूकाको सुसमाचार” वा “लूकाको अनुसार रहेको सुसमाचार” भनेर बोलाउनलाई छान्न सक्छन् ।वा तिनीहरूले फरक शीर्षक छान्न सक्छन्, उदाहरणको लागि, “येशूको बारेमा भएको सुसमाचार जुन लूकाले लेखे ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### लूकाको पुस्तक कसले लेखे ?\n\nयस पुस्तकले लेखकको नाम दिँदैन । उही व्यक्ति जसले यो पुस्तक लेखे, उनैले प्रेरितहरूको पुस्तक पनि लेखे । प्रेरितहरूको पुस्तकको खण्डहरूमा, लेखकले “हामी” शब्दको प्रयोग गर्छन् । यसले सङ्केत गर्छ कि लेखकले पावलसँगै यात्रा गरेका थिए । अधिकांश विद्वानहरूले विचार गर्छन् कि लूका नै ती व्यक्ति थिए जसले पावलसँग यात्रा गरेका थिए । त्यसैले सुरुका ख्रीष्टिएन समयहरूदेखि, अधिकांश ख्रीष्टिएनहरूले विचार गरेका छन् कि लूका नै लूकाको पुस्तक र प्रेरितहरूको पुस्तकको लेखक थिए ।\n\n लूका एक औषधोपचार गर्ने चिकित्सक थिए । उनको लेखन शैलीले देखाउँछ कि उनी एक शिक्षित मानिस थिए । उनी सम्भवतः एक अन्यजाति थिए । सम्भवतः येशूले के भन्नुभयो र के गर्नुभयो त्यसको साक्षी लूका आफैँले देखेनन् । तर उसले थियोफिलसलाई आफ्नो समर्पणमा बताउँछन् कि उनले त्यस्ता धेरै मानिसहरूसँग कुरा गरे जसले देखेका थिए ।\n\n## भाग 2: महत्त्वपूर्ण धार्मिक र सांस्कृतिक अवधारणाहरू\n\n### परमेश्वरको राज्य\n\nलूकाको सुसमाचारमा "परमेश्वरको राज्य" एउटा प्रमुख अवधारणा हो। यो अर्थ मा धेरै धनी छ। यसमा परमेश्वरको उपस्थितिमा अनन्त जीवनको विचार समावेश छ, तर यसले भविष्यमा पृथ्वी कस्तो हुनेछ भन्ने विचार पनि समावेश गर्दछ जब परमेश्वरले सबैलाई शासन गर्नुहुन्छ, र पृथ्वीमा जीवनको विचार अहिले, कहिले र कहाँ परमेश्वरको इच्छाहरू छन्। पूर्ण रूपमा सञ्चालन गरियो। यी सबै विचारहरूको पछाडि एकताबद्ध अवधारणा भनेको परमेश्वरको शासन र मानिसहरूले आफ्नो जीवनमा परमेश्वरको शासनलाई अंगाल्ने हो। जहाँ जहाँ अभिव्यक्ति "परमेश्वरको राज्य" हुन्छ, अनुवाद नोटहरूले अमूर्त संज्ञा "राज्य" पछाडिको विचारलाई "नियम" भन्ने क्रिया प्रयोग गर्ने केही वाक्यांशको साथ संवाद गर्न सुझाव दिन्छ। UST यस दृष्टिकोणलाई निरन्तर रूपमा मोडेल गर्दछ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n\n\n\n### लूकाले येशूको जीवनको अन्तिम हप्ताको बारेमा किन यति धेरै लेख्छन्?\n\n\nलूकाले येशूको अन्तिम हप्ताको बारेमा धेरै लेखे। उहाँ आफ्ना पाठकहरूले येशूको अन्तिम हप्ता र क्रूसमा उहाँको मृत्युको बारेमा गहिरो रूपमा सोच्न चाहनुहुन्थ्यो। उहाँ मानिसहरूले बुझ्न चाहनुहुन्थ्यो कि येशू स्वेच्छाले क्रूसमा मर्नुभयो ताकि परमेश्वरले उनीहरूलाई उहाँको विरुद्धमा पाप गरेकोमा क्षमा गर्न सकोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]\n\n### लूकाको सुसमाचारमा भएका स्त्रीहरूको भूमिकाहरू के हुन् ?\n\nलूकाले उनको सुसमाचारमा स्त्रीहरूलाई धेरै सकारात्मक रूपमा वर्णन गरे । उदाहरणको लागि, लूकाले धेरैपटक स्त्रीहरू अधिकांश पुरुषहरूभन्दा परमेश्वरप्रति बढी विश्वासयोग्य रहेका देखाए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/faithful]])\n\n## भाग 3: अनुवादका महत्त्वपूर्ण विषयहरू\n\n### सिनोप्टिक(उस्तै विचारधारा राख्ने) सुसमाचारहरू के-के हुन् ?\n\nमत्ती, मर्कूस, र लूकाको सुसमाचारहरूलाई सिनोप्टिक सुसमाचारहरू भनिन्छ किनभने तिनीहरूमा समान किसिमका पाठ्यखण्डहरू छन् । “सिनोप्टिक” शब्दको अर्थ एकसाथ देख्नु हो ।\n\nजब दुई वा तीन सुसमाचारहरूमा भएका पाठ्य खण्डहरू एउटै वा लगभग उस्तै हुन्छ, तिनीहरूलाई “समान” भएको भनिन्छ । जब यी खण्डहरूको अनुवाद हुन्छ, अनुवादकहरूले सम्भव भएसम्म एउटै शब्दहरको प्रयोग गर्नुपर्छ र तिनीहरूलाई समान बनाउनुपर्छ ।\n\n### किन येशूले आफैँलाई "मानिसको पुत्र" भनेर सम्बोधन गर्नुहुन्छ?\n\nसुसमाचारहरूमा, येशूले आफैँलाई “मानिसको पुत्र” भनी बोलाउनुभयो । यो दानिएल[ 7:13-14] (../dan/07/13.md) यो खण्डमा त्यहाँ “मानिसको पुत्र” भनी वर्णन गरिएको एकजना व्यक्ति छ । यसको अर्थ हो कि त्यो व्यक्ति मानिस झैँ देखिने कोही थियो । जातिहरूमाथि सदाको लागि शासन गर्न परमेश्वरले मानिसको पुत्रलाई अधिकार दिनुभयो ।। सबै मानिसहरूले उहाँलाई सदासर्वदा आराधना गर्नेछन् ।\n\nयेशूका समयका यहूदीहरूले “मानिसको पुत्र”लाई कसैको लागि पनि नामको रूपमा प्रयोग गर्दैनथे ।तर येशूले यसलाई उहाँ साँच्चै को हुनुहुन्छ भनेर बुझ्न मद्दत गर्नको लागि प्रयोग गर्नुभयो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]]) \n\n“मानिसको पुत्र” शीर्षकको अनुवाद गर्न धेरै भाषाहरूमा कठिन हुन सक्छ ।पाठकहरूले शाब्दिक अनुवादलाई गलत बुझ्न सक्छ। अनुवादकहरूले विकल्पहरू विचार गर्न सक्छन्, जस्तै "मानव एक।" शीर्षकको व्याख्या गर्न फुटनोट( पादटिप्पणी ) समावेश गर्नु पनि उपयोगी हुन सक्छ। \n\n###### लुकाको पुस्तकको पाठमा भएका प्रमुख विषयहरू\n\nULT (यूएलटी) ले बाइबलको सबैभन्दा सटीक पुरातन पाण्डुलिपिहरूको पढाइलाई पछ्याउँछ। यद्यपि, अनुवादकहरूको क्षेत्रमा पहिले नै बाइबलका पुराना संस्करणहरू हुन सक्छन् जुन अन्य पाण्डुलिपिहरूको पढाइलाई पछ्याउँछन्।सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण अवस्थाहरूमा, यी भिन्नताहरू हुने अध्यायहरूमा सामान्य टिप्पणीहरूले उनीहरूलाई छलफल गर्नेछ र दृष्टिकोणहरू सिफारिस गर्नेछ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 1:intro f1b5 0 # लूक1 सामान्य टिपोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n1. थियोफिलसलाई समर्पण (1:1-4)\n\n2. स्वर्गदूत गेब्रियलले जकरियालाई घोषणा गर्दछ कि उनकी पत्नी एलिजाबेथले छोरा जन्माउनेछिन्, बप्तिस्मा दिने योहानाको (1:5-25)\n\n3. स्वर्गदूत गेब्रियल मरियमलाई घोषणा गर्छन् कि उनी येशूकी आमा बन्न गइरहेकी छिन् (1:26-38)\n4. मरियम एलिजाबेथलाई भेट्न जान्छिन् (1:39-56)\n5. बप्तिस्मा दिने योहानाको जन्म भयो (1:57-80)\n\n\nकेही अनुवादहरूले कविताको प्रत्येक पङ्क्तिलाई पढ्न सजिलो बनाउनको लागि बाँकी पाठको तुलनामा दायाँतिर राख्न्ने गर्दछ। ULT ले 1:46-55 मा येशूको आमा बन्ने बारे मरियमको गीतको कविता र 1:68-79 मा आफ्नो छोरा बप्तिस्मा दिने योहानाको जन्मको बारेमा जकरियाको गीतसँग यो गर्दछ ।\n\n## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू\n\n### “उहाँलाई यूहन्ना भनिनेछ”\n\nप्राचीन मध्यपूर्व क्षेत्रमा भएका अधिकांश मानिसहरूले कुनै बालकलाई तिनीहरूकै घरानाहरूमा भएको उही नाम राख्थे । एलीशिबा र जकरियाले तिनीहरूको छोराको नाम यूहन्ना राखेकोमा मानिसहरू चकित भएका थिए किनभने त्यो नाम गरेको कोही व्यक्ति तिनीहरूको परिवारमा थिएन ।\n\n## यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू\n\nलूकाको भाषा सरल र सिधा खालको छ । उनले थुप्रै भाषाका अलङ्कारहरूको प्रयोग गर्दैनन् । 1:1 br8r सामान्य जानकारीः 0 1:1 qhd9 περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ यसलाई सक्रिय रूपसाथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "हामी बीचमा भएका ती चीजहरूको बारेमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:1 hyp6 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἐν ἡμῖν 1 लुकाले यो पुस्तक थियोफिलस नाम गरेका मानिसलाई समर्पण गर्दछ। उहाँ को हुनुहुन्थ्यो भन्ने अहिले ठ्याक्कै थाहा छैन। तर लुकाले [१:४](../01/04.md) मा थिओफिलसले आफूले सिकेका कुराहरू भरपर्दो छन् भनी जान्न चाहेकोले उहाँ येशूको अनुयायी हुनुहुन्थ्यो भन्ने देखिन्छ। त्यसैले यहाँ **हामी** शब्दले उहाँलाई समावेश गर्दछ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1:2 z9dq rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὑπηρέται & τοῦ λόγου 1 “वचन” शब्द धेरै शब्दहरूले बनेको सन्देशको लागि एउटा प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “सन्देशका सेवकहरू” वा “परमेश्वरको सन्देशका सेवकहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1:2 hud2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου 1 **प्रत्यक्षदर्शी** शब्दले कुनै व्यक्तिलाई व्यक्तिगत रूपमा, "आफ्नो आँखाले" देखेको व्यक्तिलाई वर्णन गर्दछ। शब्दले त्यस्तो व्यक्तिलाई दृष्टि, आँखासँग सम्बन्धित चीजको सन्दर्भमा लाक्षणिक रूपमा वर्णन गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: "कसले ... यी चीजहरू व्यक्तिगत रूपमा देखे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:3 nr63 κράτιστε Θεόφιλε 1 थियोफिलसलाई आदर र सम्मान देखाउनलाई लूकाले यसो भने । यसको अर्थ थियोफिलस एक प्रतिष्ठित सरकारी अधिकृत भएको हुन सक्छ । यो खण्डले तपाईंले संस्कारमा उच्च ओहदाका मानिसहरूलाई सम्बोधन गर्न प्रयोग गरिने शैलीको प्रयोग गर्नुपर्छ । केहीले यो सम्बोधनलाई यसरी सुरुमा पनि राख्न चाहन्छन्, “ ... थियोफिलसलाई” वा “प्रिय ... थियोफिलस ।” 1:3 fud1 παρηκολουθηκότι 1 लूकाले यो पृष्ठभूमि जानकारी प्रदान गर्दछ कि उनी वास्तवमा के भयो भनेर पत्ता लगाउन सावधान थिए। तिनले यी घटनाहरूको बारेमा लेखेका कुराहरू सहि छन् भनी सुनिश्चित गर्न के भयो भनेर देखेका विभिन्न व्यक्तिहरूसँग कुरा गर्नुभएको हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "किनभने मैले सावधानीपूर्वक अनुसन्धान र अन्तर्वार्ताहरू सञ्चालन गरेको छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) 1:3 vhj8 κράτιστε 1 लूकाले ले थियोफिलसलाई आदर र सम्मान देखाउने तरिकामा सम्बोधन गर्न **सबैभन्दा उत्कृष्ट** शब्द प्रयोग गर्दछ। यसको मतलब थियोफिलस एक महत्त्वपूर्ण सरकारी अधिकारी थिए भन्ने हुन सक्छ। तपाईंको अनुवादमा, तपाईंको संस्कृतिले उच्च हैसियतका मानिसहरूका लागि प्रयोग गर्ने ठेगानाको रूप प्रयोग गर्नु उपयुक्त हुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: "माननीय" 1:5 b4z8 rc://*/ta/man/translate/writing-background सामान्य जानकारीः 0 जकरिया र एलीशिबाको परिचय दिइन्छ । यी पदहरूले तिनीहरूको बारेमा पृष्ठभूमि जानकारी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]]) 1:3 h7q1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Θεόφιλε 1 यस नामको अर्थ "परमेश्वरको मित्र" हो। यसले यी मानिसको चरित्रलाई वर्णन गर्न सक्छ, वा यो उनको वास्तविक नाम पनि हुन सक्छ। अधिकांश अनुवादहरूले यसलाई नामको रूपमा व्यवहार गर्छन्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) 1:5 kf5y जोड्ने कथनः 0 स्वर्गदूतले यूहन्नाको जन्मको भविष्यवाणी गर्छन् । 1:5 gb16 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας 1 यस पटकको सन्दर्भले नयाँ घटनाको परिचय दिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "राजा हेरोदले यहूदियामा शासन गर्दाको समयमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) 1:5 l228 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐφημερίας 1 यसले पूजाहारीहरूलाई जनाउँछ भनेर बुझिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “पूजाहारीहरूको दल” वा “पूजाहारीहरूको समूह” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:5 a4q9 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἐγένετο & ἱερεύς τις 1 यो वाक्यांशले कथामा नयाँ पात्रको परिचय दिन्छ। यदि तपाईंको भाषाको आफ्नै अभिव्यक्ति छ जुन यो उद्देश्यलाई पूरा गर्दछ, तपाईं यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]] 1:5 nnu9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών 1 “उनकी पत्नी हारूनको सन्तान थिएन ।” यसको अर्थ हो कि तिनी जकरिया जस्तै पूजाहारीहरूको उही वंशबाटकी थिइन् । वैकल्पिक अनुवादः “उनकी पत्नी पनि हारूनको वंशबाट आएकी थिइन्” वा “जकरिया र उनकी पत्नी एलीशिबा दुवै हारूनको वंशबाट आएका थिए ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:5 gzw1 Ἀβιά 1 **अबियाह** एक मानिसको नाम हो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n“जो अबियाबाट जन्मेका वा अबियाका सन्तान थिए ।” अबिया पूजाहारीहरूको यो समूहको एक पूर्खा थिए र तिनीहरू सबै हारूनका सन्तानहरू थिए, जो इस्राएलीहरूका प्रथम पूजाहारी थिए । 1:6 uu87 ἐναντίον τοῦ Θεοῦ 1 लूकाले यो अभिव्यक्तिलाई “परमेश्वरले तिनीहरूलाई कहाँ देख्नुहुन्छ” भन्ने अर्थमा प्रयोग गर्नुहुन्छ। हेर्नु, बारीमा, लाक्षणिक अर्थ ध्यान र निर्णय हो। वैकल्पिक अनुवाद: "भगवानको न्यायमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:5 d3ua ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών 1 यहाँ, **छोरी** शब्दको लाक्षणिक अर्थ "वंशज" हो। वैकल्पिक अनुवाद: "उनकी पत्नी हारूनको वंशज थिइन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:6 csc9 πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου 1 **आज्ञा** र **विधान** शब्दहरूले समान कुराहरू बुझाउँछ। लूकाले एक व्यापक कथन बनाउन दुई सर्तहरू सँगै प्रयोग गर्दछ। यदि तपाइँ तपाइँको पाठकहरु को लागी भ्रमित हुन सक्छ भने तपाइँ तपाइँको अनुवाद मा दुबै शब्दहरु दोहोर्याउन आवश्यक छैन। वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभुले आज्ञा गर्नुभएको सबै कुरा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1:8 jr7f ἐγένετο δὲ 1 यस वाक्यांशले पृष्ठभूमि जानकारीबाट एक परिवर्तनलाई चिन्ह लगाउँछ जुन लूकाले उनीहरूको कथामा पहिलो घटनामा सहभागीहरूको बारेमा प्रदान गर्दैछ। यदि तपाइँको भाषामा समान अभिव्यक्ति छ जुन यसले घटना परिचय गराउन प्रयोग गर्दछ, तपाइँ यसलाई तपाइँको अनुवादमा यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) 1:7 c7cj καὶ 1 यो शब्दले एक विपरितलाई संकेत गर्दछ, देखाउँछ कि यसपछि आउने कुराहरूचाहिँ अपेक्षा गरिएको भन्दा विपरीत छन् । मानिसहरूले अपेक्षागरे कि यदि तिनीहरूले सही काम गरे भने, परमेश्वरले उनीहरूलाई सन्तान जन्माउने अनुमति दिनुहुनेछ। यद्यपि यो दम्पतीले जे सही थियो त्यही गरे तापनि तिनीहरूको कुनै सन्तान भएन। (हेर्नुहोस्: 8:vyl8 cucl rc://*/ta/man/translate/ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν…ἔναντι τοῦ Θεοῦ 1 जब जकरिया परमेश्वरको सामु उनको पूजाहारीको काम गर्दै थिए 1:8 wed9 ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ 1 यो पृष्ठभूमि जानकारी हो जसले बताउँछ किन जकरिया यस समयमा पुजारीको रूपमा सेवा गर्दै थिए। वैकल्पिक अनुवाद: "किनभने यो उसको समूहको सेवा गर्ने पालो थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) 1:9 vq5g rc://*/ta/man/translate/writing-background κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι 1 लूकाले विशिष्ट कर्तव्यहरू पूरा गर्नका लागि पुजारीहरूले आफ्नो समूहका सदस्यहरूलाई कसरी चयन गरे भन्ने बारे पृष्ठभूमि जानकारी प्रदान गर्दैछ। वैकल्पिक अनुवाद: "पुजारीहरूले उहाँलाई आफ्नो परम्परागत तरिकामा चुने, धेरै कास्ट गरेर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) 1:9 s2vv τὸ ἔθος 1 1:9 pa9c ἔλαχε 1 एउटा **चिट्ठा** चिन्ह लगाइएको ढुङ्गा थियो जुन केही निर्णय गर्न मद्दत गर्नको लागि भुइँमा फ्याँकिएको वा लुकाइएको थियो। पुजारीहरूले विश्वास गर्थे कि परमेश्वरले धेरैलाई डोऱ्याउनुहुन्छ र उनीहरूलाई विशेष कर्तव्यको लागि कुन पूजाहारी रोज्न चाहनुहुन्छ भनेर देखाउनुहुनेछ। यदि तपाईंको संस्कृतिसँग समान वस्तु छ भने, तपाईंले यहाँ आफ्नो भाषामा त्यसको लागि शब्द प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "चिह्नित ढुङ्गा ढाल्दै" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1:9 ph9z τοῦ θυμιᾶσαι 1 **धूप** शब्दले त्यस्तो पदार्थलाई वर्णन गर्दछ जसले यसलाई जलाउँदा मीठो गन्ध दिन्छ। पूजाहारीहरूले हरेक बिहान र साँझ मन्दिर भित्रको एउटा विशेष वेदीमा परमेश्वरलाई भेटीको रूपमा जलाउनुपर्थ्यो। यदि तपाईंको भाषामा यस पदार्थको लागि कुनै शब्द छ भने, तपाईं यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वरलाई भेटीको रूपमा मीठो गन्ध सिर्जना गर्ने पदार्थ जलाउन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])\nहरेक बिहान र साँझ पूजाहारीहरूले परमेश्वरलाई भेटी स्वरूप मन्दिरभित्र एउटा विशेष वेदीमा मिठो बास्ना आउने धूप बाल्नुपर्थ्यो । 1:10 bjl6 πᾶν τὸ πλῆθος & τοῦ λαοῦ 1 यो अभिव्यक्ति, यदि शाब्दिक रूपमा लिइयो भने, प्रत्येक यहूदीको अर्थ हुन सक्छ, तर यो वास्तवमा एक सामान्यीकरण हो जुन लुकाले यो भीड कति ठूलो थियो भनेर जोड दिन प्रयोग गरिरहेको छ। वैकल्पिक अनुवाद: "व्यक्तिहरूको ठूलो संख्या" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])\n“मानिसहरूको एउटा ठूलो सङ्ख्या” वा “धेरै मानिसहरू” 1:10 ntl8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔξω 1 यो शब्दले मन्दिरको वरिपरि घेरिएको बन्द क्षेत्र वा आँगनलाई स्पष्ट रूपमा बुझाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "मन्दिर भवन बाहिरको आँगनमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:10 uwu7 τῇ ὥρᾳ 1 **घण्टा** शब्दको लाक्षणिक अर्थ "समय" हो। यसको अर्थ धूपबलिको लागि बिहान वा साँझको समय हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "जब यो धूप प्रस्ताव गर्ने समय थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:11 qyk5 जोड्ने कथनः 0 1:11 b8b7 δὲ 1 यो शब्दले प्रस्तुत गरेको घटना कथाले भर्खरै सम्बन्धित भएको घटनाको रूपमा एकै समयमा भएको हो भनी संकेत गर्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ "त्यस समयमा ठीक" जस्ता वाक्यांश प्रयोग गरेर यो सम्बन्ध देखाउन सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) 1:11 c8ss ὤφθη & αὐτῷ 1 जब लूकाले स्वर्गदूत ** देखा पर्यो** भन्छन, यसको मतलब जकरियाले स्वर्गदूतलाई दर्शनमा मात्र देखेका थिए भन्ने होइन। बरु, यो अभिव्यक्तिले स्वर्गदूत वास्तवमा जकरियासँग उपस्थित थिए भनेर संकेत गर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "अचानक त्यहाँ जकरियासँग थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])\n“उनीकहाँ अचानक आए” वा “त्यहाँ अचानक जकरियासँग थिए ।” यसले व्यक्त गर्छ कि स्वर्गदूत जकरियासँग उपस्थित थिए, र सामान्य रूपमा कनै दर्शन थिएन । 1:12 r3aa ἐταράχθη Ζαχαρίας & φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν 1 यी दुई वाक्यांशहरूको अर्थएउटै छन्। जकरिया कति डराएका थियो भनेर जोड दिन लुकाले तिनीहरूलाई एकसाथ प्रयोग गर्दै छन्। यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाइँ यी वाक्यांशहरू संयोजन गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "जकरिया धेरै डराए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1:12 d1zm Ζαχαρίας ἰδών 1 तात्पर्य यो हो कि जकरिया डराएका किनभने स्वर्गदूत महिमित र शक्तिशाली रूप देखा परेका थिए। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। (लूकाले भर्खरै भनेका छन् कि जकरिया धर्मी र निर्दोष थिए, त्यसैले पाठकहरूलाई उसले केही गल्ती गरेको छ र त्यसको लागि स्वर्गदूतले उसलाई दण्ड दिनेछ भनेर डराएको छाप छोड्नु राम्रो हुनेछ।) वैकल्पिक अनुवाद: " जब उनले स्वर्गदूत कति महिमित र शक्तिशाली थिए देखे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:12 sfb1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν 1 लूकाले जकरियाको **डर** लाई लाक्षणिक रूपमा वर्णन गर्दछ मानौं कि यो त्यस्तो चीज हो जसले सक्रिय रूपमा उसलाई आक्रमण गर्न र पराजित गर्न सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "यसले उसलाई धेरै डराएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) 1:13 ki8l μὴ φοβοῦ 1 जब स्वर्गदूतले यी शब्दहरू आदेशको रूपमा बोल्छन्, उहाँले वास्तवमा जकरियालाई उहाँलाई मद्दत गर्न र प्रोत्साहन दिनको लागि केही भन्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईं डराउनु पर्दैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) 1:13 es4l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ यसलाई सक्रिय रूपको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ, र तपाइँले कार्य कसले गरेको छ भनेर बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वरले तपाईंको प्रार्थना सुन्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:13 p98p γεννήσει υἱόν σοι 1 1:14 n654 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις 1 **आनन्द** र **खुशी** शब्दको अर्थ एउटै हो। स्वर्गदूतले तिनीहरूलाई जोडदिनको लागि एकसाथ प्रयोग गर्दछन् । वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईं धेरै खुसी हुनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1:14 q1p8 ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ 1 **at(मा)** शब्दले धेरै मानिसहरू किन रमाउनेछन् भन्ने कारणको परिचय गराउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "किनभने उहाँ जन्मनुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1:15 td57 ἔσται γὰρ μέγας 1 **का लागि** शब्दले यूहन्नाको जन्ममा मानिसहरू किन आनन्द मनाउनेछन् भन्ने कारण बुझाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "यो हुनेछ किनभने तिनीहरूले बताउन सक्षम हुनेछ कि उहाँ एक महान मानिस हुनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]] ) 1:15 sz79 ἔσται & μέγας ἐνώπιον τοῦ Κυρίου 1 यो अभिव्यक्तिको अर्थ "परमप्रभुको अगाडि", अर्थात्, "जहाँ प्रभुले उहाँलाई देख्न सक्नुहुन्छ।" दृष्टि, बारीमा, लाक्षणिक रूपमा ध्यान र निर्णय प्रतिनिधित्व गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वरले उहाँलाई धेरै महत्त्वपूर्ण ठान्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:15 hgb9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाइँ यसलाई सक्रिय वाच्यमाअनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "पवित्र आत्माले उसलाई भर्नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:15 ie95 ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "जब उहाँ अझै आमाको गर्भमा हुँदाखेरि नै " 1:16 x36x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον, τὸν Θεὸν αὐτῶν 1 एक व्यक्तिलाई **पछाडि** फर्काउनु भनेको लाक्षणिक रूपमा तिनीहरूलाई पश्चात्ताप गर्न र प्रभुको आज्ञापालन गर्न अगुवाइ गर्नु हो। वैकल्पिक अनुवाद: "उहाँले इस्राएलका धेरै मानिसहरूलाई पश्चात्ताप गर्न र प्रभुको आज्ञा पालन गर्न लगाउनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:17 c52s αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ 1 **अगाडि जान** भनेको एउटा मुहावरा हो जसले संकेत गर्छ कि प्रभु आउनु अघि, यूहन्नाले मानिसहरूलाई घोषणा गर्नेछन् कि प्रभु उनीहरूकहाँ आउनुहुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: "जोनले घोषणा गर्नेछन् कि प्रभु आउँदै हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:17 wc9f rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐνώπιον αὐτοῦ 1 1:17 p472 ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία 1 यस सन्दर्भमा, **आत्मा** र **शक्ति** शब्दको अर्थ समान कुरा हो। परीले तिनीहरूलाई जोडको लागि सँगै प्रयोग गरिरहेको हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "एलियासँग भएको एउटै ठूलो शक्तिको साथ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1:17 qe48 ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα 1 स्वर्गदूतले सबै सम्बन्धहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्न लाक्षणिक रूपमा **बुबा** र **बच्चाहरू** बीचको सम्बन्ध प्रयोग गर्दछ। लूकाले [3:10-14](../03/10.md) मा कसरी यूहन्नाको विभिन्न प्रकारका सम्बन्धहरूमा मेलमिलापलाई प्रोत्साहन दिएका छन् भनी बताउँछन्। वैकल्पिक अनुवाद: "टूटिएको सम्बन्ध पुनर्स्थापित गर्न" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1:17 w32h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπιστρέψαι καρδίας 1 स्वर्गदूतले **हृदयहरू** को बारेमा बोल्छन् मानौं तिनीहरू जीवित चीजहरू हुन् जुन फरक दिशामा जान सकिन्छ। यो अभिव्यक्तिले लाक्षणिक रूपमा कुनै कुराप्रति कसैको मनोवृत्ति परिवर्तन गर्नु हो। वैकल्पिक अनुवाद: "बुबाहरूलाई आफ्ना छोराछोरीको हेरचाह गर्न एक पटक फेरि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) 1:17 j49j ἀπειθεῖς 1 गेब्रियलले मानिसहरूको समूहलाई सङ्केत गर्न विशेषणहरू **अनाज्ञाकारी** र **धर्मी** प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। तपाईंको भाषाले पनि विशेषण प्रयोग गर्न सक्छ। यदि होइन भने, तपाइँ यी शब्दहरूलाई समान वाक्यांशहरूसँग अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वरको अनाज्ञाकारी मानिसहरू ... सही जीवन बिताउने मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1:17 ujs1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἑτοιμάσαι Κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον 1 मानिसहरू के गर्नका लागि तयार पारिनेछन् भनेर तपाईंले आफ्नो अनुवादमा स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उहाँको सन्देशलाई विश्वास गर्न तयार हुने मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:18 asn2 κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο? 1 जकरियाले स्पष्ट रूपमा प्रमाणको रूपमा चिन्हको लागि सोधिरहेका छन्। वैकल्पिक अनुवाद: "यो हुनेछ भनेर प्रमाणित गर्न तपाईले मलाई के संकेत देखाउन सक्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:19 p3jn ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ, ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 गब्रिएलले यसलाई बयान को रूप मा भन्छन्, तर उनको मतलब जकरियालाई हप्काएको रूपमा। परमेश्वरबाट सीधै आउने स्वर्गदूतको उपस्थिति उनको लागि पर्याप्त प्रमाण हुनुपर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईंले मलाई विश्वास गर्नुपर्छ, गब्रिएल, सीधा परमेश्वरबाट तपाईंकहाँ आउँदै हुनुहुन्छ!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]]) 1:19 yp6z ὁ παρεστηκὼς 1 कुनै मालिकको **अगाडि** वा "अगाडि" उभिनु, अर्थात्, त्यो मालिकको उपस्थितिमा, लाक्षणिक रूपमा कुनै पनि क्षमतामा तिनीहरूको सेवा गर्न उपलब्ध हुनु हो। वैकल्पिक अनुवाद: "म व्यक्तिगत रूपमा परमेश्वरको सेवा गर्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:19 pd7h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ यसलाई सक्रिय रूपसाथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ, र तपाइँ कार्य कसले गर्यो भनेर बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "भगवानले मलाई तपाईंसँग कुरा गर्न पठाउनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:20 x9qk ἰδοὺ 1 **हेर्नुहोस्** शब्दले श्रोताको ध्यान वक्ताले के भन्न खोजिरहेको छ भन्नेमा केन्द्रित गर्छ। यद्यपि यसको शाब्दिक अर्थ "हेर्नुहोस्" वा "हेर्नुहोस्", यस अवस्थामा लाक्षणिक रूपमा हेर्नु भनेको सूचना र ध्यान दिनु हो। वैकल्पिक अनुवाद: "ध्यान दिनुहोस्!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n“ध्यान देऊ, किनकि जे मैले तिमीलाई बताउन लागेको छु त्यो दुवै सत्य र महत्त्वपूर्ण छ” 1:20 g5t1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι 1 यी दुई वाक्यांशको अर्थ एउटै हो। जकरियाको मौनता कत्तिको पूर्ण हुनेछ भनेर जोड दिन गेब्रियलले दोहोर्याउने प्रयोग गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: "बोल्न पूर्ण रूपमा असमर्थ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1:20 q6y3 οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου 1 गेब्रियलले **शब्दहरू** शब्दलाई लाक्षणिक रूपमा आफ्नो सन्देशको सामग्रीलाई यससँग सम्बन्धित कुनै कुराको सन्दर्भमा वर्णन गर्न प्रयोग गर्दछ, जुन शब्दहरू उनले यसलाई सञ्चार गर्न प्रयोग गरेका थिए। वैकल्पिक अनुवाद: "मैले भनेको कुरा तपाईंले विश्वास गर्नुभएन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])“ 1:20 hgu3 εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν 1 यो एक मुहावरा हो जसको अर्थ "तिनीहरूसँग सम्बन्धित समय" हो। वैकल्पिक अनुवाद: "नियुक्त समयमा" वा "परमेश्वरले रोजेको समयमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:21 e14e καὶ 1 यो शब्दले मन्दिर भित्र के भयो भन्ने कुरादेखि बाट बाहिर के भयो भन्ने कथामा परिवर्तन भएको संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: "जब त्यो भइरहेको थियो" वा "जब स्वर्गदूत र जकरिया कुरा गरिरहेका थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) 1:22 h6vt ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ. καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ यी वाक्यांशहरूको क्रमलाई उल्टाउन सक्नुहुन्छ, किनकि दोस्रो वाक्यांशले पहिलो वाक्यांशको वर्णन गरेको कार्यको कारण दिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “उहाँले तिनीहरूलाई संकेत गरिरहनुभयो तर केही भनेनन्। त्यसैले तिनीहरूले निष्कर्ष निकाले कि उहाँले मन्दिरमा हुँदा दर्शन देखेको हुनुपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1:22 r2ak ὀπτασίαν 1 गब्रिएल वास्तवमा मन्दिरमा जकरियासँग उपस्थित थिए। उहाँले [1:19](../01/19.md) मा व्याख्या गर्नुहुन्छ कि परमेश्वरले उहाँलाई त्यहाँ पठाउनुभयो। जकरियाले दर्शन देखेका थिए भनी मानिसहरूले यो थाह नभएको अनुमान गरे। जबकि ग्रीक भन्छन् कि तिनीहरूले यो "अनुभूति" गरे, यसको मतलब यो हो कि उनीहरूले के भएको थियो भनेर बुझेका थिए। वैकल्पिक अनुवाद: "उनीहरूले सोचे कि उसले दर्शन देखेको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:23 duy9 ἐγένετο 1 लुकाले कथामा नयाँ घटना परिचय गराउन यो वाक्यांश प्रयोग गर्दछ। तपाईंको भाषामा कुनै शब्द, वाक्यांश वा अन्य विधि प्रयोग गर्नुहोस् जुन नयाँ घटनाको परिचय दिन स्वाभाविक हो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) 1:23 sa5y ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 यस अभिव्यक्तिले जकरिया मन्दिर रहेको यरूशलेममा बस्नुभएन भनेर स्पष्ट रूपमा संकेत गर्छ। लुकाले [1:39](../01/39.md) मा जकरिया र एलिजाबेथ यरूशलेमको दक्षिणी क्षेत्र यहुदाको पहाडी देशको एउटा सहरमा बस्थे भनेर संकेत गर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उनी आफ्नो गाउँसम्म (गृहनगरमा) फर्किए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\nजकरिया यरूशलेममा बस्दैनथे, जहाँ मन्दिर अवस्थित थियो । तिनले तिनको गाउँसम्म यात्रा गरे । 1:24 cda2 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας 1 यहाँ, लुकाले **दिनहरू** शब्दलाई लाक्षणिक रूपमा समयको विशेष अवधिलाई बुझाउन प्रयोग गर्दछ, विशेष गरी, जकरियाले मन्दिरमा सेवा गरिरहेको समय। वैकल्पिक अनुवाद: "जकरियाले मन्दिरमा सेवा गरिसकेपछि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:24 hc8d ἡ γυνὴ αὐτοῦ 1 “जकरियाकी पत्नी” 1:24 kpw1 περιέκρυβεν ἑαυτὴν 1 यो अभिव्यक्तिको अर्थ हो कि एलिजाबेथले त्यो समयमा आफ्नो घर छाडेकी थिइनन् । उनले अर्को पदमा यसको कारण बताएकी देखिन्छिन्। सन्तान जन्माउन नसक्दा उनले अपमान महसुस गरिन् । तर यदि उनी आफ्नो घरमा **पाँच महिना** बसिन् भने, अर्को पटक मानिसहरूले उनलाई देखेपछि, उनको गर्भावस्था देखाउनेछ, र यो स्पष्ट हुनेछ कि उनी बच्चा जन्माउन सक्षम छिन्। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उनले पाँच महिनासम्म आफ्नो घर छाडेकी थिइनन् ताकि अर्को पटक मानिसहरूले उनलाई देखेपछि, यो स्पष्ट होस् कि उनले बच्चा जन्माउने छिन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man] /translate/figsexplicit]]) 1:25 z1xr οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος 1 यो निहित छ कि एलिजाबेथले यो तथ्यलाई संकेत गरिरहेकी छ कि प्रभुले उनलाई गर्भवती हुन अनुमति दिनुभएको छ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "मलाई गर्भवती हुन अनुमति दिएर प्रभुले मेरो लागि कस्तो अचम्मको कुरा गर्नुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:25 w8yq οὕτως 1 यो सकारात्मक उद्गार हो। एलिजाबेथ प्रभुले उनको लागि गरेको काममा धेरै खुसी छिन्। यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाइँ यसलाई छुट्टै वाक्य बनाएर र तपाइँको भाषाको परम्पराहरु संग यो एक विस्मयादिबोधक हो भनेर संकेत गरेर देखाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभुले मेरो लागि कस्तो अचम्मको कुरा गर्नुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 1:25 pn2a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπεῖδεν 1 “ ... माथि हेर्नु” भनेको एउटा उपमा हो जसको अर्थ “व्यवहार गर्नु” वा “... सँग कार्यव्यवहार गर्नु” भन्ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मलाई दयापूर्वक ध्यान दिनुभयो” वा “ममाथि दया गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:25 lx3p ὄνειδός μου 1 **अपमान** भन्नाले, एलिजाबेथले सन्तान जन्माउन नसक्दा आफूले महसुस गरेको लाज हो। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि म अरू मानिसहरूको वरिपरि हुँदा मलाई अब लाज महसुस गर्नु पर्दैन किनभने मैले बच्चा जन्माउन सक्दिन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n(यसले तिनले सन्तान पाउन नसकेको कारण अनुभव गरेको शर्मलाई जनाउँछ )। 1:26 qyv8 सामान्य जानकारीः 0 एलिजाबेथ छ महिनाको गर्भवती हुँदा, परमेश्वरले स्वर्गदूत गब्रिएललाई गालील जिल्लाको नासरत भन्ने सहरमा पठाउनुभयो। 1:26 v9w2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν & τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ 1 पाठकहरूले यो वर्षको छैटौं महिना होइन, तर एलिजाबेथको गर्भावस्थाको छैठौं महिना हो भनी बुझ्नेछन् भनी लूकाले मान्छन्। यदि तपाइँ सोच्नुहुन्छ कि यस बारे केहि भ्रम हुन सक्छ, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "एलिजाबेथ छ महिनाको लागि गर्भवती भएपछि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n\n“एलीशिबाको गर्भावस्थाको छैटौँ महिनामा ।” यदि यसले वर्षको छैटौँ महिनासँग अलमलिन पुर्याउँछ भने, यसलाई प्रस्टसँग बताउन आवश्यक हुन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:26 rl4c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाइँ यसलाई सक्रिय रूपको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वरले स्वर्गदूत गेब्रियल पठाउनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:27 is22 παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ, ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ 1 मरियमले योसेफसँग विवाह गर्ने थिइन् भन्ने कुरामा मरियमका बुबाआमा सहमत भएका थिए । हुन त तिनीहरूले सहवास गरेका थिएनन्, योसेफले तिनलाई आफ्नी पत्नीको रूपमा सोचेका वा कुरा गरेका हुन सक्छन् । 1:27 tzh2 ἐξ οἴκου Δαυεὶδ 1 यस अभिव्यक्तिमा, **घर** शब्दले एक विशेष व्यक्तिबाट आएका सबै मानिसहरूलाई वर्णन गर्दछ। शब्दले ती सबै सन्तानहरूलाई लाक्षणिक रूपमा हेर्छ मानौं तिनीहरू एउटै घरमा सँगै बस्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: "जो राजा दाऊदका वंशज थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:27 w9tm rc://*/ta/man/translate/writing-participants τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ 1 यसले मरियमलाई कथामा नयाँ पात्रको रूपमा परिचय गराउँछ। यदि तपाईंको भाषाको आफ्नै अभिव्यक्ति छ जसले यो उद्देश्य पूरा गर्दछ, तपाईं यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) 1:28 i7h4 χαῖρε 1 यो शब्द अभिवादनको रूपमा प्रयोग गरिएको थियो। वैकल्पिक अनुवाद: "अभिवादन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])\nयो एउटा प्रचलित अभिवादन थियो । यसको अर्थ हुन्छ “आनन्द मनाओ” वा “खुसी होओ ।” 1:28 bp2n κεχαριτωμένη! 1 वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईं जसले ठूलो अनुग्रह प्राप्त गर्नुभएको छ" वा "तपाईंले विशेष दया प्राप्त गर्नुभएको छ" !” 1:28 jmq9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ Κύριος μετὰ σοῦ 1 **तिमीसँग** अभिव्यक्ति एउटा मुहावरा हो जसले अनुग्रह र स्वीकृतिलाई संकेत गर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "परमप्रभु तपाईंसँग प्रसन्न हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:29 ytx7 ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος 1 वैकल्पिक अनुवाद: "उनी आश्चर्यचकित थिइन् किन एउटा स्वर्गदूतले उनलाई यसरी अभिवादन गर्छ" 1:30 d3rx μὴ φοβοῦ, Μαριάμ 1 जब स्वर्गदूतले यी शब्दहरू आदेशको रूपमा बोल्छन्, उहाँले वास्तवमा मरियमलाई केही कुरा बताउनुहुन्छ जुन उसले सोच्दछ कि मरियमलाई मद्दत र प्रोत्साहन हुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईं डराउनु पर्दैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) 1:30 a3eb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εὗρες & χάριν παρὰ τῷ Θεῷ 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाइँ यसलाई सक्रिय रूप को साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: " परमेश्वरले तपाईंलाई आफ्नो दया देखाउँदै हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:31 fi5q συνλήμψῃ ἐν γαστρὶ, καὶ τέξῃ υἱόν & Ἰησοῦν 1 वाक्यांश **आफ्नो गर्भमा गर्भधारण** अनावश्यक अतिरिक्त जानकारी व्यक्त गर्न जस्तो लाग्न सक्छ, र यदि तपाईंले आफ्नो भाषामा यो सबै प्रतिनिधित्व गर्नुहुन्छ भने, त्यो स्वाभाविक नदेखिन सक्छ। यद्यपि, विवरणहरू यहाँ महत्त्वपूर्ण छन्। अभिव्यक्तिले येशू मानव आमाबाट जन्मनुभएको मानव पुत्र हुनुहुन्थ्यो भनी जोड दिन्छ। त्यसोभए यो अभिव्यक्तिलाई एक तरिकामा अनुवाद गर्न निश्चित हुनुहोस् जसले यो बुझाउँछ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) 1:32 z74z Υἱὸς Ὑψίστου 1 यो [8:38](../08/38.md) मा "सर्वोच्च ईश्वर" को पूर्ण अभिव्यक्तिको रूपमा परमेश्वरलाई उल्लेख गर्ने एक मुर्खतापूर्ण तरिका हो। यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाइँ यसको अर्थ व्याख्या गर्न वाक्यांशलाई त्यसरी अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वा, तपाईले यो वाक्यांशलाई सरल रूपमा पुन: उत्पादन गर्न सक्नुहुन्छ जसमा यो यहाँ हुन्छ तपाईका पाठकहरूलाई यस समयका मानिसहरूले परमेश्वरलाई उल्लेख गर्ने तरिकाहरू मध्ये एउटा देखाउनको लागि। वैकल्पिक अनुवाद: "सर्वोच्च ईश्वर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:32 ip26 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κληθήσεται 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाइँ यसलाई सक्रिय रूपको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उहाँ सर्वोच्चका पुत्र हुनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:32 hl55 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Ὑψίστου 1 गेब्रियलले **सर्वोच्चको पुत्र** एउटा उपाधि हो जसद्वारा येशूलाई चिनिन्छ भनेर संकेत मात्र होइन। बरु, अघिल्लो पदले कसरी येशू मानव आमाबाट जन्मेको मानव पुत्र हुनुहुन्थ्यो भनेर वर्णन गरेझैं, उहाँको भनाइले यहाँ येशू एक ईश्वरीय पिताको ईश्वरीय पुत्र पनि हुनुहुन्थ्यो भनेर संकेत गर्दछ। तपाईं यसलाई क्यापिटलाइजेशन प्रयोग गरेर वा तपाईंको भाषाले दिव्यतालाई संकेत गर्न प्रयोग गर्ने जुनसुकै अन्य कन्भेन्सन प्रयोग गरेर देखाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उहाँ सर्वोच्चका पुत्र हुनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1:32 lwd9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δώσει αὐτῷ & τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 **सिंहासन** ले लाक्षणिक रूपमा शासन गर्ने राजाको अख्तियारलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "उहाँलाई आफ्नो पुर्खा दाऊदले जस्तै राजाको रूपमा शासन गर्ने अधिकार दिनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:33 q516 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος 1 यो बोलीको एक आंकडा हो जसले एक नकारात्मक शब्द प्रयोग गरेर एक बलियो सकारात्मक अर्थ व्यक्त गर्दछ जुन अभिप्रेत अर्थको विपरीत हो। वैकल्पिक अनुवाद: "उनको राजतन्त्र सधैं जारी रहनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) 1:34 cf3b πῶς ἔσται τοῦτο 1 यसको तात्पर्य यो हो कि मरियमले यो कसरी हुन सक्छ भन्ने कुरा मरियमले बुझिन्न् तर पनि यो हुनेछ भन्नेमा शङ्का गरिन। [1:18](../01/18.md) मा जकरियालाई उसको समान आवाजको प्रश्नको लागि हप्काउने तरिकाको विपरीत, गेब्रियलले उनलाई सकारात्मक र प्रोत्साहनका साथ जवाफ दिने तरिकाबाट यो स्पष्ट छ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "म तपाईंलाई विश्वास गर्छु, यद्यपि मैले यो कसरी हुन सक्छ भनेर बुझिन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:34 fqt7 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἄνδρα οὐ γινώσκω 1 मरियमले आफू यौन क्रियाकलापमा संलग्न नभएको भनी विनम्र अभिव्यक्ति प्रयोग गर्छिन्। वैकल्पिक अनुवाद: "मैले पुरुषसँग कहिल्यै यौन सम्बन्ध राखेको छैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 1:35 nd3z Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ 1 स्वर्गदूतले जवाफ दिए, “पवित्र आत्मा तिमीमाथि आउनुहुनेछ। सर्वोच्च परमेश्वरको शक्ति तिमीहरूमाथि परेको छायाजस्तै हुनेछ। त्यसैले तिमीले जन्माएको बच्चा पवित्र हुनेछ। उहाँ परमेश्वरको पुत्र हुनुहुनेछ। 1:35 fty4 ἐπελεύσεται ἐπὶ 1 स्वर्गदूतले जवाफ दिए, “पवित्र आत्मा तिमीमाथि आउनुहुनेछ। सर्वोच्च परमेश्वरको शक्ति तिमीहरूमाथि परेको छायाजस्तै हुनेछ। त्यसैले तिमीले जन्माएको बच्चा पवित्र हुनेछ। उहाँ परमेश्वरको पुत्र हुनुहुनेछ। 1:35 x53s δύναμις Ὑψίστου 1 यो परमेश्वरको **शक्ति** थियो जसले अलौकिक रूपमा मरियमलाई कुमारी नै रहँदा पनि उनी गर्भवती भइन्। यो कसरी भयो भन्ने कुरा ठ्याक्कै स्पष्ट छैन, किनकि गेब्रियलले लाक्षणिक रूपमा बोल्छन् जस्तो कि यसलाई वर्णन गर्नको लागि परमेश्वरको शक्तिको छाया थियो। तर निश्चित गर्नुहोस् कि तपाईंको अनुवादले त्यहाँ कुनै शारीरिक वा यौन संघ समावेश भएको संकेत गर्दैन। यो एक चमत्कार थियो। गेब्रियलको भाषालाई कायम राख्न र उपमालाई रूपकमा परिवर्तन गर्न यसले राम्रोसँग काम गर्न सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "सर्वोच्चको शक्तिले तपाईंलाई छाया जस्तै ढाक्नेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:35 mmw4 ἐπισκιάσει σοι 1 स्वर्गदूतले जवाफ दिए, “पवित्र आत्मा तिमीमाथि आउनुहुनेछ। सर्वोच्च परमेश्वरको शक्ति तिमीहरूमाथि परेको छायाजस्तै हुनेछ। त्यसैले तिमीले जन्माएको बच्चा पवित्र हुनेछ। उहाँ परमेश्वरको पुत्र हुनुहुनेछ।“तिमीलाई छायाँले झैँ ढाक्नुहुनेछ” 1:35 vrz6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यी दुई निष्क्रिय रूपहरूलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ सक्रियरूप को साथ प्रत्येकको अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "मानिसहरूले यस पवित्र बच्चालाई बोलाउनेछन् जसलाई तपाईंले परमेश्वरको पुत्र जन्माउनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:35 jwj3 τὸ & Ἅγιον 1 “पवित्र बालक” वा “पवित्र शिशु” 1:35 k866 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Θεοῦ 1 गेब्रियलले **परमेश्वरका पुत्र** एउटा उपाधि हो जसद्वारा येशूलाई चिनिन्छ भनी मात्र होइन। यसको सट्टा, यो अर्को कथन हो कि येशू ईश्वरीय पिताको ईश्वरीय पुत्र हुनुहुनेछ। (गेब्रिएलले **त्यसैले** भन्छ, यो उसले भर्खरै वर्णन गरेको प्रक्रियाको परिणाम हो भनेर संकेत गर्दछ।) तपाईंले यसलाई क्यापिटलाइजेशन प्रयोग गरेर वा तपाईंको भाषाले दिव्यतालाई संकेत गर्न प्रयोग गर्ने जुनसुकै अन्य परम्परा प्रयोग गरेर देखाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यसैले, यो पवित्र बच्चा परमेश्वरको पुत्र हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1:36 lx9k ἰδοὺ & ἡ συγγενίς σου 1 **हेर्नुहोस्** श्रोताको ध्यान वक्ताले के बोल्दै हुनुहुन्छ भन्नेमा केन्द्रित गर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "यसलाई विचार गर्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:36 ve23 Ἐλεισάβετ, ἡ συγγενίς σου 1 यदि खास सम्बन्ध बताउन तपाइंलाई आवश्यक हुन्छ भने, एलीशिबा सम्भवतः मरियमकी काकी वा तिनको बाबु वा आमाकी काकी थिइन् । 1:36 f88l καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς 1 तपाईंको अनुवादले गर्भधारण गर्दा मरियम र एलिजाबेथ दुवै वृद्ध भइसकेका जस्तो लाग्दैन भन्ने कुरा सुनिश्चित गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "उनी पहिले नै धेरै वृद्ध भए तापनि, उनी पनि एक छोराको साथ गर्भवती भइन्" 1:36 hck2 μὴν ἕκτος & αὐτῇ 1 यो एक मुहावरा हो। वैकल्पिक अनुवाद: "उनी अब उनको गर्भावस्थाको छैठौं महिनामा छिन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] 1:37 v42f ὅτι οὐκ & πᾶν ῥῆμα 1 यो शब्दले यो परिचय दिएको वाक्यले अघिल्लो वाक्यले वर्णन गरेको कारणको व्याख्या गर्छ भनी संकेत गर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "यसले त्यो देखाउँछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])\n“ 1:37 g7yt rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ यसलाई सकारात्मक कथनको रूपमा दोहोरो नकारात्मक अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वरले जे भन्नुहुन्छ त्यो गर्न सक्षम हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 1:38 tef1 ἰδοὺ, ἡ δούλη 1 यहाँ, **हेर** को अर्थ शाब्दिक रूपमा "हेर्नुहोस्", अर्थात्, "मलाई हेर्नुहोस्," जसकोअर्थ मरियमले "म को हुँ" भन्ने अर्थ राख्छ। वैकल्पिक अनुवाद (अल्पविराम पछि छैन): "म हुँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:38 kw3g ἰδοὺ, ἡ δούλη Κυρίου 1 आफूलाई **दासी** भनेर वर्णन गरेर,मरियम नम्रतासाथ र स्वेच्छाले जवाफ दिइरहेकी छिन्। उनले प्रभुको सेवामा रहेकोमा घमण्ड गरिरहेकी छैनन्। आफ्नो भाषामा एक अभिव्यक्ति छान्नुहोस् जसले उनको नम्रता र प्रभुप्रति आज्ञाकारीता देखाउनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: "कोही जसले खुशीसाथ आफ्नो इच्छा अनुसार प्रभुको सेवा गर्नेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:38 b9ax γένοιτό μοι 1 फेरि एक पटक मरियमले स्वर्गदूतले उनलाई बताएको कुराहरू हुनको लागि आफ्नो इच्छा व्यक्त गरिरहेकी छिन्। वैकल्पिक अनुवाद: "मलाई हुनको लागि म तयार छु"\n“यो मलाई होस् ” 1:39 ka5b rc://*/ta/man/translate/writing-newevent जोड्ने कथनः 0 यस पटकको सन्दर्भले कथामा नयाँ एपिसोडको लागि चरण सेट गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यही समयमा लगभग" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) 1:39 wj5i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναστᾶσα 1 यो एक मुहावरा हो जसको अर्थ मरियम खडा भएकी मात्र होइन, तर उनले एउटा उद्यम चलाउनको लागि कदम चालिन्। वैकल्पिक अनुवाद: "तयार भइन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:39 sii5 τὴν ὀρινὴν 1 यो यरूशलेम क्षेत्रदेखि नेगेभ मरुभूमिसम्म दक्षिणमा फैलिएको उच्च पहाडहरूको क्षेत्र थियो। वैकल्पिक अनुवाद: "यरुशलेमको दक्षिणी पहाडी क्षेत्र" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n“पहाडी क्षेत्र” वा “इस्राएलको पहाडी भाग” 1:40 ee51 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰσῆλθεν 1 यसको तात्पर्य यो हो कि मरियमले जकरियाको घरमा जानु अघि आफ्नो यात्रा समाप्त गरिन्। तपाईं यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उनी आइपुग्दा, उनी भित्र गइन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:41 bx82 καὶ ἐγένετο 1 कथामा नयाँ घटना परिचय गराउन यो वाक्यांश प्रयोग गर्दछ। तपाईंको भाषामा कुनै शब्द, वाक्यांश वा अन्य विधि प्रयोग गर्नुहोस् जुन नयाँ घटनाको परिचय दिन स्वाभाविक हो। केही भाषाहरूमा स्वाभाविक रूपमा एउटा विधि यस्तो वाक्यांश बिना यो घटना परिचय गर्न हो। UST अक्सर यो दृष्टिकोण मोडेल। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) 1:41 v99g ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς 1 सर्वनाम **उनको** ले एलिजाबेथलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "एलिजाबेथको गर्भमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1:41 ya5v ἐσκίρτησεν 1 लुका भन्छन् कि एलिजाबेथको बच्चा ** उफ्रियो**, तर यो शाब्दिक रूपमा सम्भव थिएन। अभिव्यक्तिले लाक्षणिक रूपमा मरियमको आवाजको जवाफमा बच्चाले एक्कासी चाल चलाउनेलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "अचानकचल्यो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:42 r4ka rc://*/ta/man/translate/figs-doublet καὶ ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν 1 अभिव्यक्ति **उच्चारण गरियो ... र भने** ले **र** सँग जोडिएका दुई शब्दहरू प्रयोग गरेर एउटै विचार व्यक्त गर्दछ। **उच्चारण गरिएको** शब्दले **के भनिएको** भनेको विस्मयादिबोधक थियो भनी संकेत गर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उनले ठूलो स्वरमा भनिन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 1:42 f69c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ 1 यो एक मुहावरा हो जसको अर्थ एलिजाबेथले आफ्नो आवाजको मात्रा बढायो। वैकल्पिक अनुवाद: "चर्को रूपमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])\nयो उपमाको अर्थ “तिनको स्वर ठूलो गरिन्” भन्ने हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:42 t5e8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν 1 **महिलाहरू माझ** अभिव्यक्ति एउटा मुहावरा हो जसको अर्थ "अरू कुनै महिलाहरू भन्दा बढी"भन्ने हुन्छ । तपाईले यसलाई वैकल्पिक अनुवादको रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:42 bnl2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου 1 एलिजाबेथले मरियमको बालकको बारेमा लाक्षणिक रूपमा यसरी बताइएकी छिन् मानौँ त्यो कुनै बोटले फलाउने फल हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिम्रो गर्भमा भएको बालक” वा “तिमीले जन्माउने बालक” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:43 k63f rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ? 1 एलिजाबेथले जानकारीको लागि सोधिरहेको छैन। मरियम उनलाई भेट्न आएकोमा उनी कत्ति छक्क र खुसी छिन् भनेर देखाउन उनले प्रश्नरुप प्रयोग गरिरहेकी छिन्। वैकल्पिक अनुवाद: "यो कति राम्रो छ कि मेरो प्रभुकी आमा मलाई भेट्न आउनुभयो!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1:43 tiu4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου 1 एलिजाबेथले तेस्रो व्यक्तिमा मरियमलाई संकेत गरिरहेकी छिन्। तपाईंले आफ्नो अनुवादमा "तपाईं" शब्द थपेर यो स्पष्ट पार्न सक्नुहुन्छ, जस्तै UST ले गर्छ। (हेर्नुहोस्: rc://*/ta/man/translate/figs-123person) 1:44 uq3j ἰδοὺ γὰρ 1 *हेर्नुहोस्** शब्दले श्रोताको ध्यान वक्ताले के भन्न खोजिरहेको छ भन्नेमा केन्द्रित गर्छ। यस वाक्यांशले मरियमलाई एलिजाबेथको अचम्मको बयानमा ध्यान दिन चेतावनी दिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "अहिले ध्यान दिएर सुन्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:44 h54t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου 1 एलिजाबेथले सुन्नको अर्थ **कान** शब्द प्रयोग गरिरहेकी छिन्, र सुनुवाइको अर्थ पहिचान हो। वैकल्पिक अनुवाद: "जब मैले तपाईंको आवाज सुने र यो तपाईं नै हो भन्ने महसुस गरें" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:44 u9db ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει 1 [1:41](../01/41.md) मा जस्तै, **चल्यो** अचानक चल्यो भन्ने बुझाउने एउटा लाक्षणिक तरिका हो। वैकल्पिक अनुवाद: "अचानक सारियो किनभने उहाँ धेरै खुसी हुनुहुन्थ्यो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:45 kf73 rc://*/ta/man/translate/figs-123person καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα & τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου 1 एलीशिबा मरियमसँग कुरा गरिरहेकी छिन्, र यी वाक्यांशहरूले मरियमलाई वर्णन गर्दछ, तर एलिजाबेथले तेस्रो व्यक्तिमा उनको बारेमा बोल्छिन्। उनले मरियमलाई "मेरो प्रभुकी आमा" भनेर चिनाउने भएकोले सायद सम्मानको चिन्हको रूपमा उनले यो गर्छिन्। वैकल्पिक अनुवाद: "तिमी जसले विश्वास गर्यौ तिमीलाई प्रभुले पठाएको सन्देश" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) 1:45 gc1e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाइँ यसलाई सक्रिय रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ, र तपाइँले कार्य कसले गर्ने भनेर बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वरले तपाईलाई भन्नको लागि स्वर्गदूत पठाउनुभएको सबै कुरा गर्नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:45 lu4t ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις 1 “यी कुराहरू वास्तवमै हुने छन्” वा “यी कुराहरू सत्य हुन आउने छन्” 1:45 g8rc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου 1 यहाँ, "द्वारा" शब्दको सट्टा, एलिजाबेथले **बाट** शब्द प्रयोग गरिएको छ किनभने मरियमले वास्तवमा स्वर्गदूत गब्रिएलले बोलेको सुनिन् (हेर्नुहोस् [1:26](../01/26.md)), तर उसले कुराहरू बोलेको अन्ततः प्रभुबाट आएको हो। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वरले तपाईलाई भन्नको लागि स्वर्गदूत पठाउनुभएको सबै कुरा गर्नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:46 g7ta सामान्य जानकारीः 0 मरियमले तिनको उद्धारकर्ता प्रभुको लागि प्रशंसाको गीत गाउन थाल्छिन् । 1:46 vxj4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μεγαλύνει ἡ ψυχή μου 1 **प्राण** शब्दले व्यक्तिको भित्री भागलाई जनाउँछ। यहाँ, मरियमले यसलाई सबै आफैलाई सन्दर्भ गर्न प्रयोग गर्दछ। मरियम भन्छिन् कि उनको आराधना तिनको अन्तस्करणबाट आउँछ वैकल्पिक अनुवाद: "मेरो अस्तित्वको गहिराइबाट, म प्रशंसा गर्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1:47 jp51 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου 1 “**आत्मा** शब्दले व्यक्तिको भित्री भागलाई पनि जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "हो, म भित्रको सबै कुरा संग, म रमाउँछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1:47 hgz7 ἠγαλλίασεν & ἐπὶ 1 मेरीले मुर्खतापूर्ण रूपमा बोलिरहेकी छिन् जस्तो कि उनी वर्तमानमा केहि गरिरहेकी छिन् जुन विगतमा भयो।। वैकल्पिक अनुवाद: "मनाउदैछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:47 usu3 τῷ Θεῷ, τῷ Σωτῆρί μου 1 “मलाई बचाउनुहुने परमेश्वर” वा “परमेश्वर जसले मलाई बचाउनुहुन्छ” 1:48 zhr5 ὅτι ἐπέβλεψεν 1 यस शब्दले अघिल्लो वाक्यले वर्णन गरेको कारणको परिचय दिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "र यही कारण हो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1:48 k3fv ἐπέβλεψεν ἐπὶ 1 जस्तै [1:25](../01/25.md), **हेर्यो** एउटा मुहावरा हो जसको अर्थ "देखाइएको सम्मान" हो। वैकल्पिक अनुवाद: "उसले दयालु छानेको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:48 tg6y ταπείνωσιν 1 मरियमले आफ्नो **निम्न अवस्था** लाक्षणिक रूपमा आफूलाई बुझाउन बोल्दै छिन्। वैकल्पिक अनुवाद: "म धेरै महत्त्वपूर्ण नभए पनि उहाँको सेवा गर्न चाहन्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:48 gsy2 ἰδοὺ γὰρ 1 **हेर्नुहोस्** शब्दले श्रोताको ध्यान वक्ताले के भन्न खोजिरहेको छ भन्नेमा केन्द्रित गर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "बस सोच्नुहोस्!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:48 jz61 ἀπὸ τοῦ νῦν 1 “अहिले र भविष्यमा” 1:48 l37l πᾶσαι αἱ γενεαί 1 मरियमले **पुस्ता** शब्दलाई लाक्षणिक रूपमा प्रयोग गर्छिन् जसको अर्थ सबै भावी पुस्ताहरूमा जन्मिने मानिसहरू हुन्। वैकल्पिक अनुवाद: "सबै भावी पुस्ताका मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:49 xng2 ὁ δυνατός 1 यहाँ, मरियमले उहाँको एउटा विशेषताद्वारा परमेश्वरलाई लाक्षणिक रूपमा वर्णन गरिरहेकी छिन्। तिनको मतलब "शक्तिशाली परमेश्वरले" तिनको लागि महान् कामहरू गर्नुभएको छ। (हेर्नुहोस्: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy) 1:49 ze9y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 मरियमले **नाम** शब्दलाई लाक्षणिक रूपमा परमेश्वरको प्रतिष्ठाको अर्थमा प्रयोग गरिरहेकी छिन्, र प्रतिष्ठाले लाक्षणिक रूपमा परमेश्वर स्वयंलाई प्रतिनिधित्व गर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उनी पूर्ण सम्मानका साथ व्यवहार गर्न योग्य छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:50 pz6t καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ 1 “परमेश्वरको कृपा” 1:50 ijs2 εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς 1 यो एक मुहावरा हो। वैकल्पिक अनुवाद: "हरेक पुस्तामा विस्तार हुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])\n“एउटा पुस्तादेखि अर्को पुस्तासम्म” वा “हरेक पुस्ता भरी” 1:51 pb8u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ 1 मरियमले परमेश्वरको शक्तिलाई प्रतिनिधित्व गर्न लाक्षणिक रूपमा **बाहुली** शब्द प्रयोग गरिरहेकी छिन्। वैकल्पिक अनुवाद: "उहाँले देखाउनुभएको छ कि उहाँ धेरै शक्तिशाली हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:51 s51c διεσκόρπισεν & καρδίας αὐτῶν 1 ** छरिएको** शब्दले लाक्षणिक रूपमा वर्णन गर्दछ कि परमेश्वरले उहाँको विरोध गर्ने सबैलाई कसरी पूर्ण रूपमा पराजित गर्नुभयो। यो शब्दले परमेश्वरका शत्रुहरू प्रत्येक दिशामा भागिरहेको चित्र सिर्जना गर्दछ, संगठित रिट्रीटको व्यवस्था गर्न असमर्थ। वैकल्पिक अनुवाद: "उसले पूर्णतया पराजित गरेको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:51 nt8x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν 1 **हृदयहरू** शब्दले लाक्षणिक रूपमा यी मानिसहरूको इच्छा र स्नेहलाई प्रतिनिधित्व गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: "जसले गर्व गर्ने विचारहरू राख्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:52 ty2j rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων 1 **सिंहासन** एउटा कुर्सी हो जसमा शासक बस्छन्, र यो अधिकारसँग सम्बन्धित प्रतीक हो। यदि एक शासकलाई आफ्नो सिंहासनबाट तल ल्याइयो भने, यसको मतलब उनीसँग अब शासन गर्ने अधिकार छैन। वैकल्पिक अनुवाद: "उहाँले शासकहरूलाई अपदस्थ गर्नुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:52 ee3q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὕψωσεν ταπεινούς 1 यस शब्द चित्रमा, धेरै महत्त्वपूर्ण व्यक्तिहरूलाई कम महत्त्वपूर्ण व्यक्तिहरू भन्दा उच्च रूपमा चित्रण गरिएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उनले नम्र मानिसहरूलाई महत्त्वपूर्ण भूमिकाहरू दिएका छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:52 yuu2 ταπεινούς 1 मरियमले मानिसहरूको समूहलाई संकेत गर्न यो विशेषणलाई संज्ञाको रूपमा प्रयोग गरिएको छ ।तपाईंको भाषाले पनि विशेषण प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ । यदि होइन भने, तपाइँ यसलाई संज्ञा वाक्यांशको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "विनम्र मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1:53 z2he πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν 1 यो शब्दले फेरि एक पटक यो वाक्यांशले वर्णन गरेको र अघिल्लो वाक्यांशले वर्णन गरेको बीचको भिन्नतालाई संकेत गर्दछ। यहाँ पनि तपाईंको अनुवादमा यी विपरीत कार्यहरू बीचको भिन्नतालाई सम्भव भएसम्म स्पष्ट पार्न प्रयास गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 1:53 l2t3 πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν & πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς 1 सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “भोकाहरूलाई खानलाई असल खानेकुराहरू दिनुभएको छ ।” वा २) “खाँचोमा परेकाहरूलाई असल थोकहरू दिनुभएको छ ।” 1:54 d8g6 rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge सामान्य जानकारीः 0 यदि यो तपाइँका पाठकहरूलाई उपयोगी हुन्छ भने, तपाइँ [1:54](../01/54.md) र [1:55](../01/55.md)\nइस्राएलको बारेमा भएको जानकारीलाई एकसाथ राख्नलाई यूएसटीले यी पदहरूलाई पदको पुल हुने गरेर पुनः मिलाउँदछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-versebridge]]) 1:54 xp39 ἀντελάβετο 1 “परमप्रभुले सहायता गर्नुभएको छ ।” 1:54 g5u1 Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ 1 **सेवक** शब्दले लाक्षणिक रूपमा परमेश्वरले इस्राएलका मानिसहरूलाई दिनुभएको विशेष भूमिकालाई बुझाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "उनका चुनिएका मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:54 hyt3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μνησθῆναι 1 यस सन्दर्भमा, **उहाँको कृपालाई सम्झनु** वाक्यांशले लाक्षणिक रूपमा परमेश्वरले कुनै व्यक्ति वा समूहको बारेमा सोच्नु र तिनीहरूको तर्फबाट उहाँले कस्तो कदम चाल्न सक्नुहुन्छ भन्ने कुरालाई जनाउँछ। परमेश्वरले कहिल्यै दयालु हुन बिर्सनुभएको थियो भनेर यसले सुझाव दिँदैन। वैकल्पिक अनुवाद: "दयालु हुनको लागि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:55 qc9k rc://*/ta/man/translate/writing-background καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν 1 यहाँ, **पिताहरू** शब्दको लाक्षणिक अर्थ "पूर्वजहरू" हो। वैकल्पिक अनुवाद: "जसरी उहाँले हाम्रा पुर्खाहरूलाई प्रतिज्ञा गर्नुभएको थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n“उहाँले हाम्रा पूर्खाहरूसँग गर्छु भनी प्रतिज्ञा गर्नुभएजस्तै ।” यो वाक्यांशले अब्राहामलाई गरिएको परमेश्वरको प्रतिज्ञाको बारेमा पृष्ठभूमि जानकारी दिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “किनभने उहाँले हाम्रा पूर्खाहरूसँग उहाँ कृपालु हुनेछु भनी प्रतिज्ञा गर्नुभयो ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]]) 1:55 by4a τῷ σπέρματι αὐτοῦ 1 *बीउ** शब्दको लाक्षणिक अर्थ "सन्तुष्टि" हो। यो शब्द चित्र हो। जसरी बोटबिरुवाले बीउ उत्पादन गर्छ र धेरै बिरुवा बनाउँछ, त्यसरी नै मानिसहरूले धेरै सन्तानहरू पाउन सक्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: "उनका सन्तानहरूलाई" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:56 qi11 जोड्ने कथनः 0 एलीशिबाले तिनको बच्चा जन्माउँछिन् र जकरियाले तिनीहरूको बच्चाको नाउँ राख्छन् । 1:56 nt87 ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς 1 यस पदमा **उनको ** शब्दको पहिलो उदाहरणले एलिजाबेथलाई जनाउँछ, र दोस्रो उदाहरणले मरियमलाई जनाउँछ। यो तपाईंको अनुवादमा स्पष्ट छ कि मरियम आफ्नै घर फर्के भनेर निश्चित हुनुहोस्। तिनी तीन महिना बसेनन्, केही समयको लागि छोडिन् र त्यसपछि एलिजाबेथको घर फर्किन्। वैकल्पिक अनुवाद: "मरियम एलिजाबेथसँग करिब तीन महिना बसे, र त्यसपछि मरियम आफ्नै घरमा फर्किए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1:57 hfk3 δὲ 1 लूकाले यो शब्द प्रयोग गर्दछ कि यो घटना उसले भर्खरै वर्णन गरेको घटनाहरू पछि भयो भनेर संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यसपछि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])यो 1:57 dd2i τοῦ τεκεῖν αὐτήν 1 तपाइँको भाषाले तपाइँलाई **जन्माउन "** को वस्तु बताउन आवश्यक हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उनको लागि उनको बच्चा जन्माउनको लागि"“तिनको बालकलाई जन्म दिन” 1:58 ep8k οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς 1 “एलीशिबाका छिमेकीहरू र नातेदारहरू” 1:58 j2xc ἐμεγάλυνεν & τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς 1 लूका लाक्षणिक रूपमा बोल्छन् मानौं परमेश्वरले एलिजाबेथप्रति आफ्नो कृपालाई ठूलो बनाउनुभएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उनलाई ठूलो दया देखाउनुभएको थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:59 f4ul rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 लुकाले कथामा नयाँ घटना परिचय गराउन यो वाक्यांश प्रयोग गर्दछ। तपाईंको भाषामा कुनै शब्द, वाक्यांश वा अन्य विधि प्रयोग गर्नुहोस् जुन नयाँ घटनाको परिचय दिन स्वाभाविक हो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) 1:59 gm1k rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ 1 दि तपाइँको भाषाले क्रमिक संख्याहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँ यहाँ कार्डिनल नम्बर प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "8 दिनमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 1:59 ya7d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον 1 यस संस्कृतिमा, परिवार र साथीहरू प्रायः परिवारसँग मनाउन आउँछन् जब बच्चाको खतना गरिएको थियो। यो समारोहले देखाउँछ कि बच्चा समुदायको सदस्य थियो जुन परमेश्वरसँग विशेष सम्बन्धमा थियो। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "जकारिया र एलिजाबेथको परिवार र साथीहरू बच्चाको खतना समारोहको लागि आए, जब उसलाई इस्राएली समुदायको सदस्यको रूपमा स्वीकार गरिनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs] - 1:59 ip8w ἐκάλουν αὐτὸ 1 जस्तै [1:13](../01/13.md) र [1:31](../01/31.md), बच्चाको नाम **राख्न** भनेको एउटा मुहावरा हो जसको अर्थ बच्चाको नाम दिनुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "तिनीहरूले उहाँलाई उहाँको बुबा, जकरियाको जस्तै नाम दिने थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:59 fzu1 ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 “उनका बुबाको नाम” 1:61 t4e7 τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 अभिव्यक्ति **यो नाम** को अर्थ विशेष गरी जोन नाम हो। यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाइँ तपाइँको अनुवादमा वास्तविक नाम राख्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईंको कुनै पनि नातेदारको नाम योहन्ना छैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:62 y652 ἐνένευον 1 यसले ती मानिसहरूलाई जनाउँछ जो खतनाको उत्सवको लागि त्यहाँ थिए । 1:62 ium2 ἐνένευον 1 जकरिया बोल्न र सुन्न दुवै असमर्थ भएको हुन सक्छ, तर गब्रिएलले उनलाई मात्र बोल्न नसक्ने बताएको हुन सक्छ, त्यसैले यो सम्भव छ कि मानिसहरूले मात्र उसले सुन्न नसक्ने अनुमान गरे किनभने ऊ बोलिरहेको थिएन। यदि तपाइँ सोच्नुहुन्छ कि तपाइँका पाठकहरू आश्चर्यचकित हुन सक्छन् किन मानिसहरूले जकरियालाई संकेत गरे, तपाइँ एक व्याख्या प्रस्ताव गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "जकारिया बोलिरहेका थिएनन्, मानिसहरूले सोचे कि उनले पनि सुन्न सक्दैनन्, त्यसैले तिनीहरूले उहाँलाई संकेत गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:62 nf8w τῷ πατρὶ αὐτοῦ 1 “बालकका बुबालाई” 1:62 w3kq τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ यसलाई सक्रिय रूपको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ, र तपाइँ कार्य कसले गर्ने भनेर बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उनी बच्चालाई के नाम दिन भनेर चाहन्थे सोध्न" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:63 gn28 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ αἰτήσας πινακίδιον 1 जकरियाले बोल्न नसक्ने भएकोले जकरियाले कसरी ** सोधिरहेका थिए ** सुझाव दिनु उपयोगी हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उनले चाहेको देखाउनको लागि आफ्नो हातले चिन्हहरू बनाउँदै" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:63 qu93 πινακίδιον 1 यो मोमले ढाकिएको काठको **ट्याब्लेट** थियो। एक व्यक्तिले मोममा लेख्नको लागि स्टाइलस (अर्थात, तीखो बिन्दु भएको केहि) प्रयोग गर्दछ। मोमलाई पछि बाहिर निकाल्न सकिन्छ र ट्याब्लेट फेरि प्रयोग गर्न सकिन्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले यो वस्तुलाई चिन्न सक्दैनन् भने, तपाइँ सामान्य अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "लेख्नको लागि केहि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])“जसमाथि 1:63 pkc8 ἐθαύμασαν 1 छक्क परेका वा चकित भएका 1:64 sdg1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀνεῴχθη & τὸ στόμα αὐτοῦ & καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 यी दुई वाक्यांशको अर्थ एउटै हो। लूकाले जोड दिनको लागि तिनीहरूलाई सँगै प्रयोग गर्दछ। यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाइँ यी वाक्यांशहरू संयोजन गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उनी फेरि बोल्न सक्षम भए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1:64 mi2u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνεῴχθη & τὸ στόμα αὐτοῦ & καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाइँ यसलाई सक्रिय वाच्यको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। कसले कारबाही गरेको हो भन्न पनि सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवाद: "उहाँ फेरि एक पटक बोल्न सक्षम हुनुभयो" वा "परमेश्वरले उहाँलाई एक पटक फेरि बोल्न सक्षम गर्नुभयो" वा, यदि तपाइँ लाक्षणिक भाषा प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ भने, "परमेश्वरले आफ्नो मुख खोल्नुभयो र उहाँको जिब्रो मुक्त गर्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc: //en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:65 qw1j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος, τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς 1 जस्तै [1:12](../01/12.md), लुकाले यहाँ डरलाई लाक्षणिक रूपमा वर्णन गर्दछ मानौं यो त्यस्तो चीज हो जुन मानिसहरूमा सक्रिय रूपमा आउन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उनीहरूको वरिपरि बस्नेहरू सबै छक्क परेका थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) 1:65 g7uh rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντας & τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς 1 यहाँ लूकाले **सबै** शब्दलाई जोड दिनको लागि सामान्यीकरणको रूपमा दुई पटक प्रयोग गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: "तिनीहरू वरपर बस्ने मानिसहरू त्यो क्षेत्रमा बस्ने धेरैजना " (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])यहाँ “सबैजना” शब्द सामान्यकरण हो । वैकल्पिक अनुवादः “उनीहरू जो तिनीहरूको वरिपरि बस्थे” वा “त्यो क्षेत्रमा बस्ने धेरैजना” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1:65 pz97 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाइँ यसलाई सक्रिय रूपको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "मानिसहरूले यी सबै विषयमा कुरा गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:66 c7xf πάντες οἱ ἀκούσαντες 1 लुकाले केही शब्दहरू छोड्दै छन् जुन धेरै भाषाहरूमा वाक्य पूरा हुन आवश्यक छ। वैकल्पिक अनुवाद: "यी कुराहरू सुन्ने सबैले तिनीहरूलाई हृदयमा राखे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])“यी कुराहरूका बारेमा सुन्ने सबैले” 1:66 l6lt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔθεντο & ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν 1 लुकाले लाक्षणिक रूपमा ** हृदय ** को रूपमा बोलिरहेका छन् जहाँ विचार र सम्झनाहरू सुरक्षित रूपमा भण्डारण गर्न सकिन्छ। उसको अभिव्यक्तिले मानिसहरूलाई चीजहरू बुझ्न र तिनीहरूलाई कायम राख्नको लागि सावधानीपूर्वक सोच्ने वर्णन गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: "यी मामिलाहरूको बारेमा सावधानीपूर्वक सोच्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:66 dj7y τῇ καρδίᾳ & λέγοντες 1 “हृदयहरू । तिनीहरूले सोधे” 1:66 dgq4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται? 1 यो भनेका मानिसहरूले सायद कुनै प्रश्न सोधेका थिएनन्, कसैले उनीहरूलाई बच्चा के बन्छ भनेर बताउने आशा गर्दै। बरु, उनीहरूले बच्चाको जन्मको घटनाले उनीहरूलाई आफ्नो भाग्यको बारेमा विश्वास गर्न प्रेरित गरेको कुराको बयान गरिरहेका थिए। त्यसैले तपाईले यसलाई कथन वा विस्मयादिबोधकको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "यो बच्चा कस्तो महान मान्छे बन्नेछ!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1:66 xm9c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy χεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ 1 यस अभिव्यक्तिमा, **हात** लाक्षणिक रूपमा बल र शक्तिलाई प्रतिनिधित्व गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: "परमप्रभुको शक्तिले उसलाई मद्दत गरिरहेको थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:67 khf6 जोड्ने कथनः 0 जकरियाले उनको छोरो यूहन्नालाई के हुनेछ भनेर बताउँछन् । 1:67 lvd6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ, ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου καὶ ἐπροφήτευσεν 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवाद: "पवित्र आत्मा भरिएको जकरिया" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:67 ibw6 ὁ πατὴρ αὐτοῦ 1 यूहन्नाको बुबा 1:67 fs5y rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἐπροφήτευσεν λέγων 1 तपाईंको भाषामा प्रत्यक्ष उद्धरणहरू परिचय गर्ने प्राकृतिक तरिकाहरू विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "भविष्यवाणी गरे, र उनले भने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1:68 jx5n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ 1 यदि यो तपाईंको पाठकहरूको लागि उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले परमेश्वर र इस्राएल बीचको सम्बन्धलाई अझ स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलका मानिसहरूले आराधना गर्ने परमेश्वर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:68 d67v τῷ λαῷ αὐτοῦ 1 यहाँ, ** भ्रमण गरिएको** शब्द एक मुहावरा हो। वैकल्पिक अनुवाद: "उनी मद्दत गर्न आएका छन् परमेश्वरका मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:69 g11u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν 1 जनावरको **सिङ** यसको बलसँग सम्बन्धित छ, र त्यसैले जकरियाले शासकको शक्ति र अख्तियारसँग सम्बद्ध भएर शासकको लागि प्रतीकको रूपमा शब्द प्रयोग गर्दैछन्। वैकल्पिक अनुवाद: "उहाँले हामीलाई बचाउन सक्ने शासक ल्याउनुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:69 fb9f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ 1 यहाँ दाऊदको “घर”ले उनको परिवार, र विशेषगरी उनका सन्तानहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्दछ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँको दास दाऊदको परिवारमा” वा “जो उहाँको दास दाऊदको सन्तान हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:70 w7sf καθὼς ἐλάλησεν 1 “ठीक जसरी परमेश्वरले बताउनुभयो” 1:70 x1q1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ 1 अगमवक्ताहरू** को **मुखले** बोल्नुभएका परमेश्वरले उनीहरूलाई के भन्न चाहनुहुन्थ्यो भन्नको लागि परमेश्वरलाई प्रेरित गर्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उहाँले आफ्ना पवित्र अगमवक्ताहरूलाई भन्न प्रेरित गर्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:71 d13g rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν 1 यदि तपाईंका पाठकहरूले भाववाचक नामहरू **मुक्ति** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले "उद्धार" जस्ता क्रियाद्वारा यसको पछाडिको विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। यहाँ नयाँ वाक्य सुरु गर्न उपयोगी हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उहाँले हामीलाई हाम्रा शत्रुहरूबाट बचाउनुहुनेछ" वा "उहाँले हामीलाई हाम्रा शत्रुहरूबाट बचाउनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:71 aye3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐχθρῶν ἡμῶν & πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς 1 यी दुई वाक्यांशहरूको अर्थ मूलतया एउटै कुरा हो। जकरियाले जोड दिनको लागि दोहोर्याइएको प्रयोग गरिरहेको हुन सक्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाइँ यी वाक्यांशहरू संयोजन गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "हामीलाई घृणा गर्ने हाम्रा शत्रुहरूको प्रभुत्वबाट" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1:71 c6n9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy χειρὸς 1 **हात** लाक्षणिक रूपमा एक व्यक्तिले व्यायाम गर्न हात प्रयोग गर्ने शक्तिलाई प्रतिनिधित्व गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभुत्व" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:72 w97a ἔλεος μετὰ 1 यस पदका दुई वाक्यांशहरूले मूलतया एउटै कुरा भन्छन्। हिब्रू कविता यस प्रकारको पुनरावृत्तिमा आधारित थियो, र तपाइँको अनुवादमा दुबै वाक्यांशहरूको सामग्री समावेश गरेर तपाइँका पाठकहरूलाई यो देखाउनु राम्रो हुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: "हाम्रा पुर्खाहरूलाई उहाँले तिनीहरूसँग गर्नुभएको विशेष सम्झौता पूरा गरेर दया देखाउन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1:72 z5wj μνησθῆναι 1 यस सन्दर्भमा, **सम्झना** शब्दले लाक्षणिक रूपमा परमेश्वरले इस्राएलीहरूको बारेमा सोच्ने र तिनीहरूको तर्फबाट उहाँले कस्तो कदम चाल्न सक्नुहुन्छ भन्ने कुरालाई व्याख्या गर्छ। परमेश्वरले तिनीहरूको बारेमा बिर्सनुभएको थियो भनेर यसले सुझाव दिँदैन। वैकल्पिक अनुवाद: "उनले गरेको विशेष सम्झौता पूरा गरेर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:73 fv4b ὅρκον ὃν ὤμοσεν 1 यी शब्दहरूले “उहाँको पवित्र करार”लाई जनाउँछन् (पद ७२) । 1:73 sk92 τοῦ δοῦναι ἡμῖν 1 जकरियाले **अनुदान** शब्द प्रयोग गरिरहनुभएको छ, जसको अर्थ "दिनुहोस्" भन्ने अर्थमा। वैकल्पिक अनुवाद: "हाम्रो लागि यो सम्भव बनाउन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:74 f4e4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀφόβως, ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας, λατρεύειν αὐτῷ 1 यदि पाठक पाठकहरूले गलत बुझाउँछन् भने, यो सक्रियतालाई फारमको साथ व्यक्त गर्न सकिन्छ, रङगले कार्य कसरी गर्न सकिन्छ भनेर बताउन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उहाँले हाम्रा शत्रुहरू शक्तिबाट बचाउनुभए पछि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:74 gm55 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν 1 **हात** लाक्षणिक रूपमा एक व्यक्तिले व्यायाम गर्न हात प्रयोग गर्ने शक्तिलाई प्रतिनिधित्व गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: "हाम्रा शत्रुहरूको प्रभुत्वबाट" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:74 v55j rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀφόβως 1 तात्पर्य यो हो कि यदि इजरायलीहरू अझै पनि शत्रुको प्रभुत्वमा थिए भने, तिनीहरूले परमप्रभुको आराधना र आज्ञापालन गरे भने तिनीहरूका शत्रुहरूले तिनीहरूलाई के गर्न सक्छन् भनेर डराउने थिए। वैकल्पिक अनुवाद: "हाम्रा शत्रुहरूले हामीलाई के गर्न सक्छन् भन्ने डर नगरी" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:75 l5n2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाइँ अमूर्त संज्ञाहरू **पवित्रता** र **धार्मिकता** लाई विशेषणहरू सहित व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "पवित्र र धर्मी काम गर्ने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:75 tn5i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐνώπιον αὐτοῦ 1 यो एक मुहावरा हो जसको अर्थ "उहाँको उपस्थितिमा" हो र यसले परमेश्वरसँग सम्बन्धमा रहेको सुझाव दिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उसँग सम्बन्धमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])यो एउटा 1:76 f6r1 καὶ σὺ δέ 1 जकरियाले आफ्नो छोरालाई आफ्नो प्रत्यक्ष सम्बोधन सुरु गर्न यो वाक्यांश प्रयोग गर्दछ। तपाईंको अनुवादमा, तपाईंले जकरियाले परमेश्वरको बारेमा कुरा गर्नुभएका जकरियाबाट जोनसँग तपाईंको भाषामा सबैभन्दा उपयुक्त र स्वाभाविक रूपमा कुरा गर्ने परिवर्तनलाई संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। यो परिवर्तन स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न स्पष्ट हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यसपछि जकरियाले आफ्नो छोरा जोनलाई भने, 'र तिम्रो लागि, मेरो बच्चा'" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:76 h2vh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σὺ & παιδίον, προφήτης & κληθήσῃ 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाइँ यसलाई सक्रिय फारमको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईं ... एक अगमवक्ता हुनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:76 bb3g rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Ὑψίστου 1 हेर्नुहोस् कसरी तपाईंले [1:32](../01/32.md) मा **सर्वोच्च ** अभिव्यक्तिलाई अनुवाद गर्नुभयो। त्यहाँ नोट समीक्षा गर्नुहोस् यदि त्यो उपयोगी हुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: "सर्वोच्च ईश्वरको" (हेर्नुहोस्: यी शब्दहरू परमेश्वरको लागि नम्र शब्दहरू हुन् । वैकल्पिक अनुवादः “जसले सर्वोच्चको सेवा गर्छन्” वा “जसले सर्वोच्च परमेश्वरको निम्ति बोल्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 1:76 i1z5 προπορεύσῃ & ἐνώπιον Κυρίου 1 प्रभु आउनभन्दा अगाडि, तिनी जानेछन् र मानिसहरूलाई घोषणा गर्नेछन् कि प्रभु तिनीहरूकहाँ आउनुहुनेछ । तपाईंले यसलाई [लुका १:१७](../01/17.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् । 1:76 de7t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐνώπιον Κυρίου 1 [1:17](../01/17.md) मा जस्तै, **अघि** जानु भनेको एउटा मुहावरा हो जसले संकेत गर्छ कि प्रभु आउनु अघि, योहाना मानिसहरूलाई प्रभु आउँदै हुनुहुन्छ भनेर घोषणा गर्नेछन्। उनीहरु। वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईंले घोषणा गर्नुहुनेछ कि प्रभु आउँदै हुनुहुन्छ," (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])) 1:76 z5fg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ 1 यो एउटा अलङ्कार हो जसको अर्थ हो कि यूहन्नाले मानिसहरूलाई प्रभुको सन्देश सुन्न र विश्वास गर्न तयार गर्नेछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:77 t6d3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας & ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν 1 “ज्ञान दिन” भन्ने वाक्यांश शिक्षाको लागि एक अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँका मानिसहरूलाई तिनीहरूका पापहरूको क्षमाद्वारा उद्धारको शिक्षा दिन” [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:78 vnp1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ σπλάγχνα ἐλέους Θεοῦ ἡμῶν 1 यो देखाउन सहयोगी हुन सक्छ कि परमेश्वरको कृपाले मानिसहरूलाई मद्दत गर्दछ । वैकल्पिक अनुवादः “किनभने परमेश्वर हामीप्रति दयालु र कृपालु हुनुहुन्छ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:78 z861 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνατολὴ ἐξ ὕψους 1 जकरियाले मुक्तिदाताको आगमनको बारेमा यसरी बताउँछन् कि यो पृथ्वीलाई उज्यालो पार्ने सूर्योदय हुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वरबाट आउने मुक्तिदाता" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:79 sh2q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπιφᾶναι 1 जस्तै [1:78](../01/78.md), प्रकाशले लाक्षणिक रूपमा सत्यलाई प्रतिनिधित्व गर्दछ। जसरी जकरियाले मुक्तिदातालाई त्यो पदमा सूर्योदयको रूपमा वर्णन गरे, यहाँ उहाँले मुक्तिदाताले पृथ्वीलाई उज्यालो पार्ने आत्मिक सत्यको वर्णन गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "मानिसहरूलाई सत्य देखाउन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:79 bdp4 ἐπιφᾶναι 1 “ … लाई उहाँले ज्ञान दिनुहुनेछ” वा “ … लाई उहाँले आत्मिक प्रकाश दिनुहुनेछ” 1:79 fu3r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς ἐν σκότει & καθημένοις 1 यहाँ अन्धकार आत्मिक सत्यताको अनुपस्थितिको लागि एउटा अलङ्कार हो । यहाँ, आत्मिक सत्यताको अभाव भएका मानिसहरू चाहिँ तिनीहरू अन्धकारमा बसिरहेको झैँ गरी बताइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “सत्यता नजान्ने मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:79 cnh7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου 1 यी दुई वाक्यांशहरूले परमेश्वरले कृपा देखाउनु अघिको तिनीहरूको गहिरो आत्मिक अन्धकारलाई जोड दिन एकसाथ काम गर्दछन् ।जुन मानिसहरू परमेश्वरले तिनीहरूलाई दया देखाउनु अघि छन्। यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाइँ वाक्यांशहरू संयोजन गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "सत्य नजान्ने मानिसहरूमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1:79 k46q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σκιᾷ θανάτου 1 मृत्युको छाया** एउटा मुहावरा हो जसले गहिरो अन्धकारलाई वर्णन गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: "अन्धकारमा भएका मानिसहरूमा, हो, गहिरो अन्धकारमा पनि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:79 s3eb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης 1 जकरियाले **मार्गदर्शक** शब्दलाई लाक्षणिक रूपमा "सिकाउन" र **शान्तिको बाटो** शब्दलाई लाक्षणिक रूपमा परमेश्वरसँग शान्तिमा जीवन बिताउनको लागि प्रयोग गरिरहेका छन्। \nवैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरसित कसरी शान्तिमा जिउने भनेर हामीलाई सिकाउन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1:80 a324 सामान्य जानकारीः 0 यसले यूहन्नाको हुर्किँदाखेरीको वर्षहरूको बारेमा संक्षिप्तमा बताउँछ । 1:80 q2ax δὲ 1 यो शब्दले कथाको अर्को भागको परिचय दिन्छ। यस पदमा, लूकाले यूहन्नाको जन्मबाट एक वयस्क व्यक्तिको रूपमा उनको सेवकाइको थालनीमा लूका तुरुन्तै सार्नको लागि केही संक्रमणकालीन घटनाहरूको वर्णन गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यसपछि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) 1:80 a8bz ἐκραταιοῦτο πνεύματι 1 यसले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) व्यक्तिको भित्री भाग, जस्तै [1:47](../01/47.md)। वैकल्पिक अनुवाद: "उहाँले एउटा बलियो चरित्रको विकास गर्नुभयो" (2) कसरी परमेश्वरले जकरियालाई [1:15] (../01/15.md) मा गब्रिएलले गरेको प्रतिज्ञा पूरा गर्नुभयो, कि पवित्र आत्माले उहाँको छोरालाई शक्ति दिनुहुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: "पवित्र आत्माले उहाँलाई शक्ति दिनुभयो" 1:80 eh9j ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις 1 यो अभिव्यक्तिको अर्थ यूहन्ना त्यहाँ बस्न गए। यूहन्नाले यो कुन उमेरमा गरे भनेर लुकाले बताएनन्। वैकल्पिक अनुवाद: "उहाँ उजाडस्थानमा बस्न गए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:80 qu12 ἕως 1 *सम्म** शब्दले रोकिने बिन्दुलाई संकेत गर्दैन। जोनले सार्वजनिक रूपमा प्रचार गर्न थालेपछि पनि उजाडस्थानमा बस्न जारी राखे। तपाईंको अनुवादमा, यो तपाईंका पाठकहरूलाई स्पष्ट छ भनी निश्चित गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "उसले सार्वजनिक रूपमा प्रचार गर्न थालेको समय मार्फत"\nयसले कुनै रोक्ने विन्दुलाई नै अङ्कित गर्छ भन्ने केही जरूरी छैन । यूहन्नाले सार्वजनिक रूपमा प्रचार गर्न थालिसकेपछि पनि उनले मरुभूमिमा बस्न निरन्तरता दिए । 1:80 s1nm ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ 1 “जब उनले सार्वजनिक रूपमा प्रचार गर्न थाले” 1:80 ie4l ἡμέρας 1 यसलाई यहाँ “समय” वा “अवसर”को सामान्य बुझाइमा प्रयोग गरिएको छ । 2:intro dw6t 0 # लूका ०२ सामान्य टिपोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\nकेही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउन कविताको हरेक पङ्क्तिलाई बाँकीको पाठ्यसामग्रीभन्दा दायाँतिर सारेर राख्छन् । यूएलटीले २:१४, २९-३२ मा भएका पङ्क्तिहरूसँग यसो गर्छ । 2:1 u9xq सामान्य जानकारीः 0 यसले येशूको जन्मको समयमा मरियम र योसेफ किन ठाउँ सर्नुपरेको थियो भनेर देखाउनलाई पृष्ठभूमि जानकारी दिन्छ । 2:1 c887 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 यो शब्दले कथाको नयाँ भागको सुरुवातलाई अङ्कित गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]]) 2:1 e9m5 ἐγένετο 1 यो वाक्यांशलाई यो कुनै नयाँ विवरणको सुरुवात हो भनेर देखाउनलाई प्रयोग गरिएको छ । यदि तपाईंको भाषामा कुनै विवरणको थालनीलाई देखाउने तरिका छ भने, तपाईंले त्यसलाई प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ । केही संस्करणहरूले यो वाक्यांशलाई समावेश गर्दैनन् । 2:1 jtz3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Καίσαρος Αὐγούστου 1 “राजा अगस्टस” वा “सम्राट अगस्टस ।” अगस्टस रोमी साम्राज्यको पहिलो सम्राट थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]]) 2:1 gda6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐξῆλθεν δόγμα 1 यो हुकुम साम्राज्यभर शायद सन्देशवाहकहरूद्वारा पुर्याइएको थियो । वैकल्पिक अनुवादः “सन्देशवाहकहरूलाई एउटा उर्दी सहित पठाए जसमा उनले ... हुकुम गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:1 tk59 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले संसारका सबै मानिसलाई दर्ता गरून्” वा “तिनीहरूले संसारमा बस्ने सबै मानिसहरूको गणना गरून् र तिनीहरूका नाम लेखून्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:1 m39d rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὴν οἰκουμένην 1 यहाँ “संसार” शब्दले संसारको केवल त्यस भागलाई मात्र प्रतिनिधित्व गर्छ जसलाई कैसर अगस्टसले शासन गर्थे । वैकल्पिक अनुवादः “साम्राज्य” वा “रोमी संसार” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2:2 q9zw rc://*/ta/man/translate/translate-names Κυρηνίου 1 कुरेनियस सिरियाका शासकको रूपमा नियुक्त गरिएका थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]]) 2:3 s4im ἐπορεύοντο πάντες 1 “सबैजनाले सुरु गरे” वा “सबैजना गइरहेका थिए” 2:3 h5e2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν ἑαυτοῦ πόλιν 1 यसले ती सहरहरूलाई जनाउँछ जहाँ मानिसहरूका पूर्वजहरू बस्थे । मानिसहरू चाहिँ भिन्नै सहरमा बसेका हुन सक्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो सहर जहाँ पूर्खाहरू बस्थे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:3 d64g ἀπογράφεσθαι 1 “खातामा आफ्नो नाम लेख्न लगाउन” वा “आधिकारिक विवरणमा समावेश गरिन” 2:4 r81u rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge सामान्य जानकारीः 0 यूएसटीले यी दुई पदहरूलाई पदको एउटा पुल हुने गरेर पुनः मिलाएर राख्दछ ताकि वाक्यहरूलाई छोटो बनाउन थप सजिलो बनोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-versebridge]]) 2:4 tp65 rc://*/ta/man/translate/writing-participants καὶ Ἰωσὴφ 1 यसले योसेफलाई कथामा एउटा नयाँ सहभागीको रूपमा परिचय गराउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]]) 2:4 kz78 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς πόλιν Δαυεὶδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ 1 “दाऊदको सहर” भन्ने वाक्यांश बेथलेहेमको लागि एउटा नाम थियो जसले बेथलेहेम किन महत्त्वपूर्ण थियो भनेर बताउँछ । हुन त त्यो सानो सहर थियो, राजा दाऊद त्यहीँ जन्मेका थिए र मसिह पनि त्यहीँ नै जन्मनुहुने थियो भनी भविष्यवाणी गरिएको थियो । वैकल्पिक अनुवादः “बेथलेहेममा, राजा दाऊदको सहर” वा “बेथलेहेममा, त्यो सहर जहाँ राजा दाऊद जन्मेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:4 s7a7 διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ 1 “किनकि योसेफ दाऊदका सन्तान थिए” 2:5 ktz2 ἀπογράψασθαι 1 यसको अर्थ अधिकारीहरूले उनलाई गन्तीमा समावेश गर्न सकून् भनेर तिनीहरूलाई बताउनु भन्ने हो । यदि सम्भव हुन्छ भने आधिकारिक सरकारी गणनाको लागि भएको शब्दलाई प्रयोग गर्नुहोस् । 2:5 t5as rc://*/ta/man/translate/writing-participants σὺν Μαριὰμ 1 मरियमले नासरतबाट योसेफसँगै यात्रा गरिन् । स्त्रीहरूलाई पनि कर तिर्न लगाइन्थ्यो । त्यसैले, मरियमले पनि यात्रा गर्नुपर्यो र दर्ता गर्नुपर्यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]]) 2:5 ne7a τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ 1 यस संस्कृतिमा, विवाहित जोडीलाई कानुनी रूपमा विवाहित मानिन्थ्यो, यद्यपि विवाह पछिसम्म तिनीहरूबीच शारीरिक घनिष्ठता हुने थिएन। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई उपयोगी हुनेछ भने, तपाइँ यसलाई व्याख्या गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उनीसँग मगनी भएको जोडिलाई वैधानिक रूपमा विवाहित नै ठानिन्थ्यो, भएको थियो र जसलाई उनको कानूनी पत्नी मानिन्थ्यो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:6 ti1x rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge सामान्य जानकारीः 0 तिनीहरू बसेका ठाउँको बारेमा भएको विस्तृत विवरणलाई एकसाथ राख्नको लागि यूएसटीले यी पदहरूलाई पदको एउटा पुल हुने गरेर पुनः मिलाएर राख्दछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-versebridge]]) 2:6 yj96 जोड्ने कथनः 0 यसले येशूको जन्म र गोठालाहरूलाई स्वर्गदूतहरूद्वारा भएको घोषणाको बारेमा बताउँछ । 2:6 qw6j rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 यो वाक्यांशले कथाको अर्को घटनाको सुरुवातलाई चिन्ह लगाउँछ। यदि तपाइँको भाषामा समान अभिव्यक्ति छ जुन यसले घटना परिचय गराउन प्रयोग गर्दछ, तपाइँ यसलाई तपाइँको अनुवादमा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) 2:6 w4is ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ 1 **तिनीहरू** शब्दले यूसुफ र मरियम बेथलेहेममा रहेको जनाउँछ। यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "जब मरियम र जोसेफ बेथलेहेममा थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs- 2:6 zr62 ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाइँ यसलाई सक्रिय फारमको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: " “तिनको बालक जन्माउने समय आयो”(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:7 qq48 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν 1 केही संस्कृतिहरूमा, आमाहरूले आफ्ना बच्चाहरूलाई कपडामा वा कम्बलमा कसेर बेराएर सुरक्षित महसुस गर्न मद्दत गर्छन्। यदि तपाइँका पाठकहरूलाई यो उपयोगी हुन्छ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा वैकल्पिक अनुवाद भन्न सक्नुहुन्छ: "उहाँलाई सुरक्षित महसुस गराउनको लागि उसको वरिपरि कपडा बेरिएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit] ]) 2:7 s97r ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ 1 **कुँडो** एउटा बाकस वा फ्रेम थियो जसमा मानिसहरूले जनावरहरूलाई खानको लागि घाँस वा अन्य खाना राख्छन्। यो सम्भवतः सफा थियो, र यसमा घाँस जस्तै नरम र सुक्खा केहि हुन सक्छ जसले बच्चाको लागि कुसन प्रदान गर्यो। यस संस्कृतिमा, जनावरहरूलाई प्रायः घरको नजिक राखिन्थ्यो र तिनीहरूलाई सुरक्षित राख्न र तिनीहरूका मालिकहरूले तिनीहरूलाई सजिलै खुवाउन सकून्। मरियम र जोसेफ एउटा ठाउँमा बसे जुन ती सामान्यतया जनावरहरूको लागि प्रयोग गरिन्थ्यो। वैकल्पिक अनुवाद: "उहाँलाई जनावरहरूको लागि घाँस राखिएको बक्समा राख्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])यो 2:7 yj6j rc://*/ta/man/translate/writing-background οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι 1 त्यहाँ **कुनै ठाउँ** थिएन किनभने धेरै मानिसहरू बेथलेहेममा दर्ता गर्न आएका थिए। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उनीहरूलाई बस्नको लागि त्यहाँ अरू कुनै ठाउँ उपलब्ध थिएन, किनकि धेरै मानिसहरू त्यहाँ दर्ता गर्न आएका थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:9 x1y4 ἄγγελος Κυρίου 1 “प्रभुबाट आएका एउटा दूत” वा “प्रभुको सेवा गर्ने एउटा दूत” 2:9 u2di ἐπέστη αὐτοῖς 1 “गोठालाहरूकहाँ आए” 2:9 ca2k δόξα Κυρίου 1 तात्पर्य यो हो कि स्वर्गदूतको रूपमा एकै समयमा उज्यालो ज्योति देखा पर्यो, जसले उहाँको सन्देशवाहकको साथमा रहेको परमेश्वरको भव्य उपस्थितिलाई व्यक्त गर्दछ। बाइबलमा **परमेश्वरको महिमा** प्रकाशसँग सम्बन्धित छ, उदाहरणका लागि, “उठ, चम्कनुहोस्; किनकि तिम्रो ज्योति आएको छ, र परमप्रभुको महिमा तिमीमाथि उदाएको छ।” [यशैया 60:1] (../isa/60/01.md)। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उनीहरूको वरिपरि एउटा उज्यालो ज्योति चम्कियो, परमेश्वरको महिमित उपस्थिति देखाउँदै" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:10 hnr7 μὴ φοβεῖσθε 1 जस्तै [1:13](../01/13.md), जब स्वर्गदूतले यी शब्दहरू आदेशको रूपमा बोल्छन्, उहाँले वास्तवमा गोठालाहरूलाई मद्दत गर्न र प्रोत्साहन दिन केही भन्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईं डराउनु पर्दैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])“तात्पर्य यो हो कि स्वर्गदूतको रूपमा एकै समयमा उज्यालो ज्योति देखा पर्यो, जसले उहाँको सन्देशवाहकको साथमा रहेको परमेश्वरको भव्य 2:10 pw8t χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "म सुसमाचार घोषणा गर्न आएको छु जसले सबै मानिसहरूलाई धेरै खुसी बनाउनेछ"“त्यसले सबै मानिसलाई धेरै खुसी तुल्याउनेछ” 2:10 adz8 παντὶ τῷ λαῷ 1 यो हुन सक्छ: (1) सबै मानिसहरूको सन्दर्भ। त्यो UST को पढाइ हो। वैकल्पिक अनुवाद: "सबै मानिसहरू सबै ठाउँमा" (२) एक लाक्षणिक सामान्यीकरण जसले येशूलाई मसीहको रूपमा स्वागत गर्ने यहूदी मानिसहरूलाई विशेष रूपमा जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईंका मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 2:11 z9m2 πόλει Δαυείδ 1 यसको अर्थ बेथलेहेम हो। नोटमा स्पष्टीकरण हेर्नुहोस् [2:4](../02/04.md)। वैकल्पिक अनुवाद: "बेथलेहेममा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:12 yj15 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον 1 तात्पर्य यो हो कि भगवानले यो चिन्ह प्रदान गर्नुभएको छ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "भगवानले तपाईंलाई यो चिन्ह दिनुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:12 snr9 τὸ σημεῖον 1 यो हुन सक्छ: (1) एउटा चिन्ह जसले गोठालाहरूलाई बच्चा चिन्न मद्दत गर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "यस चिन्हले तपाईंलाई बालक मसीह फेला पार्न मद्दत गर्दछ" (2) स्वर्गदूतले भनेको कुरा साँचो हो भनेर प्रमाणित गर्ने चिन्ह। वैकल्पिक अनुवाद: "मैले तपाईलाई भनेको कुरा सत्य हो भनेर प्रमाणित गर्ने चिन्ह" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:12 xx57 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐσπαργανωμένον 1 तपाईंले [2:7] (../02/07.md)मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “न्यानो कम्बलमा कसिलो गरेर बेह्रिएको” वा “कम्बलमा सजिलो बनाएर बेह्रिएको” (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:12 bua3 κείμενον ἐν φάτνῃ 1 यो कुनै प्रकारको बाकस वा संरचना थियो जसमा मानिसहरूले केही परालहरू वा पशुहरूलाई खानको लागि अन्य खानेकुराहरू राख्थे । तपाईंले यसलाई [लूका २:७](./06.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् । 2:13 b54a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου 1 यहाँ “स्वर्गीय दल” शब्दले वास्तविक सेनालाई जनाउन पनि सक्छ वा स्वर्गदूतहरूको एउटा सङ्गठित समूहको लागि एउटा अलङ्कार पनि हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “स्वर्गबाट स्वर्गदूतहरूको एउटा ठूलो समूह” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:13 e2gp αἰνούντων τὸν Θεὸν 1 लुकाले **र** सँग जोडिएका दुई क्रियाहरू प्रयोग गरेर एउटै विचार व्यक्त गर्दैछन्। वैकल्पिक अनुवाद: "जसले भनी परमेश्वरको प्रशंसा गर्यो परमेश्वरलाई प्रशंसा दिँदै " (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])“परमेश्वरलाई प्रशंसा दिँदै” 2:14 p1fm δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ 1 यसको अर्थ हुन सक्छ: (1) स्वर्गदूतहरूले परमेश्वरले कहाँ आदर पाउनु पर्छ भनेर वर्णन गर्दै हुनुहुन्छ। त्यस अवस्थामा **उच्चतममा** को अर्थ "उच्च स्थानमा", अर्थात्, "स्वर्गमा" भन्ने हुन्छ र यो वाक्यांश "पृथ्वीमा" समानान्तर हुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: "स्वर्गमा परमेश्वरलाई सम्मान दिनुहोस्" (2) स्वर्गदूतहरूले परमेश्वरले कस्तो प्रकारको सम्मान पाउनु पर्छ भनेर वर्णन गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वरलाई सर्वोच्च सम्मान दिनुहोस्"सम्भावित अर्थहरू हुन् “सर्वोच्चमा हुनुभएका परमेश्वरलाई सम्मान देओ” वा “परमेश्वरलाई सबैभन्दा उच्च सम्मान देओ ।” 2:14 y2b3 ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας 1 यसले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) मानिसहरूसँग परमेश्वरको **राम्रो खुशी**। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर प्रसन्न भएका मानिसहरू माझ" (2) एकअर्कालाई **असल खुशी** वा "असल इच्छा" देखाउने मानिसहरू। वैकल्पिक अनुवाद: "राम्रो इच्छा भएका मानिसहरू बीच"\n“परमेश्वर प्रसन्न हुनुभएको पृथ्वीका मानिसहरूसँग शान्ति होस्” 2:15 au2m καὶ ἐγένετο 1 स्वर्गदूतहरू गएपछि गोठालाहरूले के गरे भनेर लुकाले कथाको परिवर्तनलाई चिन्ह लगाउन यो वाक्यांश प्रयोग गर्दछ। तपाईंको भाषामा कुनै शब्द, वाक्यांश वा अन्य विधि प्रयोग गर्नुहोस् जुन यस उद्देश्यको लागि स्वाभाविक हो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) 2:15 t355 ἀπ’ αὐτῶν 1 “गोठालाहरूबाट” 2:15 r1mp πρὸς ἀλλήλους 1 “एक आपसमा” 2:15 s4js rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive διέλθωμεν & ἡμῖν 1 गोठालाहरूले आपसमा कुरा गरिरहेका हुनाले बोल्नेलाई पनि समेट्ने गरी “हामीलाई” भन्ने शब्दको प्रयोग गर्नुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 2:15 ps2r διέλθωμεν 1 “हामी ... पर्छ” 2:15 b5xu τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς 1 यसले बालकको जन्मलाई जनाउँछ, र स्वर्गदूतहरू देखा परेको कुरालाई होइन । 2:16 rdi2 κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ 1 हेर्नुहोस् तपाईंले [2:7](../02/07.md) मा **म्यानजर** शब्दलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: "पशुहरूका लागि घाँस राख्ने बाकसमा सुतिरहेको" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])यो कुनै प्रकारको बाकस वा संरचना थियो जसमा मानिसहरूले केही परालहरू वा पशुहरूलाई खानको लागि अन्य खानेकुराहरू राख्थे । तपाईंले यसलाई [लूका २:७](./06.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् । 2:17 n2qz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ, र तपाइँ कार्य कसले गर्यो भनेर बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "स्वर्गदूतहरूले उनीहरूलाई के भनेका थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:17 zr1i τοῦ παιδίου τούτου 1 “ती बालक” 2:18 vh9d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ, र तपाइँ कार्य कसले गर्यो भनेर बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "गोठालाहरूले उनीहरूलाई के भने" वैकल्पिक अनुवाद: (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:19 reb7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς 1 यस अभिव्यक्तिमा, **हृदय** लाक्षणिक रूपमा विचार र भावनाहरू प्रतिनिधित्व गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: "उनीहरूको अर्थ के हो भनेर प्रतिबिम्बित गर्दै" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:20 nqv7 ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες 1 यसको मतलब तिनीहरू आफ्नो बगालमा फर्किए। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "गोठालाहरू आफ्ना भेडाहरूको हेरचाह गर्न फर्के" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])“गोठालाहरू भेडाहरू भएकोतिर नै फिर्ता गए” 2:20 c9x5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν 1 सर्तहरू **महिमा** र **प्रशंसा** को अर्थ समान चीजहरू हुन्। लुकाले जोड दिनको लागि तिनीहरूलाई सँगै प्रयोगगर्नुभएको हो। यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाइँ यी सर्तहरू संयोजन गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उत्साहपूर्वक परमेश्वरको प्रशंसा गर्दै" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) 2:21 y6ih सामान्य जानकारीः 0 परमेश्वरले यहूदी विश्वासीहरूलाई दिनुभएको आज्ञाहरूले छोरा बालकको कहिले खतना गर्ने र बाबुआमाले के बलिदानहरू ल्याउनु पर्ने भनेर तिनीहरूलाई बतायो । 2:21 ud24 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ 1 यस पटकको सन्दर्भले पनि नयाँ घटनाको परिचय दिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "आठ दिन बितेपछि" वा "जब बच्चा एक हप्ताको थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]]) 2:21 b2k2 ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ 1 “उहाँको जीवनको आठौँ दिनको अन्त्य ।” उहाँ जन्मिनुभएको दिनलाई परमेश्वरले यहूदी विश्वासीहरूलाई दिनुभएको व्यवस्थाले उनीहरूलाई आफ्नो जीवनको आठौं दिनमा बच्चाको खतना गर्न भन्यो। जस्तै [१:५९](../01/59.md), बच्चा जन्मेको दिनलाई पहिलो दिन मानिन्थ्यो। यदि यो तपाईंको पाठकहरूको लागि उपयोगी छ भने, तपाईंले यो अभिव्यक्तिलाई तपाईंको आफ्नै संस्कृतिले समय गणना गर्ने तरिका अनुसार अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "जब बच्चा एक हप्ताको थियो, र यहूदी कानून अनुसार उसको खतना गर्ने समय थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:21 u6sw ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ यसलाई सक्रिय रुपको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ, र तपाइँ कार्य कसले गर्यो भनेर बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उनका आमाबाबु योसेफ र मरियमले उहाँको नाम येशू राखे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:21 km8b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाइँ यसलाई यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "जो नाम स्वर्गदूतले मरियमलाई दिन भन्नुभएको थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:22 a2t3 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν 1 यो वाक्यांशले यस नयाँ घटना अगाडिको समय बितेको कुरालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]]) 2:22 q9yb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ र तपाइँ कार्य कसले गर्यो भनेर बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तिनीहरूले आफ्नो शुद्धीकरणको लागि मोशाको व्यवस्थाले आवश्यक पर्ने दिनहरू पर्खिसकेपछि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:22 b65l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν 1 मोशाको व्यवस्थाले आफ्नो नवजात छोराको खतना गरेको ३३ दिनपछि महिलाले औपचारिक रूपमा शुद्ध हुने बताएको थियो। त्यस पछि, उनी मन्दिर प्रवेश गर्न सक्थे। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "अझै ३३ दिन, मोशाको व्यवस्थाले मरियमलाई सन्तान जन्मेपछि औपचारिक रूपमा शुद्ध हुन आवश्यक भएको समय" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:22 lr25 παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ 1 मरियम र योसेफ ले किन यसो गरे भन्ने बारे लुकाले अर्को दुई पदहरूमा थप व्याख्या गर्नेछन्, तर यदि यो तपाईंको पाठकहरूलाई उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यहाँ उद्देश्यलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि तिनीहरूले उसलाई मन्दिरमा ल्याउन सकून् र पुरुष भएका जेठा छोराछोरीहरूमा परमेश्वरको दाबी स्वीकार गर्दै आवश्यक समारोह गर्न सकून्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) 2:23 vlb3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाइँ यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "जसरी प्रभुको व्यवस्थाले आज्ञा गर्दछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:23 lnn1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν 1 **गर्भाशय खोल्न** एउटा मुहावरा हो जसले गर्भबाट बाहिर आउने पहिलो बच्चालाई जनाउँछ। यो आज्ञा मानिसहरू र जनावरहरू दुवैमा लागू हुन्छ, तर यहाँ एक बच्चा केटालाई विशेष रूपमा हेरिएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: "हरेक जेठा सन्तान जो एक पुरुष हो" वा "हरेक जेठा बच्चा जो एक केटा हो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:24 ni3s τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाइँ यसलाई सक्रिय रुपको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "परमप्रभुको व्यवस्थाले के भन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:25 st2e जोड्ने कथनः 0 जब मरियम र योसेफ मन्दिरमा हुन्छन्, तिनीहरूले दुईजना मानिसहरूलाई भेट्छन्ः शिमियोन, जसले परमेश्वरको प्रशंसा गर्छन् र बालकको बारेमा एउटा अगमवाणी दिन्छन्, अनि अगमवादिनी हन्ना । 2:25 ytp9 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἰδοὺ 1 लुकाले कथामा नयाँ पात्रलाई परिचय गराउन यो वाक्यांश प्रयोग गर्दछ। यदि तपाईंको भाषाको आफ्नै तरिका छ भने, तपाईंले यसलाई यहाँ आफ्नो अनुवादमा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) 2:25 n263 δίκαιος καὶ εὐλαβής 1 सर्तहरू **धर्मी** र **भक्त** अर्थ समान छन्। लूकाले शिमियोन के थियो भनेर जोड दिन दुई शब्दहरू एकसाथ प्रयोग गर्छन्। यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाइँ तिनीहरूलाई संयोजन गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उनी एक धर्मी मानिस थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) 2:25 m5au rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ 1 लूकाले सबै इस्राएलीहरूलाई लाक्षणिक रूपमा सङ्केत गरिरहेका छन् मानौं तिनीहरू एकल व्यक्ति हुन्, तिनीहरूको पुर्खा इस्राएल।स्राएल” शब्द इस्राएलका मानिसहरूका लागि एउटा प्रतिस्थापन शब्द हो । “सहानुभूति दिनु” भनेको तिनीहरूलाई सान्तवना, वा “सहानुभूति” प्रदान गर्नु हो वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलका मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) 2:25 xxw9 Πνεῦμα ἦν Ἅγιον ἐπ’ αὐτόν 1 **मा** शब्दले एउटा स्थानिय रूप बनाउँछ जसको अर्थ परमेश्वरको आत्मा विशेष तरिकामा शिमोनसँग हुनुहुन्थ्यो। आत्माले उहाँलाई उहाँको जीवनको लागि ज्ञान र निर्देशन दिनुभयो, जसरी अर्को दुई पदहरूले देखाउँछन्। वैकल्पिक अनुवाद: "पवित्र आत्माले उहाँलाई विशेष तरिकामा डोऱ्याउनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:26 psf8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाइँ यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवाद: "पवित्र आत्माले उहाँलाई देखाउनुभएको थियो" वा "पवित्र आत्माले उहाँलाई भन्नुभएको थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:26 e6vu μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἂν ἴδῃ τὸν Χριστὸν Κυρίου 1 यहाँ, लुकाले वाणीको चित्र प्रयोग गर्दैछ जुन अभिप्रेत अर्थको विपरित शब्दको साथ नकारात्मक शब्द प्रयोग गरेर सकारात्मक अर्थ व्यक्त गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: "उहाँ तब सम्म बाँच्नुहुनेछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) 2:27 k53l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι 1 यो एक मुहावरा हो। वैकल्पिक अनुवाद: "उहाँ आउनुभयो जसरी पवित्र आत्माले उहाँलाई निर्देशन दिनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:27 uqr6 ἦλθεν 1 तपाईंको भाषाले यस्तो सन्दर्भमा "गयो" भन्न सक्छन् । वैकल्पिक अनुवाद: "उहाँ मन्दिरमा गए ..." (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) 2:27 y8la rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὸ ἱερόν 1 पुजारीहरू मात्र प्रवेश गर्न सक्ने भएकाले, यसको अर्थ **मन्दिर** आँगन हो। लूकाले सम्पूर्ण भवनको लागि यसको एक भागलाई सन्दर्भ गर्न शब्द प्रयोग गर्दैछ। वैकल्पिक अनुवाद: "मन्दिरको आँगनमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2:27 wt3r τοὺς γονεῖς 1 यसको अर्थ येशूका आमाबाबु हुन्। यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाइँ तिनीहरूको नाम यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरी र जोसेफ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])“येशूका आमाबुबा” 2:27 h444 τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου 1 ** व्यवस्थाको चलन अनुसार गर्न ** वाक्यांशले लूकाले [2:22-25] (../02/22.md) मा वर्णन गरेको समर्पण समारोहलाई जनाउँछ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वरको व्यवस्थाले चाहिने समर्पण समारोह गर्न" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:28 y5g6 αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ ती व्यक्तिहरूको नाम निर्दिष्ट गर्न सक्नुहुन्छ जसलाई यी सर्वनामहरू सन्दर्भ गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: "शिमोनले बच्चा येशूलाई उठाए र उनको अङ्गालोमा च्यापे” (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2:29 m6eg νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου & ἐν εἰρήνῃ 1 शिमोनले नम्रता र आदर देखाउनको लागि आफूलाई परमेश्वरको ** सेवक** भनेर बुझाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "कृपया मलाई मर्न दिनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) 2:29 g3wn rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἀπολύεις 1 सिमोनले मृत्युलाई बुझाउन हल्का अभिव्यक्ति प्रयोग गर्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: "कृपया मलाई मर्न दिनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 2:29 e8fk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κατὰ τὸ ῥῆμά σου 1 सिमियोनले मसीहलाई हेर्न बाँच्नुहुनेछ भनी परमेश्वरले गर्नुभएको प्रतिज्ञालाई उल्लेख गर्दै हुनुहुन्छ। शिमियोनले त्यो प्रतिज्ञालाई **शब्द**सँग जोडेर वा परमेश्वरले बनाउनुभएको भनाइद्वारा वर्णन गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: "जसरी तपाईंले प्रतिज्ञा गर्नुभयो" (हेर्नुहोस्: यहाँ “वचन” चाहिँ “प्रतिज्ञा”को लागि एउटा प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “जसरी तपाईंले प्रतिज्ञा गर्नुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:30 b7i6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου 1 शिमियोनले आफैंको एउटा भाग, उसको **आँखा** प्रयोग गर्दछ, देख्ने कार्यमा आफूलाई लाक्षणिक रूपमा प्रतिनिधित्व गर्न। वैकल्पिक अनुवाद: "मैले व्यक्तिगत रूपमा देखेको छु" वा "मैले आफैले देखेको छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2:30 ekw3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ σωτήριόν σου 1 यो अभिव्यक्तिले **मुक्ति** ल्याउने व्यक्ति, अर्थात्, शिमियोनले समात्ने शिशु येशूलाई सङ्गत गरेर जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईले पठाउनु भएको मुक्तिदाता" \nजसले उद्धार ल्याउने थियो-बालक येशू-जसलाई शिमियोनले पक्रिरहेका थिए । वैकल्पिक अनुवादः “उद्धारकर्ता जसलाई तपाईंले पठाउनुभयो” वा “एकजना जसलाई तपाईंले ... बचाउनलाई पठाउनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:31 zv1j ὃ ἡτοίμασας 1 यदि तपाईंले [2:30](../02/30.md) को अन्त्यमा अघिल्लो वाक्यांशमा "मुक्तिदाता" भन्नुभयो भने, त्यसोभए यहाँ तपाईंले "जसलाई तयार गर्नुभएको छ" वा "जसलाई तपाईंले तयार गर्नुभएको छ" भन्ने कुरा भन्न चाहनुहुन्छ। पठाएको छ।" यदि तपाईंले अघिल्लो वाक्यांशमा **मुक्ति** भन्नुभएको छ भने, त्यसोभए यहाँ तपाईंले "जुन तपाईंले ल्याउनुभएको छ" जस्तो कुरा बताउन सक्नुहुन्छ (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2:31 qa1y ἡτοίμασας 1 “योजना बनाउनुभएको छ” वा “हुन लगाउनुभएको छ” 2:32 n4k3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν 1 यो अलङ्कारको अर्थ हुन्छ कि बालकले मानिसहरूलाई परमेश्वरको इच्छा बुझ्नलाई सहयता गर्नुहुनेछ । अन्यजातिहरूले परमेश्वरको इच्छालाई बुझ्ने कुरालाई यसरी बताइएको छ मानौँ त्यो भनेको मानिसहरूले कुनै भौतिक वस्तुलाई देख्नलाई भौतिक ज्योतिको प्रयोग गरेको हो । अन्यजातिहरूले के कुरालाई देख्नेछन् भन्ने कुरालाई तपाईंले स्पष्ट बनाउनुपर्ने हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो बालकले अन्यजातिहरूलाई परमेश्वरको इच्छा बुझ्नलाई सक्षम बनाउनुहुनेछ जसरी ज्योतिले मानिसहरूलाई स्पष्टसँग देख्न दिन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:32 s5lu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς ἀποκάλυψιν 1 बच्चाले अन्यजातिहरूलाई के प्रकाश पारिनुपर्ने हो भन्ने कुरालाई उल्लेख गर्न आवश्यक हुन सक्छ । । वैकल्पिक अनुवाद: "यस बच्चाले अन्यजातिहरूलाई तपाईंले उनीहरूबाट के अपेक्षा गर्नुहुन्छ भनेर बुझ्न सक्षम बनाउँदछ र उसले इस्राएलका मानिसहरूलाई सम्मान दिनेछ, जो तपाईंका हुन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:32 ur8y δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ 1 “तपाईंका मानिसहरू इस्राएलप्रति महिमा ल्याउनको लागि उहाँ कारण हुनुहुनेछ” 2:33 pp9f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्दछन् भने, यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । र तपाइँ कार्य कसले गर्यो भनेर बताउन सक्नुहुन्छ वैकल्पिक अनुवादः “शिमियोनले उहाँको बारेमा भनेका कुराहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:34 xly1 εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ 1 तपाईंको अनुवादमा, मरियम शिमोनकी आमा हो जस्तो लाग्दैन भनेर सुनिश्चित गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "मरियम भने, बच्चाको आमा"“बालककी आमा, मरियमलाई भने ।” 2:34 p2cy ἰδοὺ 1 शिमियोनले बताउन लागेको कुरा मरियमको लागि अत्यन्तै महत्त्वपूर्ण छ भनेर उनलाई भन्नलाई तिनले यो अभिव्यक्ति प्रयोग गरे ।वैकल्पिक अनुवाद: "अब यो महत्त्वपूर्ण छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:34 rs67 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ 1 **पतन** शब्दले परमेश्वरबाट टाढा हुने मानिसहरूलाई जनाउँछ जसको परिणाम स्वरूप तिनीहरू नष्ट हुनेछन्। ** माथि उठ्ने ** अभिव्यक्तिले मानिसहरूलाई परमेश्वरको नजिक आइरहेको जनाउँछ, तिनीहरूसँग संगत गरेर तिनीहरू फलस्वरूप समृद्ध हुनेछन्। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वरले यो बालकले इस्राएलका धेरै मानिसहरूलाई उहाँको पक्ष वा विपक्षमा निश्चित रूपमा निर्णय गर्न चुनौती दिन प्रयोग गर्नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:35 hak5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ यसलाई सक्रिय रुपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ, र तपाइँ कार्य कसले गर्ने भनेर बताउन सक्नुहुन्छ। यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले धेरै मानिसहरूका विचारहरू प्रकट गर्नुहुनेछ” वा “धेरै मानिसहरूले गोप्य रूपमा सोच्ने कुरालाई उहाँले प्रकट गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:36 kd1y rc://*/ta/man/translate/writing-participants καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις 1 लुकले कथामा नयाँ सहभागीलाई परिचय गराउँदै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यहाँ मन्दिरमा अन्ना नाउँकी एउटी महिला पनि थिइन्। उनी एक अगमवक्ता थिइन्" यसले कथामा एउटा नयाँ सहभागीलाई परिचय गराउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]]) 2:36 c7wx rc://*/ta/man/translate/translate-names Φανουήλ 1 **फानुएल**\rयो एउटा मानिसको नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]]) 2:36 h4ql rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἔτη ἑπτὰ 1 “7 वर्ष” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]]) 2:36 b9xe ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς 1 “तिनले उनलाई विवाह गरेपछि” 2:37 byk6 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων 1 यसको अर्थ हुन सक्छ: (1) अन्ना 84 वर्षदेखि विधवा भइन्। वैकल्पिक अनुवाद: "तर त्यसपछि उनको श्रीमानको मृत्यु भएको थियो र उनले पुनर्विवाह गरेकी थिइनन्, र 84 वर्ष बितिसकेको थियो" (2) अन्ना एक विधवा थिइन् जो अहिले 84 वर्षको भइन्। वैकल्पिक अनुवाद: "तर उनको श्रीमानको मृत्यु भएको थियो र उनले पुन: विवाह गरिनन्, र अब उनी 84 वर्षको भइन्" 2:37 f2lt rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ 1 यो एक सामान्यीकरण हो जसको अर्थ अन्नाले मन्दिरमा यति धेरै समय बिताए कि उनले यसलाई कहिल्यै छोडेनन्। वैकल्पिक अनुवाद: "जो सधैं मन्दिरमा थियो" वा "जो निरन्तर मन्दिरमा थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 2:37 a1cg νηστείαις καὶ δεήσεσιν 1 **सेवा** शब्द एक मुहावरा हो जसको अर्थ "पूजा गर्नु" हो।“धेरै अवसरहरूमा खानाबाट बञ्चित भएर र धेरै प्रार्थनाहरू चढाएर” वैकल्पिक अनुवाद: (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])“ 2:38 c9e4 ἐπιστᾶσα 1 “तिनीहरूको छेउमा गए” वा “मरियम र योसेफकहाँ गए” 2:38 q1ak rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ 1 यहाँ “उद्धार” शब्द त्यो काम गर्ने व्यक्तिलाई जनाउन प्रयोग गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँ जसले यरूशलेमलाई उद्धार गर्नुहुने थियो” वा “ती व्यक्ति जसले परमेश्वरका आशिष्हरू र कृपालाई यरूशलेममा फिर्ता ल्याउनुहुने थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:39 xmw8 जोड्ने कथनः 0 मरियम, योसेफ, र येशूले बेथलेहेमको सहरलाई छोड्नुहुन्छ र उहाँको बाल्यकालको लागि नासरतको सहरमा फर्किनुहुन्छ । 2:39 pk9z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου 1 वैकल्पिक अनुवादः “जे परमप्रभुको व्यवस्थाले तिनीहरूले गरेको खोजेको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:39 g5vg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ 1 यो वाक्यांशको अर्थ हो कि तिनीहरू नासरतमा बस्थे । यो निश्चय गर्नुहोस् कि नासरतको सहर तिनीहरूको स्वामित्वमा थियो भनेको जस्तो यो नसुनियोस् । वैकल्पिक अनुवादः “नासरतको सहर, जहाँ तिनीहरू बस्थे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:40 qm1q πληρούμενον σοφίᾳ 1 “अझ बुद्धिमानी हुँदै” वा “बुद्धिमान् कुराहरू सिक्दै” 2:40 xr2p χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό 1 जस्तै [2:25](../02/25.md), **मा** एक स्थानिय रूपक हो। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वरले उहाँलाई विशेष तरिकामा आशिष् दिनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:41 eg4f जोड्ने कथनः 0 जब येशू १२ वर्षको हुनुभयो, उहाँ यरूशलेममा उहाँको परिवारसँगै जानुहुन्छ । उहाँ त्यहाँ हुनुभएको बेलामा, उहाँले प्रश्नहरू सोध्नुहुन्छ र मन्दिरका शिक्षकहरूको प्रश्नहरूको उत्तर दिनुहुन्छ । 2:41 h6fr rc://*/ta/man/translate/writing-background ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ & τῇ ἑορτῇ τοῦ Πάσχα 1 लुकाले यो शब्द पृष्ठभूमि जानकारी परिचय गराउन प्रयोग गर्दछ जसले पाठकहरूलाई अब के हुन्छ भनेर बुझ्न मद्दत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: "अब" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) 2:41 q3f4 οἱ γονεῖς αὐτοῦ 1 “येशूका आमाबुबा” 2:42 f7e7 ἀναβαινόντων αὐτῶν 1 यरूशलेम पहाडको टुप्पोमा थियो, त्यसैले इस्राएलीहरूले यरूशलेम **माथि** जाने कुरा गरे। वैकल्पिक अनुवाद: "उनीहरूले यात्रा गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:42 d52y κατὰ τὸ ἔθος 1 वैकल्पिक अनुवाद: "जब यो चाडको लागि समय थियो" 2:42 g8aa τῆς ἑορτῆς 1 यसको अर्थ निस्तार चाड हो। यसलाई **भोज** भनिन्थ्यो किनभने यसमा औपचारिक भोजन खानु समावेश थियो। वैकल्पिक अनुवाद: "निस्तारको पर्वको" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:43 e5en καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ यसलाई सक्रिय रुप साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ, र तपाइँ कार्य कसले गर्यो भनेर बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उनीहरूले आवश्यक दिनहरूको लागि चाड मनाए पछि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:44 y77i νομίσαντες 1 " तर जबदेखि तिनीहरूले सोचे" 2:44 jcz4 ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν 1 “तिनीहरूले एक दिन यात्रा गरे” वा “तिनीहरू मानिसहरूले एक दिनमा हिँड्न सक्ने जति टाढा गए” 2:46 llz4 καὶ ἐγένετο 1 लुकाले कथामा नयाँ घटना परिचय गराउन यो वाक्यांश प्रयोग गर्दछ। तपाईंको भाषामा कुनै शब्द, वाक्यांश वा अन्य विधि प्रयोग गर्नुहोस् जुन नयाँ घटनाको परिचय दिन स्वाभाविक हो।यदि तपाईंको भाषामा यसो गर्नलाई कुनै तरिका छ भने, त्यसलाई यहाँ प्रयोग गर्ने बारेमा तपाईंले विचार गर्न सक्नुहुन्छ (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) 2:46 yy11 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 **मन्दिर** भवनमा पुजारीहरू मात्र प्रवेश गर्न सक्ने भएकाले, यसको स्पष्ट अर्थ **मन्दिर** आँगन हो। लूकाले सम्पूर्ण भवनको लागि यसको एक भागलाई सन्दर्भ गर्न शब्द प्रयोग गर्दैछ। वैकल्पिक अनुवाद: "मन्दिरको आँगनमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2:46 n1tl ἐν μέσῳ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "शिक्षकहरू बीच" वा "शिक्षकहरूले घेरिएका" 2:46 fzz6 τῶν διδασκάλων 1 वैकल्पिक अनुवाद: “धार्मिक शिक्षकहरू” वा"यहूदी व्यवस्थाका विशेषज्ञहरू" “मानिसहरूलाई परमेश्वरको बारेमा सिकाउनेहरू” 2:47 y1i2 ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ 1 यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूप मा बताउन सक्नुहुन्छ कि किन उनीहरु छक्क परे। वैकल्पिक अनुवाद: "उहाँलाई सुन्ने सबै, औपचारिक धार्मिक शिक्षा नभएको बाह्र वर्षको केटाले कसरी धार्मिक शिक्षा बिना यति राम्रो जवाफ दिन सक्छ भनेर बुझ्न असमर्थ, छक्क परे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate] /figs-explicit]]) 2:47 pgu4 ἐπὶ τῇ συνέσει 1 लुकाले **र।** सँग जोडिएका दुई शब्दहरू प्रयोग गरेर एउटै विचार व्यक्त गरिरहेको हुन सक्छ। **बुझ्ने** शब्दले येशूका **उत्तरहरू** को विशेषता के हो भनेर बताउन सक्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाइँ एकल वाक्यांशको साथ अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उहाँको बुद्धिमानी जवाफहरूमा" वा "उहाँले जवाफ दिनुभएको समझमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 2:47 c8z3 ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ 1 “उहाँले तिनीहरूलाई यति राम्रो जवाफ दिनुभएकोमा” वा “उहाँले तिनीहरूका प्रश्नहरूको त्यति राम्रो जवाफ दिनुभएकोमा” 2:48 llk9 καὶ ἰδόντες αὐτὸν 1 वैकल्पिक अनुवाद: "जब मरियम र योसेफले येशूलाई त्यहाँ भेट्टाए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2:48 f1ry rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως? 1 मरियमले प्रश्नको रूप प्रयोग गरी येशूलाई अप्रत्यक्ष रूपमा उनीहरूसँग घर नफर्केकोमा हप्काइरहेका छन्, जसले गर्दा उनीहरूलाई उहाँको चिन्ता छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ उनको शब्दहरूलाई कथन वा विस्मयादिबोधक रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईंले हामीलाई यो गर्नुहुँदैन!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2:48 w361 ἰδοὺ 1 मरियमले **हेर्नुहोस्** को प्रयोग गरेर येशूलाई आफ्नो ध्यान आफूले भन्न खोजेको कुरामा केन्द्रित गराउन लगाउँछिन्। वैकल्पिक अनुवाद: "अहिले ध्यान दिएर सुन्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:49 r8eh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ὅτι ἐζητεῖτέ με? 1 येशुले कथन गरिरहनुभएको छ, वास्तवमा प्रश्न सोध्नुभएन। उनले आफ्नो आमाबाबुलाई आदरपूर्वक चुनौती दिन प्रश्न रुप प्रयोग गर्दैछन्। वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईंले मलाई खोज्नुपर्दैन तिनीहरूले बुझ्न नसकेका एउटा उद्देश्य छ भनेर बताउन सुरु गर्नलाई दुई प्रश्नहरूको प्रयोग गर्नुहुन्छ । “तपाईंहरूले मेरो बारेमा चिन्ता गर्न जरुरी थिएन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2:49 va82 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ᾔδειτε & δεῖ εἶναί με? 1 एकपटक फेरि येशूले वास्तवमा प्रश्न सोध्नुको सट्टा बयान गर्दै हुनुहुन्छ। उनले आफ्ना आमाबाबुलाई आदरपूर्वक चुनौती दिन प्रश्न प्रयोग गर्दैछन्। वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईंलाई थाहा हुनुपर्छ कि म मेरो बुबाको व्यवसायमा संलग्न हुनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2:49 p6aj ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου 1 सम्भावित अर्थहरू हुन्( 1) येशूले उहाँको पिताले उहाँलाई दिनुभएको काम गरिरहनुभएको थियो भनेर सङ्केत गर्नलाई उहाँले यी शब्दहरूको अक्षरशः अर्थ दिन खोज्नुभयो, वा (2) यी शब्दहरू एउटा उपमा हुन् जसले येशू त्यहाँ हुनुहुन्थ्यो भनेर सङ्केत गर्छन् जुन हो, “मेरा पिताको घरमा ।” तर किनकि अर्को पदले उहाँले उहाँका बाबुआमालाई भनिरहनुभएको कुरा तिनीहरूले बुझेनन् भनेर बताउँछ, यसलाई थप व्याख्या नगर्नु नै उत्तम हुन्छ । 2:49 n76z rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῖς τοῦ πατρός μου 1 12 वर्षको उमेरमा, येशू, परमेश्वरको पुत्रले बुझ्नुभयो कि परमेश्वर उहाँको साँचो पिता हुनुहुन्थ्यो (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 2:51 h2i9 καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν 1 यरूशलेम पहाडको टुप्पोमा थियो, त्यसैले इजरायलीहरूले यरूशलेमबाट अर्को ठाउँमा यात्रा गर्दा ** तल ** जाने कुरा गरे। वैकल्पिक अनुवाद: "येशू मरियम र जोसेफसँग घर फर्कनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:51 zl2q ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाइँ यसलाई सक्रिय रुप साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उसले उनीहरूलाई आज्ञाकारी गर्यो" वा "उनी उनीहरूप्रति आज्ञाकारी थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:51 ceu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς 1 जस्तै [2:19](../02/19.md), यहाँ **हृदय** ले लाक्षणिक रूपमा विचार र भावनाहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: "यी सबै कुराहरू सावधानीपूर्वक सम्झना" वा "यी सबै चीजहरूको अर्थ के हो भनेर ध्यानपूर्वक प्रतिबिम्बित" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:52 gb25 προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाइँ सार संज्ञाहरू **बुद्धि** र **कद** पछिका विचारहरूलाई विशेषणहरूसँग अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। यी दुई शब्दहरूले मानसिक र शारीरिक वृद्धिलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "येशू निरन्तर बुद्धिमान र बलियो हुनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:52 y5qk προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ 1 यदि तपाईंका पाठकहरूले अमूर्त संज्ञा **अनुग्रह** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले यसको पछाडिको विचारलाई क्रियाहरूसँग व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। **परमेश्वर र मानिसहरूको पक्षमा** वाक्यांशले आध्यात्मिक र सामाजिक वृद्धिलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वरले उहाँलाई धेरै भन्दा धेरै आशिष् दिनुभयो, र मानिसहरूले उहाँलाई थप प्रशंसा गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:intro tkg5 0 # लूका 3 सामान्य नोटहरू\n\n\n## संरचना र ढाँचा\n\n\n1. बप्तिस्मा दिने यूहन्नाले प्रचार गर्न र बप्तिस्मा दिन थाल्छन् (3:1-22)\n2. येशूका पुर्खाहरूको सूची (३:२३-३८)\n\nकेही अनुवादहरूले कविताको प्रत्येक पङ्क्तिलाई पढ्न सजिलो बनाउनको लागि बाँकी पाठको तुलनामा दायाँतिर सेट गर्दछ। ULT ले यो 3:4-6 को कवितासँग गर्छ, जुन लूकाले बप्तिस्मा दिने यूहन्नाले को बारेमा पुरानो नियमबाट उद्धृत गर्दैछ।\n\n## यस अध्यायमा विशेष अवधारणाहरू\n\n### न्याय\n\n\nलूका 3:12-15 मा सिपाहीहरू र कर उठाउनेहरूलाई यूहन्नाले दिएको निर्देशनहरू सही रूपमा बाँच्न चाहने व्यक्तिले व्यावहारिक र स्वेच्छाले गर्ने कुराहरू हुन्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] र लुका [3:12-15](./12.md))\n\n### वंशावली\n\nवंशावली एउटा सूची हो जसले एउटा व्यक्तिको पूर्खाहरू वा सन्तानहरूको अभिलेख राख्छ । यस्ता सूचीहरू कसको राजा हुने हक थियो भनेर निर्धारण गर्नलाई धेरै महत्त्वपूर्ण हुन्थे, किनभने राजाको अधिकार सामान्यतया उनीभन्दा मुनि सर्थ्यो वा उनका बाबुबाट उत्तराधिकारको रूपमा प्राप्त गरिएको हुन्थ्यो । अरू महत्त्वपूर्ण मानिसहरूको पनि अभिलिखित वंशावली हुने कुरा सामान्य कुरा थियो ।\n\n## यस अध्यायमा भएका भाषाका महत्त्वपूर्ण तथ्याङ्कहरू\n\n### रूपक\n\nअगमवाणीले धेरैपटक त्यसको अर्थ व्यक्त गर्नलाई रूपकहरूको प्रयोगलाई समावेश गर्छ । अगमवाणीको उचित उल्थाको लागि विभिन्न भेद छुट्ट्याउने आत्मिक समझदारीको आवश्यकता हुन्छ । यशैयाको अगमवाणी एउटा विस्तारित रूपक हो जसले बप्तिस्मा दिने यूहन्नाको सेवकाइलाई वर्णन गर्छ ([लूका 3:4-6](./04.md)) । अनुवाद कठिन हुन्छ । यो सुझाव दिइन्छ कि अनुवादकले यूएलटीको हरेक पङ्क्तिलाई एउटा छुट्टै रूपकको रूपमा लिऊन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/prophet]]) अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## यस अध्यायमा अन्य सम्भावित अनुवाद कठिनाइहरू\n\n### "हेरोदले यूहन्नालाई झ्यालखानामा थुनेका थिए"\n\nयो घटनाले अलमल ल्याउन सक्छ किनभने लुकाले बताउँछन् कि यूहन्ना कैदमा हालिएका थिए र त्यसपछि उनले भन्छन् कि उनले मानिसहरूलाई बप्तिस्मा दिइरहेका थिए ।तर लुकाले सम्भवतः यो वाक्यांश यूहन्नालाई हेरोदले झ्यालखानामा हाल्नेछन् भन्ने आशामा प्रयोग गर्छन् । यसको अर्थ हुन जान्छ कि यो कथा वर्णनको समयमा यो भनाइ अझै पनि भविष्यमा नै छ ।\nथप व्याख्याको लागि 3:19 को पहिलो नोट हेर्नुहोस्। 3:1 rk9i सामान्य जानकारीः 0 येशूको नातेदार भाइ यूहन्नाले उनको सेवकाइको थालनी गर्दा के भइरहेको छ भनेर बताउनलाई यी पदहरूले पृष्ठभूमि जानकारी दिन्छन् । 3:1 m1zu जोड्ने कथनः 0 जसरी यशैया अगमवक्ताले पहिल्यै भविष्यवाणी गरेका थिए, यूहन्नाले मानिसहरूलाई सुसन्देश प्रचार गर्न सुरु गर्छन् । 3:1 v22w rc://*/ta/man/translate/translate-names Φιλίππου & Λυσανίου 1 यी मानिसहरूका नामहरू हुन् ।यहाँ, उल्लेख गरिएको **हेरोद** [1:5] (../01/05.md) मा जस्तै होइन। बरु, यो उनको छोरा हो। लुकाले यस पुस्तकमा धेरै पटक उनको बारेमा थप उल्लेख गरेका छन्। (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]]) 3:1 uv8h rc://*/ta/man/translate/translate-names τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος & τῆς Ἀβειληνῆς 1 यी प्रदेशहरूका नाम हुन् ।**गालील** जस्तै, **यहूदिया** नाम यस पुस्तकमा धेरै पटक आउँछ। (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]]) 3:2 d3m8 ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα 1 सामान्यतया त्यहाँ एक मात्र प्रधान पुजारी हुन्थ्यो, तर यस बिन्दुमा रोमीहरूले यहूदियाको लागि प्रधान पूजाहारीहरू नियुक्त गर्दै थिए, रहन्नास वरिपरि केही षड्यन्त्रहरू भएको थियो। एक रोमी अधिकारीले उनलाई केही वर्षअघि नियुक्त गरेका थिए तर त्यसको दश वर्षपछि अर्का अधिकारीले उनलाई पदबाट हटाए र आफ्नो ज्वाइँ कैयाफालाई प्रधान पूजाहारी नियुक्त गरे। यद्यपि, यहूदीहरूले अझै पनि पदमा अन्नासको दाबीलाई मान्यता दिए। यो सम्भवतः तपाइँको पाठकहरु को लागी मामिला सकेसम्म सरल रूपमा बताउन राम्रो हुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: "जब हन्नास र कैयाफा दुवै प्रधान पुजारीको रूपमा सेवा गरिरहेका थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:2 dg8p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ 1 लूकाले परमेश्वरको सन्देशलाई लाक्षणिक रूपमा बताउँछन् मानौं यो कुनै जीवित चीज हो जुन परमेश्वरको बोलीमा व्यक्तिमा आउन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "भगवानले सन्देश दिनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] 3:3 w2pu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाइँ अमूर्त संज्ञाहरू पछिका विचारहरू अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ“बप्तिस्मा” र “पश्चात्ताप”र **क्षमा** जस्ता शब्दहरूलाई कार्यहरूको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले तिनीहरूका पापको निम्ति पश्चात्ताप गरिरहेका छन् भन्ने देखाउन मानिसहरूलाई बप्तिस्मा दिइनुपर्छ भनी उनले प्रचार गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:3 cnm1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 तिनीहरूले पश्चात्ताप गर्ने थिए ताकि परमेश्वरले तिनीहरूका पापहरूलाई क्षमा दिनुभएको होस् । “क्षमा” शब्दलाई एउटा कार्यको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कि तिनीहरूका पाप क्षमा गरिऊन्” वा “कि परमेश्वरले तिनीहरूका पाप क्षमा गर्नुभएको होस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:4 e1k1 सामान्य जानकारीः 0 लेखक, लूकाले बप्तिस्मा दिने यूहन्नाको विषयमा भएको यशैया अगमवक्ताको खण्डलाई उद्धृत गर्छन् । 3:4 zf6m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 यदि अनुवादका पाठकहरूले गलत बुझ्नुभयो भने, यो सक्रिय फारमको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "पुस्तकले अगमवक्ता यशैयाका भानाइहरू रेकर्ड भनाइ अनुसार" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:4 b86g φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 यस वाक्यांशबाट [3:6] (../03/06.md) को अन्त्यसम्म, लूकाले यशैयाको पुस्तकबाट उद्धृत गरे। उद्धरण चिन्हहरू वा तपाईंको भाषाले उद्धरण संकेत गर्न प्रयोग गर्ने जुनसुकै अन्य विराम चिह्न वा उद्धरण चिन्हहरू वा जुनसुकै अन्य विराम चिह्न वा तपाईंको भाषाले उद्धरण संकेत गर्न प्रयोग गर्दछ (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) 3:4 rzv1 ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 यी दुई वाक्यांशहरूको अर्थ समान चीजहरू छन्। तिनीहरू दुवैले मानिसहरूलाई प्रभुको यात्रा गर्नको लागि राम्रो बाटो बनाउन भनिरहेका छन्। हिब्रू कविता यस प्रकारको पुनरावृत्तिमा आधारित थियो, र यो तपाईंको पाठकहरूलाई तपाईंको अनुवादमा दुवै वाक्यांशहरू संयोजन गर्नुको सट्टा समावेश गरेर देखाउन उपयोगी हुनेछ। यद्यपि, यदि पुनरावृत्ति भ्रामक हुन सक्छ, तपाईले वाक्यांशहरूलाई अर्को वाक्यांशसँग जोड्न सक्नुहुन्छ जसले तिनीहरू बीचको सम्बन्ध देखाउनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वरको यात्रा गर्नको लागि राम्रो बाटो तयार गर्नुहोस्, र यो सीधा बाटो पछ्याउने सुनिश्चित गरेर यो गर्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ) 3:4 h9xl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 यो आउँदा प्रभुको सन्देश सुन्न तयार हुन मानिसहरूलाई भनाउने यो लाक्षणिक तरिका हो। तिनीहरूले आफ्नो पाप त्याग गरेर यो गर्नुपर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "आफ्ना पापहरू त्याग्नुहोस् ताकि तपाईं प्रभुको सन्देश सुन्न तयार हुनुहुनेछ जब यो आउँछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:4 v967 τὴν ὁδὸν 1 “बाटो” वा “सडक” 3:5 wk8m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται 1 यो अघिल्लो पदमा सुरु भएको राम्रो सडक बनाउने लाक्षणिक वर्णनको निरन्तरता हो। आउँदै गरेको महत्वपूर्ण व्यक्तिको लागि सडक तयार गर्दा अग्लो ठाउँबाट सामाग्री लिएर तल्लो ठाउँमा भर्न प्रयोग गरेर सडक समतल भएको सुनिश्चित गर्छन्। यद्यपि, यो प्रभुको आगमनले मानिसहरूमा पार्ने प्रभावहरूको वर्णन पनि हो। यो मरियमले [1:52] (../01/52.md) मा गरेको कथन जस्तै हो, "उहाँले शासकहरूलाई तिनीहरूको सिंहासनबाट तल पार्नुभएको छ र उहाँले नम्रहरूलाई उठाउनुभएको छ।" धर्मशास्त्रमा रूपकहरूमा यस प्रकारको एक भन्दा बढी सन्दर्भ हुन सक्छ। त्यसैले हामी सुझाव दिन्छौं कि तपाइँ शब्दहरू सीधै अनुवाद गर्नुहोस् र गैर-आलंकारिक व्याख्या प्रदान नगर्नुहोस्, भले पनि तपाइँको भाषाले बोलीको त्यस्ता आंकडाहरू प्रयोग गर्दैन। यदि तपाईं रूपकको अर्थ व्याख्या गर्न चाहनुहुन्छ भने, हामी तपाईंलाई बाइबल पदमा भन्दा फुटनोटमा गर्न सुझाव दिन्छौं। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:5 e52x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाइँ यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । मानिसहरूले यस कार्यलाई रूपकको एक अर्थमा गरिरहनुभएको हुनाले, तर परमेश्वरले रूपकको अर्को अर्थमा कार्य गरिरहनुभएको हुनाले, कसले गर्ने हो भन्ने कुरामा खास नगर्नु नै राम्रो हुन सक्छ। अनुवादः “तिनीहरूले सडकको हरेक होचो भागलाई पुर्नेछन् ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:5 s66m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । “"र कसैले हरेक पहाड र डाँडालाई समतल पार्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:6 du1b rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὄψεται & τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 यदि तपाईंका पाठकहरूले अमूर्त संज्ञा **मुक्ति** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले यसको पछाडिको विचारलाई "बचत गर्नुहोस्" जस्ता क्रियाद्वारा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वरले मानिसहरूलाई कसरी बचाउनु हुन्छ भनेर बुझ्नेछ" “परमेश्वरले मानिसहरूलाई पापबाट कसरी बचाउनुहुन्छ भन्नेबारे सिक्नेछन् ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:7 sxn9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यूहन्नाद्वारा बप्तिस्मा लिन आइरहेको” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:7 b724 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γεννήματα ἐχιδνῶν 1 यो एउटा अलङ्कार हो । यहाँ “बच्चा”को अर्थ “उही गुणहरूले युक्त” भन्ने हुन्छ ।योहान्नाले खराबीलाई प्रतिनिधित्व गर्न खतरनाक विषालु सर्पहरू साँभे सर्पहरू चाहिँ विषालु सर्पहरू हुन् जो खतरनाक हुन्छन् र जसले दुष्टतालाई प्रतिनिधित्व गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू दुष्ट मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:7 mcq5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς? 1 यूहन्नाले मानिसहरूलाई एउटा बयान गर्दैछन, प्रश्न सोध्दैन हप्काइरहेका थिए किनभने भीडमा भएका मानिसहरूले कसले चेतावनी दिएका छन् भनी उहाँलाई भन्ने आशा उहाँ गर्दैनन्। बरु, उसले बप्तिस्माले उनीहरूका लागि के गर्छ भन्ने विश्वास गर्ने मानिसहरूलाई सोच्न चुनौती दिन प्रश्न-रूप प्रयोग गरिरहेको छ।यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाइँ उहाँका शब्दहरूलाई कथन वा विस्मयादिबोधक रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। । वैकल्पिक अनुवादः"बप्तिस्मा लिएर तपाईं परमेश्वरको क्रोधबाट उम्कन सक्नुहुन्न!" (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 3:7 g7tw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς 1 यूहन्नाले “क्रोध” शब्द प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ परमेश्वरको दण्ड जनाउनलाई, किनभने उहाँको यो ** क्रोध** वा पापप्रति असन्तुष्टिको अभिव्यक्ति हो भन्ने तरिकासँग सम्बन्धित छ।वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले पठाउन लाग्नुभएको दण्डबाट” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] 3:8 pz16 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποιήσατε & καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας 1 यूहन्नाले यस अलङ्कारमा, कोही व्यक्तिको आचरणलाई फलसँग दाँजिएको छ । जसरी कुनै बोटले त्यस बोटको प्रकारसँग सुहाउँदो फल उत्पन्न गरेको अपेक्षा गरिन्छ, आफूले पश्चात्ताप गरेको छु भनेर बताउने कुनै व्यक्तिले पनि धर्मी तवरले जिएको अपेक्षा गरिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “"तिमीले पाप गर्न छोडेको देखाउने असल कामहरू गर"जसले देखाउँछ कि तिमीहरूले पश्चात्ताप गरेका छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:8 uqz3 λέγειν ἐν ἑαυτοῖς 1 “तिमीहरू आफैँलाई भन्दै” वा “सोच्दै” 3:8 pft3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 यदि तपाइँको पाठकहरु लाई अस्पष्ट भन्छन् भने , उनीहरु किन यो भन्छन्, तपाइँ निहित जानकारी पनि थप्न सक्नुहुन्छ :वैकल्पिक अनुवाद:“अब्राहाम हाम्रा पूर्वज हुन्” वा “हामी अब्राहामका सन्तानहरू हौँ त्यसैले परमेश्वरले हामीलाई दण्ड दिनुहुने छैन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:8 gbp2 ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 अभिव्यक्ति ** उठाउनुहोस् ** एक स्थानिक रूपक हो। यसले परिकल्पना गर्छ कि यदि परमेश्वरले ढुङ्गाहरूलाई अब्राहामका वंशका मानिसहरूमा परिणत गर्नुभयो भने, मानिसहरू सबैको अगाडि खडा हुनेछन्, ढुङ्गाहरू जस्तै नदीको किनारमा सुत्ने छैनन्। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वरले यी ढुङ्गाहरूबाट अब्राहामका लागि सन्तान बनाउन सक्षम हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:8 pi82 ἐκ τῶν λίθων τούτων 1 यूहन्नाले सम्भवतः यर्दन नदी किनारमा भएका वास्तविक ढुङ्गाहरूलाई नै जनाइरहेका हुन सक्छन् ।वैकल्पिक अनुवाद: "यी ढुङ्गाहरूबाट यहाँ" 3:9 r5pa rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझेका छन् भने, यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “व्यक्ति जो रुख काट्न जानेले जरामाथि बञ्चरो हानेको छ"(हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] 3:9 l8it rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶν & δένδρον & ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझेका छन् भने, यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ ।वैकल्पिक अनुवाद: "यस व्यक्तिले असल फल नफलाउने हरेक रूखलाई काटेर आगोमा फालिनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:10 yf3b जोड्ने कथनः 0 यूहन्नाले भीडमा भएका मानिसहरूले उनलाई सोधेका प्रश्नहरूको जवाफ दिन थाल्छन् । 3:10 ak6i ἐπηρώτων αὐτὸν & λέγοντες 1 भीडले यूहन्नालाई के सोधिरहेको थियो भन्ने आफ्नो उद्धरण प्रस्तुत गर्न लूकाले **भन्दै** शब्द प्रयोग गर्दछ। यहाँ र पूरै पुस्तकमा, यदि तपाईंले उद्धरण चिन्हहरू वा तपाईंको भाषाले प्रयोग गर्ने कुनै अन्य विराम चिह्न वा कन्भेन्सनहरू जस्ता अन्य तरिकामा उद्धरण संकेत गर्नुभयो भने, तपाईंले आफ्नो अनुवादमा यो शब्दलाई प्रतिनिधित्व गर्न आवश्यक पर्दैन। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) 3:11 g3ip ἀποκριθεὶς & ἔλεγεν αὐτοῖς 1 **उत्तर दिँदै** र **भन्नु भयो** यूहन्नाले भीडले सोधेको प्रश्नको जवाफ दिए। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यसैले उहाँले तिनीहरूलाई जवाफ दिनुभयो“यसो भन्दै जवाफ दिए” वा “तिनीहरूलाई उत्तर दिए” वा “भने”" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 3:11 vuk3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὁμοίως ποιείτω 1 तात्पर्य यो हो कि जो कोहीसँग“बचेको खानेकुरालाई बाँड जसरी तिमीहरूले बढी भएको खास्टोलाई बाँड्यौ ।यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ।” यसले खाँचोमा भएकाहरूलाई खानेकुरा दिने कुरालाई नै जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “कसैसँग अतिरिक्त खाना छ भने, उसले त्यो पनि बाँड्नु पर्छ"(हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 3:12 pp3s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βαπτισθῆναι 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ ।र कसले कारबाही गरेको हो भनी बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “ तिनीहरू यूहन्नाले बप्तिस्मा गरून् भन्ने चाहेकोले आएका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:13 v9ls μηδὲν πλέον & πράσσετε 1 तात्पर्य के हो भने कर सङ्कलन गर्नेहरूले आफूले सङ्कलन गर्नुपर्नेभन्दा बढी रकम मागेका थिए। यूहन्नाले तिनीहरूलाई त्यसो गर्न बन्द गर्न भन्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: "अतिरिक्त पैसाको माग नगर्नुहोस्"यूहन्नाले तिनीहरूलाई त्यसो गर्न छोड्नुपर्छ भनेर बताउँछन् (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:13 m136 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ διατεταγμένον ὑμῖν 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ यसलाई सक्रिय रुपले व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ, र तपाइँले कार्य कसले गर्यो भनेर बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "रोमीहरूले तपाईंलाई सङ्कलन गर्न अधिकृत गरेका कुराहरूभन्दा बाहिर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:14 w2d8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς? 1 सैनिकहरूले अरूको विपरीत आफ्नो बारेमा बोलिरहेका छन्, त्यसैले यदि तपाईंको भाषाले विशेष र समावेशी **हाम्रो** र "हामी" बीचको भिन्नता देखाउँछ भने, यहाँ विशेष रुप प्रयोग गर्नुहोस्। तपाईंले यो दुई वाक्य बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "हामी सिपाहीहरूको बारेमा कसरी? हामीले के गर्नुपर्छ?" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 3:14 l3mz μηδὲ συκοφαντήσητε 1 पैसा असुल्नलाई सिपाहीहरूले मानिसहरूलाई झूटो दोष लगाइरहेका थिए जस्तो देखिन्छ । यसलाई प्रस्टसँग व्यक्त गर्न सकिन्छ ।यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “त्यसै गरी, तिनीहरूबाट पैसा असुल्नलाई कसैलाई पनि झूटो दोष नलगाओ” (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:14 bvy5 ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ यसलाई सक्रिय रुपले व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "बरु, तपाइँलाई भुक्तानी गरिएको रकम तपाइँलाई सन्तुष्ट हुन दिनुहोस्"“तिम्रो तनखामा सन्तुष्ट होओ” (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:15 pgp3 δὲ τοῦ λαοῦ 1 लुकाले पाठकहरूलाई अब के हुन्छ भनेर बुझ्न मद्दत गर्न यो पृष्ठभूमि जानकारी जनाउँछ । तपाईले उहाँको कथनलाई एक शब्दको साथ परिचय दिन सक्नुहुन्छ जुन यो संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: "अब मानिसहरूले अपेक्षा गरिरहेका थिए"यसले यूहन्नाकहाँ आएका मानिसहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) 3:15 czb7 διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός 1 यहाँ, लूकाले मानिसहरूको दिमागलाई प्रतिनिधित्व गर्न लाक्षणिक रूपमा **हृदय** शब्द प्रयोग गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: "उनीहरूको दिमागमा आश्चर्य" को बारेमा}। तिनीहरूले सोचे कि यूहन्ना मसीह हुनुहुन्छ(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:16 fn1u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης 1 अझ महान् व्यक्ति आउँदै गरेको जवाफ यूहन्नाले दिँदा स्पष्टसँग यो अर्थ लाग्छ कि यूहन्ना ख्रीष्ट होइनन् । यसलाई तपाईंको पाठकहरूको लागि प्रस्टसँग व्यक्त गर्न सहयोगी हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यूहन्नाले तिनीहरू सबैलाई ... भनेर स्पष्ट बनाए कि उनी ख्रीष्ट होइनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:16 wj3h ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς 1 “म पानीको प्रयोग गरेर बप्तिस्मा दिन्छु” वा “म पानीको माध्यमले बप्तिस्मा दिन्छु” 3:16 k3hg οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 “उहाँको जुत्ताको फित्ता फुकाल्नलाई पनि म महत्त्वपूर्ण छैन ।” जुत्ताको फित्ता फुकाल्ने कर्तव्य दासको हुन्थ्यो । यूहन्नाले भन्दै थिए, कि उहाँ जो आउँदै हुनुहुन्थ्यो, उहाँको दास बन्नको लागि पनि उनी पर्याप्त मात्रामा योग्य थिएनन् ।जुत्ताको पट्टा खोल्नु दासको कर्तव्य थियो।यूहन्नाले अस्पष्ट रूपमा भनिरहेका छन् कि आउनेवाला यति महान् हुनेछ कि उहाँको दास बन्न पनि योग्य छैन। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "म उहाँको दास बन्न पनि योग्य छैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:16 jjp1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πυρί 1 यो अलङ्कारले एउटा व्यक्तिलाई पानीसँगको स्पर्शमा ल्याएर गर्ने वास्तविक बप्तिस्मासँग तिनीहरूलाई पवित्र आत्मा र आगोको सम्बन्धमा ल्याउने आत्मिक बप्तिस्मासँग तुलना गर्छ । जसले मानिसहरूलाई पवित्र आत्माको प्रभावमा राख्छ, जसले तिनीहरूलाई शुद्ध पार्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उहाँले तपाईंलाई पवित्र आत्माको प्रभावमा राख्नुहुनेछ, जसले तपाईंलाई शुद्ध पार्नुहुनेछ"(हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:16 c1an rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πυρί 1 शब्द **आगो** लाक्षणिक रूपमा अभिप्रेरित छ, र यसले पूर्ण रूपकको सुझाव दिन्छ। येशूले मानिसहरूलाई वास्तविक आगोमा डुबाउनुहुनेछैन। यो तपाइँको पाठकहरु लाई स्पष्ट छ भनेर निश्चित हुनुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "उहाँले तपाईंलाई बप्तिस्मा दिनुहुनेछ ... तपाईंलाई शुद्ध गर्न, जसरी बहुमूल्य धातुहरू आगोमा शुद्ध हुन्छन्" वा "उहाँले तपाईंलाई बप्तिस्मा दिनुहुनेछ ... तपाईंका पापहरू हटाउनको लागि, जसरी आगोले अन्डरब्रशलाई सफा गर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://en /ta/man/translate/figs-metaphor]])\r 3:17 jzm4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 यूहन्नाले लाक्षणिक रूपमा भनिरहेका छन् कि मसीह तुरुन्तै मानिसहरूको न्याय गर्न तयार हुनुहुनेछ। तपाईंले आफ्नो अनुवादमा यो रूपकलाई उपमाको रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। तपाईंको अनुवादमा यहाँ नयाँ वाक्य सुरु गर्नु उपयोगी हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उनी पहिले नै मानिसहरूको न्याय गर्न तयार हुनेछन्, जस्तै एक किसान जो अन्न थ्रेस गर्न तयार छ" “त“उहाँले निफन्ने नाङलो समाइरहनुभएको छ ,उहाँ मानिसहरूको इन्साफ गर्नलाई तयार हुनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:17 b1ap τὸ πτύον 1 यो अन्नलाई माथि हावामा फ्याँकेर भुसबाट अलग गराउने सामग्री हो । अन्नको गह्रौँ दाना तल फर्केर आउँछ र अनावश्यक भुसलाई हावाले उडाएर लैजान्छ । यो सुकेको घाँस सोर्ने दाँते जस्तै हो ।यदि तपाइँसँग तपाइँको संस्कृतिमा समान उपकरण छ भने, तपाइँ यहाँ यसको लागि शब्द प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। अन्यथा, तपाईंले अर्थ व्यक्त गर्ने वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "अनाज थ्रेसिङको लागि उपकरण" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 3:17 gf8n διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 खला भनेको एउटा ठाउँ हो जहाँ गहुँलाई निफन्ने तयारी गर्नको लागि थाक लगाएर राखिएको थियो । खलालाई “सफा पार्नु” भनेको अनाज निफन्नलाई सकाउनु हो । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँको अनाजलाई निफन्न सकाउनु”हेर्नुहोस्(: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 3:17 gt3q συναγαγεῖν τὸν σῖτον 1 आउँदै गरेको मसीहले मानिसहरूलाई कसरी न्याय गर्नुहुनेछ भनेर वर्णन गर्न यूहन्ना लाक्षणिक रूपमा बोलिरहन्छन्। गहुँ बालीको एक भाग हो जुन उपयोगी छ। यसले परमेश्वरप्रति आज्ञाकारी हुने मानिसहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्दछ, जसलाई उहाँको उपस्थितिमा स्वागत गरिनेछ। तपाईंले आफ्नो अनुवादमा यो रूपकलाई उपमाको रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। यहाँ नयाँ वाक्य सुरु गर्न उपयोगी हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "किसानले आफ्नो गोदाममा असल अन्न भण्डारण गरेझैं उसले परमेश्वरप्रति आज्ञाकारी हुनेहरूलाई स्वागत गर्नेछ" गहुँ चाहिँ स्वीकार्य फसल हो जसलाई राखिन्छ र सञ्चय गरिन्छ ।(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) 3:17 ky8j τὸ & ἄχυρον κατακαύσει 1 आउँदै गरेको मसीहले मानिसहरूलाई कसरी न्याय गर्नुहुनेछ भनेर वर्णन गर्न यूहन्ना लाक्षणिक रूपमा बोलिरहन्छन्। भुस भनेको अन्नलाई घेर्ने भुसी हो। यो कुनै पनि चीजको लागि उपयोगी छैन, त्यसैले मानिसहरूले यसलाई जलाउँछन्। तपाईंले आफ्नो अनुवादमा यो रूपकलाई उपमाको रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तर उसले परमेश्वरको अनाज्ञाकारीहरूलाई दण्ड दिनेछ, जसरी एक किसानले बेकारको भुसलाई जलाउँछ" भुस कुनै कुराको निम्ति पनि उपयोगी नहुने हुनाले मानिसहरूले त्यसलाई जलाउँछन् ।(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) 3:18 vpz7 rc://*/ta/man/translate/writing-background सामान्य जानकारीः 0 कथाले यूहन्नालाई के हुन लागिरहेको छ भनेर बताउँछ तर त्यो यस समयमा भइसकेको छैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]]) 3:18 tyj9 πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν 1 “अरू धेरै कडा अनुरोधहरूसहित” 3:19 jj3q ὁ & Ἡρῴδης ὁ τετράρχης 1 हेर्नुहोस् तपाईंले **टेट्रार्क** शब्दलाई [3:1](../03/01.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो वैकल्पिक अनुवाद: "हेरोद, जसले गालीलको क्षेत्रमा शासन गरे"यिनी हेरोद राजा होइन, शासक थिए । उनको शासन गालील क्षेत्रमा मात्र सीमित थिए । (हेर्नुहोस्: [[rc://en] /ta/man/translate/translate-unknown]]) 3:19 cu4v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 तात्पर्य यो हो कि हेरोदको भाइ अझै जीवित थियो। यसले यो विवाहलाई मोशाको व्यवस्थाको उल्लङ्घन बनायो। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "किनभने यूहन्नाले उहाँलाई आफ्नो भाइको पूर्व पत्नी हेरोडियाससँग विवाह गरेकोमा हप्काएका थिए, जब उहाँको भाइअझै जीवित थिए । त्यो मोशाको व्यवस्थाले निषेध गरेको कुरा थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:20 p2xw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ 1 हेरोद आफैले यो गरेनन्, बरु, एक शासकको रूपमा, उसले सम्भवतः आफ्ना सिपाहीहरूलाई यूहन्नालाई बन्द गर्न आदेश दिएको थियो। लूकाले लाक्षणिक रूपमा हेरोदको बारेमा बोलिरहेका छन्, एक व्यक्ति जो यस कार्यमा संलग्न थिए, यसको मतलब सबैलाई जो संलग्न थिए। वैकल्पिक अनुवाद: "उनले आफ्ना सिपाहीहरूलाई यूहन्नालाई जेलमा थुनेका थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 3:21 st4g rc://*/ta/man/translate/figs-events सामान्य जानकारीः 0 अघिल्लो पदले बताउँछ कि हेरोदले यूहन्नालाई झ्यालखानामा हाले । यो कुरा प्रस्ट बनाउन सहयोगी हुन सक्छ कि पद २१ देखि सुरु भएको विवरण यूहन्नाको पक्राउभन्दा अगाडि भएको हो । यूएसटीले पद २१ लाई “तर यूहन्ना झ्यालखानामा हालिनुभन्दा पहिले” सँग सुरु गरेर यसो गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-events]]) 3:21 his1 जोड्ने कथनः 0 येशूले उहाँको सेवकाइ उहाँको बप्तिस्माबाट सुरु गर्नुहुन्छ । 3:21 phe6 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 लुका ले यो वाक्यांशले कथामा एउटा नयाँ घटनाको सुरुवातलाई अङ्कित गर्छ । यदि तपाईंको भाषामा यसो गर्ने तरिका छ भने, त्यसलाई यहाँ प्रयोग गर्ने बारेमा तपाईंले विचार गर्न सक्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]]) 3:21 r2x1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ,र कसले कारबाही गरेको हो भनी बताउन सक्नुहुन्छ। “यूहन्नाले सबै मानिसलाई बप्तिस्मा दिँदै गर्दा ।” “सबै मानिसहरू” भन्ने पदावलीले यूहन्नासँग भएका मानिसहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:21 nw1s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यूहन्नाले येशूलाई पनि बप्तिस्मा दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:21 i5zg ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ“आकाश उघ्रियो” वा “आकाश खुल्ला भयो ।” यो साधारण बादल हट्ने कुराभन्दा बढी हो, तर यसको तात्पर्य के हो भनी स्पष्ट छैन । सम्भवतः यसको तात्पर्य आकाशमा प्वाल देखा पर्यो भन्ने हुन सक्छ ।त्यसैले के भयो ठ्याक्कै उल्लेख गर्ने प्रयास नगर्नु राम्रो हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "आकाश खुल्यो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:22 b1iz καταβῆναι τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον σωματικῷ εἴδει, ὡς περιστερὰν ἐπ’ αὐτόν 1 “पवित्र आत्मा येशूमाथि भौतिक रूपमा ओर्लिआउनुभयो” 3:22 q2yh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι 1 लूकाले यसबारे लाक्षणिक रूपमा बोल्छ “स्वर्गबाट एउटा आवाज आयो” भन्ने कुराले पृथ्वीमा भएका मानिसहरूले स्वर्गमा हुनुभएको परमेश्वर बोलिरहनुभएको सुने भन्ने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । परमेश्वर येशूसँग बोल्नुभयो भन्ने कुरालाई प्रस्ट बनाउन सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “स्वर्गबाट एउटा आवाजले यसो भन्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] 3:22 h7tn rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 यो येशू, परमेश्वरको पुत्रको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 3:23 e9wd सामान्य जानकारीः 0 लूकाले येशूको बाबु मानिएको योसेफको वंशबाट उहाँका पूर्खाहरूको सूची बनाउँछन् । 3:23 uvm3 rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ 1 लूकाले येशूको उमेर र पुर्खाहरू बारे पृष्ठभूमि जानकारी परिचय गराउन यो शब्द प्रयोग गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: "अब" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) 3:23 d3sh rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἐτῶν τριάκοντα 1 यो मुहावरेदार अभिव्यक्तिको अर्थ हुन सक्छ: (1) शब्द **सुरुवात** भनेको येशूले आफ्नो सेवकाई सुरु गर्नु भएको सन्दर्भ हो। UST यो व्याख्या पछ्याउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "येशू आफैं लगभग 30 वर्षको थियो जब उहाँले आफ्नो सेवकाई सुरु गर्नुभयो" (2) लूकाले भनिरहेका छन् कि येशू भर्खर 30 वर्षको हुनुहुन्थ्यो जब उहाँ बप्तिस्मा लिनुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: "येशू आफैं यस समयमा केवल 30 वर्षको हुनुहुन्थ्यो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 3:23 z2xa ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ यसलाई सक्रिय रुपले व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ, र तपाइँले कार्य कसले गर्यो भनेर बताउन सक्नुहुन्छ। यहाँ नयाँ वाक्य सुरु गर्न उपयोगी हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "मानिसहरूले उहाँ योसेफको छोरा हो भनी अनुमान गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:24 f8pm rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ, τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἰανναὶ, τοῦ Ἰωσὴφ 1 यसले पद 24 मा "उनी योसेफका छोरा ... हेलीका छोरा थिए" शब्दहरूबाट सुरु हुने सूची जारी राख्छ। तपाईंको भाषामा मानिसहरूले पूर्खाहरूको सूची कसरी बनाउँछन्, त्यसलाई विचार गर्नुहोस् । तपाईंले सम्पूर्ण सूचीमा उस्तै पदावलीको प्रयोग गर्नुपर्छ । सम्भावित ढाँचाहरू हुन् (1) “... उहाँ एलीका छोरा योसेफका छोरा हुनुहुन्थ्यो, जो मत्तातका छोरा थिए, जो लेवीका छोरा थिए, जो मल्कीका छोरा, जो यान्नाका छोरा, जो योसेफका छोरा” वा (2) “... उहाँ ... योसेफका छोरा हुनुहुन्थ्यो । योसेफ एलीका छोरा थिए । एली मत्तातका छोरा थिए । मत्तात लेवीका छोरा थिए । लेवी मल्कीका छोरा थिए । मल्की यान्नाका छोरा थिए । यान्ना योसेफका छोरा थिए” वा (3) “उहाँको पिता ... योसेफ थिए । योसेफका पिता एली थिए । एलीका पिता मत्तात थिए । मत्तातका पिता लेवी थिए । लेवीका पिता मल्की थिए । मल्कीका पिता यान्ना थिए । यान्नाका पिता योसेफ थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]]) 3:25 xdc5 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Ματταθίου, τοῦ Ἀμὼς & Ναγγαὶ 1 यो [लूका 3:23] (./23.md) देखि सुरु भएको येशूका पूर्खाहरूको सूचीको निरन्तरता हो । योभन्दा अगिल्ला पदहरूमा प्रयोग गर्नुभएको ढाँचालाई नै प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]]) 3:26 vt9z rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Μάαθ & Ἰωδὰ 1 यो [लूका 3:23] (./23.md) देखि सुरु भएको येशूका पूर्खाहरूको सूचीको निरन्तरता हो । योभन्दा अगिल्ला पदहरूमा प्रयोग गर्नुभएको ढाँचालाई नै प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]]) 3:27 z85v rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Ἰωανὰν & Νηρεὶ 1 यो [लूका 3:23] (./23.md) देखि सुरु भएको येशूका पूर्खाहरूको सूचीको निरन्तरता हो । योभन्दा अगिल्ला पदहरूमा प्रयोग गर्नुभएको ढाँचालाई नै प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]]) 3:27 c2wj τοῦ Ἰωανὰν & Σαλαθιὴλ 1 शालतिएल नाउँ शेअलतिएल नामको फरक हिज्जे भएको हुन सक्छ (किनकि केही संस्करणहरूमा त्यो छ), तर पहिचान गर्न गाह्रो छ । 3:28 yf2b rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Μελχεὶ & Ἢρ 1 यो [लूका 3:23] (./23.md) देखि सुरु भएको येशूका पूर्खाहरूको सूचीको निरन्तरता हो । योभन्दा अगिल्ला पदहरूमा प्रयोग गर्नुभएको ढाँचालाई नै प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]]) 3:29 led5 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Ἰησοῦ & Λευεὶ 1 यो [लूका 3:23] (./23.md) देखि सुरु भएको येशूका पूर्खाहरूको सूचीको निरन्तरता हो । योभन्दा अगिल्ला पदहरूमा प्रयोग गर्नुभएको ढाँचालाई नै प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]]) 3:30 s7aw rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Συμεὼν & Ἐλιακεὶμ 1 यो [लूका 3:23] (./23.md) देखि सुरु भएको येशूका पूर्खाहरूको सूचीको निरन्तरता हो । योभन्दा अगिल्ला पदहरूमा प्रयोग गर्नुभएको ढाँचालाई नै प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]]) 3:31 w1m5 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Μελεὰ & Δαυεὶδ 1 यो [लूका 3:23] (./23.md) देखि सुरु भएको येशूका पूर्खाहरूको सूचीको निरन्तरता हो । योभन्दा अगिल्ला पदहरूमा प्रयोग गर्नुभएको ढाँचालाई नै प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]]) 3:32 ed2t rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Ἰεσσαὶ & Ναασσὼν 1 यो [लूका 3:23] (./23.md) देखि सुरु भएको येशूका पूर्खाहरूको सूचीको निरन्तरता हो । योभन्दा अगिल्ला पदहरूमा प्रयोग गर्नुभएको ढाँचालाई नै प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]]) 3:33 ur9a rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Ἀμιναδὰβ & Ἰούδα 1 यो [लूका 3:23] (./23.md) देखि सुरु भएको येशूका पूर्खाहरूको सूचीको निरन्तरता हो । योभन्दा अगिल्ला पदहरूमा प्रयोग गर्नुभएको ढाँचालाई नै प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]]) 3:34 wkq5 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Ἰακὼβ & Ναχὼρ 1 यो [लूका 3:23] (./23.md) देखि सुरु भएको येशूका पूर्खाहरूको सूचीको निरन्तरता हो । योभन्दा अगिल्ला पदहरूमा प्रयोग गर्नुभएको ढाँचालाई नै प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]]) 3:35 jbl1 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Σεροὺχ & Σαλὰ 1 यो [लूका 3:23] (./23.md) देखि सुरु भएको येशूका पूर्खाहरूको सूचीको निरन्तरता हो । योभन्दा अगिल्ला पदहरूमा प्रयोग गर्नुभएको ढाँचालाई नै प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]]) 3:36 xit8 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Καϊνὰμ & Λάμεχ 1 यो [लूका 3:23] (./23.md) देखि सुरु भएको येशूका पूर्खाहरूको सूचीको निरन्तरता हो । योभन्दा अगिल्ला पदहरूमा प्रयोग गर्नुभएको ढाँचालाई नै प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]]) 3:37 qev8 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Μαθουσαλὰ & Καϊνὰμ 1 यो [लूका 3:23] (./23.md) देखि सुरु भएको येशूका पूर्खाहरूको सूचीको निरन्तरता हो । योभन्दा अगिल्ला पदहरूमा प्रयोग गर्नुभएको ढाँचालाई नै प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]]) 3:38 ni8x rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Ἐνὼς & Ἀδὰμ 1 यो [लूका3 :23] (./23.md) देखि सुरु भएको येशूका पूर्खाहरूको सूचीको निरन्तरता हो । योभन्दा अगिल्ला पदहरूमा प्रयोग गर्नुभएको ढाँचालाई नै प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]]) 3:38 ck3f Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ 1 वैकल्पिक अनुवाद:“आदम, परमेश्वरद्वारा सृजिएका” वा “आदम, जो परमेश्वरबाट थिए” वा “हामीले आदमलाई परमेश्वरका छोरा भन्न सक्छौँ” 4:intro r3vy 0 # लूका 4 सामान्य टिपोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\n\n1. शैतानले येशूलाई उजाडस्थानमा प्रलोभनमा पार्छ (4:1-13)\n\n\n2. येशू नासरतको सभाघरमा सिकाउनुहुन्छ (4:14-30)\n\n\n३. येशूले कफर्नहुममा सिकाउनुहुन्छ, निको पार्नुहुन्छ र भूतहरू धपाउनुहुन्छ (4:31-44)\n\n## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू\n\n### येशू शैतान द्वारा परीक्षित हुनुभयो\n\nहुन त यो कुरा सत्य हो कि दुष्टले साँच्चै विश्वास गर्यो कि त्यसले येशूलाई त्यसको आज्ञापालन गर्नलाई मनाउन सक्थ्यो,तपाईंको अनुवादमा येशूले साँच्चै शैतानको आज्ञा मान्न चाहनुहुन्थ्यो भनी संकेत नगर्नु महत्त्वपूर्ण छ। 4:1 j249 जोड्ने कथनः 0 येशू 40 दिन उपवास बस्नुहुन्छ, र दुष्टले उहाँलाई पाप गर्नलाई मनाउन कोसिस गर्नलाई उहाँलाई भेट्छ । 4:1 n1xx rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Ἰησοῦς δὲ 1 लूकाले येशूका पुर्खाहरूको बारेमा पृष्ठभूमि जानकारी प्रदान गरेपछि कथामा फर्कन यो अभिव्यक्ति प्रयोग गर्दछ। यदि यो तपाईंका पाठकहरूलाई उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले कथामा अघिल्लो एपिसोडसँग निरन्तरता प्रदान गर्ने वाक्यांश समावेश गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "जोनले येशूलाई बप्तिस्मा दिएपछि, त्यसपछि येशू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) 4:1 v18k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι 1 यदि तपाईको भाषाले यो निष्क्रिय रुप प्रयोग गर्दैन भने ,यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “आत्माले उहाँलाई डोर्याउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:2 bls8 ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος 1 अधिकांश संस्करणहरूले भन्छन् कि परीक्षा चाहिँ पूरा 40दिनको अवधिभर थियो ।तपाइँ तपाइँको अनुवाद मा यो स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ, यूएसटीले यसलाई प्रस्ट बनाउन “जब उहाँ त्यहाँ हुनुहुन्थ्यो, दुष्टले उहाँलाई 40दिनको अवधिभर परीक्षा गरिरह्यो” (हेर्नुहोस्ः: [[rc://*/ta/man/translate/figs-verbs]]) 4:2 pht2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἡμέρας τεσσεράκοντα 1 “40 दिन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]]) 4:2 hg5p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझेका छन् भने,यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ,यहाँ नयाँ वाक्य सुरु गर्न उपयोगी हुन सक्छ र दुष्टले उहाँलाई के गर्ने परीक्षा दियो भनेर तपाईंले स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “दियाबलसले उहाँलाई 40 दिनसम्म परमेश्वरको अनाज्ञाकारी मनाउन कोसिस गरिरह्यो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:2 k47d καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν 1 सुनिश्चित गर्नुहोस् कि यो तपाईंको अनुवादमा स्पष्ट छ कि **उ* शब्दले येशूलाई जनाउँछ, शैतानलाई होइन। वैकल्पिक अनुवाद: "येशूले केही खानुभएन"“उहाँ” शब्दले येशूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 4:3 y7yf rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ 1 यो येशूको लागि महत्त्वपूर्ण शीर्षक हो। दियाबलस लाई पनि यसको महत्त्व थाहा थियो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 4:3 bg52 τῷ λίθῳ τούτῳ 1 दियाबलसले ढुङ्गालाई कि हातमा समाइरहेको थियो वा नजिकैको ढुङ्गालाई देखाउँछ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "दियाबलसले एउटा ढुङ्गा उठायो र भन्यो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:4 kde3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, γέγραπται, ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος. 1 दुष्टको चुनौतिप्रति येशूको इन्कार उहाँको जवाफमा प्रस्टसँग बुझिएको छ ।यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ,तपाईंले त्यो स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ, जस्तै UST ले गर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "येशूले जवाफ दिनुभयो, 'होइन, म त्यसो गर्दिन, किनकि यो लेखिएको छ'" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:4 hr5a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझेका छन् भने,यो व्यवस्थाको पुस्तकबाट उद्धृत गरिएको भनाइ हो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मोशाले धर्मशास्त्रमा लेखेका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:4 ek2z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος 1 “रोटी” शब्दले सामान्य रूपमा खानालाई जनाउँछ । खानेकुरालाई परमेश्वरसँग दाँजेर हेर्दा, त्यो आफैँले, कोही व्यक्तिलाई जीवित राख्न पर्याप्त छैन । येशूले किन ढुङ्गालाई रोटी बनाउनुभएन भनी धर्मशास्त्रबाट भन्दै हुनुहुन्थ्यो । वैकल्पिक अनुवादः “मानिस रोटीले मात्र बाँच्दैन” वा “मानिस खानेकुराले मात्र बाँच्ने होइन” वा “परमेश्वर भन्नुहुन्छ कि त्यहाँ खानेकुराभन्दा बढी महत्त्वपूर्ण कुराहरू छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 4:5 wm17 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀναγαγὼν αὐτὸν 1 तात्पर्य त्यो हो दियाबलसले येशूलाई **माथि** पहाडतर्फक आदेश दृश्यको साथ उच्च स्थानमा ल्यायो। वैकल्पिक अनुवाद: "शैतानले येशूलाई पहाडमा ल्यायो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:5 jxi9 ἐν στιγμῇ χρόνου 1 तपाईको भाषामा, यो वाक्यांश **समयको तत्काल** ले अनावश्यक अतिरिक्त जानकारी व्यक्त गर्दछ जस्तो लाग्न सक्छ। यदि त्यसो हो भने, तपाइँ यसलाई संक्षिप्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "एक क्षणमा" वा "छोटो समयमा"“तुरुन्त” वा “तत्कालै” (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/fig] 4:6 dcx6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐμοὶ παραδέδοται 1 **यो** शब्दले सम्भवतः एकल पूर्ववर्ती **यी सबै अख्तियार**लाई बुझाउँछ, अर्थात् यी राज्यहरूमाथिको अख्तियार। त्यसैले तपाईंले **यो** लाई अनुवाद गर्न प्रयोग गर्नुहुने शब्दले **अधिकार**सँग लिङ्ग र संख्या र तपाईंको भाषाले चिन्ह लगाउने अन्य विभेदहरूमा सहमत हुनुपर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वरले मलाई यी सबै राज्यहरूमा अधिकार दिनुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:7 g7h9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ 1 तात्पर्य यो हो कि शैतान दृश्यात्मक, प्रत्यक्ष आराधना चाहन्छ जुन सबमिशनको आधिकारिक कार्य हुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद:( वैकल्पिक अनुवादः “यदि तपाईं मलाई दण्डवत् गर्नलाई झुक्नुभयो भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:7 uca7 ἔσται σοῦ 1 वैकल्पिक अनुवादः“म यी सबै राज्यहरू तपाईंलाई दिनेछु” 4:8 m4tc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γέγραπται 1 येशूले आफ्नो जवाफमा स्पष्ट रूपमा संकेत गर्नुहुन्छ कि उहाँले शैतानको चुनौतीलाई अस्वीकार गर्दै हुनुहुन्छ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी छ भने, तपाइँ UST ले जस्तै स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "येशूले जवाफ दिनुभयो, 'होइन, म त्यसो गर्दिन, किनकि यो लेखिएको छ'" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:8 v8ca ἀποκριθεὶς & εἶπεν αὐτῷ 1 *उत्तर दिने** र **भनी** शब्दहरू मिलेर येशूले शैतानले गरेको प्रस्तावलाई जवाफ दिनुभयो भन्ने हो। वैकल्पिक अनुवाद: "येशूले उहाँलाई जवाफ दिनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])“ 4:8 xj35 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ ।तपाईले के गरिरहेको छ भनेर बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “धर्मशास्त्रमा लेखेका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:8 bch3 Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις 1 यहाँ, धर्मशास्त्रले आज्ञा दिनको लागि कथन प्रयोग गर्दैछ। वैकल्पिक अनुवाद: "तिमीले परमप्रभु आफ्ना परमेश्वरको आराधना गर्नुपर्छ, र उहाँको मात्र सेवा गर्नुपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]]) 4:8 q8ni rc://*/ta/man/translate/figs-you προσκυνήσεις 1 यहाँ, यो स्पष्ट नहुन सक्छ कि **तिमी** को एकवचन वा बहुवचन रूप प्रयोग गर्ने हो किनभने यो धर्मशास्त्रबाट छोटो उद्धरण हो र सन्दर्भ दिइएको छैन। यो शब्द वास्तवमा एकवचन हो किनभने, मोशाले इस्राएलीहरूलाई समूहको रूपमा यसो भने तापनि, प्रत्येक व्यक्तिले यो आज्ञा पालन गर्नुपर्ने थियो। त्यसैले तपाईंको अनुवादमा, **तपाईं** को एकवचन रूप प्रयोग गर्नुहोस्, यदि तपाईंको भाषाले त्यो भिन्नतालाई चिन्ह लगाउँछ भने। सामान्यतया यी टिपोटहरूले **तपाईं** एकवचन हो वा बहुवचन हो भनेर छलफल गर्दैन जब यो सन्दर्भबाट स्पष्ट हुनुपर्छ। तर तिनीहरूले यो जस्ता अस्पष्ट केसहरूलाई सम्बोधन गर्नेछन्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) 4:8 zt2b αὐτῷ 1 “उहाँलाई” शब्दले परमप्रभु परमेश्वरलाई जनाउँछ । 4:9 j8r6 τὸ πτερύγιον 1 **शिखर** शब्दले उच्चतम बिन्दु वा कुनै चीजको धेरै शीर्षलाई बुझाउँछ। यदि तपाइँको भाषामा समान शब्द छ भने, तपाइँ यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 4:9 g2n5 εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ 1 शैतानले सुझाव दिइरहेको छ कि यो एक काल्पनिक अवस्था हो, यदि येशू साँच्चै **परमेश्वरको पुत्र** हुनुहुन्छ भने यो ठूलो उचाइबाट सुरक्षित रूपमा हाम फाल्न सक्षम हुनुहुनेछ। येशू वास्तवमै **परमेश्वरका पुत्र** हुनुहुन्छ भनी प्रमाणित गर्न यो चमत्कार गर्न चुनौती दिन येशू को हुनुहुन्छ भन्ने अनिश्चित छ भनी शैतान बोलिरहेको छ। वैकल्पिक अनुवाद: "यस ठूलो उचाइबाट सुरक्षित रूपमा हाम फालेर तपाईं परमेश्वरको पुत्र हुनुहुन्छ भनी प्रमाणित गर्नुहोस्"दियाबलसले येशूलाई उहाँ परमेश्वरका पुत्र हुनुहुन्थ्यो भनेर प्रमाणित गर्न चुनौती दिइरहेको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) 4:9 j9nx rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς & τοῦ Θεοῦ 1 यो येशूको लागि महत्त्वपूर्ण शीर्षक हो। शैतानलाई पनि यसको महत्त्व थाहा थियो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 4:9 i81s βάλε σεαυτὸν & κάτω 1 लुकाले वर्णन गरेको मन्दिरको भागको सही स्थान अनिश्चित छ। यद्यपि, यसको तात्पर्य यो छ कि यो मन्दिरको छतमा रहेको ठाउँहरू मध्ये एक थियो जहाँबाट मानिसहरू हामफाले वा चिप्लिएमा किद्रोन उपत्यकामा सयौं फिट खस्छन्। निश्चित गर्नुहोस् कि यो तपाईंको अनुवादमा स्पष्ट छ कि यो सामान्यतया एक घातक पतन भएको थियो। वैकल्पिक अनुवाद: "यस ठूलो उचाइबाट हाम फाल्नुहोस्"जमिनमा हाम्फाल्नुहोस्” (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])“तल जमिनमा हाम्फाल्नुहोस्” 4:10 f5dn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γέγραπται γὰρ 1 भजनको पुस्तकबाटको दुष्टको उद्धरणको अर्थ यदि येशू परमेश्वरको पुत्र हुनुहुन्छ भने उहाँलाई चोट लाग्ने छैन भन्ने हुन्छ भनेर त्यसले बताउन खोज्छ । यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी छ भने, तपाइँ UST ले जस्तै स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तिमीलाई चोट लाग्नेछैन, किनकि यो लेखिएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:10 s2g4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः“the Scriptures say” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:10 nld8 ἐντελεῖται 1 “उहाँ” ले परमेश्वरलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वरले आफ्ना स्वर्गदूतहरूलाई तपाईंको सुरक्षा गर्न आदेश दिनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 4:12 fy8d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴρηται 1 येशूले आफ्नो जवाफमा स्पष्ट रूपमा संकेत गर्नुहुन्छ कि उहाँले शैतानको चुनौतीलाई अस्वीकार गर्दै हुनुहुन्छ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी छ भने, तपाइँ UST ले जस्तै स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "येशूले जवाफ दिनुभयो, 'होइन, म त्यसो गर्दिन, किनभने यो भनिएको छ'" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:12 cf6c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἴρηται 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाइँ यसलाई सक्रिय वाच्यमा साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ, र तपाइँले के गर्दैछ भनेर बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "धर्मशास्त्र भन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:12 gf8h οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου 1 आज्ञा दिनको लागि धर्मशास्त्रले कथन प्रयोग गरिरहेको छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तिमीले परमप्रभु आफ्ना परमेश्वरलाई जाँच्नु हुँदैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]]) 4:13 qqd7 ἄχρι καιροῦ 1 नयाँ नियम ग्रीकमा समयको लागि दुई शब्दहरू थिए। पहिलोले कालानुक्रमिक समयलाई बुझाउँछ, त्यो हो, समयको पारित। दोस्रो शब्दले केही गर्नको लागि सही समयलाई जनाउँछ। ULT ले त्यो दोस्रो शब्द अनुवाद गर्न **एक उपयुक्त समय** वाक्यांश प्रयोग गरिरहेको छ। यदि तपाइँको भाषाले यो फरक बनाउँछ भने, तपाइँको आफ्नै अनुवादमा सम्बन्धित शब्द प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "फेरि प्रयास गर्ने समय सही नभएसम्म"“अर्को मौका नआएसम्म” (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:13 nc2c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit συντελέσας πάντα πειρασμὸν 1 यसको अर्थ यो हुँदैन कि दुष्ट त्यसको परीक्षामा सफल भयो-येशूले हरेक प्रयासलाई अवरोध गर्नुभयो । यसलाई प्रस्टसँग व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशूलाई परीक्षामा पार्ने कोसिस गर्न सकाएको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:14 h3fr जोड्ने कथनः 0 येशू गालीलमा फर्कनुहुन्छ, सभाघरमा सिकाउनुहुन्छ, र त्यहाँ भएका मानिसहरूलाई बताउनुहुन्छ कि उहाँले यशैया अगमवक्ताको धर्मशास्त्रको वचनलाई पूरा गर्दै हुनुहुन्छ । 4:14 yfc3 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς 1 लुकाले यो शब्दलाई कथामा नयाँ घटना परिचय गराउन प्रयोग गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यसपछि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) 4:14 ht5k ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος 1 यस वाक्यांशको अर्थ हो कि परमेश्वरले, पवित्र आत्माद्वारा, येशूलाई विशेष तरिकामा शक्ति दिनुभएको थियो, उहाँलाई साधारण मानिसहरूले गर्न नसक्ने कामहरू गर्न सक्षम बनाउनुभएको थियो। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "र आत्माले उहाँलाई असाधारण काम गर्ने शक्ति दिनुभएको थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:14 dhj7 φήμη ἐξῆλθεν & περὶ αὐτοῦ 1 लुका यस **समाचार** को लाक्षणिक रूपमा बोल्छन् मानौं यो केहि हो जुन आफैं सक्रिय रूपमा ** बाहिर जान सक्छ। यो अभिव्यक्तिको अर्थ हो कि जसले येशूको बारेमा सुनेका थिए तिनीहरूले उहाँको बारेमा अरू मानिसहरूलाई भने, जसले उहाँको बारेमा अझ धेरै मानिसहरूलाई बताए। वैकल्पिक अनुवाद: "मानिसहरूले येशूको बारेमा समाचार फैलाए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) 4:14 hah9 καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου 1 यसले गालील वरिपरिका क्षेत्र वा ठाउँहरूलाई जनाउँछ । 4:15 ik8g δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाइँ यसलाई सक्रिय फारमको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "जसरी सबैले उहाँको बारेमा राम्रो तरिकाले बोलेका थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:16 ulb1 οὗ ἦν τεθραμμένος 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ यसलाई सक्रिय फारमको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ, र तपाइँ कार्य कसले गर्यो भनेर बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उनका आमाबाबुले उसलाई कहाँ हुर्काउनुभएको थियो" (हेर्नुहोस्:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:16 g4sv κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ 1 “जसरी उहाँले हरेक विश्रामको दिनमा गर्नुहुन्थ्यो ।” विश्रामको दिनमा सभाघर जानु उहाँको सामान्य क्रियाकलाप थियो । 4:17 i9hn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्दछन् भने, र तपाइँ कार्य कसले गर्यो भनेर बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "कसैले उहाँलाई अगमवक्ता यशैयाको चर्मपत्रको मुट्ठो दियो " (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:17 x52a βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου 1 एउटा ** चर्मपत्र** विशेष कागजको लामो, चौडा रोल थियो। यस स्क्रोलमा कसैले **यशैया**ले धेरै वर्ष अघि बोलेका शब्दहरू लेखेका थिए। यदि तपाइँका पाठकहरूलाई ** चर्मपत्रमा** के हो थाहा छैन भने, तपाइँ यसलाई वर्णन गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाइँ सामान्य अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "अगमवक्ता यशैयाका भनाइहरू रेकर्ड गर्ने विशेष पेपर रोल" वा "यशैया अगमवक्ताका भनाइहरू रेकर्ड गर्ने पुस्तक" (हेर्नुहोस्:[[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown] ]]) 4:17 w5s9 τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाइँ यसलाई सक्रिय रुप साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "चर्मपत्रमा यी वचनहरू भएको ठाउँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:18 h1rm Πνεῦμα Κυρίου ἐπ’ ἐμέ 1 जस्तै [2:25](../02/25.md), **मा** एउटा स्थानिय रूपक हो जसको मतलब यो हो कि परमेश्वरको आत्मा कसैसँग विशेष तरिकामा हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद:“पवित्र आत्मा मसँग विशेष तरिकाले हुनुहुन्छ ।” यसो भन्ने कसैले परमेश्वरको वचन बोल्ने दाबी गरिरहेको छ ।(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:18 q96y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔχρισέν με 1 पुरानो करारमा, कुनै व्यक्तिलाई कुनै खास काम गर्नलाई शक्ति र अधिकार दिँदा रीतिको तेललाई त्यस व्यक्तिमाथि खनाइन्थ्यो । उहाँलाई उहाँको काम गर्नलाई तयार गर्नको लागि पवित्र आत्मा उहाँमाथि रहनुभएको कुरालाई जनाउन येशूले यो अलङ्कारलाई प्रयोग गर्नुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “पवित्र आत्मा मलाई सामर्थी बनाउन ममाथि हुनुहुन्छ” वा “पवित्र आत्माले मलाई शक्ति र अधिकार दिनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:18 l6ac πτωχοῖς 1 लुकले मानिसहरूको समूहलाई सङ्केत गर्न विशेषणहरू **गरीब** र **अन्धो**लाई संज्ञाको रूपमा प्रयोग गरिरहेको छ। तपाईंको भाषाले पनि विशेषण प्रयोग गर्न सक्छ। यदि होइन भने, “गरिब मानिसहरू” तपाइँ यी अभिव्यक्तिहरू संज्ञा वाक्यांशहरूसँग अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "मानिसहरू जो गरिब छन् ... मानिसहरू जो अन्धा छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])“गरिब मानिसहरू” 4:18 a9wn κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν 1 “कैदमा राखिएकाहरूलाई तिनीहरू स्वतन्त्र भएर जान सक्छन् भनी भन्नु” वा “युद्धका बन्दीहरूलाई स्वतन्त्र पार्न” 4:18 mzp4 τυφλοῖς ἀνάβλεψιν 1 वैकल्पिक अनुवाद: "अन्धो भएका मानिसहरूलाई बताउन कि उनीहरूले फेरि देख्न सक्नेछन्'' 4:18 utq5 ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει 1 “दुर्व्यवहारमा परेकाहरूलाई स्वतन्त्र पार्न” 4:19 z262 κηρύξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν 1 लुकाले कुनै विशेष समयलाई सङ्केत गर्न लाक्षणिक रूपमा **वर्ष** शब्द प्रयोग गरिरहेको छ। वैकल्पिक अनुवाद: "यहोवाले आफ्नो दया देखाउने समय हो भनेर घोषणा गर्न"“परमप्रभु उहाँका मानिसहरूलाई आशिष् दिन तयार हुनुहुन्छ भनी हरेकलाई बताउन” “यो परमप्रभुले उहाँको दया देखाउनुहुने वर्ष हो भनी घोषणा गर्न” (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])“परमप्रभु उहाँका मानिसहरूलाई आशिष् दिन तयार हुनुहुन्छ भनी हरेकलाई बताउन” “यो परमप्रभुले उहाँको दया देखाउनुहुने वर्ष हो भनी घोषणा गर्न” 4:20 sm11 πτύξας τὸ βιβλίον 1 चर्मपत्रलाई त्यसभित्रको लेखनलाई सुरक्षित गर्नलाई नली आकारको वस्तुलाई झैँ गरी बेह्रेर बन्द गरेर राखिन्थ्यो ।वैकल्पिक अनुवाद: "स्क्रोललाई घुमाएर बन्द गर्दै" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:20 ehx3 τῷ ὑπηρέτῃ 1 **परिचर** भन्नाले सभाघरका कामदारलाई बुझाउँछ जसले उचित हेरचाह र आदरका साथ धर्मशास्त्र समावेश भएका मुठाहरू बाहिर निकालेर फाल्ने गर्दछ। यदि तपाईंको भाषामा तपाईंको संस्कृतिमा समान भूमिका खेल्ने व्यक्तिको लागि कुनै शब्द छ भने, तपाईंले यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "द सेक्सटन"सले सभाघरमा धर्मशास्त्र अभिलिखित चर्मपत्रहरूलाई उचित वास्ता र आदरसाथ बाहिर ल्याइयो वा ल्याइएन र थन्काइयो वा थन्काइएन भनी हेर्ने कामदारलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्:[[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 4:20 pu89 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ 1 लुकाले मानिसहरूको एउटा भाग, तिनीहरूको **आँखा**, लाक्षणिक रूपमा देख्ने कार्यमा मानिसहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्न प्रयोग गर्दैछ। वैकल्पिक अनुवाद: "सबै मानिसहरू सभाघरमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 4:21 b1ix rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεπλήρωται ἡ Γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाइँ यसलाई सक्रिय रुपको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “धर्मशास्त्रले जे हुन्छ भनेको छ, त्यो तिमीहरूले अहिले सुन्दासन्दै मैले पूरा गरिरहेको छु ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:21 iij8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν 1 यस अभिव्यक्तिमा, **कान** लाक्षणिक रूपमा सुन्ने कार्यमा मानिसहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद:यो उपमाको अर्थ हुन्छ, “जब तिमीहरूले मलाई सुनिरहेका छौ” । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]]) 4:22 ty6d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος? 1 जनताले प्रश्न सोधेनन्, बयान दिए । तिनीहरूले येशूका बुबा को हुन् भनेर अरूले प्रमाणित गर्ने आशा गरेनन्। यसको सट्टा, तिनीहरूले प्रश्न फारम प्रयोग गरी उनीहरू कत्ति छक्क परेका थिए भनेर बताइरहेका थिए। जोसेफ एक धार्मिक नेता थिएनन्, त्यसैले तिनीहरू छक्क परे कि उनको छोराले पनि उसले जस्तै प्रचार गर्यो। यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाइँ यी शब्दहरूलाई कथन वा विस्मयादिबोधक रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "यो केवल जोसेफको छोरा हो!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 4:22 k2xi ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 लुकाले लाक्षणिक रूपमा ** शब्दहरू ** शब्द प्रयोग गर्दछ येशूले यससँग सम्बन्धित कुनै कुराको सन्दर्भमा के भन्नुभयो भनेर वर्णन गर्नका लागि, उहाँले यसलाई सञ्चार गर्न प्रयोग गर्नुभएको शब्दहरू। वैकल्पिक अनुवाद: "द आर्टिक्युलेट चीजहरू" “उहाँले भनिरहनुभएका अनुग्रही वचनबारे छक्क परे ।” यहाँ “अनुग्रही”को अर्थ हुन सक्छ , (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:23 dp7g सामान्य जानकारीः 0 नासरत त्यो सहर थियो, जहाँ येशू हुर्कनुभयो । 4:23 is8a πάντως 1 “निश्चय नै” वा “त्यहाँ कुनै शंकै छैन कि” 4:23 u4ps rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν 1 येशूले आशा गर्नुहुन्छ कि मानिसहरूले उहाँको विश्वसनीयता प्रमाणित गर्न चमत्कारहरू गरेको हेर्न चाहन्छन्। उहाँले यसलाई व्यक्त गर्न संस्कृतिको छोटो लोकप्रिय भनाइ प्रयोग गर्नुहुन्छ। यस भनाइले थोरै शब्दहरूमा ठूलो अर्थ व्यक्त गर्दछ। यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ तपाइँका पाठकहरूलाई यसको अर्थ के हो भनेर स्पष्ट गर्न यसलाई विस्तार गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद:यदि कुनै कोही व्यक्तिले आफैँसँग भएको रोगलाई निको पार्न सक्छु भनेर दाबी गर्छ भने, ऊ साँच्चै वैद्य नै हो भनेर विश्वास गर्नलाई त्यहाँ कुनै कारण हुँदैन । येशूले अरू ठाउँहरूमा गर्नुभयो भनी तिनीहरूले सुनेका कुराहरू देखे भने मात्रै तिनीहरूले उहाँ एक अगमवक्ता हुनुहुन्छ भनेर विश्वास गर्नेछन् भनेर बताउनलाई मानिसहरूले यो उखान येशूलाई भन्ने छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-proverbs]]) 4:23 ww1w ὅσα ἠκούσαμεν & ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου 1 त्यसपछि येशूले छोटो भनाइ यस अवस्थामा कसरी लागू हुन्छ भनेर बताउनुहुन्छ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूप मा उनको व्याख्या को निहितार्थ बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईंले कफर्नहुममा गरेको हामीले सुनेका यस्तै प्रकारका चमत्कारहरू यहाँ गर्न नसकेसम्म हामी तपाईंले भन्नुभएको कुरामा विश्वास गर्दैनौं" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ]]) 4:24 q3a9 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 येशूले यस वाक्यांशलाई निम्न कथनको सत्यतालाई जोड दिन प्रयोग गर्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद:“यो निश्चय नै सत्य हो ।” यो यसपछि आउने कुरालाई जोड दिएर भनिएको भनाइ हो । 4:24 n2cp rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ 1 मानिसहरूलाई हप्काउन येशूले छोटो, सामान्य भनाइ दिनुहुन्छ। यस भनाइले थोरै शब्दहरूमा ठूलो अर्थ व्यक्त गर्दछ। यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ तपाइँका पाठकहरूलाई यसको अर्थ के हो भनेर स्पष्ट गर्न यसलाई विस्तार गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईं सोच्नुहुन्छ कि तपाईलाई मेरो बारेमा सबै थाहा छ किनभने म यहाँ हुर्केको छु, र त्यसैले तपाईले स्वीकार गर्न सक्नुहुन्न कि म साँच्चै एक अगमवक्ता हुँ"येशूले मानिसहरूलाई हप्काउन यो सामान्य भनाइ बनाउनुहुन्छ । उहाँले भन्न खोज्दै हुनुहुन्छ कि तिनीहरूले कफर्नहुममा भएका उहाँका आश्चर्यकर्महरूका खबरहरू विश्वास गर्न इन्कार गरिरहेका थिए । तिनीहरूले ठाने कि तिनीहरूले अघिबाटै उहाँको बारेमा सबै जानिसकेका छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-proverbs]]) 4:24 tes2 τῇ πατρίδι αὐτοῦ 1 “आफ्नो सहर” वा “जन्मथलो” वा “उहाँ हुर्कनुभएको गाउँ” 4:25 pk9q rc://*/ta/man/translate/writing-background सामान्य जानकारीः 0 येशूले सभाघरमा उहाँलाई सुनिरहेका मानिसहरूलाई, एलिया र एलीशा अगमवक्ताहरूको बारेमा सम्झाउनुहुन्छ, जो तिनीहरूले चिनेका अगमवक्ताहरू थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]]) 4:25 u896 ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν 1 येशूले यस वाक्यांशलाई निम्न कथनको सत्यतालाई जोड दिन प्रयोग गर्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद:“म तिमीहरूलाई साँचो भन्दछु ।” यसपछि आउने भनाइको महत्त्व, सत्यता र सच्चाइमा जोड दिनलाई यो वाक्यांशको प्रयोग गरिएको हो । 4:25 f2qt χῆραι 1 विधवाहरू ती स्त्रीहरू हुन जसका पतिहरू मरेका छन् । 4:25 g8r3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου 1 येशूले कुरा गरिरहनुभएका मानिसहरूले एलिया परमेश्वरका अगमवक्ताहरूमध्ये एक थिए भनी जान्दथे । तपाईंका पाठकहरूले यो जान्दैनन् भने तपाईंले युएसटीमा जस्तै अस्पष्ट कुराहरूलाई स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “एलियाले इस्राएलमा अगमवाणी गरिरहरका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:25 spq7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς 1 यो एउटा अलङ्कार हो । यहाँ आकाशलाई बन्द भएको छतको रूपमा चित्रण गरिएको छ, ताकि त्यहाँबाट केही पानी नपरोस् । वैकल्पिक अनुवादः “जब आकाशबाट पानी परेन” वा “जब त्यहाँ कुनै पानी नै परेको थिएन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:25 ukl6 λιμὸς μέγας 1 *अनिकाल*** भनेको लामो समयावधि हो जब कुनै क्षेत्रका मानिसहरूले आफूलाई खुवाउन पर्याप्त खाना उत्पादन गर्न वा प्राप्त गर्न सक्दैनन्। वैकल्पिक अनुवाद:“गम्भीर रूपमा भएको खानेकुराको कमी ।” अनिकाल भनेको लामो समय अवधि हो जब खेतीपातीले मानिसहरूलाई पर्याप्त अन्न उत्पादन गर्न सक्दैनन् । 4:26 zsi6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς Σάρεπτα & πρὸς γυναῖκα χήραν 1 येशूले बोल्नुभएको कुरा सुन्ने मानिसहरूले सारपतका मानिसहरू गैरयहूदीहरू हुन् भनी बुझेका थिए । वैकल्पिक अनुवादः “सारपतमा बस्ने गैरयहूदी विधवा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]]) 4:27 mbs2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ναιμὰν ὁ Σύρος 1 *नामान** एक मानिसको नाम हो, र **सिरियन** उसको जन समूहको नाम हो। सिरियाबाट आएको व्यक्तिलाई सिरियाली भनिन्छ । सिरियाका मानिसहरू यहूदीहरू थिएनन्, तर गैरयहूदीहरू थिए । वैकल्पिक अनुवादः “सिरियाको गैरयहूदी नामान” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]]) 4:28 ca1k καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα 1 यदि यो तपाइँका पाठकहरूलाई सहयोगी हुने थियो भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ किन नासरतका मानिसहरू यति रिसाए। वैकल्पिक अनुवादपरमेश्वरले यहूदीहरूको साटोमा अन्यजातिहरूलाई सहयोग गर्नुभएको धर्मशास्त्रका खण्डहरूलाई येशूले उद्धृत गर्नुभएकोमा नासरतका मानिसहरूले अत्यन्तै नराम्रो माने ।(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:29 iw5x ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως 1 “उहाँलाई सहर छोड्नलाई बलजफती गरे” वा “उहाँलाई सहरबाट बाहिर धकेलिदिए” 4:29 b6mp ὀφρύος τοῦ ὄρους 1 “भीरको डिल” 4:30 k7dg αὐτὸς δὲ, διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν 1 “भीडको बीचबाट” वा “उहाँलाई मार्न खोज्ने मानिसहरूका बीचबाट ।” 4:30 m45c ἐπορεύετο 1 “उहाँ लाग्नुभयो” वा “उहाँ आफ्नो बाटोमा लाग्नुभयो” येशू मानिसहरूले जानलाई बलजफ्ती गरेको ठाउँमा नभइ उहाँले जानलाई योजना गर्नुभएको ठाउँमा नै जानुभयो । 4:31 wk65 जोड्ने कथनः 0 येशू तब कफर्नहुममा जानुहुन्छ, त्यहाँ सभाघरमा भएका मानिसहरूलाई सिकाउनुहुन्छ, र एकजना मानिसलाई छोड्नलाई एउटा भूतलाई आज्ञा गर्नुहुन्छ । 4:31 ynf3 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ κατῆλθεν 1 लुकाले यो शब्द प्रयोग गर्दछ कि उसले अब वर्णन गरेको घटना पछि आएको हो भनेर संकेत गर्न। वैकल्पिक अनुवाद: “तब” यसले एउटा नयाँ घटनालाई सङ्केत गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]]) 4:31 ib1l κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ 1 यहाँ, लुकाले वाक्यांश प्रयोग गर्दछ “तल जानुभयो” वाक्यांशलाई प्रयोग गरिएको छ किनभने कफर्नहुम उचाइमा नासरतभन्दा तल पर्छ ।वैकल्पिक अनुवाद: "कपर्नहुममा गए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 4:31 ky4y Καφαρναοὺμ, πόλιν τῆς Γαλιλαίας 1 “गालीलको अर्को सहर कफर्नहुममा”नासरत पनि गालीलमा भएको हुनाले तपाईंले "गालीलको अर्को सहर कफर्नहुम" भन्न सक्नुहुन्छ (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:32 qk28 καὶ ἐξεπλήσσοντο 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाइँ यसलाई सक्रिय फारमको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उहाँको शिक्षाले उनीहरूलाई छक्क पार्यो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:32 j4ee ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ 1 लूकाले शब्दहरू प्रयोग गरेर येशूले सिकाउनुभएका कुराहरूलाई वर्णन गर्न लाक्षणिक रूपमा **शब्द** शब्द प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद:“उहाँले एउटा अधिकार भएको व्यक्तिले झैँ बोल्नुभयो” वा “उहाँको वचनहरूमा महान् शक्ति थियो”(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:33 fax1 rc://*/ta/man/translate/writing-participants καὶ & ἦν ἄνθρωπος 1 यलुकाले यो वाक्यांश चिन्ह लगाउन प्रयोग गर्दछ कथामा एउटा नयाँ पात्रको परिचयलाई अङ्कित गर्नलाई प्रयोग गरिन्छ; यहाँ चाहिँ, एउटा भूत लागेको मानिस ।यदि तपाईंको भाषाको आफ्नै अभिव्यक्ति छ जुन यो उद्देश्यलाई पूरा गर्दछ, तपाईं यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]]) 4:33 i93n ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου 1 वैकल्पिक अनुवाद“जो दुष्ट आत्माद्वारा नियन्त्रित थियो” 4:33 e539 ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ 1 यो एक मुहावरा हो जसको अर्थ मानिस हो“ऊ ठूलो स्वरले करायो”(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 4:34 fkp2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τί ἡμῖν καὶ σοί 1 यो अभिव्यक्ति एक मुहावरा हो। वैकल्पिक अनुवाद:“हाम्रो साझा कुरा के छ र ?” वा “हामीलाई दुःख दिने तपाईंसँग के अधिकार छ ?” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]]) 4:34 y1xh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? 1 अशुद्ध आत्माले बयान गरिरहेको छ, प्रश्न सोधेको छैन। तिनीहरूमा के समानता छ भनेर येशूले व्याख्या गर्नुभएको उहाँ आशा गर्दैन। बरु, उसले आफ्नो विरोध व्यक्त गर्न प्रश्न फारम प्रयोग गरिरहेको छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाइँ यसलाई कथन वा विस्मयादिबोधकको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। । वैकल्पिक अनुवादः “नासरतको येशू, तपाईंले हामीसँग से गर्नुपर्छ !” वा “नासरतको येशू, हामीले तपाईंसँग गर्नलाई केही छैन !” वा “नासरतको येशू, तपाईंसँग हामीलाई सताउने कुनै अधिकार छैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 4:35 m8es ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων 1 वैकल्पिक अनुवादः“येशूले यसो भनेर भूतात्मालाई हकार्नुभयो” वा “येशूले भूतात्मालाई कडासँग भन्नुभयो” 4:35 me6n ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ 1 उहाँले त्यस मानिसलाई नियन्त्रण गर्नलाई बन्द गर्न भूतलाई आज्ञा गर्नुभयो । वैकल्पिक अनुवादः "उसलाई एक्लै छोड्नुहोस्" वा "यस मानिसमा अब नबस्नुहोस्" 4:36 h7wx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ὁ λόγος οὗτος 1 मानिसले भनाइ राख्छन्, प्रश्न सोध्दैनन् । तिनीहरूले येशूको शिक्षा के हो भनेर कसैले व्याख्या गरेको आशा गर्दैन न्येशूले भूतात्मालाई मानिसबाट छोडेर जानलाई आज्ञा दिनुभएकोमा मानिसहरू कति धेरै चकित परेका थिए भनी तिनीहरूले व्यक्त गर्दै थिए । यसलाई कथनको रूपमा लेख्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यी त अचम्मका वचनहरू हुन् !” वा “उहाँका वचनहरू अचम्मका छन् !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 4:36 dgz3 ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν 1 **अधिकार** र **शक्ति** शब्दको अर्थ समान कुरा हो। अशुद्ध आत्माहरूमाथि येशूको कस्तो ठूलो नियन्त्रण छ भनेर जोड दिन मानिसहरूले दुई शब्दहरू एकसाथ प्रयोग गर्छन्। यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ यी सर्तहरूलाई एकल वाक्यांशमा जोड्न सक्नुहुन्छ जुन समान रूपमा यो जोड व्यक्त गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद:“उहाँसँग अशुद्ध आत्माहरूलाई आज्ञा गर्ने अधिकार र शक्ति छ”(हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) 4:37 q25f rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ & τῆς περιχώρου 1 कथाभित्रैका घटनाहरूद्वारा हुन पुगेको कथा पछाडि के भयो भन्ने बारेमा यो एउटा टिप्पणी हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-endofstory]]) 4:37 xca8 ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ 1 लुकाले यस **समाचार** को लाक्षणिक रूपमा बोल्छन् मानौं यो आफैंमा सक्रिय रूपमा फैलिन सक्ने कुरा हो। जस्तै [4:१14](../04/14.md), यो अभिव्यक्तिको अर्थ हो कि जसले येशूको बारेमा सुनेका थिए उनीहरूले उहाँको बारेमा अरू मानिसहरूलाई भने, जसले उहाँको बारेमा अझ धेरै मानिसहरूलाई बताए। वैकल्पिक अनुवाद: “मानिसहरूले येशूको बारेमा भएको समाचार फैलाउन लागे”(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) 4:38 uwy1 जोड्ने कथनः 0 येशू अझै पनि कफर्नहुममै हुनुहुन्छ, तर अब सिमोनको घरमा हुनुहुन्छ, जहाँ उहाँले सिमोनको सासु र धेरै मानिसहरूलाई निको पार्नुहुन्छ । 4:38 jn3a rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἀναστὰς δὲ 1 लूकाले परिचय दिन यो शब्द प्रयोग गर्दछ यसले एउटा नयाँ घटनालाई परिचय गराउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]]) 4:38 tf3d πενθερὰ & τοῦ Σίμωνος 1 यो अर्थ“सिमोनकी पत्नीकी आमा”तपाईंको अनुवादमा, तपाईंले यस सम्बन्धको लागि तपाईंको आफ्नै भाषामा शब्द वा अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। 4:38 lls1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἦν συνεχομένη 1 यो एउटा उपमा हो जसको अर्थ हुन्छ, “तिनी उच्च ज्वरोले धेरै बिरामी बिरामी थिइन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]]) 4:38 cp21 πυρετῷ μεγάλῳ 1 तपाइँ यसलाई तपाइँको भाषा र संस्कृति अनुसार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "यति बिरामी थियो कि उनको छाला तातो थियो"“धेरै तातो छाला” 4:38 z3qz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς 1 यसको अर्थ हो कि तिनलाई ज्वरोबाट निको पार्नलाई तिनीहरूले येशूलाई बिन्ती गरे । यसलाई प्रस्टसँग व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनलाई ज्वरोबाट निको पार्न येशूलाई बिन्ती गरे” वा “तिनको ज्वरोलाई सन्चो गर्न येशूलाई बिन्ती गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:39 pla1 καὶ ἐπιστὰς 1 लूकाले यो शब्दलाई अघिल्लो वाक्यले वर्णन गरेको परिणामहरूको परिचय दिन प्रयोग गर्दछ। सिमोनकी सासुको तर्फबाट मानिसहरूले उहाँसँग बिन्ती गरेकाले येशूले यसो गर्नुभएको हो भनेर उसले संकेत गरिरहेको छ। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यसो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 4:39 v8uf ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς 1 “तिनीकहाँ जानुभयो र तिनको छेउमा निहुरनुभयो” 4:39 ed8r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν 1 तपाइँ यसलाई तपाइँको भाषा र संस्कृति अनुसार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ।“ज्वरोसँग कडा तवरले आज्ञा गर्नुभयो भनेर प्रस्टसँग व्यक्त गर्दा सहयोगी हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनको छाला शीतल होस् भनी आज्ञा गर्नुभयो, र त्यसो भयो” वा “तिनको बिरामीलाई छोड्नलाई आज्ञा गर्नुभयो, र त्यसले छोड्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:39 i1gr ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ 1 “तातोपनालाई हप्काउनुभयो” 4:39 qtn7 διηκόνει αὐτοῖς 1 यहाँ यसको अर्थ हो कि तिनले येशू र घरमा भएका अरू मानिसहरूको लागि खानेकुरा बनाउन थालिन् । 4:40 zpk9 ἑνὶ & τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς 1 “ ... माथि उहाँको हात राख्नुभयो” वा “छुनुभयो” 4:41 bp7b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξήρχετο & καὶ δαιμόνια 1 यो बुझिएको छ कि येशूले भूतहरूलाई भूत लागेका मानिसहरूलाई छोड्ने बनाउनुभयो । यसलाई प्रस्टसँग व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशूले भूतहरूलाई बाहिर निस्कन कर पनि लगाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:41 ag15 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet κραυγάζοντα καὶ λέγοντα 1 लुकाले **र** सँग जोडिएका दुई शब्दहरू प्रयोग गरेर एउटै विचार व्यक्त गर्दैछन्। यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाइँ एकल वाक्यांशको साथ अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ।केही अनुवादहरूले केवल एउटै शब्दलाई प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “चित्कार निकाल्दै” वा “कराउँदै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]]) 4:41 dik3 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 यो येशूको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 4:41 r6pv ἐπιτιμῶν 1 “भूतात्माहरूसँग कडासँग बोल्नुभयो” 4:41 z7ru οὐκ εἴα αὐτὰ 1 “तिनीहरूलाई ... दिनुभएन” 4:42 r8zn जोड्ने कथनः 0 हुन त मानिसहरू येशू कफर्नहुममै बस्नुभएको चाहन्थे, उहाँ यहूदियाका अन्य सभाघरहरूमा प्रचार गर्न जानुहुन्छ । 4:42 rt5n γενομένης & ἡμέρας, ἐξελθὼν 1 “सूर्योदयमा” वा “प्रभातमा” 4:42 d1pr ἔρημον τόπον 1 वैकल्पिक अनुवाद: "एक सुनसान ठाउँ" वा "एउटा ठाउँ जहाँ मानिसहरू थिएनन्" 4:43 sjy1 ταῖς ἑτέραις πόλεσιν 1 येशूले वास्तवमा यी सहरहरूमा बस्ने मानिसहरूलाई भन्नुहुन्छ। उहाँ तिनीहरूसँग सम्बन्धित कुनै कुरा, तिनीहरू बसोबास गर्ने सहरहरूको सन्दर्भमा तिनीहरूलाई लाक्षणिक रूपमा वर्णन गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "अरू धेरै शहरहरूमा मानिसहरूलाई"“अन्य धेरै सहरहरूमा भएका मानिसहरूकहाँ” (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:43 b45z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦτο ἀπεστάλην 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यसैकारणले परमेश्वरले मलाई यहाँ पठाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:44 s5mb τῆς Ἰουδαίας 1 लूकाको सुसमाचारको यस भागमा येशू गालीलमा हुनुहुन्थ्यो, येशू गालीलमा पहिले जानुभएको थियो, यहाँ “यहूदिया” शब्दले शायद समस्त क्षेत्रलाई जनाउँछ जहाँ यहूदीहरू त्यस समयमा बस्थे । वैकल्पिक अनुवादः “जहाँ यहूदीहरू बस्थे”(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:intro axr7 0 # लूका 5 सामान्य टिपोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\n1. येशूले पत्रुस र उहाँका सँगी माछा मार्नेहरूलाई उहाँको चेला हुन बोलाउनुहुन्छ (5:1-11)\n2. येशू सिकाउन र निको पार्न विभिन्न सहरहरूमा जानुहुन्छ (5:12-26)\n3. येशू लेवीलाई आफ्नो चेला हुन बोलाउनुहुन्छ (5:27-32)\n4. येशू उपवासको बारेमा सिकाउनुहुन्छ (5:33-39)\n\n\n## यस अध्यायमा विशेष अवधारणाहरू\r\n\n### "तिमीले पुरुष समात्नेछौ"\r\n\n\n## पत्रुस, याकूब, र यूहन्ना माझीहरू थिए । जब येशूले तिनीहरूलाई बताउनुभयो कि तिनीहरूले मानिसहरूलाई पक्रिने थिए, तिनीहरूले मानिसहरूलाई उहाँको बारेमा भएको सुसमाचारलाई विश्वास गर्न सहायता गरेको उहाँले चाहनुहुन्छ भनेर तिनीहरूलाई बताउन उहाँले एउटा अलङ्कारको प्रयोग गरिरहनुभएको थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/disciple]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### पापीहरू\n\nजब येशूको समयका मानिसहरूले “पापीहरू” को बारेमा कुरा गर्थे, तिनीहरूले ती मानिसहरूको बारेमा कुरा गरिरहेका थिए जसले मोशाको व्यवस्थाको पालना गर्दैनथे र बरु चोरी र यौन सम्बन्धीका पापहरू गर्थे । जब येशूले भन्नुभयो कि उहाँ “पापीहरू”लाई बोलाउन आउनुभयो, उहाँको अर्थ यो थियो कि केवल ती मानिसहरू मात्र उहाँको अनुयायीहरू हुन सक्छन् जसले आफूहरू पापीहरू भएको विश्वास गर्छन् । यदि अधिकांश मानिसहरूले “पापीहरू” भनेर सोच्ने जस्तो तिनीहरू छैनन् भने पनि यो सत्य हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### उपवास बस्ने र भोज गर्ने\n\nमानिसहरू उपवास बस्छन्, वा लामो समयसम्म खाना खाँदैनन्, जब तिनीहरू दुःखी हुन्छन् वा परमेश्वरलाई देखाउनको लागि कि तिनीहरू आफ्ना पापहरूको लागि पछुताउँछन्। जब तिनीहरू खुसी थिए, जस्तै विवाहको समयमा, तिनीहरूले भोजहरू, वा खाना जहाँ तिनीहरूले धेरै खाना खान्थे। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fast]])\n\n## यस अध्यायमा भाषणका महत्त्वपूर्ण तथ्याङ्कहरू\n### स्वस्थ र बिरामी व्यक्तिहरू\n\nफरिसीहरूलाई सच्याउन येशू स्वस्थ मानिसहरूको बारेमा बोल्नुहुन्छ जसलाई डाक्टरको आवश्यकता पर्दैन। यसको मतलब यो होइन कि त्यहाँ मानिसहरूलाई येशूको आवश्यकता छैन। बरु, फरिसीहरूले “पापी” ठानेका मानिसहरूसित किन समय बिताउनुभयो भनी येशूले व्याख्या गरिरहनुभएको थियो। 5:31-32 को नोटहरू हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n\n## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू\n\n### अन्तर्निहित जानकारी\n\nयस अध्यायको धेरै भागहरूमा, पुस्तकमा अन्य ठाउँहरूमा जस्तै, लूकाले जानकारीको व्याख्या गर्दैन जुन उनका मूल पाठकहरूले पहिले नै बुझेका थिए। आधुनिक पाठकहरूलाई ती केही कुराहरू थाहा नहुन सक्छ, त्यसैले उनीहरूलाई लूका ले सञ्चार गरिरहेको सबै कुरा बुझ्न समस्या हुन सक्छ। यी नोटहरूमा वैकल्पिक अनुवादहरू र UST मा पढाइहरू प्रायः ती जानकारी कसरी प्रस्तुत गर्न सकिन्छ भनेर वर्णन गर्दछ ताकि आधुनिक पाठकहरूले यी खण्डहरू बुझ्न सक्षम हुनेछन्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### बितेका घटनाहरू\n\nयस अध्यायका थुप्रै भागहरू पहिल्यै घटिसकेका घटनाहरूका क्रमहरू हुन् । कुनै दिइएको खण्डमा, लूकाले कहिलेकाहीँ केही घटनाहरूलाई पहिल्यै घटिसकेको रूपमा र अन्य घटनाहरू अझै घट्न जाने प्रक्रियामै (ती उनले लेख्ने समयमा पूरा भइसकेका भएतापनि) रहेको जसरी लेख्छन् । यसले घटनाहरूको अतार्किक क्रम बनाएर अनुवादमा कठिनाइ पैदा गर्न सक्छ । सबै घटनाहरू पहिल्यै घटिसकेका छन् भनेको जसरी लेखेर यिनीहरूलाई एक अर्कामा मिल्दो बनाउन आवश्यक हुन सक्छ । 5:1 l5gy जोड्ने कथनः 0 येशूले गनेसरेतको तालमा सिमोन पत्रुसको डुङ्गाबाट प्रचार गर्नुहुन्छ । 5:1 zc8q rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 लुकाले कथामा नयाँ घटना परिचय गराउन यो वाक्यांश प्रयोग गर्दछ। तपाईंको भाषामा कुनै शब्द, वाक्यांश वा अन्य विधि प्रयोग गर्नुहोस् जुन नयाँ घटनाको परिचय दिन स्वाभाविक हो। (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]]) 5:1 wsf8 ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 यहाँ, लूकाले शब्दहरू प्रयोग गरेर येशूले भन्नुभएको कुराहरू वर्णन गर्न लाक्षणिक रूपमा **शब्द** प्रयोग गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: "येशूले परमेश्वरबाट ल्याउनु भएको सन्देश सुन्दै" “परमेश्वरले तिनीहरूले सुनेको चाहनुभएको सन्देश” (हेर्नुहोस्:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:1 p6im τὴν λίμνην Γεννησαρέτ 1 **गनेसरेत ताल** पानीको शरीरको अर्को नाम हो जसलाई गालीलको समुद्र पनि भनिन्छ। गालील तालको पश्चिम पट्टि थियो, र गनेसरेतको भूमि चाहिँ पूर्व पट्टि थियो, त्यसैले यसलाई दुवै नाउँले बोलाइन्थ्यो । केही अङ्ग्रेजी संस्करणहरूले यसलाई पानीको सङ्ग्रहको उचित नामको रूपमा अनुवाद गर्छन्,वैकल्पिक अनुवाद: “गनेसरेतको ताल ”"गालीलको समुद्र" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) 5:2 t96r ἔπλυνον τὰ δίκτυα 1 तात्पर्य यो हो कि उनीहरूले माछा मार्ने जालहरू सफा गर्दै थिए ताकि उनीहरूले माछा मार्न प्रयोग गरिरहन सकून्। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "र तिनीहरूलाई सफा र राम्रो काम गर्ने क्रममा राख्न तिनीहरूको जाल धोइरहेका थिए"तिनीहरूले आफ्ना जाल माछा मार्नका लागि फेरि प्रयोग गर्नलाई सफा गर्दै थिए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:3 f7z8 εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν Σίμωνος 1 “डुङ्गा जुन सिमोनको थियो” 5:3 liq1 ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον 1 वैकल्पिक अनुवाद: "र सिमोन पत्रुस लाईलाई डुङ्गालाई किनारबाट अलि पर लानलाई भन्नुभयो” 5:3 rc1z καθίσας & ἐδίδασκεν & τοὺς ὄχλους 1 [4:20](../04/20.md) जस्तै, यस संस्कृतिमा शिक्षणको लागि बस्ने चलन थियो। वैकल्पिक अनुवाद: "उनी बसे, शिक्षकहरूले जस्तै"शिक्षकहरूको निम्ति बस्नु एउटा सामन्य आसन थियो ।(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:3 vbx7 ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους 1 येशू किनारबाट अलि टाढा डुङ्गामा हुनुहुन्थ्यो र किनारमा भएका मानिसहरूसँग कुरा गर्दै हुनुहुन्थ्यो। वैकल्पिक अनुवाद:“उहाँले डुङ्गा बसेर मानिसहरूलाई सिकाउनुभयो ।” 5:4 rk9p ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν 1 तात्पर्य यो हो कि येशूले मानिसहरूलाई सिकाउनको लागि **बोल्नु भएको थियो। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद:“जब येशूले मानिसहरूलाई सिकाइसक्नुभयो”(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:5 wbb1 ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου 1 यहाँ पत्रुस ले लाक्षणिक रूपमा **शब्द** प्रयोग गरेर येशूले उहाँलाई शब्दहरू प्रयोग गरेर आज्ञा दिनुभएको कुरालाई सङ्केत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद:“किनभने तपाईंले मलाई यसो गर्न भन्नुभएको छ ,हेर्नुहोस्:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])” 5:7 n2fp κατένευσαν 1 ग्रीक पाठले निर्दिष्ट गर्दैन कि तिनीहरूले कसरी ** संकेत गरे**, तिनीहरू बोलाउनलाई किनारबाट धेरै टाढा भएका हुनाले सम्भवतः हात हल्लाएर तिनीहरूलाई सङ्केत गरे ।तपाईं यहाँ एक सामान्य अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उनीहरूले आफ्ना साझेदारहरूलाई बोलाए" 5:7 pr7m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βυθίζεσθαι αὐτά 1 यदि यो तपाईंको पाठकहरूको लागि उपयोगी हुनेछ भने, तपाईंले यसको कारण स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद:“डुङ्गाहरू डुब्न थाले ।” डुब्नुको कारणलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “डुङ्गाहरू डुब्न थाले किनभने माछाले गर्दा निकै गह्रौँ भए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:8 r8j9 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ 1 सम्भावित अर्थहरू हुन् , “येशूको सामु घुँडा टेके” वा , “येशूको पाउमा झुके” वा , “येशूको पाउमा पर्न भुइँमा लम्पसार परे ।” पत्रुस दुर्घटनावश ढलेका होइनन् । उनले येशूको निम्ति आदर र नम्रताको चिन्ह स्वरूप यसो गरेका थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]]) 5:8 j67m ἀνὴρ ἁμαρτωλός 1 यहाँ “मानिस”को लागि भएको शब्दले “वयस्क पुरुष” भन्ने अर्थ दिन्छ र अझ सामान्य “मानव प्राणी” भन्ने अर्थ दिँदैन ।त्यसकारण पत्रुसले सामान्यतया “म पापी मानिस हुँ” भन्दैनन्। उसको साँच्चै मतलब हो, "म व्यक्तिगत रूपमा एक पापी मानिस हुँ।" यो तपाइँको अनुवाद मा स्पष्ट छ भनेर निश्चित हुनुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 5:9 c2eh τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων 1 त्पर्य यो हो कि यो एक धेरै ठूलो **समात्नु ** थियो। वैकल्पिक अनुवाद: “माछाको ठूलो सङ्ख्या”(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:10 k4ft κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι 1 लुकाले कथामा यी नयाँ सहभागीहरूलाई परिचय गराउन यो जानकारी प्रदान गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: "माछा मार्ने व्यवसायमा सिमोनका का साझेदारहरू को थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) 5:10 u6zs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν 1 ख्रीष्टलाई पछ्याउन मानिसहरूलाई भेला गर्ने कुराको लागि माछा पक्रने कुराको चित्रणलाई एउटा अलङ्कारको रूपमा प्रयोग गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले मानिसहरूको लागि जाल हान्नेछौ” वा “तिमीले मेरो लागि मानिसहरू बटुल्नेछौ” वा “तिमीले मानिसहरूलाई मेरा चेलाहरू हुनलाई ल्याउनेछौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:12 sta8 जोड्ने कथनः 0 येशूले नाउँ नदिइएको कुनै फरक सहरमा एउटा कुष्ठरोगीलाई निको पार्नुहुन्छ । 5:12 j1xy rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 यो वाक्यांशले कथामा एउटा नयाँ घटनालाई अङ्कित गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]]) 5:12 r35h rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἀνὴρ πλήρης λέπρας 1 लुकाले कथामा नयाँ पात्रलाई परिचय गराउन यो वाक्यांश प्रयोग गर्दछ। यदि तपाईंको भाषाको आफ्नै तरिका छ भने, तपाईंले यसलाई यहाँ आफ्नो अनुवादमा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद:“एकजना मानिस जो कुष्ठरोगले भरिएको थियो ।” यसले कथामा एउटा नयाँ पात्रलाई परिचय गराउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]]) 5:12 i3zk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον 1 यो वाक्यांश एक मुहावरा हो जसको अर्थ उसले झुक्यो। निश्चित गर्नुहोस् कि यो तपाईंको अनुवादमा स्पष्ट छ कि मानिस संयोगवश तल खसेको छैन। वैकल्पिक अनुवाद:यहाँ “त्यो लम्पसार पर्यो” भनेको एउटा उपमा हो जसको अर्थ शिर झुकाउनु हो । वैकल्पिक अनुवादः “उसले घुँडा टेकेर मुखले भुइँ छोयो” वा “त्यो भुइँसम्मै निहुर्यो” वा (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]]) 5:12 m4k2 ἐὰν θέλῃς 1 वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तपाईं तपाईंले चाहनुभयो भने” 5:12 x7ss rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δύνασαί με καθαρίσαι 1 यो बुझिएको छ कि उसले आफूलाई निको पारिदिन येशूलाई बिन्ती गरिरहेको थियो । यसलाई प्रस्टसँग व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कृपया मलाई शुद्ध गर्नुहोस्, किनभने तपाईं सक्षम हुनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:12 ys5f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit με καθαρίσαι 1 मान्छे **शुद्ध** बन्ने कुरा गर्छयसले विधिपूर्वक हुने शुद्धतालाई जनाउँछ, तर यो बुझिएको छ कि ऊ कुष्ठरोगको कारणले अशुद्ध छ । उसले आफ्नो रोगबाट निको पारिदिनलाई येशूलाई साँच्चै बिन्ती गरिरहेको थियो । यसलाई प्रस्टसँग व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कुष्ठरोगबाट मलाई निको पारिदिनुहोस् ताकि म शुद्ध हुन सकूँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:13 ziz1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθαρίσθητι 1 यो बुझिएको छ कि ऊ कुष्ठरोगको कारणले अशुद्ध छ । उसले आफ्नो रोगबाट निको पारिदिनलाई येशूलाई साँच्चै बिन्ती गरिरहेको थियो । यसलाई प्रस्टसँग व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “निको होऊ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:13 l48a ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 लुकाले मानिसको **कुष्ठरोग** लाई लाक्षणिक रूपमा बोल्छन् मानौं यो त्यस्तो चीज हो जुन सक्रिय रूपमा **उनबाट टाढा जान सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "मानिसलाई अब कुष्ठरोग थिएन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])“ 5:14 q18t rc://*/ta/man/translate/figs-quotations μηδενὶ εἰπεῖν 1 यसलाई प्रत्यक्ष कथनमा पनि अनुवाद गर्न सकिन्छः “अरू कसैलाई नभन्नू ।” त्यहाँ एउटा अन्तर्निहित जानकारी छ जसलाई स्पष्टसँग व्यक्त गर्न सकिन्छ (वैकल्पिक अनुवाद) : “तिमी निको बनाइएका छौ भनेर कसैलाई नभन्नू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]] 5:14 v1wn προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου 1 व्यवस्थाअनुसार कुनै पनि मानिस शुद्ध भएपछि उसले तोकिएको बलि चढाउनुपर्थ्यो । यसले त्यो व्यक्तिलाई विधिवत् रूपमा शुद्ध पार्थ्यो र धार्मिक क्रियाकलापहरूमा सहभागी हुन अनुमति दिन्थ्यो ।यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "मोशाले आज्ञा गरेको बलिदान दिनुहोस् ताकि तपाईं एक पटक औपचारिक रूपमा शुद्ध हुन सक्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:14 jk14 εἰς μαρτύριον 1 एक जना पुजारीले त्यो बलिदान चढाउन अनुमति दिनु अघि मानिसलाई जाँच्नु पर्छ र प्रमाणित गर्नु पर्छ कि ऊ निको भएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: "सबैको लागि प्रमाणित गर्न को लागी कि तपाई निको हुनुभयो"तिम्रो चङ्गाइको प्रमाणको रूपमा” (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])“तिम्रो चङ्गाइको प्रमाणको रूपमा” 5:14 nz37 αὐτοῖς 1 **तिनीहरू** को अर्थ या त "पुजारीहरू" हुन सक्छ, जुन यूएसटीले अनुसरण गरेको व्याख्या हो, वा "सबै मानिसहरू।" तपाईले वैकल्पिक अनुवादको रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। सम्भावित अर्थहरू हुन् “पूजाहारीहरूलाई” वा “सारा मानिसहरूलाई” ।(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 5:15 q4t2 ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ 1 लूकाले शब्दहरू प्रयोग गरेर मानिसहरूले फैलाउने येशूको बारेमा समाचारहरू वर्णन गर्न लाक्षणिक रूपमा **शब्द** शब्द प्रयोग गर्छन्।“येशूको बारेमा भएको खबर । वैकल्पिक अनुवाद: "येशूको बारेमा समाचार" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])“येशूको बारेमा भएको खबर । 5:15 ng3z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διήρχετο & μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ 1 लुकाले यस **शब्द** को लाक्षणिक रूपमा बोल्छन् मानौं यो त्यस्तो चीज हो जुन आफैंमा सक्रिय रूपमा फैलिन सक्छ। यस अभिव्यक्तिको अर्थ येशूले के गरिरहनु भएको थियो भनेर धेरै भन्दा धेरै मानिसहरूले अरूलाई बताए।“उहाँको बारेको खबर अझ टाढासम्म पुग्यो ।” यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले उहाँबारे भएको समाचार अरू ठाउँहरूतिर पनि भनिरहे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:16 sv6f ταῖς ἐρήμοις 1 “एकान्त स्थानहरू” वा “अरू कोही मानिसहरू नभएका ठाउँहरू” 5:17 et1v जोड्ने कथनः 0 एक दिन जब येशूले एउटा घरमा सिकाइरहनुभएको थियो, केही मानिसहरूले एउटा पक्षघात भएको मानिसलाई निको पारिदिनको लागि भित्र ल्याए । 5:17 mb8m rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο 1 लुकाले कथामा नयाँ घटना परिचय गराउन यो वाक्यांश प्रयोग गर्दछ। यो वाक्यांशले कथाको एउटा नयाँ घटनाको सुरुवातलाई अङ्कित गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]]) 5:18 cl7s rc://*/ta/man/translate/writing-participants καὶ ἰδοὺ, ἄνδρες 1 लुकाले कथामा यी नयाँ पात्रहरूलाई परिचय गराउन यो वाक्यांश प्रयोग गर्दछ। यदि तपाईंको भाषाको आफ्नै तरिका छ भने, तपाईंले यसलाई यहाँ आफ्नो अनुवादमा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यहाँ केही मानिसहरू थिए जसले पक्षाघात भएका मानिसलाई ओछ्यानमा बोकेका थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) 5:18 l9q8 κλίνης 1 **एक चटाई** एक पोर्टेबल ओछ्यान थियो जुन एक व्यक्तिलाई ढुवानी गर्न पनि प्रयोग गर्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: " पलङ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 5:18 z2n2 ἦν παραλελυμένος 1 वैकल्पिक अनुवाद: "आफैबाट सर्न असमर्थ थियो" “आफैँ चलहन गर्न सक्दैनथ्यो” 5:19 y491 καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ यी वाक्यांशहरूको क्रमलाई उल्टाउन सक्नुहुन्छ, किनकि दोस्रो वाक्यांशले पहिलो वाक्यांशले वर्णन गरेको कार्यको कारण दिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “तर मानिसहरूको भीडको कारणले गर्दा तिनीहरूले त्यो मानिसलाई भित्र ल्याउने बाटो पाएनन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 5:19 rkm6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis διὰ τὸν ὄχλον 1 यो कुरा स्पष्ट छ कि तिनीहरू भित्र प्रवेश गर्न नसक्नुको कारण यो थियो कि भीड यति धेरै ठूलो थियो कि त्यहाँ तिनीहरूको लागि कुनै ठाउँ थिएन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 5:19 s7bm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα 1 यस संस्कृतिमा, घरहरूमा समतल छानाहरू थिए, र धेरै घरहरू बाहिर सिँढीहरू थिए जसले **घरको छत** मा पहुँच प्रदान गर्दछ।घरको छतहरू समतल हुन्थे र केही घरहरूमा त्यसमाथि जानलाई सजिलो पार्नलाई बाहिरबाट भर्याङहरू हुन्थे । यसलाई व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू घरको सम्म परेको छानामाथि गए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:19 l85u ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ 1 “सोझै येशूको अगाडि” वा “येशूकै अगाडि” 5:20 l83a rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν 1 यो कुरा बुझिएको छ कि येशूले पक्षघात लागेको मानिसलाई निको पार्न सक्नुहुन्थ्यो भनेर साथीहरूले विश्वास गर्थे । यसलाई व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब येशूले थाहा गर्नुभयो कि उहाँले त्यस मानिसलाई निको पार्न सक्नुहुन्छ भनेर साथीहरूले विश्वास गर्थे, उहाँले त्यसलाई भन्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 5:20 z4ek ἄνθρωπε 1 **मानिस** यो मानिसहरूले नाम थाहा नपाएका मानिससँग बोल्दा प्रयोग गर्ने सामान्य शब्द हो। केही भाषाहरूले “साथी” शब्द पनि चलाउन सक्छन् । 5:20 c7r7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीलाई क्षमा गरिएको छ” वा “म तिम्रा पाप क्षमा गर्छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:21 ie5h rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis διαλογίζεσθαι 1 “यसलाई छलफल गर्नु” वा “यसको बारेमा बहस गर्नु ।” तिनीहरूले के कुरालाई प्रश्न गरे भन्ने कुरालाई व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशूसँग पाप क्षमा गर्ने अधिकार छ वा छैन भनी छलफल गर्न लागे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 5:21 a86c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας? 1 यी धर्मगुरुहरूले येशू को हुनुहुन्छ भनेर कसैले भनून् भन्ने आशा गर्दैनन्। सट्टा, यो प्रश्नले येशूले भन्नुभएका कुरामा तिनीहरू कति चकित भएका र रिसाएका रहेछन् भनी देखाउँछ । यसलाई कथनको रूपमा लेख्न सकिन्छ ।तिनीहरू सोच्छन् कि यसको मतलब येशूले आफूलाई परमेश्वर भएको दाबी गरिरहनुभएको थियो, र तिनीहरूको विचारमा, उहाँले **निन्दा** बोल्दै हुनुहुन्थ्यो। वैकल्पिक अनुवादः “यो मानिसले परमेश्वरको निन्दा गरिरहेछ !” वा “उसले यसो भनेर परमेश्वरको निन्दा गर्छ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 5:21 s21n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός? 1 अनुमानित जानकारीचाहिँ यो हो, कि कसैले पाप क्षमा गरेको दाबी गर्छ भने उसले आफू परमेश्वर भएको भन्दै छ । यसलाई एउटा प्रस्ट कथनको रूपमा लेख्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले बाहेक कसैले पाप क्षमा गर्न सक्दैन !” वा “पाप क्षमा गर्ने परमेश्वर मात्र हुनुहुन्छ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:22 z4k5 ἐπιγνοὺς & τοὺς διαλογισμοὺς 1 यस वाक्यांशले तिनीहरू चुपचाप तर्क गरिरहेका थिए भनेर संकेत गर्दछ, त्यसैले तिनीहरूले के सोचिरहेका थिए भन्ने कुरा येशूले महसुस गर्नुभयो भन्ने अर्थ हो। वैकल्पिक अनुवाद: "उनीहरूले के सोचिरहेका थिए भन्ने महसुस गर्दै"त्यसैले तिनीहरूले के सोचिरहेका थिए भनेर येशूले सुन्नुभन्दा पनि चाल पाउनुभयो (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:22 et8f rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν? 1 तिनीहरूले किन यी कुराहरू सोचिरहेका छन् भनेर धार्मिक नेताहरूले व्याख्या गरेको येशूले आशा गर्नुहुन्न। बरु, उसले प्रश्न फारम प्रयोग गरिरहेको छ कि उनीहरूले उनीहरूलाई सोच्नु हुँदैन भनेर जोड दिन। यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाइँ उहाँका शब्दहरूलाई कथन वा विस्मयादिबोधक रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले आफ्नो हृदयमा यसबारे तर्क गर्नुहुँदैन ।” वा “मसँग पाप क्षमा गर्ने अधिकार छ भन्ने बारे तिमीहरूले शङ्का गर्नुहुँदैन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 5:22 p2hj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 यहाँ “हृदयहरू” भनेको मानिसहरूको दिमाग वा भित्री व्यक्तित्वको लागि प्रतिस्थापन शब्द हो ।वैकल्पिक अनुवाद: "के तपाई यी कुराहरू सोच्दै हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:23 zid2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 आफ्नो क्षमा गर्ने शक्तिलाई आफूले गर्न लाग्नुभएको चङ्गाइको आश्चर्यकर्मसँग जोड्नलाई येशूले यो प्रश्नको प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ । । उहाँ शास्त्रीहरू र फरिसीहरूलाई स्थितिमा चिन्तन गर्न र केही महसुस गराउन चाहनुहुन्छ। त्यहाँ धेरै प्रभावहरू छन्। उदाहरणका लागि, यी धार्मिक नेताहरूले यस प्रश्नलाई अर्थमा लिन सक्छन्, "भन्दा टाढा जान सजिलो छ?" जवाफ हुनेछ, "तिम्रो पापहरू क्षमा भएका छन्," किनभने मानिसहरूले यसको दृश्य प्रमाणको आशा गर्दैनन्, जबकि यदि कसैले "उठ र हिड" भन्यो र केहि हुँदैन, यसले वक्तासँग शक्ति छैन भनेर प्रमाणित गर्दछ। निको पार्नु। येशूले यो प्रश्नलाई फरक अर्थमा राख्नुभएको हुन सक्छ: “यस्तो अवस्थाको सामना गर्ने सजिलो उपाय के हो?” यस्तो देखिन्छ कि मानिसको रोगसँग उसको पापको सम्बन्ध छ, किनकि येशूले तिनीहरूलाई क्षमा गर्नुहुन्छ। यस्तो अवस्थामा, "उठ र हिड" भन्नु पर्याप्त हुँदैन किनभने यसले प्रभावलाई सम्बोधन गर्छ तर कारणलाई होइन। "तपाईँका पापहरू क्षमा भएका छन्," भन्नुले कारण र प्रभाव दुवैलाई सम्बोधन गर्नेछ, त्यसैले परिस्थितिसँग जुध्न सजिलो तरिका हुनेछ। त्यहाँ धेरै अन्य प्रभावहरू छन् जुन पनि बाहिर निकाल्न सकिन्छ - अनुवादको पाठमा समावेश गर्न धेरै धेरै। प्रश्न फारम येशूको सिकाउने विधिको अन्तर्निहित भएकोले, तपाइँ यसलाई तपाइँको अनुवादमा राख्न चाहन सक्नुहुन्छ। जे होस्, उसले सिकाउँदैछ भनेर देखाउनको लागि, जानकारीको लागि सोधेको होइन, तपाईंले उसको प्रश्नको उद्देश्यलाई संकेत गर्ने वाक्यांशको साथ परिचय दिन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “मैले भर्खर भनेँ, ‘तिम्रा पापहरू तिमीलाई क्षमा भएका छन् ।’ तिमीहरूले सोच्न सक्छौ कि ‘उठ र हिँड’ भन्न गाह्रो हुन्छ, किनभने मैले निको पार्न सक्छु वा सक्दिन भन्ने कुराको प्रमाण ऊ उठेर हिँड्छ वा हिँड्दैन भन्ने कुराद्वारा देखाइनेछ ।” वा “तिमीहरूले सोच्न सक्छौ कि ‘उठ र हिँड’ भन्नुभन्दा ‘तिम्रा पापहरू तिमीलाई क्षमा भएका छन्’ भन्न सजिलो हुन्छ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 5:23 ysw3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εὐκοπώτερον, εἰπεῖν 1 नबताइएको अर्थ यो हो कि एउटा कुरा “बताउनलाई सजिलो छ किनभने कसैले पनि थाहा पाउने छैन”, तर अर्को कुरा “बताउनलाई गाह्रो छ किनभने सबैले जान्ने छन् ।” यदि त्यस मानिसको पापहरू माफ भए वा भएनन् भनेर मानिसहरूले देख्न सक्दैनथे, तर यदि ऊ उठेर हिँड्यो भने ऊ निको पारिएको थियो भनेर तिनीहरू सबैले थाहा पाउने थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 5:24 ceg8 rc://*/ta/man/translate/figs-you εἰδῆτε 1 येशू शास्त्रीहरू र फरिसीहरूसँग बोलिरहनुभएको थियो । यहाँ “तिमीहरू” बहुवचन हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]]) 5:24 f1lu ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 येशूले आफैँलाई भन्दै हुनुहुन्थ्यो ।येशूले तेस्रो व्यक्तिमा आफूलाई संकेत गर्दै हुनुहुन्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाइँ यसलाई पहिलो व्यक्तिमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "मानिसको पुत्र मसँग अधिकार छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) 5:24 k8mk σοὶ λέγω 1 येशूले यो कुरा पक्षाघाती मानिसलाई भन्दै हुनुहुन्थ्यो । “तिमी” शब्द एकवचन हो । 5:25 tn13 καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς 1 “त्यो एकैपटकमा उठ्यो” वा “त्यो तत्कालै उठ्यो” 5:25 agg3 ἀναστὰς 1 ऊ निको पारिएको थियो भनेर प्रस्टसँग बताउँदा सहयोगी हुन सक्छ ।तात्पर्य यो हो कि त्यो मानिस उठ्न सक्षम भयो किनभने येशूले उसलाई निको पार्नुभएको थियो। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "अनि एकैचोटि त्यो मानिस निको भयो, त्यसैले ऊ उठ्यो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) वैकल्पिक अनुवादः “त्यो मानिस निको पारिएको थियो ! ऊ उठ्यो” 5:26 f6tp ἐπλήσθησαν φόβου 1 “निकै भएभीत भएका” वा “भयले भरिएका”यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाइँ यसलाई सक्रिय फारमको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "डरले भरियो र उनीहरूले भने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:26 s3l6 παράδοξα 1 “अचम्मका कुराहरू” वा “अनौठा कुराहरू” 5:27 w3i5 जोड्ने कथनः 0 जब येशू घरबाट जानुहुन्छ, उहाँले लेवी, यहूदी कर उठाउनेलाई, उहाँलाई पछ्याउनको लागि बोलाउनुहुन्छ । लेवीले येशूको लागि एउटा ठूलो भोज तयार गर्छन् जसले फरिसीहरू र शास्त्रीहरूलाई रीस उठाउँछ । 5:27 k6r2 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ μετὰ ταῦτα 1 “यी कुराहरू” वाक्यांशले अघिल्ला पदहरूमा भएका कुराहरूलाई जनाउँछ । यसले एउटा नयाँ घटनालाई सङ्केत गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]]) 5:27 xf15 ἐθεάσατο τελώνην 1 “कर उठाउनेलाई ध्यान दिएर हेर्नुभयो” वा “कर उठाउनेलाई होसियारीसाथ हेर्नुभयो”लूकाले **देखियो** को लागि प्रयोग गरेको ग्रीक शब्दले येशूले यस मानिसलाई देख्दा ध्यान दिएर ध्यान दिनुभयो भनी संकेत गर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "कर सङ्कलनकर्तालाई अवलोकन गर्यो" वा "कर सङ्कलनकर्तालाई ध्यानपूर्वक हेर्यो" 5:27 b3tr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀκολούθει μοι 1 कसैलाई “पछ्याउनु” भनेको त्यो व्यक्तिको चेला हुनु हो । वैकल्पिक अनुवादः “मेरो चेला होऊ” वा “आऊ, मलाई तिम्रो शिक्षकको रूपमा पछ्याऊ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]]) 5:28 phw9 καταλιπὼν πάντα 1 “उसको कर उठाउने काम छाड्यो”यहाँ, **सबै कुरा** एक सामान्यीकरण हो जसले लेवीको कर सङ्कलन गर्ने स्थिति र यससँग आएका फाइदाहरूलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "कर संकलनकर्ताको रूपमा आफ्नो काम छोड्दै" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 5:29 t2j7 जोड्ने कथनः 0 खाना खाने बेलामा, येशू फरिसीहरू र शास्त्रीहरूसँग बोल्नुहुन्छ । 5:29 g6yt ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 “लेवीको घरमा”सर्वनाम **उसको** ले लेवीलाई जनाउँछ, येशूलाई होइन। वैकल्पिक अनुवाद: "उनको आफ्नै घरमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 5:29 ip2m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατακείμενοι 1 पलङमा ढल्केर बायाँ पाखुरालाई तकियामा अडेस लगाएर ग्रीकहरूले भोज खाने गर्थे । वैकल्पिक अनुवादः “सँगै खाँदै” वा “टेबलमा बसेर खाँदै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:30 n82u πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ 1 “येशूका चेलाहरूलाई”यस अवस्थामा, सर्वनाम **उसको** ले येशूलाई जनाउँछ, लेवीलाई होइन। वैकल्पिक अनुवाद: "येशूका चेलाहरूलाई" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 5:30 tmm5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ τί & ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε & πίνετε? 1 फरिसीहरू र शास्त्रीहरूले आफ्नो असन्तुष्टि व्यक्त गर्न प्रश्न फारम प्रयोग गरिरहेका छन्। तिनीहरू विश्वास गर्थे कि धार्मिक मानिसहरूले आफूलाई पापी ठान्ने मानिसहरूबाट अलग गर्नुपर्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाइँ उनीहरूका शब्दहरूलाई कथन वा विस्मयादिबोधक रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तिमीले पापी कर उठाउनेहरूसँग खाने र पिउनु हुँदैन!" वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले पापीहरूसँग खानुहुँदैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 5:30 ze7y ἁμαρτωλῶν 1 फरिसीहरूले **र।** सँग जोडिएका दुई शब्दहरू प्रयोग गरेर एउटै विचार व्यक्त गरिरहेका हुन सक्छन्। अघिल्लो पदले यस भोजमा धेरै **कर उठाउनेहरू** थिए भनी बताउँछ। त्यसैले **पापीहरू** शब्दले फरिसीहरूले यी **कर उठाउनेहरू** के सोचेका थिए भनेर बताउन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "पापपूर्ण कर सङ्कलनकर्ताहरूसँग" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 5:30 pi2x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετὰ & ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε 1 **तपाईं** शब्द बहुवचन हो, किनकि फरिसीहरूले चेलाहरूलाई समूहको रूपमा बोलिरहेका छन्, कुनै विशेष चेलालाई होइन।फरिसीहरू र शास्त्रीहरूले विश्वास गर्थे कि धर्मी मानिसहरूले तिनीहरूले पापीहरू भनी ठानेका मानिसहरूबाट आफूहरूलाई अलग राख्नुपर्छ । “तिमीहरू” शब्द बहुवचनमा छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:31 t6iv rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs οἱ ὑγιαίνοντες & οἱ κακῶς ἔχοντες 1 येशूले उद्धृत गरेर आफ्नो प्रतिक्रिया सुरु गर्नुहुन्छ, जीवनमा सामान्यतया सत्य हुने कुराको बारेमा छोटो भनाइ। यो हितोपदेश एक लाक्षणिक तुलना आकर्षित गर्दछ। जसरी बिरामीहरूलाई निको हुनको लागि डाक्टरलाई देखाउनुपर्छ, त्यसरी नै पापीहरूले क्षमा पाउन र पुनर्स्थापना गर्नको लागि येशूलाई हेर्न आवश्यक छ। तर येशूले अर्को पदमा तुलनाको व्याख्या गर्नुभएको हुनाले, तपाईंले यसलाई यहाँ व्याख्या गर्नु आवश्यक छैन। बरु, तपाइँ हितोपदेशलाई तपाइँको भाषा र संस्कृतिमा अर्थपूर्ण हुने तरिकामा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "निरोगी मानिसहरूले डाक्टरलाई भेट्न आवश्यक छैन; बिरामी भएका मानिसहरूले गर्छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) 5:31 bc8t ἰατροῦ 1 चिकित्सक 5:31 i9gn rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 हितोपदेशले विचारलाई संकुचित रूपमा व्यक्त गर्दछ, र त्यसैले यसले केही शब्दहरू छोड्छ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ, तपाइँ ती शब्दहरु लाई आपूर्ति गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “केवल तिनीहरूलाई वैद्यको खाँचो हुन्छ जो बिरामी छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 5:32 jf2v οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν 1 कुनै पनि व्यक्ति जसले येशूलाई पछ्याउन चाहन्छ उसले आफैँलाई एक धर्मी मानिसको रूपमा होइन तर एक पापीको रूपमा सोच्नुपर्छ । 5:32 g993 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj δικαίους 1 यो नामयोगी विशेषणलाई एउटा नामपदको वाक्यांशको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “धर्मी मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 5:33 f6g6 οἱ & εἶπαν πρὸς αὐτόν 1 “धार्मिक अगुवाहरूले येशूलाई भने”सर्वनाम **तिनी** ले फरिसीहरू र शास्त्रीहरूलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यसपछि धार्मिक नेताहरूले भने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 5:34 hxe1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ δύνασθε & μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν? 1 येशूले तिनीहरूलाई पहिले नै थाहा भएको एउटा अवस्थाबारे सोच्न लगाउन यो प्रश्नको प्रयोग गर्नुभयो । यसलाई कथनको रूपमा लेख्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “दुलहा साथमा नै हुँदा कसैले पनि दुलहाका सेवकहरूलाई उपवास बस्न लगाउँदैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 5:34 q9k2 υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος 1 यी विवाह गर्ने मानिससँगै उत्सव मनाउने साथीहरू हुन् ।अभिव्यक्ती **को छोराहरु** हिब्रू मुहावरा हो जसको अर्थ एक व्यक्तिले कुनै चीजको गुणहरू साझा गर्दछ। यस अवस्थामा, येशूले विवाहको अभिन्न अंग भएको गुण साझा गर्ने मानिसहरूको वर्णन गर्दै हुनुहुन्छ। यी पुरुष साथीहरू हुन् जो समारोह र चाडपर्वहरूमा बेहुलामा उपस्थित हुन्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: "दुलहाको पार्टी" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 5:34 h58m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος & νηστεύειν 1 उपवास बस्नु भनेको उदास हुनुको चिन्ह हो । धार्मिक गुरूहरूले बुझे कि जन्तीहरूले दुलहा तिनीहरूको साथमा उपवास बस्ने थिएनन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:35 z8ex ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ ὅταν 1 “चाँडै” वा “कुनै दिन”यहाँ येशूले एउटा विशेष समयलाई सङ्केत गर्न लाक्षणिक रूपमा **दिनहरू** प्रयोग गरिरहनुभएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तर त्यहाँ पक्कै पनि एक समय हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 5:35 he9p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 येशूले लाक्षणिक रूपमा आफूलाई ** दुलहा ** र उहाँका चेलाहरू दुलहाको पक्षको रूपमा बोल्दै हुनुहुन्छ।येशूले आफैँलाई एउटा दुलहासँग, र चेलाहरूलाई जन्तीहरूसँग तुलना गर्दै हुनुहुन्छ । उहाँले रूपकलाई व्याख्या गर्नुभएन, त्यसैले आवश्यक परेको बेलामा अनुवादले त्यसलाई व्याख्या गर्नुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:36 a4zs rc://*/ta/man/translate/figs-parables सामान्य जानकारीः 0 येशूले एउटा छोटो दृष्टान्त दिनुहुन्छ जसले बुझ्न सजिलो तरिकामा सत्य कुरा सिकाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यसपछि उहाँले तिनीहरूलाई अझ राम्रोसँग बुझ्न मद्दतको लागि यो दृष्टान्त दिनुभयो"येशूले लेवीको घरमा भएका शास्त्रीहरू र फरिसीहरूलाई एउटा कथा बताउनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]]) 5:36 bem7 οὐδεὶς & σχίσας & ἐπιβάλλει ἐπὶ & μή γε καὶ & σχίσει 1 “कसैले पनि फटाउँदैन ... त्यसलाई प्रयोग गर्छ ... उसले ... उसले” वा “मानिसहरूले कहिल्यै च्यात्दैनन् ... त्यसलाई प्रयोग गर्छन् ... तिनीहरूले ... तिनीहरूले” 5:36 qz5e ἐπιβάλλει 1 पुनः बनाउनु 5:36 xj2y rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εἰ & μή γε καὶ 1 येशूले यो अभिव्यक्तिलाई एक काल्पनिक अवस्थाको परिचय दिन प्रयोग गर्नुहुन्छ जसले कारण बताउँछ कि एक व्यक्तिले वास्तवमा त्यस तरिकाले लुगाहरू मर्मत गर्दैन। यो एक अलग वाक्य बनाउन उपयोगी हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "मानौं कसैले त्यसो गर्यो" त्यो व्यक्तिले त्यो वस्त्रलाई किन त्यसरी टाल्ने थिएन भन्ने कुराको कारणलाई यो परिकल्पित भनाइले व्याख्या गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hypo]]) 5:36 xu7q οὐ συμφωνήσει 1 “मेल खाँदैन” वा “उस्तै हुँदैन” 5:37 e516 οἶνον νέον 1 “अङ्गुरको रस ।” यसले मर्चाको प्रयोग गरी रासायनिक परिवर्तन नल्याइएको दाखमद्यलाई जनाउँछ । 5:37 n35t ἀσκοὺς 1 यी झोलाहरू जनावरको छालाबाट बनाइएका थिए । यसलाई “**wineskins**, तपाइँ एक सामान्य अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "छालाको झोला" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])” वा “छालाबाट बनेको झोला” पनि भन्न सकिन्छ ।****wineskins**, तपाइँ एक सामान्य अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "छालाको झोला" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])**, तपाइँ एक सामान्य अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "छालाको झोला" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 5:37 ac7w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς 1 जब नयाँ दाखमद्यमा रासायनिक परिवर्तन ल्याइन्छ तब यसको आयतन वृद्धि हुन्छ, अनि यसले मशकलाई फुटाउँछ किनभने मशक तन्कन सक्दैन । दाखमद्यमा रासायनिक परिवर्तन ल्याइने र आयतन बढ्छ भन्ने कुरालाई येशूका श्रोताहरूले बुझेका थिए ।यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "नयाँ दाखमद्यले पुरानो मदिराको छाला फाट्नेछ किनभने रक्सी किण्वित हुँदा तिनीहरू विस्तार गर्न सक्षम हुनेछैनन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:37 dw18 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὐτὸς ἐκχυθήσεται 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “दाखमद्य झोलाबाट बाहिर पोखिनेछ” "झोलाबाट दाखमद्य निस्कनेछ"(हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:38 ijm3 ἀσκοὺς καινοὺς 1 “नयाँ दाखमद्य” वा “नयाँ दाखमद्यको झोला ।” यसले प्रयोग नगरिएको मशकलाई जनाउँछ ।in [5:37](../05/37.md)। वैकल्पिक अनुवाद: "ताजा छालाको झोला" 5:39 pvn9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πιὼν παλαιὸν θέλει νέον 1 यो अलङ्कारले येशूको नयाँ शिक्षाको विरुद्धमा धार्मिक गुरूहरूको पुरानो शिक्षालाई विपरीत भएको देखाउँछ । भन्न खोजिएको कुराचाहिँ के हो भने ती मानिसहरू जो पुरानो शिक्षामा बानी परेका छन्, तिनीहरू येशूले सिकाइरहनुभएको नयाँ कुराहरू सुन्नलाई इच्छुक हुँदैनन् । येशूले रूपकको व्याख्या गर्नुभएन, त्यसैले तपाईंले आफ्नो अनुवादमा यसलाई व्याख्या गर्न आवश्यक छैन जबसम्म तपाईं सोच्नुहुन्छ कि तपाईंका पाठकहरूले यसलाई बुझ्दैनन्।(हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:39 uan9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λέγει γάρ, ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν 1 यो कुरा थप्दा सजिलो हुन सक्छः “यसकारण उसले नयाँ दाखमद्य चाख्न कोसिस गर्दैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:intro vv2y 0 # लूका 6 सामान्य टिपोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\n1. येशूले शबाथको बारेमा सिकाउनुहुन्छ (6:1-11)\n\n2. येशूले बाह्र जना प्रेरितहरू छान्नुहुन्छ (6:12-16)\n\n3. येशू आफ्नो चेला हुनुको बारेमा सिकाउनुहुन्छ (6:17-49)\n\nलूका 6:20-49 मा लामो शिक्षा आशीर्वाद र दुख संग सुरु हुन्छ जुन मत्ती 5-7 मा लामो शिक्षा को शुरुवात जस्तै छ। मत्तीको त्यो भागलाई परम्परागत रूपमा "पर्वतमा उपदेश" भनिन्छ। यहाँ लूकाको शिक्षामा म्याथ्यूको सुसमाचारको शिक्षासँग धेरै अन्य समानताहरू छन्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])\n\n## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू\n\n### “अनाज खाने”\n\nजब चेलाहरूले विश्रामको दिनमा हिंडिरहेको खेतमा अन्न टिपेर खाए (लूका 6:1), फरिसीहरूले उनीहरूले मोशाको व्यवस्था भङ्ग गरिरहेको बताए। फरिसीहरूले यो भने किनभने तिनीहरूले सोचेका थिए कि चेलाहरूले अन्न टिपेर काम गरिरहेका छन्, र त्यसैले तिनीहरूले विश्रामको दिन र काम नगर्ने परमेश्वरको आज्ञालाई अवज्ञा गर्दैछन्। फरिसीहरूले चेलाहरूले चोरिरहेका थिए भनी सोचेनन्। त्यो किनभने मोशाको व्यवस्थाले किसानहरूलाई यात्रुहरूलाई तिनीहरूले यात्रा गरेको वा नजिकैको खेतमा बिरुवाहरूबाट थोरै मात्रामा अन्न टिप्न र खाने अनुमति दिन भन्यो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] र [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] र [[rc://*/ /tw/dict/bible/kt/sabbath]])\n\n## यस अध्यायमा अन्य सम्भावित अनुवादमा भएका कठिनाइहरू\n\n### बाह्र चेलाहरू\n\nबाह्र चेलाहरूको सूची निम्न छ:\n\n\nमत्ती माः\n\nसिमोन (पत्रुस), अन्द्रियास, जब्दियाका छोरा याकूब, जब्दियाका छोरा यूहन्ना, फिलिप, बारथोलोमाइ, थोमा, मत्ती, अल्फयसका छोरा याकूब, थेदियस, सिमोन उग्रपन्थी र यहूदा इस्करियोत ।\n\nमर्कूस माः\n\nसिमोन (पत्रुस), अन्द्रियास, जब्दियाका छोरा याकूब, जब्दियाका छोरा यूहन्ना (जसलाई उहाँले बोअनर्गेस नाम दिनुभयो, जसको अर्थ हो , गर्जनका पुत्रहरू), फिलिप, बारथोलोमाइ, मत्ती, थोमा, अल्फयसका छोरा याकूब, थेदियस, सिमोन उग्रपन्थी, र यहूदा इस्करियोत ।\n\nलूका माः\n\nसिमोन (पत्रुस), अन्द्रियास, याकूब, यूहन्ना, फिलिप, बारथोलोमाइ, मत्ती, थोमा, अल्फयसका छोरा याकूब, सिमोन (जसलाई उग्रपन्थी भनिन्थ्यो), याकूबका छोरा यहूदा, र यहूदा इस्करियोत \n\nलूकाले यहूदालाई याकूबको छोरो भनेका मानिस सायद त्यही मानिस हुन् जसलाई म्याथ्यू र मार्कले थड्डेयस भन्छन्। यद्यपि, तपाइँ तपाइँको अनुवाद मा व्याख्या गर्न वा दुबै नाम दिन आवश्यक छैन। तपाईंले लुकाको सूचीलाई उहाँले लेखेको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ र बाइबल शिक्षकहरूलाई भिन्नताको कारण बताउन अनुमति दिनुहोस्। 6:1 dum1 rc://*/ta/man/translate/figs-you सामान्य जानकारीः 0 “तिमीहरू” शब्द यहाँ बहुवचनमा छ, र चेलाहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]]) 6:1 sw1e जोड्ने कथनः 0 येशू र उहाँका चेलाहरू अब एउटा अन्नको खेतबाट भएर जान्छन् तर केही फरिसीहरूले चेलाहरूलाई परमेश्वरको व्यवस्थामा, परमेश्वरको लागि अलग राखिएको विश्रामको दिनमा तिनीहरूले के गरिरहेका छन् भनेर प्रश्न गर्न थाल्छन् । 6:1 c4sa rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 लुकाले यो वाक्यांशलाई यहाँ कथाको एउटा नयाँ भागको सुरुवातलाई अङ्कित गर्नलाई प्रयोग गरिएको छ । यदि तपाईंको भाषामा यसो गर्ने तरिका छ भने, त्यसलाई यहाँ प्रयोग गर्ने बारेमा तपाईंले विचार गर्न सक्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]]) 6:1 x5zk σπορίμων 1 यहाँ यो अरू धेरै गहुँ उब्जाउनलाई मानिसहरूले गहुँको बिउ छरेका जमिनको ठूलो भाग हो ।यी जमिनका ठूला भागहरू थिए जहाँ मानिसहरूले धेरै गहुँ उब्जाउनको लागि गहुँको बीउ छरिएका थिए। गहुँ एक प्रकारको **अनाज** बोट हो, र **अनाज** एक प्रकारको ठूलो घाँस हो जसमा खाने बीउ हुन्छ। यदि तपाइँका पाठकहरू यस प्रकारको बिरुवासँग परिचित छैनन् भने, तपाइँ तपाइँको अनुवादमा सामान्य अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "क्षेत्रहरू जहाँ मानिसहरूले खाद्य बीउहरू संग बिरुवाहरू बढाइरहेका थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 6:1 rl46 στάχυας 1 यो गहुँको बिरुवा, जुन एक प्रकारको अग्लो घाँस हो, त्यसको सबैभन्दा टुप्पोको भाग हो । यसमा बिरुवाको पाकेको, खानहुने बिउ हुन्छ ।**बिरुवाको सबैभन्दा माथिल्लो भाग ** **अनाज** बिरुवाको सबैभन्दा माथिल्लो भाग हो। तिनीहरूले परिपक्व, खाद्य बीउ राख्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: "बीउ राख्ने भागहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 6:1 h9fy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ψώχοντες ταῖς χερσίν 1 तिनीहरूले अन्नका दानाहरूलाई अलग गर्नलाई यसो गरे । यसलाई प्रस्टसँग व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “दानाहरूलाई बोक्राहरूबाट अलग गर्नलाई तिनीहरूले ती हातमा माडे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:2 z32z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν? 1 चेलाहरूले व्यवस्था तोडेको आरोप लगाउनलाई फरिसीहरूले यो प्रश्न गरे । यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाइँ उनीहरूका शब्दहरूलाई कथन वा विस्मयादिबोधक रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “विश्रामको दिनमा अन्न टिप्नु परमेश्वरको व्यवस्था विरुद्ध हो !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 6:2 m76z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ποιεῖτε ὃ 1 हत्केलाभरी मात्र भएको दाना माड्ने सानो कामलाई पनि फरिसीहरूले व्यवस्थाको विरुद्धमा गरेको कामको रूपमा विचार गरे । यसलाई प्रस्टसँग व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः "तिमीहरू अन्न कटनी गर्दैछौ, र त्यो काम हो जुन व्यवस्थाले तपाईंलाई विश्राम दिनमा गर्न अनुमति दिँदैन!"“काम गर्दै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:3 vih6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε & μετ’ αὐτοῦ ὄντες? 1 फरिसीहरूले धर्मशास्त्रमा यो खण्ड पढेका छन् कि छैनन् भनी उहाँलाई भनून् भनी येशूले आशा गर्नुहुन्न। बरु, फरिसीहरूले चेलाहरूको आलोचना गर्नु गलत हो भनी सङ्केत गर्ने त्यो खण्डबाट एउटा सिद्धान्त सिकेको हुनुपर्छ भनी जोड दिन उहाँले प्रश्न फारम प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ उहाँका शब्दहरूलाई बयानको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। यो एक अलग वाक्य बनाउन उपयोगी हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "धर्मशास्त्रले अन्यथा सुझाव दिन्छ, जुन खण्डमा दाऊदले के गरे बताउँछ जब उनी र उनीसँग भएकाहरू भोकाएका थिए।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 6:4 yyh2 τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 **उपस्थितिको रोटी** वाक्यांशले रोटीका रोटीहरूलाई बुझाउँछ जुन मन्दिरको टेबुलमा परमेश्वरलाई भेटीको रूपमा राखिएको थियो। तिनीहरूले इस्राएलका मानिसहरू कसरी परमेश्वरको **उपस्थितिमा** जीवन बिताइरहेका थिए भनेर प्रतिनिधित्व गरेका थिए। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वरलाई चढाइएको रोटी" वा "परमेश्वर मानिसहरू माझ बसेको देखाउने रोटी" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 6:5 h453 ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 येशूले आफैँलाई जनाउँदै हुनुहुन्थ्यो ।येशू तेस्रो व्यक्तिमा आफ्नो बारेमा बोल्दै हुनुहुन्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाइँ यसलाई पहिलो व्यक्तिमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "म, मसीह, हुँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])\r 6:5 xy9h Κύριός ἐστιν τοῦ Σαββάτου 1 “प्रभु”को उपाधिले यहाँ विश्राममाथि उहाँको अधिकारलाई जोड दिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूलाई विश्रामको दिनमा के गर्नु उचित छ भनी निर्णय गर्ने अधिकार छ !”"शबाथमा अधिकार छ" वा, यदि तपाईंले पहिलो व्यक्तिमा अनुवाद गर्नुभयो भने, "शबाथमा अधिकार छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:6 pj2m सामान्य जानकारीः 0 यो अब अर्को विश्रामको दिन हो र येशू सभाघरमा हुनुहुन्छ । 6:6 ua7d जोड्ने कथनः 0 शास्त्रीहरू र फरिसीहरूले येशूलाई हेर्छन् जसै उहाँले एउटा मानिसलाई विश्रामको दिनमा निको पार्नुहुन्छ । 6:6 p1ee rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 कथाको नयाँ खण्डको आरम्भलाई देखाउन यो वाक्यांशलाई प्रयोग गरिएको हो ।तपाईंको भाषामा कुनै शब्द, वाक्यांश वा अन्य विधि प्रयोग गर्नुहोस् जुन नयाँ घटनाको परिचय दिन स्वाभाविक हो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) 6:6 d44q rc://*/ta/man/translate/writing-participants καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ 1 यसले कथामा एउटा नयाँ पात्रलाई परिचय गराउँछ ।यदि तपाईंको भाषाको आफ्नै अभिव्यक्ति छ जुन यो उद्देश्यलाई पूरा गर्दछ, तपाईं यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]]) 6:6 t77y ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά 1 यसको मतलब मानिसको **हात**त्यो मानिसको हात यस्तो प्रकारले बिग्रिएको थियो कि उसले त्यसलाई पसार्न सक्दैनथ्यो । यो सम्भवतः एउटा मुट्ठी जस्तो बनेर बाङ्गिएको थियो, जसले त्यसलाई सानो वा चाउरी परेको जस्तो देखिने बनायो । यो सायद लगभग एक मुट्ठी मा झुकेको थियो, यो सानो देखिन्थ्यो। वैकल्पिक अनुवाद: "उसको दाहिने हात सुकेको थियो" वा "उहाँको दाहिने हात कुरूप भएको थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 6:7 q3sh παρετηροῦντο & αὐτὸν 1 “येशूलाई होसियारीपूर्वक हेरिरहेका थिए ”सर्वनाम **उसलाई** ले येशूलाई जनाउँछ, सुकेको हात भएको मानिसलाई होइन। वैकल्पिक अनुवाद: "येशूलाई ध्यानपूर्वक हेर्दै थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 6:7 c1qe ἵνα εὕρωσιν 1 “किनकि तिनीहरूले पत्ता लगाउन चाहन्थे”लुकाले वाक्यलाई पूरा गर्न धेरै भाषाहरूमा आवश्यक पर्ने केही शब्दहरू छोड्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "किनभने तिनीहरूले उहाँलाई आरोप लगाउन सक्ने केहि खोज्न चाहन्थे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 6:8 d7zu εἰς τὸ μέσον 1 “सबैका अगाडि ।” त्यहाँ भएको हरेकले देख्न सक्ने गरी त्यो मानिस उभिएको येशूले चाहनुभयो।वैकल्पिक अनुवाद: "यहाँ उभिनुहोस् जहाँ सबैले तपाईंलाई देख्न सक्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:9 j8y7 πρὸς αὐτούς 1 सर्वनाम **उनी** ले शास्त्री र फरिसीहरूलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "शास्त्रीहरू र फरिसीहरूलाई" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 6:9 m5yz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι? 1 विश्रामको दिनमा निको पार्नुहुँदा उहाँ ठीक हुनुहुन्थ्यो भनेर फरिसरीहरूलाई स्वीकार गर्न कर लगाउनलाई येशूले यो प्रश्न सोध्नुभयो । यसकारण यो प्रश्नको औचित्य आलङ्कारिक छः जानकारी हासिल गर्नुभन्दा तिनीहरू सबैले सत्य छ भनी जानेका कुरालाई स्वीकार गर्ने बनाउनु । तापनि, येशूले भन्नुहुन्छ, “म तिमीहरूलाई सोध्छु”, त्यसैले यो प्रश्न अन्य आलङ्कारिक प्रश्नहरू जस्तो होइन जसलाई भनाइहरूको रूपमा अनुवाद गर्नु जरुरी हुन सक्छ । यसलाई एउटा प्रश्नको रूपमा अनुवाद गर्नुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 6:9 dc6f ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι 1 “कसैलाई सहायता गर्नु वा कसैलाई हानि गर्नु” 6:10 x77k ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου 1 “तिम्रो हात सोझो बनाऊ” वा “तिम्रो हात तन्काऊ”यो मानिसले पालन गर्न सक्ने आज्ञा थिएन। बरु, यो एउटा आज्ञा थियो जसले मानिसलाई सीधै निको पारेको थियो। वैकल्पिक अनुवाद: "मैले तिमीलाई निको पार्छु, ताकि तिमी आफ्नो हात फैलाउन सक्छौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) 6:10 hce1 ἀποκατεστάθη 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाइँ यसलाई सक्रिय फारमको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उनको हात फेरि स्वस्थ भयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:12 ay59 सामान्य जानकारीः 0 सारा रात प्रार्थना गरिसक्नुभएपछि येशूले बाह्र प्रेरितहरूलाई छान्नुहुन्छ । 6:12 e4s7 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 कथाको नयाँ खण्डको आरम्भलाई देखाउन लुकाले यो वाक्यांशलाई प्रयोग गरिएको हो। तपाईंको भाषामा कुनै शब्द, वाक्यांश वा अन्य विधि प्रयोग गर्नुहोस् जुन नयाँ घटनाको परिचय दिन स्वाभाविक हो।। (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]]) 6:12 gzn1 ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 यहाँ लूकाले विशेष समयलाई बुझाउन लाक्षणिक रूपमा **दिनहरू** शब्द प्रयोग गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यस समयमा"“त्यस समयमा” वा “लामो समय बित्न नपाउँदै” वा “तीमध्ये कुनै एउटा दिनमा” (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 6:12 l7by ἐξελθεῖν αὐτὸν 1 तात्पर्य यो हो कि येशूले यो गर्नुभयो ताकि उहाँ एक्लै हुन र उहाँको चेलाको रूपमा कसलाई छान्ने बारे प्रार्थना गर्न सकून्। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "येशू एक्लै हुन सक्ने पहाडमा जानुभयो" “येशू बाहिर जानुभयो”(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:13 vep8 καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα 1 “जब बिहान भएको थियो” वा “अर्को दिन” 6:13 j9w7 ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα 1 सर्वनाम **उनी** ले चेलाहरूलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "उनले ती चेलाहरूमध्ये १२ जनालाई रोजे" “उहाँले चेलाहरूमध्ये बाह्र जनालाई छान्नुभयो” (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])“उहाँले चेलाहरूमध्ये बाह्र जनालाई छान्नुभयो” 6:13 zgh6 οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν 1 **प्रेषितहरू** शब्द ग्रीक शब्दबाट आएको हो जसको मूल अर्थ "दूतहरू" वा "प्रतिनिधिहरू" हो। यसले येशूका अनुयायीहरूको समुदायमा एउटा विशेष अर्थ लिएको थियो जसलाई येशूले आफ्नो आधिकारिक प्रतिनिधिको रूपमा चुन्नुभएको १२ जना मानिसहरूलाई बुझाउनु भयो। धेरै भाषाहरूले यस अर्थमा प्रयोग गर्न ग्रीक शब्द उधारो लिएका छन्। तर यदि तपाईंको भाषाले यस भूमिकाको लागि आफ्नै विशेष शब्द विकास गरेको छ भने, यसलाई तपाईंको अनुवादमा प्रयोग गर्नुहोस्।“जसलाई उहाँले प्रेरित पनि बनाउनुभयो” वा “उहाँले तिनीहरूलाई प्रेरित हुनलाई नियुक्त गर्नुभयो” वैकल्पिक अनुवाद: "र उहाँले तिनीहरूलाई प्रेरित हुन नियुक्त गर्नुभयो" 6:14 zdq3 Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 सर्वनाम **उसको** ले सिमोनलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "सिमोनको भाई,अन्द्रियास” (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 6:15 et48 Ζηλωτὴν 1 सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “कट्टर” एउटा नाम हो जसले सङ्केत गर्छ कि उनी त्यो समूहको मानिसहरूको हिस्सा थिए जसले यहूदी मानिसहरूलाई रोमी शासनबाट छुटकारा दिलाउन चाहन्थे । वैकल्पिक अनुवादः “देशभक्त” वा “राष्ट्रवादी” वा २) “एकजना जो जोसिला थिए” भनेको एउटा वर्णन हो जसले सङ्केत गर्छ कि उनी परमेश्वरलाई सम्मानित बनाउनको लागि जोसिला थिए । वैकल्पिक अनुवादः “केही कुरा गर्न दिलोज्यानले लागिपरेको कोही व्यक्ति”वैकल्पिक अनुवाद: "द प्यासनेट वन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) 6:16 g24m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγένετο προδότης 1 यो सन्दर्भमा “धोकेबाज”को अर्थ के हुन्छ भनेर व्याख्या गर्न जरुरी हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसको साथीलाई विश्वासघात गर्यो” वा “उसको साथीलाई शत्रुहरूकहाँ सुम्प्यो” (प्राय केही पैसाको बदलीमा) वा “उसको बारेमा शत्रुहरूलाई बताएर एउटा मित्रलाई खतरामा हाल्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:17 t33z जोड्ने कथनः 0 हुन त येशूले खासगरी उहाँका चेलाहरूलाई सम्बोधन गर्नुहुन्छ, त्यहाँ वरिपरि अरू पनि सुन्ने मानिसहरू थिए । 6:17 i5gv μετ’ αὐτῶν 1 यस सन्दर्भमा, **तिनीहरू** ले येशूले [6:13] (../06/13.md) मा बोलाउनुभएका सबै चेलाहरूलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "उहाँका चेलाहरूसँग"“उहाँले छान्नुभएका बाह्र जनासँगै” वा “उहाँका बाह्र जना प्रेरितसँगै” (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])“उहाँले छान्नुभएका बाह्र जनासँगै” वा “उहाँका बाह्र जना प्रेरितसँगै” 6:18 dpj5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἰαθῆναι 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझेका छन् भने,यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशूले तिनीहरूलाई निको पार्नलाई” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:18 wfm9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझेका छन् भने,यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशूले अशुद्ध आत्माबाट सताइएका मानिसहरूलाई पनि निको पार्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:18 t8ac οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων 1 “अशुद्ध आत्माहरूबाट पीडा दिइएकाहरू” वा “अशुद्ध आत्माहरूद्वारा नियन्त्रण गरिएकाहरू” 6:19 y2cl δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο 1 लुकाले यस **शक्ति** को लाक्षणिक रूपमा बोल्छन् मानौं यो त्यस्तो चीज हो जुन सक्रिय रूपमा येशूबाट निस्कन सक्छ र मानिसहरूलाई निको पार्न सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "येशूले सबैलाई निको पार्न परमेश्वरले दिनुभएको शक्ति प्रयोग गरिरहनुभएको थियो"“उहाँसँग मानिसहरूलाई निको पार्ने शक्ति थियो” वा “उहाँले मानिसहरूलाई निको पार्न उहाँको शक्ति प्रयोग गरिरहुभएको थियो” (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) 6:20 ymg7 μακάριοι 1 यो वाक्यांश तीन पटक दोहोरिएको छ । हरेक पटक यसले परमेश्वरले केही मानिसहरूलाई निगाह गर्नुहुन्छ अथवा तिनीहरूको परिस्थिति सकारात्मक वा असल छ भन्ने देखाउँछ ।वैकल्पिक अनुवाद: "भगवानले आशीर्वाद दिनुहुनेछ" वा "यो कति राम्रो छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 6:20 xj9v μακάριοι οἱ πτωχοί 1 येशूले मानिसहरूको समूहलाई सङ्केत गर्न विशेषण **गरीब**लाई संज्ञाको रूपमा प्रयोग गरिरहनुभएको छ। तपाईंको भाषाले पनि विशेषण प्रयोग गर्न सक्छ। यदि होइन भने, तपाइँ यो शब्दलाई समान वाक्यांशको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "मानिसहरू जो गरिब छन्" वा "तपाईं जो गरिब हुनुहुन्छ"तिमी दीन हुनेहरूले परमेश्वरको निगाह प्राप्त गर्छौ” वा “तिमी दीन हुनेहरूले लाभ पाउँछौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 6:20 y18c ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 हेर्नुहोस् तपाईंले [4:43](../04/43.md) मा **परमेश्वरको राज्य** वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्ने निर्णय गर्नुभयो। यदि तपाईंका पाठकहरूले अमूर्त संज्ञा **राज्य** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले यसको पछाडिको विचारलाई "नियम" जस्ता क्रियाद्वारा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "किनभने परमेश्वरले तपाईंको जीवनमा शासन गर्दै हुनुहुन्छ" “किनेभने परमेश्वर तिम्रो शासक हुनुहुन्छ” भन्न सक्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/transl 6:20 k34r ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 “परमेश्वरको राज्य तिमीहरूको स्वामित्वमा छ ।” यसको अर्थ हुन सक्छः (1) “तिमीहरू परमेश्वरको राज्यका हौ” ( 2) “तिमीहरूले परमेश्वरको राज्यमा अधिकार पाउनेछौ ।” 6:21 tg8m γελάσετε 1 येशूले लाक्षणिक रूपमा मानिसहरूलाई खुसी हुँदा मानिसहरूले गर्ने एउटा कुरासँग संगत गरेर खुसी भएको वर्णन गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "“तिमीहरू आनन्दले हाँस्नेछौ” वा "तिमी फेरि आनन्दित हुनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:22 h8ii μακάριοί ἐστε 1 [6:20](../06/20.md) मा जस्तै, **धन्य** अभिव्यक्तिले परमेश्वरले मानिसहरूलाई अनुग्रह दिँदै हुनुहुन्छ वा तिनीहरूको अवस्था सकारात्मक वा राम्रो छ भनी सङ्केत गर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईंले परमेश्वरको अनुग्रह प्राप्त गर्नुभयो" वा "यो तपाईंको लागि कति राम्रो छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 6:22 r5cg ἀφορίσωσιν ὑμᾶς 1 “तिमीहरूलाई इन्कार गर्छन्” 6:22 jz7x ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 वैकल्पिक अनुवाद:“तिमीहरूले मानिसको पुत्रसँग सँग सम्बन्धित भएकोलो गर्दा” वा “तिनीहरूले मानिसको पुत्रलाई इन्कार गरेकाले” 6:23 bw14 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 यहाँ येशूले एउटा विशेष समयलाई सङ्केत गर्न लाक्षणिक रूपमा **दिन** प्रयोग गर्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "जब तिनीहरूले ती कामहरू गर्छन्" वा "जब त्यो हुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 6:23 d97t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σκιρτήσατε 1 यो एक मुहावरा हो जसको अर्थ अति आनन्दित हुनु हो। येशूले चेलाहरूलाई शाब्दिक रूपमा हावामा हाम फाल्न भन्नुभएको छैन। वैकल्पिक अनुवाद: "धेरै खुशी हुनुहोस्" वा "मनाउनुहोस्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]]) 6:23 e3kb ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς 1 तपाइँको भाषाले तपाइँलाई यो कार्य कसले गर्ने हो भन्न आवश्यक हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वरले तपाईंलाई धेरै इनाम दिनुहुनेछ" “एउटा ठूलो भुक्तानी” वा “असल उपहारहरू” 6:24 c6lu οὐαὶ ὑμῖν 1 “तिमीहरूका निम्ति यो कति डरलाग्दो छ !” यो पदावली तीन पटकसम्म दोहोरिएको छ । यो “धन्य तिमीहरू” भन्ने अभिव्यक्तिको विपरीतमा छ । यसले हरेक पटक मानिसहरूप्रति परमेश्वरको रिस निर्देशित छ वावैकल्पिक अनुवाद: "यो तपाईंको लागि कति भयानक छ" वा "समस्या तपाईंमा आउनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) तिनीहरूलाई केही नकारात्मक वा खराब कुराहरूले प्रतीक्षा गरिरहेका छन् भनी देखाउँछ । 6:24 v1bp οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις 1 येशूले मानिसहरूको समूहलाई सङ्केत गर्न विशेषण **धनी**लाई संज्ञाको रूपमा प्रयोग गरिरहनुभएको छ। तपाईंको भाषाले पनि विशेषण प्रयोग गर्न सक्छ। यदि होइन भने, तपाइँ यो शब्दलाई समान वाक्यांशको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "जो धनी छन्" “तिमी धनीहरूका निम्ति कति डरलाग्दो छ” वा “तिमी धनीहरूमाथि कष्ट आउनेछ”(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 6:24 cs2e τὴν παράκλησιν ὑμῶν 1 गरिब र धनीसँग अहिले के छ र उनीहरूले पछि के पाउनेछन् बीचको भिन्नताहरूको श्रृंखला येशूले कोर्दै हुनुहुन्छ। तसर्थ तात्पर्य यो हो कि धनीहरूले यस जीवनमा सहजता र समृद्धि पाएका छन्, यदि तिनीहरू ती चीजहरूमा सन्तुष्ट भए, तिनीहरूले पछि उपभोग गर्दैनन्। वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईंले यस जीवनमा तपाईंलाई सहज बनाउने कुनै पनि कुरा प्राप्त गरिसक्नु भएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:25 de8m οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν 1 “जसको पेट अहिले अघाएको छ” वा “जसले अहिले धेरै खान्छौ”यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाइँ यसलाई सक्रिय फारमको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "जससँग खान पर्याप्त छ"“जसको पेट अहिले अघाएको छ” वा “जसले अहिले धेरै खान्छौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:25 l8nr οἱ γελῶντες νῦν 1 **हाँस्नु** भनेको लाक्षणिक रूपमा मानिसहरूले खुसी हुँदा गर्ने कामसँग संगत गरेर खुसी हुनुलाई बुझाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "खुसी भएकाहरूलाई"“जो अहिले खुशी छौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:26 tn96 οὐαὶ 1 तपाईंले यसलाई [6:24] (../06/24.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: "यो तपाईंको लागि कति भयानक छ" वा "समस्या तपाईलाई आउनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 6:26 j9yy rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὅταν & εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι 1 यहाँ “मानिसहरू” शब्द मूलभूत बुझाइमा प्रयोग गरिएको छ जसले सबै मानिसहरूलाई समावेश गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः "जब सबै मानिसहरू तपाईंको बारेमा राम्रो बोल्छन् "(हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 6:26 y29d κατὰ τὰ αὐτὰ & ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν 1 यहाँ, **पिता** को लाक्षणिक अर्थ "पूर्वजहरू।" वैकल्पिक अनुवाद: "तिनीहरूका पुर्खाहरूले पनि झूटा अगमवक्ताहरूको बारेमा राम्रो बोलेका थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:27 wr76 जोड्ने कथनः 0 येशू उहाँका चेलाहरू र भीडसँग कुरा गरिरहनुहुन्छ जसले पनि उहाँलाई सुनिरहेका छन् । 6:27 l5rz rc://*/ta/man/translate/writing-participants ὑμῖν & τοῖς ἀκούουσιν 1 येशूले आफ्ना श्रोताहरूलाई आफ्ना चेलाहरूभन्दा बाहिर सम्पूर्ण भीडमा फराकिलो बनाउन यो वाक्यांश प्रयोग गर्नुहुन्छ। एकै समयमा, वाक्यांशले सबैलाई येशूले भन्न लागेका कुराहरूमा ध्यान केन्द्रित गर्न पनि आह्वान गर्दछ। यो एक अलग वाक्य बनाउन उपयोगी हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "अब म तपाईहरू सबैले यो ध्यानपूर्वक सुनेको चाहान्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) 6:27 pz5r ἀγαπᾶτε & καλῶς ποιεῖτε 1 दुई वाक्यांशहरूको अर्थ समान चीजहरू छन्। येशूले आफूले भनेको कुराको महत्त्वलाई जोड दिन दोहोर्याइएको प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। यदि तपाइँ तपाइँको पाठकहरु को लागी भ्रमित हुनेछ भने तपाइँ तपाइँको अनुवाद मा दुबै वाक्यांश दोहोर्याउन आवश्यक छैन। यद्यपि, त्यहाँ अर्थमा थोरै भिन्नता छ, र तपाइँ यसलाई तपाइँको अनुवादमा ल्याउन पनि छनौट गर्न सक्नुहुन्छ। दोस्रो वाक्यांशले येशूका अनुयायीहरूले आफ्ना शत्रुहरूलाई **प्रेम** गर्ने तरिकालाई निर्दिष्ट गर्दछ। उनीहरूलाई मद्दत गरेर व्यावहारिक रूपमा यो गर्नुपर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: "मानिसहरूका लागि असल कुराहरू गर्नुहोस् यदि तिनीहरू तपाईंसँग शत्रु भए तापनि" वा "तपाईंलाई घृणा गर्ने आफ्ना शत्रुहरूलाई उनीहरूलाई मद्दत गर्नका लागि काम गरेर प्रेम देखाउनुहोस्"यी हरेक आज्ञाहरूमध्ये एकचोटि मात्रै होइन, तर निरन्तर रूपमा पालन गर्नुपर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate] /figs-parallelism]]) 6:27 pqh7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν 1 यसको अर्थ यो होइन कि तिनीहरूले केवल शत्रुहरूलाई प्रेम गर्नुपर्थ्यो र मित्रहरूलाई चाहिँ होइन । यसलाई व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिम्रा शत्रुहरूलाई प्रेम गर, तिम्रा मित्रहरूलाई मात्र होइन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 6:28 c83m εὐλογεῖτε & προσεύχεσθε 1 यी दुई वाक्यांशहरूको अर्थ समान चीजहरू छन्। येशूले आफूले भनेको कुराको महत्त्वलाई जोड दिन दोहोर्याइएको प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। यदि तपाइँ तपाइँको पाठकहरु को लागी भ्रमित हुनेछ भने तपाइँ तपाइँको अनुवाद मा दुबै वाक्यांश दोहोर्याउन आवश्यक छैन। बरु, तपाईंले तिनीहरूलाई एकल वाक्यांशमा जोड्न सक्नुहुन्छ। यद्यपि, त्यहाँ अर्थमा थोरै भिन्नता छ, र तपाइँ यसलाई तपाइँको अनुवादमा ल्याउन पनि छनौट गर्न सक्नुहुन्छ। दोस्रो वाक्यांशले येशूका अनुयायीहरूले दुर्व्यवहार गर्ने मानिसहरूलाई **आशीर्वाद** दिन सक्ने एउटा तरिका निर्दिष्ट गर्दछ। तिनीहरूले तिनीहरूको लागि प्रार्थना गर्न सक्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वरलाई सोध्नुहोस् कि जसले तपाईलाई नराम्रो बोल्ने र गर्ने मानिसहरूलाई आशीर्वाद दिनुहोस्" वा "तपाईलाई नराम्रो बोल्ने मानिसहरूलाई असल कुरा भन्नुहोस्, र यदि कसैले तपाईलाई नराम्रो व्यवहार गर्दछ भने, परमेश्वरले तिनीहरूलाई मद्दत गर्नुहुन्छ भनेर प्रार्थना गर्नुहोस्"यी हरेक आज्ञाहरूमध्ये एकचोटि मात्रै होइन, तर निरन्तर रूपमा पालन गर्नुपर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 6:28 t43h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους 1 आशिष् दिने चाहिँ परमेश्वर नै हुनुहुन्छ । यसलाई प्रस्ट बनाउन सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूलाई आशिष् दिनलाई परमेश्वरलाई बिन्ती गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:28 x2iy τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς 1 “जसले तिमीहरूलाई प्राय सरापिरहन्छन्” 6:28 tjn7 τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς 1 “जसले तिमीहरूलाई प्राय दुर्व्यवहार गरिरहन्छन्” 6:29 a7ri τῷ τύπτοντί σε 1 येशूले सिकाउनको लागि काल्पनिक अवस्था प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "मानौं कसैले तपाईंलाई तपाईंको अनुहारको एक छेउमा हिर्काउँछ। त्यसपछि आफ्नो अनुहार घुमाउनुहोस् ताकि उसले अर्को तर्फ पनि प्रहार गर्न सकोस्"“यदि कसैले तिमीलाई हिर्काउँछ भने” (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) 6:29 d5qi ἐπὶ τὴν σιαγόνα 1 “तिम्रो एकापट्टिको गालामा” 6:29 eq83 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην 1 आक्रमणकारीले त्यो व्यक्तिलाई के गर्नेछ भनेर उल्लेख गर्दा सहयोगी हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिम्रो गाला फर्काइदेऊ ताकि अर्को गालामा पनि हिर्काउन सकोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 6:29 ic4n μὴ κωλύσῃς 1 यहाँ येशूले बोलीको एक चित्र प्रयोग गर्नुहुन्छ जुन उद्देश्यको विपरीत शब्दको साथ नकारात्मक शब्द प्रयोग गरेर सकारात्मक अर्थ व्यक्त गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: "उसलाई आफ्नो खIस्टोर पनि दिनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])“लिनलाई नरोक” 6:30 d8y6 παντὶ αἰτοῦντί σε, δίδου 1 येशूले सिकाउन अर्को काल्पनिक अवस्था प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "मानौं यदि कसैले तिमीसँग केही कुरा माग्छ भने, त्यो उसलाई देऊ” । त्यसपछि उसलाई दिनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) 6:30 ts8c μὴ ἀπαίτει 1 येशूले सिकाउन अर्को काल्पनिक अवस्था प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "मान्नुहोस् कि कसैले तपाइँको केहि चीज लिन्छ।" उसले देओस् भनेर नखोज” वा “उसलाई दिनलाई माग नगर”(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])“ 6:31 te6e καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως 1 केही भाषाहरूमा यसको वाक्यको क्रमलाई उल्टाउँदा बढी स्वाभाविक हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले मानिसहरूलाई त्यसै गर्नुपर्छ जसो मानिसहरूले तिमीलाई गरेको चाहन्छौ” वा “मानिहरूलाई यसरी व्यवहार गर जसरी तिनीहरूले तिमीलाई व्यवहार गरून् भन्ने तिमी चाहन्छौ” 6:32 qh81 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? 1 “तिमीले के इनाम पाउँछौ र ?” वा “त्यसो गरेकोमा तिमीले के प्रशंसा पाउनेछौ र ?” यसलाई कथनको रूपमा लेख्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले त्यसको निम्ति कुनै इनाम पाउँदैनौ ।” वा “परमेश्वरले तिमीलाई त्यसको निम्ति कुनै इनाम दिनुहुनेछैन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 6:34 kgc9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα 1 मोशाको व्यवस्थाले यहूदीहरूलाई तिनीहरूले एक अर्कालाई दिएका ऋृणमा ब्याज नलिनलाई आज्ञा गर्यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:35 s8j7 μηδὲν ἀπελπίζοντες 1 “तिमीले त्यो व्यक्तिलाई दिएको कुरा उसले फिर्ता गर्छ भनेर आशा नगर्दै” वा “तिमीलाई कुनै पनि कुरा दिनलाई आशा नगर्दै” 6:35 ly98 ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς 1 “तिमीले ठूलो इनाम पाउनेछौ” वा “तिमीले उत्तम भुक्तानी पाउनेछौ” वा “यसको कारण तिमीले असल उपहारहरू पाउनेछौ” 6:35 zw5k ἔσεσθε υἱοὶ Ὑψίστου 1 मानव छोरा वा बालकलाई जनाउन तपाईंको भाषाले स्वभाविक रूपमा प्रयोग गर्ने उही शब्दले नै “छोराहरू”लाई अनुवाद गर्दा बेस हुन्छ । 6:35 qr5x υἱοὶ Ὑψίστου 1 “छोराहरू” बहुवचन होस् ताकि येशूको उपमा “सर्वोच्चका पुत्र” सँग नझुक्कियोस् । 6:35 ku6l τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς 1 “उहाँलाई धन्यवाद नदिने मानिसहरू र जो दुष्ट हुन्छन्” 6:36 n28w ὁ Πατὴρ ὑμῶν 1 यसले परमेश्वरलाई जनाउँछ । मानव पितालाई जनाउन तपाईंको भाषाले स्वभाविक रूपमा प्रयोग गर्ने उही शब्दले नै “पिता”लाई अनुवाद गर्दा बेस हुन्छ । 6:37 a8c7 καὶ μὴ κρίνετε 1 “मानिसहरूको न्याय नगर” वा “मानिसहरूको रूखो आलोचना नगर” 6:37 e8fb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ μὴ κριθῆτε 1 येशूले कसले न्याय गर्दैन भन्नुहुन्न । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “परमेश्वरले तिमीहरूको न्याय गर्नुहुनेछैन” वा २) “कसैले तिमीहरूको न्याय गर्नेछैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:37 vkl8 καὶ μὴ καταδικάζετε 1 “मानिसहरूलाई दोष नलगाऊ” 6:37 gz37 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ μὴ καταδικασθῆτε 1 येशूले कसले दोष लगाउँदैन भन्नुहुन्न । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “परमेश्वरले तिमीहरूलाई दोष लगाउनुहुनेछैन” वा २) “कसैले तिमीहरूलाई दोष लगाउनेछैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:37 a22w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπολυθήσεσθε 1 येशूले कसले क्षमा दिनेछ भन्नुहुन्न । सम्भवित अर्थहरू हुन् १) “परमेश्वरले तिमीहरूलाई क्षमा गर्नुहुनेछ” वा २) “मानिसहरूले तिमीहरूलाई क्षमा गर्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:38 ryf8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 येशूले ठ्याक्कै कसले दिनेछ भनी स्पष्ट पार्नुहुन्न । येशूले ठ्याक्कै कसले दिनेछ भनी स्पष्ट पार्नुभएन । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “त्यो तिमीहरूलाई कसैले दिनेछ” वा २) “त्यो तिमीहरूलाई परमेश्वरले दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:38 q8sq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μέτρον καλὸν, πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν 1 येशूले परमेश्वर वा मानिसहरूले उदार चित्तले दिने कुरालाई यसरी उल्लेख गर्नुभयो मानौँ उहाँहरू उदार मनको अन्न व्यापारी हुनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले प्रचुर मात्रामा खाँदीखाँदी, हल्लाइ-हल्लाइ पोखिने गरी तिमीहरूको पोल्टामा हालिदिनुहुनेछ” वा “एउटा उदात चित्तको अन्न व्यापारी झैँ जसले अन्नलाई खाँदीखाँदी, हल्लाइ-हल्लाइ यति धेरै खनाउँछ कि त्यो पोखिन थाल्छ, त्यस्तै उदार तरिकाले तिनीहरूले तिमीहरूलाई दिनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:38 rxl6 μέτρον καλὸν 1 “ठूलो परिमाण” 6:38 fp26 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν 1 ठ्याक्कै कसले दिनेछ भनी येशूले स्पष्ट पार्नुभएन । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “तिनीहरूले तिमीहरूका निम्ति नाप्न त्यहि आकारको नाप प्रयोग गर्नेछन्” वा २) “परमेश्वरले त्यसै मापदण्डद्वारा तिमीहरूका निम्ति नाप्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:39 bw7f rc://*/ta/man/translate/figs-parables जोड्ने कथनः 0 येशूले उहाँको भनाइ राख्न केही उदाहरणहरूलाई समावेश गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]]) 6:39 kyt1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν? 1 येशूले मानिसहरूलाई तिनीहरूले पहिले नै जानेका कुराबारे सोच्न लगाउनलाई यो प्रश्नको प्रयोग गर्नुभयो । यसलाई कथनको रूपमा लेख्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हामी सबैलाई थाहा छ, कि एउटा दृष्टिविहीनले अर्को दृष्टिविहीनलाई डोर्याउन सक्दैन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 6:39 nm4v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τυφλὸς 1 त्यो व्यक्ति जो “अन्धो” छ, त्यो एउटा व्यक्तिको लागि अलङ्कार हो जसलाई चेलाको रूपमा सिकाइएको छैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:39 f4xj rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται? 1 यसलाई कथनको रूपमा लेख्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू दुवै खाल्डोमा पर्नेछन् ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 6:40 ipr9 οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον 1 “एउटा चेलाले उसको गुरुलाई उछिन्दैन ।” सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “एउटा चेलासित उसको गुरुसित भन्दा बढी ज्ञान हुँदैन” वा (२) “एउटा चेलासित उसको गुरुसँग भन्दा बढी अधिकार हुँदैन ।” 6:40 a6ym κατηρτισμένος & πᾶς ἔσται 1 “राम्ररी तालिम दिइएको हरेक चेला” वा “हरेक चेला जसलाई उसको गुरुले सबैकुराहरू सिकाएको छ” 6:41 l7vj rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς? 1 येशूले यो प्रश्न मानिसहरूलाई अर्को व्यक्तिका पापहरूमा ध्यान दिनभन्दा अगाडि तिनीहरूका आफ्नै पापहरूमा ध्यान दिनलाई चुनौति दिन यो प्रश्नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “भाइको आँखा ... नहेर जबकि तिम्रो आफ्नै आँखामा भएको मुढालाई तिमी बेवास्ता गर्छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 6:41 jpt3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 यो एउटा अलङ्कार हो। वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईंले सँगी विश्वासीको कम महत्त्वपूर्ण गल्तीहरूको आलोचना गर्नु हुँदैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:41 j1r5 κάρφος 1 “चोइटो” यदि तपाइँका पाठकहरू **काठ**सँग परिचित छैनन् भने, तपाइँ तपाइँको अनुवादमा तपाइँको संस्कृतिमा सामान्यतया व्यक्तिको आँखामा पर्ने सबैभन्दा सानो कुराको वर्णन गर्ने वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाइँ सामान्य अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "बालुवाको दाना" वा "सानो वस्तु" कोही व्यक्तिको आँखामा सामान्यतया परिरहने सबैभन्दा सानो कुराको लागि भएको शब्दलाई प्रयो(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 6:41 ud6q τοῦ ἀδελφοῦ 1 **भाइ** शब्दले लाक्षणिक रूपमा येशूमा भएका सँगी विश्वासीहरूलाई जनाउँछ।यहाँ यसले सङ्गी यहूदी वा येशूमा विश्वास गर्ने साथीलाई जनाउँछ वैकल्पिक अनुवाद: "एक सँगी विश्वासीको" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:41 ssu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν & δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ 1 यो कोही व्यक्तिको सबैभन्दा खराब त्रुटिहरूको लागि भएको अलङ्कार हो । एउटा मुढा चाहिँ साँच्चिकै कोही व्यक्तिको आँखाभित्र जान सक्दैन । कोही व्यक्तिले अर्को व्यक्तिको कम खराब त्रुटिहरूसँग व्यवहार गर्नुभन्दा पहिला उसको आफ्नै अझ बढी खराब त्रुटिमा ध्यान दिनुपर्छ भनेर जोड दिनलाई येशूले अतिरञ्जित गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 6:41 h9a4 δοκὸν 1 तपाईंले यसलाई तपाईंको संस्कृतिका मानिसहरूले सामना गर्ने **काठ**को लामो, ठूलो टुक्राको शब्दको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वा यदि तपाइँका पाठकहरू **काठ**सँग परिचित छैनन् भने, तपाइँ सामान्य अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "बीम" वा "प्लेङ्क" वा "ठूलो वस्तु" (हेर्नुहोस्: “लामो मोटो काठ” वा “फल्याक”[[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 6:42 rkk6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς δύνασαι λέγειν & ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων? 1 येशूले यो प्रश्न मानिसहरूलाई अर्को व्यक्तिका पापहरूमा ध्यान दिनभन्दा अगाडि तिनीहरूका आफ्नै पापहरूमा ध्यान दिनलाई चुनौति दिन यो प्रश्नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले ... भन्न हुँदैन ... आँखा ... ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 6:43 x5uu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor सामान्य जानकारीः 0 कुनै रूख असल छ वा खराब छ, त्यो कस्तो प्रकारको रूख हो भन्ने कुरा त्यसले फलाउने फलबाट मानिसहरूले बताउन सक्छन् । येशूले यसलाई बिना व्याख्याको एउटा अलङ्कारको रूपमा प्रयोग गर्नुभयो-कोही व्यक्ति कस्तो प्रकारको हो भन्ने कुरा हामी जान्न सक्छौँ जब हामी तिनीहरूको कामहरू हेर्छौँ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:43 ezb4 γάρ ἐστιν 1 येशूले अघिल्लो वाक्यमा के भन्नुभयो त्यसको कारण परिचय दिन **का लागि** शब्द प्रयोग गर्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "यसको कारण हो" (हेर्नुहोस्: ” यसले सङ्केत गर्छ कि यसपछि आउने कुरा हामीले किन हाम्रो भाइको न्याय गर्नुहुन्न भन्ने कुराको कारण हो ।”[[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 6:43 u159 δένδρον καλὸν 1 येशूले दुई पटक बोलीको चित्र प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ जुन नकारात्मक शब्दको साथमा अभिप्रेत अर्थको विपरित शब्द प्रयोग गरेर सकारात्मक अर्थ व्यक्त गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: "स्वस्थ रूखले स्वाभाविक रूपमा राम्रो फल फलाउँछ र अर्कोतर्फ, अस्वस्थ रूखले स्वाभाविक रूपमा खराब फल फलाउँछ"“स्वस्थ रूख” (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) 6:43 pi3u καρπὸν σαπρόν 1 सड्दै गरेको वा खराब वा काम नलाग्ने फलयो एक रूपक हो। वैकल्पिक अनुवाद: "राम्रो चरित्र भएको व्यक्तिले स्वाभाविक रूपमा उपयोगी कुराहरू भन्छ र गर्छ तर अर्कोतर्फ, खराब चरित्रको व्यक्तिले स्वाभाविक रूपमा हानिकारक कुराहरू भन्छ र गर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/ अनुवाद/अंजीर-रूपक]]) 6:44 z1vz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἕκαστον & δένδρον & γινώσκεται 1 मानिसहरूले रूखको प्रकारलाई त्यसले फलाउने फलबाट चिन्छन् । यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले रूखको प्रकारलाई जान्दछन्” वा “मानिसहरूले रूखलाई चिन्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:44 ns81 ἀκανθῶν 1 **काँडाको झाडी** शब्दले एक प्रकारको बिरुवालाई बुझाउँछ जसको काँडमा तीखो सुरक्षात्मक मेरुदण्ड हुन्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूलाई ** काँडाको झाडी** के हो थाहा छैन भने, तपाइँको अनुवादमा तपाइँ अर्को बिरुवाको नाम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले खाद्य फल उत्पादन गर्दैन। (हेर्नुहोस्:[[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])काँडाहरू भएको बिरुवा वा झाडी 6:44 ux87 βάτου 1 **काँडाहरू भएको दाखको बोट वा बिरुवा** शब्दले एक प्रकारको बिरुवालाई बुझाउँछ जसमा काँडाका डाँठहरू घना क्लस्टरहरूमा बढ्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूलाई थाहा छैन कि **काँडाहरू भएको दाखको बोट** के हो, तपाइँको अनुवादमा तपाइँ अर्को बिरुवाको नाम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले खाने फल उत्पादन गर्दैन। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 6:45 kz5k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor सामान्य जानकारीः 0 येशूले व्यक्तिको विचारहरूलाई तिनीहरूको असल वा दुष्ट भण्डारसँग तुलना गर्नुहुन्छ । जब कोही असल व्यक्तिसँग असल विचारहरू हुन्छ, ऊ असल कार्यहरूमा लाग्छ । जब दुष्ट व्यक्तिले दुष्ट कुराहरू सोच्छ, ऊ दुष्ट कुराहरूमा लाग्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:45 d9n4 ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος 1 यहाँ “असल”ले धार्मिक वा नैतिक रूपमा असल अवस्थालाई जनाउँछ । 6:45 fd19 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀγαθὸς ἄνθρωπος 1 यहाँ “मान्छे” शब्दले कुनै एउटा स्त्री वा पुरुषलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “धर्मी मानिस” वा “असल व्यक्ति” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 6:45 i93l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας 1 यहाँ व्यक्तिको असल विचारहरूलाई यसरी उल्लेख गरिएको छ मानौँ ती व्यक्तिको हृदयमा सञ्चय गरी राखिएका भण्डार हुन्, “उसको हृदय” चाहिँ त्यो व्यक्ति भित्र भएको केही गहिरो कुराको लागि प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “उसले उसको भित्र हृदयमा राखेका असल कुराहरू” वा “उसले असाध्यै मूल्यको ठानेका असल कुराहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:45 gpn9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor προφέρει τὸ ἀγαθόν 1 केही असल कुरा उत्पन्न गर्ने भनेको केही रूखले फल फलाउने तरिका गर्नुको लागि अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “जे असल छ सो गर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:45 y2cj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ & πονηροῦ 1 यहाँ व्यक्तिको दुष्ट विचारहरूलाई यसरी उल्लेख गरिएको छ मानौँ ती व्यक्तिको हृदयमा सञ्चय गरी राखिएका दुष्ट कुराहरू हुन्, “उसको हृदय” चाहिँ त्यो व्यक्ति भित्र भएको केही गहिरो कुराको लागि प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “दुष्ट कुराहरू जुन उसले आफूभित्र राखेको हुन्छ” वा “दुष्ट कुराहरू जसलाई उसले अत्यन्तै मूल्यवान् सम्झन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:45 jc6z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ & περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ 1 “उसको मुख” भन्ने वाक्यांशले समग्रमा कोही व्यक्तिलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “जेको बारेमा उसले हृदयमा सोच्छ, त्यसको मुखले बोल्ने कुरालाई असर गर्छ” वा “एउटा व्यक्तिले त्यही कुरा ठूलो स्वरले भन्छ जसलाई उसले आफ्नो हृदयमा साँचो रूपमा मूल्यवान् ठान्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 6:46 i3tg rc://*/ta/man/translate/figs-simile सामान्य जानकारीः 0 येशूले उहाँको शिक्षाको आज्ञापालन गर्ने व्यक्तिलाई एउटा यस्तो मानिससँग तुलना गर्नुहुन्छ जसले आफ्नो घरलाई चट्टानमा बनाउँछ जहाँ त्यो बाढीहरूबाट सुरक्षित रहनेछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]]) 6:46 a4av Κύριε, Κύριε 1 यी शब्दहरूलाई दोहोर्याइ-दोहोर्याइ प्रयोग गर्नाले यो सङ्केत गर्छ कि तिनीहरूले येशूलाई नियमित रूपमा “प्रभु” भनेर बोलाए ।“अनि मैले भनेको कुरा नगर्दा किन सधैं मलाई ‘प्रभु’ भन्दछौ?’ 6:47 wwu5 πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με & ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ अन्तिम वाक्यांशलाई पदको सुरुमा सार्न सक्नुहुन्छ।यो वाक्यको क्रमलाई बदल्दा अझ बढी प्रस्ट हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म तिमीहरूलाई बताउनेछु कि त्यो हरेक व्यक्ति कस्तो किसिमको हो जो मकहाँ आउँछ र मेरा वचनहरू सुन्छ र तिनीहरूको आज्ञापालन गर्छ” 6:48 cw41 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν 1 “घरको जग बलियो चट्टानको जगसम्म पुग्ने गरी गहिरो खन्यो ।” केही ठाउँहरूमा चट्टानमाथि घर बनाउने कुरा प्रचलित पनि नहोला, त्यसैले पक्की जगको लागि कुनै अर्को कुराको चित्रण प्रयोग गर्न आवश्यक हुन सक्छ ।**आधार** एउटा **घर** को भाग हो जसले यसलाई जमिनमा जोड्छ। येशूको समयमा मानिसहरू ठोस **चट्टान** को तहमा नपुगेसम्म जमिनमा खनेर **चट्टानमा** निर्माण गर्न थाले। तपाइँ यसलाई तपाइँको अनुवादमा थप पूर्ण रूपमा वर्णन गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक रूपमा, यदि तपाईंको संस्कृतिका मानिसहरू ओछ्यानमा **घर**को ** आधार** बिछ्याउने कुरामा परिचित छैनन् भने, तपाईंले बरु उनीहरूले घर सुरक्षित र स्थिर छ भनेर कसरी सुनिश्चित गर्ने भनेर वर्णन गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "ठोस चट्टानको तहमा पुग्न पर्याप्त गहिरो खन्नुहोस् र त्यसमा घरको जग बसाल्नुहोस्"(हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:48 cjp8 θεμέλιον 1 घरको त्यो भाग जो त्यसलाई जमिनसँग जोड्छ । येशूको समयका मानिसहरूले कडा चट्टानसम्म पुग्ने गरी तल खन्थे र चट्टानमाथि निर्माण गर्न थाल्थे । त्यो कडा चट्टान नै जग थियो । 6:48 dp2a τὴν πέτραν 1 “जमिनमुनिको चट्टान ।” यो माटोमुनि भएको धेरै ठूलो र कडा चट्टान हो ।यसको अर्थ माटो मुनि गहिरो रहेको कडा **चट्टान** को तह हो। वैकल्पिक अनुवाद: "बेडरक" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 6:48 qc2z ποταμὸς 1 “छिटो बग्ने पानी” वा “नदी” 6:48 d3gs προσέρηξεν 1 “त्यसमाथि आएर ठोक्कियो” 6:48 h75u σαλεῦσαι αὐτὴν 1 सम्भावित अर्थहरू हुन् “त्यसलाई हल्लिने तुल्याउनु” वा “त्यसलाई नाश पार्नु ।”येशूले लाक्षणिक रूपमा वर्णन गरिरहनुभएको छ कि पानीहरूले सुरुमा के गर्नेछन् भनेर तिनीहरूले गर्न सक्छन् भने तिनीहरूले अन्ततः के गर्नेछन्। अर्को श्लोकमा उहाँले भन्नुभएको कुराबाट यो अर्थ स्पष्ट हुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "यसले यसलाई नष्ट गर्न सकेन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:48 tu5j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ यसलाई सक्रिय फारमको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ, र तपाइँ कार्य कसले गर्यो भनेर बताउन सक्नुहुन्छ।। वैकल्पिक अनुवादः “किनभने त्यस मानिसले यसलाई राम्ररी बनाएको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:49 wg4w rc://*/ta/man/translate/figs-simile सामान्य जानकारीः 0 येशूले उहाँको शिक्षालाई सुन्ने तर त्यसको आज्ञापालन नगर्ने व्यक्तिलाई एउटा यस्तो मानिससँग तुलना गर्नुहुन्छ जसले जग बिनाको घर बनाउँछ जसले गर्दा त्यो बाढीमा सर्वनाश हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]]) 6:49 sjf5 ὁ δὲ 1 “तर” शब्दले जगसहित निर्माण गर्ने व्यक्तिबाट निकै ठूलो अन्तर भएको देखाउँछ । 6:49 d8m3 θεμελίου 1 घरको त्यो भाग जो त्यसलाई जमिनसँग जोड्छ । येशूको समयका मानिसहरूले कडा चट्टानसम्म पुग्ने गरी तल खन्थे र चट्टानमाथि निर्माण गर्न थाल्थे । त्यो कडा चट्टान नै जग थियो । 6:49 yu5r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου 1 केही संस्कारहरूमा यो थाहा नहुन सक्छ कि जगसहित बनेको घर अझ बढी बलियो हुन्छ । **जमिनमा जग बिना** वाक्यांशले [6:48](../06/48.md) मा जस्तै निर्माण गर्ने विधिलाई जनाउँछ। तपाइँ यसलाई तपाइँको अनुवादमा थप पूर्ण रूपमा वर्णन गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक रूपमा, यदि तपाईंको संस्कृतिका मानिसहरू त्यो निर्माण विधिसँग परिचित छैनन् भने, तपाईंले आफ्नो अनुवादमा प्रयोग गर्नुभएको स्थिर भवन बनाउनको लागि उही छवि प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "आधार सिर्जना गर्न पहिले तल खन्ने बिना"अतिरिक्त जानकारी सहयोगी बन्न सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर उसले तलसम्म खनेन र पहिला जग हालेन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:49 l5jj ποταμός 1 “छिटो बग्ने पानी” वा “नदी” 6:49 bs8c προσέρρηξεν 1 “त्यसमाथि आएर ठोक्कियो”यस सन्दर्भमा, **प्रवाह** शब्दले हिंसात्मक प्रभावलाई सङ्केत गर्छ। यहाँ नयाँ वाक्य सुरु गर्न उपयोगी हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "बाढीको पानी त्यसमाथि आएर ठोक्कियो” 6:49 q98t συνέπεσεν 1 ढल्यो वा तहसनहस भयो 6:49 jm86 ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα 1 “त्यो घर पूर्ण रूपले नष्ट भयो” तपाईंको भाषाले तपाईंलाई **घर*को **भग्नावशेष**का लागि जिम्मेवार के थियो भनी भन्न आवश्यक हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "बाढीको पानीले त्यो घर पूर्ण रूपमा ध्वस्त पार्यो" 7:intro u8gj 0 # लूका 7 सामान्य टिपोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\n1. येशूले कफर्नहुम र नाइनमा चमत्कार गर्नुहुन्छ (7:1-17)\n2. येशूले जोन द ब्याप्टिस्टका सन्देशवाहकहरूलाई जवाफ दिनुहुन्छ र त्यसपछि यूहन्नाको बारेमा सिकाउनुहुन्छ (7:18-35)\n3. एउटी स्त्रीले येशूलाई अत्तरले अभिषेक गर्छिन् (7:36-50)\n\nकेही अनुवादहरूले पुरानो करारका उद्धरणहरूलाई बाँकीको पाठ्यसामग्रीभन्दा पृष्ठमा दायाँतिर राख्छन् । उद्धरण गरिएको सामग्रीसँग यूएलटीले 7:27 मा यसो नै गर्छ ।\n\n## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू\n\n### कप्तान\n\nकप्तान एक रोमी सैन्य कमाण्डर थिए। आफ्नो दासलाई निको पार्न येशूलाई आग्रह गर्ने कप्तानले (लूका 7:2) केही असाधारण कामहरू गरिरहेका थिए। एक रोमन सिपाही, विशेष गरी एक अधिकारी, लगभग कहिल्यै एक यहूदीलाई मद्दतको लागि जाँदैनन्, र धेरै धनी मानिसहरूले आफ्ना दासहरूलाई माया वा हेरचाह गर्दैनन्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/centurion]] र [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n###यूहन्नाको बप्तिस्मा\n\n\nयो अध्यायले यूहन्नाको बप्तिस्मालाई फेरि बुझाउँछ (7:29)। यूहन्नाले मानिसहरूलाई बप्तिस्मा दिए जसले उनीहरूलाई थाहा छ कि तिनीहरू पापी थिए र तिनीहरू आफ्नो पापको लागि पछुताउँछन् भनेर देखाउन चाहन्थे। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] र [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### "पापीहरू"\n\n7:34 मा, येशूले फरिसीहरूले आफूलाई "पापीहरूको साथी" भनेर कसरी भन्नुभयो भनेर वर्णन गर्नुहुन्छ। त्यो नाम फरिसीहरूले मोशाको व्यवस्थालाई नमान्ने मानिसहरूको लागि प्रयोग गरेको थियो। वास्तवमा, यो फरिसीहरू थिए जो पापी थिए, किनभने तिनीहरूले येशूलाई अस्वीकार गरे, जसलाई परमेश्वरले पठाउनुभएको थियो। यो अवस्था विडम्बनाको रूपमा बुझ्न सकिन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n### पाउ धुने\n\nप्राचीन पूर्व जनिक क्षेत्रमा भएका मानिसहरूका खुट्टाहरू धेरै फोहोरी हुन्थे किनभने तिनीहरूले चप्पल लगाउँथे र बाटो चाहिँ निकै धूलाम्मे र हिलैहिलो भएको हुन्थ्यो । केवल दाहरूले मात्र अरू मानिसहरुका पाउहरू धुने काम गर्थे । जुन स्त्रीले येशूको पाउ धोई त्यसले उहाँलाई महान् सम्मान देखाइरहेकी थिई । 7:1 e1by सामान्य जानकारीः 0 येशू कफर्नहुममा प्रवेश गर्नुहुन्छ जहाँ येशूले एकजना कप्तानको नोकरलाई निको पार्नुहुन्छ । 7:1 zi6w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ 1 “सुनाइमा” भन्ने उपमाले जोड दिन्छ कि उहाँले बताउनुभएको कुरालाई तिनीहरूले सुनेको उहाँले चाहनुहुन्थ्यो । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँलाई सुनिरहेका मानिसहरूलाई” यो वाक्यांश एक मुहावरा हो। वैकल्पिक अनुवाद: "जसरी मानिसहरू सुनिरहेका थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 7:1 l2zp rc://*/ta/man/translate/writing-newevent εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ 1 एउटा स्थानको यो सन्दर्भ, **कफर्नहुम**, कथामा नयाँ घटनाको परिचय दिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उनी कफर्नहुम शहरमा गए"। (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]]) 7:2 zm98 ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाइँ यसलाई सक्रिय फारमको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ।)“जसलाई कप्तानले मूल्यको ठान्थे” वा “जसलाई उनले आदर गर्थे” वैकल्पिक अनुवाद: "जसलाई सेन्चुरियनले धेरै मूल्यवान गर्यो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])“जसलाई कप्तानले मूल्यको ठान्थे” वा “जसलाई उनले आदर गर्थे” 7:4 hm7l παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως 1 “उहाँसँग माग्यो”वैकल्पिक अनुवाद: "उनीहरूले उहाँसँग बिन्ती गरे" वा "उनीहरूले उहाँलाई बिन्ती गरे" 7:4 y6vt ἄξιός ἐστιν 1 “कप्तान योग्यका छन्”यहाँ सर्वनाम **ऊ** ले कप्तान जनाउँछ, नोकरलाई होइन।“कप्तान योग्यका छन् वैकल्पिक अनुवाद: "यो सेन्चुरियन योग्य छ" वा "यो सेन्चुरियन योग्य छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 7:5 cny7 τὸ ἔθνος ἡμῶν 1 “हाम्रा मानिसहरू ।” यसले यहूदी मानिसहरूलाई जनाउँछ ।यहाँ, **हाम्रो राष्ट्र** ले यहूदी जनतालाई जनाउँछ। “हाम्रा मानिसहरू ।” यसले यहूदी मानिसहरूलाई जनाउँछ ।एल्डरहरूले येशूलाई सँगी यहूदीको रूपमा बोलिरहेका हुनाले, **हाम्रो** शब्द समावेशी हुनेछ, यदि तपाईंको भाषाले त्यो भिन्नतालाई चिन्ह लगाउँछ भने। वैकल्पिक अनुवाद: "हाम्रा मानिसहरू" यसले यहूदी मानिसहरूलाई जनाउँछ (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 7:6 s5xg ἐπορεύετο 1 “सँगै हिँड्नुभयो” वैकल्पिक अनुवाद: "साथ गए" 7:6 el4w rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας 1 लुकाले अभिप्रेत अर्थको विपरित शब्दको साथ नकारात्मक शब्द प्रयोग गरेर लाक्षणिक रूपमा सकारात्मक अर्थ व्यक्त गरिरहेको छ। वैकल्पिक अनुवाद: "जब ऊ घरको नजिक थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) 7:6 i6kv μὴ σκύλλου 1 कप्तान येशूसँग नम्र भएर बोल्दै थिए । वैकल्पिक अनुवादः “मेरो घरमा आएर आफैँलाई कष्ट नदिनिहोस्” वा “म तपाईंलाई कष्ट दिने चेष्टा गर्दिन” 7:6 ez29 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς 1 **मेरो छानामुनि आऊ** यो एउटा उपमा हो जसको अर्थ “मेरो घरभित्र प्रवेश गर्ने” भन्ने हुन्छ । यदि तपाईंको भाषामा पनि “मेरो घरभित्र प्रवेश गर्ने” भन्ने अर्थ दिने कुनै टुक्का छ भने त्यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न ठीक हुन्छ कि हुँदैन भन्नेबारे विचार गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]]) 7:7 m9ue rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εἰπὲ λόγῳ 1 येशूले बोलेर मात्र सेवकलाई निको पार्न सक्नुहुन्छ भनी कप्तानले बुझे। उसले बुझ्यो कि येशूले आफ्नो घरसम्म यात्रा गर्नु आवश्यक छैन। **शब्द** शब्दले येशूले बोल्नुहुने माध्यमलाई व्यक्त गर्दछ। वैकल्पिक अनुवादः “आज्ञा मात्र दिनुहोस्” "केवल आदेश दिनुहोस्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 7:7 m6v8 ἰαθήτω ὁ παῖς μου 1 यो **सेवक** को लागि एउटै शब्द होइन जुन लुका र कप्तान यस खण्डको बाँकी भागमा प्रयोग गरेका छन्। यो शब्दको सामान्य अर्थ "केटा" हो। यसले नोकर जवान थियो भनेर संकेत गर्न सक्छ, वा यसले उहाँप्रति सेनापतिको स्नेह देखाउन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरो जवान सेवक" वा "मेरो प्यारो सेवक" 7:8 tkd5 καὶ & ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος 1 “ममाथि पनि कोही व्यक्ति हुन्छ जसको मैले आज्ञापालन गर्नुपर्छ”यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाइँ यसलाई सक्रिय फारमको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "मसँग पनि ममाथि अख्तियारवाला कोही छ, र मेरो अधीनमा सिपाहीहरू छन्" “ममाथि पनि कोही व्यक्ति हुन्छ जसको मैले आज्ञापालन गर्नुपर्छ”(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:8 q2ep ὑπ’ ἐμαυτὸν 1 “मेरो अधिकारमुनि” यो एक स्थानिक रूपक हो जसले अधिकार सम्बन्धको वर्णन गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरो अधिकार अन्तर्गत" “मेरो अधिकारमुनि”(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:8 mdd5 τῷ δούλῳ μου 1 यहाँ “दास” भनेर अनुवाद गरिएको शब्द दासको निम्ति प्रयोग गरिने ठेट शब्द हो ।यहाँ ULT ले **सेवक** को रूपमा अनुवाद गरेको शब्द नोकरको लागि सामान्य शब्द हो, जस्तै [7:2](../07/02.md) र [7:3](../07/03) एमडी)। [7:7](../07/07.md) जस्तै यो सामान्यतया "केटा" भन्ने शब्द होइन। 7:9 tpz9 ἐθαύμασεν αὐτόν 1 सर्वनाम **उसलाई** ले कप्तानलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "उहाँ कप्तान संग चकित पर्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 7:9 w8pi λέγω ὑμῖν 1 उहाँले तिनीहरूलाई भन्न लाग्नुभएको अचम्मलाग्दो कुरामा जोड दिनलाई येशूले यसो भन्नुभयो ।वैकल्पिक अनुवाद: "अब यसलाई ध्यान दिएर सुन्नुहोस्" 7:9 j76u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον 1 यो भन्नुको तात्पर्य यसो हो कि येशूले यहूदी मानिसहरूमा पनि यस्तै विश्वास भएको चाहनुहुन्थ्यो **विश्वास**, तर तिनीहरूसँग थिएन । उहाँले गैरयहूदीहरूसँग यस्तो किसिमको विश्वास भएको आशा गर्नुभएन, तर यो मानिससँग यस्तो किसिमको विश्वास थियो । तपाईंले यो अन्तर्निहित जानकारीलाई थप्नु आवश्यक हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले कुनै त्यस्तो इस्राएली भेट्टाएको छैन जसले मलाई यस अन्यजातिले जत्तिको विश्वास गर्छ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:10 g4ny rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οἱ πεμφθέντες 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ यसलाई सक्रिय रुपमको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ, र तपाइँ कार्य कसले गर्यो भनेर बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "रोमन कप्तानले येशूलाई पठाएको साथीहरू"यो कुरा बुझिएको छ कि यिनीहरू कप्तानले पठाएका मानिसहरू थिए । यसलाई उल्लेख गर्न सकिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/trans (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 7:11 tn2d जोड्ने कथनः 0 येशू नाइनको सहरमा जानुहुन्छ, जहाँ उहाँले एकजना मानिसलाई निको पार्नुहुन्छ जो मरेको थियो । 7:11 dmz7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ναΐν 1 **नैन**यो एउटा सहरको नाम हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]]) 7:12 sq27 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἰδοὺ & τεθνηκὼς 1 “हेर” शब्दले कथामा मरेको मानिसको परिचयप्रति हामीलाई सचेत गराउँछ । तपाईंको भाषामा यसो गर्ने तरिका हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यहाँ एउटा मरेको मानिस थियो जो ... ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]]) 7:12 zr69 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझेका छन् भने,यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ र तपाईंले कार्य कसले गरिरहेको थियो भनेर बताउन सक्नुहुन्छ। यहाँ वाक्य तोड्न उपयोगी हुन सक्छ वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले एकजना मरेको मानिसलाई सहरबाट बोकेर बाहिर लगिरहेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:12 n96r rc://*/ta/man/translate/writing-background ἐξεκομίζετο & μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ & αὐτὴ ἦν χήρα, καὶ ὄχλος & ἱκανὸς 1 यहाँ नयाँ वाक्य सुरु गर्न र यो पृष्ठभूमि जानकारी हो भनेर देखाउने तरिकामा परिचय गर्न यो उपयोगी हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "अब ऊ आफ्नी आमाको एक्लो छोरो थियो, र उनी विधवा थिइन्"“बोकेर लगियो । ऊ उसकी आमाको एउटा मात्र छोरो थियो, र तिनी विधवा थिइन् । एउटा ठूलो भीड थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) 7:12 i5iv χήρα 1 \r\nतात्पर्य के हो भने, यो संस्कृतिमा छोराको मृत्यु हुँदा महिलाले आफ्नो पतिको पनि मृत्यु भइसकेकाले आफ्नो सहाराको एकमात्र साधन गुमाइन्। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "अब उहाँ आफ्नी आमाको एक्लो छोरा हुनुहुन्थ्यो, र उहाँ विधवा हुनुहुन्थ्यो, त्यसैले उहाँ उहाँको सहाराको एकमात्र माध्यम हुनुहुन्थ्यो"पति मरेको एउटी स्त्री जसले पुनः विवाह गरेकी थिइनन् (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] )\r 7:13 fa42 ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ 1 तात्पर्य यो हो कि अनुकम्पाको भावनाले येशूलाई यस महिलाको लागि केहि गर्न चाहनु भयो। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उनको लागि धेरै दु:ख लाग्यो र उनलाई मद्दत गर्न चाहन्थे"“तिनको निम्ति दुःखित भएको महसुस गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:14 xt2t προσελθὼν 1 “उहाँ अगाडि जानुभयो” वा “उहाँ त्यस मृत मानिसको नजिक जानुभयो” 7:14 quy9 τῆς σοροῦ 1 यो मृत शरीरलाई चिहानसम्म लैजानलाई प्रयोग गर्ने स्ट्रेचर वा पलङ थियो । यो कुनै त्यस्तो कुरा हुनुपर्दैनथ्यो जसमा शरीरलाई गाडिन्थ्यो । अन्य अनुवादहरूमा “मुर्दा बोक्ने बाकस” वा “दफन बाकस” जस्ता कम प्रयोग हुने शब्दहरू हुन सक्छ ।वैकल्पिक अनुवाद: "शरीर समातेको काठको फ्रेम" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 7:14 lex4 σοὶ λέγω, ἐγέρθητι 1 बरु, यो एउटा आज्ञा थियो जसले प्रत्यक्ष रूपमा मानिसलाई मृतकबाट बौरी उठाउनको लागि प्रेरित गर्यो। वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईंको जीवन पुनर्स्थापित भयो, त्यसैले उठ्नुहोस्" येशूले त्यस जवान मानिसले उहाँको आज्ञापालन गर्नुपर्छ भनेर जोड दिनलाई यो कुरा भन्नुभयो । “मैले भनेको सुन ! उठ”यो मानिसले पालन गर्न सक्ने आज्ञा थिएन।(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) 7:15 er34 ὁ νεκρὸς 1 अब त्यो मानिस मृत थिएन; ऊ अब जीवित थियो । यसलाई प्रस्टसँग उल्लेख गर्न आवश्यक हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ती मानिस जो मृत थिए फेरि जीवित भएको थियो, त्यसैले ऊ अब मरेको थिएन" 7:16 fr41 जोड्ने कथनः 0 येशूले मरेको मानिसलाई निको पार्नुभएको कुराको फलस्वरूप के भयो भनेर यसले बताउँछ । 7:16 rf1k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔλαβεν & φόβος πάντας 1 लुकाले यो **डर** लाई लाक्षणिक रूपमा बोल्छन् मानौं यो त्यस्तो चीज हो जसले सक्रिय रूपमा भीडमा सबैलाई समात्न सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तिनीहरू सबै धेरै डराए"“तिनीहरू सबै डरले भरिए ।” यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू सबै डराए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:16 jf1j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν 1 तिनीहरूले कुनै अपरिचित अगमवक्तालाई होइन, येशूलाई भन्दै थिए । यहाँ “खडा गर्नु” भनेको “ ... हुने तुल्याउनु”को लागि एउटा उपमा हो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले हामीमध्येबाट एकजनालाई एउटा महान् अगमवक्ता हुने तुल्याउनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]]) 7:16 wn5b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπεσκέψατο 1 यहाँ, ** भ्रमण गरिएको** एउटा मुहावरा हो, जस्तै [1:68](../01/68.एमडी) र [1:78](../01/78.एमडी)। वैकल्पिक अनुवाद: "मद्दत गर्न आएको छ"\rयो उपमाको अर्थ “वास्ता गर्नुभयो” भन्ने हुन्छ (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]]) 7:17 a7l7 καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος & περὶ αὐτοῦ 1 “खबर” ले मानिसहरूले १६ पदमा भनिरहेका कुराहरूलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले येशूको बारेमा भएको यो खबर फैलाए” वा “मानिसहरूले येशूको बारेमा भएको यो खबर अरूहरूलाई बताए” 7:17 g4zt ὁ λόγος οὗτος 1 “यो समाचार” वा “यो सन्देश”लूकाले यो **शब्द** (अर्थात, ती भनाइहरू) लाई लाक्षणिक रूपमा बोल्छन् मानौं यो आफैंमा सक्रिय रूपमा फैलिन सक्ने कुरा हो। उसको अभिव्यक्तिको अर्थ हो कि मानिसहरूले येशूको बारेमा यी कुराहरू अरू मानिसहरूलाई भने, र ती मानिसहरूले ती कुराहरू अझै धेरै मानिसहरूलाई दोहोर्याए। वैकल्पिक अनुवाद: "मानिसहरूले येशूको बारेमा यी भनाइहरू फैलाए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) 7:18 p9nd जोड्ने कथनः 0 येशूलाई प्रश्न गर्न यूहन्नाले उनका दुई चेलाहरूलाई पठाउँछन् । 7:18 xt3i rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων 1 यसले कथामा एउटा नयाँ घटनालाई परिचय गराउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]]) 7:18 r11g ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ 1 “यूहन्नालाई भने”यो वाक्यले कथामा नयाँ घटनाको परिचय दिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "यूहन्नाका चेलाहरूले उहाँलाई यी सबै कुराहरूको बारेमा भने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) 7:18 jf5m πάντων τούτων 1 “येशूले गरिरहनुभएका सबै कुराहरू”तात्पर्य यो हो कि **यी सबै कुराहरू** ले येशूले सेनापतिको नोकरलाई निको पार्नु र विधवाको छोराको जीवन पुनर्स्थापना गर्नुहुने कुरालाई जनाउँछ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "येशूले भर्खरै गर्नुभएका सबै चीजहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:20 ftb7 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations οἱ ἄνδρες εἶπαν, Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, σὺ εἶ & ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν? 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ यसलाई अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ ताकि उद्धरण भित्र उद्धरण नहोस्। वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले भने कि बप्तिस्मा दिने यूहन्नाले तिनीहरूलाई उहाँकहाँ यो कुरा सोध्न पठाएका छन्, ‘आउनुहुने तपाईं नै हुनुहुन्छ, कि हामी अरू कसैको प्रतिक्षा गरौँ ?’” वा “मानिसहरूले भने, ‘बप्तिस्मा दिने यूहन्नाले हामीलाई तपाईं नै आउनुहुने हुनुहुन्छ, कि हामीले अरू कसैको प्रतिक्षा गर्नुपर्छ भनी सोध्न पठाएका छन् ।’” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]]) 7:21 ys1b ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 “त्यो समयमायहाँ लूकाले विशिष्ट समयलाई बुझाउन लाक्षणिक रूपमा **घण्टा** शब्द प्रयोग गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यस समयमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])” 7:21 a7sm rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πνευμάτων πονηρῶν 1 यहाँ लुकाले कथालाई संकुचित तरिकामा बताइरहेका छन्, र उसले रोग निको पार्ने र दुष्ट आत्माहरूबाट छुटकाराको बीचमा स्पष्ट रूपमा भेद गर्दैन। यदि यो तपाईंको पाठकहरूको लागि उपयोगी हुनेछ भने, तपाईंले त्यो भिन्नतालाई अझ स्पष्ट रूपमा बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उहाँले धेरै मानिसहरूलाई रोगबाट निको पार्नुभयो जुन तिनीहरूले पीडित थिए, र उहाँले धेरै मानिसहरूबाट दुष्ट आत्माहरूलाई बाहिर निकाल्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 7:22 lcm2 εἶπεν αὐτοῖς 1 “यूहन्नाका सन्देशवाहकहरूलाई भन्नुभयो” वा “सन्देशवाहकहरूलाई भन्नुभयो जसलाई यूहन्नाले पठाएका थिए”**उत्तर दिने** र **भने** शब्दहरू मिलेर धेरै मानिसहरूलाई निको पार्ने र छुटकारा दिएपछि येशूले यूहन्नाका सन्देशवाहकहरूले उहाँलाई सोधेको प्रश्नको जवाफ दिनुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: "येशूले यूहन्नाले पठाएको सन्देशवाहकहरूलाई जवाफ दिनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 7:22 b9n6 ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ 1 “यूहन्नालाई भनिदेओ” 7:22 fvz7 νεκροὶ ἐγείρονται 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ यी सबै चीजहरूलाई सक्रिय फारमहरू व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "कुष्ठरोग भएका मानिसहरूलाई अब त्यो रोग छैन ... मरेका मानिसहरू फेरि जीवित हुँदैछन्, गरिबहरूले सुसमाचार सुनिरहेका छन्" “मृत मानिसहरूलाई फेरि जिउने तुल्याइँदैछ”समर्थन सन्दर्भ\n\n(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs] 7:22 qbe3 πτωχοὶ 1 “गरिब मानिसहरू”लुकाले यी विशेषणहरूलाई संज्ञाको रूपमा प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। यदि तपाईंको भाषाले विशेषणहरू त्यसरी प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले तिनीहरूलाई संज्ञा वाक्यांशहरूको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "बहिरो भएका मानिसहरू ... मरेका मानिसहरू ... गरीब मानिसहरू" “गरिब मानिसहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 7:23 y4px rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्दछन् भने,यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मेरा कामहरूको कारण पनि ममा विश्वास गर्न नछोड्ने व्यक्तिलाई परमेश्वरले आशिष् दिनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:23 i5dl καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ 1 “मानिसहरू जसले ... धन्यका हुन्” वा “कोही मानिस जसले ... धन्यको हो” वा “ ... नगर्ने जो कोही ... धन्यको हो ।” यो कुनै खास व्यक्ति होइन । 7:23 i7zh rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί 1 यहाँ येशूले वाणीको चित्र प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ जुन अभिप्रेत अर्थको विपरित शब्दको साथ नकारात्मक शब्द प्रयोग गरेर बलियो सकारात्मक अर्थ व्यक्त गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: "कसले मलाई विश्वास गर्न जारी राख्छ"यस युगल अकरणको अर्थ “ ... का बाबजुद मलाई विश्वास गरिरहन्छ” भन्ने हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 7:24 k1zb जोड्ने कथनः 0 येशूले बप्तिस्मा-दिने यूहन्नाबारे मानिसहरूसँग कुरा गर्न सुरु गर्नुहुन्छ । बप्तिस्मा-दिने यूहन्ना कस्ता किसिमका मानिस थिए भनी बुझाउनलाई येशूले आलङ्कारिक प्रश्नहरू सोध्नुहुन्छ । 7:24 h9dw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί & κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον? 1 येशूले यी प्रश्नहरूलाई सिकाउने उपकरणको रूपमा प्रयोग गरिरहनुभएको छ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ, तपाईले देखाउन सक्नुहुनेछ कि फलस्वरूप उसले नकारात्मक जवाफको अपेक्षा गर्दछ।यसले एउटा नकारात्मक जवाफको अपेक्षा गर्छ । “के तिमीहरू बतासले हल्लाएको निगालोलाई हेर्न गयौ ? पक्कै होइन !” यसलाई एउटा भनाइको रूपमा पनि व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “निश्चय नै तिमीहरू बतासले हल्लाइराखेको निगालोलाई हेर्न बाहिर गएनौ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 7:24 gbv9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 तात्पर्य यो देखिन्छ कि जोर्डन नदीको किनारमा हावामा हिलिरहेको निगालो एक सामान्य दृश्य हो जुन हेर्नको लागि कोही पनि मरुभूमिमा यात्रा गर्दैन। वैकल्पिक अनुवाद: "एउटा साधारण चीज जस्तै कि हावा हल्लिरहेको थियो" सजिलै मन बदल्ने मानिस, जसरी निगालोलाई बतासले सजिलैसित हल्लाउँछ, वा यसले कुनै महत्त्व नभएको धेरै बोल्ने मानिसलाई जनाउन सक्छ, जसरी निगालोले बतासले हल्लाउँदा आवाज निकाल्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:25 tcp3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἀλλὰ τί & ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον? 1 येशूले यी प्रश्नहरूलाई सिकाउने उपकरणको रूपमा प्रयोग गरिरहनुभएको छ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ, तपाईले देखाउन सक्नुहुनेछ कि फलस्वरूप उसले नकारात्मक जवाफको अपेक्षा गर्दछ। तपाईले यी शब्दहरूलाई बयानको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "के तपाईं भव्य लुगा लगाएको मान्छे हेर्न बाहिर जानुभयो? पक्कै होइन!" वा "तिमी पक्कै पनि राम्रो लुगा लगाएको मानिसलाई हेर्न बाहिर जानुभएन।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 7:25 a1wu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον 1 यसले महँगा कपडाहरूलाई जनाउँछ । “महँगो कपडा पहिरिरहेको” लुकाले यूहन्नाले कच्चा, असभ्य लुगा लगाएको कुरा पाठकहरूले थाहा पाउनेछन् भन्ने धारणा राख्छन्। मरुभूमिमा उनको बसोबास जस्तै, उनको कपडा स्थापित व्यवस्था विरुद्ध एक प्रतीकात्मक विरोध थियो। जस्तै, यो आकर्षक भन्दा आपत्तिजनक हुन्थ्यो। त्यसैले यस्तो लुगा लगाएको व्यक्तिलाई हेर्न कोही बाहिर गएनन्। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "एक व्यक्तिले राम्रो लुगा लगाएको छ? यदि तपाईले यो हेर्न चाहनु भएको भए तपाई यूहन्ना लाई सुन्न जानुहुने थिएन।"(हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:25 nn75 τοῖς βασιλείοις 1 दरबार राजा बस्ने भव्य, महँगो घर हो ।**दरबारहरू** ठूला, फराकिलो घरहरू हुन् जहाँ राजा वा रानीहरू बस्छन्। तात्पर्य यो हो कि एक सेलिब्रेटी पर्यवेक्षकले राजदरबारको झलक पाउन प्रयास गर्न दरबारमा जान सक्छ। तर पक्कै पनि कोही पनि प्रसिद्ध व्यक्तिलाई हेर्न मरुभूमिमा जाँदैन। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:26 ym8l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἀλλὰ τί & προφήτην? 1 येशूले दोहोर्याइएको प्रश्नको जवाफ दिँदै हुनुहुन्छ जुन उहाँले शिक्षण उपकरणको रूपमा प्रयोग गरिरहनुभएको छ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाइँ देखाउन सक्नुहुन्छ कि यस पटक प्रश्नले सकारात्मक जवाफ दिन्छ। तपाईंले यसलाई कथनको रूपमा पनि अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "के तपाई अगमवक्तालाई भेट्न बाहिर जानुभयो? हो, त्यसैकारण थियो !" वा "तिमी वास्तवमा अगमवक्तालाई भेट्न बाहिर गयौ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 7:26 ix16 ναί, λέγω ὑμῖν 1 येशूले यसपछि भन्न लाग्नुभएको कुरालाई जोड दिनलाई यो भन्नुभयो ।वैकल्पिक अनुवाद: "अब ध्यान दिएर सुन्नुहोस्" 7:26 r7ud περισσότερον προφήτου 1 यो वाक्यांशको अर्थ हुन्छ कि यूहन्ना वास्तवमै एउटा अगमवक्ता थिए, तर उनी कुनै सामन्य अगमवक्ता बढी महान् थिए । वैकल्पिक अनुवादः “साधारण अगमवक्ता होइन” वा “एउटा सामान्य अगमवक्ताभन्दा महत्त्वपूर्ण”(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 7:27 cg3r οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ यसलाई सक्रिय फारमको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ, र तपाइँ कार्य कसले गर्यो भनेर बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "यो एक हो जसको बारेमा अगमवक्ताहरू मध्ये एकले लेखेका थिए" वा "यूहन्ना एक हुन् जसको बारेमा अगमवक्ता मलाकीले लेखेका थिए"“अगमवक्ताहरूले यिनै अगमवक्ताबारे लेखे” वा “अगमवक्ताहरूले लामो समय अगि लखेका अगमवक्ता यूहन्ना नै हुन्”(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive] ]) 7:27 wt2m ἰδοὺ, ἀποστέλλω 1 परमेश्वरले अगमवक्ता मलाकी मार्फत बोल्दै उहाँले के भन्न लाग्नुभएको कुराको महत्त्वलाई जोड दिन **हेर्नुहोस्** शब्द प्रयोग गर्नुहुन्छ।परमेश्वरले अगमवक्ता मलाकी मार्फत बोल्दै उहाँले के भन्न लाग्नुभएको कुराको महत्त्वलाई जोड दिन **हेर्नुहोस्** शब्द प्रयोग गर्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "अब ध्यान दिनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:27 s8hg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρὸ προσώπου σου 1 यो उपमाको अर्थ “तिम्रो अगाडि” वा “तिम्रो अगि जान” भन्ने हुन्छ । यहाँ, **अनुहार** लाक्षणिक रूपमा एक व्यक्तिको अगाडिको अर्थ हो। वैकल्पिक अनुवाद, UST मा जस्तै: "तपाईंको अगाडि"(हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]]) 7:27 cc5u rc://*/ta/man/translate/figs-you σου 1 शब्दहरू **तपाईंको** र **तपाईं** दुवै अवस्थामा एकवचन छन् किनभने परमेश्वरले उद्धरणमा मसीहलाई व्यक्तिगत रूपमा बोल्दै हुनुहुन्छ।“तिम्रो” शब्द एकवचन हो, किनभने परमेश्वर यस खण्डमा मसिहसँग बोलिरहनुभएको थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]]) 7:28 yz6b rc://*/ta/man/translate/figs-you λέγω ὑμῖν 1 येशूले यो वाक्यांश प्रयोग गरेर भीडको ध्यान आफूले के भन्नुहुन्छ भन्नेमा केन्द्रित गर्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "अब ध्यान दिएर सुन्नुहोस्" येशू भीडसँग बोलिरहनुभएको थियो त्यसैले, यहाँ “तिमीहरू” बहुवचन हुन्छ । येशूले यसपछि भन्न लाग्नुभएको आश्चर्यपूर्ण कुराको सत्यतालाई जोड दिन यो पदावली भन्नुभयो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]]) 7:28 rr11 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 वाक्यांश **महिलाहरूबाट जन्मेका** एक मुहावरा हो जसले सबै मानिसहरूलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "सबै मानिसहरू जो कहिल्यै बाँचेका छन्"“तिनीहरूमध्येमा जसलाई एउटी स्त्रीले जन्म दिएकी हुन् ।” यो सबै मानिसलाई जनाउने आलङ्कारिक भाषा हो । वैकल्पिक अनुवादः “अहिलेसम्म बाँचेका मानिसहरूमध्येमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:28 gfz7 μείζων & Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν 1 यहाँ येशूले वाणीको चित्र प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ जुन अभिप्रेत अर्थको विपरित शब्दको साथ नकारात्मक शब्द प्रयोग गरेर बलियो सकारात्मक अर्थ व्यक्त गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: "“यूहन्ना सबैभन्दा महान् हुन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) 7:28 c33u ὁ & μικρότερος ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 यसले परमेश्वरले स्थापना गर्नुहुने राज्यको हिस्सा हुने व्यक्तिलाई जनाउँछ ।येशूले एक प्रकारको व्यक्तिलाई सङ्केत गर्न विशेषण **कम से कम** प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। तपाईंको भाषाले पनि विशेषण प्रयोग गर्न सक्छ। यदि होइन भने, तपाइँ यो शब्दलाई समान वाक्यांशको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "सबैभन्दा कम महत्त्वपूर्ण व्यक्ति" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 7:28 r81b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μείζων αὐτοῦ ἐστιν 1 परमेश्वर राज्यमा मानिसहरूको आत्मिक अवस्था राज्यको स्थापना हुनुभन्दा अगाडिका मानिसहरूको भन्दा बढी उच्चको हुनेछ त्यसकारण जो कोही पनि जो परमेश्वरको राज्यको हिस्सा हो त्यो जोन भन्दा पनि महान छ, जसलाई येशूले राज्यको आगमन भन्दा पहिले बाँचेको महान् व्यक्ति हो भन्नुभयो।। वैकल्पिक अनुवादः “यूहन्नाभन्दा उच्चतर आत्मिक दर्जाको हुन्छ किनभने तिनीहरू मानव भन्दा ठूलो अंश हुन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:29 b6y2 सामान्य जानकारीः 0 यस पुस्तकका लेखक लूकाले मानिसहरूले यूहन्ना र येशूप्रति कस्तो प्रतिक्रिया जनाए भनी टिप्पणी गर्छन् । 7:29 idv8 καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας & τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने ,बढी प्रस्ट बनाउनलाई यो पदको क्रमलाई पुनः मिलाएर राख्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब यूहन्नाको बप्तिस्मा लिएका सबै मानिसहरूले, कर उठाउनेहरूसमेत गरेर, यो सुने, तिनीहरूले परमेश्वर धर्मी हुनुहुन्छ भनेर घोषणा गरे”दोस्रो वाक्यांशले पहिलो वाक्यांशले वर्णन गरेको कार्यको कारण दिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "किनभने तिनीहरू बप्तिस्माको लागि यूहन्नाकहाँ आएका थिए, परमेश्वरलाई धर्मी घोषित गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 7:29 m5cn ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν 1 तात्पर्य यो हो कि मानिसहरूले स्वीकार गरे कि परमेश्वरले यूहन्नालाई तिनीहरूका पापहरूको पश्चात्ताप गर्न भन्न पठाउनु उचित थियो। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वरले यूहन्नालाई तिनीहरूका पापहरूको पश्चात्ताप गर्न भन्न पठाउनको लागि सही भएको कुरामा सहमत हुनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:29 s9v6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ वैकल्पिक अनुवाद: "किनभने तिनीहरू बप्तिस्मा लिन यूहन्नाकहाँ आएका थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:30 v8f5 τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς 1 “परमेश्वरले तिनीहरूले गरेको चाहनुभएको कुरा गर्न इन्कार गरे” यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ यी वाक्यांशहरूको क्रमलाई उल्टाउन सक्नुहुन्छ, किनकि दोस्रो वाक्यांशले पहिलो वाक्यांशले वर्णन गरेको कार्यको कारण दिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "किनभने तिनीहरू बप्तिस्माको लागि यूहन्नाकहाँ आएका थिएनन्, परमेश्वरले उनीहरूले चाहेको कुरालाई अस्वीकार\nगार्नु भयो (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 7:30 wqc3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले यूहन्नालाई तिनीहरूलाई बप्तिस्मा दिन दिएनन्” वा “तिनीहरूले यूहन्नाको बप्तिस्मा इन्कार गरे”"किनभने यूहन्ना ले तिनीहरूलाई बप्तिस्मा दिएका थिएनन्" वा "किनभने तिनीहरू यूहन्ना कहाँ आएका थिएनन् (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:31 k99s जोड्ने कथनः 0 येशूले मानिसहरूसँग बप्तिस्मा-दिने यूहन्नाबारे कुरा गर्न जारी राख्नुहुन्छ । 7:31 cs1j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνι οὖν ὁμοιώσω & τίνι εἰσὶν ὅμοιοι? 1 येशूले यी प्रश्नहरूलाई सिकाउने उपकरणको रूपमा प्रयोग गरिरहनुभएको छ, यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ तिनीहरूलाई बयानको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ।। यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः "यस समयका मानिसहरूसँग मैले तुलना गरेको छु। तिनीहरू यस्तै छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 7:31 ix8z rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ὁμοιώσω & τίνι εἰσὶν ὅμοιοι 1 यो तुलना हो भनेर बताउने यिनीहरू दुई तरिकाहरू हुन् ।यी दुई वाक्यांशको अर्थ एउटै हो। येशूले जोड दिन र आफ्ना श्रोताहरूको चासो खिच्नको लागि दोहोर्याइएको प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। यदि तपाइँ तपाइँको पाठकहरु को लागी भ्रमित हुन सक्छ भने तपाइँ तपाइँको अनुवाद मा दुबै वाक्यांशहरु राख्न आवश्यक छैन। वैकल्पिक अनुवाद: "मैले यस समयका मानिसहरूलाई केसँग तुलना गर्नुपर्छ?" वा "यस समयका मानिसहरूलाई म तुलना गर्छु" (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 7:31 ec4k τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης 1 येशू बोल्नुहुँदा बाँचिरहेका मानिसहरू ।येशूले **पुरुष** शब्दलाई सामान्य अर्थमा प्रयोग गरिरहनुभएको छ जसमा सबै मानिसहरू समावेश छन्। वैकल्पिक अनुवाद: "यो पुस्ताका मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 7:32 n8yp rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὅμοιοί εἰσιν 1 यी वचनहरू येशूको तुलनाको सुरुवात हो । यो पुस्ताका मानिसहरू अरू बालकहरूले गर्ने तरिकाप्रति कहिल्यै सन्तुष्ट नहुने बालकहरूजस्ता थिए भनी उहाँले भनिरहनुभएको छ । उनका विपक्षीहरूले जोनलाई धेरै तपस्या भएको गुनासो गर्छन्, र उनीहरूले उहाँलाई पर्याप्त तपस्या नभएको बारेमा गुनासो गर्छन्, जस्तै अन्य बच्चाहरूले उनीहरूसँग नाच्दा गुनासो गर्ने बच्चाहरू जस्तै, र त्यसपछि तिनीहरूसँग नरुँदा फेरि गुनासो गर्छन्। येशूले अर्को दुई पदहरूमा यो तुलना व्याख्या गर्नुभएको हुनाले, तपाईंले यहाँ आफ्नो अनुवादमा यसलाई व्याख्या गर्न आवश्यक छैन।(हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]]) 7:32 f7hg ἀγορᾷ 1 यो एउटा ठुलो, खुल्ला क्षेत्र हो जहाँ मानिसहरूले तिनीहरूका माल सामानहरू बेच्न आउँछन्(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 7:32 xgg9 καὶ οὐκ ὠρχήσασθε 1 “तर तिमीहरू सङ्गीतमा नाचेनौ”केटाकेटीहरूले उनीहरूले आफ्ना खेल्ने साथीहरूबाट के गर्ने अपेक्षा गरे र ती खेल्ने साथीहरू ले वास्तवमा के गरे बीचमा भिन्नता व्यक्त गर्दैछन्। वैकल्पिक अनुवाद: “तर” (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 7:32 m2k3 καὶ οὐκ ἐκλαύσατε 1 एक पटक फेरि बच्चाहरूले उनीहरूका प्लेमेटहरूबाट के गर्ने अपेक्षा गरे र ती प्लेमेटहरूले वास्तवमा के गरे बीचमा भिन्नता व्यक्त गर्दैछन्।“तर तिमीहरू हामीसँग रोएनौ” वैकल्पिक अनुवाद: “तर” (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 7:33 kbc7 μὴ ἐσθίων ἄρτον 1 यसको अर्थ दुई मध्ये एउटा कुरा हुन सक्छ।जे भए पनि, येशूले सबै प्रकारको खानालाई प्रतीकात्मक रूपमा एक प्रकारको खाना, **रोटी** प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। (1) यसले मरुभूमिमा आफूले खान पाएको कुरामा जोनले जीवन बिताउने तरिकालाई जनाउन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "नियमित खाना नखाने" (2) यसको मतलब जोन प्रायः भक्ति अभ्यासको रूपमा नखाई गएको हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "बारम्बार उपवास" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 7:33 wka1 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations λέγετε, δαιμόνιον ἔχει 1 यूहन्नाको बारेमा मानिसहरूले भनिरहेका कुरालाई येशूले उद्धृत गर्दै हुनुहुन्थ्यो ।यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ यसलाई अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ ताकि उद्धरण भित्र उद्धरण नहोस्। यसलाई प्रत्यक्ष उद्धरण बिना उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसलाई भूत लागेको छ भनी तिमीहरू भन्छौ ।” वा “तिमीहरू उसलाई भूत लागेको आरोप लगाउँछौ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]]) 7:34 k33e rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 यहाँ येशूले तेस्रो व्यक्तिमा आफूलाई संकेत गर्दै हुनुहुन्छ।यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाइँ यसलाई पहिलो व्यक्तिमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “म, मानिसको पुत्र” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]]) 7:34 s1um rc://*/ta/man/translate/figs-quotations λέγετε, ἰδοὺ, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης & ἁμαρτωλῶν. 1 लूकाले येशूलाई उद्धृत गर्दै हुनुहुन्छ, र येशूले उहाँको बारेमा फरिसीहरूले के भनेका थिए उद्धृत गर्दै हुनुहुन्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ यसलाई अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ ताकि उद्धरण भित्र उद्धरण नहोस्।वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईं भन्नुहुन्छ कि उसले धेरै खान्छ र पिउन्छ र ऊ कर उठाउने र पापीहरूको साथी हो" वा (यदि तपाईंले "मानिसको पुत्र" शीर्षकको लागि पहिलो व्यक्ति प्रयोग गर्नुभयो भने) "तिमी भन्छौ कि म खान्छु र पिउँछु। धेरै धेरै र कि म कर उठाउने र पापीहरूको साथी हुँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 7:34 am9s ἄνθρωπος φάγος 1 “ऊ खानमा लोभ गर्ने व्यक्ति हो” वा “उसले निरन्तर अति धेरै खाना खान्छ”\r\nवैकल्पिक अनुवाद: "एउटा मानिस जो एक पेटी हो" वा "एक मानिस जसले धेरै खान्छ" 7:34 chu4 οἰνοπότης 1 “पिएर मात्तिएको व्यक्ति” वा “उसले निरन्तर साह्रै धेरै रक्सी पिउछ "वैकल्पिक अनुवाद: "एउटा मान्छे जो एक पेटी हो" वा "एक मान्छे धेरै रक्सी पिउछ" 7:35 ba4g ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς 1 यो एउटा उखान जस्तो देखिन्छ जुन येशूले यस अवस्थामा लागु गर्नुभयो, सम्भवतः यो सिकाउन कि मानिसहरूले येशू र यूहन्नालाई इन्कार गर्नुहुने थिएन भनेर बुद्धिमान् मानिसहरूले बुझ्नेछन् ।यो उखान जस्तो देखिन्छ, संस्कृतिको छोटो लोकप्रिय भनाइ, जुन येशूले यस अवस्थामा लागू गर्नुभयो। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "यो भनाइ साँचो हो कि बुद्धि आफ्ना सबै छोराछोरीहरूद्वारा उचित हुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) 7:36 q5p4 सामान्य जानकारीः 0 त्यो समयमा दर्शकहरूले खाना नखाइ रात्रीभोजमा भाग लिनु चलनचल्तीको कुरा थियो । 7:36 fd2c जोड्ने कथनः 0 एकजना फरिसीले उसको घरमा खानलाई येशूलाई निमन्त्रणा गर्छन् ।यो वाक्यांशले नयाँ घटनाको परिचय दिन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]] 7:36 lhd4 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δέ τις & τῶν Φαρισαίων 1 यसले कथाको एउटा नयाँ भागलाई अङ्कित गर्छ र कथामा फरिसीलाई परिचय गराउँछ । [7:40](../07/40.md) मा, येशूले उहाँलाई सिमोन भनेर सम्बोधन गर्नुभयो। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई उपयोगी छ भने, तपाइँ UST ले जस्तै, यहाँ उनको नाम दिन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "सिमोन नामक फरिसी"(हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]]) 7:36 dy31 κατεκλίθη 1 “खानाको लागि टेबुलमा बस्नुभयो ।” यो रात्रीभोज जस्तै आनन्दले खाना खाने बेलामा मानिसहरू टेबुलमा सजिलो गरी ढल्केर खाने प्रचलन थियो ।हेर्नुहोस् कसरी तपाईंले यसलाई [5:29] (../05/29.md) मा अनुवाद गर्नुभयो। यो संस्कृतिमा रात्रिभोज पाहुनाहरूले भोजको पलंगहरूमा टेबुलको वरिपरि आरामसँग सुतेर खाना खाने चलन थियो। वैकल्पिक अनुवाद: "उसले टेबलमा आफ्नो ठाउँ लियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 7:37 a9iu rc://*/ta/man/translate/writing-participants καὶ ἰδοὺ γυνὴ & ἦν 1 “हेर” शब्दले कथामा एउटा नयाँ व्यक्तिप्रति हामीलाई सचेत गराउँछ । तपाईंको भाषामा यसो गर्ने तरिका हुन सक्छ ।लुकाले कथामा नयाँ पात्रलाई परिचय गराउन यो वाक्यांश प्रयोग गर्दछ। यदि तपाईंको भाषाको आफ्नै तरिका छ भने, तपाईंले यसलाई यहाँ आफ्नो अनुवादमा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यहाँ एक महिला थिइन् जो त्यो शहरमा बस्थे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) 7:37 apx8 ἀλάβαστρον 1 “नरम ढुङ्गाको एउटा भाँडो ।” सिङ्गमरमर एउटा नरम, सेतो ढुङ्गा हो । मानिसहरूले बहुमूल्य वस्तुहरू सिङ्गमरमरको भाँडामा राख्ने गर्थे । 7:37 x4sk ἥτις ἦν & ἁμαρτωλός 1 “जसले पापूर्ण जीवन जिउँथिन्” वा “जसले पापपूर्ण जीवन जिउँछे भनी जानिएको थियो ।” तिनी वेश्या थिइन् होला ।लूकाले फरिसीको दृष्टिकोणबाट बोलिरहेका छन् जब उसले महिला **पापी** थिइन् भनी भन्छ। फरिसीले सम्भवतः उनलाई व्यक्तिगत रूपमा नचिनेको हुनाले, यो उनको प्रतिष्ठाको निहित सन्दर्भ हो। उनी एक वेश्या थिइन, जस्तै UST ले सुझाव दिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "जसले पापपूर्ण जीवन जिउनको लागि प्रतिष्ठा पाएको थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:37 a954 μύρου 1 “त्यसमा अत्तरसहित ।” तेलमा केही राखिएको थियो जसले मिठो बास्ना आउने बनायो । मानिसहरूले मिठो बास्नाको लागि यसलाई आफ्नो जिउमा घस्थे वा तिनीहरूको लुगाहरूमा छर्कन्थे ।वैकल्पिक अनुवाद: "यसमा अत्तर सहितको तेल थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 7:38 v5xh ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς 1 “तिनको कपालले”तपाईको भाषामा, यो वाक्यांशले अनावश्यक अतिरिक्त जानकारी व्यक्त गर्दछ जस्तो लाग्न सक्छ। यदि त्यसो हो भने, तपाइँ यसलाई संक्षिप्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उसको कपालको साथ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) 7:38 i93v ἤλειφεν τῷ μύρῳ 1 “तिनमा अत्तर खन्याई”वैकल्पिक अनुवाद: "उनीहरूमा अत्तर खन्याउदै" 7:39 u455 εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων 1 “उसले आफैँलाई भन्यो”[3:10](../03/10.md) मा उल्लेख गरिएझैं, लूकाले अक्सर उद्धरण परिचय दिन **भन्नु** शब्द प्रयोग गर्छन्। विशेष गरी यस्तो अवस्थामा, यदि तपाईंले उद्धरण चिन्हहरू जस्तै अन्य तरिकामा उद्धरण संकेत गर्नुभयो भने, तपाईंले आफ्नो अनुवादमा यो शब्द प्रतिनिधित्व गर्न आवश्यक छैन। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])\r 7:39 xc9v οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν & ἁμαρτωλός ἐστιν 1 फरिसीलाई येशू अगमवक्ता हुनुहुन्न जस्तो लाग्यो, किनभने उहाँले पापी स्त्रीलाई उहाँलाई छुने अनुमति दिनुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “येशू एक अगमवक्ता हुनुहुन्न जस्तो छ, किनभने यदि उहाँ अगमवक्ता हुनुहुन्थ्यो भने उहाँलाई छोइरहने स्त्री एक पापिनी हो भनेर थाहा पाउनुहुन्थ्यो”यो फरिसीले एक सशर्त कथन गरिरहेको छ जुन काल्पनिक सुनिन्छ, तर उसले पहिले नै यो अवस्था सत्य होइन भनेर विश्वस्त छ। उसले निष्कर्ष निकालेको छ कि येशू एक अगमवक्ता हुनुहुँदैन, किनकि उसले यस पापी स्त्रीलाई छुने अनुमति दियो, र एक अगमवक्ताले थाहा पाएको थियो कि उनी पापी थिइनन् र त्यसलाई अनुमति दिइएन। वैकल्पिक अनुवाद: "येशू एक अगमवक्ता हुनुहुँदैन, किनकि यदि उहाँ हुनुहुन्थ्यो भने, उहाँलाई थाहा हुने थियो कि उहाँलाई छुने महिला पापी हो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect 7:39 tbq3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν 1 सिमोनले अनुमान गरे कि एक अगमवक्ताले कहिल्यै कुनै पापीलाई आफूलाई छुन दिन थिएनन् । अनुमानको यो भागलाई प्रस्टसँग उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ ... कि तिनी एक पापीनी हो र आफूलाई छुन त्यसलाई अनुमति दिने थिएनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:40 u3cg Σίμων 1 यो येशूलाई आफ्नो घरमा बोलाउने फरिसीको नाम थियो । यिनी सिमोन पत्रुस थिएनन् ।(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) 7:41 sv92 rc://*/ta/man/translate/figs-parables सामान्य जानकारीः 0 उहाँले फरिसी सिमोनलाई भन्न गइरहनुभएको कुरालाई जोड दिन येशूले तिनलाई एउटा कथा बताउनुहुन्छ । \nयदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यसपछि येशूले उसलाई बुझ्न मद्दतको लागि यो कथा भन्नुभयो। ‘दुई ऋणी थिए’ (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]]) 7:41 fcq6 δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι 1 “एउटा ऋृण दिनेका दुईवटा ऋृण तिर्नेहरू थिए”वैकल्पिक अनुवाद: "दुई फरक व्यक्तिले एउटै साहूकारलाई पैसा दियो" 7:41 snz6 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δηνάρια πεντακόσια 1 “पाँच सय दिनको ज्याला ।” “दिनार” दिनारिअस” को बहुवचन हो । “दिनारिअस” एउटा चाँदीको सिक्का थियो ।एक दिनको ज्याला बराबर। तपाईंले यो रकमलाई हालको मौद्रिक मूल्यहरूको सन्दर्भमा व्यक्त गर्ने प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ, तर यसले तपाईंको बाइबल अनुवाद पुरानो र गलत हुन सक्छ, किनकि ती मानहरू समयसँगै परिवर्तन हुन सक्छन्। त्यसोभए यसको सट्टा तपाईले केहि सामान्य बताउन सक्नुहुन्छ वा तलबमा बराबर दिन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "500 चाँदीको सिक्का" वा "डेढ वर्षको ज्याला बराबरको रकम" (हेर्नुहोस्: 7:41 i92j ὁ & ἕτερος πεντήκοντα 1 “अर्को ऋृणीले उससँग पचास दिनार ऋृण लिएको थियो” वा “पचास दिनको ज्याला”वैकल्पिक अनुवाद: "अर्को व्यक्तिले 50 चाँदीको सिक्का तिर्नुपर्ने थियो" वा "अर्को व्यक्तिले 50 दिनको ज्याला बराबरको रकम तिर्नुपर्ने थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) 7:42 lbq6 ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο 1 “उनले तिनीहरूका ऋृण क्षमा गरिदिए” वा “उनले तिनीहरूका ऋृण रद्द गरिदिए”यसको शाब्दिक अर्थ यो होइन कि ऋणदाताले निर्णय गर्यो कि उसले तिनीहरूको विरुद्धमा तिर्न असफलतालाई रोक्ने छैन। बरु, यो एक मुहावरा हो जसको अर्थ उसले उनीहरूलाई पैसा फिर्ता गर्नुपर्दैन भन्यो। वैकल्पिक अनुवाद: "उनले दुबै ऋण रद्द गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 7:43 uyj6 ὑπολαμβάνω 1 सिमोन उसको जवाफप्रति सावधान थियो । वैकल्पिक अनुवादः “सम्भवतः” 7:43 zqz4 ὀρθῶς ἔκρινας 1 वैकल्पिक अनुवाद:\r“तिमी सही छौ”"तपाईले सहि निर्णय गर्नुभयो।" 7:44 s7g6 στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα 1 येशू स्त्रीतिर फर्केर सिमोनको ध्यान तिनीतिर लगाउनुभयो । \nसिमोनको ध्यान तिनीतर्फ खिचाउन येशू ** स्त्रीतिर फर्कनुभयो। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "येशू महिलातर्फ फर्कनुभयो ताकि सिमोनले उनलाई हेर्न सकून्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) 7:44 mw7d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας 1 सडकमा हिँडेपछि पाहुनाहरूलाई आफ्नो **खुट्टा** धुन र सुकाउनको लागि **पानी** र तौलिया उपलब्ध गराउनु आयोजकको आधारभूत जिम्मेवारी थियो। वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईंले मलाई मेरो खुट्टा धुन केहि प्रदान गर्नुभएन, एक विचारशीलआयोजकको गरे जस्तै" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:44 mw58 οὐκ ἔδωκας; αὕτη δὲ 1 येशूले सिमोनको शिष्टाचारको कमी र ती स्त्रीको धन्यावादको चरम गतिविधि बीच फरक छुट्ट्याउन यी पदावलीहरूको दुई चोटि प्रयोग गर्नुहुन्छ ।(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 7:44 am5z αὕτη & τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας 1 स्त्रीले नभइरहेको पानीको ठाउँमा तिनको आँशुहरूको प्रयोग गरिन् ।महिलाले पानीको सट्टा **आफ्नो आँसु** प्रयोग गरिन्। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तिमीले उपलब्ध नगरेको पानीको सट्टा उसले मेरो खुट्टालाई आँसुले भिजाएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:44 ld62 ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν 1 स्त्रीले नभइरहेको तौलियाको ठाउँमा तिनको केशको प्रयोग गरिन् ।यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "र तपाईंले प्रदान नगरेको तौलियाको सट्टा उनले मेरो खुट्टा आफ्नो कपालले सुकाइदिइन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:45 xj92 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας 1 त्यो संस्कृतिमा एउटा असल आयोजकले उसको पाहुनालाई गालामा **चुम्बन** गरेर अभिवादन गर्ने गर्थे ।।सिमोनले येशूको लागि यो गरेनन्। वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईंले मलाई गालामा चुम्बन गरेर अभिवादन गर्नुभएन, जसरी स्वागत आयोजकले गरेको थियो" (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:45 r2jj οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας 1 “निरन्तर मेरा खुट्टाहरू चुम्बन गरेकी छिन्”यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाइँ यो दोहोरो नकारात्मक अनुवाद गर्न सकारात्मक अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जुन नकारात्मक कण **होइन** र नकारात्मक क्रिया **रोकिएको** हुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरो खुट्टा चुम्बन गर्न जारी छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 7:45 u3er καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας 1 स्त्रीले अत्यन्त पश्चात्ताप र नम्रताको चिन्ह स्वरूप येशूलाई गालामा भन्दा पनि उहाँको ** पाउमा ** चुमिन् । 7:46 j8wj οὐκ ἤλειψας; αὕτη δὲ 1 येशूले सिमोनको खराब अतिथि-सत्कार र त्यस स्त्रीको कार्यहरूको बीचमा भएको भिन्नतालाई देखाउन निरन्तरता दिनुहुन्छ ।। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 7:46 le9a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου & ἤλειψας 1 सम्मानित अतिथिको **टाउको**मा जैतुनको तेल* खन्याई स्वागत गर्ने यो संस्कृतिमा चलन थियो। यो कुनै सम्मानित पाहुनालाई स्वागत गर्ने चलन थियो । वैकल्पिक अनुवादः “तेलले मेरो शिर अभिषेक गरेर स्वागत गर्नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:46 g6va ἤλειψεν τοὺς πόδας μου 1 ती स्त्रीले यसो गरेर येशूलाई अति सम्मान गरिन् । उहाँको शिरको साटोमा उहाँको **पाउहरूलाई** अभिषेक गरेर तिनले नम्रतालाई प्रदर्शन गरिन् ।यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उनको नम्रता देखाउन मेरो खुट्टामा अभिषेक गर्नुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) 7:47 kwc5 λέγω σοι 1 यसले यसपछि आउने भनाइको महत्त्वलाई जोड दिन्छ ।यस वाक्यांशले निम्न कथनको महत्त्वलाई जोड दिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "यसमा ध्यान दिनुहोस्" 7:47 clu2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । र कसले कारबाही गरेको हो भनी बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वरले उनको धेरै पापहरू क्षमा गर्नुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:47 jql4 ὅτι ἠγάπησεν πολύ 1 तिनको प्रेम नै तिनका पापहरू माफ भएका थिए भन्ने कुराको प्रमाण थियो । केही भाषाहरूले “प्रेम”को कर्मलाई उल्लेख गरेको चाहन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि तिनलाई क्षमा गर्नेलाई धेरै प्रेम पनि गरेकी छिन्” वा “किनकि तिनले परमेश्वरलाई धेरै प्रेम गरेकी छिन्” 7:47 qd9q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ᾧ & ὀλίγον ἀφίεται 1 येशूले यस वाक्यमा एउटा सामान्य सिद्धान्त बताउनुहुन्छ । तथापि, सिमोनले येशूलाई कम प्रेम गरेको छ भनेर उसले बुझेको उहाँले अपेक्षा गर्नुभयो । अर्को अर्थ यो हो कि **जसलाई थोरै माफी दिइन्छ** वास्तवमा त्यस्तो व्यक्ति हो जसले आफूलाई अरू भन्दा राम्रो ठान्छ र गल्तीले सोच्दछ कि उसलाई धेरै माफी दिनु आवश्यक छैन। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वरले केही कुराको लागि मात्र क्षमा दिनुपरेको छ भनी सोच्ने तपाईंजस्तो व्यक्तिले धेरै प्रेम देखाउँदैन"(हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:48 c7hj εἶπεν δὲ αὐτῇ 1 “तब उहाँले त्यस स्त्रीलाई भन्नुभयो”सर्वनाम **उहाँ** ले येशूलाई जनाउँछ, सिमोनलाई होइन। **उनको** शब्दले महिलालाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यसपछि येशूले स्त्रीलाई भन्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 7:48 lq5v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι 1 “तिमीलाई क्षमा गरिएको छ ।” यसलाई कर्तृ वाच्यमा पनि व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म तिम्रा पाप क्षमा गर्छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:49 enw4 συνανακείμενοι 1 “टेबुल वरिपरि एकसाथ ढल्कँदै” वा “एकसाथ खाँदै”वैकल्पिक अनुवाद: "जो उहाँसँग सँगै खाइरहेका थिए" 7:49 ie4z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν? 1 धार्मिक गुरूहरूलाई थाहा थियो कि केवल परमेश्वरले मात्र पाप क्षमा गर्न सक्नुहुन्थ्यो, र येशू परमेश्वर हुनुहुन्थ्यो भनेर विश्वास गरेनन् । यो प्रश्न शायद कुनै आरोप जनाउनलाई भनिएको थियो । वैकल्पिक अनुवादः “यो मानिसले आफूलाई को हुँ भनी सोच्छ ? केवल परमेश्वरले मात्र पाप क्षमा गर्न सक्नुहुन्छ !” वा “किन यो मानिसले परमेश्वर भएको ढोङ्ग गरिरहेको छ जसले पाप क्षमा गर्न सक्नुहुन्छ ?” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:50 lje8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 “तिम्रो विश्वासको कारणले तिमी बचाइएकी छ्यौ ।” भाववाचक नाउँ “विश्वास”लाई एउटा कार्यको रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि तिमीले विश्वास गर्छ्यौ, तिमी बचाइएकी छ्यौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 7:50 sp2u πορεύου εἰς εἰρήνην 1 यो बिदाबारी गर्नलाई भन्ने र त्यसैसाथ आशिष् दिने तरिका हो । धार्मिक नेताहरूको अस्वीकृतिको बाबजुद पनि यसले महिलालाई आश्वस्त तुल्यायो।वैकल्पिक अनुवादः “तिमी जाँदा कुनै चिन्ता नगर” वा “तिमी जाँदा परमेश्वरले तिमीलाई शान्ति दिऊन्”(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] 8:intro ba3i 0 # लूका ०८ सामान्य टिपोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\nयो अध्यायमा लूकाले थुप्रैपटक बदलावलाई अङ्कित नै नगरिकन उनको विषयलाई फेर्छन् । तपाईंले यी झट्ट भएका फेरबदलहरूलाई एकनासले भएको जस्तो बनाउन खोज्नुहुँदैन ।\n\n## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू\n\n### आश्चर्यकर्महरू\n\nयेशूले आँधीबेह्रिलाई त्यससँग बोलेर शान्त पार्नुभयो, उहाँले एक मरेकी ठिटीलाई त्यससँग बोलेर जीवित बनाउनुभयो, र उहाँले दुष्ट आत्माहरूलाई तिनीहरूसँग बोलेर एउटा मानिसलाई छोड्न लगाउनुभयो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/miracle]])\n\n## यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू\n\n### दृष्टान्तहरू\n\nदृष्टान्तहरू भनेको छोटा कथाहरू हुन् जुन येशूले बताउनुभयो ताकि उहाँले तिनीहरूलाई सिकाउन कोसिस गरिरहनुभएको पाठलाई मानिसहरूले सजिलै बुझून् । उहाँले कथाहरूलाई यस कारणले पनि भन्नुभयो ताकि उहाँलाई विश्वास गर्न नचाहनेहरूले सत्यतालाई नबुझून् ([लूका ८:४-१५](./04.md)) ।\n\n## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू\n\n### दाजुभाइहरू तथा दिदीबहिनीहरू\n\nअधिकांश मानिसहरूले तिनीहरूलाई “दाजुभाइ” वा “दिदीबहिनी” भन्छन् जसको एउटै बाबुआमा हुन्छ र तिनीहरूलाई आफ्नो जीवनको सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण मानिसहरू ठान्छन् । धेरै मानिसहरूले उही हजुरबुबा वा हजुरआमा भएकाहरूलाई पनि “दाजुभाइ” वा “दिदीबहिनी” भन्छन् । यस अध्यायमा येशूले भन्नुहुन्छ कि उहाँको लागि सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण मानिसहरू भनेको तिनीहरू हुन् जसले स्वर्गमा हुनुभएका उहाँको पिताको आज्ञापालन गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/brother]]) 8:1 f72n सामान्य जानकारीः 0 यी पदहरूले यात्राको क्रममा येशूले गर्नुभएको प्रचारको बारेमा पृष्ठभूमि जानकारी दिन्छन् । 8:1 i6mi rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 यो वाक्यांशलाई यहाँ कथाको एउटा नयाँ भागलाई अङ्कित गर्नलाई प्रयोग गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]]) 8:2 g99l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसलाई येशूले दुष्ट आत्माहरूबाट स्वतन्त्र पार्नुभएको थियो र रोगहरूबाट निको पार्नुभएको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:2 jq4g rc://*/ta/man/translate/translate-names Μαρία 1 “केही स्त्रीहरूमध्ये” एकजना । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]]) 8:2 n4x6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή & δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मरियम, जसलाई मानिसहरूले मग्दलिनी भनेर बोलाउँथे ... येशूले सात भूतहरू धपाउनुभएको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:3 tfz5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰωάννα & Σουσάννα 1 “केही स्त्रीहरूमध्ये” दुईजना (पद २) । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]]) 8:3 w9kl rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰωάννα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου 1 योअन्ना खुजासकी पत्नी र खुजास हेरोदका प्रबन्धक थिए । “योअन्ना जो हेरोदका प्रबन्धक खुजासकी पत्नी थिइन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]]) 8:3 k9m5 διηκόνουν αὐτοῖς 1 “येशू र उहाँका बाह्र चेलाहरूलाई आर्थिक रूपमा सहयोग गर्थे” 8:4 yet7 rc://*/ta/man/translate/figs-parables सामान्य जानकारीः 0 येशूले भीडलाई माटोको दृष्टान्त बताउनुहुन्छ । उहाँले त्यसको अर्थ उहाँका चेलाहरूलाई व्याख्या गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]]) 8:4 r1qk ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν 1 “येशूकहाँ आउँदै” 8:5 ndc3 ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ 1 “एउटा किसान केही बिउ छर्न खेतमा गयो” वा “एउटा किसान केही बिउहरू छर्न खेतमा गयो” 8:5 cv1h ὃ μὲν ἔπεσεν 1 “केही बिउ ... परे” वा “केही बिउहरू ... परे” 8:5 a5mz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατεπατήθη 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरू त्यसमाथि हिँडे” वा “मानिसहरू तिनीहरू माथि हिँडे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:5 n8bw τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 यो उपमालाई “आकाश”को बुझाइलाई कायम राख्न सामान्य रूपमा “चराहरू” वा “चराहरू तल उडे र” भनेर अनुवाद गर्न सकिन्छ । 8:5 lt8n κατέφαγεν αὐτό 1 “ती सबै खाए” वा “तिनीहरू सबैलाई खाए” 8:6 k6a4 ἐξηράνθη 1 “हरेक बिरुवा सुख्खा भयो र चाउरी पर्यो” वा “बिरुवाहरू सुख्खा भए र चाउरी परे” 8:6 ktz7 μὴ ἔχειν ἰκμάδα 1 “ती अति सुख्खा थिए” वा “तिनीहरू अति सुक्खा थिए ।” कारणलाई उल्लेख गर्न पनि सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जमिन अति सुक्खा थियो” 8:7 f6m8 जोड्ने कथनः 0 येशूले भीडलाई दृष्टान्त भन्न सकाउनुहुन्छ । 8:7 xzq2 ἀπέπνιξαν αὐτό 1 काँढाका झाङहरूले सबै पोषण, पानी, र घामको प्रकाश लिन्छन्, त्यसैले किसानका बिरुवाहरू राम्ररी बढ्न सकेनन् । 8:8 scs9 ἐποίησεν καρπὸν 1 “कटनी बढाए” वा “धेरै बिउहरू वृद्धि गराए” 8:8 q12t rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἑκατονταπλασίονα 1 यसको अर्थ छरिएका बिउहरूभन्दा सयौँ गुणा बढी भन्ने हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 8:8 b92z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 येशूले जोड दिइरहनुभएको छ कि उहाँले भर्खरै भन्नुभएको कुरा महत्त्वपूर्ण छ र बुझ्न र अभ्यासमा ल्याउनलाई केही कोसिस चाहिन सक्छ । यहाँ “सुन्ने कानहरू” वाक्यांश बुझ्न र आज्ञापालन गर्नलाई भएको इच्छुकपनाको लागि एउटा प्रतिस्थापन हो । किनकि येशूले उहाँको कुरा सुन्नेहरूलाई प्रत्यक्ष रूपमा भनिरहनुभएको छ, तपाईंले यहाँ दोस्रो व्यक्तिलाई प्रयोग गर्नलाई रोज्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जो सुन्न इच्छुक छ, उसले सुनोस्” वा “जो बुझ्नलाई इच्छुक छ, उसले बुझोस् र आज्ञापालन गरोस्” वा “यदि तिमी सुन्न चाहिरहेका छौ भने, सुन” वा “यदि तिमी बुझ्न चाहिरहेका छौ भने, बुझ र आज्ञापालन गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] ... [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]]) 8:9 vnc7 जोड्ने कथनः 0 येशू उहाँका चेलाहरूसँग कुरा गर्न थाल्नुहुन्छ । 8:10 je1f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले तिमीहरूलाई बुझ्ने वरदान दिनुभएको छ” वा “परमेश्वरले तिमीहरूलाई बुझ्न सक्ने बनाउनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:10 s7xp τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 यी लुकाइएका सत्यताहरू हुन्, तर येशूले तिनीहरूलाई अब प्रकट गरिरहनुभएको छ । 8:10 l6sk τοῖς & λοιποῖς 1 “अरू मानिसहरूको लागि ।” यसले ती मानिसहरूलाई जनाउँछ जसले येशूको शिक्षालाई इन्कार गरे र उहाँलाई पछ्याएनन् । 8:10 xtu6 βλέποντες μὴ βλέπωσιν 1 “तिनीहरूले देख्छन्, र पनि तिनीहरूले बुझ्नेछैनन् ।” यो यशैया अगमवक्ताबाट लिइएको उद्धरण हो । केही भाषाहरूमा क्रियापदहरूको वस्तुलाई उल्लेख गर्न जरुरी हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले देखे पनि तिनीहरूले यसलाई बुझ्नेछैनन्” वा “तिनीहरूले घटेका कुराहरू देख्छन्, र पनि तिनीहरूले तिनको अर्थ बुझ्नेछैनन्” 8:10 k4es ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν 1 “तिनीहरूले सुन्छन्, र पनि तिनीहरूले बुझ्नेछैनन् ।” यो यशैया अगमवक्ताबाट लिइएको उद्धरण हो । केही भाषाहरूमा क्रियापदहरूको वस्तुलाई उल्लेख गर्न जरुरी हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले शिक्षा सुने पनि तिनीहरूले सत्यता बुझ्नेछैनन्” 8:11 vp8a जोड्ने कथनः 0 येशूले उहाँका चेलाहरूलाई माटोको दृष्टान्तको अर्थ व्याख्या गर्न थाल्नुहुन्छ । 8:11 hb1t ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 “बिउ चाहिँ परमेश्वरबाटको सन्देश हो” 8:12 xsa7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ & παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες 1 “बाटोमा खसेका बिउहरू ती हुन् ... ।” येशूले बिउहरूलाई के हुन्छ भनेर बताउनुहुन्छ किनकि यो मानिसहरूसँग सम्बन्धित छ । वैकल्पिक अनुवादः “बाटोमा खसेका बिउहरूले ... मानिसहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ” वा “दृष्टान्तमा, बाटोमा खसेका बिउहरूले ... मानिसहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:12 c26l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰσιν οἱ 1 येशूले बिउहरूले मानिसहरूको बारेमा केही कुरालाई देखाउने विषयमा यसरी बताउनुहुन्छ मानौँ बिउहरू मानिसहरू नै थिए । वैकल्पिक अनुवादः “जुन मानिसहरूले ... लाई के हुन्छ भनेर देखाउनु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:12 jb9t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν 1 यहाँ “हृदयहरू” मानिसहरूको मनहरू वा भित्री व्यक्तित्वहरूको लागि एउटा प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “दुष्ट आउँछ र परमेश्वरको सन्देशलाई तिनीहरूको भित्री सोचाइहरूबाट लैजान्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:12 h969 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αἴρει 1 दृष्टान्तमा यो बिउहरू खोसेर लैजाने चराको अलङ्कार थियो । तपाईंको भाषामा पनि यो रूपकलाई कायम गर्ने शब्दहरूको प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:12 g7r7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν 1 यो दुष्टको उद्देश्य हो । वैकल्पिक अनुवादः “किनभने दुष्टले सोच्छ, ‘तिनीहरूले विश्वास गर्नुहुँदैन र तिनीहरू बचाइनुहुन्न’” वा “त्यसैले यस्तो नहोस् कि तिनीहरूले विश्वास गरून् र परमेश्वरले तिनीहरूलाई बचाउनुभएको होस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:13 juq1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ & ἐπὶ τῆς πέτρας 1 “चट्टाने भूमिमा परेका बिउहरू ती हुन् ... ।” येशूले बिउहरूलाई के हुन्छ भनेर बताउनुहुन्छ किनकि यो मानिसहरूसँग सम्बन्धित छ । वैकल्पिक अनुवादः “चट्टाने भूमिमा खसेका बिउहरूले ... मानिसहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ” वा “दृष्टान्तमा, चट्टाने भूमिमा खसेका बिउहरूले ... मानिसहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:13 ar4x τῆς πέτρας 1 “चट्टाने भूमि” 8:13 bm51 ἐν καιρῷ πειρασμοῦ 1 “जब तिनीहरूले कठिनाइ भोग्छन्” 8:13 e5rw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀφίστανται 1 यो उपमाको अर्थ “तिनीहरूले विश्वास गर्न छाड्छन्” वा “तिनीहरू येशूलाई पछ्याउन छाड्छन्” भन्ने हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]]) 8:14 k4u4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ & εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν 1 “काँडाहरूमा खसेका बिउहरूले ... मानिसहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ” वा “दृष्टान्तमा, काँडाहरूमा खसेका बिउहरूले ... मानिसहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:14 y3ue rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡδονῶν τοῦ βίου, πορευόμενοι 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “फिक्री, धन र यस जीवनको मोजमज्जाले तिनीहरू निसासिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:14 uut6 μεριμνῶν 1 मानिहरूले चिन्ता गर्ने कुराहरू 8:14 b384 ἡδονῶν τοῦ βίου 1 “मानिहरूले यस जीवनमा आनन्द मान्ने कुराहरू” 8:14 cz7w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπὸ μεριμνῶν, καὶ πλούτου, καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου, πορευόμενοι συνπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν 1 यस अलङ्कारले झारहरूले कसरी विरुवालाई प्रकाश र पोषणबाट वञ्चित गर्छ र तिनीहरूलाई बढ्नबाट रोक्छ भन्ने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “जसरी झारहरूले असल विरुवाहरूलाई वृद्धि हुनबाट रोक्छ, यस जीवनको फिक्रि, धनसम्पत्ति, सुखचैनले मानिसहरूलाई परिपक्व हुनबाट रोक्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:14 xhv7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ τελεσφοροῦσιν 1 “तिनीहरूले पाकेको फल दिँदैनन् ।” परिपक्व फल चाहिँ असल कार्यहरूको लागि एउटा अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “जसरी एउटा बिरुवाले पाकेको फल फलाउँदैन, त्यसरी नै तिनीहरूले असल कामहरू गर्दैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:15 m2hb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ & ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες 1 वैकल्पिक अनुवादः “असल माटोमा खसेका बिउहरूले ... मानिसहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ” वा “दृष्टान्तमा, असल माटोमा खसेका बिउहरूले ... मानिसहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:15 l62d ἀκούσαντες τὸν λόγον 1 “सन्देश सुनेर” 8:15 pbi7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ 1 यहाँ “हृदय” व्यक्तिको सोचहरू वा अभिप्रायहरूको लागि एउटा प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “एउटा इमान्दार र असल चाहनाले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:15 i51s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ 1 “धैर्यसाथ सहन गरेर फल उत्पादन गर्छन्” वा “निरन्तरको प्रयासबाट फल उत्पन्न गर्नु ।” फल चाहिँ असल कार्यहरूको लागि एउटा अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “असल फल फलाउने स्वस्थ बिरुवाले झैँ तिनीहरूले पनि धैर्यसाथ लागिरहेर असल कामहरू उत्पन्न गर्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:16 p1rb जोड्ने कथनः 0 येशूले अर्को दृष्टान्त भन्नुभएर निरन्तरता दिनुहन्छ र त्यसपछि उहाँले बोल्नलाई सिद्ध्याउनुहुन्छ जसै उहाँले आफ्नो काममा उहाँको परिवारको भूमिकालाई जोड दिनुहुन्छ । 8:16 n86n rc://*/ta/man/translate/figs-parables οὐδεὶς 1 यसले अर्को दृष्टान्तको सुरुवातलाई अङ्कित गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]]) 8:17 n5ca rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ & ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται 1 यस युगल अकरणलाई एउटा सकारात्मक भनाइको रूपमा लेख्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “लुकाइएको हरेक कुरा प्रकट गरिनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 8:17 iv9q rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ 1 यस युगल अकरणलाई एउटा सकारात्मक भनाइको रूपमा लेख्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हरेक गोप्य कुरा थाहा हुनेछ र प्रकाशमा आउनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 8:18 bq9f rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὃς ἂν & ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ 1 यो कुरा सन्दर्भबाट प्रस्ट छ कि येशूले समझ र विश्वास गर्ने कुराको बारेमा कुरा गरिरहनुभएको छ । यसलाई प्रस्टसँग व्यक्त गर्न सकिन्छ र कर्तृ वाच्यमा बदल्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जससँग समझ छ त्यसलाई अझ बढी समझ दिइनेछ” वा “परमेश्वरले सत्यता बुझ्नेहरूलाई अझ बढी बुझ्नलाई सक्षम बनाउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:18 ihh9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ & ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 यो कुरा सन्दर्भबाट प्रस्ट छ कि येशूले समझ र विश्वास गर्ने कुराको बारेमा कुरा गरिरहनुभएको छ । यसलाई प्रस्टसँग व्यक्त गर्न सकिन्छ र कर्तृ वाच्यमा बदल्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर जोसँग समझ छैन त्यसले आफूसँग जेजति समझ भनेर सोच्छ, त्यो पनि त्यसले गुमाउनेछ” वा “तर परमेश्वरले सत्यतालाई विश्वास नगर्नेहरूलाई तिनीहरूले बुझेका छन् भनेर ठानेका थोरै सत्यता पनि नबुझ्ने तुल्याउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:19 dw3m οἱ ἀδελφοὶ 1 यी येशूका भाइहरू थिए-मरियम र योसेफका अरू छोराहरू जो येशू पछाडि जन्मेका थिए । किनकि येशूको पिता परमेश्वर हुनुहुन्थ्यो, र तिनीहरूका पिता चाहिँ योसेफ थिए, तिनीहरू खासगरी उहाँका सौतेनी भाइहरू थिए । यो विस्तृत विवरणलाई सामान्यतया अनुवाद गरिँदैन । 8:20 wr4t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπηγγέλη & αὐτῷ 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले उहाँलाई भने” वा “कसैले उहाँलाई भन्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:20 un5d ἰδεῖν θέλοντές σε 1 “र तिनीहरूले तपाईंलाई भेट्न चाहन्छन्” 8:21 b97u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες 1 यो अलङ्कारले व्यक्त गर्छ कि ती मानिसहरू जो येशूका कुरा सुन्न आइरहेका थिए, तिनीहरू उहाँको लागि उहाँको आफ्नो परिवार जत्तिकै महत्त्वपूर्ण थिए । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरको वचन सुन्ने र पालन गर्नेहरू मेरा आमा र भाइहरूजस्ता हुन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:21 edk3 τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 “सन्देश जुन परमेश्वरले बोल्नुभएको छ” 8:22 x3qi जोड्ने कथनः 0 तब येशू र उहाँका चेलाहरूले गनेसरेतको ताललाई पार गर्न एउटा डुङ्गाको प्रयोग गर्नुहुन्छ । चेलाहरूले त्यसैबेलामा चलेको आँधीबेह्रीबाट येशूको शक्तिको बारेमा अझ बढी जान्छन् । 8:22 w1pk τῆς λίμνης 1 यो गेनेसरेतको ताल हो जसलाई गालीलको समुद्र पनि भनिन्छ । 8:22 btk8 ἀνήχθησαν 1 यो अभिव्यक्तिको अर्थ हुन्छ कि तिनीहरूले आफ्नो डुङ्गामा गनेसरेतको तालको पारि जान यात्रा सुरु गरे । 8:23 vh2v πλεόντων & αὐτῶν 1 “जसै तिनीहरू गए” 8:23 sf8z ἀφύπνωσεν 1 “सुत्न थाल्नुभयो” 8:23 mdb5 κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου 1 “शक्तिशाली बतासको आँधीबेहरी चल्न सुरु गर्यो” वा “अचानक धेरै शक्तिशाली बतास चल्न सुरु गर्यो” 8:23 uki7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit συνεπληροῦντο 1 शक्तिशाली बतासहरूले ठूलो छालहरू ल्यायो जसले पानीलाई डुङ्गामाथि सम्मै धकेल्यो । यसलाई प्रस्टसँग व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “बतासहरूले उच्च छालहरू बनायो जसले तिनीहरूको डुङ्गालाई पानीले भर्न सुरु गर्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:24 uhe4 ἐπετίμησεν 1 कडासित बोल्नुभयो 8:24 t1yy τῷ κλύδωνι, τοῦ ὕδατος 1 “भयङ्कर छालहरू” 8:24 v1c3 ἐπαύσαντο 1 “बतास र छाल रोकिए” वा “तिनीहरू शान्त भए” 8:25 d8c3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν? 1 येशूले तिनीहरूलाई नरम प्रकारले हकार्दै हुनुहुन्थ्यो, किनभने तिनीहरूको वास्ता गर्नलाई तिनीहरूले उहाँमा भरोसा गरेनन् । यसलाई कथनको रूपमा लेख्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले विश्वास गर्नुपर्थ्यो !” वा “तिमीहरूले मलाई भरोसा गर्नुपर्थ्यो !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 8:25 f2wp rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἄρα οὗτός ἐστιν & ὑπακούουσιν αὐτῷ? 1 “यी कस्ता मानिस हुन् ... उहाँको आज्ञा मान्छन् ?” येशूले कसरी आँधीबेह्रीलाई नियन्त्रण गर्न सक्नुभयो भन्ने कुराप्रति यस प्रश्नले आश्चर्य र अलमलपनालाई व्यक्त गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 8:25 wjv3 τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει & ὑπακούουσιν αὐτῷ? 1 यसलाई दुईवटा वाक्यहरूमा बदल्न सकिन्छः “त्यसोभए तिनी को हुन् त ? उहाँले आज्ञा गर्नुहुन्छ ... उहाँको आज्ञापालन गर्छन् !” 8:26 ubb1 जोड्ने कथनः 0 येशू र उहाँका चेलाहरू गेरेसाको किनारमा आइपुग्नुहुन्छ जहाँ येशूले एउटा मानिसबाट धेरै भूतहरू निकाल्नुहुन्छ । 8:26 f17p rc://*/ta/man/translate/translate-names τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν 1 गेरासनेस गेरेसा भनिने सहरका मानिसहरू थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]]) 8:26 p9zp ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας 1 “गालीलबाट तालको अर्को किनारापट्टि” 8:27 hjh5 ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως 1 “गेरेसा सहरबाट आएको एउटा मानिस” 8:27 rnl4 ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια 1 त्यस मानिसमा भूतहरू थियो; यो सहर थिएन जसलाई भूतहरू लागेको थियो । वैकल्पिक अनुवादः “सहरबाट आएको एकजना मानिस, र यस मानिसलाई भूतहरू लागेको थियो” 8:27 ji6p ἔχων δαιμόνια 1 “त्यो भूतहरूद्वारा नियन्त्रित थियो” वा “जसलाई भूतहरूले नियन्त्रण गरेको थियो” 8:27 xhw7 rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον & ἀλλ’ ἐν τοῖς μνήμασιν 1 यो भूतहरू लागेको मानिसको बारेमा पृष्ठभूमि जानकारी हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]]) 8:27 ah29 οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον 1 “उसले कपडाहरू लगाएको थिएन” 8:27 we6n τοῖς μνήμασιν 1 यी ती ठाउँहरू हुन् जहाँ मानिसहरूले मृत शरीरहरूलाई राख्छन्, सम्भवतः गुफाहरू र साना घरहरू जुन कुनै मानिसले वासको रूपमा प्रयोग गर्न सक्दैनथ्यो । 8:28 ip59 ἰδὼν & τὸν Ἰησοῦν 1 “जब भूत लागेको मानिसले येशूलाई देख्यो” 8:28 n4ex ἀνακράξας 1 “ऊ करायो” वा “ऊ ठूलो आवाजमा चिच्च्यायो” 8:28 fak9 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction προσέπεσεν αὐτῷ 1 “येशूको अगि भुइँमा लम्पसार पर्यो ।” ऊ संयोगवश लडेको होइन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]]) 8:28 m21e φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν 1 “उसले ठूलो स्वरमा भन्यो” वा “ऊ चिच्च्यायो” 8:28 lv2b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τί ἐμοὶ καὶ σοί 1 यो उपमाको अर्थ “तपाईंले मलाई किन दुःख दिइरहनुभएको छ ?” भन्ने हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]]) 8:28 ptt1 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου 1 यो येशूको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 8:29 j3yj πολλοῖς & χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν 1 “त्यसले त्यो मानिसलाई धेरै पटक कब्जामा पारेको थियो” वा “धेरैपटक यो त्यसभित्र गएको थियो ।” येशूले त्यस मानिसलाई भेट्न अगि दुष्टात्माले धेरै पटक के गरेको थियो भनी यसले बताउँछ । 8:29 bxz4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἐδεσμεύετο & φυλασσόμενος 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले त्यसलाई साङ्लाले बाँधी नेल लगाएर पहरामा राखे तापनि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:29 bey5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “भूतले त्यसलाई बाहिर जाने बनाउँथ्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:30 p31w λεγεών 1 यसलाई धेरै सिपाहीहरू वा मानिसहरूको सङ्ख्यालाई जनाउने शब्दले अनुवाद गर्नुहोस् । केही अन्य अनुवादहरूले “सेना” भन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “टोली” वा “दल” 8:31 qcn1 παρεκάλουν αὐτὸν 1 “येशूलाई बिन्ती गरिरह्यो” 8:32 b3vt rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει 1 यसलाई सुँगुरहरूको परिचय गराउनलाई पृष्ठभूमि जानकारीको रूपमा प्रदान गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]]) 8:32 q8w5 ἦν & ἐκεῖ & βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει 1 “नजिकैको एउटा पहाडमा घाँस खाइरहेको थियो” 8:33 na38 ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια 1 त्यस मानिसबाट भूतहरू बाहिर आउनुको कारण येशूले तिनीहरू सुँगुरहरूभित्र जान सक्छन् भनेर तिनीहरूलाई भन्नुभएकोले गर्दा हो भनेर व्याख्या गर्नलाई “त्यसैले” शब्दलाई यहाँ प्रयोग गरिएको छ । 8:33 gz5x ὥρμησεν 1 ज्यादै छिटो-छिटो कुदे 8:33 ja6x ἡ ἀγέλη & ἀπεπνίγη 1 “ ... बथान डुब्यो ।” एकचोटि पानीमा पुगिसकेपछि कसैले पनि सुँगुरहरूलाई डुब्ल लगाएन । 8:35 ju71 εὗραν & τὸν ἄνθρωπον, ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν 1 “भूतले छाडेका मानिसलाई देखे” 8:35 w3tq σωφρονοῦντα 1 “होसमा” वा “सामान्य तवरले व्यवहार गरिरहेको” 8:35 x9lp rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καθήμενον & παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ 1 “पाउमा बसिरहेको” भनेको एउटा उपमा हो जसको अर्थ “नजिकै नम्र भएर बसिरहेको” वा “अगाडि बसिरहेको” भन्ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशूको अगाडि भुइँमा बसिरहेको” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]]) 8:35 j89t rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐφοβήθησαν 1 तिनीहरू येशूसँग डराएका थिए भन्ने कुरालाई प्रस्टसँग व्यक्त गर्दा सहयोगी हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू येशूसँग डराए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 8:36 xtf3 οἱ ἰδόντες 1 “जुन मानिसहरूले घटेको घटना देखेका थिए” 8:36 kv18 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशूले त्यस मानिसलाई निको पार्नुभएको थियो जसलाई भूतहरू लागेको थियो” वा “येशूले त्यस मानिसलाई निको पार्नुभएको थियो जसलाई भूतहरूले नियन्त्रण गरेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:37 ai7m τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν 1 “गेरासेनसको त्यो क्षेत्र” वा “गेरासेनसका मानिसहरू बस्ने त्यो क्षेत्र” 8:37 jbh5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू अति भयभीत भए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:37 ue8c rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὑπέστρεψεν 1 गन्तव्यलाई उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ताल वारि नै फिर्ता जानु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 8:38 s25w ὁ ἀνὴρ 1 यी पदहरूमा भएका घटनाहरू येशू डुङ्गामा चढेर जानुभन्दा अगाडि घटेका हुन् । यसलाई सुरुमै उल्लेख गर्दा सहयोगी हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशू र उहाँका चेलाहरू जानुभन्दा अगाडि, त्यो मानिस” वा “येशू र उहाँका चेलाहरू डुङ्गामा यात्रा गर्नुभन्दा अगाडि, त्यो मानिस” 8:39 zl3v τὸν οἶκόν σου 1 “तिम्रो घराना” वा “तिम्रो परिवार” 8:39 c9nh διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός 1 “परमेश्वरले तिम्रो लागि गरिदिनुभएको कुराको बारेमा तिनीहरूलाई सबै बताउनु” 8:40 w2wn rc://*/ta/man/translate/writing-background सामान्य जानकारीः 0 यी पदहरूले याइरसको बारेमा पृष्ठभूमि जानकारी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]]) 8:40 m81w जोड्ने कथनः 0 जब येशू र उहाँका चेलाहरू तालको अर्कोपट्टि भएको गालीलमा फर्कनुहुन्छ, उहाँले सभाघरको शासकको १२ वर्षको छोरीलाई निको पार्नुहुन्छ र साथसाथै १२ वर्षदेखि रक्तस्राव भइरहेकी एक स्त्रीलाई पनि निको पार्नुहुन्छ । 8:40 yd57 ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος 1 “भीडले उहाँलाई खुसीसाथ अभिवादन गर्यो” 8:41 avi8 ἄρχων τῆς συναγωγῆς 1 “स्थानीय सभाघरका अगुवाहरूमध्ये एक जना” वा “त्यस सहरको सभाघरमा भेला हुने मानिसहरूमध्ये एक जना अगुवा” 8:41 epa2 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας Ἰησοῦ 1 सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “येशूका पाउमा निहुरिए” वा (२) “येशूको पाउमा भुइँमा लम्पसार परे ।” याइरस संयोगवश लडेका होइनन् । येशूप्रतिको नम्रता र आदरस्वरूप उनले यसो गरेका थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]]) 8:42 kq2v ἀπέθνῃσκεν 1 “मर्नै लागेकी थिइन्” 8:42 ymb1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν & τῷ ὑπάγειν αὐτὸν 1 केही अनुवादकहरूले येशू याइरससँग जानलाई राजी हुनुभएको थियो भन्नु पर्ला । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसैले येशू तिनीहरूसँग जान राजी हुनुभयो । जसै उहाँ आफ्नो बाटोमा जाँदै हुनुहुन्थ्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:42 kw2y οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν 1 “मानिसहरू येशूको वरिपरि ठेलमठेला गरिरहेका थिए” 8:43 l7pu rc://*/ta/man/translate/writing-participants γυνὴ οὖσα 1 यसले कथामा एउटा नयाँ पात्रलाई परिचय गराउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]]) 8:43 h9uq rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἐν ῥύσει αἵματος 1 “रक्तस्राव थियो ।” यो सम्भवतः तिनको सामान्य समय नभइकनै तिनलाई रक्तस्राव भइरहेको थियो । केही संस्कारहरूमा यस अवस्थालई जनाउने नम्र शैलीहरू पनि हुन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 8:43 zb4a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर कसैले पनि तिनलाई निको पार्न सकेनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:44 vwe6 ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 “उहाँको लुगाको किनारा छोइन् ।” यहूदीहरूले परमेश्वरको व्यवस्थाले आज्ञा गरेअनुसार तिनीहरूको शिष्ट पोशाकको अंशको रूपमा तिनीहरूको कपडाको किनारामा झुम्का लगाउँथे । सम्भवतः तिनले यसैलाई छोइन् । 8:45 c3wm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ ὄχλοι & ἀποθλίβουσιν 1 यसो भनेर पत्रुसले येशूलाई जो कोहीले छुन सक्थ्यो भन्ने देखाइरहेका छन् । आवश्यक परेमा, यो अस्पष्ट कुरालाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “धेरै मानिसहरू तपाईंको वरिपरि भीड लागिरहेका छन् र तपाईंलाई ठेलमठेला गरिरहेका छन्, त्यसैले तीमध्ये जो कसैले पनि तपाईंलाई छोएको हुन सक्छ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:46 u6am rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἥψατό μού τις 1 यो जानाजानको “छुवाइ”लाई संयोगवश हुन पुगेको भीडको छुवाइहरूबाट भिन्न भएको देखाउँदा सहयोगी हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मलाई थाहा छ कि कसैले मलाई जानाजान छोयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:46 zmu9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγὼ & ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ 1 येशूले शक्ति गुमाउनुभएको थिएन वा उहाँ कमजोर हुनुभएको थिएन, तर उहाँको शक्तिले स्त्री निको भइन् । वैकल्पिक अनुवादः “म जान्दछु कि मबाट चङ्गाइको शक्ति बाहिर गयो” वा “मेरो शक्तिले कसैलाई निको पारेको मैले थाहा पाएँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:47 cwn4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὅτι οὐκ ἔλαθεν 1 “जब त्यस स्त्रीले आफूले गरेको कुरा लुकाउन नसक्ने देखिन् ।” तिनले के गरिन् भन्ने कुरालाई उल्लेख गर्दा सहयोगी हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशूलाई छुने तिनी नै हुन् भनी तिनले गोप्य राख्न सक्ने थिइनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 8:47 vua6 τρέμουσα ἦλθεν 1 “तिनी डरले काँप्दै आइन्” 8:47 vxl7 προσπεσοῦσα αὐτῷ 1 सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “तिनी येशूको अगि घोप्टो परिन्” वा २) “तिनी येशूको पाउमा लम्पसार परिन् ।” तिनी संयोगवश लडेकी थिइनन् । येशूको निम्ति नम्रता र आदरको चिन्हस्वरूप तिनले यसो गरिन् । 8:47 f5mz ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ 1 “सबै मानिसहरूका दृष्टिमा” जसरी अरुले सुनिरहेका थिए 8:48 v4m9 θύγατερ 1 यो स्त्रीलाई दया गरेर बोलाउने तरिका थियो । तपाईंको भाषामा यसरी दया देखाउने तरिका हुन सक्छ ।\r\nवैकल्पिक अनुवाद: "मेरो प्रिय" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 8:48 uja4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 “तिम्रो विश्वासको कारण, तिमी निको भएकी छ्यौ ।” भाववाचक नाउँ “विश्वास”लाई एउटा कार्यको रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः "किनकि तिमीले विश्वास गर्यौ, तिमी निको भयौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 8:48 ch7m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πορεύου εἰς εἰρήνην 1 यो एकै पटकमा “बाईबाई” गर्ने र आशिष् दिने तरिका हो । वैकल्पिक अनुवादः "तपाईं जाँदै गर्द परमेश्वले र तपाईंलाई शान्ति प्रदान गरून्" वा "जसरी तपाईं जानुहुन्छ, अब चिन्ता नगर्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 8:49 m58z ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος 1 “येशू त्यस स्त्रीसँग बोलिरहनुहुँदा” यसले अघिल्लो पदमा येशूले भनेको कुरालाई स्पष्ट रूपमा बुझाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "जब येशुले ती स्त्रीलाई यी कुराहरू भनिरहनुभएको थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:49 deu3 τοῦ ἀρχισυναγώγου 1 यसले याइरसलाई जनाउँछ ।यसको मतलब याइरसले पठाएको व्यक्ति होइन, किनकि याइरस येशूसँगै थिए। बरु, यसको अर्थ उसको घरमा अरूहरूसँग आफ्नी छोरीको हेरचाह गर्ने व्यक्ति हो। वैकल्पिक अनुवाद: "कोही जो याइरसको घरमा भएको थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:49 id9v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον 1 यो भनाइको आशय हुन्छ कि केटी अब मरिसकेकी हुनाले सहायता गर्नलाई येशूले केही पनि गर्न सक्नुहुने छैन । वैकल्पिक अनुवाद: "येशूले तपाईंको लागि गर्न सक्ने अरू केही छैन, त्यसैले उहाँलाई तपाईंको घरमा आउन नदिनुहोस्"(हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:49 n6ez τὸν διδάσκαλον 1 यसले येशूलाई जनाउँछ ।**शिक्षक** एक सम्मानजनक उपाधि हो। तपाइँ यसलाई तपाइँको भाषा र संस्कृतिले प्रयोग गर्ने समतुल्य शब्दको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। 8:50 ej1b σωθήσεται 1 “तिनी राम्रो हुनेछिन्” वा “तिनी फेरि जिउनेछिन्”यस सन्दर्भमा, **बचायको** शब्दको एक विशिष्ट अर्थ छ, जुन यस सन्दर्भमा "निको भएको" को अर्थसँग तुलना गर्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उनी जीवनमा फर्किनेछिन्" 8:51 gl9g ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν 1 “जब तिनीहरू घरमा आए ।” येशू याइरससँग त्यहाँ जानुभयो । साथै येशूका केही चेलाहरू पनि तिनीहरूसँगै गए ।लूकाले लाक्षणिक रूपमा **उ* भन्छन्, जसको अर्थ येशू, येशूसँगै आउँदै गरेको सम्पूर्ण समूहलाई वर्णन गर्न, जसमा उहाँका चेलाहरू र याइरस र सम्भवतः अरूहरू पनि समावेश थिए। वैकल्पिक अनुवाद: "जब तिनीहरू घरमा आइपुगे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 8:51 qal2 οὐκ ἀφῆκεν & τινα & εἰ μὴ Πέτρον, καὶ Ἰωάννην, καὶ Ἰάκωβον, καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς, καὶ τὴν μητέρα 1 यसलाई सकारात्मक रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ ।यदि, तपाईंको भाषामा, लुकले यहाँ कथन गरिरहनुभएको छ र त्यसको विरोधाभास गरिरहेको देखिन्छ भने, तपाईंले अपवाद खण्ड प्रयोग गर्नबाट बच्न यसलाई पुन: शब्द गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "येशूलाई मात्र अनुमति छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) 8:51 i4v1 τὸν πατέρα τῆς παιδὸς 1 यसले याइरसलाई जनाउँछ ।**बच्चाको बुबा** वाक्यांशले याइरसलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "जाइरस, केटीको बुबा" 8:52 tt9v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔκλαιον & πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν 1 यो त्यस संस्कृतिमा दुःख देखाउने सामान्य तरिका थियो ।ULT ले ** शोक** को रूपमा अनुवाद गरेको शब्दको अर्थ हुन सक्छ कि मानिसहरू शोकको चिन्हको रूपमा आफ्नो छातीमा हानिरहेका थिए, यद्यपि ल्यूकले सीधै [18:13] (../18) मा भन्नको लागि धेरै विशिष्ट अभिव्यक्ति प्रयोग गर्दछ। /13.md)। यदि तपाईंलाई लाग्छ कि तपाईंका पाठकहरूले यी कार्यहरूको महत्त्व बुझ्दैनन् भने, तपाईंले सामान्यतया मानिसहरूले के गर्दै थिए भनेर व्याख्या गर्न सक्नुहुन्छ। वा तपाईंले कार्यहरू वर्णन गर्न सक्नुहुन्छ र मानिसहरूले ती कार्यहरू किन गरिरहेका थिए भन्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “सबै मानिसले तिनीहरू कति दुःखित छन् भनी देखाइरहेका थिए र ठूलो स्वरमा रोइरहेका थिए किनभने केटी मरेकी थिइन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:53 nu8w κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν 1 “उहाँको कुरामा हाँसे किनभने तिनीहरू जान्दथे कि केटीको मृत्यु भएको थियो। ”वैकल्पिक अनुवाद: "तिनीहरू येशूको कुरामामा हाँसे किनभने उनीहरूलाई थाहा थियो कि याइरसकी छोरीको मृत्यु भएको थियो " (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 8:54 e7zt αὐτὸς & κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς 1 “येशूले त्यस ठिटीको हात पक्रनुभयो” वैकल्पिक अनुवाद: "येशूले केटीको हात समातनुभयो र" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 8:55 k6w2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς 1 “तिनको आत्मा तिनको शरीरमा फर्कियो ।” यस समयका मानिसहरूले आत्मा कुनै व्यक्तिभित्र आउनुको परिणाम थियो ।तपाईंले यसलाई यसरी व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको संस्कृतिमा सबैभन्दा अर्थपूर्ण हुनेछ। वैकल्पिक अनुवादः “तिनले फेरि सास फेर्न थालिन्” वा “तिनी जीवनमा फर्किन्” वा “तिनी फेरि जीवित भइन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:56 c6mp μηδενὶ εἰπεῖν 1 यसलाई फरक तरिकाले व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कसैलाई नबताउन भनेर” "अरूलाई नभन्नु" 9:intro uc1r 0 # लूका 9 सामान्य टिपोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\n1.येशूले आफ्ना 12 प्रेरितहरूलाई सिकाउन र निको पार्न पठाउनुहुन्छ (9:19)\n2. येशूले चमत्कारी ढंगले 5,000 मानिसहरूलाई खुवाउनुहुन्छ (9:10-17)\n3. येशू आफ्ना चेलाहरूसँग उहाँ को हुनुहुन्छ भन्ने कुरा गर्नुहुन्छ (9:18-27)\n4. येशूको महिमा पहाडको टुप्पोमा प्रकट भएको छ (9:28-36)\n5. येशूले एउटा केटाबाट भूत निकाल्नुहुन्छ (9:37-43)\n6. येशू आफ्नो चेला हुनुको बारेमा बोल्नुहुन्छ (9:44-50)\n7. येशू यरूशलेमको यात्रा सुरु गर्नुहुन्छ (9:51-62)\n\n## यस अध्यायमा विशेष अवधारणाहरू\n\n### एलिया\n\nपरमेश्वरले यहूदीहरूलाई प्रतिज्ञा गर्नुभएको थियो कि मसीह आउनु अघि अगमवक्ता एलिया फर्कनेछन्। त्यसकारण येशूलाई चमत्कार गरेको देख्ने केही मानिसहरूले येशूलाई एलिया हो भनी ठाने (9:9, 9:19)। उ थिएन। यद्यपि, एलिया येशूसँग कुरा गर्न पृथ्वीमा आएका थिए (9:30)। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] र [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] र [[rc://*/ /tw/dict/bible/names/elijah]])\n\n### महिमा\n\nधर्मशास्त्रले प्रायः परमेश्वरको महिमालाई महान्, चम्किलो ज्योतिको रूपमा बताउँछ। यो उज्यालो देख्दा मानिसहरू डराउँछन्। यस अध्यायमा लूका भन्छन् कि येशूको लुगा यस महिमित ज्योतिले चम्कियो ताकि उहाँका अनुयायीहरूले येशू साँच्चै परमेश्वरको पुत्र हुनुहुन्छ भनी देख्न सकून्। एकै समयमा, परमेश्वरले तिनीहरूलाई भन्नुभयो कि येशू उहाँको पुत्र हुनुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] र [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]])\n\n## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू\n\n### ### विरोधाभास\n\nविरोधाभासी एक कथन हो जसले दुई कुरालाई वर्णन गर्दछ जुन जस्तो देखिन्छ कि तिनीहरू दुवै एकै समयमा सत्य हुन सक्दैनन्, तर जुन वास्तवमा दुवै सत्य हो।येशू यस अध्यायमा एक विरोधाभास बोल्नुहुन्छ: "जसले आफ्नो जीवन बचाउँछ उसले यसलाई गुमाउनेछ, तर जसले मेरो लागि आफ्नो जीवन गुमाउँछ त्यसलाई बचाउनेछ" (9:24)।\n\n### "प्राप्त गर्दै"\n\nयो शब्द यस अध्यायमा धेरै पटक देखा पर्दछ र फरक कुराहरूको अर्थ दिन्छ । जब येशू भन्नुहुन्छ, "यदि कसैले मेरो नाउँमा यस्तो सानो बालकलाई ग्रहण गर्छ भने, उसले मलाई पनि ग्रहण गरिरहेको छ, र यदि कसैले मलाई ग्रहण गर्छ भने, उसले मलाई पठाउनेलाई पनि ग्रहण गरिरहेको छ" (9:48),उहाँले बालकको सेवा गरिरहेका मानिसहरूको विषयमा बताइरहनुभएको छ । जब लूकाले भन्छन्, “त्यहाँ भएका मानिसहरूले उहाँलाई ग्रहण गरेनन्” ([लूका 9:53), उनले भन्न खोजेका हुन् मानिसहरूले येशूमा विश्वास गरेनन् वा उहाँलाई ग्रहण गरेनन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/believe]]) 9:1 s7fw जोड्ने कथनः 0 येशूले उहाँका चेलाहरूलाई पैसा र तिनीहरूका थोकहरूमा भर नपर्नलाई याद दिलाउनुहुन्छ, तिनीहरूलाई शक्ति दिनुहुन्छ, र त्यसपछि तिनीहरूलाई विभिन्न स्थानहरूमा पठाउनुहुन्छ । 9:1 zqq6 δύναμιν καὶ ἐξουσίαν 1 **शक्ति** र **अधिकार** भनेको समान कुरा हो। येशूले आफ्ना 12 चेलाहरूलाई मानिसहरूलाई निको पार्ने क्षमता र अधिकार दुवै दिनुभयो भनी देखाउन लुकाले तिनीहरूलाई एकसाथ प्रयोग गर्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ यी दुवै विचारहरू समावेश गर्ने शब्दहरूको संयोजनको साथ यो वाक्यांश अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "शक्ति प्रयोग गर्ने अधिकार" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) 9:1 fuj7 πάντα τὰ δαιμόνια 1 यसको अर्थ दुई मध्ये एउटा हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: 1. “हरेक भूत” वा 2. “हरेक खालको भूत । 9:1 h8ql νόσους 1 बिमारहरूवैकल्पिक अनुवाद: "मानिसहरूलाई तिनीहरूका रोगहरू निको पार्न" 9:2 j5n3 ἀπέστειλεν αὐτοὺς 1 तपाईंको भाषाले तपाईंलाई येशूले चेलाहरूलाई कहाँ पठाउनुभयो भनी भन्न आवश्यक हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “तिनीहरूलाई विभिन्न ठाउँहरूमा पठाउनुभयो” वा “तिनीहरूलाई जान भन्नुभयो” 9:3 m7c5 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 “येशूले बाह्र जनालाई भन्नुभयो ।” यो उल्लेख गर्दा सहयोगी हुन सक्छ कि यो कुरा तिनीहरू बाहिर जानुभन्दा अगाडि भयो । वैकल्पिक अनुवाद: "12 चेलाहरू जानु अघि, येशूले तिनीहरूलाई भन्नुभयो" 9:3 aui6 μηδὲν αἴρετε 1 “तिमीहरूसँग केही नलानू” वा “तिमीहरूसँग केही नलैजानू”यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ क्रियालाई नकारात्मक र विषयलाई सकारात्मक बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "केही नल्याउनुहोस्" 9:3 qm2p ῥάβδον 1 लौरो एउटा ठूलो लट्ठी थियो जसलाई उकालो चढ्दा वा अप्ठ्यारो जमिनमा हिँड्दा प्रयोग गरिन्थ्यो, साथै आक्रमणकारीहरूको विरुद्धमा पनि यसको प्रयोग गर्न सकिन्थ्यो , **कर्मचारी** शब्दको अर्थ एउटा ठूलो लठ्ठी हो जुन मानिसहरूले आरोहण गर्दा वा असमान जमिनमा हिंड्दा सन्तुलनको लागि प्रयोग गर्छन्, र जनावरहरू र मानिसहरूको विरुद्धमा सुरक्षाको लागि पनि। वैकल्पिक अनुवाद: "हिँड्ने लट्ठी " (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 9:3 pp64 πήραν 1 एक यात्रुले आफूलाई यात्रामा चाहिने चीजहरूलाई बोक्ने झोला **झोला** भनेको कुनै यात्रीले यात्रामा आवश्यक पर्ने सामान बोक्न प्रयोग गर्ने कुरा हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""ब्याक" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 9:3 n237 ἄρτον 1 यसलाई यहाँ सामान्यमा “खानेकुरा”लाई उल्लेख गर्नको लागि प्रयोग गरिएको छ ।येशूले लाक्षणिक रूपमा एक प्रकारको खाना, **रोटी** प्रयोग गर्नुहुन्छ, सामान्य रूपमा खानालाई प्रतिनिधित्व गर्न। वैकल्पिक अनुवाद: "खाना" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 9:4 kyw3 καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε 1 “तिमीहरू पस्ने कुनै पनि घरमा” तात्पर्य यो हो कि चेलाहरूले एउटा घरमा **प्रवेश गर्न सक्छन्** किनभने त्यहाँ बस्ने मानिसहरूले उनीहरूलाई स्वागत गरेका छन्। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "कुनै पनि घर जहाँ तपाईलाई स्वागत छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:4 sa5w ἐκεῖ μένετε 1 “त्यहाँ रह” वा “त्यस घरमा अस्थायी रूपमा पाहुना भएर बस” 9:4 ksb3 καὶ & ἐξέρχεσθε 1 “तिमीहरूले त्यो सहर नछोडेसम्म” वा “तिमीहरूले त्यो ठाउँ नछोडेसम्म” 9:5 ux5m καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι 1 “तिमीहरूलाई स्वागत नगर्नेहरूलाई के गर्नुपर्छ भन्ने कुरा यहाँ छः जब तिमीहरू हिँड्छौ” वैकल्पिक अनुवाद: "यहाँ तपाईंले कुनै पनि सहरमा के गर्नुपर्छ जहाँ मानिसहरूले तपाईंलाई स्वागत गर्दैनन्। तिमीले छोड्दा" 9:5 ze2w rc://*/ta/man/translate/translate-symaction τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε, εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς 1 “खुट्टाबाट धूलोसम्म टक्टकाउनु” भनेको त्यो संस्कृतिमा कडा इन्कारलाई जनाउने एउटा अभिव्यक्ति थियो । यसले देखायो कि त्यो सहरको धूलोसम्म तिनीहरूमा रहेको तिनीहरूले चाहेनन् ।यो कार्य यस संस्कृतिमा कडा अस्वीकृतिको अभिव्यक्ति थियो। शहरको धुलो पनि आफूमाथि रहोस् भन्ने कसैले चाहँदैनन् भन्ने देखाएको छ। यदि तपाइँको संस्कृतिमा यस्तै इशारा छ भने, तपाइँ यसलाई तपाइँको अनुवादमा यहाँ प्रयोग गर्न विचार गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]]) 9:6 afj9 ἐξερχόμενοι 1 “तिनीहरूले येशू हुनुभएको ठाउँ छाडे” 9:6 ycy4 θεραπεύοντες πανταχοῦ 1 “तिनीहरू गएको सबै ठाउँमा निको पार्दै” लुकाले लाक्षणिक सामान्यीकरणको रूपमा ** जताततै ** भन्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: "उनीहरू जहाँ गए पनि बिरामी मानिसहरूलाई निको पारे। " (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 9:7 izd5 सामान्य जानकारीः 0 यी पदहरूले हेरोदको बारेमा जानकारी दिन बीचमा अवरोध गर्छन् । 9:7 z45t rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ Ἡρῴδης 1 यो वाक्यांशले मुख्य कथा वर्णनमा आएको रोकावटलाई अङ्कित गर्छ । यहाँ लूकाले हेरोदको बारेमा पृष्ठभूमि जानकारी बताउँछन् ।वैकल्पिक अनुवाद: "यसबीच, हेरोद" (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]]) 9:7 s2k4 Ἡρῴδης ὁ τετράρχης 1 यसले हेरोद एन्टिपासलाई जनाउँछ, जसले इस्राएलको एक चौथाइ भागमा शासन गर्थे ।हेर्नुहोस् तपाईंले **टेट्रार्क** शब्दलाई [3:1](../03/01.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो वैकल्पिक अनुवाद: "हेरोद, जसले गालीलको क्षेत्रमा शासन गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://en] /ta/man/translate/translate-unknown]]) 9:7 c4vy διηπόρει 1 बुझ्नलाई असक्षम, अलमलमा परेको वैकल्पिक अनुवाद: "उनी भ्रमित थिए" वा "उहाँले बुझ्न सकेन" 9:7 tcp1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “केही मानिसहरूले भने ”"किनभने केही मानिसहरूले भनेका थिए" (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:8 ekf7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 “भने” शब्द अघिल्लो वाक्यांशबाट बुझिएको छ ।अभिव्यक्ति **यो भनिएको थियो** यो वाक्यांशमा पनि लागू हुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तर धेरै पहिलेका अगमवक्ताहरूमध्ये एक जना फेरि जीवित भएको कुरा अरूहरूले भनेका थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 9:9 flw3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, τίς δέ ἐστιν οὗτος 1 हेरोदले अनुमान गरे कि यूहन्ना मृतकबाट बिउँतेर आउनु असम्भव थियो । यसलाई प्रस्टसँग व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो यूहन्ना हुन सक्दैन किनभने मैले उसको शिर काटेँ । त्यसैले यो मानिस को हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:9 r98f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα 1 हेरोदले लाक्षणिक रूपमा आफूलाई यो कार्य गर्ने व्यक्तिको रूपमा बोल्छन्, जसले यसको लागि जिम्मेवार व्यक्तिहरूको सम्पूर्ण समूहलाई प्रतिनिधित्व गर्दछ। हेरोदका सिपाहीहरूले प्राणदण्ड दिने काम गरेका हुन सक्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “मैले मेरा सिपाहीहरूलाई यूहन्नाको शिर काट्न आज्ञा दिएँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:10 k89y जोड्ने कथनः 0 हुन त चेलाहरू येशूकहाँ फर्कन्छन् र एकसाथ समय बिताउन उहाँहरू बेथसेदामा जानुहुन्छ, भीडहरूले चङ्गाइको लागि र उहाँको शिक्षा सुन्नलाई येशूलाई पछ्याउँछन् । उहाँले तिनीहरूलाई सहायता गर्न रोटी र माछाको वृद्धि गर्नुहुन्छ जसै तिनीहरू घर फर्कन्छन् । 9:10 p7gf καὶ ὑποστρέψαντες, οἱ ἀπόστολοι 1 “प्रेरितहरू येशू हुनुभएको ठाउँमा फर्के” तात्पर्य यो हो कि प्रेरितहरू येशू जहाँ हुनुहुन्थ्यो त्यहाँ फर्के। वैकल्पिक अनुवाद: "जब प्रेरितहरू येशू भएको ठाउँमा फर्किए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:10 aal8 ὅσα ἐποίησαν 1 यसले तिनीहरू अरू सहरहरूमा जाँदा सिकाएका र चङ्गाइ गरेका कुराहरूलाई जनाउँछ ।*तिनीहरूले जति गरेका थिए** भन्ने वाक्यांशले येशूले पठाउनुभएको सहरहरूमा गएर तिनीहरूले के गरे भनेर बुझाउँछ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "के भयो जब तिनीहरूले सुसमाचार घोषणा गरे र येशूले तिनीहरूलाई पठाउनुभएको शहरहरूमा बिरामीहरूलाई निको पारे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:10 r2bq rc://*/ta/man/translate/translate-names Βηθσαϊδά 1 यो एउटा सहरको नाम हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]]) 9:12 btc8 ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν 1 “दिन बित्न लागिसकेको थियो” वा “दिन ढल्कनै आँटेको थियो”लुकाले पाठकहरू अब के गर्न सक्छन् भनेर मद्दत गर्न यो मौसम जानकारी प्रदान गर्दछ। वैकल्पिक रूपान्तरण: "अब यो दिनको प्रसारण आउँदै थियो" वा "अब दिनको प्रसारण नजिकि समय था" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) 9:13 tay4 ἄρτοι πέντε 1 यसको अर्थ **रोटी** हो, जुन एक व्यक्तिले आकार दिइन्छ र पकाएको मुछेको पिठो हो। वैकल्पिक अनुवाद: "पाँच रोटीहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 9:13 vuc1 ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες, ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα 1 तपाईंले यसलाई नयाँ वाक्य बनाउन सक्नुहुन्छ । “दुई माछा । तिनीहरू सबैजनालाई खुवाउनको लागि, हामीहरू जानुपर्छ र खानेकुरा किन्नुपर्छ”चेलाहरूले यहाँ गम्भीर सुझाव दिइरहेका छैनन्। तिनीहरूले वास्तवमा तिनीहरूका शब्दहरूको शाब्दिक अर्थको विपरित कुराकानी गर्न खोज्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: " हामी पक्कै गएर यी सबै मानिसहरूका लागि खाना किन्न सक्दैनौं र " (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) 9:14 c9z5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι 1 500 जति मानिस ।” यस सङ्ख्यामा बालबालिकाहरू र स्त्रीहरू पर्दैनन् जो पनि त्यहाँ थिए होलान् ।लुका मान्छन् कि पाठकहरूले थाहा पाउनेछन् कि यो संख्यामा महिला र बालबालिकाहरू समावेश छैनन् जो सम्भवतः उपस्थित थिए। (यो मामला होइन जहाँ एक पुरुष शब्दले महिलाहरू समावेश गर्दछ।) यदि यो तपाइँका पाठकहरूलाई उपयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "लगभग 5,000 पुरुष, महिला र बच्चाहरूको गणना नगरी" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]]) 9:14 v44h κατακλίνατε αὐτοὺς 1 “तिनीहरूलाई बस्नको लागि भन” 9:14 tw3v rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἀνὰ πεντήκοντα 1 “हरेक 50” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]]) 9:15 xq6k καὶ ἐποίησαν οὕτως 1 “यसै” ले येशूले तिनीहरूलाई गर्न भन्नुभएको कुरालाई जनाउँछतिनीहरूले मानिसहरूलाई पचास-पचासको समूहमा बस्नको लागि भने ।यी दुई वाक्यांश एउटै हो। लुकाले स्पष्टताको लागि दोहोरिने प्रयोग गर्दैछन र सायद, बाहिर कुराहरुनिकालेर, त्यसपछि के हुनेछ भन्ने बारे केही सिर्जना गोप्या गर्न। यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाइँ यी वाक्यांशहरू संयोजन गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "येशूको निर्देशन अनुसार चेलाहरूले सबै मानिसहरूलाई बस्न लगाए" 9:16 j39h λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους 1 “येशूले पाँच रोटीहरू लिनुभयो” 9:16 j8y3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 यसले माथि आकाशतिर हेर्ने कुरोलाई जनाउँछ । यहूदीहरूले **स्वर्ग** आकाशमाथि अवस्थित छ भनेर विश्वास गर्थे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:16 gm2v εὐλόγησεν αὐτοὺς 1 यसले रोटीहरू र माछालाई जनाउँछ ।**तिनीहरू** शब्दले रोटी र माछालाई बुझाउँछ, खान बसेका मानिसहरूलाई होइन। वैकल्पिक अनुवाद: "उहाँले खानाको लागि धन्यवाद दिनुभयो" 9:16 s4ij παραθεῖναι 1 “... लाई सुम्पन” वा “... लाई दिन” 9:17 l5ml rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐχορτάσθησαν 1 यो वाक्पद्धतिको अर्थ हुन्छ कि तिनीहरूले प्रशस्त खाए जसले गर्दा तिनीहरू भोका थिएनन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूसँग खानलाई तिनीहरूले चाहे जति थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]]) 9:18 nm87 जोड्ने कथनः 0 येशू प्रार्थना गर्दै हुनुहुन्छ, केवल उहाँका चेलाहरू उहाँको नजिकमा छन्, र तिनीहरू येशू को हुनुहुन्छ भन्ने बारेमा कुरा गर्न थाल्छन् । येशूले तिनीहरूलाई बताउनुहुन्छ कि उहाँ चाँडै मर्नुहुनेछ र बौह्रनुहुनेछ र जस्तै कठिन भएतापनि उहाँलाई पछ्याउन तिनीहरूलाई अह्राउनुहुन्छ । 9:18 y5a5 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 यो वाक्यांशलाई यहाँ एउटा नयाँ घटनाको सुरुवातलाई अङ्कित गर्न प्रयोग गरिएको छ । तपाईंको भाषामा कुनै शब्द, वाक्यांश वा अन्य विधि प्रयोग गर्नुहोस् जुन नयाँ घटनाको परिचय दिन स्वाभाविक हो।(हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]]) 9:18 l91t προσευχόμενον κατὰ μόνας 1 “एकलै प्रार्थना गरिरहनुभएको थियो ।” चेलाहरू पनि येशूसँग नै थिए, तर उहाँले व्यक्तिगत रूपमा र एकलै प्रार्थना गरिरहनुभएको थियो । 9:19 f2kh rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν 1 एक वाक्य सामान्यतया पूरा हुन आवश्यक छ भन्ने शब्दहरू छोडेर चेलाहरूले येशूलाई संकुचित तरिकामा जवाफ दिइरहेका छन्। वैकल्पिक अनुवाद: "केही भन्छन् कि तपाईं, बप्तिस्मा-दिने यूहन्ना भन्छन्” तर अरूले भन्छन् कि तपाईं एलिया हुनुहुन्छ, र अरूले भन्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 9:19 ewu4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 येशूको प्रश्नसँग यो जवाफ कसरी सम्बन्धित छ भन्ने कुरालाई प्रस्ट बनाउँदा सहयोगी हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः" तपाईं धेरै पहिलेका अगमवक्ताहरू मध्ये एक हुनुहुन्छ फेरि जीवित हुनुभएको छ" “(हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:19 x3px ἀνέστη 1 “जीवनमा फर्किआएका छन्”यसको अर्थ मृत्युबाट बौरी उठ्नु हो। वैकल्पिक अनुवाद: "जीवनमा फर्किएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:20 vy4u εἶπεν δὲ αὐτοῖς 1 “तब येशूले उहाँका चेलाहरूलाई भन्नुभयो” 9:21 z55q rc://*/ta/man/translate/figs-quotations αὐτοῖς & μηδενὶ λέγειν τοῦτο 1 “कसैलाई नभन्नू” वा “कि तिनीहरूले कसैलाई भन्नुहुँदैन ।” यसलाई प्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः "उनीहरूलाई यो कसैलाई नभन्नु भनी आज्ञा दिँदै" वा "उनीहरूलाई आज्ञा गर्दै, 'यो कसैलाई नभन्नुहोस्'" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) 9:22 ytn1 δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν 1 “मानिसहरूले मानिसको पुत्रलाई धेरै कष्ट भोग्न लगाउनेछन्” 9:22 m2v8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου & καὶ ἀποκτανθῆναι 1 येशूले आफैँलाई जनाउँदै हुनुहुन्छ । यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाइँ यसलाई पहिलो व्यक्तिमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "म, मानिसको पुत्रले धेरै दुःख भोग्नुपर्नेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) 9:22 j5k8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ ।यहाँ नयाँ वाक्य सुरु गर्न उपयोगी हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवादः “धर्म-गुरूहरू र मुख्य पूजाहारीहरू र शास्त्रीहरूले उहाँलाई इन्कार गर्नेछन्”वा (यदि तपाईंले पहिलो व्यक्तिमा अनुवाद गर्नुभयो भने) "धर्म-गुरूहरू, मुख्य पुजारीहरू र शास्त्रीहरूले मलाई अस्वीकार गर्नेछन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:22 d5je rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀποκτανθῆναι 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः "र तिनीहरूले उसलाई मार्नेछन्" वा (यदि तपाईंले पहिलो व्यक्तिमा अनुवाद गर्नुभयो भने) "र तिनीहरूले मलाई मार्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:22 mfe8 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 “उहाँ मर्नुभएको तीन दिनपछि” वा “उहाँको मृत्यु पछि तेस्रो दिनमा” यदि तपाइँको भाषाले क्रमिक संख्याहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँ यहाँ क्रमिक संख्याहरू प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तर उहाँ तेस्रो दिनमा फेरि जीवित हुनेछ" वा (यदि तपाईंले पहिलो व्यक्तिमा अनुवाद गर्नुभयो भने) "तर म तेस्रो दिनमा फेरि जीवित हुनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/ man/translate/translate-ordinal]]) 9:22 lw6f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγερθῆναι 1 “उनलाई फेरि जीवित बनाइनेछन् ।” यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ ।यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाइँ यसलाई सक्रिय फारमको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तर ऊ तेस्रो दिनमा फेरि जीवित हुनेछ" वा (यदि तपाईंले पहिलो व्यक्तिमा अनुवाद गर्नुभयो भने) "तर म तेस्रो दिनमा फेरि जीवित हुनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ ta/man/translate/figs-activeepassive]]) 9:23 i2hh ἔλεγεν 1 “येशूले भन्नुभयो” 9:23 h1u1 πρὸς πάντας 1 यसले येशूसँग भएका चेलाहरूलाई जनाउँछ ।वैकल्पिक अनुवाद: "उहाँका सबै चेलाहरूलाई जो उहाँसँग थिए" 9:23 h46s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὀπίσω μου ἔρχεσθαι 1 पछ्याउन वा **पछि आउनु ** येशूको पछि आउनुले उहाँका चेलाहरूमध्येको एक हुने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः“"मेरो चेला बन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:23 fnk7 ἀρνησάσθω ἑαυτὸν 1 “आफ्नै इच्छाहरूमा नलागोस्” वा “उसका आफ्ना इच्छाहरू त्यागोस्” 9:23 h7j1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 को ** एक **क्रस ** उठाउन ** “उसको क्रूस उठाएर दिनहुँ मलाई पछ्याओस् ।” क्रूसले सतावट र मृत्यिलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । क्रूस उठाउनुले सतावट भोग्न र मर्नलाई इच्छुक हुने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सतावट भोग्ने र मर्ने अवस्थासम्मै हरेक दिन मेरो आज्ञापालन गर्नुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:23 pk72 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀκολουθείτω μοι 1 यहाँ, ** पछ्याउने **यहाँ येशूलाई पछ्याउने कुराले उहाँको आज्ञापालन गर्ने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मेरो आज्ञापालन गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:23 m6kz ἀκολουθείτω μοι 1 “म सँगसँगै आओस्” वा “मलाई पछ्यान सुरु गरोस् र मलाई पछ्याइरहोस्” 9:25 lx8i rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος & ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς? 1 यस प्रश्नको बुझिएको जवाफ चाहिँ यो असल छैन भन्ने हो ।यसबाट के फाइदा हुन्छ भनी उहाँका चेलाहरूले उहाँलाई बताउने आशा गर्नुहुन्न। बरु, उसले प्रश्न रुपलाई सिकाउने उपकरणको रूपमा प्रयोग गरिरहेको छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ उहाँका शब्दहरूलाई बयानको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "यो हुनेछ मानिसलाई यस संसारमा चाहेको सबै कुरा प्राप्त गर्न र अझै पनि अनन्तको लागि गुमाउनु फाइदाजनक छैन।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 9:25 hpp5 κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον 1 “संसारको हरेक कुरा प्राप्त गर्नु”येशूले **सम्पूर्ण संसार** लाई जोड दिनको लागि एक ओभरस्टेटमेन्टको रूपमा भन्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "यस संसारमा आफूले चाहेको सबै कुरा प्राप्त गर्न मानिसलाई के फाइदा हुन्छ तर आफैलाई गुमाउनु वा नष्ट गर्नु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ) 9:25 xsk5 ἑαυτὸν & ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς 1 “आफैँचाहिँ खतम बनाउनु वा आफ्नो जीवन दिनु”**हार्नु** र **नष्ट**को अर्थ एउटै हो। येशूले तिनीहरूलाई जोड दिन प्रयोग गर्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "मानिसले यस संसारमा आफूले चाहेको सबै कुरा प्राप्त गर्नु तर आफैलाई पूर्ण रूपमा नष्ट गर्नु के फाइदाको लागि हो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) 9:26 yrr4 τοὺς ἐμοὺς λόγους 1 “म के भन्छु” वा “म के सिकाउँछु” येशूले शब्दहरू प्रयोग गरेर आफूले सिकाउने कुराहरू वर्णन गर्न लाक्षणिक रूपमा **शब्दहरू** शब्द प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरो शिक्षा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:26 r5n5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦτον ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसको पुत्र पनि उससँग शर्माउनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:26 tx1k rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & ὅταν ἔλθῃ 1 येशूले आफ्नै बारेमा बोलिरहनुभएको थियो । वैकल्पिक अनुवादः “म, मानिसको पुत्र ... जब म आउँछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]]) 9:26 dl2i rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 यो परमेश्वरको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो ।**पिता** परमस्वोरको लागि महत्वपूर्ण उपाधि हो। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर पिता" (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 9:27 ef6j λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς 1 येशूले अब बताउनुहुने कुराको महत्त्वलाई जोड दिनलाई यो वाक्यांशको प्रयोग गर्नुहुन्छ ।वैकल्पिक अनुवाद: "अब धेरै ध्यान दिएर सुन्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 9:27 t1ar εἰσίν τινες & ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου 1 “तिमीहरू यहाँ उभिरहेकाहरूमध्ये कोही छन् जसले मृत्युको स्वाद चाख्नेछैनन्” 9:27 m113 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἕως ἂν ἴδωσιν 1 येशूले ती मानिसहरूसँग कुरा गरिरहनुभएको थियो जसको बारेमा उहाँले कुरा गर्दै हुनुहुन्थ्यो । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले देख्नभन्दा अगाडि” यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाइँ यसलाई दोस्रो व्यक्तिमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तिमीहरू मध्ये कोही जो यहाँ उभिरहेका छन् परमेश्वरको राज्य देख्नु अघि मर्नेछैनन्"(हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]]) 9:27 j7fc οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 येशूले लाक्षणिक रूपमा एक नकारात्मक शब्द प्रयोग गरेर एक सकारात्मक अर्थ व्यक्त गर्दै हुनुहुन्छ जुन अभिप्रेत अर्थको विपरीत हो।“ नभएसम्म” भएको यो धारणालाई “अगाडि” शब्द प्रयोग गरेर सकारात्मक रूपले व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू मर्न अगि परमेश्वरको राज्य देख्नेछन्” वा “तिमीहरू मर्न अगि परमेश्वरको राज्य देख्नेछौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) 9:27 gj8t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom γεύσωνται θανάτου 1 यो वाक्पद्धतिको अर्थ “मर्नु” हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]]) 9:28 xb3k जोड्ने कथनः 0 परमेश्वरको राज्य केही व्यक्तिहरूले नदेखेसम्म तिनीहरू मर्नेछैनन् भनेर येशूले उहाँका चेलाहरूलाई बताउनुभएको आठ दिन पश्चात, येशू पत्रुस, याकूब, र यूहन्नासँग माथि पहाडमा जानुहुन्छ, र तिनीहरू सबै निद्रामा पर्छन् जबकि येशू चाहिँ चम्किलो रूपमा परिवर्तित बन्नुहुन्छ । 9:28 si9j τοὺς λόγους τούτους 1 यसले येशूले उहाँका चेलाहरूलाई अगिल्ला पदहरूमा भन्नुभएका कुराहरूलाई जनाउँछ ।**यी शब्दहरू** वाक्यांशले अघिल्लो पदहरूमा येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई भन्नुभएको कुरालाई जनाउँछ। लूकाले शब्दहरू प्रयोग गरेर येशूले भन्नुभएका कुराहरूलाई वर्णन गर्न लाक्षणिक रूपमा **शब्दहरू** शब्द प्रयोग गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: "येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई यी कुराहरू भनेपछि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:30 p3cd ἰδοὺ 1 “हेर” भन्ने शब्दले त्यसपछि आउने आश्चर्यपूर्ण कुराहरूप्रति ध्यान दिनलाई सजग गराउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “अचानक” 9:31 g28p rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ 1 यो पदावलीले मोशा र एलिया कस्ता देखिए भन्ने बारेमा जानकारी दिन्छ । केही भाषाहरूले यसलाई फरक वाक्यांशको रूपमा अनुवाद गर्न सक्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “अनि तिनीहरू महिमामय वैभवमा देखिए” वा “अनि तिनीहरू चहकिलो ढङ्गले चम्किरहेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 9:31 cur1 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τὴν ἔξοδον αὐτοῦ 1 “उहाँको बिदाइ” वा “उहाँले यो संसार कसरी छोड्नुहुने थियो ।” यो उहाँको मृत्युको बारेमा कुरा गर्ने नम्र तरिका थियो । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँको मृत्यु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 9:32 i29n rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 यो शब्दलाई यहाँ मुख्य कथा वर्णनमा आएको रोकावटलाई अङ्कित गर्नलाई प्रयोग गरिएको छ । यहाँ लूकाले पत्रुस, याकूब, र यूहन्ना जब येशू मोशा र एलियासँग कुरा गर्दै हुनुहुन्थ्यो। वैकल्पिक अनुवाद: को बारेमा जानकारी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]]) 9:32 f8ip βεβαρημένοι ὕπνῳ 1 यो वाक्पद्धतिको अर्थ “धेरै निद्रा लागेको” भन्ने हुन्छ ।यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाइँ यसलाई सक्रिय फारमको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "निद्रा पिटर र जेम्स र जोन मा भारी वजन थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:32 tw7e εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 यसले तिनीहरूलाई घेरेको उज्ज्वल प्रकाशलाई जनाउँछ ।जस्तै [2:9](../02/09.md), तात्पर्य यो हो कि यो ** महिमा** एक उज्ज्वल प्रकाशको रूपमा स्पष्ट रूपमा प्रकट भएको छ। वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले येशूबाट उज्ज्वल प्रकाश आइरहेको देखे” वा “तिनीहरूले येशूबाट निकै चम्किलो प्रकाश आइरहेको देखे”(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] 9:32 tsj6 τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ 1 यसले मोशा र एलियालाई जनाउँछ ।**दुई पुरुष** वाक्यांशले मोशा र एलियालाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "र तिनीहरूले मोशा र एलियालाई पनि देखे" 9:33 npk9 ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς 1 “जसै मोशा र एलिया गइरहेका थिए”सर्वनाम **तिनी** ले मोशा र एलियाहलाई जनाउँछ, चेलाहरूलाई होइन। वैकल्पिक अनुवाद: "जसरी मोशा र एलियाले येशूलाई छोड्न लागेका थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 9:33 mby6 σκηνὰς 1 सामान्य, अस्थायी स्थानहरू जहाँ बस्न र सुत्न सकिन्छ**तम्बू** शब्दको अर्थ बस्न वा सुत्ने सरल, अस्थायी ठाउँहरू हो। पत्रुसको मनमा उनी र अन्य दुई चेलाहरूले रूखका हाँगाहरू जस्ता पहाडमा उपलब्ध सामग्रीहरूबाट निर्माण गर्नेछन् भन्ने कुरामा सायद सोचेको थियो। वैकल्पिक अनुवाद: "आश्रय" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 9:34 ct1w ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος 1 “जब पत्रुसले यी कुराहरू भनिरहेका थिए” 9:34 e75d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐφοβήθησαν 1 यी वयस्क चेलाहरू बादलसँग डराएका थिएनन् । यो पदावलीले तिनीहरूमाथि बादलसँगै अनौठो किसिमको डर छायो भन्ने देखाउँछ । बरु, यस पहाडमा पहिले नै भएका सबै असामान्य कुराहरु हरूलाई हेर्दा, बादल पूर्ण रूपमा उनीहरूमाथि आइपुग्दा उनीहरूलाई के हुन सक्छ भनेर उनीहरू डराए।वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू भयभीत भए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:34 asa6 εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην 1 यसलाई बादलले के गर्यो भन्ने कुरामा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “बादलले तिनीहरूलाई घेर्यो” 9:35 q8xy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης 1 यो कुरा बुझिएको छ कि आवाज चाहिँ परमेश्वरको मात्र भएको हुन सक्छ ।यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वरले बादलबाट उनीहरूसँग कुरा गर्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:35 c3gt rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός 1 यो येशू, परमेश्वरको पुत्रको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो ।यो येशू, **परमेश्वरको पुत्र** को लागि एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो। (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 9:35 l733 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ ἐκλελεγμένος 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसलाई मैले चुनेको छु” वा “मैले उसलाई चुनेको छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:36 g7ge rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν & ὧν ἑώρακαν 1 कथाभित्रैका घटनाहरूको परिणाम स्वरूप कथापछाडि के भयो भन्ने विषयमा बताउने यो जानकारी हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-endofstory]]) 9:36 v9uy ἐσίγησαν & οὐδενὶ ἀπήγγειλαν 1 पहिलो वाक्यांशले तिनीहरूको तत्कालैको प्रतिक्रियालाई जनाउँछ, र दोस्रोले त्यसपछिका दिनहरूमा तिनीहरूले के गरे भन्ने कुरालाई जनाउँछ ।यसको अर्थ गोप्य राख्नु पनि हुन सक्छ।) लुकाले जोड दिनका लागि दुई वाक्यांशहरू एकसाथ प्रयोग गर्छन्। तपाइँको अनुवाद मा, तपाइँ जोड को लागी दोहोर्याउन को लागी प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, वा, यदि तपाइँका पाठकहरु लाई यो गलत हो भने, तपाइँ वाक्यांशहरु लाई संयोजन गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उनीहरूले यसलाई गोप्य राखे र कसैलाई भनेनन्" वा "उनीहरूले यसबारे कसैलाई केही भनेनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) 9:37 q5f5 जोड्ने कथनः 0 येशूको चम्किलो रूप परिवर्तन भएपछिको अर्को दिन, येशूले भूत लागेको एउटा केटोलाई निको पार्नुहुन्छ जसलाई चेलाहरूले निको पार्न सकेनन् । 9:38 k35b rc://*/ta/man/translate/writing-participants καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου 1 “हेर” शब्दले हामीलाई कथामा एउटा नयाँ व्यक्तिको परिचयबारे सचेत गराउँछ । तपाईंको भाषामा यसो गर्ने तरिका हुन सक्छ । अङ्ग्रेजीले “त्यहाँ एउटा मानिस थियो जसले भन्यो ...” भनी उल्लेख गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]]) 9:39 ka7j rc://*/ta/man/translate/writing-participants καὶ ἰδοὺ, πνεῦμα 1 “तपाईं देख्नुहुन्छ” भन्ने पदावलीले हामीलाई यस मानिसको कथामा दुष्ट आत्माको परिचय गराउँछ । तपाईंको भाषामा यसो गर्ने तरिका हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यहाँ एउटा दुष्ट आत्मा थियो ...” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]]) 9:39 abm3 μετὰ ἀφροῦ 1 “उसको मुखबाट फिँज आउँछ ।” जब एउटा मानिस ऐँठन पर्छ, उसलाई सास फेर्न वा निल्न कठिन हुन्छ । यसले तिनीहरूको मुखवरिपरि सेतो फिँज काढ्न लगाउँछ । 9:41 sdu1 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 “येशूले यसो भनेर जवाफ दिनुभयो” 9:41 bi9m ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη 1 येशूले यो कुरा त्यहाँ भेला भएको भीडलाई भन्नुभएको हो, चेलाहरूलाई भन्नुभएको होइन । 9:41 apa3 γενεὰ & διεστραμμένη 1 “भ्रष्ट पुस्ता” 9:41 qk1w rc://*/ta/man/translate/figs-you ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 यहाँ “तिमीहरू” बहुवचनमा छ । येशूले यी प्रश्नहरू मानिसहरूले विश्वास नगरेकोमा उहाँको उदासपनालाई व्यक्त गर्न प्रयोग गर्नुहुन्छ । तिनीहरूलाई भनाइहरूको रूपमा लेख्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म तिमीहरूसँग यति लामो समयसम्म बसिसकेको छु र अझै पनि तिमीहरू विश्वास गर्दैनौ । मैले तिमीहरूलाई अझै कति लामो समयसम्म सहनुपर्ने हो भनेर म अचम्म मान्छु ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 9:41 ls7b rc://*/ta/man/translate/figs-you προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου 1 यहाँ “तिम्रो” एकवचनमा छ । यहाँ येशू उहाँलाई सम्बोधन गर्ने बाबुसँग प्रत्यक्ष रूपमा बोलिरहनुभएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]]) 9:43 hz1l ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ 1 येशूले आश्चर्यकर्म गर्नुभयो, तर भीडले चङ्गाइको पछाडिको शक्ति परमेश्वर नै हुनुहुन्छ भन्ने कुरा पहिचान गर्यो । 9:43 d61c πᾶσιν οἷς ἐποίει 1 “येशूले गरिरहनुभएका सबै कुरा” 9:44 gah9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους 1 यो एउटा वाक्पद्धति हो जसको अर्थ तिनीहरूले ध्यान दिनुपर्छ भन्ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “होसियारीसाथ सुन र सम्झ” वा “यसलाई नभूल” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]]) 9:44 im3l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 यसलाई कर्तृ वाच्यको वाक्यांशसहित व्यक्त गर्न सकिन्छ । यहाँ “हात”ले शक्ति वा नियन्त्रणलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले मानिसको पुत्रलाई धोका दिनेछन् र उहाँलाई मानिसहरूको नियन्त्रणमा राख्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:44 ygr3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 येशूले तृतीय पुरुषमा आफ्नै बारेमा बोलिरहनुभएको थियो । “हात” शब्द ती मानिसहरूका लागि प्रतिस्थापकीय शब्द हो जसका ती हात हुन् वा ती हातहरूलाई प्रयोग गर्ने शक्तिको लागि एउटा प्रतिस्थापन शब्द हो । तपाईंले यी मानिसहरू को हुन् भनेर प्रस्ट बनाउन आवश्यक हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म, मानिसको पुत्र मानिसहरूको हातमा धोकामा सुम्पिइनेछु” वा “मानिसको पुत्र उसका शत्रुहरूको शक्तिमा धोकामा दिइनेछ” वा “म, मानिसको पुत्रलाई मेरा शत्रुहरूकहाँ धोकामा दिइनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:45 ub1r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । “परमेश्वरले तिनीहरूबाट अर्थलाई लुकाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:46 fj6n सामान्य जानकारीः 0 चेलाहरू तिनीहरू माझमा को सबैभन्दा शक्तिशाली हुनेछ भन्ने बारेमा विवाद गर्न थाल्छन् । 9:46 dh3w ἐν αὐτοῖς 1 “चेलाहरू बीच” 9:47 cx62 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν 1 यहाँ “हृदय” तिनीहरूको मनको लागि एउटा प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूका मनमा भएका तर्कलाई जानेर” वा “तिनीहरूले के सोचिरहेका छन् भन्ने जानेर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:48 afx5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 यसले येशूको प्रतिनिधिको रूपमा काम गर्ने व्यक्तिलाई जनाउँछ । “मेरो कारणले” यहाँ, **नाम** कुनै व्यक्तिसँग सम्बन्धित कुनै कुराको सन्दर्भमा उल्लेख गर्ने एउटा लाक्षणिक तरिका हो। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरो तर्फबाट काम गर्ने व्यक्तिको रूपमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:48 mav1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται 1 यो अलङ्कारलाई एउटा उपमाको रूपमा पनि व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मेरो नाउँमा, यो उसले मलाई स्वागत गरे झैँ हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:48 awc6 τὸν ἀποστείλαντά με 1 “परमेश्वर, जसले मलाई पठाउनुभयो” उहाँका चेलाहरूले यो परमेश्वरको अर्थ हो भनी थाह पाउनेछन् भनी येशूले अनुमान गर्नुभयो। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर, जसले मलाई पठाउनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:48 zw5t οὗτός ἐστιν μέγας 1 “तिनीहरू जसलाई परमेश्वरले सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण ठान्नुहुन्छ”यहाँ येशूले पुरुष र महिला दुवैलाई समावेश गर्ने सामान्य अर्थमा *उहाँ*** सर्वनाम प्रयोग गर्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यो व्यक्ति हो जसलाई परमेश्वरले महान मान्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 9:49 uwr3 ἀποκριθεὶς & Ἰωάννης 1 सँगै **उत्तर दिँदै** र **भनी**“जवाफमा यूहन्नाले भने” वा “यूहन्नाले येशूलाई जवाफ दिए ।” यूहन्नाले येशूले सबैभन्दा महान् हुनेबारे भन्नुभएको कुराको जवाफ दिइरहेका थिए ।वैकल्पिक अनुवाद: "तब यूहन्नाले जवाफ दिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 9:49 bj41 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive εἴδομέν 1 जब यूहन्नाले **हामी** भन्नुहुन्छ आफैं र यस मानिससँग बोल्ने अरू केही चेलाहरूको कुरा गरिरहेको छ, त्यसैले **हामी** विशेष हुनेछौं, यदि तपाईंको भाषाले त्यो रूप प्रयोग गर्छ भने। यद्यपि, जब यूहन्नाले **हामी** भन्छन्, उहाँले चेलाहरू र येशू सँगै यात्रा गरिरहनुभएको कुरालाई सङ्केत गरिरहेको देखिन्छ, र उहाँ येशूसँग बोल्दै हुनुहुन्छ, **हामी** समावेशी हुनेछौं।यूहन्नाले आफ्नै बारेमा कुरा गर्छन् तर येशूको बारेमा होइन, त्यसैले यहाँ “हामी” असमावेशी छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 9:49 py8i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 यसको तात्पर्य हुन्छ, कि त्यो मानिस येशूको शक्ति र अधिकारसहित बोलिरहेको थियो । शब्द **नाम** कुनै व्यक्तिसँग सम्बन्धित कुनै कुराको सन्दर्भमा उल्लेख गर्ने एउटा लाक्षणिक तरिका हो। यो अभिव्यक्तिको अर्थ व्यक्तिले येशूको शक्ति र अख्तियारसँग काम गरिरहेको थियो। वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईंको तर्फबाट" वा "तपाईंको प्रतिनिधिको रूपमा"(हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:50 hw85 μὴ κωλύετε 1 यसलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसलाई निरन्तरता दिन देओ”येशूले लाक्षणिक रूपमा एक नकारात्मक शब्द प्रयोग गरेर एक सकारात्मक अर्थ व्यक्त गर्दै हुनुहुन्छ जुन अभिप्रेत अर्थको विपरीत हो। तपाईं यसलाई सकारात्मक रूपमा भन्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उसलाई जारी राख्न अनुमति दिनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) 9:50 f6ag ὃς & οὐκ ἔστιν καθ’ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν 1 केही नयाँ भाषाहरूमा त्यही अर्थ दिने भनाइहरू हुन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “यदि एउटा व्यक्तिले तिमीहरूलाई बाधा दिँदैन भने, यो तिमीहरूलाई नै सहायता गरिरहेको जस्तो हो” वा “कसैले तिमीहरूको विरुद्धमा काम गरिरहेको छैन भने, उसले तिमीहरूको पक्षमा नै काम गरिरहेको हुन्छ” 9:51 plt7 सामान्य जानकारीः 0 यो अब प्रस्ट छ कि येशूले यरूशलेममा जाने निर्णय गरिसक्नुभएको छ । 9:51 c8gx ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ 1 “उहाँको निम्ति माथि जाने समय आइरहेको थियो” वा “उहाँ माथि जाने समय लगभग भएको थियो” यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ यी दुई निष्क्रिय रूपहरूको सट्टा सक्रिय मौखिक रूपहरू प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, र दोस्रो अवस्थामा तपाइँ कसले कार्य गर्ने भनेर बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "जब परमेश्वरले उहाँलाई उठाउने समय भएको थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:51 mq2d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν 1 यो एउटा टुक्का हो जसको अर्थ उहाँले “दृढ निश्चय गर्नुभयो” भन्ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “निधो गर्नुभयो” वा “निर्णय गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]]) 9:52 b6ct ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ 1 यसको अर्थ त्यस क्षेत्रमा उहाँको आगमनको लागि सम्भवतः बोल्ने स्थान, बस्ने ठाउँ, र खानाहरूको प्रबन्ध गर्न भन्ने हुन्छ ।स वाक्यांशको अर्थ त्यहाँ उहाँको आगमनको प्रत्याशामा प्रबन्ध गर्नु हो, जस्तै खाना खाने, बस्ने ठाउँ, र सम्भवतः बोल्ने ठाउँ। वैकल्पिक अनुवाद: "उनको आवासको व्यवस्था गर्न" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 9:53 v61k οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν 1 “उहाँ त्यहाँ बस्नुभएको चाहेनन्”वैकल्पिक अनुवाद: "सामरीहरू उहाँसँग बस्न चाहँदैनन्" 9:53 n62j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ 1 सामरीहरू र यहूदीहरूले एक अर्कालाई घृणा गर्थे । त्यसैले सामरीहरूले येशूलाई यहूदीहरूको राजधानी, यरूशलेमको उहाँको यात्रामा सहयोग गर्ने थिएनन् । वैकल्पिक अनुवाद: "किनभने तिनीहरू कुनै यहूदीलाई यरूशलेमको यात्रा गर्न मद्दत गर्न चाहँदैनथे" (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:54 a8sf ἰδόντες 1 “सामरीहरूले येशूलाई स्वागत नगरेको देखे”**देखे** शब्दले लाक्षणिक रूपमा सूचना र ध्यानको प्रतिनिधित्व गर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "सामरीहरूले येशूलाई समायोजन गर्न गइरहेका थिएनन् भनेर बुझे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:54 y4rq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς 1 न्यायको यो विधि याकूब र यूहन्नाले सुझाएका हुन्, किनभने तिनीहरूले थाहा पाएअनुसार परमेश्वरलाई इन्कार गर्ने मानिसहरूलाई एलियाजस्ता अगमवक्ताहरूले यसरी नै न्याय गरेका थिए ।यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "के तपाई हामीलाई एलियाले जस्तै स्वर्गबाट आगो तल आउन भन्न चाहनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:55 pj6b στραφεὶς & ἐπετίμησεν αὐτοῖς 1 सर्वनाम **उनीहरु** ले जेम्स र जोनलाई जनाउँछ। चेलाहरूले अपेक्षा गरेझैं येशूले सामरीहरूलाई निन्दा गर्नुभएन। वैकल्पिक अनुवाद:“येशूले फर्केर याकूब र यूहन्नालाई हप्काउनुभयो ।” येशूले चेलाहरूले अपेक्षा गरेअनुसार सामरीहरूलाई दोष लगाउनुभएन ।(हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 9:57 qa3h τις 1 यो चेलाहरूमध्ये एक थिएन । 9:58 yq5n rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν & οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 येशूको चेला हुने बारेमा त्यस मानिसलाई सिकाउन येशूले एउटा उखानसहित जवाफ दिनुहुन्छ । त्यो मानिसले उहाँलाई पछ्याउनु पर्थ्यो भने, त्यस मानिसको पनि घर नहुन सक्छ भन्ने येशूले देखाउँदै हुनुहुन्थ्यो । वैकल्पिक अनुवादः "हरेक प्राणीको बस्ने ठाउँ हुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) 9:58 anv9 αἱ ἀλώπεκες 1 यी जमिनमा बस्ने ** सस्यालहरू ** साना कुकुरहरू जस्तै जनावरहरू हुन् । तिनीहरू गुफा वा जमिनका दुलाभित्र सुत्छन् ।**** शब्दले साना कुकुरसँग मिल्दोजुल्दो जमिनका जनावरहरूलाई वर्णन गर्दछ। **ओडार** शब्दले यी जनावरहरूले आश्रयको रूपमा जमिनमा खनेका प्वालहरूलाई बुझाउँछ। यदि तपाइँका पाठकहरू यो जनावर र यसको बानीहरूसँग परिचित छैनन् भने, तपाइँ तिनीहरूलाई सामान्य सर्तहरूमा वर्णन गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "साना जनावरहरू जमिनमा प्वालहरूमा बस्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 9:58 c88m τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 “हावामा उड्ने चराहरू”तपाईको भाषामा, यो वाक्यांशले अनावश्यक अतिरिक्त जानकारी व्यक्त गर्दछ जस्तो लाग्न सक्छ। यदि त्यसो हो भने, तपाइँ यसलाई संक्षिप्त गर्न सक्नुहुन्छ। यद्यपि, तपाईंले अघिल्लो वाक्यांशमा "जमिन" को विचारलाई पूरक बनाउन **आकाश** को अर्थ राख्नको लागि कार्य खण्ड पनि प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "पक्षीहरू गुँडमा बस्छन्" वा "हावामा उड्ने पक्षीहरू गुँडमा बस्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) 9:58 r7vq rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ & Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & τὴν κεφαλὴν 1 **येशूले** तृतीय पुरुषमा आफ्नै बारेमा बताइरहनुभएको थियो । वैकल्पिक अनुवादः “म, मानिसको पुत्र,(हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]]) 9:58 ff62 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 “मेरो टाउको बिसाउने ठाउँ पनि कहीँ छैन” वा “सुत्ने सठाउँ कहीँ पनि छैन ।वैकल्पिक अनुवाद: "स्थायी घर छैन" वा (यदि तपाईंले पहिलो व्यक्तिमा अनुवाद गर्नुभयो भने) "स्थायी घर छैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole] ]) 9:59 ee68 जोड्ने कथनः 0 येशू बाटोमा सँगै हिँडिरहेका मानिसहरूसँग कुरा गरिरहनुहुन्छ । 9:59 u1nl ἀκολούθει μοι 1 यसो भनेर येशूले त्यो व्यक्तिलाई उहाँको चेला हुन र उहाँसँगै जानलाई भनिरहनुभएको छ । 9:59 li7w ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου 1 यो कुरा अस्पष्ट छ कि त्यस मानिसको बाबु मरेको थियो र उसले तिनलाई तुरुन्तै गाड्ने थिए, वा ऊ लामो समय बस्न चाहन्छ जबसम्म उसको बाबु मर्दैनन् ताकि त्यसपछि उसले तिनलाई गाड्न सकून् । मुख्य कुरा के हो भने त्यस मानिसले येशूलाई पछ्याउनभन्दा अगाडि केही अरू कुरा गर्न चाहन्छ । 9:59 sy4y ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον 1 “मैले त्यसो गर्न अगि, मलाई जान दिनुहोस्” 9:60 ta92 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς 1 मृतकहरूले अरू मृत मानिसहरूलाई गाड्नेछन् भनेर येशूले साँच्चै भन्नु खोज्नुभएको होइन । “मृत”को सम्भावित अर्थहरू हुन् १) यो छिट्टै मर्न लागिरहेकाहरूको लागि एउटा अलङ्कार हो, वा २) यो येशूलाई नपछ्याउने र आत्मिक रूपले मृत भएकाहरूको लागि एउटा अलङ्कार हो । मुख्य कुरा चाहिँ के हो भने एउटा चेलाले येशूलाई पछ्याउन आफूलाई कुनै कुराले पनि ढिला गर्न दिनु हुँदैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:60 a4tc rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς νεκροὺς 1 यसले सामान्यमा मरेका मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “मृत मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 9:61 r84e ἀκολουθήσω σοι 1 “म चेलाको रूपमा तपाईंसँग सहभागी हुन्छु” वा “म तपाईंलाई पछ्याउन तयार छु” 9:61 cne4 πρῶτον & ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου 1 “मैले यसो गर्न अगि, मेरो घरमा भएका मानिसहरूलाई म जाँदैछु भन्न दिनुहोस्”वा पहिले मलाई मेरो परिवारलाई अलविदा भन्न घर जान दिनुहोस्। 9:62 j8xt rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs οὐδεὶς & εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 उहाँको चेला हुने बारेमा त्यस मानिसलाई सिकाउन येशूले एउटा उखानसहित जवाफ दिनुहुन्छ । यदि कुनै व्यक्ति येशूलाई पछ्याउनुको सट्टा उसका विगतका मानिसहरूतिर केन्द्रित हुन्छ भने ऊ परमेश्वरको राज्यको निम्ति योग्य हुँदैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-proverbs]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:62 zdz4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον 1 यहाँ “ ... मा हात राख्नु” भनेको एउटा वाक्पद्धति हो जसको अर्थ व्यक्तिले केही गर्न सुरु गर्यो भन्ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “आफ्नो खेत जोत्न सुरु गरेर कसैले पनि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]]) 9:62 pv99 βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω 1 हलो जोतिरहेको मानिसले पछाडि फर्केर हेर्दा हलो जानु पर्नेतिर लान सक्दैन । राम्ररी जोत्नलाई तिनीहरू अगाडि केन्द्रित हुनुर्छ । 9:62 k2kn εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 “परमेश्वरको राज्यको निम्ति उपयोगी” वा “परमेश्वरको राज्यको निम्ति सुहाउँदो” 10:intro z899 0 # लूका 10 सामान्य टिपोटहरू\n\n## ## संरचना र ढाँचा\n\n1. येशूले सिकाउन र निको पार्न बहत्तर जना चेलाहरूलाई पठाउनुहुन्छ (10:1-24)\n2. येशूले असल सामरीको दृष्टान्त बताउनुहुन्छ (10:25-37)\n3. येशू मरियम र मार्थालाई भेट्नुहुन्छ (10:38-\n\n## यस अध्यायमा विशेष अवधारणाहरू\n\n### फसल\n\nफसल भनेको समयलाई बुझाउँछ जब मानिसहरूले आफूले रोपेको खानामा जम्मा हुन्छन् ताकि तिनीहरूले त्यसलाई ल्याएर केही तुरुन्तै खान सकून् र बाँकी भविष्यमा प्रयोगको लागि भण्डारण गर्न सकून्। येशूले आफ्ना अनुयायीहरूलाई उहाँको बारेमा अरू मानिसहरूलाई बताउन आवश्यक छ भनेर सिकाउनको लागि यसलाई रूपकको रूपमा प्रयोग गर्नुहुन्छ ताकि ती मानिसहरू परमेश्वरको राज्यको हिस्सा बन्न सकून्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n### छिमेकी\n\nयहूदीहरूले आफ्ना यहूदी छिमेकीहरूलाई मद्दत गरे जसलाई मद्दत चाहिएको थियो, र उनीहरूले आफ्ना यहूदी छिमेकीहरूले उनीहरूलाई मद्दत गर्ने अपेक्षा गरे। यहूदी नभएका मानिसहरू पनि उनीहरूका छिमेकीहरू हुन् भनेर येशूले उनीहरूले बुझेको चाहनुहुन्थ्यो, त्यसैले उहाँले तिनीहरूलाई यसबारे एउटा कथा सुनाउनुभयो (10:29-37)। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])\n\n## यस अध्यायमा महत्त्वपूर्ण पाठ मुद्दाहरू\n### "72"\n\n10:1 र 10:17 मा, बाइबलका केही पुरानो पाण्डुलिपिहरू "72" पढ्छन् तर अरूले "70" पढ्छन्। ULT ले "72" पढ्छ, तर यसले फुटनोटमा उल्लेख गरेको छ कि विद्वानहरू लुकाको पुस्तकमा मूल रूपमा कुन संख्या थियो भनेर विभाजित छन्।\n\n\n### "येशू"\n\n10:39 मा, धेरै राम्रा पुरानो पाण्डुलिपिहरू "येशू" पढ्छन् तर केहीले "प्रभु" पढ्छन्। ULT पढ्छ "येशू।"\n\n\nयी दुवै अवस्थामा, यदि तपाईंको क्षेत्रमा बाइबलको अनुवाद अवस्थित छ भने, तपाईंले यसमा भएको पढाइ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। यदि तपाईंको क्षेत्रमा बाइबलको अनुवाद अवस्थित छैन भने, तपाईंले ULT को उदाहरण पछ्याउन सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 10:1 c5vi सामान्य जानकारीः 0 येशूले आफूभन्दा अगाडि अरू ७० जनालाई बाहिर पठाउनुहुन्छ । ती ७० जना आनन्दित भएर फर्कन्छन्, र येशूले उहाँको स्वर्गीय पितालाई प्रशंसासहित प्रतिक्रिया जनाउनुहुन्छ । 10:1 u8l6 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 यो शब्दलाई यहाँ कथामा एउटा नयाँ घटनालाई अङ्कित गर्नलाई प्रयोग गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]]) 10:1 m75c rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἑβδομήκοντα 1 “70।” कति अनुवादहरूले “बहत्तर” वा “72” भन्छन् । तपाईंले यो कुरा बताउने पाद टिप्पणी राख्न सक्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]]) 10:1 g8ka ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο 1 “तिनीहरूलाई दुई-दुई जनाको समूह बनाएर पठाउनुभयो” वा “हरेक समूहमा दुई जना मानिस राखेर पठाउनुभयो”। वैकल्पिक अनुवाद: "उनीहरूलाई दुई दुई गरेर पठाउनुभयो" वा "दुईको समूहमा पठाउनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 10:2 fx9w rc://*/ta/man/translate/figs-events ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς 1 येशूले यी कुराहरू 72 चेलाहरूलाई तिनीहरू बाहिर निस्कनु अघि भन्नुभयो। । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले तिनीहरूलाई भन्नुभएको थियो” वा “तिनीहरू बाहिर जान अगि उहाँले तिनीहरूलाई भन्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-events]]) 10:2 ju6z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι 1 “ त्यहाँ ठूलो बाली छ , तर यसलाई भित्र्याउने खेतालाहरू पर्याप्त छैनन् ।” येशूको अर्थ यो हो कि परमेश्वरको राज्यमा प्रवेश गर्नलाई धेरै मानिसहरू तयार छन्,तर त्यो कसरी गर्ने भनेर बुझ्न मद्दत गर्ने पर्याप्त चेलाहरू छैनन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:3 x732 ὑπάγετε 1 “सहरहरूमा जाओ” वा “मानिसहरूकहाँ जाओ” यदि यो तपाईंको पाठकहरूको लागि उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ कि येशूले यी चेलाहरूलाई कहाँ जान चाहनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "मैले तपाईलाई पठाएको सहर र ठाउँहरूमा जानुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:3 u8h7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων 1 ब्वाँसोहरूले भेडाहरूलाई आक्रमण गर्छन् र मार्छन् । यसकारण यो अलङ्कारको अर्थ हुन्छ कि त्यहाँ मानिसहरू हुन्छन् जसले येशूले पठाउन लाग्नुभएका चेलाहरूलाई चोट पुर्याउन सक्थे । वैकल्पिक अनुवादः “जब म तिमीहरूलाई बाहिर पठाउँछु, मानिसहरूले तिमीहरूलाई ब्वाँसाहरूले भेडाहरूलाई हानि गरेजस्तै हानि गर्न चाहनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]]) 10:4 fz6p μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα 1 “तिमीहरूसँग थैली, यात्रुको झोला वा चप्पलहरू नलैजानू”यद्यपि येशूले यी विशेष वस्तुहरू नल्याउन शाब्दिक रूपमा भन्नुभएका कुराहरूको अर्थ हुन सक्छ, उहाँले तिनीहरूलाई लाक्षणिक रूपमा ठूला अर्थहरू प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। **पैसाको झोला**ले यसमा समावेश हुने पैसालाई जनाउँछ। **बोरा** ले कुनै व्यक्तिले यात्राको लागि यसमा बोक्ने प्रावधानहरू प्रतिनिधित्व गर्दछ। ** \nचप्पल** ले प्रतिनिधित्व गर्दछ, यस संस्कृतिमा, कडा रूपमा आवश्यक भन्दा बढी कपडा र उपकरणहरू। वैकल्पिक अनुवाद: "आफ्नो साथमा कुनै पनि पैसा वा प्रावधान वा अतिरिक्त लुगाहरू नल्याउनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:4 tj52 μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε 1 येशूले तिनीहरू सहरहरूमा चाँडो गएर यो काम गरून् भनी जोड दिइरहनुभएको थियो । उहाँले तिनीहरूलाई असभ्य हुन भन्नुभएको छैन। वैकल्पिक अनुवाद: "जति सक्दो चाँडो आफ्नो यात्रा बनाउनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 10:5 zk69 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 यो अभिवादन र आशिष् दुवै थियो । यहाँ** घर**ले तिनीहरूलाई जनाउँछ जो घरमा बस्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “यस घरमा रहेका मानिसहरूले शान्ति पाऊन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:6 x5e4 υἱὸς εἰρήνης 1 “एउटा मानिस जसले परमेश्वर र मानिस दुवैसँग शान्ति चाहन्छ ।**को छोरा** अभिव्यक्तिले लाक्षणिक रूपमा कुनै चीजको गुणहरू साझा गर्ने व्यक्तिलाई बुझाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर र मानिसहरूसँग शान्ति चाहने व्यक्ति" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 10:6 pq5j rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν 1 यहाँ, **मा** ले एक स्थानिय रूपक सिर्जना गर्दछ। यसकोअर्थ यो हो कि यस व्यक्तिले परमेश्वरले विशेष र स्थायी रूपमा दिनुभएको शान्तिको अनुभव गर्नेछ।“शान्ति”लाई यहाँ जीवित थोकको रूपमा वर्णन गरिएको छ जसले कहाँ बस्ने भनेर छान्न सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उससँग तिमीहरूले आशिष् दिएको शान्ति रहनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]]) 10:6 it4v rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰ & μή γε 1 सम्पूर्ण वाक्यांशलाई पुनः उल्लेख गर्दा सहयोगी हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः : "यदि त्यहाँ परमेश्वर र मानिसहरूसँग शान्ति चाहने कोही छैन भने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 10:6 zpx9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει 1 येशूले **शान्ति** लाई यसरी वर्णन गर्नुहुन्छ “शान्ति”लाई यहाँ जीवित थोकको रूपमा वर्णन गरिएको छ जसले छोडेर जानलाई छान्न सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो शान्ति तिमीहरूले नै पाउनेछौ”(हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]]) 10:7 ki3k ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε 1 येशूले उनीहरू सधैं घरमा बस्नु पर्छ र यसलाई कहिल्यै नछोड्नु भनेर भन्नुभएन, तर उनीहरूले त्यो ठाउँमा रहेसम्म यसलाई आफ्नो सञ्चालनको आधार बनाउनु पर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यस घरमा बस्नुहोस्" 10:7 u3vs ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ 1 यी प्रबन्धहरूको कारण व्याख्या गर्न येशूले उद्धृत वा हितोपदेश सिर्जना गर्दै हुनुहुन्छ, जीवनमा सामान्यतया सत्य हुने कुराको बारेमा एउटा छोटो भनाइ। तपाईंले हितोपदेशलाई आफ्नो भाषामा सिधै अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाईंले यसको अर्थ व्याख्या गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "किनकि तपाईंले मानिसहरूलाई सिकाउन र निको पार्नुहुनेछ, तिनीहरूले तपाईंलाई बस्नको लागि ठाउँ र खानको लागि खाना उपलब्ध गराउनु पर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs] ]) 10:7 kd8i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν 1 यो अभिव्यक्तिले एउटै घरलाई सम्पूर्ण समय को आधार बनाउनुको सट्टा विभिन्न घरहरूमा बस्ने वर्णन गर्दछ।येशूले आफ्नो पहिलेको निर्देशन दोहोर्याउँदै हुनुहुन्छ, **त्यस घरमा बस्नुहोस्**, जोड दिनको लागि। यी चेलाहरू अरू घरका मानिसहरूसँग भेट्न जान सक्दैनन् भनी येशूले भन्नुभएको होइन। वैकल्पिक अनुवाद: "मैले भनेझैं, त्यो घरमा बस्नुहोस्" 10:8 k8yb καὶ δέχωνται ὑμᾶς 1 “यदि तिनीहरूले तिमीहरूलई स्वगत गरे भने” सर्वनाम **तिनी** ले यस सहरमा बस्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि त्यहाँका मानिसहरूले तपाईंलाई स्वागत गर्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 10:8 wd2x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ ।र कसले कारबाही गर्छ भनेर तपाईले बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले तिमीहरूलाई जे दिन्छन्, त्यही खानू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:9 ws6g rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς & ἀσθενεῖς 1 येशूले मानिसहरूको समूहलाई संकेत गर्न विशेषण **बिरामी** लाई संज्ञाको रूपमा प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ।यसले सामान्यमा बिरामी मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः"बिरामी भएका मानिसहरू" (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 10:9 e1he rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 भाववाचक नाउँराज्य”लाई “राज गर्नु” वा “शासन गर्नु” जस्ता क्रियापदहरूले व्यक्त गर्न सकिन्छ । सम्भावित अर्थहरू हुन्( 1) परमेश्वरको राज्य चाँडै सुरु हुनेछ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले चाँडै सबैठाउँमा राजाको रूपमा शासन गर्नुहुनेछ” वा( 2) परमेश्वरको राज्यका क्रियाकलापहरू तिम्रो वरिपरि सबै ठाउँमा भइरहेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले तिमीहरूका वरिपरि राज गरिरहनुभएको छ भनी प्रमाण” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 10:10 nt9n καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς 1 “यदि सहरका मानिसहरूले तिमीहरूलाई इन्कार गरे भने” यो [10:8](../10/08.md) मा समान अभिव्यक्तिको सीधा विपरित हो। फेरि एक पटक सर्वनाम **तिनीहरू** ले यस सहरमा बस्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि त्यहाँका मानिसहरूले तपाईंलाई स्वागत गर्दैनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 10:11 bc9h rc://*/ta/man/translate/translate-symaction καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν 1 यो एउटा प्रतीकात्मक कार्य हो जसद्वारा यी चेलाहरूले येशूलाई अस्वीकार गर्ने कुनै पनि सहरका मानिसहरूसँग अलिकति पनि सम्बन्ध राख्न चाहँदैनन् भनी देखाउनको लागि हो। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी छ भने, तपाइँ यसको महत्व को व्याख्या गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "किनभने तपाईंले येशूलाई अस्वीकार गर्नुभयो, हामी तपाईंसँग केही गर्न चाहँदैनौं। हामी तपाईंको सहरको धुलो पनि हाम्रो खुट्टामा राख्न चाहँदैनौं" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) 10:11 yg83 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀπομασσόμεθα 1 येशूले यी मानिसहरूलाई दुई जनाको समूहमा पठाउन खोज्नुभएकोले यो कुरा दुई जनाले भनिरहेका हुन्थे । त्यसैले, जुन भाषाहरूमा ‘हामी’का लागि युगल रूप छ, तिनीहरूले सो प्रयोग गर्न सक्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 10:11 s7ks πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 “तर यो जान” भन्ने पदावलीले एउटा चेतावनीको परिचय गराउँछ । यसको अर्थ “तिमीहरूले हामीलाई इन्कार गरे तापनि परमेश्वरको राज्य नजिक आएको तथ्यलाई यसले बदल्दैन !” भन्ने हुन्छ ।\r\nवाक्यांशले चेतावनी दिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तर हामीले तपाईंलाई चेतावनी दिनै पर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 10:11 fdk3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 परमेश्वरको राज्य नजिक आएको छ।परमेश्वरले राजाको रूपमा जताततै शासन गर्दा कस्तो हुन्छ, तपाईंले नजिकबाट हेर्नुभयो!’ तपाईंले [10:9](../10/09.md) मा समान वाक्यलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 10:12 hhl1 λέγω ὑμῖν 1 उहाँले निकै महत्त्वपूर्ण कुरा भन्न लाग्नुभएको छ भन्ने देखाउनलाई उहाँले यसो भन्नुभयो ।वैकल्पिक अनुवाद: "विशेष ध्यान दिनुहोस् कि" 10:12 m7ch rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 यसले न्यायको अन्तिम समयलाई जनाउँछ भनी चेलाहरूले बुझेका हुनुपर्छ ।वैकल्पिक अनुवाद: "जब परमेश्वरले सबैलाई उनीहरूले गरेको कामको लागि न्याय गर्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:12 qg62 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Σοδόμοις & ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 येशूले त्यहाँ बस्ने मानिसहरूलाई लाक्षणिक रूपमा उल्लेख गर्न सहरको नाम **सदोम** प्रयोग गर्नुहुन्छ।वकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले त्यो सहरका मानिसहरूलाई सदोमका मानिसहरूलाई भन्दा बढी कठोर गरी न्याय गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:13 sf42 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! 1 खोराजीन र बेथसेदाका मानिसहरूले त्यहीँ नै बसेर सुनिरहेका थिए जस्तै गरी येशूले बोल्नुभयो, तर तिनीहरू त्यहाँ छैनन् । येशूले लाक्षणिक रूपमा दुईवटा सहरहरूलाई बोल्दै हुनुहुन्छ जुन उहाँलाई थाहा छ कि उहाँ सुन्न सक्नुहुन्न। तिनले ती सहरहरूबारे आफूलाई कस्तो महसुस गर्छ भनेर धेरै बलियो तरिकाले देखाउनको लागि यो गरिरहेको छ। उहाँ वास्तवमा उहाँलाई सुन्न सक्ने मानिसहरूसँग बोल्दै हुनुहुन्छ, जसलाई उहाँले बाहिर पठाउँदै हुनुहुन्छ। यदि तपाईंका पाठकहरूले यस प्रकारको लाक्षणिक भाषण बुझ्दैनन् भने, तपाईंले येशूका शब्दहरूलाई उहाँ आफ्ना चेलाहरूसँग सीधै बोल्दै हुनुहुन्छ भनेर अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "खोराजीन र बेथसेदाका दुई सहरहरू हुन् जसका मानिसहरूले मेरो सन्देशलाई अस्वीकार गरेकोमा परमेश्वरले कडा न्याय गर्नुहुनेछ"(हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-apostrophe]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:13 mvq5 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 येशूले एउटा परिस्थितिलाई वर्णन गर्दै हुनुहुन्छ जुन विगतमा हुन सक्थ्यो तर भएन वर्तमानमा के भइरहेको छ भन्ने निराशा र पश्चात्ताप व्यक्त गर्न उसले यस्तो गरेको हो। यसलाई यसरी अनुवाद गर्न निश्चित हुनुहोस् कि तपाइँका पाठकहरूले यो घटना वास्तवमा भएको थिएन भनेर थाहा पाउनेछन् तर येशूले किन यो कल्पना गरिरहनुभएको छ भनेर उनीहरूले बुझ्नेछन्। वैकल्पिक अनुवादः “यदि मैले तिमीहरूका निम्ति गरेका आश्चर्यकर्महरू टुरोस र सिदोनका मानिसहरूका निम्ति कसैले गरिदिएको भए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hypo]] 10:13 it4x πάλαι ἂν & καθήμενοι μετενόησαν 1 टायर र सिडोनका मानिसहरूले नम्रता र शोकको चिन्हहरू यी कार्यहरू गरेका थिए भनी येशूले भन्नुभएको छ,जुन नम्रता र दुःखका लक्षणहरू हुन्, उनीहरूले आफ्ना पापहरू गरेकोमा धेरै पछुताएको देखाउन। वैकल्पिक अनुवाद: "तिनीहरूले आफ्नो पापको लागि कत्ति पछुताएको देखाउने थिए भुइँमा नराम्रो लुगा लगाएर र टाउकोमा खरानी राखेर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate- समीकरण]]) 10:13 xh7f ἐν & σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι 1 “भाङ्ग्रा लगाएर र खरानीमा बसेर” मोटो लुगा लगाएर भुइँमा बसेर टाउकोमा खरानी हालेर। 10:14 ikt3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν 1 यी चेलाहरूले परमेश्वरले टुरोस र सिदोनका सहरहरूलाई नाश गर्नुभयो किनभने तिनीहरूका मानिसहरू धेरै दुष्ट थिए भनी यी चेलाहरूलाई थाहा हुनेछ भनी येशूले अनुमान गर्नुहुन्छ। तात्पर्य, सदोमको मामलामा जस्तै, यो हो कि परमेश्वरको राज्यका सन्देशवाहकहरूलाई अस्वीकार गर्नु अत्यन्तै गम्भीर अपराध हुनुपर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वरले तिमीहरु खोराजीन र बेथसैदाका मानिसहरूलाई भन्दा धेरै कडा न्याय गर्नुहुनेछ जो टायर र सिडोनमा बस्ने मानिसहरूलाई न्याय गर्नुहुनेछ, यद्यपि उहाँले तिनीहरूका सहरहरू नष्ट गर्नुभयो किनभने तिनीहरू धेरै दुष्ट थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://en:] /ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:14 txw5 ἐν τῇ κρίσει 1 “त्यस अन्तिम दिनमा जब परमेश्वरले हरेकको न्याय गर्नुहुन्छ” येशूले परमेश्वरले अन्तिम न्याय ल्याउनुहुने समयलाई संकेत गरिरहनुभएको थियो भनी चेलाहरूले बुझेका थिए। वैकल्पिक अनुवाद: "जब परमेश्वरले सबैलाई उनीहरूले गरेको कामको लागि न्याय गर्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:15 h28u rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe σύ, Καφαρναούμ 1 येशू लाक्षणिक रूपमा अर्को सहरमा बोल्दै हुनुहुन्छ जुन उहाँलाई थाहा छ उहाँलाई सुन्न सक्दैन। उसले यो सहरको बारेमा कस्तो महसुस गर्छ भनेर धेरै बलियो तरिकाले देखाउनको लागि फेरि एक पटक यो गरिरहेको छ। उहाँ वास्तवमा उहाँलाई सुन्न सक्ने मानिसहरूसँग बोल्दै हुनुहुन्छ, जसलाई उहाँले बाहिर पठाउँदै हुनुहुन्छ। यदि तपाईंका पाठकहरूले यस प्रकारको लाक्षणिक भाषण बुझ्दैनन् भने, तपाईंले येशूका शब्दहरूलाई उहाँ आफ्ना चेलाहरूसँग सीधै बोल्दै हुनुहुन्छ भनेर अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "कफर्नहुमका मानिसहरूले परमेश्वरले उनीहरूलाई धेरै सम्मान गर्नुहुनेछ भनी सोच्नु गलत छ।”(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) 10:15 enp6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 तिमीलाई लाग्न सक्छ कि परमेश्वरले तिमीलाई ठूलो इनाम दिनेछ। येशूले सिकाउनको लागि कफर्नहुमका मानिसहरूको घमण्डको निम्ति तिनीहरूलाई एउटा प्रश्नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः "तिमीहरू कफर्नहुमका मानिसहरू परमेश्वरले तपाईंलाई धेरै सम्मान गर्नुहुनेछ भन्ने सोच्नु गलत छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 10:15 gk9v ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ 1 यो अभिव्यक्तिको अर्थ “धेरै उचालिनु” भन्ने हुन्छ ।**उच्च ** वा "उचालिएको" एक स्थानिय रूपक हो जसले लाक्षणिक रूपमा सम्मान प्राप्त गर्ने संकेत गर्दछ। **स्वर्गमा** (वा "आकाशमा," अर्को सम्भावित अर्थ) माथि उठाउनु भनेको लाक्षणिक रूपमा धेरै ठूलो सम्मान प्राप्त गर्नु हो।वैकल्पिक अनुवाद: "तिमीहरू कफर्नहुमका मानिसहरू परमेश्वरले तिमीहरूलाई धेरै सम्मान गर्नुहुनेछ भनी सोच्नु गलत छ"(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:15 bjh5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦ ᾍδου καταβήσῃ 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझेका छन् भने, यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । र कसले कारबाही गर्छ भनेर तपाईले बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "पेमेश्वरले तपाईलाई कडा सजाय दिनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:16 i786 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὁ ἀκούων ὑμῶν, ἐμοῦ ἀκούει 1 यो तुलनालाई एउटा उपमाको रूपमा प्रस्टसँग व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब कसैले तिमीहरूले भनेको सुन्छ, त्यो तिनीहरूले मैले भनेको सुन्नुजस्तै हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]]) 10:16 q56b rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὁ & ἀθετῶν ὑμᾶς, ἐμὲ ἀθετεῖ 1 यो तुलनालाई एउटा उपमाको रूपमा प्रस्टसँग व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब कसैले तिमीहरूलाई इन्कार गर्छ, त्यो तिनीहरूले मलाई इन्कार गरेजस्तै हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]]) 10:16 g3fx rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὁ & ἐμὲ ἀθετῶν, ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με 1 यो तुलनालाई एउटा उपमाको रूपमा प्रस्टसँग व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब कसैले मलाई इन्कार गर्छ, त्यो तिनीहरूले मलाई पठाउनुहुनेलाई इन्कार गरेजस्तै हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]]) 10:16 eus8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 यसले यो विशेष कामको निम्ति येशूलाई नियुक्त गर्नुहुने परमेश्वर पितालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वर, जसले मलाई पठाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:17 m7nh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα 1 यो अस्पष्ट जानकारी हो जसलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ ।केहि भाषाहरूले भन्नु पर्ने हुन्छ कि 72 वास्तवमा पहिले बाहिर गयो, जस्तै UST ले गर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यसैले 72 चेलाहरू बाहिर गए र येशूले तिनीहरूलाई भन्नुभएबमोजिम गरे, र तिनीहरू फर्के" (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:17 prj8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἑβδομήκοντα 1 [10:1](../10/01.md) मा जस्तै, यस अध्यायमा **72** वा "70" भन्ने निर्णय गर्न यस अध्यायको सामान्य नोटको अन्त्यमा पाठ्य मुद्दाहरूको छलफल हेर्नुहोस्। अनुवाद। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])) 10:17 cx7b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 यहाँ “नाउँ” ले येशूको शक्ति र अधिकारलाई जनाउँछ ।वैकल्पिक अनुवाद: "जब हामीले तिनीहरूलाई तपाईंले हामीलाई दिनुभएको अधिकार प्रयोग गरेर आदेश दिन्छौं" (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:18 a37w rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα 1 उहाँका 72 जना चेलाले सहरहरूमा प्रचार गरिरहँदा परमेश्वरले शैतानलाई कसरी हराउँदै हुनुहुन्थ्यो भन्ने वर्णन गर्नलाई येशूले एउटा उपमा प्रयोग गर्नुभयो ।यदि तपाईंका पाठकहरू बिजुलीसँग परिचित छन् भने, तपाईंले आफ्नो अनुवादमा उही उपमा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। अन्यथा, तपाईंले छिटो र स्पष्ट रूपमा हुने कुनै चीजसँग अर्को तुलना प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]]) 10:18 v8fl ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα 1 सम्भावित अर्थहरू हुन् 1 बिजुली हानेको जत्तिकै छिटो खस्यो, वा 2स्वर्गबाट तल झर्यो जसरी बिजुलीले तल हान्छ जब येशुले वास्तवमा आफ्नो दर्शनमा यो देख्नुभएको थियो, यदि यो तपाईंको पाठकहरूलाई उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यस छविको अर्थ व्याख्या गर्न सक्नुहुन्छ, जसरी UST ले गर्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:19 xl7q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων 1 “सर्पहरूमाथि टेक्ने र बिच्छीहरूलाई कुल्चने अधिकार ।यसको अर्थ हुन सक्छ: (1) येशूले वास्तविक **सर्प र बिच्छीहरू** लाई सङ्केत गर्दै हुनुहुन्छ र परमेश्वरले आफ्ना चेलाहरूलाई राज्यको घोषणा गर्न यात्रा गर्ने सबै ठाउँमा यी खतराहरूबाट जोगाउनुहुनेछ भनी भन्दै हुनुहुन्छ।वैकल्पिक अनुवाद: "सर्प र बिच्छीहरूबाट सुरक्षा, यदि तपाइँ तिनीहरूमा पाइला राख्नुहुन्छ भने पनि" (2) वाक्यांश **सर्प र बिच्छी** दुष्ट आत्माहरू वर्णन गर्ने एक लाक्षणिक तरिका हो।वैकल्पिक अनुवाद: "दुष्ट आत्माहरूलाई पराजित गर्ने शक्ति" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metapho]]) 10:19 cq5x rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων 1 यसको अर्थ तिनीहरूले यसो गर्नेछन् र पनि तिनीहरू घायल हुँदैनन् भन्ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सर्पहरू र बिच्छीहरूमाथि हिँड्नेछन् तापनि तिनीहरूले कुनै हानि गर्नेछैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 10:19 mla6 σκορπίων 1 बिच्छीहरू भनेको दुईवटा पञ्जा र पुच्छरमा विषालु खिल भएका साना प्राणीहरू हुन् ।** बिच्छी** शब्दले माकुरासँग सम्बन्धित साना जनावरहरूलाई वर्णन गर्दछ।\nतिनीहरूको पुच्छरमा दुईवटा पंजा र एउटा विषालु डंक छ। यदि तपाईंका पाठकहरू **बिच्छी**सँग परिचित छैनन् भने, तपाईंले सामान्य अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ।वैकल्पिक अनुवाद: "विषालु डसाउने जनावरहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 10:19 uvt4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ 1 “मैले तिमीहरूलाई शत्रुको शक्तिलाई कुल्चने अधिकार दिएको छु” वा “मैले तिमीहरूलाई शत्रुलाई हराउने अधिकार दिएको छु ।” त्यो शत्रु शैतान हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:20 cs52 ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε, ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 “आत्माहरू तिमीहरूको वशमा आएकोमा मात्र आनन्द नमनाओ” भन्ने कुरालाई सकारात्मक रूपमा पनि व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “आत्माहरू तिमीहरूको वशमा आउँछन् भन्ने कुरामा भन्दा बढी तिमीहरूका नाउँहरू स्वर्गमा लेखिएका छन् भनेर रमाओ !” 10:20 s4cj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले तिमीहरूका नामहरू स्वर्गमा लेख्नुभएको छ” वा “तिमीहरूका नामहरू स्वर्गका नागरिकहरू हुने मानिसहरूको सूचीमा छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:21 mf9d rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 यो परमेश्वरको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 10:21 rs3w rc://*/ta/man/translate/figs-merism Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς 1 “स्वर्ग” र “पृथ्वी”ले अस्तित्वमा भएका सबैथोकलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “स्वर्ग र पृथ्वीमा भएका हरेक मानिस र हरेक चीजका मालिक” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-merism]]) 10:21 n6xb ταῦτα 1 यसले चेलाहरूको अधिकारबारे येशूले अगाडि सिकाउनुभएको कुरालाई जनाउँछ । यसलाई “यी कुराहरू” भनी अनुवाद गरेर पाठकहरूलाई नै यसको अर्थ निधो गर्न लगाउनु उत्तम होला । 10:21 i2zf rc://*/ta/man/translate/figs-irony σοφῶν καὶ συνετῶν 1 “बुद्धिमान्” र “समझदार” भनेको नामयोगी विशेषणहरू हुन् जसले यी गुणहरू भएको मानिसहरूलाई जनाउँछन् । किनभने परमेश्वरले तिनीहरूबाट सत्यतालाई लुकाउनभएको थियो, यी मानिसहरूले आफैँलाई बुद्धिमान् र समझदार सोचे तापनि तिनीहरू वास्तवमा थिएनन् । वैकल्पिक अनुवादः “आफूहरू बुद्धिमान् छु र आफूहरूसँग समझदारी छ भनेर ठान्ने मानिसहरूबाट” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 10:21 a175 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis νηπίοις 1 यसले तिनीहरूलाई जनाउँछ जससँग धेरै शिक्षा नभएको हुन सक्छ तर येशूका शिक्षाहरूलाई ग्रहण गर्न राजी छन् जसरी साना बालकहरू आफूहरूले भरोसा गरेकाहरूको कुरालाई इच्छुक भएर सुन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “कम शिक्षा भएका मानिसहरू, तर जसले परमेश्वरलाई सुन्छन् जसरी साना बालकहरूले सुन्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]]) 10:21 nm6t ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου 1 “किनभने तपाईंले यसो गर्न राम्रो लाग्यो” 10:22 e47e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मेरा पिताले सबै कुरा मलाई सुम्पनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:22 fp68 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός & ὁ Υἱὸς 1 यी महत्त्वपूर्ण पदवीहरू हुन् जसले परमेश्वर र येशूको बीचमा भएको सम्बन्धलाई वर्णन गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 10:22 six4 γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς 1 “जान्नु” भनी अनुवाद गरिएको शब्दको अर्थ व्यक्तिगत अनुभवबाट जानेको भन्ने हुन्छ । परमेश्वर पिताले येशूलाई यसरी जान्नुहुन्थ्यो । 10:22 xm3s rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς 1 येशूले आफैँलाई तृतीय पुरुषमा उल्लेख गर्दै हुनुहुन्थ्यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]]) 10:22 k9qs εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 यसको तात्पर्य पुत्र को हो भनी पिताले मात्र जान्नुहुन्छ । 10:22 zg14 τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ 1 “जान्नु” भनी अनुवाद गरिएको शब्दको अर्थ व्यक्तिगत अनुभवबाट जानेको भन्ने हुन्छ । येशूले परमेश्वर पितालाई यसरी जान्नुहुन्थ्यो । 10:22 rkt2 εἰ μὴ ὁ Υἱὸς 1 यसको तात्पर्य पिता को हो भनी पुत्रले मात्र जान्नुहुन्छ । 10:22 evw3 ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι 1 “जसलाई पुत्रले पिता देखाउने इच्छा गर्छ” 10:23 yd5s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν 1 “गोप्य तरिकाले” भन्ने शब्दले सङ्केत गर्छ कि उहाँ आफ्ना चेलाहरूसँग एक्लै हुनुहुन्थ्यो । वैकल्पिक अनुवादः “पछि, जब उहाँ आफ्ना चेलाहरूसँग एक्लै हुनुहुन्थ्यो, उहाँ तिनीहरूपट्टि फर्कनुभयो र भन्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:23 mq23 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε! 1 यसले सम्भवतः येशूले गरिरहनुभएको असल कार्यहरू र आश्चर्यकर्महरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले देखिरहेका कुराहरू देख्नेहरूका निम्ति कति असल छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:24 f32w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ οὐκ εἶδαν 1 यसले आशय दिन्छ कि येशूले ती कुराहरू अझै गरिरहनुभएको थिएन । वैकल्पिक अनुवादः “तर ती कुराहरू देख्न सकेनन् किनभने मैले अझै पनि ती कुराहरू गरिरहेको थिइँन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:24 q61s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἃ ἀκούετε 1 यसले सम्भवतः येशूको शिक्षालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले भनेका तिमीहरूले सुनेका कुराहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:24 mb4b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ οὐκ ἤκουσαν 1 यसले आशय दिन्छ कि येशूले अझै सिकाइरहनुभएको थिएन । वैकल्पिक अनुवादः “तर ती कुराहरू सुन्न सकेनन् किनभने मैले अझै पनि सिकाउन थालेको थिइँन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:25 c82w rc://*/ta/man/translate/figs-parables जोड्ने कथनः 0 उहाँको जाँच गर्न चाहने एक यहूदी शिक्षकलाई येशूले एउटा कथासहित जवाफ दिनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]]) 10:25 klh4 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἰδοὺ, νομικός τις 1 यसले हामीलाई कथामा एउटा नयाँ घटना र नयाँ व्यक्तिको बारेमा सचेत बनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]]) 10:25 c6ac ἐκπειράζων αὐτὸν 1 “येशूलाई चुनौती दिन” 10:25 dh16 κληρονομήσω 1 “ताकि परमेश्वरले मलाई दिनुभएको होस्” 10:26 nj77 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις? 1 येशूले जानकारी खोजिरहनुभएको छैन । उहाँले यहूदी व्यवस्थाका विज्ञको ज्ञानलाई जाँच्न यी प्रश्नहरू प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मलाई भन मोशाले व्यवस्थामा के लेखे र त्यसको अर्थ के हो भनी तिमीले सोच्छौ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 10:26 m2nl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις? 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मोशाले व्यवस्थामा के लेखेका छन् ?” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:26 a8nt πῶς ἀναγινώσκεις? 1 “तिमीले यसमा के पढ्यौ ?” वा “यसले के भनेको तिमीले बुझ्छौ ?” 10:27 hxk1 ἀγαπήσεις & τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 त्यस मानिसले मोशाले व्यवस्थामा लेखेका कुरालाई उद्धरण गरिरहेका छन् । 10:27 fzb6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου 1 यहाँ “हृदय” र “प्राण” भनेको कोही व्यक्तिको भित्री व्यक्तित्वको लागि प्रतिस्थापन शब्दहरू हुन् । यी चार वाक्यांशहरूलाई “पूर्णतया” र “व्यग्रतासँग” भन्ने अर्थ दिनलाई एकसाथ प्रयोग गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]]) 10:27 k1el rc://*/ta/man/translate/figs-simile τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 यो उपमालाई अझ प्रस्टसँग व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तैँले आफैँलाई प्रेम गरे जत्तिकै तेरो छिमेकीलाई प्रेम गर्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]]) 10:28 xd4n ζήσῃ 1 “परमेश्वरले तिमीलाई अनन्त जीवन दिनुहुनेछ” 10:29 xt23 ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν, εἶπεν 1 ती शिक्षकले भने” "तर वकिलले आफूले गर्नुपर्ने काम गरेको प्रमाणित गर्न चाहन्थे, त्यसैले उनले भने" 10:29 lr4m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τίς ἐστίν μου πλησίον? 1 यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ, तपाईले कारण बताउन सक्नुहुन्छ किन वकिलले यो विशेष प्रश्न सोध्यो।वैकल्पिक अनुवाद: "मैले कसलाई मेरो छिमेकी ठान्नुपर्छ, त्यो हो, कसैलाई मैले आफूलाई जस्तै माया गर्नुपर्छ?" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:30 bh6g rc://*/ta/man/translate/figs-parables ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν 1 येशूले त्यस मानिसको प्रश्नलाई एउटा दृष्टान्त बताएर जवाफ दिनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो मानिसको प्रश्नको जवाफमा, येशूले उनलाई यो कथा भन्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]]) 10:30 e1lv rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἄνθρωπός τις 1 यसले दृष्टान्तमा एउटा नयाँ पात्रलाई परिचय गराउँछ ।"एक जना मानिस थियो जो" (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]]) 10:30 v2ms λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ 1 केही डाँकाहरूले उसलाई आक्रमण गरे । तपाईंको अनुवादमा यो स्पष्ट छ कि यो मानिस संयोगवश तल खसेको मतलब छैन भनेर निश्चित हुनुहोस्। बरु, यो एक मुहावरा हो। वैकल्पिक अनुवाद: "केही लुटेराहरूले उनलाई आक्रमण गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 10:30 heb5 ἐκδύσαντες 1 वैकल्पिक अनुवाद: "उनीहरूले उहाँसँग भएका सबै चीजहरू लिएपछि" वा "उनीहरूले उहाँका सबै चीजहरू चोरिसकेपछि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 10:30 r3gd rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἡμιθανῆ 1 यो वाक्पद्धतिको अर्थ "लगभग मरेको।" भन्ने हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]]) 10:31 i3sf κατὰ συνκυρίαν 1 यो कुनै मानिसले योजना गरेको जस्तो थिएन ।यो अभिव्यक्ति को अर्थ यो घटना केहि थिएन जुन कसैले योजना बनाएको थियो। वैकल्पिक अनुवाद: "यस्तो मात्र भयो" 10:31 plr2 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἱερεύς τις 1 यो अभिव्यक्तिले कथामा एउटा नयाँ व्यक्तिलाई चिनाउँछ,।। वैकल्पिक अनुवाद: "एकजना पुजारी थिए जो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) 10:31 gh79 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἰδὼν αὐτὸν 1 “जब पूजाहारीले त्यो घाइते मानिसलाई देखे ।” किनकि पूजाहारी एक ज्यादै धार्मिक व्यक्ति हुन्, त्यसैले श्रोताहरूले उनले त सहायता गर्लान् भन्ने ठाने ।उसले नगरेको हुनाले, यो अप्रत्याशित नतिजामा ध्यानाकर्षण गर्न यो वाक्यांशलाई विरोधाभासी शब्दको साथ पेश गर्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तर जब पुजारीले घाइते मानिसलाई देखे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 10:31 xiu7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀντιπαρῆλθεν 1 यो कुरा बुझिएको छ कि पुजारीले त्यस मानिसलाई सहयोग गरेन ।यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उसले उसलाई मद्दत गरेन, तर बरु बाटोको अर्को छेउमा उसलाई पार गर्यो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:32 lf3l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Λευείτης & ἀντιπαρῆλθεν 1 “एकजना लेवी ... उनले सहायता पनि गरेनन्, तर त्यसको साटोमा छेउबाट भएर गए” येशूले विश्वास गर्नुहुन्छ कि उहाँका श्रोताहरूले थाहा पाउनेछन् कि **लेवी** मन्दिरमा सेवा गर्ने व्यक्ति थिय। यो विवरण कथाको लागि महत्त्वपूर्ण छ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यहाँ एक लेवी पनि थिए, कोही जसले मन्दिरमा सेवा गर्थे, जसले" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:33 z3ct rc://*/ta/man/translate/writing-participants Σαμαρείτης δέ τις 1 यसले नाम उल्लेख नगरी कथामा एउटा नयाँ व्यक्तिको परिचय दिन्छ । हामी उनी सामरियाबाट थिए भन्ने मात्र जान्दछौँ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]]) 10:33 cyp5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Σαμαρείτης & τις 1 यहूदीहरूले सामरीहरूलाई घृणा गर्थे र उनले त्यो घाइते यहूदी मानिसलाई सहायता गर्दैनन् भनी ठाने । यहूदी र सामरीहरू तीतो शत्रु थिए भनी उहाँका श्रोताहरूले थाह पाउनेछन् भनी येशूले अनुमान गर्नुहुन्छ। यो विवरण कथाको लागि महत्त्वपूर्ण छ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तर त्यहाँ एक सामरी थिए, जसका मानिसहरू यहूदीहरूका शत्रु थिए, जो" (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:33 tu1c ἰδὼν 1 “जब सामरीले त्यो घाइते मानिसलाई देखे” 10:33 w8qm ἐσπλαγχνίσθη 1 “वैकल्पिक अनुवाद: "उहाँको लागि दु: ख लाग्यो र उसलाई मद्दत गर्न चाहन्थे" 10:34 emq5 rc://*/ta/man/translate/figs-events κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον 1 सामरीले घाउमा पहिले ** तेल र दाखमद्य ** लगाएको हुन सक्छ, र त्यसपछि ** घाउमा ** पट्टि **बाँधेको हुन सक्छ ** । वैकल्पिक अनुवादः “उनले घाउमा तेल र दाखमद्य दले र कपडाले बाँधे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-events]]) 10:34 um21 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον 1 **दाखमद्यलाई ** घाउ ** सफा गर्न प्रयोग गरिन्थ्यो, र **तेल ** संक्रमण नहोस् भनेर प्रयोग गरिन्थ्यो । यसलाई उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूलाई निको पार्नलाई सहायता गर्न तिनीहरूमाथि तेल र दाखमद्य खनाउँदै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:34 ktz4 τὸ ἴδιον κτῆνος 1 यो उनले गह्रौँ भारी बोक्नलाई प्रयोग गर्ने गरेको जनावर थियो । यो सम्भवतः गधा थियो ।**जनावर** भनेर अनुवाद गरिएको ग्रीक शब्दले भारी बोक्ने जनावरलाई बुझाउँछ। यो संस्कृति मा, यो शायद एक गधा थियो। तपाईंले त्यो बताउन सक्नुहुन्छ, तर यदि तपाईंका पाठकहरूलाई गधा के हो भनेर थाहा नहुन सक्छ भने, तपाईंले थप सामान्य अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उनको आफ्नै भरिएको जनावर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 10:35 z9w5 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δύο δηνάρια 1 ” “दिनार” “दिनारिअस” को बहुवचन हो तपाईंले [7:41](../07/41.md) मा **दिनार** शब्दलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "दुई चाँदीको सिक्का" वा "दुई दिनको ज्याला बराबरको रकम" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) 10:35 nu6t τῷ πανδοχεῖ 1 “धर्मशालाको मालिक” वा “धर्मशालाको देखरेख गर्ने व्यक्ति” 10:35 f5dz ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι 1 सामरीले एक काल्पनिक अवस्थाको वर्णन गर्दैछ र यदि अवस्था साँचो हो भने उसले के गर्ला भन्यो। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तपाईलाई यो भन्दा बढी खर्च खर्च हुन्छ भने, म फर्केर आउँदा तपाईलाई तिरिदिनेछु " (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) 10:36 pa6a τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι & τοὺς λῃστάς? 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाइँ यसलाई दुई प्रश्नहरूको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईं के सोच्नुहुन्छ? लुटेराहरूले आक्रमण गरेको मानिसको छिमेकीजस्तै यी तीन जनामध्ये कसले व्यवहार गर्यो?” 10:36 v31w πλησίον & γεγονέναι 1 “आफैँलाई एउटा साँचो छिमेकी भएको देखायो” वैकल्पिक अनुवाद: "एउटा छिमेकी जस्तै व्यवहार" 10:36 kv4z τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς 1 “त्यस मानिसलाई जसलाई डाँकूहरूले आक्रमण गरे”[10:30](../10/30.md) मा जस्तै, यो तपाईंको अनुवादमा स्पष्ट छ भन्ने कुरामा निश्चित हुनुहोस् कि यसको मतलब त्यो मानिस संयोगवश तल खसेको होइन। बरु, यो एक मुहावरा हो। वैकल्पिक अनुवाद: "लुटेराहरूले आक्रमण गरेको मानिस" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 10:37 ig9x rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως 1 तात्पर्य यो हो कि वकिलले सही जवाफ दिए। यदि यो तपाईंका पाठकहरूलाई उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले त्यो स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ, र तपाईंले ** त्यसै गरी** को अर्थ के हो भनेर पनि संकेत गर्न सक्नुहुन्छ।वैकल्पिक अनुवादः “"तपाईं ठिक हुनुहुन्छ।त्यसै गरेर, तिमी पनि जानुपर्छ र तपाई सहयोग चाहिने मानिसहरूको छिमेकी पनि हुनुपर्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 10:38 g8u4 सामान्य जानकारीः 0 येशू मार्थाको घरमा आउनुहुन्छ जहाँ तिनकी बहिनी मरियमले येशूलाई बडो ध्यानपूर्वक सुन्छिन् । 10:38 kv4q rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 लुकाले नयाँ घटना परिचय गराउन यो वाक्यांश प्रयोग गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: "उनीहरूको यात्रामा भएको अर्को कुरा त्यो थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) 10:38 x6b2 ἐν & τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς 1 “जब येशू र उहाँका चेलाहरू सँगै यात्रा गरिरहेका थिए” 10:38 e79m κώμην τινά 1 यसले एउटा नयाँ गाउँको परिचय दिन्छ, तर यसको नाम भने उल्लेख गर्दैन । 10:38 i17j rc://*/ta/man/translate/writing-participants γυνὴ & τις ὀνόματι Μάρθα 1 यसले मार्थालाई नयाँ पात्रको रूपमा चिनाउँछ । तपाईंको भाषामा नयाँ मानिसहरूलाई चिनाउने तरिका हुन सक्छ ।यहाँ नयाँ वाक्य सुरु गर्न उपयोगी हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यहाँ बस्ने मार्था नाउँकी एउटी महिला थिइन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]]) 10:39 fal8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ 1 त्यस समयमा यो सिक्नको लागि सामान्य र आदर व्यक्त गर्ने सामान्य शैली थियो । "यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी छ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उनी उहाँबाट सिक्न येशूको नजिकै भुइँमा आदरपूर्वक बसिन्"(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:39 i74b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ 1 वैकल्पिक अनुवादः “प्रभुले सिकाउनुभएको सुनिन्” लूकाले मार्थाको घरमा हुँदा येशूले के भन्नुभयो भनेर वर्णन गर्न लाक्षणिक रूपमा **शब्द** शब्द प्रयोग गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: "र उहाँले भनेको कुरा सुनिन् " वा "र उहाँले पढाको कुरा सुनिन् " (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:40 adr5 περιεσπᾶτο 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाइँ यसलाई सक्रिय रुपले साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तर सबै मार्थाले सोच्न सक्थे कि उनले तयार गरिरहेकी ठूलो खाना हो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:40 jd9a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ μέλει σοι & μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν? 1 त्यहाँ गर्नुपर्ने कामहरू धेरै हुँदा पनि प्रभुले मरियमलाई त्यहाँ बसेर उहाँले भन्नुभएका कुरा सुन्न दिनुभएकोमा मार्थाले गुनासो गरिरहेकी छिन् । तिनले प्रभुलाई आदर गर्थिन्, त्यसैले तिनले आफ्नो गुनासोलाई आलङ्कारिक प्रश्नको प्रयोग गरेर नरम बनाइन् ।वैकल्पिक अनुवाद: "मेरी बहिनीले मलाई सेवा गर्न एक्लै छोडिदिनुभएकोमा तपाईलाई वास्ता छैन जस्तो देखिन्छ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 10:41 dsw3 Μάρθα, Μάρθα 1 येशूले जोड दिनको लागि मार्थाको नाउँलाई दोहोर्याउनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “"मेरो प्यारो मार्था" वा “मार्था, मार्था” 10:42 hqt4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἑνός & ἐστιν χρεία 1 “साँच्चै आवश्यक परेको एउटै कुरा भनेको मेरो शिक्षालाई सुन्नु हो” वा “मेरो शिक्षालाई सुन्न खाना तयार गर्नभन्दा बढी जरुरी छ” येशूले **एउटा कुरा**लाई जोड दिनको लागि बयान भन्दा बढी को रूपमा भन्नुहुन्छ। अन्य चीजहरू वास्तवमा जीवनको लागि आवश्यक छन्, तर यो सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तर एउटा कुरा अरू सबै भन्दा महत्त्वपूर्ण छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:42 nzn8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ यसलाई सक्रिय रुपले व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ, र तपाइँले कार्य कसले गर्ने भनेर बताउन सक्नुहुन्छ।सम्भावित अर्थहरू हुन्( 1) “म तिनीबाट यो अवसर खोस्नेछैन” वा( 2) “मैले भनेको सुन्दा तिनले पाएकी कुराहरू तिनले गुमाउनेछैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:intro j6le 0 # लूका 11 सामान्य टिप्पणीहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\n1. येशूले प्रार्थनाबारे सिकाउनुहुन्छ (11:1-13)\n\n2. येशूले दुष्टात्माहरू र अन्य प्रजाहरूलाई भगाउन सिकाउनुहुन्छ (11:14-36)\n\n3. येशूले फरिसीहरू र व्यवस्थाका विशेषज्ञहरूको आलोचना गर्नुभयो (11:37-54)\n\nयूएलटी ले 11:2-4 मा भएका पङ्क्तिहरूलाई बाँकीको पाठ्यसामग्रीभन्दा पृष्ठमा दायाँतिर राख्छन् किनभने तिनीहरू एउटा विशेष प्रार्थना हुन् ।\n\n## यस अध्यायमा विशेष अवधारणाहरू\n\n### प्रभुको प्रार्थना\n\nजब येशूका अनुयायीहरूले उहाँलाई प्रार्थना कसरी गर्ने भनेर उहाँलाई सोधे, उहाँले तिनीहरूलाई यो प्रार्थना सिकाउनुभयो । तिनीहरूले हरेक पटक प्रार्थना गर्दा उही शब्दहरू दोहोर्याएको उहाँले अपेक्षा गर्नुभएन, तर तिनीहरूले केको बारेमा प्रार्थना गरेको परमेश्वरले चाहनुहुन्छ भन्ने बारेमा तिनीहरूले जानेको उहाँले इच्छा गर्नुभयो ।\n\n### योना \n\n\nयोना पुरानो नियमका अगमवक् ता थिए जसलाई परमेश्वरले निनवेको अन्यजाति शहरमा त्यहाँका मानिसहरूलाई पश्चात्ताप गर्न भन्न पठाउनुभयो । जब उनल तिनीहरूकहाँ जानुभयो र तिनीहरूलाई प्रचार गर्नुभयो, तिनीहरूले पश्चात्ताप गरे। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] र [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] र [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]])\n\n### ज्योति र अन्धकार \n\nबाइबलले धेरैपटक अधर्मी मानिसहरूको बारेमा बताउँछ, अर्थात् परमेश्वरलाई मन पर्ने काम हरू गर्दैनन्, मानौं तिनीहरू अन्धकारमा हिँडिरहेका छन्। बाइबलले ज्योतिको बारेमा यसो भन्छ मानौं यसले ती पापी मानिसहरूलाई धर्मी हुन, अर्थात् तिनीहरूले के गलत गरिरहेका छन् भनेर बुझ्न र परमेश् वरको आज्ञा पालन गर्न उत्प्रेरित गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) \n\n### धुने\n\nफरिसीहरूले आफ्ना हातहरू र आफूले खान प्रयोग गर्ने भाँडालाई धुन्थे । तिनीहरूले फोहोर नभएका कुराहरू पनि धुन्थे । मोशाको व्यवस्थाले तिनीहरूलाई यी कुराहरू धुनलाई भनेको थिएन, तर जे भएपनि तिनीहरूले ती धुन्थे ।तिनीहरूले यसो गरे किनभने तिनीहरूले परमेश्वरले बनाउनुभएका नियमहरू र तिनीहरूका पुर्खाहरूले थपेका केही नियमहरू पालन गरे भने परमेश्वरले तिनीहरू लाई असल मानिसहरू ठान्नुहुनेछ भनी सोच्नुहुनेछ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] र [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]]))\n\n## यस अध्यायमा महत्वपूर्ण पाठ्य विषयहरू \n\n### रोटी र ढुङ्गा, माछा र सर्प\n\n11:11 मा, केही पुरानो पाण्डुलिपिहरू लामो समयसम्म पढिएका छन्, जुन मत्ती 7:9 मा पनि पाइन्छ। बाइबलले भन्छ, "तिमीहरूमध्ये कुन बाबुले तिम्रो छोरोले रोटी माग्यो भने उसलाई ढुङ्गा दिनेछ? अथवा?" वा एक माछा, उसलाई एक सर्प दिनेछ? यूएलटीले छोटो पठन प्रयोग गर्दछ, जसले माछा र सर्पलाई मात्र उल्लेख गर्दछ। यो छोटो पठनअन्य थुप्रै पुरानो पाण्डुलिपिहरूमा राम्ररी प्रमाणित गरिएको छ। तपाईंको इलाकामा बाइबलअनुवाद छ भने, तपाईं यसलाई अनुसरण गर्न सक्नुहुन्छ। यदि तपाईंको इलाकामा बाइबलअनुवाद छैन भने, तपाईं यूएलटीको उदाहरण अनुसरण गर्नुहोस् चाहनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants])) 11:1 rkn4 सामान्य जानकारीः 0 यो कथाको अर्को भागको सुरुवात हो । येशूले उहाँका चेलाहरूलाई प्रार्थना गर्न सिकाउनुहुन्छ । 11:1 fl3j rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 यो वाक्यांश कथाको नयाँ भागको सुरुवातलाई अङ्कित गर्नलाई प्रयोग गरिएको छ । यदि तपाईंको भाषामा यसो गर्ने तरिका छ भने, त्यसलाई यहाँ प्रयोग गर्ने बारेमा तपाईंले विचार गर्न सक्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]]) 11:1 c9n4 ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν & τις 1 त्यो चेलाले प्रश्न सोध्नुभन्दा अगाडि येशूले प्रार्थना गर्न सिद्ध्याउनुभयो भन्ने कुरालाई उल्लेख गर्नु अझ बढी स्वभाविक हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कि येशूले कुनै एक स्थानमा प्रार्थना गरिरहनुभएको थियो । जब उहाँले प्रार्थना गरेर सकाउनुभयो, एकजना” 11:2 fzc6 εἶπεν δὲ αὐτοῖς 1 “येशूले उहाँका चेलाहरूलाई भन्नुभयो” 11:2 n3pz rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 येशूले परमेश्वर पितालाई प्रार्थना गर्दा उहाँलाई “पिता” भनेर सम्बोधन गरेर उहाँको नामलाई सम्मान गर्न येशूले आज्ञा गरिरहनुभएको छ । यो परमेश्वरको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 11:2 b6sr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 सबै मानिसहरूले तपाईंको नाउँलाई पवित्र भनी आदर गरून्। “सबैजनालाई तपाईंको नाउँको आदर गर्न लगाउनुहोस् ।” “नाम”ले धेरैपटक सम्पूर्ण व्यक्तिलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “सबै मानिसहरूले तपाईंलाई आदर गरून्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:2 tm1a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου 1 [4:43] मा ** परमेश्वरको राज्य ** भन्ने वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्ने निर्णय गर्नुभयो, हेर्नुहोस्। /04/43.md) यदि तपाईंको पाठकहरूले अमूर्त संज्ञा ** राज्य ** लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईं यसको पछाडिको विचारलाई "नियम" जस्ता क्रियाको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुनेछ। लूकाको सामान्य परिचयले व्याख्या गरेझैं एक अर्थमा, परमेश्वरको **राज्य** पृथ्वीमा पहिल्यै अवस्थित छ, जबकि अर्को अर्थमा, यो अझै पनि भविष्यको वास्तविकता हो। यसको दुवै पक्षलाई स्वीकार गर्ने तरिकामा अनुवाद गर्ने प्रयास गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "आउनुहोस् र पृथ्वीभरि बढीभन्दा बढी शासन गर्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 11:3 d3bw जोड्ने कथनः 0 येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई कसरी प्रार्थना गर्ने भनी निरन्तर रूपमा सिकाउनुहुन्छ । 11:3 q89w δίδου ἡμῖν 1 यो आज्ञाकारी भनाइ हो, तर त्यसलाई आदेश भन्दा पनि अनुरोधको रूपमा अनुवाद गरिनुपर्छ । तिनीहरूलाई यो प्रस्ट बनाउनलाई “कृपया” जस्तो केही कुरा थप्दाखेरी सहयोगी हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कृपया हामीलाई दिनुहोस्”(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) 11:3 s6qp rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον 1 येशूले लाक्षणिक अर्थमा **रोटी** लाई सङ्केत गर्नुभयो, जुन एउटा सामान्य भोजन हो, जसको अर्थ सामान्य भोजन हो। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यस दिन हामीलाई चाहिएको भोजन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 11:4 iid7 καὶ ἄφες ἡμῖν & μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς 1 यिनीहरू आज्ञाकारी भनाइहरू हुन्, तर तिनीहरूलाई आदेश जसरीभन्दा पनि अनुरोधको रूपमा अनुवाद गरिनुपर्छ । तिनीहरूलाई यो प्रस्ट बनाउनलाई “कृपया” जस्तो केही कुरा थप्दाखेरी सहयोगी हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कृपया हामीलाई माफ गर्नुहोस् ... कृपया हामीलाई नडोहोर्याउनुहोस्” (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) 11:4 d9w3 ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν 1 “तपाईंको विरुद्धमा पाप गरेकोमा हामीलाई क्षमा दिनुहोस्” वा “हाम्रा पापहरू क्षमा गर्नुहोस्” 11:4 m7ej καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν 1 “किनभने हामी पनि क्षमा गर्छौं” 11:4 wi99 ὀφείλοντι ἡμῖν 1 “जसले हाम्रो विरुद्धमा पाप गरेका छन्” वा “जसले हाम्रो विरुद्धमा खराबी गरेका छन्”येशूले लाक्षणिक रूपमा ऋणमा डुबेको छवि प्रयोग गरेर कुनै व्यक्तिविरुद्ध पाप गरेको वर्णन गर्नुभयो । वैकल्पिक अनुवाद: "जसले हाम्रो विरुद्धमा पाप गरेका छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:4 db55 μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν 1 यसलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः "कृपया हामीलाई परीक्षाबाट टाढा लैजानुहोस् ” 11:5 sa5c जोड्ने कथनः 0 येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई प्रार्थनाबारे निरन्तर रूपमा सिकाउनुहुन्छ । 11:5 y1s9 χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους 1 “मलाई तीनवटा रोटी सापटी लिन देऊ” वा “मलाई तीनवटा रोटी देऊ र म तिमीलाई पछि दिनेछु ।” 11:5 fu6a rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τρεῖς ἄρτους 1 रोटीलाई धेरैपटक सामान्य रूपमा खानेकुरालाई प्रतिनिधित्व गर्न प्रयोग गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “खानाको लागि पर्याप्त हुनेगरी पकाएको खाना” वा “एउटा व्यक्तिलाई खानलाई पुग्नेगरी तयार पारिएको खाना” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 11:6 ggn1 जोड्ने कथनः 0 येशूले एउटा प्रश्नलाई सोध्नुहुन्छ जुन पद 5 मा सुरु हुन्छ । 11:6 ua8t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐπειδὴ φίλος & παραθήσω αὐτῷ 1 येशूले चेलाहरूलाई सिकाउन एउटा प्रश्नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानौँ, तिमीहरूमध्ये कोहीसँग छ ... उसलाई खान दिन केही छैन ।” वा “मानौँ, तिमीसँग छ ... उसलाई खान दिन केही छैन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 11:6 zl5w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με 1 यो आशय दिइएको छ कि पाहुना चाहिँ उसको घरबाट धेरै टाढा आएका छन् ।वक्ताले यात्रामा हुनुको वर्णन गर्न लाक्षणिक रूपमा *** शब्द प्रयोग गर्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: "वैकल्पिक अनुवादः “मेरो अर्को साथी यात्रा गर्दै थियो र भर्खर मेरो घरमा आएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:6 zp7j ὃ παραθήσω αὐτῷ 1 “उसलाई दिन केही खानेकुरा तयार छैन” वक्ताले आफ्नो साथीको सेवा गर्न सक्ने खाना आफ्नो घरमा पटक्कै छैन भन्ने कुरा असम्भव छ। बरु, यो जोड को लागि एक अतिशयोक्ति हो। वैकल्पिक अनुवाद: "तिनलाई खुवाउन पर्याप्त भोजन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 11:7 vhf7 οὐ δύναμαι ἀναστὰς 1 “मलाई उठ्न सहज छैन”भित्रको साथी शाब्दिक रूपमा उठ्न उठ्न सकिदैन । बरु, यो जोड को लागि एक अतिशयोक्ति हो। वैकल्पिक अनुवाद: "मलाई उठ्न निकै गाह्रो हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]) 11:8 zl2k rc://*/ta/man/translate/figs-you λέγω ὑμῖν 1 येशू उहाँका चेलाहरूसँग बोलिरहनुभएको थियो । “तिमीहरू” शब्द बहुवचन हो ।येशूले यस काल्पनिक परिस्थितिको सुरुवात "तिमीहरूमध्ये को" अर्थात् "तिमीहरूमध्ये को हो" भनेर सोधेर गर्नुभए तापनि यहाँ उहाँले सबै चेलाहरूलाई एकसाथ सम्बोधन गरिरहनुभएको छ, न कि मध्यरातमा साथीको घरमा जान सक्ने काल्पनिक एक्लो चेलालाई। त्यसैले यहाँ, शब्द ** तपाईं ** बहुवचन हो। (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]]) 11:8 qyu7 δώσει αὐτῷ & διὰ τὸ εἶναι & αὐτοῦ & αὐτοῦ & αὐτῷ & χρῄζει 1 रोटी माग्ने तिनीहरू नै थिए जस्तै गरी येशूले चेलाहरूलाई सम्बोधन गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसलाई रोटी दिन किनभने ऊ ... हो ... उसको ... ऊ ... उसलाई चाहिन्छ” 11:8 prx6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ 1 भाववाचक नाउँ “खुरन्धारी”लाई हटाउन यो वाक्यांशलाई अरू शब्दहरूमा लेख्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “"किनकि तिमीहरूले उहाँलाई तुरुन्तै सोधिरहन्छौ"” वा “किनकि तिमी साहसी भएर उनलाई मागिरहन्छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 11:9 j4ef rc://*/ta/man/translate/figs-you αἰτεῖτε & ζητεῖτε & κρούετε 1 वैकल्पिक अनुवादः “तिमीलाई चाहिएको कुरा मागिराख ... तिमीलाई परमेश्वरबाट चाहिएको कुरा खोजिराख ... त्यसलाई खोज ... ढोकामा ढक्ढक्याइराख”यस पदको पहिलो उदाहरणमा, **तपाईं** बहुवचन हो किनभने येशूले चेलाहरूसँग कुरा गरिरहनुभएको छ। परमेश् वरलाई प्रार्थना गर्ने व्यक् तिको व्यक् तिगत अवस्था के हुन सक्छ भनेर येशूले वर्णन गर्नुभएको भए तापनि , *** तपाईं** पनि बहुवचन हुनुहुन्छ किनभने येशू अझै पनि चेलाहरूसँग एउटा समूहको रूपमा कुरा गरिरहनुभएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:9 i7j9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले यो तिमीलाई दिनुहुनेछ” वा “तिमीले यो पाउनेछौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:9 l1f6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κρούετε 1 **ढकढकाउनु** भनेको घरभित्र भएको व्यक्तिलाई तपाईं बाहिर उभिरहनुभएको छ भनी जानकारी दिनलाई ढोकामा केही समय हिर्काउनु हो । यसलाई तपाईंको संस्कारमा मानिसहरूले तिनीहरू आइपुगिसकेका छन् भनी दर्शाउने तरिकालाई प्रयोग गरेर अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ, जस्तै “बोलाउनु” वा “खोक्नु” वा “ताली बजाउनु ।” यहाँ, यसको अर्थ कुनै व्यक्तिले परमेश्वरले जवाफ नदिउञ्जेल उहाँलाई प्रार्थना गरिरहनुपर्छ भन्ने हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:9 kp3h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνοιγήσεται ὑμῖν 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले तिम्रो निम्ति ढोका खोलिदिनुहुनेछ” वा “परमेश्वरले तिमीलाई भित्र स्वागत गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:11 km3x जोड्ने कथनः 0 येशूले उहाँका चेलाहरूलाई प्रार्थनाको बारेमा सिकाउनलाई सकाउनुहुन्छ । 11:11 q63d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα & ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει? 1 येशूले उहाँका चेलाहरूलाई सिकाउनलाई प्रश्नहरूको प्रयोग गर्नुहुन्छ । यसलाई एउटा कथनको रूपमा पनि लेख्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूमध्ये कुनै पनि बाबुले छोरालाई माछा माग्यो भने सर्प दिने छैनौ!" (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 11:12 r52w rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ καὶ αἰτήσει & αὐτῷ σκορπίον? 1 येशूले उहाँका चेलाहरूलाई सिकाउनलाई प्रश्नहरूको प्रयोग गर्नुहुन्छ । यसलाई एउटा कथनको रूपमा पनि लेख्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अनि कुनै पनि बाबुले आफ्नो छोरालाई अण्डा माग्यो भने बिच्छी दिने छैनन्!" (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 11:12 e8hr rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σκορπίον 1 **बिच्छी** माकुराजस्तै हुन्छ, तर यसमा विषालु खिल भएको पुच्छर हुन्छ । यदि तपाईं बस्ने ठाउँका मानिसहरूलाई बिच्छी भनेको थहा छैन भने, तपाईंले यसलाई वैकल्पिक अनुवाद: "विषालु डस्ने जनावर" वा “डस्ने माकुरा” भनी अनुवाद गर्न सकिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]]) 11:13 g99r εἰ & ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες, οἴδατε 1 “तिमीहरू दुष्ट हुँदा पनि जान्दछौ भने” वा “तिमीहरू पापीहरू भएर पनि जान्दछौ भने”येशूले यो एक काल्पनिक सम्भावना थियो जस्तै कुरा गर्दै हुनुहुन्छ, तर उहाँले यो वास्तवमा साँचो छ भनेर मतलब. यदि तपाईंको भाषाले कुनै कुरा निश्चित वा सत्य हो भने त्यसलाई शर्तको रूपमा उल्लेख गर्दैन, र यदि तपाईंका पाठकहरूले येशूले भन्नुभएको कुरा निश्चित छैन भनेर गलत अर्थ लगाउन सक्छन् र सोच्न सक्छन् भने, तपाईं उहाँका शब्दहरूलाई सकारात्मक कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "किनकि तिमीहरू दुष्ट छौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])\r 11:13 aww7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ, δώσει Πνεῦμα Ἅγιον & αὐτόν? 1 “तिमीहरूका स्वर्गमा बस्नुहुने पिताले कति बढी निश्चयतासाथ उहाँसँग ... पवित्र आत्मा दिनुहुनेछ ?” येशूले उहाँका चेलाहरूलाई सिकाउनलाई फेरि एउटा प्रश्नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । यसलाई एउटा कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ ।वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईंको स्वर्गीय पिताले उहाँसँग माग्नेहरूलाई अझ बढी पवित्र आत्मा दिनुहुनेछ!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 11:14 r2sx सामान्य जानकारीः 0 येशूले एउटा गुँगो मानिसबाट भूतात्मा निकाल्नुभएपछि उहाँलाई प्रश्न सोधिन्छ । 11:14 uyu1 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ 1 लेखकले यो शब्दलाई एउटा नयाँ घटनाको सुरुवातलाई अङ्कित गर्नलाई प्रयोग गर्छन् । लूकाले पाठकहरूलाई के हुन्छ भनेर बुझ्न मदत गर्ने पृष्ठभूमिको जानकारी प्रस्तुत गरेर नयाँ घटनाबारे बताउन सुरु गर्न यस शब्दको प्रयोग गर्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: "अहिले"(हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]]) 11:14 cly7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον 1 अतिरिक्त जानकारी थप्दा सहयोगी हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशूले एउटा व्यक्तिबाट भूतात्मा निकाल्दै हुनुहुन्थ्यो” वा “येशूले एउटा भूतात्मालाई एकजना मानिसबाट जान लगाउँदै हुनुहुन्थ्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 11:14 afa8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δαιμόνιον κωφόν 1 (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])** भूतात्मालाई ** आफै बोल्न असमर्थ थियो । बरु, यसले नियन्त्रण गरिरहेको मानिसलाई बोल्नबाट रोकिरहेको थियो। वैकल्पिक अनुवाद: "येशूले एउटा दुष्टात्मा निकाल्नुभएको थियो जसले मानिसलाई बोल्न ै नसक्ने बनाइरहेको थियो" 11:14 l6cg καὶ 1 यो शब्दलाई यहाँ क्रियाकलाप सुरु हुने ठाउँलाई अङ्कित गर्नलाई प्रयोग गरिएको छ । यदि तपाईंको भाषामा यसो गर्ने तरिका छ भने, त्यसलाई यहाँ प्रयोग गर्ने बारेमा तपाईंले विचार गर्न सक्नुहुन्छ ।(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) 11:14 p72b rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος 1 लूकाले यस घटनाबारे संक्षेपमा बताइरहेका छन् र दुष्टात्मा ** कोबाट निस्केको थियो ** भनेर तिनले बताएनन्। तपाईंको भाषाले तपाईंलाई यो कुरा भन्न आवश्यक हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवादः “जब भूतात्मा त्यस मानिसबाट बाहिर गइसकेको थियो” वा “जब भूतात्माले मानिसलाई छोड्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 11:14 tnq3 ἐλάλησεν ὁ κωφός 1 “त्यो बोल्न नसक्ने मानिस अब बोल्यो” 11:15 y6zi ἐν Βεελζεβοὺλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια 1 “यसले भूतहरूका शासक, बालजिबुलको शक्तिद्वारा भूतहरू धपाइरहेको छ” यी मानिसहरूले लाक्षणिक रूपमा यस मुख्य दुष्टात्माको नाउँ प्रयोग गरेर उहाँको शक् तिको सङ् गतलाई सङ्केत गरिरहेका छन्, जसलाई तिनीहरूले येशूले प्रयोग गर्नुभएको आरोप लगाइरहेका छन् । वैकल्पिक अनुवाद: "बालजिबुलको शक्तिद्वारा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:16 w41v सामान्य जानकारीः 0 येशूले भीडलाई जवाफ दिन थाल्नुहुन्छ । 11:16 r519 ἕτεροι δὲ πειράζοντες 1 “अरू मानिसहरूले येशूलाई जाँचे ।” तिनीहरूले उहाँको अधिकार परमेश्वरबाट नै आएको थियो भनी उहाँले प्रमाणित गर्नुभएको चाहे ।सर्वनाम ** उहाँ ** ले येशूलाई बुझाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "अरू मानिसहरूले येशूलाई चुनौती दिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 11:16 x9fw σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ 1 “उहाँले स्वर्गबाट एउटा चिन्ह दिनुभएको होस् भनेर माग गरे ।” तिनीहरूले उहाँको शक्ति परमेश्वरबाट आएको हो या होइन भनी यसरी प्रमाणित गर्न खोजे ।यसको तात्पर्य के हो भने, येशूलाई चुनौती दिइरहेका मानिसहरूले उहाँको अख्तियार परमेश्वरबाट आएको हो भनी प्रमाणित गर्न उहाँले परमेश्वरसँग चमत्कार मागोस् भन्ने चाहन्थे । वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वरले उहाँलाई आफ्नो अधिकार दिनुभएको छ भनेर देखाउनको लागि चमत्कार गर्न परमेश्वरलाई बिन्ती गर्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]) 11:17 e36g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται 1 येशूले त्यहाँ बस्ने मानिसहरूलाई लाक्षणिक अर्थमा सङ्केत गर्न **राज्य** शब्द प्रयोग गर्नुभयो।“राज्य”ले यहाँ त्यसमा भएका मानिसहरूलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा पनि व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि कुनै राज्यका मानिसहरू आफू-आफूमा लड्छन् भने, तिनीहरूले तिनीहरूको राज्यलाई ध्वस्त पार्छन्” "राज्यका मानिसहरू"(हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:17 rc4h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει 1 यहाँ** घरले**लाक्षणिक अर्थमा एउटै ** घरमा** बस्ने परिवारलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि परिवारभित्रका सदस्यहरू एकआपससँग लड्छन् भने, तिनीहरूले तिनीहरूको परिवारलाई नाश पार्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:17 ze6p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πίπτει 1 “भत्किन्छ र नष्ट पारिन्छ ।” यो विनाश भइरहेको घरको रूपकले सदस्यहरू आपसमा लड्दा आइपर्ने परिवारको विनाशलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवाद: "तिनीहरूले आफ्नो परिवार लाई बर्बाद गर्नेछन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:18 i74u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰ & ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη 1 यहाँ येशूले सबै दुष्टात्माहरूलाई लाक्षणिक रूपमा सङ्केत गर्न ** शैतान ** को व्यक्ति लाई प्रयोग गर्नुभयो “शैतान”ले यहाँ शैतानलाई पछ्याउने भूतहरूलाई र साथै शैतान आफैँलाई जनाइरहेको छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि शैतान र त्यसको राज्यका सदस्यहरू तिनीहरूबीच आपसमा लडिरहन्छन् भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:18 jd5t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰ & ὁ Σατανᾶς & πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 येशूले मानिसहरूलाई सिकाउनलाई एउटा प्रश्नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । यसलाई एउटा भनाइको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः "तर यदि शैतान आफैविरुद्ध विभाजित भयो भने, उसको राज्य टिक्न सक्दैन।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 11:18 vnt9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια 1 “किनकि तिमीहरूले भन्छौ कि मैले बालजिबुलको शक्तिद्वारा मानिसहरूबाट भूतहरू जान लगाउँछु ।यसको अर्थ के हो भने यदि येशूले यसो गरिरहनुभएको छ भने शैतानको राज्य आफ्नै विरुद्धमा विभाजित छ। यदि यो तपाईंको पाठकहरूको लागि उपयोगी हुनेछ भने, तपाईं स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। मानिसहरूले बेलजेबुललाई कसलाई मानेका थिए भनेर पनि बताउन उपयोगी हुन सक्छ वैकल्पिक अनुवादः “किनकि तिमीहरूले भन्छौ कि मैले बालजिबुलको शक्तिद्वारा मानिसहरूबाट भूतहरू जान लगाउँछु । त्यसको तात्पर्य शैतान आफ्नै विरुद्धमा विभाजित भएको छ भन्ने हुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:19 i48v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰ δὲ ἐγὼ & οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 “यदि मैले ... तिमीहरूका चेलाहरूले कसको शक्तिद्वारा भूतहरूलाई मानिसहरूलाई छोड्न लगाउँछन् ?” येशूले मानिसहरूलाई सिकाउनलाई एउटा प्रश्नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । येशूको प्रश्नको अर्थलाई स्पष्ट बनाउन सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः "यदि मैले बेलजेबुलको शक्ति प्रयोग गरेर दुष्टात्माहरूलाई मानिसहरूलाई छोड्न लगाइरहेको छु भने, तपाईंका अनुयायीहरूले पनि त्यही शक्ति प्रयोग गरिरहेका हुनुपर्छ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 11:19 bs8x αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται 1 यदि यो तपाईंको पाठकहरूको लागि उपयोगी हुनेछ भने, तपाईं यस कथनको निहितार्थलाई अझ स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: “मैले बालजिबुलको शक्तिद्वारा भूतहरू निकाल्छु भनेकोमा परमेश्वरको शक्तिद्वारा भूतहरू धपाउने तिमीहरूका चेलाहरूले नै तिमीहरूलाई न्याय गर्नेछन्” किनकि तिनीहरूलाई थाह छ कि तिनीहरूले त्यो शक्ति आफैले प्रयोग गरिरहेका छैनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]) 11:20 y643 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν δακτύλῳ Θεοῦ 1 “परमेश्वरको औँला”ले परमेश्वरको शक्तिलाई जनाउँछ ।यो वाक्यांशले लाक्षणिक अर्थमा परमेश्वरको शक्ति लाई सङ् केत गर्छ । वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वरको शक्तिद्वारा"(हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:20 ja3u ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 यदि तपाईंको पाठकहरूले अमूर्त संज्ञा ** राज्य ** लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईं यसको पछाडिको विचारलाई "नियम" जस्ता क्रियाको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुनेछ। यसको अर्थ यो हुन सक्छ: (1) परमेश्वरको राज्य यस ठाउँमा आइपुगेको छ, अर्थात् यसका गतिविधिहरू यहाँ भइरहेका छन्। वैकल्पिक अनुवाद: "यस क्षेत्रमा परमेश्वरले शासन गरिरहनुभएको छ" (2) परमेश्वरको राज्य समयमा आइपुगेको छ, अर्थात् यो सुरु भइसकेको छ। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वरले राजाको रूपमा शासन गर्न थाल्नुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]) 11:21 e4d1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅταν ὁ ἰσχυρὸς & ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 भीडमा भएका मानिसहरूलाई आफूले सिकाउँदै गरेको कुरा बुझ्न मदत गर्न येशूले एउटा संक्षिप्त कथा सुनाउनुभयो जसले एउटा दृष्टान्त दिन्छ। यदि यो तपाईंको पाठकहरूको लागि उपयोगी हुनेछ भने, तपाईं स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यसपछि येशूले भीडलाई बुझ्न मदत गर्न यो कथा सुनाउनुभयो । ' जब एक बलवान् मानिस जससित आफ्ना सबै अस्त्र-शस्त्रहरू छन्।" (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:21 pb5v ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 “कसैले उसका चीजहरू चोर्न सक्दैन”यस अभिव्यक्तिको अर्थ यो हो कि कसैले पनि त्यस मानिसको ** सम्पत्तिमा** बाधा पुऱ्याउनेछैन, अर्थात् तिनीहरू चोरी हुनबाट सुरक्षित छन्। वैकल्पिक अनुवाद: "कसैले पनि आफ्नो सम्पत्ति चोर्न सक्तैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]) 11:22 g1hx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπὰν & ἰσχυρότερος αὐτοῦ & τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν 1 येशूले विशेषण ** बलियो ** लाई संज्ञाको रूपमा प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ ताकि एक प्रकारको व्यक्तिलाई संकेत गर्न सकियोस्। तपाईंको भाषाले विशेषणहरू पनि त्यसरी नै प्रयोग गर्न सक्छ। यदि छैन भने, तपाईं यसलाई समकक्ष अभिव्यक्तिको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: "आफूभन्दा बलियो मानिस" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]) 11:22 my6r τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει 1 “मानिसका हतियारहरू र सुरक्षा हटाउँछ” 11:22 zv57 τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν 1 “उसले चाहेको जति कुराहरू लान्छ” येशूले लाक्षणिक अर्थमा प्रथम व्यक्तिको सम्पत्तिको बारेमा यसो भन्नुभयो, मानौं ती युद्धका *लूट** हुन्। तिनी लाक्षणिक रूपमा यो पनि भन्छन् कि बलियो मानिसले यी सम्पत्तिहरू ** विभाजन** गर्नेछ, मानौं उनी एक सिपाही हुन् जसले ती सम्पत्तिहरू अरू सैनिकहरूसित बाँड्नु आवश्यक छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तिनको सम्पत्ति खोसिदिनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:23 yw6h ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ, κατ’ ἐμοῦ ἐστιν; καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει 1 जसले मलाई समर्थन गर्दैन उसले मेरो विरोध गरिरहेको छ। यदि कसैले मानिसहरूलाई मकहाँ ल्याउँदैन भने उसले तिनीहरूलाई मबाट टाढा पठाउँछ।"येशूले कुनै खास व्यक् तिविशेषलाई सङ् केत गर्नुभएको होइन । बरु, कुनै पनि व्यक्ति वा समूहका मानिसहरूलाई लागू हुने गरी तिनले एउटा सामान्य भनाइ दिइरहेका छन्। वैकल्पिक अनुवाद: "जो मसँग छैन, ऊ मेरो विरुद्धमा छ, र जो मसँग भेला हुँदैन, तितर-बितर हुन्छ" वा "जो मसँग छैन तिनीहरू मेरो विरुद्धमा छन्, र जो मसँग भेला हुँदैनन् तितर-बितर हुन्छन्। 11:23 h3kb ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ 1 “जसले मलाई समर्थन गर्दैन” वैकल्पिक अनुवाद: "जो कोही मसँग काम गर्दैन" 11:23 t7zn κατ’ ἐμοῦ ἐστιν 1 “मेरो विरुद्धमा काम गर्छ” 11:23 wa13 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει 1 येशूले उहाँलाई पछ्याउने चेलाहरूलाई भेला गर्ने कुरालाई जनाइरहनुभएको छ । यसलाई स्पष्टसँग व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो जो कोही जसले मानिसहरूलाई आउने र मलाई पछ्याउने बनाउँदैन त्यसले तिनीहरूलाई मबाट टाढा जाने बनाउँछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:24 fpj5 ἀνύδρων τόπων 1 यसले “उजाड-स्थान”लाई जनाउँछ ।येशूले त्यहाँ पानीको अभावको सन्दर्भमा लाक्षणिक अर्थमा मरुभूमिको वर्णन गरिरहनुभएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: "मरुभूमि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:24 yvp4 μὴ εὑρίσκον 1 “यदि दुष्ट आत्माले त्यहाँ कुनै आराम पाएन भने”येशूले सिकाउन काल्पनिक परिस्थितिको प्रयोग गरिरहनुभएको छ। यदि तपाईंले आफ्नो अनुवादमा यो कुरा सीधै देखाउनुभयो भने, यहाँ नयाँ वाक्य सुरु गर्न उपयोगी हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "अनि मानिलिनुहोस्, दुष्टात्माले बाँच्ने अर्को ठाउँ पाउँदैन। त्यसपछि यसले यसो भन्नेथियो, 'म मेरो घरमा फर्कनेछु जहाँबाट म आएको थिएँ'" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]) 11:24 s89t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον 1 दुष्टात्माले लाक्षणिक अर्थमा त्यस व्यक्तिलाई सङ्केत गरिरहेको छ जसलाई पहिले उसले आफ्नो *** घर***को रूपमा नियन्त्रण गरेको थियो। वैकल्पिक अनुवाद: "मैले नियन्त्रण गर्ने व्यक्ति" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:25 b4u3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 अनि त्यो मानिस त्यो घर जस्तै हो जसलाई कसैले सफा गरेर व्यवस्थित गरेको छ, तर त्यहाँ कोही पनि बस्दैन।यदि तपाईंका पाठकहरूले यसलाई गलत तरिकाले बुझ्नुभयो भने, तपाईं यसलाई सक्रिय रूपले व्यक्त गर्न सक्नुहुनेछ, र तपाईं यो कार्य कसले गरेको छ भनेर बताउन सक्नुहुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: "कसैले त्यो घर बगाएर व्यवस्थित बनाएको भेट्टाउँछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:26 wqq4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis χείρονα τῶν πρώτων 1 यहाँ विशेषण ** अन्तिम ** र ** पहिलो ** संज्ञाको रूपमा कार्य गर्दछ। तिनीहरू बहुवचन हुन्, र यूएलटीले प्रत्येक मामलामा संज्ञा ** चीजहरू ** प्रदान गर्दछ जुन देखाउनको लागि। यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकामा विशेषणहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईं अधिक विशिष्ट एकवचन संज्ञा प्रदान गर्न सक्नुहुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यस व्यक्तिको अन्तिम अवस्था उसको पहिलेको अवस्थाभन्दा खराब छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 11:27 bui3 सामान्य जानकारीः 0 यो येशूका शिक्षाहरूमा आएको छोटो रोकावट हो । एउटी स्त्रीले आशिष्को वचन बोल्छिन् र येशूले जवाफ दिनुहुन्छ । 11:27 m86m rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 यो वाक्यांशलाई यहाँ कथामा एउटा महत्त्वपूर्ण घटनालाई अङ्कित गर्नलाई प्रयोग गरिएको छ । यदि तपाईंको भाषामा यसो गर्ने तरिका छ भने, त्यसलाई यहाँ प्रयोग गर्ने बारेमा तपाईंले विचार गर्न सक्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]]) 11:27 pk7m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπάρασά & φωνὴν & ἐκ τοῦ ὄχλου 1 यो उपमाको अर्थ “भीडको हल्लाभन्दा पनि चर्को स्वरले चिच्च्याई” भन्ने हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]]) 11:27 vjt7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας 1 स्त्रीका अङ्गहरूलाई समग्र स्त्रीलाई जनाउन प्रयोग गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवाद: "तिमीलाई जन्म दिने र पालनपोषण गर्ने स्त्रीको लागि यो कत्ति राम्रो छ" वा "तिमीलाई जन्म दिने र पालनपोषण गर्ने स्त्री कत्ति आनन्दित हुनुपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs 11:28 c7e8 μενοῦν, μακάριοι οἱ ἀκούοντες 1 “यो तिनीहरूको लागि झन् असल छ” 11:28 c3f2 οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 “परमेश्वरले बोल्नुभएको सन्देश सुन्नु”परमेश् वरबाट वचनको रूपमा आएको सन्देशलाई वर्णन गर्न येशूले लाक्षणिक अर्थमा *** शब्द ** शब्द प्रयोग गर्नुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वरले बोल्नुभएको सन्देश" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:29 u6eq जोड्ने कथनः 0 येशूले भीडलाई सिकाइरहनुहुन्छ । 11:29 cf2t τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων 1 “जसै अरू बढी मानिसहरू भीडमा सम्मिलित भइरहेका थिए” वायदि यसले तपाईंको पाठकहरूलाई मदत पुर् याउँछ भने, तपाईं यी ** भीड ** के थिए भनेर बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "येशूको वरिपरिको भीड बढ्दै जाँदा" वा "येशूको वरिपरि धेरै मानिसहरू भेला हुन थाले" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]) 11:29 kt6k ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν; & ζητεῖ & αὐτῇ 1 यहाँ “पुस्ता”ले त्यसमा भएका मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “यस समय जिइरहेका मानिसहरू दुष्ट मानिसहरू हुन् ।(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])\r 11:29 q19q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σημεῖον ζητεῖ 1 यदि यसले तपाईंको पाठकहरूलाई मदत पुर् याउँछ भने, मानिसहरूले खोजिरहेको *** चिन्ह ** को उद्देश्य तपाईं बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “यसले म परमेश्वरबाट आएको हुँ भन्ने कुराको प्रमाणको रूपमा मैले कुनै आश्चर्यकर्म गरेको चाहन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:29 s29w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले यसलाई कुनै चिन्ह दिनुहुनेछैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:29 ft6z τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ 1 “परमेश्वरले योनाको लागि गर्नुभएको आश्चर्यकर्म” वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वरले योनाका निम्ति गर्नुभएको जस्तै एउटा चमत्कार" 11:30 vj9m καθὼς γὰρ ἐγένετο Ἰωνᾶς & σημεῖον, οὕτως & τῇ γενεᾷ ταύτῃ 1 यसको तात्पर्य हुन्छ कि जसरी योनाले निनवेवासीहरूका निम्ति चिन्हको काम गरेका थिए, त्यसरी नै येशूले पनि त्यस बेलाका यहूदीहरूका निम्ति चिन्हको हुनुहुनेछ भनेर स्पष्टसित बताउन सक्नुहुन्छ ।"परमेश्वरले निनवे सहरमा धेरै अघिबसेका मानिसहरूलाई योना उहाँका अगमवक् ता हुन् भनेर देखाउन चमत्कार गर्नुभयो । तिनले योनालाई त्यस ठूलो माछाभित्र तीन दिनसम्म बसेपछि जीवितै बाहिर ल्याए। त्यसरी नै परमेश्वरले यस समयमा बाँचिरहेका मानिसहरूलाई म उहाँबाट आएको हुँ भनेर देखाउन चमत्कार गर्नुहुनेछ। म तीन दिनसम्म चिहानमा बसेपछि उहाँले मलाई जीवितै बाहिर निकाल्नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]) 11:30 il7p ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 येशूले आफैँलाई जनाउँदै हुनुहुन्थ्यो ।येशूले आफूलाई तेस्रो व्यक्तिमा उल्लेख गरिरहनुभएको छ। यदि तपाईंका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईं यसलाई पहिलो व्यक्तिमा अनुवाद गर्न सक्नुहुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: "म, मानिसको पुत्र" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) 11:30 ax7q τῇ γενεᾷ ταύτῃ 1 “आज जिइरहेका मानिसहरू”येशूले लाक्षणिक अर्थमा **पुस्ता** भन्ने शब्दप्रयोग गरेर वर्तमान पुस्तामा जन्मेका मानिसहरूलाई बुझाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "यस समयमा बाँचिरहेका मानिसहरूलाई" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:31 t1mw βασίλισσα νότου 1 यसले शेबाकी रानीलाई जनाउँछ । शेबा इस्राएलको दक्षिणपट्टि पर्ने एउटा राज्य थियो ।यसको अर्थ शेबाकी रानी हो। शेबा इस्राएलको दक्षिणमा एउटा राज्य थियो। वैकल्पिक अनुवाद: "शेबाकी रानी" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) 11:31 bx3c ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης 1 “खडा हुनेछिन् र यो समयका मानिसहरूलाई न्याय गर्नेछिन्”यस संस्कृतिमा, एक व्यक्ति ** खडा हुनेछ ** कानूनी कार्यवाहीमा गवाही दिन। यदि यो तपाईंको पाठकहरूको लागि उपयोगी हुनेछ भने, तपाईं व्याख्या गर्न सक्नुहुनेछ कि यो उनको कार्यको कारण हुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: "खडा हुनेछ ... यस समयमा बाँचेका मानिसहरूको विरुद्धमा परमेश्वरसामु गवाही दिनलाई" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]) 11:31 rnq9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς 1 यो टुक्काको अर्थ तिनी धेरै टाढाबाट आइन् भन्ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनी निकै लामो दूरी आइन्” वा “तिनी धेरै टाढाको ठाउँबाट आइन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]]) 11:31 cwa7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πλεῖον Σολομῶνος ὧδε 1 येशूले आफ्नै बारेमा कुरा गरिरहनुभएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “म, जो सोलोमनभन्दा महान् छु,"म जो सुलेमानभन्दा महान् हुँ, यहाँ छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]) 11:31 p75h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πλεῖον Σολομῶνος 1 येशूले आफ्नै बारेमा कुरा गरिरहनुभएको छ ।यी मानिसहरूले येशूको कुरा सुनेका छैनन् भनेर स्पष्टसित भन् नु मदतकारी हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवाद: "सुलेमानभन्दा महान् म यहाँ भए तापनि यस समयका मानिसहरूले मेरो कुरा सुनेका छैनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]) 11:32 pkh5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄνδρες Νινευεῖται 1 यो कुरा स्पष्टसँग उल्लेख गर्दा सहोयगी हुन सक्छ कि यसले** निनवेको** प्राचीन सहरलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “ती मानिसहरू जो निनवेको** प्राचीन सहरमा बस्थे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:32 g456 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνδρες 1 यहाँ, ** पुरुष ** सामान्य छ यसले पुरुष र स्त्रीहरू दुवैलाई समावेश गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ती मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 11:32 uwp5 τῆς γενεᾶς ταύτης 1 “यस समयका मानिसहरू” 11:32 lrw7 ὅτι μετενόησαν 1 “किनकि निनवेका मानिसहरूले पश्चात्ताप गरे” 11:32 ac61 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε 1 तेस्रो व्यक्तिमा येशूले आफ्नै बारेमा कुरा गरिरहनुभएको छ । तिनीहरूले येशूलाई सुनेका छैनन् भन्ने कुरालाई प्रस्टसँग व्यक्त गर्दा सहयोगी हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवाद: "म, जो योनाभन्दा महान् हुँ, यहाँ छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) 11:33 lf3j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor सामान्य जानकारीः 0 33-36 पदहरू एउटा अलङ्कार हुन् जहाँ येशूले उहाँको शिक्षालाई “ज्योति”को रूपमा बताउनुहुन्छ जसलाई उहाँका चेलाहरूले आज्ञापालन गरेको र अरूहरूसँग बाँडेको चाहनुहुन्छ । उहाँले उहाँको शिक्षालाई ग्रहण नगर्ने मानिसहरूलाई तिनीहरू “अन्धकार”मा भइरहेको झैँ गरी बताउनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:33 rl2i जोड्ने कथनः 0 येशूले भीडलाई सिकाउन सिद्ध्याउनुहुन्छ । 11:33 ht3v εἰς κρύπτην τίθησιν, οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον 1 “त्यसलाई लुकाउँछ वा कुनै डालामुनि राख्दछ” यस अभिव्यकतिको अर्थ साधारणतया नदेखिने घरको एउटा ठाउँ हो । यदि यो तपाईंको पाठकहरूको लागि उपयोगी हुनेछ भने, तपाईं आफ्नो संस्कृतिमा आवासको कुनै पनि भागको नाम प्रयोग गर्न सक्नुहुनेछ जुन सामान्यतया देख्न सकिँदैन। वैकल्पिक अनुवाद: "एउटा कोठरी" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 11:33 hz46 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν 1 यस वाक्यांशमा बुझिएको कर्ता र क्रियापदलाई उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर त्यो व्यक्तिले त्यसलाई कुनै सामदानमा राख्दछ” वा “तर त्यो व्यक्तिले त्यसलाई कुनै टेबुलमाथि राख्दछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 11:34 n1pg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου 1 अलङ्कारको यस भागमा, तिनीहरूले येशूले गर्नुभएका देखेका कुराहरूले समझ प्रदान गर्यो जसरी आँखाले शरीरको लागि ज्योति प्रदान गर्छ ।**आँखा** लाक्षणिक अर्थमा *** बत्ती** हो। यो प्रकाशको स्रोत होइन, तर प्रकाशको एक रुप हो। वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईंको आँखाले तपाईंको शरीरमा ज्योति दिन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:34 w2up rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ὀφθαλμός σου 1 आँखा दर्शनको लागि प्रतिस्थापन हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:34 s4ep rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τοῦ σώματός 1 शरीर व्यक्तिको जीवनको एउटा समग्रता बुझाउने अलङ्कार हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 11:34 rm2n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ 1 यहाँ “आँखा” दर्शनको लागि प्रतिस्थापन हो ।येशूले शारीरिक दृष्टि र ग्रहणशीलताबीच विस्तृत तुलना गरिरहनुभएको छ । यदि यो तपाईंको पाठकहरूको लागि उपयोगी हुनेछ भने, तपाईं तुलना व्याख्या गर्न सक्नुहुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: "जब तपाईंको आँखा स्वस्थ हुन्छ, यसले तपाईंको सम्पूर्ण शरीरमा प्रकाश पार्छ। त्यसरी नै, यदि तपाईं परमेश्वरको आज्ञा पालन गर्न इच्छुक हुनुहुन्छ भने, तपाईंले आफ्नो जीवनको हरेक भागको लागि उहाँको सन्देश बुझ्नुहुनेछ र बाँच्नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]) 11:34 e9g2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ज्योतिले तिम्रो सारा शरीरलाई भर्नेछ” वा “तिमीले सबैकुरा प्रस्टसँग देख्न सक्ने हुनेछौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:34 td49 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὰν & πονηρὸς ᾖ 1 यहाँ “आँखा” दर्शनको लागि प्रतिस्थापन हो । येशूले शारीरिक दृष्टि र आध्यात्मिक ग्रहणशीलताबीच अझ विस्तृत तुलना गरिरहनुभएको छ। यदि यो तपाईंको पाठकहरूको लागि उपयोगी हुनेछ भने, तपाईं तुलना व्याख्या गर्न सक्नुहुनेछ।वैकल्पिक अनुवाद: "तर जब तपाईंको आँखा अस्वस्थ हुन्छ, यसले तपाईंको शरीरको कुनै पनि भागमा प्रकाश पस्न दिँदैन। त्यसरी नै, यदि तिमीहरू परमेश्वरको आज्ञा पालन गर्न इच्छुक छैनौ भने, तिमीहरूले आफ्नो जीवनको कुनै पनि भागसम्म उहाँको सन्देश बुझ्नेछैनौ र बाँच्नेछैनौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]) 11:34 iz5p καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν 1 “तिमीले केही कुरा पनि देख्न सक्नेछैनौ” 11:35 z96u σκόπει & μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν 1 “पक्का गर कि तिमीले जे ज्योति हो भनेर सोच्छौ त्यो वास्तवमा अन्धकार होइन” वा “पक्का गर कि के ज्योति हो र के अन्धकार हो भनेर तिमी जान्दछौ” वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तपाईंले साँच्चै देख्न सक्नुहुन्न भने स्पष्ट रूपमा देख्न सक्नुहुन्छ भनेर सोच्नु तपाईंका लागि खतरनाक हुनेछ। त्यसरी नै, यदि तिमीहरू साँच्चिकै त्यसो गर्दैनौ भने परमेश्वरको सन्देश बुझ्छौ र त्यसैअनुसार बाँच्न सक्छौ भनी नसोच्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]) 11:36 g336 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε 1 येशूले उही सत्यतालाई एउटा उपमाको रूपमा व्यक्त गर्नुहुन्छ । उहाँले सत्यताले भरिपूर्ण भएका मानिसहरूको विषयमा यसरी कुरा गर्नुहुन्छ मानौँ तिनीहरू कुनै बत्ती हुन् जो चम्किलो गरी बल्छन् । वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईंको सम्पूर्ण शरीरमा ज्योति आउनेछ। त्यसरी नै, यदि तपाईं परमेश्वरको आज्ञा पालन गर्न इच्छुक हुनुहुन्छ भने, तपाईंले उहाँको सन्देश बुझ्न सक्नुहुनेछ र त्यसअनुसार पूर्णतया बाँच्न सक्नुहुनेछ, जसरी बत्तीले चम्किलो ज्योति चम्काउँछ जसले तपाईंलाई आफूलाई र आफ्नो वरपरका सबै कुरा स्पष्टसँग देख्न मदत गर्छ। (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]]) 11:37 c6fc सामान्य जानकारीः 0 येशूलाई एउटा फरिसीको घरमा खानलाई निम्त्याइएको छ । 11:37 h6zz rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι 1 लेखकले यी शब्दहरू एउटा नयाँ घटनाको सुरुवातलाई अङ्कित गर्नलाई प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवाद: "र येशूले यी कुराहरू भनिसक्नुभएपछि" (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]]) 11:37 x6nx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνέπεσεν 1 यो जस्तै आरामदायी तवरले खाने भोजनको बेलामा मानिसहरू टेबुलको वरिपरि सजिलोसँग ढल्केर खाने चलन थियो । मानिसहरूले खाने बेलामा तिनीहरूको शरीर कस्तो तरिकाले ढल्काउँछन् त्यसलाई वर्णन गर्न तपाईंको भाषाले प्रयोग गर्ने शब्दको प्रयोग गर्दै अनुवाद गर्न तपाईंलाई इच्छा हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “टेबुलमा बस्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:38 bm8j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη 1 परमेश्वरको सामु रीतिपूर्वक शुद्ध हुनको लागि मानिसहरू ले खाना खानुअघि तिनीहरूका हातहरू धुनुपर्छ भन्ने फरिसीहरूको नियम थियो । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँको हात धुनु” वा “विधिपूर्वक रूपमा शुद्ध हुनलाई उहाँको हातहरू धुन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:39 xf4e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor सामान्य जानकारीः 0 येशूले एउटा अलङ्कारले प्रयोग गर्दै फरिसीसँग कुरा गर्न थाल्नुहुन्छ । तिनीहरूले कचौराहरू र थालहरू सफा गर्ने तरिकालाई तिनीहरूले आफैँलाई कसरी शुद्ध गराउँछन् भन्ने कुरासँग उहाँले तुलना गर्नुहुन्छ ।"तिमी फरिसीहरू बाहिरबाट राम्रो रूप धारण गर्न होसियार छौ, तर तिमीहरूको साँचो चरित्र यो हो कि तिमीहरू लोभी र दुष्ट मानिसहरू हौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:39 zkq7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος 1 भाँडाहरूको बाहिरपट्टि धुने फरिसीहरूको विधिको एउटा भाग थियो । वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईंको अनुष्ठानको भागको रूपमा, तपाईं ... तिमीहरूले खाने र पिउने कुराहरू सधैं शुद्ध पार। (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:39 b8gj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας 1 यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईं अमूर्त संज्ञाहरू ** लोभ ** र ** दुष्ट ** विशेषणहरूको साथ विचारहरू व्यक्त गर्न सक्नुहुनेछ, जस्तै यू एस टी ले गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: "तर तिमीहरूको साँचो चरित्र तिमीहरू लोभी र दुष्ट मानिसहरू हौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]) 11:40 zq4l ἄφρονες! 1 येशूले विशेषणलाई संज्ञाको रूपमा प्रयोग गरिरहनुभएको छ। यसलाई देखाउनका लागि यू एल टी ले *** एक ** शब्द थप्दछ। तपाईंको भाषाले विशेषणहरू पनि त्यसरी नै प्रयोग गर्न सक्छ। यदि छैन भने, तपाईं समान वाक्यांशको साथ शब्द अनुवाद गर्न सक्नुहुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: "हे मूर्ख मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] 11:40 g39h rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν, καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν? 1 फरिसीहरूलाई हप्काउन येशूले एउटा प्रश्नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । यसलाई एउटा भनाइको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसले बाहिरको बनाउनुभयो उहाँले भित्रको पनि बनाउनुभयो !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 11:41 m3ww rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην 1 येशूले फरिसीहरूले थाह पाउनुहुनेछ कि उहाँले अब शाब्दिक रूपमा उल्लेख गर्दै हुनुहुन्छ यसले तिनीहरूले आफ्ना कचौराहरू र थालहरूसँग के गरिरहेको हुनुपर्थ्यो भन्ने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूका गिलासहरू र कचौराहरू भित्र भएका कुराहरू गरिबहरूलाई देओ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:41 phz9 πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν 1 “तिमी पूर्णतया शुद्ध हुनेछौ” वा “तिमी भित्र र बाहिर दुवैतिर शुद्ध हुनेछौ”यसको तात्पर्य के हो भने, यदि फरिसीहरूले आफूलाई सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण कुरामा समर्पित गरे र खाँचोमा परेका मानिसहरूलाई मदत गरे भने तिनीहरूले औपचारिक शुद्धिकरण कम महत्त्वपूर्ण र तिनीहरूको ध्यान खिच्न योग्य छैन भनेर बुझ्नेछन्। वैकल्पिक अनुवाद: "कचौरा र कचौराहरू विधिपूर्वक धुनुमा तिमीहरूले त्यति धेरै चिन्तित हुनुपर्दैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]) 11:42 ans4 ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον, καὶ πᾶν λάχανον 1 “तिमीहरूले पुदिना, सुप र तिमीहरूको बगैँचाबाट उत्पादन हुने चीजहरूको दश भागमा एक भाग परमेश्वरलाई दिन्छौ ।” येशूले फरिसीहरू आफ्नो आय स्रोतको दशांश दिनमा कति उग्र थिए भन्ने उदाहरण दिइरहनुभएको थियो ।र यसो गरेर, तिनीहरू त्यो भक्ति अभ्यासलाई पछ्याउन लगभग बेतुका चरमसीमामा जाँदैछन्। वैकल्पिक अनुवाद: "तिमीहरू यति कठोर छौ कि तिमीहरू आफ्नो पुदिनाको प्रत्येक दसौं पात, रूवा अनि बगैंचाका अन्य बोटबिरुवाहरू परमेश् वरलाई दिन्छौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]) 11:42 p71g rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον 1 यी जडीबुटीहरू हुन् । मानिसहरूले तिनीहरूका खानेकुरामा स्वादको लागि तिनलाई थोरै हाल्छन् । यदि मानिसहरूलाई **पुदिना** र **सुप** भन्ने थाहा छैन भने, तपाईंले उनीहरूलाई थाहा भएको जडीबुटीहरूका नाम वा “जडीबुटी” जस्ता साधारण अभिव्यक्तिलाई प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]]) 11:42 l25z πᾶν λάχανον 1 सम्भावित अर्थहरू हुन् 1) “अन्य हरेक सागपात” 2) “ बगैँचाका अन्य हरेक जडीबुटी” वा ३) “बगैँचाको अन्य हरेक बोटबिरुवा ।”यसको अर्थ यो होइन कि फरिसीहरूले आफ्नो बगैंचामा हुर्काइरहेका प्रत्येक ** जडीबुटी** हो। वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईंको बगैंचामा भएका सबै जडीबुटीहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 11:42 yk7d τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ 1 “परमेश्वरलाई प्रेम गर्न” वा “परमेश्वरको लागि प्रेम ।” परमेश्वर नै हुनुहुन्छ जसलाई प्रेम गरिन्छ।वैकल्पिक अनुवाद: "मानिसहरूलाई परमेश् वरले चाहनुभएझैं न्यायोचित र दयालु व्यवहार गरियोस् भनेर पक्का गर्न" 11:42 myv2 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι 1 यदि तपाईंका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईं यो डबल नकारात्मक अनुवाद गर्न सक्नुहुनेछ, जसमा नकारात्मक कण र नकारात्मक क्रिया समावेश छ, एक सकारात्मक कथनको रूपमा। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेशवर प्रतिको आफ्नो भक्ति पनि व्यक् त गर्दै" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 11:43 lnx3 जोड्ने कथनः 0 येशूले फरिसीसँग कुरा गर्न सकाउनुहुन्छ । 11:43 w6pv τὴν πρωτοκαθεδρίαν 1 “उत्तम आसनहरू” यो एउटा मुहावरा हो । वैकल्पिक अनुवाद: "उत्तम आसनहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 11:43 sz72 τοὺς ἀσπασμοὺς 1 “मानिसहरूले तिमीहरूलाई विशेष सम्मानले अभिवादन गरेको तिमीहरू मन पराउँछौ”यसको तात्पर्य के हो भने मानिसहरूले फरिसीहरूलाई मानार्थ उपाधिहरू द्वारा सम्बोधन गरेर सार्वजनिक रूपमा अभिवादन गर्थे। वैकल्पिक अनुवाद: "मानिसहरूले तपाईंलाई विशेष उपाधिले अभिवादन गर्न" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:44 hag2 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν 1 फरिसीहरू चिनो नलगाइएका चिहानहरूजस्ता थिए किनभने तिनीहरू रीतिअनुसार शुद्ध देखिन्थे, तर तिनीहरूले आफ्नो वरिपरि रहेकाहरूलाई अशुद्ध बनाउँथे । र यसैले मानिसहरूले तिनीहरूलाई र तिनीहरूको शिक्षाबाट बच्नु पर्छ भनेर महसुस गर्दैनन्। वैकल्पिक अनुवाद: "तिमीहरू चिहानहरू जस्तै हौ जहाँ मानिसहरू नजिक जानु हुँदैन, तर ती ठाउँहरू नचिनेकाले मानिसहरूले यो कुरा बुझ्दैनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]) 11:44 mrw1 τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα 1 यो** चिहान** मृत लाशलाई गाड्नलाई जमिनमा खनिएको खाडल थियो । यसमा अरूहरूले देखून् भनेर मानिसहरूले सामान्यतया चिहानमा राख्ने सेतो ढुङ्गा हुँदैन थियो । 11:44 h9x7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ οἴδασιν 1 जब मानिसहरू चिहानमाथि हिँड्थे, तिनीहरू विधिअनुसार अशुद्ध हुन्थे र यसैले मानिसहरूले तिनीहरूलाई र तिनीहरूको शिक्षाबाट बच्नु पर्छ भनेर महसुस गर्दैनन्। वैकल्पिक अनुवाद: "तिमीहरू चिहानहरू जस्तै हौ जहाँ मानिसहरू नजिक जानु हुँदैन, तर ती ठाउँहरू नचिनेकाले मानिसहरूले यो कुरा बुझ्दैनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]) 11:45 ics8 सामान्य जानकारीः 0 येशूले एक यहूदी शिक्षकलाई जवाफ दिन थाल्नुहुन्छ । 11:45 u1vv rc://*/ta/man/translate/writing-participants τις τῶν νομικῶν 1 यसले कथामा एउटा नयाँ पात्रलाई परिचय गराउँछ । र यसैले मानिसहरूले तिनीहरूलाई र तिनीहरूको शिक्षाबाट बच्नु पर्छ भनेर महसुस गर्दैनन्। वैकल्पिक अनुवाद: "तिमीहरू चिहानहरू जस्तै हौ जहाँ मानिसहरू नजिक जानु हुँदैन, तर ती ठाउँहरू नचिनेकाले मानिसहरूले यो कुरा बुझ्दैनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile])(हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]]) 11:45 v1pr ταῦτα λέγων, καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις 1 फरिसीहरूको बारेमा भएका येशूका टिप्पणीहरू यहूदी नियमहरूका शिक्षकहरूलाई पनि लागु भए झैँ देखियो ।वैकल्पिक अनुवाद: "यी कुराहरू भन्नका लागि धेरै राम्रा कुराहरू होइनन् र ती हामीमा पनि लागू हुन्छन्" 11:46 wx9j ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί! 1 येशूले यो प्रस्ट बनाउनुहुन्छ कि उहाँले फरिसीहरूको साथसाथै व्यवस्थाका शिक्षकहरूको कामहरूलाई पनि दोष लगाउने अभिप्राय गर्नुभयो । वैकल्पिक अनुवाद: "व्यवस्थाका विशेषज्ञहरूसित परमेशवर पनि त्यस्तै अप्रसन्न हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]) 11:46 v2vl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα 1 कसैले मानिसहरूलाई धेरै नियमहरू दिनुलाई तिनीहरूलाई बोक्नलाई गह्रौँ हुने थोकहरू बोक्न दिएको हो जस्तै गरी येशूले बताउनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले मानिलाई तिनीहरूले पालन गर्न सक्नेभन्दा बढी नियमहरू दिन्छौ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:46 mws4 ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις 1 तिनीहरूलाई मदत गर्न सानो भन्दा सानो कुरा पनि गर्नेछैन। तिमीहरू आफैले आफ्नो एउटा औंलाले बोझ छुँदैनौ।\n”मोशाको व्यवस्था पालन गर्न मानिसहरूलाई मदत गर्न यी विशेषज्ञहरूले वास्तवमा कत्तिको कम काम गरिरहेका छन् भन्ने कुरामा जोड दिन येशूले अरूलाई बोझ बोक्न मदत गर्न सकेसम्म कम भन्दा कम सम्भव कुरा प्रयोग गर्नुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: "मानिसहरूलाई साँचो अर्थमा व्यवस्था पालन गर्न मदत गर्न तिमीहरूले केही पनि गरिरहेका छैनौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]) 11:48 drs1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄρα μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε 1 येशूले फरिसीहरू र व्यवस्थाका शिक्षकहरूलाई हप्काउँदै हुनुहुन्छ । तिनीहरूलाई अगमवक्ताहरूका हत्याबारे थाहा थियो, तर तिनीहरूलाई मारेकोमा तिनीहरूका पुर्खाहरूको तिनीहरूले निन्दा गरेनन् ।बरु, तिनीहरूका पुर्खाहरूले वास्तवमा तिनीहरूलाई मारेर काम सुरु गरे, र अब तिनीहरूले तिनीहरूलाई गाडेर काम समाप्त गर्दैछन्। वैकल्पिक अनुवाद: "अगमवक्ताहरू लाई मार्ने काम पूरा गर्न अगमवक्ताहरूलाई गाडे र गाड्दा तिमीहरूका पुर्खाहरूले गरेको कामलाई तिमीहरूले स्वीकार छौ र त्यसमा सहमत छौ भनी देखाउँछौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]) 11:49 by5w διὰ τοῦτο 1 ** यस ** भन्ने अभिव्यक्तिले अगमवक्ताहरूलाई मारेका आफ्ना पुर्खाहरूको कामलाई वर्तमान पुस्ताले प्रभावकारी ढंगमा निरन्तरता दिइरहेको तरिकालाई बुझाउँछ । वैकल्पिक अनुवाद: "किनकि तिमीहरू अगमवक्ताहरूप्रति तिमीहरूका पुर्खाहरूजत्तिकै शत्रुतापूर्ण छौ" 11:49 c97g rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν 1 येशूले लाक्षणिक रूपमा परमेश्वरको** बुद्धि ** को बारेमा बोल्नुहुन्छ “बुद्धि” को विषयमा यसरी बताइएको छ मानौँ त्यसले परमेश्वरको लागि बोल्न सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले उहाँको बुद्धिमा भन्नुभयो” वा “परमेश्वरले बुद्धिमानीपूर्वक भन्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]]) 11:49 lda4 ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους 1 इस्राएलीहरूले अगमवक्ताहरू र प्रेरितहरूको सन्देशलाई स्वागत गर्नेछन् भनेर सोच्ने गरी परमेश्वर त्यति मूर्ख वा भोला हुनुहुन्न भनेर येशूले भनिरहनुभएको छ । तिनीहरूले उहाँका दूतहरूको विरोध गर्नेछन् भनेर परमेश्वरले आफ्नो बुद्धिमा थाह थियो। तर उहाँले तिनीहरूलाई जसरी पनि पठाउनुभयो, किनभने तिनीहरूको सन्देश आवश्यक र महत्त्वपूर्ण थियो। वैकल्पिक अनुवाद: "म अगमवक्ताहरू र प्रेरितहरूलाई मेरो सन्देशद्वारा तिनीहरूकहाँ पठाउनेछु, यद्यपि मलाई थाह छ कि तिनीहरूले तिनीहरूमध्ये केहीलाई सताउनेछन् र मार्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]) 11:49 w1fh ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν 1 यहाँ, येशूले ** र.** सँग सम्बन्धित दुइटा शब्दहरू प्रयोग गरेर एउटै विचार व्यक्त गरिरहनुभएको हुन सक्छ।** सतावट** भन्ने शब्दले मानिसहरूले अगमवक्ताहरूलाई किन र कसरी मार्नेछन् भनेर बताइरहेको हुन सक्छ। यदि तपाईंका पाठकहरूले यो कुरालाई गलत बुझेका छन् भने, तपाईं एउटै वाक्यांशको साथ अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: "मार्ने हदसम्म पनि सतावट" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 11:50 pi6u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον & ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 ती मानिसहरू जससँग येशू कुरा गरिरहनुभएको थियो, तिनीहरूलाई तिनीहरूका पूर्खाहरूद्वारा भएको अगमवक्ताहरू हत्याको लागि जिम्मेवार बनाइनेछ ।यसको निहितार्थ यो देखिन्छ कि परमेश्वरले यस समयमा बाँचिरहेका मानिसहरूलाई पनि अगमवक्ताहरू पठाउनुहुनेछ किनभने अगमवक्ताहरूलाई मानिसहरूले गरेको हिंस्रक सतावटले परमेश्वरको सन्देशलाई सचेत, जानाजानी अस्वीकार गर्नेछ जसले निश्चित न्यायको लागि आधार प्रदान गर्नेछ। किनभने यस समयका मानिसहरूले अगमवक्ताहरूलाई सताउनुभन्दा आफ्ना पुर्खाहरूको उल्लेखनीय खराब उदाहरणको आधारमा अझ राम्ररी जान्नु पर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "संसारको सुरुदेखि नै मानिसहरूले सबै अगमवक्ताहरूबाट बगाएको रगतको निम्ति यस समयमा बाँचिरहेका मानिसहरू, जसले अझ राम्ररी जान्नुपर्थ्यो, जवाफदेही हुन सकून्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]) 11:50 d1rf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον 1 **रगत बहाइएको** भन्नाले तिनीहरूलाई मार्दा रगत बगेको कुरालाई जनाउँछ । येशूले ** रगत शब्द प्रयोग गर्नुहुन्छ ... **अगमवक्ताहरू** को मृत्युलाई लाक्षणिक रूपमा तिनीहरूको *** रगतसित सङ्गत गरेर सङ्केत गर्न ** बगाइएको छ।** वैकल्पिक अनुवाद: "मृत्युहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]) 11:51 jes7 Ζαχαρίου 1 यिनी सम्भवतः पुरानो करारमा भएका एक पूजाहारी थिए जसले इस्राएलका मानिसहरूलाई मूर्तिपूजाको लागि हप्काए । यिनी बप्तिस्मा-दिने यूहन्नाका बुबा थिएनन् । लूकाले यस पुस्तकको सुरुमा बताउँछ। बरु, येशूको अर्थ त्यो पूजाहारी हो जसलाई राजा योआशले यहूदाका अधिकारीहरूलाई मन्दिरको प्रांगणमा ढुङ्गाले हानेर मार्न आदेश दिएका थिए। हेर्नुहोस् [2इतिहास 24:21] ( / 2ch / 24 / 21.एम डी)। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) 11:51 pav1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦ ἀπολομένου 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसलाई मानिसहरूले मारे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:52 vj5a जोड्ने कथनः 0 येशूले यहूदी शिक्षकलाई जवाफ दिन सकाउनुहुन्छ । [11:45] (. /11/45.md)। वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदी व्यवस्थाका विशेषज्ञहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 11:52 s4fc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως & τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε 1 येशूले परमेश्वरको सत्यताको ***ज्ञान** बारे लाक्षणिक अर्थमा यसो भन् नुहुन्छ, मानौं त्यो भवनको ढोका बन्द भएको भवनमा थियो, र उचित शिक्षाको विषयमा मानौं त्यो ढोका खोल्न सक्ने ***चाबी** थियो। वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईंले मानिसहरूलाई परमेश् वरको सत्य थाह पाउनदेखि रोक्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:52 xg48 τὴν κλεῖδα 1 यसले घर वा भण्डार कोठामा पस्ने माध्यमको प्रतिनिधित्व गर्छ ।**कुञ्जी** एउटा सानो धातुको यन्त्र हो जसले ढोका, बाकस वा दराज जस्ता चीजहरू बन्द राख्न प्रयोग गरिने ताल्चा खोल्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूलाई ** कुञ्जी ** के हो भनेर थाहा छैन भने, तपाईं आफ्नो संस्कृतिमा तुलनात्मक उपकरणको नाम प्रयोग गर्न सक्नुहुनेछ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 11:52 fj7x αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε 1 “तिमीहरू आफैँ पनि ज्ञान पाउनलाई भित्र पस्दैनौ”येशूले लाक्षणिक अर्थमा यसो भन्दै रूपकलाई जारी राख्नुभयो कि व्यवस्थाका यी विशेषज्ञहरू परमेश्वरको सत्य सिक्न सक्ने भवनमा गएका छैनन्, र तिनीहरूले अरूलाई *** कुञ्जी ** दिएका छैनन् जसले तिनीहरूलाई ढोका खोल्न र सिक्न भित्र जान अनुमति दिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तिमीहरू आफैलाई परमेश्वरको सत्य थाह छैन, र तिमीहरूले अरूलाई पनि त्यो जान्नदेखि रोकिरहेका छौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]) 11:53 mld3 सामान्य जानकारीः 0 यस पद र अर्को पदमा लूकाले आफूले भर्खरै उल्लेख गरेको घटनाको फलस्वरूप के भयो भनी टिप्पणी गरेका छन्।यो कथाको त्यस भागको अन्त्य हो जहाँ येशू फरिसीको घरमा खानुहुन्छ । यी पदहरूले कथाको मुख्य भाग सकिएपछि के हुन्छ भन्ने विषयमा बताउँछ । वैकल्पिक अनुवाद: "येशूले फरिसीको घर छोडेपछि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) 11:53 ejf1 κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ 1 “येशू फरिसीको घरबाट जानुभएपछि” 11:53 h9sw ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων 1 शास्त्रीहरू र फरिसीहरूले तिनीहरूको दृष्टिकोणको बचाउ गर्नको लागि विवाद गरेनन्, तर येशूलाई फसाउनको लागि ताकि तिनीहरूले उहाँलाई परमेश्वरको व्यवस्था तोड्नुभएको आरोप लगाउन सकून् । 11:54 mr32 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 यसको अर्थ हुन्छ कि येशूले कुनै गलत कुरा भनेको तिनीहरू चाहन्थे ताकि तिनीहरूले उहाँलाई दोष लगाउन सकून् । शास्त्रीहरू र फरिसीहरूले तिनीहरूको दृष्टिकोणको बचाउ गर्नको लागि विवाद गरेनन्, तर येशूलाई फसाउनको लागि ताकि तिनीहरूले उहाँलाई परमेश्वरको व्यवस्था तोड्नुभएको आरोप लगाउन सकून् । त्यसपछि लूकाले येशूले भन्नुभएको कुरा लाक्षणिक अर्थमा यसो भन्छन्, मानौं यी शिकारीहरूले समात्न खोजेका जनावर नै हुन् । वैकल्पिक अनुवाद: "येशूले भन्नुभएका कुराहरू तिनीहरूले गलत कुराहरू सिकाएको आरोप लगाउन येशूले भन्नुभएका कुराहरू प्रयोग गर्न सक्छन् कि सक्दैनन् भनेर ध्यानदिएर सुन्नुहोस्"(हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:intro jun3 0 # लूका 12 सामान्य टिप्पणीहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\n\n1. येशूले परमेश्वरमा भरोसा र आदर गर्ने बारे सिकाउनुहुन्छ (12:1-2)\n\n2. येशूले पैसामा भरोसा गर्ने मानिसको बारेमा एउटा दृष्टान्त बताउनुहुन्छ (12:13-21)\n\n3. येशूले पैसामा भरोसा नगर्न सिकाउनुहुन्छ (12:22-34)\n\n4. येशूले आफ्नो फिर्तीको लागि तयार हुनुको बारेमा सिकाउनुहुन्छ (12:35-59)\n\n\n##यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू\n\n### "पवित्र आत्माको विरुद्धको निन्दा"\n\n\n येशूले 12:10 मा भन्नुभएको छ कि जसले पवित्र आत्माको निन्दा गर्छ उसले क्षमा पाउनेछैन। यो वर्णनात्मक कथन हो, निर्देशनात्मक होइन। येशूले भन् नुभएको होइन कि यदि मानिसहरूले केही शब्दहरू बोल्छन् भने, परमेश्वरले तिनीहरूलाई क्षमा दिन इन्कार गर्नुहुनेछ, चाहे तिनीहरू पछि जतिसुकै दुःखी भए तापनि। बरु, यो पवित्र आत्मा हो जसले पापको विश्वास र पश्चाताप को आवश्यकता को ल्याउँछ. "पवित्र आत्माको निन्दा" को अर्थ पवित्र आत्माको प्रभावलाई दुष्ट शक्तिहरूलाई दोष दिनु हो, जसरी फरिसीहरूले 11:15 मा येशूले दुष्टात्माहरूका शासक बेलजबूलको शक्तिद्वारा दुष्टात्माहरूलाई निकाल्नुभयो भनेर भने। त्यसोभए, परिभाषाअनुसार, यदि कुनै व्यक्तिले पवित्र आत्माको प्रभाव लाई खराब प्रभाव हो भनेर सोच्दछ भने, तिनीहरूले यसको जवाफ दिनेछैनन्, र यसैले तिनीहरूले पापको विश्वास, पश्चाताप र क्षमा पाउने छैनन्। त्यसकारण "पवित्र आत्माको निन्दा" गर्ने मानिसहरूलाई क्षमा दिइनेछैन। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] र [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])\n\n\n### सेवकहरू\n\nपरमेश्वरले उहाँका मानिसहरूले यो सम्झेको अपेक्षा गर्नुहुन्छ कि संसारमा भएका सबै कुराहरू परमेश्वरका हुन् । परमेश्वरले उहाँका मानिसहरूलाई विभिन्न चीजहरू दिनुहुन्छ ताकि तिनीहरूले उहाँको सेवा गर्न सकून् । उहाँले तिनीहरूलाई दिनुभएको सबै कुराबाट उहाँले चाहनुभएको कुरा गरेर तिनीहरूले उहाँलाई प्रसन्न बनाएको उहाँ चाहनुहुन्छ । उहाँले तिनीहरूलाई प्रयोग गर्न दिनुभएको सबैकुराबाट तिनीहरूले के गरेका छन् भनेर एक दिन येशूले उहाँका सेवकहरूलाई सोध्नुहुनेछ । उहाँले तिनीहरूलाई इनाम दिनुहुनेछ जसले उहाँले चाहनुभएको कुरा गरेका छन्, र तिनीहरूलाई दण्ड दिनुहुनेछ जसले गरेका छैनन् ।येशूले यस विषयमा 12:34-40 मा सिकाउनुहुन्छ।\n\n### विभाजन\n\nयेशू जान्नुहुन्थ्यो कि तिनीहरू जसले उहाँलाई पछ्याउन रोज्दैनन्, तिनीहरूले उहाँलाई पछ्याउन रोज्नेहरूलाई घृणा गर्नेछन् । उहाँले यो पनि जान्नुहुन्थ्यो कि अधिकांश मानिसहरूले अरू कसैलाई भन्दा पनि तिनीहरूका परिवारहरूलाई प्रेम गर्छन् । त्यसैले उहाँलाई पछ्याउनेहरूले यो बुझेको उहाँ चाहनुहुन्थ्यो कि तिनीहरूलाई तिनीहरूको परिवारले प्रेम गरेको चाहनुभन्दा पनि उहाँलाई पछ्याउने र प्रसन्न तुल्याउने कुरा चाहिँ तिनीहरूको लागि बढी महत्त्वपूर्ण हुनुपर्थ्यो येशूले यस विषयमा 12:49-53 मा सिकाउनुहुन्छ। 12:1 w6x5 सामान्य जानकारीः 0 येशूले उहाँका चेलाहरूलाई हजारौँ मानिसहरूको अगाडि सिकाउन थाल्नुहुन्छ । 12:1 en8g rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐν οἷς 1 लूकाले यी शब्दहरू प्रयोग गरेर एउटा नयाँ घटनाको सुरुआत लाई सङ्केत गर्छन्। यो वाक्यांशले [11:54] ( /11/54.md)। वैकल्पिक अनुवाद: शास्त्रीहरू र फरिसीहरूले उहाँलाई जालमा पार्ने कुनै उपाय खोजिरहेको बेलामा हो । लेखकले यी शब्दहरू नयाँ घटनाको सुरुवातलाई अङ्कित गर्नलाई प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]]) 12:1 r5jz rc://*/ta/man/translate/writing-background ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους 1 यो पृष्ठभूमि जानकारी हो जसले कथाको परिवेशको विषयमा बताउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]]) 12:1 c8yk τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου 1 “एउटा धेरै ठुलो भीड” लूकाले यो पृष्ठभूमिको जानकारी आफूले वर्णन गर्न लागेका घटनाहरूको लागि सेटिङ दिन प्रदान गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: "दशौं हजार साधारण मानिसहरू भेला भइरहेका बेला" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) 12:1 ybz9 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole καταπατεῖν ἀλλήλους 1 त्यहाँ यति धेरै मानिसहरूको भीड लागेको थियो कि तिनीहरूले एकअर्कालाई कुल्चन सक्थे भनी व्यक्त गर्नको लागि यो एउटा अतिशयोक्ति हो । वैकल्पिक अनुवादः "ताकि तिनीहरू सबै एकसाथ बाँधिएका थिए" “तिनीहरूले एउटाले अर्कालाई टेकिरहेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 12:1 x38n ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον 1 “येशूले पहिले आफ्ना चेलाहरूसँग कुरा गर्न सुरु गर्नुभयो, र तिनीहरूलाई भन्नुभयो”यसको अर्थ यो हुन सक्छ: (1) भीडसित कुरा गर्नुअघि येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई सम्बोधन गर्नुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: "येशूले पहिला आफ्ना चेलाहरूसित कुरा गर्न थाल्नुभयो, र तिनीहरूलाई भन्नुभयो" (2) येशूले आफ्ना चेलाहरूसित कुरा गर्न थाल्नुहुँदा उहाँले भन्नुभएको पहिलो कुरा यही थियो। वैकल्पिक अनुवाद: "येशूले आफ्ना चेलाहरूसित कुरा गर्न थाल्नुभयो, र उहाँले भन्नुभएको पहिलो कुरा" 12:1 f5b9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις 1 येशूले **फरिसीहरू** को प्रभावलाई लाक्षणिक अर्थमा वर्णन गर्दै यसको फैलावटलाई **खमीर** आटा वा पिठोको पूरै थुप्रोबाट फैलिने तरिकासित तुलना गर्दै हुनुहुन्छ। त्यसरी नै तिनीहरूको पाखण्डीपन पनि सारा समुदायभरी फैलँदै थियो । वैकल्पिक अनुवादः “होशियार रहो कि तिमीहरू पनि फरिसीहरूजस्तै पाखण्डी नहोओ । जसरी खमिरले पिठोको पूरै डल्लोलाई असर पार्छ, त्यसरी नै तिनीहरूको व्यवहारले हरेकलाई प्रभाव पार्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:2 m1ti rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords οὐδὲν δὲ & ἐστὶν 1 “तर” शब्दले यस पदलाई फरिसीहरूको पाखण्डीपनको बारेमा भएको अघिल्लो पदसँग जोड्छ ।फरिसीहरूको पाखण्डको बारेमा। तपाईंको अनुवादमा, तपाईं आफ्नो भाषामा सबैभन्दा स्वाभाविक तरिकामा यो सम्बन्ध देखाउने शब्द प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 12:2 g46e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐδὲν & συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται 1 “लुकाइएको हरेक कुरा प्रकट गरिनेछ ।” यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः "मानिसहरूले लुकाएका सबै कुरा परमेश्वरले प्रकट गर्नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:2 e5w4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 वाक्यको सत्यतालाई जोड दिनलाई यसले वाक्यको पहिलो खण्डले जस्तै उही अर्थ दिन्छ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा पनि व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले ती सबै कुराहरूको बारेमा जान्नेछन् जुन अरूहरूले लुकाउन कोसिस गर्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]] 12:3 iv8i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε, ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται 1 येशूले यहाँ** अन्धकार** भनेको “रात”को लागि प्रतिस्थापन शब्द हो जुन चाहिँ “गोप्य”को लागि प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले जे पनि गोप्यमा भनेका छौ, मानिसहरूले त्यो दिनको उज्यालोमा सुन्ने छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:3 ix7b rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अर्को व्यक्तिलाई कानेखुसी गरेको” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 12:3 jwe6 ἐν τοῖς ταμείοις 1 “बन्द गरिएको कोठामा ।” यसले गोप्य कुराकानीलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “गोप्यतामा” 12:3 b93h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κηρυχθήσεται 1 “ठूलो स्वरमा भनिनेछ ।” यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले घोषणा गर्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:3 rmx8 ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 इस्राएलमा घरको छत समतल परेको हुन्थ्यो,जो सिँढी बाट मानिसहरू त्यसमाथि गएर उभिन सक्थे । यदि घरहरू तपाईंको संस्कृतिमा फरक छन् र तपाइँका पाठकहरू सोच्न सक्छन् कि कसरी मानिसहरू ** छत ** मा उभिन सक्थे , तपाईं यसलाई सामान्य अभिव्यक्तिको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: "उच्च स्थानबाट जहाँबाट सबैले सुन्न सक्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 12:4 m6t7 λέγω δὲ ὑμῖν, τοῖς φίλοις μου 1 मेरा मित्रहरू, ध्यान दिएर सुन् नुहोस्! तर म तिमीहरूलाई भन्दछु, मेरा मित्रहरू,येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई आफ्नो भाषणमा नयाँ विषयमा परिवर्तन गर्न, नडराउन आग्रह गर्नुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: "मित्रहरू, म तपाईंलाई बताउँछु" 12:4 vc8j μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι 1 “तिनीहरूले अरू कुनै हानि गर्न सक्दैनन्” 12:5 fsr4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φοβήθητε τὸν μετὰ & ἔχοντα ἐξουσίαν 1 ** एक ** ले परमेश्वरलाई बुझाउँछ यसलाई फरक शब्दहरूमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरको भय मान जससित ... अधिकार हुन्छ” वा “परमेश्वरको भय मान, किनभने ... उहाँसँग... अधिकार छ"” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:5 us3x μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι 1 “उहाँले तिमीहरूलाई मारेपछि” परमेश्वरले हरेक व्यकतिलाई सक्रियतापूर्वक मार्नुहुन्छ भन्ने कुरा येशूले भनुभएको होइन । वैकल्पिक अनुवाद: "कुनै व्यक्तिको मृत्यु पछि" 12:5 ric8 ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν Γέενναν 1 मानिसहरूलाई न्याय गर्नलाई परमेश्वरको अधिकारको बारेमा यो एउटा सामान्य कथन हो । यसको अर्थ यो होइन कि यो कुरा चेलाहरूलाई हुनेछ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूलाई नरकमा फ्याँक्ने अधिकार छ” 12:6 czr7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο? 1 येशूले चेलाहरूलाई सिकाउन एउटा प्रश्नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो कुरालाई गलत बुझेका छन् भने, तपाईं तिनका शब्दहरूलाई बयानको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू जान्दछौ कि केवल दुईवटा स-साना सिक्कामा पाँचवटा भङ्गेराहरू बेचिन्छन् ।” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 12:6 u697 στρουθία 1 ** भँगेरा** साना, बीउ खाने चराहरू हुन्। यदि तपाईंका पाठकहरूलाई ** भँगेरा ** के हो भनेर थाह छैन भने, तपाईं यसको सट्टामा सामान्य अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "साना चराहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 12:6 mru1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा र सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले तिनीहरू कसैलाई कहिल्यै बिर्सनुहुन्न” वा "परमेश्वरले तिनीहरूमध्ये एक जनालाई पनि कहिल्यै बिर्सनुहुन्न" (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-litotes]]) 12:7 m833 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूको शिरमा कतिवटा केश छन् भनेर पनि परमेश्वर जान्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:7 shk3 μὴ φοβεῖσθε 1 ”यसको तात्पर्य के हो भने, यदि परमेश् वरलाई कम मूल्यका भँगेराहरूप्रति थाह छ र तिनको चासो छ भने परमेश् वर अझ बढी मूल्यवान् मानिसहरूप्रति सजग र चिन्तित हुनुहुन्छ । त्यसैले येशूका अनुयायीहरू डराउनु पर्दैन, किनकि परमेश्वरले तिनीहरूको हेरचाह गरिरहनुभएको छ। यदि यो तपाईंको पाठकहरूको लागि उपयोगी हुनेछ भने, तपाईं स्पष्ट रूपमा भन्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवाद: "तिमीहरू धेरै भँगेराहरूभन्दा धेरै मूल्यवान् छौ, त्यसैले परमेश्वर तिमीहरूप्रति अझ बढी सजग र चिन्तित हुनुहुन्छ, त्यसैले तिमीहरू डराउनु पर्दैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]) 12:7 rca8 πολλῶν στρουθίων διαφέρετε 1 “परमेश्वरले धेरै भङ्गेरालाई भन्दा तिमीहरूलाई बढी मूल्यको ठान्नुहुन्छ” 12:8 xzh3 λέγω δὲ ὑμῖν 1 उहाँको प्रवचन एउटा नयाँ विषयमा फेरिएको कुरालाई अङ्कित गर्नलाई येशूले उहाँलाई सुनिरहेका मानिसहरूलाई पुनः सम्बोधन गर्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "म तपाईंलाई बताउन चाहन्छु" 12:8 d1cs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 के कुरा स्वीकार गरिएको हो भनेर प्रस्टसँग व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसले ऊ मेरो चेला हो भनी अरूलाई भन्छ” वा "जसले अरूलाई आफूले ममाथि विश्वास गरेको कुरा भन्छ"(हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:8 m5ek ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 येशूले आफैँलाई जनाउँदै हुनुहुन्थ्यो । वैकल्पिक अनुवादः “म, मानिसको पुत्र” यदि तपाईंका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईं यसलाई पहिलो व्यक्तिमा अनुवाद गर्न सक्नुहुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: "म, मानिसको पुत्र, उहाँ मेरो हुनुहुन्छ भनेर पनि भन्नेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) 12:9 fu3j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων 1 यदि यो तपाईंको पाठकहरूको लागि उपयोगी हुनेछ भने, तपाईं स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ कि ** अस्वीकार गर्ने व्यक्तिले ** के भन्न सक्छ। “जसले मलाई मानिसहरूका सामु अस्वीकार गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसले ऊ मेरो चेला हो भनी अरूहरूका सामु स्वीकार गर्न इन्कार गर्छ”(हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:9 x27t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπαρνηθήσεται 1 “अस्वीकार गरिनेछ ।” यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसको पुत्रले उसलाई इन्कार गर्नेछन्” वा “ऊ मेरो चेला हो भनी म इन्कार गर्नेछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:10 rp5y καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 “हरेक जसले मानिसको पुत्रको बारेमा कुनै खराब कुरा भन्छ”येशूले लाक्षणिक रूपमा ** शब्द ** प्रयोग गरेर कसैले भन्न सक्ने कुराको वर्णन गर्न प्रयोग गर्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "अनि मानिसको पुत्रको विषयमा केही नराम्रो बोल्ने हरेक मानिस" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:10 px39 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 “उसलाई माफ गरिनेछ ।” यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले उसलाई त्यसको निम्ति क्षमा गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:10 v5ps εἰς τὸ Ἅγιον Πνεῦμα βλασφημήσαντι 1 “पवित्र आत्माको विरुद्धमा खराबी बोल्छ” 12:10 p9g7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῷ δὲ & οὐκ ἀφεθήσεται 1 यसलाई कर्तृ वाच्यको कृयापदसँग व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर उसलाई ... परमेश्वरले उसलाई क्षमा गर्नुहुनेछैन” वा "परमेश्वरले क्षमा दिनुहुनेछैन" (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] 12:11 f2j9 ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς 1 तिनीहरूलाई कसले न्यायमा ल्याउँछन् भन्ने कुरालाई उल्लेख गरिएको छैन ।यसको तात्पर्य के हो भने, येशूका विरोधीहरूले उहाँका चेलाहरूप्रति यस्तै गर्नेछन् । वैकल्पिक अनुवाद: "जब मेरा विरोधीहरूले तिमीहरूलाई ल्याउँछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] 12:11 c1rk ἐπὶ τὰς συναγωγὰς 1 “धार्मिक अगुवाहरूको अगि सभाघरहरूभित्र तिमीहरूलाई प्रश्न सोध्न” येशूले लाक्षणिक अर्थमा स्थानीय यहूदी न्यायाधिकरणहरूलाई **सभाघर****मा तिनीहरू भेटभएको ठाउँको सन्दर्भ दिएर उल्लेख गरिरहनुभएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: "स्थानीय यहूदी न्यायाधिकरणहरूद्वारा परीक्षण गरिने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:11 gm94 τὰς ἀρχὰς, καὶ τὰς ἐξουσίας 1 यिनीहरूलाई एउटै भनाइमा जोडेर राख्न जरुरी हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “देशमा शक्ति भएका अरू मानिसहरू”यी दुई पदको अर्थ समान कुराहरू हुन्। येशूले तिनीहरूलाई जोड दिनको लागि सँगै प्रयोग गरिरहनुभएको हुन सक्छ। उनले रोमी साम्राज्यका अधिकारीहरूलाई संकेत गरिरहेका छन्। यदि यो तपाईंको पाठकहरूको लागि उपयोगी हुनेछ भने, तपाईं शब्दहरूलाई एउटै वाक्यांशमा संयोजन गर्न सक्नुहुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: "रोमीहरूले नियुक्त गरेका अधिकारीहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]) 12:12 gz6v ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 “त्यो समयमा” वा “तब” येशूले कुनै खास समयलाई सङ्केत गर्न लाक्षणिक अर्थमा **घण्टा** शब्द प्रयोग गरिरहनुभएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यस समयमा" वा "त्यस क्षणमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 12:13 i2vi सामान्य जानकारीः 0 एउटा मानिसले येशूलाई केही गरिदिनको लागि भन्छ र येशूले जवाफ दिनुहुन्छ ।लूकाले यस वाक्यांशलाई कथामा नयाँ पात्रको परिचय दिन प्रयोग गर्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: "तब भीडमा भएको एक जना मानिसले येशूलाई भने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]) 12:13 d1dj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν 1 त्यस संस्कृतिमा अंश चाहिँ, सामान्यतया बाबु मरेपछि उनीबाट आउँथ्यो । भन्ने मान्छेको बाबु सम्भवतः मरेका थिए भनेर स्पष्ट बनाउन तपाईंलाई आवश्यक हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मेरा बाबुको जायजेथा मसँग बाँड् किनकि हाम्रा बाबुको अब मृत्यु भएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:14 i8sm ἄνθρωπε 1 यो एउटा नचिनेको मानिसलाई बोलाउने सामान्य शैली हो वा यहाँ येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई [12:4] (..मा आफ्ना चेलाहरूलाई "मित्रहरू" भन्नुको विपरीत, आफू र प्रश्नकर्ताबीच केही सामाजिक दूरी कायम गर्न **मानिस** अवैयक्तिक शब्द प्रयोग गरिरहनुभएको छ। /12/04.md) । यस्तो प्रश् न सोधेकोमा तिनी त्यस मानिसलाई प्रभावकारी ढंगमा हप्काइरहेका छन् । तपाईंको भाषामा पनि यस्तै परिस्थितिमा परेका मानिसहरूलाई सम्बोधन गर्ने तरिका हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "मिस्टर" 12:14 hmn6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς? 1 येशूले त्यस मानिसलाई हप्काउन एउटा प्रश्नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । केही भाषाहरूले “तिमी” वा “तिम्रो” लाई बहुवचनमा पनि प्रयोग गर्न सक्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “"कसैले पनि मलाई तिमीहरूको न्यायकर्ता वा मध्यस्थको रूपमा नियुक्त गरेको होइन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 12:15 me49 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς 1 यहाँको “तिनीहरू” ले सम्भवतः सारा भीडलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “र येशूले भीडलाई भन्नुभयो” 12:15 ckn2 φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας 1 “हरेक किसिमको लोभबाट तिमीहरूले आफैँलाई सुरक्षित राख । ** लालच**” वैकल्पिक अनुवादः “कुनै थोकलाई पाउनलाई आफैँलाई मोहित हुन नदेओ” वा "अझ धेरै कुरा हरू पाउने इच्छा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 12:15 f2sc ἡ ζωὴ αὐτοῦ 1 यो तथ्यको एउटा सामान्य कथन हो । यसले कुनै तोकिएको व्यक्तिलाई जनाउँदैन । केही भाषाहरूको त्यसलाई व्यक्त गर्ने एउटा तरिका हुन्छ । 12:15 sh72 τῷ περισσεύειν & ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ 1 “उससँग कति धेरै थोकहरू छन्” वा “उससँग कति धेरै सम्पत्ति छ” 12:16 d37q rc://*/ta/man/translate/figs-parables जोड्ने कथनः 0 येशूले एउटा दृष्टान्त भन्नुभएर उहाँको शिक्षालाई निरन्तरता दिनुहुन्छ ।अब येशूले बुझ्न र सम्झन सजिलो हुने तरिकामा सत्य कुरा सिकाउन एउटा संक्षिप्त दृष्टान्त दिनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तब उहाँले तिनीहरूलाई यो शिक्षा बुझ्न मदत गर्न यो कथा सुनाउनुभयो" (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]]) 12:16 gc9i εἶπεν δὲ & αὐτοὺς 1 सम्भवतः येशू अझै समग्र भीडसँग नै बोल्दै हुनुहुन्थ्यो ।सर्वनाम ** तिनीहरू ** ले सम्पूर्ण भीडलाई बुझाउँछ, जसबारे येशूले निरन्तर कुरा गरिरहनुभएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: "सम्पूर्ण भीड" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 12:16 nkw9 εὐφόρησεν 1 “फसल निकै राम्ररी बढ्यो” वैकल्पिक अनुवाद: "धेरै राम्रो फसल उत्पादन भयो" 12:17 w55n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου? 1 यस प्रश्नले त्यस मानिसले मनमनै आफैँ सोचिरहेको कुरालाई झल्काउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “के गर्ने भनेर म जान्दिन, किनभने मसँग मेरा सबै अनाजलाई भण्डारण गर्न पर्याप्त ठूलो ठाउँ छैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 12:18 d82f τὰς ἀποθήκας 1 ** खलिहान ** शब्दले ती भवनहरूको वर्णन गर्छ जहाँ किसानहरूले आफूले काटेको बालीहरू भण्डारण गर्छन्। यदि तपाईंको पाठकहरू ** खलिहान ** सँग परिचित हुनुहुन्न भने, तपाईं एक सामान्य शब्द प्रयोग गर्न सक्नुहुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: "भण्डारण भवनहरू" किसानले फसल उठाएपछि अन्न र खानाहरू भण्डारण गर्ने ठाउँहरू, (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 12:18 w6gc τὰ ἀγαθά 1 सम्पत्तिहरू वैकल्पिक अनुवाद: "मेरा अन्य सम्पत्तिहरू" 12:19 mqm6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά; ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου. 1 तब म आफैलाई भन्नेछु, "अब मैले धेरै वर्षसम्म टिक्ने पर्याप्त चीजहरू भण्डारण गरेको छु। त्यसैले म जीवनलाई सहज बनाउनेछु । म खानेछु, पिउनेछु र आनन्दित हुनेछु। मानिसले लाक्षणिक रूपमा आफ्नो एक भागलाई सम्बोधन गर्दछ, आफ्नो ** आत्मा ** वा भित्री अस्तित्व, आफैलाई सबैसँग कुरा गर्नको लागि। वैकल्पिक अनुवाद: "आफैलाई" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 12:20 s4qm जोड्ने कथनः 0 परमेश्वरले त्यस धनी मानिसलाई कसरी जवाफ दिनुहुन्छ भनेर येशूले उद्धृत गर्नुहुन्छ, जसै उहाँले उहाँको दृष्टान्त भन्न सकाउनुहुन्छ । 12:20 xgr9 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ 1 “प्राण” ले व्यक्तिको जीवनलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तँ आज राती नै मर्नेछस्” वा “म आज राती नै तेरो जीवन तँबाट लिनेछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:20 vyn1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται? 1 परमेश्वरले मानिसले आफ्ना कुराहरू कसले पाउनेछ भनी बताओस् भन् ने अपेक्षा गर्नुहुन् न । बरु, परमेश् वरले यस प्रश् नलाई सिकाउने औजारको रूपमा प्रयोग गरिरहनुभएको छ, ताकि ती कुराहरू आफूमाथि भरोसा गर्न सकिंदैन भनेर मानिसलाई महसुस गराउन सकियोस् र त्यसैले ती कुराहरूमा भरोसा राख्नु गलत थियो । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो कुरालाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईं यी शब्दहरूलाई बयान वा विस्मयादिबोधकको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “तैँले तयार पारेका कुराहरू अरू कसैको हुनेछ!” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 12:21 m47i ὁ θησαυρίζων 1 “मूल्यवान् थोकहरू वचत गर्छन्”वैकल्पिक अनुवाद: "बहुमूल्य वस्तुहरू बचत गर्ने व्यकति" 12:21 fst9 μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν 1 येशूले लाक्षणिक अर्थमा **धनी** भन्ने पदावली प्रयोग गर्नुभयो, जसको अर्थ परमेश्वरका लागि महत्त्वपूर्ण कुराहरूको लागि आफ्नो समय र सम्पत्ति प्रयोग गर्नु हो। वैकल्पिक अनुवाद:"परमेश्वरका लागि महत्त्वपूर्ण कुराहरूमा लगानी गर्नुभएको छैन", "परमेश्वरका लागि महत्त्वपूर्ण कुराहरूमा लगानी गर्नुभएको छैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:22 ihk2 जोड्ने कथनः 0 येशूले उहाँका चेलाहरूलाई भीडको अगाडि सिकाउन निरन्तरता दिनुहुन्छ ।किनकि पत्रुसले [12:41] (.. (12/41) येशूले चेलाहरूसित मात्र कुरा गरिरहनुभएको होस् वा भीडसँग पनि, यसको अर्थ यो हो कि येशूले यी कुराहरू आफ्ना चेलाहरूलाई एकान्तमा भन्नुभएको थिएन, जस्तै [12:1-12](.. / 12/01.एमडी), तर बरु तिनीहरूलाई सार्वजनिक रूपमा ताकि भीडले पनि सुन्न सकोस्। यदि यो तपाईंको पाठकहरूको लागि उपयोगी हुनेछ भने, तपाईं स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उहाँले आफ्ना चेलाहरूलाई भन्नुभयो, जसरी भीडले सुनिरहेको थियो" 12:22 vim6 διὰ τοῦτο 1 “त्यसैले” वा “यस कथाले जे कुरा सिकाएको हुनाले” ** यो ** येशूले कथाको पाठलाई बुझाउँछ, कि धेरै खाना र धन-सम्पत्ति को बारे मा अत्यधिक चिन्ता गर्नु मूर्खता हो। वैकल्पिक अनुवाद: "यस कथाले सिकाएको कुराको प्रकाशमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] 12:22 cy4e λέγω ὑμῖν 1 येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई बताउन लाग्नुभएको कुरालाई जोड दिन यसो भन् नुभएको हो । वैकल्पिक अनुवाद:“म तिमीहरूलाई केही महत्त्वपूर्ण कुराहरू भन्न चाहन्छु” वा “तिमीहरूले यसलाई होसियारीपूर्वक सुन्नुपर्छ” 12:22 u1cf τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε 1 “तिमीहरूको शरीरको बारेमा र तिमीहरूले के लगाउनेछौ भनेर” वा “तिम्रो शरीरमा लगाउनलाई पर्याप्त कपडाहरू पाउने बारेमा” 12:23 y4qa ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς 1 यो मूल्यमान्यताको विषयमा सामान्य कथन हो । वैकल्पिक अनुवादः “जीवन तिमीले खाने खानेकुराभन्दा बढी महत्त्वपूर्ण हो” र शरीरमा लुगाहरू भन्दा बढी छ" 12:23 ri78 τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος 1 “तिम्रो शरीर तिमीले त्यसमा लगाउने वस्त्रहरूभन्दा बढी महत्त्वपूर्ण हो” 12:24 zx97 τοὺς κόρακας 1 ** काग ** शब्दले ठूला कालो चराहरूलाई बुझाउँछ, र यो कागहरूमा वा वास्तविक ** कागहरू ** मा लागू हुन सक्छ। यदि तपाईंका पाठकहरू ती चराहरूमध्ये कुनै पनि सँग परिचित हुनुहुन्न भने, तपाईं एक सामान्य शब्द प्रयोग गर्न सक्नुहुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: "चराहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 12:24 y4t1 ταμεῖον & ἀποθήκη 1 यिनीहरू खानेकुरा सञ्चय गरेर राख्ने स्थानहरू हुन् ।यी ती ठाउँहरू हुन् जहाँ खाना भण्डारण गरिन्छ। यदि तपाईंका पाठकहरू कुनै पनि शब्दसँग परिचित छैनन् भने, तपाईं अधिक सामान्य शब्द प्रयोग गर्न सक्नुहुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: "खाना भण्डारण गर्ने ठाउँ छैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 12:24 i238 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν! 1 यो एक विस्मयादिबोधक हो, प्रश्न होइन। येशूले आफ्ना श्रोताहरूले महसुस गरेको कुरालाई जोड दिन विस्मयादिबोधक शब्द प्रयोग गर्नुहुन्छ। यदि तपाईंको पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईं यसलाई बयानको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: "चराचुरुङ्गीहरूभन्दा परमेश्वरका निम्ति कति मूल्यवान् छन् भनेर तपाईंले बुझ्नुपर्छ।" येशूले मानिसहरू परमेश्वरलाई ती चराहरूभन्दा ज्यादै मूल्यवान् छन् भन्ने तथ्यलाई जोड दिनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 12:25 lsx8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς δὲ ἐξ ὑμῶν & ὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν? 1 येशूले उहाँका चेलाहरूलाई सिकाउन एउटा प्रश्नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूमध्ये कसैले पनि चिन्ता गरेर तिनीहरूको जीवनलाई अलिकति पनि लम्बाउन सक्दैनौ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 12:25 n286 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν 1 येशूले लाक्षणिक तवरमा ** जीवनकाल ** को बारेमा कुरा गरिरहनुभएको छ, मानौं यो समयको सट्टा लम्बाइमा नापिएको थियो। वैकल्पिक अनुवाद: "उसको जीवन लाई अझ लामो बनाऊ" यो एउटा व्यक्तिको जीवनलाई एउटा पाटि, एउटा डोरी, वा केही अन्य भौतिक वस्तुलाई जस्तैगरी तन्काइएको चित्रण हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:26 hl4d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε? 1 येशूले उहाँका चेलाहरूलाई सिकाउन अर्को प्रश्नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि तिमीहरूले यति सानो कुरा पनि गर्न सक्दैनौ, तिमीहरूले अन्य कुराहरूको विषयमा चिन्ता लिनुहुँदैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 12:27 h293 κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει 1 “लिली फूलहरू कसरी बढ्छन् भन्ने बारेमा सोच” 12:27 s8d3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὰ κρίνα 1 **लिली **फुलहरू मैदानमा अत्यधिक बढ्ने सुन्दर फुलहरू हुन् । यदि तपाईंको भाषामा लिली फुलको निम्ति शब्द छैन भने तपाईंले त्यो जस्तै कुनै अरू फुलको नाम वा “फुलहरू” भनेर अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ ।वैकल्पिक अनुवाद: "फूलहरू" (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]]) 12:27 u3mf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲ νήθει 1 कपडाको लागि धागो वा धागोको डल्लो बनाउने प्रकृयालाई “कात्ने” भनिन्छ । यसलाई प्रस्ट बनाउँदा सहयोगी हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “न त तिनीहरूले कपडा बुन्नलाई धागो बनाउँछन्” वा “र तिनीहरूले धागो कपडा बुन्नलाईब नाउँदैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:27 nug5 Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ 1 “सोलोमन, जससित धेरै सम्पत्ति थिए” वा “सोलोमन, जसले सुन्दर पोशाकहरू लगाउँथे”अमूर्त संज्ञा ** महिमा ** को अर्थ हुन सक्छ: (1) "सुलेमान, जोसँग धेरै धन थियो। (2) "सुलेमान, जसले सुन्दर लुगा लगाएका थिए। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 12:28 rur9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ δὲ ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα 1 “यदि परमेश्वरले मैदानमा भएका घाँसहरूलाई यसरी पहिर्याउनुहुन्छ भने” वा “यदि परमेश्वरले मैदानमा भएका घाँसहरूलाई यति सुन्दर पोशाकहरू दिनुहुन्छ भने ।” परमेश्वरले घाँसलाई सुन्दर बनाउनुभएको विषयमा यसरी बताइएको छ मानौँ परमेश्वरले घाँसलाई सुन्दर वस्त्रहरू पहिराइरहनुभएको हो । वैकल्पिक अनुवादः “यदि परमेश्वरले मैदानमा भएका घाँसहरूलाई सुन्दर बनाउनुहुन्छ भने यद्यपि तिनीहरू आज जीवित छन् र भोलि तिनीहरूलाई चुल्होमा फ्याँकिनेछ। ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:28 t9am rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले त्यसलाई आगोमा फालिदिन्छ” "खेतमा घाँस, जुन आज अवस्थित छ, तर भोलि कसैले यसलाईआगोमा फ्याँकिदिन्छ" वा, यदि तपाईंले "बोटबिरुवाहरू" भन्ने निर्णय गर्नुभयो भने, "जंगली बिरुवाहरू, जुन आज अस्तित्वमा छन्, तर भोलि कसैले तिनीहरूलाई चुल्होमा फ्याँकिदिन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:28 gr4m rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς 1 यो आश्चर्यबोधक भनाइ हो, प्रश्न होइन । उहाँले घाँसलाई भन्दा पनि बढी मानिसहरूलाई निश्चय नै वास्ता गर्नुहुन्छ भन्ने कुरालाई येशूले जोड दिनुहुन्छ । यसलाई प्रस्टसँग व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले निश्चय पनि तिमीहरूलाई अझ राम्ररी वस्त्र पहिराउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 12:29 q67w ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, καὶ τί πίητε 1 “खाने र पिउने कुराहरूको धेरै चाह नगर” ** खोजी ** शब्दको यहाँ एक विशिष्ट अर्थ छ। यसको अर्थ यी चीजहरूको खोजी गर्नु होइन किनभने ती हराएका छन्। वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईं के खानुहुन्छ र के पिउनुहुन्छ त्यसमा ध्यान नदिनुहोस्" 12:30 g8jy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου 1 यहाँ “जातिहरू”ले “अविश्वासीहरू ” लाई जनाउँछ । शब्द ** सबै ** जोड को लागि एक सामान्यीकरण छैन। परमेश्वरलाई नचिनेको कुनै पनि समूहको जीवनपद्धति यही हो भनेर येशूले भनिरहनुभएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “अरू जातिका सबै मानिसले” वा “संसारका सबै अविश्वासीले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:30 ns35 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὑμῶν & ὁ Πατὴρ 1 ** पिता ** यो परमेश्वरको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 12:31 gvj9 ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 “परमेश्वरको राज्यमा ध्यान देओ” वा “परमेश्वरको राज्यको धेरै चाह गर”[12:29] (..12/29.एम डी), शब्द ** खोजी ** यहाँ एक विशिष्ट अर्थ छ। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वरको राज्यमा ध्यान दिनुहोस्" 12:31 jni1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν 1 “यी कुराहरू पनि तिमीलाई दिइनेछन् ।” “यी कुराहरू” ले खाना र पोशाकलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले तिमीहरूलाई यी कुराहरू दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:32 eej3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ μικρὸν ποίμνιον 1 येशूले उहाँका चेलाहरूलाई एउटा बगाल भन्दै हुनुहुन्छ । बगाल भनेको एउटा गोठालाले हेरचाह गर्ने भेडाहरू वा बाख्राहरूको समूह हो । जसरी गोठालाले उसका भेडाहरूको हेरचाह गर्छ, त्यसरी नै परमेश्वरले येशूका चेलाहरूको वास्ता राख्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवाद: "मेरा प्रिय चेलाहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:32 e3tv rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ ὑμῶν 1 ** पिता** यो परमेश्वरको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 12:33 rlg7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis δότε ἐλεημοσύνην 1 तिनीहरूले पाउने कुरालाई उल्लेख गर्दा सहयोगी हुन सक्छ ।यस संस्कृतिले गरिबहरूलाई दिइने परोपकारी दान वा उपहारलाई *** भिक्षा* भनेको थियो। वैकल्पिक अनुवाद: "आफ्नो सम्पत्ति बेचेर कमाएको पैसा गरिबहरूलाई देऊ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]) 12:33 am8q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια & θησαυρὸν & ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 स्वर्गमा थैलीहरू र धन भनेको उस्तै हुन् । यी दुवैले स्वर्गमा परमेश्वरको आशिष्को प्रतिनिधित्व गर्छन् ।येशूले लाक्षणिक अर्थमा **पर्स** वा पैसाको थैलीको सन्दर्भमा टिक्ने बहुमूल्य कुराहरूको वर्णन गरिरहनुभएको छ जसले यी चीजहरूलाई सुरक्षित राख्नेछ किनभने ती कहिल्यै बिग्रिनेछैनन्। उहाँले यसको ठीक पछि *** अथाह धन** को शाब्दिक कुरा गरेर यो कुरा स्पष्ट पार्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "सधैं सुरक्षित रहने धन" (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:33 dc7m ποιήσατε ἑαυτοῖς 1 यो गरिबहरूलाई दिने कामको परिणाम हो । वैकल्पिक अनुवादः “यसरी तिमीहरूले आफ्नो निम्ति … बनाउनेछौ” 12:33 xb63 βαλλάντια μὴ παλαιούμενα 1 “पैसाका थैलीहरू जसमा प्वाल पर्ने छैन” यदि तपाईं येशूले प्रयोग गर्नुभएको भाषणको आकृति पुन: प्रस्तुत गर्न चाहनुहुन्छ, तर तपाईंलाई लाग्छ कि तपाईंका पाठकहरूलाई ** थैली ** के हो भनेर थाह नहुन सक्छ, तपाईं त्यो शब्दको व्याख्या गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाईंको संस्कृतिका मानिसहरूले बहुमूल्य चीजहरू सुरक्षित राख्न प्रयोग गर्ने फरक कन्टेनरको नाम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "पैसाको थैलीहरू जुन तिनीहरूमा प्वाल हरू हुनेछैनन्" वा "कहिल्यै नफुट्ने जार" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 12:33 h6qw ἀνέκλειπτον 1 “मत्थर हुँदैन” वा “कम हुँदैन” तपाईं यसलाई सकारात्मक रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "सधैं रहने खजाना" 12:33 t1fb κλέπτης οὐκ ἐγγίζει 1 “चोरहरू नजिक आउँदैनन्” येशूले लाक्षणिक अर्थमा चोर *** धनको नजिक आउने अर्थात् त्यसलाई चोर्ने कुरा गर्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "जहाँ कुनै चोरले केही पनि चोर्दैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]) 12:33 e2nj οὐδὲ σὴς διαφθείρει 1 “कीराहरूले नाश पार्दैनन्” येशूले धेरै भाषाहरूमा एउटा वाक्य पूरा हुन आवश्यक पर्ने केही शब्दहरू छोड्नुभयो। यदि तपाईंका पाठकहरूले यसलाई गलत तरिकाले बुझ्नुभयो भने, तपाईं यी शब्दहरू सन्दर्भबाट प्रदान गर्न सक्नुहुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: "र जहाँ कुनै कीराले कहिल्यै केही नष्ट गर्दैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 12:33 u258 σὴς 1 **कीरा** भनेको एउटा सानो फट्याङ्ग्रो हो जसले कपडाहरू खाएर त्यसमा प्वाल पार्छ । तपाईंलाई अर्कै कुनै फट्याङ्ग्रोको प्रयोग गर्न आवश्यक हुन सक्छ, जस्तै कमिला वा धमिरा ।(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 12:34 ad29 ὅπου & ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται 1 **तिम्रो** मन तिमीले तिम्रो सम्पत्ति सञ्चय गरेर राखेको ठाउँमा नै केन्द्रित हुनेछ”येशूले लाक्षणिक अर्थमा एक व्यक्तिको *** मन ****धन** एउटै ठाउँमा भएको कुरा गर्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तिमीहरूले मूल्यवान् कुराहरू नै तिमीहरूले सोच्ने र प्राप्त गर्ने कोसिस गर्ने कुराहरू हुन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor])) 12:34 r26g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ καρδία ὑμῶν 1 यहाँ “मन”ले व्यक्तिको विचारहरूलाई जनाउँछ ।वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईंले सोच्ने र प्राप्त गर्न चाहनुहुने कुराहरू हुन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:35 c4j1 rc://*/ta/man/translate/figs-parables सामान्य जानकारीः 0 येशूले एउटा दृष्टान्त भन्न सुरु गर्नुहुन्छ । यदि यो तपाईंको पाठकहरूको लागि उपयोगी हुनेछ भने, तपाईं स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यसपछि येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई बुझ्न मदत गर्न यो दृष्टान्त दिनुभयो । ' आफ्नो लुगाको तल्लो भाग आफ्नो नितम्बको वरिपरि लपेट्नुहोस्।" (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]]) 12:35 nk2x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 मानिसहरूले लत्रने लामा कपडाहरू लगाउँथे । तिनीहरूले काम गर्दा तानिनबाट बचाउन तिनीहरूलाई तिनीहरूको पेटीमा बाँध्थे । वैकल्पिक अनुवादः “सेवा गर्न तयार हुनलाई तिमीहरूको लुगा पेटीमा बाँधिराख” वा “लुगा लगाऊ र सेवा गर्न तयार होओ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:35 lh96 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ λύχνοι καιόμενοι 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूका बत्ती बालिराख” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:36 mhg8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν 1 आफ्ना मालिक फर्कनका लागि तयार रहेका सेवकहरू झैँ येशूले उहाँका चेलाहरूलाई उहाँको लागि तयार रहन आज्ञा गर्नुहुन्छ । यदि यो तपाईंको पाठकहरूको लागि उपयोगी हुनेछ भने, तपाईं स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "जब तिमीहरू मेरो फिर्तीको प्रतीक्षा गर्छौ, तिमीहरू पर्खिरहेका मानिसहरूजस्तै हुनुपर्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]]) 12:36 t8kb ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων 1 “विवाहको भोजबाट घर फर्केर आउँछन्” 12:36 p9cq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνοίξωσιν αὐτῷ 1 यसले मालिकको घरको ढोकालाई जनाउँछ । उसको लागि ढोका खोलिदिने काम उसका सेवकहरूको जिम्मेवारी थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:37 qk47 μακάριοι 1 वैकल्पिक अनुवाद: "यो कत्ति राम्रो हुनेछ 12:37 xiv7 οὓς ἐλθὼν, ὁ Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας 1 “जसको मालिकले ऊ फर्कँदा तिनीहरूले उसलाई पर्खिरहेको भेट्टाउँछ” वा “मालिक फर्कँदा जो तयारी अवस्थामा हुन्छन्” 12:37 s3yd ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς 1 नोकरहरू इमानदार भएका र तिनको सेवा गर्नलाई तयार रहेका कारण, मालिकले अब तिनीहरूको सेवा गरेर तिनीहरूलाई इनाम दिनेछन् । यदि यो तपाईंको पाठकहरूको लागि उपयोगी हुनेछ भने, तपाईं स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उहाँ आउनुहुनेछ र इनामस्वरूप तिनीहरूको सेवा गर्नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:38 x25s ἐν τῇ δευτέρᾳ & φυλακῇ 1 यो राती 9 बजे र मध्यरात बिचको समय थियो । वैकल्पिक अनुवादः “राती अबेला” वा “ठीक मध्यरात अगि” (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 12:38 qa35 κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ 1 यो मध्यरात र राती 3 बजे बिचको समय थियो । वैकल्पिक अनुवादः “वा यदि ऊ राती अति ढिलो आउँछ”, (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 12:39 v73u ᾔδει & ποίᾳ ὥρᾳ 1 “कहिले भनेर थाहा पाएको भए” येशूले कुनै खास समयलाई सङ्केत गर्न लाक्षणिक अर्थमा **घण्टा** शब्द प्रयोग गर्नुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: "कहिले" वा "कुन समयमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom] 12:39 ej9m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसले उसको घर फोरेर आउन दिने थिएन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:40 ds4s ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται 1 चोर र मानिसको पुत्र बिचको एउटा मात्र समानता मानिसहरूले तिनीहरू दुवै कतिखेर आउँछन् भनेर जान्दैनन्, त्यसैले तिनीहरू तयार हुनुपर्छ । 12:40 p1y9 ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε 1 “कुन समयमा भनेर जान्दैनौ” येशूले लाक्षणिक अर्थमा कुनै खास समयलाई सङ्केत गर्न **घण्टा** शब्द प्रयोग गरिरहनुभएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: "यस्तो समयमा जब तिमीहरू उहाँको आशा गर्दैनौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 12:40 dw4h ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται 1 येशूले आफ्नैबारे कुरा गरिरहनुभएको थियो । वैकल्पिक अनुवादः “जब म, मानिसको पुत्र, वैकल्पिक अनुवाद: "म, मानिसको पुत्र, फर्कनेछु" (र अघिल्लो वाक्यांशको लागि, "यस्तो समयमा जब तिमीहरूले मलाई आशा गर्दैनौ") (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figsआउनेछु” 12:41 i9d2 सामान्य जानकारीः 0 लूकाले कथामा सहभागीको रूपमा *** पत्रुस** लाई पुन: प्रस्तुत गर्न यसो भनेका छन्। तपाईंका पाठकहरूलाई यसले मदत गऱ्यो भने पत्रुस को थिए भनेर तपाईं तिनीहरूलाई सम्झाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यसपछि उहाँका चेलाहरूमध्ये एक पत्रुसले सोधे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]) 12:41 hz2d जोड्ने कथनः 0 पद 42मा, येशूले अर्को दृष्टान्त बताउन थाल्नुहुन्छ । 12:42 g8lu rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἄρα ἐστὶν & ἐν καιρῷ τὸ σιτομέτριον? 1 येशूले पत्रुसको प्रश्नलाई अप्रत्यक्ष ढङ्गले जवाफ दिनलाई एउटा प्रश्नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । उहाँले जो इमानदार प्रबन्धक बन्न चाहन्थ्यो यो दृष्टान्त तिनीहरूको बारेमा नै हो भनी बुझेको अपेक्षा गर्नुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “मैले यो हरेकको निम्ति भनेको हुँ जो ... ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 12:42 dxd2 rc://*/ta/man/translate/figs-parables ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος 1 आफ्ना मालिकको पर्खाइमा नोकरहरू कसरी इमानदार बन्ने भन्नेबारे येशूले अर्को दृष्टान्त पनि भन्नुभयो ।यदि यो तपाईंको पाठकहरूको लागि उपयोगी हुनेछ भने, तपाईं स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: "येशूले पत्रुसलाई आफ्नो प्रश् नको जवाफ दिन यो अर्को दृष्टान्त दिनुभयो । " आफू विश्वासी र बुद्धिमान् प्रबन्धकजस्तै हुनुपर्छ भनेर चिन्ने सबैका लागि मैले यसो भनेको थिएँ।" (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]]) 12:42 mnn1 ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ 1 “जसलाई उसको मालिकले अरू नोकरहरूमाथि प्रमुख बनाउँछ” येशूले अरू सेवकहरूलाई लाक्षणिक अर्थमा मालिकको **हेरचाह** भनेर उल्लेख गर्नुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: "आफ्ना अरू सेवकहरूको जिम्मा लिनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:43 g6xl μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος 1 “त्यो नोकरको लागि कति असल” 12:43 h35t ὃν ἐλθὼν, ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως 1 “यदि त्यसको मालिकले ऊ फर्केर आउँदा त्यसलाई त्यो काम गरिरहेको भेट्टाउँछ” 12:44 i2cq ἀληθῶς λέγω ὑμῖν 1 यो अभिव्यक्तिको अर्थ हुन्छ कि उहाँले भन्न लाग्नुभएको कुरामा तिनीहरूले विशेष ध्यान दिनुपर्छ । वैकल्पिक अनुवाद: "म तपाईंलाई आश्वस्त पार्न सक्छु" 12:44 y47s ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν 1 “उसलाई आफ्नो सारा सम्पत्तिमाथि अधिकार दिनेछ”वैकल्पिक अनुवाद: "उहाँले उहाँलाई आफ्नो सम्पूर्ण सम्पत्तिको जिम्मा दिनुहुनेछ" 12:45 dpk8 ὁ δοῦλος ἐκεῖνος 1 यसले मालिकले अरू नोकरहरूमाथि प्रमुख बनाएको नोकरलाई जनाउँछ । 12:45 aku7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἴπῃ & τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 यहाँ “हृदय” व्यक्तिको दिमाग वा भित्री व्यक्तित्वको लागि प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “मनमनै सोच्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:45 cu5k χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι 1 “मेरो मालिक चाँडै फर्कनुहुनेछैन” यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईं यसलाई अनुवाद गर्न सक्नुहुनेछ ताकि उद्धरणभित्र उद्धरण नहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "तर यदि त्यो नोकरले आफ्नो मालिक उसले भनेको भन्दा पछि फर्कनेछ भनेर आफैलाई सोच्दछ भने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]) 12:45 juc5 τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας 1 यहाँ “पुरुष तथा स्त्री सेवकहरू” भनी अनुवाद गरिएका शब्दहरूलाई सामान्यतया “केटाहरू” र “केटीहरू” भनी अनुवाद गरिन्छ । तिनीहरूले सङ्केत गरेको हुन सक्छ कि सेवकहरू कम उमेरका थिए वा तिनीहरू आफ्ना मालिकका लागि प्यारा थिए । वैकल्पिक अनुवाद: "अरू सबै सेवकहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) 12:46 j1m1 rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 “दिन” र “घडी” शब्दहरूले समयको पूर्णतालाई जनाउने वाक्यांशको निर्माण गर्छ जसले कुनै पनि समयलाई जनाउन सक्छ, र “अपेक्षा गर्नु” र “जान्नु” शब्दहरूको पनि उस्तै अर्थहरू हुन्छन्, त्यसैले प्रभुको आगमन सेवकको लागि पूर्ण रूपमा आश्चर्यको विषय हुनेछ भनेर जोड दिनलाई यहाँ दुई वाक्यांशहरू समान किसिमको संरचनामा छन् । तैपनि, तपाईंको भाषामा “जान्नु” र “अपेक्षा गर्नु” वा “दिन” र “घडी”को लागि फरक शब्दहरू नभएसम्म वाक्यांशहरूलाई एकसाथ जोड्नु हुँदैन । वैकल्पिक अनुवादः “सेवकले उसलाई अपेक्षा नगरिरहेको समयमा” यस्तो समयमा जुन नोकरको लागि पूर्ण रूपमा आश्चर्यको कुरा हो"(हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-merism]] 12:46 vg1d rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole διχοτομήσει αὐτὸν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει 1 ** उसलाई दुई मा काट्नुको अर्थ दुई चीजहरू मध्ये एक हुन सक्छ, यो शब्द ** अविश्वासी ** लाई कसरी बुझिन्छ भन्ने कुरामा निर्भर गर्दछ (अर्को टिप्पणी हेर्नुहोस्): (1) यदि ** अविश्वासी ** को अर्थ "अविश्वसनीय" हो भने यो अभिव्यक्ति सम्भवतः लाक्षणिक हो, किनकि मालिकले यस नोकरलाई कम महत्त्वपूर्ण जिम्मेवारीहरूमा पुन: नियुक्त गर्न सक्दैन यदि उसले ** उसलाई दुई ** मा काट्यो भने। वैकल्पिक अनुवाद: "उहाँलाई कडा सजाय दिनुहुनेछ" (२2 यदि ** विश्वासघाती ** को अर्थ "अविश्वासी" हो भने यो अभिव्यक्ति अझ शाब्दिक छ, किनकि यसले परमेश्वरले संसारको न्याय गर्दा हुने कुनै कुराको वर्णन गर्नेछ। वैकल्पिक अनुवाद: "उहाँको शरीरनष्ट गर्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs- 12:47 p1l2 जोड्ने कथनः 0 येशूले दृष्टान्त भन्न सकाउनुहुन्छ । येशूले एउटा काल्पनिक परिस्थितिको वर्णन गरिरहनुभएको छ। यसरी अनुवाद गर्नुभयो भने दुइटा वाक्य प्रयोग गर्नु उपयोगी हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "मानिलिनुहोस्, कुनै नोकरलाई आफ्नो मालिकले के गर्न चाहेको छ भनेर थाह थियो र मानौं, ऊ तयार भएन वा मालिकले चाहेको काम गरेन। तब तिनका मालिकले तिनलाई कडा सजाय दिन्थे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]) 12:47 im3v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर त्यस सेवकलाई जसले उसको मालिकको इच्छा जान्दछ तर त्यस अनुसार तयार गर्दैन वा काम गर्दैन, मालिकले त्यसलाई धेरै मुक्का हानेर पिट्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:47 aj41 τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ & πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ 1 “उसले के गरेको उसको मालिकले चाहन्थे” 12:48 nn9c ὁ δὲ & ὀλίγας 1 दुवै सेवकहरूले, जसले मालिकको इच्छा जान्दछ र जसले मालिकको इच्छा जान्दैन, दण्ड पाउँछन।यदि तपाईंको पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईं यसलाई सक्रिय रूपको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुनेछ, र तपाईं यो कार्य कसले गर्नेछ भनेर बताउन सक्नुहुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: "तिनका मालिकले तिनलाई हल्का सजाय दिन्थे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:48 ehu9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसले बढी पाएको छ, तिनीहरूले उसबाट धेरै माग्नेछन्” वा “मालिकले तिनीहरू सबैबाट धेरै माग्नेछ जसलाई उसले धेरै दिएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:48 qg96 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ᾧ & πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν 1 यी दुई धाराको अर्थ एउटै हो । येशूले जोडको लागि पुनरावृत्ति प्रयोग गरिरहनुभएको छ। यदि तपाईंका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईं तिनीहरूलाई संयोजन गर्न सक्नुहुन्छ, विशेष गरी यदि यी दुवैलाई तपाईंको अनुवादमा राख्नु तपाईंको पाठकहरूको लागि भ्रामक हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि कसैले कुनै व्यक्तिलाई धेरै स्रोतहरू सुम्पिदिन्छ भने, उसले ती स्रोतहरूबाट धेरै उत्पादन गर्नेछ भन्ने आशा गर्नेछ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:48 ir7m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ᾧ παρέθεντο πολύ 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवाद: "मालिकले जसलाई हेरचाह गर्न धेरै सम्पत्ति दिनुभएको छ, उसैसँग अझ बढी माग्नेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:49 z7wu जोड्ने कथनः 0 येशूले उहाँका चेलाहरूलाई सिकाउन निरन्तरता दिनुहुन्छ । 12:49 qy62 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν 1 येशूले आफ्नो सेवकाई र शिक्षाको प्रभावबारे लाक्षणिक रूपमा कुरा गरिरहनुभएको छ। प्रसङ्गमा, किनकि उहाँले [12:51] (.. /12/51.एमडी) कि उहाँ पृथ्वीमा शान्ति ल्याउन आउनुभएन, ** आगो ** सम्भवतः उहाँप्रति भावुक प्रतिक्रियाहरू प्रतिनिधित्व गर्दछ, दुवै अनुकूल र प्रतिकूल, जसले [12:52-53] (.. / 12/52.एमडी)। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरो आगमनले मानिसहरूबीच द्वन्द्व निम्त्याउनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:49 ygv3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη 1 उहाँले यो भएको होस् भनी कति धेरै चाहना गर्नुहुन्छ भनेर यो आश्चर्यबोधक भनाइले जोड दिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो अगि नै जलिसकेको होस् भनेर म कति चाहन्छु” वा “यो अगि नै सुरु भइसकेको होस् भनेर म कति चाहन्छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 12:50 hn1j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βάπτισμα & ἔχω βαπτισθῆναι 1 यहाँ** बप्तिस्मा **येशूले सहनुपर्ने कष्टलाई जनाउँछ । जसरी बप्तिस्माको समयमा एउटा व्यक्तिलाई पानीले ढाक्छ, त्यसरी नै कष्टले येशूलाई सताउनेछ । वैकल्पिक अनुवादः “म भयानक कष्टको बप्तिस्माद्वारा भएर जानुपर्छ” वा “जसरी बप्तिस्मा लिने व्यक्तिलाई पानीले ढाक्छ, त्यसरी नै म कष्टद्वारा व्याकुल बनाइनुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:50 k4e8 δὲ 1 उहाँले बप्तिस्मा नलिनुभएसम्म उहाँले पृथ्वीमा आगो फ्याँक्न सक्नुहुन्न भन्ने देखाउनलाई “तर” शब्द प्रयोगको गरिएको हो ।येशूले यस वाक्यले वर्णन गरेको कुरा पूरा नगरेसम्म अघिल्लो वाक्यले वर्णन गरेको कुरा गर्न सक्नुहुन्न भनेर सङ्केत गर्न यो शब्द प्रयोग गर्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तर पहिलो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 12:50 r2yj rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ! 1 यो आश्चर्यले उहाँ कति पीडामा हुनुहुन्थ्यो भन्ने जोड दिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म चिन्तामा छु र भइरहनेछु जबसम्म मैले यो कष्टको पूरा गर्दिन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 12:51 s32r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ? οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν 1 उहाँले तिनीहरूको गलत बुझाइलाई सच्याउन गइरहनुभएको छ भनेर थाहा गराउनलाई येशूले एउटा प्रश्न सोध्नुहुन्छ । दोस्रो वाक्यमा हटाइएका “म आएँ” भन्ने शब्दहरूलाई तपाईंले राख्नुपर्ने हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू सोच्छौ कि म पृथ्वीमा शान्ति ल्याउन आएँ, तर म तिमीहरूलाई भन्छु कि "म पृथ्वीमा शान्ति ल्याउन आएको हुँ भनेर नसोच।" । बरु, म त विभाजन ल्या"म पृथ्वीमा शान्ति ल्याउन आएको हुँ भनेर नसोच।" उन आएँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 12:51 np4v διαμερισμόν 1 “शत्रुता” वा “झगडा” यदि तपाइँका पाठकहरूले अमूर्त संज्ञा ** विभाजन ** लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईं यसको पछाडिको विचारलाई समान अभिव्यक्तिको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: "होइन ... मेरो आगमनले मानिसहरूलाई एक-अर्काको विरोध गर्नेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]) 12:52 vrt5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἔσονται & πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ 1 यसले मानिसहरूलाई जनाउँछ भनेर उल्लेख गर्दा सहयोगी हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यहाँ एउटा घरमा पाँचजना मानिसहरू हुनेछन्” "एकै परिवारका पाँच जना" (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 12:52 fln4 ἐπὶ & ἐπὶ 1 “ ... विरोध गर्नेछन् ... विरोध गर्नेछन्” 12:53 qr7s ἐπὶ 1 “ ... विरोध गर्नेछन्”यदि तपाईंको पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईं यसलाई सक्रिय रूपको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: "परिवारका सदस्यहरूले एकअर्काको विरोध गर्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] 12:54 vdh1 सामान्य जानकारीः 0 येशू भीडसँग कुरा गर्न सुरु गर्नुहुन्छ । 12:54 i84z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν & γίνεται οὕτως 1 इस्राएलमा यो अवस्थाले सामान्यतया पानी पर्दैछ भन्ने अर्थ दिन्थ्यो ।** यस दिशामा बादल बढ् दै जाँदा इस्राएलमा पानी परिरहेको छ भनेर सङ्केत गर्छ, किनभने समुद्र **** तिर थियो। यदि आँधीबेहरी तपाईंको क्षेत्रमा फरक दिशाबाट आउँछ भने, तपाईं यहाँ एक सामान्य अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "बादलहरू कुनै निश्चित दिशामा बन्छन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:54 d3gk ὄμβρος ἔρχεται 1 “झरी पर्दै छ” वा “पानी पर्न गइरहेको छ” यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईं यसलाई अनुवाद गर्न सक्नुहुनेछ ताकि उद्धरणभित्र उद्धरण नहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईं वर्षा हुँदैछ भन्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 12:55 gq22 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅταν νότον πνέοντα 1 इस्राएलमा यो अवस्थाले सामान्यतया तातो मौसम आउँदैछ भन्ने अर्थ दिन्थ्यो ।यस दिशाबाट आउने बतासले इस्राएलमा तातो मौसम आउँदै छ भनेर सङ्केत गर्छ किनभने मरुभूमि ** तिर थियो। यदि तपाईंको क्षेत्रमा फरक दिशाबाट तातो हावा चल्छ भने, तपाईं यहाँ सामान्य अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "हावा एउटा निश्चित दिशाबाट बगिरहेको छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:56 jdj7 τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς 1 “पृथ्वी र आकाश”येशूले लाक्षणिक अर्थमा "रूप" भन् ने अर्थमा **अनुहार** शब्द प्रयोग गर्नुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: "उपस्थिति" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:56 y3yj rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον, πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν? 1 येशूले भीडलाई हप्काउन एउटा प्रश्नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । येशूले तिनीहरूलाई गल्तीको अनुभव गराउन यो प्रश्नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । यसलाई एउटा कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले वर्तमान समयलाई कसरी व्याख्या गर्ने हो भनी जान्नुपर्छ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 12:57 w8rz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον? 1 येशूले भीडलाई हप्काउन एउटा प्रश्नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । यसलाई एउटा कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “के ठीक हो भनी तिमीहरू आफैँले छुट्याउनुपर्छ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 12:57 wa4b ἀφ’ ἑαυτῶν 1 “तिमीहरूको आफ्नै अग्रसरतामा” 12:58 y75j rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ὡς γὰρ ὑπάγεις & εἰς φυλακήν 1 येशूले भीडलाई सिकाउन एउटा काल्पनिक परिस्थितिको प्रयोग गर्नुहुन्छ । उहाँको भनाइ के हो भने तिनीहरूले आफूहरूले सुल्झाउन सक्ने मामिलाहरूलाई सार्वजनिक अदालतहरूलाई संलग्न नगराइकनै सुल्झाउनुपर्छ । यो कुरा नहुन सक्छ भनेर प्रस्ट बनाउन यसलाई पुनः उल्लेख गर्न सकिन्छ । येशूले लाक्षणिक अर्थमा "रूप" भन् ने अर्थमा **अनुहार** शब्द प्रयोग गर्नुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: "उपस्थिति" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:58 f1ea rc://*/ta/man/translate/figs-you ὡς & ὑπάγεις 1 येशूले भीडसँग कुरा गरिरहनुभएको भए तापनि, उहाँले प्रस्तुत गरिरहनुभएको परिस्थिति भनेको कुनै व्यक्ति एक्लै जानुपर्ने कुराको हो । त्यसैले केही भाषाहरूमा “तिमी” शब्द एकवचन हुन्छ । तर यदि मानिसहरूको एउटा समूहसँग कुरा गर्ने व्यक्तिका लागि तपाईंको भाषामा एकवचन रूप स्वाभाविक छैन भने, तपाईं आफ्नो अनुवादमा **तपाईं** र **तपाईंको** को बहुवचन रूपहरू प्रयोग गर्न सक्नुहुनेछ।(हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]]) 12:58 t4v8 ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ 1 “तिम्रो विरोधीसँग मिलाप गर” यस कथाको सन्दर्भमा, ** विरोधी ** शब्दको अर्थ विशेष गरी कानूनी कार्यवाहीमा एक विरोधी हो। तपाईं यसलाई आफ्नो भाषामा समकक्ष शब्दको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुनेछ। अर्को पदले *** विरोधी** ले ऋण उठाउने कोसिस गरिरहेको छ भनेर सङ्केत गर्ने भएकोले तपाईंले त्यसलाई सङ्केत गर्ने तरिकामा वर्णन गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईंको प्रतिद्वन्द्वी" वा "तपाईंको लेनदार" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 12:58 e7hz τὸν κριτήν 1 ** मजिस्ट्रेट **यसले बडाहाकिमलाई जनाउँछ, तर यहाँ यो शब्द बढी विशिष्ट र खतराको सङ्केत दिने किसिमको छ ।तपाईं यसलाई आफ्नो भाषामा समकक्ष सामान्य शब्दको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "अधिकारी" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 12:58 b7sh σε παραδώσει 1 “तिमीलाई लिँदैन” यदि तपाईंको पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईं यसलाई सक्रिय रूपको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: "मुद्दालाई अदालतबाहिर सुल्झाउन" वा "उहाँले तपाईंको ऋण क्षमा गर्न" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:59 wi7m rc://*/ta/man/translate/figs-hypo λέγω σοι & καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς 1 येशूले भीडलाई सिकाउन प्रयोग गर्नुहुन्छ । उहाँको भनाइ के हो भने तिनीहरूले आफूहरूले सुल्झाउन सक्ने मामिलाहरूलाई सार्वजनिक अदालतहरूलाई संलग्न नगराइकनै सुल्झाउनुपर्छ । यो कुरा नहुन सक्छ भनेर प्रस्ट बनाउन यसलाई पुनः उल्लेख गर्न सकिन्छ ।यदि तपाईंले अघिल्लो पदलाई काल्पनिक अवस्थाको रूपमा अनुवाद गर्नुभयो भने, तपाईं यस अभिव्यक्तिलाई त्यस अवस्थाको परिणामको परिचयको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यसो भयो भने" (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hypo]]) 12:59 i124 καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν 1 “रकमको सम्पूर्ण परिमाण जुन तिम्रो विरोधीले खोज्छ” एक ** लेप्टोन ** यस स्थान र समयमा प्रचलनमा रहेको सबैभन्दा सानो र सबैभन्दा कम मूल्यवान सिक्का थियो। यो एक घण्टाको ज्यालाको लगभग दसौं भाग बराबर थियो। तपाईं यो रकमलाई हालको आर्थिक मूल्यको सन्दर्भमा व्यक्त गर्ने कोसिस गर्न सक्नुहुन्छ, तर यसले गर्दा तपाईंको बाइबल अनुवाद पुरानो र गलत हुन सक्छ, किनकि ती मूल्यहरू समयको साथ परिवर्तन हुन सक्छन्। त्यसोभए यसको सट्टा तपाईं आफ्नो संस्कृतिमा सबैभन्दा कम मूल्यवान सिक्काको नाम, वा सामान्य अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "अन्तिम पैसा" वा "तपाईंको ऋणीले मागेको प्रत्येक पैसा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) 13:intro xaa2 0 # लूका 13 सामान्य टिप्पणीहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\n1. येशूले दृष्टान्तहरूद्वारा सिकाउनुहुन्छ (13:1-30)\n2. येशूले हेरोद र यरूशलेमको बारेमा बोल्नुहुन्छ (13:31-35)\n\n## यस अध्यायमा अनुवादका सम्भावित कठिनाइहरू\n\n### अज्ञात घटनाहरू\n\nमानिसहरू र येशूले दुई घटनाहरूको बारेमा कुरा गर्नुहुन्छ जुन तिनीहरूलाई थाह थियो, तर जसको बारेमा आज लूकाले लेखेका कुराहरू बाहेक अरू कसैलाई केही थाहा छैन। यी घटनाहरूमा पिलातसले मन्दिरमा केही गालीलवासीहरूलाई मृत्युदण्ड दिइरहेका छन्, 13:1-2, र यरूशलेममा एउटा धरहरा भत्किँदा १८ जना मारिएका छन्, 13:4। तपाईंको अनुवादमा तपाईंले आफ्ना पाठकहरूलाई लूकाले के भएको थियो भनेर बताएभन्दा बढी बताउन हुँदैन। तपाईंको अनुवादले लूकाले भनेको कुरा मात्र बताउनुपर्छ।\n\n### विरोधाभास\n\n\nएक विरोधाभास एक बयान हो जसले दुई चीजहरू वर्णन गर्दछ जुन तिनीहरू दुवै एकै समयमा सत्य हुन सक्दैनन् जस्तो देखिन्छ, तर जुन वास्तवमा दुवै सत्य छन्। येशूले यस अध्यायमा एउटा विरोधाभास बोल्नुहुन्छ: "जो कम महत्त्वपूर्ण छन् तिनीहरू पहिला हुनेछन्, र जो सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण छन् तिनीहरू अन्तिम हुनेछन्" (लूका 13:30) 13:1 t1fi जोड्ने कथनः 0 येशू अझै पनि भीडको अगाडि बोलिरहनुभएको छ । भीडमा भएका केही मानिसहरूले उहाँलाई एउटा प्रश्न सोध्छन् र उहाँले जवाफ दिन थाल्नुहुन्छ । यो कथाको उही खण्ड हो जुन [लूका 12:1](../12/01.md) मा सुरु हुन्छ । 13:1 b9rx ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ 1 यो पदावलीले यो कुरालाई येशूले 12 अध्यायको अन्त्यतिर मानिसहरूको एउटा भीडलाई सिकाउँदै गर्नुभएको कुरासँग जोड्छ । 13:1 wg2k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν 1 यसको स्पष्ट अर्थ येशूले भीडलाई सिकाउँदै हुनुहुन्थ्यो, जसरी लूकाले उहाँले [11:54] (.. /11/54.md) । यदि यो तपाईंको पाठकहरूको लागि उपयोगी हुनेछ भने, तपाईं स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उहाँले भीडलाई सिकाउँदै गर्दा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:1 fj2c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν 1 लूकाले यी गालीलका मानिसहरूको मृत्युलाई सङ्केत गर्न लाक्षणिक अर्थमा ** रगत** भन्ने शब्द प्रयोग गर्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: "जसलाई पिलातसले मन्दिरमा बलि चढाइरहेका बेला मारेका थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]) 13:2 zfa8 δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι, ἁμαρτωλοὶ & ταῦτα πεπόνθασιν? 1 “के यी गालीलवासीहरू अझ बढी पापी थिए ?” वा “के यसले ती गालीलवासीहरू बढी पापी थिए भन्ने प्रमाणित गर्छ र ?” मानिसहरूको बुझाइलाई चुनौति दिनलाई येशूले यो प्रश्नको प्रयोग गर्नुहुन्छ ।येशूले यी मानिसहरू र सम्पूर्ण भीडलाई सिकाउन प्रश्नको रूप प्रयोग गरिरहनुभएको छ। यदि तपाईंका पाठकहरूले यो कुरालाई गलत बुझेका छन् भने, तपाईं तिनका शब्दहरूलाई बयानको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "यस्तो नसोच्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 13:3 c1h5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχί, λέγω ὑμῖν; ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε, πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε 1 येशूले मानिसहरूको बुझाइलाई चुनौति दिन यो प्रश्नको प्रयोग गर्नुहुन्छ, जुन यी शब्दहरूबाट सुरु हुन्छ, “के यी गालीलीहरू बढी पापी थिए भनेर तिमीहरू सोच्छौ ... त्यसरी नै ... ?” (पद २) “तिमीहरू सोच्छौ कि यी गालीलीहरू बढी पापी थिए ... यसरी ... , तर तिनीहरू थिएनन् । तर यदि तिमीहरूले पश्चात्ताप गरेनौ भने ... त्यसरी नै ... ” वा “यी गालीलीहरू बढी पापी थिए भनेर नसोच ... यसरी ... । यदि तिमीहरूले पश्चात्ताप गरेनौ भने ... त्यसरी नै ... ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 13:3 xl6m οὐχί, λέγω ὑμῖν 1 येशूले यी मानिसहरू र भीडलाई के भन्न लाग्नुभएको छ भन्ने कुरामा जोड दिन यस अभिव्यक्तिको प्रयोग गर्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यस्तो पक्कै होइन" 13:3 a3ez πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε 1 यो कथन येशूले [19:41-44] (.. 19/41.एमडी), जसमा उहाँ भन्नुहुन्छ कि यदि यहूदी मानिसहरूले उहाँलाई अस्वीकार गरे र यसको सट्टा हिंसात्मक झूटा मसीहहरूको अनुसरण गरे भने, यसले तिनीहरूलाई रोमीहरूसँग द्वन्द्वमा ल्याउनेछ र तिनीहरू नाश हुनेछन्। यो यहाँ पनि निहित अर्थ जस्तो देखिन्छ, र तपाईं आफ्नो अनुवादमा यो व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तिमीहरू पनि रोमीहरूद्वारा नाश हुनेछौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]) 13:3 v2ng ἀπολεῖσθε 1 मर्नु 13:4 e2s8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers οἱ δεκαοκτὼ 1 येशूले विशेषण **18** (अठारह) लाई संज्ञाको रूपमा प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ ताकि मानिसहरूको एक निश्चित समूहलाई संकेत गर्न सकियोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "ती 18 जना" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 13:4 hj5w ἢ ἐκεῖνοι 1 येशूले दुःख भोगेका मानिसहरूको दोस्रो उदाहरण दिइरहनुभएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: "ती पनि विचार गर्नुहोस्" 13:4 p6r8 rc://*/ta/man/translate/translate-names τῷ Σιλωὰμ 1 ** सिलोम ** यो यरूशलेममा भएको एउटा क्षेत्रको नाम हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]]) 13:4 vg9j δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ & Ἰερουσαλήμ? 1 मानिसहरूको बुझाइलाई चुनौति दिनलाई येशूले यो प्रश्नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । येशूले यी भीडलाई सिकाउन प्रश्नको रूप प्रयोग गरिरहनुभएको छ। यदि तपाईंका पाठकहरूले यो कुरालाई गलत बुझेका छन् भने, तपाईं तिनका शब्दहरूलाई बयानको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "यस्तो नसोच्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 13:4 at9i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ 1 भीडले अनुमान गर्यो कि तिनीहरू यस्तो भयानक तरिकाले मरे किनभने तिनीहरू अन्यभन्दा बढी पापी थिए । यसलाई स्पष्टसँग व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक “तिनीहरू मरे किनभने तिनीहरू बढी खराब पापीहरू थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:5 m77t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχί, λέγω 1 येशूले मानिसहरूको बुझाइलाई चुनौति दिन यो प्रश्नको प्रयोग गर्नुहुन्छ, वैकल्पिक अनुवाद: "त्यस्तो पक्कै होइन" 13:5 ckc2 ἀπολεῖσθε 1 [13:3] (.. /13/03.md)। यस अवस्थामा, येशूले उदाहरणको रूपमा प्रयोग गरिरहनुभएका मानिसहरू रोमीहरूले नष्ट गरेका थिएनन्, त्यसैले तुलनाले त्यो विवरण समावेश गर्दैन। वैकल्पिक अनुवाद: "तिमीहरू पनि नाश हुनेछौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] 13:6 sm1p rc://*/ta/man/translate/figs-parables सामान्य जानकारीः 0 येशूले अहिले भीडलाई आफूले भनेको कुरा बुझ्न मदत गर्न एउटा संक्षिप्त दृष्टान्त दिनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यसपछि उहाँले तिनीहरूलाई यो कथा सुनाउनुभयो ताकि उहाँले के भनिरहनुभएको थियो भनेर बुझ्न तिनीहरूलाई मदत मिलोस्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]]) 13:6 x42j συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ 1 दाखबारीको मालिकले अर्को व्यक्तिलाई दाखबारीमा अञ्जीरको रूख रोप्न लगायो ।यदि तपाईंका पाठकहरूले यसलाई गलत तरिकाले बुझ्नुभयो भने, तपाईं यसलाई सक्रिय रूपले व्यक्त गर्न सक्नुहुनेछ, र तपाईं यो कार्य कसले गरेको छ भनेर बताउन सक्नुहुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: "कसैले अंजीरको रूख रोपेको थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] 13:7 hg35 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ? 1 रूख बेकामको छ र मालीले त्यसलाई काटेर फाल्नुपर्छ भनेर जोड दिनलाई त्यस मानिसले एउटा प्रश्नको प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “यसलाई जमिनलाई खेर फाल्न नदेऊ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 13:8 pm3j जोड्ने कथनः 0 येशूले उहाँको दृष्टान्त भन्न सकाउनुहुन्छ ।कथाको विकासतर्फ ध्यान दिन येशूले विगतको कथनमा वर्तमान कालको प्रयोग गर्नुहुन्छ। [7:40] (.. /07/40.md)। यदि तपाईंको भाषामा वर्तमान काल प्रयोग गर्नु स्वाभाविक छैन भने, तपाईं आफ्नो अनुवादमा भूतकाल प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तर उहाँले जवाफ दिनुभयो" 13:8 l2ks ἄφες αὐτὴν 1 “यो रूखलाई केही नगर्नुहोस्” वा “यसलाई नकाट्नुहोस्” 13:8 st4w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βάλω κόπρια 1 “माटोमा मल हाल्नेछु ।” मल जनावरको गोबर हो । मानिसहरूले बिरुवाहरू र रूखहरूको लागि माटोलाई राम्रो बनाउन यसलाई जमिनमा हाल्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसमा मल हाल्नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:9 w5qh rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον 1 के हुनेछ भन्ने कुरालाई उल्लेख गर्दा सहयोगी हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि यसमा अर्को वर्ष अञ्जीरहरू छन् भने, हामीले यसलाई बढ्न दिन सक्छौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 13:9 j4ul ἐκκόψεις αὐτήν 1 नोकरले सुझाव दिइरहेका थिए; उसले मालिकलाई आज्ञा दिइरहेको थिएन । वैकल्पिक अनुवादः “तपाईंले मलाई काट्न भन्नुहोस्” वा “म यसलाई काट्नेछु” 13:10 q2yb rc://*/ta/man/translate/writing-background सामान्य जानकारीः 0 यी पदहरूले कथाको परिवेश र यस कथामा परिचय गराइएको एउटा कुप्री परेकी स्त्रीको बारेमा पृष्ठभूमि जानकारी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]]) 13:10 p3el rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 लेखकले यो शब्द एउटा नयाँ घटनालाई अङ्कित गर्न प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]]) 13:10 c3j8 ἐν τοῖς Σάββασιν 1 “एउटा विश्रामको दिनमा ।” केही भाषाहरूमा “एउटा विश्राम” भन्न पनि सकिन्छ किनभने यो खास कुन विश्राम दिन थियो भनी हामीलाई थाहा छैन । 13:11 wn7u rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἰδοὺ, γυνὴ 1 यहाँ “हेर” शब्दले हामीलाई कथामा एउटा नयाँ व्यक्तिबारे सचेत गराउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]]) 13:11 vdc2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἔτη δεκαοκτώ 1 “१८ वर्ष” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]]) 13:11 hqj5 πνεῦμα & ἀσθενείας 1 “तिनलाई दुर्बल बनाउने एउटा दुष्ट आत्मा” 13:12 l29y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου 1 “नारी, तिमीलाई तिम्रो रोगबाट निको पारीएको छ ।” यसलाई कर्तृ वाच्यको क्रियापदसँग उल्लेख गर्न सकिन्छः वैकल्पिक अनुवादः “नारी, मैले तिमीलाई तिम्रो कमजोरीबाट मुक्त गरिदिएको छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:12 h6ne rc://*/ta/man/translate/figs-declarative γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου 1 यसो भन्नुभएर, येशूले तिनलाई निको पार्नुभयो । त्यसैले उहाँले त्यसो हुन लगाउँदै हुनुहुन्थ्यो भनेर देखाउने कुनै वाक्य वा कुनै आदेशद्वारा यसलाई व्यक्त गर्न सकिन्छः “नारी, म अब तिमीलाई तिम्रो दुर्बलताबाट मुक्त गर्दछु” वा “नारी, तिम्रो दुर्बलताबाट मुक्त होऊ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-declarative]]) 13:13 wue2 ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας 1 “उहाँले तिनलाई छुनुभयो” 13:13 k3k1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνωρθώθη 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनी सीधा भएर उभिन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:14 i6em ἀγανακτῶν 1 “धेरै रिसाएका थिए” 13:14 d8ir ἀποκριθεὶς & ἔλεγεν 1 “भने” वा “जवाफ दिए” 13:14 ai1f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν αὐταῖς & θεραπεύεσθε 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले तिमीहरूलाई ती छ दिनमा निको बनाओस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:14 qap4 τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου 1 “एउटा विश्रामको दिनमा ।” केही भाषाहरूमा “एउटा विश्राम” भन्न पनि सकिन्छ किनभने यो खास कुन विश्राम दिन थियो भनी हामीलाई थाहा छैन । 13:15 k7p8 ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ ὁ Κύριος 1 “प्रभुले सभाघरको शासकलाई जवाफ दिनुभयो” 13:15 u6zr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑποκριταί 1 येशूले सभाघरको शासकसँग सीधै कुरा गर्नुहुन्छ, तर बहुवचनको प्रयोगले अन्य शासकहरूलाई पनि समावेश गर्छ । यसलाई प्रस्टसँग व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी र तिम्रा सङ्गी धर्म-गुरूहरू पाखण्डीहरू हौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:15 xt5y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἕκαστος ὑμῶν τῷ Σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ, ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης, καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει 1 तिनीहरूलाई पहिल्यै थाहा भएको केही कुराको बारेमा तिनीहरूलाई सोच्न लगाउन येशूले एउटा प्रश्नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू हरेकले विश्रामको दिनमा आफ्नो गोरू वा गधालाई तबेलाबाट फुकाउँछौ र त्यसलाई पानी खुवाउन लैजान्छौ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 13:15 ha7b τὸν βοῦν αὐτοῦ & τὸν ὄνον 1 यी ती जनावरहरू हुन् जसलाई पानी दिएर मानिसहरूले हेरविचार गर्छन् । 13:15 kbj4 τῷ Σαββάτῳ 1 “एउटा विश्रामको दिनमा ।” केही भाषाहरूमा “एउटा विश्राम” भन्न पनि सकिन्छ किनभने यो खास कुन विश्राम दिन थियो भनी हामीलाई थाहा छैन । 13:16 br72 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom θυγατέρα Ἀβραὰμ 1 यो एउटा उपमा हो जसको अर्थ, “अब्राहामको सन्तान” भन्ने हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]]) 13:16 euq2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς 1 मानिसहरूले पशुहरूलाई बाँध्ने तरिकालाई शैतानले त्यस स्त्रीलाई त्यस रोगले बन्धनमा पारेको कुरासँग येशूले तुलना गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसलाई शैतानले तिनको रोगले लङ्गडा बनायो” वा “जसलाई शैतानले यो रोगले बाँध्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:16 mh31 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη 1 “१८ वर्षको लामो समय ।” यहाँ “लामो” शब्दले ती स्त्रीले अठार वर्षसम्म कष्ट भोग्नु निकै लामो समय थियो भनी जोड दिन्छ । अरू भाषाहरूमा यसलाई जोड दिने अन्य तरिकाहरू हुन सक्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]]) 13:16 g5b7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου? 1 येशूले सभाघरका शासकहरूलाई तिनीहरू गलत छन् भनी बताउन एउटा प्रश्नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । येशूले त्यस स्त्रीको रोगको विषयमा यसरी कुरा गर्नुहुन्छ मानौँ तिनीहरू डोरीहरू थिए जसले तिनलाई बाँधे । यसलाई कर्तृ वाच्यमा बोलिएको भनाइको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनलाई यस रोगको बन्धनबाट छुटकारा दिनु ठीक हो ... दिन ... ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:17 s3jj καὶ ταῦτα λέγοντος 1 “जब येशूले यी कुराहरू भन्नुभयो” 13:17 r1jn τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ 1 “येशूले गरिरहनुभएका महिमित कुराहरू” 13:18 i3pu rc://*/ta/man/translate/figs-parables जोड्ने कथनः 0 येशूले सभाघरमा भएका मानिसहरूलाई एउटा दृष्टान्त भन्न सुरु गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]]) 13:18 ua3y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν? 1 येशूले उहाँले सिकाउन गइरहनुभएको कुराको परिचय दिन दुईवटा प्रश्नहरूको प्रयोग गर्नुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरको राज्य केजस्तो छ भनी म तिमीहरूलाई बताउनेछु ... म यसलाई केसँग तुलना गर्न सक्छु ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 13:18 wdq9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism τίνι ὁμοιώσω αὐτήν? 1 यो मूलभूत रूपमा अगिल्लो प्रश्नजस्तै हो । केही भाषाहरूले दुवैलाई प्रयोग गर्न सक्छन् भने केहीले एउटा मात्र प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 13:19 g4hr rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως 1 येशूले राज्यलाई एउटा रायोको बिउसँग तुलना गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरको राज्य एउटा रायोको बिउ जस्तै हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]]) 13:19 x3p8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κόκκῳ σινάπεως 1 रायोको बिउहरू धेरै साना बिउहरू हुन् जुन बढेर ठूला बिरुवाहरू हुन्छन् । यदि यसबारे थाहा छैन भने यसलाई यस्तै अरू बिउहरूको नामले वा “सानो बिउ” भनेर अनुवाद गर्न सकिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]]) 13:19 wv4q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ 1 “आफ्नो बगैँचाम रोपे ।” मानिसहरूले केही प्रकारका बिउहरूलाई छरेर रोप्थे जसले गर्दा तिनीहरू बारीमा जताततै छरिन्थे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:19 q2e6 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole δένδρον 1 “ठूलो” शब्द एउटा अतिरञ्जन हो जसले रूखलाई मसिनो बिउबाट भिन्न भएको देखाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “एउटा धेरै ठूलो बोट” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 13:19 avk2 τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 “आकाशका चराहरू ।” वैकल्पिक अनुवादः “आकाशमा उड्ने चराहरू” वा “चराहरू” 13:20 d687 जोड्ने कथनः 0 येशूले सभाघरमा भएका मानिसहरूसँग कुरा गर्न सकाउनुहुन्छ । यो कथाको यस खण्डको अन्त्य हो । 13:20 hn4n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ? 1 येशूले उहाँले सिकाउन गइरहनुभएको कुराको परिचय दिन अर्को प्रश्नको प्रयोग गर्नुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “म तिमीहरूलाई अर्को कुराको बारेमा बताउँछु जसलाई म परमेश्वरको राज्यसँग तुलना गर्न सक्छु ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 13:21 ub44 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ 1 येशूले परमेश्वरको राज्यलाई रोटीको पिठोमा भएको खमिरसँग तुलना गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरको राज्य खमिर जस्तो हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]]) 13:21 wms4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁμοία & ζύμῃ 1 धेरै पिठोको डल्लोलाई फुलाउन थोरै खमिर मात्र आवश्यक पर्छ । यसलाई युडीबीमा जस्तै स्पष्ट पार्न सकिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:21 wz5u ἀλεύρου σάτα τρία 1 यो ठूलो परिमाणको पिठो हो किनकि हरेक नापमा लगभग १३ लिटर थियो । तपाईंले पिठोको परिमाण नाप्नलाई तपाईंको संस्कारमा प्रयोग गरिने शब्दको प्रयोग गर्नुपर्ने हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “धेरै ठूलो परिमाणको पिठो” 13:22 bh87 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor सामान्य जानकारीः 0 परमेश्वरको राज्यमा प्रवेश गर्ने बारेमा एउटा अलङ्कारको प्रयोग गर्नुहुँदै येशूले एउटा प्रश्नको जवाफ दिनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:23 yf6h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι? 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “के परमेश्वरले थोरै मानिसहरूलाई मात्र बचाउनुहुनेछ ?” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:24 i39q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας 1 “साँघुरो ढोका भएर जानलाई कडा परिश्रम गर ।” येशूले परमेश्वरको राज्यतर्फको प्रवेशद्वारलाई कुनै घरको साँघुरो ढोका भए जसरी बताइरहनुभएको छ । किनकि येशू कुनै समूहसँग कुरा गरिरहनुभएको थियो, यो आज्ञामा सङ्केत गरीएको “तिमीहरू” शब्द बहुवचन हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]]) 13:24 lb9n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς στενῆς θύρας 1 ढोका साँघुरो छ भन्ने कुराले यो आशय दिन्छ कि त्यसबाट भएर जान कठिन छ । यो प्रतिबन्धनको अर्थलाई कायम राख्ने तरिकाले यसलाई अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:24 x137 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πολλοί & ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν 1 यो आशय दिइएको छ कि प्रवेश गर्नुको कठिनाइले गर्दा तिनीहरू प्रवेश गर्न सक्षम हुनेछैनन् । अर्को पदले कठिनाइलाई व्याख्या गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:25 m6ux जोड्ने कथनः 0 येशूले परमेश्वरको राज्यमा प्रवेश गर्ने बारेमा कुरा गर्न निरन्तरता दिनुहुन्छ । 13:25 j5x2 एकपटक जब मालिक 1 “मालिकले ... पछि” 13:25 b35z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ οἰκοδεσπότης 1 यसले अघिल्ला पदहरूमा भनिएको साँघुरो ढोका भएको घरको मालिकलाई जनाउँछ । यो परमेश्वरलाई राज्यको शासकको रूपमा जनाउनको लागि एउटा अलङ्कार हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:25 gk3c rc://*/ta/man/translate/figs-you ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι 1 येशू भीडसँग बोलिरहनुभएको थियो । “तिमी” को रूप बहुवचन हुन्छ । उहाँले तिनीहरू त्यो ढोका भएर राज्यभित्र पस्नेछैनन् जस्तै गरी बोलिरहनुभएको थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]]) 13:25 jqh7 κρούειν τὴν θύραν 1 “ढोकामा हिर्काउनु ।” यो मालिकको ध्यान खिँच्नलाई गरिएको प्रयास हो । 13:27 n39n ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ 1 “मबाट दूर जाओ” 13:28 mns1 जोड्ने कथनः 0 येशूले परमेश्वरको राज्यमा प्रवेश गर्ने बारेमा कुरा गर्न निरन्तरता दिनुहुन्छ । यो यस संवादको अन्त्य हो । 13:28 uhh8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 यी सङ्केतात्मक कार्यहरू हुन् जसले घोर पछुतो र निरासापनलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूको ठूलो पछुतोको कारण विलाप गर्ने र दाह्रा किट्ने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]]) 13:28 crf9 ὅταν ὄψησθε 1 तिनीहरू स्वर्गको राज्यमा प्रवेश गर्नेछैनन् जस्तै गरी येशूले भीडसँग कुरा गर्नलाई निरन्तरता दिनुहुन्छ । 13:28 ep1b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω 1 “तर तिमीहरू आफैँ नै बाहिर फ्याँकिनेछौ ।” यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर परमेश्वरले तिमीहरूलाई बाहिर धकेल्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:29 wcg6 rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἀπὸ ἀνατολῶν & δυσμῶν & βορρᾶ καὶ νότου 1 यसको अर्थ “हरेक दिशाबाट” भन्ने हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-merism]]) 13:29 sbv1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου 1 परमेश्वरको राज्यमा भएको आनन्दलाई कुनै भोजको रूपमा कुरा गर्नु सामान्य कुरा थियो । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू परमेश्वरको राज्यमा भोज गर्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:30 lk75 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔσονται πρῶτοι & ἔσονται ἔσχατοι 1 पहिलो हुनुले महत्त्वपूर्ण हुनु र सम्मानित हुनुलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सबैभन्दा बढी महत्त्वपूर्ण हुनेछन् ... सबैभन्दा कम महत्त्वपूर्ण हुनेछन्” वा “परमेश्वरले तिनीहरूलाई सम्मान गर्नुहुनेछ ... परमेश्वरले तिनीहरूलाई शर्ममा पार्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:31 v3di जोड्ने कथनः 0 यो कथाको यस खण्डमा भएको अर्को घटना हो । येशू अझै पनि यरूशलेमतर्फको उहाँको बाटोमै हुनुहुन्छ, जब केही फरिसीहरूले उहाँसँग हेरोदको बारेमा कुरा गर्छन् । 13:31 pe5i ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 “येशूले बोलिसक्नुभएपछि चाँडै” 13:31 r41z ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι 1 यसलाई येशूलाई चेतावनी दिएको जसरी अनुवाद गर्नुहोस् । तिनीहरूले उहाँलाई अरू कतै गएर सुरक्षित रहनलाई सल्लाह दिँदै थिए । 13:31 l7fe Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι 1 हेरोदले येशूलाई मार्न मानिसहरूलाई आज्ञा दिने थिए । वैकल्पिक अनुवादः “हेरोदले तपाईंलाई मार्न मानिसहरूलाई पठाउन चाहन्छन्” 13:32 af7k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ 1 येशूले हेरोदलाई फ्याउरो भन्दै हुनुहुन्थ्यो । फ्याउरो एउटा सानो जङ्गली कुकुर हो । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) हेरोद त्यति ठुलो खतरा थिएन (२) हेरोद छली थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:33 p9za πλὴν 1 “जे भएपनि” वा “तापनि” वा “जेसुकै होस्” 13:33 nbk7 rc://*/ta/man/translate/figs-irony οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ 1 यहूदी धर्म-गुरूहरूले परमेश्वरको सेवा गरेको दाबी गरे । तापनि यहूदी अगुवाहरूले परमेश्वरका धेरै अगमवक्ताहरूलाई यरूशलेममा मारे र येशूलाई थाहा थियो तिनीहरूले उहाँलाई पनि त्यहिँ नै मार्थे । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरूले परमेश्वरका समाचारवाहकहरूलाई यरूशलेममा नै मार्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]]) 13:34 v65r जोड्ने कथनः 0 येशूले फरिसीहरूलाई जवाफ दिन सकाउनुहुन्छ । यो कथाको यस खण्डको अन्त्य हो । 13:34 cac7 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ 1 यरूशलेमका मानिसहरूले त्यहिँ नै सुनिरहेका छन् जस्तै गरी येशू बोल्नुहुन्छ । येशू तिनीहरूका निम्ति कति दुःखित हुनुहुन्छ भनी देखाउनलाई येशूले यो दुई पटक भन्नुभयो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) 13:34 gb6w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 यदि सहरलाई सम्बोधन गर्नु असजिलो भयो भने, येशूले वास्तवमा सहरका मानिसहरूलाई सम्बोधन गरिरहनुभएको थियो भन्ने कुरालाई स्पष्ट पार्न सक्नुहुन्छः “अगमवक्ताहरूलाई मार्ने र तिमीहरूकहाँ पठाइएकाहरूलाई ढुङ्गाले हान्ने तिमी मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 13:34 zhg8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू जसलाई परमेश्वरले तिमीहरूकहाँ पठाउनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:34 rj48 ποσάκις ἠθέλησα 1 “मैले कतिचोटि चाहेँ ।” यो एउटा आश्चर्यबोधक भनाइ हो र प्रश्न होइन । 13:34 q1i3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου 1 यरूशलेमका मानिसहरूलाई तिनका “छोराछोरी”को रूपमा वर्णन गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिम्रा मानिसहरूलाई बटुल्न” वा “यरूशलेमका मानिसहरूलाई बटुल्न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 13:34 kb9t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας 1 यसले कसरी एउटा पोथीले त्यसका चल्लाहरूलाई आफ्नो पखेटाले ढाकेर हानि हुनबाट सुरक्षा गर्छ भन्ने कुराको वर्णन गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:35 w1v2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 यो चाँडै हुन गइरहेको घटनाको बारेमा भएको एउटा भविष्यवाणी हो । यसको तात्पर्य हुन्छ कि परमेश्वरले यरूशलेमका मानिसहरूलाई सुरक्षा दिन छोड्नुभएको छ, त्यसैले शत्रुहरूले तिनीहरूलाई आक्रमण गर्न सक्नेछन् र तिनीहरूलाई लखेट्न सक्छन् । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) परमेश्वरले तिनीहरूलाई त्याग्नुहुनेछ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले तिमीहरूलाई त्याग्नुहुनेछ” वा २) तिनीहरूको सहर रित्तो हुनेछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूका घरहरू त्यागिनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:35 x4y6 οὐ μὴ με ἴδητέ ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε 1 “जबसम्म तिमीहरूले यसो भन्ने समय आउँदैन तबसम्म तिमीहरूले मलाई देख्नेछैनौ” वा “अर्को पटक तिमीहरूले मलाई देख्दा तिमीहरूले भन्नेछौ” 13:35 v6lj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὀνόματι Κυρίου 1 यहाँ “नाम”ले प्रभुको शक्ति र अधिकारलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:intro xk3w 0 # लूका १४ सामान्य टिपोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\nपद ३ ले भन्छ, “येशूले यहूदी व्यवस्थामा विज्ञ भएकाहरू र फरिसीहरूलाई सोध्नुभयो, ‘विश्रामको दिनमा निको पार्न न्यायसंगत छ कि छैन ?’” धेरैपटक, विश्रामको दिनमा निको पार्नुभएको कारण फरिसीहरू येशूसँग रिसाए । यस खण्डमा, येशूले फरिसीहरूलाई मूर्ख तुल्याउनुहुन्छ । यो सामान्यतया फरिसीहरू थिए जसले येशूलाई जालमा पार्न कोसिस गरे ।\n\n### विषयको फेरबदलहरू\n\nयस अध्यायमा लूकाले धेरैपटक फेरबदलहरूलाई अङ्कित नगरिकनै एक विषयबाट अर्को विषय परिवर्तन गर्छन् ।\n\n## यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू\n\n### दृष्टान्त\n\nपरमेश्वरको राज्य भनेको सबैले रमाहट गर्न सक्ने कुरा हुनेछ भनेर सिकाउनलाई येशूले [लूका १४:१५-२४](./15.md) मा दृष्टान्त भन्नुभयो । तर मानिसहरूले त्यसको हिस्सा हुनलाई इन्कार गर्नेछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])\n\n## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू\n\n### विरोधाभासी अलङ्कार\n\nविरोधाभासी अलङ्कार भनेको एउटा साँचो कथन हो जसले केही असम्भव कुरालाई वर्णन गरेको जस्तो देखिन्छ । यस अध्यायमा एउटा विरोधाभासी अलङ्कारको प्रयोग भएको छः “किनकि हरेक जसले आफैँलाई उचाल्छ त्यो होचिनेछ, र जसले आफैँलाई होच्याउँछ त्यो उचालिनेछ” ([लूका १४:११](../../luk/14/10.md)) । 14:1 a3ya rc://*/ta/man/translate/writing-background सामान्य जानकारीः 0 यो विश्रामको दिन हो र येशू फरिसीको घरमा हुनुहुन्छ । पद १ ले यसपछि घट्ने घटनाको विषयमा पृष्ठभूमि जानकारी दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]]) 14:1 dj2d rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο & Σαββάτῳ 1 यसले नयाँ घटनालाई सङ्केत गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]]) 14:1 lh8g rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche φαγεῖν ἄρτον 1 “खानको लागि” वा “खानाको निम्ति ।” रोटी भोजनको एउटा महत्त्वपूर्ण भाग हो र यस वाक्यमा खानालाई बुझाउनलाई नै यसको प्रयोग गरिएको हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 14:1 jst8 αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν 1 तिनीहरूले उहाँलाई कुनै खराबीको दोष लगाउन सकिन्छ कि भन्ने हेर्न चाहे । 14:2 f5gh rc://*/ta/man/translate/writing-participants καὶ ἰδοὺ, ἄνθρωπός & ἔμπροσθεν αὐτοῦ 1 “हेर” शब्दले हामीलाई कथामा एउटा नयाँ व्यक्तिबारे सचेत गराउँछ । तपाईंको भाषामा यसो गर्ने तरिका हुन सक्छ । अङ्ग्रेजीले “त्यहाँ एक जना मानिस थियो” भनी उल्लेख गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]]) 14:2 l4a1 ἦν ὑδρωπικὸς 1 जलग्रह रोग शरीरका अङ्गहरूमा पानी जमेर सुनिने रोग हो । केही भाषाहरूमा यस अवस्थालाई जनाउने नाम हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जो शरीरका भागहरूमा पानी जम्ने रोगबाट ग्रसित थियो” 14:3 qak4 ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ? 1 “व्यवस्थाले हामीलाई विश्रामको दिनमा निको पार्न अनुमति दिन्छ, कि यसलाई बन्देज गर्छ” 14:4 pj9t οἱ δὲ ἡσύχασαν 1 धार्मिक अगुवाहरूले येशूको प्रश्नको जवाफ दिन इन्कार गरे । 14:4 x4lq καὶ ἐπιλαβόμενος 1 “येशूले त्यस मानिसलाई पक्रनुभयो जो जलग्रह रोगबाट ग्रसित थियो” 14:5 rr5z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται & ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου? 1 येशूले एउटा प्रश्नको प्रयोग गर्नुभयो किनभने तिनीहरूले विश्रामको दिनमा नै भए पनि तिनीहरूको छोरा वा गोरुलाई सहायता गर्छन् भन्ने कुरा स्वीकार गरेको उहाँले चाहनुभयो । त्यसकारण, उहाँले विश्रामको दिनमा पनि मानिसहरूलाई निको पार्नु उचित थियो । वैकल्पिक अनुवादः “यदि तिमीहरू कसैको छोरा वा गोरु ... तिमीहरूले निश्चय नै तत्काल बाहिर तानेर निकाल्ने थियौ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 14:6 cti5 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι 1 तिनीहरूलाई जवाफ थाहा थियो र येशू ठीक हुनुहुन्थ्यो भनेर जान्दथे, तर तिनीहरू उहाँ ठीक हुनुहुन्थ्यो भनेर स्वीकार्न चाहँदैनथे । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूसित भन्ने कुरा केही पनि थिएन” 14:7 u86b जोड्ने कथनः 0 येशूलाई खाना खान निम्तो दिने फरिसीको घरमा भएका पाहुनाहरूसँग कुरा गर्न उहाँले निरन्तरता दिनुहुन्छ । 14:7 em4u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοὺς κεκλημένους 1 यी मानिसहरूलाई पहिचान गर्दा, र यसलाई कर्तृ वाच्यमा उल्लेख गर्नाले सहयोगी बन्न सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू जसलाई फरिसीहरूका अगुवाले खानाको लागि निम्तो दिएका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:7 yd4g τὰς πρωτοκλισίας 1 “सम्मानित मानिसहरूका लागि भएका आसनहरू” वा “महत्त्वपूर्ण मानिसहरूका लागि भएका आसनहरू” 14:8 pd7w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅταν κληθῇς ὑπό τινος 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब कसैले तिमीलाई निम्तो दिन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:8 m5b9 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὅταν κληθῇς & σου 1 यहाँ भएका “तिमी”का प्रयोगहरू एकवचन हुन् । एक-एक व्यक्तिसँग छुट्टाछुट्टै कुरा गर्नुभए झैँ गरेर येशूले समूहसँग कुरा गरिरहनुभएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]]) 14:8 t1r5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “किनभने आयोजकले तिमीभन्दा बढी महत्त्वपूर्ण कोही व्यक्तिलाई निम्ताएका हुन सक्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:9 y1x6 rc://*/ta/man/translate/figs-you ἐρεῖ σοι & ἄρξῃ 1 यहाँ गरिएका “तिमी” र “तिम्रो”का प्रयोगहरू एकवचन हुन् । एक-एक व्यक्तिसँग छुट्टाछुट्टै कुरा गर्नुभए झैँ गरेर येशूले समूहसँग कुरा गरिरहनुभएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]]) 14:9 ecp7 μετὰ αἰσχύνης 1 “तब तिमीहरू लज्जित हुनेछौ र” 14:9 gqa6 τὸν ἔσχατον τόπον 1 “सबभन्दा कम महत्त्वको स्थान” “सबभन्दा कम महत्त्वपूर्ण व्यक्तिको निम्ति राखिएको स्थान” 14:10 vf96 जोड्ने कथनः 0 येशूले फरिसीको घरमा भएका मानिसहरूसँग कुरा गर्न निरन्तरता दिनुहुन्छ । 14:10 x5qh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅταν κληθῇς 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब तिमीलाई निम्तो दिन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:10 by81 τὸν ἔσχατον τόπον 1 “सबभन्दा कम महत्त्वपूर्ण व्यक्तिको निम्ति राखिएको आसन” 14:10 ck9k προσανάβηθι ἀνώτερον 1 “अझ महत्त्वपूर्ण व्यक्तिको लागि भएको आसनमा जानुहोस्” 14:10 h5ee rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τότε ἔσται σοι δόξα 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तब तिमीलाई निम्तो दिनेले तिमीलाई सम्मान गर्नेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:11 i5e7 ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν 1 “महत्त्वपूर्ण देखिने प्रयास गर्छ” वा “जसले महत्त्वपूर्ण ठाउँ लिन्छ” 14:11 zrs1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 “महत्त्वपूर्ण छैन भन्ने देखाइनेछ” वा “महत्त्वपूर्ण नभएको स्थान दिइनेछ ।” यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले होच्याउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:11 dk2c ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν 1 “जसले महत्त्व नभएको देखाउँछ” वा “जसले महत्त्वपूर्ण नभएको स्थान लिन्छ” 14:11 eki7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 “महत्त्वपूर्ण देखाइनेछ” वा “महत्त्वपूर्ण स्थान दिइनेछ ।” यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले उच्च पार्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:12 ka2w जोड्ने कथनः 0 येशूले फरिसीको घरमा कुरा गर्न निरन्तरता दिनुहुन्छ, तर उहाँको आयोजकलाई प्रत्यक्ष रूपमा सम्बोधन गर्नुहुन्छ । 14:12 p9hc τῷ κεκληκότι αὐτόν 1 “ती फरिसी जसले उहाँलाई उनको घरमा खानाको लागि निम्तो दिएका थिए” 14:12 v4uk rc://*/ta/man/translate/figs-you ὅταν ποιῇς 1 “तिमी” बहुवचनमा छ किनभने येशू उहाँलाई निम्तो दिने फरिसीसँग प्रत्यक्ष रूपमा कुरा गरिरहनुभएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]]) 14:12 gmh6 μὴ φώνει 1 तिनीहरूले यी मानिसहरूलाई कहिल्यै निम्तो गर्दैनन् भन्ने अर्थ सम्भवतः यसले दिएको होइन । यसको बढी सम्भाव्य अर्थ चाहिँ तिनीहरूले अरूहरूलाई पनि निम्तो दिनुपर्छ भन्ने हो । वैकल्पिक अनुवादः “केवल ... लाई मात्र निम्तो नदेऊ” वा “सधैँ ... मात्र निम्तो नदेऊ” 14:12 n1ec μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε 1 “किनभने तिनीहरूले ... सक्छन्” 14:12 iy46 ἀντικαλέσωσίν σε 1 “तिनीहरूको बेलुकीको खाना वा भोजमा तिमीलाई निमन्त्रणा दिनु” 14:12 vn1y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γένηται ἀνταπόδομά σοι 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यस किसिमले तिनीहरूले तिमीलाई तिर्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:13 nc41 जोड्ने कथनः 0 येशूले उहाँलाई आफ्नो घरमा निम्तो गर्ने फरिसीसँग कुरा गर्न निरन्तरता दिनुहुन्छ । 14:13 uc5f κάλει πτωχούς 1 “पनि” शब्द थप्दा सहयोगी हुन सक्छ किनकि यो भनाइ सम्भवतः असमावेशी होइन । वैकल्पिक अनुवादः “गरिबहरूलाई पनि निम्तो देऊ” 14:14 vpt9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μακάριος ἔσῃ 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले तिमीलाई आशिष् दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:14 r6cp οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι 1 “तिनीहरूले बदलामा तिमीलाई भोजमा बोलाउन सक्दैनन्” 14:14 z4tv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνταποδοθήσεται & σοι 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले तिमीलाई तिर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:14 rd75 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων 1 यसले अन्तिम न्यायलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “जब परमेश्वरले धर्मी मानिसहरूलाई फेरि जीवनमा ल्याउनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:15 cm12 rc://*/ta/man/translate/figs-parables सामान्य जानकारीः 0 टेबुलमा भएका मानिसहरूमध्ये एकजनाले येशूसँग कुरा गर्छन् र येशूले एउटा दृष्टान्त भन्नुभएर उसलाई जवाफ दिन थाल्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]]) 14:15 h4wu rc://*/ta/man/translate/writing-participants τις τῶν συνανακειμένων 1 यसले एउटा नयाँ व्यक्तिलाई परिचय गराउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]]) 14:15 gu4r μακάριος 1 त्यो मानिसले कुनै खास व्यक्तिको बारेमा कुरा गरिरहेको थिएन । वैकल्पिक अनुवादः “धन्य हो त्यो जो कोही पनि” वा “यो हरेकको निम्ति कति असल हुन्छ” 14:15 a8pf rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὅστις φάγεται ἄρτον 1 “रोटी” शब्द समग्र खानालाई जनाउन प्रयोग गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसले भोजमा खान्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 14:16 m4y2 rc://*/ta/man/translate/figs-parables ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ 1 येशूले एउटा दृष्टान्त बताउन थाल्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]]) 14:16 yrp5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς 1 पाठकले बुझ्नुपर्छ कि ती मानिसले सम्भवतः उनका सेवकहरूलाई खाना तयार पार्न र पाहुनाहरूलाई निम्तो दिन लगाए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:16 m7bc ἄνθρωπός τις 1 यो कुनै मानिसको परिचयको बारेमा केही खास जानकारी नदिइकन उसलाई जनाउने एउटा तरिका हो । 14:16 rze1 ἐκάλεσεν πολλούς 1 “धेरै मानिसहरूलाई निम्तो दिए” वा “धेरे पाहुनाहरूलाई निम्तो दिए” 14:17 us3d τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου 1 “बेलुकीको खाना खाने समयमा” वा “जब बेलुकीको खाना खान सुरु हुन लागेको थियो” 14:17 xkp8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῖς κεκλημένοις 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसले निमन्त्रणा गरेकाहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:18 eh3h सामान्य जानकारीः 0 निम्तो पाएका सबै मानिसहरूले तिनीहरू किन भोजमा आउन सक्ने थिएनन् भनेर सेवकलाई बहानाहरू दिए । 14:18 kd3n जोड्ने कथनः 0 येशूलाई उहाँको दृष्टान्त भनिरहनुहुन्छ । 14:18 s9as παραιτεῖσθαι 1 “तिनीहरू बेलुकीको खानामा आउन सकेनन् भनी बताउन” 14:18 l3r6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ 1 पाठकले बुझ्नुपर्छ कि यी मानिसहरूले सेवकसँग प्रत्यक्ष रूपमा कुरा गरे जसलाई मालिकले पठाएका थिए ([लूका १४:१७](../14/15.md)) । वैकल्पिक अनुवादः “पहिलोले उसलाई यसो भन्दै सन्देश पठायो” वा “पहिलोले सेवकलाई यसो भन्नु भनेर बतायो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:18 lc8u ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον 1 “कृपया मलाई क्षमा गर्नुहोस्” वा “कृपया मेरो याचनालाई स्वीकार गर्नुहोस्” 14:19 d9p2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕτερος εἶπεν 1 पाठकले बुझ्नुपर्छ कि यी मानिसहरूले सेवकसँग प्रत्यक्ष रूपमा कुरा गरे जसलाई मालिकले पठाएका थिए ([लूका १४:१७](../14/15.md)) । वैकल्पिक अनुवादः “अर्कोले उसलाई यसो भन्दै सन्देश पठायो” वा “अर्कोले सेवकलाई यसो भन्नु भनेर बतायो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:19 cd9b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζεύγη βοῶν & πέντε 1 गोरुहरू खेतीकिसानीका सामग्रीहरू तान्न जोडिमा प्रयोग गरिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मेरो खेतहरूमा काम गर्नलाई १० गोरूहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:20 lf9h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἕτερος εἶπεν 1 पाठकले बुझ्नुपर्छ कि यी मानिसहरूले सेवकसँग प्रत्यक्ष रूपमा कुरा गरे जसलाई मालिकले पठाएका थिए ([लूका १४:१७](../14/15.md)) । वैकल्पिक अनुवादः “अर्को मानिसले उसलाई यसो भन्दै सन्देश पठायो” वा “अर्को मानिसले सेवकलाई यसो भन्नु भनेर बतायो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:20 gy6v γυναῖκα ἔγημα 1 तपाईंको भाषामा स्वाभाविक हुने अभिव्यक्ति प्रयोग गर्नुहोस् । केही भाषाहरूले “विवाह गरेको छ” वा “पत्नी ल्याएको छ” भनेर व्यक्त गर्न सक्छन् । 14:21 v7v7 ὀργισθεὶς 1 “आफूले निमन्त्रणा गरेक मानिसहरूसँग रिसाए” 14:21 s88p εἰσάγαγε ὧδε 1 “खाना खान यहाँभित्र निमन्त्रणा देऊ” 14:22 y4rb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος 1 नोकरले मालिकले आज्ञा गरेबमोजिम गर्यो भनेर अस्पष्ट कुराहरूलाई स्पष्ट रूपमा उल्लेख गर्नु आवश्यक हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “नोकरले गएर त्यो काम गरेपछि, ऊ फर्केर आयो र भन्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:22 dgt3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγονεν ὃ ἐπέταξας 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तपाईंले आज्ञा गर्नुभएको कुरा मैले गरेको छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:23 a3ic जोड्ने कथनः 0 येशूले उहाँको दृष्टान्त सकाउनुहुन्छ । 14:23 n9x7 τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς 1 यसले सहर बाहिरका सडकहरू र बाटोहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “सहर बाहिरका मुख्य सडकहरू र बाटाहरू” 14:23 gu6i ἀνάγκασον εἰσελθεῖν 1 “तिनीहरू भित्र आउनुपर्छ भनेर अह्राऊ” 14:23 ye6q ἀνάγκασον 1 “तिनीहरू” शब्दले सेवकहरूले भेट्टाउने जो कोही पनि व्यक्तिलाई जनाउँछ । “तिमीले भेट्टाउने जुनै पनि व्यक्तिलाई भित्र आउन कर लगाऊ” 14:23 w5w6 ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος 1 “ताकि मानिसहरूले मेरो घर भरून्” 14:24 v5m6 rc://*/ta/man/translate/figs-you λέγω γὰρ ὑμῖν 1 “तिमीहरू” शब्द बहुवचनमा छ, त्यसैले यो कसलाई सम्बोधन गरिएको हो भनेर अस्पष्ट छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]]) 14:24 liz5 τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων 1 यहाँ “मानिसहरू” ले सामान्य मानिसहरूलाई नभई “वयस्क पुरुषहरू” लाई जनाउँछ । 14:24 n867 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῶν & κεκλημένων 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । “जसलाई मैले पहिला निमन्त्रणा गरेँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:24 hl7q γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 “मैले तयार पारेको खानामा रमाउनेछ” 14:25 gv94 सामान्य जानकारीः 0 येशूले उहाँसँगै यात्रा गरिरहेको भीडलाई सिकाउन थाल्नुहुन्छ । 14:26 rmt8 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole εἴ τις ἔρχεται πρός με, καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ & οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 यहाँ “घृणा” भनेको मानिसहरूले येशूभन्दा बाहेकका मानिसहरूलाई देखाउनुपर्ने कम प्रेमको लागि अतिशयोक्ति हो । वैकल्पिक अनुवादः “यदि कोही मकहाँ आउँछ र उसले आफ्नो बाबुलाई भन्दा मलाई बढी प्रेम गर्दैन भने ... ऊ मेरो चेला बन्न सक्दैन” वा “यदि कोही मकहाँ आउँछ र उसले मलाई आफ्नो बुबालाई भन्दा बढी प्रेम गर्छ भने मात्र ... ऊ मेरो चेला बन्न सक्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 14:27 pm44 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 यसलाई सकारात्मक क्रियापदहरूसँग उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि कोही मेरो चेला बन्न चाहन्छ भने, उसले आफ्नो क्रूस बोक्नुपर्छ र मलाई पछ्याउनुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 14:27 jn5u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 हरेक ख्रीष्टिएन क्रूसमा मारिनुपर्छ भन्ने येशूको अर्थ होइन । रोमीहरूले धेरैपटक मानिसहरूलाई रोमप्रतिको तिनीहरूको समर्पणताको चिन्ह स्वरूप तिनीहरूलाई क्रूसमा झूण्डाउनुभन्दा अगाडि तिनीहरूको आफ्नै क्रूस बोक्न लगाउँथे । यो अलङ्कारको अर्थ हुन्छ कि तिनीहरूले आफूलाई परमेश्वरकहाँ सुम्पिनुपर्छ र येशूका चेलाहरू हुनलाई हर किसिमले सतावट भोग्न इच्छुक हुनुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:28 s6ru सामान्य जानकारीः 0 चेला हुनुको मूल्य हिसाब गर्न महत्त्वपूर्ण छ भनेर येशूले भीडलाई व्याख्या गर्न निरन्तरता दिनुहुन्छ । 14:28 q3cx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν? 1 मानिसहरूले कुनै पनि आयोजना थाल्नभन्दा अगाडि मूल्य हिसाब गर्छन् भनेर प्रमाणित गर्न येशूले यो प्रश्नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि तिमीहरूमध्ये कसैले धरहरा बनाउन चाह्यौ भने, तिमीहरूले पहिला बसेर त्यसलाई पूरा गर्न आफूसँग पर्ताप्त रकम छ कि छैन भनी हिसाब गर्ने थियौ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 14:28 eyx4 πύργον 1 यो कुनै सुरक्षाकर्मी बस्ने धरहरा भएको हुन सक्छ । “अग्लो भवन” वा “रखवारी गर्ने अग्लो स्थानमा भएको मञ्च” 14:29 qj4i rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἵνα μήποτε 1 थप जानकारी दिँदा सहयोगी हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि उसले पहिले नै मूल्य हिसाब गरेन भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 14:29 axc7 θέντος αὐτοῦ θεμέλιον 1 “जब उसले जग बनाइसकेको हुन्छ” वा “जब उसले भवनको पहिलो भाग सकाइसकेको हुन्छ” 14:29 ym3a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι 1 यो कुरा बुझिएको छ कि उससँग पर्ताप्त पैसा नभएको कारणले उसले पूरा गर्न सकेन । यसलाई उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “पूरा गर्नलाई सक्षम हुन पर्ताप्त पैसा छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:31 lg6h सामान्य जानकारीः 0 चेला हुनुको मूल्य हिसाब गर्न महत्त्वपूर्ण छ भनेर येशूले भीडलाई व्याख्या गर्न निरन्तरता दिनुहुन्छ । 14:31 p1ri ἢ 1 येशूले अर्को परिस्थितिको परिचय दिनलाई यो शब्दको प्रयोग गर्नुभयो जहाँ मानिसहरूले निर्णय गर्नु अघि मूल्य हिसाब गर्छन् । 14:31 vp3u rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς βασιλεὺς & οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται & εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν? 1 मूल्य हिसाब गर्ने बारेमा भीडलाई सिकाउन येशूले अर्को प्रश्नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू जान्दछौ कि कुनै राजाले ... पहिला बस्छ र सल्लाह लिन्छ ... मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 14:31 tl37 βουλεύσεται 1 सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “ ... बारे होसियारीपूर्वक सोच्नु” वा २) “उसका सल्लाहकारहरूले भनेको सुन्नु ।” 14:31 xy87 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers δέκα χιλιάσιν & εἴκοσι χιλιάδων 1 “१०,००० ... २०,०००” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]]) 14:32 dpc5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰ δὲ μή γε 1 थप जानकारी उल्लेख गर्दा सहयोगी हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि उसले अर्को राजालाई हराउन सक्नेछैन भन्ने महसुस गर्यो भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 14:32 p5h6 τὰ πρὸς εἰρήνην 1 “युद्धलाई अन्त गर्न शर्तहरू” वा “युद्धलाई अन्त गर्न अर्का राजाले उसले के गरेको चाहन्छन्” 14:33 is32 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 यसलाई सकारात्मक क्रियापदहरूसँग उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूसँग भएका सबै थोक त्याग्न सक्नेहरू मात्र मेरा चेलाहरू हुन सक्छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 14:33 f2he ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν 1 “आफूसँग भएका सबै थोक पछि छोड्न” 14:34 tkm2 जोड्ने कथनः 0 येशूले भीडलाई सिकाउन सकाउनुहुन्छ । 14:34 tz7c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καλὸν οὖν τὸ ἅλας 1 “नुन उपयोगी हुन्छ ।” येशूले उहाँको चेला हुन चाहनेहरूको बारेमा एउटा पाठ सिकाइरहनुभएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:34 cz52 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐν τίνι ἀρτυθήσεται 1 येशूले भीडलाई सिकाउन एउटा प्रश्नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यसलाई फेरि नुनिलो बनाउन सकिँदैन” वा “यसलाई कसैले फेरि नुनिलो बनाउन सक्दैन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:35 bp1b κοπρίαν 1 मानिसहरूले मल बगैँचा र खेतहरूलाई मलिलो बनाउनलाई प्रयोग गर्छन् । स्वाद गुमाएको नुन यति अनुपयोगी हुन्छ कि त्यसलाई मलसँग मिसाउन पनि सकिँदैन । वैकल्पिक अनुवादः “मलखाँद” वा “माटोलाई उत्पादनशील बनाउने कुरा” 14:35 n5a9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔξω βάλλουσιν αὐτό 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले त्यसलाई फालिदिन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:35 u9h3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 येशूले जोड दिइरहनुभएको छ कि उहाँले भर्खरै भन्नुभएको कुरा महत्त्वपूर्ण छ र त्यसलाई बुझ्न र अभ्यासमा ल्याउन केही प्रयत्न चाहिन सक्छ । यहाँ “सुन्ने कानहरू” भन्ने वाक्यांश बुझ्न र आज्ञापालन गर्न भएको इच्छुकपनाको लागि एउटा प्रतिस्थापन शब्द हो । तपाईंले यस वाक्यांशलाई [लूका ८:८](../08/07.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “जसले सुन्न इच्छुक भइरहेको छ, उसले सुनोस्” वा “जो बुझ्न इच्छुक भइरहेको छ, उसले बुझोस् र आज्ञापालन गरोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:35 c5fb rc://*/ta/man/translate/figs-123person जसले & उसले 1 किनकि येशूले उहाँलाई सुनिरहेका मानिसहरूसँग प्रत्यक्ष रूपमा कुरा गरिरहनुभएको छ, तपाईंले यहाँ द्वितीय पुरुषलाई प्रयोग गर्नलाई रोज्न सक्नुहुन्छ । तपाईंले यस वाक्यांशलाई [लूका ८:८](../08/07.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “यदि तिमी सुन्न इच्छुक छौ भने, सुन” वा “यदि तिमी बुझ्न इच्छुक छौ भने, बुझ र आज्ञापालन गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]]) 15:intro p1ba 0 # लूका १५ सामान्य टिपोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\n### उडन्त पुत्रको दृष्टान्त\n\n[लूका १५:११-३२](./11.md) उडन्त पुत्रको दृष्टान्त हो । अधिकांश मानिसहरूले विचार गर्छन् कि कथामा भएको बाबुले परमेश्वरलाई (पिता) प्रतिनिधित्व गर्छ, पापी कान्छो छोराले पश्चात्ताप गर्ने र येशूमा विश्वासमा आउनेहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ, र स्व-धर्मी जेठो छोराले फरिसीहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । कथामा जेठो छोरो बाबुसँग रिसाउँछ किनभने बाबुले कान्छो छोरोका पापहरू माफ गरिदिए, र ऊ बाबुले राखेको भोजमा भित्र जाने थिएन किनभने कान्छो छोराले पश्चात्ताप गर्यो । यो किन थियो भने येशू जान्नुहुन्थ्यो कि परमेश्वरले फरिसीहरू मात्र असल छन् भनी सोच्नुभएको होस् र अरू मानिसहरूका पापहरू क्षमा नगर्नुभएको होस् भनेर फरिसीहरू चाहन्थे । उहाँले तिनीहरूलाई सिकाइरहनुभएको थियो कि तिनीहरू कहिल्यै पनि परमेश्वरको राज्यको हिस्सा हुने थिएनन् किनभने तिनीहरूले त्यस प्रकारले विचार गरे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/sin]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/forgive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]])\n\n## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू\n\n### पापीहरू\n\nजब येशूका समयका मानिसहरूले “पापीहरू”को विषयमा कुरा गर्थे, तिनीहरूले ती मानिसहरूको बारेमा कुरा गरिरहेका थिए जसले मोशाको व्यवस्थाको आज्ञापालन गर्दैनथे र बरु चोर्ने वा यौनसँग सम्बन्धित भएका जस्ता पापहरू गर्थे । तर ती मानिसहरू जसले आफूहरू पापी छौँ भनी विश्वास गर्छन् र पश्चात्ताप गर्छन्, तिनीहरूले चाहिँ साँचो रूपमा परमेश्वरलाई खुशी बनाउँछन् भनेर मानिसहरूलाई सिकाउन येशूले तीनवाट दृष्टान्तहरू बताउनुभयो ([लूका १५:४-७](./04.md), [लूका १५:८-१०](./08.md), अनि [लूका १५:११-३२](./11.md)) । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/sin]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/repent]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]]) 15:1 l9ez सामान्य जानकारीः 0 यो कहाँ भएको हो भनेर हामी जान्दैनौँ; यो सामान्य रूपमा कुनै एक दिनमा हो जब येशूले सिकाइरहनुभएको थियो । 15:1 yj6b rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 यसले कथाको नयाँ भागको सुरुवातलाई अङ्कित गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]]) 15:1 ss52 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντες οἱ τελῶναι 1 त्यहाँ तिनीहरू धेरै जना थिए भनेर जोड दिनलाई यो एउटा अतिरञ्जन हो । वैकल्पिक अनुवादः “थुप्रै कर उठाउनेहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 15:2 dd9b οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται 1 “यस मानिसले पापीहरूलाई उसको उपस्थितिमा आउन दिन्छ” वा “यस मानिसले पापीहरूसँग घुलमिल गर्छ” 15:2 ec2r οὗτος 1 तिनीहरूले येशूको बारेमा कुरा गरिरहेका थिए । 15:2 he1l συνεσθίει αὐτοῖς 1 “साथै” शब्दले देखाउँछ कि येशूले पापीहरूलाई उहाँकहाँ आउन दिनु नै निकै खराब कुरा थियो, तर उहाँ तिनीहरूसँगै खानुचाहिँ झन् खराब थियो भनेर तिनीहरूले ठाने । 15:3 ill7 rc://*/ta/man/translate/figs-parables सामान्य जानकारीः 0 येशूले थुप्रै दृष्टान्तहरू बताउन थाल्नुहुन्छ । यी दृष्टान्तहरू कुनै पनि व्यक्तिले अनुभव गर्नसक्ने कुराको बारेमा भएका परिकल्पित परिस्थितिहरू हुन् । यी कुनै खास मानिसहरूको बारेमा होइनन् । पहिलो दृष्टान्त चाहिँ कुनै व्यक्तिले आफ्नो भेडाहरूमध्ये कुनै एउटा हरायो भने के गर्ने थियो भन्ने बारेमा हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hypo]]) 15:3 mul2 πρὸς αὐτοὺς 1 यहाँ “तिनीहरूलाई” ले धार्मिक अगुवाहरूलाई बुझाउँछ । 15:4 pxm3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν & οὐ καταλείπει & ἕως εὕρῃ αὐτό? 1 यदि तिनीहरूले तिनीहरूका भेडाहरूमध्ये एउटा भेडा हराए भने, तिनीहरू यसलाई खोज्दै जानेछन् भनी मानिसहरूलाई सम्झाउन येशूले एउटा प्रश्नको प्रयोग गर्नुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू हरेक ... पक्कै छोड्ने थियौ ... जबसम्म त्यसलाई पाउँदैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 15:4 c2qs rc://*/ta/man/translate/figs-123person τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα 1 यो दृष्टान्त “तिमीहरूमध्ये कुनचाहिँ होला” भन्ने पदावलीबाट सुरु भएकोले केही भाषाहरूले यो दृष्टान्तलाई द्वितीय पुरुषमा अगाडि बढाउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूमध्ये कुनचाहिँ होला, यदि तिमीहरूसँग एक सयवटा भेडा छन् भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]]) 15:4 d8xi rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἑκατὸν & ἐνενήκοντα ἐννέα 1 “१०० ... ९९” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]]) 15:5 xwa5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ 1 यो गोठालोहरूले भेडा बोक्ने तरिका थियो । यसलाई उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसलाई घर लैजान उसको काँधमा राख्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:6 g3f3 καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον 1 “जब भेडाको मालिक घरमा आउँछ” वा “जब तिमी घरमा आउँछौ” (युडीबी) । तपाईंले अगिल्लो पदमा गरेजस्तै भेडाको मालिकलाई जनाउनुहोस् । 15:7 k1l2 οὕτως 1 “त्यसै गरी” वा “जसरी गोठालो, उसका साथीहरू र छिमेकीहरू रमाउँछन्” 15:7 k8k6 χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται 1 “स्वर्गमा बस्ने हरेक रमाउनेछ” 15:7 yn3h rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις, οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας 1 आफूहरूले पश्चात्ताप गर्न जरुरी छैन भनेर फरिसीहरूले ठानेकोमा तिनीहरू गलत छन् भनी भन्न येशूले व्यङ्ग्यको प्रयोग गर्नुहुन्छ । यो धारणालाई व्यक्त गर्न तपाईंको भाषामा फरक तरिका हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू जस्तै उनान्सय जना मानिसहरू जसले तिनीहरू धर्मी छन् र पश्चात्ताप गर्नुपर्दैन भनी सोच्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 15:7 rd5r rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἐνενήκοντα ἐννέα 1 “९९” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]]) 15:8 pi6f जोड्ने कथनः 0 येशूले अर्को दृष्टान्त बताउन थाल्नुहुन्छ । यो एक स्त्रीको बारेमा हो जससँग १० चाँदीका सिक्काहरू थिए । 15:8 ly5c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ τίς γυνὴ & οὐχὶ ἅπτει λύχνον & καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ? 1 यदि तिनीहरूमध्ये कुनैले एउटा चाँदीको सिक्का हरायो भने, तिनीहरूले निश्चय नै यत्नपूर्वक खोज्छन् भनी मानिसहरूलाई सम्झाउन येशूले एउटा प्रश्नको प्रयोग गर्नुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “कुनै पनि स्त्रीले ... निश्चय नै बत्ती बाल्नेछिन् ... तिनले नपाएसम्म दिलोज्यानले खोज्छिन् ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 15:8 qr36 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν ἀπολέσῃ 1 यो एउटी वास्तविक स्त्रीको कथा होइन, तर एउटा काल्पनिक परिस्थिति हो । केही भाषाहरूमा यसलाई देखाउने तरिकाहरू छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hypo]]) 15:10 wrs9 οὕτως 1 “उही किसिमले” वा “जसरी मानिसहरू त्यस स्त्रीसँग रमाउने थिए” 15:10 m8zl ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι 1 “जब कुनै एक पापीले पश्चात्ताप गर्छ” 15:11 ib6s rc://*/ta/man/translate/figs-parables जोड्ने कथनः 0 येशूले अर्को दृष्टान्त बताउन थाल्नुहुन्छ । यो एउटा जवान मानिसको बारेमा हो जसले आफ्नो बाबुसँग उसको भागको अंश माग्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]]) 15:11 c2t6 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἄνθρωπός τις 1 यसले दृष्टान्तमा एउटा नयाँ पात्रलाई परिचय गराउँछ । केही भाषाहरूले “त्यहाँ एउटा मानिस थियो जसले” भन्लान् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]]) 15:12 y6uq δός μοι 1 छोराले उसको बुबाले उसलाई तत्काल देओस् भन्ने चाहना गर्यो । आज्ञार्थक रूप भएको भाषाले तिनीहरूले त्यो तत्काल गरियोस् भन्ने चाहना गरेको अर्थ भएको रूपको प्रयोग गर्नुपर्छ । 15:12 l8ve τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας 1 “तपाईं मर्ने बेलामा मलाई दिने योजना बनाउनुभएको तपाईंको सम्पत्तिको अंश” 15:12 r2q7 αὐτοῖς 1 “उसका दुई छोराहरूको बीचमा” 15:13 lu69 συναγαγὼν πάντα 1 “उसका सामानहरू पोको पार्यो” वा “उसका सामानहरू उसको झोलामा राख्यो” 15:13 ew56 ζῶν ἀσώτως 1 “उसका क्रियाकलापहरूका परिणामहरूको बारेमा नसोची जिइरहेको” वा “लापार्वाही तरिकाले जिइरहेको” 15:14 z99l δὲ 1 यो शब्द प्रमुख कथावर्णनमा आएको छोटो रोकावटलाई अङ्कित गर्नलाई प्रयोग गरिएको छ । यहाँ येशूले व्याख्या गर्नुहुन्छ कि कसरी कान्छो छोरो चाहिँ सम्पन्नताबाट खाँचो परिरहेको अवस्थामा पुग्यो । 15:14 kpb8 ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην 1 “त्यहाँ एउटा खडेरी पर्यो र सारा देशसँग पर्याप्त खाना भएन” 15:14 y8mf ὑστερεῖσθαι 1 “उसलाई आवश्यक पर्ने थोकहरूको कमी हुनु” वा “पर्याप्त नहुनु” 15:15 cdn2 καὶ πορευθεὶς 1 “ऊ” शब्दले कान्छो छोरोलाई जनाउँछ । 15:15 y3bf ἐκολλήθη 1 “... लाई एउटा काम लिए” वा “... को निम्ति काम गर्न सुरु गरे” 15:15 k19m ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης 1 “त्यो देशको एउटा मानिस” 15:15 rxt4 βόσκειν χοίρους 1 “त्यस मानिसका सुँगुरहरूलाई चारो दिन” 15:16 m8zd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι 1 “उसले खान पाए पनि हुन्थ्यो भनेर धेरै चाहना गरे ।” यो कुरा बुझिएको छ कि यस्तो उसलाई धेरै भोक लागेकोले कारणले थियो । यसलाई उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ऊ यति भोको थियो कि उसले खुशीसँग खाने थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:16 pd3c rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κερατίων 1 यी क्यारबको रूखमा फल्ने बिउका दानाका छिल्काहरू हुन् । वैकल्पिक अनुवादः “क्यारबको चारो” वा “दानाका छिल्काहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]]) 15:17 x4jc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς ἑαυτὸν & ἐλθὼν 1 यो वाक्पद्धतिको अर्थ उसले सत्यता के हो र उसले भयङ्कर भूल गरेको थियो भनेर थाहा गर्यो भन्ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “स्पष्ट रूपमा उसको परिस्थिति बुझ्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]]) 15:17 xw1a πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων 1 यो एउटा आश्चर्यको अंश हो र प्रश्न होइन । वैकल्पिक अनुवादः “मेरा पिताका ज्यालामा काम गर्नेहरूलाई चाहिएभन्दा बढी खानेकुराहरू मिल्छ” 15:17 tal2 λιμῷ & ἀπόλλυμαι 1 यो सम्भवतः अतिशयोक्ति होइन । निश्चय नै, ती जवान भोकले व्याकुल नै परिरहेका हुन सक्छन् । 15:18 m4pj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν 1 यहूदीहरूले कहिलेकाहीँ “परमेश्वर” शब्द प्रयोग नगरी “स्वर्ग” शब्द प्रयोग गर्थे । वैकल्पिक अनुवादः “मैले परमेश्वरको विरुद्धमा पाप गरेको छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 15:19 aug2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου 1 “म तपाईंको छोरा कहलिन लायकको छैनँ ।” यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तपाईंले मलाई छोरा भनेर बोलाउनलाई म योग्यको छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:19 up55 ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου 1 “मलाई काम गर्नेको रूपमा ज्यालामा राख्नुहोस्” वा “मलाई ज्यालामा राख्नुहोस् र म तपाईंका नोकरहरूमध्ये एउटा हुनेछु ।” यो एउटा अनुरोध हो, कुनै आदेश होइन । यूएसटीले गरेको जस्तै “कृपया” शब्द थप्दा सहयोगी हुन सक्छ । 15:20 m43r καὶ ἀναστὰς, ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ 1 “त्यसैले उसले त्यो देश छोड्यो र उसको बाबुकहाँ जान हिँड्यो ।” “त्यसैले” शब्दले एउटा घटनालाई अङ्कित गर्दछ जुन अरू कुनै कुरा पहिले भएको हुनाले घट्यो । यहाँ चाहिँ, जवान मानिस खाँचोमा थियो र घर जाने निर्णय गरेको थियो । 15:20 za3c ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος 1 “जब ऊ अझै आफ्नो घरबाट टाढै थियो” वा “जब ऊ उसको बाबुको घरबाट अझै टाढै थियो” 15:20 a7ls ἐσπλαγχνίσθη 1 “उसलाई दया गरे” वा “उसलाई आफ्नो हृदयको गहिराइदेखि नै प्रेम गरे” 15:20 z7p3 ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν 1 आफ्नो छोरो आएकोमा बाबु खुसी थिए र तिनले उनलाई प्रेम गर्थे भनी देखाउनलाई यसो गरे । यदि मानिसहरूले आफ्नो छोरालाई अँगालो हाल्नु र म्वाँइ गर्नु अनौठो वा गलत सोच्छन् भने, तपाईंले तपाईंको संस्कारमा मानिसहरूले तिनीहरूका छोराहरूलाई प्रेम देखाउँदा के गर्छन्, त्यसलाई प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसलाई स्नेहपूर्वक स्वागत गरे” 15:21 xz93 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν 1 यहूदीहरूले कहिलेकाहीँ “परमेश्वर” शब्द प्रयोग नगरी “स्वर्ग” शब्द प्रयोग गर्थे । तपाईंले यसलाई [लूका १५:१८](./17.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “मैले परमेश्वरको विरुद्धमा पाप गरेको छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 15:21 qxg5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । तपाईंले यसलाई [लूका १५:१८](./17.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “तपाईंले मलाई छोरा भनी बोलाउन म लायकको छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:22 b3hv στολὴν τὴν πρώτην 1 “घरमा भएका उत्तम पोशाक ।” वैकल्पिक अनुवादः “उत्तम कोट” वा “उत्तम लुगा” 15:22 nlx9 δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ 1 औँठी मानिसहरूले अधिकारको सङ्केतको रूपमा तिनीहरूको एउटा औँलामा लगाउँथे । 15:22 xat6 ὑποδήματα 1 त्यस समयका धनी मानिसहरूले चप्पलहरू लगाउँथे । तापनि, धेरै समाजहरूमा त्यसको अहिलेको बराबरी चाहिँ “जुत्ताहरू” हुने थियो । 15:23 ll8j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μόσχον τὸν σιτευτόν 1 बाछो भनेको कलिलो गाई हो । मानिसहरूले तिनीहरूका कुनै एउटा बाछोलाई विशेष खानेकुरा दिन्थे ताकि त्यो राम्ररी बढोस्, र जब तिनीहरूलाई कुनै विशेष भोज राख्न मन हुन्थ्यो, तिनीहरूले त्यस समयमा त्यसलाई खान्थे । वैकल्पिक अनुवादः “उत्तम पशु” वा “हामीले मोटो बनाउँदै आएको जवान पशु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:23 t3cu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit θύσατε 1 तिनीहरूले मासुलाई पकाउनु पर्थ्यो भनेर आशय दिइएको जानकारीलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यसलाई मारेर पकाऊ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:24 ubz3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν 1 यस अलङ्कारले छोरो गएको कुरालाई ऊ मृत भए झैँ गरी बताउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “मेरो छोरा मरेसरह थियो, तर ऊ अहिले जीवित भएको छ” वा “मलाई मेरो छोरा मरेको जस्तै लागेको थियो, तर अब ऊ जीवित भएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:24 izx2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 यस अलङ्कारले छोरो गएको कुरालाई ऊ हराएको थियो भने झैँ गरेर बताउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “मेरो छोरा हराएसरह थिए र अहिले मैले उसलाई भेट्टाएको छु” वा “मेरा छोरा हराएको थियो र घर फर्केको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:25 jd7l δὲ 1 यो शब्द मुख्य कथावर्णनमा आएको छोटो रोकावटलाई अङ्कित गर्नलाई प्रयोग गरिएको छ । यहाँ येशूले जेठो छोरोको बारेमा भएको कथाको नयाँ भाग बताउन थाल्नुहुन्छ । 15:25 bk6d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἀγρῷ 1 ऊ त्यहाँ काम गरिरहेको हुनाले ऊ बाहिर खेतमा थियो भन्ने आशय दिइएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:26 xx6a ἕνα τῶν παίδων 1 यहाँ “सेवक” भनी अनुवाद गरिएको शब्दलाई सामान्यतया “केटा” भनेर अनुवाद गरिन्छ । यसले नोकर धेरै सानो थियो भनी देखाउँछ । 15:26 z51r τί ἂν εἴη ταῦτα 1 “के भइरहेको थियो” (युडीबी) 15:27 r8py rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν 1 बाछो भनेको कलिलो गाई हो । मानिसहरूले तिनीहरूका कुनै एउटा बाछोलाई विशेष खानेकुरा दिन्थे ताकि त्यो राम्ररी बढोस्, र जब तिनीहरूलाई कुनै विशेष भोज राख्न मन हुन्थ्यो, तिनीहरूले त्यस समयमा त्यसलाई खान्थे । तपाईंले यो वाक्यांशलाई [लूका १५:२३](./22.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “उत्तम पशु” वा “हामीले मोटो बनाइराखेको जवान पशु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:29 hne4 τοσαῦτα ἔτη 1 “धेरै वर्षसम्म” 15:29 f8w9 δουλεύω σοι 1 “मैले तपाईंको लागि असाध्यै मिहिनेत गरेर काम गरेँ” वा “मैले तपाईंको लागि कुनै दासले झैँ गरेर मिहिनेतका साथ काम गरेँ” 15:29 d2t6 οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον 1 “म कहिल्यै पनि तपाईंप्रति अनाज्ञाकारी भइनँ” वा “मैले सदैव तपाईंले गर्नू भन्नुभएको हरेक कुरा गरेँ” (युडीबी) 15:29 ph4q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔριφον 1 कलिलो बाख्रो चाहिँ मोटाएर राखिएको पशुभन्दा अलि सानो र कम महँगो हुन्थ्यो । वैकल्पिक अनुवादः “एउटा कलिलो बाख्रो पनि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:30 y27h ὁ υἱός σου οὗτος 1 “तपाईंको त्यो छोरा ।” ऊ कति रिसाएको छ भन्ने देखाउन दाजुले उसको भाइलाई यसरी भन्छ । 15:30 vip3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ καταφαγών σου τὸν βίον 1 खानेकुरा पैसाको लागि अलङ्कार हो । कसैले खानेकुरा खाइसकेपछि, त्यहाँ कुनै खानेकुरा हुँदैन र त्यहाँ खानलाई केही हुँदैन । भाइले पाएको रकम अब त्यहाँ थिएन र खर्च गर्नलाई अब अरू बढी केही थिएन । वैकल्पिक अनुवादः “तपाईंका सबै धन खेर फाल्यो” वा “तपाईंका सबै पैसा उडायो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:30 e6ig rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole μετὰ πορνῶν 1 सम्भावित अर्थहरू हुन् १) उसको भाइले यसरी नै पैसा खर्च गर्यो भनेर उसले अनुमान गर्यो वा २) “टाढाको देशमा” उसको भाइको क्रियाकलापहरूको पापपूर्णतालाई अतिरञ्जन गर्न उसले वेश्याहरूको विषयमा कुरा गर्छ ([लूका १५:१३](./13.md)) । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 15:30 vf31 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν σιτευτὸν μόσχον 1 बाछो भनेको कलिलो गाई हो । मानिसहरूले तिनीहरूका कुनै एउटा बाछोलाई विशेष खानेकुरा दिन्थे ताकि त्यो राम्ररी बढोस्, र जब तिनीहरूलाई कुनै विशेष भोज राख्न मन हुन्थ्यो, तिनीहरूले त्यस समयमा त्यसलाई खान्थे । तपाईंले यसलाई [लूका १५:२३](./22.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “उत्तम पशु” वा “हामीले प्रशस्त खाना दिँदै आएको जवान पशु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:31 b5s3 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ 1 “उसलाई” शब्दले जेठो छोरालाई जनाउँछ । 15:32 c35s ὁ ἀδελφός σου οὗτος 1 भर्खर आएका यी व्यक्ति उनका भाइ थिए भनी बाबुले ठुलो छोरालाई सम्झाउँदै छ । 15:32 due5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν 1 यो अलङ्कारमा भाइले लामो समयसम्म घर छोड्नुलाई मरेकोसँग तुलना गरिएको छ । तपाईंले यसलाई [लूका १५:२४](./22.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “यो मानौँ तिम्रो यो भाइ मरेको जस्तो हो र फेरि जीवित भएको छ” वा “मरेको थियो, तर अब ऊ जीवित छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:32 v55y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 यो अलङ्कारमा छोराले लामो समयसम्म घर छोड्नुलाई हराएकोसँग तुलना गरिएको छ । तपाईंले यसलाई [लूका १५:२४](./22.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “उनी हराएका जस्तै थिए र मैले अहिले भेट्टाएको छु” वा “उनी हराएका थिए र उनी घर फर्केका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:intro qz3g 0 लूका १६ सामान्य टिपोटहरू 16:1 r6ck rc://*/ta/man/translate/figs-parables जोड्ने कथनः 0 येशूले अर्को दृष्टान्त बताउन थाल्नुहुन्छ । यो एउटा मालिक र उसका ऋृणीहरूको व्यवस्थापकको विषयमा हो । यो अझै पनि कथाको उही भाग र उही दिन हो जुन [लूका १५:३](../15/03.md) मा सुरु भयो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]]) 16:1 p54g ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς 1 अन्तिम खण्ड फरिसीहरू र शास्त्रीहरूलाई लक्षित थियो, तथापि येशूका चेलाहरू पनि सुन्नेहरूको भीडमा थिए । 16:1 k6jv rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος 1 यसले दृष्टान्तमा एउटा नयाँ पात्रलाई परिचय गराउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]]) 16:1 blp5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὗτος διεβλήθη αὐτῷ 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले धनी मानिसलाई भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 16:1 lpc3 διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 “धनी मानिसको धन मूर्खतापूर्वक खर्च गरिरहेको” 16:2 p7y7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ? 1 धनी मानिसले ती व्यवस्थापकलाई गाली गर्न एउटा प्रश्नको प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले गरिरहेको कुरा मैले सुनेको छु ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 16:2 q433 ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου 1 “अरू कसैलाई जिम्मा लगाउनलाई तिम्रा हिसाबहरू तयार गर” वा “तिमीले मेरो रुपियाँ-पैसाबारे लेखेका विवरणहरू तयार पार” 16:3 kc12 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ποιήσω & τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ? 1 व्यवस्थापकले उसका विकल्पहरूलाई पुनः विचार गर्नलाई आफैँलाई प्रश्न सोध्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “मैले के गर्नुपर्छ भनेर मैले विचार गर्न जरुरी छ ... काम ... ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 16:3 kng1 ὁ κύριός μου 1 यसले धनी मासिनलाई जनाउँछ । व्यवस्थापक नोकर थिएनन् । वैकल्पिक अनुवादः “मलाई काम लगाइदिनुहुने” 16:3 t3kj σκάπτειν οὐκ ἰσχύω 1 “खेत खन्नलाई म पर्याप्त मात्रामा बलियो छैन” वा “म खन्न सक्षम छैन” 16:4 xxe2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब मैले मेरो व्यवस्थापकको काम गुमाउँछु” वा “जब मेरा मालिकले मेरो व्यवस्थापनको काम खोस्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 16:4 m4za rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν 1 यसले ती मानिसहरूले कुनै जागिर, वा उसलाई बाँच्नलाई खाँचो पर्ने कुराहरू जुटाइदिनेछन् भन्ने आशय दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:5 rze8 τῶν χρεοφιλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ 1 “उसका मालिकबाट ऋृण लिएका मानिसहरू” वा “उसका मालिकप्रति केही कुराको ऋृणी भएका मानिसहरू ।” यस कथामा ऋृणीहरूले जैतूनको तेल र गहुँ लिएका थिए । 16:6 xp6d ὁ δὲ εἶπεν & ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ 1 “ऋृणीले भन्यो ... व्यवस्थापकले ऋृणीलाई भने” 16:6 u8nh rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume ἑκατὸν βάτους ἐλαίου 1 यो झण्डै ३,००० लिटर जतिको जैतूनको तेल थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 16:6 rmb3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἑκατὸν & πεντήκοντα 1 “१०० … ५०” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]]) 16:6 jn75 δέξαι σου τὰ γράμματα 1 “रसिद” भनेको कागजको एउटा टुक्रा हो जसले कसैले कति तिर्नुपर्छ भनेर बताउँछ । 16:7 sy3y ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν & ὁ δὲ εἶπεν & λέγει αὐτῷ 1 “व्यवस्थापकले अर्का ऋृणीलाई भने ... ऋृणीले भन्यो ... व्यवस्थापकले ऋृणीलाई भने” 16:7 pq2u rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume ἑκατὸν κόρους σίτου 1 तपाईंले यसलाई आद्युनिक नापमा बदल्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “झण्डै २०,००० लिटर जतिको गहुँ” वा “गहुँका हजार डालाहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 16:7 tn17 γράψον ὀγδοήκοντα 1 “असी कोर गहुँ ।” तपाईंले यसलाई आद्युनिक नापमा बदल्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सोह्र हजार लिटर लेख” वा “आठ सय डालाहरू लेख” 16:7 jsl6 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ὀγδοήκοντα 1 “८०” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]]) 16:8 aj5l जोड्ने कथनः 0 येशूले मालिक र उसका ऋृणीहरूको व्यवस्थापकको बारेमा भएको दृष्टान्त भन्न सकाउनुहुन्छ । पद ९ मा, येशूले उहाँका चेलाहरूलाई सिकाउन निरन्तरता दिनुहुन्छ । 16:8 hc3l καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος 1 मालिकले व्यवस्थापकको कामको बारेमा कसरी थाहा गरे भनेर पाठ्यखण्डले बताउँदैन । 16:8 vha4 ἐπῄνεσεν 1 “तारिफ गरे” वा “... बारेमा राम्रो भने” वा “स्वीकार गरे” 16:8 nfz3 φρονίμως ἐποίησεν 1 “उसले चलाख भएर काम गरेको थियो” वा “उसले बुद्धिमानीपूर्ण काम गरेको थियो” 16:8 a1yq οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου 1 यसले परमेश्वरलाई नचिन्ने वा वास्ता नगर्ने अधर्मी व्यवस्थापकजस्ता मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “यस संसारका मानिसहरू” वा “सांसारिक मानिसहरू” 16:8 lvx7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς 1 यहाँ “ज्योति”ले ईश्वरहीन रहेका सबै कुराको लागि एउटा अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरका मानिसहरू” वा “ईश्वरीय मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:9 agp3 ἐγὼ ὑμῖν λέγω 1 “म” ले येशूलाई जनाउँछ । “म तिमीहरूलाई भन्दछु” भन्ने वाक्यांशले कथाको अन्त्यलाई जनाउँछ र अब येशूले मानिसहरूलाई सो कथालाई तिनीहरूको जीवनमा कसरी लागु गर्ने भनी बताउनुहुन्छ । 16:9 jkn7 ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας 1 यहाँ ध्यान चाहिँ पैसा अरू मानिसहरूलाई सहयोग गर्न प्रयोग गर्ने विषयमा हो । वैकल्पिक अनुवादः “सांसारिक सम्पत्तिले तिनीहरूलाई सहायता गरेर मानिसहरूलाई तिमीहरूको मित्रहरू बनाओ” 16:9 q2jb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας 1 सम्भावित अर्थहरू हुन् १) येशूले पैसालाई “अधार्मिक” भन्नुहुँदा अतिशयोक्तिको प्रयोग गर्नुहुन्छ किनभने त्यसको कुनै अनन्त मूल्य हुँदैन । वैकल्पिक अनुवादः “पैसाको प्रयोग गरेर, जसको कुनै अनन्त मूल्य हुँदैन” वा “सांसारिक रुपैँया-पैसाको प्रयोग गरेर” वा २) येशूले पैसालाई “अधार्मिक” भन्नुहुँदा प्रतिस्थापन शब्दको प्रयोग गर्नुहुन्छ किनभने कहिलेकाहीँ मानिसहरूले अधार्मिक तरिकाले पैसा कमाउँछन् वा त्यसलाई प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले बेइमानीसँग कमाएको पैसा पनि प्रयोग गरेर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 16:9 u394 δέξωνται 1 यसले जनाउन सक्छ १) स्वर्गमा हुनुभएको परमेश्वर, जो तिमीहरूले मानिसहरूलाई सहयोग गर्न पैसाको प्रयोग गरेकोमा खुशी हुनुहुन्छ, वा २) ती मित्रहरू जसलाई तिमीहरूले आफ्नो पैसाले सहयोग गर्यौ । 16:9 kq56 αἰωνίους σκηνάς 1 यसले स्वर्गलाई जनाउँछ, जहाँ परमेश्वर बस्नुहुन्छ । 16:10 sk2f rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὁ πιστὸς & καὶ & πιστός ἐστιν & ὁ & ἄδικος & καὶ & ἄδικός ἐστιν 1 “ती मानिसहरू जो विश्वासयोग्य छन् ... पनि विश्वासयोग्य हुन्छन् ... ती मानिसहरू जो अधर्मी छन् ... पनि अधर्मी हुन्छन्” यसमा स्त्रीहरू पनि समेटिएका छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 16:10 we3j πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ 1 “साना कुराहरूमा पनि विश्वासयोग्य ।” यो कुरा पक्का गर्नुहोस् कि तिनीहरू धेरै विश्वासयोग्य छैनन् भनेको जस्तो नसुनियोस् । 16:10 r8hz ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος 1 “साना कुराहरूमा पनि अधर्मी ।” यो कुरा पक्का गर्नुहोस् कि तिनीहरू धेरैपटक अधर्मी छैनन् भनेको जस्तो नसुनियोस् । 16:11 tm3w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ 1 तपार्इंले यसलाई [लूका १६:०९](./08.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) येशूले पैसालाई “अधार्मिक” भन्नुहुँदा प्रतिस्थापन शब्दको प्रयोग गर्नुहुन्छ किनभने कहिलेकाहीँ मानिसहरूले अधार्मिक तरिकाले पैसा कमाउँछन् वा त्यसलाई प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले बेइमानीसँग कमाएको पैसा पनि प्रयोग गरेर” वा २) येशूले पैसालाई “अधर्मी” भन्नुहुँदा अतिशयोक्तिको प्रयोग गर्नुहुन्छ किनभने त्यसको कुनै अनन्त मूल्य हुँदैन । वैकल्पिक अनुवादः “पैसाको प्रयोग गरेर, जसको कुनै अनन्त मूल्य हुँदैन” वा “सांसारिक पैसाको प्रयोग गरेर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 16:11 cv6s rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει? 1 येशूले मानिसहरूलाई सिकाउन एउटा प्रश्नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूलाई कसैले पनि साँचो धनको निम्ति भरोसा गर्नेछैन ।” वा “तिमीहरूलाई साँचो धनको व्यवस्थापन गर्नलाई कसैले दिनेछैन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 16:11 x2hr τὸ ἀληθινὸν 1 यसले त्यो धनलाई जनाउँछ जुन बढी साँचो, वास्तविक, वा पैसाभन्दा बढी रहने हुन्छ । 16:12 uy96 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει 1 येशूले मानिसहरूलाई सिकाउन एउटा प्रश्नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले पनि तिमीहरूलाई तिमीहरूको सम्पत्ति दिँदैन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 16:13 w2sf οὐδεὶς οἰκέτης δύναται 1 “एउटा नोकरले … गर्न सक्दैन” 16:13 msb6 δυσὶ κυρίοις δουλεύειν 1 यो आशय दिइएको छ कि उसले “एकै समयमा दुई मालिकहरूको सेवा गर्न” सक्दैन । 16:13 u1lk ἢ γὰρ & μισήσει & ἢ & ἀνθέξεται 1 यी दुई वाक्यांशहरू मूलभूत रूपमा एउटै हुन् । एउटै प्रमुख भिन्नता भनेको यो हो कि पहिलो वाक्यांशमा पहिलो मालिकलाई घृणा गरिन्छ, तर दोस्रो वाक्यांशमा चाहिँ दोस्रो मालिकलाई घृणा गरिन्छ । 16:13 pd2p μισήσει 1 “त्यो नोकरले घृणा गर्नेछ” 16:13 ba2m ἑνὸς ἀνθέξεται 1 “एउटालाई गहिरो रूपमा प्रेम गर्नेछ” 16:13 dd9z τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει 1 “अर्कोलाई हेला गर्छ” वा “अर्कोको अवहेलना गर्छ” 16:13 d1qg καταφρονήσει 1 यसले मूलभूत रूपमा अघिल्लो वाक्यांशमा “घृणा गर्नु” भनेको झैँ उही अर्थ दिन्छ । 16:13 pw7q rc://*/ta/man/translate/figs-you οὐ δύνασθε & δουλεύειν 1 येशूले मानिसहरूको समूहसँग कुरा गरिरहनुभएकोले “तिमी” को बहुवचन रूप भएका भाषाहरूले त्यसैलाई प्रयोग गर्नुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]]) 16:14 zb3n rc://*/ta/man/translate/writing-background सामान्य जानकारीः 0 यो येशूका शिक्षाहरूमा आएको छोटो रोकावट हो, जसै पद १४ ले फरिसीहरूले येशूलाई कसरी गिल्ला गरे भन्ने बारेमा पृष्ठभूमि जानकारी बताउँछ । पद १५ मा, येशूले सिकाउन निरन्तरता दिनुहुन्छ र फरिसीहरूलाई जवाफ दिनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]]) 16:14 taq3 δὲ 1 यो शब्दले पृष्ठभूमि जानकारीतर्फ कुरा फर्केकोलाई अङ्कित गर्छ । 16:14 lbq9 φιλάργυροι ὑπάρχοντες 1 “जसले पैसा भएको मन पराउँथे” वा “जो पैसाका लागि धेरै लोभी थिए” 16:14 w9kh ἐξεμυκτήριζον αὐτόν 1 “फरिसीहरूले येशूको खिल्ली उडाए” 16:15 btb9 καὶ εἶπεν αὐτοῖς 1 “र येशूले फरिसीहरूलाई भन्नुभयो” 16:15 cqs7 ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων 1 “तिमीहरू आफैँले आफैँलाई मानिसहरूप्रति असल देखाउने कोसिस गर्छौ” 16:15 lx4f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν 1 यहाँ “हृदयहरू”ले मानिसहरूका चाहनाहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले तिमीहरूको साँचो इच्छाहरू बुझ्नुहुन्छ” वा “परमेश्वरले तिमीहरूका आकाङ्क्षाहरू जान्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:15 q82t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν, βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ती कुराहरू जसलाई मानिसहरूले धेरै महत्त्वपूर्ण ठान्छन्, तिनीहरूलाई परमेश्वरले घृणा गर्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 16:16 m566 ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται 1 यसले त्यस बेलासम्म लेखिएको परमेश्वरको सबै वचनलाई जनाउँछ । 16:16 a2ra μέχρι 1 “अधिकार थियो” वा “मानिसहरूले आज्ञापालन गर्न जरुरी कुराहरू थिए” 16:16 b78c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰωάννου 1 यसले बप्तिस्मा दिने यूहन्नालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “बप्तिस्मा-दिने यूहन्ना आए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:16 mrl3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म मानिसहरूलाई परमेश्वरको राज्यको सुसमाचारबारे सिकाइरहेको छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 16:16 lyw7 πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται 1 यसले येशूको शिक्षालाई सुन्ने र स्वीकार गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “धेरै मानिसले यसभित्र प्रवेश गर्नलाई तिनीहरूले गर्न सक्ने हरेक कुरा गरिरहेका छन्” 16:17 stl8 εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν πεσεῖν 1 यो अन्तरलाई उल्टो क्रममा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “व्यवस्थाको अक्षरको सबैभन्दा सानो मात्रा पनि स्वर्ग र पृथ्वीभन्दा बढी लामो समय रहनेछन्” 16:17 ke7y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἢ & μίαν κερέαν 1 “मात्रा” भनेको अक्षरको सबैभन्दा सानो भाग हो । यसले व्यवस्थामा भएको केही कुरालाई जनाउँछ जुन महत्त्वहीन रहेको जस्तो देखिन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “व्यवस्थाको सबैभन्दा सानो विवरण पनि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:17 t33k πεσεῖν 1 “हराउनु” वा “अस्तित्वमा रहन बन्द गर्नु” 16:18 j8fn πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 “उसकी पत्नीसँग विवाह विच्छेद गर्ने जो कोही” वा “उसकी पत्नीसँग विवाह विच्छेद गर्ने कुनै पनि मानिस” 16:18 i544 μοιχεύει 1 “व्यभिचारको दोषी हुन्छ” 16:18 sq24 ὁ ἀπολελυμένην & γαμῶν 1 “हरेक मानिस जसले … स्त्रीलाई विवाह गर्छ” 16:19 yqm2 rc://*/ta/man/translate/writing-background सामान्य जानकारीः 0 यी पदहरूले येशूले धनी मानिस र लाजरसको बारेमा बताउन सुरु गर्नुभएको कथाको बारेमा पृष्ठभूमि जानकारी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]]) 16:19 er6u जोड्ने कथनः 0 जसै येशूले मानिसहरूलाई सिकाउन थाल्नुहुन्छ, उहाँले एउटा कथा बताउन थाल्नुहुन्छ । यो एउटा धनी मानिस र लाजरसको विषयमा हो । 16:19 kd1x δέ 1 यसले येशूको प्रवचनमा आएको बदलावलाई अङ्कित गर्छ जसै उहाँले एउटा कथा भन्न सुरु गर्नुहुन्छ जसले मानिसहरूलाई उहाँले तिनीहरूलाई के सिकाइरहनुभएको थियो भनेर बुझ्नलाई सहायता गर्नेछ । 16:19 r67p rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἄνθρωπος & τις & πλούσιος 1 यस वाक्यांशले येशूको कथामा एउटा व्यक्तिलाई परिचय गराउँछ । यो एउटा वास्तविक मानिस हो या येशूले पाठको लागि भन्नुभएको केवल एउटा कथा हो भन्ने कुरा स्पष्ट छैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]]) 16:19 fu76 ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον 1 “जसले वैजनी र नरम मलमलले बनेको कपडा लगाउँथ्यो” वा “जसले धेरै महँगो कपडा लगाउँथ्यो ।” वैजनी र नरम मलमलको कपडा धेरै महँगो हुन्थ्यो । 16:19 sz7t εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς 1 “हरेक दिन महँगो खाना खाएर आनन्द मनाउँथ्यो” वा “धेरै पैसा खर्च गर्थ्यो र उसले इच्छा लागेको कुरा किन्थ्यो” 16:20 s11m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πτωχὸς & τις ὀνόματι Λάζαρος, ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले लाजरस नामको एकजना भिखारीलाई उसको ढोकामा राख्थे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]]) 16:20 mmw2 rc://*/ta/man/translate/writing-participants πτωχὸς & τις ὀνόματι Λάζαρος 1 यस वाक्यांशले येशूको कथामा अर्को व्यक्तिलाई परिचय गराउँछ । यिनी वास्तविक व्यक्ति थिए, वा यो सामान्य रूपमा कुनै भनाइ राख्न येशूले बताउनुभएको कथा थियो भनेर स्पष्ट छैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]]) 16:20 ax4v πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ 1 “धनी मानिसको घरको ढोकामा” वा “धनी मानिसको जायजेथाको प्रवेशद्वारमा” 16:20 ex57 εἱλκωμένος 1 “उसको शरीरभरि घाउहरू थियो” 16:21 i2fn ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων 1 “खसेको खानाका टुक्राहरू उसलाई खान दिइयोस् भनी इच्छा गर्थ्यो” 16:21 vnk5 καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι 1 “पनि” शब्दले देखाउँछ कि यसपछि जे आउँछ त्यो लाजरसको बारेमा अगिबाटै भनिएको कुराभन्दा बढी खराब छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसमाथि, कुकुरहरू आए” वा “अझै नराम्रो, कुकुरहरू आए” 16:21 xby9 οἱ κύνες 1 यहूदीहरूले कुकुरहरूलाई अशुद्ध जनावर मान्थे । लाजरस आफ्ना घाउ कुकुरहरूलाई चाट्न दिन नसक्ने गरी अति बिरामी र कमजोर थियो । 16:22 y7pb rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 यहाँ यो वाक्यांशलाई कथामा एउटा घटनालाई अङ्कित गर्न प्रयोग गरिएको छ । यदि तपाईंको भाषामा यसो गर्ने तरिका छ भने, त्यसलाई यहाँ प्रयोग गर्ने बारेमा तपाईंले विचार गर्न सक्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]]) 16:22 hrm6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπενεχθῆναι & ὑπὸ τῶν ἀγγέλων 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “स्वर्गदूतहरूले उसलाई उठाएर लगे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 16:22 r2k1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ 1 यसको मतलब अब्राहाम र लाजरस ग्रीकहरूको भोज खाने शैलीअनुसार भोजमा एक अर्कामा ढेसिएर बसिरहेका थिए भन्ने हुन्छ । स्वर्गमा हुने आनन्दलाई धर्मशास्त्रमा धेरैपटक भोजको धारणाद्वारा प्रतिनिधित्व गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:22 hn6v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐτάφη 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले उसलाई गाडे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 16:23 qpd2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ 1 यसको मतलब अब्राहाम र लाजरस ग्रीकहरूको भोज खाने शैलीअनुसार भोजमा एक अर्कामा ढेसिएर बसिरहेका थिए भन्ने हुन्छ । स्वर्गमा हुने आनन्दलाई धर्मशास्त्रमा धेरैपटक भोजको धारणाद्वारा प्रतिनिधित्व गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:23 vca4 ἐν τῷ ᾍδῃ & ὑπάρχων ἐν βασάνοις 1 “ऊ पातालमा गयो, जहाँ कठोर पीडा भोग्दै” 16:23 tl8x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 यो अलङ्कारको तात्पर्य “उसले माथि हेर्यो” भन्ने हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]]) 16:24 dpp9 αὐτὸς φωνήσας εἶπεν 1 “र धनी मानिसले ... भन्नलाई बोलायो” वा “उसले अब्राहामलाई पुकार्यो” 16:24 m95a Πάτερ Ἀβραάμ 1 अब्राहाम ती धनी मानिस समेत गरेर सबै यहूदीहरूका पुर्खा थिए । 16:24 b2rc ἐλέησόν με 1 “कृपया, ममाथि दया गर्नुहोस्” वा “कृपया, ममाथि कृपालु हुनुहोस्” 16:24 ly9k καὶ πέμψον Λάζαρον 1 “लाजरसलाई पठाएर” वा “र लाजरसलाई मकहाँ आउनलाई भनिदिनुहोस्” 16:24 rc6p βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ 1 यसले माग गरिएको परिमाणको सानोपनलाई सङ्केत गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसले आफ्नो औँलाको टुप्पो भिजाओस्” 16:24 qix8 ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ 1 “म ज्वालामा भयानक पीडामा छु” वा “म यो आगोमा भयानक पीडा भोगिरहेको छु” 16:25 v4lu τέκνον 1 धनी मानिस पनि अब्राहामका सन्तानहरूमध्येको एक थियो । 16:25 we9w τὰ ἀγαθά 1 “राम्रा थोकहरू” वा “आनन्ददायक कुराहरू” 16:25 hwc8 ὁμοίως τὰ κακά 1 “त्यसै गरी खराब थोकहरू प्राप्त गर्यो” वा “त्यसै गरीउसलाई कष्ट दिने थोकहरू प्राप्त गर्यो” 16:25 rv17 ὁμοίως 1 यसले त्यो तथ्यलाई जनाउँछ कि तिनीहरू दुवैले पृथ्वीमा हुँदा केही कुरा प्राप्त गरे । यसले भनिरहेको छैन कि तिनीहरूले पाएका कुरा एउटै थियो । वैकल्पिक अनुवादः “ऊ बाँचिरहेको बेलामा ... पायो” 16:25 g4js ὧδε παρακαλεῖται 1 “उसलाई यहाँ सजिलो छ” वा “ऊ यहाँ खुशी छ” 16:25 cn8i ὀδυνᾶσαι 1 “कष्ट भोगिरहेको” 16:26 af4h καὶ ἐν πᾶσι τούτοις 1 “यसको अतिरिक्त” 16:26 tu5w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χάσμα μέγα ἐστήρικται 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले तिमीहरू र हाम्रा बीचमा एउटा ठुलो गल्छी राख्नुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 16:26 g1qn χάσμα μέγα 1 “भिरालो, गहिरो र फराकिलो उपत्यका” वा “ठुलो विभाजन” वा “ठुलो गल्छी” (युडीबी) 16:26 sg6d οἱ θέλοντες διαβῆναι & μὴ δύνωνται 1 “ती मानिसहरू जो त्यो धाँदो नाघ्न चाहन्छन् ... नसकून्” वा “यदि कसैले नाघ्न चाहन्छ भने ... उसले नसकोस्” 16:28 x8xk ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς 1 “ताकि लाजरसलाई तिनीहरूलाई चेतवनी देओस्” 16:28 y1xn τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου 1 “यो ठाउँ जहाँ हामीले कष्ट भोग्छौँ” वा “यो ठाउँ जहाँ हामीले भयानक पीडा भोग्छौँ” 16:29 n73e जोड्ने कथनः 0 येशूले धनी मानिस र लाजरसको बारेमा कथा भन्न सकाउनुहुन्छ । 16:29 v8eh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας 1 यो आशय दिइएको छ कि अब्राहामले लाजरसलाई धनी मानिसका भाइहरूकहाँ पठाउन इन्कार गरे । यसलाई उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अहँ, म त्यसो गर्नेछैन, किनकि तिम्रा भाइहरूसँग मोशा र अगमवक्ताहरूले लामो समय अगाडि लेखेका वचनहरू छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:29 x8pt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας 1 यसले तिनीहरूको लेखनहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “जे मोशा र अगमवक्ताहरूले लेखे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:29 l3in ἀκουσάτωσαν αὐτῶν 1 “तिम्रा भाइहरूले मोशा र अगमवक्ताहरूलाई नै ध्यान दिनुपर्छ” 16:30 d84a rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς 1 यसले एउटा परिस्थितिलाई वर्णन गर्छ जुन भएको छैन, तर धनी मानिसले त्यो भइदिए हुन्थ्यो भनी चाहन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “यदि कोही मरेको मानिस नै तिनीहरूकहाँ गयो भने” वा “यदि कोही मरेको मानिस नै गयो र तिनीहरूलाई चेतावनी दियो भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hypo]]) 16:30 r3ez ἀπὸ νεκρῶν 1 ती सबैको माझबाट जो मरिगएका छन् । यो अभिव्यक्तिले तलको संसारमा (पातालमा) भएका सबै मृत मानिसहरूलाई एकसाथमा वर्णन गर्छ । 16:31 xkr7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν 1 यहाँ “मोशा र अगमवक्ताहरू”ले तिनीहरूले लेखेको कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि तिनीहरूले मोशा र अगमवक्ताहरूले लेखेका वचनहरूमा ध्यान दिँदैनन् भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:31 n9s4 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται 1 यदि त्यो परिकल्पित परिस्थिति भयो भने के हुने थियो भनेर अब्राहामले उल्लेख गर्छन् । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “नता मृतकबाट फर्केर आउने कोही व्यक्तिले तिनीहरूलाई मनाउन सक्नेछ” वा “यदि कोही व्यक्ति मृतकबाट फर्केर आयो भने पनि तिनीहरूले विश्वास गर्ने छैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hypo]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 16:31 gf1b ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ 1 “मृतकहरूबाट” भन्ने शब्दहरूले तलको संसारमा (पातालमा) भएका मृत मानिसहरूको विषयमा कुरा गर्छ । तीमध्येबाट बिउँतनु भनेको पुनः जीवित हुनु हो । 17:intro c4am 0 # लूका १७ सामान्य टिपोटहरू\n\n## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू\n\n### पुरानो करारका उदाहरणहरू\n\nयेशूले उहाँका अनुयायीहरूलाई सिकाउन नोआ र लोतको जीवन प्रयोग गर्नुभयो । जलप्रलय आउँदा नोआ त्यसको लागि तयार थिए, र तिनीहरू उहाँ फर्किनुहुने समयको लागि तयार हुनुपर्थ्यो, किनभने उहाँ आउनुहुँदा उहाँले तिनीहरूलाई खबर गर्नुहुने थिएन । लोतकी पत्नीले तिनी बसोबास गरिरहेकी त्यस दुष्ट सहरलाई यति धेरै प्रेम गर्थिन् कि परमेश्वरले त्यस सहरलाई नाश पार्नुहुँदा तिनलाई पनि दण्ड दिनुभयो, र तिनीहरूले पनि येशूलाई अन्य कुनै पनि कुराभन्दा बढी प्रेम गर्न आवश्यक थियो ।\n\nतिनीहरू जसले तपाईंको अनुवादलाई पढ्छन्, तिनीहरूलाई सहायताको खाँचो पर्न सक्छ ताकि येशूले त्यहाँ सिकाइरहनुभएको कुरा बुझ्न सकून् ।\n\n## यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू\n\n### परिकल्पित परिस्थितिहरू\n\nपरिकल्पित परिस्थितिहरू भनेको ती परिस्थितिहरू हुन् जुन वास्तवमै भएका छैनन् । अरूहरूलाई पाप गर्न लगाउनेहरूलाई जे हुनेछ सो डुबेर मर्नुभन्दा बढी खराब हुनेछ भनेर सिकाउनलाई येशूले एउटा विशेष प्रकारको परिकल्पित परिस्थितिको प्रयोग गर्नुभयो ([लूका १९:१-२](./01.md)) र चेलाहरूसँग थोरै विश्वास भएको कारण तिनीहरूलाई हप्काउन उहाँले अर्को परिकल्पित परिस्थितिको प्रयोग गर्नुभयो ([लूका १९:६](../../luk/19/06.md)) । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hypo]])\n\n### आलङ्कारिक प्रश्नहरू\n\nयेशूले उहाँलाई असल तरिकाले सेवा गर्नेहरू पनि उहाँको अनुग्रहको कारण मात्रै धर्मी ठहरिन्छन् भनेर उहाँका चेलाहरूलाई सिकाउन तिनीहरूलाई तीनवटा प्रश्नहरू सोध्नुभयो ([लूका १७:७-९](./07.md)) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/grace]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू\n\n### “मानिसको पुत्र”\n\nयेशूले आफैँलाई यस अध्यायमा “मानिसको पुत्र”को रूपमा जनाउनुहुन्छ ([लूका १७:२२](../../luk/17/22.md)) । तपाईंको भाषाले मानिसहरूलाई तिनीहरूको आफ्नै बारेमा मानौँ तिनीहरूले अरू कसैको बारेमा बताइरहेको जसरी कुरा गर्न नदिन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/sonofman]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])\n\n### विरोधाभासी अलङ्कार\n\nविरोधाभासी अलङ्कार भनेको एउटा साँचो कथन हो जसले कुनै असम्भव कुरालाई वर्णन गरिरहेको जस्तो देखिन्छ । यस अध्यायमा एउटा विरोधाभासी अलङ्कारको प्रयोग भएको छः “हरेक जसले आफ्नो जीवनलाई बचाउन खोज्छ त्यसले त्यो गुमाउनेछ, तर हरेक जसले आफ्नो जीवन गुमाउँछ त्यसले त्यो बचाउनेछ” ([लूका १७:३३](../../luk/17/32.md)) । 17:1 ls87 जोड्ने कथनः 0 येशूले सिकाउन त निरन्तरता दिनुहुन्छ, तर अब उहाँले आफ्नो ध्यान फेरि उहाँका चेलाहरूतर्फ लगाउनुहुन्छ । यो अझै पनि कथाको उही भाग हो र उही दिन हो जुन [लूका १५:३](../15/03.md) मा सुरु भयो । 17:1 ej1e ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν 1 “मानिसहरूलाई पाप गर्न परीक्षामा पार्ने थोकहरू निश्चय नै आउनेछन्” 17:1 zck5 οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται! 1 “जसले परीक्षाहरू आउन लगाउँछ” वा “मानिसहरूलाई परीक्षित गर्न लगाउने कुनै पनि व्यक्ति” 17:2 dvz5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν, ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα 1 तपाईंले यसलाई स्पष्ट बनाउनुपर्ने हुन सक्छ कि यो मानिसहरूलाई पाप गर्न लगाउने कुराको लागि भएको दण्ड हो जसलाई येशूले समुद्रमा फालिने कुरासँग तुलना गरिरहनुभएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “म त्यसलाई घाँटीमा जाँतो झुण्डाएर समुद्रमा फालिदिएर कम सजाय दिनेछैन । बरु, म त्यसलाई बढी सजाय दिनेछु । यो यसकारणले हो कि त्यसले यी सानाहरूमध्ये एकजनालाई ठेस खान लगायो ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:2 bf3k rc://*/ta/man/translate/figs-hypo λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ 1 यसले एउटा परिकल्पित परिस्थितिलाई परिचय गराउँछ । यसको अर्थ हुन्छ कि मानिसहरूलाई पाप गर्न लगाएको कारण यो व्यक्तिले पाउने दण्ड समुद्रमा डुबाइदिएकोभन्दा बढी कठोर हुनेछ । कसैले पनि त्यसको घाँटीमा जाँतो झुण्डाएको छैन, र कसैले त्यसो गर्नेछ भनेर पनि येशूले भनिरहनुभएको छैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hypo]]) 17:2 uk6e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔρριπται 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले उसको घाँटीमा जाँतो बाँधेर उसलाई फ्याँकिदिए पनि हुन्थ्यो” वा “कसैले उसको घाँटीमा जाँतो बाँधेर घचेडिदिए पनि हुन्थ्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 17:2 uj1r rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations αὐτῷ & τὸν τράχηλον αὐτοῦ & ἔρριπται & σκανδαλίσῃ 1 यी शब्दहरूले स्त्रीहरू साथसाथै पुरुषहरू गरेर जो कसैलाई पनि जनाउन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 17:2 gr89 λίθος μυλικὸς 1 यो गहुँलाई पिसेर पिठो बनाउन प्रयोग गरिने ठूलो, गह्रौँ वृत्ताकार ढुङ्गा हो । वैकल्पिक अनुवादः “एउटा गह्रौँ ढुङ्गा” 17:2 xm7x τῶν μικρῶν τούτων 1 यसले यहाँ ती मानिसहरूलाई जनाउँछ जसको विश्वास अझै कमजोर छ । वैकल्पिक अनुवादः “यी मानिसहरू जसको विश्वास सानो छ” 17:2 k9xl σκανδαλίσῃ 1 यो अन्जानमा हुने पापलाई जनाउने एउटा तरिका हो । वैकल्पिक अनुवादः “पाप गर्न लगाउनु” 17:3 hyn8 ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου 1 यो सम्भवतः भविष्यमा हुने घटनाबारे बताउने सर्तसहितको वाक्य हो । 17:3 kkp3 ὁ ἀδελφός σου 1 “भाइ”लाई यहाँ एउटै विश्वास भएको कोही व्यक्ति भन्ने बुझाइमा प्रयोग गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “सङ्गी विश्वासी” 17:3 p35i ἐπιτίμησον αὐτῷ 1 “उसले गरेको कुरा गलत थियो भनी कडासँग भन” वा “उसलाई सच्च्याऊ” 17:4 x8a3 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo καὶ ἐὰν ἑπτάκις & ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ 1 यो भविष्यको काल्पनिक परिस्थिति हो । यस्तो कहिल्यै हुन नसक्ला, तर यदि यस्तो भए पनि, येशू मानिसहरूलाई क्षमा गर्नू भन्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hypo]]) 17:4 k5va rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἑπτάκις τῆς ἡμέρας & καὶ ἑπτάκις 1 बाइबलमा अङ्क सात पूर्णताको सङ्केत हो । वैकल्पिक अनुवादः “एक दिनमा धेरै पटक, र हरेक पटक” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:5 s4dy सामान्य जानकारीः 0 त्यहाँ येशूका शिक्षाहरूमा छोटो रोकावट आएको छ किनकि चेलाहरूले उहाँसँग कुरा गर्न थाल्छन् । त्यसपछि येशूले सिकाउन निरन्तरता दिनुहुन्छ । 17:5 pji3 πρόσθες ἡμῖν πίστιν 1 “कृपया, हामीलाई अझ बढी विश्वास दिनुहोस्” वा “कृपया, हाम्रो विश्वासमा अझ अरू विश्वास थपिदिनुहोस्” 17:6 ep7z rc://*/ta/man/translate/figs-simile εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν 1 रायोको बिउ भनेको धेरै मसिनो दाना हो । येशूले तिनीहरूसँग रायोको दानाजत्रो विश्वास पनि थिएन भन्ने अर्थ दिनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि तिमीसँग रायोको दाना जति सानो हुन्छ, त्यति नै सानो विश्वास छ भने, तिमीहरूले” वा “तिमीहरूको विश्वास रायोको दाना जति पनि ठूलो छैन, यदि भइदिएको भए, तिमीहरूले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:6 i31l rc://*/ta/man/translate/translate-unknown συκαμίνῳ 1 यदि यसको किसिमको रूख चिनिएको छैन, अर्को किसिमको रूखलाई त्यसको ठाउँमा राख्दा सहयोगी हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अञ्जीरको रूख” वा “रूख” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]]) 17:6 ky7z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 यिनीहरूलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “आफैँ उखेल् र आफैँलाई समुद्रमा रोप्” वा “तेरा जराहरूलाई जमिन बाहिर निकाल् र तेरा जराहरूलाई महासागरभित्र गाड्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 17:6 g53n ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν 1 “त्यो रूखले तिमीहरूको आज्ञा मान्नेछ ।” यो सर्तसहितको परिणाम हो । यो तिनीहरूसँग विश्वास भए मात्र भए हुने थियो । 17:7 dk3q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς δὲ ἐξ ὑμῶν & ἐρεῖ & ἀνάπεσε? 1 आफ्ना चेलाहरूलाई एउटा सेवकको भूमिकाको बारेमा सोच्नलाई सहायता गर्न येशूले तिनीहरूलाई एउटा प्रश्न सोध्नुहुन्छ । यसलाई एउटा कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर तिमीहरूमध्ये कोही ... उसलाई भन्नेछैन ... खान बस् ।’” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 17:7 va34 δοῦλον & ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα 1 “तिमीहरूको खेत जोत्ने वा भेडाहरू हेर्ने नोकर” 17:8 iw9j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ & φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ? 1 चेलाहरूले एउटा सेवकलाई वास्तवमा कसरी व्यवहार गर्ने थिए भनेर व्याख्या गर्न येशूले दोस्रो प्रश्नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । यो एउटा कथन हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसले त्यसलाई निश्चय नै भन्नेछ ... खान बस्’” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 17:8 kr7u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περιζωσάμενος διακόνει μοι 1 “तिम्रो कम्मरमा तिम्रो लुगा बाँध र मेरो सेवा गर” वा “राम्ररी लुगा लगाऊ र मेरो हेरचाह गर ।” मानिसहरूले काम गर्दा तिनीहरूको लुगा नतानियोस् भनेर तिनीहरूको लुगालाई तिनीहरूको कम्मर वरिपरि बाँध्थे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:8 ds77 καὶ μετὰ ταῦτα 1 “तब मेरो सेवा गरेपछि” 17:9 sby7 जोड्ने कथनः 0 येशूले शिक्षा दिन सकाउनुहुन्छ । यो कथाको यस भागको अन्त्य हो । 17:9 jn5s rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ & ἐποίησεν 1 मानिसहरूले नोकरहरूलाई कसरी व्यवहार गर्छन् भनेर देखाउन येशूले यो प्रश्नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । यो एउटा कथन हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसले नोकरलाई अह्राइएका कुराहरू ... धन्यवाद दिनेछैन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 17:9 a1fm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ διαταχθέντα 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले उसलाई आज्ञा गरेका कुराहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 17:9 qs51 μὴ ἔχει χάριν 1 “ठिक ?” वा “के यो सत्य होइन ?” 17:10 kze9 rc://*/ta/man/translate/figs-you καὶ ὑμεῖς 1 येशूले उहाँका चेलाहरूसँग कुरा गरिरहनुभएको हुनाले “तिमी” को बहुवचनको रूप भएको भाषाहरूमा त्यसैलाई प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]]) 17:10 ub27 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ διαταχθέντα ὑμῖν 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जुन परमेश्वरले तिमीहरूलाई अह्राउनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 17:10 dga7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν 1 तिनीहरूले कुनै पनि प्रशंसाको योग्य काम गरेका हुँदैनन् भनेर व्यक्त गर्नको लागि यो एउटा अतिरञ्जन हो । वैकल्पिक अनुवादः “हामी साधारण नोकरहरू हौँ” वा “हामी तपाईंको प्रशंसा पाउन लायकका छैनौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 17:11 zv5b rc://*/ta/man/translate/writing-background सामान्य जानकारीः 0 यो कथाको अर्को भाग हो । येशूले १० जना मानिसहरूलाई कुष्ठरोगबाट निको पार्नुहुन्छ । पदहरू ११ र १२ ले पृष्ठभूमि जानकारी र घटनाको परिवेश बताउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]]) 17:11 g442 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 यो वाक्यांशलाई यहाँ कथाको नयाँ भागको सुरुवातलाई अङ्कित गर्नलाई प्रयोग गरिएको छ । यदि तपाईंको भाषामा यसो गर्ने तरिका छ भने, त्यसलाई यहाँ प्रयोग गर्ने बारेमा तपाईंले विचार गर्न सक्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]]) 17:11 f5rk ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 “जसै येशू र उहाँका चेलाहरू यरूशलेमतिर यात्रा गरिरहनुभएको थियो” 17:12 h924 τινα κώμην 1 यो वाक्यांशले गाउँको पहिचान गराउँदैन । 17:12 d9mg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “दस जना मानिसहरू जो कुष्ठरोगीहरू थिए, तिनीहरूले उहाँलाई भेटे” वा “कुष्ठरोग भएका दस जना मानिसहरूले उहाँलाई भेटे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 17:12 i1sc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἳ ἔστησαν πόρρωθεν 1 यो एउटा आदरपूर्ण स्वभाव थियो, किनभने कुष्ठरोगीहरूलाई अरू मानिसहरूको नजिक जान अनुमति दिइएको थिएन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:13 l1j4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αὐτοὶ ἦραν φωνὴν 1 “कसैले स्वर उचाल्नु” भन्ने वाक्पद्धतिको अर्थ ठूलो स्वरले बोल्नु भन्ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले ठूलो स्वरले बोलाए” वा “तिनीहरूले उच्च स्वरमा बोलाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]]) 17:13 fsn5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλέησον ἡμᾶς 1 तिनीहरूले मुख्य गरी निको पारिनकै लागि बिन्ती गरिरहेका थिए । वैकल्पिक अनुवादः “कृपया, हामीलाई निको पारेर दया देखाउनुहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:14 mrx8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν 1 कुष्ठरोगीहरूले पूरोहितहरूबाट तिनीहरूको कुष्ठरोग निको भएको कुरा पक्का गराउनुपर्थ्यो । वैकल्पिक अनुवादः “आफैँलाई पूरोहितहरूकहाँ देखाओ ताकि तिनीहरूले तिमीहरूको जाँच गर्न सकून्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:14 jpk2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκαθαρίσθησαν 1 जब मानिसहरू निको हुन्थे, तिनीहरू अरू बढी समय विधिपूर्वक रूपमा अशुद्ध हुँदैनथे । यसलाई स्पष्ट बनाउन सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब तिनीहरू आ-आफ्ना कुष्ठरोगबाट निको पारिए, तिनीहरू शुद्ध भए” वा “तिनीहरू आ-आफ्ना कुष्ठरोगबाट निको पारिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:15 tdt1 ἰδὼν ὅτι ἰάθη 1 “ऊ निको भएको महसुस गर्यो” वा “महसुस गर्यो कि येशूले उसलाई निको पार्नुभएको थियो” 17:15 x5ja ὑπέστρεψεν 1 “ऊ येशूकहाँ फर्केर गयो” 17:15 pe1z μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν 1 “र ठूलो स्वरले परमेश्वरको महिमा गर्यो” 17:16 ca9n rc://*/ta/man/translate/translate-symaction καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 “उसले घुँडा टेक्यो र उसको शिर येशूको पाउ नजिक लग्यो ।” उसले येशूलाई आदर गर्नलाई यसो गर्यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]]) 17:17 i6cu जोड्ने कथनः 0 यो येशूले १० कुष्ठरोगीहरूलाई निको पार्नुभएको विषयमा भएको कथाको भागको अन्त्य हो । 17:17 hfa2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 येशूले त्यस मानिसले गरेको कुराको जवाफ दिनुभयो, तर उहाँ आफ्नो वरिपरि भएको भीडसँग बोलिरहनुभएको थियो । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसैले, येशूले भIडलाई भन्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:17 cvb2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν? 1 यो तीनवटा आलङ्कारिक प्रश्नमध्ये पहिलो हो । दस जनामध्ये एक जना मात्र परमेश्वरलाई महिमा दिन आएकोमा उहाँ कति चकित र निराश हुनुहन्थ्यो भनी येशूले आफ्ना वरिपरिका मानिसहरूलाई देखाउनलाई यी आलङ्कारिक प्रश्नहरूको प्रयोग गर्नुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “दस जना मानिस निको पारिएका थिए ।” वा “परमेश्वरले दस जना मानिसलाई निको पार्नुभयो ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 17:17 w8y3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οἱ δὲ ἐννέα ποῦ? 1 “अरू नौ जना किन फर्केर आएनन् ?” यो एउटा कथन हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अरू नौ जना मानिस पनि फर्केर आउनुपर्थ्यो ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 17:18 rxh9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος? 1 यो एउटा कथन हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो विदेशीबाहेक अरू कोही पनि परमेश्वरलाई महिमा दिन आएन !” वा “परमेश्वरले दस जना मानिसहरूलाई निको पार्नुभयो, तरै पनि यो एउटा विदेशी मात्र परमेश्वरलाई महिमा दिन फर्केर आयो !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 17:18 x64q ὁ ἀλλογενὴς οὗτος 1 सामरीका पुर्खाहरू गैरयहूदीहरू थिए र तिनीहरूले परमेश्वरको आराधना यहूदीहरूले जस्तो गर्दैनथे । 17:19 n2ce rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 “तिम्रो विश्वासको कारणले तिमी निको भएका छौ ।” “विश्वास”को धारणालाई “विश्वास गर्नु” भन्ने क्रियापदले व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि तिमी विश्वास गर्छौ, तिमी फेरि राम्रो भएका छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 17:20 v1jb सामान्य जानकारीः 0 यो कहाँ भएको हो भनेर हामी जान्दैनौँ; यो सामान्य रूपमा येशूले फरिसीहरूसँग कुरा गरिरहनुभएको कुनै एक दिनमा हो । 17:20 lvu1 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 यो एउटा नयाँ घटनाको सुरुवात हो । केही अनुादहरूले यसलाई “एक दिन” वा “एकचोटि” भनेर सुरु गर्छन् । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “एकदिन फरिसीहरूले येशूलाई सोधे, ‘परमेश्वरको राज्य कहिले आउनेछ ?’” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]]) 17:20 yc3i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως 1 मानिसहरुले ठाने कि तिनीहरूले राज्यको आगमन भइरहेको कुराको चिन्हहरू देख्न सक्नेछन् । चिन्हहरूको धारणालाई प्रस्टसँग व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरको राज्य चाहिँ मानिसहरूले देख्न सक्ने चिन्हहरूको साथमा आउँदैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:21 xpi7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν 1 नामपद शब्द “राज्य”को धारणालाई “शासन गर्नुहुन्छ” भन्ने क्रियापद शब्दले व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले तिमीहरूकै माझमा शासन गर्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 17:21 xj7z ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν 1 येशू धार्मिक अगुवाहरूसँग कुरा गरिरहनुभएको थियो जो उहाँको विरुद्धमा थिए । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “तिमीहरू” शब्दले मूलभूत रूपमा मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरको राज्य मानिसहरूभित्रै छ” वा २) “भित्रै” भनेर अनुवाद गरिएको शब्दको अर्थ “माझमा” भन्ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरको राज्य तिमीहरूकै माझमा छ” 17:22 e8uu जोड्ने कथनः 0 येशूले उहाँका चेलाहरूलाई सिकाउन थाल्नुहुन्छ । 17:22 x3y2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε 1 आउँदै गरेका दिनहरू भन्ने अवधारणाले केही कुरा चाँडै हुन लागेको कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “एउटा समय आउँदैछ जब” वा “चाँडै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 17:22 v2i3 ἐπιθυμήσετε & ἰδεῖν 1 “तिमीहरूले हेर्ने निकै चाहना गर्नेछौ” वा “तिमीहरूले अनुभव गर्ने इच्छा गर्नेछौ” 17:22 ly8x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 यसले परमेश्वरको राज्यलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो एक दिन जब मानिसको पुत्रले राजाको रूपमा शासन गर्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:22 z11c rc://*/ta/man/translate/figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 येशूले आफ्नै बारेमा कुरा गरिरहनुभएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]]) 17:22 x7sq καὶ οὐκ ὄψεσθε 1 “तिमीहरूले त्यसको अनुभव गर्नेछैनौ” 17:23 dp8g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε 1 यसले मसिहलाई खोज्ने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “हेर, मसिह त्यहाँ हुनुहुन्छ ! उहाँ यहाँ हुनुहुन्छ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:23 kjy2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε 1 बाहिर जानुको उद्देश्यलाई प्रस्टसँग व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो हेर्नलाई तिनीहरूसँगै नजाओ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:24 i5rz rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα & λάμπει 1 मानिसको पुत्रको आगमन बिजुली देखा परेको जस्तो प्रस्ट र अचानक हुने खालको हुनेछ । वैकल्पिक अनुवादः “जब बिजुली चम्किन्छ सबैले यसलाई देख्न सक्छन्” वा “जसरी अचानक बिजुली चम्कन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]]) 17:24 h9tv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 यसले परमेश्वरको भविष्यको राज्यलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसको पुत्र शासन गर्न आउनुहुने दिनमा त्यस्तै हुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:25 csa3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν & παθεῖν 1 “तर पहिले मानिसको पुत्रले पहिले कष्ट भोग्नुपर्छ ।” येशूले आफ्नै बारेमा तृतीय पुरुषमा बोल्दै हुनुहुन्थ्यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]]) 17:25 dp8a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यस पुस्ताका मानिसहरूले उहाँलाई इन्कार गर्नुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 17:26 d2ne καὶ καθὼς ἐγένετο & οὕτως ἔσται καὶ 1 “जसरी मानिसहरूले ... कुराहरू गरिरहेका थिए ... त्यसै गरी मानिसहरूले उही कुराहरू गरिरहेका हुनेछन्” 17:26 v1sr ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε 1 “नोआको समय” ले नोआको जीवनकालमा परमेश्वरले संसारका मानिसहरूलाई न्याय गर्नुभन्दा अगिको समयलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “जब नोआ बाँचिरहेका थिए” 17:26 ktl1 ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 “मानिसको पुत्रको समय” ले मानिसको पुत्र आउनुभन्दा अगिको समयलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “जब मानिसको पुत्र आउन लाग्नुभएको हुन्छ” 17:27 eu24 ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο 1 मानिसहरूले सामान्य कुराहरू गरिरहेका थिए । तिनीहरूले परमेश्वरले तिनीहरूलाई न्याय गर्न लाग्नुभएको छ भन्ने कुरा चाल पाएनन् वा वास्ता गरेनन् । 17:27 uh5k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγαμίζοντο 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “बाबुआमाहरूले तिनीहरूका छोरीहरूलाई मानिसहरूसँग विवाह गर्न दिइरहेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 17:27 hb8s τὴν κιβωτόν 1 “पानी जहाज” वा “नौका” 17:27 qt8b ἀπώλεσεν πάντας 1 यसले नोआ र उसको परिवारलाई समावेश गर्दैन जो डुङ्गामा थिए । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू सबैलाई नाश पार्यो जो डुङ्गामा थिएनन्” 17:28 u93v ἤσθιον, ἔπινον 1 “सदोमका मानिसहरूले खाँदै र पिउँदै थिए” 17:29 gp77 ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ 1 “आकाशबाट आगो र जलिरहेको गन्धक झरी झैँ बर्स्यो” 17:29 skp4 ἀπώλεσεν πάντας 1 यसले लोत र तिनको परिवारलाई समावेश गर्दैन । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू सबैलाई नाश पार्यो जो सहरमा बसे” 17:30 w3uh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ ταὐτὰ ἔσται 1 “यो त्यस्तै हुनेछ ।” वैकल्पिक अनुवादः “त्यसै गरेर मानिसहरू तयार हुनेछैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:30 v9ki rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ᾗ ἡμέρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब मानिसको पुत्र देखा पर्छन्” वा “जब मानिसको पुत्र आउँछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 17:30 pfe1 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται 1 Jesus is speaking about himself. वैकल्पिक अनुवादः “म, मानिसको पुत्र, प्रकट हुन्छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]]) 17:31 i9eq ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος & μὴ καταβάτω 1 “घरको माथिल्लो तल्लामा भएकाहरू कोही पनि तल जानुहुँदैन” वा “यदि कोही घरको माथिल्लो तल्लामा छ भने, ऊ तल जानुहुँदैन” 17:31 ep81 ἐπὶ τοῦ δώματος 1 तिनीहरूका घरका माथिल्ला भागहरू सम्म परेका हुन्थे र मानिसहरू त्यसमा हिँड्न वा बस्न सक्थे । 17:31 jj9c τὰ σκεύη αὐτοῦ 1 “उसका सम्पत्तिहरू” वा “उसका थोकहरू” 17:31 suh5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 तिनीहरू कुनै पनि थोक लिन घरमा फर्केर जान हुने थिएन । तिनीहरू चाँडो भाग्नुपर्थ्यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:32 fz8m rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ 1 “लोतकी पत्नीलाई के भयो सम्झ !” यो एउटा चेतावनी हो । तिनले सदोमतिर फर्केर हेरिन् र परमेश्वरले तिनलाई सदोमका मानिसहरूसँगै दण्ड दिनुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “लोतकी पत्नीले गरेजस्तो नगर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:33 d9fl ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι, ἀπολέσει αὐτήν 1 “आफ्नो जीवन बचाउन कोसिस गर्ने मानिसहरूले त्यो गुमाउनेछन्” “जसले आफ्नो पुरानो जीवनको तरिकालाई बचाउने कोसिस गर्छ, त्यसले आफ्नो जीवन गुमाउनेछ” 17:33 kvw6 ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει, ζῳογονήσει αὐτήν 1 “तर मानिसहरू जसले तिनीहरूका जीवन गुमाउँछन्, तिनीहरूले ती बचाउनेछन्” वा “तर जसले आफ्नो जीवनको पुरानो शैलीलाई त्याग्छ, उसले आफ्नो जीवन बचाउनेछ” 17:34 p84l λέγω ὑμῖν 1 जसै येशूले उहाँका चेलाहरूलाई सम्बोधन गर्न निरन्तरता दिनुहुन्छ, उहाँले तिनीहरूलाई बताइरहनुभएको कुराको महत्त्वलाई उहाँले जोड दिनुहुन्छ । 17:34 j3b6 ταύτῃ τῇ νυκτὶ 1 यसले यदि उहाँ, मानिसको पुत्र, रातको समयमा आए भने के हुनेछ भनी देखाउँछ । 17:34 c8ba ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς 1 जोड यी दुई मानिसहरूमा छैन, तर केही मानिसहरू लगिनेछन् र अरूहरू चाहिँ छोडिनेछन् भन्ने तथ्यमा चाहिँ जोड छ । 17:34 at99 κλίνης 1 “बस्ने ठाउँ” वा “सानो खाट” 17:34 e9hj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ εἷς παραλημφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται 1 “एउटा मानिस लगिनेछ र अर्को मानिस पछाडि छोडिनेछ ।” यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले एउटा मानिसलाई लानुहुनेछ र अर्कोलाई छोड्नुहुनेछ” वा “स्वर्गदूतहरूलेले एकजनालाई लानेछन् र अर्कोलाई छोड्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 17:35 il9v ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό 1 यी दुई स्त्रीहरू वा तिनीहरूका क्रियाकलापमा जोड दिइएको छैन, तर केही मानिसहरू लगिनेछन् र अरूहरू चाहिँ छोडिनेछन् भन्ने तथ्यमा चाहिँ जोड छ । 17:35 t4zn ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό 1 “एकसाथ अनाज पिसिरहेका” 17:37 c54n सामान्य जानकारीः 0 चेलाहरूले येशूलाई उहाँको शिक्षाको बारेमा एउटा प्रश्न सोध्छन् र उहाँले तिनीहरूलाई जवाफ दिनुहुन्छ । 17:37 wmg6 ποῦ, Κύριε? 1 “प्रभु, यो कहाँ हुनेछ ?” 17:37 fen1 rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται 1 यो “यो प्रत्यक्ष हुनेछ” वा “यो जब हुन्छ तब तिमीहरूले थाहा पाउनेछौ” भन्ने अर्थ दिने उक्ति हो जस्तो देखिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसरी गिद्धहरूको उपस्थितिले त्यहाँ मृत शरीर छ भन्ने देखाउँछ, यी कुराहरूले मानिसको पुत्र प्रकट हुन लाग्नुभएको छ भनी देखाउँछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-proverbs]]) 17:37 m6ca rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οἱ ἀετοὶ 1 गिद्धहरू एकसाथ उड्ने ठूला चराहरू हुन् र तिनीहरूले भेट्टाएका मरेका जनावरहरूका मासुहरू खान्छन् । तपाईंले यी चराहरूलाई यसरी वर्णन गर्न सक्नुहुन्छ वा यसो गर्ने कुनै स्थानीय चरालाई जनाउने नाम पनि प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]]) 18:intro v92v 0 # लूका १८ सामान्य टिपोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\nयेशूले दुई दृष्टान्तहरू भन्नुभयो ([लूका १८:१-८](./01.md) अनि [लूका १८:९-१४](./09.md)) र त्यसपछि उहाँका अनुयायीहरू नम्र हुनुपर्छ भनेर सिकाउनुभयो ([लूका १८:१५-१७](./15.md)), तिनीहरूसँग भएका सबैकुरा गरिबहरूलाई सहायता गर्न प्रयोग गर्नलाई भन्नुभयो ([लूका १८:१८-३०](./18.md)), र उहाँ चाँडै मर्नुहुने कुराको अपेक्षा गर्न भन्नुभयो ([लुका १८:३१-३४](./31.md)), त्यसपछि तिनीहरू सबै यरूशलेमतर्फ हिँड्न लागे, र येशूले एउटा अन्धो मानिसलाई निको पार्नुभयो ([लूका १८:३५-४३](./35.md)) ।\n\n## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू\n\n### न्यायधीशहरू\n\nन्यायधीशहरूले परमेश्वरको नजरमा जे ठीक छ सो गरेको र अरू मानिसहरूले जे ठीक छ सो गर्छन् भनेर पक्का गरेको मानिसहरूले अपेक्षा गरे । तर केही मानिसहरूले ठीक काम गर्नमा वा अरूहरूले पनि ठीक काम नै गर्छन् भनेर पक्का गर्ने कुराको वास्ता गर्दैनथे । येशूले यस प्रकारको न्यायधीशलाई अधर्मी भन्नुभयो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/justice]])\n\n### फरिसीहरू र कर उठाउनेहरू\n\nफरिसीहरूले ठाने कि तिनीहरू आफैँ चाहिँ असल धर्मी मानिसहरूका उत्कृष्ट उदाहरणहरू थिए, र तिनीहरूले ठाने कि कर उठाउनेहरू चाहिँ सबैभन्दा अधर्मी पापीहरू थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/righteous]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/righteous]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू\n\n### “मानिसको पुत्र”\n\nयेशूले आफैँलाई यस अध्यायमा “मानिसको पुत्र”को रूपमा जनाउनुहुन्छ ([लूका १८:८](../../luk/18/06.md)) । तपाईंको भाषाले मानिसहरूलाई तिनीहरूको आफ्नै बारेमा कुरा गर्न मानौँ तिनीहरूले अरू कसैको बारेमा बताइरहेको जसरी गर्न नदिन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/sonofman]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]]) 18:1 r26t rc://*/ta/man/translate/figs-parables जोड्ने कथनः 0 येशूले उहाँका चेलाहरूलाई सिकाउन जारी राख्नुहुँदा एउटा दृष्टान्त बताउनुहुन्छ । यो कथाको उही भाग हो जुन [लूका १७:२०](../17/20.md) मा सुरु भयो । पद १ ले हामीलाई येशूले भन्न लाग्नुभएको दृष्टान्तको विवरण दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]]) 18:1 w7ar ἔλεγεν δὲ 1 “त्यसपछि येशूले” 18:2 l2qr λέγων 1 यहाँ एउटा नयाँ वाक्य सुरु हुन सक्छः “उहाँले भन्नुभयो” 18:2 ph5w rc://*/ta/man/translate/writing-intro τινι πόλει 1 यहाँ “कुनै सहर”ले सुन्ने व्यक्तिलाई यसपछि आउने कथा कुनै एउटा सहरमा हुने कुरा हो, तर सहरको नाम आफैँ चाहिँ महत्त्वपूर्ण कुरा होइन कुराको जानकारी दिने एउटा तरिका हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-intro]]) 18:2 d77j ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος 1 “अरू मानिसहरूको बारेमा वास्ता गरेनन्” 18:3 ie2v rc://*/ta/man/translate/writing-participants χήρα δὲ ἦν 1 येशूले यो वाक्यांशलाई कथामा एउटा नयाँ पात्रलाई परिचय गराउनको लागि प्रयोग गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]]) 18:3 jhk6 χήρα 1 विधवा पति मरेकी स्त्री हुन् र जसले पुनः विवाह गरेकी छैनन् । येशूका श्रोताहरूले तिनलाई खराबी गर्नेहरूबाट रक्षा गर्नलाई कोही नभएको व्यक्तिको रूपमा सोचेका हुन सक्छन् । 18:3 xfg3 ἤρχετο πρὸς αὐτὸν 1 “उसकहाँ” भन्ने शब्दले न्यायकर्तालाई जनाउँछ । 18:3 kj2l ἐκδίκησόν με ἀπὸ 1 “ ... को विरुद्ध मलाई न्यायपूर्ण फैसला दिनुहोस्” 18:3 xc7k τοῦ ἀντιδίκου μου 1 “मेरो शत्रु” वा “मलाई हानि पुर्याउन कोसिस गरिरहेको व्यक्ति ।” यो मुद्दाको एउटा प्रतिवादी हो । यहाँ ती विधवाले त्यस मानिसलाई मुद्दा हालिन् वा त्यो मानिसले ती विधवालाई मुद्दा हालेको हो भन्ने कुरा स्पष्ट छैन । 18:4 bh3q rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 यहाँ यसले साधारण “मानिसहरू” लाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 18:5 v9uu παρέχειν μοι κόπον 1 “मलाई हैरान पार्छे” 18:5 cf4e ὑπωπιάζῃ με 1 “मलाई थकित बनाउनु” 18:5 ub29 εἰς τέλος ἐρχομένη 1 “मकहाँ निरन्तर आएर” 18:6 ku2r सामान्य जानकारीः 0 येशूले उहाँको दृष्टान्त बताउन सकाउनुभएको छ र अब त्यसको बारेमा उहाँका चेलाहरूलाई टिप्पणी गर्दै हुनुहुन्छ । 18:6 die9 जोड्ने कथनः 0 यी पदहरूलाई [लूका १८:१-५](../18/01.md) मा भएको दृष्टान्तको एउटा व्याख्याको रूपमा लिइनुपर्छ । 18:6 t9mg ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει 1 “अधर्मी न्यायाधीशले भर्खर भनेको कुराबारे सोच ।” न्यायाधीशले के भने भनेर येशूले पहिला नै भनिसक्नुभएको छ भनेर मानिसहरूले बुझ्ने तरिकाले अनुवाद गर्नुहोस् । 18:7 qd49 δὲ 1 यो शब्दले सङ्केत गर्छ कि येशूले दृष्टान्तलाई अन्त गर्नुभएको छ र त्यसको अर्थलाई व्याख्या गर्न सुरु गर्नुभएको छ । 18:7 t1sk rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὁ & Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ & νυκτός 1 येशूले चेलाहरूलाई सिकाउनलाई एउटा प्रश्नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । यसलाई एउटा भनाइ बनाउन सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले निश्चय नै ... !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 18:7 e2lv τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ 1 “उहाँले चुन्नुभएका मानिसहरू” 18:7 ljb4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς? 1 येशूले चेलाहरूलाई सिकाउन एउटा प्रश्नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । यो एउटा कथन हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले निश्चय नै तिनीहरूको निम्ति लामो समय बियाँलो गर्नुहुनेछैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 18:8 zi1f rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς? 1 उहाँलाई न्यायको लागि पुकारा गर्नेहरूलाई सहायता गर्न परमेश्वर ढिला हुनुहुन्छ भनेर उहाँलाई सुन्नेहरूले सोच्न छोडून् र वास्तविक समस्या भनेको तिनीहरूसँग परमेश्वरमाथि साँचो प्रकारको विश्वास नहुनु हो भनेर तिनीहरूले बुझ्नेछन् भनेर येशूले यो प्रश्न सोध्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब मानिसको पुत्र आउनुहुन्छ, तिमीहरू यसमा निश्चित हुन जरुरी छ कि तिमीहरूसँग उहाँमाथि साँचो प्रकारको विश्वास छ भनेर उहाँले पाउनुहुनेछ ।” वा “जब मानिसको पुत्र आउनुहुन्छ, उहाँले विश्वास गर्नेहरू पृथ्वीमा थोरै मात्र पाउनुहुनेछ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 18:8 inw3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει 1 येशूले आफैँलाई जनाउँदै हुनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म, मानिसको पुत्र आउँदा, के मैले ... पाउनेछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]]) 18:9 n2b5 rc://*/ta/man/translate/figs-parables सामान्य जानकारीः 0 तिनीहरू आफैँ धर्मी थिए भनेर विश्वास गर्ने केही अरू मानिसहरूलाई येशूले अर्को दृष्टान्त बताउन थाल्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]]) 18:9 kd34 εἶπεν δὲ 1 “त्यसपछि येशूले” 18:9 pmp1 πρός τινας 1 “केही मानिसहरूलाई” 18:9 b6zy τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι 1 “जसले तिनीहरू धर्मी थिए भनेर आफैँलाई विश्वस्त बनाइसकेका थिए” वा “जसले तिनीहरू धर्मी थिए भनी सोच्थे” 18:9 rs6q ἐξουθενοῦντας 1 तीव्र तवरले मन पराएनन् वा हेला गरे 18:10 qp39 εἰς τὸ ἱερὸν 1 “मन्दिरको चोक भित्र” 18:11 mi9g ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο 1 यो वाक्यांशको ग्रीक खण्डको अर्थ स्पष्ट छैन । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “फरिसी उभिएर आफ्नै बारेमा यस किसिमले प्रार्थना गर्यो” वा २) “फरिसी आफैँ उभिएर प्रार्थना गर्यो ।” 18:11 lud3 ἅρπαγες 1 लुटेराहरू भनेका ती मानिसहरू हुन् जसले मानिसहरूलाई बलजफ्ती गरेर वा लुटेराहरूले मागेका कुरा नदिएमा उनीहरूलाई हानी गर्ने धम्की दिएर उनीहरूका चीजहरू तिनीहरूलाई दिन लगाएर उनीहरूबाट चोर्छन् । 18:11 z78w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης 1 फरिसीहरूले विश्वास गर्थे कि कर उठाउनेहरू लुटेराहरू, अधर्मी मानिसहरू, र व्यभिचारीहरू जत्तिकै पापपूर्ण थिए । यसलाई स्पष्ट बनाउन सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “र म निश्चय नै यो पापी कर उठाउने जस्तो छैन जसले मानिसहरूलाई ठग्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:12 ru63 πάντα, ὅσα κτῶμαι 1 “मैले कमाउने सबै कुराहरू” 18:13 c2wf जोड्ने कथनः 0 येशूले उहाँको दृष्टान्त भन्न सकाउनुभएको छ । पद १४ मा, दृष्टान्तले के सिकाउँछ भन्ने बारेमा उहाँले टिप्पणी गर्नुहुन्छ । 18:13 c37t μακρόθεν ἑστὼς 1 “फरिसीबाट पर रहेर उभियो ।” यो नम्रताको चिन्ह थियो । उसले फरिसीको नजिकै हुन आफैँलाई योग्यको सम्झेन । 18:13 qtt7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν 1 “उसको आँखा उचाल्नु”को अर्थ केही कुरालाई हेर्नु भन्ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “स्वर्गतिर हेरेर” वा “माथितिर हेरेर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]]) 18:13 c7x7 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἔτυπτε τὸ στῆθος αὐτοῦ 1 यो ठूलो कष्टको मूर्त अभिव्यक्ति हो, र यसले यो मानिसको पश्चात्ताप र नम्रतालाई झल्काउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “उसको दुःख देखाउन आफ्नो छाती पिट्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]]) 18:13 mx5p ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ 1 “हे परमेश्वर, ममाथि दयालु हुनुहोस् । म पापी हुँ” वा “हे परमेश्वर, मैले धेरै पटक पाप गरेको भएतापनि ममाथि दया गर्नुहोस्” 18:14 s1yr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 उसलाई धर्मी ठहराइयो किनभने परमेश्वरले उसको पाप क्षमा गरिदिनुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले कर उठाउनेलाई माफ गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:14 qrg3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρ’ ἐκεῖνον 1 “अर्को व्यक्तिभन्दा” वा “र अर्को मानिस होइन ।” वैकल्पिक अनुवादः “तर परमेश्वरले फरिसीलाई माफ गर्नुभएन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:14 k9xf ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν 1 यो वाक्यांशसँगै येशू यो कथाले भन्न खोजेको चित्रलाई व्यक्त गर्ने साधारण सिद्धान्त बताउनतिर लाग्नुहुन्छ । 18:14 n7xr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले होच्याउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:14 uuc5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले भव्य आदर गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:15 udh7 जोड्ने कथनः 0 यो [लूका १७:२०](../17/20.md) मा सुरु भएको कथाको भागमा भएको अर्को घटना हो । येशूले बालबालिकाहरूलाई स्वागत गर्नुहुन्छ र तिनीहरूको बारेमा कुरा गर्नुहुन्छ । 18:15 fuj3 αὐτῶν ἅπτηται & δὲ 1 यसलाई छुट्टै वाक्यको रूपमा पनि अनुवाद गर्न सकिन्छः “तिनीहरूलाई छोइदिऊन् । तर” 18:15 kxd9 ἐπετίμων αὐτοῖς 1 “चेलाहरूले बाबुआमाहरूलाई तिनीहरूका छोराछोरीहरू येशूकहाँ ल्याउनबाट रोक्न कोसिस गरे” 18:16 y3qg ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ 1 “येशूले मानिसहरूलाई तिनीहरूका बालकहरू उहाँकहाँ ल्याउनलाई भन्नुभयो” 18:16 j8x3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά 1 यी दुई वाक्यहरूको समान अर्थ हुन्छ र जोड दिनका लागि तिनीहरूलाई जोडिएको छ । केही भाषाहरूले फरक तरिकाले जोड दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले निश्चय पनि बालकहरूलाई मकहाँ आउन दिनुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 18:16 u7sq rc://*/ta/man/translate/figs-simile τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν 1 यसलाई एउटा उपमाको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो साना बालकहरूजस्ता मानिसहरूको नै हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]]) 18:17 p5lq ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 “निश्चय नै, म तिमीहरूलाई भन्छु ।” येशूले यो अभिव्यक्तिलाई उहाँले भन्न लाग्नुभएको कुराको महत्त्वमा जोड दिनलाई प्रयोग गर्नुभयो । 18:17 ar8e rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 मानिसहरूले उहाँको शासन तिनीहरूमाथि भरोसा र नम्रताको साथमा ग्रहण गरेको परमेश्वरले खोज्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जो परमेश्वरको राज्यमा प्रवेशमा गर्न चाहन्छ, त्यसले बालकले झैँ भरोसा र नम्रतामा यसलाई ग्रहण गर्नुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]]) 18:18 f96l जोड्ने कथनः 0 यो [लूका १७:२०](../17/20.md) मा सुरु भएको कथाको भागमा भएको अर्को घटना हो । येशूले स्वर्गको राज्यमा प्रवेश गर्ने बारेमा एकजना शासकसँग कुरा गर्न थाल्नुहुन्छ । 18:18 a5qz rc://*/ta/man/translate/writing-participants τις & ἄρχων 1 यसले कथामा एउटा नयाँ पात्रलाई परिचय गराउँछ । यसले उसलाई उसको ओहदाद्वारा मात्र पहिचान गराउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]]) 18:18 d6kf τί ποιήσας 1 “मैले के गर्न आवश्यक छ” वा “मबाट के कुराको खोजी हुन्छ” 18:18 xrs8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω 1 “अन्त नहुने जीवन प्राप्त गर्नु ।” “उत्तराधिकार गर्नु” भन्ने कुराले सामान्यतया त्यो जायजेथालाई जनाउँछ जुन कुनै मानिसले आफू मरेपछि आफ्ना छोराछोरीलाई छोड्छ । त्यसैकारण, यो अलङ्कारको अर्थ हुन सक्छ कि उसले आफैँलाई परमेश्वरको बालकको रूपमा बुझ्यो र परमेश्वरले उसलाई अनन्त जीवन दिनुभएको चाहना गर्यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 18:19 fxi2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 येशूले प्रश्न सोध्नुहुन्छ किनभने उहाँ जान्नुहुन्छ कि शासकले पद १८ मा सोधेको प्रश्नको निमित्त येशूको जवाफ शासकलाई मन पर्नेछैन । शासकले येशूको प्रश्नको जवाफ दिएको येशूले अपेक्षा गर्नुहुन्न । शासकले यो कुरा बुझेको येशू चाहनुहुन्छ कि शासकको प्रश्नको निमित्त येशूको जवाफ परमेश्वरबाट आउँछ, जो मात्र असल हुनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी जान्दछौ कि परमेश्वर बाहेक कोही पनि असल छैन, त्यसैले मलाई असल भनेर बोलाउनु भनेको मलाई परमेश्वरसँग तुलना गर्नु हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 18:20 a9te μὴ φονεύσῃς 1 “नमार्नू” 18:21 m5qf ταῦτα πάντα 1 “यी सबै आज्ञाहरू” 18:22 e8il ἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς 1 “जब येशूले ती मानिसले भनेको सुन्नुभयो” 18:22 hzv4 εἶπεν αὐτῷ 1 “उहाँले तिनलाई जवाफ दिनुभयो” 18:22 t2cw ἔτι ἕν σοι λείπει 1 “तिमीले अझ अर्को एउटा कुरा गर्नुपर्छ” वा “तिमीले अझ नगरेको एउटा कुरा बाँकी छ” 18:22 d3ar πάντα ὅσα ἔχεις, πώλησον 1 “तिम्रा सबै सम्पत्तिहरू बेच” वा “तिम्रो स्वामित्वमा भएको हरेक कुरा बेच” 18:22 c4s5 διάδος πτωχοῖς 1 “गरिब मानिसहरूलाई पेसा देओ” 18:22 hy6a δεῦρο, ἀκολούθει μοι 1 “मेरा चेलाको रूपमा मसँग आऊ” 18:24 qcm7 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations πῶς δυσκόλως & τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 यो एउटा विस्मयादिबोधक कथन हो र प्रश्न होइन । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरको राज्य ... कति गाह्रो छ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 18:25 hdz1 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν 1 ऊँटलाई सियोको नाथ्रीबाट छिर्न असम्भव हुन्छ । धनी मानिसलाई परमेश्वरको राज्यमा प्रवेश गर्न असाध्यै कठिन हुन्छ भन्ने अर्थ दिन येशूले सम्भवतः अतिशयोक्तिको प्रयोग गर्दै हुनुहुन्थ्यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 18:25 j7x3 τρήματος βελόνης 1 सियोको नाथ्री भनेको सिलाउने सियोको प्वाल हो जसबाट धागो छिराइन्छ । 18:26 ycm3 οἱ ἀκούσαντες 1 “येशूलाई सुनिरहेका मानिसहरूले भने” 18:26 vu3z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion καὶ τίς δύναται σωθῆναι? 1 यो सम्भव छ कि तिनीहरूले एउटा जवाफको माग गरिरहेका थिए । तर यो बढी सम्भाव्य छ कि तिनीहरूले यो प्रश्न येशूले भन्नुभएको कुरामा तिनीहरूको आश्चर्यलाई जोड दिनलाई प्रयोग गरे । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसोभए कसैलाई पनि पापबाट बचाउन सकिँदैन !” वा कर्तृ वाच्यमाः “तब परमेश्वरले कसैलाई पनि बचाउनुहुनेछैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:27 ms9b τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις, δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν 1 “मानिसहरूले गर्न नसकेको कुरा परमेश्वरले गर्न सम्भव छ” वा “मानिसहरूले गर्न सक्दैनन्, परमेश्वरले गर्न सक्नुहुन्छ” 18:28 j3dz जोड्ने कथनः 0 यो स्वर्गको राज्यमा प्रवेश गर्ने बारेमा भएको कुराकानीको अन्त्य हो । 18:28 znu6 ἰδοὺ, ἡμεῖς 1 यो वाक्यांशले केवल चेलाहरूलाई जनाउँछ, र तिनीहरूलाई धनी शासकबाट भिन्न भएको देखाउँछ । 18:28 y53q ἡμεῖς ἀφήκαμεν 1 “हामीले त्यागेका छौँ” वा “हामीले पछाडि छोडेका छौँ” 18:28 yk9b πάντα 1 “हाम्रा सबै धन” वा “हाम्रा सबै सम्पत्तिहरू” 18:29 vz2w ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 आफूले भन्न लाग्नुभएको कुराको महत्त्वमा जोड दिनलाई येशूले यो अभिव्यक्ति प्रयोग गर्नुभयो । 18:29 sk6z οὐδείς ἐστιν ὃς 1 यो अभिव्यक्ति चेलाहरूलाई समावेश गर्न भन्न खोजिएको हो, तर तिनीहरू सबैलाई पनि समावेश गर्न भनिएको हो जसले त्यस्तै त्यागहरू गरेका थिए । 18:30 s6rp rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ 1 यो त्यस वाक्यको अन्त्य हो जुन “त्यहाँ कोही छैन जसले ... परमेश्वरको राज्य ... छोडेको छ” शब्दहरूसँग सुरु हुन्छ (पद २८) । यसलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू सबै जसले ... परमेश्वरको राज्य ... छोडेका छन् ... प्राप्त गर्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 18:30 d3xa ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον 1 “आउने संसारमा अनन्त जीवन पनि” 18:31 qqp5 जोड्ने कथनः 0 यो [लूका १७:२०](../17/20.md) मा सुरु भएको कथाको भागमा भएको अर्को घटना हो । येशू उहाँका चेलाहरूसँग एक्लै कुरा गरिरहनुभएको छैन । 18:31 pwk9 παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα 1 येशूले बाह्र जना चेलाहरूलाई अरू मानिसहरू नभएको कुनै एक ठाउँमा लानुभयो जहाँ उहाँहरू एक्लै हुन सक्नुहुन्थ्यो । 18:31 g4yx ἰδοὺ 1 यसले उहाँको सेवा-कार्यको एउटा महत्त्वपूर्ण परिवर्तनलाई सङ्केत गर्छ, जब येशू अन्तिम समयको लागि यरूशलेम जानुहुन्छ । 18:31 pg4k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जुन अगमवक्ताहरूले लेखेका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:31 ss78 τῶν προφητῶν 1 यसले पुरानो करारका अगमवक्ताहरूलाई जनाउँछ । 18:31 zj2x rc://*/ta/man/translate/figs-123person τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου 1 येशूले आफैँलाई “मानिसको पुत्र” को रूपमा उल्लेख गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म, मानिसको पुत्र” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]]) 18:31 i5ya rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τελεσθήσεται 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हुनेछ” वा “घट्नेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:32 h2a3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि यहूदी अगुवाहरूले उहाँलाई अन्यजातिहरूको हातमा सुम्पनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:32 es98 rc://*/ta/man/translate/figs-123person παραδοθήσεται 1 येशूले आफ्नै बारेमा “मानिसको पुत्र”को रूपमा कुरा गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]]) 18:32 hc2k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले उहाँलाई गिल्ला गर्नेछन्, उहाँलाई लज्जास्पद तरिकाले व्यवहार गर्नेछन्, र उहाँलाई थुक्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:33 u86r rc://*/ta/man/translate/figs-123person αὐτόν & ἀναστήσεται 1 येशूले आफ्नै बारेमा “मानिसको पुत्र”को रूपमा कुरा गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मलाई ... मलाई ... म” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]]) 18:33 fie4 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 यसले उहाँको मृत्युपछिको तेस्रो दिनलाई जनाउँछ । तापनि, चेलाहरूले यो कुरालाई अझै बुझेका थिएनन्, त्यसैले यस पदलाई अनुवाद गर्दा यो व्याख्यालाई नथप्नु नै उत्तम हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 18:34 b8ug rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory सामान्य जानकारीः 0 यो पद प्रमुख कथावर्णनको भाग होइन, तर बरु कथाको यस भागको बारेमा एउटा टिप्पणी हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-endofstory]]) 18:34 bm7h καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν 1 “तिनीहरूले यी कुराहरूमध्ये केही पनि बुझेनन्” 18:34 b29z τούτων 1 यसले येशूले यरूशलेममा कसरी कष्ट भोग्नुहुन्छ र मर्नुहुन्छ, अनि मृत्युबाट जीवित भई उठ्नुहुन्छ भन्ने उहाँको वर्णनलाई जनाउँछ । 18:34 fn58 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ, तर तिनीहरूबाट वचनलाई लुकाउनुहुने परमेश्वर हुनुहुन्थ्यो वा येशू हुनुहुन्थ्यो भनेर प्रस्ट छैन । वैकल्पिक अनुवादः “येशूले उहाँको सन्देश तिनीहरूबाट लुकाउनुभयो” वा “येशूले भनिरहनुभएको कुराको अर्थ बुझ्न परमेश्वरले तिनीहरूलाई रोक्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:34 qx2n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ λεγόμενα 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशूले भन्नुभएका कुराहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:35 v8cd rc://*/ta/man/translate/writing-background सामान्य जानकारीः 0 येशूले एउटा धनी मानिसलाई निको पार्नुहुन्छ जसै उहाँ यरीहोको नजिक आउनुहुन्छ । यी पदहरूले पृष्ठभूमि जानकारी र कथाको परिवेशको विषयमा जानकारी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]]) 18:35 w3sw rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 यो वाक्यांशलाई यहाँ कथाको नयाँ भागको सुरुवातलाई अङ्कित गर्न प्रयोग गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]]) 18:35 dyf9 rc://*/ta/man/translate/writing-participants τυφλός τις ἐκάθητο 1 “त्यहाँ एउटा दृष्टिविहीन मानिस बसिरहेको थियो ।” यहाँ “एक जना” को अर्थ त्यो मानिस कथामा नयाँ महत्त्वपूर्ण सहभागी हो भन्ने हो, तर लूकाले तिनको नाम भने दिएका छैनन् । ऊ कथामा नयाँ सहभागी हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]]) 18:36 t35v ἀκούσας δὲ 1 यहाँ एउटा नयाँ वाक्य सुरु गर्दा सहयोगी हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब उसले सुन्यो” 18:37 ckr3 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ 1 “भीडका भएका मानिसहरूले दृष्टिविहीन मानिसलाई भने” 18:37 ku9j Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος 1 येशू गालीलस्थित नासरतको सहरबाट आउनुभयो । 18:37 l38f παρέρχεται 1 “उसको नजिक भएर हिँड्दै हुनुहुन्छ” 18:38 yaj2 ἐβόησεν 1 “बोलायो” वा “करायो” वैकल्पिक अनुवाद: "उनले बोलाए" वा "उहाँले चिच्याउनुभयो" 18:38 u9ct καὶ 1 यो शब्दले एउटा घटनालाई अङ्कित गर्छ जुन पहिला घटेको केही अरू कुराको कारणले गर्दा हुन पुग्यो । यहाँ चाहिँ, भीडले अन्धो मानिसलाई येशू त्यहाँबाट भएर जाँदै हुनुहुन्थ्यो भनेर बताएको थियो । 18:38 ehf6 Υἱὲ Δαυείδ 1 येशू, इस्राएलका सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण राजा, दाऊदका सन्तान हुनुहुन्थ्यो । 18:38 u69g ἐλέησόν με 1 “मलाई दया देखाउनुहोस्” वा “मलाई कृपा गर्नुहोस्” 18:39 nt5y οἱ προάγοντες 1 “ती मानिसहरू जो भीडमा अगाडि हिँडिरहेका थिए” 18:39 z7r6 σιγήσῃ 1 “शान्त रहन” वा “नकराउन” 18:39 zug7 πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν 1 यसको अर्थ हुन्छ, कि ऊ अझ ठूलो स्वरमा करायो वा ऊ निरन्तर कराइरह्यो । 18:40 g96a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले अन्धो मानिसलाई उहाँकहाँ ल्याउनलाई” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:41 al8g ἵνα ἀναβλέψω 1 “देख्नलाई सक्षम हुन” 18:42 n67h rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἀνάβλεψον 1 यो एउटा आज्ञा हो, तर येशूले त्यस मानिसलाई केही गर्न लगाइरहनुभएको चाहिँ छैन । येशूले त्यस मानिसलाई निको हुनलाई आदेश दिनुभएर उसलाई निको पारिरहनुभएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले अब तिम्रो दृष्टि पाउनेछौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-imperative]]) 18:42 gcv1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 यी शब्दहरू प्रतिस्थापन शब्द हुन् । यो त्यस मानिसको विश्वासको कारणले थियो कि येशूले उसलाई निको पार्नुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “मैले तिमीलाई निको पारेको छु किनभने तिमीले ममा विश्वास गर्यौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 18:43 d1kk δοξάζων τὸν Θεόν 1 वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरलाई महिमा दिँदै” वा “परमेश्वरको प्रशंसा गर्दै” (युडीबी) 19:intro zn2b 0 # लूका 19 सामान्य टिपोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\n\n1. येशूले जक्कैयस नाम गरेको मानिसलाई आफ्नो पापको पश्चात्ताप गर्न मद्दत गर्नुहुन्छ (19:1-10)\n\n\n2. येशूले आफ्ना सेवकहरूलाई पैसा सुम्पने व्यक्तिको बारेमा एउटा दृष्टान्त बताउनुहुन्छ (19:11-27)\n\n\n3. येसु गधामा चढेर यरूशलेम जानुहुन्छ (१९:२८-४८)\n\n## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू\n\n### “पापी”\n\nफरिसीहरूले मानिसहरूको एक समूहलाई “पापीहरू” भनेर जनाउँछन् । यहूदी अगुवाहरूले यी मानिसहरू पापपूर्ण छन् भनी सोच्थे, तर वास्तवमा अगुवाहरू पनि पापपूर्ण थिए । यसलाई एउटा व्यङ्ग्यको रूपमा लिन सकिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/sin]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n### दासहरू\n\nसंसारमा भएका सबै कुराहरू परमेश्वरका हुन् भनेर उहाँका मानिसहरूले सम्झेको परमेश्वरले अपेक्षा गर्नुहुन्छ । परमेश्वरले उहाँका मानिसहरूलाई विभिन्न थोकहरू दिनुहुन्छ ताकि तिनीहरूले उहाँको सेवा गर्न सकून् । उहाँले तिनीहरूलाई दिनुभएका सबैकुराले उहाँले चाहनुभएको कुरा गरेर तिनीहरूले उहाँलाई प्रसन्न बनाएको उहाँ चाहनुहुन्छ । उहाँले तिनीहरूलाई प्रयोग गर्न दिनुभएको सबैकुरासँग तिनीहरूले के गरेका छन् भनेर एक दिन येशूले उहाँका सेवकहरूलाई सोध्नुहुनेछ । उहाँले चाहनुभएको कुरा गर्नेहरूलाई उहाँले इनाम दिनुहुनेछ, र नगर्नेहरूलाई उहाँले दण्ड दिनुहुनेछ ।\n\n### गधा र बछेडा\n\nयेशू एउटा पशुमाथि सवार हुनुभएर यरूशलेममा आउनुभयो । यस किसिमले उहाँ एक राजा झैँ हुनुहुन्थ्यो जो एउटा महत्त्वपूर्ण युद्ध जितेपछि सहरमा फर्केका थिए । साथै, पुरानो करारमा इस्राएलका राजाहरू गधाहरूमा चढ्थे । अन्य राजाहरू घोडाहरूमा चढ्थे । त्यसरी येशूले देखाइरहनुभएको थियो कि उहाँ इस्राएलको राजा हुनुहुन्थ्यो र उहाँ अन्य राजाहरू झैँ हुनुहुन्नथ्यो ।\n\nमत्ती, मर्कूस, लूका, र यूहन्ना सबैले यो घटनाको बारेमा लेखे । मत्ती र मर्कूसले लेखे कि चेलाहरूले येशूलाई एउटा गधा ल्याइदिए । यूहन्नाले लेखे कि येशूले एउटा गधा पाउनुभयो । लूकाले लेखे कि तिनीहरूले उहाँलाई एउटा बछेडा ल्याइदिए । केवल मत्तीले लेखे कि त्यहाँ एउटा गधा र एउटा बछेडा दुवै थिए । येशू गधामा चढ्नुभयो वा बछेडामा चढ्नुभयो भनेर कसैले पनि पक्का गरी जान्दैन । यी प्रत्येक विवरणहरू सबैलाई ठ्याक्कै एउटै कुरा भन्ने बनाउने कोसिस नगरिकन यू एल टीमा देखिएको जसरी नै अनुवाद गर्दा बेस हुन्छ (हेर्नुहोस्ः [मत्ती 21:1-7 मर्कूस 11:1-7 अनि [लूका 19:29-36 अनि [यूहन्ना 12:14-15]\n\n### वस्त्रहरू र हाँगाहरू फैलाउने\n\nजब कुनै राजा तिनीहरूले शासन गरेका सहरमा प्रवेश गर्थे, मानिसहरूले रूखहरूबाट हाँगाहरू काट्थे र चिसो मौसममा न्यानो हुन तिनीहरूले लगाएका वस्त्रहरू फुकाल्थे र ती सबैलाई बाटोमा बिछ्याउँथे ताकि राजा तीमाथि भएर चढेर जाऊन् । तिनीहरूले यसो चाहिँ राजालाई सम्मान देखाउन र तिनीहरूले उनलाई प्रेम गर्थे भनेर देखाउनलाई गर्थे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/honor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])\n\n### मन्दिरमा भएका व्यापारीहरू\n\nयेशूले मन्दिरमा पशुहरू बेचिरहेका मानिसहरूलाई त्यहाँबाट बाहिर धकेल्नुभयो । उहाँसँग मन्दिरमाथि अधिकार थियो र केवल तिनीहरू जो धर्मी छन्, जसले परमेश्वरले असल भन्नुभएका कुराहरू मात्र गर्छन्, तिनीहरूमात्र मन्दिरभित्र हुन सक्छन् भनेर सबैलाई देखाउन उहाँले यसो गर्नुभयो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/righteous]]) 19:1 j35m rc://*/ta/man/translate/writing-background सामान्य जानकारीः 0 लुकाले यो शब्दलाई पृष्ठभूमि जानकारी प्रस्तुत गरेर नयाँ घटनालाई सुरु गर्न प्रयोग गर्दछ जसले पाठकहरूलाई के हुन्छ भनेर बुझ्न मद्दत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: "अब" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) 19:2 y5i5 rc://*/ta/man/translate/writing-participants καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ 1 “हेर” शब्दले कथामा एउटा नयाँ व्यक्तिबारे सजग गराउँछ । तपाईंको भाषामा यसो गर्ने शैली हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यहाँ एक जना मानिस थिए जो ... ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]]) 19:2 z91v rc://*/ta/man/translate/writing-background αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος 1 यो जखायसको बारेमा पृष्ठभूमि जानकारी हो ।यस एपिसोडमा के हुन्छ भनेर पाठकहरूलाई बुझ्न मद्दत गर्न लुकाले जखायसको को बारेमा यो पृष्ठभूमि जानकारी प्रदान गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: "जो मुख्य कर संग्रहकर्ताको रूपमा आफ्नो कामबाट धनी बनेका थिए" (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]]) 19:3 lf9m rc://*/ta/man/translate/writing-background सामान्य जानकारीः 0 पद 3 ले यसपछिका घटनाहरूको बारेमा [लूका 19:1-2](./01.md) मा सुरु भएको पृष्ठभूमि जानकारीलाई पूरा गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]]) 19:3 m3ux ἐζήτει 1 “जखायसले कोसिस गरिरहेका थिए” वैकल्पिक अनुवाद: "जक्कैले येशूलाई राम्रोसँग हेर्न खोजिरहेका थिए" वा "जक्कैले येशू कस्तो प्रकारको मानिस हुनुहुन्थ्यो भनेर हेर्न खोज्दै थियो" 19:3 njt7 ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν 1 “किनकि उनी होचा थिए” यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यी वाक्यांशहरूको क्रमलाई उल्टाउन सक्नुहुन्छ, किनकि दोस्रो वाक्यांशले पहिलो वाक्यांशले वर्णन गरेको परिणामको कारण दिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "किनभने ऊ छोटो थियो, उसले भीडमा देख्न सकेन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 19:4 k984 καὶ προδραμὼν 1 लेखकले घटनाको विषयमा पृष्ठभूमि दिन सकाएका छन् र अब घटनालाई नै वर्णन गर्न सुरु गर्छन् । वैकल्पिक अनुवाद: "त्यसो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 19:4 pzr6 συκομορέαν 1 “अञ्जीरको रूख ।यो एक प्रकारको अञ्जीरको रूख हो। यो पर्याप्त अग्लो र बलियो हुन्थ्यो जक्कैसलाई उचाइमा समात्न जहाँबाट उसले सडक देख्न सक्छ। यदि तपाइँ पाठकहरू यो विशेष रूखसँग परिचित हुनुहुन्न भने, तपाइँ सामान्य अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: "एउटाअञ्जीरको रूख" वा "एउटा रूख" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 19:5 mr51 τὸν τόπον 1 “त्यो रूख” वा “जहाँ जखायस थिए” वैकल्पिक अनुवाद: "जब येशू त्यो रूखमा पुग्नुभयो" वा "जब येशू जक्कै भएको ठाउँमा पुग्नुभयो" 19:6 zrw4 καὶ σπεύσας 1 “त्यसैले जखायसले हतारियो” लूकाले यो शब्दलाई अघिल्लो वाक्यले वर्णन गरेको परिणामहरूको परिचय दिन प्रयोग गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यसो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 19:7 mit4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντες διεγόγγυζον 1 लुकाले **सबै** शब्दलाई जोड दिनको लागि सामान्यीकरणको रूपमा प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "भीडमा भएका मानिसहरूले गुनासो गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 19:7 k2cl παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι 1 वैकल्पिक अनुवाद:“येशू पापी मानिसलाई भेट्न उसको घरमा जानुभएको छ” 19:7 yl4h ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ 1 “स्पष्ट पापी” वा “वास्तविक पापी” दुई शब्दहरू सँगै प्रयोग गरेर, "पापी" भन्नुको सट्टा भीडले जक्कैले धेरै गलत कामहरू गरेको कुरालाई जोड दिइरहेको छ। वैकल्पिक अनुवाद: "एक स्पष्ट पापी" 19:8 s46z τὸν Κύριον 1 यसले येशूलाई जनाउँछ । यहाँ लूकाले येशूलाई सम्मानजनक शीर्षक **परमप्रभु** द्वारा बुझाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभु येशू" 19:8 u2bt ἀποδίδωμι τετραπλοῦν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “मैले तिनीहरूबाट लिएकोभन्दा चार गुणा बढी तिनीहरूलाई फिर्ता दिनु” 19:9 h8ep rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο 1 यो कुरा बुझिएको थियो कि उद्धार परमेश्वरबाट आउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “परेमश्वरले यो घरलाई बचाउनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:9 i8yg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 “घर” शब्दले त्यस घरमा बसेका मानिसहरू वा परिवारलाई जनाउँछ । येशूले घरमा बस्ने मानिसहरूलाई सङ्केत गर्न लाक्षणिक रूपमा **घर** शब्द प्रयोग गरिरहनुभएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: "यस घरको लागि" वा "यो परिवारलाई" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 19:9 v3hq υἱὸς Ἀβραάμ 1 “अब्राहामका सन्तान” वैकल्पिक रूपमा, येशूले अरू कसैको गुणहरू साझा गर्ने व्यक्तिलाई अर्थको रूपमा **को छोरा** भन्ने अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "अब्राहामले जस्तै विश्वास गर्ने व्यक्ति" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 19:9 f65b καὶ αὐτὸς 1 वैकल्पिक अनुवाद: “यी मानिस पनि” वा “जखायस पनि” 19:10 myp2 ἦλθεν & ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 येशूले आफ्नै बारेमा कुरा गरिरहनुभएको छ । येशू तेस्रो व्यक्तिमा आफ्नो बारेमा बोल्दै हुनुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई पहिलो व्यक्तिमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "म, मानिसको पुत्र" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) 19:10 fqx4 τὸ ἀπολωλός 1 “परमेश्वरबाट भड्किएका मानिसहरू” वा “पाप गरेर परमेश्वरबाट टाढिएकाहरू” 19:11 vue7 rc://*/ta/man/translate/figs-parables सामान्य जानकारीः 0 भीडमा भएका मानिसहरूलाई परमेश्वरको राज्यको बारेमा सही अपेक्षाहरू राख्न मद्दत गर्न, येशूले एउटा दृष्टान्त प्रदान गर्ने छोटो कथा बताउनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "येशूले भीडलाई यो कथा भन्नुभयो उनीहरूलाई अझ राम्रोसँग बुझ्न मद्दत गर्न" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) 19:11 qs7z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι 1 मसिहले यरूशलेममा आउने बित्तिकै राज्यको स्थापना गर्नुहुनेछ भनेर यहूदीहरूले विश्वास गर्थे ।तपाईंले अमूर्त संज्ञा **राज्य** पछाडिको विचारलाई "नियम" जस्ता क्रियाद्वारा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “कि येशूले तुरुन्तै परमेश्वरको राज्यमा शासन गर्न सुरु गर्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:12 m9j6 ἄνθρωπός τις εὐγενὴς 1 “महत्त्वपूर्ण परिवारबाट आएका कोही मानिस” कथामा मुख्य पात्रलाई परिचय गराउन येशूले यो वाक्यांश प्रयोग गर्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यहाँ एक पटक एक महान व्यक्ति थिए जो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) 19:12 mtz9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν 1 यो कुनै सानो राजा आफूभन्दा बढी महान् राजाकहाँ गएको कुराको चित्रण हो । सानो राजाभन्दा महान् राजाले सानो राजालाई उसको आफ्नै देशमा शासन गर्न हक र अधिकार दिने थियो । येशूले उहाँका श्रोताहरूले थाहा पाउनेछन् कि उहाँले एउटा सानो राजाले ठूलो राजा वा सम्राटमा जाने कुरा गर्दै हुनुहुन्छ भनी बुझ्नुहुन्छ। सम्राटले कम राजालाई आफ्नो देशमा शासन गर्ने अधिकार र अधिकार दिनेछन्। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "आफ्नै राज्यमा शासन गर्न सम्राटबाट अधिकार प्राप्त गर्न"(हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:13 n745 जोड्ने कथनः 0 येशूले [लूका 19:11](../19/11.md) मा सुरु गर्नुभएको दृष्टान्तलाई भन्न निरन्तरता दिनुहुन्छ । 19:13 m387 καλέσας 1 “भलादमी मानिसले बोलाए ।” यो कुरा उल्लेख गर्दा सहयोगी हुन सक्छ कि ती मानिसले यो कुरा उनको राज्य प्राप्त गर्नलाई जानभन्दा अगाडि गरे । वैकल्पिक अनुवादः "त्यसैले उसले जानु अघि, कुलीनले बोलायो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:13 xx6p ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς 1 वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू हरेकलाई एउटा सुनको सिक्का दिए” 19:13 t82q rc://*/ta/man/translate/translate-bweight δέκα μνᾶς 1 एक मीना लगभग आधा किलोग्राम बराबर वजन को एक एकाइ थियो। शब्दले त्यो वजनको चाँदीको सिक्कालाई बुझाउँछ। प्रत्येक व्यक्तिलाई लगभग चार महिनाको कामको तलब बराबर थियो। तपाईंले यो रकमलाई हालको मौद्रिक मूल्यहरूको सन्दर्भमा व्यक्त गर्ने प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ, तर यसले तपाईंको बाइबल अनुवाद पुरानो र गलत हुन सक्छ, किनकि ती मानहरू समयसँगै परिवर्तन हुन सक्छन्। त्यसोभए यसको सट्टा तपाईले केहि सामान्य बताउन सक्नुहुन्छ वा तलबमा बराबर दिन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उनले प्रत्येकलाई एउटा मूल्यवान चाँदीको सिक्का दिए" वा "उनी प्रत्येकलाई चार महिनाको ज्याला दिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) 19:13 vwp2 πραγματεύσασθαι 1 वैकल्पिक अनुवाद: “यो पैसाले व्यापार गर्नू” वा “यो पैसा अरू पैसा कमाउन प्रयोग गर्नू” 19:14 i998 οἱ & πολῖται αὐτοῦ 1 “उनको देशका मानिसहरू” यसको अर्थ "उनको देशका मानिसहरू" हो। यसले सुझाव दिन्छ कि सबै मानिसहरूले उहाँलाई घृणा गर्थे, र त्यो सामान्यीकरण हुन सक्छ। तपाईंको अनुवादमा, तपाईंले UST ले जस्तै "उनको देशका धेरै मानिसहरू" भन्न चाहनुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 19:14 j9v1 πρεσβείαν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “तिनीहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्न मानिहरूको एक समूह” वा “थुप्रै समाचारवाहकहरू” 19:15 g3jp καὶ ἐγένετο 1 येशूले यस वाक्यांशलाई कथाको महत्त्वपूर्ण विकासलाई चिन्ह लगाउन प्रयोग गर्नुहुन्छ। तपाईंको भाषामा कुनै शब्द, वाक्यांश वा अन्य विधि प्रयोग गर्नुहोस् जुन यस उद्देश्यको लागि स्वाभाविक हो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) 19:15 s9a7 λαβόντα τὴν βασιλείαν 1 “उनी राजा बनेपछि” वैकल्पिक अनुवाद: "सम्राटले उनलाई राजा नियुक्त गरेपछि" 19:15 s2x2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φωνηθῆναι αὐτῷ 1 यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय फारममा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उनले आफ्ना केही अन्य सेवकहरूलाई भित्र ल्याउन भने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:15 xc6s τί διεπραγματεύσαντο 1 “तिनीहरूले कति पैसा कमाएका थिए” वैकल्पिक अनुवाद: "उनीहरूले उनीहरूलाई दिएको पैसाले कति पैसा कमाए" 19:16 iy7i जोड्ने कथनः 0 यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ ताकि त्यहाँ उद्धरण भित्र उद्धरण नहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "पहिलो नोकर आयो र उसलाई भन्यो कि उसले आफ्नो मीना प्रयोग गरेर थप दस मिना कमाएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 19:16 mf96 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 “पहिलो सेवक” यदि तपाइँको भाषाले क्रमिक संख्याहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँ यहाँ कार्डिनल नम्बर प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "सेवक नम्बर एक" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 19:16 n37f παρεγένετο 1 “भलादमी मानिसको अगाडि आयो” 19:16 ejx9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς 1 यस्तो आशय दिइएको छ कि यो सेवकले नाफा निकालेको थियो । वैकल्पिक अनुवादः “मैले तपाईंको सिक्का अरू दश सिक्काको नाफा निकाल्नलाई प्रयोग गरेँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:16 j7ag rc://*/ta/man/translate/translate-bweight ἡ μνᾶ 1 तपाईंले यसलाई [लूका 19:13](./13.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bweight]]) 19:17 n5at εὖ 1 “तिमीले राम्रो गरेका छौ ।” तपाईको भाषामा एउटा वाक्यांश हुन सक्छ जुन नियोक्ताले अनुमोदन देखाउन प्रयोग गर्नेछ। यदि त्यसो हो भने, तपाईंले यसलाई आफ्नो अनुवादमा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "राम्रो काम!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 19:17 t6zk ἐλαχίστῳ 1 यसको अर्थ हुन सक्छ: (1) "सानो जिम्मेवारीमा।" (2) "थोरै पैसा संग।" 19:18 zsr1 जोड्ने कथनः 0 यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ ताकि त्यहाँ उद्धरण भित्र उद्धरण नहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "दोस्रो नोकर आयो र उसलाई भन्यो कि उसले आफ्नो मीना प्रयोग गरेर थप पाँच मिना बनाउनको लागि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 19:18 ic7p rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ δεύτερος 1 “दोस्रो सेवक” यदि तपाइँको भाषाले क्रमिक संख्याहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँ यहाँ कार्डिनल नम्बर प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "सेवक नम्बर दुई" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 19:18 irh6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ μνᾶ σου, Κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς 1 यस्तो आशय दिइएको छ कि यो सेवकले नाफा निकालेको थियो । वैकल्पिक अनुवाद: "मैले तपाईंले मलाई दिनुभएको मीना प्रयोग गरे ... पाँच थप मिना कमाउन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])[[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:18 d811 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight ἡ μνᾶ 1 एउटा सिक्का 600 ग्रामको हुन्थ्यो, जुन सम्भवत चाँदीको हुन्थ्यो । हरेक सिक्का 100 दिनको ज्याला बराबर थियो, जुन मानिसहरूलाई यस्तै चार महिनाको कामको लागि दिइन्थ्यो । तपाईंले यसलाई [लूका 19:13](./13.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bweight]]) 19:19 jxa9 σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων 1 “तिमीले पाँचवटा सहरमाथि अधिकार गर्नेछौ” नयाँ राजाले यो आदेशको रूपमा बोल्छन्, तर यो एक होइन कि सेवक आफैले पालन गर्न सक्षम छ। बरु, राजाले सेवकलाई अख्तियारको पदमा नियुक्त गर्न आदेश फारम प्रयोग गरिरहेको छ। वैकल्पिक अनुवाद: "म तिमीलाई पाँच सहरको शासक बनाउँदैछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) 19:20 h937 जोड्ने कथनः 0 येशूले दृष्टान्त भन्नलाई निरन्तरता दिनुहुन्छ जुन उहाँले [लूका 19:11](../19/11.md) मा सुरु गर्नुभयो । 19:20 n71e ὁ ἕτερος ἦλθεν 1 “अर्को सेवक आयो” वैकल्पिक अनुवाद: "अर्को नोकर जसलाई कुलीनले एक मीना सुम्पेको थियो" 19:20 r25f rc://*/ta/man/translate/translate-bweight ἡ μνᾶ 1 एउटा सिक्का 600ग्रामको हुन्थ्यो, जुन सम्भवत चाँदीको हुन्थ्यो । हरेक सिक्का 100 दिनको ज्याला बराबर थियो, जुन मानिसहरूलाई यस्तै चार महिनाको कामको लागि दिइन्थ्यो । तपाईंले यसलाई [लूका १९:१३](./13.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bweight]]) 19:20 l2wr εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ 1 “कपडामा बेह्रेर कतै अन्त राखिएको” यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय फारममा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। यो UST ले जस्तै, यो नयाँ वाक्य बनाउन उपयोगी हुन सक्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय फारममा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। यो UST ले जस्तै, यो नयाँ वाक्य बनाउन उपयोगी हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "मैले यसलाई सुरक्षित राख्न कपडामा राख्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) "मैले यसलाई सुरक्षित राख्न कपडामा राख्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:21 w5yw ἄνθρωπος αὐστηρὸς 1 यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय फारममा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। यो UST ले जस्तै, यो नयाँ वाक्य बनाउन उपयोगी हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "मैले यसलाई सुरक्षित राख्न कपडामा राख्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])“कडा मिजासको मानिस” वा “उनका नोकरहरूबाट धेरै अपेक्षा गर्ने मानिस” (युडीबी) 19:21 a6ja rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας 1 यो सम्भवतः कुनै एउटा उखान थियो । भण्डारबाट वा बैङ्कबाट आफूले नराखेको कुरा झिक्ने व्यक्ति भनेको अरू मानिसहरूको कठिन परिश्रमबाट फाइदा उठाउने व्यक्तिको लागि अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “तपाईं त्यो कुरा बाहिर निकाल्नुहुन्छ जुन तपाईंले भित्र राख्नुभएन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:21 mi5b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας 1 यो सम्भवतः कुनै एउटा उखान थियो । अरू कसैले रोपेको अन्नबालीको कटनी गर्ने व्यक्ति भनेको अरू मानिसहरूको कठिन परिश्रमबाट फाइदा उठाउने कुनै व्यक्तिको लागि अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “तपाईं त्यो व्यक्ति झैँ हुनुहुन्छ जसले अरू मानिसहरूले रोपेको रूखको फलको कटनी गर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:22 q2k2 जोड्ने कथनः 0 यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ ताकि त्यहाँ उद्धरण भित्र उद्धरण नहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "राजाले उसलाई भने कि ऊ एक दुष्ट सेवक हो र उसले भर्खरै भनेको कुराबाट उसको न्याय गर्नेछ। राजाले मानौं कि ऊ वास्तवमै एक कठोर मानिस हो जसले अरूको सम्पत्ति आफ्नो रूपमा लियो र अरूको कडा परिश्रमबाट फाइदा लियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ) 19:22 wt8q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ τοῦ στόματός σου 1 उसका “वचनहरू”ले ती सबै कुराहरूलाई जनाउँछ जुन उसले भनेको थियो । वैकल्पिक अनुवादः “तैँले भनेको कुराको आधारमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 19:22 xga8 ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι 1 “तँ भन्छस् कि म कठोर मानिस हुँ” राजाले नोकरलाई भर्खरै भनेका कुराहरू प्रमाणित गर्न आग्रह गर्दैनन्। बरु, उसले सेवकलाई चुनौती दिन प्रश्न फारम प्रयोग गरिरहेको छ। उसले उसको बारेमा नोकरले भनेको कुरा दोहोर्याउँदैछ, तर यो सत्य हो भनेर स्वीकार गर्न होइन। बरु, उसले सेवकलाई बताउन लागेको छ कि उसले के गर्नुपर्थ्यो यदि यो वास्तवमा सत्य भएको भए। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यसोभए तपाईंले सोच्नुभयो कि म एक कठोर मानिस हुँ जसले अरूको सम्पत्ति आफ्नै रूपमा लियो र अरूको कडा परिश्रमबाट फाइदा उठायो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) 19:23 spx7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον & σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα? 1 “तैँले मेरो पैसा ब्याजमा लगाउनुपर्ने थियो ।” राजाले नोकरलाई यसो गर्नुको कारण सोध्नु भएको छैन। बरु, उसले सेवकलाई हप्काउन प्रश्नको रूप प्रयोग गरिरहेको छ। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि म त्यस्तो भएको भए पनि, तपाईसँग मेरो पैसा बैंकमा नराख्ने कुनै कारण थिएन ताकि मैले फिर्ता गर्दा ब्याज सहित जम्मा गर्न सकिन्थ्यो"(हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 19:23 e1yh ἔδωκάς & τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν 1 **बैंक** एक संस्था हो जसले पैसाको निक्षेपहरू स्वीकार गर्दछ र तिनीहरूलाई ऋण बनाउन प्रयोग गर्दछ। यसले निक्षेपमा **ब्याज** प्रिमियम तिर्छ र ऋणमा **ब्याज** प्रिमियम चार्ज गर्छ। यदि तपाईंको संस्कृतिमा बैंकहरू छैनन् भने, वा यदि तपाईंको संस्कृतिले ब्याज भुक्तानीलाई अनुमति दिँदैन भने, तपाईंले यसलाई फरक तरिकामा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको पाठकहरूको लागि अर्थपूर्ण हुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: "कसैलाई मेरो पैसा उधारो दिनुहोस् ... नाफाको एक हिस्साको साथ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 19:23 k39i τράπεζαν 1 बैङ्क एउटा व्यापार हो जसले मानिसहरूका पैसा सुरक्षितसाथ राख्छ । बैङ्कले नाफाको निम्ति त्यो पैसा अरूहरूलाई ऋृण दिन्छ । त्यसैले, बैँङ्कमा पैसा राख्ने मानिसहरूलाई यसले अतिरिक्त रकम वा ब्याज दिन्छ । 19:23 c8ca σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα 1 वैकल्पिक अनुवाद: “मैले त्यो रकम र त्यसले कमाएको थप ब्याजसहित जम्मा गर्ने थिएँ” वा “मैले त्यसबाट नाफा पाउने थिएँ” 19:23 k8x6 τόκῳ 1 ब्याज भनेको बैँङ्कमा पैसा राख्ने मानिसहरूलाई बैँङ्कले तिर्ने पैसा हो । 19:24 t946 जोड्ने कथनः 0 येशूले दृष्टान्त भन्नलाई निरन्तरता दिनुहुन्छ जुन उहाँले [लूका १९:११](../19/11.md) मा सुरु गर्नुभयो । 19:24 h1nn εἶπεν 1 यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ ताकि त्यहाँ उद्धरण भित्र उद्धरण नहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "र राजाले आफ्ना सेवकहरूलाई यस नोकरबाट मीना खोसेर दश मीना भएकोलाई दिनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ]]) 19:24 aj1c τοῖς παρεστῶσιν 1 “तिनीहरूको नजिक उभिरहेका मानिसहरूलाई”**पछाडि उभिनेहरू** वाक्यांशले राजाका सेवकहरूलाई जनाउँछ, जो उसले दिएको कुनै पनि निर्देशनहरू पूरा गर्न पर्खिरहेका थिए। वैकल्पिक अनुवाद: "उनका परिचारकहरूलाई" 19:24 zh5s rc://*/ta/man/translate/translate-bweight τὴν μνᾶν 1 एउटा सिक्का 600ग्रामको हुन्थ्यो, जुन सम्भवत चाँदीको हुन्थ्यो । हरेक सिक्का 100 दिनको ज्याला बराबर थियो, जुन मानिसहरूलाई यस्तै चार महिनाको कामको लागि दिइन्थ्यो । तपाईंले यसलाई [लूका १९:१३](./13.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bweight]]) 19:25 m7ql ἔχει δέκα μνᾶς 1 “उससँग अगिबाटै दश सिक्काहरू छन् !” तपाईंले यसलाई विस्मयादिबोधकको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उनीसँग पहिले नै दस मिनेट छ!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 19:26 xww6 जोड्ने कथनः 0 यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ ताकि त्यहाँ उद्धरण भित्र उद्धरण नहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "राजाले जवाफ दिए कि जोसँग थियो, त्यो सबैलाई दिइनेछ, तर जोसँग छैन, त्यो पनि खोसिनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man] /translate/figs-quotesinquotes]]) 19:26 x6ay λέγω ὑμῖν 1 राजाले जवाफ दिए, ‘म तिमीहरूलाई भन्छु’”। राजा बोल्दै हुनुहुन्छ भनी उहाँका श्रोताहरूले थाहा पाउनेछन् भनी येशू अनुमान गर्नुहुन्छ। तपाइँ तपाइँको अनुवाद मा स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न चाहानुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तर राजाले जवाफ दिए, 'म तिमीलाई भन्छु'" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:26 f5hn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται 1 यस्तो आशय दिइएको छ कि उससँग भएको कुरा चाहिँ उसले आफ्नो सिक्कालाई विश्वासयोग्यताका साथ प्रयोग गरेर कमाएको पैसा हो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हरेक जसले उसलाई दिइएका चीजहरू राम्ररी प्रयोग गर्छ, म उसलाई अझ बढी दिनेछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:26 ab42 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ & τοῦ μὴ ἔχοντος 1 यस्तो आशय दिइएको छ कि **उससँग पैसा नहुनुको कारण** उसले आफ्नो सिक्कालाई विश्वासयोग्यताका साथ प्रयोग नगरेकोले गर्दा हो । वैकल्पिक अनुवादः"यदि कसैले मैले दिएको पैसा बुद्धिमानीपूर्वक प्रयोग गर्दैन भने, म उसबाट त्यो सानो रकम पनि लिनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:26 d1g9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀρθήσεται 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । "यदि मैले उसलाई पैसा भने, म उसबाट केही पैसा पनि लिन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:27 u44z τοὺς ἐχθρούς μου τούτους 1 “मेरा ती शत्रुहरू” शत्रुहरू त्यहाँ ठीक नभएकोले, **यी**को सट्टा, केही भाषाहरूले "ती" भन्नेछन्, जसरी UST ले गर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरो ती शत्रुहरू" 19:28 x7bx rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory जोड्ने कथनः 0 यो जखायसको बारेमा भएको कथाको भागको अन्त्य हो । कथाको यस भागपछि येशूले के गर्नुहुन्छ भनेर यस पदले हामीलाई बताउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-endofstory]]) 19:28 l43i εἰπὼν ταῦτα 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जब येशूले यी कुराहरू भनिसक्नुभएको थियो” 19:28 ja5p ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα 1 माथि यरूशलेमतिर जाने भन्नु सामान्य कुरा थियो ।इजरायलीहरूले यरूशलेममा ** माथि जाने** कुरा गर्ने चलन थियो, किनकि सहर पहाडमा थियो। वैकल्पिक अनुवाद: "यरुशलेम तर्फ यात्रा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 19:29 u6hj सामान्य जानकारीः 0 येशू यरूशलेमको नजिक आउनुहुन्छ । 19:29 y9q8 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 यो वाक्यांशलाई यहाँ कथामा एउटा नयाँ घटनाको सुरुवातलाई अङ्कित गर्नलाई प्रयोग गरिएको छ । यदि तपाईंको भाषामा यसो गर्ने तरिका छ भने, त्यसलाई यहाँ प्रयोग गर्ने बारेमा तपाईंले विचार गर्न सक्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]]) 19:29 kpc6 ὡς ἤγγισεν 1 “उहाँ” शब्दले येशूलाई जनाउँछ ।जब उनीहरु नजिक पुगे 19:29 q1wn rc://*/ta/man/translate/translate-names Βηθφαγὴ 1 बेथफागे यरूशलेमबाट किद्रोन उपत्यकाको पारिपट्टि पर्ने जैतून डाँडा माथिको एउटा गाउँ थियो (र अझै हो) । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]]) 19:29 lj69 τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जैतूनको डाँडा भनिने पहाड” वा “जैतून रूखको डाँडा भनिने पहाड” 19:30 qq5c πῶλον 1 “एउटा कलिलो गधा” वा “एउटा कलिलो पशु जसमा सवार हुन मिल्छ”**बछे** शब्दले जवान गधालाई बुझाउँछ। यदि तपाइँका पाठकहरू गधा के हो भनेर परिचित छैनन् भने, तपाइँ एक सामान्य अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "एउटा जवान गधा" वा "एक जवान सवार जनावर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 19:30 w1yp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν 1 “जसमा कोही कहिल्यै चढेको छैन” यहाँ येशूले **पुरुष** शब्दलाई सामान्य अर्थमा प्रयोग गरिरहनुभएको छ जसमा सबै मानिसहरू समावेश छन्। वैकल्पिक अनुवाद: "कुनै पनि व्यक्तिले कहिल्यै सवारी गरेको छैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 19:31 px4k rc://*/ta/man/translate/figs-hypo καὶ ἐάν τις ὑμᾶς & αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 येशूले एउटा काल्पनिक अवस्थाको वर्णन गर्दै हुनुहुन्छ जुन हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "मानौं कसैले तपाईंलाई सोध्छ, 'तपाईले यसलाई किन खोल्दै हुनुहुन्छ?' तब तपाईंले उसलाई भन्नुपर्छ, 'प्रभुले यसलाई प्रयोग गर्न आवश्यक छ'" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs] -हाइपो]]) 19:31 emu8 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε 1 भित्रपट्टिको उद्धरणलाई एउटा अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवाद: "यदि कसैले तपाईंलाई यो किन खोल्दै हुनुहुन्छ भनेर सोध्छ भने, तिनीहरूलाई भन्नुहोस् कि प्रभुले यसलाई प्रयोग गर्न आवश्यक छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])[[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]]) 19:32 hdd8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ ἀπεσταλμένοι 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशूले पठाउनुभएका दुई जना चेलाहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:33 biw8 οἱ κύριοι 1 “बछेडाका मालिकहरू” गधाका मालिकहरूले दुई चेलाहरूसँग कुरा गरिरहेका छन्, त्यसैले **तपाईं** दोहोरो हुनुहुनेछ, यदि तपाईंको भाषाले त्यो रूप प्रयोग गर्छ भने। अन्यथा, यो बहुवचन हुनेछ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) 19:35 scz2 ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον 1 “तिनीहरूका वस्त्रहरू बछेडामाथि राखे ।” लबेदाहरू बाहिरी लुगाहरू हुन् । **लबेदाहरू** शब्दले बाहिरी लुगाहरूलाई बुझाउँछ। तपाइँ यसलाई तपाइँका पाठकहरूले चिन्न सक्ने बाहिरी कपडाको नाम वा सामान्य अभिव्यक्तिको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "कोट" वा "बाहिरी वस्त्र" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 19:35 g49k ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “येशूलाई माथि चढ्न र बछेडामा सवार हुन सहयोग गरे” 19:36 lxj5 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν 1 “मानिसहरूले ओड्ने कपडाहरू फिँजाए ।” यो कसैलाई सम्मान दिएको जनाउने चिन्ह हो । वैकल्पिक अनुवाद: "अरू मानिसहरूले सम्मानको चिन्हको रूपमा येशूको अगाडि बाटोमा आफ्नो लुगा फैलाउन थाले"(हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]]) 19:37 ba9e ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη 1 “जसै येशू नजिक गइरहनुभएको थियो ।” येशूका चेलाहरू पनि उहाँसँगै यात्रा गरिरहेका थिए । 19:37 t4nk πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जहाँबाट बाटो जैतूनको पहाडदेखि तल्तिर लाग्छ” 19:37 m8hn ὧν εἶδον δυνάμεων 1 वैकल्पिक अनुवाद: “महान् कुराहरू जुन येशूले गर्नुभएको तिनीहरूले देखेका थिए” 19:38 x7wk εὐλογημένος ὁ & βασιλεὺς 1 वैकल्पिक अनुवाद: तिनीहरूले यो येशूको बारेमा भनिरहेका थिए । 19:38 nsg4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 यहाँ ** नाउँले **शक्ति र अधिकारलाई जनाउँछ । **नाम** शब्दले लाक्षणिक रूपमा व्यक्तिको शक्ति र अधिकारलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभुको अख्तियार संग" वा "परमेश्वरको प्रतिनिधिको रूपमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 19:38 d7b4 ἐν οὐρανῷ εἰρήνη 1 “स्वर्गमा शान्ति होस्” वा “हामी स्वर्गमा शान्ति भएको देख्न चाहन्छौँ” यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले सार संज्ञा **शान्ति** पछाडिको विचारलाई "शान्तिपूर्ण" जस्ता विशेषणको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "स्वर्ग शान्तिमय होस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 19:38 vb29 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δόξα ἐν ὑψίστοις 1 “सर्वोच्चमा महिमा होस्” वा “हामी सर्वोच्चमा महिमा भएको देख्न चाहन्छौँ” “सर्वोच्च” शब्दले स्वर्गलाई जनाउँछ, जुन स्वर्गमा बस्नुहुने परमेश्वरको लागि प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “सबैजनाले सर्वोच्च स्वर्गमा हुनुभएको परमेश्वरलाई महिमा देऊन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 19:39 sq8q ἀπὸ τοῦ ὄχλου 1 “ठूलो भीडमा” 19:39 yv21 ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου 1 यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, पूर्ण सार संज्ञा **शान्ति** फर्केर विचार गर्नुहोस् "शान्तिपूर्ण" विशेषको साथ व्यक्त गर्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "स्वर्ग शांतिमय होस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 19:40 efm9 λέγω ὑμῖν 1 येशूले यसपछि भन्ने कुराहरूलाई जोड दिन यो भन्नुभयो । वैकल्पिक अनुवाद: "म तपाईलाई आश्वासन दिन सक्छु" 19:40 b2w6 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν 1 यो एउटा काल्पनिक परिस्थिति हो । केही अनुवादकहरूले येशूले यसो भन्नुहुँदा के सङ्केत गरिरहनुभएको थियो भन्ने कुरा स्पष्ट पार्नुपर्छः “होइन, म तिनीहरूलाई हप्काउँदिनँ, किनभने यदि यी मानिसहरू चुप रहे भने ... कराउनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hypo]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:40 v8tc οἱ λίθοι κράξουσιν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “ढुङ्गाहरूले पनि प्रशंसा गर्नेछन्” 19:41 v3pq τὴν πόλιν 1 यसले यरूशलेमलाई जनाउँछ । **शहर** वाक्यांशले यरूशलेमलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "जब उहाँ यरूशलेमलाई राम्रोसँग हेर्नको लागि पर्याप्त नजिक पुग्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:41 k4l2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν 1 लूकाले यरूशलेम सहरलाई त्यसमा बस्ने मानिसहरूलाई लाक्षणिक रूपमा प्रयोग गरिरहेको छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उहाँ त्यहाँ बस्ने मानिसहरूलाई रोए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 19:42 g1ee εἰ ἔγνως & τὰ πρὸς εἰρήνην 1 यरूशलेमले परमेश्वरसँग शान्तिमा हुने अवसरलाई गुमाएको थियो भनेर येशूले आफ्नो निराशा व्यक्त गर्नुभयो । यहाँ र [19:44] (../19/44.md) मार्फत सुरु गर्दै, येशूले लाक्षणिक रूपमा केहि कुरालाई सम्बोधन गर्दै हुनुहुन्छ जुन उहाँलाई थाहा छ, यरूशलेमको सहरले उहाँलाई सुन्न सक्दैन। उहाँले आफ्ना श्रोताहरूलाई त्यहाँ बस्ने मानिसहरूको बारेमा कस्तो महसुस गर्नुहुन्छ भनी देखाउनको लागि यसो गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "म चाहन्छु कि तपाई यरूशलेमका मानिसहरूले थाहा पाउनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) 19:42 q8fm rc://*/ta/man/translate/figs-you ἔγνως 1 **तँ** शब्द एकवचन हो किनभने येशू सहरसँग बोलिरहनुभएको थियो । तर यदि तपाईंको भाषामा यो स्वाभाविक हुँदैन भने त्यस सहरका मानिसहरूलाई जनाउन बहुवचन **तिमीहरू** लाई प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]]) 19:42 tgs6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου 1 ** नजरहरू** ले देख्ने क्षमतालाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तैँले अब उप्रान्त तिनीहरूलाई देख्न सक्दैनस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:43 i4p7 जोड्ने कथनः 0 येशू बोलिरहनुहुन्छ । 19:43 y3g2 ὅτι 1 अब आउने कुराहरूचाहिँ येशूको निराशाको कारण हुन् । येरुसलेमका मानिसहरूले “शान्तितर्फका कुराहरू” थाहा पाएको हुन्थ्यो भन्ने उहाँको इच्छाको कारण परिचय गराउन येशूले यो शब्द प्रयोग गर्नुहुन्छ। तिनीहरूले तिनीहरूलाई नचिनेको हुनाले तिनीहरूको सहर सेनाहरूले घेरेर नष्ट हुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: "म चाहन्छु कि तपाईंले ती चीजहरू थाहा पाउनुभयो किनभने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 19:43 tib4 ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ, καὶ περιβαλοῦσίν οἱ ἐχθροί σου 1 यसले सङ्केत गर्छ कि तिनीहरूले कठिन समयहरू अनुभव गर्नेछन् । केही भाषाहरूले “आउँदै” गरेको समयको बारेमा कुरा गर्दैनन् । वैकल्पिक अनुवादः “भविष्यमा तँलाई यी कुराहरू हुन आउनेछन् । तेरा शत्रुहरूले” वा “चाँडै तैँले कष्टदायक समयहरू भोग्नुपर्नेछ । तेरा शत्रुहरूले” 19:43 n88i rc://*/ta/man/translate/figs-you σὲ & σου 1 **तँलाई** शब्द एकवचन हो किनभने येशू कोही एक स्त्रीसँग झैँ गरेर त्यस सहरसँग बोलिरहनुभएको थियो । तर यदि तपाईंले [19:42](../19/42.md) मा "तिमीहरू" भन्ने निर्णय गर्नुभयो भने, तपाईंले **तपाईं** र **तपाईंको** को बहुवचन रूपहरू प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) 19:43 e7xp χάρακά 1 यो मानिसहरूलाई सहरबाट बाहिर जानदेखि रोक्ने छेकबार हो । **छेकबार ** शब्दले काठको पर्खाललाई जनाउँछ जसको माथिल्लो भागमा दाँयाहरू छन् जुन मानिसहरूलाई शहरबाट बाहिर निस्कन शत्रुहरूले बनाउनेछन्। तपाईको भाषामा यस प्रकारको घेराको लागि शब्द हुन सक्छ। यदि होइन भने, तपाइँ एक सामान्य अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "ए प्यालिसेड" वा "ए फेंस" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 19:44 p7qg rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί 1 येशूले सहरका मानिसहरूसँग यसरी कुरा गरिरहनुभएको छ मानौँ उहाँले कुनै स्त्रीसँग कुरा गरिरहनुभएको जसरी सहर आफैँसँग कुरा गरिरहनुभएको छ । उहाँले सहरमा बस्ने मानिसहरूको विषयमा यसरी कुरा गर्नुहुन्छ मानौँ तिनीहरू स्त्रीका सन्तानहरू हुन्, र त्यसरी सहरका सन्तानहरू हुन् । कुनै सहरलाई लडाउनु भनेको त्यसको पर्खालहरू र भवनहरूलाई नाश पार्नु हो, र त्यसका सन्तानहरूलाई प्रहार गरेर लडाउनु भनेको त्यसका वासिन्दाहरूलाई मार्नु भनेको हो । वैकल्पिक अुनवादः “तिनीहरूले पूर्णरूपले तँलाई नाश पार्नेछन् र तँमा वास गर्नेहरू सबैलाई मार्नेछन्” वा “तिनीहरूले पूर्णरूपले तेरो सहरलाई नाश गर्नेछन् र तिमीहरू सबैलाई मार्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) 19:44 f51h rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον 1 “तिनीहरूले कुनै पनि ढुङ्गालाई ठाउँमा छोड्नेछैनन् ।” यो ढुङ्गाले बनेको सहरलाई शत्रुहरूले कसरी पूर्ण रूपमा नष्ट गर्नेछन् भनी व्यक्त गर्ने एउटा अतिशयोक्ति हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 19:44 xv9n σοί & οὐκ ἔγνως 1 “तैँले स्वीकार गरिनस्” यहाँ, **भिजिटेशन** मुहावरेपूर्ण छ, जसको अर्थ [1:68](../01/68.एमडी), [1:78](../01/78) मा रहेको “भिजिट” शब्दको जस्तै हो। md), र [7:16](../07/16.md)। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वरले मलाई उहाँका मानिसहरूलाई मद्दत गर्न पठाउनुभएको हो भनी तपाईंले चिन्नुभएन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 19:45 xq47 जोड्ने कथनः 0 यो कथाको यस भागमा भएको अर्को घटना हो । येशू यरूशलेममा भएको मन्दिरमा प्रवेश गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवाद: "त्यसपछि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) 19:45 u91v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν 1 यरूशलेम, जहाँ मन्दिर अवस्थित थियो, उहाँ पहिले त्यहाँ प्रवेश गर्नुभयो भनेर तपाईंले स्पष्ट बनाउनुपर्ने हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशू यरूशलेममा प्रवेश गर्नुभयो र त्यसपछि मन्दिरको चोकतिर जानुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:45 j6ce rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν 1 केवल पूरोहितहरूलाई मात्र मन्दिर भवनमा प्रवेश गर्न अनुमति थियो । केवल पुजारीहरूलाई ** मन्दिर ** भवनमा प्रवेश गर्न अनुमति दिइएको थियो, त्यसैले लुकाको अर्थ येशू मन्दिरको चोकमा जानुभयो। लूकाले सम्पूर्ण भवनको लागि यसको एक भागलाई सन्दर्भ गर्न शब्द प्रयोग गर्दैछ। वैकल्पिक अनुवादः “मन्दिरको चोकतिर जानुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:45 py1x ἐκβάλλειν 1 “बाहिर धपाउनुभयो” वा “बाहिर लखेट्नुभयो” 19:46 v81e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 यो यशैया अगमवक्ताको पुस्तकबाट लिइएको खण्ड हो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “धर्मशस्त्रले भन्छ” वा “एउटा अगमवक्ताले धर्मशास्त्रमा यी वचनहरू लेखे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:46 uvf7 ὁ οἶκός μου 1 “मेरो” शब्दले परमेश्वरलाई जनाउँछ र “घर” शब्दले मन्दिरलाई जनाउँछ । परमेश्वर, अगमवक्ता यशैया मार्फत बोल्दै, लाक्षणिक रूपमा उहाँको मन्दिरलाई आफ्नो **घर** भनी उल्लेख गर्नुहुन्छ, किनकि उहाँको उपस्थिति त्यहाँ छ। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरो मन्दिर हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:46 wac1 οἶκος προσευχῆς 1 “मानिसहरूले मलाई प्रार्थना गर्ने ठाउँ” परमेश्वरले अगमवक्ता यशैया मार्फत बोल्दै लाक्षणिक रूपमा एउटा ठाउँलाई बुझाउनुहुन्छ जहाँ मानिसहरूले **घर*को रूपमा प्रार्थना गर्थे। वैकल्पिक अनुवाद: "एउटा ठाउँ जहाँ मानिसहरूले मलाई प्रार्थना गर्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:46 ba8w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπήλαιον λῃστῶν 1 येशूले मन्दिरको विषयमा यसरी कुरा गर्नुहुन्छ मानौँ त्यो कुनै स्थान हो जहाँ चोरहरू एकसाथ आउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “डाँकाहरू लुक्ने ठाउँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:47 mn6e rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory जोड्ने कथनः 0 लुकाले पृष्ठभूमि जानकारी परिचय गराउन यो शब्द प्रयोग गर्दछ जसले पाठकहरूलाई कथामा के हुन्छ भनेर बुझ्न मद्दत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: "अब" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) 19:47 z2n8 ἐν τῷ ἱερῷ 1 “मन्दिरको चोकभित्र” वा “मन्दिरको हातामा” 19:48 pnf9 ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων 1 “येशूले भनिरहनुभएका कुराहरूमा विशेष ध्यान दिइरहेका थिए” लूकाले लाक्षणिक रूपमा येशूलाई ** झुण्ड्याउने ** मानिसहरूको बारेमा बोल्छन् जसले उहाँका कुराहरू कत्तिको नजिकबाट सुनिरहेका थिए भनेर जोड दिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उनी के भनिरहेका थिए सुन्न उसलाई राम्ररी ध्यान दिइरहेका थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:intro h6in 0 # लूका 20 सामान्य टिपोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\n\n1. येशूले आफ्नो अख्तियारको बारेमा एउटा प्रश्नको जवाफ दिनुहुन्छ (20:1-8)\n\n2. येशूले किसानहरूलाई दाखबारी भाडामा दिने मानिसको बारेमा एउटा दृष्टान्त बताउनुहुन्छ (20:9-19)\n\n3. येशूले सिजरलाई कर तिर्ने प्रश्नको जवाफ दिनुहुन्छ (20:20-26)\n\n4. येशू विवाह र पुनरुत्थानको बारेमा प्रश्नको जवाफ दिनुहुन्छ (20:27-40)\n\n5. येशूले मसीहको बारेमा एउटा चुनौतीपूर्ण प्रश्न सोध्नुहुन्छ (20:41-44)\n\n6. येशू शास्त्रीहरूको बारेमा चेतावनी दिनुहुन्छ (20:45-47)\n\n\nकेही अनुवादहरूले कविताको प्रत्येक पङ्क्तिलाई पढ्न सजिलो बनाउनको लागि बाँकी पाठको तुलनामा दायाँतिर सेट गर्दछ। ULT ले यो [20:17](../20/17.md) र [20:42-43](../20/42.md) मा कवितासँग गर्छ, जुन पुरानो नियमबाट उद्धृत गरिएको छ।\n\n\n## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू\n\n### प्रश्नहरूको कुनै राम्रो जवाफ छैन जस्तो देखिन्छ\n\n\n[20:22](../20/22.md) मा, फरिसीहरूले येशूलाई एउटा प्रश्न सोध्छन् जसको कुनै राम्रो जवाफ छैन जस्तो देखिन्छ। मानिसहरूले सिजरलाई कर तिर्नु पर्छ कि भनेर सोध्दा तिनीहरूले येशूलाई रोमी सरकार वा यहूदी मानिसहरूसँग समस्यामा पार्नेछन् भन्ने सोचेका थिए। यदि उसले "हो" भन्यो भने, विदेशी सरकारलाई कर तिर्न भनेकोमा यहूदीहरू उहाँसँग रिसाउने थिए। यदि उहाँले "होइन" भन्नुभयो भने, तब धार्मिक नेताहरूले रोमीहरूलाई बताउन सक्थे कि येशूले मानिसहरूलाई रोमी नियमहरू तोड्न सिकाउनुभएको थियो। तर येशूले उनीहरूलाई नसोचेको जवाफ दिनुभयो, र बरु सबैले येशूको बुद्धिलाई अझ बढी आदर गरे।\n\n## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू\n\n### विरोधाभासी कथन\n\n\nएक विरोधाभास एक कथन हो जसले दुई चीजहरू वर्णन गर्दछ जुन जस्तो देखिन्छ कि तिनीहरू दुवै एकै समयमा सत्य हुन सक्दैनन्, तर जुन वास्तवमा दुवै सत्य हो। यस अध्यायमा, येशूले एउटा भजन उद्धृत गर्नुभयो जुन दाऊदले आफ्नो छोरालाई “प्रभु” अर्थात् “मालिक” भनेर बोलाएको रेकर्ड गर्छ। यद्यपि, यहूदीहरूका लागि, पुर्खाहरू तिनीहरूका सन्तानहरू भन्दा ठूला थिए, त्यसैले बुबाले आफ्नो छोरालाई "मालिक" भनेर सम्बोधन गर्दैनन्। यस खण्डमा, [Luke 20:41-44] (../20/41.md), येशूले आफ्ना श्रोताहरूलाई मसीह ईश्वरीय हुनुहुनेछ र उहाँ आफै मसीह हुनुहुन्छ भन्ने साँचो बुझाइमा डोर्याउने प्रयास गरिरहनुभएको छ। त्यसोभए दाऊदले आफ्नो छोरालाई, अर्थात्, उहाँको सन्तानलाई मसीहको रूपमा बोलिरहेका छन्, र उहाँलाई उहाँको "प्रभु" भनेर सम्बोधन गर्नु उपयुक्त छ। 20:1 idi8 जोड्ने कथनः 0 मुख्य पूजाहारीहरू, शास्त्रीहरू, र धर्मगुरूहरूले येशूलाई मन्दिरमा प्रश्न गर्छन् । 20:1 h8gv rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 यो वाक्यांशलाई यहाँ कथाको नयाँ भागलाई अङ्कित गर्नलाई प्रयोग गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]]) 20:1 vtg4 ἐν τῷ ἱερῷ 1 “मन्दिर चोकमा” वा “मन्दिरनिर” केवल पुजारीहरूलाई ** मन्दिर ** भवनमा प्रवेश गर्न अनुमति दिइएको थियो, त्यसैले लुकाको अर्थ येशू मन्दिरको चोकमा सिकाउँदै हुनुहुन्थ्यो। लूकाले सम्पूर्ण भवनको लागि यसको एक भागलाई सन्दर्भ गर्न शब्द प्रयोग गर्दैछ। वैकल्पिक अनुवाद: "मन्दिरको आँगनमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 20:3 vcn1 सामान्य जानकारीः 0 येशूले मुख्य पूजाहारीहरू, शास्त्रीहरू, र धर्मगुरूहरूलाई जवाफ दिनुहुन्छ । 20:3 qn89 ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 “येशूले जवाफ दिनुभयो” **उत्तर दिँदै** र **भन्नु भयो** शब्दहरू मिलेर येशूले यहूदी नेताहरूको प्रश्नको जवाफमा के भन्नुभयो भन्ने हो। वैकल्पिक अनुवाद: "उसले जवाफ दियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 20:3 ku6a ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι 1 “म पनि तिमीहरूलाई एउटा प्रश्न सोध्छु” भन्ने शब्दहरू एउटा कथन हुन् । “तिमीहरू मलाई बताऊ” भन्ने शब्दहरू एक आज्ञा हुन् । येशूले आफ्नो प्रतिक्रिया कथनबाट सुरु गर्नुहुन्छ, तर त्यसपछि उहाँले आज्ञा दिनुहुन्छ, **तपाईं मलाई भन्नुहोस्**। कथनलाई एउटा वाक्य र अर्को वाक्यलाई अर्को पदमा लैजान मद्दत गर्न सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "म तपाईंलाई एउटा प्रश्न पनि सोध्नेछु। अब तिमी नै भन" 20:4 uph3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων 1 येशू जान्नुहुन्छ कि यूहन्नाको अधिकार स्वर्गबाट आउँछ, त्यसैले उहाँले जानकारीको लागि सोधिरहनुभएको छैन । यहूदी अगुवाहरूले सबै सुनिरहेकाहरूलाई तिनीहरूले ठान्ने कुरा भन्न परोस् भनेर उहाँले प्रश्न सोध्नुहुन्छ । यो प्रश्न आलङ्कारिक छ, तर तपाईंले यसलाई सम्भवतः एक प्रश्नको रूपमा अनुवाद गर्नुपर्ने हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यूहन्नाले मानिसहरूलाई बप्तिस्मा दिने अधिकार स्वर्गबाट पाएका थिए कि मानिसहरूबाट ?” वा “मानिसहरूलाई बप्तिस्मा दिनलाई परमेश्वरले यूहन्नालाई भन्नुभएको हो कि मानिसहरूले उनलाई भनेका हुन् ?” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 20:4 z7cg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 परमेश्वरको नामको दुरुपयोग नगर्ने आज्ञालाई सम्मान गर्न यहूदीहरूले प्रायः "परमेश्वर" शब्द भन्न बेवास्ता गरे र यसको सट्टा **स्वर्ग** शब्द प्रयोग गरे। येशूले यहाँ के गरिरहनुभएको छ जस्तो देखिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "भगवानबाट" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 20:5 mn6x οἱ & συνελογίσαντο 1 वैकल्पिक अनुवाद: “तिनीहरूले छलफल गरे” वा “तिनीहरूले आफ्नो जवाफबारे विचार गरे” 20:5 a3r8 πρὸς ἑαυτοὺς 1 “तिनीहरूको माझमा” वा “एक अर्कासँग” 20:5 z599 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ 1 केही भाषाहरूले अप्रत्यक्ष उद्धरणलाई रुचाउन सक्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “यदि हामीले यूहन्नाको अधिकार स्वर्गबाट हो भन्यौँ भने, हामीले उहाँलाई किन विश्वास गरेनौं भनेर येशूले हामीलाई सोध्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 20:5 m4l7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 तपाईंले [20:4] (../20/04.md) मा यो अभिव्यक्ति कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरबाट"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 20:5 fwa2 ἐρεῖ 1 “येशूले भन्नेछन्” 20:6 e9ps rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἐὰν & εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων 1 यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ ताकि त्यहाँ उद्धरण भित्र उद्धरण नहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "तर यदि हामी यूहन्नाको अख्तियार मानिसहरूबाट आएको हो भने, तब सबै मानिसहरूले हामीलाई ढुङ्गाले हानेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 20:6 nns5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καταλιθάσει ἡμᾶς 1 “हामीलाई ढुङ्गाले हानेर मार्नेछन् । तात्पर्य यो हो कि मानिसहरूले ईश्वरनिन्दाको सजायको रूपमा यो गर्नेछन्, किनभने परमेश्वरका अगमवक्ताहरूमध्ये एकसँग मात्र मानव अधिकार थियो। वैकल्पिक अनुवाद: "निन्दाको सजायको रूपमा हामीलाई ढुङ्गा हानेर मार्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:7 ia28 καὶ ἀπεκρίθησαν 1 लूकाले यस शब्दलाई अघिल्लो वाक्यहरूले वर्णन गरेको परिणामहरूको परिचय दिन प्रयोग गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यसो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 20:7 w2bc rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν 1 यसलाई एउटा प्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले भने, ‘हामी जान्दैनौँ त्यो कहाँबाट आयो’” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]]) 20:7 eeg7 πόθεν 1 लूकाले केही शब्दहरू छोड्छन् जुन वाक्यलाई पूरा हुन धेरै भाषाहरूमा आवश्यक पर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले यी शब्दहरू [20:4](../20/04.md) बाट आपूर्ति गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "जहाँबाट यूहन्नाको बप्तिस्मा गर्ने अधिकार आयो" वा "कसले जोनलाई मानिसहरूलाई बप्तिस्मा गर्ने अधिकार दियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 20:8 d3bg οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν 1 यहूदी नेताहरूले उहाँलाई भनेको कुराको परिणाम हो भनी येशूले संकेत गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यसो भए म तिमीलाई बताउँदिन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 20:9 mf5e rc://*/ta/man/translate/figs-parables सामान्य जानकारीः 0 उहाँलाई र जोन द ब्याप्टिस्टलाई अस्वीकार गरेर यहूदी नेताहरूले के गरिरहेका थिए भनेर मानिसहरूलाई बुझ्न मद्दत गर्न, येशूले एउटा दृष्टान्त प्रदान गर्ने छोटो कथा बताउनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "येशूले मानिसहरूलाई राम्रोसँग बुझ्न मद्दत गर्नको लागि यो कथा भन्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) 20:9 s8tt ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 बाँकी कथाले देखाएको रूपमा, मानिसले दाखबारी ** भाडामा ** नियमित नगद भुक्तानीको लागि होइन, तर एउटा व्यवस्था अन्तर्गत उसलाई जमिनको प्रयोगको सट्टामा बालीको अंशको हकदार बनायो। यदि त्यस्तो व्यवस्था तपाईंको पाठकहरूलाई परिचित छैन भने, तपाईंले यसलाई व्याख्या गर्ने तरिकामा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "केही अंगूर किसानहरूलाई फसलको अंशको बदलामा यसलाई प्रयोग गर्न अनुमति दियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 20:9 y37s γεωργοῖς 1 जबकि **किसान** भनेको जमिन खेती गर्ने जो कोहीको लागि सामान्य शब्द हो, यस सन्दर्भमा यसले अंगूरको दाख र अंगूर फल्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "अंगुर उत्पादकहरू" वा "अंगूर किसानहरू" 20:10 wm51 καιρῷ 1 यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाइँ यो कुन समय थियो भनेर थप स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उनीहरूले उसलाई बालीको अंश दिन सहमत भएको समयमा" वा "फसल काट्ने समयमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:10 kr7j ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος 1 **फल** शब्द हुन सक्छ: (१) शाब्दिक रूपमा अभिप्रेरित। वैकल्पिक अनुवाद: "उनीहरूले उब्जाएको केही अंगूरहरू" (२) लाक्षणिक। वैकल्पिक अनुवाद: "उनीहरूले उब्जाएको अंगूरबाट के उत्पादन गरेका थिए" वा "तिनीहरूले आफ्नो उत्पादन बेचेर कमाएको केही पैसा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs- रूपक]]) 20:10 isk1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξαπέστειλαν αὐτὸν & κενόν 1 येशूले यस सेवकको बारेमा बोल्नुहुन्छ मानौं ऊ त्यसमा केही नभएको भाँडो हो। वैकल्पिक अनुवाद: "उसलाई केही नदिई पठाइयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:11 nq2x κἀκεῖνον δείραντες 1 “त्यो सेवकलाई कुटे” 20:11 r72a ἀτιμάσαντες 1 “तिनको अपमान गरे” वैकल्पिक अनुवाद: "उहाँलाई अपमानित" 20:11 vxh2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξαπέστειλαν κενόν 1 तपाईंले [20:10] (../20/10.md) मा यस वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "उसलाई केही नदिई पठाइयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:12 lr3h rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τρίτον 1 यदि तपाइँको भाषाले क्रमिक संख्याहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँ यहाँ कार्डिनल नम्बर प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "सेवक नम्बर तीन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 20:12 ub4g τοῦτον τραυματίσαντες 1 “त्यस नोकरलाई घाइते बनाए” वैकल्पिक अनुवाद: "उनीहरूले त्यो नोकरलाई पनि घाइते बनाए" 20:12 h32a ἐξέβαλον 1 “उसलाई दाखबारीबाट बाहिर फ्याँके” किसानहरूले यस नोकरलाई दाखबारीबाट बाहिर फालिदिए भनी येशू बोल्दै हुनुहुन्थ्यो। यो असम्भव छ कि उनीहरूले वास्तवमा उसलाई उठाए र हावा मार्फत उचाले। वैकल्पिक अनुवाद: "उसलाई सम्पत्तिबाट खेदे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:13 kt8i rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ποιήσω? 1 यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ ताकि त्यहाँ उद्धरण भित्र उद्धरण नहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "उसले के गर्नुपर्छ भनेर आफैलाई सोध्यो। उसले आफ्नो प्यारो छोरा पठाउने निर्णय गर्यो, आशा छ कि किसानहरूले उहाँलाई आदर गर्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 20:14 ib2b ἰδόντες & αὐτὸν, οἱ γεωργοὶ 1 “जब किसानहरूले मालिकको छोरालाई देखे” मालिकले आफ्नो छोरालाई पठाएपछि र उहाँ आइपुगेपछि यो भयो भनी स्पष्ट रूपमा बताउन उपयोगी हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यसैले मालिकले आफ्नो छोरा पठाए। तर जब उनी आइपुगे र किसानहरूले उनलाई देखे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:14 rvi4 ἀποκτείνωμεν αὐτόν 1 यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ ताकि त्यहाँ उद्धरण भित्र उद्धरण नहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "छोरो मालिकको उत्तराधिकारी थियो भनी, र उसले उत्तराधिकारमा पाएको दाखबारी प्राप्त गर्न उनीहरूले उसलाई मार्नु पर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs] -उद्धरणहरू]]) 20:15 u7us जोड्ने कथनः 0 अघिल्लो वाक्यले वर्णन गरेको परिणामहरूको परिचय दिन येशूले यो शब्द प्रयोग गर्नुहुन्छ। कृषकहरूले आफूले तय गरेको योजना पूरा गरे । वैकल्पिक अनुवाद: "त्यसो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 20:15 m6en ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος 1 जस्तै [20:12](../20/12.md), येशूले सम्भवतः बोल्दै हुनुहुन्थ्यो जब उहाँले भन्नु भएको थियो कि किसानहरूले छोरालाई ** दाखबारीबाट फ्याँके **, मानौँ उनीहरूले उसलाई हावाबाट फ्याँके। वैकल्पिक अनुवाद: "दाखका बोट उत्पादकहरूले छोरालाई दाखबारीबाट बाहिर निकाले" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:15 dlu4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος? 1 येशूले यो प्रश्न उहाँका श्रोताहरूले दाखबारीको मालिकले तिनीहरूलाई के गर्छन् भन्ने कुरालाई ध्यान देऊन् भनेर प्रयोग गर्नुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसैले, अब, दाखबारीको मालिकले तिनीहरूलाई के गर्नेछन् भनी सुन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 20:16 k18g μὴ γένοιτο! 1 “त्यस्तो कहिल्यै नहोस् !” यो एक विस्मयकारी हो। वैकल्पिक अनुवाद: "यस्तो केहि पनि नहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 20:17 ne1d जोड्ने कथनः 0 येशू भीडलाई सिकाउन निरन्तरता दिनुहुन्छ । 20:17 qtb7 ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς 1 “तर येशूले तिनीहरूलाई एकटकले हेर्नुभयो” येशूले मानिसहरूलाई ** हेर्दै हुनुहुन्थ्यो ** उहाँले के भन्नुभएको थियो बुझ्नको लागि तिनीहरूलाई जवाफदेही बनाउन। वैकल्पिक अनुवाद: "तर येशूले तिनीहरूलाई सीधा हेर्नुभयो र भन्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) 20:17 rf5f rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας? 1 येशूले उद्धृत गरिरहनुभएको धर्मशास्त्रको अर्थ मानिसहरूले बुझाउने आशा गर्नुहुन्न। बरु, उसले प्रश्न फारम प्रयोग गरी उनीहरूलाई यसका प्रभावहरूलाई ध्यानपूर्वक विचार गर्न लगाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "यो धर्मशास्त्रले के भन्दैछ भनेर होसियारीसाथ सोच्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 20:17 l6l3 γεγραμμένον τοῦτο 1 “यो वचन”यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो निष्क्रिय मौखिक रूपलाई संज्ञाको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "यो धर्मशास्त्र" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:17 a5kc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 यो भजन 118 बाट उद्धरण हो, र यो एक रूपक हो। यसले मसीहलाई सङ्केत गर्छ मानौं उहाँ ढुङ्गा हुनुहुन्थ्यो जसलाई निर्माणकर्ताहरूले प्रयोग नगर्न रोजेका थिए। यसको मतलब मानिसहरूले उहाँलाई अस्वीकार गर्नेछन्। जब भजनले भन्छ कि यो ढुङ्गा कुनाको ढुङ्गा भयो, यसको मतलब यो हो कि परमेश्वरले मसीहलाई यी मानिसहरूको शासक बनाउनुहुनेछ। यद्यपि, यो धर्मशास्त्रबाट उद्धृत भएको हुनाले, शब्दहरूको गैर-लाक्षणिक व्याख्या प्रदान गर्नुको सट्टा सीधै अनुवाद गर्नुहोस्, भले पनि तपाईंको भाषाले त्यस्ता शब्दहरू प्रयोग गर्दैन। यदि तपाईं रूपकको अर्थ व्याख्या गर्न चाहनुहुन्छ भने, हामी तपाईंलाई बाइबल पदमा भन्दा फुटनोटमा गर्न सुझाव दिन्छौं। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:17 bd2f λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 यस संस्कृतिका मानिसहरूले घर र अन्य भवनहरूको पर्खाल बनाउन ढुङ्गाहरू प्रयोग गर्ने तरिकालाई भजनले स्पष्ट रूपमा बुझाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "निर्माणकर्ताहरूले सोचेको ढुङ्गा भवनको लागि प्रयोग गर्न पर्याप्त थिएन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:17 w9b8 οἱ οἰκοδομοῦντες 1 यसले धार्मिक शासकहरूलाई जनाउँछ जसले येशूलाई मसिहको रूपमा इन्कार गरिरहेका छन् । 20:17 bh2r κεφαλὴν γωνίας 1 वाक्यांश **कुनाको टाउको** एउटा मुहावरा हो जसले सीधा किनारा भएको ठूलो ढुङ्गालाई जनाउँछ जसलाई निर्माणकर्ताहरूले पहिले तल राख्छन् र ढुङ्गाको भवनको पर्खालहरू सीधा छन् भनी सुनिश्चित गर्न सन्दर्भको रूपमा प्रयोग गर्छन्। सही दिशामा उन्मुख थियो। यस्तो ढुङ्गाको लागि तपाईंको भाषाको आफ्नै शब्द हुन सक्छ। तपाईं एक सामान्य अभिव्यक्ति पनि प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "कोनेस्टोन" वा "सम्पूर्ण भवनको लागि सन्दर्भ ढुङ्गा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 20:18 d7n2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶς ὁ πεσὼν & συνθλασθήσεται 1 येशूले भजनको रूपक आफैमा लागू गर्दै हुनुहुन्छ। ढुङ्गाबाट खसेर घाइते भएजस्तै उहाँलाई मसीहको रूपमा अस्वीकार गर्ने मानिसहरूको बारेमा उहाँ बोल्दै हुनुहुन्छ। येशूका शब्दहरू धर्मशास्त्रको लाक्षणिक भाषाको लागि प्रत्यक्ष संकेत हो, र उहाँले सुन्ने मानिसहरूलाई रूपकको व्याख्या गर्दैन। त्यसैले यसलाई रूपकको गैर-आलंकारिक व्याख्यामा परिवर्तन गर्नु उपयुक्त हुनेछैन, भले पनि तपाईंको भाषाले भाषणको त्यस्ता आंकडाहरू प्रयोग गर्दैन। यदि तपाईं रूपकको अर्थ व्याख्या गर्न चाहनुहुन्छ भने, हामी तपाईंलाई बाइबल पदमा भन्दा फुटनोटमा गर्न सुझाव दिन्छौं। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:18 n3n5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συνθλασθήσεται 1 यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय फारममा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "टुक्रा टुक्रा हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:18 fdu6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ 1 येशूले भजनबाट रूपकको थप प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। उसले मसीहलाई इन्कार गर्नेहरूलाई न्याय गर्ने एउटा ठूलो ढुङ्गा जस्तै गरी तिनीहरूलाई कुचल्ने कुरा गरिरहेको छ। फेरि एकपटक धर्मशास्त्रको लाक्षणिक भाषालाई सिधै संकेत गर्ने येशूका शब्दहरूलाई रूपकको गैर-लाक्षणिक व्याख्यामा परिवर्तन गर्नु उपयुक्त हुनेछैन। यद्यपि, तपाईंले फुटनोटमा रूपकको अर्थ व्याख्या गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:19 vbf7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐζήτησαν & ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 **हात राख्नु** अभिव्यक्तिको अर्थ एक व्यक्तिलाई पक्राउ गर्ने अधिकारीहरूले व्यक्तिलाई आफ्नो **हातले* शारीरिक रूपमा समात्न सक्ने तरिकासँग सम्बद्ध भएर पक्राउ गर्नु हो। वैकल्पिक अनुवाद: "येशूलाई गिरफ्तार गर्ने बाटो खोजियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:19 u4tz ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 “तुरुन्तै” यहाँ लूकाले विशिष्ट समयलाई जनाउन **घण्टा** शब्द प्रयोग गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यो समयमा" वा "तत्काल" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 20:19 u4ta rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐφοβήθησαν τὸν λαόν 1 यहि कारण हो जसले गर्दा तिनीहरूले येशूलाई त्यसै बेला गिरफ्तार गरेनन् । मानिसहरूले येशूलाई आदर गर्थे, र धार्मिक अगुवाहरूले उहाँलाई गिरफ्तार गर्दा मानिसहरूले उनीहरूलाई के गर्लान् भनेर तिनीहरू डराए । वैकल्पिक अनुवादः “तर तिनीहरूले उहाँलाई गिरफ्तार गरेनन् किनभने तिनीहरू मानिसहरूसँग डराउँथे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:20 f1en ἀπέστειλαν ἐνκαθέτους 1 लुकले यी **जासूस** लाई कथामा नयाँ पात्रहरूको रूपमा परिचय गराउन यो कथन प्रयोग गर्दछ। तिनीहरू कहाँबाट आएका थिए भन्ने बारे थप बताउन उपयोगी हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तिनीहरूले केही मानिसहरू भेट्टाए जो जासूसको रूपमा काम गर्न सहमत भए, र तिनीहरूले तिनीहरूलाई येशूकहाँ पठाए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) 20:20 ml5w ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου 1 लूका भन्छन् कि यी धार्मिक नेताहरूले येशूले भन्नुभएको कुरालाई **पक्रन** चाहन्थे, मानौं तिनीहरूले उहाँका शब्दहरू शारीरिक रूपमा बुझ्न सक्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: "किनभने तिनीहरूले उसको विरुद्धमा भन्न सक्ने कुरा प्रयोग गर्न चाहन्थे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:20 r84a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος 1 सर्तहरू **नियम** र **अधिकार** को अर्थ मूलतया एउटै कुरा हो। लुकाले सम्भवतः जोड दिनको लागि दोहोर्याउने प्रयोग गरिरहेको छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यी सर्तहरूलाई एकल, समतुल्य अभिव्यक्तिमा जोड्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "गभर्नरले येशूलाई हिरासतमा लिन सकून्" वा "गभर्नरले येशूलाई गिरफ्तार गर्न सकून्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) 20:21 q9q4 जोड्ने कथनः 0 यो कथाको यस भागमा अर्को घटनाको सुरुवात हो । येशूलाई मन्दिरमा मुख्य पूजाहारीहरूबाट प्रश्न गरिएपछि केही समय बितिसकेको छ । अब जासूसहरूले येशूलाई प्रश्न गरिरहेका छन् । 20:21 xn1w ἐπηρώτησαν αὐτὸν 1 “जासूसहरूले येशूलाई सोधे” अगुवाहरूले पठाएका जासूसहरू येशू भएको ठाउँमा पुगेपछि यो भयो भनी स्पष्ट रूपमा बताउन मदतकारी हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "जासुस आएर येशूलाई सोधे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:21 i3fr Διδάσκαλε, οἴδαμεν & ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις 1 लुकाको अर्थ एउटा जासुसले सम्पूर्ण समूहको तर्फबाट बोलेको हुन सक्छ। त्यसोभए **तिनीहरू** को सट्टा, तपाईंले UST ले जस्तै "तिनीहरू मध्ये एक" भन्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 20:21 v93z rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οἴδαμεν 1 जासूसहरू केवल आफ्नो कुरा गर्दैछन्, त्यसैले **हामी** विशेष हुनेछौं, यदि तपाईंको भाषाले त्यो भिन्नतालाई चिन्ह लगाउँछ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 20:21 fi1t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ λαμβάνεις πρόσωπον 1 जासूसहरूले "व्यक्ति" को अर्थ ** अनुहार** शब्द प्रयोग गरिरहेका छन्। वैकल्पिक अनुवाद: "यसले तपाईलाई कुनै व्यक्ति को हो भन्ने फरक पर्दैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:21 ubu9 ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις 1 जासुसहरूले मानिसहरूले कसरी **मार्ग** वा मानिसहरूले अनुसरण गर्नुपर्छ भन्ने बाटो होस् भनेर परमेश्वरले मानिसहरूलाई कसरी बाँच्न चाहनुहुन्छ भन्ने कुरा बोल्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वरले मानिसहरूलाई कसरी बाँच्न चाहनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:22 fi6p ἔξεστιν & ἢ οὔ? 1 तिनीहरूले सोचेका थिए कि येशूले कि त “छ” वा “छैन” भन्नुहुनेछ । यदि उहाँले “छ” भन्नुभएको भए उहाँले विदेशी सरकारलाई कर तिर्नु भनेकोमा यहूदीहरू रिसाउने थिए । यदि उहाँले “छैन” भन्नुभएको भए धार्मिक अगुवाहरूले येशूले मानिसहरूलाई रोमी कानुन तोड्नलाई सिकाइरहनुभएको छ भनेर रोमीहरूलाई भन्न सक्थे । 20:22 j6wb ἔξεστιν 1 जासुसहरूले रोमी सरकारको व्यवस्था होइन, परमेश्वरको व्यवस्थाको बारेमा सोधिरहेका छन्। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वरको व्यवस्थाले अनुमति दिन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:22 h4cc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Καίσαρι 1 जासुसहरूले रोमी सरकारलाई सिजरको नाउँले सम्बोधन गरिरहेका छन्, किनभने उनी त्यहाँका शासक थिए। वैकल्पिक अनुवाद: "रोमन सरकारलाई" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:23 z9dm κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν 1 “तर येशूले तिनीहरू कति छली छन् भनी बुझ्नुभयो” वा “तर तिनीहरूले उहाँलाई पासोमा पार्न खोजिरहेका थिए भनी येशूले देख्नुभयो । 20:24 j21y rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δηνάριον 1 यो चाँदीको रोमी सिक्का हो जुन एक दिनको ज्याला बराबर हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bmoney]]) 20:24 cvs9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν? 1 यो एक बयानबाजी प्रश्न होइन, किनकि येशू जासुसहरूले जवाफ दिन चाहानुहुन्छ, यद्यपि उहाँलाई पहिले नै प्रश्नको जवाफ थाहा छ र उहाँले यसलाई शिक्षण उपकरणको रूपमा प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। त्यसकारण यसलाई कथन वा विस्मयादिबोधकको रूपमा अनुवाद गर्नु उपयुक्त हुनेछैन, उदाहरणका लागि, "यस सिक्कामा कसको तस्विर र नाम छ भनेर तपाईंले निश्चित रूपमा देख्न सक्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man] /translate/figs-rquestion]]) 20:24 wt51 εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν 1 “तस्बिर र नाम” येशुले सिक्कामा भएको नामलाई यो **शिलालेख** हो, अर्थात् सिक्कामा लेखिएको कुरा हो भन्ने तथ्यसँग जोड्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "नाम" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:25 z96i जोड्ने कथनः 0 यो जासूसहरूको बारेमा भएको घटना र [लूका २०:१](./01.md) मा सुरु भएको कथाको भागको अन्त्य हो । 20:25 bh1x ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 “तब येशूले तिनीहरूलाई भन्नुभयो” 20:25 rey9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Καίσαρι 1 येशूले रोमी सरकारलाई **सिजर**, यसको शासकको नामले संकेत गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "रोमन सरकारलाई यो योग्यको रूपमा तिर्नुहोस्, र परमेश्वरलाई उहाँको योग्यता तिर्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:25 gj71 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τῷ Θεῷ 1 येशू दृढतापूर्वक बोल्दै हुनुहुन्छ र उहाँले **फिर्ता दिनुहोस्** क्रिया दोहोर्याउँदैन, तर यो अघिल्लो वाक्यांशबाट प्रदान गरिएको हुन सक्छ। AT: "र परमेश्वरलाई उहाँको योग्यता तिर्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 20:26 wa3s καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος 1 “जासूसहरू उहाँले भन्नुभएको कुरामा केही गल्ती भेट्टाउन सकेनन्” लूका भन्छन् कि जासूसहरूले येशूले भन्नुभएको कुरालाई **पक्रन** चाहन्थे, मानौं तिनीहरूले उहाँका शब्दहरू शारीरिक रूपमा बुझ्न सक्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: "जासुसहरूले उसको विरुद्धमा भनेका कुराहरू प्रयोग गर्न सकेनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:26 yc1y καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ, ἐσίγησαν 1 “तर तिनीहरू उहाँको जवाफमा अचम्मित थिए र केही पनि भनेनन्” 20:27 c6s4 सामान्य जानकारीः 0 यो कहाँ भएको हो भनेर हामी जान्दैनौँ, तैपनि यो सम्भवतः मन्दिरको प्राङ्गनमा भएको हो । येशू केही सदूकीहरूसँग कुरा गरिरहनुभएको छ । 20:27 f9e3 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish οἱ, λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 यो वाक्यांशले सदूकीहरूलाई यहूदीहरूको त्यो समूहको रूपमा चिनाउँछ जसले कोही पनि मृतकहरूबाट जीवित हुँदैन भन्छन् । यसले येशूलाई प्रश्न गर्न आएका सदुकीहरूलाई त्यो समूहको सदस्यको रूपमा पहिचान गर्दैन जसले त्यो विश्वास राखेका थिए, जस्तो कि अन्य सदस्यहरूले गर्दैनन्। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी छ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट गर्न को लागी एक नयाँ वाक्य सुरु गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "सदुकीहरूले विश्वास गर्छन् कि कोही पनि मृतकबाट बौरी उठ्नेछैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 20:28 d6yl ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ 1 “यदि कोही मानिसको दाजु पत्नी हुँदा कुनै बालबच्चा नभई मर्छ भने” वैकल्पिक अनुवाद: "यदि विवाहित तर सन्तान नभएको मानिसको भाइ मर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) 20:28 sjt5 ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα 1 वैकल्पिक अनुवाद: “त्यो मानिसले उसको मरेको दाज्यूको विधवालाई विवाह गर्नुपर्छ” 20:28 pn1c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 कुनै स्त्रीले आफ्नो मरेका पतिको भाइसँग विवाह गरेर जन्माएको पहिलो छोरोलाई त्यस स्त्रीको पहिलो पतिको छोरा भए जसरी यहूदीहरूले मान्थे । यो छोराले आफ्नी आमाको पहिलो पतिको जायजेथाको अंश लिन्थ्यो र उसको नामलाई बोक्थ्यो । वैकल्पिक अनुवाद: "र उसको भाइको सन्तान मानिने बच्चाहरू छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:29 e1b5 सामान्य जानकारीः 0 पदहरू 29-32 मा सदुकीहरूले येशूलाई एउटा छोटो कथा बताउँछन् । उदाहरणको रूपमा भन्नलाई यो तिनीहरूले बनाएर भनेको कथा हो । पद ३३ मा, तिनीहरूले बताएको कथाको बारेमा तिनीहरूले येशूलाई एउटा प्रश्न सोध्छन् । 20:29 c2jr जोड्ने कथनः 0 सदुकीहरूले तार्किक निष्कर्ष निकाल्नको लागि यो भनेको होइन, तर काल्पनिक सम्भावनाको बारेमा प्रश्न उठाउनको लागि। वैकल्पिक अनुवाद (छुट्टै वाक्यको रूपमा): "हामी तपाईलाई सोध्न चाहन्छौं कि यो कानून सम्भावित अवस्थामा कसरी लागू हुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition- काल्पनिक]]) 20:29 ax5n ἑπτὰ & ἀδελφοὶ ἦσαν 1 जब सदुकीहरूले यो भयो जस्तो वर्णन गर्छन्, तिनीहरू वास्तवमा येशूलाई जाँच्नको लागि एक काल्पनिक सम्भावनाको बारेमा सोधिरहेका छन्। वैकल्पिक अनुवाद: "मान्नुहोस् कि त्यहाँ सात दाजुभाइहरू थिए, र सबैभन्दा जेठो भाइले विवाह गरे, तर उनको कुनै बच्चा जन्मनु अघि नै उनको मृत्यु भयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) 20:29 si57 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 “सबैभन्दा जेठो” येशूले विशेष व्यक्तिलाई संकेत गर्न विशेषण **पहिलो** नामको रूपमा प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। तपाईंको भाषाले पनि विशेषण प्रयोग गर्न सक्छ। यदि होइन भने, तपाइँ व्यक्ति निर्दिष्ट गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "पहिलो भाइ" वा "सबैभन्दा जेठो भाइ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 20:29 qt6a ἀπέθανεν ἄτεκνος 1 “कुनै बालबच्चा नपाई मर्यो” वा “मर्यो, तर कुनै बालबच्चा थिएन” 20:30 p5mw rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ὁ δεύτερος 1 धेरैजसो विस्तृत विवरणलाई नदोहोर्याउनुभएर येशूले कथालाई छोटो राख्नुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “दोस्रोले त्यसलाई विवाह गर्यो र त्यस्तै भयो” वा “दोस्रो भाइले त्यसलाई विवाह गर्यो र कुनै बालबच्चा नभई मर्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 20:30 r4xe rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ δεύτερος 1 दोस्रो भाइले यो नियम पालन गरे र विधवासँग विवाह गरे, तर उसलाई पनि त्यस्तै भयो। (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 20:31 d5tq ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν 1 “तेस्रोले त्यसलाई विवाह गर्यो”श्लोकको अन्त्यमा विशेष रूपमा भनिएझैं तात्पर्य के हो भने, यो तेस्रो भाइले विधवासँग विवाह गरेपछि तिनीहरूको सन्तान जन्मनुअघि नै उहाँको पनि मृत्यु भयो। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। यो एक अलग वाक्य बनाउन उपयोगी हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तेस्रो भाइले त्यसपछि उनीसँग विवाह गरे, तर उनको पनि बच्चा जन्माउनु अघि नै मृत्यु भयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:31 ky9p rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ τρίτος 1 “तेस्रो भाइ” यदि तपाइँको भाषाले क्रमिक संख्याहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँ यहाँ कार्डिनल नम्बर प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "भाइ नम्बर तीन" वा "अर्को जेठो भाइ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 20:31 f1fj rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὡσαύτως & καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον 1 सदुकीहरूले कथालाई छोटो राख्नको लागि संक्षिप्त रूपमा बोलिरहेका छन्। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी सहयोगी हुनेछ, तपाईले उनीहरुलाई सन्दर्भबाट बाहिर छोडेको जानकारी प्रदान गर्न सक्नुहुनेछ। यो एक अलग वाक्य बनाउन उपयोगी हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यसै गरी, बाँकी सात दाजुभाइहरूले यस विधवासँग विवाह गरे, तर तिनीहरू सबै छोराछोरी जन्मनु अघि नै मरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit] ]) 20:31 y4wt οἱ ἑπτὰ 1 “सबै सात भाइहरू” वा “सात भाइहरूमा हरेक” 20:33 avu1 ἐν τῇ & ἀναστάσει 1 “जब मानिसहरू मृतकबाट उठाइन्छन्” वा “जब मृत मानिसहरू फेरि जीवित हुन्छन्” सदुकीहरूले वास्तवमा पुनरुत्थान हुनेछ भनेर विश्वास गरेनन्। तपाईंको भाषामा यो देखाउने तरिका हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "कथित पुनरुत्थानमा" वा "जब मानिसहरू मृत्युबाट बौरी उठ्छन्" 20:34 dn48 जोड्ने कथनः 0 येशूले सदुकीहरूलाई जवाफ दिन थाल्नुहुन्छ । 20:34 n91c οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου 1 “यस संसारका मानिसहरू” वा “यो समयका मानिसहरू । **को छोराहरु** भन्ने शब्द एक मुहावरा हो जसको अर्थ मानिसले कुनै चीजको गुणहरू साझा गर्छन्। यस अवस्थामा, येशूले वर्तमान संसारमा जीवनको गुणस्तर साझा गर्ने मानिसहरूको वर्णन गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "यो वर्तमान संसारका मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 20:34 nlu3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται 1 त्यस संस्कारमा पुरुषहरूले स्त्रीहरूलाई विवाह गर्ने र स्त्रीहरूलाई तिनीहरूको पतिलाई विवाहमा दिइने भनिन्थ्यो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा पनि व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “विवाह गर्नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] 20:35 m8m9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ & καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου 1 जस्तै [20:34](../20/34.md), यदि तपाइँको भाषाले निष्क्रिय मौखिक रूपहरू प्रयोग गर्दैन, तर तपाइँको संस्कृतिले विवाह गर्दा पुरुष र महिलाहरूको लागि फरक अभिव्यक्ति प्रयोग गर्दछ, तपाइँ दुई फरक सक्रिय मौखिक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। यहाँ फारमहरू छन्, र तपाईंले दोस्रो अवस्थामा एजेन्ट निर्दिष्ट गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वरले योग्य ठान्नुहुने मानिसहरूमध्ये ... पुरुषहरूले पत्नीहरूसँग विवाह गर्नेछैनन् र आमाबाबुले आफ्ना छोरीहरूलाई पतिहरूसँग विवाह गर्नेछैनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ]]) 20:35 ct9h τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν 1 “मृतकहरूबाट फेरि उठाइन” वा “मृत्युबाट उठ्न” यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले सार संज्ञा **पुनरुत्थान** पछाडिको विचारलाई समान अभिव्यक्तिको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "जब उसले मरेका मानिसहरूलाई जीवित पार्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 20:35 m3gm ἐκ νεκρῶν 1 येशूले मानिसहरूको समूहलाई सङ्केत गर्न विशेषण **मृत** प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। तपाईंको भाषाले पनि विशेषण प्रयोग गर्न सक्छ। यदि होइन भने, तपाइँ यसलाई समान अभिव्यक्तिको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "मृत्यु भएका मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 20:35 rh62 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 यदि तपाईंको संस्कृतिले विवाह गर्दा पुरुष र महिलाहरूका लागि फरक अभिव्यक्तिहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई [20:34] (../20/34.md) मा एक शब्दको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। यदि त्यसो हो भने, तपाईंले यहाँ पनि त्यस्तै गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "विवाह नगर्ने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 20:36 lk28 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲ & ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται 1 यो पुनरुत्थानपछिको कुरो हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू मर्न सक्नेछैनन् ।”तात्पर्य यो हो कि यी मानिसहरूले मानव जातिलाई अगाडि बढाउनको लागि अब विवाह र बच्चा जन्माउनु पर्दैन, किनभने तिनीहरू मर्दैनन्। वैकल्पिक अनुवाद: "उनीहरूलाई अब बच्चा जन्माउन आवश्यक छैन, किनकि तिनीहरू मर्नेछैनन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:36 btb3 υἱοί εἰσιν Θεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες 1 “परमेश्वरका सन्तान हुन् किनभने उहाँले तिनीहरूलाई मृतकहरूबाट फिर्ता ल्याउनुभएको छ” येशूले यस दोस्रो अवस्थामा ** छोराहरू ** शब्द प्रयोग गरिरहनुभएको छ जसलाई कुनै चीजको गुणहरू साझा गर्ने मानिसहरूको अर्थ हो। यस अवस्थामा, येशूले मानिसहरूलाई वर्णन गर्दै हुनुहुन्छ जसले तिनीहरूको मृत्यु पछि पुन: जीवित पार्ने परमेश्वरको गुण साझा गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: "भगवानले तिनीहरूलाई जीवनमा ल्याउनुभएको हुनाले" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 20:37 ky7p जोड्ने कथनः 0 येशूले सदुकीहरूलाई जवाफ दिन सकाउनुहुन्छ । 20:37 g3xg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ, καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν 1 यहाँ “पनि” शब्द छ किनभने सदूकीहरूले धर्मशास्त्रको केही भागले मृतकहरूबाट उठाइन्छन् भनेकोमा अचम्म मान्दैनथे, तर तिनीहरूले मोशाले नै यस्ता कुराहरू लेखेका छन् भन्ने अपेक्षा गरेका थिएनन् । वैकल्पिक अनुवादः “तर मृत मानिसहरू मृत्युबाट उठाइनेछन् भनेर मोशाले पनि देखाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:37 j8z5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγείρονται οἱ νεκροὶ 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले मृतकहरूलाई पुनः जिउने तुल्याउनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:37 n82t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπὶ τῆς βάτου 1 “धर्मशास्त्रको त्यो खण्डमा जहाँ उनले बलिरहेको पोथ्राको बारेमा लेखे” वा “जलिरहेको पोथ्राको बारेमा भएको धर्मशास्त्रमा”जहाँ मोशाले परमेश्वरलाई भेटे। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "जलिरहेको झाडीमा" (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:37 nx7f ὡς λέγει Κύριον 1 “जब मोशाले परमप्रभुलाई पुकारे” प्रभुले आफूलाई कसरी बोलाउनुभयो भनेर उसले रेकर्ड गर्छ,{परमेश्वरले ती मानिसहरूलाई फेरि जीवित नगरेको भए र उहाँ तिनीहरूका परमेश्वर नभएको भए भनी भन्नुहुने थिएन।} 20:37 pqm8 τὸν Θεὸν Ἀβραὰμ, καὶ Θεὸν Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸν Ἰακώβ 1 “अब्राहाम, इसहाक र याकूबका परमेश्वर ।” तिनीहरू सबैले एउटै परमेश्वरको आराधना गरे ।तात्पर्य यो हो कि यदि तिनीहरू जीवित नभएको भए परमेश्वरले आफूलाई यी मानिसहरूका परमेश्वरको रूपमा चिनाउनुहुने थिएन। यसको मतलब यो हुनुपर्छ कि परमेश्वरले तिनीहरूलाई मरेपछि फेरि जीवित पार्नुभयो। यदि यो तपाईंका पाठकहरूलाई उपयोगी हुनेछ भने, तपाईंले UST ले जस्तै स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:38 tdq7 δὲ 1 येशूले यो शब्दलाई परमेश्वरको बारेमा एउटा शिक्षा पेश गर्न प्रयोग गर्नुहुन्छ जसले सदुकीहरूलाई जलिरहेको झाडीमा परमेश्वरको वर्णनले कसरी परमेश्वरले मानिसहरूलाई मरेकाहरूबाट जीवित पार्नुहुन्छ भनेर प्रमाणित गर्छ भनेर बुझ्न मद्दत गर्नेछ। वैकल्पिक अनुवाद: "अब" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) 20:38 u1y5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Θεὸς & οὐκ ἔστιν νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 यी दुई वाक्यहरूको समान अर्थ हुन्छ र जोड दिनको लागि दुईपटक भनिएको छ । केही भाषाहरूको जोड दिएको देखाउने भिन्नै तरिकाहरू हुन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “परपप्रभु चाहिँ जीवित मानिसहरूको मात्रै परमेश्वर हुनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 20:38 dxi9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλὰ ζώντων 1 येशूले मानिसहरूको समूहलाई संकेत गर्न विशेषण **जीवित** लाई संज्ञाको रूपमा प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। तपाईंको भाषाले पनि विशेषण प्रयोग गर्न सक्छ। यदि होइन भने, तपाइँ यसलाई समान अभिव्यक्तिको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "मानिसहरू जो जीवित छन्" वा "मानिसहरू जसलाई उहाँले जीवित ल्याउनुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 20:38 i6am πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν 1 अनुवादकहरूले यो कथनलाई विभिन्न तरिकाले बुझ्छन्। एउटा सम्भावित सम्भावना यो हो कि येशूले स्पष्ट रूपमा भन्नु भएको छ कि मानिसहरू मरे पछि, जहाँसम्म तिनीहरू ** मरेका** छन्, जहाँसम्म अन्य मानिसहरूको सम्बन्ध छ, जहाँसम्म परमेश्वरको सवाल छ, तिनीहरू **जीवित** छन्। त्यो किनभने तिनीहरूको आत्माहरू मृत्यु पछि जीवित रहन्छ, र परमेश्वर अझै पनि तिनीहरूको आत्माहरूसँग सम्बन्धित हुन सक्षम हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "किनभने मानिसहरू मरे पछि पनि, परमेश्वर अझै पनि तिनीहरूलाई जीवित आत्माको रूपमा सम्बन्धित गर्न सक्षम हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:39 n5nq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀποκριθέντες & τινες τῶν γραμματέων 1 लुकाले यो कथनलाई कथामा यी पात्रहरूलाई पुन: परिचय दिन प्रयोग गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यहाँ केही शास्त्रीहरूले येशूले भनेको कुरा सुन्दै थिए, र तिनीहरूले जवाफ दिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) 20:40 i6sv οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων 1 यो स्पष्ट छैन कि **तिनीहरूले शास्त्रीहरू, सदुकीहरू, वा येशूलाई कठिन प्रश्नहरूको पासोमा फसाउन खोजिरहेका सबैलाई जनाउँछन्। यो एक सामान्य कथन संग अनुवाद गर्न राम्रो हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "येशूका शत्रुहरूले अब हिम्मत गरेनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 20:40 vjx9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκέτι & ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν 1 “तिनीहरू उहाँलाई प्रश्नहरू सोध्न डराए” वा “तिनहरूले उहाँलाई प्रश्नहरू सोधेर खतरा मोलेनन् ।” तिनीहरू बुझे कि तिनीहरूलाई येशूलाई जति थाहा थिएन, तर तिनीहरूले त्यो कुरा बताउन चाहेनन् । यस कुरालाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले कुनै छली प्रश्नहरू उहाँलाई सोधेनन् किनभने उहाँको बुद्धिमतापूर्ण जवाफले तिनीहरूलाई फेरि पनि मूर्ख देखाउने छ भनी तिनीहरू डराए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:41 t981 सामान्य जानकारीः 0 येशू शास्त्रीहरूलाई एउटा प्रश्न सोध्नुहुन्छ । जस्तै [20:40](../20/40.md), यो स्पष्ट छैन कि **तीम** ले कसलाई जनाउँछ। यसलाई यहाँ पनि सामान्य कथनको साथ अनुवाद गर्नु राम्रो हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "येशूले सुन्नेहरूलाई भन्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 20:41 mda6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς λέγουσιν & Δαυεὶδ Υἱόν? 1 “ तिनीहरूले किन भन्दछन् ?” मसिह को हुनुहुन्छ भनेर सोच्ने बनाउन येशूले एउटा प्रश्नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । यो एक व्याख्यात्मक प्रश्न जस्तो लाग्दैन जुन येशूले शिक्षण उपकरणको रूपमा प्रयोग गरिरहनुभएको छ। बरु, यो एउटा प्रश्न जस्तो देखिन्छ जुन येशूले उहाँका श्रोताहरूले जवाफ दिने प्रयास गरेको चाहनुहुन्छ। तिनीहरूले उहाँलाई केही कठिन प्रश्नहरू सोधेका थिए, र तिनीहरूले स्वीकार गरेका थिए कि उहाँले तिनीहरूलाई राम्रो जवाफ दिनुभयो। अब, बदलामा, उहाँले तिनीहरूलाई गाह्रो प्रश्न सोध्दै हुनुहुन्छ। तिनीहरूमध्ये कसैले पनि यसको जवाफ दिन सक्नेछैन, र यसले उहाँको बुद्धि अझ बढि देखाउनेछ। उसको प्रश्नले वास्तवमा यसको प्रभावहरू चिन्न सक्नेहरूलाई केही सिकाउनेछ। तर यसलाई प्रश्नको रूपमा छोडेर कथनको रूपमा अनुवाद नगर्नु उपयुक्त हुनेछ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 20:41 sq2g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λέγουσιν 1 अगमवक्ताहरू, धार्मिक शासकहरू, र यहूदी मानिसहरूलाई मूलभूत रूपमा थाहा थियो कि मसिह चाहिँ दाऊदको पुत्र हुनुहुन्थ्यो । वैकल्पिक अनुवादः “सबैले भन्छन्” वा “मानिसहरूले भन्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 20:41 b7rb rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Δαυεὶδ Υἱόν 1 “राजा दाऊदका सन्तान ।” यहाँ** पुत्र** शब्द सन्तानलाई जनाउन प्रयोग गरिएको छ । यस खण्डमा यसले परमेश्वरको राज्यमाथि शासन गर्ने व्यक्तिलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 20:42 h2al εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου 1 “परमप्रभु परमेश्वरले मेरा प्रभुलाई भन्नुभयो” वा “परमेश्वरले मेरा प्रभुलाई भन्नुभयो” यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले यसलाई अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ ताकि त्यहाँ उद्धरण भित्र एक उद्धरण नहोस्, र त्यसपछि अर्को उद्धरण भित्र। वैकल्पिक अनुवाद: "भजनको पुस्तकमा भनिएको छ कि प्रभुले आफ्नो प्रभुलाई आफ्नो दाहिने छेउमा बस्न भन्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 20:42 e1i2 Κυρίῳ μου 1 दाऊदले ख्रीष्टलाई “मेरा प्रभु” भनी जनाउँदै थिए । यहाँ, **प्रभु** शब्दले दुवै अवस्थामा एउटै व्यक्तिलाई जनाउँदैन। पहिलो उदाहरणले यहोवा नामको प्रतिनिधित्व गर्दैछ, जुन दाऊदले वास्तवमा यस भजनमा प्रयोग गरेका छन्। परमेश्वरको नामको दुरुपयोग नगर्ने आज्ञालाई सम्मान गर्न यहूदीहरूले प्रायः त्यो नाम भन्न बेवास्ता गरे र यसको सट्टा ** प्रभु** भने। दोस्रो उदाहरण "प्रभु" वा "मास्टर" को लागि नियमित शब्द हो। ULT र UST शब्दलाई क्यापिटलाइज गर्छ किनभने यसले मसीहलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "परमप्रभु परमेश्वरले मेरो प्रभुलाई भन्नुभयो" वा "परमेश्वरले मेरो प्रभुलाई भन्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 20:42 pse3 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 “परमेश्वरको दाहिने हातपट्टि बस्नु” भनेको परमेश्वरबाट महान् सम्मान र अधिकार प्राप्त गर्ने कुराको लागि सङ्केतात्मक कार्य हो । वैकल्पिक अनुवादः “मेरो छेउमा सम्मानको स्थानमा बस” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]]) 20:43 fl1h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 मसिहका शत्रुहरूको विषयमा यसरी बताइएको छ मानौँ तिनीहरू काठका सामग्रीहरू हुन् जहाँ उहाँले आफ्नो पाउ राख्नुहुने थियो । यो एउटा समर्पणको चित्रण हो । वैकल्पिक अनुवादः “मैले तिम्रा शत्रुहरूलाई तिम्रो पाउदानजस्तो नबनाएसम्म” वा “मैले तिम्रा शत्रुहरूलाई तिम्रो निम्ति नजितेसम्म” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:44 zk2h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Δαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ 1 त्यो समयको चलनमा, कुनै बाबुलाई उसको छोराभन्दा बढी आदर गरिन्थ्यो ।यस संस्कृतिमा, एक पूर्वज एक वंश भन्दा बढी सम्मान गरिएको थियो। तर कसैलाई **भगवान** भन्नु भनेको त्यो व्यक्तिलाई बढी सम्मानित व्यक्ति भनेर सम्बोधन गर्नु थियो। यस अध्यायको सामान्य नोटहरूले वर्णन गरेझैं, यो एक विरोधाभास हो, अर्थात्, एक कथन हो जसले दुई चीजहरू वर्णन गर्दछ जुन जस्तो देखिन्छ कि तिनीहरू दुबै एकै समयमा सत्य हुन सक्दैनन्, तर जुन वास्तवमा दुबै सत्य हो। येशूले आफ्ना श्रोताहरूलाई मसीह को हुनुहुन्छ भन्ने बारेमा अझ गहिरो रूपमा सोच्नको लागि यस विरोधाभासलाई ध्यान दिनुभएको छ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी सहयोगी हुनेछ, तपाइँ स्पष्ट रूप देखि यो एक विरोधाभास बनाउँछ संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। दाऊदले ख्रीष्टको लागि प्रयोग गरेको ‘प्रभु’ शीर्षकले यो आशय दिन्छ कि उहाँ दाऊदभन्दा बढी महान् हुनुहुन्थ्यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:44 k1tp rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion καὶ πῶς υἱός αὐτοῦ ἐστιν 1 “त्यसैले, ख्रीष्ट कसरी दाऊदका पुत्र हुन सक्नुहुन्छ ?” यो एउटा कथन हुन सक्छ ।[20:41](../20/41.md) मा रहेको प्रश्न जस्तै, यो एउटा प्रश्न जस्तो देखिन्छ जुन येशूले उहाँका श्रोताहरूले जवाफ दिन प्रयास गरेको चाहनुहुन्थ्यो, यद्यपि उहाँले यसलाई सिकाउन पनि प्रयोग गरिरहनुभएको छ। यो एक गाह्रो प्रश्न हो, जस्तै कि तिनीहरूले उहाँलाई सोधेका थिए, जसको उहाँले राम्रो जवाफ दिनुभयो। तिनीहरूले उहाँको प्रश्नको जवाफ दिन सक्षम हुनेछैनन्, र यसले तिनीहरूलाई उहाँको बुद्धिको लागि थप प्रशंसा दिनुपर्दछ, साथै तिनीहरूले प्रश्नमा पछि विचार गर्दा के सिक्न सक्छन्। त्यसैले यसलाई प्रश्नको रूपमा छोडेर कथनको रूपमा अनुवाद नगर्नु उपयुक्त हुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यसोभए मानिसहरू किन भन्छन् कि मसीह दाऊदको सन्तान हो" [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 20:45 k3pf जोड्ने कथनः 0 लूकाले यो शब्दलाई संकेत गर्न प्रयोग गर्दछ कि उहाँलाई पासोमा पार्न खोजिरहेका मानिसहरूलाई आफ्नै कठिन प्रश्न सोधेपछि, येशू आफ्ना चेलाहरूसँग कुरा गर्न फर्कनुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यसपछि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) 20:46 m2yu προσέχετε ἀπὸ 1 “ ... को विरुद्धमा सावधान रहो” 20:46 ang2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς 1 **लामा वस्त्रहरू** ले तिनीहरू महत्त्वपूर्ण थिए भन्ने देखाउँथ्यो । वैकल्पिक अनुवादः “जो तिनीहरूका महत्त्वपूर्ण वस्त्रहरू लगाएर हिँड्न मन पराउँछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:47 c7yv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 “तिनीहरूले विधवाहरूका घरहरू खान्छन् ।”। “घरहरू” शब्द विधवा बस्ने ठाउँ र तिनले आफ्नो घरमा राख्ने तिनका सबै धनसम्पत्तिहरू दुवैलाई जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले विधवाहरूबाट तिनीहरूका सबै सम्पत्ति पनि लान्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 20:47 g67x προφάσει μακρὰ προσεύχονται 1 “तिनीहरू धर्मी भएको बहाना गर्छन् र लामो-लामो प्रार्थना गर्छन्” वा “तिनीहरूले मानिसहरूले देखून् भनेर लामो-लामो प्रार्थना गर्छन्”यहाँ, **बहाना** ले कुनै निश्चित तरिकामा देखा पर्नको लागि कसैले गर्ने गरेको कुरालाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "ईश्वरीय लाग्नको लागि, तिनीहरू लामो प्रार्थना गर्छन्" 20:47 zpp5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 “तिनीहरूको अझ बढी कठोर इन्साफ हुनेछ ।” यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले तिनीहरूलाई निश्चय नै बढी कठोर तवरले दण्ड दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:intro ny7d 0 # लूका 21 सामान्य टिपोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\n\n1. येशू एउटी विधवाको बारेमा सिकाउनुहुन्छ जसले आफ्नो थोरै पैसा परमेश्वरलाई दिनुभयो (21:1-4)\n\n2. येशू फर्कनु अघि के हुनेछ भनेर उहाँका चेलाहरूलाई बताउनुहुन्छ (21:5-38)\n\n## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू\n\n### "राष्ट्रहरूको समय"\n\n\nयहूदीहरूले बेबिलोनीहरूले आफ्ना पुर्खाहरूलाई बेबिलोन जान बाध्य पारेको र मसीह “जातिहरूको समय”-को रूपमा आउने समयबीचको समयबारे बताए। यस अभिव्यक्तिमा, "राष्ट्रहरू" शब्दको अर्थ मानिसहरूको समूह हो जो यहूदी होइनन्, अर्थात् अन्यजातिहरू। त्यसोभए यो अभिव्यक्तिले अन्यजातिहरूले यहूदीहरूमाथि शासन गरेको समयलाई बुझाउँछ।\n\n## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू\n\n\n### विरोधाभास\n\n\nएक विरोधाभास एक कथन हो जसले दुई चीजहरू वर्णन गर्दछ जुन जस्तो देखिन्छ कि तिनीहरू दुवै एकै समयमा सत्य हुन सक्दैनन्, तर जुन वास्तवमा दुवै सत्य हो। यस अध्यायमा विरोधाभास छ। येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई [21:16](../21/16.md) मा भन्नुहुन्छ, "तिनीहरूले तिमीहरूमध्ये कसैलाई मार्नेछन्," तर त्यसपछि, [21:18] (../21/18.md) मा ) उहाँ तिनीहरूलाई भन्नुहुन्छ, "तिमीहरूको टाउकोको एक केश पनि नष्ट हुनेछैन।" [21:18] (../21/18.md) को नोटको रूपमा, येशूले यो दोस्रो कथनलाई आध्यात्मिक अर्थमा भन्नुहुन्छ। 21:1 k2zb rc://*/ta/man/translate/writing-background जोड्ने कथनः 0 लुकाले यो शब्द पृष्ठभूमि जानकारी परिचय गराउन प्रयोग गर्दछ जसले पाठकहरूलाई कथामा के हुन्छ भनेर बुझ्न मद्दत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: "अब" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) 21:1 nf4c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ δῶρα 1 **उपहारहरू** के थिए भनेर तपाईंले स्पष्ट बनाउनुपर्ने हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “पैसाका उपहारहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:1 unv2 τὸ γαζοφυλάκιον 1 मन्दिरको चोकमा भएको एउटा बाकस थियो जसमा मानिसहरूले परमेश्वरलाई उपहारस्वरूप पैसा राख्थे कि तिनीहरूले यो पैसा आवश्यक नभएसम्म राखिने ठाउँको नामको साथमा भगवानलाई दिएका थिए, **कोषागार**। वैकल्पिक अनुवाद: "प्रदान बक्सहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:2 xrk2 rc://*/ta/man/translate/writing-participants τινα χήραν πενιχρὰν 1 लुकाले कथामा नयाँ पात्रलाई परिचय गराउन यो वाक्यांश प्रयोग गर्दछ। यदि तपाईंको भाषाको आफ्नै तरिका छ भने, तपाईंले यसलाई यहाँ आफ्नो अनुवादमा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यहाँ एक गरिब विधवा पनि थिइन्, र येशूले तिनलाई देख्नुभयो" (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]]) 21:2 vzu8 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney λεπτὰ δύο 1 “दुईवटा साना सिक्का” वा “दुईवटा साना काँसाका सिक्का ।” यी त्यस बेला मानिसहरूले प्रयोग गर्ने सिक्काहरूमा सबै भन्दा कम मूल्यका सिक्काहरू थिए । वैकल्पिक अनुवादः “दुई सिक्काहरू” वा “कम मूल्य बराबरको दुई साना सिक्काहरू” तपाईंले यो रकमलाई हालको मौद्रिक मूल्यहरूको सन्दर्भमा व्यक्त गर्ने प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ, तर यसले तपाईंको बाइबल अनुवाद पुरानो र गलत हुन सक्छ, किनकि ती मानहरू समयसँगै परिवर्तन हुन सक्छन्। त्यसोभए तपाईले आफ्नो संस्कृतिमा सबैभन्दा कम मूल्यवान सिक्काको नाम वा सामान्य अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "दुई पैसा" वा "थोरै मूल्यको दुई साना सिक्का" (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bmoney]]) 21:3 t97j ἀληθῶς λέγω ὑμῖν 1 यसको अर्थ येशूले भन्न लाग्नुभएको कुरा धेरै महत्त्वपूर्ण थियो भन्ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवाद: "म तपाईलाई आश्वासन दिन सक्छु" 21:3 i8gf rc://*/ta/man/translate/figs-you λέγω ὑμῖν 1 येशू उहाँका चेलाहरूसँग कुरा गरिरहनुभएको थियो । जस्तै [20:45](../20/45.md)। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उनले आफ्ना चेलाहरूलाई भने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:3 rwt3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν 1 “यस विधवाको सानो उपहार धनी मानिसहरूका झन् ठूला उपहारहरूभन्दा बढी मूल्यवान् थियो” यद्यपि यो शाब्दिक रूपमा सत्य होइन कि विधवाले सबै धनी मानिसहरू भन्दा बढी पैसा भेटी बाकसमा राखे, यो अझै पनि लाक्षणिक भाषा होइन। जसरी येशूले अर्को पदमा व्याख्या गर्नुहुन्छ, उहाँले भन्नु भएको छ कि उनले अरू सबै भन्दा समानुपातिक रूपमा धेरै राखेकी छिन्, आफ्नो साधनको सापेक्ष, र त्यो शाब्दिक सत्य हो। तर येशूले असत्य जस्तो देखिने कथनलाई पहिले आफ्ना चेलाहरूलाई यो कसरी सत्य हुन सक्छ भनेर चिन्तन गराउनको लागि बनाउनुहुन्छ। त्यसैले येशूका शब्दहरूलाई लाक्षणिक रूपमा व्याख्या नगरेर सीधै अनुवाद गर्नु उपयुक्त हुनेछ। उदाहरणको लागि, यो भन्नु एक लाक्षणिक व्याख्या हुनेछ, "यस गरिब विधवाले दिएका कुराहरू अरू सबैका उपहारहरू भन्दा धेरै मूल्यवान छन् भनी परमेश्वरले ठान्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:4 x3qb ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα 1 वैकल्पिक अनुवाद: “प्रशस्त पैसा थिए र त्यसको सानो अंश मात्र दिए” 21:4 gaj8 ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς 1 “जोसँग अति थोरै पैसा थियो” वैकल्पिक अनुवाद: "तर उनीसँग थोरै मात्र पैसा थियो तर उनले बाँच्नको लागि सबै कुरा दिए" 21:5 vgp3 जोड्ने कथनः 0 तात्पर्य यो हो कि यी केही येशूका चेलाहरू थिए। वैकल्पिक अनुवाद: "येशूका केही चेलाहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:5 vk7z ἀναθέμασιν 1 यस सन्दर्भमा, **प्रसाद** ले विशेष गरी सुनका गहनाहरूलाई जनाउँछ जुन मानिसहरूले मन्दिर र यसको चोकलाई सुन्दर बनाउन दिएका थिए। मानिसहरूले प्रसादको रूपमा दिएका हुनाले गहनाहरू यस नामबाट चिनिन्थ्यो। वैकल्पिक अनुवाद: "मानिसहरूले दान गरेका गहनाहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:6 lcz6 ταῦτα ἃ θεωρεῖτε 1 वैकल्पिक अनुवाद: "यस सुन्दर मन्दिर र यसको सजावटको लागि" 21:6 wcd9 ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς 1 यहाँ येशूले कुनै खास समयलाई बुझाउन **दिनहरू** शब्द प्रयोग गरिरहनुभएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: "एक समय हुनेछ जब" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 21:6 ajx2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀφεθήσεται & ἐπὶ λίθῳ, ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले यो कथन सकारात्मक रूपमा बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईंका शत्रुहरूले प्रत्येक ढुङ्गालाई ढुङ्गाबाट फ्याँक्नेछन् जुन ढुङ्गामा आराम गरिरहेको छ" 21:6 dps1 οὐκ ἀφεθήσεται λίθος & οὐ καταλυθήσεται 0 तपाईंले [19:44] (../19/44.md) मा "उनीहरूले ढुङ्गालाई ढुङ्गा छोड्नेछैनन्" भन्ने समान अभिव्यक्तिलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। यहाँ पनि यहूदीहरूका शत्रुहरूले मन्दिरलाई कसरी पूर्ण रूपमा नष्ट गर्नेछन् भन्ने कुरामा जोड दिन यो एक लाक्षणिक ओभरस्टेटमेन्ट हो। वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईंका शत्रुहरूले ढुङ्गाको यो भवनलाई पूर्ण रूपमा नष्ट गर्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 21:6 jfl1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀφεθήσεται & ἐπὶ λίθῳ, ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय फारमको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ, र तपाईंले कार्य कसले गर्ने भनेर बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईंका शत्रुहरूले एउटा ढुङ्गालाई अर्कोमा छोड्ने छैनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:7 rix4 ἐπηρώτησαν & αὐτὸν 1 सर्वनाम **तिनी** ले येशूका चेलाहरूलाई जनाउँछ, र **उनी** शब्दले येशूलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "चेलाहरूले येशूलाई सोधे" वा "येशूका चेलाहरूले उहाँलाई सोधे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 21:7 a11j ταῦτα 1 **यी {वस्तुहरू}** वाक्यांशले येशूले भर्खरै शत्रुहरूले मन्दिर भत्काउने बारेमा भन्नुभएको कुरालाई स्पष्ट रूपमा बुझाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यसोभए मन्दिर कहिले नष्ट हुनेछ, र हाम्रा शत्रुहरूले यसलाई नष्ट गर्न लागेका छन् भनेर हामी कसरी थाहा पाउनेछौं" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:8 vu18 rc://*/ta/man/translate/figs-you μὴ πλανηθῆτε 1 येशू उहाँका चेलाहरूसँग कुरा गरिरहनुभएको थियो । “तिमीहरू” शब्द बहुवचनमा छ । वैकल्पिक अनुवादः “कि तिमीहरूलाई कसैले नछलोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:8 f1ed rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 उहाँको नाउँ लिएर आइरहेका मानिसहरूले उहाँलाई प्रतिनिधित्व गरेको दाबी गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “म हुँ भनेर दाबी गर्दै” वा “मेरो अधिकार छ भन्ने दाबी गर्दै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:8 h6zp ἐγώ εἰμι 1 “म ख्रीष्ट हुँ” वा “म मसिह हुँ”तात्पर्य यो हो कि **उनी** को अर्थ मसीह हो। वैकल्पिक अनुवाद: "म मसीह हुँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:8 sls1 μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν 1 “तिनीहरूलाई विश्वास नगर” वा “तिनीहरूका चेलाहरू नबन”यहाँ **go after** भन्ने अभिव्यक्तिले [5:27](../05/27.md) र पुस्तकका अन्य ठाउँहरूमा ** follow** शब्दको जस्तै लाक्षणिक अर्थ भएको देखिन्छ। कसैको चेला बन्नुको अर्थ। वैकल्पिक अनुवाद: "तिनीहरूका चेलाहरू नबन्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:9 p5w5 πολέμους καὶ ἀκαταστασίας 1 **युद्ध** शब्दले सम्भवतः एकअर्काको विरुद्धमा लडिरहेका देशहरूलाई जनाउँछ, र **विद्रोह** शब्दले सम्भवतः आफ्ना नेताहरू वा आफ्नै देशका अन्य व्यक्तिहरू विरुद्ध लडिरहेका मानिसहरूलाई जनाउँछ। साधारणतया हिंस्रक लडाइलाई बुझाउन येशूले दुई शब्दहरू सँगै प्रयोग गरिरहनुभएको हुन सक्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले यी सर्तहरू संयोजन गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "सशस्त्र द्वन्द्वको" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) 21:9 eze2 μὴ πτοηθῆτε 1 “नडराओ” यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय फारममा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "यी कुराहरूले तपाईंलाई डराउन नदिनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:9 msn6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ εὐθέως τὸ τέλος 1 येशूले केही शब्दहरू छोड्दै हुनुहुन्छ जुन धेरै भाषाहरूमा पूर्ण हुनको लागि वाक्य चाहिन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुनेछ भने, तपाईंले यी शब्दहरू वाक्यमा पहिले देखि प्रदान गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तर अन्त्य तुरुन्तै हुनेछैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 21:9 jyh8 τὸ τέλος 1 “सबैथोकको अन्त्य” वा “यस युगको अन्त्य” यसको अर्थ संसारको अन्त्य हो। वैकल्पिक अनुवाद: "संसारको अन्त्य" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:10 yj1i τότε ἔλεγεν αὐτοῖς 1 सर्वनाम **ऊ** ले येशूलाई जनाउँछ, र **उनी** शब्दले उहाँका चेलाहरूलाई जनाउँछ। यो अघिल्लो पदबाट येशूले बोलेको निरन्तरता भएको हुनाले, केही भाषाहरूले यस वाक्यांशलाई छोड्न रुचाउँछन्, जस्तै UST ले गर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यसपछि येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई भन्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 21:10 ms79 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 यहाँ “जाति” भनेको त्यस जातिका मानिसहरूको लागि प्रतिस्थापन शब्द हो, । वैकल्पिक अनुवादः “एउटा जातिका मानिसहरूले अर्को जातिका मानिसहरूलाई आक्रमण गर्नेछन्” वा “केही जातिका मानिसहरूले अरू जातिका मानिसहरूलाई आक्रमण गर्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 21:10 ax4w ἔθνος 1 **राष्ट्र** शब्दले एउटा राष्ट्रियता वा जातीय समूहका मानिसहरूलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "केही राष्ट्रका मानिसहरूले अन्य राष्ट्रका मानिसहरूलाई आक्रमण गर्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:10 e65b rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 “विरुद्धमा उठ्नु” शब्दहरूलाई अघिल्लो वाक्यांशबाट बुझिएको छ र त्यसको अर्थ आक्रमण हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “राज्यको विरुद्धमा राज्य उठ्नेछ” वा “केही राज्यहरूका अरू राज्यहरूका मानसिहरूलाई आक्रमण गर्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]] 21:11 gw7x rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κατὰ τόπους, λιμοὶ καὶ λοιμοὶ 1 “त्यहाँ ... हुनेछन्” शब्दहरूलाई अघिल्लो वाक्यांशबाट बुझिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यहाँ थुप्रै ठाउँहरूमा अनिकाल र महामारीहरू हुनेछन्” वा “त्यहाँ विभिन्न स्थानहरूमा भोक र रोगहरू लाग्ने समयहरू हुनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 21:11 ib3l φόβηθρά 1 वैकल्पिक अनुवाद: :“मानिहरूलाई भयभीत पार्ने घटनाहरू” वा “मानिसहरूलाई अति नै भयभीत गराउने घटनाहरू” 21:12 unm4 τούτων 1 यसले येशूले भन्नुभएका कुराहरू हुनेछन् भनेर स्पष्ट रूपमा जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "यी चीजहरू जुन मैले भर्खरै वर्णन गरेको छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:12 w5uz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν 1 “तिनीहरूले तिमीहरूलाई समात्नेछन् ।” यो अभिव्यक्तिले मानिसहरूले चेलाहरूमाथि अधिकार चलाएको कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले तिमीहरूलाई गिरफ्तार गर्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:12 qd99 ἐπιβαλοῦσιν 1 सर्वनाम **तिनीहरू** ले सरकारी अधिकारीहरूलाई जनाउँछ, जसलाई येशूका अनुयायीहरूलाई तिनीहरूका शत्रुहरूले गिरफ्तार गर्न अगुवाइ गर्नेछन्, जसरी येशू [21:16] (../21/16.md) मा व्याख्या गर्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "अधिकारीहरूले तपाईंलाई गिरफ्तार गर्नेछन्" वा "तपाईंका शत्रुहरूले तपाईंलाई पक्राउ गर्न अधिकारीहरू ल्याउनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 21:12 c44t rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμᾶς 1 येशूले आफ्ना चेलाहरूसँग कुरा गरिरहनुभएको थियो । त्यसैले “तिमीहरू” शब्द बहुवचन हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]]) 21:12 w2i4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς 1 **सभाघरहरू** शब्द सभाघरहरूमा भएका मानिसहरूको लागि, र विशेषगरी अगुवाहरूको लागि प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूलाई सभाघरका अगुवाहरूकहाँ सुम्पनेछन्” वा “तिमीहरूलाई सभाघरहरूमा लानेछन् ताकि त्यहाँ भएका मानिसहरूले तिनीहरूले चाहेका कुराहरू तिमीहरूलाई गर्न सकून्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:12 xt6d καὶ φυλακάς 1 “र तिमीहरूलाई जेलहरूमा थुन्नेछन्” येशु यहाँ दृढतापूर्वक बोल्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "सभाघरका शासकहरू, जसले तपाईंलाई झ्यालखानामा राख्नेछन् र तपाईंलाई अगाडि ल्याउनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 21:12 cwq9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου 1 यहाँ येशू आफैँलाई जनाउन ** नाम** शब्दलाई प्रयोग गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “मेरो कारण” वा “किनभने तिमीहरू मेरा चेलाहरू हौ“(हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:13 d98x εἰς μαρτύριον 1 “किनभने तिमीहरूले मेरो बारेमा तिनीहरूलाई तिमीहरूको गवाही बताउनेछौ” वैकल्पिक अनुवाद: "यसले तपाइँलाई ममा कसरी विश्वास गर्नुहुन्छ भन्ने बारे बोल्ने मौका दिनेछ" 21:14 q1s1 rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords οὖν 1 **तर** लाई सामान्यतया "त्यसैले" अनुवाद गरिन्छ किनभने यसले सामान्यतया भर्खरै भनिएको कुनै कुराको नतिजा वा निष्कर्ष प्रस्तुत गर्दछ। यद्यपि, केही अवस्थामा, यो सहित, यो शब्दले भर्खरै भनिएको कुरासँग विपरित संकेत गर्छ। उनीहरूलाई मुद्दा चलाइनेछ भन्ने थाहा पाएर, येशूका चेलाहरू स्वाभाविक रूपमा कसरी आफ्नो रक्षा गर्ने भनेर सोच्न चाहन्छन्, तर येशूले तिनीहरूलाई त्यसो नगर्न भन्नुभएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तैपनि," (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 21:14 he8s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy θέτε & ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 यहाँ **हृदयहरू** भनेको मानिसहरूको दिमागको लागि प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “निधो गर्नु” वा “दृढ निर्णय लिनु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:14 usf9 μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι 1 “तिनीहरूले लगाएको दोषको विरुद्धमा तिमीहरूको प्रतिरक्षा गर्नको लागि तिमीहरूले के भन्ने भनेर अगाडिबाटै नसोच्न” यसको तात्पर्य यो हो कि येशूका चेलाहरूले आफ्ना शत्रुहरूका आरोपहरू विरुद्ध कसरी आफ्नो रक्षा गर्ने भनेर सोचिरहेका थिए। वैकल्पिक अनुवाद: "आफ्ना शत्रुहरूका आरोपहरू विरुद्ध आफूलाई बचाउनको लागि तपाईंले के भन्नु पर्छ भनेर समय अगावै पत्ता लगाउन प्रयास नगर्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit] ]) 21:15 d3zh σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν, πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν 1 “बुद्धि जुन तिमीहरूका कुनै पनि शत्रुहरूले प्रतिरोध गर्न वा खण्डन गर्न सक्नेछैनन्” यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले नकारात्मक शब्दको अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ **नकारात्मक क्रियाहरू **resist** र **contradict** सँग मिलेर एउटै सकारात्मक कथनको रूपमा। (यी दुई क्रियाहरूले सम्भवतः दोहोरो बनाउँछ भनी व्याख्या गर्दै तलको नोट हेर्नुहोस्।) वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईका सबै विरोधीहरूले सत्य हो भन्ने कुरामा सहमत हुनुपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs] -दोहोरो नकारात्मक]]) 21:15 z6ua ἐγὼ & δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν 1 “कस्ता बुद्धिमानी कुरा भन्नुपर्छ भनी म तिमीहरूलाई बताउनेछु” येशूले बोलीलाई बुझाउन **मुख** शब्द प्रयोग गरिरहनुभएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: "भाषण र बुद्धि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:15 gm5t rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys στόμα καὶ σοφίαν 1 **एक मुख र बुद्धि** वाक्यांशले **र।** सँग जोडिएका दुई शब्दहरू प्रयोग गरेर एउटै विचार व्यक्त गर्दछ। **बुद्धि** शब्दले येशूले चेलाहरूलाई कस्तो प्रकारको भाषण दिनुहुनेछ भनेर वर्णन गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले समान वाक्यांशको साथ अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "बुद्धिमान कुरा भन्नु" वा "बुद्धिमान प्रतिक्रियाहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 21:16 xc2s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παραδοθήσεσθε & καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूका बाबुआमा, दाजुभाइहरू, नातेदारहरू, र मित्रहरूले पनि तिमीहरूलाई अधिकारीहरूको हातमा सुम्पिदिनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:16 ue17 θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν 1 “तिनीहरूले तिमीहरूमध्ये केहीको मार्नेछन् ।” सम्भावित अर्थहरू हुन्( 1) “अधिकारीहरूले तिमीहरूमध्ये केहीलाई मार्नेछन्” वा (2) “तिमीहरूलाई सुम्पनेहरूले तिमीहरूमध्ये कतिलाई मार्नेछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 21:17 wbh8 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 शब्द **सबै** जोडको लागि एक सामान्यीकरण हो। वैकल्पिक अनुवाद: "धेरै मानिसहरूले तपाईंलाई घृणा गर्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 21:17 lm66 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 यहाँ “मेरो नाम”ले येशूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “मेरो कारणले” वा “तिमीहरूले मलाई पछ्याएको कारणले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:18 y7bi rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται 1 येशूले सम्पूर्ण व्यक्तिलाई बुझाउनको लागि एक व्यक्तिको सबैभन्दा सानो भागको बारेमा बोल्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "भगवानले तपाईंलाई पूर्ण रूपमा सुरक्षित राख्नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 21:19 g85h ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν 1 यदि तपाईं कठिन समयहरू मार्फत जानुहुन्छ र तपाईंले परमेश्वरमा भरोसा गर्नुहुन्छ भनेर प्रमाणित गर्नुहुन्छ भने, वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तिमी मप्रति वफादार रह्यौ" 21:19 r5zc κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 **प्राणले** व्यक्तिको अनन्त भागलाई प्रतिनिधित्व गर्छ भनेर बुझिएको थियो । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले जीवन पाउनेछौ” “तिमीले अनन्त जीवन पाउनेछौ” 21:20 nqb6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सेनाहरूले यरूशलेम घेरिरहेको” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:20 dfy7 ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς 1 यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले अमूर्त संज्ञा **desolation** पछाडिको विचारलाई "नष्ट" जस्ता क्रियाद्वारा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "ती सेनाहरूले चाँडै यसलाई नष्ट गर्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 21:21 av2e φευγέτωσαν 1 खतरादेखि टाढा दौडनु 21:21 htg9 ἐν ταῖς χώραις 1 यसले यरूशलेम बाहिर रहेका दुर्गम क्षेत्रहरूलाई जनाउँछ, र राष्ट्रलाई होइन । वैकल्पिक अनुवादः “सहर बाहिर” 21:21 ubh7 εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν 1 यहाँ सर्वनाम**यो** को अर्थ यरूशलेम हो। वैकल्पिक अनुवाद: "यरुशलेम शहर भित्र" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 21:22 vs2g ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν 1 येशूले कुनै खास समयलाई बुझाउन **दिनहरू** शब्द प्रयोग गरिरहनुभएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: "यो समय हुनेछ जब परमेश्वरले यस शहरलाई दण्ड दिनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 21:22 eba2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦ & πάντα τὰ γεγραμμένα 1 यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय फारममा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "जब अगमवक्ताहरूले धर्मशास्त्रमा लेखेका सबै कुराहरू हुनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:22 f9es rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πλησθῆναι 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:23 e1pj ταῖς θηλαζούσαις 1 वैकल्पिक अनुवाद: “ती आमाहरूलाई जसले तिनीहरूका शिशुहरूलाई दूध खुवाइरहेका छन्” 21:23 mzp3 ἔσται & ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς 1 **भूमि** शब्द हुन सक्छ: (1) त्यहाँ बस्ने मानिसहरूको लागि एक लाक्षणिक सन्दर्भ। वैकल्पिक अनुवाद: "यस भूमिमा बस्ने मानिसहरूलाई धेरै कष्ट हुनेछ" (2) शाब्दिक। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यहाँ भूमिमा भौतिक प्रकोपहरू हुनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:23 iw4r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ 1 येशूले **क्रोध** शब्द प्रयोग गरिरहनुभएको छ भन्ने अर्थमा परमेश्वरले आफ्नो **क्रोध**मा के गर्नुहुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: "र परमेश्वरले यी मानिसहरूलाई रिसाएर दण्ड दिनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:24 lmj8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πεσοῦνται στόματι μαχαίρης 1 यहाँ, **पतन** भन्नाले मर्नेहरू भुइँमा **लड्ने तरिकासँग संगत गरेर मर्नु हो। वैकल्पिक अनुवाद: "तिनीहरू मर्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:24 cg3n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूका शत्रुहरूले तिनीहरूलाई पक्रनेछन् र तिनीहरूलाई अरू देशहरूमा लानेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:24 zn4e rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole εἰς τὰ ἔθνη πάντα 1 **सबै** शब्द एक सामान्यीकरण हो जसले उनीहरूका शत्रुहरूले मानिसहरूलाई अन्य धेरै देशहरूमा लैजान्छ भन्ने कुरामा जोड दिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य धेरै देशहरूमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 21:24 j7kw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν 1 अन्यजातिहरूले यरूशलेम सहरलाई नियन्त्रण गर्नेछन्,यरूशलेमलाई राष्ट्रहरूले कुल्चनेछन् 21:24 d356 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν 1 यस अलङ्कारले यरूशलेमको विषयमा यसरी कुरा गर्छ कि मानौँ अरू जातिका मानिसहरू त्यसमाथि हिँडिरहेका थिए र त्यसलाई तिनीहरूका पाउले कुल्चिरहेका थिए । यसले दमनलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “अन्यजातिहरूद्वारा पराजित भएको” वा “अरू जातिहरूद्वारा नाश पारिएको” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:24 na6l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν 1 यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय फारममा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। (यस अध्यायको सामान्य नोटहरूमा यस वाक्यांशको अर्थको छलफल हेर्नुहोस्।) वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदीहरूले शासन गर्ने समय समाप्त नभएसम्म" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/] अनुवाद/फिग्स-एक्टिभपेसिभ]]) 21:25 bza4 συνοχὴ ἐθνῶν 1 जस्तै [21:10](../21/10.md), यहाँ **राष्ट्रहरू** शब्दले एउटा राष्ट्रियता वा जातीय समूहका मानिसहरूलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "जातिहरूका मानिसहरू दुःखी हुनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:25 sz1c συνοχὴ ἐθνῶν, ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου 1 यी आँधीहरू शाब्दिक हुन सक्छन्। यस समयमा ठूला र धेरै बारम्बार आँधी आउनेछ भनी येशूले भन्नुभएको हुन सक्छ। यद्यपि, तिनीहरू पनि लाक्षणिक हुन सक्छन्। येशूले समुद्रमा आँधीबेहरी भएको छवि प्रयोग गरेर मानिसहरूले के अनुभव गरिरहेका छन् भनेर चित्रण गर्न सक्नुहुन्छ। तपाईंले आफ्नो अनुवादमा यो सम्भावित रूपकलाई एक उपमाको रूपमा प्रतिनिधित्व गर्न सक्नुहुन्छ। यहाँ नयाँ वाक्य सुरु गर्न उपयोगी हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तिनीहरू समुद्रमा ठूलो आँधीबेहरीमा जस्तै चिन्तित हुनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:26 az37 τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "संसारमा भइरहेका चीजहरूको" वा "संसारमा भइरहेका चीजहरूको" 21:26 wn9g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αἱ & δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 वाक्यांश **आकाशका शक्तिहरू** सायद सूर्य, चन्द्रमा र ताराहरूलाई फिर्ताको मुहावरापूर्ण सन्दर्भ हो, जुन येशूले अघिल्लो पदको सुरुमा उल्लेख गर्नुभएको थियो। वैकल्पिक अनुवाद: "सूर्य, चन्द्रमा र ताराहरू हल्लिनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 21:27 k9pr rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἐρχόμενον 1 येशूले तेस्रो व्यक्तिमा आफूलाई संकेत गर्दै हुनुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई पहिलो व्यक्तिमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "म, मानिसको पुत्र" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) 21:27 wyj9 ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ 1 “बादलमा तल आइरहेको” येशूले मान्नुहुन्थ्यो कि उहाँका चेलाहरूले थाहा पाउनेछन् कि यसको अर्थ **स्वर्गबाट **बादलमा* ओर्लनु हो। वैकल्पिक अनुवाद: "बादलमा स्वर्गबाट तल आउँदै" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:27 acp6 μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς 1 यस वाक्यांशले **र।** सँग जोडिएका दुई शब्दहरू प्रयोग गरेर एउटै विचार व्यक्त गर्दछ। **महिमा** शब्दले येशूको **शक्ति** हुनेछ भनेर वर्णन गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले समान वाक्यांशको साथ अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "धेरै महिमित शक्तिको साथ" वा "उज्ज्वल रूपमा चम्किरहेको किनभने उहाँ धेरै शक्तिशाली हुनुहुन्छ" वा, यदि तपाईंले पहिलो व्यक्ति प्रयोग गर्ने निर्णय गर्नुभयो भने, "उज्ज्वल रूपमा चम्किरहेको किनभने म धेरै शक्तिशाली छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 21:28 mv82 ἀνακύψατε 1 येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई यो आसन ग्रहण गर्न भन्नुहुन्छ डरले झुक्किएर तल हेरिनुको सट्टा, परमेश्वर तिनीहरूलाई छुटकारा दिन आउँदै हुनुहुन्छ भन्ने उनीहरूको विश्वास देखाउन। वैकल्पिक अनुवाद: "आत्मविश्वासका साथ सीधा उभिनुहोस् र आफ्नो टाउको माथि समात्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) 21:28 gx6d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν 1 शिर उचाल्नु भनेको माथि हेर्नुको लागि प्रतिस्थापन शब्द हो । तिनीहरूले माथि हेर्नलाई शिर उचाल्दा, तिनीहरूका उद्धारक तिनीहरूतिर आइरहनुभएको देख्न सक्षम हुनेछन् । वैकल्पिक अनुवादः “माथि हेर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:28 up9z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν 1 येशूले परमेश्वरको बारेमा बोल्दै हुनुहुन्छ जस्तो कि उहाँ आफैले छुटकारा ल्याउनुहुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: "किनभने परमेश्वरले चाँडै तपाईंलाई छुटकारा दिनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:29 h6a9 rc://*/ta/man/translate/figs-parables जोड्ने कथनः 0 अब येशूले बुझ्न र सम्झन सजिलो तरिकामा सत्य कुरा सिकाउनको लागि एउटा संक्षिप्त दृष्टान्त दिनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यसपछि उहाँले आफ्ना चेलाहरूलाई उहाँ के भन्दै हुनुहुन्थ्यो भनेर बुझ्न मद्दतको लागि यो दृष्टान्त दिनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) 21:30 l2ts ὅταν προβάλωσιν 1 वैकल्पिक अनुवाद:“जब नयाँ पातहरू बढ्न सुरु गर्छन्” 21:30 yic5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “ग्रीष्म सुरु हुन लागेको छ ।” वा "तातो मौसम हुन लागेको छ" 21:31 y81z οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα 1 त्यसैगरी, मैले भर्खरै वर्णन गरेका यी कुराहरू भइरहेको देख्दा, यसरी तिमीहरूले पनि यी कुराहरू भइरहेको देख्दा, वैकल्पिक अनुवाद: "मैले भर्खरै वर्णन गरेको संकेतहरू" 21:31 t1ca rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐγγύς ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 हेर्नुहोस् तपाईंले [4:43](../04/43.md) मा **परमेश्वरको राज्य** वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्ने निर्णय गर्नुभयो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले अमूर्त संज्ञा **राज्य** पछाडिको विचारलाई "नियम" जस्ता क्रियाद्वारा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "भगवानले चाँडै राजाको रूपमा शासन गर्न सुरु गर्नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 21:32 bj9e जोड्ने कथनः 0 येशूले उहाँका चेलाहरूलाई सिकाउन निरन्तरता दिनुहुन्छ । 21:32 gsh9 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 यो अभिव्यक्तिले येशूले भन्न लाग्नुभएको कुराको महत्त्वलाई जोड दिन्छ । वैकल्पिक अनुवाद: "म तपाईलाई आश्वासन दिन सक्छु" 21:32 h921 ἡ γενεὰ αὕτη 1 येशूले निश्चित पुस्तामा जन्मेका मानिसहरूलाई बुझाउन **पुस्ता** शब्द प्रयोग गर्नुहुन्छ। यसको अर्थ हुन सक्छ: (1) "यी चिन्हहरू पहिलो पटक देखा पर्दा जीवित भएका मानिसहरू।" (2) "मानिसहरू जो अहिले जीवित छन्।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:32 m3il οὐ μὴ παρέλθῃ & ἕως ἂν 1 यसलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ ... बेलामा अझै जीवित हुनेछ जब” 21:33 t53u ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται 1 **स्वर्ग **र **पृथ्वीको** अस्तित्व मेटिनेछ ।” यहाँ “स्वर्ग” शब्दले आकाश र यसभन्दा उताको ब्रह्माण्डलाई जनाउँछ ।वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वरले सुरुमा सृष्टि गर्नुभएका सबै चीजहरू एकदिन समाप्त हुनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) 21:33 c3yl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ & λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται 1 येशूले भर्खरै भन्नुभएको कुरालाई बुझाउन **शब्दहरू** शब्द प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तर मैले भनेका सबै कुरा सधैं सत्य हुन जारी रहनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:33 kym8 οὐ μὴ παρελεύσονται 1 यसलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सधैँ रहनेछ” वा "सधैँ सत्य हुनेछ" 21:34 r69y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι 1 यहाँ “हृदय”ले व्यक्तिको दिमाग र विचारहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः"तिम्रो मन" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:34 y2qk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μήποτε βαρηθῶσιν 1 येशूले यहाँ निम्न बताइएका पापहरूको विषयमा यसरी कुरा गर्नुहुन्छ मानौँ तिनीहरू कुनै भौतिक वजन हुन् जुन कुनै व्यक्तिले बोक्नु परेको थियो ।अनुवाद: "त्यसैले मातेको ह्याङ्गओभर र दैनिक चिन्ताले तपाईको दिमागलाई सुस्त नपारोस्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:34 se3c κρεπάλῃ 1 यो वाक्यांशले **र** सँग जोडिएका दुई शब्दहरू प्रयोग गरेर एउटै विचार व्यक्त गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: "drunken hangovers" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 21:34 unw9 μερίμναις βιωτικαῖς 1 वैकल्पिक अनुवाद: “यस जीवनबारे अत्यधिक फिक्री गर्ने” 21:34 x8jh rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη 1 जसरी पासोले कुनै पशुलाई त्यसले नसोचिरहेको बेलामा पक्रन्छ, त्यो दिन पनि तब हुनेछ जब मानिसहरूले त्यसको अपेक्षा गर्दैनन् ।**अचानक** लाई विशेषणको रूपमा वा क्रियाविशेषणको अर्थमा बुझिन्छ भन्ने कुरामा निर्भर गर्दै, यो दुई चीजहरू मध्ये एउटाको अर्थ हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवादः “जसरी पासो जनावरमाथि अचानक आइपर्छ, त्यसरी नै त्यो दिन तिमीहरूले आशा नगरिरहेको बेलामा हुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) 21:34 r486 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη 1 तात्पर्य यो हो कि यसैले येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई आफैंमा ध्यान दिन भन्नुभएको छ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "किनकि यदि तपाईं होशियार हुनुहुन्न भने, तपाईंले आशा नगरेको दिन तपाईंमाथि आउनेछ" वा "किनकि यदि तपाईं सावधान हुनुहुन्न भने, त्यो दिन तपाईंमाथि अचानक आउनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:34 q6ph ἡ ἡμέρα ἐκείνη 1 यसको अर्थ येशू फर्कनुहुने दिन हो। वैकल्पिक अनुवाद: "जब म फर्कन्छु, जुन दिन तपाईंले आशा गर्नुहुने छैन, तपाईंमाथि आउनेछ" वा "जब दिन म फर्कन्छु अचानक तपाईंमाथि आउनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/ अनुवाद/फिग्स-स्पष्ट]]) 21:35 qh1b ἐπεισελεύσεται & ἐπὶ πάντας 1 वैकल्पिक अनुवाद: “यसले हरेकलाई असर गर्नेछ” वा “त्यस दिनको घटनाहरूले हरेकलाई प्रभाव पार्नेछ” 21:35 ry3f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς 1 पृथ्वीको सतहको विषयमा यसरी बताइएको छ मानौँ त्यो कुनै व्यक्तिको अनुहारको बाहिरी भाग हो । वैकल्पिक अनुवादः “सारा पृथ्वीको सतहमा” वा “सम्पूर्ण पृथ्वीमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:36 auh8 जोड्ने कथनः 0 येशूले भर्खरै भन्नुभएका कुराहरूसँग भिन्नताको परिचय दिन यो शब्द प्रयोग गर्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "बट्टा," (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 21:36 m4l4 ἀγρυπνεῖτε 1 **हरेक समयमा** अभिव्यक्तिको अर्थ "सधैँ" वा "सधैँ" हो। येशू यसलाई सामान्यीकरणको रूपमा प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "हेर्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 21:36 y5ny κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα 1 तपाईं यी सबै कुराहरूबाट बच्न पर्याप्त बलियो हुन सक्नुहुन्छ। तपाईंले यी कठिन चीजहरू अनुभव गर्दा तपाईं मप्रति वफादार रहन सक्षम हुनुहुनेछ 21:36 hjy1 ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι 1 “यी कुराहरू जुन हुन आउनेछन् ।” येशूले तिनीहरूलाई भर्खरै मात्र पछि हुन आउने भयानक कुराहरूको बारेमा बताउनुभएको थियो जस्तै सतावट, युद्ध, र कैद । 21:36 h83d σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 यहाँ,** खडा ** एउटा मुहावरा हो जसको अर्थ न्याय गर्दा निर्दोष घोषित गर्नु हो, जस्तै [भजन 130:3] (../psa/130/03.md), "यदि तपाईं, यहोवा, अधर्महरू चिन्ह लगाउनुहुनेछ, प्रभु, को खडा हुन सक्छ?" (अर्थात, "यदि तपाईंले, यहोवा, पापको रेकर्ड राख्नुभयो भने, कोही पनि निर्दोष घोषित हुनेछैन।") येशूले सबैको न्याय गर्ने समयलाई संकेत गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "र मानिसको पुत्रले तपाईलाई निर्दोष घोषणा गर्नेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:37 tfe8 rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory जोड्ने कथनः 0 लुकाले [20:1–21:36](../20/01.md) मा कथाको अंश समाप्त भएपछि जारी हुने कार्यको बारेमा जानकारी दिन यो शब्द प्रयोग गर्दछ। कथाको अघिल्लो भागसँग त्यस्तो जानकारी कसरी सम्बन्धित छ भनेर देखाउने तपाईंको भाषाको आफ्नै तरिका हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "अब" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) 21:37 c4uk ἦν & τὰς ἡμέρας & διδάσκων 1 “दिनको समयमा उहाँले सिकाउनुहुन्थ्यो” वा “उहाँले हरेक दिन सिकाउनुहुन्थ्यो ।” तलका पदहरूले येशू मर्नअगि उहाँ र मानिसहरूले हप्ताभरी हरेक दिन गरेका कुराहरूबारे बताउँछन् । 21:37 zh1m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 केवल पूरोहितहरूलाई मात्र मन्दिरमा प्रवेश-अनुमति थियो । **मन्दिर** निर्माण, त्यसैले लुकाको अर्थ येशू मन्दिरको चोकमा सिकाउँदै हुनुहुन्थ्यो। लूकाले सम्पूर्ण भवनको लागि यसको एक भागलाई सन्दर्भ गर्न शब्द प्रयोग गर्दैछ। वैकल्पिक अनुवाद: "मन्दिरको आँगनमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 21:37 x4g8 τὰς & δὲ νύκτας ἐξερχόμενος 1 “बेलुका उहाँ सहरबाहिर जानुहुन्थ्यो” वा “उहाँ हरेक रात बाहिर जानुहुन्थ्यो” 21:38 mu6l rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶς ὁ λαὸς 1 भीड धेरै ठूलो थियो भनेर जोड दिनलाई यहाँ “सबै” शब्द सम्भवतः अतिरञ्जन हो । वैकल्पिक अनुवादः “सहरमा भएका मानिसहरूको धेरै ठूलो सङ्ख्या” वा “लगभग सहरका सबै जना” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 21:38 bky8 ὤρθριζεν 1 “हरेक बिहान सबेरै आउँथे” यहाँ लुकाले केही शब्दहरू छोड्दैछन् जुन धेरै भाषाहरूमा पूर्ण हुनको लागि वाक्य चाहिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उहाँकहाँ आउन चाँडै उठिरहेका थिए" वा "हरेक बिहान सबेरै उहाँकहाँ आउँदै थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 21:38 cbx2 ἀκούειν αὐτοῦ 1 “उहाँले सिकाउनुभएका कुरा सुन्न” तात्पर्य यो हो कि मानिसहरूले येशूको शिक्षा **सुन्न** चाहन्थे। वैकल्पिक अनुवाद: "उहाँलाई सिकाउन सुन्न" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:intro y8nr 0 # लूका 22 सामान्य टिपोटहरू\n\n\n## संरचना र ढाँचा\n\n\n1. यहूदा इस्करियोट येशूलाई उहाँका शत्रुहरूलाई धोका दिन सहमत हुन्छ (22:1-6)\n2. येशू आफ्ना चेलाहरूसँग निस्तार चाडको भोज साझा गर्नुहुन्छ (22:7-38)\n3. येशू जैतून डाँडामा प्रार्थना गर्नुहुन्छ र त्यहाँ गिरफ्तार गरियो (22:39-53)\n४. पत्रुसले येशूलाई इन्कार गर्छन् (22:54-62)\n5. सिपाहीहरूले येशूको खिल्ली उडाउँछन् र यहूदी नेताहरूले उहाँलाई प्रश्न गर्छन् (22:63\n\n\n## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू\n\n\n### येशूको "शरीर" र "रगत" को अर्थ\n\n\n\n\n[22:14-20](../22/14.md) ले येशूका अनुयायीहरूसँगको अन्तिम भोजनको वर्णन गर्दछ। यस भोजनको समयमा, येशूले रोटीको बारेमा भन्नुभयो, "यो मेरो शरीर हो," र दाखमद्यको बारेमा, "यो कचौरा मेरो रगतमा नयाँ करार हो।" येशूले निर्देशन दिएझैं, संसारभरका क्रिस्चियन मण्डलीहरूले यसलाई "प्रभुको भोज", "युकेरिस्ट", वा "होली कम्युनियन" भनी नियमित रूपमा यो भोजन पुन: लागू गर्छन्। तर येशूले यी भनाइहरूलाई के भन्न खोज्नुभएको थियो भनेर तिनीहरूले फरक-फरक बुझेका छन्। केही मण्डलीहरूले विश्वास गर्छन् कि येशू बोल्दै हुनुहुन्थ्यो र उहाँले रोटी र दाखमद्यले उहाँको शरीर र रगतलाई प्रतिनिधित्व गर्नुहुन्छ भनेर भन्न खोजेको हो। अन्य मण्डलीहरूले विश्वास गर्छन् कि उहाँले शाब्दिक रूपमा बोल्दै हुनुहुन्थ्यो र येशूको वास्तविक शरीर र रगत यस समारोहको रोटी र दाखमद्यमा साँच्चै उपस्थित छ। अनुवादकहरूले यस खण्डलाई कसरी अनुवाद गर्छन् भन्ने कुरालाई उनीहरूले कसरी बुझ्छन् भन्ने कुरालाई असर गर्न नदिने होसियार हुनुपर्छ।\n\n### नयाँ करार\n\nकेही मानिसहरूले सोच्छन् कि येशूले यस रात्रीभोजको समयमा नयाँ करारको स्थापित गर्नुभयो । अरूहरूले सोच्छन् कि उहाँले स्वर्गमा चढिजानुभएपछि त्यसलाई स्थापित गर्नुभयो । अरूहरूले सोच्छन् कि येशू पुनः फर्केर नआउनुभएसम्म त्यो स्थापित हुनेछैन । तपाईंको अनुवादले यसको बारेमा यूएलटीले बताएको भन्दा बढी भन्नु हुँदैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू\n\n### "अनि स्वर्गबाट एउटा स्वर्गदूत उहाँकहाँ देखा पर्यो ... उहाँको पसिना रगतको थोपा भुइँमा खस्यो जस्तै भयो"\n\n\nलूका 22 को पद 43 र 44 बाइबलको प्रारम्भिक र सबैभन्दा सही पाण्डुलिपिहरूमा छैनन्, र त्यसैले तिनीहरू लुकाको सुसमाचारको मौलिक भाग होइनन्। यद्यपि, धेरै विद्वानहरूले तिनीहरूलाई येशूको जीवनका वास्तविक घटनाहरूको सही विवरणहरू उपलब्ध गराउने विचार गर्छन् जुन उहाँको बारेमा मौखिक वा लिखित परम्पराहरूमा संरक्षित थिए र प्रारम्भिक चरणमा लुकाको पुस्तकमा प्रतिलिपि गरिएको थियो। ULT र UST मा यी पदहरू समावेश छन्, तर केही अन्य संस्करणहरूले समावेश गर्दैनन्। यदि तपाईंले यी पदहरू अनुवाद गर्ने निर्णय गर्नुभयो भने, तपाईंले तिनीहरूलाई वर्गाकार कोष्ठकहरूमा राख्नु पर्छ कि तिनीहरू लुकाको सुसमाचारमा मौलिक छैनन् भनेर संकेत गर्न। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 22:1 cf6p rc://*/ta/man/translate/writing-background सामान्य जानकारीः 0 यहूदा येशूलाई धोका दिन सहमत हुन्छ । यी पदहरूले कथाको यस घटनाको बारेमा पृष्ठभूमि जानकारी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]]) 22:1 q8fa rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 लुकाले यो शब्दलाई पृष्ठभूमि जानकारी प्रस्तुत गरेर नयाँ घटनालाई सुरु गर्न प्रयोग गर्दछ जसले पाठकहरूलाई के हुन्छ भनेर बुझ्न मद्दत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: "अब" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) 22:1 jjy9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων 1 यो चाडको समयमा यहूदीहरूले खमिरले बनाइएको रोटी खाएनन्। तपाईंले यसलाई वर्णन वा नामको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदीहरूले खमिरले बनाइएको कुनै पनि रोटी नखाने त्यो चाड" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:1 u5jm ἤγγιζεν 1 “सुरु हुनै लागेको थियो” यहाँ लूकाले यो वाक्यांशलाई **नजिक** समयको अर्थमा प्रयोग गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: "सुरु हुन लागेको थियो" 22:2 n9v6 τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν 1 पूजाहारीहरू र शास्त्रीहरू आफैँसँग येशूलाई मार्ने अधिकार थिएन, तर तिनीहरूले अरूहरूलाई उहाँलाई मार्न लगाउने आशा गरे । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले येशूलाई कसरी मार्न सक्छन् भनेर” वा “तिनीहरूले कसरी कसैलाई येशूलाई मार्न लगाउन सक्थे भनेर” (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:2 aij5 ἐφοβοῦντο & τὸν λαόν 1 यी अगुवाहरूले येशूलाई मार्न खोजिरहेका थिएनन् किनभने तिनीहरू **जनतासँग** डराएका थिए। बरु, तिनीहरू **कसरी ** मार्न खोजिरहेका थिए, चुपचाप अर्थमा, किनकि उनीहरूले सार्वजनिक रूपमा यसो गरे जनताले ठूलो अशान्ति गर्नेछन् भन्ने डर थियो। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "चुपचाप, किनकि उनीहरूले सार्वजनिक रूपमा गरे भने जनताले दंगा गर्नेछन् भन्ने डर थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:3 gf9s सामान्य जानकारीः 0 यो कथाको यस भागमा भएको कार्यको सुरुवात हो । 22:3 r65v εἰσῆλθεν & Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν & Ἰσκαριώτην 1 यो सम्भवतः भूत लागेको अवस्थाजस्तै हो । यो सायद भूत कब्जा जस्तै धेरै थियो। वैकल्पिक अनुवाद: "नियन्त्रण लिएको"\r 22:4 t5uz τοῖς ἀρχιερεῦσιν 1 “पूजाहारीहरूका अगुवाहरू” 22:4 qpi4 στρατηγοῖς 1 “मन्दिरका रक्षकहरूका अधिकारीहरू” मन्दिरका आफ्नै पहरेदारहरू थिए, र तिनीहरूका कमाण्डरहरू थिए। वैकल्पिक अनुवाद: "टेम्पल गार्डका कप्तानहरू" वा "मन्दिरका सैन्य अधिकारीहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:4 s7qx τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν 1 “उसले तिनीहरूलाई येशूलाई गिरफ्तार गर्न कसरी सहायता गर्न सक्थे भनेर” सर्वनाम **उनी** ले येशूलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "उसले तिनीहरूलाई कसरी येशूलाई पक्राउ गर्न मद्दत गर्न सक्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 22:5 ir4p ἐχάρησαν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “मुख्य पूजाहारीहरू र कप्तानहरू खुशी थिए” 22:5 usn7 αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι 1 “यहूदालाई पैसा दिन” लुकाले बहुमूल्य धातु, **चाँदी** को सन्दर्भमा पैसाको कुरा गरिरहेको छ, जसले यसलाई यसको मूल्य दिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "यसको लागि जुडासलाई पैसा तिर्न" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:6 ft64 ἐξωμολόγησεν 1 “ऊ सहमत भयो” 22:6 w2i9 rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς 1 यो एउटा अगाडि बढिरहने कार्य हो जुन कथाको यस भागको अन्तपछि निरन्तर भइरहन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-endofstory]]) 22:6 r6xx τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν 1 “उहाँलाई लान” वैकल्पिक अनुवाद: "येशूलाई पक्राउ गर्न नेताहरूलाई मद्दत गर्न" 22:6 bw75 ἄτερ ὄχλου 1 “गोप्य तवरले” वा “उहाँको वरिपरि भीड नभएको बेलामा” वैकल्पिक अनुवाद: "जब उसको वरिपरि कुनै भीड थिएन" 22:7 hh9a rc://*/ta/man/translate/writing-background सामान्य जानकारीः 0 येशूले निस्तार चाडको भोजको तयारी गर्न पत्रुस र यूहन्नालाई पठाउनुहुन्छ । पद ७ ले घटनाको विषयमा पृष्ठभूमि जानकारी दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]]) 22:7 veh1 ἡ ἡμέρα τῶν Ἀζύμων 1 “खमिर बिनाको रोटीको दिन ।” यो [22:1](../22/01.md) मा वर्णन गरिएको सात दिनको उत्सवको पहिलो दिन थियो। तपाईंले यसलाई वर्णन वा नामको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ, तपाईंले त्यहाँ के गर्नुभयो भन्ने आधारमा। वैकल्पिक अनुवाद: "अखमिरी रोटीको चाडको पहिलो दिन" वा "जब यहूदीहरूले आफ्नो घरबाट खमीरले बनेको सबै रोटी हटाए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs- स्पष्ट]]) 22:7 rqi1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα 1 हरेक परिवार वा समूहले एउटा थुमा मार्थे र सँगसँगै खान्थे, लुकाले चाडको यस भागको नाम प्रयोग गर्दैछन्, ** निस्तार **, मोशाको व्यवस्थाले यहूदीहरूलाई उनीहरूको उत्सवको भोजनको लागि मार्न र खान भन्नुभएको थुमालाई बुझाउन। वैकल्पिक अनुवाद: "मानिसहरूले आफ्नो निस्तार चाडको भोजनको लागि भेडा मार्न पर्थ्यो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:8 nkz4 ἑτοιμάσατε 1 यसको तात्पर्य यो हो कि येशूले पत्रुस र यूहन्नालाई यरूशलेम सहरमा पठाउँदै हुनुहुन्छ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। तपाईंको भाषाले यसलाई अनिवार्य रूपमा अनुवाद गर्न सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "यरुशलेम शहरमा जानुहोस् र" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:8 e4ev rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἵνα φάγωμεν 1 पत्रुस र यूहन्नालाई खाना खाने समूहको हिस्सा हुनेछन्, त्यसैले **हामी** र **हामी** शब्दहरू समावेशी हुनेछन्, यदि तपाईंको भाषाले त्यो भिन्नतालाई चिन्ह लगाउँछ भने। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 22:9 j52e rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive θέλεις ἑτοιμάσωμεν 1 येशू खाना तयार गर्ने समूहको भाग हुनुहुन्थ्यो, त्यसैले **हामी** शब्दले येशूलाई समावेश गर्दैन र यदि तपाईंको भाषाले त्यो भिन्नतालाई चिन्ह लगाउँछ भने यो विशेष हुनेछ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 22:9 s8yw ἑτοιμάσωμεν 1 “भोजको लागि तयारीहरू गर्न” वा “भोज तयार गर्न” पत्रुस र यूहन्ना दुईको समूहको रूपमा बोलिरहेका छन्, त्यसैले यो क्रिया दोहोरो रूपमा हुनेछ यदि तपाईंको भाषाले त्यो फारम प्रयोग गर्दछ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-verbs]]) 22:10 um6z ὁ & εἶπεν αὐτοῖς 1 “येशूले पत्रुस र यूहन्नालाई जवाफ दिनुभयो” येशूले दुई जना मानिससँग बोल्नु भएको हुनाले, **the** र **तिमी** र imperative क्रियामा निहित **तिमी** सबै दोहोरो रूपमा हुनेछन्, यदि तपाईको भाषाले त्यो रूप प्रयोग गर्छ भने। अन्यथा, तिनीहरू बहुवचन हुनेछन्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) 22:10 c13w ἰδοὺ 1 येशूले पत्रुस र यूहन्नालाई आफूले भनेको कुरामा ध्यान दिन र आफूले जे भन्नुहुन्छ त्यही गर्न भन्नको लागि यो शब्द प्रयोग गर्नुहुन्छ। यो शब्दको अर्थ पूर्ण रूपमा व्याख्या गर्न र छुट्टै वाक्यको रूपमा त्यसो गर्न मद्दत गर्न सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "अब यी निर्देशनहरूमा ध्यान दिनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:10 i45e συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος, κεράμιον ὕδατος βαστάζων 1 वैकल्पिक अनुवाद: “तिमीहरूले पानीको गाग्रो बोकिरहेको मानिस देख्नेछौ” 22:10 a677 κεράμιον ὕδατος βαστάζων 1 यसको अर्थ सानो सेवा गर्ने **घाडा** होइन, तर एउटा ठूलो माटोको जग हो, जसलाई मानिसले आफ्नो काँधमा बोकेर बसेको हुन्छ। यदि तपाईंको भाषामा ठूलो कन्टेनरको लागि आफ्नै शब्द छ जुन मानिसहरूले पानी ढुवानी गर्न प्रयोग गर्छन्, तपाईंले यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 22:10 cc34 ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν 1 “उसलाई पछ्याओ, र घरभित्र पस” 22:11 khy9 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω? 1 “पाहुना कोठा कहाँ छ” भनेर सुरु हुने भनाइ येशू, गुरूज्यूले उनको घरको मालिकलाई भन्न चाहनुभएको कुराको प्रत्यक्ष उद्धरण हो । यसलाई एउटा अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हाम्रा गुरूले पाहुना कोठा कहाँ छ भनी सोध्नुहुन्छ जहाँ उहाँले आफ्ना चेलाहरूसँग निस्तार चाडको भोज खानुहुनेछ ।(हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]]) 22:11 iv6f ὁ διδάσκαλος 1 **शिक्षक** येशूको लागि सम्मानजनक उपाधि हो। तपाईले यसलाई तपाईको भाषा र संस्कृतिले प्रयोग गर्ने समान शब्दको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। 22:11 pq8q τὸ Πάσχα & φάγω 1 “निस्तारको खाना खानेछु” येशूले पत्रुस र जोनलाई चाडको यस भागको नाम **निस्तार* प्रयोग गर्न भन्नुभएको छ, त्यो अवसरमा मानिसहरूले साझा गरेको खानालाई जनाउन। वैकल्पिक अनुवाद: "निस्तारको भोज" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:12 ypk9 जोड्ने कथनः 0 येशूले पत्रुस र यूहन्नालाई निर्देशन दिन निरन्तरता दिनुहुन्छ । 22:12 lpw6 κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει 1 वैकल्पिक अनुवाद: “घरको मालिकले तिमीहरूलाई देखाउनेछन्” 22:12 lg2z ἀνάγαιον 1 “माथिल्लो तलामा भएको कोठा ।”यस संस्कृतिमा, केहि घरहरूमा, कोठाहरू अन्य कोठाहरू भन्दा माथि बनाइएका थिए। यदि तपाईंको समुदायमा त्यस्ता घरहरू छैनन् भने, तपाईंले एउटा ठूलो इनडोर ठाउँ वर्णन गर्न अर्को अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जुन मानिसहरूले उत्सव खानाको लागि प्रयोग गर्न सक्छन्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 22:13 g9ty ἀπελθόντες δὲ 1 “त्यसैले, पत्रुस र यूहन्ना गए” तात्पर्य यो हो कि यी दुई चेलाहरू यरूशलेम सहरमा गए, जसरी येशूले तिनीहरूलाई भन्नु भएको थियो। वैकल्पिक अनुवाद: "पत्रुस र जोन यरूशलेम शहरमा गए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:14 u3c6 जोड्ने कथनः 0 यो निस्तार चाडको बारेमा रहेको कथाको भागमा भएको अर्को घटना हो । येशू र उहाँका चेलाहरू निस्तारको भोज खानलाई बसिरहनुभएको छ । 22:14 j1dn καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα 1 “जब खाना खाने समय भयो”लुकाले **घण्टा** शब्द प्रयोग गरी कुनै खास समयलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "जब खाना खाने समय भयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 22:14 lnc6 ἀνέπεσεν 1 “येशू बस्नुभयो” हेर्नुहोस् तपाईंले यो वाक्यांशलाई [4:29] (../05/29.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो। यो संस्कृतिमा रात्रिभोज पाहुनाहरूले भोजको पलंगहरूमा टेबुलको वरिपरि आरामसँग सुतेर खाना खाने चलन थियो। वैकल्पिक अनुवाद: "येशूले टेबलमा आफ्नो ठाउँ लिनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 22:15 hue3 ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα 1 “मैले अति चाहना गरेको छु” तीव्रता व्यक्त गर्न येशूले एक विशेषता हिब्रू निर्माण, क्रियाको साथ संज्ञानात्मक संज्ञा प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। यदि तपाइँको भाषामा यस्तै रचना छ भने, तपाइँ यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। तर यदि यो निर्माणले तपाईंको भाषामा अनावश्यक अतिरिक्त जानकारी व्यक्त गरेको देखिन्छ भने, तपाईंले अर्को तरिकाले जोड दिन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "मैले धेरै चाहन्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) 22:15 s1sj πρὸ τοῦ με παθεῖν 1 येशूले आफ्नो मृत्युलाई यसरी ** सहनु हुनेछ ** धेरै पीडा र लज्जा भोग्नु पर्नेछ भनेर संगत गरेर आफ्नो मृत्युलाई उल्लेख गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "म पीडादायी मृत्यु अनुभव गर्नु अघि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:16 gbj7 λέγω γὰρ ὑμῖν 1 येशूले भन्न खोज्नु भएको कुराको महत्त्वलाई जोड दिन यो भन्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "म तपाईलाई आश्वासन दिन सक्छु" 22:16 k28r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἕως ὅτου πληρωθῇ 1 यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय फारमको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ, र तपाईंले कार्य कसले गर्ने भनेर बताउन सक्नुहुन्छ। यस अध्यायमा सामान्य टिप्पणीहरूमा छलफल हेर्नुहोस्। यसको अर्थ हुन सक्छ: (1) "जबसम्म मानिसहरूले यो चाड परमेश्वरको राज्यमा मनाउँदैनन्।" (2) "परमेश्वरले आफ्नो राज्य स्थापना गर्दा यो चाडको पूर्ण अर्थ नदेउञ्जेल।" (3) "म साँचो निस्तार चाडको बलिदानको रूपमा मर्न र परमेश्वरको राज्य स्थापना नगरुन्जेल।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:17 l5e6 δεξάμενος ποτήριον 1 “दाखमद्यको कचौरा लिनुभयो” लुकाले **कप** शब्द प्रयोग गर्दैछन् जसमा के समावेश छ, जुन दाखमद्य थियो। वैकल्पिक अनुवाद: "येशूले दाखरसको कचौरा उठाउनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:17 d7pc εὐχαριστήσας 1 “जब उहाँले परमेश्वरलाई धन्यवाद दिनुभएको थियो” तपाईको भाषाले तपाईलाई क्रियाको वस्तु बताउन आवश्यक हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "जब उसले परमेश्वरलाई धन्यवाद दिएको थियो" 22:17 li2n εἶπεν 1 “उहाँले आफ्ना प्रेरितहरूलाई भन्नुभयो” 22:17 xvm7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς 1 येशूको मतलब प्रेरितहरूले कचौराको सामाग्रीहरू विभाजित गर्नुपर्छ, कचौरा आफैंमा होइन। वैकल्पिक अनुवाद: "यस कचौरामा भएको दाखमद्य आपसमा बाँड्नुहोस्" वा "तिमीहरू प्रत्येकले यस कचौराबाट केही दाखमद्य पिउनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:18 m78n λέγω γὰρ ὑμῖν 1 येशूले यो वाक्यांश प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ उहाँले के भन्न लाग्नुभएको कुराको महत्त्वलाई जोड दिन। वैकल्पिक अनुवाद: "म तपाईलाई आश्वासन दिन सक्छु" 22:18 h5tl τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 येशूले मानिसहरूले दाखको बोटमा उब्जाउने अंगूरबाट निस्कने रसलाई **फल** वा अङ्गुर आफैंले जस्तै बुझाउँदै हुनुहुन्छ। वाइन किण्वित अंगूरको रसबाट बनाइन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "वाइन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:18 crv5 ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ 1 येशुले **परमेश्वरको राज्य** को कुरा गरिरहनु भएको छ मानौं यो सक्रिय रूपमा आफै आउन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "भगवानले आफ्नो राज्य स्थापना नगरेसम्म" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) 22:19 nd2m ἄρτον 1 यहूदीहरूले यो चाडमा खमीरले बनेको रोटी नखाने भएकाले यो रोटीमा कुनै खमीर हुने थिएन र यो समतल हुने थियो। वैकल्पिक अनुवाद: "अखमिरी रोटीको रोटी" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:19 d3yc ἔκλασεν 1 येशूले **रोटी** लाई धेरै टुक्रामा विभाजन गर्नुभएको हुन सक्छ, यूएसटीले भनेझैं, वा उहाँले यसलाई दुई टुक्रामा विभाजन गर्नुभएको हुन सक्छ र ती प्रेरितहरूलाई आपसमा बाँड्न दिनुभएको हुन सक्छ। सम्भव भएमा, कुनै पनि अवस्थामा लागू हुने आफ्नो भाषामा अभिव्यक्ति प्रयोग गर्नुहोस्। 22:19 d8r1 τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου 1 यस वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्ने भन्ने बारे यस अध्यायको सामान्य नोटहरूमा छलफल हेर्नुहोस्। क्रिस्चियनहरूले यो वाक्यांशलाई बुझ्छन्: (1) एक रूपक। वैकल्पिक अनुवाद: "यसले मेरो शरीरलाई प्रतिनिधित्व गर्दछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) शाब्दिक। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरो शरीर यो रोटी मा साँच्चै उपस्थित छ" 22:19 lc9m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ σῶμά μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον 1 यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय फारममा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ, र तपाईंले कार्य कसले गरिरहेको छ भनेर बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "जुन म तिम्रो लागि दिँदैछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:19 cxy5 τοῦτο ποιεῖτε 1 “यो रोटी खाओ” येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई उहाँको सम्झनाको लागि भविष्यमा नियमित रूपमा भोजनको यो भाग पुन: लागू गरेको उहाँ चाहनुहुन्छ भनी स्पष्ट रूपमा बताउनुभएको देखिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "जब तपाईं एकसाथ भेट्नुहुन्छ, मलाई सम्झनको लागि यसरी रोटी भाँच्नुहोस् र साझा गर्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:19 c4hy εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν 1 “मलाई सम्झनको लागि” 22:20 z3cx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦτο τὸ ποτήριον 1 प्रत्येक अवस्थामा, **कप** शब्दको अर्थ **कप**मा के समावेश छ, जुन वाइन थियो। वैकल्पिक अनुवाद: "रक्सीको कचौरा ... यस कपमा दाखमद्य" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:20 gc8h ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου 1 हिब्रू संस्कृतिमा, करारहरू परम्परागत रूपमा पशु बलिहरू मार्फत अनुमोदन गरियो जसमा जनावरहरूको रगत बगाउनु समावेश थियो। यहाँ, येशूले सम्भवतः आफ्नो आसन्न बलिदान मृत्युको प्रकाशमा त्यो अभ्यासलाई संकेत गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "मैले मेरो रगत बगाउँदा अनुमोदन हुने नयाँ करार" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:20 v4d3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον 1 येशूले उहाँको मृत्युको बारेमा उहाँको रगत बगेको कुरालाई जनाएर बताउनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसलाई मृत्युमा तिमीहरूका निम्ति बगाइनेछ” वा “जुन तिमीहरूका निम्ति म मर्दा मेरो घाउबाट बग्नेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:21 swj1 जोड्ने कथनः 0 येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई आफूले भन्न लागेका कुराहरूमा ध्यान केन्द्रित गराउन **हेर्नुहोस्** शब्द प्रयोग गरिरहनुभएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: "वास्तवमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:21 g6ks τοῦ παραδιδόντος με 1 “जसले मलाई दिनेछ” येशूले यस व्यक्तिको एउटा भाग, आफ्नो ** हात**, सम्पूर्ण व्यक्तिलाई प्रतिनिधित्व गर्न प्रयोग गरिरहनुभएको छ। येशूले रोज्नुभएको भागको महत्त्व छ। जुन हातले यहूदाले भर्खरै रोटी र दाखमद्य पाएको थियो, त्यही हातले उसले येशूलाई धोका दिएको पैसा पाउनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: "मलाई धोका दिने मानिसले यो खाना मसँग बाँडिरहेको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 22:22 wtj2 ὅτι ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου & πορεύεται 1 “किनभने मानिसको पुत्र मर्नेछन्” येशूले अघिल्लो पदमा भनेझैं उहाँका चेलाहरूमध्ये एकले उहाँलाई धोका दिनुको कारण बताउनुभएको छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले यो पद र अघिल्लो पदलाई पद पुलमा जोडेर परिणाम अघि यो कारण राख्न सक्नुहुन्छ। तपाईंले यो कसरी गर्न सक्नुहुन्छ भनेर [२२:१६](../22/16.md) मा यस्तै अवस्थाको बारेमा टिप्पणीमा सुझावहरू हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) 22:22 mk3q rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου & πορεύεται 1 येशू तेस्रो व्यक्तिमा आफ्नो बारेमा बोल्दै हुनुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई पहिलो व्यक्तिमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "म, मानिसको पुत्र, साँच्चै जान्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) 22:22 p2qa rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατὰ τὸ ὡρισμένον 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसरी परमेश्वरले निधो गर्नुभएको छ” वा “जसरी परमेश्वरले योजना गर्नुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:22 wy2s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर मानिसको पुत्रलाई विश्वासघात गर्ने त्यो मानिसलाई धिक्कार छ !” वा “मानिसको पुत्रलाई विश्वासघात गर्ने मानिसमाथि कति भयानक कुरा आइपर्नेछ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:24 yyw9 ἐγένετο δὲ καὶ φιλονικία ἐν αὐτοῖς 1 कुन चेलाले येशूलाई धोका दिने भन्ने कुराको बहसपछि कुन चेला सबैभन्दा ठूलो हो भनेर झगडा भयो भनेर लूकाले यो शब्द प्रयोग गर्न सक्छ। तर, झगडा सीधै छलफलबाट भएको हो भनेर संकेत गर्न पनि उनले शब्द प्रयोग गरेको हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "परिणामको रूपमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 22:24 y9ce rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δοκεῖ εἶναι μείζων 1 यहाँ लुकाले भूतकालको कथामा वर्तमान काल प्रयोग गर्दछ। तपाईंले [7:40](../07/40.md) मा यस प्रयोगलाई कसरी पहुँच गर्ने निर्णय गर्नुभयो हेर्नुहोस्। यदि तपाईंको भाषामा वर्तमान काल प्रयोग गर्नु स्वाभाविक होइन भने, तपाईंले आफ्नो अनुवादमा भूतकाल प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "सबैभन्दा ठूलो देखियो" वा "मानिसहरूले सबैभन्दा ठूलो मान्नु पर्छ" 22:25 vc5d ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς 1 “येशूले प्रेरितहरूलाई भन्नुभयो” 22:25 zjf5 κυριεύουσιν αὐτῶν 1 वैकल्पिक अनुवाद: "उनीहरूलाई वरिपरि अर्डर गर्नुहोस्" वा "अहंकारी र दबदबाहरू छन्" 22:25 tw4y καλοῦνται 1 यी शासकहरूका प्रजाहरूले तिनीहरूलाई सहज र कृतज्ञतापूर्वक बोलाएनन्। बरु, शासकहरूले आफैलाई यो उपाधि दिए, यद्यपि तिनीहरू वास्तवमा आफ्नो प्रजाको लागि राम्रो तरिकाले शासन गरिरहेका थिएनन्, जसरी येशूले यस वाक्यको पहिलो भागमा भन्नुभयो। येशूले यो शीर्षक कत्तिको अयोग्य छ भनेर जोड दिनको लागि उल्लेख गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "यद्यपि आफूलाई उपकारको उपाधि दिनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) 22:26 x6cq जोड्ने कथनः 0 येशूले उहाँका प्रेरितहरूलाई सिकाइरहनुहुन्छ । 22:26 ne9r ὑμεῖς & οὐχ οὕτως 1 वैकल्पिक अनुवाद: “तिमीहरूले त्यसरी व्यवहार गर्नुहुँदैन” 22:26 cdq7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ νεώτερος 1 त्यस संस्कारमा वृद्ध उमेरका मानिसहरूलाई आदर गरिन्थ्यो । वैकल्पिक अनुवादः “सबैभन्दा कम महत्त्वपूर्ण” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:26 y4n1 ὁ διακονῶν 1 वैकल्पिक अनुवादः “एक नोकर” 22:27 mw2l γὰρ 1 आफ्ना चेलाहरूले अघिल्लो पदमा भनेका कुराहरू किन गर्नुपर्छ भनेर येशूले यो शब्द प्रयोग गर्नुहुन्छ। कारण यो हो कि उहाँले पहिले नै यसको व्यक्तिगत उदाहरण स्थापित गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “सबैपछि” (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 22:27 jt7r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς γὰρ μείζων & ὁ ἀνακείμενος? 1 येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई सिकाउन प्रश्न प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले उहाँका शब्दहरूलाई बयानको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "म चाहन्छु कि तपाई को महान हुनुहुन्छ, खाना खाने व्यक्ति वा खाना पकाउने को हो।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 22:27 n3dl ὁ ἀνακείμενος 1 “जसले भोजन गरिरहेको छ” हेर्नुहोस् तपाईंले यो वाक्यांशलाई [5:29] (../05/29.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो। यो संस्कृतिमा रात्रिभोज पाहुनाहरूले भोजको पलंगहरूमा टेबुलको वरिपरि आरामसँग सुतेर खाना खाने चलन थियो। वैकल्पिक अनुवाद: "भोजन गर्ने व्यक्ति" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 22:27 lu3a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος? 1 येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई सिकाउन अर्को प्रश्न प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले उहाँका शब्दहरूलाई बयानको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईले सहमत हुनुपर्दछ कि यो खाना खाने व्यक्ति हो।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 22:27 qbn6 ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν 1 “तर म त एक सेवकले कसरी काम गर्छ भनेर तिमीहरूलाई देखाउनलाई तिमीहरूसँग छु ।” येशूले सम्भवतः यो खानामा बसाल्नुभएको उदाहरणलाई संकेत गर्दै हुनुहुन्छ। यसमा चेलाहरूलाई रोटीको सेवा गर्नु समावेश हुनेछ, जुन लूकाले [22:19] (../22/19.md) मा वर्णन गरेका छन्। [यूहन्ना 13:4-5] (../jhn/13/04.md) ले यो पनि रेकर्ड गर्दछ कि यो खाना खानु अघि, येशूले चेलाहरूको खुट्टा धुनुभयो, जुन घरको नोकरले गर्ने गर्थे। वैकल्पिक अनुवाद: "तर म यहाँ तपाईंसँग यो खानामा नोकरको रूपमा काम गरिरहेको छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:28 i9xb οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ, ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου 1 वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा सङ्घर्षभरी मसँग बसेका छन्” 22:29 w4pd κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν 1 केही भाषाहरूले शब्दक्रमलाई बदल्नुपर्ने हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसरी मेरा पिताले मलाई एउटा राज्य दिनुभएको छ, त्यसै गरी म तिमीहरूलाई एउटा राज्य दिन्छु” 22:29 nly5 κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν & βασιλείαν 1 “म तिमीहरूलाई राज्यमा शासन गर्ने अधिकार दिन्छुयदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले अमूर्त संज्ञा **राज्य** पछाडिको विचारलाई "नियम" जस्ता क्रियाद्वारा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "र त्यसैले म तिमीलाई शासन गर्ने अधिकार दिन्छु, जसरी मेरा पिताले मेरो लागि गर्नुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])” 22:29 ii65 καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου 1 “जसरी मेरा पिताले मलाई उहाँको राज्यमा राजाको रूपमा शासन गर्ने अधिकार दिनुभएको छ” **बुबा** पिताको लागि महत्त्वपूर्ण उपाधि हो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 22:30 us1j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καθῆσθε ἐπὶ θρόνων 1 राजाहरू सिंहासनहरूमा बस्छन् । सिंहासनमा बस्नु भनेको शासन गर्नुको प्रतीक हो । वैकल्पिक अनुवादः "शाही सिंहासनमा बस्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) 22:31 vhm5 सामान्य जानकारीः 0 येशू सिमोनसँग प्रत्यक्ष रूपमा बोल्नुहुन्छ । 22:31 t8qd Σίμων, Σίμων 1 उहाँले जे भन्न लाग्नुभएको थियो त्यो धेरै महत्त्वपूर्ण थियो भन्ने देखाउन येशूले उनको नाम दुई पटक भन्नुभयो । तपाईंको भाषामा यो कुरा देखाउन कसैलाई सम्बोधन गर्ने तरिका हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "अब सिमोन" 22:31 dmw8 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμᾶς 1 **तिमी** शब्दले सबै प्रेरितहरूलाई जनाउँछ । “तिमी”का विभिन्न रूप भएका भाषाहरूले बहुवचनलाई प्रयोग गर्नुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]]) 22:31 qyy7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον 1 येशूले यो तुलना प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ भनी शैतानले चेलाहरूलाई कठिन अनुभवहरूबाट गुज्राउन चाहन्छ भनी देखाउनको लागि तिनीहरूमध्ये धेरै येशूप्रति बिना शर्त वफादार छैनन्। तपाईंले आफ्नो अनुवादमा यो समान तुलना प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाईंले यसको अर्थ व्याख्या गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तिमीलाई छल्नीमा भुसीबाट अनाज छुट्याएजस्तै हल्लाउने" वा "धम्की आएको बेलामा तपाईंहरूमध्ये धेरै मप्रति वफादार रहनुहुन्न भनी देखाउनको लागि" (हेर्नुहोस्: [[rc://en /ta/man/translate/figs-simile]]) 22:32 pd1t rc://*/ta/man/translate/figs-you ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ 1 यहाँ “तिमी” शब्दले विशेषगरी सिमोनलाई जनाउँछ । येशू सिमोनलाई विशेष रूपमा सम्बोधन गर्दै हुनुहुन्छ, र त्यसैले **तपाईं** र **तपाईंको** शब्दहरू एकवचन हुन्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) 22:32 zp8w ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου 1 यसलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ ।यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले नकारात्मक शब्दको अर्थ **नकारात्मक क्रिया **फेल** सँग मिलेर सकारात्मक कथनको रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “ताकि तिमीले निरन्तर विश्वास गर्न सक” वा “ताकि तिमीले मलाई निरन्तर भरोसा गर्न सक” (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 22:32 qxk7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποτε ἐπιστρέψας 1 यहाँ “पुनः फर्कनु” भनेको कसैमाथि फेरि विश्वास गर्न थाल्नुको लागि भएको एक अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले फेरि ममा विश्वास गर्न सुरु गरेपछि” वा “तिमीले फेरि मेरो सेवा गर्न सुरु गरेपछि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:32 f9v8 στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου 1 “ममा विश्वास गर्नको निमित्त तिम्रा भाइहरूलाई सहायता गर” यसको तात्पर्य यो हो कि येशू सिमोनले अरू चेलाहरूलाई तिनीहरूको विश्वासमा **बलियो* बनाउन चाहनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य चेलाहरूलाई पनि उनीहरूको विश्वासमा बलियो हुन प्रोत्साहन दिनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:32 r7ux τοὺς ἀδελφούς σου 1 यसले अरू चेलाहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिम्रा सङ्गी विश्वासीहरू” वा “अरू चेलाहरू” 22:34 zt8v οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι 1 यस पदको भागहरूको क्रमलाई उल्टो पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “आज भाले बास्नभन्दा अगाडि तिमीले मलाई चिन्दछौ भनेर तीन पल्ट इन्कार गर्नेछौ” 22:34 tu15 οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως & ἀπαρνήσῃ 1 यसलाई सकारात्मक तवरले उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले इन्कार गरेपछि मात्र आज भाले बास्नेछ” 22:34 pwj1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐ φωνήσει & ἀλέκτωρ 1 यहाँ, भाले बास्नुले दिनको कुनै निश्चित समयलाई जनाउँछ । प्रायः बिहान घाम झुल्कन अगि भाले बास्ने गर्छ । यसैकारण, यसले उषाकाललाई जनाउँछ ।वैकल्पिक अनुवाद: "अर्को बिहान सुरु हुनु अघि" (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:34 eq7h ἀλέκτωρ 1 एक पन्क्षी जसले सूर्य उदाउने बेलातिर चर्को स्वरले कराउँछ, **भाले** एक चरा हो जसले घाम उदाएको बेला चर्को स्वरमा बोलाउँछ। यदि तपाइँका पाठकहरू यो चरासँग परिचित छैनन् भने, तपाइँ तपाइँको क्षेत्रमा एक चराको नाम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले बिहानको ठीक अघि बोलाउँछ वा गाउँछ, वा तपाइँ सामान्य अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "बिहान चराहरू गाउन सुरु गर्नु अघि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 22:34 zaq1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σήμερον 1 यहूदीहरूको दिन घाम अस्ताएपछि सुरु हुन्छ । येशू घाम अस्ताएपछि बोलिरहनुभएको थियो । भाले बिहान हुनअगि बास्थ्यो । बिहानी “यो दिन” को अंश थियो । वैकल्पिक अनुवादः “आज राती” वा “बिहान” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:35 rb56 जोड्ने कथनः 0 येशूले उहाँका सबै चेलाहरूसँग कुरा गर्नमा पुनः उहाँको ध्यान लगाउनुहुन्छ । 22:35 cv68 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὅτε & μή τινος ὑστερήσατε? οἱ δὲ εἶπαν, οὐθενός. 1 यद्यपि येशूलाई यस प्रश्नको जवाफ पहिले नै थाहा छ र उहाँले यसलाई सिकाउने उपकरणको रूपमा प्रयोग गरिरहनुभएको छ, यस अवस्थामा उहाँ चेलाहरूले जवाफ दिएको चाहनुहुन्छ। यदि तपाईंले उहाँका शब्दहरूलाई कथनको रूपमा अनुवाद गर्नुभयो भने, उदाहरणका लागि, "मलाई थाहा छ कि तपाईलाई कुनै कुराको कमी छैन" तब चेलाहरूले उहाँलाई निमन्त्रणा नगरी बोलेर अवरोध गरेको जस्तो देखिन्छ। येशूले तिनीहरूले बोलेको चाहनुहुन्थ्यो, त्यसैले उहाँका शब्दहरूलाई प्रश्नको रूपमा प्रस्तुत गर्नु सबैभन्दा उपयुक्त हुनेछ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 22:35 a5jt rc://*/ta/man/translate/figs-you ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς 1 येशू आफ्ना प्रेरितहरूसँग बोलिरहनुभएको थियो । त्यसैले, “तिमी”को विभिन्न रूप भएका भाषाहरूले बहुवचनको प्रयोग गर्नुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]]) 22:35 dny3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy βαλλαντίου 1 थैलो पैसा राख्ने एउटा झोला हो । यहाँ यसलाई “पैसा”लाई जनाउन प्रयोग गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:35 dr5g πήρας 1 “यात्रुहरूको झोला” वा “खानेकुराको झोला” 22:35 tb51 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐθενός 1 केही पाठकहरूलाई संवादको बारेमा भएका थप कुराहरू समेटेर बताउँदा सहयोगी हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हामीलाई कुनै कुराको कमी भएन” वा “हामीलाई खाँचो परेको सबैथोक हामीसँग थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 22:36 h7j7 ὁ μὴ ἔχων, πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ & μάχαιραν 1 येशूले चेलाहरूमध्ये एक विशेष व्यक्तिलाई सङ्केत गर्नुभएन जससँग पैसाको झोला थियो वा तरवार थिएन। वैकल्पिक अनुवाद: "जो कोहीसँग पैसाको झोला छ ... जोसँग तरवार छैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 22:36 q717 τὸ ἱμάτιον 1 “कोट” वा “बाहिरी वस्त्र”हेर्नुहोस् तपाईंले [19:35](../19/35.md) मा **क्लोक** कसरी अनुवाद गर्नुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: "कोट" वा "बाहिरी पोशाक" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 22:37 n73l जोड्ने कथनः 0 येशूले अघिल्लो पदमा भनेझैं चेलाहरूले आफूलाई जोगाउन र सुरक्षा गर्ने बारे चिन्तित हुनुपर्छ भन्ने कारण दिँदै हुनुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले यो पद र अघिल्लो पदलाई पद पुलमा जोडेर परिणाम अघि यो कारण राख्न सक्नुहुन्छ। तपाईंले यो कसरी गर्न सक्नुहुन्छ भनेर [22:16](../22/16.md) मा यस्तै अवस्थाको बारेमा टिप्पणीमा सुझावहरू हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) 22:37 g4l7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ γεγραμμένον 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ ।यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय फारमको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ, र तपाईंले कार्य कसले गर्यो भनेर बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "एक अगमवक्ताले धर्मशास्त्रमा के लेखे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:37 u9jx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δεῖ τελεσθῆναι 1 यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय फारममा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। **पूर्ण** को अर्थ [१:१](../01/01.md), [1:20](../01/20.md) मा "पूर्ण" शब्दको लागि जस्तै हो। , र पुस्तकमा अन्य धेरै ठाउँहरू, यद्यपि ग्रीक क्रिया फरक छ। वैकल्पिक अनुवाद: "मलाई हुनै पर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:37 jf1f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη 1 यहाँ येशूले धर्मशास्त्रको खण्डहरूलाई उद्धृत गर्दै हुनुहुन्छ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले उहाँलाई अपराधीहरूको समूहको एउटा सदस्य ठाने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:37 jz9d ἀνόμων 1 “व्यवस्था भङ्ग गर्नेहरू” वा “अपराधीहरू” येशूले एक प्रकारको व्यक्तिलाई सङ्केत गर्न विशेषण **अधर्म** लाई संज्ञाको रूपमा प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। तपाईंको भाषाले पनि विशेषण प्रयोग गर्न सक्छ। यदि होइन भने, तपाइँ यसलाई समान अभिव्यक्तिको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उहाँलाई अपराधी मानिएको थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 22:37 se1d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει 1 यहाँ येशूले उहाँको बारेमा धर्मशास्त्रले के भन्छ भनेर स्पष्ट रूपमा बोल्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "हो, मेरो बारेमा धर्मशास्त्रले जे भन्छ त्यो अवश्य हुनै पर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:38 ajs4 οἱ & εἶπαν 1 यसले कम्तीमा पनि येशूका दुई जना प्रेरितहरूलाई जनाउँछ । 22:38 kbt8 ἱκανόν ἐστιν 1 यसको अर्थ हुन सक्छ: (1) येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई तरबारहरू किन्न भन्नुहुँदा उहाँ तिनीहरूको आफ्नो रक्षाको लागि भन्नुहुन्थ्यो, तिनीहरूका शत्रुहरूलाई आक्रमण गर्नुभएन र यस उद्देश्यका लागि तिनीहरूसँग पर्याप्त तरवारहरू छन् भनी सङ्केत गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "हामीलाई आफ्नो रक्षा गर्न यो पर्याप्त हुनेछ" (2) येशूले तिनीहरूले तरवारको बारेमा कुरा गर्न बन्द गरेको चाहनुहुन्छ। यसको तात्पर्य यो हुनेछ कि जब उनले भने कि उनीहरूले तरवारहरू किन्नुपर्छ, उहाँले मुख्यतया तिनीहरूलाई चेतावनी दिनुभएको थियो कि तिनीहरूले खतराहरू सामना गर्न जाँदैछन्, र उहाँ वास्तवमा उनीहरूले तरवारहरू किन्न र लड्न चाहँदैनन्। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यो तरवारहरूको बारेमा पर्याप्त कुरा हो, म वास्तवमै तपाइँ तिनीहरूलाई किन्न चाहन्न" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:39 zaw6 सामान्य जानकारीः 0 लूकाले पाठकहरूलाई कथामा के हुन्छ भनेर बुझ्न मद्दत गर्न येशू कहाँ जानुभयो भन्ने पृष्ठभूमि जानकारी प्रदान गर्दछ। लुकाले पहिले नै [२१:३७](../21/37.md) मा संकेत गरिसकेका छन् कि यरूशलेममा यस समयमा, येशूले शहरमा रात बिताउनुभएको थिएन, बरु यो स्थानमा। वैकल्पिक अनुवाद: "यरुशलेमको सहर छोडेर, येशू जैतूनको डाँडामा रात बिताउन जानुभयो, जसरी उहाँले गरिरहनुभएको थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] ) 22:40 b6pz προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν 1 यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले अमूर्त संज्ञा **प्रलोभन** पछाडिको विचारलाई "प्रलोभन" जस्ता क्रियाद्वारा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "प्रार्थना गर्नुहोस् कि कुनै पनि कुराले तपाईंलाई पाप गर्न प्रलोभन नगरोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 22:41 sp1s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὡσεὶ λίθου βολήν 1 यो एक मुहावरा हो जसको अर्थ हो "जहाँसम्म कसैले ढुङ्गा हान्न सक्छ।" यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले यसलाई सामान्य अभिव्यक्ति वा अनुमानित मापनको साथ प्रतिनिधित्व गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "थोरै दूरी" वा "लगभग ३० मिटर" वा "लगभग १०० फिट" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 22:42 j48l Πάτερ, εἰ βούλει 1 येशूले हरेक व्यक्तिको पापको दोषलाई क्रूसमा बोक्नुहुनेछ । यदि त्यहाँ अरू कुनै बाटो थियो कि भनेर सोध्दै उहाँले आफ्नो पितासँग प्रार्थना गर्नुहुन्छ । 22:42 y51l rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 यो परमेश्वरको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो ।**बुबा**परमेश्वरको लागि महत्त्वपूर्ण उपाधि हो। (हेर्नुहोस्: (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 22:42 ic7y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ 1 येशूले आफूले चाँडै भोग्न लाग्नुभएको कुरालाई नमिठो कुराले भरिएको कचौराको रूपमा जनाउनुहुन्छ जुन उहाँले पिउनु पर्ने थियो । वैकल्पिक अनुवादः “मलाई यो कचौरा नपिउन अनुमति दिनुहोस्” वा “जे हुन लागेको छ सो अनुभव नगर्न मलाई अनुमति दिनुहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:42 zw2y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तापनि, मेरो इच्छा अनुसारभन्दा पनि तपाईंको इच्छा अनुसार गर्नुहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) 22:45 a9fg ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν 1 “जब येशू प्रार्थना गरेपछि उभिनुभयो, उहाँले” वा “प्रार्थना गरिसकेपछि, येशू उठ्नुभयो र उहाँले” 22:45 gb3z εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης 1 यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले सार संज्ञा **दु:ख** पछाडिको विचारलाई "दुःखी" जस्ता विशेषणको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उनीहरू सुतिरहेका थिए किनभने तिनीहरू दुखी भएर थाकेका थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 22:46 in7g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί καθεύδετε? 1 येशू जानकारी खोज्दै हुनुहुन्छ। उहाँले आफ्ना चेलाहरूलाई हप्काउन प्रश्न फारम प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले उहाँका शब्दहरूलाई कथन वा विस्मयादिबोधक रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईं अब सुत्नु हुँदैन!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 22:46 nl7w ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν 1 यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले अमूर्त संज्ञा **प्रलोभन** पछाडिको विचारलाई "प्रलोभन" जस्ता क्रियाद्वारा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। हेर्नुहोस् कसरी तपाईंले [22:40] (../22/40.md) मा समान वाक्यांश अनुवाद गर्नुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईँलाई कुनै पनि कुराले पाप गर्न नपरोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 22:47 kt25 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἰδοὺ, ὄχλος 1 लुकले कथामा नयाँ पात्रहरू प्रस्तुत गर्दैछ। यदि तपाईंको भाषाको आफ्नै तरिका छ भने, तपाईंले यसलाई यहाँ आफ्नो अनुवादमा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यहाँ एक भीड थियो जो आइपुग्यो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) 22:47 mva7 προήρχετο αὐτούς 1 यहूदाले मानिसहरूलाई येशू कहाँ हुनुहुन्थ्यो भनेर देखाउँदै थियो। उनी सम्पूर्ण समूहको जिम्मेवार व्यक्ति थिएनन्। वैकल्पिक अनुवाद: "उनीहरूलाई जहाँ येशू हुनुहुन्थ्यो त्यहाँ लैजाने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:47 c2l7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown φιλῆσαι αὐτόν 1 यस संस्कृतिमा, जब पुरुषहरूले परिवार वा साथीहरू भएका अन्य पुरुषहरूलाई अभिवादन गर्छन्, उनीहरूले उनीहरूलाई एउटा गालामा वा दुवै गालामा चुम्बन गर्छन्। यदि तपाइँका पाठकहरूलाई यो लाजमर्दो लाग्न सक्छ यदि तपाइँ एक व्यक्तिले अर्को मानिसलाई चुम्बन गर्छ भने, तपाइँ इशाराको उद्देश्य व्याख्या गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाइँ अभिव्यक्तिलाई अझ सामान्य तरिकामा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उसलाई गालामा चुम्बन गरेर अभिवादन गर्न" वा "उहाँलाई मैत्रीपूर्ण अभिवादन दिन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) 22:48 e2n9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδως? 1 यहूदालाई हप्काउन येशूले प्रश्न फारम प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले उहाँका शब्दहरूलाई कथन वा विस्मयादिबोधक रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईंले मानिसको पुत्रलाई धोका दिन चुम्बन प्रयोग गर्नु हुँदैन!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 22:48 zvk8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 येशू तेस्रो व्यक्तिमा आफ्नो बारेमा बोल्दै हुनुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई पहिलो व्यक्तिमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "म, मानिसको पुत्र" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) 22:49 njs1 οἱ περὶ αὐτὸν 1 **उहाँको वरिपरि हुनेहरू** भन्ने अभिव्यक्तिले येशूका चेलाहरूलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "येशूका चेलाहरू, जो उहाँको वरिपरि थिए," 22:49 y5za τὸ ἐσόμενον 1 यदि यो तपाईंको पाठकहरूको लागि उपयोगी हुनेछ भने, तपाईंले यसको अर्थ के हो भनेर थप स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "आएका यहूदी नेताहरू र सिपाहीहरूले येशूलाई पक्रन गइरहेका थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:49 gv81 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ? 1 प्रश्न चाहिँ तिनीहरू हुम्मिन पर्ने लडाइँको किसिमको विषयमा हो (तरवारको लडाइँ), तिनीहरूले कुन हतियारहरू प्रयोग गर्नुपर्छ भन्ने विषयमा होइन, (तिनीहरूले ल्याएका तरवारहरू [लूका 22:38](../22/38.md), तर तपाईंको अनुवादले तिनीहरूले ल्याएका हतियारहरूको विषयमा भन्नुपर्ने हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हामीले ल्याएका तरवारहरूले तिनीहरूको विरुद्धमा लड्नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:50 b4ij εἷς τις ἐξ αὐτῶν 1 “चेलाहरूमध्ये एकजना” लुकाले यो वाक्यांश प्रयोग गरेर कथामा पात्रहरू मध्ये एकलाई कार्यको केन्द्रमा ल्याउँदछ, तर उसले नामद्वारा व्यक्तिलाई पहिचान गर्दैन। यूहन्नाले आफ्नो सुसमाचारमा यो पत्रुस थियो भनी संकेत गर्दछ, तर लुकाले यहाँ उनको नाम नगरेको हुनाले, तपाईंको अनुवादमा उनको नाम प्रयोग गर्नु उपयुक्त हुनेछैन। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यहाँ भएका चेलाहरू मध्ये एक" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) 22:50 f2fm ἐπάταξεν & τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως 1 “प्रधान पुजाहारीको नोकरलाई तरवारले प्रहार गर्यो” तात्पर्य यो हो कि यो चेलाले तरवारले गरे। वैकल्पिक अनुवाद: "प्रधान पुजारीको सेवकलाई तरवारले हिर्काए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:51 rcp5 ἐᾶτε ἕως τούτου 1 “अब अरू त्यस्तो नगर” यो एक मुहावरा हो। यो एक सकारात्मक कथन को रूप मा छ, तर यो वास्तव मा एक बलियो नकारात्मक अर्थ छ। वैकल्पिक अनुवाद: "यसको थप छैन" वा "यस्तो थप केही नगर्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 22:51 c6pz ἁψάμενος τοῦ ὠτίου 1 “उसको कान काटिएको ठाउँमा नोकरलाई छुनुभयो” येशूले नोकरको ** कान** छोनुभयो भन्ने अर्थ के हो भनेर व्याख्या गर्न आवश्यक हुन सक्छ, किनकि यो काटिएको थियो। वैकल्पिक अनुवाद: "येशूले नोकरको कानलाई ठाउँमा राख्नुभयो र यसलाई निको पार्नुभयो" वा "येशूले नोकरको कान काटिएको ठाउँमा छुनुभयो र यसलाई पुनर्स्थापित गर्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man] /translate/figs-explicit]]) 22:52 fa7z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων? 1 “के मलाई डाँका सोचेर तिमीहरू तरवार र लाठाहरू लिएर आउँछौ ?” येशूले यहूदी अगुवाहरूलाई गाली गर्नलाई यो प्रश्नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूलाई थाहा छ कि म डाँका होइन, तरै पनि तिमीहरू मकहाँ तरवारहरू र लाठाहरू लिएर आउँछौ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 22:53 g1tu καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν 1 “म हरेक दिन तिमीहरूका माझमा थिएँ” 22:53 a6qu ἐν τῷ ἱερῷ 1 केवल पूरोहितहरूलाई मात्र मन्दिरमा प्रवेशाज्ञा थियो केवल पुजारीहरूलाई ** मन्दिर ** भवनमा प्रवेश गर्न अनुमति दिइएको थियो, त्यसैले येशूको अर्थ मन्दिरको आँगन हो। उनले सम्पूर्ण भवनको एक भागलाई बुझाउन शब्द प्रयोग गर्दैछन्। वैकल्पिक अनुवाद: "मन्दिरको आँगनमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 22:53 c4is rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ 1 [20:19](../20/19.md) मा जस्तै, यहाँ यस अभिव्यक्तिको अर्थ एक व्यक्तिलाई पक्राउ गर्ने अधिकारीहरूले आफ्नो **हात**ले शारीरिक रूपमा समात्न सक्ने तरिकासँग सम्बन्धित व्यक्तिलाई पक्राउ गर्नु हो। वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईंले मलाई गिरफ्तार गर्नुभएन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:53 gw9n αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα 1 “यो तपाईंहरूको लागि तपाईंहरूले जे चाहनुहुन्छ सो गर्ने समय हो” येशूले **घण्टा** शब्द प्रयोग गरिरहनुभएको छ एउटा विशेष समयलाई बुझाउन। वैकल्पिक अनुवाद: "यो समय हो जब तपाईं जे चाहानुहुन्छ गर्न सक्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 22:53 mzb4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους 1 समयलाई गरिएको उल्लेखलाई दोहोर्याउँदा सहयोगी हुन सक्छ । “अन्धकार” शैतानको लागि प्रतिस्थापन हो । वैकल्पिक अनुवादः “अन्धकारको अधिकारको समय” वा “त्यो समय जब परमेश्वरले शैतानलाई त्यसले चाहेको कुराहरू गर्न दिनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]] 22:54 mtp8 ἤγαγον 1 यदि यो तपाईंको पाठकहरूको लागि उपयोगी हुनेछ भने, तपाईंले यसको अर्थ के हो भनेर थप स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उनीहरूले येशूलाई पक्राउ गरेको ठाउँबाट टाढा लगे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:54 ct8h εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως 1 “प्रधान पूजाहारीको घरको आँगनमा” 22:55 b3x7 περιαψάντων & πῦρ 1 यहाँ सर्वनाम **तिनी** ले अघिल्लो पदमा जस्तै कुरा होइन। लूकाले यो आगो येशूलाई गिरफ्तार गर्ने अगुवा र सिपाहीहरूले बनाएको होइन। बरु, लुकाले **तिनीहरू** शब्दलाई अनिश्चितकालीन अर्थमा प्रयोग गरिरहेका छन्। वैकल्पिक अनुवाद: "केही मानिसहरूले आगो सुरु गरेका थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 22:55 qx64 μέσῳ τῆς αὐλῆς 1 लुकाले मान्छन् कि उनका पाठकहरूले यो संस्कृतिमा घरको आँगनको वरिपरि पर्खालहरू थिए, तर छाना छैन भनेर थाहा पाउनेछन्। तपाइँ तपाइँको पाठकहरु को लागी यो स्पष्ट गर्न चाहानुहुन्छ। यो बाहिरी आगो थियो। वैकल्पिक अनुवाद: "खुला आँगनको बीचमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:55 m8ew μέσος αὐτῶν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “तिनीहरूसँग एकसाथ” 22:56 fm4t καθήμενον πρὸς τὸ φῶς 1 वैकल्पिक अनुवाद: उनी आगो नजिकै बसे र त्यसको राप उनीमाथि पर्यो । 22:56 fxz3 καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν 1 यद्यपि यी स्त्रीले पत्रुसलाई हेरिरहेकी थिइन्, तर उनी उहाँसँग होइन तर तिनीहरू वरपरका अरूहरूसँग बोलिरहेकी थिइन्। तपाईंको अनुवादमा यहाँ नयाँ वाक्य सुरु गर्नु उपयोगी हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उनले सिधै पिटरलाई हेरिन् र आँगनका अन्य मानिसहरूलाई भनिन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:56 zu63 καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν 1 यसको अर्थ हुन सक्छ: (1) पत्रुस येशूलाई पक्रन आएको बेला उहाँसँगै थिए, जसरी UST ले सुझाव दिन्छ। (2) हुनसक्छ कि यो महिला नोकरले त्यो समूहमा साथ आएको हुनसक्छ, यसको सट्टा उसले पत्रुसलाई हप्ताको सुरुमा यरूशलेममा कतै येशूसँग देखेको हुन सक्छ र उनी येशूसँग सम्बन्धित थिए भनेर बताउन सक्छिन्। यसको अर्थ हुन सक्छ: (१) पत्रुस येशूलाई पक्रन आएको बेला उहाँसँगै थिए, जसरी UST ले सुझाव दिन्छ। (२) हुनसक्छ कि यो महिला नोकरले त्यो समूहमा साथ आएको हुनसक्छ, यसको सट्टा उसले पत्रुसलाई हप्ताको सुरुमा यरूशलेममा कतै येशूसँग देखेको हुन सक्छ र उनी येशूसँग सम्बन्धित थिए भनेर बताउन सक्छिन्। वैकल्पिक अनुवाद: "मलाई थाहा छ कि यो मानिस येशूका चेलाहरू मध्ये एक हो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) "मलाई थाहा छ कि यो मानिस येशूका चेलाहरू मध्ये एक हो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:57 dzq9 ὁ δὲ ἠρνήσατο 1 वैकल्पिक अनुवाद: "तर पत्रुसले भने त्यो सत्य थिएन" 22:57 vdm1 οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι 1 पत्रुसले महिला नोकरलाई **स्त्री** भनेर सम्बोधन गर्छन् किनभने उसलाई उनको नाम थाहा छैन। उसले उसलाई यसरी बोलाएर अपमान गरेको होइन। यदि तपाइँका पाठकहरूले सोच्न सक्छन् कि उसले उनको अपमान गरिरहेको छ भने, तपाइँ एक व्यक्तिले आफूले नचिनेको महिलालाई सम्बोधन गर्न तपाइँको संस्कृतिमा स्वीकार्य तरिका प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "मिस" वा "म्याम" 22:58 i65s καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “तिमी पनि येशूसँग भएकाहरूमध्येको एक हौ” 22:58 cyv7 ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί 1 उनले “हे **मानिस** भनेर उसलाई अपमान गरिरहेका थिएनन् । यदि मानिसहरूले उनले उसलाई अपमान गरिरहेका थिए भनी सोच्छन् भने, कुनै मानिसले आफूले नचिनेको कुनै मानिसलाई बोलाउँदा सम्बोधन गर्ने तरिकालाई तपाईंले प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जुन सांस्कृतिक रूपमा स्वीकार्य छ वा तपाईंले यो शब्दलाई त्यसै छाड्न पनि सक्नुहुन्छ । 22:59 h5tb διϊσχυρίζετο λέγων 1 ठूलो स्वरले भन्यो” वैकल्पिक अनुवाद: "चर्को स्वरले भन्यो" 22:59 fc42 ἐπ’ ἀληθείας & οὗτος 1 **यो एउटा** वाक्यांशले पत्रुसलाई जनाउँछ। वक्तालाई पत्रुसको नाम सायद थाहा थिएन। वैकल्पिक अनुवाद: "यो मानिस" 22:59 qwf7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Γαλιλαῖός ἐστιν 1 त्यस मानिसले पत्रुसलाई बोल्ने तरिकाबाट गालीलबाट आएको बताउन सक्छ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "किनकि ऊ ग्यालिलियन उच्चारणमा बोल्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:60 ck93 ἄνθρωπε 1 हेर्नुहोस् तपाईंले **मानिस** लाई [22:58](../22/58.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो। पत्रुसलाई त्यो मानिसको नाम थाहा थिएन। उसले उसलाई **मानिस** भनेर बोलाएर अपमान गरिरहेको थिएन। वैकल्पिक अनुवाद: "सर" 22:60 al3s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐκ οἶδα ὃ λέγεις 1 “तिमीले के कुरा गरिरहेका छौ सो म जान्दिन ।” यो अभिव्यक्तिको अर्थ पत्रुस त्यस मानिससँग पूर्ण रूपले असहमत भए भन्ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले भनेको कुरा सत्य होइन” वा “तिमीले भनेको कुरा पूर्ण रूपले झुटो हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]]) 22:60 p6c5 ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ 1 “जब पत्रुस बोलिरहेका नै थिए” सर्वनाम **उहाँ** ले पत्रुसलाई जनाउँछ, अर्को मानिसलाई होइन। वैकल्पिक अनुवाद: "जब पत्रुस बोल्दै थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 22:60 lt62 ἐφώνησεν ἀλέκτωρ 1 भालेहरू प्रायः बिहान घाम झुल्किनभन्दा अगाडि बास्छन् । तपाईंले यस्तै समान वाक्यांशलाई [लूका २२:३४](./33.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् वैकल्पिक अनुवाद: "चराहरू गाउन थाले" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 22:61 gdp5 στραφεὶς, ὁ Κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ 1 “प्रभु फर्कनुभयो र पत्रुसलाई हेर्नुभयो” लूकाले येशूलाई सम्मानजनक शीर्षकद्वारा उल्लेख गर्दैछन्। प्रत्येक अवस्थामा वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभु येशू" 22:61 dpk1 τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου 1 “जे येशूले भन्नुभएको थियो” जब येशूले भन्नुभयो कि पत्रुसले येशूलाई धोका दिने थिएलूकाले शब्दहरू प्रयोग गरेर येशूले भन्नुभएको कुरालाई वर्णन गर्न **शब्द** शब्द प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "येशूले गर्नुभएको कथन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:61 kkq8 ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 हेर्नुहोस् कसरी तपाईंले यो वाक्यांश [22:60](../22/60.md) मा अनुवाद गर्नुभयो र यस्तै वाक्यांश [22:34](../22/34.md) मा। तपाईंले सामान्य अभिव्यक्ति प्रयोग गर्ने निर्णय गर्नुभएको हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "चराहरू गाउन थाले" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 22:61 ui26 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σήμερον 1 यहूदी दिन सूर्यास्तमा सुरु हुन्थ्यो र अर्को साँझसम्म रहन्थ्यो । बिहान झिसमिसे उज्यालो हुनुभन्दा अलिकति अगाडि वा झिसमिसे उज्यालो भइरहेकै समयमा के हुने थियो भन्ने विषयमा येशूले अघिल्लो साँझमा भन्नुभएको थियो । वैकल्पिक अनुवादः “आज राती” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:61 zjc6 ἀπαρνήσῃ με τρίς 1 वैकल्पिक अनुवाद: "तिमीले मलाई थाहा छैन भनेर तीन पटक भन्नुहुनेछ" 22:62 m5gu ἐξελθὼν ἔξω 1 “पत्रुस आँगन बाहिर गए” [22:55](../22/55.md) को नोटले व्याख्या गरेझैं, यो खुला-हवा आँगन थियो, त्यसैले त्यहाँका मानिसहरू पहिले नै यस अर्थमा बाहिर थिए। यस अभिव्यक्तिको अर्थ पत्रुसले चोक छोडेर प्रधान पुजारीको घर बाहिर निस्के। वैकल्पिक अनुवाद: "पत्रुस आँगनबाट बाहिर र घरबाट टाढा गए, र तिनी रोए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:64 zn1p περικαλύψαντες αὐτὸν 1 “तिनीहरूले उहाँका आँखालाई छोपे ताकि उहाँले देख्न नसक्नुभएको होस्” एक **आँखा पट्टी** एक बाक्लो कपडा हो जुन मानिसहरूले आँखा छोप्न र त्यो व्यक्तिलाई देख्नबाट रोक्नको लागि व्यक्तिको टाउकोको बीचमा बाँध्छन्। यदि तपाइँका पाठकहरू यससँग परिचित छैनन् भने, तपाइँ यसलाई सामान्य अभिव्यक्तिको साथ व्याख्या गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तिनीहरूले उसको आँखा छोपिदिए ताकि उसले देख्न सकेन, र" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 22:64 cl2v rc://*/ta/man/translate/figs-irony προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε 1 येशू अगमवक्ता हुनुहुन्थ्यो भनी सुरक्षाकर्मीहरूले विश्वास गरेनन् । बरु, साँचो अगमवक्ताले देख्न नसके तापनि उनलाई कसले कुट्यो भनी जान्ने थिए भनेर तिनीहरूले विश्वास गर्थे । तिनीहरूले येशूलाई अगमवक्ता भनी बोलाए, तर तिनीहरूले उहाँलाई गिज्याइरहेका थिए र उहाँ एक अगमवक्ता हुनुहुन्थ्यो भनेर तिनीहरूले किन विचार गर्दैनथे भनेर उहाँलाई देखाइरहेका थिए । वैकल्पिक अनुवादः “तँ अगमवक्ता हो भन्ने प्रमाणित गर् । तँलाई कसले कुट्यो भनी हामीलाई भन् !” वा “हे अगमवक्ता, तँलाई कसले कुट्यो ?” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]]) 22:64 q4g1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προφήτευσον 1 तात्पर्य यो हो कि परमेश्वरले उहाँलाई प्रहार गर्ने येशूलाई बताउनुपर्छ, किनकि येशूको आँखामा पट्टी बाँधिएको थियो र उहाँ देख्न सक्नुहुन्नथ्यो। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वरबाट शब्दहरू बोल्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:66 wa4h सामान्य जानकारीः 0 यो अब अर्को दिन हो र येशूलाई परिषद्को अगाडि ल्याइएको छ । 22:66 v9m2 καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα 1 वैकल्पिक अनुवाद: “अर्को बिहान झिसमिसे उज्यालो मात्र भएको बेलामा” 22:66 vp8u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ Συνέδριον αὐτῶν 1 सर्वनाम **तिनी** ले **एल्डरहरू** लाई उल्लेख गर्दैन। बरु, येशू गार्डहरूको हिरासतमा हुनुहुन्थ्यो, एल्डरहरूले गार्डहरूले येशूलाई भित्र ल्याएको हुन्थ्यो। वैकल्पिक अनुवाद: "एल्डरहरूले येशूलाई महासभामा ल्याएका थिए" वा "गार्डहरूले येशूलाई महासभामा ल्याएका थिए" (हेर्नुहोस्: [ [rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 22:67 br8y λέγοντες 1 यसलाई एउटा नयाँ वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “धर्म-गुरूहरूले येशूलाई भने” 22:67 h12k εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “तिमी ख्रीष्ट हौ भने हामीलाई भन” 22:67 g8iy rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε 1 येशूले प्रश्नको सीधै जवाफ दिनबाट बच्नको लागि एक काल्पनिक अवस्था प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ, किनकि यसले एल्डरहरूलाई मसीह हो भनी दाबी गरेकोमा ईश्वरनिन्दाको दोषी थियो भनेर भन्नको लागि कारण दिन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "मान्नुहोस् कि मैले भनेको छु कि म मसीह हुँ। त्यसोभए तपाईंले पक्कै पनि मलाई विश्वास गर्नुहुन्न" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) 22:68 l7nz rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν & ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε 1 येशूले अर्को काल्पनिक अवस्था प्रयोग गर्दै प्रश्नको सीधै जवाफ दिनबाट जोगिन, एल्डरहरूलाई आफू ईश्वरनिन्दाको दोषी हो भनी कारण दिन नदिनको लागि। यहाँ नयाँ वाक्य सुरु गर्न उपयोगी हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "र मानौं कि मैले तपाईलाई म मसीह हुँ भन्ने सोचेको छु। त्यसोभए तपाईंले पक्कै पनि मलाई बताउनुहुन्न" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) 22:69 xsz9 जोड्ने कथनः 0 येशूले परिषद्सँग कुरा गर्न निरन्तरता दिनुहुन्छ । 22:69 z3ea ἀπὸ τοῦ νῦν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “यो दिनबाट” वा “आजबाट सुरु गरेर” 22:69 p8kt rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 येशूले यो पदावली आफैँलाई जनाउन प्रयोग गर्नुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “म, मानिसको पुत्र, ... हुनेछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]]) 22:69 nka9 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ 1 “परमेश्वरको दाहिने हातपट्टि” बस्नु भनेको परमेश्वरबाट महान् सम्मान र अधिकार प्राप्त गर्ने कुराको प्रतीकात्मक कार्य हो । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरको शक्तिको छेउमा सम्मानको स्थानमा बसेको” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]]) 22:69 h4n3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ 1 “सर्वशक्तिमान् परमेश्वर ।” यहाँ “शक्ति” ले उहाँको सर्वोच्च अधिकारलाई जनाउँछ ।वैकल्पिक अनुवाद: "शक्तिशाली ईश्वर" वा "सर्वशक्तिमान ईश्वर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 22:70 udh2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 येशूले उहाँ परमेश्वरका पुत्र हुनुहुन्थ्यो भनेर भनिरहनुभएको थियो भनी तिनीहरूको बुझाइलाई स्पष्ट रूपमा पक्का गर्नुभएको तिनीहरूले चाहेका हुनाले परिषद्ले यो प्रश्न सोध्यो । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसोभए जब तिमीले त्यसो भन्यौ, के तिमीले आफू परमेश्वरका पुत्र हुँ भन्न खोजेका हौ ?” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:70 l4j7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 यो येशूको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 22:70 jtr9 ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι 1 “हो, यो तपाईंहरूले भने जस्तै हो” (युडीबी) यो एक मुहावरा हो। येशूले यसलाई एल्डरहरूले सोधेको कुरा सत्य हो भनी स्वीकार गर्न प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "हो, तपाईले भनेजस्तै हो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 22:71 u3m3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν? 1 तिनीहरूले जोड दिनलाई एउटा प्रश्नको प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “हामीलाई साक्षीहरूको थप आवश्यक छैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 22:71 lpm4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 “उसको आफ्नै मुख” भन्ने वाक्यांशले उहाँले भन्नुभएको कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “उसले आफू परमेश्वरको पुत्र हुँ भनेर विश्वास गर्छ भनेर उसले भनेको सुन्यौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 23:intro p6wq 0 # लूका 23 सामान्य टिपोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\n\n1. येशू पिलातस र हेरोदको सामु मुद्दा खडा गर्नुहुन्छ (23:1-25)\n\n\n2. रोमी सिपाहीहरूले येशूलाई क्रूसमा टाँगे (23:26-49)\n\n\n3. अरिमाथियाका जोसेफले येशूलाई गाड्छन् र महिलाहरूले मसला तयार गर्छन् (23:50-56)\n\n## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू\n\n### “मन्दिरको पर्दा दुई भाग भएर च्यातियो”\n\nमन्दिरमा भएको पर्दा एउटा महत्त्वपूर्ण प्रतीक थियो जसले देखाउँथ्यो कि मानिसहरूको लागि बोलिदिन तिनीहरूलाई कसैको खाँचो थियो । तिनीहरूले परमेश्वरसँग प्रत्यक्ष रूपमा कुरा गर्न सक्दैनथे किनभने सबै मानिसहरू पापपूर्ण हुन्छन् र परमेश्वरले पापलाई घृणा गर्नुहुन्छ । येशूले आफ्ना मानिसहरूका पापहरूको लागि मूल्य चुकाइसक्नुभएको हुनाले तिनीहरूले अब परमेश्वरसँग सीधै कुरा गर्न सक्छन् भनेर देखाउनको लागि परमेश्वरले पर्दालाई दुई भाग गर्नुभयो ।\n\n### चिहान\n\nयेशू गाडिनुभएको चिहान ([लुका 23:53])त्यो प्रकारको चिहान थियो जसमा धनाढय यहूदी परिवारहरूले तिनीहरूका मृतहरूलाई गाड्थे । यो चट्टानमा खोपेर बनाइएको वास्तविक कोठा थियो । त्यसको एक छेउमा फराकिलो स्थान थियो जहाँ तिनीहरूले शरीरलाई तेल र मसालाहरू लगाएर कपडाले बेह्रिसकेपछि त्यसलाई राख्न सक्थे । तिनीहरूले चिहानको अगाडि एउटा ठूलो ढुङ्गा गुडाइदिन्थे ताकि कसैले पनि भित्रपट्टि देख्न वा प्रवेश गर्न नसकोस् ।\n\n## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू\n\n\n### "साँच्चै म तिमीलाई भन्छु, आज तिमी मसँग स्वर्गमा हुनेछौ"\n\n\n[23:42] (../23/42.md) मा "साँच्चै म तिमीलाई भन्छु, आज तिमी मसँग स्वर्गमा हुनेछौ" भनाइसँग सम्बन्धित दुईवटा अनुवाद मुद्दाहरू छन्।\n\n\n(1) जब येशूले उहाँसँग क्रूसमा टाँगिएका अपराधीलाई यो भन्नुभयो, यो सम्भव छ कि उहाँले ** प्रमोदवन ** शब्दको अर्थ "स्वर्ग" को अर्थ प्रयोग गर्दै हुनुहुन्थ्यो, यो सान्त्वनाको ठाउँ हो भनेर वर्णन गर्दै। र सान्त्वना। विश्वासीहरूको केही समूहले यसलाई यसरी बुझ्नेछ। यद्यपि, विश्वासीहरूका अन्य समूहहरूले यस अपराधीले जस्तै येशूमा आफ्नो विश्वास व्यक्त गर्ने मानिसहरूले स्वर्गमा जानु अघि अन्तिम पुनरुत्थानसम्म पर्खनु आवश्यक छ, र त्यसैले ** प्रमोदवन** ले यस्तो ठाउँलाई जनाउँछ। तिनीहरू मरेपछि जानुहोस् र अन्तिम पुनरुत्थानको प्रतीक्षा गर्नुहोस्। तपाईंको अनुवादमा यो भिन्नताप्रति संवेदनशील हुनुहोस्। तपाईंले **स्वर्ग** शब्द प्रयोग गर्नु राम्रो हो भनेर निर्णय गर्न सक्नुहुन्छ र अर्थलाई बुझ्नका लागि खुला छोड्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n\n\n\n(2) तपाईंको क्षेत्रमा सक्रिय हुन सक्ने केही समूहहरू, जस्तै यहोवाका साक्षीहरू, येशूलाई परमेश्वरको पुत्रको रूपमा सम्मान गर्दैनन्, र त्यसैले तिनीहरूले विश्वास गर्दैनन् कि उहाँ आफैंसँग प्रमोदवनमा अपराधी प्रवेश गर्ने प्रतिज्ञा गर्न सक्षम हुनुहुन्थ्यो। त्यो दिन, जब तिनीहरू दुवैको मृत्यु हुनेछ। र त्यसैले तिनीहरूले यसलाई अनुवाद वा विराम चिन्ह लगाउँछन् ताकि **आज** शब्दले जब अपराधी प्रमोदवनमा हुनेछ भन्ने भन्दा, येशूले बयान गरिरहनुभएको बेला वर्णन गर्दछ। यद्यपि, यदि यो वास्तवमा मामला हो भने, ग्रीक शब्द र शब्द क्रम फरक हुनेछ। कथन परिचय गराउने अभिव्यक्ति "साँच्चै, आज, म तिमीलाई भन्छु," वा, "साँच्चै म आज तिमीलाई भन्छु।" वास्तविक अभिव्यक्ति, "साँचो म तिमीलाई भन्छु," लुकाको पुस्तकमा दस पटक आउँछ, र यो सधैं निम्न कथनको परिचयको रूपमा खडा हुन्छ। त्यसैले **आज** कथनसँग सम्बन्धित छ, कथनको परिचयसँग होइन। तपाईंको भाषामा यो स्पष्ट पार्ने तरिका हुन सक्छ, उदाहरणका लागि, "साँच्चै म तिमीलाई भन्छु, तिमी आज मसँग प्रमोदवनमा हुनेछौ।"\n\n\n## यस अध्यायमा महत्त्वपूर्ण पाठका मुद्दाहरू\n\n\n### "र हरेक चाडमा उनीहरूका लागि एक जनालाई रिहा गर्न उहाँ बाध्य हुनुहुन्थ्यो" [23:17](../23/17.md)\n\n\nयो वाक्य बाइबलको प्रारम्भिक र सबैभन्दा सही पाण्डुलिपिहरूमा छैन, र त्यसैले यो लुकाको सुसमाचारको मौलिक भाग होइन। यद्यपि, धेरै विद्वानहरूले यसलाई प्रारम्भिक चरणमा पुस्तकमा प्रतिलिपि गरिएको येशूको एक प्रामाणिक भनाइ मान्छन्। ULT र UST ले यस पदमा यो वाक्य समावेश गर्दछ, तर केही अन्य संस्करणहरूले समावेश गर्दैनन्।\n\n\nयदि तपाईंले आफ्नो अनुवादमा [23:17](../23/17.md) वा थप वाक्य [23:34](../23/34.md) समावेश गर्ने निर्णय गर्नुभयो भने, तपाईंले सामग्री संलग्न गर्नुपर्छ। यो लुकाको सुसमाचारको मौलिक होइन भनेर संकेत गर्न वर्गाकार कोष्ठकहरू। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 23:1 pi3d सामान्य जानकारीः 0 येशूलाई पिलातसको अगाडि ल्याइन्छ । लूकाले यो शब्द प्रयोग गर्दछ कि यो घटना उसले भर्खरै वर्णन गरेको घटनाहरू पछि आयो भनेर संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद (UST मा जस्तै): "त्यसपछि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) 23:1 sgf1 ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν 1 “सबै यहूदी अगुवाहरू” वा “परिषद्का सबै सदस्यहरू” शब्द **पूरा** एक सामान्यीकरण हो। लुकाले [23:51](../23/51.md) मा येशूलाई निन्दा गरेको र सजाय दिनुपर्छ भन्ने कुरामा महासभाको कम्तिमा एक सदस्यले सहमति जनाएनन्। वैकल्पिक अनुवाद: "येशूको निन्दा गर्न चाहने शासक परिषदका धेरै सदस्यहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 23:1 mvn9 ἀναστὰν 1 “खडा भए” वा “तिनीहरूका गोडामा उभिए” शब्द **पूरा** एक सामान्यीकरण हो। लुकाले [२३:५१](../23/51.md) मा येशूलाई निन्दाड र जाडो कुरामा महासभाको कम्तिमा एक सदस्यले सदस्य जनाएनन्। वैकल्पिक अनुवाद: "येशू निन्दा गर्न चाहने शासक परिषदका धेरै सदस्यहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 23:1 k4aa rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον 1 कसैको अगाडि देखा पर्नुको अर्थ त्यस व्यक्तिको अधिकारभित्र प्रवेश गर्नु भन्ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “पिलातसद्वारा इन्साफ हुन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:2 mtc8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive εὕρομεν 1 “हामी” ले परिषद्का सदस्यहरूलाई मात्र जनाउँछ, र पिलातस वा नजिकैका अन्य मानिसहरूलाई जनाउँदैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 23:2 im4v διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν 1 “हाम्रा मानिसहरूलाई बेठीक कुराहरू गर्न लगाइरहेको” वा “हाम्रा मानिसहरूलाई झूटा कुराहरू बताउँदै समस्या उत्पन्न गरिरहेको” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] 23:2 xsa4 κωλύοντα φόρους & διδόναι 1 वैकल्पिक अनुवादः“तिनीहरूलाई कर नतिर्न भनिरहेको” (युडीबी) 23:2 l68k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Καίσαρι 1 कैसरले रोमको सम्राटलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “सम्राटलाई”हेर्नुहोस् तपाईंले **सिजर** लाई [20:22](../20/22.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो। यहूदी अगुवाहरूले रोमी सरकारलाई सिजरको नाउँले सम्बोधन गरिरहेका छन्, किनकि उनी त्यहाँका शासक थिए। वैकल्पिक अनुवाद: "रोमन सरकारलाई" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 23:3 z5hu ὁ δὲ Πειλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν 1 “पिलातसले येशूलाई सोधे” 23:3 ve4s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σὺ λέγεις 1 सम्भावित अर्थहरू हुन् 1 यसो भन्नुभएर, येशूले उहाँ यहूदीहरूका राजा हुनुहुन्छ भन्ने आशय दिनुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “हो, जस्तो तपाईंले भन्नुभयो, म हुँ” वा “हो । यो तपाईंले मलाई भन्नुभएको जस्तो नै हो” वा 2 यसो भन्नुभएर, येशूले भनिरहनुभएको थियो कि येशू होइन तर पिलातसले उहाँलाई यहूदीहरूका राजा भनिरहेका थिए । वैकल्पिक अनुवादः “तपाईं आफैँले त्यसो भन्नुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:4 fx7d τοὺς ὄχλους 1 मानिसहरूका ठूला समूहहरू लुकाले कथामा यी नयाँ पात्रहरूलाई परिचय गराउन यो वाक्यांशलाई कथा भित्र सूक्ष्म रूपमा प्रयोग गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: "र त्यहाँ भेला भएका भीडहरूलाई" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) 23:4 s8fi οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ 1 “म यी मानिसलाई केही कुराको दोषी पाउँदिन” पिलातसको अर्थ येशूलाई अपराधको दोषी ठहराउन र उहाँलाई सजाय दिन **कुनै कारण छैन**। वैकल्पिक अनुवाद: "मैले यो मानिसलाई कुनै पनि कुरामा दोषी पाएको छैन" वा "यस व्यक्तिको मामलामा दोषी ठहरिने कुनै आधार फेला परेन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit] ]) 23:5 yy6w ἀνασείει 1 “ ... माझमा समस्या ल्याउँछ” यहूदी अगुवाहरूले येशूले एउटा भाँडो हल्लाउनुभएको र भुइँमा चुपचाप पसेका चीजहरू चलाइरहनुभएको जस्तो बोल्छन्। उनीहरूले विद्रोहलाई प्रोत्साहन दिइरहेका छन् भन्ने बुझिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उहाँले मानिसहरूलाई विद्रोह गर्न प्रोत्साहित गर्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:5 cr78 ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε 1 यसलाई एउटा नयाँ वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सारा यहूदिया । उसले गालीलमा दुःख दिन सुरु गर्यो र अहिले यहाँ पनि कष्ट दिँदै छ” 23:6 vvp6 ἀκούσας 1 “येशूले गालीलमा सिकाउन सुरु गर्नुभयो भन्ने कुरा सुने” जसरी बाँकी पदले देखाउँछ, यसले पिलातसलाई येशूले गालीलमा सिकाउन थाल्नुभएको कुरा सुनेलाई स्पष्ट रूपमा बुझाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "जब पिलातसले सुने कि येशूले गालीलमा सिकाउन थाल्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:6 px94 ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν 1 पिलातसले येशू कुन क्षेत्रबाटको हुनुहुन्थ्यो भनेर जान्न चाहे । यदि येशू गालीलबाटको हुनुहुन्थ्यो भने, पिलातसले हेरोदलाई येशूको न्याय गर्न लगाउन सक्थे किनभने गालीलमाथि हेरोदको अधिकार थियो । यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई प्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा प्रतिनिधित्व गर्न सक्नुहुन्छ, जसरी UST ले गर्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) 23:6 dr1s ὁ ἄνθρωπος 1 यसले येशूलाई जनाउँछ ।**पुरुष** शब्दले येशूलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "येशू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:7 cbn1 ἐπιγνοὺς 1 “पिलातसले पत्ता लगाए” तात्पर्य यो हो कि यहूदी नेताहरूले पिलातसको प्रश्नको जवाफ दिए र येशू गालीलबाट आउनुभएको कुरा पुष्टि गरे। वैकल्पिक अनुवाद: "जब यहूदी नेताहरूले पिलातसलाई पुष्टि गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:7 mn6i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν 1 यो खण्डले हेरोद गालीलका शासक थिए भनेर बुझिएको तथ्यलाई उल्लेख गर्दैन । वैकल्पिक अनुवादः “येशू हेरोदको अधिकारको मातहतमा हुनुहुन्थ्यो किनभने हेरोदले गालीलमा शासन गर्थे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:7 ay2i ἀνέπεμψεν 1 “पिलातसले पठाए” पिलातसले यी आधारहरू अरू कसैलाई येशूको मुद्दाको निर्णय गराउनको लागि प्रयोग गरेको हो जस्तो देखिन्छ। ऊ आफैंले यो निर्णय गर्न चाहँदैनथ्यो, किनकि उसले कि त यहूदी नेताहरूले निन्दा गरेको कसैलाई रिहा गर्नुपर्ने थियो वा आफूले निर्दोष भएको थाहा पाएको कसैलाई दोषी ठहराउनुपर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उनले येशूको मामला हेरोदलाई बुझाए ताकि उसले आफैले निर्णय गर्नु नपरोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:7 i163 ὄντα & αὐτὸν 1 यसले हेरोदलाई जनाउँछ । 23:7 ys2n ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις 1 “त्यो समयमा” लुकाले कुनै खास समयलाई बुझाउन **दिनहरू** शब्द प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यस समयमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 23:8 k9z8 ἐχάρη λείαν; ἦν 1 “हेरोद अति खुसी थिए” 23:8 z3zz θέλων ἰδεῖν αὐτὸν 1 “हेरोदले येशूलाई देख्न चाहेका थिए” यी वाक्यांशहरूमा, **उनी**ले हेरोदलाई र **उनी**ले येशूलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "येशूलाई भेट्न चाहन्छु ... किनकि उसले येशूको बारेमा सुनेको थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 23:8 gp7u τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ 1 “हेरोदले येशूको बारेमा सुनेका थिए” 23:8 vg5u ἤλπιζέν 1 “हेरोदले आशा गरे” 23:8 b424 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον 1 यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय फारममा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "हेरोदले येशूलाई चमत्कार गरेको हेर्न चाहन्थे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 23:9 hbp3 ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς 1 हेरोदले येशूलाई प्रश्न गर्दा के भनेका थिए भनेर लूकाले **शब्दहरू** शब्द प्रयोग गरिरहेका छन्। वैकल्पिक अनुवाद: "हेरोदले येशूलाई धेरै प्रश्नहरू सोधे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 23:9 c8li οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ 1 यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यहाँ क्रियालाई नकारात्मक र वस्तुलाई सकारात्मक बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "येशूले जवाफमा केही भन्नुभएन" 23:10 lpu6 ἵστήκεισαν & οἱ γραμματεῖς 1 वैकल्पिक अनुवाद: “शास्त्रीहरू त्यहाँ उभिरहेका थिए” 23:10 hn8g εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "येशू गलत गर्नको लागि दोषी थिए भनेर दृढतापूर्वक जोड दिँदै 23:11 p9yl ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ 1 “हेरोद र उनका सिपाहीहरू” 23:11 qt1c περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν 1 हेरोद र तिनका सिपाहीहरूले येशूलाई गिल्ला गर्न र उहाँको खिल्ली उडाउन यो गरे, त्यसैले पक्का हुनुहोस् कि तपाईंका पाठकहरूले येशूलाई आदर गर्न वा हेरचाह गर्न यो गरे भन्ने धारणा नपरोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "उहाँलाई सुन्दर लुगा लगाएर खिल्ली उडाउँदै" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:12 b6f1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγένοντο & φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πειλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων 1 लूकाले यी दुई व्यक्तिहरू किन **मित्रहरू बन्यो** भनेर विशेष रूपमा भनेनन्। यसको अर्थ हुन सक्छ: (1) पिलातसले येशूमाथि आफ्नो अधिकार क्षेत्रको सम्मान गरेर हेरोदलाई शिष्टाचार देखाउनुभएको थियो। वैकल्पिक अनुवाद: "हेरोद र पिलातस त्यही दिन एक-अर्कासँग मित्र भए किनभने पिलातसले आदरपूर्वक येशूलाई न्याय गर्न हेरोदकहाँ पठाएका थिए" (2) तिनीहरूले बुझे कि तिनीहरू येशूको बारेमा आफ्नो विचारमा सहमत थिए। तिनीहरू दुवैले आफूले गल्ती गरेकोमा दोषी थिएनन् भन्ने महसुस गरे, तर उनीहरूले यो पनि महसुस गरे कि उनीहरूले उहाँलाई नेता मान्ने व्यक्तिमाथि आफ्नो शक्ति र अधिकार दाबी गर्ने तरिकाको रूपमा दुर्व्यवहार गर्न सक्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: "हेरोद र पिलातस त्यही दिन एकअर्काका साथी भए किनभने तिनीहरू दुवैले येशूलाई उस्तै प्रतिक्रिया दिएका थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:12 x7r8 rc://*/ta/man/translate/writing-background προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς 1 यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो खण्डलाई पदमा पहिलो स्थानमा राख्न सक्नुहुन्छ, जस्तै UST ले गर्छ, किनकि यसले बाँकी पदले वर्णन गरेको परिणामहरूको कारण दिन्छ। यी दुई पुरुषहरू **साथी** बन्नुपरेको थियो किनभने तिनीहरू पहिले **साथी** थिएनन्। वैकल्पिक अनुवाद, पदको सुरुको रूपमा, "तब" लाई प्रतिस्थापन गर्दै: "यसअघि हेरोद र पिलातस शत्रु थिए, तर अहिले" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic -नतिजा]]) 23:13 h89l συνκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς, καὶ τοὺς ἄρχοντας, καὶ τὸν λαὸν 1 “मुख्य पूजाहारीहरू र शासकहरू र मानिसहरूका भीडलाई सँगै भेट्न आउन बोलाए” 23:13 d7gn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν λαὸν 1 यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो खण्डलाई पदमा पहिलो स्थानमा राख्न सक्नुहुन्छ, जस्तै UST ले गर्छ, किनकि यसले बाँकी पदले वर्णन गरेको परिणामहरूको कारण दिन्छ। यी दुई पुरुषहरू **साथी** बन्नुपरेको थियो किनभने तिनीहरू पहिले **साथी** थिएनन्। वैकल्पिक अनुवाद, पदको सुरुको रूपमा, "तब" लाई प्रतिस्थापन गर्दै: "यसअघि हेरोद र पिलातस शत्रु थिए, तर अहिले" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic -नतिजा]]) 23:14 dh77 τὸν ἄνθρωπον τοῦτον 1 यसले येशूलाई जनाउँछ । **यो मानिस** द्वारा, पिलातसको अर्थ येशू हो। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "येशूको बारेमा उनीहरूलाई भन्नुभयो, 'तपाईंले यो मानिसलाई मकहाँ ल्याउनुभयो'" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:14 wsw6 ὡς ἀποστρέφοντα 1 “उसले ... भन्दै” यहाँ पिलातसले एउटा लाक्षणिक शब्द प्रयोग गर्दछ जुन परिषद्का सदस्यहरूले [23:2](../23/02.md) मा प्रयोग गरेको शब्द जस्तै हो, जब तिनीहरूले येशूलाई यहूदी राष्ट्रलाई "भ्रामक" गरेको आरोप लगाउँछन्, जसको अर्थ उहाँले प्रोत्साहन दिनुभएको थियो। तिनीहरूलाई गलत काम गर्न। पिलातसले तिनीहरूको आरोपलाई संक्षेपमा प्रयोग गर्ने थोरै फरक शब्दको अर्थ तिनीहरूले येशूलाई **मानिसहरूलाई रोमी साम्राज्यप्रतिको कर्तव्यबाट टाढा* फर्काएको आरोप लगाएका छन्। यसको मतलब यो होइन कि येशूले मदतको लागि उहाँकहाँ आउने मानिसहरूलाई स्वागत गर्न इन्कार गर्नुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: "उहाँले मानिसहरूलाई रोमन साम्राज्यप्रति अवफादार हुन प्रोत्साहन दिनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:14 ee53 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας 1 “मैले तिमीहरूको उपस्थितिमा नै येशूलाई प्रश्न गरेको छु, र ।” यो आशय दिइएको छ कि तिनीहरू केरकारको प्रक्रियाको लागि साक्षीहरू थिए । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूलाई यहाँ साक्षीको रूपमा राखेर मैले येशूलाई प्रश्न सोधेको छु, र” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:14 e517 ἐγὼ & οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ 1 “उनी दोषी छन् जस्तो लाग्दैन” तपाईंले [23:4] (../23/04.md) मा समान अभिव्यक्ति कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "यस व्यक्तिलाई तपाईंले उसको विरुद्धमा लगाइरहनुभएको आरोपमा दोषी ठहराउने कुनै आधार फेला परेन" 23:15 k5gk जोड्ने कथनः 0 पिलातस यहूदी अगुवाहरू र भीडसँग कुरा गरिरहन्छन् । 23:15 h623 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης 1 यहाँ पिलातसले संक्षिप्त रूपमा बोलिरहेका छन्। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी छ भने, तपाइँ अघिल्लो वाक्य को जानकारी थपेर यसको अर्थ स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तर हेरोदले पनि उनलाई दोषी ठहराउने कुनै आधार फेला पारेन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 23:15 bn7l οὐδὲ Ἡρῴδης & γὰρ 1 यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, पूर्ण खण्डलाई पदमा पहिलो स्थानमा राख्न सकिन्छ, जसरी यूएसटीले कामको कारणले गर्दा हेरोदले येशूलाई ग्राह्य ठान्नु हुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 23:15 i2ba rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀνέπεμψεν & αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς 1 पिलातसको अर्थ हो कि हेरोदले येशूलाई उहाँ र उहाँका सिपाहीहरूकहाँ मात्र होइन तर यहूदी नेताहरूलाई पनि फिर्ता पठाउनुभयो जो यस मुद्दामा दोषी थिए। पिलातसले ती अगुवाहरूलाई विशेष रूपमा बोलिरहेको हुनाले (उसले अघिल्लो पदमा भन्यो, "तपाईंले यो मानिसलाई मकहाँ ल्याउनुभयो"), **हामी** शब्दले सम्बोधनहरू समावेश गर्दछ। त्यसोभए यो समावेशी हुनेछ, यदि तपाईंको भाषाले त्यो भिन्नता चिन्ह लगाउँछ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 23:15 gs4m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ 1 यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय फारममा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उसले मृत्युदण्डको योग्यको लागि केहि गरेको छैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 23:16 p5wa παιδεύσας οὖν αὐτὸν 1 तपाईंका पाठकहरूलाई यो बुझ्न गाह्रो लाग्न सक्छ। पिलातसले येशूलाई दोषी नभएको पाएकोले, उहाँले उहाँलाई सजाय नदिई छोड्नुपर्थ्यो। तात्पर्य यो हो कि पिलातसले यहूदी अगुवाहरूलाई सन्तुष्ट पार्ने प्रयास गर्न आफू निर्दोष छ भनी थाहा पाए तापनि येशूलाई जसरी पनि सजाय दिनुभयो। यद्यपि, ल्यूकले आफ्नो पुस्तकमा यो व्याख्या प्रदान नगरेको हुनाले, तपाईंले यसलाई आफ्नो अनुवादमा थप्नु हुँदैन। तर तपाईंले स्पष्ट पार्न सक्नुहुन्छ कि पिलातसले येशूलाई मृत्युदण्ड दिनेछैन भनी भनिरहेका छन्। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यसैले म उसलाई मृत्युदण्ड दिनेछैन, तर उसलाई कोर्रा हान्नुहोस्, र त्यसपछि उसलाई जान दिनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:18 cx37 rc://*/ta/man/translate/writing-background सामान्य जानकारीः 0 पद 19 ले बारब्बा को थिए भन्ने बारेमा हामीलाई पृष्ठभूमि जानकारी बताउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]]) 23:18 v7pf ἀνέκραγον & πανπληθεὶ 1 “भीडमा भएका सबै मानिस चिच्च्याए” सर्वनाम **तिनी** ले भीडमा भएका मानिसहरूलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "भीडमा भएका मानिसहरू सँगै कराए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 23:18 ib9q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ 1 “यो मानिसलाई लैजानुहोस् ! ... छोड्नुहोस् ।” तिनीहरूले येशूलाई उनका सिपाहीहरूद्वारा मार्न लाउनलाई उनीसँग मागिरहेका थिए । वैकल्पिक अनुवादः “यो मानिसलाई लैजानुहोस् र प्राणदण्ड दिनुहोस् ! ... छोड्नुहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:18 i6pj rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀπόλυσον & ἡμῖν 1 जब भीडमा भएका मानिसहरूले **हामी** भन्छन्, तिनीहरूले पिलातस र उनका सिपाहीहरूलाई पनि होइन, आफूलाई मात्र संकेत गरिरहेका छन्। त्यसैले यदि तपाईंको भाषाले विशेष र समावेशी **हामी** बीचको भिन्नता देखाउँछ भने, तपाईंले यहाँ विशेष फारम प्रयोग गर्नुहुनेछ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 23:19 vd6b rc://*/ta/man/translate/writing-background ὅστις ἦν & φόνον, βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ 1 लूकाले आफ्ना पाठकहरूलाई बरब्बास को थिए भनेर व्याख्या गर्न यो पृष्ठभूमि जानकारी प्रदान गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: "अब बारब्बास एक मानिस थिए जसलाई रोमीहरूले जेलमा राखेका थिए किनभने उसले यरूशलेममा विद्रोहको नेतृत्व गरेको थियो र उसले मानिसहरूलाई मारेको थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background] ]]) 23:19 qdv7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅστις ἦν & βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसलाई रोमीहरूले झ्यालखानामा हालेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 23:19 zl1f στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει 1 “सहरका मानिसहरूलाई रोमी सरकारको विरुद्धमा विद्रोह गर्नलाई मनाउन कोसिस गरिरहेको” 23:20 vbp4 πάλιν & προσεφώνησεν αὐτοῖς 1 “फेरि तिनीहरूसँग बोले” वा “फेरि पनि भीडका मानिसहरूसँग र धर्मगुरुहरूसँग बोले” 23:20 t1i2 θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν 1 “किनभने उनले येशूलाई छुटाउन चाहन्थे” 23:22 iz5v rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 “पिलातसले भीडलाई तेस्रो पटक फेरि भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 23:22 ck75 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί & κακὸν ἐποίησεν οὗτος? 1 येशू निर्दोष हुनुहुन्थ्यो भनेर भीडलाई बुझ्न लगाउनको लागि पिलातसले यो प्रश्नको प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “यी मानिसले कुनै गलत काम गरेका छैनन् !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 23:22 de5a οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ 1 “उनले त्यस्तो केही गरेका छैनन् जसको लागि उनले प्राणदण्ड पाउनुपर्छ” 23:22 mij1 παιδεύσας & αὐτὸν, ἀπολύσω 1 [लूका २३:१६](./15.md) मा जस्तै, पिलातसले येशूलाई दण्ड नदिइकन छोडिदिनुपर्थ्यो किनभने उहाँ निर्दोष हुनुहुन्थ्यो । तापनि, भीडलाई शान्त पार्नको लागि उनले येशूलाई दण्ड दिने प्रस्ताव राखे । 23:22 z7ax ἀπολύσω 1 “म उनलाई स्वतन्त्र बनाउनेछु” 23:23 k1hh οἱ & ἐπέκειντο 1 “भीडले जिद्दी गर्यो” 23:23 sni4 φωναῖς μεγάλαις 1 “कराउँदै” 23:23 pst8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὐτὸν σταυρωθῆναι 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “पिलातसले येशूलाई उनका सिपाहीहरूद्वारा क्रूसमा टाँग्न लगाउन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 23:23 pgz9 κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν 1 “तिनीहरूले पिलातसलाई नमनाउञ्जेलसम्म भीड कराइरह्यो” 23:24 tfw2 γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν 1 “भीडले बिन्ती गरेको कुरा गरिदिनलाई” 23:25 nwd3 ἀπέλυσεν δὲ τὸν & ὃν ᾐτοῦντο 1 पिलातसले बारब्बालाई झ्यालखानाबाट छोडिदिए । वैकल्पिक अनुवादः “पिलातसले बारब्बालाई छोडिदिए जसलाई भीडले छोडिदिनलाई मागेको गरेको थियो” 23:25 t66f rc://*/ta/man/translate/writing-background διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν 1 यो त्यस समयमा बारब्बा कहाँ थियो भन्ने बारेमा पृष्ठभूमि जानकारी हो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसलाई रोमीहरूले हत्याको ... झ्यालखानामा हालेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]]) 23:25 z8v8 τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν 1 “भीडले जे गर्न चाहेका थिए त्यही गर्नको लागि येशूलाई तिनीहरूकहाँ ल्याउन पिलातसले सिपाहीहरूलाई आदेश दिए” 23:26 s9kc ὡς ἀπήγαγον αὐτόν 1 “जब सिपाहीहरूले येशूलाई पिलातस भएको ठाउँबाट लगे” 23:26 ysu3 ἐπιλαβόμενοι 1 रोमी सिपाहीहरूसँग मानिसहरूलाई तिनीहरूका भारी बोक्न कर लगाउने अधिकार थियो । यसलाई सिमोनलाई गिरफ्तार गरिएको वा उसले कुनै गलत काम गरेको देखाउने जस्तो गरी अनुवाद नगर्नुहोस् । 23:26 x5qz rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον 1 “कुरेनीको सहरबाट, एकजना सिमोन नाम गरेका मानिस” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]]) 23:26 i5ua ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ 1 “ऊ गाउँबाट यरूशलेमतिर आउँदै थियो” (युडीबी) 23:26 fub3 ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν 1 “उसको काँधमाथि क्रूस राखिदिए” 23:26 y3p6 ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ 1 “र ऊ येशूको पछि-पछि आयो” 23:27 nvg3 πολὺ πλῆθος 1 “एउटा विशाल भीड” 23:27 ad9f πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν 1 महिलाहरू ठूलो भीडको हिस्सा थिए। तिनीहरू आफ्नै छुट्टै भीडमा थिएनन्। वैकल्पिक अनुवाद: "मानिसहरूको ठूलो भीड, जसमा महिलाहरू पनि थिए, उहाँलाई पछ्याउँदै थिए" 23:27 s7gx ἐθρήνουν αὐτόν 1 “येशूको निम्ति विलाप गरे” 23:27 bp3x ἠκολούθει & αὐτῷ 1 यसको अर्थ यो होइन कि तिनीहरू येशूका सिपाहीहरू थिए । यसले तिनीहरू उहाँको पछि-पछि हिँडिरहेका थिए भन्ने सामान्य अर्थ दिन्छ । 23:28 s3ka στραφεὶς & πρὸς αὐτὰς 1 यसले सङ्केत गर्छ कि येशू स्त्रीहरूतिर फर्कनुभयो र तिनीहरूलाई प्रत्यक्ष रूपमा सम्बोधन गर्नुभयो । 23:28 nl38 θυγατέρες Ἰερουσαλήμ 1 सहरको “छोरी”को अर्थ सहरका स्त्रीहरू भन्ने हुन्छ । यो रुखो बोली थिएन । यो कुनै स्थानबाटका स्त्रीहरूको समूहको निमित्त गरिने सामान्य रूपको सम्बोधन थियो । वैकल्पिक अनुवादः “यरूशलेमबाट आएका स्त्रीहरू हो” 23:28 wi15 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ, πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν 1 व्यक्ति चाहिँ त्यस व्यक्तिलाई हुन जाने कुरालाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “मलाई हुने खराब कुराहरूको बारेमा नरोओ । बरु, रोओ किनभने तिमीहरू र तिमीहरूका छोराछोरीहरूलाई झन् खराब कुराहरू हुनेछन्” वा “मलाई भइरहेको खराब कुराहरूको कारण तिमीहरू रोइरहेका छौ, तर तिमीहरू झन् बढी रुनेछौ जब तिमीहरू र तिमीहरूका छोराछोरीहरूलाई झन् खराब कुराहरू हुनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 23:29 s9uj जोड्ने कथनः 0 येशूले भीडसँग कुरा गर्न सकाउनुहुन्छ । 23:29 rd8v ὅτι ἰδοὺ 1 यरूशलेमका स्त्रीहरूले तिनीहरू आफूहरूका लागि किन विलाप गर्नुपर्छ भन्ने कारणलाई यसले परिचय गराउँछ । 23:29 bjb7 ἔρχονται ἡμέραι 1 “त्यहाँ छिटै त्यो समय हुनेछ” 23:29 xi9e ἐν αἷς ἐροῦσιν 1 “जब मानिसहरूले भन्नेछन्” 23:29 rat4 αἱ στεῖραι 1 “बच्चा नजन्माएका स्त्रीहरू” 23:29 rgj1 αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν 1 यी वाक्यांशहरू “बाँझीहरू”लाई अझ पूर्ण तरिकाले वर्णन गर्नलाई प्रयोग गरिएको छ । ती स्त्रीहरूले नता जन्म दिए नता सन्तानलाई दूध खुवाए । यी कुराहरूलाई “बाँझीहरू” शब्दसँग जोडेर लेख्दा सहयोगी हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ती स्त्रीहरू जसले कहिल्यै सन्तान जन्माएनन् वा शिशुहरूलाई दूध खुवाएनन्” 23:29 u1x1 ἐροῦσιν 1 यसले रोमीहरू वा यहूदी अगुवाहरूलाई जनाएको हुन सक्छ, अथवा खास रूपमा कसैलाई पनि नजनाएको हुन सक्छ । 23:30 te1i τότε 1 त्यस बेलामा 23:30 gya6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τοῖς βουνοῖς 1 वाक्यांशलाई छोटो राख्नको लागि शब्दहरूलाई हटाइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले पहाडहरूलाई भन्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 23:31 y238 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται? 1 असल समयमा त मानिसहरूले खराब थोकहरू गरिरहेका भने तिनीहरूले भविष्यमा आउने खराब समयहरूमा निश्चित रूपमा अझ धेरै खराब थोकहरू गर्नेछन् भन्ने कुरा भीडलाई बुझ्न सहायता गराउनलाई येशूले एउटा प्रश्नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू देख्छौ कि रूख हरियो हुँदा त तिनीहरूले यी खराब थोकहरू गरिरहेका छन् भने रूख सुक्दा तिनीहरूले अझ धेरै खराब कुराहरू गर्नेछन् भन्ने कुरामा तिमीहरू निश्चित हुन सक्छौ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 23:31 nkk3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ ὑγρῷ ξύλῳ 1 हरियो रूख केही असल कुराको निम्ति एउटा अलङ्कार हो । यदि तपाईंको भाषामा यस्तै अलङ्कार छ भने तपाईंले यसलाई यहाँ प्रयोग गर्नुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:31 zt5s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ ξηρῷ 1 सुक्खा काठ भनेको केही त्यस्तो कुराको लागि अलङ्कार हो जुन केवल बाल्नलाई मात्र उपयोगी छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:32 w8yj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सिपाहीहरूले येशूसँगै अरू दुई जना अपराधीहरूलाई पनि मार्नलाई लगे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 23:32 m2nh ἕτεροι κακοῦργοι δύο 1 “अन्य दुई मानिसहरू जो अपराधीहरू थिए” वा “दुई अपराधीहरू ।” लूकाले “अरू अपराधीहरू” भनेर भन्दैनन् किनभने उहाँलाई एक अपराधी झैँ व्यवहार गरिएपनि येशू निर्दोष हुनुहुन्थ्यो । लूकाले अरू दुई मानिसहरूलाई अपराधीहरू भन्छन्, तर येशूलाई होइन । लूकाले “अरू अपराधीहरू” भनेर भन्दैनन् किनभने उहाँलाई एक अपराधी झैँ व्यवहार गरिएपनि येशू निर्दोष हुनुहुन्थ्यो । लूकाले अरू दुई मानिसहरूलाई अपराधीहरू भन्छन्, तर येशूलाई होइन । 23:33 wj2q ὅτε ἦλθον 1 “तिनीहरू” शब्दले सिपाहीहरू, अपराधीहरू र येशूलाई समावेश गर्छ । 23:33 i3vx ἐσταύρωσαν αὐτὸν 1 “रोमी सिपाहीहरूले येशूलाई क्रूसमा टाँगे” 23:33 bjr2 ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν 1 “तिनीहरूले एउटा अपराधीलाई येशूको दाहिनेपट्टि क्रूसमा टाँगे र अर्को अपराधीलाई येशूको बायाँपट्टि क्रूसमा टाँगे” 23:34 uk4s ἔβαλον κλῆρον 1 सिपाहीहरू एक किसिमको जुवामा सहभागी भए । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले जुवा खेले” 23:34 qbj8 διαμεριζόμενοι & τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον κλῆρον 1 “सिपाहीहरू माझमा कसले येशूको हरेक लुगा घर लाने भनी निर्णय गर्न चिट्ठा हाले” 23:35 a2h5 ἵστήκει, ὁ λαὸς 1 “मानिसहरू त्यहाँ उभिरहेका थिए” 23:35 kue4 σωσάτω 1 यसले येशूलाई जनाउँछ । 23:35 t7mb rc://*/ta/man/translate/figs-irony ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν 1 यहाँ यहूदी नेताहरूले व्यंग्य प्रयोग गरिरहेका छन्। तिनीहरूले वास्तवमा विश्वास गर्दैनन् कि येशूले अरू मानिसहरूलाई ** बचाउनुभयो**। वैकल्पिक अनुवाद: "उहाँले अन्य मानिसहरूलाई बचाउनु भयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) 23:35 m3f6 σωσάτω ἑαυτόν 1 यसको तात्पर्य यो हो कि यदि येशू मसीह हुनुहुन्छ र चमत्कारहरू गर्न सक्नुहुन्छ भने क्रुसमा मर्नबाट आफूलाई बचाउन सक्षम हुनुपर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उसलाई क्रूसमा मर्नबाट बचाउनको लागि चमत्कार गर्न दिनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:35 a963 ὁ & ἐκλεκτός 1 “एक जना जसलाई परमेश्वरले चुन्नुभयो” नेताहरूले संज्ञाको रूपमा **चयन** विशेषण प्रयोग गर्दैछन्। यो देखाउन ULT ले **एक** शब्द थप्छ। तपाईंको भाषाले पनि विशेषण प्रयोग गर्न सक्छ। यदि होइन भने, तपाइँ शब्दलाई बराबर वाक्यांशको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "जसलाई परमेश्वरले छान्नुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 23:36 k8h9 αὐτῷ 1 येशू 23:36 q9w9 προσερχόμενοι 1 “येशूको छेउमा आउँदै” 23:36 b3jz ὄξος προσφέροντες αὐτῷ 1 सिपाहीहरूले येशूलाई **सिरका** दिएर, अर्थात्, तिनीहरूको साझा पेय पदार्थ अमिलो दाखमद्य दिएर कसरी सिपाहीहरूले ** गिल्ला गरे** भनेर लुकाले विशेष रूपमा भनेनन्। यसको अर्थ: (1) लूकाले अर्को पदमा सिपाहीहरूले येशूलाई “यहूदीहरूका राजा” भनी बोलेका थिए भनी रेकर्ड गरेको हुनाले, साधारण पेयको उद्देश्य उनीहरूले उहाँ राजा हुनुहुन्छ भनेर विश्वास गर्दैनन् भनी देखाउन खोजेको हुन सक्छ। एक राजाले राम्रो रक्सी पिए हुन्थ्यो। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यसपछि सिपाहीहरूले पनि आएर उहाँलाई सस्तो अमिलो दाखमद्य दिएर गिल्ला गरे, जुन वास्तविक राजाले पिउने जस्तो थिएन" (2) सिपाहीहरूले येशूलाई **प्रस्तुत गरेर** गिल्ला गरेका हुन सक्छन्। केही पिउन, तर उसलाई दिएन, यद्यपि उसलाई धेरै तिर्खा लागेको थियो। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यसपछि सिपाहीहरूले पनि आएर उहाँलाई केही अमिलो दाखरस दिएर उहाँलाई गिल्ला गरे तर पिउन दिएनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit] ]) 23:37 x5wr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν 1 सिपाहीहरूले ठट्टा गर्दै काल्पनिक अवस्थाको सुझाव दिइरहेका छन्। वैकल्पिक अनुवाद: "मान्नुहोस् कि तपाईं साँच्चै यहूदीहरूका राजा हुनुहुन्छ। त्यसपछि आफैलाई बचाउनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) 23:38 l5be ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ 1 “येशूको क्रूसमाथि एउटा पाटी जसमा लेखिएको थियो” लुकाले एउटा प्लेकार्डलाई संकेत गर्दैछन् जुन सिपाहीहरूले **शिलालेख** बोकेको तथ्यसँग मिलेर सिपाहीहरूले येशूमाथि राखेका थिए। वैकल्पिक अनुवाद: "सिपाहीहरूले येशूको क्रसको शीर्षमा एउटा प्लेकार्ड पनि जोडेका थिए जसमा उनीहरूले लेखेका थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 23:38 w7aw ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος 1 सिपाहीहरूले येशू **यहूदीहरूका राजा** हुनुहुन्छ भनी साँच्चै विश्वास गरेनन्। बरु, यो प्लेकार्ड राख्नु तिनीहरूले उहाँको खिल्ली उडाउने अर्को तरिका थियो। त्यसोभए चिन्हले यसलाई लेख्ने मानिसहरूले वास्तवमा विश्वास गरेको कुराको विपरीत भन्यो। वैकल्पिक अनुवाद: "सिपाहीहरूले येशूको क्रुसको शीर्षमा एउटा प्लेकार्ड पनि जोडे जसमा उनीहरूले खिल्ली उडाएर लेखेका थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) 23:39 z9ej ἐβλασφήμει αὐτόν 1 “येशूको अपमान गर्यो” [22:65](../22/65.md) जस्तै, यहाँ **निंदा** शब्दको सामान्य अर्थ "अपमानित" भएको हुनसक्छ, यद्यपि प्राविधिक रूपमा यो अपराधी अधिक विशिष्ट अर्थमा ईश्वरनिन्दाको दोषी थियो, किनकि उसले येशू मसीह होइन भनेर सुझाव दिइरहेको थियो। वैकल्पिक अनुवाद: "उहाँको अपमान" 23:39 tmy7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός? σῶσον σεαυτὸν 1 अपराधीले येशूलाई गिल्ला गर्न प्रश्न फारम प्रयोग गरिरहेको छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई कथन वा विस्मयादिबोधकको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "मैले सोचें कि तपाईं मसीह हुनुहुन्थ्यो!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 23:39 g6uk rc://*/ta/man/translate/figs-irony σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς 1 येशूले आफैलाई र दुई अपराधीहरूलाई क्रूसमा टाँगेर मर्नबाट बचाउन सक्नुहुन्छ भन्ने अपराधीले वास्तवमा सोचेको थिएन। बरु, येशूले वास्तवमा यो गर्न सक्नुहुन्न भनी सुझाव दिनको लागि उहाँले येशूलाई यो गर्न भन्नुभएको छ। त्यसोभए उसले वास्तवमा विश्वास गरेको विपरीत भनेको छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तर तपाईले आफैलाई वा हामीलाई बचाउन सक्नुहुन्न जस्तो देखिन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) 23:40 lb4e ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ 1 “अर्को अपराधीले त्यसलाई हप्कायो” **उत्तर दिँदै** र **भन्नु भयो** दुई शब्दहरू सँगसँगै दोस्रो अपराधीले येशूलाई भनेका कुराको जवाफमा पहिलोलाई हप्कायो भन्ने हो। तपाईंले यी शब्दहरूलाई एकल अभिव्यक्तिमा जोड्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तर अर्को अपराधीले जवाफ दियो, उसलाई हप्काउँदै" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 23:40 nk1r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ 1 त्यो अपराधीले अर्को अपराधीलाई हप्काउनलाई एउटा प्रश्नको प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तैँले परमेश्वरको डर मान्नुपर्छ किनभने तिनीहरूले तँलाई त्यही तरिकाले दण्ड दिइरहेका छन् जुन तरिकाले तिनीहरूले उहाँलाई दण्ड दिइरहेका छन्” वा “तँसँग परमेश्वरको डर नभएको हुनुपर्छ, किनकि तँ उहाँ जस्तै क्रूसमा टाँगिइरहँदा पनि उहाँको गिल्ला गर्छस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 23:41 qyp6 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἡμεῖς μὲν & ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν 1 दोस्रो अपराधी, पहिलो अपराधीसँग कुरा गर्दा, **हामी** शब्द प्रयोग गरेर आफूलाई र पहिलो अपराधीलाई बुझाउँछ। त्यसैले **हामी** यी सबै अवस्थामा समावेशी हुनेछौं, यदि तपाईंको भाषाले त्यो भिन्नतालाई चिन्ह लगाउँछ भने। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 23:41 i4gm ἡμεῖς μὲν δικαίως 1 “साँच्चै, हामी यो दण्डको योग्य छौँ” दोस्रो अपराधीले धेरै भाषाहरूमा वाक्य पूरा हुन आवश्यक पर्ने केही शब्दहरू छोड्दैछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यी शब्दहरू सन्दर्भबाट आपूर्ति गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "हामीले यो सजाय न्यायसंगत पाइरहेका छौं" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 23:41 nu35 οὗτος 1 यसले येशूलाई जनाउँछ । दोस्रो अपराधीले एक विशेष व्यक्ति, येशूलाई संकेत गर्न विशेषण **यो** नामको रूपमा प्रयोग गरिरहेको छ। ULT ले यो देखाउन संज्ञा **एक**प्रदान गर्दछ। तपाईंको भाषाले पनि विशेषण प्रयोग गर्न सक्छ। यदि होइन भने, तपाइँ यसलाई समान अभिव्यक्तिको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "यो मानिस" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 23:42 mht9 καὶ ἔλεγεν 1 “त्यो अपराधीले यसो पनि भन्यो” सर्वनाम** उनी** ले दोस्रो अपराधीलाई जनाउँछ, जसले अहिले येशूसँग बोलिरहन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "दोस्रो अपराधीले त्यसपछि भने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 23:42 j9d9 μνήσθητί μου 1 “मेरो बारेमा सोच्नुहोस् र मलाई असल व्यवहार गर्नुहोस्” [1:72](../01/72.md) मा जस्तै, यहाँ **सम्झनु** शब्दले येशुले यो दोस्रो अपराधीको बारेमा सोच्दै र उसको तर्फबाट के कारबाही गर्न सक्नुहुन्छ भन्ने कुरालाई वर्णन गर्दछ। यसले येशूले उहाँलाई बिर्सनुहुनेछ भनेर सुझाव दिँदैन। वैकल्पिक अनुवाद: "मलाई मद्दत गर्न के गर्न सक्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 23:42 zyv3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου 1 कुनै राज्य “भित्र आउनु”ले शासन गर्न सुरु गर्ने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “राजाको रूपमा शासन गर्न थाल्नुहुँदा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 23:43 n6w9 ἀμήν, σοι λέγω, σήμερον 1 “साँच्चै” शब्दले येशूले भनिरहनुभएको कुरामा जोड थप्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले जानेको म चाहन्छु कि आज” 23:43 f1fl τῷ Παραδείσῳ 1 **स्वर्ग** शब्दको यस अध्यायको सामान्य नोटहरूमा छलफल हेर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यहाँ जहाँ मानिसहरू जसलाई परमेश्वरले स्वीकार गर्नुभएको छ जब तिनीहरू मर्छन्" 23:44 x7fl ὡσεὶ ὥρα ἕκτη 1 यस संस्कृतिमा, मानिसहरूले प्रत्येक दिन बिहानको छ बजेदेखि बिहानको बिहानीबाट घण्टाहरू गणना गर्न थाले। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले यसलाई तपाईंको संस्कृतिका मानिसहरूले समय गणना गर्ने तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "लगभग दिउँसो" 23:44 q4t3 σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν 1 “सम्पूर्ण मुलुक अन्धकार भयो” **भूमि** को रूपमा अनुवाद गरिएको शब्दले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) एक विशेष क्षेत्र। वैकल्पिक अनुवाद, UST मा जस्तै: "यो सम्पूर्ण क्षेत्रमा अँध्यारो भयो" (2) पृथ्वी। वैकल्पिक अनुवाद: "अन्धकारले सम्पूर्ण पृथ्वीलाई ढाक्यो" 23:44 e8zn ἕως ὥρας ἐνάτης 1 यो वाक्यांशले यस संस्कृतिका मानिसहरूले प्रत्येक दिन बिहान छ बजेदेखि बिहानको बिहानीबाट घण्टाहरू गणना गर्न थालेको तरिकालाई पनि व्यक्त गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले यसलाई तपाईंको संस्कृतिका मानिसहरूले समय गणना गर्ने तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "दिउँसो तीन बजे सम्म" 23:45 hjt3 τοῦ ἡλίου ἐκλειπόντος 1 यसको मतलब यो हो कि **सूर्य**, मानौं यो एक सक्रिय एजेन्ट हो, **यसको प्रकाश दिन असफल भयो। लुकाले अवलोकनको दृष्टिकोणबाट बोल्दै हुनुहुन्छ। घाम अझै अन्धकारमाथि चम्किरहेको थियो, तर अन्धकारबाट उसको ज्योति देख्न सकेको थिएन। वैकल्पिक अनुवाद: "सूर्यको उज्यालो हेर्न पनि अँध्यारो थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) 23:45 ssh2 τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ 1 लुकाले मान्छन् कि उनका पाठकहरूले थाहा पाउनेछन् कि उनले पर्दालाई संकेत गर्दैछन् जसले सबैभन्दा पवित्र स्थानलाई मन्दिरको बाँकी भागबाट अलग गरेको थियो। वैकल्पिक अनुवाद: "सबैभन्दा पवित्र स्थानको अगाडि पर्दा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:45 ah4k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον 1 “मन्दिरको पर्दा दुई टुक्रा भएर च्यातियो ।” यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले मन्दिरको पर्दालाई माथिदेखि तलसम्म दुई भाग बनाएर च्यात्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 23:46 z1fq φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ 1 यो एक मुहावरा हो जसको अर्थ येशूले आफ्नो **आवाज** को मात्रा बढाउनुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: "चर्को स्वरमा रोइरहेको" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 23:46 r4ub rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 **बुबा** भगवानको लागि महत्त्वपूर्ण उपाधि हो। वैकल्पिक अनुवाद: "भगवान मेरा पिता" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 23:46 mix5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ Πνεῦμά μου 1 येशूले परमेश्वरको हेरचाहको प्रतिनिधित्व गर्न परमेश्वरको **हात** प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "म तिमीलाई मेरो आत्मा दिन्छु, थाहा छ कि तपाईंले यसको ख्याल राख्नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 23:46 k5rv τοῦτο δὲ εἰπὼν 1 “येशूले यो भन्नुभएपछि” 23:46 bd6y ἐξέπνευσεν 1 “येशू मर्नुभयो” लूकाले येशूको मृत्युलाई विवेकपूर्ण तरिकामा वर्णन गर्दैछन्। वैकल्पिक अनुवाद: "उनी मरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 23:47 p6lh ὁ ἑκατοντάρχης 1 तात्पर्य यो हो कि यो रोमी अफिसर थियो जो येशूलाई क्रूसमा टाँग्ने अन्य रोमी सिपाहीहरूको जिम्मामा थिए। वैकल्पिक अनुवाद: "क्रूसिफिक्सनको प्रभारी रोमन अधिकारी" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:47 ar1d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ γενόμενον 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ती सबै कुराहरू जे भएका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 23:47 c2ti ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “यी मानिसले त्यस्तो केही गरेका छैनन् जुन गलत छ” वा “यी मानिसले कुनै गलत काम गरेका छैनन्” 23:48 dq99 ὄχλοι 1 मानिसहरूका ठूला समूहहरू 23:48 jth1 οἱ συνπαραγενόμενοι 1 “जो सँगै भेला भएका थिए” 23:48 gt8y ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην 1 **तश्मा** शब्दले मानिसहरूले हेर्ने कुरालाई वर्णन गर्छ। यसले यहाँ येशू र दुई अपराधीहरूलाई क्रूसमा टाँगेको कुरालाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "जो क्रुसिफिक्सन हेर्न भेला भएका थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:48 yq19 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ γενόμενα 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जे भएका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 23:48 whs7 τύπτοντες & ὑπέστρεφον 1 “ ... पिट्दै तिनीहरूका घर फर्के” तात्पर्य यो हो कि भीडमा भएका मानिसहरू आफ्नो घर फर्किए। वैकल्पिक अनुवाद: "आफ्नो घरमा फर्कियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:48 ft9q rc://*/ta/man/translate/translate-symaction τύπτοντες τὰ στήθη 1 यो दुःख र पछुतोको चिन्ह थियो । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू कति शोकमा छन् भनी देखाउनलाई आफ्नो छाती पिट्दै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]]) 23:49 xzh8 αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ 1 “येशूसँगै यात्रा गर्थे” यहाँ, **अनुसरण गरिएको** को लाक्षणिक अर्थ "चेला बने" भन्ने छैन। बरु, लूकाले [8:2-3](../08/02.md) मा वर्णन गरेका महिलाहरू, जसले येशू र उहाँका चेलाहरूलाई साथ दिएका थिए र तिनीहरूको आफ्नै साधनबाट तिनीहरूको लागि प्रबन्ध गरेका थिए, तिनीहरूसँग यात्रा गरेका थिए। यहाँ यरूशलेममा समूह। वैकल्पिक अनुवाद: "येशू र उहाँका चेलाहरूलाई मद्दत गर्ने महिलाहरू, जसले गालीलबाट उहाँसँग यात्रा गरेका थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:49 evb4 ἀπὸ μακρόθεν 1 “येशूबाट केही पर रहेर” 23:49 s74u ταῦτα 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जे भयो” 23:50 cbj7 rc://*/ta/man/translate/writing-background सामान्य जानकारीः 0 लूकाले **हेर्नुहोस्** शब्द प्रयोग गरेर पाठकको ध्यान आफूले भन्न खोजेको कुरामा खिच्नका लागि प्रयोग गर्दछ। तपाईंको भाषामा समान अभिव्यक्ति हुन सक्छ जुन तपाईंले यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:50 ud7p rc://*/ta/man/translate/writing-participants καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ 1 लुकाले कथामा नयाँ पात्रलाई परिचय गराउन यो वाक्यांश प्रयोग गर्दछ। यदि तपाईंको भाषाको आफ्नै तरिका छ भने, तपाईंले यसलाई यहाँ आफ्नो अनुवादमा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। यो एक भन्दा बढी वाक्य बनाउन उपयोगी हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “त्यहाँ जोसेफ नाउँ भएका एक जना मानिस थिए जो महासभाका सदस्य थिए। उहाँ असल र धर्मी मानिस हुनुहुन्थ्यो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) 23:50 wx2z βουλευτὴς 1 “यहूदी परिषद्” **परिषद** शब्दले अस्पष्ट रूपमा महासभालाई जनाउँछ, यहूदी शासक परिषद् जसको नाम लुकाले [22:66] (../22/66.md) मा प्रदान गर्दछ। तपाईंले त्यो नाम यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। यदि त्यसो हो भने, तपाईंले यो वाक्यांशलाई त्यहाँ कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:51 ddr1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν 1 यदि यो तपाईंको पाठकहरूको लागि उपयोगी हुनेछ भने, तपाईंले स्पष्ट रूपमा यसको अर्थ के भन्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "ईशुको निन्दाको लागि महासभाको निर्णय" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:51 rba6 rc://*/ta/man/translate/translate-names ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 जोसेफ महासभाको सदस्य भएको हुनाले, उनी सम्भवतः यरूशलेममा बस्न आएका थिए, त्यसैले लूकाको अर्थ उहाँ मूल रूपमा **अरिमाथियाबाट* हुनुहुन्थ्यो। योसेफ यस अवसरको लागि अरिमथियाबाट यरूशलेम आएका थिएनन्। वैकल्पिक अनुवाद: "जो मूल रूपमा यहूदियाको एउटा सहर अरिमाथियाका थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:52 tk6r οὗτος, προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ, ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 **यसको** स्पष्ट अर्थ जोसेफ हो। यदि यो तपाइँका पाठकहरूलाई उपयोगी छ भने, तपाइँ संकेत गर्न सक्नुहुन्छ कि यो जोसेफ थियो जो पिलातसको नाम प्रयोग गरेर, UST ले जस्तै, वा "यो मानिस" भन्दै गए। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:53 ec9d καθελὼν 1 “योसेफले येशूको शरीरलाई क्रूसबाट लगे” लूकाले अघिल्लो वाक्यले वर्णन गरेको परिणामहरूको परिचय दिन **र** शब्द प्रयोग गर्दछ। जब पिलातसले जोसेफलाई येशूको शवलाई क्रुसबाट तल झारेर गाड्ने अनुमति दिए, जोसेफले त्यसै गरे। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यसो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 23:53 f5bq ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι 1 यो संस्कृतिमा गाड्ने चलन थियो। यदि तपाइँका पाठकहरू यस्तो प्रथासँग परिचित छैनन् भने, तपाइँ यसलाई थप विशेष रूपमा वर्णन गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाइँ सामान्य अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "र उसले यसलाई राम्रो सूती कपडामा बेर्यो" वा "र उसले यसलाई गाड्नको लागि तयार पार्यो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 23:53 yy3n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λαξευτῷ 1 यसको अर्थ विशेष गरी एउटा गाडिएको ठाउँ हो जुन चट्टानबाट काटिएको वा छिन्न गरिएको थियो, सम्भवतः चट्टानको अनुहारमा, यूएसटीले सुझाव दिन्छ। तपाईंले यसलाई अझ विशेष रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ, वा यदि तपाईंको क्षेत्रमा कुनै चट्टानहरू छैनन् र पाठकहरूले यसको अर्थ बुझ्दैनन् भने तपाईंले सामान्य अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "एक चिहान जो चट्टानबाट छिन्न गरिएको थियो" वा "एक विशेष चिहान" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 23:53 m5wu οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος 1 यहाँ लूकाले ग्रीकमा जोड दिनको लागि ट्रिपल नेगेटिभ प्रयोग गर्दछ, "जहाँ कोही पनि नराखिएको थिएन।" योसेफले पहिलो पटक प्रयोग भइरहेको चिहानमा आफ्नो शरीर राखेर येशूलाई देखाएको सम्मानलाई जोड दिन्छ। यदि तपाइँको भाषाले जोडको लागि धेरै नकारात्मक प्रयोग गर्दछ भने, यो यहाँ त्यो निर्माण प्रयोग गर्न उपयुक्त हुनेछ। तपाईंले अन्य तरिकामा जोड व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ, र यो यहाँ नयाँ वाक्य सुरु गर्न पनि उपयोगी हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यस चिहानमा पहिले कुनै पनि शरीर राखिएको थिएन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 23:54 tia9 ἡμέρα & παρασκευῆς 1 यदि यो तपाईंका पाठकहरूलाई उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ कि यो **दिन** **तयारी** मा प्रयोग गरिएको थियो। वैकल्पिक अनुवाद: "जब मानिसहरूले शबाथको लागि तयारी गरे, यहूदीहरूको विश्रामको दिन, किनभने तिनीहरूले कुनै काम गर्न सकेनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit] ]) 23:54 b4i1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Σάββατον ἐπέφωσκεν 1 यहूदीहरूको लागि, दिन चाहिँ सूर्यास्तमा सुरु हुन्थ्यो । वैकल्पिक अनुवादः “चाँडै घाम अस्ताउँदै थियो, अर्थात् विश्राम दिनको सुरुवात” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:55 pu3i αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ 1 “जसले गालीलको क्षेत्रदेखि येशूसँगै यात्रा गरेका थिए” **बाहिर आयो** भन्ने अभिव्यक्ति एउटा मुहावरा हो जसको अर्थ कुनै ठाउँबाट यात्रा गरेको हो। वैकल्पिक अनुवाद: "जसले येशूसँग गालीलको क्षेत्रबाट यात्रा गरेका थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 23:55 nhd9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατακολουθήσασαι & ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुावदः “योसेफ र उनीसँग भएका मानिसहरूसँगै तिनीहरूको पछाडि-पछाडि हिँडे; स्त्रीहरूले चिहान अनि मानिसहरूले उहाँको शरीरलाई चिहानभित्र कसरी राखेका थिए भनेर देखे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 23:56 sm68 ὑποστρέψασαι 1 “ती स्त्रीहरू तिनीहरू बस्ने घरहरूतिर गए” यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई उपयोगी हुनेछ भने, तपाइँ बताउन सक्नुहुन्छ कि महिलाहरु कहाँ फर्के। वैकल्पिक अनुवाद: "यरुशलेममा बसेको ठाउँमा फर्किँदै" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:56 mj6q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα 1 किनकि तिनीहरूसँग उहाँको शरीरमा सुगन्धित द्रव्य र अत्तरहरू लगाएर येशूलाई सम्मान गर्ने कुनै समय थिएन, तिनीहरूले सो कुरा हप्ताको पहिलो दिनको बिहानै गर्न गइरहेका थिए । वैकल्पिक अनुवादः “येशूको शरीरमा लाउनलाई सुगन्धित द्रव्य र अत्तरहरू तयार पारे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:56 uzk9 ἡσύχασαν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “ती स्त्रीहरूले कुनै काम गरेनन्” 23:56 tk6s κατὰ τὴν ἐντολήν 1 “यहूदी व्यवस्था अनुसार” वा “यहूदी व्यवस्थाले माग गरेअनुरूप ।” व्यवस्था अनुसार तिनीहरूले उहाँको शरीरलाई विश्रामको दिनमा तयारी गर्न मिल्दैनथ्यो । वैकल्पिक अनुवाद: "जसरी मोशाले व्यवस्थामा आज्ञा गरेका थिए" 24:intro r5qx 0 # लूका 24 सामान्य टिपोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\n\n1. महिलाहरू येशूको चिहानमा जान्छन् र यसलाई खाली भेट्टाउँछन् (24:1-12)\n2. दुई जना चेला इम्माउसको यात्रामा येशूलाई भेट्छन् (24:13-35)\n3. येशू, मृत्युबाट बौरी उठ्नुभयो, उहाँका चेलाहरूकहाँ देखा पर्नुहुन्छ (24:36-53)\n\n\n## यस अध्यायमा विशेष अवधारणाहरू\n\n### नारीहरूको वफादारी\n\nअधिकांश लूकाका मूल पाठकहरूले स्त्रीहरूलाई पुरुषहरूभन्दा कम महत्त्वपूर्ण भएको ठानेका हुन सक्छन्, तर लूकाले होशियारीका साथ देखाउँछन् कि केही स्त्रीहरूले येशूलाई धेरै ज्यादा प्रेम गर्थे र बाह्र चेलाहरूले भन्दा बढी विश्वास गर्थे । चेलाहरू भागेर लुकेर बस्दा, स्त्रीहरूले येशूको शरीरको मायालु हेरचाह गरे र फलस्वरूप, उहाँ मरेकाहरूबाट बौरी उठ्नुभएको कुरा सिक्ने पहिलो व्यक्तिहरू थिए।\n\n### पुनरुत्थान\n\nलूकाले उनका पाठकहरूले यो बुझेको चाहन्छन् कि येशू भौतिक शरीरमा पुनः जीवित भएर आउनुभयो ([लूका 24:34-43](./38.md)) ।\n\n## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू\n\n### “तेस्रो दिनमा”\n\n\nयो अभिव्यक्ति यस अध्यायमा तीन पटक आउँछ, [24:7](../24/07.md), [24:21](../24/21.md), र [24:46](। ./24/46.md)। लुकाको नोटमा यस अभिव्यक्तिको व्याख्या हेर्नुहोस् [१८:३३] (../18/33.md)। यस संस्कृतिको मुहावरमा, आज "पहिलो दिन" थियो, भोलि "दोस्रो दिन" थियो र भोलिको दिन "तेस्रो दिन" थियो। समयको हिसाबले, येशू शुक्रबारको दिन मर्नुभयो, जब उहाँ आइतबार मृत्युबाट बौरी उठ्नुभयो, त्यो "तेस्रो दिन" थियो।\n\n### चम्किलो लुगा लगाएका दुई जना पुरुष\n\nमत्ती, मर्कूस, लूका, र यूहन्ना सबैले येशूको चिहानमा स्त्रीहरूकहाँ सेता वस्त्रहरूमा देखा परेका स्वर्गदूतहरूको बारेमा लेखे । दुईजना लेखकहरूले तिनीहरूलाई पुरुषहरू भनेर बोलाए, तर यस्तो चाहिँ स्वर्गदूतहरू मानव रूपमा भएको कारणले गर्दा मात्र थियो । दुईजना लेखकहरूले दुई स्वर्गदूतहरूको बारेमा लेखे, तर अरू दुई लेखकहरूले तिनीहरूमध्ये केवल एकजनाको बारेमा मात्र लेखे । सबै खण्डहरूलाई ठ्याक्कै एउटै कुरा भन्न लगाउने कोसिस नगरिकन यी हरेक खण्डहरूलाई यूएलटीमा भएको जसरी नै अनुवाद गर्दा बेस हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [मत्ती 28:1-2](../../mat/28/01.md) अनि [मर्कूस 16:5](../../mrk/16/05.md) अनि [लूका 24:4](../../luk/24/04.md) अनि [यूहन्ना 20:12](../../jhn/20/12.md)) 24:1 b46u सामान्य जानकारीः 0 स्त्रीहरू ([लूका 23:55](../23/55.md)) येशूको शरीरमा अत्तर घस्नको लागि चिहानमा फर्कन्छन् । 24:1 r62f rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων, ὄρθρου βαθέως 1 “आइतबार झिसमिसेमा” यहाँ लुकाले वास्तवमा **पहिलो** को अर्थमा कार्डिनल नम्बर, "एक" प्रयोग गरिरहेको छ। यदि तपाईंको भाषाले क्रमिक संख्याहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यहाँ आफ्नो अनुवादमा कार्डिनल नम्बर पनि प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "हप्ताको पहिलो दिन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 24:1 qg7a ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθαν 1 “स्त्रीहरू चिहानमा आइपुगे ।” यी ती स्त्रीहरू हुन् जसको बारेमा [लूका २३:५५](../23/55.md) बताइएको थियो । वैकल्पिक अनुवाद: "यी महिलाहरू चिहानमा फर्किए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 24:1 pen7 τὸ μνῆμα 1 यो पहराको चट्टानमा काटिएको चिहान थियो । 24:1 w4w1 φέρουσαι & ἀρώματα 1 यी तिनै अत्तरहरू थिए जुन तिनीहरूले [लूका 23:56](../23/54.md) मा तयार पारेका थिए । 24:2 jq9p εὗρον & τὸν λίθον 1 वैकल्पिक अनुवाद: "तिनीहरूले देखे कि ढुङ्गा हटाइएको थियो" 24:2 l6uk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कि कसैले ढुङ्गा गुडाएको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 24:2 t4mf τὸν λίθον 1 चिहानभित्र पस्ने प्रवेशद्वारलाई पूर्ण रूपमा ढाक्न सक्ने गरी भएको यो एउटा ठूलो, काटिएको गोलो ढुङ्गा थियो । यसलाई गुडाउन धेरै मानिसको आवश्यकता पर्थ्यो । वैकल्पिक अनुवाद: "चिहानको प्रवेशद्वारमा राखिएको ठूलो ढुङ्गा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 24:3 elq2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 त्यो त्यहाँ नभएको कारण तिनीहरूले त्यो पाएनन् भनेर तपाईंले स्पष्टसँग व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “प्रभु येशूको शरीर त्यहाँ थिएन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 24:4 ex1u सामान्य जानकारीः 0 दुई स्वर्गदूतहरू देखा पर्छन् र स्त्रीहरूसँग कुरा गर्न सुरु गर्छन् । 24:4 bmt4 καὶ ἐγένετο 1 यो वाक्यांशलाई यहाँ कथामा भएको एउटा महत्त्वपूर्ण घटनालाई अङ्कित गर्नको लागि प्रयोग गरिएको छ । यदि तपाईंको भाषामा यसो गर्ने तरिका छ भने, त्यसलाई यहाँ प्रयोग गर्ने बारेमा तपाईंले विचार गर्न सक्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) 24:5 c11i ἐμφόβων & γενομένων αὐτῶν 1 “भयभीत भए” **तिनीहरू** को पहिलो उदाहरणले महिलाहरूलाई जनाउँछ, जबकि दोस्रो उदाहरणले पुरुषहरूलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "जसरी महिलाहरू डराए ... पुरुषहरूले उनीहरूलाई भने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 24:5 n5xf rc://*/ta/man/translate/translate-symaction κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν 1 “तल भुइँतिर झुकाए ।” यो अभिव्यक्तिले तिनीहरूको नम्रता र ती मानिसहरूप्रतिको तिनीहरूको समर्पणलाई जनाउँछ । **भूमि** तल हेर्दा यी मानिसहरूप्रति सम्मानको इशारा थियो। वैकल्पिक अनुवाद: "सम्मानपूर्वक तिनीहरूको नजरलाई कम गर्यो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) 24:5 fs3y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν? 1 जीवित व्यक्तिलाई चिहानमा खोजेका कारण ती मानिसहरूले ती स्त्रीहरूको मन्द किसिमले आलोचना गर्नको लागि एउटा प्रश्नको प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले जीवित मानिसलाई मृत मानिसहरूका बीचमा खोजिरहेका छौ !” वा “तिमीहरूले कोही जीवित मानिसलाई मृत मानिसहरू गाड्ने ठाउँमा खोज्नु हुँदैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 24:5 x4vy rc://*/ta/man/translate/figs-you τί ζητεῖτε 1 यहाँ “तिमीहरू” बहुवचन हो जसले त्यहाँ आएका स्त्रीहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]]) 24:6 q7zg जोड्ने कथनः 0 स्वर्गदूतहरूले ती स्त्रीहरूसँग कुरा गर्न सकाउँछन् । 24:6 awf1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀλλὰ ἠγέρθη 1 “तर उहाँलाई पुनः जीवित बनाइएको छ !” यहाँ “बिउँताउनु” भनेको “पुनः जीवित हुने बनाउनु”को लागि एउटा वाक्पद्धति हो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “किनभने परमेश्वरले उहाँलाई पुनः जीवित बनाउनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 24:6 s8k5 μνήσθητε ὡς 1 वैकल्पिक अनुवाद: "सम्झनुहोस् कि उहाँले तपाईंलाई भन्नुभयो" 24:6 rt89 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 “तिमीहरू” बहुवचन हो । यसले ती स्त्रीहरू र थप अरू चेलाहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]]) 24:7 sj3u rc://*/ta/man/translate/figs-quotations τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ὅτι 1 यी शब्दहरूले अप्रत्यक्ष उद्धरण प्रस्तुत गर्दछ। तपाईंले UST ले जस्तै सीधा उद्धरणको रूपमा निम्न कुराहरू अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। यद्यपि, त्यो उद्धरण भित्रको उद्धरण हुनेछ, र तपाइँ यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा छोडेर त्यसबाट बच्न चाहन सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) 24:7 pl6b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου & δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, καὶ σταυρωθῆναι 1 “ ... हुनैपर्छ” भन्ने पदावलीको अर्थ हुन्छ कि यो त्यस्तो कुरो हो जुन निश्चय नै हुनेछ किनभने परमेश्वरले यो हुनेछ भनी अगि नै निर्णय गर्नुभएको थियो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो जरुरी थियो कि तिनीहरूले मानिसको पुत्रलाई पापी मानिसहरूको हातमा सुम्पिऊन् जसले उहाँलाई क्रूसमा टाँग्ने थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 24:7 e4ca rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς χεῖρας 1 यहाँ “हात” ले शक्ति वा नियन्त्रणलाई जनाउँछ । जस्तै [9:44](../09/44.md), **हात** यहाँ शक्ति र नियन्त्रणको प्रतिनिधित्व गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: "र पापी मानिसहरूलाई उहाँमाथि शक्ति दिनुहोस्" वा, यदि तपाइँ पहिलो व्यक्तिमा प्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा अनुवाद गर्दै हुनुहुन्छ भने, "र पापी मानिसहरूलाई ममाथि शक्ति दिनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man /translate/figs-metaphor]]) 24:7 dta4 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 यहूदीहरूले दिनको कुनै पनि अंशलाई एक दिनकै रूपमा गन्थे । यसैकारण, येशू बिउँताइनुभएको दिनवैकल्पिक अनुवाद: “तेस्रो दिन” थियो किनभने त्यो उहाँको दफनको दिन र विश्रामको दिनपछि भएको थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 24:8 f2k2 जोड्ने कथनः 0 तिनीहरूले चिहानमा के देखेका थिए भन्ने बारेमा प्रेरितहरूलाई बताउनलाई स्त्रीहरू जान्छन् । 24:8 rew5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ 1 यहाँ “वचनहरू”ले येशूले बोल्नुभएको कथनलाई जनाउँछ, वैकल्पिक अनुवाद: "महिलाहरूले येशूले भनेको कुरा सम्झे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:9 fnh6 τοῖς ἕνδεκα, καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς 1 “एघार जना प्रेरितहरू र बाँकी सबै चेलाहरू जो तिनीहरूसँग थिए”स्पष्ट रूपमा यसको अर्थ येशूका अन्य सबै चेलाहरू हुन् जो त्यस समयमा ११ प्रेरितहरूसँग थिए। वैकल्पिक अनुवाद: "र तिनीहरूसँग भएका सबै चेलाहरूलाई" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 24:9 iz68 τοῖς ἕνδεκα 1 यो एघार जनाको विषयमा लूकाले गरेको पहिलो उल्लेख हो, यो अभिव्यक्ति "बाह्र" को बराबर छ, जुन [8:1](../08/01.md) र पुस्तकका अन्य धेरै ठाउँहरूमा पाइन्छ। तपाईंले यो शब्दलाई त्यहाँ कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। ल्यूकले अब **एलेभेन** भन्छ किनभने यहूदा इस्करियोट अब समूहको भाग थिएन। तपाईंले नाममात्र विशेषण "बाह्र" लाई समान वाक्यांशको साथ अनुवाद गर्ने निर्णय गर्नुभएको हुन सक्छ। यदि त्यसो हो भने, तपाईंले यहाँ पनि त्यस्तै गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "येशूले प्रेरित हुन नियुक्त गरेका 11 जना मानिसहरू जो बाँकी रहे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 24:10 h1ml δὲ 1 यो शब्दलाई यहाँ प्रमुख कथा वर्णनमा आएको छोटो रोकावटलाई अङ्कित गर्नको निमित्त प्रयोग गरिएको छ । यहाँ लूकाले ती केही स्त्रीहरूको नाम दिन्छन् जो चिहानबाट आए र त्यहाँ भएका कुराहरू प्रेरितहरूलाई बताए । वैकल्पिक अनुवाद: "अब" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) 24:11 apl7 καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα 1 “तर प्रेरितहरूले ती स्त्रीहरूले भनेका कुराहरू मूर्ख कुरा हुन् भनी ठाने” लुकाले शब्दहरू प्रयोग गरेर महिलाहरूले दिएको रिपोर्टलाई वर्णन गर्न **शब्दहरू** शब्द प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "महिलाहरू के भन्दै थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:12 e7tt ὁ δὲ Πέτρος 1 यस वाक्यांशले पत्रुसलाई अन्य प्रेरितहरूबाट भिन्न भएको देखाउँछ । उनले स्त्रीहरूले भनेका कुरालाई इन्कार त गरेनन्, तर त्यो आफैँले हेर्नको लागि चिहानतर्फ दौडेर गए । 24:12 rm1d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναστὰς 1 यो एउटा टुक्का हो जसको अर्थ “काम गर्न सुरु गरे” भन्ने हुन्छ । पत्रुसले कार्य गर्ने निर्णय गर्दा उनी बसिरहेका थिए वा उभिरहेका थिए भन्ने कुरा महत्त्वपूर्ण छैन । वैकल्पिक अनुवादः “थाले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]]) 24:12 ax6s παρακύψας 1 । चिहानभित्र हेर्नको लागि पत्रुसले निहुरनु परेको थियो किनभने कडा चट्टानमा खोपिएका चिहानहरू धेरै होचा हुन्थे । वैकल्पिक अनुवाद: "तल्लो चिहानमा हेर्नको लागि कम्मरमा झुकेर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 24:12 n1tg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ὀθόνια μόνα 1 “सूती कपडा मात्र ।” “सूती कपडा मात्र” । यसले त्यो कपडालाई जनाउँछ जुन येशूको शरीरको वरिपरि बेह्रिएको थियो जब उहाँलाई [लूका 23:53](../23/52.md) मा गाडिएको थियो । येशूको शरीर त्यहाँ थिएन भनेर आशय दिइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशूको शरीरमा बेह्रिएको मलमलका वस्त्रहरू , तर येशू त्यहाँ हुनुहुन्थेन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) 24:12 fxd2 ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν 1 “उनको घरमा गए” 24:13 a1e3 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent सामान्य जानकारीः 0 दुई चेलाहरू इम्माउसतर्फको तिनीहरूको बाटोमा छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]]) 24:13 emc5 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἰδοὺ 1 एउटा नयाँ घटनाको सुरुवातलाई अङ्कित गर्नलाई लेखकले यो शब्दको प्रयोग गर्छन् ।यदि तपाइँको भाषामा समान अभिव्यक्ति छ जुन यो उही उद्देश्यको लागि प्रयोग गर्दछ, तपाइँ यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]]) 24:13 e8gx δύο ἐξ αὐτῶν 1 “चेलाहरूमध्ये दुईजना” **तिनीहरू** शब्दले येशूका चेलाहरूलाई बुझाउँछ, तर विशेष गरी प्रेरितहरूलाई होइन, किनकि यस एपिसोडको अन्त्यमा, यी दुई व्यक्तिहरू यरूशलेम फर्केर प्रेरितहरूलाई रिपोर्ट गर्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: "येशूका दुई चेलाहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 24:13 s5n1 ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ 1 “त्यसै दिन ।” यसले त्यो दिनलाई जनाउँछ जब स्त्रीहरूले चिहानलाई रित्तो भएको पाएका थिए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 24:13 d8jk rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἐμμαοῦς 1 **इमाउस** एउटा गाउँको नाम हो। । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]]) 24:13 cea7 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance σταδίους ἑξήκοντα 1 “एघार किलोमिटर ।” एक “स्टेडियम”मा 185 मिटर हुन्छ ।**stadia** शब्द "स्टेडियम" को बहुवचन हो, लगभग 185 मिटर वा 600 फीट भन्दा अलि बराबर दूरीको रोमन मापन। वैकल्पिक अनुवाद: "लगभग एघार किलोमिटर" वा "लगभग सात माइल" (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 24:15 tl6s καὶ ἐγένετο 1 यो वाक्यांशलाई यहाँ क्रियाकलाप कहाँबाट सुरु हुन्छ भन्ने कुरालाई अङ्कित गर्नलाई प्रयोग गरिएको छ । येशू तिनीहरूको छेउमा जानुभएपछि त्यो सुरु हुन्छ । यदि तपाईंको भाषामा यसो गर्ने तरिका छ भने, त्यसलाई यहाँ प्रयोग गर्ने बारेमा तपाईंले विचार गर्न सक्नुहुन्छ । 24:15 b3sl αὐτὸς Ἰησοῦς 1 “आफैँ” शब्दले त्यही येशू जसको बारेमा तिनीहरूले कुरा गरिरहेका थिए उहाँ तिनीहरूकहाँ देखा पर्नुभयो भन्ने तथ्यलाई जोड दिन्छ । अहिलेसम्म ती स्त्रीहरूले स्वर्गदूतहरूलाई देखेका थिए, तर येशूलाई कसैले देखेको थिएन ।वैकल्पिक अनुवाद: "येशू, मृत्युबाट बौरी उठ्नु भयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 24:16 q6nk rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ & ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν 1 “तिनीहरूका आँखालाई येशूलाई चिन्नबाट रोकिएको थियो ।” मानिसहरूले येशूलाई पहिचान गर्ने क्षमतालाई तिनीहरूका आँखाले उहाँलाई पहिचान गर्ने क्षमताको रूपमा बताइएको छ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । यो बढी सम्भाव्य छ कि येशूलाई चिन्नबाट तिनीहरूलाई रोक्नुहुने चाहिँ परमेश्वरले नै हुनुहुन्थ्यो । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँलाई चिन्नबाट परमेश्वरले तिनीहरूलाई रोक्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]] 24:17 xak8 εἶπεν & πρὸς αὐτούς 1 “येशूले ती दुई मानिसहरूलाई भन्नुभयो” येशूले दुई जना मानिससँग कुरा गरिरहनुभएको हुनाले, यदि तपाईंको भाषाले त्यो रूप प्रयोग गर्छ भने यी सबै अभिव्यक्तिहरू दोहोरो रूपमा हुनेछन्। (तपाईंको भाषाले विशेषण **ग्लोमी** पनि राख्न सक्छ, जुन ग्रीकमा बहुवचन हो, दोहोरोमा, किनकि यसले दुई पुरुषहरूलाई वर्णन गर्दछ।) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs] -youdual]]) 24:18 bqc9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Κλεοπᾶς 1 **क्लियोपास** यो एउटा मानिसको नाम हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]]) 24:18 qx7m rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion σὺ μόνος παροικεῖς & ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις? 1 यरूशलेममा भएका कुराहरूको बारेमा यी मानिसलाई थाहा नभएको जस्तो देखिएकोमा आफ्नो आश्चर्यलाई व्यक्त गर्न क्लेओपासले यो प्रश्नको प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवाद: "यरुशलेम भ्रमण गर्ने तपाईं मात्र एक व्यक्ति हुनुपर्दछ जसले शहरमा भर्खरै के भयो थाहा छैन!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 24:18 e8gg rc://*/ta/man/translate/figs-you σὺ 1 यहाँ “तपाईं” एकवचनमा छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]]) 24:19 aj5c ποῖα 1 “के-के घटनाहरू घटेका छन् ?”यसको स्पष्ट अर्थ, "**कस्ता प्रकारका** चीजहरू?" तर घटनाहरूको तथ्य ("कुन चीजहरू?") को सट्टा घटनाहरूको गुणस्तरको बारेमा सोधेर, येशूले तिनीहरू धेरै विशेष हुनुपर्छ भनेर स्वीकार गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "कस्ता प्रकारका चीजहरू?" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 24:19 x25r προφήτης, δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ, ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ 1 यसको अर्थ हुन्छ कि परमेश्वरले येशूलाई शक्तिशाली हुन लगाउनुभयो र मानिसहरूले देखे कि उहाँ शक्तिशाली हुनुहुन्थ्यो । वैकल्पिक अनुवादः “एकजना अगमवक्ता जसलाई परमेश्वरले महान् कुराहरू गर्न र सिकाउनलाई शक्ति दिनुभयो जुन सारा मानिसहरूको लागि चकित पार्ने किसिमका थिए” *परमेश्वर***, यसको अर्थ परमेश्वरले येशूलाई चमत्कार गर्ने र गहिरो कुराहरू सिकाउने शक्ति दिनुभयो। **जनताहरू** को सन्दर्भमा, यसको अर्थ येशूका चमत्कारहरू र शिक्षाहरूले मानिसहरूलाई देखे र सुन्दा छक्क परे। 24:20 a6aw παρέδωκαν αὐτὸν 1 “उहाँलाई सुम्पिए” 24:20 e5zt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς κρίμα θανάτου, καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “बडाहाकिमले येशूलाई क्रूसमा टँगाउन लगाएर उहाँलाई मृत्युदण्ड दिनलाई” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs--metonymy]]) 24:21 ei9t जोड्ने कथनः 0 ती दुई मानिसहरूले येशूलाई प्रतिक्रिया जनाउन निरन्तरता दिन्छन् । पुरुषहरू आफैं र सम्भवतः तिनीहरूका सँगी चेलाहरू पनि बोलिरहेका छन्, तर येशूको होइन, त्यसैले **हामी** यहाँ विशेष हुनेछौं, यदि तपाईंको भाषाले त्यो रूप चिन्ह लगाउँछ भने। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 24:21 ljb1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ 1 रोमीहरूले यहूदीहरूमाथि शासन गर्थे । तपाईंले [2:38] (../02/38.md) मा समान अभिव्यक्ति कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। **रिडिम** शब्दको शाब्दिक अर्थ "फिर्ता किन्नु" हो, उदाहरणका लागि, कसैको दासत्वबाट स्वतन्त्रता किन्न, तर पुरुषहरूले यसलाई यहाँ लाक्षणिक अर्थमा प्रयोग गरिरहेका छन्। वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलका मानिसहरूलाई परमेश्वरको आशीर्वाद र अनुग्रह फिर्ता ल्याउने व्यक्ति" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 24:21 d52i ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις 1 येशूले इस्राएललाई स्वतन्त्र पार्नुहुने थिएन भनेर तिनीहरूले किन ठाने भन्ने विषयमा यसले अर्को कारणलाई परिचय गराउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “अब त्यो सम्भव देखिँदैन किनभने” (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 24:21 xqc3 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τρίτην & ἡμέραν 1 यहूदीहरूले दिनको कुनै पनि अंशलाई एक दिनकै रूपमा गन्थे । यसैकारण, येशू बिउँताइनुभएको दिन “तेस्रो दिन” थियो किनभने त्यो उहाँको दफनको दिन र विश्रामको दिनपछि भएको थियो । वा, तपाईंको संस्कृतिले समयलाई कसरी गणना गर्छ भन्ने आधारमा, "यो दोस्रो दिन हो जबदेखि यी चीजहरू उहाँसँग भएका थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 24:21 sg3g ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο 1 **उहाँले यो तेस्रो दिन बिताउदै हुनुहुन्छ** भनी, मानिसहरूले येशूलाई जिउँदै हुनुहुन्छ भनेर संकेत गरिरहेका छन्। यद्यपि, उनीहरूले वास्तवमा उहाँको मृत्यु भएको कति समय भयो भनिरहेका छन्। तिनीहरूले बताउन जाँदैछन् कि कसरी महिलाहरूले उनको चिहान खाली थियो भनेर रिपोर्ट गरे, र उनीहरूलाई यो अविश्वसनीय लाग्छ कि जो कोही पनि मरेको थियो त्यो चिहानबाट उठेको थियो। तपाईंले 9:22 मा **तेस्रो दिन** अभिव्यक्तिलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्, र यसलाई तपाईंको संस्कृतिले समय गणना गर्ने तरिकामा व्यक्त गर्नुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: "रोमीहरूले उसलाई हिजो अघिल्लो दिन मारे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 24:22 csz6 जोड्ने कथनः 0 ती दुई मानिसहरूले येशूलाई जवाफ दिन सकाउँछन् । 24:22 l8dj ἀλλὰ καὶ 1 येशूको विषयमा भएका कुराहरू ती मानिसहरूले किन बुझेनन् भन्ने विषयमा यसले अर्को कारणलाई परिचय गराउँछ । 24:22 a3j9 ἐξ ἡμῶν 1 “हाम्रो समूहमा” वैकल्पिक अनुवाद: "हाम्रो समूहमा केही महिलाहरू" 24:22 du1v γενόμεναι & ἐπὶ τὸ μνημεῖον 1 यो स्त्रीहरू नै थिए जो चिहानमा गएका थिए । पुरुषहरूले यो अभिव्यक्तिलाई **महिला**लाई सन्दर्भ गर्न प्रयोग गर्दैछन्, आफूलाई होइन। यहाँ नयाँ वाक्य सुरु गर्न र अर्को पदमा जारी राख्न यो उपयोगी हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तिनीहरू आज बिहानै उहाँको चिहानमा गए" 24:23 m4wy ὀπτασίαν ἀγγέλων 1 “स्वर्गदूतहरूलाई एउटा दर्शनमा” 24:24 fkw9 αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον 1 “तिनीहरूले येशूलाई देखेनन्” सर्वनाम **हिम** ले येशूलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "तिनीहरूले येशूलाई आफैं देखेनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 24:25 r718 αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 येशू ती दुई चेलाहरूसँग कुरा गरिरहनुभएको छ । 24:25 vg3z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν 1 यहाँ “हृदय” भनेको व्यक्तिको दिमागको लागि प्रतिस्थापान शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “विश्वास गर्नलाई तिमीहरूका मन सुस्त छन्” वा “तिमीहरू विश्वास गर्नमा ढिला छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:26 n85k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ & ἔδει & τὴν δόξαν αὐτοῦ? 1 अगमवक्ताहरूले भनेका कुराहरूको बारेमा चेलाहरूलाई सम्झना दिलाउनको लागि येशूले एउटा प्रश्नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवाद: "मसीहले आफ्नो महिमामा प्रवेश गर्न यी कुराहरू भोग्नुपरेको थियो!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 24:26 f8es εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 यसले येशूले शासन गर्न सुरु गर्नुहुने र उहाँले आदर र महिमा पाउनुहुने कुरालाई जनाउँछ ।यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले अमूर्त संज्ञा **महिमा** पछाडिको विचारलाई "गौरवपूर्ण" जस्ता विशेषणको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "गौरवपूर्ण स्थिति प्राप्त गर्न" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 24:27 g4t7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως 1 मोशाले बाइबलको पहिला पुस्तकहरू लेखे । लुकाले मोसेसले लेखेको धर्मशास्त्रको अंशलाई जनाउनको लागि **मोसेस** नाम र **अगमवक्ताहरू** शब्द उनीहरूले लेखेको धर्मशास्त्रको अंशलाई बुझाउन प्रयोग गरिरहेका छन्। वैकल्पिक अनुवाद: "मोसेसका लेखहरू ... अगमवक्ताहरूका लेखहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:27 vb2e διερμήνευσεν αὐτοῖς 1 “येशूले तिनीहरूलाई व्याख्या गरिदिनुभयो” 24:28 cdj2 αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι 1 ती दुई मानिसले उहाँका क्रियाकलापहरूबाट बुझे कि उहाँ अर्को गन्यव्यतिर जाँदै हुनुहुन्थ्यो । शायद तिनीहरू गाउँको प्रवेशद्वारमा पस्नलाई मोडिँदा पनि उहाँ बाटोमा अगाडि हिँडिरहनुभयो । येशूले तिनीहरूलाई शब्दहरूद्वारा छल्नुभयो भन्ने कुराको कुनै सङ्केत छैन । । वैकल्पिक अनुवाद: "येशू सडक तल जाँदै हुनुहुन्छ जस्तो देखिन्थ्यो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 24:29 pn4d rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole παρεβιάσαντο αὐτὸν 1 लूकाले यो कथालाई संक्षिप्त रूपमा बताउँदैछन्, र ती दुई चेलाहरूले येशूलाई के गर्न आग्रह गरे भनेर उहाँले बताउनुभएको छैन। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ, तपाइँ सन्दर्भ बाट त्यो जानकारी प्रदान गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उनीहरूले उहाँलाई उनीहरूसँग घरमा रातभर बस्न आग्रह गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 24:29 s6ps πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα 1 यहूदी दिन सूर्यास्तमा अन्त हुन्थ्यो । यी दुई वाक्यांशको अर्थ एउटै हो। दुई चेलाहरूले सम्भवतः जोडको लागि दोहोर्याउने प्रयोग गर्दैछन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले आफ्नो अनुवादमा वाक्यांशहरू संयोजन गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "यो पहिले नै अँध्यारो हुँदैछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 24:29 tgi6 εἰσῆλθεν 1 “येशू घर भित्र पस्नुभयो” लूकाले यो शब्दलाई अघिल्लो वाक्यले वर्णन गरेको परिणामहरूको परिचय दिन प्रयोग गर्दछ। किनभने ती दुई चेलाहरूले येशूलाई तिनीहरूसँगै बस्न आग्रह गरे, उहाँ सहमत हुनुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यसो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 24:29 p35b τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς 1 “दुई चेलाहरूसँग बस्न” 24:30 k6ud καὶ ἐγένετο 1 लुकाले यस एपिसोडमा महत्त्वपूर्ण विकासको परिचय दिन यो वाक्यांश प्रयोग गर्दछ। तपाईंको भाषामा कुनै शब्द, वाक्यांश वा अन्य विधि प्रयोग गर्नुहोस् जुन यस उद्देश्यको लागि स्वाभाविक हो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) 24:30 t2zg τὸν ἄρτον 1 यसले खमिरविना तयार पारिएको रोटीलाई जनाउँछ । यसले सामान्य खानेकुरालाई जनाउँदैन । 24:30 ecm2 εὐλόγησεν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “त्यसको लागि धन्यवाद दिनुभयो” वा “त्यसको लागि परमेश्वरलाई धन्यवाद दिनुभयो” 24:31 h4yr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ 1 तिनीहरूका “आँखाहरू”ले तिनीहरूको बुझाइलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तब तिनीहरूले बुझे” वा “तब तिनीहरूले चाल पाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] 24:31 q89z ἐπέγνωσαν αὐτόν 1 “तिनीहरूले उहाँलाई चिने ।” यी चेलाहरूले उहाँलाई उहाँको मृत्युपूर्व नै चिनेका थिए । 24:31 yev2 αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν 1 यसको तात्पर्य हुन्छ कि उहाँ अचानक त्यहाँ हुनुहुन्नथ्यो । यसको मतलब उहाँ अदृश्य हुनुभयो भनेको होइन । यहाँ लूकाले एक असामान्य अभिव्यक्ति प्रयोग गर्दछ, यसो भन्दै कि येशू **अदृश्य हुनुभयो**। यसको अर्थ येशू कोठामा रहनुभयो तर देख्न सक्नुभएन भन्ने होइन। बरु, यसको मतलब यो हो कि उहाँ अचानक छोड्नु भयो र त्यसैले दुई चेलाहरूले उहाँलाई देखेनन्। वैकल्पिक अनुवाद: "अचानक तिनीहरूले उहाँलाई देखेनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 24:32 inw4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν & τὰς Γραφάς? 1 येशूसँगको तिनीहरूको भेटघाटको बारेमा तिनीहरू कति अचम्मित भएका थिए भन्ने बारेमा जोड दिनको लागि तिनीहरूले एउटा प्रश्नको प्रयोग गर्छन् । तिनीहरूले येशूसँग कुरा गरिरहँदा तिनीहरूलाई आएको तीव्र भावनाहरूलाई यसरी बताइएको छ मानौँ ती तिनीहरूभित्र बलिरहेको आगो थिए । वैकल्पिक अनुवाद: "जब उहाँ हामीसँग कुरा गर्दै हुनुहुन्थ्यो र हामीले धर्मशास्त्रको व्याख्या गरिरहनुभएको थियो, यो धेरै रोमाञ्चक थियो, यो हामी भित्र भित्र आगो जस्तै थियो!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 24:32 xy6p ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς 1 येशूले कुनै पुस्तक वा चर्मपत्र खोल्नुभएन । “खोल्नुभयो”ले तिनीहरूको बुझाइलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “जब उहाँले हामीलाई धर्माशास्त्र व्याख्या गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 24:33 d5lv जोड्ने कथनः 0 ती दुई मानिसहरू एघार चेलाहरूलाई येशूको बारेमा बताउनको लागि यरूशलेममा तिनीहरूकहाँ जान्छन् । 24:33 qi47 καὶ ἀναστάντες 1 “तिनीहरू”ले ती दुई जना मानिसहरूलाई जनाउँछ । यी क्रियाहरू दोहोरो रूपमा हुनेछन्, यदि तपाईंको भाषाले त्यो फारम प्रयोग गर्दछ, किनकि तिनीहरूले दुई पुरुषहरूको कार्यहरू वर्णन गर्छन्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-verbs]]) 24:33 ar2c ἀναστάντες 1 “उभिए” वा “खडा भए” जस्तै [24:12](../24/12.md), यो अभिव्यक्ति एउटा मुहावरा हो जसको अर्थ पहल गर्नु हो। यसको मतलब पुरुषहरू बसेका वा सुतेर उभिएर बसेका थिए भन्ने होइन। वैकल्पिक अनुवाद: "स्टार्ट आउट" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 24:33 dw85 τοὺς ἕνδεκα 1 यसले येशूका प्रेरितहरूलाई जनाउँछ । यहूदालाई अब तिनीहरूसँग समावेश गरिएको थिएन । 24:34 kyn4 λέγοντας 1 “र ती मानिसहरूले ती दुई मानिसहरूलाई बताए” यो शब्द यरूशलेमका प्रेरितहरू र चेलाहरूलाई लागू हुन्छ, न कि दुई जना मानिसहरू जो भर्खरै एम्माउसबाट फर्केका थिए। वैकल्पिक अनुवाद: "र उनीहरूले दुई जनालाई भने" 24:35 stf9 καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο 1 “तब ती दुई मानिसहरूले तिनीहरूलाई बताए” 24:35 fb1r τὰ ἐν τῇ ὁδῷ 1 यसले तिनीहरू इम्माउस गाउँको बाटोमा जाँदै गर्दा तिनीहरूकहाँ येशू देखा पर्नुभएको कुरालाई जनाउँछ । लुकाले यो कथालाई संक्षिप्त रूपमा बताउँदैछन्। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ यसको अर्थ के हो भनेर थप पूर्ण रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उनीहरूको यात्रामा के भयो" वा "उनीहरूले यात्रा गर्दा येशू उनीहरूसँग कसरी सामेल हुनुभयो र उनीहरूले उहाँसँग के कुरा गरेका थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis] ]]) 24:35 mnn2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले येशूलाई कसरी चिने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 24:35 y3f8 ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου 1 “जब येशूले रोटी भाँच्नुभयो” वा “जब येशूले रोटीलाई टुक्रा पार्नुभयो” लूकाले **रोटी भाँच्ने** प्रयोग गर्दैछ त्यससँग सम्बन्धित कुनै कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्न। वैकल्पिक अनुवाद: "उसले रोटी भाँचेको समयमा" वा "उहाँले रोटी भाँच्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] 24:36 e8i4 सामान्य जानकारीः 0 येशू चेलाहरूकहाँ देखा पर्नुहुन्छ । जब ती दुई मानिसहरू एघारजना भएका घरमा आइपुगेका थिए, येशू तिनीहरूसँग त्यहाँ हुनुहुन्थेन । 24:36 rt8d rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς 1 “आफैँ” शब्दले येशू र वास्तवमै येशू तिनीहरूकहाँ देखा पर्नुभएको कुराको आश्चर्यलाई जोड दिन्छ । धेरैजसोले उहाँको पुनरुत्थानपछि उहाँलाई देखेका थिएनन् ।वैकल्पिक अनुवाद: "येशू बाहेक अरू कोही पनि खडा भएन" (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 24:36 q7yl ἐν μέσῳ αὐτῶν 1 वैकल्पिक अनुवाद:“तिनीहरूका माझमा” 24:36 pnl1 rc://*/ta/man/translate/figs-you εἰρήνη ὑμῖν 1 [10:5](../10/05.md) मा उस्तै वाक्यांशको नोटले व्याख्या गरेझैं, यो हिब्रू शब्द र "शालोम" को अवधारणामा आधारित एक मुहावरेपूर्ण अभिव्यक्ति थियो, जुन अभिवादन र एक दुवै थियो। आशीर्वाद। वैकल्पिक अनुवाद: "म तपाईहरु सबैलाई अभिवादन गर्दछु र भगवानले तपाईलाई आशीर्वाद दिऊन् भन्ने कामना गर्दछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 24:37 i2tu πτοηθέντες δὲ 1 “तर” शब्दले एउटा ठूलो भिन्नतालाई सङ्केत गर्छ । येशूले तिनीहरूलाई शान्तिमा हुनलाई भन्नुभयो, तर त्यसको साटोमा तिनीहरू धेरै डराएका थिए । वैकल्पिक अनुवाद: "उनीहरूले सोचेका थिए कि उनीहरूले आत्मा देखिरहेका छन्, र त्यसैले तिनीहरू डराए र डराए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 24:37 kf17 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet πτοηθέντες & καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι 1 “अचम्मित र डराएका ।” यी दुई वाक्यांशहरूले एउटै कुराको अर्थ दिन्छ, र तिनीहरूको डरलाई जोड दिनको लागि एकसाथ प्रयोग गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]]) 24:37 z4q5 ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν 1 “तिनीहरूले प्रेतलाई देखिरहेका थिए भनेर सोचे । यदि यो तपाईंको पाठकहरूको लागि उपयोगी हुनेछ भने, तपाईंले स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ किन उनीहरूले यो सोचेका थिए। वैकल्पिक अनुवाद: "तिनीहरूले सोचेका थिए कि तिनीहरूले भूत देखिरहेका छन्, किनभने तिनीहरूले अझै पनि येशू फेरि जीवित हुनुहुन्छ भनेर बुझेका थिएनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 24:37 q9rf πνεῦμα 1 यहाँ यसले मरेको व्यक्तिको आत्मालाई जनाउँछ । यस सन्दर्भमा, **आत्मा** शब्दले मृत व्यक्तिको आत्मालाई बुझाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "एक भूत" 24:38 jj1h rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί τεταραγμένοι ἐστέ 1 येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई चुनौती दिन र आश्वस्त पार्न प्रश्न फारम प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले उहाँका शब्दहरूलाई कथन वा विस्मयादिबोधक रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तपाई निराश हुनु आवश्यक छैन, र तपाइँलाई तपाइँको दिमागमा शंका गर्न आवश्यक छैन!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 24:38 ic97 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν? 1 येशूले तिनीहरूलाई नरम लवजमा हप्काउन एउटा प्रश्नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । येशूले तिनीहरूलाई उहाँ जीवित हुनुहुन्थ्यो भन्ने कुरामा शङ्का नगर्न भनिरहनुभएको थियो । “हृदय” शब्द व्यक्तिको दिमागको लागि प्रतिस्थापान शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूको मनमा शङ्का गर्न छोड !” वा “शङ्का गरिरहन छोड !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:39 a12n ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε & ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα 1 उहाँ प्रेत हुनुहुन्न भनेर छुवाइबाट पक्का गर्नको लागि येशूले तिनीहरूलाई भन्नुहुन्छ । यी दुई वाक्यहरूलाई जोडेर तिनीहरूको क्रमलाई पुनः मिलाउँदा सहयोगी हुन सक्छ । । वैकल्पिक अनुवाद: "एक भूतको भौतिक शरीर नभएको कारण, तपाईले देख्नुहुन्छ कि मसँग छ, मेरो शरीर वास्तविक हो भनेर निर्धारण गर्न मलाई छुनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 24:39 tf2v σάρκα καὶ ὀστέα 1 यो भौतिक शरीरलाई जनाउने एउटा तरिका हो । येशूले मानव शरीरलाई यसको दुई प्रमुख घटकहरू उल्लेख गरेर वर्णन गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "एक भौतिक शरीर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) 24:40 qm9p τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας 1 यसलाई स्पष्ट बनाउन सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँका हातहरू र पाउहरूमा भएका चोटहरू”(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:41 hr4f ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς 1 “तिनीहरू यति आनन्दले भरिएका थिए कि यो वास्तवमै सत्य थियो भनेर तिनीहरूले अझै विश्वास गर्न सकेनन्” यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले सार संज्ञा **आनन्द** पछाडिको विचारलाई "खुशी" जस्ता विशेषणको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "किनकि तिनीहरू धेरै खुसी थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 24:43 tyh4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν 1 येशूले उहाँसँग भौतिक शरीर थियो भनेर प्रमाणित गर्नको लागि यसो गर्नुभयो । आत्माहरूले खानेकुरा खान सक्ने थिएनन् । आत्मा वा भूतले खानेकुरा खान सक्दैनन् भनी उहाँसँग भौतिक शरीर छ भनी प्रमाणित गर्न येशूले यो गर्नुभयो। यदि यो तपाईंको पाठकहरूको लागि उपयोगी हुनेछ भने, तपाईंले स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ कि यो कारण थियो। वैकल्पिक अनुवाद: "उनले उनीहरूलाई उसलाई खाएको हेर्न लगाए, प्रमाणित गर्न कि उसको भौतिक शरीर थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 24:43 j8qf ἐνώπιον αὐτῶν 1 “तिनीहरूको अगाडि” वा “जब तिनीहरूले हेरिरहेका थिए” यस अभिव्यक्तिको अर्थ "उनीहरूको अगाडि", अर्थात्, "जहाँ तिनीहरूले उहाँलाई देख्न सक्थे।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 24:44 tfk8 ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν 1 वैकल्पिक अनुवाद:“जब म पहिले तिमीहरूसँग थिएँ” 24:44 g76a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα & ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “... भजनका ... लेखेका सबै कुराहरू परमेश्वरले पूरा गर्नुहुने थियो” वा वैकल्पिक अनुवादः “... भजनका ... लेखेका सबै कुराहरू परमेश्वरले हुन लगाउनुहुने थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 24:44 q7x8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις, καὶ ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ 1 “मोशाको व्यवस्था”, “अगमवक्ताहरू”, र “भजनहरू” जस्ता शब्दहरू भनेको हिब्रू बाइबलका खण्डहरूका लागि उचित नाउँहरू हुन् । यसलाई कर्तृ वाच्यमा र साधारण नामपदहरूको प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मेरो बारेमा भएका ती सबै कुराहरू जुन मोशाले लेखे, ती सबै कुराहरू जुन अगमवक्ताहरूले लेखे, र ती सबै कुराहरू भजनका लेखकहरूले लेखे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) 24:45 qf61 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς Γραφάς 1 “समझ खोल्नु” भनेको एउटा वाक्पद्धति हो जसको अर्थ कसैलाई बुझ्नलाई सक्षम तुल्याउनु हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तब उहाँले तिनीहरूलाई धर्मशास्त्र बुझ्नलाई सक्षम तुल्याउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]]) 24:46 cwr5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὕτως γέγραπται 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले लामो समयअगि यस्तो लेखे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 24:46 e75f ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν 1 यस पदमा, “बिउँतनु” भनेको पुनः जीवित भएर आउनु हो । “मृतकहरूबाट” शब्दले तल्लो संसारमा (पातालमा) भएका सबै मरेका मानिसहरूको विषयमा समग्रमा बताउँछ । वैकल्पिक अनुवाद: "जीवनमा फर्कनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:46 r2zy rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 यहूदीहरूले दिनको कुनै पनि अंशलाई एक दिनकै रूपमा गन्थे । यसैकारण, येशू बिउँताइनुभएको दिन “तेस्रो दिन” थियो किनभने त्यो उहाँको दफनको दिन र विश्रामको दिनपछि भएको थियो ।(हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 24:47 w5j5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη 1 यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ख्रीष्टका अनुयायीहरूले सबै जातिहरूमा भएका मानिसहरूलाई प्रचार गर्नुपर्छ कि तिनीहरूले पश्चात्ताप गर्न जरुरी छ र तिनीहरूको पापहरूलाई येशूद्वारा क्षमा गर्नको लागि तिनीहरूलाई परमेश्वरको खाँचो छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 24:47 lty6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 उहाँको “नाम”ले उहाँको अधिकारलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “ख्रीष्टको अधिकारद्वारा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:47 w1ha πάντα τὰ ἔθνη 1 “सबै जातिय समुदायहरू” वा “सबै मानिस समूहहरू” **राष्ट्रहरू** शब्दले विभिन्न जातीय समूहका मानिसहरूलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "प्रत्येक व्यक्ति समूहका सबै मानिसहरूलाई" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:47 wiq7 ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ 1 “यरूशलेमबाट थालनी गरेर” **शुरुआत** शब्द बहुवचन हो। सन्दर्भमा, यसले चेलाहरूलाई सन्दर्भ गर्नुपर्छ। यदि यो तपाईंको पाठकहरूको लागि उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले आफ्नो अनुवादमा यसको प्रभावहरू देखाउन सक्नुहुन्छ। यो साँच्चै येशूको आज्ञा हो। यसलाई आफ्नै वाक्य बनाउनु राम्रो हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "यहाँ यरूशलेममा सुरु गरेर तपाईंले यो गर्नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 24:48 z5cx जोड्ने कथनः 0 येशू उहाँका चेलाहरूसँग कुरा गरिरहनुहुन्छ । 24:48 wp38 ὑμεῖς μάρτυρες 1 “तिमीहरूले मेरो बारेमा देखेका कुराहरू सत्य हो भनी अरूहरूलाई बताउनुपर्छ । तात्पर्य यो हो कि चेलाहरू येशूलाई भएका कुराहरूका **साक्षीहरू** भएकाले, तिनीहरू नै हुन् जसले आफ्नो प्रत्यक्ष अनुभवबाट अरूलाई यी कुराहरूबारे बताउनुपर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईंले मलाई के भएको सबै देख्नुभयो, र अब तपाईंले जानु पर्छ र अरूलाई बताउनुपर्दछ कि तपाईंले के देख्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 24:49 m2lm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς 1 परमेश्वरले पवित्र आत्मा दिने प्रतिज्ञा गर्नुभएको थियो ।यसको अर्थ पवित्र आत्मा हो। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी छ भने, तपाइँ UST ले जस्तै स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरो बुबाले प्रतिज्ञा गर्नुभएको कुरा" वा "पवित्र आत्मा, जसरी मेरो पिताले प्रतिज्ञा गर्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 24:49 ynm2 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 यो परमेश्वरको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो ।**बुबा**परमेश्वरको लागि महत्त्वपूर्ण उपाधि हो। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर मेरो पिता" (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 24:49 c4iv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνδύσησθε & δύναμιν 1 तिनीहरूलाई परमेश्वरको शक्तिले कुनै व्यक्तिलाई लुगाले ढाके झैँ गरी ढाक्नेछ ।” यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले शक्ति प्राप्त ... ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] 24:49 l46b ἐξ ὕψους 1 “माथिबाट” वा “परमेश्वरबाट”येशुले **स्वर्ग** शब्द प्रयोग गरेर ईश्वरलाई संगत गर्नको लागि प्रयोग गर्नुहुन्छ, किनकि स्वर्ग ईश्वरको वासस्थान हो। वैकल्पिक अनुवाद: "भगवानबाट" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:50 bd6p ἐξήγαγεν & αὐτοὺς 1 “येशूले चेलाहरूलाई सहर बाहिर लानुभयो” **बेथानी** यरूशलेम बाहिर एउटा गाउँको नाम हो। हेर्नुहोस् तपाईंले यो वाक्यांशलाई [19:29] (../19/29.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: "बेथानीको गाउँ नजिकैको ठाउँमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) 24:50 cm9a rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ 1 यो पूजाहारीहरूले मानिसहरूलाई आशिष् दिने बेलामा गर्ने कार्य थियो ।वैकल्पिक अनुवाद: "आध्यात्मिक अधिकारमा आफ्नो हात उठाउँदै" (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]]) 24:51 dzr3 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 “यस्तो हुन आयो ।” यसले कथामा एउटा नयाँ घटनालाई परिचय गराउँछ । ल्यूकले यस एपिसोडमा महत्त्वपूर्ण विकासको परिचय दिन यो वाक्यांश प्रयोग गर्दछ। तपाईंको भाषामा कुनै शब्द, वाक्यांश वा अन्य विधि प्रयोग गर्नुहोस् जुन यस उद्देश्यको लागि स्वाभाविक हो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) 24:51 zx4t ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς 1 “जब परमेश्वरले तिनीहरूलाई भलो गरिदिनुहुनको लागि येशूले मागिरहनुभएको थियो” 24:51 clx9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνεφέρετο 1 किनकि येशूलाई कसले माथि उचाल्यो भनेर लूकाले निर्दिष्ट जानकारी दिँदैनन्, हामी जान्दैनौँ कि यो परमेश्वर आफैँ हुनुहुन्थ्यो वा एक वा बढी स्वर्गदूतहरू थिए । यदि तपाईंको भाषामा उचाल्ने काम कसले गरेको हो भनेर बताउन जरुरी छ भने, यूएसटीले गरेको झैँ त्यसको साटोमा “जानुभयो” शब्दलाई प्रयोग गर्न बेस हुनेछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 24:52 a8vw rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory सामान्य जानकारीः 0 यी पदहरूले हामीलाई कथा अन्त हुँदैगर्दा चेलाहरूले पछि गरिरहने कार्यहरूको बारेमा बताउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-endofstory]]) 24:52 kzy4 αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν 1 वैकल्पिक अनुवाद: "उहाँलाई त्यहाँ पूजा गरेपछि" 24:52 e4d4 ὑπέστρεψαν 1 “र त्यसपछि फर्के” 24:53 wa3d rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole διὰ & ἐν τῷ ἱερῷ 1 तिनीहरू हरेक दिन मन्दिरको चोकमा गए भन्ने कुरालाई व्यक्त गर्नको लागि यो एउटा अतिशयोक्ति हो ।लूकाको अर्थ हो कि चेलाहरू मन्दिरमा **सबै समय* मा मन्दिर खुलेका थिए। तैपनि, तिनीहरू हरेक दिन मन्दिर जान्थे भनेर जोड दिन यो एक ओभरस्टेट हो। वैकल्पिक अनुवाद: "हरेक दिन" (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 24:53 edm3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 **मन्दिर** भवनमा पुजारीहरूलाई मात्र प्रवेश गर्न दिइयो। लूकाले सम्पूर्ण भवनको लागि यसको एक भागलाई सन्दर्भ गर्न शब्द प्रयोग गर्दैछ। वैकल्पिक अनुवाद: "मन्दिरको आँगनमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 24:53 pex4 εὐλογοῦντες τὸν Θεόν 1 वैकल्पिक अनुवाद:“परमेश्वरको प्रशंसा गर्दै” 1:2 l000 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπηρέται & τοῦ λόγου 1 यो सन्देश ल्याएका मानिसहरू वास्तवमा त्यसो गरेर परमेश्वरको सेवा गरिरहेका थिए। तर लूकाले तिनीहरूलाई ** वचनका सेवकहरू** भनेर वर्णन गर्दछ, मानौं तिनीहरूले परमेश्वरबाट सन्देशको सेवा गरिरहेका थिए। वैकल्पिक अनुवाद: "मानिसहरूलाई उहाँको सन्देश सुनाएर परमेश्वरको सेवा गर्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])