translationCore-Create-BCS_.../en_tn_55-1TI.tsv

206 KiB
Raw Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
21TI11u1g9figs-inclusive0सामान्य जानकारीः
31TI11wb8jΘεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1परमेश्‍वर हाम्रा मुक्तिदातावकैल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वर, जसले हामीलाई बचाउनुहुन्छ”
41TI12pyi6figs-metaphorγνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει1विश्‍वासमा साँचो छोरापावल तिमोथीसँगको एक नजिकको सम्बन्धको कुरा गर्छन मानौ कि तिनिहरु बाबु र छोरा थिए। यसले पावलको तिमोथीप्रतिको निष्कपट प्रेम र अनुमोदनलाई देखाउँछ। यो कुरा पनि हुन सक्ने देखिन्छ कि पावलले व्यक्त्तिगत रूपले तिमोथीलाई ख्रीष्टमा भरोसा गर्ने कुरामा डोर्याएका थिए। यो अर्को कारण हुन सक्छ कि पावल उनलाई आफ्नो बालकजस्तै ठान्दछन त्यो समयदेखि जब पावलको कारण तिमोथी येशूको अनुयायीभई नयाँ जीवनमा प्रवेश गर्छन। वैकल्पिक अनुवादः “जो मेरो लागि साँच्‍चै एक छोरा झैँ छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51TI12zx37Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν1ख्रीष्‍ट येशू हाम्रा प्रभुवैकल्पिक अनुवादः “ख्रीष्‍ट येशू, जो हाम्रा प्रभु हुनुहुन्छ”
61TI13k35afigs-you0सामान्य जानकारीःयो पत्रमा, एक अपवाद बाहेक तिमी, **तिम्रो** र **आफेैलाई** भन्‍ने शब्दहरुले तिमोथीलाई जनाउँछ र तिनिहरू एकवचनमा उल्लेखित छन। एउटा टिप्पणीले ६ः२१ मा एक अपवादको बारेमा छलफल गर्नेछ। (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])
71TI13l4brκαθὼς παρεκάλεσά σε1मैले ... तिमीलाई अनुरोध गरेजस्तै
81TI13amp4προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ1एफिससमा नै बसएफिसस शहरमा त्यहाँ मलाई पर्ख।
91TI13v4g2figs-explicitἑτεροδιδασκαλεῖν1एउटा भिन्‍न सिद्धान्तनिहितार्थ यो छ कि यि मानिसहरू पावल र तिमोथीले सिकाएका भन्दा बेग्लै किसिमले मानिसहरूलाई सिकाउँदै थिए। यदि यो तपाईहरूको पाठकहरूलाई मदत हुन्छ भने तपाईहरू यो स्पष्ट रुपले भन्‍न सक्नुहुन्छ।वैकल्पिक अनुवादः “हामीले सिकाएको भन्दा फरक सिद्धान्त” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
101TI14ecf5figs-ellipsisμηδὲ προσέχειν1नता तिनीहरूले ...ध्यान देऊन्
111TI15myi5δὲ1अबपावल यो शब्द पृष्ठभूमि जानकारीको निम्ति प्रयोग गर्छन जसले तिमोथीलाई उहाँ के कुरा आज्ञा गर्दैछन भन्‍ने कुरा बुझ्‍न मदत गर्नेछ। तपाई यसलाई आफ्नो भाषामा एक शब्द वा वाक्यांशसँग अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ जसले पृष्ठभूमिको जानकारी परिचय गर्दछ।
121TI15l7unπαραγγελίας1आज्ञायसले पावलले तिमोथीलाई १ः३ र १ः४ मा दिएका निर्देशनहरुलाई जनाउँछ
131TI15mbe6figs-metonymyἐκ καθαρᾶς καρδίας1विशुद्ध हृदयबाटयहाँ “विशुद्ध” शब्दको अर्थ त्यस व्यक्तिसँग खराबी गर्नलाई लुकेको मनसाय छैन भन्‍ने हुन्छ । यहाँ “हृदय”ले व्‍यक्तिको मन र विचारहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो मनबाट जुन इमान्दार छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
141TI15ar8tσυνειδήσεως ἀγαθῆς1असल विवेक“गलतको साटोमा ठीक कुराहरू छान्‍ने विवेक”
151TI15m53gπίστεως ἀνυποκρίτου1निष्‍कपट विश्‍वास“सच्‍चा विश्‍वास” वा “कपटरहितको विश्‍वास”
161TI16j4z3figs-metaphorτινες ἀστοχήσαντες1केही मानिसहरू यो मापदण्‍डबाट चुकेका छन्पावलले ख्रीष्‍टमा गरिने विश्‍वासको विषयमा यसरी कुरा गर्छन् मानौँ त्यो कुनै लक्ष्य राख्‍नुपर्ने निशाना हो । पावलको अर्थ यो हो कि केही मानिसहरूले तिनीहरूको विश्‍वासको उद्देश्यलाई पूरा गरिरहेका छैनन्, जुन चाहिँ उनले १:५ मा व्याख्या गरेको जस्तै प्रेम गर्नु नै हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
171TI16se38figs-idiomὧν…ἐξετράπησαν1यी कुराहरूबाट तर्केका छन्यहाँ “तर्केका छन्” भनेको एउटा वाक्पद्धति हो जसको अर्थ तिनीहरूले परमेश्‍वरले आज्ञा गर्नुभएको कुरा गर्न छाडेका छन् भन्‍ने हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
181TI17v28uνομοδιδάσκαλοι1व्यवस्थाका शिक्षकहरूयहाँ “व्यवस्था”ले मोशाको व्यवस्थालाई जनाउँछ ।
191TI17kz8xμὴ νοοῦντες1तर तिनीहरूले बुझ्दैनन्“तिनीहरूले नबुझे तापनि” वा “र अझै पनि तिनीहरूले बुझ्दैनन्”
201TI17j2hcπερὶ τίνων διαβεβαιοῦνται1जे तिनीहरूले निश्‍चयताका साथ पक्‍का गर्छन्“जुन तिनीहरूले त्यस्तो दृढताका साथ सत्य हो भनी भन्छन्”
211TI18d6dzοἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος1हामी जान्दछौँ कि व्यवस्था असल छ“व्यवस्था उपयोगी छ भनी हामी बुझ्‍दछौँ” वा “व्यवस्था फाइदाजनक छ भनी हामी बुझ्‍दछौँ”
221TI18r86gἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται1यदि कसैले यसलाई व्यवस्था अनुसार प्रयोग गर्छ भने“यदि कोही व्यक्तिले यसलाई ठीक ढङ्गले प्रयोग गर्छ भने” वा “यदी कोही व्यक्तिले यसलाई परमेश्‍वरले चाहनुभएको अनुसार प्रयोग गर्छ भने”
231TI19xs94εἰδὼς τοῦτο1हामीलाई यो थाहा छ“किनभने हामी यो चाल पाउँछौँ” वा “हामी यो पनि जान्दछौँ”
241TI19fq4ifigs-activepassiveὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται1कि व्यवस्था धर्मी मानिसका लागि बनाइएको होइनयसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कि परमेश्‍वरले धर्मी मानिसको लागि व्यवस्था बनाउनुभएन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
251TI19dl5lfigs-gendernotationsδικαίῳ1एक धर्मी मानिसयहाँ “मानिस” शब्दले पुरुष र स्‍त्री दुवैलाई समावेश गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “एक धर्मी व्‍यक्ति” वा “एक असल व्‍यक्ति” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
261TI19ci94figs-activepassiveκεῖται1यो ... बनाइएको होयसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले व्यवस्था बनाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
271TI110y5dxπόρνοις1यौन सम्‍बन्‍धीका कुराहरूमा अनैतिक आचरण भएका मानिसहरूयसले त्यस्तो व्यक्तिलाई जनाउँछ जो आफूसँग विवाह नभएको कोही व्यक्तिसँग सुत्छ ।
281TI110v1ghἀρσενοκοίταις1समलिङ्गीहरूअरू पुरुषहरूसँग सुत्‍ने पुरुषहरू
291TI110bzw4ἀνδραποδισταῖς1तिनीहरू जसले मानिसहरूलाई दासहरू बनाउन अपहरण गर्छन्“तिनीहरू जसले मानिसहरूलाई दासहरूको रूपमा बेच्‍नको लागि अपहरण गर्छन्” वा “मानिसहरूलाई दासहरूको रूपमा बेच्‍नको लागि लिने मानिसहरू”
301TI110gg42εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται1विश्‍वासयोग्य निर्देशनको विरूद्धमा भएको अन्य कुनै पनि कुराको निम्ति“साँचो ख्रीष्‍टिएन शिक्षाको विरुद्धमा भएको अन्य कुनै पनि काम गर्नेहरूको निम्ति”
311TI111mg4tτὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ1धन्यको परमेश्‍वरको महिमामय सुसमाचार“धन्यको परमेश्‍वरको महिमाको बारेमा भएको सुसमाचार” वा “महिमामय र धन्यको परमेश्‍वरको सुसमाचार”
321TI111a58dfigs-activepassiveὃ ἐπιστεύθην ἐγώ1जुन मलाई भरोसामा सुम्पिइएको छयसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जुन परमेश्‍वरले मलाई दिनुभएको छ र त्यसको निम्ति मलाई जिम्मेवार बनाउनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
331TI112pha50जोड्ने कथनःपावलले विगतमा कसरी काम गरे भन्‍ने कुरा बताउँछन् र तिमोथीलाई परमेश्‍वरमा भर पर्न उत्साह दिन्छन् ।
341TI112uu6nπιστόν με ἡγήσατο1उहाँले मलाई विश्‍वासयोग्य ठान्‍नुभयो“उहाँले मलाई भरोसायोग्य ठान्‍नुभयो” वा “उहाँले मलाई भरपर्दो ठान्‍नुभयो”
351TI112ff1nfigs-metaphorθέμενος εἰς διακονίαν1उहाँले मलाई सेवामा राख्‍नुभयोपावलले परमेश्‍वरको सेवा गर्ने काम चाहिँ कसैलाई राख्‍न सकिने स्थान भएजसरी कुरा गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले मलाई उहाँको सेवा गर्नलाई नियुक्त गर्नुभयो” वा “उहाँले मलाई उहाँको सेवकको रूपमा नियुक्त गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
361TI113q75pὄντα βλάσφημον1म एक ईश्‍वरनिन्दक थिएँ“म ख्रीष्‍टको विरुद्धमा दुष्‍ट कुराहरू बोल्‍ने व्यक्ति थिएँ ।” पावलले उनी ख्रीष्‍टिएन हुनुभन्दा अगाडिको समयमा भएको उनको चरित्रलाई जनाइरहेका छन् ।
371TI113gbd4διώκτην1एक सतावट दिने व्यक्ति“एक व्यक्ति जसले ख्रीष्‍टमा विश्‍वास गर्नेहरूलाई सतावट दिन्थ्यो”
381TI113k85cὑβριστήν1हिंस्रक मानिस“एक व्यक्ति जो अरू मानिसहरूप्रति निर्दयी थियो ।” यो एउटा यस्तो व्यक्ति हो जसले विश्‍वास गर्छ कि उससँग अरूहरूलाई चोट लाउने अधिकार छ ।
391TI113rq2mὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ1तर मैले अविश्‍वासमा अज्ञानताका साथ व्यवहार गरेको हुनाले दया प्राप्‍त गरेँ“तर किनभने म येशूमा विश्‍वास गर्दैनथै, र मैले के गरिरहेको थिएँ भनेर मलाई थाहा थिएन, मैले येशूबाट कृपा प्राप्‍त गरेँ”
401TI113nv6kἠλεήθην1मैले कृपा प्राप्‍त गरेँ“येशूले मलाई कृपा देखाउनुभयो” वा “येशूले ममाथि कृपा गर्नुभयो”
411TI114zp83δὲ ἡ χάρις1तर अनुग्रह“र अनुग्रह”
421TI114c1lgfigs-metaphorὑπερεπλεόνασεν…ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν1हाम्रा प्रभुको अनुग्रह पोखिने गरी उर्लिआयोपावलले परमेश्‍वरको अनुग्रहको विषयमा यसरी बताउँछन् मानौँ त्यो कुनै तरल पदार्थ हो जसले कुनै भाँडोलाई भर्न सक्थ्यो र भाँडो भरिएपछि भाँडोको मुखबाट पोखिन सक्थ्यो । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले मलाई धेरै अनुग्रह देखाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
431TI114z5lvμετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης1विश्‍वास र प्रेमलेयो परमेश्‍वरले पावललाई धेरै अनुग्रह देखाउनुभएको प्रतिफल हो । वैकल्पिक अनुवादः “जसले मलाई येशूमा भरोसा गर्ने र उहाँलाई प्रेम गर्ने तुल्यायो”
441TI114d9m7figs-metaphorτῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1जुन ख्रीष्‍ट येशूमा छयसले येशूको विषयमा यसरी बताउँछ कि मानौँ उहाँ तरल पदार्थ राख्‍ने कुनै भाँडो हुनुहुन्छ । यहाँ “येशू ख्रीष्‍टमा” भन्‍ने कुराले येशूसँग सम्बन्ध भएको कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “जुन ख्रीष्‍ट येशूले परमेश्‍वरलाई दिनको लागि मलाई सक्षम बनाउनुहुन्छ किनकि म उहाँसँग एक भएको छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
451TI115z48sπιστὸς ὁ λόγος1यो सन्‍देश विश्‍वासयोग्य छ“यो भनाइ सत्य छ”
461TI115rh2rπάσης ἀποδοχῆς ἄξιος1सबै स्वीकारको योग्य“हामीले यसलाई बिना कुनै शंका ग्रहण गर्नुपर्छ” वा “हामीले यसलाई पूर्ण निश्‍चयताका साथ ग्रहण गरेको सुहाउँछ”
471TI116z5kgfigs-activepassiveἠλεήθην1मलाई दया दिइयोयसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले मलाई दया देखाउनुभयो” वा “मैले परमेश्‍वरबाट दया प्राप्‍त गरेँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
481TI116epe2ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ1ताकि ममा, ... सबैभन्दा अगाडिको“ताकि मद्वारा, ... सबैभन्दा खराब पापी”
491TI117k9scδὲ…ἀμήν1अब... आमेनयहाँ “अब” शब्दलाई मुख्य शिक्षामा आएको छोटो रोकावटलाई अङ्कित गर्नको लागि प्रयोग गरिएको छ । यहाँ पावलले परमेश्‍वरलाई प्रशंसा गर्छन् ।
501TI117g4jqτῷ…Βασιλεῖ τῶν αἰώνων1युग-युगका राजा“अनन्तका राजा” वा “सदाको लागि मुख्य शासक”
511TI117ts5zfigs-abstractnounsτῷ δὲ Βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, μόνῳ Θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα, εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων1अब युग-युगका राजा, अविनाशी, अदृश्‍य, एकमात्र परमेश्‍वरलाई आदर र महिमा सदासर्वदा होस्“आदर” र “महिमा” जस्ता भाववाचक नामपद शब्दहरूलाई क्रियापदहरूको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अब मानिसहरूले युग-युगका राजालाई सदा आदर र महिमा गरून् जो अविनाशी, अदृश्‍य, र एकमात्र परमेश्‍वर हुनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
521TI118ijn8figs-metaphorταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι1म यो आज्ञा तिम्रो अगाडि राख्‍दैछुपावलले उनका निर्देशनहरूको विषयमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ उनले तिनलाई कुनै भौतिक वस्तु जसरी नै तिमोथीको अगाडि राख्‍न सक्‍थे । वैकल्पिक अनुवादः “म तिमीलाई यो आज्ञा भरोसाका साथ सुम्पदैछु” वा “म तिमीलाई यो आज्ञा दिइरहेको छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
531TI118b6uqfigs-metaphorτέκνον1मेरो बालकपावलले तिमोथीसँगको उनको नजिकको सम्बन्धको विषयमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ पावल चाहिँ बाबु हुन् र तिमोथी बालक हुन् । यो पनि सम्भाव्य छ कि तिमोथीलाई पावलद्वारा नै ख्रीष्‍टमा ल्याइएको थियो, र त्यसैले गर्दा हो कि पावलले उनलाई आफ्‍नै सन्तान जस्तै ठाने । वैकल्पिक अनुवादः “जो साँच्‍चै मेरो सन्तान झैँ छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
541TI118y6jgfigs-activepassiveκατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας1तिम्रो बारेमा अगाडि गरिएका अगमवाणीहरू अनुसारयसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अरू विश्‍वासीहरूले तिम्रो बारेमा अगमवाणी गरेको कुरा अनुसार” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
551TI118w2exfigs-metaphorστρατεύῃ…τὴν καλὴν στρατείαν1असल लडाइँ लड्‍न सकतिमोथीले प्रभुको लागि काम गर्दै रहेको कुराको विषयमा पावलले यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनी कुनै युद्ध लडिरहेको सिपाही हुन् । वैकल्पिक अनुवादः “प्रभुको लागि कडा मिहिनतका साथ काम गरिरहन सक” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
561TI119ly6qἀγαθὴν συνείδησιν1असल विवेक“गलतको साटोमा असल कुरालाई छान्‍ने विवेक ।” तपाईंले यसलाई [१ तिमोथी १:५](./05.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
571TI119h2wkfigs-metaphorτινες…τὴν πίστιν ἐναυάγησαν1केहीले तिनीहरूको विश्‍वासको जहाज डुबाएका छन्पावलले यी मानिसहरूको विश्‍वासको विषयमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो कुनै जहाज हो जसलाई समुद्रमा तहसनहस गर्न सकिन्थ्यो । उनको अर्थ हो कि तिनीहरूले तिनीहरूका विश्‍वासलाई नाश पारेका छन् र अब येशूमा विश्‍वास गर्दैनन् । यदि यो लक्षित भाषामा बुझिनेछ भने तपाईंले यसलाई वा यस्तै समान अलङ्कारलाई प्रयोग गर्नुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
581TI120pv7ftranslate-namesὙμέναιος…Ἀλέξανδρος1हुमेनियस ... अलेक्जेन्डरयी पुरुषहरूका नाउँहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
591TI120ty7nfigs-metaphorοὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ1जसलाई मैले शैतानको हातमा सुम्पेँपावलले यी मानिसहरूलाई भौतिक रूपमा नै शैतानकहाँ जिम्‍मा लगाएको जसरी कुरा गर्छन् । यसको अर्थ सम्भवतः यो हो कि पावलले तिनीहरूलाई विश्‍वासीहरूको समुदायबाट इन्कार गरे । किनकि तिनीहरू अब समुदायको हिस्‍सा होइनन्, शैतानले तिनीहरूमाथि शक्ति चलाउन सक्छ र तिनीहरूलाई हानी गर्न सक्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
601TI120s76cfigs-activepassiveπαιδευθῶσι1तिनीहरूलाई सिकाइन सकियोस्यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कि परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई सिकाउनुभएको होस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
611TI2introc6rf0# १ तिमोथी ०२ सामान्य टिपोटहरू<br><br>## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू<br><br>### शान्ति<br>पावलले ख्रीष्‍टिएनहरूलाई सबैको लागि प्रार्थना गर्नलाई उत्साह दिन्छन् । तिनीहरूले शासकहरूको लागि प्रार्थना गर्नुपर्छ ताकि ख्रीष्‍टिएनहरूले शान्तिपूर्ण रूपमा, र धर्मी र आदरणीय तरिकाले जीवन जिउन सकून् ।<br><br>### मण्‍डलीमा स्‍त्रीहरू<br><br>यो खण्‍डलाई त्यसको ऐतिहासिक र सांस्कृतिक सन्दर्भको आधारमा कसरी बुझ्‍ने भनेर विद्वानहरू फरक मत राख्‍छन् । केही विद्वानहरूले विश्‍वास गर्छन् कि पुरुष र स्‍त्री सबै कुराहरूमा पूर्ण रूपमा बराबर हुन्छन् । अरू विद्वानहरूले विश्‍वास गर्छन् कि परमेश्‍वरले पुरुष र स्‍त्रीलाई विवाहमा र मण्‍डलीमा फरक छुट्‌ट्याउन सकिने विभिन्‍न भूमिकाहरूमा सेवा गर्ने गरी सृजनुभयो । अनुवादकहरूले यो खण्‍डलाई कसरी अनुवाद गर्छन् भन्‍ने कुरामा आफूहरूले यो विषयलाई बुझ्‍ने तरिकाले असर पार्न नदिन तिनीहरू होशियार हुनुपर्छ ।<br><br>## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू<br><br>### “प्रार्थनाहरू, अन्तरबिन्तीहरू, र धन्यवादज्ञापनहरू”<br>यी शब्दहरूको अर्थ मिल्दाजुल्दा छन् । यिनीहरूलाई पूर्णतया फरक वर्गहरूको रूपमा हेर्न आवश्‍यक छैन ।
621TI21z2xx0जोड्ने कथनःसबै मानिसहरूको लागि प्रार्थना गर्नको लागि पावलले तिमोथीलाई उत्साह दिन्छन् ।
631TI21yk2zπρῶτον πάντων1सर्वप्रथम“सबैभन्दा बढी महत्वपूर्ण” वा “सबैकुरा भन्दा अगि”
641TI21ql7afigs-activepassiveπαρακαλῶ…ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας1म आग्रह गर्दछु कि ... अनुरोधहरू, प्रार्थनाहरू, अन्तरबिन्तीहरू, र धन्यवादज्ञापनहरू चढाइऊन्यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म सबै विश्‍वासीहरूलाई परमेश्‍वरलाई अनुरोधहरू, प्रार्थनाहरू, अन्तरबिन्तीहरू, र धन्यवादज्ञापनहरू चढाउनको लागि आग्रह गर्दछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
651TI21iag7παρακαλῶ1म आग्रह गर्दछु“म बिन्ती गर्छु” वा “म अनुरोध गर्छु”
661TI22g4vafigs-doubletἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον1एउटा शान्तिपूर्ण र शान्त जीवनयहाँ “शान्तिपूर्ण” र “शान्त”को अर्थ एउटै हुन्छ । सबै विश्‍वासीहरूले अधिकारीहरूबाट कुनै समस्या ननिम्त्याइकन शान्त जीवन जिउन सक्षम भएका पावल चाहन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
671TI22pb58ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι1सबै ईश्‍वरीयता र प्रतिष्‍ठामा“जसले परमेश्‍वरको महिमा गर्छ र जसलाई अरू मानिसहरूले सम्मान गर्नेछन्”
681TI24i3zefigs-activepassiveὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι, καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν1उहाँले सबै मानिसहरू बाचून् र सत्यताको ज्ञानमा आऊन् भन्‍ने चाहनुहुन्छयसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले सबै मानिसहरूलाई बचाउन र तिनीहरू सत्यताको ज्ञानमा आएका चाहनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
691TI24n26mfigs-metaphorεἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν1सत्यताको ज्ञानमा आउनपावलले परमेश्‍वरको बारेमा सत्यतालाई जान्‍ने विषयमा यसरी बताउँछन् मानौँ त्यो कुनै स्थान हो जहाँ मानिसहरूलाई ल्याउन सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सत्य के हो भनेर जान्‍न र स्वीकार गर्न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
701TI25t666εἷς…μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων1मानिस र परमेश्‍वरका बीचमा एकजना मध्यस्तकर्तामध्यस्तकर्ता भनेको त्यस्तो व्यक्ति हो जसले विवादमा रहेका दुई पक्षहरूका बीचमा शान्तिपूर्ण निष्‍कर्ष ल्याउनका निमित्त बहस गर्नलाई सहयोग गर्छन् । यहाँ येशूले पापीहरूलाई परमेश्‍वरसँगको शान्तिपूर्ण सम्बन्धमा प्रवेश गर्नलाई सहायता गर्नुहुन्छ ।
711TI26u8r1δοὺς ἑαυτὸν1आफैँलाई ... दिनुभयो“स्वेच्छाले मर्नुभयो”
721TI26vz12ἀντίλυτρον1छुटकाराको मोलस्वरूप“स्वतन्‍त्रताको निम्ति चुकाएको मूल्यस्वरूप” वा “स्वतन्‍त्रता पाउनलाई तिरेको भुक्तानीस्वरूप”
731TI26fm1cfigs-explicitτὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις1ठीक समयमा दिइएको गवाहीस्वरूपयो परमेश्‍वरले सबै मानिसहरूलाई बचाउन चाहनुहुन्छ भन्‍ने कुराको विषयमा भएको गवाही थियो भनेर स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले सबै मानिसहरूलाई बचाउन चाहनुहुन्छ भनी ठीक समयमा दिइएको प्रमाणस्वरूप” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
741TI26fq7rκαιροῖς ἰδίοις1ठीक समयमायसको अर्थ हो कि यो परमेश्‍वरले चुन्‍नुभएको समय थियो ।
751TI27qxv9εἰς ὃ1यसै उद्देश्यको लागि“यसैको लागि” वा “यही कारणले”
761TI27iz4yfigs-activepassiveἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος1म आफैँ एक सन्‍देशवाहक र प्रेरित बनाइएँयसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ख्रीष्‍टले म, पावललाई, एक शिक्षक र प्रेरित बनाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
771TI27h18qfigs-hendiadysδιδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ1विश्‍वास र सत्यतामा म अन्यजातिहरूहरूको शिक्षक हुँ“म अन्यजातिहरूलाई विश्‍वास र सत्यताको सन्देश सिकाउँछु ।” यहाँ पावलले एउटै विचारलाई व्यक्त गर्नको लागि “विश्‍वास” र “सत्यता” जस्ता शब्दहरूको प्रयोग गरिरहेका हुन सक्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “म अन्याजातिहरूलाई सत्य विश्‍वासको बारेमा सिकाउँछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
781TI28r6wx0जोड्ने कथनःपावलले प्रार्थनाको बारेमा भएका उनका निर्देशनहरू दिन सकाउँछन् र त्यसपछि स्‍त्रीहरूको लागि केही खास निर्देशनहरू दिन्छन् ।
791TI28yzg3figs-metonymyβούλομαι…προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας1सबै ठाउँमा भएका पुरुषहरूले प्रार्थना गरेका र पवित्र हातहरू उचालेका म चाहन्छुयहाँ “पवित्र हात”ले सम्पूर्ण व्‍यक्ति नै पवित्र छ भन्‍ने अर्थ दिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सबै ठाउँमा भएका पवित्र पुरुषहरूले तिनीहरूका हातहरू उचालेका र प्रार्थना गरेका म चाहन्छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
801TI28a841τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ1सबै ठाउँमा भएका मानिसहरू“सबै ठाउँमा भएका पुरुषहरू” वा “सबैतिरका पुरुषहरू ।” यहाँ “मानिसहरू” शब्दले खासगरी पुरुषहरूलाई जनाउँछ ।
811TI28unw6ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας1पवित्र हातहरू उचाल्‍नुप्रार्थना गर्दा मानिसहरूले तिनीहरूका हातहरू उचाल्‍नु भनेको सामान्य शारीरिक हाउभाउ थियो ।
821TI29au5cfigs-doubletμετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης1भद्रता र आत्मसंयमकासाथयी दुवै शब्दहरूले सामान्य रूपमा एउटै अर्थ दिन्छन् । स्‍त्रीहरूले सुहाउँदो वस्‍त्रहरू पहिरनुपर्छ र पुरुषहरूबाट अनुचित ध्यानाकर्षण हुने ठाउँ दिनुहुँदैन भनेर पावलले जोड दिइरहेका छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
831TI29sw21figs-metonymyμὴ ἐν πλέγμασιν1तिनीहरूले कपालमा चुल्‍ठो बाट्नुहुँदैनपावलको समयमा, थुप्रै रोमी स्‍त्रीहरूले आफूलाई आकर्षक बनाउनको लागि तिनीहरूका कपालमा चुल्‍ठो बाट्ने गर्दथे । चुल्‍ठो बाट्नु भनेको कुनै स्‍त्रीले तिनको कपालमा अनावश्‍यक आकर्षण तान्‍ने एउटा तरिका हो । यदि कपालमा चुल्‍ठो बाट्ने भनेको नजानिएको कुरा हो भने, यसलाई अझ बढी सामान्य तरिकामा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले नक्‍कल-झक्‍कल शैलीको कपाल बनाउनुहुँदैन” वा “तिनीहरूले शानदार किसिमले कपाल सिङ्गार्नु हुँदैन जसले ध्यानाकर्षण गर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
841TI29rf5vtranslate-unknownμαργαρίταις1मोतीहरूयी सुन्दर र मूल्यवान् सेता गुच्‍चाहरू हुन् जसलाई मानिसहरूले गहनाको रूपमा प्रयोग गर्छन् । ती समुद्रमा बस्‍ने कुनै खास किसिमको साना जीवहरूको खोलभित्र बन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
851TI210g35mἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν1जसले असल कामहरूद्वारा भक्ति धारण गर्छन्“जसले आफूहरूले गर्ने असल कुराहरूद्वारा परमेश्‍वरलाई सम्‍मान गर्न चाहन्छन्”
861TI211gb7aἐν ἡσυχίᾳ1मौनतामा“चुपचाप भएर”
871TI211c7shἐν πάσῃ ὑποταγῇ1र सारा समर्पणका साथ“र सिकाइएका कुराहरूमा समर्पण गर्नु”
881TI212e2hgγυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω1म स्‍त्रीलाई अनुमति दिन्‍न“म स्‍त्रीलाई स्वीकृति दिन्‍न”
891TI213iv31figs-activepassiveἈδὰμ…πρῶτος ἐπλάσθη1आदम पहिले सृष्‍टि भएका थिएयसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “आदम नै हुन् जसलाई परमेश्‍वरले पहिला बनाउनुभयो” वा “परमेश्‍वरले आदमलाई पहिला बनाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
901TI213v7v6figs-ellipsisεἶτα Εὕα1त्यसपछि हव्‍वाबुझिएको जानकारीलाई स्पष्‍ट रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “र त्यसपछि परमेश्‍वरले हव्‍वालाई बनाउनुभयो” वा “त्यसपछि परमेश्‍वरले हव्‍वाको सृष्‍टि गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
911TI214wq5kfigs-activepassiveἈδὰμ οὐκ ἠπατήθη1आदम छलिएका थिएनन्यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “र ती आदम थिएनन् जसलाई सर्पले छल्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
921TI214n6tdfigs-activepassiveἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν1तर स्‍त्रीलाई छलियो र तिनी एक अपराधी भइन्यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर त्यो एक स्‍त्री थिइन् जसले परमेश्‍वरको अनाज्ञापालन गरिन् जब सर्पले तिनलाई छल्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
931TI215u8ivσωθήσεται…διὰ τῆς τεκνογονίας1सन्ताउने जनमाउने बेलामा तिनलाई बचाइनेछयहाँ “तिनी”ले सामान्य अर्थमा स्‍त्रीहरूलाई जनाउँछ । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) परमेश्‍वरले स्‍त्रीहरूलाई शारीरिक रूपमा सुरक्षित राख्‍नुहुनेछ जब तिनीहरूले सन्तानलाई जन्म दिन्छन्, वा २) परमेश्‍वरले स्‍त्रीहरूलाई तिनीहरूका पापहरूबाट तिनीहरूको सन्तान जन्माउने भूमिकाद्वारा बचाउनुहुनेछ ।
941TI215n818figs-activepassiveσωθήσεται1तिनी बचाइनेछिन्यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिनलाई बचाउनुहुनेछ” वा “परमेश्‍वरले स्‍त्रीहरूलाई बचाउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
951TI215gh3cἐὰν μείνωσιν1यदि तिनीहरू ... लागिरहे भने“यदी तिनीहरू ... मा रहे भने” वा “यदी तिनीहरू ... जिइरहे भने ।” यहाँ “तिनीहरू”ले स्‍त्रीहरूलाई जनाउँछ ।
961TI215sl57figs-abstractnounsἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ1विश्‍वास, प्रेम र शुद्धिकरणमायहाँ भएका भाववाचक नामपदहरूलाई मौखिक वाक्यांशहरूसँग अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशूलाई भरोसा गर्न र अरूहरूलाई प्रेम गर्न र एक पवित्र जीवन जिउनमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
971TI215dcf3figs-idiomμετὰ σωφροσύνης1मनको सुशीलतामायस वाक्पद्धतिको लागि सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “असल निर्णयका साथ”, २) “भद्रताका साथ”, ३) “आत्मसंयमका साथ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
981TI3introd9db0# १ तिमोथी ०३ सामान्य टिपोटहरू<br><br>## संरचना र ढाँचा<br><br>[१ तिमोथी ३:१६](./16.md) शायद एउटा गीत, कविता, वा सबै विश्‍वासीहरूको लागि साझा रहेका महत्त्वपूर्ण शिक्षाहरूलाई सूचीकृत गर्न सुरुको मण्‍डलीले प्रयोग गर्ने सार थियो ।<br><br>## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू<br><br>### निरीक्षकहरू र डिकनहरू<br>मण्‍डली अगुवाहरूको लागि प्रयोग गरिएका विभिन्‍न शीर्षकहरूलाई लिएर त्यहाँ केही असहमति छ । त्यस्ता केही शीर्षकहरू हुन्ः निरीक्षक, एल्‍डर, पास्‍टर, र बिशप ।मण्‍डलीका अगुवाहरूका लागि मण्‍डलीले विभिन्‍न शीर्षकहरूको प्रयोग गरेको छ । ती केही शीर्षकहरूमा एल्‍डर, पास्‍टर, र बिशप पर्छन् । पदहरू १-२ मा “बिशप” शब्दले मूल भाषाको अर्थलाई झल्‍काउँछ । पदहरू ८ र १२ मा अर्कै किसिमको मण्‍डलीको अगुवाको रूपमा “डिकनहरू”को बारेमा पावलले लेख्‍छन् ।<br><br>## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू<br><br>### चारित्रिक विशेषताहरू<br>यदि कोही मानिस मण्‍डलीमा निरीक्षक वा डिकन हुने हो भने त्यस मानिसमा हुनुपर्ने विभिन्‍न विशेषताहरूलाई यस अध्यायले सूचीकृत गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
991TI31rwi80जोड्ने कथनःमण्डलीका बिशपहरूले कसरी व्यवहार गर्नुपर्छ र तिनीहरू कस्ता हुनुपर्छ भन्‍ने विषयमा पावलले केही विशेष निर्देशनहरू दिन्छन् ।
1001TI31f133καλοῦ ἔργου1एउटा असल काम“एउटा सम्मानित कार्य”
1011TI32dff6μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα1एक पत्‍नीको पतिबिशपको एउटा मात्रै श्रीमती हुनुपर्दछ । यसले विगतमा पत्‍नी मरेका वा पत्‍नीसँग सम्बन्धविच्‍छेद भएका, वा कहिल्यै विवाह नगरेका पुरुषहरूलाई हटाउँछ वा हटाउँदैन भनेर प्रस्‍ट छैन ।
1021TI32qnq9δεῖ…εἶναι…νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον1ऊ संयमी, समझदार, व्यवस्थित, र अतिथि-सत्कार गर्ने खालको हुनुपर्छ“उसले कुनै पनि अत्याधिक हुने गरी गर्नुहुँदैन, विवेकशील भएर सोच्‍नुपर्छ र असल व्यवहार देखाउनुपर्छ, र आगन्तुकहरूप्रति मैत्रीपूर्ण हुनुपर्छ”
1031TI33c2c7μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον1ऊ मतवाला हुनुहुँदैन, झगडा गर्ने हुनुहुँदैन, तर बरु भलाद्‌मी र शान्तिपूर्ण“तिनले कहिल्यै पनि असाध्यै मद्यपान गर्नुहुँदैन नता झगडा वा विवाद गर्न मन पराउने हुन हुन्छ, तर त्यसको साटोमा ऊ भलाद्‌मी र शान्तिपूर्ण हुनुपर्छ”
1041TI33pc2gἀφιλάργυρον1रुपैयाँ-पैसाको लोभ गर्ने“पैसाको लागि लोभी”
1051TI34a8guπροϊστάμενον1तिनले ... व्यवस्थापन गर्नुपर्छ“तिनले ... अगुवाइ गर्नुपर्छ” वा “तिनले ... को वास्ता गर्नुपर्छ”
1061TI34w3unμετὰ πάσης σεμνότητος1सबै आदरका साथसम्भावित अर्थहरू हुन् १) बिशपका छोराछोरीहरूले तिनीहरूका बाबुको आज्ञापालन गर्नुपर्छ र तिनलाई सम्मान देखाउनुपर्छ वा २) बिशपका छोराछोरीहरूले सबैलाई सम्‍मान देखाउनुपर्छ वा ३) बिशपले तिनको घरानामा भएकाहरूलाई सम्‍मान देखाउनुपर्छ जसै तिनले उनीहरूलाई अगुवाइ गर्छन् ।
1071TI34m8a5πάσης σεμνότητος1सबै आदर“पूर्ण सम्मान” वा “सबै समयहरूमा आदरपूर्वक”
1081TI35n8ziεἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν1किनकि कोही मानिसले ... व्यवस्थापन कसरी गर्ने भनेर जान्दैन भने“किनकि जब कुनै मानिसले ... व्यवस्थापन गर्न सक्दैन”
1091TI35n5ltfigs-rquestionπῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται?1उसले कसरी परमेश्‍वरको मण्डलीको वास्‍ता गर्न सक्‍नेछ ?पावलले तिमोथीलाई सिकाउनको लागि एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “उसले परमेश्‍वरको मण्डलीको हेरविचार गर्न सक्दैन” वा “ऊ परमेश्‍वरको मण्डलीलाई अगुवाइ गर्न सक्षम हुने छैन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1101TI35c814figs-metonymyἐκκλησίας Θεοῦ1परमेश्‍वरको मण्डलीयहाँ “मण्डली”ले परमेश्‍वरका मानिसहरूको स्थानीय समूहलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरका मानिसहरूको समूह” वा “तिनले रेखदेख गरिरहेका विश्‍वासीहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1111TI36q7huμὴ νεόφυτον1ऊ भर्खर आएको विश्‍वासी हुनु हुँदैन“ऊ नयाँ विश्‍वासी हुनुहुँदैन” वा “ऊ एक परिपक्व विश्‍वासी हुनैपर्छ”
1121TI36v6f5figs-metaphorεἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου1शैतान झैँ दण्डमा पर्नुगल्‍ती गरेकोमा दण्‍डको भागीदार हुने कुरालाई पावलले यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो भनेको कुनै खाल्‍डो हो जसमा कोही व्यक्ति खस्‍न सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले शैतानलाई दण्डित गर्नुभए झैँ गरी उहाँले उसलाई पनि दण्डित गर्नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1131TI37si1dfigs-metaphorτῶν ἔξωθεν1बाहिर भएकाहरू“मण्डली बाहिर भएकाहरू ।” पावलले मण्डलीलाई कुनै स्थानको रूपमा वर्णन गर्छन्, र अविश्‍वासीहरू चाहिँ त्यसभन्दा बाहिर भएका मानिसहरूको रूपमा वर्णन गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू जो ख्रीष्‍टिएनहरू होइनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1141TI37qsa6figs-metaphorμὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ, καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου1ऊ निन्दामा र शैतानको पासोमा नपरोस्पावलले निन्दाको विषयमा र शैतानले कसैलाई पाप गर्न लगाउने कुराको विषयमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो भनेको कुनै खाल्‍डो वा पासो हो जसमा कोही व्यक्ति खस्छ । यहाँ “ ... मा खस्‍नु” भनेको अनुभव गर्नु भनेको हो । वैकल्पिक अनुवादः “कुनै कुराले उसलाई अविश्‍वासीहरूको सामु लज्‍जामा पार्दैन ताकि शैतानले उसलाई पाप गर्न नलगाओस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1151TI38z1gd0जोड्ने कथनःमण्डलीका डिकनहरू र तिनीहरूका पत्‍नीहरूले कसरी व्यवहार गर्नुपर्छ र तिनीहरू कस्ता हुनुपर्छ भन्‍ने विषयमा पावलले केही विशेष निर्देशनहरू दिन्छन् ।
1161TI38nz2wδιακόνους ὡσαύτως1त्यसैगरी डिकनहरू“बिशपहरू जस्तै, डिकनहरू”
1171TI38sxq4figs-metaphorσεμνούς, μὴ διλόγους1प्रतिष्‍ठित हुनुपर्छ, दुई जिब्रे हुनुहुँदैनपावलले यी मानिसहरूको विषयमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनीहरू “दुई जिब्रेहरू” थिए वा एकैपटकमा दुईवटा कुरा सक्‍थे । उनले भन्‍न खोजेको के हो भने तिनीहरूले एउटा कुरा भन्छन् तर अर्कै अर्थ दिएका हुन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “उचित तरिकाले व्यवहार गर्नुपर्छ र तिनीहरूले जे भन्छन् त्यसको अर्थ त्यही लाग्‍नुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1181TI39c44afigs-metaphorἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως1तिनीहरूले प्रकट गरिएको विश्‍वासको सत्यतालाई कायम राख्‍नुपर्छ“तिनीहरूले परमेश्‍वरको साँचो सन्देशलाई विश्‍वास गरिरहनुपर्छ जुन सन्देश परमेश्‍वरले हामीलाई प्रकट गर्नुभयो र जुन हामी विश्‍वास गर्छौँ ।” यसले त्यो सत्यतालाई जनाउँछ जुन केही समयदेखि त्यहाँ थियो तर अब परमेश्‍वरले त्यस क्षणमा तिनीहरूलाई देखाइरहनुभएको थियो । पावलले परमेश्‍वरको बारेमा भएको साँचो सन्देशको विषयमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो कुनै वस्तु हो जो कुनै व्यक्तिले आफैँसँग राख्‍न सक्थ्यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1191TI39jda1figs-activepassiveτὸ μυστήριον1प्रकट गरिएको सत्यतायसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सत्यता जुन परमेश्‍वरले प्रकट गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1201TI39y91ffigs-metaphorπίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει1शुद्ध विवेकको साथमा भएको विश्‍वासआफूले कुनै गल्‍ती गरेको छैन भनी कुनै व्यक्तिले थाहा गर्ने कुरालाई पावलले यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो ज्ञान वा विवेक शुद्ध थियो । वैकल्पिक अनुवादः “विश्‍वास, ठीक कुरा गर्नलाई तिनीहरूले भरमग्‍दुर कोसिस गरेका छन् भनी जानेर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1211TI310hl1pfigs-activepassiveοὗτοι…δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον1पहिले तिनीहरूको पनि जाँच होस्यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अरू विश्‍वासीहरूले पहिले तिनीहरूको जाँच गर्नुपर्छ” वा “तिनीहरूले पहिले आफैँलाई प्रमाणित गर्नुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1221TI310m5arδοκιμαζέσθωσαν1अनुमोदित हुनुपर्छयसको अर्थ हो कि अरू विश्‍वासीहरूले तिनीहरूको मूल्याङ्कन गर्नुपर्छ जो डिकन हुन चाहन्छन् र तिनीहरू मण्‍डलीमा सेवा गर्नका लागि योग्‍यका छन् वा छैनन् भनेर निधो गर्नुपर्छ ।
1231TI311xyc9γυναῖκας ὡσαύτως1त्‍यसै गरी, स्‍त्रीहरूसम्भावित अर्थहरू हुन् १) “स्‍त्रीहरू”ले डिकनहरूका पत्‍नीहरूलाई जनाउँछ वा २) “स्‍त्रीहरू”ले स्‍त्री डिकनहरूलाई जनाउँछ ।
1241TI311q5qxσεμνάς1प्रतिष्‍ठित होऊन्“उचित व्यवहार गरून्” वा “सम्मानका योग्य होऊन्”
1251TI311a12kμὴ διαβόλους1तिनीहरू निन्‍दा गर्नेहरू हुनुहुँदैन“तिनीहरूले अरू मानिसहरूको विरुद्धमा दुष्‍ट कुरा बोल्‍नु हुँदैन”
1261TI311akm5νηφαλίους1संयमी हुनुपर्छ र“कुनै पनि कुरा चाहिने भन्दा बढी नगर्ने ।” तपाईंले यसलाई [१ तिमोथी ३:२](./01.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
1271TI312wji2μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες1एउटै पत्‍नीको पतिएउटा मानिसको एउटा मात्रै पत्‍नी हुनुपर्दछ । यसले विगतमा पत्‍नी मरेका वा पत्‍नीसँग सम्बन्धविच्‍छेद भएका, वा कहिल्यै विवाह नगरेका पुरुषहरूलाई हटाउँछ वा हटाउँदैन भनेर प्रस्‍ट छैन । तपाईंले यसलाई [१ तिमोथी ३:२](./01.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
1281TI312dv31τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων1तिनीहरूका छोराछोरी र घरलाई राम्रोसँग व्‍यवस्‍थापन गर्ने“तिनीहरूका छोराछोरीहरू र तिनीहरूका घरहरूमा बस्‍नेहरूका राम्रोसँग हेरविचार गर्ने र तिनीहरूलाई डोहोर्‍याउने”
1291TI313rfq2οἱ γὰρ1तिनीहरूका लागि“ती डिकनहरूका लागि” वा “ती मण्डलीका अगुवाहरूको लागि”
1301TI313s9siἑαυτοῖς…περιποιοῦνται1तिनीहरूले आफ्ना निम्ति ... पाउनु“तिनीहरूले आफूहरूका लागि प्राप्‍त गर्नु” वा “तिनीहरूले आफ्‍नै लागि पनि फाइदा गर्नु”
1311TI313cv34figs-explicitβαθμὸν…καλὸν1एक असल छवियसले भन्‍न खोजेको अर्थलाई स्‍पष्‍टसँग व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अरू विश्‍वासीहरूको माझमा राम्रो इज्‍जत” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1321TI313m684πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1ख्रीष्‍ट येशूमा भएको विश्‍वासमा ठूलो भरोसासम्भावित अर्थहरू हुन् १) तिनीहरूले अझ बढी निश्‍चयताका साथ येशूमा भरोसा गर्नेछन् वा २) तिनीहरूले येशूमा भएको आफ्नो विश्‍वासको बारेमा आत्मविश्‍वासका साथ अरू मानिसहरूलाई बताउनेछन् ।
1331TI314s4p20जोड्ने कथनःपावलले तिमोथीलाई लेख्‍नुको कारण बताउँछन् र ख्रीष्‍टको ईश्‍वरत्वको बारेमा वर्णन गर्छन् ।
1341TI315z9z8ἐὰν δὲ βραδύνω1तर यदि मैले ढिलो गरेँ भने“तर कुनै कारणवश म त्यहाँ छिट्टै जान सकिन भने” वा “तर यदि केही कुराले मलाई त्यहाँ चाँडो गरी जानलाई रोक्छ भने”
1351TI315p9u4figs-metaphorἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι1ताकि परमेश्‍वरको घरानामा कसरी व्यवहार गर्नुपर्छ भनेर तिमीले थाहा गर्न सकपावलले विश्‍वासीहरूको समूह चाहिँ एक परिवार भए झैँ गरी कुरा गर्छन् । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) पावलले मण्‍डलीमा तिमोथीको आचरणको विषयमा मात्र कुरा गरिरहेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “ताकि तिमीले परमेश्‍वरको परिवारको एक सदस्यको रूपमा आफैँलाई कसरी चलाउने भनेर जान्‍न सक” वा २) पावलले सामान्य अर्थमा विश्‍वासीहरूलाई जनाइरहेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “ताकि तिमीहरू सबैले परमेश्‍वरको परिवारका सदस्यहरूको रूपमा आफूहरूलाई कसरी चलाउने भनेर जान्‍न सक” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1361TI315wzk3figs-distinguishοἴκῳ Θεοῦ…ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος1परमेश्‍वरको घराना, जुन जीवित परमेश्‍वरको मण्डली होपरमेश्‍वरको घराना, मण्डली र मण्डली भन्‍न नमिल्‍ने कुराको बीचमा भेद छुट्‌ट्याउनुको साटोमा यस वाक्यांशले हामीलाई “परमेश्‍वरको घराना”को बारेमा जानकारी दिन्छ । यसलाई एउटा नयाँ वाक्यको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको घराना । परमेश्‍वरको परिवारकाहरू जीवित परमेश्‍वरमा विश्‍वास गर्नेहरूका समुदाय हुन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1371TI315cd5rfigs-metaphorἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος, στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας1जुन जीवित परमेश्‍वरको मण्डली हो, सत्यताको खाँबो र आडविश्‍वासीहरूले ख्रीष्‍टको बारेमा भएको सत्यताको गवाही दिने कुरालाई पावलले यसरी कुरा गर्छन् कि मानौँ तिनीहरू कुनै भवनलाई आड दिइरहेका खम्‍बा र जग हुन् । यसलाई एउटा नयाँ वाक्यको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जुन जीवित परमेश्‍वरको मण्डली हो । साथै, परमेश्‍वरको सत्यतालाई कायम राखेर र त्यसको बारेमा सिकाएर, मण्‍डलीका यी सदस्यहरूले सत्यतालाई आड दिन्छन् जसरी खाँबो र जगले कुनै भवनलाई आड दिन्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1381TI315sg64Θεοῦ ζῶντος1जीवित परमेश्‍वरयहाँ यस अभिव्यक्तिले, यूएसटीमा जस्तै, परमेश्‍वरको विषयमा कुरा गरिरहेको हुन सक्छ जसले सबैलाई जीवन दिनुहुन्छ ।
1391TI316ak8wὁμολογουμένως1हामी सबै सहमत हुन्छौँ“कसैले पनि इन्कार गर्न सक्दैन”
1401TI316w473μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον1... कि धार्मिकताको रहस्य महान् छ“ ... कि परमेश्‍वरले प्रकट गर्नु भएको सत्यता महान् छ”
1411TI316y8spwriting-poetryὃς ἐφανερώθη…ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ1उहाँ ... प्रकट हुनुभयो ... महिमामा माथि ...पावलले कुनै गीत वा कवितालाई उद्धरण गरिरहेका हुन सक्‍ने प्रबल सम्भावना छ । यदि तपाईंको भाषामा यो कविता हो भनेर सङ्केत गर्ने कुनै तरिका छ भने तपाईंले त्यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । यदि छैन भने, तपाईंले यसलाई कविताको शैलीको साटोमा साधारण गद्यको रूपमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-poetry]])
1421TI316m4xiὃς ἐφανερώθη1उहाँ देखा पर्नुभयोयहाँ “उहाँ”ले कसलाई जनाएको भनेर अस्पष्‍ट छ । यसले “परमेश्‍वर” वा “ख्रीष्‍ट”लाई जनाउन सक्‍छ । यसलाई “उहाँ” नै भनेर अनुवाद गर्दा बेस हुन सक्छ । यदि तपाईंले अझ बढी निर्दिष्‍ट रूपमा जनाउनुपर्छ भने तपाईंले यसलाई “ख्रीष्‍ट जो परमेश्‍वर हुनुहुन्छ” वा “ख्रीष्‍ट” भनेर अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ ।
1431TI316rqp6figs-metonymyἐν σαρκί1शरीरमायहाँ पावलले “शरीर” शब्दको प्रयोग मानिसलाई जनाउनको लागि प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “साँचो मानवको रूपमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1441TI316gm36figs-activepassiveἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι1आत्माद्वारा धर्मी ठहरिनुभयोयसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “पवित्र आत्माले पुष्‍टि गर्नुभयो कि उहाँले आफू जो हुनुहुन्थ्यो भनेर भन्‍नुभयो, उहाँ सो हुनुहुन्थ्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1451TI316fn1kfigs-activepassiveὤφθη ἀγγέλοις1स्वर्गदूतहरूबाट देखिनुभएको थियोयसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “स्वर्गदूतहरूले उहाँलाई देखे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1461TI316c3wxfigs-activepassiveἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν1जाति-जातिहरूका माझमा घोषणा गरिनुभयोयसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “धेरै जातिका मानिसहरूले उहाँको बारेमा अरूहरूलाई बताए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1471TI316h9mbfigs-activepassiveἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ1संसारमा विश्‍वास गरिनुभयोयसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “संसारका धेरै भागका मानिसहरूले उहाँमाथि विश्‍वास गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1481TI316jz11figs-activepassiveἀνελήμφθη ἐν δόξῃ1महिमामा माथि उचालिनुभयोयसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वर पिताले उहाँलाई महिमामा माथि स्वर्गमा लैजानुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1491TI316mr3aἐν δόξῃ1महिमामायसको अर्थ हो कि उहाँले परमेश्‍वर पिताबाट शक्ति प्राप्‍त गर्नुभयो र उहाँ आदरका योग्य हुनुहुन्छ ।
1501TI4introb39h0# १ तिमोथी ०४ सामान्य टिपोटहरू<br><br>## संरचना र ढाँचा<br><br>[१ तिमोथी ४:१](../04/01.md) एउटा अगमवाणी हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू<br><br>### आखिरी समयहरू<br>यो अन्तिम दिनहरूलाई जनाउने अर्को एउटा तरिका हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/lastday]])
1511TI41gyd80जोड्ने कथनःआत्माले भन्‍नुभएको कुरा हुनेछ भनेर पावलले तिमोथीलाई बताउँछन् र उनले सिकाउनुपर्ने कुराको विषयमा उत्साह दिन्छन् ।
1521TI41jzr9δὲ1अबयहाँ यो शब्दलाई प्रमुख शिक्षामा आएको छोटो रोकावटलाई अङ्कित गर्नको लागि प्रयोग गरिएको छ । यहाँ पावलले शिक्षाको एउटा नयाँ पाटोको विषयमा बताउन थाल्छन् ।
1531TI41b739ἐν ὑστέροις καιροῖς1पछि आउने समयहरूमासम्भावित अर्थहरू हुन् १) यसले पावलको मृत्युपश्‍चातको समयलाई जनाउँछ वा २) यो पावलको आफ्‍नो जीवनमै भएको पछिको समय हो ।
1541TI41b931figs-metaphorἀποστήσονταί…τῆς πίστεως1विश्‍वासलाई त्याग्‍नुमानिसहरूले ख्रीष्‍टमा विश्‍वास गर्न छोड्ने कुराको विषयमा पावलले यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनीहरूले कुनै स्थान वा वस्तुलाई भौतिक रूपमा छोडिरहेका थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशूमा भरोसा गर्न छोड्नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1551TI41q13mπροσέχοντες1र ... ध्यान लाउनु“र ... ध्यान दिनु” वा “किनभने तिनीहरूले ... ध्यान दिँदैछन्”
1561TI41ae5wπνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων1छली आत्माहरू र भूतप्रेतहरूका शिक्षाहरू“मानिसहरूलाई छल गर्ने आत्माहरू र भूतहरूले सिकाउने कुराहरू”
1571TI42pw29ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων1झूट बोल्ने कपटीपनमायसलाई एउटा नयाँ वाक्यको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ ... भूतप्रेतहरू ... । यी मानिसहरू कपटीहरू हुनेछन् र झूटहरू बोल्नेछन्”
1581TI42u2f4figs-metaphorκεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν1तिनीहरूका आफ्नै विवेकहरू तातो फलामले डामिनेछन्सम्भावित अर्थहरू हुन् १) आफूहरूले गल्‍ती गरिरहेका छौँ भनेर अब उप्रान्त भन्‍न नसक्‍ने मानिसहरूको विषयमा पावलले यसरी बताउँछन् कि मानौँ कसैले तातो फलामले डामेको छाला जस्तै गरी तिनीहरूका दिमाग खराब भएका छन् वा २) पावलले यी मानिसहरूको विषयमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ शैतानले यी मानिसहरू त्यसका हुन् भनेर सङ्केत दिनको लागि त्यसले तिनीहरूमा तातो फलामले चिन्ह बनाएको थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1591TI43k4dbκωλυόντων1तिनीहरूले“यी मानिसहरूले”
1601TI43wd2lfigs-explicitκωλυόντων γαμεῖν1विवाह गर्नलाई मनाही गर्नुतिनीहरूले विश्‍वासीहरूलाई विवाह गर्नलाई मनाही गर्नेछन् भनेर आशय दिइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “विश्‍वासीहरूलाई विवाह गर्न मनाही गर्नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1611TI43m1d6figs-explicitἀπέχεσθαι βρωμάτων1खानेकुरा खानतिनीहरूले केही निश्‍चित खानेकुराहरूलाई मात्र मनाही गर्नेछन् भनेर आशय दिइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले विश्‍वासीहरूलाई केही निश्‍चित खानेकुराबाट टाढा बस्‍न लगाउनेछन्” वा “तिनीहरूले मानिसहरूलाई केही निश्‍चित खानेकुराहरू खान अनुमति दिनेछैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1621TI44dv4sfigs-activepassiveπᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν1परमेश्‍वरबाट सृष्‍टि गरिएका सबै थोक असल छयसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले बनाउनुभएको सबै कुरा असल छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1631TI44a15jfigs-activepassiveοὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον1हामीले धन्यवाद दिएर ग्रहण गरेको कुनै पनि कुरा इन्कार गरिनुहुन्‍नयसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हामीले कुनै पनि कुरालाई इन्कार गर्नुहुँदैन जसको लागि हामी परमेश्‍वरलाई धन्यवाद दिन्छौँ” वा “हामीले धन्यवाद दिएर खाएका सबैकुरा ग्रहणयोग्य हुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1641TI45y2lcfigs-hendiadysἁγιάζεται…διὰ λόγου Θεοῦ καὶ ἐντεύξεως1त्यो परमेश्‍वरको वचन र प्रार्थनाद्वारा शुद्ध पारिएको छएउटै विचारधारालाई व्यक्त गर्नको लागि “परमेश्‍वरको वचन” र “प्रार्थना”लाई एकसाथ प्रयोग गरिएको छ । प्रार्थना चाहिँ परमेश्‍वरले प्रकट गर्नुभएको सत्यतासँग सहमतिमा छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँको वचनसँगको सहमतिमा प्रार्थना गरेर यो परमेश्‍वरको प्रयोगको लागि समर्पित गरिएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1651TI45m5mbfigs-activepassiveἁγιάζεται1त्यो शुद्ध पारिएको छयसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हामी यसलाई शुद्ध पार्छौँ” वा “हामीले यसलाई अलग राखेका छौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1661TI45fhd6figs-metonymyλόγου Θεοῦ1परमेश्‍वरको वचनयहाँ “वचन”ले परमेश्‍वरको सन्‍देश वा उहाँले प्रकट गर्नुभएको कुरालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1671TI46ks5xfigs-metaphorταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς1यदि तिमीले यी कुराहरू भाइहरूका अगाडि राखिदियौ भनेपावलले उनका निर्देशनहरूको विषयमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनीहरू वस्तुहरू हुन् जसलाई विश्‍वासीहरूको सामु भौतिक रूपमा प्रस्तुत गर्न सकिन्छ । यहाँ, अगाडि राख्‍नु भनेको निर्देशन दिनु वा सम्झना गराउनु हो । वैकल्पिक अनुवादः “यदि तिमीले विश्‍वासीहरूलाई यी कुराहरू सम्झन सहायता गर्‍यौ भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1681TI46hfx3ταῦτα1यी कुराहरूयसले [१ तिमोथी ३:१६](../03/16.md) मा सुरु गरिएको शिक्षालाई जनाउँछ ।
1691TI46h6qrfigs-gendernotationsτοῖς ἀδελφοῖς1भाइहरूयसले सारा विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ चाहे पुरुष होऊन् वा स्‍त्री होऊन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1701TI46f8vsfigs-metaphorἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας1तिमीले विश्‍वासका वचनहरू र तिमीले पछ्याएका असल शिक्षाद्वारा पोषण पाइरहेका छौपावलले परमेश्‍वरको वचन र त्यसको शिक्षाको विषयमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यसले तिमोथीलाई खुवाउन र तिनलाई बलियो बनाउन सक्थ्यो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “विश्‍वासका वचनहरू र तिमीले पछ्याएका असल शिक्षाले तिमीलाई ख्रीष्‍टमा अझ बलियो गरी विश्‍वास गर्ने बनाइरहेका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1711TI46ny78λόγοις τῆς πίστεως1विश्‍वासका वचनहरू“मानिसहरूलाई विश्‍वास गर्ने बनाउने वचनहरू”
1721TI47th4iβεβήλους καὶ γραώδεις μύθους1वृद्धा स्‍त्रीहरूबाट मन पराइएका सांसारिक कथाहरू“अपवित्र कथाहरू र वृद्धा श्रीमतीहरूका कथाहरू ।” “कथाहरू”को लागि प्रयोग गरिएको शब्द र “किंवदन्तीहरू”को लागि [१ तिमोथी १:४](../01/03.md) मा प्रयोग गरिएको शब्द एउटै हुन्, त्यसैले तपाईंले यहाँ त्यसरी नै अनुवाद गर्नुपर्छ ।
1731TI47elk7figs-metaphorκαὶ γραώδεις1वृद्धा स्‍त्रीहरूद्वारा मन पराइएकोयो सम्भवतः एउटा अभिव्‍यक्ति हो जसको अर्थ “मूर्ख” वा “अनौठो” हुन्छ । पावलले “वृद्धा स्‍त्रीहरू”लाई उल्‍लेख गरेर उनले तिनीहरूलाई अभिप्रायका साथै अपमान गरिरहेका छैनन् । बरु, उनलाई र उनका पाठकहरूलाई थाहा थियो कि पुरुषहरू स्‍त्रीहरूभन्दा कम उमेरमै मर्छन्, त्यसैले त्यहाँ पुरुषहरूभन्दा बढी स्‍त्रीहरू थिए जसका दिमागहरू वृद्ध उमेरका कारण कमजोर भएका छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1741TI47sea5γύμναζε…σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν1आफैँलाई भक्तिमा तालिम देऊ“परमेश्‍वरलाई आदर गर्न आफैँलाई तालिम देऊ” वा “परमेश्‍वरलाई खुशी पार्न सकिने तरिकाहरूले काम गर्नमा आफैँलाई तालिम देऊ”
1751TI48i6rhγὰρ σωματικὴ γυμνασία1शारीरिक तालिम“शारीरिक अभ्यास”
1761TI48df19ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς1यस जीवनका लागि प्रतिज्ञाहरू हुन्छ“यस जीवनका लागि लाभदायक हुन्छ”
1771TI49hc1tπάσης ἀποδοχῆς ἄξιος1पूर्ण स्वीकारको लागि योग्‍य“तिम्रो पूर्ण विश्‍वासको लागि योग्य” वा “तिम्रो पूर्ण भरोसाको लागि योग्य”
1781TI410l2ylεἰς τοῦτο γὰρ1किनकि यो यसैको लागि हो“यो नै कारण हो”
1791TI410c9dbfigs-doubletκοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα1सङ्घर्ष गर्नु र धेरै कठिन परिश्रम गर्नु“सङ्घर्ष गर्नु” र “धेरै कठिन परिश्रम गर्नु” जस्ता शब्दहरूले सामान्य रूपमा एउटै अर्थ दिन्छन् । तिनीहरूले परमेश्‍वरको सेवा गर्ने तीव्रतालाई जोड दिनका लागि पावलले तिनलाई एकसाथ प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1801TI410qmj6ἠλπίκαμεν ἐπὶ Θεῷ ζῶντι1हामीसँग जीवित परमेश्‍वरमा आशा छयहाँ “जीवित परमेश्‍वर”को अर्थ सम्भवतः यसो हुन्छ, “परमेश्‍वर, जसले सबै मानिसहरूलाई जिउँदो बनाउनुहुन्छ ।”
1811TI410dsz3figs-ellipsisμάλιστα πιστῶν1तर विशेषगरी विश्‍वासीहरूकोबुझिएको जानकारीलाई स्पष्‍ट रुपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर उहाँ विशेष गरेर उहाँमाथि विश्‍वास गर्ने मानिसहरूको मुक्तिदाता हुनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1821TI411lg9hπαράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε1यी कुराहरूलाई घोषणा गर र सिकाऊ“यी कुराहरूको आज्ञा देऊ र सिकाऊ” वा “मैले भर्खरै उल्लेख गरेका कुराहरूको आज्ञा देऊ र ती सिकाऊ”
1831TI412qi8lμηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω1कसैले पनि तिम्रो जवान अवस्थालाई तुच्‍छ नठानोस्“कसैलाई पनि तिमी जवान भएकोले तिमीलाई कम महत्त्वपूर्ण छौ भनेर ठान्‍न नदेऊ”
1841TI413kky7figs-abstractnounsπρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ1पठनमा, अर्ती दिने कुरामा, र शिक्षाहरूमा ध्‍यान देऊ“पठन”, “अर्ती दिनु”, र “शिक्षा” जस्ता शब्दहरूलाई मौखिक वाक्यांशहरूसहित अनुवाद गर्न सकिन्छ । आशय दिन खोजिएको जानकारीलाई पनि अनुवादमा उल्‍लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूलाई धर्मशास्‍त्र पढेर सुनाउन, मानिसहरूलाई अर्ती दिन, र मानिसहरूलाई सिकाउन निरन्तरता देऊ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1851TI414t221figs-metaphorμὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος1तिमीमा भएको वरदानलाई अवहेलना नगरपावलले तिमोथी एक भाँडो भए जसरी कुरा गर्छन् जसमा परमेश्‍वरका वरदानहरू राख्‍न सकिन्थ्यो । यसलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिम्रो आत्मिक वरदानलाई बेवास्ता नगर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1861TI414hdd9figs-activepassiveμὴ ἀμέλει1अवहेलना नगरयसलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “प्रयोग गर्नलाई पक्‍का गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1871TI414xp1kfigs-activepassiveὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας1जुन तिमीलाई अगमवाणीद्वारा दिइएको थियोयसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जुन तिमीले मण्डलीका अगुवाहरूले परमेश्‍वरको वचन बोल्दा प्राप्‍त गर्‍यौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1881TI414rr8fἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου1एल्‍डरहरूले हात राखेकायो एउटा खास समारोह थियो जसमा मण्डलीका अगुवाहरूले तिनीहरूका हातहरू तिमोथीमाथि राखे र परमेश्‍वरले तिनलाई आज्ञा गर्नुभएका काम गर्न तिनलाई उहाँले समर्थ बनाउनुभएको होस् भनेर प्रार्थना गरे ।
1891TI415m65mfigs-metaphorταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι1यी कुराहरूको ख्याल राख । तिनीहरूमा लागिबसतिमोथीको लागि भएका परमेश्‍वरका वरदानहरूको विषयमा पावलले यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनी भौतिक रूपमा नै तीभित्र हुन सक्‍थे । वैकल्पिक अनुवादः “यी सबै कुराहरू गर र तिनको अनुसार जिऊ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1901TI415j8zifigs-metaphorἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν1ताकि तिम्रो प्रगति सबै मानिसहरूका सामु प्रकट होस्परमेश्‍वरको सेवा गर्ने तिमोथीको बढ्दो क्षमताको विषयमा पावलले यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो कुनै भौतिक वस्तु हो जसलाई अरूहरूले देख्‍न सक्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “ताकि अरू मानिसहरूले थाहा गर्नेछन् कि तिमीले परमेश्‍वरको सेवा झन् असल र झन् असल किसिमले गरिरहेका छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1911TI416uq6cἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ1आफैँलाई र शिक्षालाई होशियारीका साथ ध्यान देऊ“आफैँलाई सावधानीपूर्वक चलाऊ र शिक्षालाई ध्यान देऊ” वा “तिम्रो आफ्नै स्वभावहरूलाई नियन्‍त्रण गर र शिक्षालाई ध्यान देऊ”
1921TI416zxe7ἐπίμενε αὐτοῖς1यी कुराहरूमा लागिराख“यी कुराहरू गर्नलाई निरन्तरता देऊ”
1931TI416u7ezκαὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου1तिमीले आफैँलाई र तिम्रो कुरा सुन्‍नेहरूलाई बचाउनेछौसम्भावित अर्थहरू हुन् १) तिमोथीले आफैँलाई र तिनका कुरा सुन्‍नेहरूलाई परमेश्‍वरको इन्साफबाट बचाउनेछन् वा २) तिमीले आफैँलाई र तिनका कुरा सुन्‍नेहरूलाई झूटा शिक्षकहरूको प्रभावबाट बचाउनेछन् ।
1941TI5introjx4e0# १ तिमोथी ०५ सामान्य टिपोटहरू<br><br>## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू<br><br>### सम्‍मान र आदर<br>पावलले वृद्ध उमेरका ख्रीष्‍टिएनहरूलाई सम्‍मान र आदर गर्नका लागि जवान ख्रीष्‍टिएनहरूलाई उत्साह दिन्छन् । विभिन्‍न संस्कारहरूमा वृद्ध उमेरका मानिसहरूलाई फरक-फरक तरिकाले सम्‍मान र आदर गरिन्छ ।<br><br>### विधवाहरू<br>प्राचीन पूर्व नजिक क्षेत्रमा, विधवाहरूको ख्याल राख्‍न महत्त्वपूर्ण कुरा थियो, किनभने तिनीहरूले आफ्‍नै लागि जुटाउन सक्‍दैनन् ।
1951TI51wt5yfigs-you0सामान्य जानकारीःपावलले यी आज्ञाहरू एक व्यक्ति, तिमोथीलाई दिइरहेका थिए । “तिमी”को विभिन्‍न रूपहरू वा आज्ञाहरूका विभिन्‍न रूपहरू भएका भाषाहरूले यहाँ एकवचनलाई प्रयोग गर्नुपर्ने हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])
1961TI51h7d10जोड्ने कथनःतिमोथीलाई पुरुषहरू, स्‍त्रीहरू, विधवाहरू र जवान स्‍त्रीहरूसँग मण्डलीमा कसरी व्यवहार गर्ने भनेर बताउनलाई पावलले निरन्तरता दिन्छन् ।
1971TI51l4w5πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς1वृद्ध मानिसलाई नहप्काऊ“वृद्ध मानिससँग रुखो तरिकाले नबोल”
1981TI51dnf2ἀλλὰ παρακάλει1बरू, तिनलाई अर्ती देऊ“बरु, तिनलाई उत्साह देऊ”
1991TI51enp9figs-simileὡς πατέρα…ὡς ἀδελφούς1मानौँ तिनी बाबु हुन् ... भाइहरू जस्तैतिमोथीले सङ्गी विश्‍वासीहरूलाई सच्‍चा प्रेम र आदरले व्यवहार गर्नुपर्छ भनेर उनलाई बताउनको लागि पावलले यी उपमाहरूको प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])
2001TI52t1pvfigs-simileὡς μητέρας…ὡς ἀδελφὰς1आमाहरू जस्तै ... बहिनीहरू जस्तैतिमोथीले सङ्गी विश्‍वासीहरूलाई सच्‍चा प्रेम र आदरले व्यवहार गर्नुपर्छ भनेर उनलाई बताउनको लागि पावलले यी उपमाहरूको प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])
2011TI52wmi6figs-ellipsisνεωτέρας1जवान स्‍त्रीहरूतपाईंले बुझिएको जानकारीलाई स्‍पष्‍टसँग व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जवान स्‍त्रीहरूलाई अर्ती देऊ” वा “जवान स्‍त्रीहरूलाई उत्साह देऊ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2021TI52ivl7ἐν πάσῃ ἁγνίᾳ1सारा शुद्धतामा“शुद्ध विचारहरू र कामहरूले” वा “पवित्र तरिकाले”
2031TI53smp5χήρας τίμα1विधवाहरूलाई आदर गर“विधवाहरूलाई सम्मान गर र तिनीहरूको लागि जुटाऊ”
2041TI53qc6sτὰς ὄντως χήρας1साँचा विधवाहरू“तिनीहरूको लागि जुटाउनलाई कोही पनि नभएका विधवाहरू”
2051TI54w38hμανθανέτωσαν πρῶτον1तिनीहरूले पहिला ... सिकून्“सर्वप्रथम तिनीहरूले ... सिक्‍नुपर्छ” वा “ ... सिक्‍नलाई तिनीहरूले प्राथमिकता बनाऊन्”
2061TI54g5muτὸν ἴδιον οἶκον1तिनीहरूको आफ्‍नै घरानामा“तिनीहरूको आफ्नै परिवारलाई” वा “तिनीहरूका घरहरूमा बसिरहेकाहरूलाई”
2071TI54q5c8ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις1तिनीहरूले आफ्ना बाबुआमाहरूको ऋृण चुकाऊन्“तिनीहरूका बाबुआमाले तिनीहरूलाई दिएका असल थोकहरूको बदलीमा तिनीहरूले आफ्ना बाबुआमालाई असल गरून्”
2081TI55xp1uἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη1तर एक साँचो विधवा चाहिँ पूर्ण रूपमा एक्‍लै छोडिएकी हुन्छिन्“तर एक साँचो विधवाको कुनै परिवार हुँदैन”
2091TI55u1ljπροσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς1तिनी सँधै बिन्ती र प्रार्थनाको साथमा रहन्छिन्“तिनले बिन्ती र प्रार्थना गरिरहन्छिन्”
2101TI55rwp4figs-doubletταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς1बिन्ती र प्रार्थनायी दुई शब्दहरूको सामान्य रूपमा एउटै अर्थ हुन्छ । यी विधवाहरूले कति धेरै प्रार्थना गर्छन् भन्‍ने कुरालाई जोड दिनको लागि पावलले तिनलाई एकसाथ प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
2111TI55rb9ffigs-merismνυκτὸς καὶ ἡμέρας1दुवै रात र दिन“हरेक समय”को अर्थ दिनको लागि “रात” र “दिन”लाई एकसाथ प्रयोग गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “हरेक समय” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-merism]])
2121TI56qy5hfigs-metaphorτέθνηκεν1मृत छिन्परमेश्‍वरलाई प्रसन्‍न पार्न नखोज्‍ने मानिसहरू मरेसरह हुन् भनेर पावलले भन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “मरेको व्यक्ति झैँ छिन्, तिनले परमेश्‍वरलाई प्रतिक्रिया दिँदिनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2131TI56p5hiζῶσα1अझै जीवित छयसले शारीरिक जीवनलाई जनाउँछ ।
2141TI57qw6mταῦτα παράγγελλε1यी निर्देशनहरू देऊ“यी कुराहरूको आज्ञा देऊ”
2151TI57a13pἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν1ताकि तिनीहरू दोषरहित होऊन्“ताकी कसैले पनि तिनीहरूमा गल्ती पत्ता लगाउन नसकोस् ।” “तिनीहरू”को सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “ती विधवाहरू र तिनीहरूका परिवारहरू” वा २) “विश्‍वासीहरू ।” कर्तालाई “तिनीहरू” भनेर नै लेख्दा उत्तम हुन सक्छ ।
2161TI58p7h2τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ1उसको आफ्‍नै नातेदारहरूको लागि जुटाउँदैन भने, विशेषगरी तिनीहरूको लागि जो उसको घरानाका हुन्“उसका नातेदारहरूका खाँचोहरूमा सहायता गर्दैन, विशेषगरी परिवारका ती सदस्यहरूका लागि जो उसको घरमा बस्छन्”
2171TI58y645τὴν πίστιν ἤρνηται1उसले विश्‍वासलाई इन्कार गरेको छ“उसले हामीले विश्‍वास गरेको सत्यताको विरुद्धमा काम गरेको छ”
2181TI58evm7ἔστιν ἀπίστου χείρων1अविश्‍वासीभन्दा बढी खराब हुन्छ“येशूलाई विश्‍वास नगर्नेहरू भन्दा पनि अझ खराब हुन्छ ।” पावलले यो व्‍यक्ति एक अविश्‍वासीभन्दा पनि खराब हुन्छ भन्‍न खोजेका हुन् किनभने अविश्‍वासीहरूले पनि तिनीहरूका नातेदारहरूका हेरविचार गर्छन् । त्यसैकारण, एक विश्‍वासीले उसका नातेदारहरूलाई पक्‍कै पनि हेरविचार गर्नैपर्छ ।
2191TI59s8qlχήρα καταλεγέσθω1विधवा मानेर सूचीमा राखिऊन्त्यहाँ विधवाहरूको लागि एक सूची भएको जस्तो देखिन्छ, जुन लिखित हुन पनि सक्छ नहुन पनि सक्छ । मण्डलीका सदस्यहरूले यी स्‍त्रीहरूका वास, वस्‍त्रहरू, र खानेकुराको लागि भएका खाँचोहरू पूरा गरिदिन्थे, र यी स्‍त्रीहरूले तिनीहरूका जीवन ख्रीष्‍टिएन समुदायको सेवामा समर्पण गरेको अपेक्षा गरिन्थ्यो ।
2201TI59i27xtranslate-numbersμὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα1जो साठी वर्षभन्दा कम उमेरको छैनपछि पावलले ५:११-१६ मा गरेको व्याख्या अनुसार, ६० वर्षभन्दा कम उमेरका विधवाहरूले पुनः विवाह गर्न सक्दथे । त्यसैले ख्रीष्‍टिएन समुदायले ६० वर्षभन्दा बढी उमेरका विधवाहरूलाई मात्र हेरविचार गर्नुपर्ने थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])
2211TI59q9djγεγονυῖα, ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή1एउटै पतिकी पत्‍नीसम्भावित अर्थहरू हुन् १) तिनी आफ्नो पतिप्रति सधैँ विश्‍वासयोग्य थिइन् वा २) तिनले आफ्नो पतिसँग सम्बन्ध विच्छेद गरेर अर्को मानिससँग पछि विवाह गरेकी थिइनन् ।
2221TI510l8nmfigs-activepassiveἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη1तिनी असल कामहरूले चिनिएकी हुनुपर्छयसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले तिनको असल कामको बारेमा प्रमाण दिनुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2231TI510mik7ἐξενοδόχησεν1परदेशीहरूप्रति अतिथी-सत्कार पूर्ण भएकी“परदेशीहरूलाई तिनको घरमा स्वागत गरेकी”
2241TI510ygl3figs-metonymyἁγίων πόδας ἔνιψεν1सन्तहरूका पाउहरू धोएकीअरू मानिसहरूका खाँचोहरू पूरा गर्न र तिनीहरूको जीवनलाई बढी सुखमय बनाउनलाई एउटा तरिका चाहिँ धूलो र हिलोमा हिँडेका व्‍यक्तिहरूका मैला लागेका पाउहरू धुनु हो । यसको अर्थ सम्भवतः यो हो कि तिनले सामान्य रूपमा नम्रताको काम गरिन् । वैकल्पिक अनुवादः “अरू विश्‍वासीहरूलाई सहायता गर्नको लागि साधारण कामहरू गरेकी छिन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2251TI510bw4hἁγίων1सन्तहरूकेही संस्करणहरूले यहाँ “विश्‍वासीहरू”लाई “सन्तहरू” वा “परमेश्‍वरका पवित्र मानिसहरू” भनेर अनुवाद गर्छन् । आवश्‍यक धारणा चाहिँ ख्रीष्‍टिएन विश्‍वासीहरूलाई जनाउनु हो ।
2261TI510ey6ifigs-nominaladjθλιβομένοις ἐπήρκεσεν1कष्‍टमा परेकाहरूलाई सहज बनाएकीयहाँ “कष्‍टमा परेकाहरू” भनेको नामयोगी विशेषण हो जसलाई एउटा विशेषणको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “दुःख भोगिरहेकाहरूलाई सहयोग गरेकी” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2271TI510h96jπαντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν1हरेक असल काममा समर्पित भएकी“सबै प्रकारका असल कामहरू गर्न आफैँलाई सुम्पेकी”
2281TI511rv5hνεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ1तर जवान विधवाहरूका विषयमा भने, तिनीहरूलाई सूचीमा लेख्‍न इन्कार गर“तर जवान विधवाहरूलाई सूचीमा समावेश नगर” । यो सूची चाहिँ ६० वर्षभन्दा माथिका विधवाहरूका लागि थियो जसलाई ख्रीष्‍टिएन समुदायले सहायता गर्ने थियो ।
2291TI511vqq9ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ, γαμεῖν θέλουσιν1किनभने जब तिनीहरूले ख्रीष्‍टको विरुद्धमा शारीरिक अभिलाषाद्वारा हार खान्‍छन्, तिनीहरूले विवाह गर्ने इच्छा गर्छन्“किनकि जब तिनीहरूले आफ्नो शारीरिक अभिलाषाहरू पूरा गर्ने इच्छा गर्छन् र विवाह गर्छन्, तिनीहरूले विधवाहरूको रूपमा ख्रीष्‍टको सेवा गर्ने तिनीहरूका प्रतिज्ञाको विरुद्धमा जान्छन्”
2301TI512nha7τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν1तिनीहरूको पहिलेको प्रतिबद्धतालाई रद्द गर्नु“तिनीहरूका अगाडिका प्रतिबद्धतालाई कायम राख्‍दैनन्” वा “त्यो गर्दैनन् जुन गर्नलाई तिनीहरूले अगाडि प्रतिज्ञा गरेका थिए”
2311TI512k9nzπίστιν1प्रतिवद्धताप्रतिबद्धता चाहिँ समुदायले ती विधवाहरूका आवश्कताहरूलाई पूरा गरिदिएको खण्‍डमा तिनीहरूले ख्रीष्‍टिएन समुदायलाई तिनीहरूका बाँकी जीवनभर सेवा गर्ने सहमति थियो ।
2321TI513t4ivἀργαὶ μανθάνουσιν1अल्छी हुन सिक्छन्“केही पनि नगरी बस्‍ने बानीमा पर्छन्”
2331TI513nll4φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα1व्यर्थका कुरा गर्छन् र अरूहरूका कुराहरूमा हात हाल्‍नेहरू हुन्, तिनीहरूले भन्‍न नहुने कुराहरू भन्छन्एउटै क्रियाकलापको विषयमा कुरा गर्नका लागि यी तीन वाक्यांशहरू सम्भवतः तीन तरिकाहरू हुन् । यी मानिसहरूले अरू मानिसहरूका निजी जीवनलाई ध्यान दिन हुँदैन र त्यसका बारेमा अरूहरूलाई बताउनुहुँदैन, जुन अरू मानिसहरूले ती कुराहरू सुनेर कुनै गतिला काम गर्दैनन् ।
2341TI513cym5φλύαροι1व्यर्थका कुराती वचनहरू जसले ती सुन्‍नेहरूलाई केही सहायता गर्दैनन्
2351TI513umk2περίεργοι1अर्काको काममा हात हाल्‍नेहरूती मानिसहरू जसले अरू मानिसहरूका निजी जीवनमा तिनीहरूका आफ्‍नै भलाइको लागि चासो लिन्छन् र अरू मानिसहरूको भलाइको लागि होइन
2361TI514bh1qοἰκοδεσποτεῖν1घरव्यवहार सम्हाल्नु“तिनको घरमा भएका सबैको वास्ता गर्नु”
2371TI514u94kτῷ ἀντικειμένῳ1शत्रुसम्भावित अर्थहरू हुन् १) यसले शैतानलाई जनाउँछ वा २) यसले अविश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ जो ख्रीष्‍टिएनहरूको विरुद्धमा छन् ।
2381TI514a1w5figs-inclusiveλοιδορίας χάριν1हामीलाई निन्दा गर्नयहाँ “हामीलाई” शब्दले तिमोथी समेत गरेर सम्पूर्ण ख्रीष्‍टिएन समुदायलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2391TI515fy54figs-metaphorἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ1शैतानको पछि लागिसकेका छन्पावलले ख्रीष्‍टप्रतिको विश्‍वासयोग्यतामा जिउने कुरा चाहिँ कुनै पछ्याउनुपर्ने मार्ग भए झैँ गरी बताउँछन् । यसको अर्थ हो कि त्यस स्‍त्रीले येशूको आज्ञापालन गर्न छोडिन् र शैतानको आज्ञापालन गर्न थालिन् । वैकल्पिक अनुवादः “शैतानलाई पछ्याउनका निमित्त ख्रीष्‍टको मार्गलाई छोडे” वा “ख्रीष्‍टको साटोमा शैतानको आज्ञापालन गर्नलाई निर्णय गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2401TI516g8k5τις πιστὴ1कुनै पनि विश्‍वासी स्‍त्री“कुनै पनि ख्रीष्‍टिएन स्‍त्री” वा “जो कोही पनि स्‍त्री जसले ख्रीष्‍टमा विश्‍वास गर्छिन्”
2411TI516mf4sἔχει χήρας1...सँग विधवाहरू छन्“तिनका नातेदारहरूको माझमा विधवाहरू छन्”
2421TI516y6hffigs-metaphorκαὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία1ताकि मण्डलीलाई बोझ नहोस्समूदायले तिनीहरूले सक्‍नेभन्दा बढी मानिसहरूलाई सहयोग गर्नुपर्ने अवस्थाको विषयमा पावलले यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो भनेको तिनीहरूले आफ्‍ना पिठिउँहरूमा असाध्यै धेरै वजनहरू बोकिरहेका थिए । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ताकि मण्‍डलीसँग तिनीहरूले सक्‍नेभन्दा बढी काम नहोस्” वा “ताकि ख्रीष्‍टिएन समुदायले ती विधवाहरूलाई सहायता गर्न नपरोस् जसका परिवारहरूले तिनीहरूका लागि जुटाउन सक्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2431TI516d35mὄντως χήραις1वास्तविक विधवाहरू“ती स्‍त्रीहरू जससँग तिनीहरूका लागि जुटाउनलाई कोही पनि छैन”
2441TI517i3l30जोड्ने कथनःपावलले फेरि पनि एल्डरहरूलाई (बिशपहरूलाई) कसरी व्यवहार गरिनुपर्छ भन्‍ने विषयमा कुरा गर्छन् र त्यसपछि तिमोथीलाई केही व्यक्तिगत निर्देशनहरू दिन्छन् ।
2451TI517u93qfigs-activepassiveοἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι…ἀξιούσθωσαν1असल तरिकाले प्रशासन चलाउने एल्डरहरूलाई योग्यका ठानिऊन्यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सबै विश्‍वासीहरूले असल अगुवाइ गर्ने एल्डरहरूलाई योग्यका ठान्‍नुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2461TI517wp9dδιπλῆς τιμῆς1दोबर आदरसम्भावित अर्थहरू हुन् १) “सम्मान र ज्याला” वा २) “अरूहरूले पाउनेभन्दा बढी सम्मान”
2471TI517r8ewfigs-metaphorοἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ1जसले वचनसँग काम गर्छन् र शिक्षा दिने काम गर्छन्पावलले वचनको विषयमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो कुनै वस्तु हो जसलाई लिएर कोही व्यक्तिले काम गर्न सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू जसले परमेश्‍वरको वचन प्रचार गर्छन् र सिकाउँछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2481TI518kh55figs-personificationλέγει γὰρ ἡ Γραφή1किनभने धर्मशास्‍त्रले भन्छयो मानवीकरण गरिएको हो, जसको अर्थ हुन्छ कि कसैले धर्मशास्‍त्रमा लेखेको कुरा यही नै हो । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि हामी धर्मशास्‍त्रमा पढ्छौँ कि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])
2491TI518vw3afigs-metaphorβοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις1तिमीहरूले दाँइ गर्दै गरेको गोरुको मुखमा मोहोलो नलगाओपावलले यस उद्धरणलाई एउटा अलङ्कारको रूपमा प्रयोग गरिरहेका छन् जसको अर्थ हुन्छ कि मण्डलीका अगुवाहरूले तिनीहरूका कामका लागि ख्रीष्‍टिएन समुदायबाट ज्याला पाउनुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2501TI518g985translate-unknownφιμώσεις1मोहोलोकुनै पशुले काम गरिरहेको बेलामा नखाओस् भनेर त्यसको थुतुनो वा मुखमा लगाइने एउटा जालो (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
2511TI518t6kpἀλοῶντα1अन्‍न दाँइ गर्छएउटा गोरुले तब “अन्‍न दाइँ गर्छ” जब अन्‍नलाई डाँठबाट छुट्टाउन काटेर राखिएको अन्‍नका बालामाथि त्यो हिँड्छ वा कुनै भारी वस्तुलाई त्यसमाथि तान्छ । गोरुलाई त्यसले काम गर्दै गर्दा केही अन्‍न खान दिइन्थ्यो ।
2521TI518kys1ἄξιος1... को योग्य“लायकको हुन्छ”
2531TI519af68figs-metaphorκατηγορίαν μὴ παραδέχου1आरोप स्वीकार नगरपावलले आरोपहरूको विषयमा यसरी कुरा गर्छन् कि मानौँ ती वस्तुहरू हुन् जसलाई मानिसहरूद्वारा भौतिक रूपमा स्वीकार गर्न सकिन्थ्यो । वैकल्‍पिक अनुवादः “कसैले लगाउने कुनै पनि आरोपलाई सत्य भनी स्वीकार गरी नहाल” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2541TI519kmy5δύο ἢ τριῶν1दुई वा तीनजना“कम्तीमा दुईजना” वा “दुई वा सोभन्दा बढी”
2551TI520m4uhτοὺς ἁμαρτάνοντας1पापीहरूयसले परमेश्‍वरको अवाज्ञा गर्ने वा परमेश्‍वरलाई अप्रसन्‍न पार्ने कुनै पनि कुरा कुनै पनि व्यक्तिले गर्नुलाई जनाउँछ, जसमा ती कुराहरू पनि पर्छन् जसको बारेमा अरू मानिसहरूलाई जानकारी छैन ।
2561TI520db63ἐνώπιον, πάντων1सबैको सामु“जहाँ सबैले देख्‍न सक्‍छन्”
2571TI520ql4mἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν1ताकि बाँकी रहेकाहरू भयभीत होऊन्“ताकि अरूहरू पाप गर्नलाई डराऊन्”
2581TI521t7jqτῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων1चुनिएका स्वर्गदूतहरूयसको अर्थ ती स्‍वर्गदूतहरू हुन्छ जसलाई परमेश्‍वर र येशूले उहाँहरूको विशेष तरिकाले सेवा गर्नलाई छान्‍नुभएको छ ।
2591TI521f2q7figs-doubletταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν1कुनै पनि भेदभाव बिना यी आज्ञाहरूको पालना गर्नलाई, र पक्षपातमा केही पनि नगर्नलाई“भेदभाव” र “पक्षपात”ले सामान्य रूपमा एउटै अर्थ दिन्छन् । पावलले जोड दिइरहेका छन् कि तिमोथीले इमान्दारीताका साथ न्याय गर्नुपर्छ र सबैसँग असल व्यवहार गर्नुपर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ ... कि भेदभाव नगरीकन वा कसैलाई खास कृपा नदेखाइकन यी नियमहरूको पालना गर्न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
2601TI521dph6ταῦτα1यी आज्ञाहरूसम्भावित अर्थहरू हुन् १) यसले पावलले भर्खरै तिमोथीलाई भनेका नियमहरूलाई जनाउँछ वा २) यसले पावलले तिमोथीलाई बताउन लागेका नियमहरूलाई जनाउँछ ।
2611TI522qb71χεῖρας…ἐπιτίθει1हात राख्‍नुहात राख्‍नु भनेको एक खास चलन थियो जसमा एक वा बढी मण्डलीका अगुवाहरूले तिनीहरूका हातहरू मानिसहरूमाथि राख्‍छन् र प्रार्थना गर्छन् कि परमेश्‍वरले ती मानिसहरूलाई मण्‍डलीमा उहाँलाई मनपर्दो किसिमले सेवा गर्नलाई सक्षम बनाउनुभएको होस् । ख्रीष्‍टिएन समुदायलाई सेवा गर्नका निमित्त कुनै व्यक्तिलाई आधिकारिक रूपमा अलग गर्नभन्दा अगाडि त्यस व्यक्तिले लामो समयसम्म असल चरित्र नदेखाएसम्‍म तिमोथीले कुर्नुपर्थ्यो ।
2621TI522pyl8figs-metaphorμηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις1अर्को व्यक्तिको पापहरूमा सहभागी नहोऊपावलले कोही व्यक्तिको पापको विषयमा यसरी कुरा गर्छन् कि मानौँ त्यो कुनै वस्तु हो जुन अरूहरूसँग बाँड्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अर्को व्यक्तिको पापमा नजोडिऊ” वा “अर्को व्यक्तिले पाप गर्दा त्यसमा भाग नलिऊ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2631TI522lt3yμηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις1अर्को व्यक्तिको पापहरूमा सहभागी नहोऊसम्भावित अर्थहरू हुन् १) यदि तिमोथीले पापको दोषी भएको कुनै व्यक्तिलाई मण्‍डलीमा काम गर्नलाई छाने भने परमेश्‍वरले त्यस व्यक्तिको पापको लागि तिमोथीलाई जिम्‍मेवार ठहराउनुहुने थियो २) तिमोथीले ती पापहरू गर्नुहुँदैन जुन उनले अरूहरूले गर्दै गरेको देखे ।
2641TI523xl32figs-explicitμηκέτι ὑδροπότει1तिमीले अब उप्रान्त पानी नपिऊयो आशय दिइएको छ कि तिमोथीले केवल पानी मात्र पिउन हुँदैन भनेर पावलले भन्‍न खोजेका थिए । उनले दाखमद्यलाई औषधीको रूपमा प्रयोग गर्नको लागि तिमोथीलाई भनिरहेका छन् । धेरैपटक त्यस क्षेत्रमा भएको पानीले बिरामी ल्याउँथ्यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
2651TI524uk56figs-activepassiveτινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν1केही मानिसहरूका पापहरू खुलागरी जानिएका हुन्छन्यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “केही मानिसहरूका पापहरू निकै स्पष्‍ट हुन्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2661TI524ug1zfigs-personificationπροάγουσαι εἰς κρίσιν1ती पापहरू तिनीहरू अगि-अगि इन्साफमा जान्छन्“तिनीहरूका पापहरू ती मानिसहरूको अगाडि इन्साफमा जान्छन् ।” पावलले पापहरूको विषयमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ ती सरिरहेका थिए । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) तिनीहरूका पापहरू यति स्पष्‍ट छन् कि तिनीहरूको विरुद्धमा कसैले साक्षी दिनभन्दा अगाडि नै तिनीहरू दोषी छन् भनेर सबैले जान्‍नेछन् वा २) तिनीहरूका पापहरू खुलस्त छन्, र परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई अहिले नै न्याय गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])
2671TI524i1c6figs-metaphorτισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν1तर केही पापहरू पछि जान्छन्“तर केही पापहरूले मानिसहरूलाई पछि पछ्याउँछन् ।” पावलले पापहरूको विषयमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ ती सरिरहेका थिए । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) तिमोथी र ख्रीष्‍टिएन समुदायलाई केही समय नभएसम्‍म केही पापहरूको बारेमा थाहा हुनेछैन वा २) अन्तिम इन्साफको बेला नभएसम्‍म परमेश्‍वरले केही पापहरूको इन्साफ गर्नुहुनेछैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2681TI525pd8vτὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα1केही असल कामहरू खुलागरी जानिएका हुन्छन्“केही असल कामहरू स्पष्‍ट हुन्छन्”
2691TI525qlu5τὰ ἔργα τὰ καλὰ1असल कामहरूयी कामहरूलाई “असल” मानिन्छ किनभने ती परमेश्‍वरको चरित्र, उद्देश्‍यहरू, र इच्‍छासँग मेल खान्छ ।
2701TI525bl51figs-metaphorκαὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί1तर अरूहरूलाई पनि लुकाएर राख्‍न सकिँदैनपावलले पापहरूको विषयमा यसरी कुरा गर्छन् कि मानौँ ती वस्तुहरू थिए जसलाई कसैले लुकाउन सक्थ्यो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर प्रत्यक्ष नरहेका असल कामहरूको बारेमा पनि मानिसहरूले पछि पत्ता लगाउनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2711TI6introrks40# १ तिमोथी ०६ सामान्य टिपोटहरू<br><br>## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू<br><br>### दासत्व<br><br>दासत्व असल हो वा खराब हो भनेर पावलले यस अध्यायमा लेख्‍दैनन् । पावलले मालिकहरूलाई सम्‍मान गर्ने, आदर गर्ने, र दिलोज्यानले सेवा गर्ने विषयमा सिकाउँछन् । पावलले सारा विश्‍वासीहरूलाई धर्मी हुन र हरेक अवस्थामा सन्तुष्‍ट बन्‍नलाई सिकाउँछन् ।
2721TI61zg9b0जोड्ने कथनःपावलले दासहरू र मालिकहरूलाई केही विशेष निर्देशनहरू दिन्छन् र त्यसपछि धर्मी जीवन जिउने विषयमा निर्देशनहरू दिनलाई निरन्तरता दिन्छन् ।
2731TI61nm4nfigs-metaphorὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι1दासहरूको रूपमा जुवामुनि भएका सबैलेपावलले दासको रूपमा काम गर्ने मानिसहरूको विषयमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनीहरू जुवा बोक्‍ने गोरूहरू हुन् । वैकल्पिक अनुवादः “दासहरूको रूपमा काम गर्ने सबैले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2741TI61ep1lfigs-explicitὅσοι εἰσὶν1तिनीहरू सबैले जोपावलले विश्‍वासीहरूको बारेमा कुरा गर्दैछन् भनेर बुझिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “विश्‍वासीहरू सबैले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
2751TI61he2nfigs-activepassiveμὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται1परमेश्‍वरको नाउँ र शिक्षा निन्‍दित नहोस्यसलाई कर्तृ वाच्यमा र सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अविश्‍वासीहरूले परमेश्‍वरको नाउँ र शिक्षाको बारेमा सधैँ सम्‍मानपूर्वक रीतिले कुरा गरून्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-litotes]])
2761TI61xb92figs-metonymyτὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरको नाउँयहाँ “नाउँ”ले परमेश्‍वरको स्वभाव वा चरित्रलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको चरित्र” वा “परमेश्‍वर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2771TI61f5pcἡ διδασκαλία1शिक्षा“विश्‍वास” वा “सुसमाचार”
2781TI62fvv7ἀδελφοί εἰσιν1तिनीहरू भाइहरू हुन्यहाँ “भाइहरू”को अर्थ “सङ्गी विश्‍वासीहरू” हुन्छ ।
2791TI62hn12figs-activepassiveοἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι1किनकि तिनीहरूका कामद्वारा सहयोग पाउने मालिकहरूयसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि ती मालिकहरू जसलाई दासहरूले तिनीहरूका कामहरूमा सघाउँछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2801TI62nmh9figs-activepassiveκαὶ ἀγαπητοὶ1र प्रेम गरिन्छन्यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “र दासहरूले तिनीहरूलाई प्रेम गर्नु पर्छ” वा २) “जसलाई परमेश्‍वरले प्रेम गर्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2811TI64pn8nfigs-genericnounτετύφωται…νοσῶν1ऊ घमण्‍डी हुन्छ ... उससँग अस्वस्थ रुची हुन्छयहाँ “ऊ” शब्दले सामान्य रूपमा बेठीक शिक्षा सिकाउने जो कोही पनि व्यक्तिलाई जनाउँछ । यसलाई प्रस्‍ट बनाउनको लागि, तपाईंले यूएसटीमा जस्तै “ऊ” शब्दलाई “तिनीहरू” भनेर अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2821TI64z2rbμηδὲν ἐπιστάμενος1केही पनि बुझ्‍दैन“परमेश्‍वरको सत्यताको बारेमा केही पनि बुझ्‍दैन”
2831TI64qu86figs-metaphorνοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας1उससँग विवादास्पद कुराहरूमा र तर्क वितर्कमा अस्वस्थ रुची हुन्छपावलले अर्थहीन वादविवादमा भाग लिन हुन करमा परेको अनुभव गर्ने मानिसहरूलाई तिनीहरू बिरामी भए झैँ गरी बताउँछन् । त्यस्ता मानिसहरू वादविवाद गर्न असाध्यै रुचाउँछन् र तिनीहरू सहमत हुनलाई कुनै पनि बाटो पत्ता लगाउन चाहँदैनन् । वैकल्पिक अनुवादः “उसले वादविवाद मात्रै गर्न चाहन्छ” वा “उसले वादविवादहरूको लालसा गर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2841TI64i3lkζητήσεις καὶ λογομαχίας, ἐξ ὧν γίνεται φθόνος1विवादास्पद विषयहरू र शब्दहरूको बारेमा भएका तर्क वितर्कहरू जसको परिणाम ईर्ष्या हुन्छ“विवादास्पद विषयहरू र शब्दहरूको बारेमा भएका तर्क वितर्कहरू, र यी विवादास्पद विषयहरू र तर्क वितर्कहरूको प्रतिफल ईर्ष्या हुन्छ”
2851TI64xt1zλογομαχίας1शब्दहरूको बारेमा“शब्दहरूको अर्थको बारेमा”
2861TI64bjt6ἔρις1कलहविवादहरू, लडाइँहरू
2871TI64y3mxβλασφημίαι1अपमान गर्छमानिसहरूले एक अर्काको बारेमा झूटो तरिकाले खराब कुराहरू भन्‍नु
2881TI64kn69ὑπόνοιαι πονηραί1खराब शङ्काहरू“अरूहरूले तिनीहरूलाई हानी गर्न चाहन्छन् भनेर मानिसहरूलाई लाग्‍नु”
2891TI65z2d8διεφθαρμένων…τὸν νοῦν1भ्रष्‍ट दिमाग“दुष्‍ट दिमाग”
2901TI65tyf7figs-metaphorἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας1तिनीहरूले सत्यतालाई गुमाएका छन्यहाँ “तिनीहरू” शब्दले येशूको शिक्षासँग सहमत नहुने कुनै पनि कुरा सिकाउने जो कोही पनि व्यक्तिलाई जनाउँछ । “सत्यता गुमाएका छन्” भन्‍ने वाक्यांशले त्यसलाई बेवास्ता गर्नु वा त्यसलाई बिर्सनु भन्‍ने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले सत्यतालाई बेवास्ता गरेका छन्” वा “तिनीहरूले सत्यतालाई बिर्सेका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2911TI66q5sqδὲ1अबयसले शिक्षामा आएको छोटो रोकावटलाई अङ्कित गर्छ । यहाँ पावलले ईश्‍वरीयताबाट अधर्मी मानिसहरूले खोज्‍ने किसिमको धन ([१ तिमोथी ६:५](./03.md)) र मानिसहरूले ईश्‍वरीयताबाट प्राप्‍त गर्ने साँचो किसिमको लाभको बीचमा भएको अन्तरलाई देखाउन सुरु गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “अवश्‍य पनि”
2921TI66ya9zfigs-abstractnounsἔστιν…πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας1सन्तुष्‍टिसहितको ईश्‍वरीयता नै ठूलो लाभ हो“ईश्‍वरीयता” र “सन्तुष्‍टि” शब्दहरू भाववाचक नामपदहरू हुन् । वैकल्पिक अनुवादः “कुनै व्‍यक्तिले धर्मी कुरा गरेर आफूसँग भएको कुराहरूमा सन्तुष्‍ट हुनु भनेको उसको लागि ठूलो लाभ हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2931TI66wzj1ἔστιν…πορισμὸς μέγας1ठूलो लाभ हो“ठूलो लाभ पुर्‍याउँछ” वा “हाम्रो लागि धेरै असल कुराहरू गर्छ”
2941TI67j6qvοὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον1संसारमा केही ल्‍याएनौँ“हामी जन्मँदा यस संसारमा केही पनि ल्याएनौँ”
2951TI67jlv8οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα1न त केही लान नै सक्‍नेछौँ“र हामी मर्दा हामीले कुनै पनि कुरा संसारबाट लैजान सक्दैनौँ”
2961TI68lbk5ἀρκεσθησόμεθα1हामी ...“हामी ... हुनुपर्छ”
2971TI69ij4jδὲ1अबयो शब्दले शिक्षामा आएको छोटो रोकावटलाई सङ्केत गर्छ । धर्मी हुनाले तिनीहरूलाई धनी बनाउँछ भनेर विचार गर्नेहरूको बारेमा भएको विषयतर्फ पावल फर्कन्छन् ([१ तिमोथी ६:५](./03.md)) ।
2981TI69pl5dfigs-metaphorπλουτεῖν, ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα1धनी हुन चाहनेहरू परीक्षामा पर्छन, पासोमा फस्‍छन्पैसाको परीक्षालाई आफूहरूलाई पाप गर्न लगाउन दिनेहरूको विषयमा पावलले यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनीहरू खाल्‍डोमा खसेका पशुहरू हुन् जुन खाल्डोलाई शिकारीले पासोको रूपमा प्रयोग गरेको थियो । वैकल्पिक अनुवादः “धनी हुन चाहनेहरू तिनीहरूले प्रतिरोध गर्न सक्‍नेभन्दा बढी परिक्षामा पर्नेछन्, र तिनीहरू पासोमा परेको जन्तु झैँ हुनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2991TI69gfy7figs-metaphorοἱ…ἐμπίπτουσιν…ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς1तिनीहरू धेरै मूर्ख र हानिकारक वासनाहरूमा फस्छन्यसले पासोको अलङ्कारलाई निरन्तरता दिन्छ । यसको अर्थ हो कि तिनीहरूका मूर्ख र हानीकारक वासनाहरूले तिनीहरूलाई हराउनेछ । वैकल्पिक अनुवादः “र जसरी एउटा पशु शिकारीको पासोमा पर्छ, तिनीहरू थुप्रै मूर्ख र हानीकारक वासनाहरूमा फस्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3001TI69nc3ifigs-metaphorαἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν1मानिसहरूलाई बर्बादी र विनाशमा डुबाउने अन्य कुनै पनि कुरामाआफूहरूलाई नाश पार्न पापलाई अनुमति दिने मानिसहरूको विषयमा पावलले यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनीहरू डुङ्गा हुन जुन पानीमुनि डुब्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अरू किसिमका दुष्‍टताहरूमा जसले मानिसहरूलाई बर्बाद पार्छ र नाश गर्छ मानौँ तिनीहरू पानीमुनि डुब्दै गरेको डुङ्गा हुन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3011TI610xs9dfigs-metaphorῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία1किनकि रुपैयाँ-पैसाको मोह नै सबै किसिमको खराबीहरूको जड होपावलले खराबीको कारक तत्व चाहिँ कुनै बिरुवाको जरा भए झैँ गरी बताउँछन् । वैकलाई अनुवादः “यस्तो हुन्छ किनभने पैसालाई प्रेम गर्नु नै सबै किसिमको दुष्‍टताको कारण हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3021TI610j5z9ὀρεγόμενοι1जसले त्यसको चाह गर्छन्“जसले पैसाको चाह गर्छन्”
3031TI610b83vfigs-metaphorἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως1विश्‍वासबाट टाढा गलत मार्गमा डोहोर्‍याइएका छन्पावलले गलत इच्‍छाहरूको विषयमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनीहरू दुष्‍ट मार्गदर्शकहरू हुन् जसले जानाजान मानिसहरूलाई गलत मार्गमा डोहोर्‍याउँछन् । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “आफूहरूलाई सत्यताबाट टाढा डोहोर्‍याउनलाई तिनीहरूका इच्‍छाहरूलाई अनुमति दिएका छन्” वा “सत्यतालाई विश्‍वास गर्न छोडेका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3041TI610a1fxfigs-metaphorἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς1आफैँलाई धेरै पीडाले घोचेका छन्पावलले पीडाको विषयमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो कुनै तरवार हो जुन कुनै व्यक्तिले आफैँलाई प्रहार गर्नलाई प्रयोग गर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “आफैँलाई धेरै दुःखित हुने बनाएका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3051TI611m5gzfigs-youσὺ δέ1तर तिमीयहाँ “तिमी” एकवचनमा छ र त्यसले तिमोथीलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])
3061TI611tp97ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ1परमेश्‍वरका जन“परमेश्‍वरको सेवक” वा “ती व्यक्ति जो परमेश्‍वरका हुन्”
3071TI611h9c6figs-metaphorταῦτα φεῦγε1यी कुराहरूदेखि भागपावलले यी परीक्षाहरू र पापहरूको विषयमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ ती त्यस्ता कुराहरू हुन् जसबाट कोही व्यक्ति टाढा भाग्‍न सक्थ्यो । वैकल्पिक अनुवादः “यी कुराहरूलाई पूर्णतया इन्कार गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3081TI611a88gταῦτα1यी कुराहरू“यी कुराहरू”को सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “रुपैँया-पैसाको मोह” वा २) विभिन्‍न शिक्षाहरू, घमण्ड, वादविवादहरू, र पैसाको प्रेम ।
3091TI611zjl3figs-metaphorδίωκε…δικαιοσύνην1धार्मिकतालाई पछ्याऊ“ ... को पछि दौड” वा “खेद ।” पावलले धार्मिकता र अन्य असल गुणहरूको विषयमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ ती त्यस्ता कुराहरू हुन् जसको पछि-पछि कोही व्यक्ति दौडन सक्थ्यो । यो अलङ्कार “ ... बाट भाग” भन्‍ने कुराको विपरीत हो । यसको अर्थ हो कि केही कुरा पाउनलाई तपाईंले आफ्‍नो भरमग्दुर कोसिस गर्नुपर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “पाउन खोज” वा “ ... मा व्यवहार गर्न तिमीले आफ्‍नो भरमग्दुर कोसिस गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3101TI612w21pfigs-metaphorἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως1विश्‍वासको असल लडाइँ लडयहाँ पावलले विश्‍वासमा अगाडि बढिरहेको व्यक्तिको विषयमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनीहरू कुनै खेलाडि हुन् जसले कुनै प्रतिस्पर्धालाई जित्‍न लडिरहेको थियो वा कुनै युद्ध लडिरहेको योद्धा थियो । वैकल्पिक अनुवादः “कुनै प्रतिस्पर्धामा खेलाडिले आफ्‍नो बल प्रयोग गरेजत्तिकै ख्रीष्‍टका शिक्षाहरूको पालना गर्न तिम्रो आफ्‍नो सबैबन्दा कठोर प्रयत्‍न गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3111TI612y6m8figs-metaphorἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς1अनन्त जीवनलाई पक्रिराखयसले अलङ्कारलाई निरन्तरता दिन्छ । कुनै व्यक्तिले अनन्त जीवन प्राप्‍त गर्ने कुराको विषयमा पावलले यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनीहरू आफ्‍ना उपहार लिइरहेका कुनै विजयी खेलाडि वा योद्धा हुन् । वैकल्पिक अनुवादः “विजयी खेलाडिले उसको उपहार लिएको झैँ गरी अनन्त जीवनलाई तिम्रो इनामको रूपमा लिऊ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3121TI612usd1figs-activepassiveεἰς ἣν ἐκλήθης1जसमा तिमी बोलाइएका थियौयसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसमा परमेश्‍वरले तिमीलाई बोलाउनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3131TI612qw96ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν1तिम्रो साक्षी असल छ“तिमीले असल कुराको साक्षी दियौ” वा “तिमीले सत्यताको साक्षी दियौ”
3141TI612vm6qfigs-metonymyἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων1धेरै साक्षीहरूका सामुतिमोथीले बताइरहेका मानिसहरूलाई सङ्केत गर्नको लागि पावलले कुनै स्थानको धारणालाई व्यक्त गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “धेरै साक्षीहरूलाई” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3151TI613aj8i0जोड्ने कथनःपावलले ख्रीष्‍टको आगमनको बारेमा कुरा गर्छन्, धनीहरूलाई खास निर्देशनहरू दिन्छन्, र आखिरमा तिमोथीलाई एउटा विशेष सन्‍देश दिएर अन्त गर्छन् ।
3161TI613t6dhπαραγγέλλω σοι1म तिमीलाई यी आज्ञाहरू दिन्छु“तिमीलाई म यही आज्ञा दिन्छु”
3171TI613ts65figs-explicitτοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα1जसले सबै थोकलाई जीवित बनाउनु हुन्छ“परमेश्‍वरको उपस्थितिमा, जसले सबै थोकहरूलाई जिउने बनाउनुहुन्छ ।” यो आशय दिइएको छ कि पावलले परमेश्‍वरलाई उनको साक्षी हुनको निमित्त बिन्ती गरिरहेका थिए । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वर मेरो साक्षीको रूपमा, जसले सबै थोकलाई जिउने तुल्याउनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
3181TI613amy1figs-explicitκαὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου1ख्रीष्‍ट येशूको अगाडि, जसले पिलातस ... गवाही दिनुभयो“ख्रीष्‍ट येशूको उपस्थितिमा, जसले पिलातस ... गवाही दिनुभयो ।” यो आशय दिइएको छ कि पावलले येशूलाई उनको साक्षी हुनको लागि बिन्ती गरिरहेका थिए । वैकल्पिक अनुवादः “ख्रीष्‍ट येशूलाई साक्षीको रूपमा, जसले पिलातस ... गवाही दिनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
3191TI614p9n9figs-metaphorἄσπιλον ἀνεπίλημπτον1कुनै खोट वा दोष बिना“दाग” शब्द नैतिक त्रुटिको लागि एउटा अलङ्कार हो । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) येशूले तिमोथीमा कुनै भूल पाउनुहुनेछैन वा कुनै गल्ती गरेकोमा उसलाई दोष लगाउनु हुनेछैन वा २) अरू मानिसहरूले तिमोथीमा कुनै भूल पाउनेछैनन् वा कुनै गल्ती गरेकोमा उसलाई दोष लगाउने छैनन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3201TI614nk52μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1हाम्रा प्रभु येशू ख्रीष्‍ट देखा नपर्नुभएसम्‍म“जबसम्‍म हाम्रा प्रभु येशू ख्रीष्‍ट फेरि आउनुहुन्‍न”
3211TI615qh1pfigs-explicitδείξει1परमेश्‍वरले ख्रीष्‍टको आगमनलाई प्रकट गर्नुहुनेछपरमेश्‍वरले येशूलाई प्रकट गर्नुहुनेछ भनेर आशय दिइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले येशूलाई प्रकट गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
3221TI615ac6yὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης1एकमात्र धन्येको र सार्वभौमी जन“प्रशंसाको योग्यका व्यक्ति जसले संसारमाथि शासन गर्नुहुन्छ”
3231TI616l9i8ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν1उहाँसँग मात्र अमरत्व छ“उहाँसँग मात्र सदाकाल जिउने शक्ति छ”
3241TI616tsz3φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον1नजिक जानै नसकिने ज्योतिमा वास गर्नुहुन्छ“यति चम्किलो ज्योतिमा वास गर्नुहुन्छ कि कोही उहाँको नजिक जान सक्दैन”
3251TI617te3zfigs-nominaladjτοῖς πλουσίοις…παράγγελλε1धनीहरूलाई भनयहाँ “धनी” नामबोधक विशेषण हो । यसलाई विशेषणको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जो धनीहरू छन् तिनीहरूलाई भन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
3261TI617drj6ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι1सम्पत्तिहरूमा, जुन अनिश्‍चित छन्“आफूहरूसँग भएका धेरै कुराहरूमा जुन तिनीहरूले गुमाउन सक्‍छन् ।” यहाँ भौतिक वस्तुहरूलाई जनाउन खोजिएको छ ।
3271TI617iq61πάντα πλουσίως1सबै साँचा सम्पत्तिहरू“त्यस्ता सबै कुराहरू जसले हामीलाई साँच्‍चै खुशी बनाउनेछन् ।” यहाँ जनाउन खोजिएको कुराहरूमा भौतिक वस्तुहरू पर्न सक्छ, तर यो बढी सम्भाव्य छ कि यसले प्रेम, आनन्द, र शान्तिको अवस्थाहरूलाई जनाउँछ जसलाई मानिसहरूले भौतिक वस्तुहरूको माध्यमद्वारा प्राप्‍त गर्न कोसिस गर्छन् ।
3281TI618cii3figs-metaphorπλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς1असल कामहरूमा धनी हुनपावलले आत्मिक आशिषहरूको विषयमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनीहरू पार्थिव धन थिए । वैकल्पिक अनुवादः “अरूहरूलाई थुप्रै तरिकाहरूमा सेवा र सहयोग गर्न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3291TI619zc9dfigs-metaphorἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον1आउने कुराको निमित्त तिनीहरूले आफ्‍नै लागि एक असल जगको सञ्‍चय गर्नेछन्परमेश्‍वरले स्वर्गमा दिनुहुने आशिष्‌हरूको विषयमा यहाँ पावलले यसरी बताउँछन् कि मानौँ ती त्यस्ता धनहरू हुन् जुन कोही व्यक्तिले पछिको प्रयोगको लागि थुपारिरहेको छ । साथै, मानिसहरूले यी आशिष्‌हरू कहिल्यै गुमाउनेछैनन् भन्‍ने कुराको निश्‍चयताको विषयमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ ती कुनै भवनका जग हुन् । वैकल्पिक अनुवादः “यो चाहिँ मानौँ तिनीहरूले आफूहरूका लागि धेरै कुराहरू थुपारिरहेका झैँ हुनेछ जुन परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3301TI619z5rufigs-metaphorἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς1साँचो जीवनलाई पक्रनुयसले [१ तिमोथी ६:१२](./11.md) को खेलकुदको अलङ्कारलाई स्मरण गराउँछ, जहाँ उपहार भनेको केही त्यस्तो कुरा हो जुन विजेताले वास्तवमै आफ्‍नो हातमा लिन सक्छ । यहाँ “उपहार” चाहिँ “साँचो” जीवन हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3311TI620u9wdfigs-activepassiveτὴν παραθήκην φύλαξον1तिमीलाई दिइएको कुरा सुरक्षित राखयसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशूले तिमीलाई दिनुभएको सत्य सन्‍देशलाई विश्‍वासयोग्यताको साथ घोषणा गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3321TI620vgr8ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας1मूर्खतापूर्ण बातचितबाट अलग बस“मूर्खतापूर्ण कुराहरूमा ध्यान नदेऊ”
3331TI620y2u7figs-activepassiveτῆς ψευδωνύμου γνώσεως1जसलाई झूटो रूपमा ज्ञान भनिन्छयसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसलाई केही मानिसहरूले झूटो रूपमा ज्ञान भन्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3341TI621e6rbfigs-metaphorτὴν πίστιν ἠστόχησαν1तिनीहरू विश्‍वासबाट चुकेका छन्पावलले ख्रीष्‍टमा गरिने विश्‍वासको विषयमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो ताक्‍नुपर्ने कुनै निसाना हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले साँचो विश्‍वासलाई बुझेका वा विश्‍वास गरेका छैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3351TI621hix2figs-youἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν1तिमीहरूसँग अनुग्रह रहोस्“परमेश्‍वरले तिमीहरू सबैलाई अनुग्रह दिनुभएको होस् ।” “तिमीहरू” बहुवचन हो र यसले सम्‍पूर्ण ख्रीष्‍टिएन समुदायलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])