translationCore-Create-BCS_.../tn_JHN.tsv

731 KiB
Raw Permalink Blame History

Reference	ID	Tags	SupportReference	Quote	Occurrence	Note
front:intro	t6za				0	# यूहन्‍नाको सुसमाचारको परिचय\n\n## भाग १: सामान्य परिचय\n\n### यूहन्‍नाको सुसमाचारको रूपरेखा\n\n१. येशू को हुनुहुन्छ भन्‍ने बारेमा परिचय(१:१-१८)\n१. येशूको बप्‍तिस्मा हुन्छ, र उहाँले बाह्र चेलाहरू चुन्‍नुहुन्छ (१:१९-५१)\n१. येशूले प्रचार गर्नुहुन्छ, सिकाउनुहुन्छ, र मानिसहरूलाई निको पार्नुहुन्छ (२-११)\n१. येशूको मृत्युअघिका सात दिनहरू (१२-१९)\n- मरियमले येशूको पाउलाई अभिषेक गर्छिन् (१२:१-११)\n- येशू यरूशलेममा गधामा चढेर जानुहुन्छ (१२:१२-१९)\n- केही ग्रीक मानिसहरू येशूलाई भेट्न चाहन्छन् (१२:२०-३६)\n- यहूदी अगुवाहरूले येशूलाई इन्कार गर्छन् (१२:३७-५०)\n- येशूले उहाँका चेलाहरूलाई सिकाउनुहुन्छ (१३-१७)\n- येशू गिरफ्तार हुनुहुन्छ र उहाँलाई केरकार गरिन्छ (१८:१-१९:१५)\n- येशू क्रूसमा टङ्ग्‍याइनुहुन्छ र गाडिनुहुन्छ (१९:१६-४२)\n१. येशू मृतकहरूबाट बौह्रिउठ्नुहुन्छ (२०:१-२९)\n१. यूहन्‍नाले उनको सुसमाचार किन लेखे भनेर बताउँछन् (२०:३०-३१)\n१. येशू चेलाहरूसँग भेट्नुहुन्छ (२१)\n\n### यूहन्‍नाको सुसमाचार केको बारेमा हो ?\n\nयूहन्नाको सुसमाचार नयाँ करारमा भएका चार पुस्तकहरूमध्येको एक हो जसले येशू ख्रीष्‍टको जीवनको केही भागलाई वर्णन गर्छ । सुसमाचारका लेखकहरूले येशू को हुनुहुन्थ्यो र उहाँले के गर्नुभयो भन्‍ने कुराको विभिन्‍न पक्षहरूका बारेमा लेखे । यूहन्‍नाले भने कि उनले उनको सुसमाचार लेखे “ताकि मानिसहरूले विश्‍वास गरून् कि येशू नै ख्रीष्‍ट, जीवित परमेश्‍वरको पुत्र हुनुहुन्छ” (२०:३१) ।\n\nयूहन्नाको सुसमाचार अरू तीन सुसमाचारहरूबाट धेरै भिन्‍न छ । यूहन्‍नाले अरू लेखकहरूले तिनीहरूका सुसमाचारहरूमा उल्‍लेख गरेका केही शिक्षाहरू र घटनाहरू समावेश गर्दैनन् । साथै, यूहन्‍नाले अरू सुसमाचारहरूमा नभएका केही शिक्षाहरू र घटनाहरूका बारेमा लेखे ।\n\nयेशूले जे भन्‍नुभयो सो सत्य थियो भनी प्रमाणित गर्न येशूले गर्नुभएका चिन्हहरूका बारेमा यूहन्‍नाले धेरै लेखे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/sign]])\n\n### यो पुस्तकको शीर्षकको कसरी अनुवाद हुनुपर्छ ?\n\nअनुवादकहरूले यस पुस्तकलाई यसको पारम्परिक शीर्षक, “यूहन्‍नाको सुसमाचार” वा “यूहन्‍नाले बताएका सुसमाचार” भनेर बोलाउन रोज्‍न सक्छन् । अथवा तिनीहरूले बढी स्‍पष्‍ट हुने किसिमको शीर्षक रोज्‍न सक्छन्, जस्तै, “येशूको बारेमा भएको सुसमाचार जुन यूहन्‍नाले लेखे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### यूहन्‍नाको सुसमाचार कसले लेख्‍यो ?\n\nयस पुस्तकले लेखकको नाम दिँदैन । तापनि, ख्रीष्‍टिएन समयको सुरुदेखि, अधिकांश ख्रीष्‍टिएनहरूले प्रेरित यूहन्‍ना नै लेखक थिए भनेर सोचेका छन् ।\n\n## भाग २: महत्त्वपूर्ण धार्मिक र सांस्कृतिक अवधारणाहरू\n\n### यूहन्‍नाले येशूको जीवनको अन्तिम हप्‍ताको बारेमा किन त्यति धेरै लेख्‍छन् ?\n\nयूहन्नाले येशूको अन्तिम हप्‍ताको बारेमा धेरै लेखे । उनका पाठकहरूले येशूको अन्तिम हप्‍ता र क्रूसमा भएको उहाँको मृत्युको बारेमा गहिरिएर सोचेको उनी चाहन्थे । उनी मानिसहरूले यो बुझेको चाहन्थे कि येशू स्वइच्‍छाले क्रूसमा मर्नुभयो ताकि परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई उहाँको विरुद्धमा पाप गरेको लागि क्षमा दिन सक्‍नुभएको होस् ।\n\n## भाग ३: अनुवादका महत्त्वपूर्ण विषयहरू\n\n### यूहन्‍नाको सुसमाचारमा “रहनु”, “बस्‍नु” र “वास गर्नु” जस्ता शब्दहरूले के अर्थ दिन्छन् ?\n\nयूहन्नाले धेरैपटक “रहनु”, “बस्नु”, र “वास गर्नु” जस्ता शब्दहरूलाई अलङ्कारहरूको रूपमा प्रयोग गरे । कुनै विश्‍वासी येशूप्रति अझ विश्‍वासयोग्य हुने र त्यस विश्‍वासीले येशूलाई अझ राम्ररी चिन्‍ने कुरालाई यूहन्‍नाले येशूको वचन त्यस विश्‍वासीमा “रहेको” भने जसरी बताए । साथै, यूहन्‍नाले कोही व्यक्ति कोही अन्य व्यक्तिसँग आत्मिक रूपमा जोडिने कुरालाई त्यो व्यक्ति अर्को व्यक्तिमा “रहेको” भने जसरी बताए । ख्रीष्‍टिएनहरू ख्रीष्‍टमा र परमेश्‍वरमा “रहन्छन्” भनी भनिन्छ । पिता पुत्रमा “रहनुहुन्छ” र पुत्र पितामा “रहनुहुन्छ” भनी भनिन्छ । पुत्र विश्‍वासीहरूमा “रहनुहुन्छ” भनी बताइएको छ । पवित्र आत्मा विश्‍वासीहरूमा “रहनुहुन्छ” भनी भनिन्छ ।\n\nधेरै अनुवादकहरूले यी अवधारणाहरूलाई तिनीहरूका भाषाहरूमा ठ्याक्‍कै त्यही तरिकामा प्रस्तुत गर्न असम्भव भएको पाउनेछन् । उदाहरणको लागि, जब उहाँले भन्‍नुभयो, “जसले मेरो देह खान्छ र मेरो रगत पिउँछ, त्यो ममा रहन्छ, र म त्यसमा रहन्छु” (यूहन्‍ना ६:५६), कुनै ख्रीष्‍टिएन येशूसँग आत्मिक रूपले एकैसाथ हुने अवधारणालाई उनले व्यक्त गर्न चाहे । यूएसटीले “मसँग जोडिनेछ, र म उससँग जोडिनेछु” भन्‍ने अवधारणालाई प्रयोग गर्छ । तर अनुवादकहरूले यस अवधारणालाई व्यक्त गर्न अन्य तरिकाहरू खोज्‍नेपर्ने हुन सक्छ ।\n\n“यदि मेरा वचनहरू तिमीहरूमा रहे भने” (यूहन्‍ना १५:७) भन्‍ने पाठ्यांशमा, यूएसटीले यो अवधारणालाई यसरी व्यक्त गर्छ, “यदि तिमीहरू मेरो सन्देशद्वारा जियौ भने” अनुवादकहरूले यो अनुवादलाई नमुनाको रूपमा प्रयोग गर्न सम्भव भएको पाउन सक्छन् ।\n\n### यूहन्‍नाको सुसमाचारको पाठ्यखण्‍डमा भएका प्रमुख विषयहरू के-के हुन् ?\n\nबाइबलका पूराना संस्करणहरूमा पाइने निम्‍न पदहरू अधिकांश नयाँ संस्करणहरूमा समावेश गरिएका छैनन् । अनुवादकहरूलाई यी पदहरू अनुवाद नगर्नलाई सुझाव दिइन्छ । तापनि, यदि अनुवादकको क्षेत्रमा, यी पदहरूलाई उल्‍लेख गर्ने बाइबलका पूराना संस्करणहरू छन् भने, अनुवादकहरूले तिनीहरूलाई समावेश गर्न सक्छन् । तिनीहरूको अनुवाद गरिएको खण्‍डमा, तिनीहरू यूहन्‍नाको सुसमाचारमा भएका मौलिक कुराहरू थिएनन् भनी सङ्केत गर्नको लागि, तिनीहरूलाई ठूला कोष्‍ठकहरूमा([]) राखिनुपर्छ ।\n\n* “पानीको चलहललाई पर्खिरहेको । किनकि परमप्रभुका एकजना दूत बेलाबेलामा जलकुण्‍डमा ओर्लिन्थे र पानीलाई चलाइदिन्थे र पानीलाई चलाइदिएपछि जो पनि पहिला जान्थ्यो, तिनीहरूसँग भएका रोगबाट तिनीहरू निको हुन्थे” (५:३-४)\n* “तिनीहरूको बीचबाट हुँदै जानुभएर, निस्किजानुभयो” (८:५९)\n\nनिम्न खण्‍ड अधिकांश पूराना र नयाँ संस्करणहरूमा समावेश गरिएका छन् । तर यो बाइबलको सुरुका प्रतिलिपीहरूमा छैनन् । अनुवादकहरूलाई यो पाठ्यांशलाई अनुवाद गर्नको लागि सुझाव दिइन्छ । तिनीहरू यूहन्‍नाको सुसमाचारमा भएका मौलिक कुराहरू थिएनन् भनी सङ्केत गर्नको लागि, तिनीहरूलाई ठूला कोष्‍ठकहरूमा([]) राखिनुपर्छ ।\n\n* व्यभिचारी स्‍त्रीको कथा(७:५३-८:११)\n\n(हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1:intro	k29b				0	# यूहन्‍ना ०१ सामान्य टिपोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\nकेही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनको लागि कविताको हरेक पङ्क्तिलाई बाँकीको पाठ्यखण्‍डलाई भन्दा दायाँतर्फ राख्‍छन् । यूएलटीले १:२३ मा भएको कवितासँग यसो गर्छ, जुन पूरानो करारबाटका शब्दहरू हुन् ।\n\n## यो अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू\n\n### “वचन”\n\nयूहन्नाले येशूलाई जनाउन “वचन” भन्‍ने पदावलीको प्रयोग गर्छन् ([यूहन्‍ना १:१, १४](./01.md)) । सारा मानिसहरूलाई परमेश्‍वरको सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण सन्देश भनेको येशू हुनुहुन्छ, जससँग एउटा भौतिक शरीर छ ।\n\n### ज्योति र अन्धकार\n\nबाइबलले धेरैपटक अधर्मी मानिसहरू, ती मानिसहरू जसले परमेश्‍वरलाई खुशी बनाउने कुराहरू गर्दैनन्, तिनीहरूलाई अन्धकारमा रुमल्‍लिरहेको भए जसरी कुरा गर्छ । यसले ज्योतिको बारेमा त्यसरी कुरा गर्छ मानौँ यो नै त्यो चीज हो जसले ती मानिसहरूलाई धर्मी बन्‍न, तिनीहरूले के गल्ती गरिरहेका छन् भनेर बुझ्‍न र परमेश्‍वरको आज्ञापालन गर्न थाल्‍नको लागि सामर्थी बनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n### “परमेश्‍वरका सन्तान”\n\nजब मानिसहरूले येशूमा विश्‍वास गर्छन्, तिनीहरू “क्रोधका सन्तान” हुनेबाट “परमेश्‍वरका सन्तान” हुने कुरामा जान्छन् । तिनीहरूलाई “परमेश्‍वरको परिवारमा” अपनाइन्छ । यो एउटा महत्त्वपूर्ण चित्रण हो जुन नयाँ करारमा खोलिनेछ ।\n\n## यस अध्यायमा भएका भाषाका महत्त्वपूर्ण अलङ्कारहरू\n\n### अलङ्कारहरू\n\nयूहन्नाले पाठकलाई उनले असल र खराबको बारेमा र परमेश्‍वरले मानिसहरूलाई येशूद्वारा के बताउन चाहनुहुन्छ भन्‍ने बारेमा धेरै भन्‍दा धेरै लेखिरहेका हुनेछन् भनेर बताउन ज्योति र अन्धकार अनि वचनको अलङ्कारहरूलाई प्रयोग गर्छन् ।\n\n## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू\n\n### “आदिमा”\n\nकेही भाषाहरू र संस्कृतिहरूले संसारलाई त्यो सधैँ अस्तित्वमा भइरहेको र मानौँ त्यसको कुनै सुरुवात नै नभएको जसरी कुरा गर्छन् । तर “निकै लामो समय अगाडि” भन्‍ने कुरा “आदिमा” भन्‍ने कुराबाट फरक छ, र तपाईंको अनुवादले त्यस कुरालाई ठीक तरिकाले प्रवाह गर्छ भन्‍ने कुरामा तपाईं निश्‍चित हुन जरुरी छ ।\n\n### “मानिसको पुत्र”\n\nयेशूले आफैँलाई “मानिसको पुत्र”को रूपमा जनाउनुहुन्छ ([यूहन्‍ना १:५१](../../jhn/01/51.md)) । तपाईंको भाषाले मानिसहरूलाई तिनीहरूका आफ्‍नै बारेमा कुरा गर्न कोही अरूको बारेमा कुरा गरेको जसरी बताउन नदिन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/sonofman]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])
1:1	er9g			ἐν ἀρχῇ	1	यसले परमेश्‍वरले स्वर्ग र पृथ्वी सृजनुभन्दा धेरै अगिको समयलाई जनाउँछ ।
1:1	z59q			ὁ λόγος	1	यसले येशूलाई जनाउँछ । सम्भव भएसम्‍म “वचन” भनेर नै अनुवाद गर्नुहोस् । यदि तपार्इंको भाषामा “वचन” शब्दले स्‍त्रीलाई जनाउँछ भने यसलाई “उहाँ जसलाई वचन भनिन्छ” भनेर अनुवाद गर्न सकिन्छ ।
1:3	gm5g		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο	1	यसलाई सक्रिय क्रियापदसँग अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले सबै थोक उहाँद्वारा बनाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:3	aqs1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν	1	यसलाई सक्रिय क्रियापदसँग अनुवाद गर्न सकिन्छ । यदि तपाईंको भाषाले युगल अकरणहरूको प्रयोगलाई स्वीकृति दिँदैन भने, यी शब्दहरूले “सबैकुराहरू उहाँद्वारा बनाइएका थिए” भन्‍ने कुराको विपरीत चाहिँ गलत हो भन्‍ने सन्देश प्रवाह गर्नुपर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले उहाँ बिना कुनै पनि थोक बनाउनुभएन” वा “बनाइएका सबै थोक उहाँद्वारा बनाइएका थिए” वा “परमेश्‍वरले बनाउनुभएको सबै थोक परमेश्‍वरले उहाँसँग बनाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1:4	pz5c		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων	1	“उहाँमा जीवन थियो” भनेको सबै थोकलाई जिउँदो तुल्याउने कुराको लागि एक प्रतिस्थापन शब्द हो । अनि, “ज्योति” यहाँ “सत्यता”को लागि एउटा अलङ्कार हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “सबैकुरालाई जीवित हुन लगाउनुहुने उहाँ नै हुनुहुन्छ । र उहाँले नै परमेश्‍वरको बारेमा के सत्य हो भनी प्रकट गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:4	dv2f			ἐν αὐτῷ	1	यहाँ “उहाँ”ले त्यो व्यक्तिलाई जनाउँछ जसलाई वचन भनिन्छ ।
1:4	wxn4			ζωὴ	1	यहाँ “जीवन” को निम्ति सामान्य शब्द प्रयोग गर्नुहोस् । यदि तपार्इंले अझ बढी निर्दिष्‍ट रूपमा बताउनुपर्छ भने, “आत्मिक जीवन” भनेर अनुवाद गर्नुहोस् ।
1:5	y5ry		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν	1	यहाँ “ज्योति” जुन सत्य र असल छ त्यसको अलङ्कार हो । यहाँ “अन्धकार” चाहिँ गलत र दुष्‍टताको लागि एउटा अलङ्कार हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “सत्य चाहिँ अँध्यारो ठाउँमा चम्किरहेको ज्योति   झैँ हो, र अँध्यारो ठाउँमा भएको कसैले पनि त्यो ज्योतिलाई निभाउन सक्दैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:7	mht8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός	1	यहाँ “ज्योति” भनेको येशूमा परमेश्‍वरको प्रकाशको निम्ति अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “येशू कसरी परमेश्‍वरको साँचो प्रकाश झैँ हुनुहुन्छ भन्‍ने देखाउन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:9	xe1z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν	1	यहाँ ज्योति एउटा अलङ्कार हो जसले येशूलाई परमेश्‍वरको बारेमा भएको सत्यतालाई प्रकट गर्ने व्यक्ति र उहाँ आफैँ त्यो सत्य हुनुहुन्छ भनेर प्रतिनिधित्व गर्ने काम गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:10	b93e			ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω	1	“उहाँ संसारमा हुनुहुन्थ्यो र परमेश्‍वरले सबै थोक उहाँद्वारा बनाउनुभयो तापनि मानिसहरूले उहाँलाई चिनेनन्”
1:10	ke5s		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω	1	“संसार” संसारमा बस्‍ने सबै मानिसहरूको अर्थ दिने एक प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनवादः “उहाँ वास्तवमा को हुनुहुन्थ्यो भनेर मानिसहरूलाई थाहा थिएन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:11	jr6d			εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον	1	“उहाँ आफ्नै सङ्गी गाउँलेहरूकहाँ आउनुभयो, र उहाँका आफ्नै सङ्गी गाउँलेहरूले पनि उहाँलाई चिनेनन्”
1:11	va1w			αὐτὸν & παρέλαβον	1	“उहाँलाई स्‍वीकार गर्नु ।” कसैलाई ग्रहण गर्नु भनेको उससँग सम्बन्ध निर्माण गर्ने आशामा उसलाई स्वागत गर्नु र आदरसाथ व्यवहार गर्नु हो ।
1:12	jp3y		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ	1	“नाउँ” शब्द यहाँ येशूको पहिचानको र उहाँको बारेमा सबै थोकको अर्थ दिने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँमा विश्‍वास गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:12	x4f9			ἔδωκεν & ἐξουσίαν	1	“उहाँले तिनीहरूलाई अधिकार दिनुभयो” वा “उहाँले तिनीहरूका लागि यो सम्भव बनाउनुभयो”
1:12	uc6e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τέκνα Θεοῦ	1	“सन्तानहरू” शब्दचाहिँ बाबु र छोराछोरीहरूको जस्तो परमेश्‍वरसँग हाम्रो सम्बन्धको प्रतिनिधित्व गर्ने एउटा अलङ्कार हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:14	ft2l			ὁ λόγος	1	यसले येशूलाई जनाउँछ । यदि सम्भव हुन्छ भने “वचन” भनेर अनुवाद गर्नुहोस् । यदि तपाईंको भाषामा “वचन” स्‍त्रीवाचक हो भने, “जसलाई वचन भनिन्छ” भनेर अनुवाद गर्न सकिन्छ । तपाईंले यसलाई [यूहन्‍ना १:१](../01/01.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
1:14	x1ae		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	σὰρξ ἐγένετο	1	यहाँ “देह”ले “व्यक्ति” वा “मानव”लाई प्रतिनिधित्व गर्छ । “मानिस हुनुभयो” वा “मानव हुनुभयो” वैकल्‍पिक अनुवादः “मानव हुनुभयो” वा “मानव प्राणी हुनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:14	wa23			μονογενοῦς παρὰ πατρός	1	“एक मात्र” भन्‍ने पदावलीको अर्थ उहाँ अद्वितीय हुनुहुन्छ र उहाँ जस्तो अरू कोही छैन भन्‍ने हुन्छ । “जो पिताबाट आउनुभयो” भन्‍ने पदावलीको अर्थ उहाँ पिताको सन्तान हुनुहुन्छ भन्‍ने हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पिताको अद्वितीय छोरा” वा “पिताको एक मात्र छोरा”
1:14	b5t5		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	πατρός	1	यो परमेश्‍वको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:14	tg4m			πλήρης χάριτος	1	“हामीप्रति दयाको कार्यहरूले भरीपूर्ण जसको लागि हामी योग्य छैनौँ”
1:15	k7rm			ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος	1	यूहन्‍नाले येशूको बारेमा बताउँदैछन् । “मपछि आउनुहुन्छ” भन्‍ने वाक्यांशको तात्पर्य हो कि यूहन्‍नाको सेवकाइ अगि नै सुरु भइसकेको छ र येशूको सेवकाइ यूहन्‍नाको पछाडि, पछि सुरु हुनेछ ।
1:15	q75h			ἔμπροσθέν μου γέγονεν	1	“मभन्दा अझ महान् हुनुहुन्छ” वा “मसँग भएकोभन्दा बढी अधिकार छ”
1:15	lrd7			ὅτι πρῶτός μου ἦν	1	येशू मानवका वर्षहरूले ठूलो हुनुभएकोले मात्र यूहन्‍नाभन्दा महत्त्वपूर्ण हुनुभएको हो भन्‍ने भाव दिने तरिकाले अनुवाद नहोस् भन्‍नेमा होसियार हुनुहोस् । येशू सदा जीवित हुनुभएका पुत्र परमेश्‍वर हुनुभएकोले यूहन्‍नाभन्दा बढी महान् र महत्त्वपूर्ण हुनुहुन्छ ।
1:16	p3zg			τοῦ πληρώματος	1	यसले अन्त्य नै नहुने परमेश्‍वरको अनुग्रहलाई जनाउँछ ।
1:16	b9r1			χάριν ἀντὶ χάριτος	1	“आशिष्‌माथि आशिष्”
1:18	h5cq		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατρὸς	1	यो परमेश्‍वको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:19	e1dz		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων	1	यहाँ “यहूदी” शब्दले “यहूदी अगुवाहरू” को प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरूले यरूशलेमबाट ... उहाँकहाँ पठाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:20	b7zz			ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν	1	पहिलो वाक्यांशले सकारात्मक भनाइहरूमा भनेको कुरालाई नै दोस्रो वाक्यांशले नकारात्मक भनाइहरूमा भन्छ । यसले यूहन्‍नाले सत्य भन्दै थिए भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छ र कडासँग बताइरहेका थिए कि उनी ख्रीष्‍ट थिएनन् । तपाईंको भाषाको यसो गर्ने फरक तरिका हुन सक्छ ।
1:21	iv9d			τί οὖν? σὺ	1	“यदि तिमी मसिह होइनौ भने, कुरा के हो त ?” वा “त्यसो भए के भइरहेछ त ?” वा “त्यसो भए तिमीले के गरिरहेका छौ त ?”
1:22	t8ib			जोड्ने कथनः	0	यूहन्‍ना पूजाहारीहरू र लेवीहरूसँग निरन्तर कुरा गर्छन् ।
1:22	sa3t			εἶπαν & αὐτῷ	1	“पूजाहारीहरू र लेवीहरूले यूहन्‍नालाई भने”
1:22	x8wz		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	δῶμεν & ἡμᾶς	1	पूजाहारीहरू र लेवीहरू, यूहन्‍ना होइनन् (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:23	a732			ἔφη	1	“यूहन्‍नाले भने”
1:23	baa5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ	1	यूहन्‍नाले बताइरहेका छन् कि यशैयाको अगमवाणी उनकै बारेमा हो । “आवाज” शब्दले यहाँ त्यो एउटा व्यक्तिलाई जनाउँछ जो उजाडस्थानमा कराइरहेको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उजाडस्थानमा बोलाइरहने म नै हुँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:23	iry1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου	1	यहाँ “बाटो” शब्दलाई अलङ्कारको रूपमा प्रयोग गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “महत्त्वपूर्ण व्यक्तिले प्रयोग गर्नलाई मानिसहरूले बाटो तयार पारे झैँ गरी प्रभुको आगमनको निम्ति आफैँलाई तयार पार” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:24	bk96		rc://*/ta/man/translate/writing-background	καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων	1	यो यूहन्‍नालाई प्रश्‍न गर्नेहरूको पृष्‍ठभूमि जानकारी हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
1:26	r4ty		rc://*/ta/man/translate/writing-background	सामान्य जानकारीः	0	पद २८ ले हामीलाई कथाको परिवेशको बारेमा पृष्‍ठभूमि जानकारी बताउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
1:27	x2ki		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὀπίσω μου ἐρχόμενος	1	उहाँ आउनुभएपछि उहाँले के गर्नुहुनेछ भन्‍ने कुरालाई स्‍पष्‍ट बनाउन तपाईंलाई आवश्‍यक हुनसक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म गएपछि उहाँले तपार्इंहरूलाई सिकाउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:27	y7v5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μου & οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος	1	जुत्ताको फित्ता खोल्‍ने काम दास वा नोकरको काम थियो । यी शब्दहरू एक नोकरको सबैभन्दा मन नपर्ने कामको लागि एउटा अलङ्कार हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “ ... म ... , जसको म सबैभन्दा मन नपर्दो किसिमले पनि सेवा गर्न योग्‍यको छैन” वा “ ... म ... । म उहाँको जुत्ताको फित्ता खोल्‍न पनि लायकको छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:29	j397		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ	1	यो परमेश्‍वरको सिद्ध बलिदानलाई दर्शाउने अलङ्कार हो । यसलाई “परमेश्‍वरका थुमा” भनिन्छ, किनभने उहाँ मानिसहरूका पापहरूका लागि मूल्य चुकाउन बलिदान हुनुभयो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:29	rg4n		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	κόσμου	1	“संसार” शब्द प्रतिस्थापकीय शब्द हो, र यसले संसारका मानिसहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:30	x393			ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.	1	तपार्इंले यसलाई [यूहन्‍ना १:१५](../01/15.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
1:32	mcc7			καταβαῖνον	1	“तल आइरहनुभएको”
1:32	xyr3		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὡς περιστερὰν	1	यो वाक्यांश एउटा उपमा हो । कुनै व्यक्तिमाथि ढुकुर बसे झैँ गरी “आत्मा” तल आउनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])
1:32	uji2			οὐρανοῦ	1	“स्वर्ग” शब्दले “आकाश”लाई जनाउँछ ।
1:34	ea3y		rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants	ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	यो खण्डका कुनै-कुनै प्रतिलिपिहरूले “परमेश्‍वरका पुत्र” भन्छन्; अरूहरूले भन्छन्, “परमेश्‍वरका चुनिएका जन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1:34	naf2		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	यो येशू, परमेश्‍वरका पुत्रको निम्ति एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:35	i3lg			τῇ ἐπαύριον πάλιν	1	यो अर्को दिन हो । यो यूहन्‍नाले येशूलाई देखेको दोस्रो दिन हो ।
1:36	ap5m		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ	1	यो एउटा अलङ्कार हो जसले परमेश्‍वरको सिद्ध बलिदानलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । येशूलाई “परमेश्‍वरको थुमा” भनिन्छ किनभने मानिसहरूका पापहरूको मूल्य चुकाउन उहाँ बलिदान हुनुभएको थियो । तपाईंले यसलाई [यूहन्‍ना १:२९](./29.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:39	tb9j			ὥρα & δεκάτη	1	“घडी १० ।” यसले अँध्यारो हुनुअगि अपरान्हको समयलाई जनाउँछ, जुन बेला अर्को सहरमा यात्रा गर्न धैरै ढिलो भइसकेको हुन्छ, जुन सम्भवतः बेलुकीको चार बजेतिर हुन सक्छ ।
1:40	x8g8			सामान्य जानकारीः	0	यी पदहरूले हामीलाई अन्द्रियासको बारेमा र उनले उनका दाजु पत्रुसलाई कसरी येशूकहाँ ल्याए भन्‍ने बारेमा जानकारी दिन्छ । यो [यूहन्‍ना १:३९](./37.md) मा तिनीहरू जान अगाडि र येशू कहाँ बसिरहनुभएको छ भनेर हेर्न अगाडि भएको थियो ।
1:42	k2dx			υἱὸς Ἰωάννου	1	यो बप्‍तिस्‍मा दिने यूहन्‍ना होइन । “यूहन्‍ना” धेरै चलेको नाउँ थियो ।
1:44	i5bm		rc://*/ta/man/translate/writing-background	ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου	1	यो फिलिपको बारेको पृष्‍ठभूमि जानकारी हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
1:46	s2kg			εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ	1	“नथानेलले फिलिपलाई भने”
1:46	i4wp		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι	1	यो भनाइ अझ जोड दिनलाई प्रश्‍नको स्वरूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “नासरतबाट कुनै असल कुरा आउन सक्दैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:47	ys8d		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν	1	यसलाई सकारात्मक तरिकाले उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “पूर्ण रूपमा सत्यवादी मानिस” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-litotes]])
1:49	l666		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	यो येशूको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:50	p3ma		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις	1	यो टिप्‍पणी जोड दिनलाई प्रश्‍नको स्वरूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी विश्‍वास गर्छौ किनकि मैले भनेँ, ‘मैले तिमीलाई नेभाराको रुखमुनि देखेँ’ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:51	ga44			ἀμὴν, ἀμὴν	1	यसलाई त्यसरी अनुवाद गर्नुहोस् जुन किसिमले तपाईंको भाषाले यसपछि आउने कुरा महत्त्वपूर्ण र सत्य छ भनेर जोड दिन्छ ।
2:intro	jav2				0	# यूहन्‍ना ०२ सामान्य टिपोटहरू\n\n## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू\n\n### दाखरस\n\nयेशूले धेरैपटक खाना खानुहुँदा र विशेषगरी उहाँहरूले खास उपलक्ष्यहरू मनाइरहनुभएको बेलामा दाखरस पिउनुभयो । दाखरस पिउनु भनेको पाप थियो भनेर तिनीहरूले विश्‍वास गरेनन् ।\n\n### पैसा साट्नेहरूलाई धपाएको\n\nयेशूसँग मन्दिरमाथि र सारा इस्राएलमाथि अधिकार थियो भनेर देखाउनको लागि उहाँले पैसा साट्नेहरूलाई मन्दिरबाट बाहिर खेद्‌नुभयो ।\n\n### “मानिसभित्र के थियो भनेर उहाँले जान्‍नुहुन्थ्यो”\n\nयेशू मानिसको पुत्र र परमेश्‍वरको पुत्र हुनुहुन्थ्यो र हुनुहुन्छ, जसको कारणले गर्दा मात्रै उहाँले मानिसहरूले के सोचिरहेका थिए भनेर जान्‍नुभयो ।\n\n## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू\n\n### “उहाँका चेलाहरूले सम्झे”\n\nयूहन्नाले मुख्य इतिहास भन्‍न रोकेर धेरै पछि भएको केही कुरा बताउनको लागि यो पदावलीको प्रयोग गर्नुभयो । यो कुरा उहाँले परेवा बेच्‍नेहरूलाई हप्‍काउनुभएको ठीक पछाडि([यूहन्‍ना २:१६](../../jhn/02/16.md)) थियो जब यहूदी अधिकारीहरू उहाँसँग बोले । यो कुरा येशू फेरि बिउँतनुभएपछि थियो कि उहाँका चेलाहरूले अगमवक्ताहरूले धेरै अगाडि के लेखेका थिए र येशूले उहाँको शरीरको बारेमा कुरा गरिरहनुभएको थियो भनेर सम्झे ([यूहन्‍ना २:१७](../../jhn/02/17.md) अनि [यूहन्‍ना २:२२](../../jhn/02/22.md)) ।
2:1	rl16		rc://*/ta/man/translate/writing-background	सामान्य जानकारीः	0	येशू र उहाँका चेलाहरूलाई विवाह भोजमा निम्तो दिइएको थियो । यी पदहरूले घटनाको बारेमा पृष्‍टभूमिको जानकारी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
2:1	vw9e			τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ	1	धेरै जसो अर्थ खोल्नेहरूले यसलाई येशूले फिलिप र नथानेललाई उहाँको पछि लाग्‍नू भन्‍नुभएको तिन दिनपछि भनी पढ्छन् । पहिलो दिन १:३५ मा आउँछ, र दोस्रो दिन १:४३ मा आउँछ ।
2:2	xm3r		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐκλήθη & ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον	1	यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले येशू र उहाँका चेलाहरूलाई विवाहमा निम्तो दियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:4	a2ji			γύναι	1	यसले मरियमलाई जनाउँछ । तपार्इंको भाषामा आफ्नो आमालाई नारी भन्‍नु अभद्र ठानिन्छ भने भद्र मानिने अरू कुनै शब्द प्रयोग गर्नुहोस् वा यसलाई छोडिदिनुहोस् ।
2:4	jc75		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί ἐμοὶ καὶ σοί	1	यो प्रश्‍न जोड दिनलाई सोधिएको हो । वैकल्पिक अनुवादः “यसको मलाई सरोकार छैन” वा “मैले के गर्नुपर्छ तपार्इंले मलाई भन्‍नुपर्दैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:4	v5x5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου	1	“समय” शब्दले येशूले आश्‍चर्यकर्महरू गरेर उहाँलाई मसीहको रूपमा देखाउने उचित समयलाई दर्शाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः वैकल्पिक अनुवादः “मैले कुनै शक्तिशाली कार्य गर्ने उचित समय यो अझै होइन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:6	y7p3		rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume	μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς	1	तपाईंले यसलाई आद्युनिक नापमा बदल्‍न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “७५ देखि ११५ लिटर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bvolume]])
2:7	vt75			ἕως ἄνω	1	यसको तात्पर्य “टुप्‍पासम्‍म नै” वा “पुर्ण रूपमा भरी” भन्‍ने हो ।
2:8	h9gr			τῷ ἀρχιτρικλίνῳ	1	यसले खाने र पिउने कुराको जिम्मेवारी लिएको प्रमुख व्यक्तिलाई जनाउँछ ।
2:9	yg44		rc://*/ta/man/translate/writing-background	οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν, οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ	1	यो पृष्‍ठभूमिको जानकारी हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
2:10	mh3s			μεθυσθῶσιν	1	मद्य धेरै पिएकोले सस्तो र महङ्गो मद्यबिच फरक छुट्‌ट्याउन नसक्‍नु ।
2:11	sq53		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	जोड्ने कथनः	0	यो कथाको मुख्य अंश होइन, बरु यसले एउटा सानो टिप्‍पणी दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])
2:11	r5kb		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Κανὰ	1	यो ठाउँको नाम हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
2:11	z3tk			ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ	1	यहाँ “महिमा” ले येशूको शक्तिलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँको शक्ति देखाउनुभयो”
2:12	h9tu			κατέβη	1	यसको अर्थ तिनीहरू अग्लो ठाउँबाट उचाइ कम भएको ठाउँतिर गए भन्‍ने हो । कफर्नहुम कानाको उत्तर-पूर्वमा पर्छ र उचाइमा अलि तल पर्छ ।
2:12	x3f7			οἱ ἀδελφοὶ	1	“भाइहरू” शब्दमा भाइहरू र बहिनीहरू दुवै पर्छ । येशूका सबै भाइहरू र बहिनीहरू उहाँभन्दा उमेरमा साना नै थिए ।
2:13	bh23			सामान्य जानकारीः	0	येशू र उहाँका चेलाहरू यरूशलेमको मन्दिरमा जानुहुन्छ ।
2:13	xr29			ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα	1	यहाँ तलबाट माथि उचाइतिर जानुभयो भन्‍ने हुन्छ । यरूशलेम पहाडमाथि निर्माण गरिएको छ ।
2:14	i8lv			καθημένους	1	यो पदले प्रस्ट बताउँछ कि यी मानिसहरू मन्दिरको चोकमा थिए । त्यस क्षेत्र व्यापारको निम्ति होइन, आराधना गर्नका लागि हो ।
2:14	sa75			τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς	1	मानिसहरूले चोकहरूमा परमेश्‍वरलाई बलिदान चढाउन जनावरहरू बेचिरहेका थिए ।
2:14	qu9k			κερματιστὰς	1	यहूदी अधिकारीहरूले मानिसहरूले बलिदान चढाउनलाई जनावरहरू किन्‍नलाई “पैसा साट्नेहरू” सँग विशेष पैसा साटेको चाहन्थे ।
2:15	x6et			καὶ	1	यो शब्दले एउटा घटनालाई अङ्कित गर्छ जुन पहिला हुन गएको केही कुराले गर्दा घट्यो । यस खण्‍डमा चाहिँ येशूले पैसा साट्नेहरू मन्दिरमा बसिरहेका देख्‍नुभयो ।
2:16	r16m			μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου	1	“मेरा पिताको घरमा किन्‍न र बेच्‍न छोड”
2:16	h6qy			τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου	1	येशूले मन्दिरलाई जनाउन यो पदावलीको प्रयोग गर्नुहुन्छ ।
2:16	grg3		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ πατρός μου	1	यो येशूले परमेश्‍वरको निम्ति प्रयोग गर्नुभएको एउटा महत्त्वपूर्ण पदवी हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2:17	c2pu		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γεγραμμένον ἐστίν	1	यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले लेखेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:17	ua3v			τοῦ οἴκου σου	1	यसले मन्दिर अर्थात् परमेश्‍वरको घरलाई जनाउँछ ।
2:17	gg1w		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	καταφάγεταί	1	“जलाउँछ” शब्दले “आगो” को अलङ्कारलाई जनाउँछ । मन्दिरप्रति येशूको प्रेम आगोजस्तै छ जुन उहाँभित्र बल्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:18	qtx1			σημεῖον	1	यसले कुनै घटना सत्य हो भन्‍ने साबित गर्छ ।
2:18	r5rw			ταῦτα	1	यसले येशूले मन्दिरमा पैसा साट्नेहरूलाई गर्नुभएको कारबाहीलाई जनाउँछ ।
2:19	mp6i		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν	1	येशूले एउटा काल्‍पनिक परिस्थितिको कुरा गर्दै हुनुहुन्छ जसमा यदि केहि कुरा जुन सत्य होइन, यदि त्यो सत्य थियो भने केही कुरा अवश्‍यै हुनेछ । यहाँ चाहिँ, यदि यहूदी अधिकारीहरूले मन्दिरलाई नष्‍ट गर्ने हो भने उहाँले त्यसलाई अवश्‍यै खडा गर्नुहुनेछ । येशूले यहूदी अधिकारीहरूलाई त्यो वास्तविक मन्दिर भवन भत्काउन आज्ञा दिइराख्‍नुभएको थिएन । तपाईंले “नष्‍ट गर्ने” र “खडा गर्ने” भन्‍ने शब्दहरूलाई कुनै भवनलाई भत्काउने र पुनःनिर्माण गर्ने कुराको लागि प्रयोग गर्ने शब्दहरूसँग अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यदि तिमीहरूले यस मन्दिरलाई नष्‍ट गर्‍यौ भने, म निश्‍चय नै त्यसलाई खडा गर्नेछु” वा “तिमिहरू निश्‍चित हौ कि यदि तिमीहरूले यस मन्दिरलाई नष्‍ट गर्ने हो भने, म यसलाई खडा गर्ने थिएँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hypo]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:19	k2pz			ἐγερῶ αὐτόν	1	“त्यसलाई खडा हुन तुल्याउने”
2:20	g6jx		rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory	सामान्य जानकारीः	0	पदहरू २१ र २२ मुख्य कथाका खण्डहरू होइनन्, बरु तिनीहरूले पछि हुने कुराहरूबारे टिप्‍पणी गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-endofstory]])
2:20	rn6x		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	τεσσεράκοντα & ἓξ ἔτεσιν & τρισὶν ἡμέραις	1	“४६ वर्ष … ३ दिन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])
2:20	xbx3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν	1	यो भनाइ यहूदी अगुवाहरूले येशूले यो मन्दिरलाई भत्काएर तिन दिनमा बनाउन चाहनुहुन्छ भन्‍ने बुझे भन्‍ने देखाउन प्रश्‍नको स्वरूपमा देखा पर्छ । “खडा गर्नु” भनेको “स्थापना” गर्नको लागि एउटा उपमा हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले यसलाई तीन दिनमा स्थापित गर्नेछौ ?” वा “तिमीले यसलाई तिन दिनमा बनाउन सक्दैनौ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:22	gq2w			ἐπίστευσαν	1	यहाँ “विश्‍वास गरे” को अर्थ कुनै कुरालाई सत्य हो भनी भरोसा गर्नु वा स्वीकार गर्नु हो ।
2:22	ewi1			τῷ λόγῳ	1	यसले येशूले २:१९(./17.md) मा भन्‍नुभएको कुरालाई जनाउँछ ।
2:23	kvn6			ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις	1	“अब” शब्दले हामीलाई नयाँ घटनाको चिनारी दिन्छ ।
2:23	w3qv		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ	1	यहाँ “नाउँ” येशूको व्यक्ति दर्शाउने प्रतिस्थापन हो । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँमा विश्‍वास गरे” वा “उहाँमा भरोसा गरे” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:23	u65n			τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει	1	आश्‍चर्यकर्महरूलाई “चिन्हहरू” पनि भन्‍न सकिन्छ किनभने तिनीहरूलाई परमेश्‍वर सारा ब्रह्‌माण्‍डमाथि पूर्ण अधिकार हुनुभएको सर्वशक्तिमान् व्यक्ति हुनुहुन्छ भन्‍ने प्रमाणको रूपमा प्रयोग गरिन्छ ।
2:25	et23		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	περὶ τοῦ ἀνθρώπου & γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ	1	यहाँ “मानिस” शब्दले सामान्य ढङ्गमा मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूका बारेमा, किनभने मानिसहरूभित्र के थियो भनी उहाँ जान्‍नुहुन्थ्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3:intro	i7a7				0	# यूहन्‍ना ०३ सामान्य टिपोटहरू\n\n## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू\n\n### ज्योति र अन्धकार\nबाइबलले धेरैपटक अधर्मी मानिसहरू, ती मानिसहरू जसले परमेश्‍वरलाई खुशी बनाउने कुराहरू गर्दैनन्, तिनीहरूलाई अन्धकारमा रुमल्‍लिरहेको भए जसरी कुरा गर्छ । यसले ज्योतिको बारेमा त्यसरी कुरा गर्छ मानौँ यो नै त्यो चीज हो जसले ती मानिसहरूलाई धर्मी बन्‍न, तिनीहरूले के गल्ती गरिरहेका छन् भनेर बुझ्‍न र परमेश्‍वरको आज्ञापालन गर्न थाल्‍नको लागि सामर्थी बनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू\n\n### “मानिसको पुत्र”\n\nयेशूले आफैँलाई “मानिसको पुत्र”को रूपमा जनाउनुहुन्छ ([यूहन्‍ना ३:१३](../../jhn/03/13.md))। तपाईंको भाषाले मानिसहरूलाई तिनीहरूका आफ्‍नै बारेमा कुरा गर्न कोही अरूको बारेमा कुरा गरेको जसरी बताउन नदिन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/sonofman]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])
3:1	yl6f			सामान्य जानकारीः	0	निकोदेमस येशूलाई भेट्न आउँछन् ।
3:1	s9p9		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	δὲ	1	यो शब्द कथाको नयाँ भागलाई दर्शाउन र निकोदेमसको चिनारी दिन प्रयोग गरिएको हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])
3:2	skq8			οἴδαμεν	1	यहाँ “हामी” वर्जित गर्ने किसिमको छ, जसले निकोदेमस र यहूदी परिषद्का अन्य सदस्यहरूलाई मात्र जनाउँछ ।
3:3	b9u1			जोड्ने कथनः	0	येशू र निकोदेमसको वार्तालाप निरन्तर अगाडि बढ्छ ।
3:3	nz18			ἀμὴν, ἀμὴν	1	यसलाई १:५१(../01/49.md) जस्तै अनुवाद गर्नुहोस् ।
3:3	t8pt			γεννηθῇ ἄνωθεν	1	“माथिबाट जन्मिएको” वा “परमेश्‍वरबाट जन्मेको”
3:3	ikj9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	“राज्य” शब्द परमेश्‍वरको शासनलाई जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले शासन गर्ने ठाउँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:4	wa1p		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι, γέρων ὤν	1	निकोदेमसले यो हुन सक्दैन भनेर जोड दिन यो प्रश्‍नको प्रयोग गरे । वैकल्पिक अनुवादः “मानिस वृद्ध भएपछि फेरि जन्मन सक्दैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:4	yk9d		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι	1	“निकोदेमसले दोस्रो जन्‍म असम्भव छ भन्‍ने उनको विश्‍वास देखाउन पनि यो प्रश्‍नलाई प्रयोग गर्छन् । निश्‍चय नै, त्यो त्यसको आमाको गर्भमा दोस्रो पटक पस्‍न सक्दैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:4	z64b			δεύτερον	1	“फेरि” वा “दुई पटक”
3:4	ppr8			τὴν κοιλίαν	1	महिलाको शरीरको त्यो भाग जहाँ बालकको विकास हुन्छ
3:5	il52			ἀμὴν, ἀμὴν	1	तपार्इंले यसलाई ३:३(./03.md) मा अनुवाद गर्नुभए   झैँ गर्न सक्‍नुहुन्छ ।
3:5	n6d7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος	1	त्यहाँ दुईवटा सम्भावित अर्थहरू छन्ः १) “पानी र आत्मामा बप्‍तिस्‍मा दिइएको” वा २) “शारीरिक रूपमा र आत्मिक रूपमा जन्मिएको” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:5	m37g		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	“राज्य” शब्द कसैको जीवनमा परमेश्‍वरको शासनलाई जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसले त्यसको जीवनमा परमेश्‍वरको शासनको अनुभव गर्नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:7	t2sl			जोड्ने कथनः	0	येशू निकोदेमससँग निरन्तर कुरा गर्नुहुन्छ ।
3:7	lpj4			δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν	1	“तिमी माथिबाट जन्मिनुपर्छ”
3:8	p87y		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει, πνεῖ	1	स्रोत भाषामा अर्थात् ग्रीकमा हावा र आत्माको निम्ति एउटै शब्द छ । यहाँ वक्ता हावालाई व्यक्तिलाई   झैँ दर्शाउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “पवित्र आत्मा जता चाहनुहुन्छ त्यतै बहने हावाजस्तै हुनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])
3:9	g4ji		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι	1	यो प्रश्‍नले अझ जोड दिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो हुनै सक्दैन” वा “यो हुने सम्भावना छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:10	gw2h		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις	1	निकोदेमस एक शिक्षक हुन् भनी येशू जान्‍नुहुन्छ । उहाँले कुनै जानकारी खोजिरहनुभएको छैन । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी इस्राएलका शिक्षक हौ । त्यसैले, तिमीले यी कुराहरू नबुझेकोमा म चकित भएँ !” वा “तिमी एक इस्राएलका शिक्षक हौ, त्यसैले तिमीले यी कुराहरू बुझ्‍नुपर्छ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:10	gbu5			σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ & οὐ γινώσκεις	1	“तिमी” भन्‍ने शब्द एकवचन हो र निकोदेमसलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः rc://ne/ta/man/translate/figs-you)
3:11	j1k1			οὐ λαμβάνετε	1	“तिमी” भन्‍ने शब्द बहुवचन हो र सामान्य रूपमा यहूदीहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः rc://ne/ta/man/translate/figs-you)
3:11	jt1f			ἀμὴν, ἀμὴν	1	यसलाई यसरी अनुवाद गर्नुहोस् कि यसपछि जे आउँछ सो महत्त्वपूर्ण र सत्य छ भनेर जोड दिओस् । यसलाई १:५१(../01/49.md) मा जसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, त्यसरी नै अनुवाद गर्नुहोस् ।
3:11	upi7		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	λαλοῦμεν	1	येशूले “हामी” भन्‍नुहुँदा निकोदेमसलाई समावेश गर्नुभएन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:12	y4e9			जोड्ने कथनः	0	येशूले निकोदेमसलाई निरन्तर जवाफ दिइरहनुभएको छ ।
3:12	pt4x		rc://*/ta/man/translate/figs-you	εἶπον ὑμῖν & οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν & πιστεύσετε	1	यी सबै तीनवटै ठाउँहरूमा “तिमी” बहुवचन हो र सामान्य रूपमा यहूदीहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])
3:12	c6ia		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε	1	यो प्रश्‍नले निकोदेमस र यहूदीहरूको अविश्‍वासमा जोड दिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले तिमीलाई स्वर्गको बारेमा बताएँ भने तिमीले निश्‍चय नै विश्‍वास गर्नेछैनौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:12	lbv3			εἶπον ὑμῖν & οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν & πιστεύσετε	1	आत्मिक कुराहरू
3:14	tb3s		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	यो भाषाको अलङ्कारलाई उपमा भनिन्छ । मोशाले उजाड-स्थानमा काँसाको सर्पलाई “उठाए”   झैँ केही मानिसहरूले येशूलाई “माथि उठाउनेछन्” । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])
3:14	f9yi			ἐν τῇ ἐρήμῳ	1	उजाड्-स्थान भनेको सुख्खा र रुखो भूमि हो, तर यसले मोशा र इस्राएलीहरू चालिस वर्षसम्म घुमफिर गरेको ठाउँलाई जनाउँछ ।
3:16	uxc2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὕτως & ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον	1	यहाँ “संसार” शब्द संसारका सबै मानिसलाई जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:16	jen2			ἠγάπησεν	1	यो आफूलाई फाइदा नहुँदा पनि अरूहरूको भलाइमा केन्द्रित हुने परमेश्‍वरबाट आउने किसिमको प्रेम हो । परमेश्‍वर स्वयम् प्रेम हुनुहुन्छ र सत्य प्रेमको स्रोत हुनुहुन्छ ।
3:17	b7vf		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον, ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ	1	यी दुवै वाक्यहरूले पहिले नकारात्मक र पछि सकारात्मक रूपमा उही कुराहरू बताइरहेका छन् । कुनै भाषाले अर्कै तरिकाले जोड दिएको सङ्केत गर्न सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले उहाँका पुत्रलाई संसारमा पठाउनुको वास्तविक उद्देश्य यसलाई बचाउनु नै थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
3:17	rv45			ἵνα κρίνῃ	1	“सजाय दिन” सामान्य रूपमा “सजाय दिनु” भन्‍नाले सजाय पाएको मानिसलाई त्यसपछि परमेश्‍वरले ग्रहण गर्नुहुन्छ भन्‍ने हुन्छ । जब कुनै व्यक्तिलाई दोष लगाइन्छ, उसले दण्‍ड पाउँछ तर परमेश्‍वरले उसलाई कहिल्यै स्वीकार गर्नुहुँदैन ।
3:18	eb54		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ	1	यो येशूको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
3:19	z9d2			जोड्ने कथनः	0	येशूले निकोदेमसलाई दिनुभएको जवाफ यहीँ टुङ्‌गिन्छ ।
3:19	t9z5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον	1	“ज्योति” येशूमा प्रकट गरिएको परमेश्‍वरको सत्यताको निम्ति अलङ्कार हो । येशूले आफ्‍नो बारेमा तृतीय पुरुषमा बोल्‍नुहुन्छ । यदि तपाईंको भाषाले मानिसहरूलाई तिनीहरूका आफ्‍नै बारेमा तृतीय पुरुषमा कुरा गर्न दिँदैन भने, ज्योति को हो भनेर तपाईंले निर्दिष्‍ट पार्नुपर्ने हुन सक्छ । “संसार” चाहिँ संसारमा बस्‍ने मानिसहरूका निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “ज्योति   झैँ हुनुहुनेले मानिसहरूलाई परमेश्‍वरको सत्यता प्रकट गर्नुभएको छ” वा “म, जो ज्योति   झैँ छु, संसारमा आएको छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])
3:19	h4nk		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι & τὸ σκότος	1	यहाँ “अन्धकार” दुष्‍टताको लागि अलङ्कार हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:20	u25p		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ	1	यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ताकि ज्योतिले त्यसले गरेका कुराहरू नदेखाओस्” वा “ताकि ज्योतिले त्यसका कामहरू प्रस्ट नबनाओस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:21	l7ax		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὅτι	1	यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले त्यसका कामहरू प्रस्ट रूपमा देख्‍न सकून्” वा “सबैले उसले गर्ने कामहरू प्रस्‍ट देख्‍न सकून्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:22	uy4j			μετὰ ταῦτα	1	यसले येशूले निकोदेमससँग कुरा गरेपछिको अवस्थालाई जनाउँछ । तपार्इंले २:१२(../02/12.md) लाई कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
3:23	x1ge		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Αἰνὼν	1	यसको अर्थ “मूल” हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
3:23	e5v2		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τοῦ Σαλείμ	1	यो यर्दन नदी नजिकैको एउटा नगर वा गाउँ (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
3:23	jh2w			ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ	1	“किनभने त्यस ठाउँमा धेरै पानीका मूलहरू थिए”
3:23	ukz2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐβαπτίζοντο	1	तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यूहन्‍नाले तिनीहरूलाई बप्‍तिस्‍मा दिइरहेका थिए” वा “उनले तिनीहरूलाई बप्‍तिस्मा दिइरहेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:25	ft8r		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου	1	यसलाई अझ प्रस्ट पार्न यसरी अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तब यूहन्‍नाका चेलाहरू र एक जना यहूदीले विवाद गर्न थाले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:25	fuq2			ζήτησις	1	शब्दहरू प्रयोग गरी हुने झगडा
3:26	jr28			σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε, οὗτος βαπτίζει	1	यहाँ “हेर्नुहोस्” को अर्थ “ध्यान दिनुहोस्” भन्‍ने हो । वैकल्पिक अनुवादः “हेर्नुहोस् ! उहाँले बप्‍तिस्मा दिइरहनुभएको छ” वा “त्यसलाई हेर्नुहोस् ! उहाँले बप्‍तिस्मा दिइरहनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit)
3:27	kl21			οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν, οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ	1	“कसैको पनि शक्ति छैन जबसम्म”
3:27	hap4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ	1	यहाँ “स्वर्ग” परमेश्‍वरलाई जनाउन प्रयोग गरिएको प्रतिस्थापकीय शब्द हो । यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले यो त्यसलाई दिनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:28	l9yt		rc://*/ta/man/translate/figs-you	αὐτοὶ ὑμεῖς	1	यो “तिमीहरू” बहुवचन हो यसले येशूले कुरा गरिरहनुभएका मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू सबै” वा “सबै तिमीहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
3:28	nf9l		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου	1	यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले उहाँभन्दा अगि आइपुग्‍न मलाई पठाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:29	k5xq			जोड्ने कथनः	0	बप्‍तिस्मा-दिने यूहन्‍ना निरन्तर कुरा गरिरहेका छन् ।
3:29	p569		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ ἔχων τὴν νύμφην, νυμφίος ἐστίν	1	यहाँ “दुलहा” र “दुलही” अलङ्काहरू हुन् । येशू “दुलहा” हुनुहुन्छ र यूहन्‍ना दुलहाको साथीजस्तो मात्र हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:29	wkb8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται	1	कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसैले, त्यसपछि अति आनन्दित हुन्छु” वा “त्यसैले, धेरै आनन्दित हुन्छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:29	hnw2			ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ	1	यहाँ “मेरो” ले बोलिरहने बप्‍तिस्‍मा-दिने यूहन्‍नालाई जनाउँछ ।
3:30	kn9s			ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν	1	“उहाँ” ले महत्त्वमा निरन्तर वृद्धि भइरहनुहुने दुलहा अर्थात् येशूलाई जनाउँछ ।
3:31	qd7t			ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν	1	“स्वर्गबाट आउनुहुने जो कोहीभन्दा महत्त्वपूर्ण हुनुहुन्छ”
3:31	mhk9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς, ἐκ τῆς γῆς ἐστιν, καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ	1	यूहन्‍नाको आशय येशू उनीभन्दा महान् हुनुहुन्छ, किनकि येशू स्वर्गबाट आउनुभएको हो र यूहन्‍ना पृथ्वीमा नै जन्मेका हुन् । वैकल्पिक अनुवादः “यस संसारमा जन्मेको हरेक संसारमा बस्‍नेहरूजस्तै हो र उसले यस संसारमा के हुन्छ भन्‍नेबारे बताउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:31	qrg7			ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν	1	यसको अर्थ पनि त्यही हो । यूहन्‍नाले पहिलो वाक्यलाई जोड दिनका लागि यसलाई दोहोर्‍याउँछन् ।
3:32	c5yt			ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ	1	यूहन्‍ना येशूको बारेमा कुरा गरिरहेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “स्वर्गबाट आउनुहुनेले उहाँले देख्‍नुभएको र सुन्‍नुभएको कुराको बारेमा बताउनुहुन्छ”
3:32	kqi1		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει	1	येशूलाई अति थोरै मानिसहरूले मात्र विश्‍वास गर्छन् भन्‍ने कुरामा जोड दिन यूहन्‍ना बढाइचढाइ गर्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “धेरै कम मानिसहरूले उहाँलाई विश्‍वास गर्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3:33	k36d			ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν	1	“येशूले भन्‍नुहुने विश्‍वास गर्ने कुनै पनि”
3:33	g5x4			ἐσφράγισεν	1	“प्रमाणित गर्छ” वा “सहमत हुन्छ”
3:34	db8m			जोड्ने कथनः	0	बप्‍तिस्मा-दिने यूहन्‍नाले आफ्नो भनाइलाई टुङ्ग्याउँछन् ।
3:34	rr83			ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς	1	“येशू, जसलाई परमेश्‍वरले उहाँको प्रतिनिधित्व गर्न पठाउनुभयो”
3:34	bnx8			οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα	1	“किनकि परमेश्‍वरले उहाँलाई नै उहाँका आत्माको सबै शक्ति दिनुभयो”
3:35	hmk4		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ & Υἱόν	1	यी परमेश्‍वर र येशू बिचको सम्बन्ध बताउने उपाधिहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
3:35	ha4e		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ	1	यसको मतलब उहाँको शक्ति वा नियन्‍त्रणमा राख्‍नु हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:36	u1ks			ὁ πιστεύων	1	“त्यो व्यक्ति जसले विश्‍वास गर्छ” वा “विश्‍वास गर्ने जो कोही पनि”
3:36	zy7u			ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν	1	भाववाचक संज्ञा “क्रोध” लाई “दण्ड दिनु” भन्‍ने क्रियासँग अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले त्यसलाई निरन्तर दण्ड दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
4:intro	j1hv				0	# यूहन्‍ना ०४ सामान्य टिपोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\nयूहन्नाले ४:४-३८ ले येशूलाई “जीवित पानी”को रूपमा लिने शिक्षामा केन्द्रित रहेको एउटा कथा बनाउँछ जसले उहाँलाई विश्‍वास गर्ने सबैलाई अनन्त जीवन दिनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/believe]])\n\n## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू\n\n### “उहाँलाई सामरिया भएर जानु जरुरी थियो”\n\nयहूदीहरूले सामरियाको क्षेत्रबाट यात्रा गर्न पन्साउँथे किनभने सामरीहरू ईश्‍वरहीन मानिसहरूका सन्तानहरू थिए । त्यसैले येशूलाई त्यो गर्न जरुरी थियो जुन अधिकांश यहूदीहरु गर्न चाहँदैनथे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/godly]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/names/kingdomofisrael]])\n\n### “घडी आउँदैछ”\n\nयेशूले यी शब्दहरू साठी मिनेटभन्दा कम वा बढी हुने समयको बारेमा अगमवाणीहरू सुरु गर्न प्रयोग गर्नुभयो । “त्यो घडी” जसमा साँचो आराधकहरूले आत्मा र सत्यतामा आराधना गर्छन्, त्यो साठी मिनेटभन्दा लामो अवधि हो ।\n\n### आराधनाको उचित स्थल\n\nयेशू आउनुभन्दा लामो समय अगाडि, सामरी मानिसहरूले तिनीहरूका देशमा झुटो मन्दिर स्थापना गरेर मोशाको व्यवस्था तोडेका थिए ([यूहन्‍ना ४:२०](../../jhn/04/20.md)) । मानिसहरूले कहाँ आराधना गर्छन् भन्‍ने कुरा अब महत्त्वपूर्ण थिएन भनेर येशूले त्यस स्‍त्रीलाई व्याख्या गर्नुभयो ([यूहन्‍ना ४:२१-२४](./21.md)) ।\n\n### फसल कटनी\n\nफसल कटनी भनेको त्यो समयमा हो जब मानिसहरू तिनीहरूले रोपेका अन्‍न बालीहरूलाई लिन बाहिर जान्छन् ताकि तिनीहरूले त्यसलाई तिनीहरूका घरहरूमा लान सकून् र खान सकून् । अरू मानिसहरू परमेश्‍वरको राज्यको हिस्‍सा हुन सकून् भनेर येशूले उहाँका अनुयायीहरूलाई तिनीहरूकहाँ जान र तिनीहरूलाई येशूको बारेमा बताउन आवश्‍यक छ भनी सिकाउनको लागि एउटा अलङ्कारको रूपमा यसलाई प्रयोग गर्नुभयो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n### “सामरी स्‍त्री”\n\nयूहन्नाले यो कथालाई सम्भवतः विश्‍वास गर्ने सामरी स्‍त्री र विश्‍वास नगर्ने र पछि येशूलाई मार्ने यहूदीहरूको बीचमा भएको भिन्‍नतालाई देखाउनको लागि भन्‍नुभयो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/believe]])\n\n## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू\n\n### “आत्मा र सत्यतामा”\n\nती मानिसहरूले नै परमेश्‍वरलाई प्रसन्‍न बनाउँछन् जसलाई परमेश्‍वर को हुनुहुन्छ भनी थाहा हुन्छ र जसले उहाँ जो हुनुहुन्छ त्यसको लागि उहाँलाई आराधना गर्न रमाउँछन् र उहाँलाई प्रेम गर्छन् । तिनीहरूले कहाँ आराधना गर्छन् भन्‍ने कुरा महत्त्वपूर्ण छैन ।
4:1	jum6		rc://*/ta/man/translate/writing-background	सामान्य जानकारीः	0	यो कथाको अर्को खण्ड हो जुन येशू र सामरी स्‍त्रीको बारेमा छ । यी पदहरूले यो खण्डको निम्ति पृष्‍ठभूमिको जानकारी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
4:1	ci4n			जोड्ने कथनः	0	यहाँ एउटा लामो वाक्य सुरु हुन्छ ।
4:1	b1vc			ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι, ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης	1	“अब येशूले यूहन्‍नाभन्दा बढी चेलाहरू बनाउँदै र बप्‍तिस्मा दिँदै हुनुहुन्थ्यो । जब उहाँले यसो गरिरहनुभएको थियो भनेर फरिसीहरूले सुने भनेर उहाँले जान्‍नुभयो”
4:1	h6ek			ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς	1	यहाँ “अब” शब्दले मुख्य घटनालाई खण्ड बनाउँछ । यहाँ यूहन्‍ना कथाको एउटा नयाँ पाटा बताउन सुरु गर्छन् ।
4:2	d4ng		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν	1	निजवाचक सर्वनाम “आफैँ” ले बप्‍तिस्‍मा दिने येशू हुनुहुन्‍नथ्यो, तर उहाँका चेलाहरू थिए भन्‍नेमा जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
4:3	dm2t			ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν	1	पद १ मा तपाईंले सम्पूर्ण वाक्यलाई पुनः मिलाउनुपर्ने हुन सक्छ जुन “अब जब येशू” भन्‍ने शब्दहरूबाट सुरु हुन्छ । “अब येशूले यूहन्‍नाभन्दा धेरै चेलाहरू बनाइरहनुभएको र बप्‍तिस्मा दिइरहनुभएको थियो(हुन त येशू आफैँले बप्‍तिस्मा दिइरहनुभएको थिएन, तर उहाँका चेलाहरूले ... थिए) । येशूले यसो गरिरहनुभएको थियो भनेर फरिसीहरूले सुने । जब येशूले उहाँले के गरिरहनुभएको थियो भनेर फरिसीहरूले थाहा पाए भनेर जान्‍नुभयो, उहाँले यहूदिया छोड्नुभयो र गालीलमा फेरि फर्कनुभयो”
4:7	g82d			δός μοι πεῖν	1	यो आज्ञा होइन, नम्र निवेदन हो ।
4:8	u29c			οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν	1	उहाँले उहाँका चेलाहरूलाई पानी तान्‍न लगाउनुभएन किनभने तिनीहरू गइसकेका थिए ।
4:9	l2qh			λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρεῖτις	1	“उहाँ” ले येशूलाई जनाउँछ ।
4:9	xdw7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν, παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς	1	यो भनाइ येशूले सामरी स्‍त्रीसँग पानी पिउन माग्‍नुभएकोले तिनको आश्‍चर्य व्यक्त गर्न प्रश्‍नको स्वरूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “विश्‍वास गर्न सक्दिनँ, कि तपार्इं एक जना यहूदी भएर पनि म एउटी सामरीसँग पानी पिउन मागिरहनुभएको छ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:9	px8w			οὐ & συνχρῶνται	1	“घुलमिल हुँदैनन्”
4:10	zub5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὕδωρ ζῶν	1	रूपान्तर र नयाँ जीवन ल्याउन मानिसमा काम गर्ने पवित्र आत्मालाई जनाउन येशू “जिउँदो पानी”को अलङ्कार प्रयोग गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:12	di9q		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ	1	जोड दिनलाई यो प्रश्‍नको स्वरूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तपार्इं हाम्रा पुर्खा याकूबभन्दा महान् हुनुहुन्‍न !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:12	knw5			τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ	1	“हाम्रा पिता-पुर्खा याकूब”
4:12	sj7n			ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν	1	“यसबाट निकालेको पानी पिए”
4:13	leu7			διψήσει πάλιν	1	“फेरि पनि पानी खानुपर्छ”
4:14	g598		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος	1	यहाँ “मूल” जीवन दिने पानी जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “मैले दिने त्यो पानी त्यसमा पानीको मूलजस्तै हुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:14	fha9			ζωὴν αἰώνιον	1	यहाँ “जीवन” ले परमेश्‍वरले मात्र दिन सक्‍नुहुने “आत्मिक जीवन” लाई जनाउँछ ।
4:15	iz1p			κύριε	1	यस सन्दर्भमा सामरी स्‍त्रीले येशूलाई “महाशय” भनेर सम्बोधन गरिरहेकी थिइन्, जुन आदर र नम्रताको शब्द हो ।
4:15	hd9f			ἀντλεῖν	1	“पानी लिन” वा कुनै भाँडो र डोरी प्रयोग गरेर “इनारबाट पानी निकाल्नु”
4:18	zpl1			τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας	1	पद १७ मा भएको “तिमीले यसो भन्दा ठीकै भन्यौ, ‘मेरो पति छैन’” भन्‍ने शब्दहरूलाई जोड दिनलाई येशूले यी शब्दहरू भन्‍नुहुन्छ । त्यस स्‍त्रीले सत्य भन्दै छे भनेर उहाँले जान्‍नुहुन्छ भनेर तिनले थाहा पाएको उहाँले चाहनुभयो ।
4:19	kfs1			κύριε	1	यस सन्दर्भमा सामरी स्‍त्रीले येशूलाई “महाशय” भनेर सम्बोधन गरिरहेकी थिइन्, जुन आदर र नम्रताको शब्द हो ।
4:19	za2w			θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ	1	“म बुझ्छु, कि तपार्इं अगमवक्ता हुनुहुन्छ”
4:20	hp3m			οἱ πατέρες ἡμῶν	1	“हाम्रा पिता-पुर्खाहरूले” वा “हाम्रा पूर्वजहरूले”
4:21	klz9			πίστευέ μοι	1	कसैलाई विश्‍वास गर्नु भनेको त्यो व्यक्तिले भनेको सत्य हो भनी स्वीकार गर्नु हो ।
4:21	nu5m			προσκυνήσετε τῷ Πατρί	1	पापबाटको अनन्त मुक्ति पिताबाट आउँछ जो यहोवे अर्थात् यहूदीहरूका परमेश्‍वर हुनुहुन्छ ।
4:21	ff27		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατρί	1	यो परमेश्‍वरलाई जनाउने महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
4:22	guu4			ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν	1	येशूको आशय परमेश्‍वरले आफैँलाई र उहाँका आज्ञाहरू सामरीहरूलाई होइन यहूदीहरूलाई प्रकट गर्नुभयो भन्‍ने हो । धर्मशास्‍त्रद्वारा यहूदीहरूले सामरीहरूले भन्दा परमेश्‍वर को हुनुहुन्छ भनी बढी जान्दछन् ।
4:22	i2df			ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν	1	यसको मतलब यहूदीहरूले अरूहरूलाई बचाउँछन् भन्‍ने होइन । परमेश्‍वरले यहूदीहरूलाई उहाँको विशेष जातिको रूपमा चुन्‍नुभएको छ, र तिनीहरूले उहाँको उद्धारबारे बताउँछन् भन्‍ने हो । वैकल्पिक अनुवादः “किनभने यहूदीहरूकै कारणले सबै मानिसहरूले परमेश्‍वरको मुक्तिबारे जान्‍नेछन्”
4:22	yj1y			ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν	1	अनन्त उद्धार परमेश्‍वर पिताबाट आउँछ, जो यहवे, यहूदीहरूका परमेश्‍वर हुनुहुन्छ ।
4:23	bs1p			जोड्ने कथनः	0	येशू सामरी स्‍त्रीसँग निरन्तर कुरा गर्नुहुन्छ ।
4:23	atm4			ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν	1	“तापनि, आराधकहरूका निम्ति अहिले ... यो उपयुक्त समय हो”
4:23	k1gf		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τῷ Πατρὶ	1	यो परमेश्‍वरलाई जनाउने महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
4:23	fb51			ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ	1	सम्भावित अर्थहरू हुन्, आत्मा भनेको १) भित्री व्यक्ति, समझ र हृदय, उसले के सोच्छ र के मन पराउँछ भन्‍ने हो, जुन ऊ आराधना गर्न कहाँ जान्छ र उसले के पर्वहरू मान्छ भन्‍ने कुराबाट फरक हुन्छ, वा २) पवित्र आत्मा । वैकल्‍पिक अनुवादः “आत्मा र सत्यतामा” वा “आत्माको सहायतामा र सत्यतामा”
4:23	utt7			ἐν & ἀληθείᾳ	1	परमेश्‍वरको बारेमा के सत्य हो भनेर ठीक तरिकाले सोच्दै
4:25	lp44			οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος Χριστός	1	यी दुवैको अर्थ “परमेश्‍वरले प्रतिज्ञा गर्नुभएको राजा” भन्‍ने हुन्छ ।
4:25	u8nb		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα	1	पदावली “सबै कुरा बताउनुहुनेछ” ले मानिसहरूले जान्‍नुपर्ने सबै कुराहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले हामीले जान्‍नुपर्ने सबै कुरा हामीलाई बताउनुहुनेछ” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:27	vk5j			ἐπὶ τούτῳ ἦλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ	1	“येशूले यसो भनिरहनुहुँदा उहाँका चेलाहरू सहरबाट आइपुगे”
4:27	p39j			καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει	1	यहूदीले नचिनेको महिलासँग बोल्नु अनौठो कुरो थियो, विशेष गरी सामरीसँग ।
4:27	cbc9			οὐδεὶς μέντοι εἶπεν, τί ζητεῖς? ἢ, τί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς?	1	सम्भावित अर्थहरूः ((१) उहाँका चेलाहरूले दुवै प्रश्‍नहरू सोधे वा ((२) “के चाहनुहुन्‍छ ?” वा “स्‍त्रीसित किन ?” भनी कसैले पनि सोधेन ।
4:29	hb5h		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα	1	सामरी स्‍त्रीले येशूले तिनको बारेमा कति धेरै जान्‍नुहुँदो रहेछ भनेर प्रभावित छिन् भनी देखाउन बढाइचढाइ गर्छिन् । वैकल्पिक अनुवादः “आओ मैले उहाँलाई पहिले कहिल्यै पनि भेटेकी थिइन, तापनि मेरो बारेमा धेरै कुरा जान्‍नुहुनेलाई हेर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
4:29	dl18			μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός	1	येशू नै ख्रीष्‍ट हुनुहुन्छ भन्‍नेमा स्‍त्री पक्‍का छैन, त्यसैले तिनी “होइन” भन्‍ने जवाफको अपेक्षा गर्दै प्रश्‍न सोध्छिन्, तर तिनले कथनको सट्टामा प्रश्‍न सोध्छिन्, किनभने मानिसहरूले नै निर्णय गरून् भन्‍ने तिनी चाहन्छिन् ।
4:31	t6hy			ἐν τῷ μεταξὺ	1	“ती स्‍त्री सहरतिर जाँदै गर्दा”
4:31	d4fu			ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ	1	“चेलाहरूले येशूलाई भनिरहेका थिए” वा “चेलाहरूले येशूलाई प्रोत्साहन दिइरहेका थिए”
4:32	j8h2			ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν, ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε	1	येशूले यहाँ वास्तविक “खाना” को बारेमा कुरा गरिरहनुभएको थिएन, तर यूहन्‍ना ४:३४-३६(./34.md) को आत्मिक पाठको लागि तयार पार्दै हुनुहुन्थ्यो ।
4:33	w451		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν	1	चेलाहरूले येशूले साँच्‍चै खानाको बारेमा कुरा गरिरहनुभएको छ भनी सोच्‍छन् । तिनीहरूले आपसमा “होइन” भन्‍ने जवाफको अपेक्षा गर्दै यो प्रश्‍न सोध्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “निश्‍चय नै हामी सहरमा हुँदा उहाँलाई कसैले खानेकुरो ल्याएन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:34	tvp1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον	1	यहाँ “खाना” “परमेश्‍वरको इच्छा पालन गर्ने” कुराको अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “जसरी भोकाएको मानिसलाई खानाले तृप्‍त पार्छ, त्यसरी नै परमेश्‍वरको इच्छा पालन गर्नाले मलाई तृप्‍त पार्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:35	u5d6			οὐχ ὑμεῖς λέγετε	1	“के यो तिमीहरूका लोकप्रिय भनाइहरूमध्ये एउटा होइन र ?”
4:35	tyw3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας, ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη	1	“खेत” र “कटनीको निम्‍ति अगि नै पाकिसकेको” अलङ्कारहरू हुन् । “खेतहरू” ले मानिसहरूलाई जनाउँछ । “कटनीको निम्‍ति अगि नै पाकिसकेको” को अर्थ खेतहरू कटनीको लागि तयार भए   झैँ मानिसहरू पनि येशूको सन्देश ग्रहण गर्नलाई तयार छन् भनेको हो । वैकल्पिक अनुवादः मानिसहरूलाई हेर र देख ! जसरी खेतका अन्‍नहरू मानिसहरूले कटनी गर्नलाई तयार छन्, त्यसै गरी तिनीहरू मेरो सन्देश स्वीकार गर्न तयार छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:36	qc31		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον	1	यहाँ “अनन्त जीवनको लागि फल” भनेको एउटा अलङ्कार हो जसले ख्रीष्‍टको सन्देशलाई विश्‍वास गर्ने र अनन्त जीवन प्राप्‍त गर्ने मानिसहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “र सन्देशलाई विश्‍वास गर्ने र अनन्त जीवन प्राप्‍त गर्ने मानिसहरू कुनै फसल जम्मा गर्नेले जम्मा गरेको फल   झैँ हुन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:37	w4xn			जोड्ने कथनः	0	येशूले उहाँका चेलाहरूसँग निरन्तर कुरा गर्नुहुन्छ ।
4:37	rqe7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων, καὶ ἄλλος ὁ θερίζων	1	“छर्छ” र “कटनी गर्छ” शब्दहरू अलङ्कारहरू हुन् । जसले छर्छ, त्यसले येशूको सन्देश बाँड्छ । ” जसले कटनी गर्छ, त्यसले मानिसहरूलाई येशूको सन्देश ग्रहण गर्न सहायता गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले बिरुवा रोप्‍छ, र अर्कोले अन्‍न कटनी गर्छ” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:38	slw4			ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε	1	“तिमीहरू तिनीहरूका काममा सहभागी भइरहेका छौ” (युडीबी)
4:39	mc7p			ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν	1	कसैमा विश्‍वास गर्नु भनेको त्यो व्यक्तिलाई भरोसा गर्नु हो । यहाँ तिनीहरूले उहाँलाई परमेश्‍वरका पुत्रको रूपमा विश्‍वास गरे भन्‍ने पनि हुन्छ ।
4:39	qda3		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα	1	यो अतिशयोक्ति हो । सामरी स्‍त्री येशूसँग यति प्रभावित भएकी थिइन्, कि उहाँले तिनको बारेमा सबै कुरा पहिला नै जानेको हुनुपर्छ भन्‍ने तिनी महसुस गर्छिन् । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले मेरो जीवनबारे भएका सबै कुरा बताउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
4:41	qrj5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸν λόγον αὐτοῦ	1	यहाँ “वचन” येशूले घोषणा गर्नुभएको सन्देशलाई जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँको सन्देश” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:42	k4cz		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	κόσμου	1	“संसार” संसारमा बस्‍ने सबै मानिसहरूलाई जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “संसारका सबै मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:43	n1mk		rc://*/ta/man/translate/writing-background	सामान्य जानकारीः	0	यो कथाको अर्को खण्ड हो जसमा येशू गालीलमा जानुहुन्छ र एउटा केटालाई निको पार्नुहुन्छ । पद ४४ ले येशूले पहिले नै भन्‍नुभएको कुनै पृष्‍ठभूमिको जानकारी दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
4:43	gj2f			ἐκεῖθεν	1	यहूदियाबाट
4:44	t1li		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν	1	येशूले घोषणा गर्नुभयो वा भन्‍नुभयो भनी जोड दिनलाई निजवाचक सर्वनाम थपिएको छ । यसलाई तपार्इंको भाषामा व्यक्तिलाई जोड दिने तरिकाले अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
4:44	fx22			προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι, τιμὴν οὐκ ἔχει	1	“मानिसहरूले तिनीहरूका गाउँका अगवक्तालाई आदर गर्दैनन्” वा “अगवक्तालाई उनको आफ्नै समुदायका मानिसहरूद्वारा नै आदर गरिँदैन”
4:45	v9la			ἐν τῇ ἑορτῇ	1	यहाँ चाड भन्‍नाले निस्तार-चाड हो ।
4:46	ffm3			οὖν	1	यहाँ यसलाई मुख्य कथा छोडेर कथाको नयाँ खण्डतिर प्रस्थान गरेको देखाउन प्रयोग गरिएको छ । तपार्इंको भाषामा यसो गर्ने कुनै तरिका भए त्यसलाई प्रयोग गर्नेबारे विचार गर्नुहोस् ।
4:46	bp3w			βασιλικὸς	1	राजाको सेवामा रहेको कुनै व्यक्ति
4:48	u73r		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε	1	“नदेखेसम्म ... विश्‍वास गर्दैनौ” भन्‍ने युगल अकरण हो । कुनै भाषामा यसलाई सकारात्मक वाक्यमा अनुवाद गर्नु बढी स्वाभाविक हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “आश्‍चर्यकर्म देख्यो भने मात्र तिमीहरूले विश्‍वास गर्छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
4:50	uwa3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐπίστευσεν & τῷ λόγῳ	1	यहाँ वचन येशूले बोल्नुभएको सन्देशलाई जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “सन्देश विश्‍वास गर्‍यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:51	a5gw			ἤδη	1	दुईवटा घटना एकै समयमा भइरहेको देखाउन यो प्रयोग गरिएको छ । अधिकारी घर जाँदै गर्दा तिनका नोकरहरू तिनलाई भेट्न बाटोमा आइरहेका थिए ।
4:53	jhg4			καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη	1	“तिनी” लाई जोड दिन निजवाचक सर्वनाम प्रयोग गरिएको छ । तपार्इंको भाषामा यसो गर्ने तरिका छ भने तपार्इंले त्यसलाई प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ ।
4:54	k5x6			σημεῖον	1	आश्‍चर्यकर्महरूलाई “चिन्हहरू” पनि भन्‍न सकिन्छ, किनभने तिनलाई परमेश्‍वर विश्‍वमाथि पूर्ण अधिकार भएको सर्वशक्तिमान् हुनुहुन्छ भन्‍ने सूचक वा प्रमाणको रूपमा प्रयोग गरिन्छन् ।
5:intro	qe17				0	# यूहन्‍ना ०५ सामान्य टिपोटहरू\n\n## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू\n\n### चङ्गाई गर्ने पानी\n\nधेरै यहूदीहरूले विश्‍वास गर्थे कि परमेश्‍वरले ती मानिसहरूलाई निको पार्नुहुने थियो जो यरूशलेमका केही तलाउहरूमा भएका पानीहरू “हल्‍लाइँदा” त्यस भित्र पस्थ्यो ।\n\n### गवाही\n\nगवाही भनेको एउटा व्यक्तिले अर्को व्यक्तिको बारेमा भन्‍ने कुरा हो । कुनै व्यक्तिले आफ्‍नै बारेमा भन्‍ने कुरा त्यति महत्त्वपूर्ण हुँदैन जति अरू व्यक्तिहरूले त्यस व्यक्तिका बारेमा भन्छन् । येशूले यहूदीहरूलाई भन्‍नुभयो कि परमेश्‍वरले येशू को हुनुहुन्थ्यो भनी तिनीहरूलाई बताउनुभएको थियो, त्यसैले उहाँले तिनीहरूलाई आफू को हुनुहुन्थ्यो भनी बताउन जरुरी थिएन । यो यसकारणले हो कि परमेश्‍वरले पूरानो करारका लेखकहरूलाई उहाँको मसिहले के गर्नुहुने थियो भनेर बताउनुभएको थियो, र येशूले ती सबै कुराहरू गर्नुभएको थियो जुन तिनीहरूले उहाँले गर्नुहुने थियो भनेर लेखेका थिए ।\n\n### जीवनको पुनरुत्थान र न्यायको पुनरुत्थान\n\nपरमेश्वरले केही मानिसहरूलाई पुनः जीवित बानउनुहुनेछ र किनकि उहाँले तिनीहरूलाई उहाँको अनुग्रह दिनुहुन्छ,तिनीहरू उहाँसँगै सदा जिउनेछन् । तर उहाँले केही मानिसहरूलाई पुनः जीवित बनाउनुहुनेछ र किनकि उहाँले तिनीहरूलाई न्यायपूर्वक व्यवहार गर्नुहुनेछ, तिनीहरू सदाको लागि उहाँबाट अलग भएर जिउनेछन् ।\n\n## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू\n\n### पुत्र, परमेश्‍वरको पुत्र, अनि मानिसको पुत्र\n\nयस अध्यायमा येशूले आफैँलाई “पुत्र” ([यूहन्‍ना ५:१९](../../jhn/05/19.md)), “परमेश्‍वरको पुत्र” ([यूहन्‍ना ५:२५](../../jhn/05/25.md)), अनि “मानिसको पुत्र” ([यूहन्‍ना ५:२७](../../jhn/05/27.md)) को रूपमा जनाउनुहुन्छ । तपाईंको भाषाले मानिसहरूलाई तिनीहरूका आफ्‍नै बारेमा कुरा गर्न कोही अरूको बारेमा कुरा गरेको जसरी बताउन नदिन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/sonofman]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])
5:1	urn9		rc://*/ta/man/translate/writing-background	सामान्य जानकारीः	0	कथामा यो अर्को घटना हो, जसमा येशू यरूशलेमा जानुहुन्छ र एक जना मानिसलाई निको पार्नुहुन्छ । यी पदहरूले कथाको परिस्थितिबारे भएको पृष्‍ठभूमि जानकारी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
5:1	ea65			μετὰ ταῦτα	1	यसले येशूले ती अधिकारीको छोरो निको पार्नुभएपछिको समयलाई जनाउँछ । यसलाई ३:२२-२४(../03/22.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
5:1	b1pz			ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων	1	“यहूदीहरूले चाड मनाइरहेका थिए”
5:1	z4th			ἀνέβη & εἰς Ἱεροσόλυμα	1	यरूशलेम डाँडाको टुप्‍पामा अवस्थित छ । यरूशलेम जाने बाटो स-साना डाँडाहरू हुँदै जानुपर्थ्यो । तपार्इंको भाषामा मैदानमा हिँडेको भन्दा पनि डाँडामाथि उकालो चढेको जनाउने शब्द भए, त्यसैलाई प्रयोग गर्नुहोस् ।
5:2	h3w5			κολυμβήθρα	1	यो जमिनमा रहेको मानिसहरूले पानी भर्ने खाल्डो हो । कहिले काहीँ तलाउहरूमा टायलहरू वा ढुङ्गाहरू छापिएका हुन्थे ।
5:2	dt12		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Βηθζαθά	1	एउटा ठाउँको नाउँ (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
5:2	luz3			στοὰς	1	एक पट्टिको पर्खाल नभएको र भवनमा टाँसेर बनाइएको छानासहितका संरचनाहरू
5:3	ytj4			πλῆθος τῶν ἀσθενούντων	1	“धेरै मानिसहरू”
5:5	r1gt		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	सामान्य जानकारीः	0	पद ५ ले कथामा त्यो मानिस पस्रिरहेको थियो भनी चिनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])
5:5	bez8			ἦν & ἐκεῖ	1	“बेथस्दाको तलाउमा थिए” ([यूहन्‍ना ५:१](../05/01.md))
5:5	z6e1		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη	1	“३८ वर्षदेखि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:6	c7ef			γνοὺς	1	“उहाँले बुझ्‍नुभयो” वा “उहाँले भेट्टाउनुभयो”
5:6	w97q			λέγει αὐτῷ	1	“येशूले त्यो पक्षाघातीलाई भन्‍नुभयो”
5:7	aeu3			κύριε & οὐκ ἔχω	1	यहाँ “महाशय” शब्द बोलीमा नम्रताको स्वरूप हो ।
5:7	ny5f		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ	1	यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब स्वर्गदूतले पानी छचल्काउँछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:7	kul6			εἰς τὴν κολυμβήθραν	1	यो जमिनमा भएको एउटा खाडल थियो जुन मानिसहरूले पानीले भर्थे । कहिलेकाहीँ तिनीहरूले तलाउको डिलमा टायलहरू वा अन्य ढुङ्गाबाट बनेका कलाकृतिहरू राख्‍थे । ५:२(./01.md). मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
5:7	u93g			ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει	1	“सदैव मभन्दा अगि नै पानीभित्र कोही पसिहाल्छ”
5:8	eqe4			ἔγειρε	1	“खडा होऊ !”
5:8	ft81			ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ περιπάτει	1	“तिम्रो सुत्‍ने चकटी उठाऊ र हिँड !”
5:9	z33x			ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος	1	“त्यो मानिस फेरि स्वस्थ भयो”
5:9	i4tk		rc://*/ta/man/translate/writing-background	δὲ & ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ	1	यसपछि आउने शब्दहरू पृष्‍ठभूमि जानकारी हुन् भनेर देखाउन लेखकले यहाँ “अब” शब्दको प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
5:10	ja3x			ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ	1	यहूदीहरू (विशेष गरी, यहूदी अगुवाहरू) विश्रामको दिनमा त्यसको चकटी बोकिरहेको मानिस देखेर रिसाए ।
5:10	xd9b			Σάββατόν ἐστιν	1	“यो परमेश्‍वरको विश्रामको दिन हो”
5:11	en3v			ὁ ποιήσας με ὑγιῆ	1	“मलाई कुशल बनाउनुहुने मानिसले”
5:12	r7nx			ἠρώτησαν αὐτόν	1	“यहूदी अगुवाहरूले त्यो निको पारिएको मानिसलाई सोधे”
5:14	h1ri			εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς	1	“येशूले उहाँले निको पार्नुभएको मानिसलाई भेट्टाउनुभयो”
5:14	h39z			ἴδε	1	“हेर” शब्द त्यसपछि आउने कुराहरूतिर ध्यान खिँच्‍न प्रयोग गरिएको हो ।
5:16	efg2		rc://*/ta/man/translate/writing-background	καὶ	1	यसपछि आउने शब्दहरू पृष्‍ठभूमि जानकारी हुन् भनेर देखाउन लेखकले यहाँ “अब” शब्दको प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
5:16	kup5		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	यहाँ “यहूदीहरू” “यहूदी अगुवाहरू” को प्रतिनिधित्व गर्ने अङ्गाङ्गी शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5:17	ijd8			ἐργάζεται	1	यसले अरू मानिसहरूको सेवा गर्ने लगायत परिश्रम गर्ने कुरालाई देखाउँछ ।
5:17	lq1v		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ μου	1	यो परमेश्‍वरलाई जनाउने महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5:18	n8bh			ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ	1	“त्यो परमेश्‍वरजस्तो छ भनेर” वा “त्योसँग परमेश्‍वरसँग जति नै अधिकार छ भनेर”
5:19	f2qp			जोड्ने कथनः	0	येशूले यहूदी अगुवाहरूसँग निरन्तर कुरा गरिरहनुहुन्छ ।
5:19	rr9q			ἀμὴν, ἀμὴν	1	यसलाई त्यस किसिमले अनुवाद गर्नुहोस् जसरी तपाईंको भाषाले यसपछि आउने कुराहरू महत्त्वपूर्ण र सत्य हुन् भनी जोड दिन्छ । यसलाई १:५१(../01/49.md) मा जस्तै अनुवाद गर्नुहोस् ।
5:19	x9sl		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ Υἱὸς & ποιεῖ	1	परमेश्‍वरका पुत्रको रूपमा येशूले पृथ्वीमा पिताको नेतृत्वलाई पछ्याउनुभयो र पालन गर्नुभयो, किनभने पिताले उहाँलाई प्रेम गर्नुहुन्छ भन्‍ने येशूले जन्‍नुहुन्थ्यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5:19	iuc7		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς & Πατέρα	1	येशू र परमेश्‍वर बिचको सम्बन्धको व्याख्या गर्ने महत्त्वपूर्ण उपाधिहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5:20	zlr7			ὑμεῖς θαυμάζητε	1	“तिमीहरू छक्‍क पर्नेछौ” वा “तिमीहरू चकित हुनेछौ”
5:20	t3b4		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ γὰρ Πατὴρ φιλεῖ τὸν Υἱὸν	1	येशूले, परमेश्‍वरको पुत्रको रूपमा, पृथ्‍वीमा हुनुहुँदा उहाँको पितालाई पछ्याउनुभयो र पिताको आज्ञापालन गर्नुभयो, किनकि येशू जान्‍नुहुन्थ्यो कि पिताले उहाँलाई प्रेम गर्नुहुन्थ्यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5:20	x8ac			φιλεῖ	1	परमेश्‍वरबाट आउने किसिमको प्रेम चाहिँ त्यसको आफ्‍नै फाइदा नहुँदा पनि अरूहरूको भलाइमा केन्द्रित हुन्छ । परमेश्‍वर आफैँ प्रेम र साँचो प्रेमको स्रोत हुनुहुन्छ ।
5:21	s6te		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ & Υἱὸς	1	येशू र परमेश्‍वर बिचको सम्बन्धको व्याख्या गर्ने महत्त्वपूर्ण उपाधिहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5:21	xzu4			ζῳοποιεῖ	1	यसले “आत्मिक जीवन” लाई जनाउँछ ।
5:22	b2l6		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	οὐδὲ γὰρ ὁ Πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ Υἱῷ	1	“किनकि” ले तुलना गरेको कुरालाई देखाउँछ । परमेश्‍वरका पुत्रले परमेश्‍वर पिताको निम्ति न्याय गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5:23	p2kj		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τιμῶσι τὸν Υἱὸν, καθὼς τιμῶσι τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν, οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα	1	पुत्र परमेश्‍वरलाई पनि पिता परमेश्‍वरलाई आराधना गरे झैँ नै आराधना गर्नुपर्छ । यदि हामी पुत्र परमेश्‍वरलाई आदर गर्न चुक्यौँ भने पिता परमेश्‍वरलाई पनि आदर गर्न चुक्छौँ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5:24	w6wu			ἀμὴν, ἀμὴν	1	यसलाई १:५१(../01/49.md) मा जस्तै अनुवाद गर्नुहोस् ।
5:24	eg5h		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων	1	यहाँ “वचन” येशूको सन्देशलाई जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादहरूः “मेरो सन्देश सुन्‍ने जो कोही पनि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:24	ql7q		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται	1	यसलाई सकारात्मक रूपमा पनि उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “निर्दोष ठहराइनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
5:25	gtu6			ἀμὴν, ἀμὴν	1	यसलाई त्यस किसिमले अनुवाद गर्नुहोस् जसरी तपाईंको भाषाले यसपछि आउने कुराहरू महत्त्वपूर्ण र सत्य हुन् भनी जोड दिन्छ । तपार्इंले १:४९-५१(../01/49.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
5:25	s23d		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν	1	परमेश्‍वरका पुत्र येशूको आवाजले मृत मानिसहरूलाई चिहानबाट जीवित तुल्याउनेछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5:25	d81y		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ	1	यो येशूलाई जनाउने महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5:26	p6ub		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ Υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ	1	“किनकि” ले तुलना गरेको कुरालाई देखाउँछ । पिताले   झैँ परमेश्‍वरका पुत्रसँग पनि जीवन दिने शक्ति छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5:26	x136		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ & Υἱῷ	1	येशू र परमेश्‍वर बिचको सम्बन्धको व्याख्या गर्ने महत्त्वपूर्ण उपाधिहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5:26	f5vq			ζωὴν	1	यसले “आत्मिक जीवन” लाई जनाउँछ ।
5:27	g58f		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς Ἀνθρώπου	1	येशू र परमेश्‍वर बिचको सम्बन्धको व्याख्या गर्ने महत्त्वपूर्ण उपाधिहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5:27	pr1c			ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν	1	परमेश्‍वरका पुत्रसँग न्याय गर्नलाई पिता परमेश्‍वरको अधिकार छ ।
5:28	sr8j			μὴ θαυμάζετε τοῦτο	1	“यस” ले येशू अर्थात् मानिसका पुत्रसँग अनन्त जीवन दिने र न्याय गर्ने शक्ति छ भन्‍ने जनाउँछ ।
5:28	h9l7			ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ	1	“मेरो सोर सुन्‍ने”
5:30	ayn1			τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με	1	“पठाउनुहुनेको” ले पितालाई जनाउँछ ।
5:32	yt31			ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ	1	“मेरो बारेमा मानिसहरूलाई भन्‍ने अर्को एक जना कोही हुनुहुन्छ”
5:32	nr3l			ἄλλος	1	यसले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ ।
5:32	uxh5			ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ	1	“उहाँले मेरो बारेमा मानिसहरूलाई भन्‍नुहुने कुरा सत्य हुन्छ”
5:34	rvc5			ἐγὼ & οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω	1	“मलाई मानिसहरूको गवाही आवश्यक पर्दैन”
5:34	a4je		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε	1	तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसैले परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई बचाउन सक्‍नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:35	w4w3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων; ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ	1	यहाँ “बत्ती” र “ज्योति” अलङ्कार हो । यूहन्‍नाले मानिसहरूलाई परमेश्‍वरको बारेमा सिकाए र यो कुरा चाहिँ बत्तीले त्यसको ज्योति अन्धकारमा चम्काएको जस्तै थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “यूहन्‍नाले तिमीहरूलाई परमेश्‍वरका बारेमा सिकाए र यो कुरा चाहिँ बत्तीले त्यसको ज्योति चम्काएको जस्तै थियो । अनि केही बेरको लागि यूहन्‍नाले भनेका कुराहरूले तिमीहरूलाई खुशी बनायो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:36	rt6j			τὰ & ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ, ὅτι ὁ Πατήρ με ἀπέσταλκεν	1	पिता परमेश्‍वरले पुत्र येशूलाई पृथ्वीमा पठाउनुभएको छ । येशूले पिताले उहाँलाई गर्नलाई दिनुहुने काम पूरा गर्नुहुन्छ ।
5:36	dvr9		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	यो परमेश्‍वरलाई जनाउने महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5:36	yz3u		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ	1	यहाँ येशूले आश्‍चर्यकर्महरूले “गवाही दिन्छन्” वा “उहाँको बारेमा “मानिसहरूले बताउँछन्” भन्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले गर्ने कामहरूले मलाई परमेश्‍वरले पठाउनुभएको हो भनी देखाउँछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])
5:37	p157		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	ὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν	1	निजवाचक सर्वनामले गवाही दिने पिताबाहेक अरू कुनै कम महत्त्वपूर्ण व्यक्ति होइन भन्‍नेमा जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
5:38	lxm4			τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε	1	“तिमीहरूले उहाँले पठाउनुभएकोलाई विश्‍वास गर्दैनौ । तिमीहरूले उहाँका वचनहरू तिमीहरूमा राखिराखेका छैनौ भनेर म यसरी नै जान्दछु”
5:38	dfn1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα	1	मानिसहरूले परमेश्‍वरको वचन अनुसार जिउने कुरालाई येशूले यसरी बताउनुहुन्छ कि मानौँ तिमीहरू घरहरू थिए र परमेश्‍वरको वचन चाहिँ एउटा व्यक्ति थियो जो घरहरूमा बस्थ्यो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरू उहाँको वचन अनुसार जिउँदैनौ” वा “तिमीहरूले उहाँको वचनको पालना गर्दैनौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:38	rc2n			τὸν λόγον αὐτοῦ	1	“उहाँले तिमीहरूलाई बताउनुभएको सन्देश”
5:39	xi22			ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν	1	“यदि तिमीहरूले पढ्यौ भने तिमीहरूले जीवन पाउनेछौ” वा “तिमीहरूले कसरी जीवन पाउन सक्‍छौ भनी धर्मशास्‍त्रले बताउनेछ”
5:40	dzm2			οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με	1	“तिमीहरू मेरो सन्देशलाई विश्‍वास गर्न इन्कार गर्छौ”
5:41	c1rx			λαμβάνω	1	“स्वीकार गर्नु”
5:42	b1j4			τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς	1	यसको अर्थ हुन सक्छ १) “तिमीहरूले वास्तवमा परमेश्‍वरलाई प्रेम गर्दैनौ” वा २) “तिमीहरूले वास्तवमा परमेश्‍वरको प्रेम ग्रहण गरेका छैनौ”
5:43	zw65		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου	1	यहाँ “नाउँ” पिताको शक्ति र अधिकारको सङ्केत गर्ने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “म मेरा पिताको अधिकारसँग आएको छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:43	rtb9		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός	1	यो परमेश्‍वरलाई जनाउने महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5:43	ue9f			λαμβάνετέ	1	मित्रको रूपमा स्वागत गर्नु
5:43	p7jg		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ	1	“नाउँ” अधिकारलाई जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “यदि आफ्नै अधिकारमा अर्को कोही आउने हो भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:44	e999		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ	1	यो भनाइ जोड दिनलाई प्रश्‍नको रूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले विश्‍वास गर्ने कुनै उपाय नै छैन, किनभने तिमीहरू प्रशंसा स्वीकार गर्छौ ... परमेश्‍वर !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:44	g7qd			πιστεῦσαι	1	यसको अर्थ हुन्छ, येशूमा विश्‍वास गर्नु ।
5:45	kk5q		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε	1	यहाँ “मोशा” व्यवस्थाको प्रतिनिधित्व गर्ने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूलाई मोशाले नै दोषी ठहराउनेछन्, जुन व्यवस्थामा तिमीहरूले आशा राखेका छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:45	pf98			ἠλπίκατε	1	“तिमीहरूको दृढता” वा “तिमीहरूको भरोसा”
5:47	b8dd		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	εἰ & τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε	1	यो कथन जोड दिनलाई प्रश्‍नको रूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले उनले लेखेका कुरामा विश्‍वास गर्दैनौ, त्यसैले तिमीहरूले मेरा वचनहरूमा कहिल्यै विश्‍वास गर्नेछैनौ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:47	x7h9			τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν	1	“मेले जे भन्‍छु”
6:intro	xe4t				0	# यूहन्‍ना ०६ सामान्य टिपोटहरू\n\n## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू\n\n### राजा\n\nकुनै पनि राष्‍ट्रको राजा भनेको त्यस राष्‍ट्रमा भएको सबैभन्दा धनी र सबैभन्दा शक्तिशाली व्यक्ति थियो । मानिसहरूले येशूलाई तिनीहरूका राजाको हुनुभएको चाहे किनकि उहाँले तिनीहरूलाई खानेकुरा दिनुहुन्थ्यो र त्यसैले तिनीहरूले सोचे कि उहाँले यहूदीहरूलाई संसारको सबैभन्दा धनी र शक्तिशाली राष्‍ट्र बनाउनुहुने थियो । येशू मर्नको लागि आउनुभयो ताकि परमेश्‍वरले उहाँका मानिसहरूका पापहरू क्षमा गर्न सक्‍नुभएको होस् र संसारले उहाँका मानिसहरूलाई सताउने थियो भन्‍ने कुरा तिनीहरूले बुझेनन् ।\n\n## यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण अलङ्कारहरू\n\n### रोटी\n\nयेशूको समयमा रोटी भनेको सबैभन्दा बढी खाइरहने र सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण खानेकुरा थियो, र त्यसैले “रोटी” शब्द भनेको तिनीहरूको “खानेकुरा”को लागि साधारण शब्द थियो । रोटी नखाने मानिसहरूको भाषाहरूमा “रोटी” शब्दको अनुवाद गर्न धेरैपटक गाह्रो हुन्छ किनभने केही भाषाहरूमा खानेकुराको लागि साधारण शब्दले त्यो खानेकुरालाई जनाउँछ जुन येशूको संस्कृतिमा हुँदैनथ्यो । येशूले “रोटी” शब्द आफैँलाई जनाउनको लागि प्रयोग गर्नुभयो । तिनीहरूले यो बुझेको उहाँले चाहनुभयो कि तिनीहरूले अनन्त जीवन पाउनको लागि तिनीहरूलाई उहाँको आवश्‍यकता पर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])\n\n### देह खाने र रगत पिउने\n\nजब येशूले भन्‍नुभयो, “जबसम्‍म तिमीहरूले मानिसको पुत्रको देह खाँदैनौ र उसको रगत पिउँदैनौ, तिमीहरूले आफूमा जीवन पाउनेछैनौ,” उहाँ जान्‍नुहुन्थ्यो कि उहाँ मर्नुभन्दा अगाडि उहाँले उहाँका अनुयायीहरूलाई रोटी खाएर र दाखरस पिएर यसो गर्नलाई भन्‍नुहुने थियो । त्यो घटना अवधिमा जसलाई यस अध्यायले वर्णन गर्छ, उहाँलाई सुन्‍नेहरूले उहाँले एउटा अलङ्कारको प्रयोग गरिरहनुभएको थियो भनेर बुझ्‍नेछन् तर अलङ्कारले के कुरालाई जनायो भनेर चाहिँ बुझ्‍नेछैनन् भनी उहाँले अपेक्षा गर्नुभयो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/flesh]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/blood]])\n\n## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू\n\n### व्याख्या दिने अवधारणाहरू\nयस पाठ्यखण्‍डमा यूहन्‍नाले धेरैपटक केही कुराको व्याख्या गर्छन् वा कथालाई अझ राम्ररी बुझाउनको लागि पाठकलाई केही सन्दर्भ दिन्छन् । यी व्याख्याहरूबाट कथाको बहावलाई नरोकिकन अतिरिक्त ज्ञान दिन खोजिएको छ । जानकारीलाई कोष्‍ठकहरूभित्र राखिन्छ ।\n\n### “मानिसको पुत्र”\n\nयस अध्यायमा येशूले आफैँलाई “मानिसको पुत्र”को रूपमा जनाउनुहुन्छ ([यूहन्‍ना ६:२६](./26.md)) । तपाईंको भाषाले मानिसहरूलाई तिनीहरूका आफ्‍नै बारेमा कुरा गर्न कोही अरूको बारेमा कुरा गरेको जसरी बताउन नदिन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/sonofman]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])
6:1	qhj7		rc://*/ta/man/translate/writing-background	सामान्य जानकारीः	0	येशू यरूशलेमबाट गालीलतिर जानुभएको छ । एउटा भीडले उहाँलाई डाँडासम्म पछ्याएको छ । यी पदहरूले कथाको परिस्थितिलाई बताउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
6:1	el4l			μετὰ ταῦτα	1	“यी कुराहरू” ले ५:१-४६(../05/01.md) को घटनाहरूलाई जनाउँछन् ।
6:1	z345		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς	1	येशू डुङ्गा चढेर जानुभयो र उहाँले उहाँका चेलाहरूलाई पनि साथमा लानुभयो भन्‍ने देखाइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशू डुङ्गा चढेर उहाँका चेलाहरूसँग यात्रा गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:2	qxs7			ὄχλος πολύς	1	“धेरै सङ्ख्यामा आएका मानिसहरू”
6:2	g6zm			σημεῖα	1	यसले आश्‍चर्यकर्महरूलाई उल्लेख गर्छ जसलाई परमेश्‍वर सबै थोकमाथि पूर्ण अधिकार भएको सर्वशक्तिमान् व्यक्तित्त्व हुनुहुन्छ भन्‍ने प्रमाणको रूपमा प्रयोग गर्न सकिन्छ ।
6:4	kct2			सामान्य जानकारीः	0	कथामा भएको काम पद ५ मा सुरु हुन्छ ।
6:4	ri55		rc://*/ta/man/translate/writing-background	ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων	1	यूहन्‍ना घटना कहिले भएको थियो भनी बताउन छोटो समयको लागि रोकिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
6:6	cj58		rc://*/ta/man/translate/writing-background	τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν; αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν	1	येशूले फिलिपलाई रोटी कहाँ किन्‍ने भन्‍नुभएको घटनाबारे बताउन यूहन्‍ना छोटो समयको लागि रोकिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
6:6	uk6t		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	αὐτὸς γὰρ ᾔδει	1	यहाँ निजवाचक सर्वनाम “उहाँ” ले येशूलाई नै जनाउँछ भन्‍ने देखाउँछ । येशू उहाँले के गर्नुहुने थियो भनी जान्‍नुहुन्थ्यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
6:7	z3gj		rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney	διακοσίων δηναρίων ἄρτοι	1	“दिनारी” शब्द “दिनारिअस”को बहुवचन हो । वैकल्पिक अनुवादः “दुई सय दिनको ज्याला बराबरको रोटी” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bmoney]])
6:9	k3k6			πέντε ἄρτους κριθίνους	1	“जौका पाँच रोटीहरू” जौ भनेको खाइराखिने अनाज थियो ।
6:9	fjx1			ἄρτους	1	रोटी भनेको मुछेको पीठोको डल्‍लो हो जसलाई आकार दिइन्छ र पकाइन्छ । सामान्य अन्‍नबाट बनाइएको सानो, बाक्‍लो र गोलाकारको रोटी ।
6:9	xwu8		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους	1	तिनीहरू सबैलाई खुवाउनलाई रोटी छैन भन्‍ने जोड दिनलाई यो भनाइ प्रश्‍नको रूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यी थोरै रोटीहरू र माछाहरू यति धेरै मानिसहरूलाई खुवाउन पर्याप्‍त हुँदैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:10	n9ft			ἀναπεσεῖν	1	“ढल्कनु”
6:10	pf33		rc://*/ta/man/translate/writing-background	ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ	1	यो घटना कहाँ भएको थियो भनी बताउन यूहन्‍ना केही बेर थामिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
6:10	iz32			ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι	1	भीडमा सम्भवतः महिलाहरू र बालबालिकाहरू (६:४-५) (./04.md)) पनि थिए, तैपनि यूहन्‍ना पुरुषलाई मात्र गन्छन् ।
6:11	mnw3			εὐχαριστήσας	1	येशूले पितासँग प्रार्थना गर्नुभयो र रोटी र माछाको लागि धन्यवाद दिनुभयो ।
6:11	wi9d		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	διέδωκεν	1	यहाँ “उहाँ” ले “येशू र उहाँका चेलाहरू” लाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “येशू र उहाँका चेलाहरूले दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6:13	y3zz			सामान्य जानकारीः	0	येशू भीडबाट हट्नुहुन्छ । यो येशूले पहाडमा मानिसहरूलाई खुवाउनुभएको कथाको अन्त्य हो ।
6:13	hqx9			συνήγαγον	1	“चेलाहरूले बटुले”
6:13	h64z			ἃ ἐπερίσσευσαν	1	कसैले नखाएको खाना
6:14	nlw1			ὃ & σημεῖον	1	येशूले ५००० जनालाई पाँच रोटी र दुईवटा माछाले खुवाउनुभएको कुरा
6:14	g8zb			ὁ προφήτης	1	मोशाले आउनेछन् भनेका विशेष अगमवक्ता
6:16	qb23			जोड्ने कथनः	0	यो कथाको अर्को खण्ड हो । येशूका चेलाहरू डुङ्गा चढेर तालमा जान्छन् ।
6:17	fkj2		rc://*/ta/man/translate/writing-background	σκοτία ἤδη ἐγεγόνει, καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς	1	तपार्इंको भाषामा पृष्‍ठभूमि देखाउने तरिकालाई प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
6:19	xx7d			ἐληλακότες	1	डुङ्गामा प्रायः दुई जना, चार जना, वा छ जना डुङ्गा चलाउनेहरू प्रत्येक छेउ-छेउमा हुन्छन् । तपार्इंको समुदायमा धेरै पानी भएको तालमा डुङ्गा चलाउने तरिका फरक पनि हुन सक्छ ।
6:19	sgf4		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα	1	एउटा “स्टेडियम” १८५ मिटरको हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पाँच वा छ किलोमिटर जति” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bdistance]])
6:20	d6wv			μὴ φοβεῖσθε	1	“भयभीत हुन छोड !”
6:21	qtw5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἤθελον & λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον	1	यसले येशू डुङ्गामा चढेको देखाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले उहाँलाई डुङ्गामा चढाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:22	yy7c			τῆς θαλάσσης	1	“गालील समुद्र”
6:23	z5b4		rc://*/ta/man/translate/writing-background	ἄλλα ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος, ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον, εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου	1	तपार्इंको भाषामा पृष्‍ठभूमिको जानकारी दिने तरिकालाई प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
6:23	w7qu		rc://*/ta/man/translate/writing-background	ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος	1	यूहन्‍नाले यहाँ अझ धेरै पृष्‍ठभूमि जानकारी दिन्छन् । येशूले मानिसहरूलाई खुवाउनुभएको अर्को दिन तिबेरियासबाट केही डुङ्गाहरू येशूलाई हेर्न आए । तैपनि येशू र उहाँका चेलाहरू अगिल्‍लो रात नै त्यहाँबाट गइसेकेका थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
6:24	cql6			सामान्य जानकारीः	0	मानिसहरू येशूलाई पत्ता लगाउन कफर्नहुम जान्छन् । तिनीहरूले उहाँलाई भेटेपछि उहाँलाई प्रश्‍न सोध्‍न थाल्छन् ।
6:26	f8j4			ἀμὴν, ἀμὴν	1	१:५१(../01/49.md) मा जस्तै अनुवाद गर्नुहोस् ।
6:27	czb3			ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει; τοῦτον γὰρ ὁ Πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ Θεός	1	उहाँमा विश्‍वास गर्नेहरूलाई जीवन दिन परमेश्‍वरले मानिसका पुत्र येशूलाई अधिकार दिनुभएको छ ।
6:27	b94w		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & ὁ Πατὴρ & ὁ Θεός	1	यिनीहरू येशू र परमेश्‍वर बिचको सम्बन्धको व्याख्या गर्ने महत्त्वपूर्ण उपाधिहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6:27	gf9q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τοῦτον & ἐσφράγισεν	1	यो कसको हो भनेर देखाउनलाई “मोहर लगाइन्छ” यसको अर्थ पुत्र पिताको हो र पिता उहाँको हरेक मार्गमा सहमत हुनुहुन्छ भन्‍ने हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:31	gye7			οἱ πατέρες ἡμῶν	1	“हाम्रा पितापुर्खाहरू” वा “हाम्रा पुर्खाहरू”
6:31	jz9p			τοῦ οὐρανοῦ	1	यसले परमेश्‍वर बस्‍नुहुने ठाउँलाई जनाउँछ ।
6:32	e6s1			ἀμὴν, ἀμὴν	1	१:५१(../01/49.md) मा जस्तै अनुवाद गर्नुहोस् ।
6:32	ega4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν	1	“साँचो रोटी” येशूको निम्ति अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “पिताले पुत्रलाई स्वर्गबाट साँचो रोटी जस्तो गरि तिमीहरूलाई दिनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6:32	c73l		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ μου	1	यो परमेश्‍वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6:33	rrf5			ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ	1	“संसारलाई आत्मिक जीवन दिँदछ”
6:33	k897		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῷ κόσμῳ	1	यहाँ संसारमा येशूलाई विश्‍वास गर्ने मानिसहरूलाई जनाउन संसार प्रतिस्थापकीय शब्द हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:35	cr2m		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς	1	“जीवनको रोटी” येशूलाई जनाउने अलङ्कार हो । जसरी हाम्रो दैनिक जीवनको लागि रोटी आवश्यक पर्छ, त्यसै गरी हाम्रो आत्मिक जीवनको लागि येशूको आवश्‍यक पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसरी रोटीले भौतिक रूपमा जीवित राख्छ, त्यसरी नै म तिमीहरूलाई आत्मिक जीवन दिन्छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:35	w1sp			ὁ πιστεύων εἰς	1	यसको अर्थ येशूलाई परमेश्‍वरका पुत्रको रूपमा विश्‍वास गर्नु, उहाँलाई मुक्तिदाताको रूपमा भरोसा गर्नु र उहाँलाई आदर गर्ने तरिकाले जिउनु हो ।
6:37	n6bk		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ Πατὴρ, πρὸς ἐμὲ ἥξει	1	येशूमा विश्‍वास गर्नेहरूलाई परमेश्‍वर पिता र पुत्र परमेश्‍वरले सदैव बचाउनुहुनेछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6:37	vpz8		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	यो परमेश्‍वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6:37	i92s		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ, οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω	1	यो वाक्यले यसको अर्थको विपरीत कुरालाई उल्लेख गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मकहाँ आउने हरेकलाई म सुरक्षित राख्छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-litotes]])
6:38	z84i			जोड्ने कथनः	0	येशू भीडसँग निरन्तर कुरा गर्नुहुन्छ ।
6:38	cpi9			τοῦ πέμψαντός με	1	“मेरा पिता जसले मलाई पठाउनुभयो”
6:39	x5c1		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	πᾶν ὃ & μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ	1	यहाँ परमेश्‍वरले उहाँलाई दिनुभएका सबैलाई उहाँले सुरक्षित राख्‍नुहुन्छ भन्‍ने देखाउन अल्पोक्ति प्रयोग गरिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले तिनीहरू सबैलाई राख्‍नुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-litotes]])
6:39	j7q6		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀναστήσω αὐτὸ	1	यहाँ उठाउनु भनेको कोही मरिसकेको व्यक्तिलाई पुनः जीवित बनाउनु भन्‍नको लागि एउटा उपमा हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूलाई फेरि जीवित हुने तुल्याउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:41	t91b			जोड्ने कथनः	0	येशू भीडसँग बोल्दाबोल्दै यहूदी अगुवाहरू बिचमा आइपुग्‍छन् ।
6:41	jl8l			ἐγόγγυζον	1	बेखुसी हुँदै कुरा गरे
6:41	wwa5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος	1	जसरी रोटी हाम्रो शारीरिक जीवनको लागि आवश्‍यक छ, येशू हाम्रो आत्मिक जीवनको लागि आवश्‍यक हुनुहुन्छ । ६:३५(./35.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “साँचो रोटी जस्तो म नै हुँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:42	bm3w		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα	1	येशू कुनै विशेष मानिस हुनुहुन्‍न भनी यहूदी अगुवाहरूले विश्‍वास गर्छन् भन्‍ने देखाउन यो कथन प्रश्‍नमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यिनी योसेफका छोरा येशू हुन् जसका बुबा र आमालाई हामी चिन्छौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:42	i81r		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα	1	येशू स्वर्गबाट आउनुभएको होइन भन्‍ने देखाउन यो कथन प्रश्‍नको रूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यिनले स्वर्गबाट आएँ भनी ढाँटिरहेका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:43	pk4s			जोड्ने कथनः	0	येशू भीडसँग पनि निरन्तर कुरा गरिरहनुभएको छ र यहूदी अगुवाहरूसँग पनि ।
6:44	s6b5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀναστήσω αὐτὸν	1	यो एउटा उपमा हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “उसलाई फेरि जीवित हुने तुल्याउने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:44	rr2m			ἑλκύσῃ	1	यसको अर्थ हुन सक्छ १) “तान्‍छ” वा २) “आकर्षित गर्छ” ।
6:44	jb73		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	यो परमेश्‍वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6:45	j1af		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις	1	यो कर्मवाच्यलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अगमवक्ताहरूले लेखे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:45	rk3b			πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μαθὼν, ἔρχεται πρὸς ἐμέ	1	यहूदीहरूले येशू योसेफका छोरा हुन् भन्‍ने सोचे (यूहन्‍ना ६:४२(./41.md)), तर उहाँ परमेश्‍वरका पुत्र हुनुहुन्छ किनभने उहाँका पिता योसेफ होइनन्, परमेश्‍वर हुनुहुन्छ । परमेश्‍वर पिताबाट साँच्‍चै सिक्‍नेहरूले येशूमा विश्‍वास गर्छन् जो परमेश्‍वरका पुत्र हुनुहुन्छ ।
6:46	lcz8			जोड्ने कथनः	0	येशू भीडसँग निरन्तर कुरा गरिरहनुभएको छ र अब यहूदी अगुवाहरूसँग पनि कुरा गरिरहनुभएको छ ।
6:46	i9mp		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατέρα	1	यो परमेश्‍वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6:47	de5y			ἀμὴν, ἀμὴν	1	१:५१(../01/49.md) मा जस्तै अनुवाद गर्नुहोस् ।
6:47	t8lk			ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον	1	परमेश्‍वरका पुत्र येशूमा विश्‍वास गर्नेहरूलाई परमेश्‍वरले “अनन्त जीवन” दिनुहुन्छ ।
6:48	iih2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς	1	जसरी रोटी हाम्रो शारीरिक जीवनको लागि आवश्‍यक छ, येशू हाम्रो आत्मिक जीवनको लागि आवश्‍यक हुनुहुन्छ । ६:३५(./35.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसरी खानेकुराले तिमीहरूलाई शारीरिक रूपले जीवित राख्‍छ, म तिमीहरूलाई आत्मिक जीवन दिन सक्‍छु जुन सदा रहन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:49	uh76			οἱ πατέρες ὑμῶν	1	“पितापुर्खाहरू” वा “पुर्खाहरू”
6:49	mr3u			ἀπέθανον	1	यसले शारीरिक मृत्युलाई जनाउँछ ।
6:50	sa53		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος	1	रोटीले भौतिक जीवनलाई धानेजस्तै आत्मिक जीवन दिने येशू नै हुनुहुन्छ भन्‍ने देखाउन रोटी यहाँ अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “म साँचो रोटीजस्तै हुँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:50	v212			μὴ ἀποθάνῃ	1	“सदासर्वदा बाँचोस्” यहाँ “मर्नु” ले आत्मिक मृत्युलाई जनाउँछ ।
6:51	px99			ἄρτος ὁ ζῶν	1	यसको अर्थ “रोटीले मानिसहरूलाई जिउने तुल्याउँछ” भन्‍ने हुन्छ ([यूहन्‍ना ६:३५](./35.md)) ।
6:51	nb41		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς	1	यहाँ “संसार” संसारका भएका सारा मानिसहरूको जीवनलाई प्रतिनिधित्व गर्ने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसले संसारका सबै मानिसहरूलाई जीवन दिनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:52	v6g7			जोड्ने कथनः	0	त्यहाँ उपस्थित भएका केही यहूदीहरूले आपसमा बहस गर्न थाले र येशूले तिनीहरूलाई जवाफ दिनुहुन्छ ।
6:52	fj5p		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν	1	येशूले “उहाँको देह” बारे भन्‍नुभएको कुरा नकारात्मक तरिकाले प्रतिक्रिया देखाएको कुरालाई जोड दिन यो कथन प्रश्‍नको रूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो मानिसले हामीलाई उसको देह खान दिने कुनै उपाय नै छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:53	q8jl			ἀμὴν, ἀμὴν	1	१:५१(../01/49.md) मा जस्तै अनुवाद गर्नुहोस् ।
6:53	r7hh		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα	1	यहाँ “देह खानु” र “रगत पिउनु” भनेको मानिसका पुत्र येशूलाई भरोसा गर्न खाने र पिउने कुराहरूलाई लिए जस्तै लिनु भन्‍ने देखाउने अलङ्कार हो । तापनि, यहूदीहरूले यो कुरा बुझेनन् । यस अलङ्कारको अर्थलाई येशूले स्‍पष्‍ट पार्नुभएको भन्दा बढी स्‍पष्‍ट नबनाउनुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:53	j1ga			οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς	1	“तिमीहरूले अनन्त जीवन पाउनेछैनौ”
6:54	t3xn			जोड्ने कथनः	0	येशूले उहाँका कुरा सुन्‍नेहरूसँग निरन्तर कुरा गरिरहनुभएको छ ।
6:54	hc5d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον	1	“मेरो देह खाने” र “मेरो रगत पिउने” पदावलीहरू अलङ्कारहरू हुन् । जसरी कसैको भौतिक जीवनको लागि खानु र पिउनुपर्छ, त्यसरी नै येशूमा भरोसा गर्नेहरूले आत्मिक जीवन पाउनेछन् । तापनि, यहूदीहरूले यो कुरा बुझेनन् । यस अलङ्कारको अर्थलाई येशूले स्‍पष्‍ट पार्नुभएको भन्दा बढी स्‍पष्‍ट नबनाउनुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:54	ym6w		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀναστήσω αὐτὸν	1	यहाँ उठाउनु भनेको कोही मरिसकेको व्यक्तिलाई पुनः जीवित बनाउनु भन्‍नको लागि एउटा उपमा हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “उसलाई फेरि जीवित हुने तुल्याउने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:54	qia5			τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ	1	“परमेश्‍वरले सबैको न्याय गर्नुहुने दिनमा”
6:55	cik2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἡ & σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις	1	“साँचो खाना” र “साँचो पिउने”हरू अलङ्कारहरू हुन् । त्यसको अर्थ उहाँले उहाँमा विश्‍वास गर्नेहरूलाई आत्मिक खाना र पिउने कुरा दिनुहुन्छ । तापनि, यहूदीहरूले यो कुरा बुझेनन् । यस अलङ्कारको अर्थलाई येशूले स्‍पष्‍ट पार्नुभएको भन्दा बढी स्‍पष्‍ट नबनाउनुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:56	u3w4			ἐν ἐμοὶ μένει, κἀγὼ ἐν αὐτῷ	1	“मसँग नजिकको सम्बन्ध हुन्छ”
6:57	dba2			καὶ ὁ τρώγων με	1	“मलाई खान्छ” भन्‍ने पदावली येशूमा भरोसा गर्ने कुराको लागि अलङ्कार हो । तापनि, यहूदीहरूले यो कुरा बुझेनन् । यस अलङ्कारको अर्थलाई येशूले स्‍पष्‍ट पार्नुभएको भन्दा बढी स्‍पष्‍ट नबनाउनुहोस् । (हेर्नुहोस्ः rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor)
6:57	nfz4			ζῶν Πατὴρ	1	सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “पिता जसले जीवन दिनुहुन्छ” २) “पिता जो जीवित हुनुहुन्छ”
6:57	m1l5		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	यो परमेश्‍वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6:58	m2nz			οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς	1	येशूले आफ्नै बारेमा कुरा गरिरहनुभएको थियो । वैकल्पिक अनुवादः “म स्वर्गबाट आएको रोटीजस्तो हुँ” (हेर्नुहोस्ः rc://ne/ta/man/translate/figs-123person)
6:58	kv16		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς	1	रोटी भनेको जीवन दिने कुराको लागि अलङ्कार हो । तापनि, यहूदीहरूले यो कुरा बुझेनन् । यस अलङ्कारको अर्थलाई येशूले स्‍पष्‍ट पार्नुभएको भन्दा बढी स्‍पष्‍ट नबनाउनुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:58	j2hx			ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον	1	येशूले आफैँलाई “यस रोटी”को रूपमा बताउनुभयो । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसले म, यो रोटीलाई खान्छ” (हेर्नुहोस्ः rc://ne/ta/man/translate/figs-123person)
6:58	jv4c			ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον	1	यहाँ “यो रोटी खान्छ” भन्‍ने कुरा येशूमा भरोसा गर्ने कुराको लागि अलङ्कार हो । तापनि, यहूदीहरूले यो कुरा बुझेनन् । यस अलङ्कारको अर्थलाई येशूले स्‍पष्‍ट पार्नुभएको भन्दा बढी स्‍पष्‍ट नबनाउनुहोस् । (हेर्नुहोस्ः rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor)
6:58	i9ih			οἱ πατέρες	1	“पितापूर्खाहरू” वा “पूर्खाहरू”
6:59	ph39		rc://*/ta/man/translate/writing-background	ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ, διδάσκων ἐν Καφαρναούμ	1	यूहन्‍नाले यहाँ घटनाबारे पृष्‍ठभूमि जानकारी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
6:60	t1me			जोड्ने कथनः	0	येशू भीडसँग कुरा गरिरहनुहुँदा नै केही चेलाहरूले प्रश्‍न सोध्‍छन् र येशूले जवाफ दिनुहुन्छ ।
6:60	cp3k		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν	1	यो येशूले भन्‍नुभएको कुरालाई चेलाहरूलाई बुझ्‍न कठिनाइ परेको कुरामा जोड दिन प्रश्‍नको स्वरूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यसलाई कसैले पनि स्वीकार गर्न सक्दैन” वा “यो बुझ्‍न अति कठिन छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:61	rn8i			τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει	1	“के यसले तिमीहरूलाई आघात पुर्‍याउँछ ?” वा “के यसले तिमीहरूलाई निराश बनाउँछ ?”
6:62	r33r		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον	1	येशूले उहाँका चेलाहरूले बुझ्‍न कठिन हुने अरू कुराहरू पनि देख्‍नेछन् भनी जोड दिनलाई यो कथनलाई प्रश्‍नको स्वरूपमा व्यक्त गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म मानिसका पुत्र स्वर्गतिर गइरहेको देख्यौ भने तिमीहरूले के सोच्‍ने हो सो जान्दैनौ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:63	y558			ὠφελεῖ	1	“लाभ” शब्दले असल कुराहरू हुने तुल्याउने कुरालाई जनाउँछ ।
6:63	fy9p		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ῥήματα	1	“वचनहरू” प्रतिस्थापकीय शब्द हो जसको अर्थ हुन सक्छः १) येशूले [यूहन्‍ना ६:३२-५८](./32.md) मा भन्‍नुभएको वचनहरू वा २) येशूले सिकाउनुहुने सबै कुरा । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:63	plw8			τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν	1	“जे मैले तिमीहरूलाई भनेको छु”
6:63	gb29			πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν	1	सम्भावित अर्थहरूः ((१) “आत्मा र अनन्त जीवनबारे हुन्” वा (२) “आत्माबाट आएका हुन् र अनन्त जीवन दिन्छन्” वा ३) “आत्मिक कुराहरू र जीवनका बारेमा हुन्”
6:64	k7ir			जोड्ने कथनः	0	येशूले भीडसँगको कुराकानीलाई टुङ्ग्‍याउनुहुन्छ ।
6:64	ey1e		rc://*/ta/man/translate/writing-background	ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς, τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες, καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν	1	यहाँ यूहन्‍नाले येशूले के हुन्थ्यो भन्‍ने कुरा जान्‍नुहुन्थ्यो भन्‍ने पृष्‍ठभूमि जानकारी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
6:65	c3cl			οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός	1	विश्‍वास गर्न चाहने हरेक पुत्रद्वारा पिताकहाँ आउनुपर्छ । परमेश्‍वर पिताले मात्र मानिसहरूलाई पुत्रकहाँ आउन अनुमति दिनुहुन्छ ।
6:65	g4za		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατρός	1	यो परमेश्‍वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6:65	f7l1			ἐλθεῖν πρός με	1	“मलाई पछ्याउन र अनन्त जीवन पाउनु”
6:66	h8j9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν	1	येशू एक ठाउँदेखि अर्को ठाउँ हिँडेर जानुभयो, त्यसैले यो अक्षरश सत्य हो कि उहाँ जहाँ र जहिले हिँड्नुभयो, तिनीहरू हिँडेनन्, तर पाठकले बुझ्‍नसक्‍नुपर्छ कि तिनीहरूले अब उहाँले जे भन्‍नु थियो सो सुन्‍न चाहेनन् भन्‍ने कुरालाई यस अलङ्कारले सङ्केत गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:66	v7gq			τῶν μαθητῶν αὐτοῦ	1	यहाँ “उहाँका चेलाहरू” ले उहाँलाई पछ्याउने भीडलाई जनाउँछ ।
6:67	bg2f		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	τοῖς δώδεκα	1	यो येशूको पूरा सेवा-कार्यमा उहाँलाई पछ्याउने मानिसहरूको विशेष समूहको निम्ति उत्सर्ग हो । वैकल्पिक अनुवादः “बाह्र जना चेला” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
6:68	g9l4		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα	1	सिमोन पत्रुस येशूलाई मात्र पछ्याउन चाहन्छन् भन्‍ने उनको इच्छालाई जोड दिन यो कथन प्रश्‍नको स्वरूपमा आउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “प्रभु, हामी तपार्इंलाई बाहेक कसैलाई पनि पछ्याउन सक्दैनौँ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:70	z9yc		rc://*/ta/man/translate/writing-background	सामान्य जानकारीः	0	७१ पद मुख्य कथाको खण्ड होइन, येशूले भन्‍नुभएको कुरामा यूहन्‍नाको टिप्पणी हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
6:70	m9ys		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν	1	येशूले उहाँको एक जना चेलाले नै उहाँलाई विश्‍वासघात गर्छ भन्‍ने कुरामा ध्यान खिँच्‍नलाई प्रश्‍नको स्वरूपमा यो कथन दिनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू सबैलाई म आफैँले चुनेको हुँ, तैपनि तिमीहरूमध्ये एक जना शैतानको दास हो !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:intro	l712				0	# यूहन्‍ना ०७ सामान्य टिपोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\nयो सम्‍पूर्ण अध्यायले येशूलाई मसिहको रूपमा विश्‍वास गर्ने कुराको अवधारणासँग मतलब राख्‍छ । केही मानिसहरूले यसलाई सत्य हो भनी विश्‍वास गरे भने केही मानिसहरूले यसलाई इन्कार गरे । केही मानिसहरू उहाँको शक्तिको पहिचान गर्न र उहाँ एक अगमवक्ता हुन सक्‍नुहुन्थ्यो भन्‍ने सम्भावनालाई पनि लिन इच्छुक थिए, तर अधिकांश मानिसहरू उहाँ मसिह हुनुहुन्थ्यो भन्‍ने कुरा विश्‍वास गर्न अनिच्‍छुक थिए ।\n\n७:५३-८:११ सम्‍मका पदहरूलाई अनुवाद गर्न अनुवादकहरूले किन चुने वा चुनेनन् भनेर पाठकलाई व्याख्या गर्नको लागि तिनीहरूले पद ५३ मा एउटा टिप्‍पणी राख्‍न सक्‍छन् ।\n\n## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू\n\n### “मेरो समय अझै आइसेको छैन”\n“उहाँको घडी अझै आइसकेको थिएन” भन्‍ने वाक्यांशलाई येशूले उहाँको जीवनमा घटिरहेका घटनाहरूलाई नियन्‍त्रण गर्नुहुन्छ भन्‍ने कुरालाई सङ्केत गर्नको लागि यस अध्यायमा प्रयोग गरिएको छ ।\n\n### “जीवित पानी”\nयो नयाँ करारमा प्रयोग भएको एउटा महत्त्वपूर्ण चित्रण हो । यो एउटा अलङ्कार हो । किनकि यो अलङ्कार एउटा उजाडस्थान जस्तो सेरोफेरो भएको ठाउँमा दिइएको छ, यसले सम्भवतः यो सङ्केत गर्छ कि येशूले जीवनलाई थाम्‍ने पोषण दिन सक्षम हुनुहुन्छ ।\n\n## यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू\n\n### अगमवाणी\n[यूहन्‍ना ७:३३-३४](./33.md) मा एउटा प्रस्‍ट भनाइ बिना येशूले उहाँको जीवनको बारेमा अगमवाणी दिनुहुन्छ ।\n\n### व्यङ्ग्य\nनिकोदेमसले अरू फरिसीहरूलाई व्याख्या गर्छन् कि कसैको बारेमा फैसला गर्नभन्दा अगाडि उनले त्यस व्यक्तिको कुरा उसबाट प्रत्यक्ष रूपमा सुन्‍नुपर्छ भनेर व्यवस्थाले अह्राएको छ । फरिसीहरूको पालो येशूसँग कुरा नै नगरीकन येशूको बारेमा एउटा फैसला निकाले ।\n\n## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू\n\n### “उहाँमा विश्‍वास गरेनन्”\nयेशूका भाइहरूले येशू मसिह हुनुहुन्थ्यो भनेर विश्‍वास गरेनन् ।\n\n### “यहूदीहरू”\nयस पाठ्यांशमा यो शब्दलाई दुई फरक तरिकाहरूमा प्रयोग गरिएको छ । यसलाई खासगरी उहाँलाई मार्न कोसिस गरिरहेका यहूदी अगुवाहरूको विरोधलाई जनाउन प्रयोग गरिएको छ ([यूहन्‍ना ७:१](../../jhn/07/01.md)) । यसलाई सामान्य रूपमा यहूदियामा भएका मानिसहरूलाई जनाउन पनि प्रयोग गरिएको छ जसको येशूको बारेमा सकारात्मक राय थियो ([यूहन्‍ना ७:१३](../../jhn/07/13.md)) । अनुवादकले “यहूदी अगुवाहरू” र “यहूदी मानिसहरू” वा “यहूदी(अगुवाहरू)” र “यहूदी(सामान्यमा)” जस्ता शब्दहरूको प्रयोग गर्नलाई रोज्‍न सक्‍छन् ।
7:1	gg4v		rc://*/ta/man/translate/writing-background	सामान्य जानकारीः	0	येशू उहाँका भाइहरूसँग कुरा गर्नुहुँदै गालीलमा हुनुहुन्छ । यी पदहरूले यो घटना कहिले घट्यो भन्‍ने बारेमा बताउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
7:1	b99m			μετὰ ταῦτα	1	लेखकले एउटा नयाँ घटनाको बारेमा कुरा गर्न सुरु गर्नेछन् भनेर यी शब्दहरूले पाठकलाई बताउँछन् । “उहाँ चेलाहरूसँग कुरा गरी सक्‍नुभएपछि” (हेर्नुहोस्ः [यूहन्‍ना ६:६६-७१](../06/66.md)) वा “केही समयपछि”
7:1	k5yv			περιεπάτει	1	पाठकले बुझ्‍नुपर्छ कि येशू कुनै जनावर वा सवारीमा चढ्नुभन्दा सम्भवतः हिँड्नुभयो ।
7:1	r94g		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι	1	यहाँ “यहूदीहरू” “यहूदी अगुवाहरू”का लागि रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरूले उहाँलाई मार्ने योजना बनाइरहेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:2	m4ch			ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία	1	“अब यहूदीहरूका चाडको समयको नजिक थियो” वा “अब यहूदी छाप्रो-वास चाडको समय झण्डै आइसकेको थियो”
7:3	x8ce			οἱ ἀδελφοὶ	1	यसले मरियम र योसेफका छोराहरू अर्थात् येशूका खास भाइहरूलाई जनाउँछ ।
7:3	id2z			σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς	1	कामहरूले येशूले गर्नुभएका आश्‍चर्यकर्महरूलाई जनाउँछन् ।
7:4	by1h		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	ζητεῖ αὐτὸς	1	यो निजवाचक सर्वनामले “उसले”ले “ऊ”लाई जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
7:4	f33j		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῷ κόσμῳ	1	यहाँ “संसार” संसारका सबै मानिसहरूका निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “सबै मानिसहरू” वा “हरेक” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:5	mz2b		rc://*/ta/man/translate/writing-background	οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν	1	यो यूहन्‍नाले हामीलाई येशूका भाइहरूको बारेमा पृष्‍ठभूमि जानकारी दिँदा मुख्य कथाभन्दा अलग्‍गै वाक्य हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
7:5	bs7f			οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ	1	“उहाँभन्दा मुनिका भाइहरू”
7:6	n5bj		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν	1	“समय” शब्द प्रतिस्थापकीय शब्द हो । येशूले उहाँको सेवा-कार्य टुङ्ग्याउने उचित बेला आएको छैन भन्‍ने देखाउँदै हुनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मेरो काम अन्त्य गर्नलाई मेरो लागि ठिक समय आएको छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:6	shs9			ὁ & καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος	1	“तिमीहरूका लागि कुनै पनि समय असल हुन्छ”
7:7	h7kv		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς	1	“संसार” संसारमा बस्‍ने मानिसहरूका लागि प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “संसारका सबै मानिसहरूले तिमीहरूलाई घृणा गर्न सक्दैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:7	e5hq			ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν	1	“तिनीहरूले जे गरिरहेका छन्, सो खराब छ भनी म भन्छु”
7:8	pt7f			जोड्ने कथनः	0	येशूले उहाँका भाइहरूसँग निरन्तर कुरा गर्नुहुन्छ ।
7:8	evk6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται	1	यहाँ येशूले उहाँ यरूशलेम जानुहुँदा उहाँले आफ्नो काम टुङ्ग्याउनुहुन्छ भन्‍ने देखाउँदै हुनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यरूशलेम जाने यो मेरो लागि उचित समय होइन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:10	xw52			सामान्य जानकारीः	0	कथाको परिस्थिति बद्‌लिएको छ । अब येशू र उहाँका भाइहरू चाडमा छन् ।
7:10	jz6l			ὡς & ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν	1	यी “भाइहरू” येशू पछि जन्मिएका भाइहरू थिए ।
7:10	z4ym			καὶ αὐτὸς ἀνέβη	1	यरूशलेम येशू र उहाँका भाइहरू भएको गालीलभन्दा माथिल्लो भागमा पर्छ ।
7:10	rw5v		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	οὐ φανερῶς, ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ	1	यी दुवै शब्द पदावलीको अर्थ एउटै हुन्छ । जोड दिनलाई मात्र दोहोर्‍याइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “निकै गोप्य तवरले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
7:11	i6cl		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	οἱ & Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν	1	यहाँ यहूदीहरू “यहूदी अगुवाहरू” का लागि रूपक हो । “उहाँलाई” ले येशूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरूले येशूलाई खोजिरहेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:12	c27a		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πλανᾷ τὸν ὄχλον	1	यहाँ “ ... लाई बहकाउँछ” भनेको कसैलाई सत्य नभएको केही कुरालाई विश्‍वास गर्नलाई मनाउने कुरालाई जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “उसले मानिसहरूलाई छल गर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:13	x3xa			τὸν φόβον	1	यसले आफूलाई वा अरूलाई नै हानिको खतरा हुँदा मानिसमा आउने बेखुसीको भावनालाई जनाउँछ ।
7:13	n8bb		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τῶν Ἰουδαίων	1	“यहूदीहरू” येशूको विरोध गर्ने यहूदी अगुवाहरूका लागि रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:14	yut8			सामान्य जानकारीः	0	अब येशूले मन्दिरमा यहूदीहरूलाई सिकाइरहनुभएको छ ।
7:15	e7ve		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν	1	येशूसँग यति धेरै ज्ञान भएको देखेर यहूदी अगुवाहरूको आश्‍चर्यलाई जोड दिन यो भनाइ प्रश्‍नको स्वरूपमा देखा पर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उसले धर्मशास्‍त्रको बारेमा यति धेरै जान्‍न सम्भवै छैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:16	h7mr			ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με	1	“तर मलाई पठाउनुहुने परमेश्‍वरबाट आउँछ”
7:17	srx3			जोड्ने कथनः	0	येशू यहूदीहरूसँग निरन्तर बोल्नुहुन्छ ।
7:18	xf9j			ὁ & δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν, οὗτος ἀληθής ἐστιν, καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν	1	“जब कुनै व्यक्तिले त्यसलाई पठाउनेको मात्र आदर खोज्छ, त्यो व्यक्तिले सत्य बोलिरहेको हुन्छ । त्यसले झुट बोल्दैन”
7:19	pib5			जोड्ने कथनः	0	येशू यहूदीहरूसँग निरन्तर बोल्नुहुन्छ ।
7:19	c7xq		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον	1	जोड दिनलाई यो कथन प्रश्‍नको रूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूलाई व्यवस्था दिने मोशा नै हुन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:19	iwv8			ποιεῖ τὸν νόμον	1	“व्यवस्था मान्छ”
7:19	bfd2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι	1	मोशाको व्यवस्था तोडेकोमा उहाँलाई मार्न खोज्‍ने यहूदी अगुवाहरूको अभिप्रायलाई येशू प्रश्‍न गर्नुहुन्छ । उहाँले अगुवाहरूले नै व्यवस्था पालन नगरेको कुरा देखाउनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू आफैँले व्यवस्था तोड्छौ, तैपनि तिमीहरू मलाई मार्न खोज्छौ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:20	l1rq			δαιμόνιον ἔχεις	1	“तिमी पागल हौ वा सायद तिमीलाई भूतले वशमा राखिरहेको छ भनी यसले देखाउँछ !”
7:20	r9wi		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι	1	जोड दिनलाई यो कथन प्रश्‍नको स्वरूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीलाई कसैले पनि मार्न खोजिरहेको छैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:21	b63z			ἓν ἔργον	1	“एउटा आश्‍चर्यकर्म” वा “एउटा चिन्ह”
7:21	l1zf			πάντες θαυμάζετε	1	“तिमीहरू सबै छक्‍क पर्छौ”
7:22	d8sw		rc://*/ta/man/translate/writing-background	οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων	1	यूहन्‍नाले यहाँ खतनाबारे अतिरिक्त जानकारी उपलब्ध गराउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
7:22	cs9z		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν Σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον	1	येशूले खतनामा पनि काम पर्छ भन्‍ने सुझाउनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले पुरुष बालकलाई विश्रामको दिनमा खतना गर्छौ । त्यो पनि काम गरेकै हो !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:22	dl6z			ἐν Σαββάτῳ	1	“यहूदी विश्राको दिनमा”
7:23	t21u			εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν Σαββάτῳ, ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως	1	“यदि तिमीहरूले मोशाको व्यवस्था नतोडौँ भनेर तिमीहरूले विश्रामको दिन पुरुष बालकलाई खतना गर्छौ भने”
7:23	w9wn		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν Σαββάτῳ	1	यो जोड दिनलाई प्रश्‍नको स्वरूपमा आउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले विश्रामको दिनमा एक जना मानिसलाई कुशल बनाएको तिमीहरू रिसाउनुहुँदैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:23	f437			ἐν Σαββάτῳ	1	“यहूदी विश्राको दिनमा”
7:24	x4fl		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε	1	मानिसहरूले तिनीहरूले देखेको कुराको आधारमा मात्र न्याय गर्नुहुँदैन भनी येशू सुझाउनुहुन्छ । यो कार्यको पछाडि एउटा अभिप्राय छ जसलाई देख्‍न सकिँदैन । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले देखेअनुसार मानिहरूको न्याय गर्न छोड ! परमेश्‍वरको बुझाइअनुसार के हुन्छ होला भन्‍नेप्रति पनि चासो राख” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:25	ts7d		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι	1	जोड दिनलाई यो प्रश्‍नको स्वरूपमा आउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले मार्न खोजिरहेका येशू यिनी नै हुन् !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:26	n5pi		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν	1	यहूदी अगुवाहरूले येशूलाई विरोध गरिरहेका थिएनन् भनी यसले अङ्‌कित गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले उहाँलाई विरोध गर्ने कुनै पनि कुरा भन्दैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:26	s2un		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός	1	जोड दिनलाई यो प्रश्‍नको स्वरूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सायद तिनीहरूले साँचो मसीह हुन् भनी निर्णय गरिसकेका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:28	zxh7			ἔκραξεν	1	“ठूलो सोरमा बोल्नुभयो”
7:28	ah7u		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν τῷ ἱερῷ	1	येशू र मानिसहरू मन्दिरको चोकमा हुनुहुन्थ्यो । वैकल्पिक अनुवादः “मन्दिरको चोकमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:28	rq9t		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	κἀμὲ οἴδατε, καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί	1	यहाँ यूहन्‍ना यो कथनमा व्यङ्ग्य गर्छन् । मानिसहरूले येशू नासरतबाट आउनुभएको हो भनी विश्‍वास गर्छन् । परमेश्‍वरले उहाँलाई स्वर्गबाट पठाउनुभएको र उहाँ बेथेलेहेममा जन्मनुभएको भन्‍ने तिनीहरू जान्दैनन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू सबैले मलाई चिन्दछौ, र म कहाँबाट आएको हुँ भनी तिमीहरू जान्दछौ भनी ठान्छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]])
7:28	w35k			ἀπ’ ἐμαυτοῦ	1	“मेरो आफ्नै अधिकारमा” तपाईंले यसलाई [यूहन्‍ना ५:१९](../05/19.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
7:28	a2h9			ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με	1	“मलाई पठाउनुहुने परमेश्‍वर नै हुनुहुन्छ, र उहाँ सत्य हुनुहुन्छ”
7:30	pxr4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ	1	“समय” ले परमेश्‍वरको योजनाअनुसार येशूको पक्राउ पर्ने उचित समयको निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्दको काम गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो उहाँलाई गिरफ्तार गर्ने ठिक समय थिएन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:31	y5m8		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ὁ Χριστὸς, ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν	1	यो कथन जोड दिनलाई प्रश्‍नको स्वरूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ख्रीष्‍ट आउनुहुँदा पनि निश्‍चय नै यो मानिसले गरेकाभन्दा धेरै चिन्हहरू गर्न सक्‍नुहुनेछैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:31	x8e4			σημεῖα	1	यसले येशू नै ख्रीष्‍ट हुनुहुन्छ भनी साबित गर्ने आश्‍चर्यकर्महरूलाई जनाउँछ ।
7:33	xm7p			ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι	1	“म तिमीहरूसँग केही समय मात्र रहनेछु”
7:33	b4m8			καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με	1	यहाँ येशूले उहाँलाई पठाउनुहुने पितालाई उल्लेख गर्नुहुन्छ ।
7:34	p7w6			ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν	1	“म जहाँ हुन्छु त्यहाँ तिमीहरू आउन सक्‍नेछैनौ”
7:35	zn29		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς	1	“यहूदीहरू” येशूको विरोध गर्ने यहूदीहरूको प्रतिनिधित्व गर्ने अङ्गाङ्गी आलङ्करिक शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरूले आपसमा भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:35	ef1y			τὴν διασπορὰν	1	प्यालेस्टाइन बाहिर ग्रीकहरू माझ छरिएर रहेका यहूदीहरू ।
7:36	ib6p		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε	1	यहाँ “वचन” येशूले भन्‍नुभएको तर यहूदी अगुवाहरूले बुझ्‍न चुकेका सन्देशको अर्थलाई जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “यिनले यसो भन्दा के भन्‍न खोजिरहेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:37	elc6			सामान्य जानकारीः	0	केही समय बितेको छ । अब चाडको अन्तिम दिन थियो, र येशू भीडसँग बोल्नुभयो ।
7:37	fg95			ἡμέρᾳ & μεγάλῃ	1	यो “महान्” हो, किनभने यो चाडको अन्तिम, सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण दिन हो ।
7:37	iy9e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐάν τις διψᾷ	1	यहाँ “तिर्खाएको” शब्द कोही पानीको निम्ति तिर्खाए   झैँ त्यसरी नै परमेश्‍वरका कुराहरूका निम्ति उत्कट इच्छालाई जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिर्खाएको मानिसले पानीको चाह गरे   झैँ परमेश्‍वरका कुराहरू चाह गर्नेहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:37	ayn6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω	1	“पिउनु” एउटा अलङ्कार हो जसको अर्थ येशूले दिनुहुने आत्मिक जीवन प्राप्‍त गर्नु हो । वैकल्पिक अनुवादः “मकहाँ आओस् र त्यसको आत्मिक तिर्खा मेटाओस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:38	u9cx			ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή	1	“ममा विश्‍वास गर्ने जो-कसैको बारेमा धर्मशास्‍त्रले भने  झैँ”
7:38	uw2q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ποταμοὶ & ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος	1	“जीवित पानीका नदीहरू” एउटा अलङ्कार हो जसले आत्मिक रूपमा तिर्खाएकोलाई येशूले दिनुहुने जीवनको प्रतिनिधित्त्व गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “आत्मिक जीवन पानीको नदीहरू   झैँ बग्‍नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:38	yt75		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὕδατος ζῶντος	1	सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “जीवन दिने पानी” २) “मानिसहरूलाई जिउने तुल्याउने पानी (युडीबी)” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:38	cx1q		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ	1	यहाँ पेटले कुनै व्यक्तिको भित्री कुराहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्दछ, जसमा खासगरी कुनै व्यक्तिको अ-शारीरिक भाग पर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उसभित्रबाट” वा “उसको हृदयबाट” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:39	i8wx		rc://*/ta/man/translate/writing-background	सामान्य जानकारीः	0	यस पदमा लेखकले येशूले केको बारेमा कुरा गरिरहनुभएको छ भनी स्पष्‍ट पार्न जानकारी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
7:39	syp9			δὲ εἶπεν	1	यहाँ “उहाँ” ले येशूलाई जनाउँछ ।
7:39	qbr1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὔπω & ἦν Πνεῦμα	1	येशूमा भरोसा गर्नेहरूकहाँ पवित्र आत्मा पछि बास गर्न आउनुहुनेछ भनी यूहन्‍ना सुझाउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “पवित्र आत्मा विश्‍वासीहरूकहाँ बास गर्न अझ पनि आउनुभएको थिएन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:39	n599			ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη	1	यहाँ “महिमित” शब्दले परमेश्‍वरले पुत्रलाई उहाँको मृत्यु र पुनरुत्थानपछि गर्नुहुने आदरलाई जनाउँछ ।
7:40	shq8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης	1	यसो भनेर मानिसहरूले येशू परमेश्‍वरले पठाउने प्रतिज्ञा गर्नुभएको मोशाजस्तो अगमवक्ता हुनुहुन्छ भनी विश्‍वास गरेको सङ्केत गरिरहेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “मोशाजस्ता अगमवक्ता यिनी नै हुन्, जसलाई हामी प्रतीक्षा गरिरहेका छौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:41	alq3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται	1	यो कथन जोड दिनलाई प्रश्‍नको रूपमा आउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “ख्रीष्‍ट गालीलबाट आउन सक्‍नुहुन्‍न” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:42	n8nb		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν, ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυεὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ, τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυεὶδ, ἔρχεται ὁ Χριστός	1	यो कथन जोड दिनलाई प्रश्‍नको स्वरूपमा आउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “धर्मशास्‍त्रले सिकाउँछ, कि ख्रीष्‍ट दाऊदको वंश र दाऊद बसेका गाउँ बेथेलेहेमबाट आउनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:42	ep4z		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν	1	धर्मशास्‍त्रलाई बोलिरहेका व्यक्तिलाई   झैँ देखाइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “अगमवक्ताहरूले धर्मशास्‍त्रमा लेखे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])
7:42	zjh5			ὅπου ἦν Δαυεὶδ	1	“जहाँ दाऊद बस्थे”
7:43	lf5r			σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι’ αὐτόν	1	येशू को वा के हुनुहुन्थ्यो भन्‍नेबारे भीड सहमत हुन सकेन ।
7:44	rc64		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας	1	कसैमाथि हात हाल्नु भनेको टुक्‍का हो जसको अर्थ समाउनु वा पक्रनु भन्‍ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर उहाँलाई गिरफ्तार गर्न उहाँलाई कसैले पक्रेन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:45	m3rf			οἱ ὑπηρέται	1	“मन्दिरका सुरक्षाकर्मीहरू”
7:46	qwv3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος	1	अधिकारीहरूले येशूले भन्‍नुभएको कुरामा तिनीहरू कति प्रभावित छन् भनेर देखाउन बढाइचढाइ गर्छन् । हरेक व्यक्तिले सबै समयहरू र स्थानहरूमा भनेका कुराहरू सबै जानेका छन् भनेर अधिकारीहरूले दाबी गरिरहेका थिएनन् भनेर तपाईंले स्‍पष्‍ट बनाउनुपर्ने हुन सक्छ । “यो मानिसले भनेजस्तो त अहिलेसम्म कसैले भनेको हामीले कहिल्यै सुनेका छैनौँ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
7:47	d4xy			οὖν & οἱ Φαρισαῖοι	1	“तिनीहरूले त्यसो भनेको हुनाले फरिसीहरू”
7:47	t91p			ἀπεκρίθησαν & αὐτοῖς	1	“अधिकारीहरूलाई जवाफ दिए”
7:47	z95z		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε	1	यो भनाइ जोड दिनलाई प्रश्‍नको रूपमा आउँछ । ती अधिकारीहरूको जवाफले फरिसीहरू छक्‍क परे । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू पनि छलमा पर्‍यौ ?” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:48	e8vu		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν, ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων	1	यो भनाइ जोड दिनलाई प्रश्‍नको रूपमा आउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “कुनै पनि शासक वा फरिसीहरूले विश्‍वास गरेका छैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:49	e5td			τὸν νόμον	1	यसले मोशाको व्यवस्थालाई होइन, फरिसीहरूको व्यवस्थालाई जनाउँछ ।
7:49	fe7d			ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος, ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον, ἐπάρατοί εἰσιν	1	“व्यवस्था नजान्‍ने यो भीडलाई परमेश्‍वरले नष्‍ट पार्नुहुनेछ !”
7:50	u5ha		rc://*/ta/man/translate/writing-background	ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν	1	यूहन्‍नाले निकोदेमस को हुन् भन्‍ने जनाउन यो जानकारी दिन्छन् । तपार्इंको भाषामा पृष्‍ठभूमि जानकारी दिने विशेष शैली हुन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
7:51	ia3j		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ τί ποιεῖ	1	यो भनाइ जोड दिनलाई प्रश्‍नको रूपमा आउँछ । यसलाई कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हाम्रो यहूदी व्यवस्थाले हामीलाई न्याय गर्न अनुमति दिँदैन ... उसले जे गर्छ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:51	y8df		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον	1	निकोदेमस व्यवस्था व्यक्ति नै भए   झैँ गरी बोल्छन् । तपार्इंको भाषामा यो स्वाभाविक हुँदैन भने यसलाई व्यक्तिवाचक सर्वानाम प्रयोग गरेर अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “के हामीले मानिसको न्याय गर्छौं” वा “हामीले मानिसको न्याय गर्दैनौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])
7:52	pt91		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ	1	निकोदेमस गालीलबाट आएका होइनन् भनी यहूदी अगुवाहरूलाई थाहा छ । तिनीहरूले उहाँलाई खिसी गर्ने एउटा तरिकाको रूपमा यो प्रश्‍न सोध्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी पनि गालीलका कनिष्‍ठ मानिसहरूमध्येको हुनुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:52	k6pg		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἐραύνησον καὶ ἴδε	1	यो एउटा उत्सर्ग हो । तपार्इंले समावेश नभएको जानकारीलाई राख्‍ने इच्छा गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “धर्मशास्‍त्रमा के लेखिएको छ होसियारीपूर्वक खोज र पढ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
7:52	jm59			προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγείρεται	1	यसले सम्भवतः येशू गालीलमा जन्मनुभएको भन्‍ने विश्‍वासलाई जनाउँछ ।
7:53	s5fi		rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants	सामान्य जानकारीः	0	उत्कृष्‍ट प्राचीन प्रतिलिपिहरूमा ७:५३-८:११ छैन । सम्भवतः यूहन्‍नाले यो खण्डलाई मूल पाठमा राखेका थिएनन् भनी देखाउन युएलबीले यसलाई कोष्‍ठकभित्र राखेको छ । अनुवादकहरूलाई अनुवाद गरेर कोष्‍ठकभित्र राख्‍ने सल्लाह दिइन्छ, र [यूहन्‍ना ८:११](../08/09.md) को जस्तो पादटिप्पणी राख्‍न पनि सल्लाह दिइन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-textvariants]])
8:intro	e667				0	# यूहन्‍ना ०८ सामान्य टिपोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\n८:१-११ सम्‍मको पदहरूलाई अनुवाद गर्न अनुवादकहरूले किन चुने वा चुनेनन् भनेर पाठकलाई व्याख्या गर्नको लागि तिनीहरूले पद १ मा एउटा टिप्‍पणी राख्‍नलाई विचार गर्न सक्‍छन् ।\n\n## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू\n\n### एउटा ज्योति र अन्धकार\n\nबाइबलले धेरैपटक अधर्मी मानिसहरू, ती मानिसहरू जसले परमेश्‍वरलाई खुशी बनाउने कुराहरू गर्दैनन्, तिनीहरूलाई अन्धकारमा रुमल्‍लिरहेको भए जसरी कुरा गर्छ । यसले ज्योतिको बारेमा त्यसरी कुरा गर्छ मानौँ यो नै त्यो चीज हो जसले ती मानिसहरूलाई धर्मी बन्‍न, तिनीहरूले के गल्ती गरिरहेका छन् भनेर बुझ्‍न र परमेश्‍वरको आज्ञापालन गर्न थाल्‍नको लागि सामर्थी बनाउँछ । यहाँ यो सारा अन्यजातिहरू हुन् ।\n\n### म हुँ\n\nयूहन्नाले यी शब्दहरू येशूले यस पुस्तकमा चार पटक, यस अध्यायमा तीन पटक भन्‍नुभएको कुराको अभिलेख राखेका छन् । तिनीहरू एउटा पूर्ण वाक्यको रूपमा रहन्छन्, र “म हुँ”को लागि हिब्रू शब्दको अक्षरश अनुवाद गर्छन्, जसद्वारा यहवेले आफैँलाई मोशाकहाँ परिचित गराउनुभयो । यी कारणहरूको लागि, धैरै मानिसहरूले विश्‍वास गर्छन् कि जब येशूले यी शब्दहरू भन्‍नुभयो उहाँले आफू यहवे हुनुभएको दाबी गरिरहनुभएको थियो ।\n\n### शास्‍त्रीहरू र फरिसीहरूको पासो\n\nशास्त्रीहरू र फरिसीहरूले येशूलाई छक्क्याउन चाहे । तिनीहरूले व्यभिचार गरिराख्‍दा पक्राउ गरेका स्‍त्रीलाई मारेर मोशाको व्यवस्थाको पालना गर्नुपर्छ भनेर उहाँले भन्‍नुभएको तिनीहरू चाहन्थे वा उहाँले तिनीहरूले मोशाको व्यवस्थाको अवज्ञा गर्नुपर्छ र तिनको पाप क्षमा गर्नुपर्छ भन्‍नुभएको तिनीहरू चाहन्थे । येशू जान्‍नुहुन्थ्यो कि तिनीहरूले उहाँलाई छक्‍क्याउन खोजिरहेका थिए र तिनीहरू वास्तवमै मोशाको व्यवस्थाको पालना गर्न चाहँदैनथे । उहाँ जान्‍नुहुन्थ्यो कि व्यवस्थाले स्‍त्री र पुरुष दुवै नै मर्नुपर्छ भनी भनेको थियो, तर तिनीहरूले त्यस पुरुषलाई येशूकहाँ ल्याएनन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/adultery]])\n\n## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू\n\n### “मानिसको पुत्र”\n\nयेशूले यस अध्यायमा आफैँलाई “मानिसको पुत्र”को रूपमा जनाउनुहुन्छ ([यूहन्‍ना ८:२८](../../jhn/08/28.md)) । तपाईंको भाषाले मानिसहरूलाई तिनीहरूका आफ्‍नै बारेमा कुरा गर्न कोही अरूको बारेमा कुरा गरेको जसरी बताउन नदिन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/sonofman]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])
8:1	mkz2			सामान्य जानकारीः	0	केही खण्डहरूले ७:५३-८:११ उल्लेख गरे तापनि उत्कृष्‍ट प्राचीन प्रतिलिपिहरूमा यी पदहरू छैनन् ।
8:12	m4ma		rc://*/ta/man/translate/writing-background	सामान्य जानकारीः	0	येशू मन्दिरको खजानाको नजिक भएका मानिसहरूको भीडसँग बोलिरहनुभएको छ र कि त [यूहन्‍ना ७:१-५२](../07/01.md) का घटनाहरू वा [यूहन्‍ना ७:५३-८:११](../07/53.md) का घटनाहरू पछाडि बोलिरहनुभएको छ । लेखकले नता यस घटनाको पृष्‍ठभूमि दिन्छन् नता कुनै नयाँ घटनाको सुरुवातलाई अङ्कित गर्छन् । हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])
8:12	k5ib		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου	1	यहाँ “ज्योति” परमेश्‍वरबाट आउने प्रकाशको निम्ति अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “संसारलाई ज्योति दिने म नै हुँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:12	yc5p		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοῦ κόσμου	1	यो मानिसहरूका निम्ति प्रतिस्थापन हो । वैकल्पिक अनुवादः “संसारका मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:12	zf41		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ	1	यो टुक्‍का हो जसको अर्थ “मैले सिकाएअनुसार गर्ने सबै” वा “मेरो आज्ञा पालन गर्ने सबै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:12	tse3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ	1	“अन्धकारमा हिँड्‍डुल गर्नु” भनेको पापपूर्ण जिवन जिउनको निम्ति प्रयोग गरिने अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो पापको अन्धकारमा भए जस्तो गरी जिउँदैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:12	vw7r		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	φῶς τῆς ζωῆς	1	“जीवनको ज्योति” परमेश्‍वरबाट आउने आत्मिक जीवन दिने सत्यता हो । वैकल्पिक अनुवादः “अनन्त जीवन ल्याउने सत्यता” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:13	ih9h			σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς	1	“तिमीले आफैँ आफ्‍नो बारेमा यी कुराहरू भनिरहेका छौ”
8:13	mrj6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής	1	केवल एक जनाको गवाही सत्य हुँदैन किनभने यसलाई साबित गर्न सकिँदैन भनी फरिसीहरूले औँल्याइरहेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिम्रो साक्षी तिमी आफैँ हुन सक्तैनौ” वा “तिमी आफैँले आफ्नो बारेमा भनेको कुरा सत्य हुन सक्तैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:14	x9rf			κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ	1	“मैले मेरो आफ्नै बारेमा यी कुराहरू भनेँ भने तापनि”
8:15	k92s			τὴν σάρκα	1	“मानवीय मापदण्ड र मानिसहरूका नियमहरू”
8:15	j79i			ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα	1	सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “म अझ पनि कसैको न्याय गर्दिनँ” वा २) “मैले अहिले कसैको न्याय गरिरहेको छैन”
8:16	xnn5			ἐὰν κρίνω & ἐγώ	1	सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “यदि मैले मानिसहरूको न्याय गरेँ भने” वा २) “जब पनि म मानिसहरूको न्याय गर्छु”
8:16	jb2f			ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν	1	सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “मेरो न्याय ठीक हुनेछ” वा २) “मेरो न्याय ठीक हो”
8:16	emx1		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με Πατήρ	1	आफ्ना पितासँगको विशेष सम्बन्धको कारण परमेश्‍वरका पुत्र येशूसँग अधिकार छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
8:16	ev1r		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μόνος οὐκ εἰμί	1	येशू उहाँको न्यायमा एक्लै हुनुहुन्‍न भन्‍ने परोक्ष जानकारी हो । वैकल्पिक अनुवादः “मैले जसरी न्याय गरे पनि म एक्लै छैन” वा “म एक्लै न्याय गर्दिन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:16	f6nu			ἐγὼ καὶ ὁ & Πατήρ	1	पिता र पुत्रले सँगै न्याय गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “पिताले पनि मसँगै न्याय गर्नुहुन्छ” वा “मैले न्याय गरेजस्तै पिताले पनि न्याय गर्नुहुन्छ”
8:16	r7dx		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ & Πατήρ	1	यो परमेश्‍वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । यदि तपार्इंको भाषामा कसको पिता भनी उल्लेख गर्नुपर्छ भने “मेरा पिता” भन्‍न सक्‍नुहुन्छ, किनकि येशू तलको पदमा त्यतैतिर लाग्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
8:17	uvc6			जोड्ने कथनः	0	येशू आफ्नै बारेमा फरिसीहरू र अरू मानिसहरूसँग निरन्तर कुरा गर्दै हुनुहुन्छ ।
8:17	i1sl			καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ	1	शब्द “हो” ले येशूले पहिला नै भन्‍नुभएको कुरामा थपिरहनुभएको कुरालाई देखाउँछ ।
8:17	r2r8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γέγραπται	1	यो कर्मवाच्यको पदावली हो । तपार्इंले यसलाई व्यक्तिवाचक सर्वनाम प्रयोग गरेर कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मोशाले लेखे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:17	l6ln		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν	1	यसको तर्कचाहिँ यही हो कि एक जनाको कुरा अर्कोले प्रमाणित गर्न सक्‍छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि दुई जनाले उही कुरा भन्छन् भने मानिसहरूले यो सत्य हो भनी जान्‍नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:18	ff2p			ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ	1	येशूले आफ्नोबारे आफैँले गवाही दिनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म आफैँ मेरो बारेमा तिमीहरूलाई गवाही दिन्छु”
8:18	gfd3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ	1	पिताले पनि येशूको बारेमा गवाही दिनुहुन्छ । तपार्इंले यसलाई प्रस्ट बनाउन सक्‍नुहुन्छ, कि येशूको गवाही सत्य छ भन्‍ने अर्थ लागोस् । वैकल्पिक अनुवादः “मलाई पठाउनुहुने पिताले पनि मेरो बारेमा प्रमाण ल्याउनुहुन्छ । त्यसैले, हामीले तिमीहरूलाई भनेको कुरा सत्य हो भनी तिमीहरूले विश्‍वास गर्नुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:18	ycc8		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ & Πατήρ	1	यो परमेश्‍वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । यदि तपार्इंको भाषामा कसको पिता भनी उल्लेख गर्नुपर्छ भने “मेरा पिता” भन्‍न सक्‍नुहुन्छ, किनकि येशू तलको पदमा त्यतैतिर लाग्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
8:19	s37n		rc://*/ta/man/translate/writing-background	सामान्य जानकारीः	0	पद २० मा येशूले बोल्नुभएको कुरामा विश्राम छ जहाँ लेखकले येशूले कहाँ सिकाउँदै हुनुहुन्थ्यो भन्‍ने पृष्‍ठभूमि जानकारी दिएका छन् । कुनै भाषामा कथाको बारेमा भएको परिस्थितलाई यो कथाको ८:१२(./12.md) को सुरुमा नै राख्‍नुपर्ने हुन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
8:19	d3b9		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	οὔτε ἐμὲ οἴδατε, οὔτε τὸν Πατέρα μου. εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε	1	येशूलाई चिन्‍नु नै पितालाई चिन्‍नु हो भनी येशू औँल्याउनुहुन्छ । पिता र पुत्र दुवै परमेश्‍वर हुनुहुन्छ । “पिता” परमेश्‍वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
8:19	b26z		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Πατέρα μου	1	यो परमेश्‍वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
8:20	b11j		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ	1	“समय” येशू मर्ने समयको निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “यो अझ पनि येशू मर्नलाई उचित समय थिएन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:21	xv3g			जोड्ने कथनः	0	येशू भीडसँग निरन्तर कुरा गरिरहनुहुन्छ ।
8:21	gg46			ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε	1	यहाँ “मर्नु” ले आत्मिक मृत्युलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू पापी छँदै मर्नेछौ” वा “तिमीहरूले पाप गरिरहँदा नै तिमीहरू मर्नेछौ”
8:21	e83m			ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν	1	“तिमीहरू आउन समर्थ छैनौ”
8:22	a4p4		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἔλεγον & οἱ Ἰουδαῖοι	1	यहाँ “यहूदी” “यहूदी अगुवाहरू” को निम्ति रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरूले भने” वा “यहूदी अधिकारीहरूले भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8:23	zug9			ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ	1	“तिमीहरू यस संसारमा जन्‍मेका हौ”
8:23	a7ny			ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί	1	“म स्वर्गबाट आएँ”
8:23	svn1			ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ	1	“तिमीहरू यस संसारको अधीनमा छौ”
8:23	w9jl			ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου	1	“म यस संसारको अधीनमा छैनँ” (युडीबी)
8:24	jgw4			ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν	1	“तिमीहरू परमेश्‍वरले तिमीहरूका पापहरू क्षमा नगरी नै मर्नेछौ”
8:24	he1k			ὅτι ἐγώ εἰμι	1	सम्भावित अर्थहरू हुन् १) येशूले आफैँलाई यहवे समान तुल्याउँदै हुनुहुन्थ्यो जसको अर्थ हुन्छ, “म हुँ” वा २) मानिसहरूले येशूले पहिला नै भनिसक्‍नुभएको कुरा अर्थात् “म माथिको हुँ” लाई नै जनाइरहनुभएको छ भन्‍ने बुझून् भन्‍ने अपेक्षा गर्नुभयो ।
8:25	t7tv			ἔλεγον	1	“तिनीहरूले” यहूदी अगुवाहरूलाई जनाउँछ । (८:२२) (./21.md))
8:26	lsc7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον	1	यहाँ “संसार” संसारमा बसोबास गर्ने मानिसहरूको निम्ति प्रतिस्थापन हो । वैकल्पिक अनुवादः “म यी कुराहरू सबै मानिसहरूलाई भन्‍छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:27	hh1s		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Πατέρα	1	यो परमेश्‍वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । कुनै भाषामा संज्ञाको अगि स्वामित्ववाचक सर्वनाम राख्‍नुपर्ने हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँको पिता” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
8:28	x6ca			ὅταν ὑψώσητε	1	यसले येशूलाई मार्न क्रुसमाथि टाँगेको कुरालाई जनाउँछ ।
8:28	er3s			Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	येशूले आफैँलाई नै जनाउन “मानिसका पुत्र” भन्‍ने उपाधि प्रयोग गर्नुहुन्छ ।
8:28	tcs5			ἐγώ εἰμι	1	सम्भावित अर्थहरूः १) येशूले आफैँलाई यहवेको रूपमा परिचित गराउँदै हुनुहुन्छ, जसले आफैँलाई मोशाकहाँ “म हुँ” भनेर परिचित गराउनुभयो वा (२) येशूले “मैले जे हुँ भनी दाबी गरेको छु म त्यही हुँ” भन्‍दै हुनुहुन्छ ।
8:28	vq9k		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ	1	“पिताले मलाई जे भन्‍नू भनी सिकाउनुभएको छ, मैले त्यही भनिरहेको छु” “पिता” परमेश्‍वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
8:29	w9cl			ὁ πέμψας με	1	“उहाँ” ले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ ।
8:30	ld9x			ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος	1	“येशूले यी वचनहरू बोल्नुहुँदा”
8:30	uj29			πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν	1	“धेरै मानिसहरूले उहाँमा भरोसा गरे”
8:31	g752		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ	1	यो एउटा टुक्‍का हो जसको अर्थ “मैले भनेको कुरा पालन गर्नु” भन्‍ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले जे भनेको छु, त्यसलाई पालना गर्नू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:31	iq3z			μαθηταί μού	1	“मेरा अनुयायीहरू”
8:32	esz8		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς	1	यो व्यक्तिकरण हो । येशूले “सत्य” व्यक्ति भए   झैँ गरी बोल्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि तिमीहरूले सत्यता पालन गर्‍यौ भने परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई स्वतन्‍त्र तुल्याउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])
8:32	xf9m			τὴν ἀλήθειαν	1	यसले येशूले परमेश्‍वरको बारेमा प्रकट गर्नुभएका कुराहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको बारेमा जे सत्य छ”
8:33	n34n		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε	1	यो कथन येशूले भन्‍नुभएको कुराप्रति यहूदी अगुवाहरू चकित परेको कुरा व्यक्त गर्न प्रश्‍नको रूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हामीलाई स्वतन्‍त्र पार्नु पर्दैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:34	i2pn			ἀμὴν, ἀμὴν	1	तपाईंले यसलाई [यूहन्‍ना १:५१](../01/49.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
8:34	jg3z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας	1	यहाँ “दास” शब्द अलङ्कार हो । यसले पाप गर्नेको निम्ति पाप मालिक जस्तै हो भनी औँल्याउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “पापको दास जस्तो हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:35	sg4a		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν τῇ οἰκίᾳ	1	यहाँ “घर” “परिवार” को निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “परिवारको स्थायी सदस्यजस्तै” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:35	j73t		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα	1	यो उत्सर्ग हो । तपार्इंले यसलाई परोक्ष वचनहरूलाई राखेर अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “पुत्र परिवारको सदासर्वदाको सदस्य हो” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
8:36	n6fp		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐὰν & ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε	1	येशूले पापबाटको स्‍वतन्‍त्रताको कुरा गरिरहनुभएको छ भन्‍ने कुरा अन्तर्निहित छ, जुन पाप नगर्नलाई सक्षम हुने कुराको लागि एउटा अलङ्कार हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “यदि पुत्रले तिमीहरूलाई स्‍वतन्‍त्र पार्नुभयो भने, तिमीहरू साँच्‍चै नै पापबाट टाढा रहन सक्‍ने हुनेछौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:36	w3q1		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ἐὰν & ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ	1	“पुत्र”, परमेश्‍वरका पुत्र, येशूको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । येशूले आफ्नै बारेमा कुरा गरिरहनुभएको थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “यदि म, पुत्रले, तिमीहरूलाई स्‍वतन्‍त्र पार्छु भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])
8:37	p4xm			जोड्ने कथनः	0	येशू यहूदीहरूसँग निरन्तर कुरा गरिरहनुहुन्छ ।
8:37	ph1q		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν	1	यहाँ “वचन” येशूको “शिक्षा” वा “सन्देश” को निम्ति प्रतिस्थापन हो, जसलाई यहूदी अगुवाहरू स्वीकार गर्दैनन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले मेरो शिक्षा स्वीकार गर्दैनौ” वा “तिमीहरूले मेरो सन्देशलाई तिमीहरूको जीवन परिवर्तन गर्न दिँदैनौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:38	m62y			ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ Πατρὶ, λαλῶ	1	“म पितासँग हुँदा देखेका कुराहरूबारे मैले तिमीहरूलाई भनिरहेको छु”
8:38	f9yu			καὶ ὑμεῖς & ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε	1	येशूले “तिमीहरूका पिता” भनेर शैतानलाई जनाउनुभएको थियो भनी यहूदी अगुवाहरू बुझ्दैनन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले पनि तिमीहरूका पिताले जे गर्नू भनेको छ, त्यही नै गरिरहेका छौ”
8:39	qp2r			ὁ πατὴρ	1	“पितापूर्खा”
8:40	s615			τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν	1	“अब्राहामले परमेश्‍वरबाट आएको सत्यता बताउनेलाई कहिल्यै पनि मार्न खोजेनन्”
8:41	i87r		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν	1	येशूले तिनीहरूका पिता शैतान हुन् भनी औँल्याउनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “होइन, तिमीहरूले तिमीहरूको पिताले गरेका काम नै गरिरहेका छौ । (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:41	y82e		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα	1	यहाँ येशूले उहाँको वास्तविक पितालाई चिन्‍नुहुन्‍न भनी यहूदीहरू औँल्याउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “हामी तिम्रो बारेमा जान्दैनौ, तर हामी अवैध सन्तानहरू होइनौ” (युडीबी) वा “हामी सबै उचित विवाह भएकाहरूबाट जन्मेका हौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:41	iz3h		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ἕνα Πατέρα ἔχομεν, τὸν Θεόν	1	यहाँ यहूदीहरूले तिनीहरूका आत्मिक पिता परमेश्‍वर नै भएको दाबी गर्छन् । यो परमेश्‍वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
8:42	nh4m			ἠγαπᾶτε	1	यो आफूलाई कुनै लाभ नहुँदा पनि अरूको (हाम्रा शत्रुहरूलगायत) भलाइमा केन्द्रित हुने परमेश्‍वरबाट आउने किसिमको प्रेम हो ।
8:43	ig11		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε	1	येशूले यो प्रश्‍न उहाँले भनेको कुरा नसुनेकोमा यहूदी अगुवाहरूलाई हप्काउन प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले भनेको कुरा तिमीहरूले किन बुझ्दैनौ भनी म तिमीहरूलाई बताउनेछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:43	cf8v		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν	1	यहाँ “वचन” येशूको शिक्षाको निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले मेरो शिक्षा स्वीकार नगरेको कारणले हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:44	vgy1			ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ	1	“तिमीहरू तिमीहरूका पिता अर्थात् शैतानका अधीनमा छौ”
8:44	k1qu		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ πατὴρ αὐτοῦ	1	यहाँ “पिता” सबै झूटा कुराको प्रवर्तकको अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “सुरुमा सबै झूट सृजना गर्ने त्यो नै हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:45	g1q9			जोड्ने कथनः	0	येशू यहूदीहरूसँग निरन्तर कुरा गर्नुहन्छ ।
8:45	e55r			ἐγὼ & ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω	1	“म तिमीहरूलाई परमेश्‍वरबाट आएका सत्य कुराहरू बताउँछु”
8:46	y3gz		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας	1	येशूले कहिल्यै पाप गर्नुभएको थिएन भनी जोड दिनलाई उहाँ यो प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले पाप गरेको छु भनी कसैले देखाउन सक्‍दैनौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:46	kh6a			εἰ ἀλήθειαν λέγω	1	“यदि मैले सत्य कुराहरू भन्‍छु भने”
8:46	ibp1		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι	1	येशूले यो प्रश्‍न यहूदी अगुवाहरूको अविश्‍वासलाई हप्‍काउन प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मलाई विश्‍वास नगर्नको लागि तिमीहरूसँग कुनै कारण छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:47	l7gy		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ	1	यहाँ वचन परमेश्‍वरका “सन्देशहरू” को प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरका सन्देशहरू” वा “परमेश्‍वरबाट आउने सत्यता” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:48	vu1h		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	“यहूदीहरू” येशूको विरोध गर्ने यहूदी अगुवाहरूको अङ्गाअङ्गी अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8:48	cic5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις	1	येशूलाई दोष लगाउन वा अनादर गर्न यहूदी अगुवाहरूले यो प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी सामरी हौ, र तिमीमा भूत बस्छ भनी हामीले भनेको ठिकै हो !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:50	m4rl			जोड्ने कथनः	0	येशूले यहूदीहरूलाई जवाफ दिइरहनुहुन्छ ।
8:50	fg43			ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων	1	यसले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ ।
8:51	fb52			ἀμὴν, ἀμὴν	1	तपाईंले यसलाई [यूहन्‍ना ०१:५१](../01/49.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
8:51	m46r		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ	1	यहाँ “वचन” येशूको शिक्षाको निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “मेरा शिक्षाहरू पालन गर्छ” वा “मैले जे भन्छु त्यही गर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:51	gx7l		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	θάνατον & θεωρήσῃ	1	यो एउटा टुक्‍का हो जसको अर्थ मृत्युको अनुभव गर्नु भन्‍ने हुन्छ । यहाँ येशूले आत्मिक मृत्युलाई जनाउँदै हुनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “आत्मिक रूपमा मर्नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:52	e9xz		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Ἰουδαῖοι	1	“यहूदीहरू” येशूको विरोध गर्ने यहूदी अगुवाहरूको रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8:52	zah1			ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ	1	“यदि कसैले मेरो शिक्षाको पालना गर्छ भने”
8:52	a1ls		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	γεύσηται θανάτου	1	यो टुक्‍का हो जसको अर्थ मृत्युको अनुभव गर्नु भन्‍ने हुन्छ । यहूदी अगुवाहरूले येशूले शारीरिक मृत्युबारे मात्र बोलिरहनुभएको छ भनेर गलत बुझे । वैकल्पिक अनुवादः “मर्नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:53	shp3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν	1	येशू अब्राहामभन्दा महान् हुनुहुन्‍नथ्यो भनी जोड दिन यहूदीहरू यो प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी मर्नुहुने हाम्रा पिता अब्राहामभन्दा निश्‍चय नै महान् होइनौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:53	p38s			τοῦ πατρὸς	1	“पितापूर्खा”
8:53	cei7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίνα σεαυτὸν ποιεῖς	1	यहूदी अगुवाहरूले येशूले आफैलाई अब्राहामभन्दा पनि महत्त्वपूर्ण ठानेकोमा हप्काउनलाई यो प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी यति महत्त्वपूर्ण छौ भनी तिमीले सोच्‍नुहुँदैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:54	ab13		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ἔστιν ὁ Πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε, ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστιν	1	“पिता” परमेश्‍वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपमा हो । परमेश्‍वरका पुत्र येशूले जस्तै परमेश्‍वर पितालाई कसैले चिन्दैन । वैकल्पिक अनुवादः “मेरा पिताले नै मेरो आदर गर्नुहुन्छ, र उहाँलाई नै तिमीहरू परमेश्‍वर भन्छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
8:55	c3bm		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ	1	“वचन” परमेश्‍वरले भन्‍नुहुने कुराको निम्ति प्रतिस्थापन हो । वैकल्पिक अनुवादः “म उहाँले जे गर्नु भन्‍नुहुन्छ, त्यही गर्छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:56	tyu5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν	1	यो येशूले उहाँको जीवनमा गर्नुहुने कुराको निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “मैले मेरो जीवनकालमा जे गर्छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:56	hv5g			εἶδεν καὶ ἐχάρη	1	“परमेश्‍वरको प्रकाशद्वारा म आउने देखेर उनी खुसी भए”
8:57	erp5			जोड्ने कथनः	0	यो येशू मन्दिरमा यहूदीहरूसँग बोल्नुभएको कथाको अन्त्य हो, जुन ८:१२(./12.md) बाट सुरु हुन्छ ।
8:57	yzf9		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	εἶπον & οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν	1	“यहूदीहरू” येशूको विरोध गर्ने यहूदी अगुवाहरूको रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरूले उहाँलाई भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8:57	r1ek		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας	1	येशूले अब्राहामलाई देखेको दाबी गर्नुहुँदा यहूदीहरू छक्‍क परेको कुरालाई व्यक्त गर्न तिनीहरूले यो प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी पचास वर्षभन्दा पनि कम उमेरका छौ । तिमीले अब्राहामलाई देख्‍ने सम्भावना नै छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:58	rnw4			ἀμὴν, ἀμὴν	1	१:५१(../01/49.md) मा जस्तै गरी अनुवाद गर्नुहोस् ।
8:58	k4tp			ἐγὼ εἰμί	1	सम्भावित अर्थहरूः १) येशूले आफैँलाई यहवेको रूपमा परिचित गराउँदै हुनुहुन्छ, जसले आफैँलाई मोशाकहाँ “म हुँ” भनेर परिचित गराउनुभयो वा (२) येशूले “अब्राहाम अस्तित्वमा आउन अगि नै म अस्तित्वमा थिएँ” भन्दै हुनुहुन्छ ।
8:59	bxs5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἦραν οὖν λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν	1	येशूको कुरा सुनेर यहूदी अगुवाहरू क्रोधित भए । यहाँ तिनीहरूले उहाँलाई मार्न चाहे, किनभने उहाँले आफैँलाई परमेश्‍वर समान तुल्याउनुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “तब तिनीहरूले उहाँलाई हान्‍न ढुङ्गा टिपे, किनभने उहाँले परमेश्‍वर समान भएको दाबी गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:intro	hq31				0	# यूहन्‍ना ०९ सामान्य टिपोटहरू\n\n## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू\n\n### “कसले पाप गर्‍यो ?”\n\nयेशूको समयका धेरैजसो यहूदीहरूले विश्‍वास गर्थे कि यदि कोही व्यक्ति अन्धो वा बहिरो वा लङ्गडो थियो भने, त्यो उसले वा उसको बाबुआमा वा उसको परिवारको कसैले पाप गरेको कारणले थियो । यो मोशाको व्यवस्‍थाको शिक्षा थिएन ।\n\n### “उसले विश्रामको दिनको पालना गर्दैन”\n\nयेशूले माटोको लेप बनाउनुभएकोले फरिसीहरूले सोचे कि येशूले काम गरिरहनुभएको थियो, र त्यसैले विश्रामको दिन भङ्ग गरिरहनुभएको थियो ।\n\n## यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण अलङ्कारहरू\n\n### ज्योति र अन्धकार\n\nबाइबलले धेरैपटक अधर्मी मानिसहरू, ती मानिसहरू जसले परमेश्‍वरलाई खुशी बनाउने कुराहरू गर्दैनन्, तिनीहरूलाई अन्धकारमा रुमल्‍लिरहेको भए जसरी कुरा गर्छ । यसले ज्योतिको बारेमा त्यसरी कुरा गर्छ मानौँ यो नै त्यो चीज हो जसले ती मानिसहरूलाई धर्मी बन्‍न, तिनीहरूले के गल्ती गरिरहेका छन् भनेर बुझ्‍न र परमेश्‍वरको आज्ञापालन गर्न थाल्‍नको लागि सामर्थी बनाउँछ ।\n\n### देख्‍नु र अन्धो हुनु\n\nयेशूले फरिसीहरूलाई अन्धाहरू भन्‍नुहुन्छ किनभने तिनीहरू देख्‍छन् कि येशू अन्धा मानिसहरूलाई निको पार्न सक्षम हुनुहुन्छ तर परमेश्‍वरले उहाँलाई पठाउनुभयो भनेर तिनीहरू अझै पनि विश्‍वास गर्दैनन् ([यूहन्‍ना ९:३९-४०](./39.md)).\n\n## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू\n\n### “मानिसको पुत्र” आफैँलाई\n\nयेशूले यस अध्यायमा आफैँलाई “मानिसको पुत्र”को रूपमा जनाउनुहुन्छ ([यूहन्‍ना ९:३५](../../jhn/09/35.md)) । तपाईंको भाषाले मानिसहरूलाई तिनीहरूका आफ्‍नै बारेमा कुरा गर्न कोही अरूको बारेमा कुरा गरेको जसरी बताउन नदिन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/sonofman]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])
9:1	fa5a			सामान्य जानकारीः	0	येशू र उहाँका चेलाहरू हिँड्दै गर्दा एक जना अन्धा मानिस भएको ठाउँ भएर आउनुहुन्छ ।
9:1	un4h		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	καὶ	1	यो शब्दले देखाउँछ कि लेखकले एउटा नयाँ घटनाको विवरण दिन गइरहेका छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])
9:1	z5sx		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	παράγων	1	यहाँ “येशू” येशू र चेलाहरूका निम्ति रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “येशू र उहाँका चेलाहरू त्यो बाटो हुँदै जाँदा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:2	w44c		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ	1	यो प्रश्‍नले सबै रोग-बिमारहरू र अन्य अपाङ्गताहरू पापले गर्दा हुन्छन् भन्‍ने प्राचीन यहूदी विश्‍वासलाई प्रतिबिम्बित गर्छ । रब्‍बीहरूले यस्तो पनि सिकाए कि एउटा बालकलाई गर्भमै हुँदा पनि पाप गर्न सम्भव थियो । वैकल्पिक अनुवादः “गुरु, पापले नै मानिसलाई अन्धो तुल्याउँछ । यो मानिसलाई कसको पापले गर्दा अन्धो जन्मायो ? यो मानिसले नै पाप गर्‍यो कि वा यसका आमाबुबाले पाप गरेका थिए ?” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:4	h231		rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive	ἡμᾶς	1	यो “हामी” मा येशू र उहाँले कुरा गरिरहनुभएका चेलाहरू दुवै पर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])
9:4	g92d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἡμέρα & νὺξ	1	यहाँ “दिन” र “रात” अलङ्कार हुन् । येशूले यहाँ मानिसहरूले सामान्यतया परमेश्‍वरको काम गर्न सक्‍ने समय अर्थात् दिउँसो र तिनीहरूले परमेश्‍वरको काम गर्न नसक्‍ने रातको समयसगँ तुलना गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:5	f2xu		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν τῷ κόσμῳ	1	“संसार” संसारका मानिसहरूका निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “यस संसारका मानिसहरूका बिचमा बस्दा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:5	dd8k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	φῶς & τοῦ κόσμου	1	यहाँ “ज्योति” परमेश्‍वरको साँचो प्रकाशको निम्ति अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “जसरी प्रकाशले अँध्यारोमा के छ भनी देखाउँछ, त्यसरी नै उहाँ मानिसहरूलाई साँचो ज्योति देखाउने हुनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:6	y3s4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος	1	येशूले माटो र थुक मुछ्न उहाँका औँलाहरू प्रयोग गर्नुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “अनि माटो र थुक मुछ्न उहाँले आफ्ना औँलाहरू प्रयोग गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:7	ily8			νίψαι & ἐνίψατο	1	तपाईंले प्रस्‍ट बनाउनुपर्ने हुन सक्छ कि उसले आफ्‍नो आँखाबाट माटोको लेप तलाउमा पखालेको येशूले चाहनुहुन्थ्यो, र त्यस मानिसले त्यसै गर्‍यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:7	ri9h		rc://*/ta/man/translate/writing-background	ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος	1	यहाँ कथाले थोरै विश्राम लिन्छ, ताकि यूहन्‍नाले आफ्ना पाठकहरुलाई “सिलोआम” को अर्थ बुझाउन सकून् । वैकल्पिक अनुवादः “जसको अर्थ हुन्छ, ‘पठाइएको’” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
9:8	r79x		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν	1	मानिसहरूको आश्‍चर्य व्यक्त गर्न यो भनाइ प्रश्‍नको रूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “बसेर भिख माग्‍ने गर्ने मानिस यिनी नै हुन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:10	p7vj			जोड्ने कथनः	0	त्यो अन्धो मानिसका छिमेकीहरू निरन्तर बोल्दै छन् ।
9:10	m97n			πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί	1	“अनि तिमीलाई केले देख्‍न समर्थ तुल्यायो त ?” वा “तिमीले कसरी देख्‍न सक्‍यौ त ?”
9:11	a42y			ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς	1	“मेरा आँखाहरूलाई माटोको लेपले ढाकिदिन उहाँका औँलाहरू प्रयोग गर्नुभयो” । ९:६(./06.md) मा यस्तै वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
9:13	dl48		rc://*/ta/man/translate/writing-background	सामान्य जानकारीः	0	पद १४ ले येशूले निको पार्नुभएको मानिसको पृष्‍ठभूमि जानकारी दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
9:13	cu14			ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους, τόν ποτε τυφλόν	1	ती मानिसहरूले त्यो मानिस फरिसीहरूकहाँ जानुपर्छ भनी कर गरे । तिनीहरूले त्यसलाई जानलाई शारीरिक रूपमा बल गरेनन् ।
9:14	qxy9			Σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ	1	“यहूदी विश्रामको दिन”
9:15	d6xd			πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν & οἱ Φαρισαῖοι	1	“त्यसैले फरिसीहरूले त्यसलाई पनि सोधे”
9:16	y3wn		rc://*/ta/man/translate/writing-background	सामान्य जानकारीः	0	पद १८ मा यूहन्‍नाले मुख्य कथालाई रोकेर यहूदीहरूका अविश्‍वासबारे पृष्‍ठभूमि जानकारी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
9:16	hdh9			τὸ Σάββατον οὐ τηρεῖ	1	यसको अर्थ कुनै कामै नगरी बस्‍नुपर्ने यहूदी विश्राम दिन येशूले पालना गर्दैन भन्‍ने हो ।
9:16	k4sy		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν	1	येशूका चिन्हहरूले उहाँ पापी हुनुहुन्‍न भन्‍ने प्रमाणित गर्छ भनी जोड दिनलाई यो कथन प्रश्‍नको रूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “एउटा पापीले यस्ता चिन्हहरू गर्न सक्दैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:16	qn73			σημεῖα	1	यो आश्‍चर्यकर्मको निम्ति अर्को शब्द हो । “चिन्हहरू” ले परमेश्‍वर विश्‍वमा पूर्ण अधिकार भएको सर्वशक्तिमान् व्यक्तित्व हुनुहुन्छ भन्‍ने प्रमाण दिन्छ ।
9:17	lcb3			προφήτης ἐστίν	1	“मलाई लाग्छ, उहाँ अगमवक्ता हुनुहुन्छ”
9:18	awp6		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι	1	यहाँ “यहूदीहरू” येशूलाई विरोध गर्ने “यहूदी अगुवाहरू” का निम्ति रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरूले अझै विश्‍वास गरेनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:19	npf9			ἠρώτησαν αὐτοὺς	1	“तिनीहरू” ले यहूदी अगुवाहरूलाई जनाउँछ ।
9:21	vh7q			ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς	1	“ऊ मानिस हो” वा “ऊ अब बालक होइन”
9:22	yq73		rc://*/ta/man/translate/writing-background	सामान्य जानकारीः	0	पद २२ मा रोकिएर यूहन्‍नाले अन्धोको बाबुआमा यहूदीहरूदेखि डराएको पृष्‍ठभूमि जानकारी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
9:22	k2iw		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους	1	यहाँ “यहूदीहरू” “यहूदीहरूका अगुवाहरू” का निम्ति रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरूले तिनीहरूलाई के गर्लान् भनी तिनीहरू डराए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:22	j15m			ἐφοβοῦντο	1	यो कसैले आफू वा अरूमाथिको खतराको जोखिम पर्दाको अप्रसन्‍न भावना हो ।
9:22	dgp7			αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν & γένηται	1	“येशू ख्रीष्‍ट हुनुहुन्छ भनी भन्‍नेथियो”
9:22	yjv9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀποσυνάγωγος	1	यहाँ “सभाघरबाट बाहिर फ्याँकिनु” भनेको अब उप्रान्त सभाघरभित्र प्रवेश गर्न स्‍वीकति नपाउनु र अब उप्रान्त सभाघरको सेवामा सामेल हुने मानिसहरूको समूहको नहुनु भनेर जनाउने एउटा अलङ्कार हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “उसलाई सभाघरभित्र प्रवेश गर्न अनुमति दिइने थिएन” वा “ऊ अब उप्रान्त सभाघरको हुने थिएन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:23	f9zl			ἡλικίαν ἔχει	1	“उ एउटा मानिस हो” वा “ऊ अब एउटा बालक होइन” ९:२१(./19.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
9:24	h1tl			ἐφώνησαν & τὸν ἄνθρωπον	1	यहाँ “तिनीहरू” ले यहूदीहरूलाई जनाउँछ । ([९:१८](./16.md))
9:24	bkx6		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	δὸς δόξαν τῷ Θεῷ	1	यो मानिसहरूले शपथ खाँदा प्रयोग गर्ने टुक्‍का हो । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको उपस्थितिमा सत्य भन् !” वा “परमेश्‍वरको सामु सत्य बोल् !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:24	ww3t			οὗτος ὁ ἄνθρωπος	1	यसले येशूलाई जनाउँछ ।
9:25	sr93			ἐκεῖνος	1	यसले पहिला अन्धा भएको मानिसलाई जनाउँछ ।
9:26	z2l2			जोड्ने कथनः	0	पहिला अन्धा भएको मानिससँग यहूदीहरू निरन्तर कुरा गर्छन् ।
9:27	cf2d		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί πάλιν θέλετε ἀκούειν	1	त्यो मानिस यहूदी अगुवाहरूले के भयो भन्‍ने बारेमा फेरि सोधेकोमा चकित भएको व्यक्त गर्न यो कथन प्रश्‍नको स्वरूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मलाई के भएको थियो भन्‍ने कुरा तपार्इंहरू फेरि सुन्‍न चाहनुभएकोमा म चकित भएँ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:27	kpt6		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι	1	यो भनाइ त्यो मानिसको भनाइमा व्यङ्ग्य थप्‍नलाई प्रश्‍नको स्वरूपमा देखा पर्छ । यहूदी अगुवाहरूले येशूलाई पछ्याउन चाहँदैनन् भन्‍ने त्यसले जान्दछ । यहाँ त्यसले तिनीहरूलाई खिसी गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तपार्इंहरू पनि उहाँका चेलाहरू बन्‍न चाहनुहुन्छ जस्तो छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]])
9:28	h7hy			σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου	1	“तैंले पो येशूलाई पछ्याइरहेको छस् !”
9:28	z2tn		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί	1	“हामी” असमावेशी हो । यहूदी अगुवाहरू आफ्नै बारेमा मात्र कुरा गरिरहेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तर हामीले त मोशालाई पछ्याइरहेका छौँ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
9:29	ye4k			ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ Θεός	1	“हामी निश्‍चित छौँ, कि परमेश्‍वर मोशासँग बोल्नुभयो”
9:29	vv43		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῦτον & οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν	1	यहाँ यहूदी अगुवाहरूले येशूलाई देखाउँदै छन् । तिनीहरूले त्यससँग चेलाहरू भन्‍ने अधिकार छैन भन्‍ने कुरा औँल्याउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो कहाँबाट आएको हो वा त्यसले कहाँबाट अधिकार पाउँछ हामी जान्दैनौँ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:30	i3gm		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν	1	येशूसँग निको पार्ने अधिकार छ भनेर जाने पनि येशूको अधिकार कहाँबाट आउँछ भनी यहूदी अगुवाहरूले नजानेकोमा त्यो मानिस चकित भयो । वैकल्पिक अनुवादः “तैपनि उहाँले अधिकार कहाँबाट पाउनुहुन्छ भनी तपार्इंहरू जान्‍नुहुन्‍न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:31	e7ec			ἁμαρτωλῶν & οὐκ ἀκούει & τούτου ἀκούει	1	“पापीहरूको प्रार्थनाको जवाफ दिनुहुन्‍न ... परमेश्‍वरले त्यसको प्रार्थना सुन्‍नुहुन्छ”
9:32	e89t			जोड्ने कथनः	0	पहिले अन्धो भएको मानिसले यहूदीहरूसँग निरन्तर कुरा गर्छ ।
9:32	b2xt		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὐκ ἠκούσθη, ὅτι ἠνέῳξέν τις	1	यो कर्मवाच्यको कथन हो । तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जन्मदेखि नै अन्धो मानिसलाई कुनैले निको पारेको कसैले कहिल्यै सुनेको छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:33	tt5e		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν	1	यो वाक्यले युगल अकरण संरचनाको प्रयोग गर्छ । “परमेश्‍वरबाट आएका मानिसले मात्र त्यसो गर्न सक्‍थ्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
9:34	da3z		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς	1	जोड दिनलाई यो कथन प्रश्‍नको स्वरूपमा देखा पर्छ । यसले त्यो मानिस त्यसका आमाबाबुका पापहरूका कारण अन्धो जन्मेको कुरालाई पनि देखाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तँ तेरा आमाबुबाको पापको कारण जन्मेको थिइस् । तँ हामीलाई सिकाउन योग्यको छैनस् !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:34	kl2x			ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω	1	“तिनीहरूले सभाघरबाट बाहिर निकाले”
9:35	z6r9			सामान्य जानकारीः	0	येशूले निको पार्नुभएको त्यो मानिसलाई भेट्टाउनुहुन्छ (यूहन्‍ना ९:१-७) अनि त्यो र भीडसँग बोल्न थाल्नुहुन्छ ।
9:35	rpb5			πιστεύεις εἰς	1	यसको अर्थ हुन्छ, कि येशूमा विश्‍वास गर्नु, उहाँ परमेश्‍वरका पुत्र हुनुहुन्छ भनी विश्‍वास गर्नु, उहाँमा भरोसा गर्नु, उहाँलाई आदर हुने किसिमको जीवन जिउनु ।
9:35	tw58			τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	यहाँ पाठकले बुझ्‍नुपर्छ कि येशूले यसरी कुरा गरिरहनुभएको थियो मानौँ “मानिसको पुत्र” कोही अर्कै व्यक्ति थियो । जन्मजातै अन्धो जन्मिएको मानिसले चाल पाउन सकेन कि येशूले “मानिसको पुत्र”को बारेमा कुरा गरिरहनुभएको बेलामा उहाँले आफ्‍नै बारेमा कुरा गरिरहनुभएको थियो । तपाईंले यसरी अनुवाद गर्नुपर्छ कि पद ३७ नआउञ्‍जेलसम्‍म त्यस मानिसले येशू मानिसको पुत्र हुनुहुन्छ भनी थाहा गर्दैन ।
9:39	azp3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον	1	“संसार” संसारका मानिसहरूका निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “यस संसारका मानिसहरूका बिचमा बसोबास गर्न आएँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:39	te5y		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται	1	यहाँ “देख्‍नु” र “अन्धो” अलङ्कार हो । येशूले आत्मिक रूपमा को अन्धा र शारीरिक रूपमा को अन्धा छ भनी फरक छुट्‌ट्याउनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ताकि आत्मिक रूपमा अन्धो हुनेहरू, तर परमेश्‍वरलाई देख्‍न चाहनेहरूले उहाँलाई देख्‍न सकून्, र परमेश्‍वरलाई अगिदेखि नै देखेको झुटो दाबी गर्नेहरू तिनीहरूका अन्धोपनमा नै रहून्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:40	d8mm			μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν	1	“के तपार्इंलाई हामी पनि आत्मिक रूपमा अन्धो नै जस्तो लाग्छ ?”
9:41	rh3l		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν	1	यहाँ “अन्धोपन” चाहिँ परमेश्‍वरको सत्यता नजान्‍ने अवस्थाको अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “यदि तिमीहरूले परमेश्‍वरको सत्यता जान्‍न चाहेका भए, तिमीहरूले तिमीहरूका दृष्‍टि पाउन समर्थ हुने थियौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:41	jmq7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	νῦν δὲ λέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει	1	यहाँ “देख्‍नु” चाहिँ परमेश्‍वरको सत्यता जान्‍ने अवस्थाको अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले परमेश्‍वरको सत्यता अगि नै जान्दछौ भनी झुटो रूपमा सोचेका हुनाले तिमीहरू अन्धा नै रहनेछौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:intro	e8mb				0	# यूहन्‍ना १० सामान्य टिपोटहरू\n\n## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू\n\n### ईश्‍वरनिन्दा\n\nजब एउटा व्यक्तिले आफू परमेश्‍वर हुँ भनी दाबी गर्छ वा परमेश्‍वरले उसलाई बोल्‍नको लागि नबताउनु भएतापनि, परमेश्‍वरले आफूलाई बोल्‍न भन्‍नुभएको छ भनी दाबी गर्छ, यसलाई ईश्‍वरनिन्दा भनिन्छ । मोशाको व्यवस्थाले ईश्‍वरनिन्दकहरूलाई ढुङ्गाले हानेर मार्नको लागि इस्राएलीहरूलाई अह्रायो । जब येशूले “म र पिता एक हौँ” भनी भन्‍नुभयो, यहूदीहरूले सोचे कि उहाँले ईश्‍वरनिन्दा गरिरहनुभएको थियो, त्यसैले तिनीहरूले उहाँलाई मार्नको लागि ढुङ्गा टिपे ।\n\n## यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण अलङ्कारहरू\n\n### भेडाहरू\n\nयेशूले मानिसहरूलाई भेडाहरूको रूपमा भन्‍नुभयो किनभने तिनीहरूले राम्ररी देख्‍दैनन्, तिनीहरूले राम्ररी सोच्दैनन्, तिनीहरूको हेरविचार गर्नेहरूबाट तिनीहरू धेरैपटक टाढा जान्छन्, र अरू जनावरहरूले तिनीहरूलाई आक्रमण गर्दा तिनीहरू आफैँले आफ्‍नो सुरक्षा गर्न सक्दैनन् । परमेश्‍वरका मानिसहरू पनि उहाँको विरुद्धमा विद्रोह गर्छन् र तिनीहरूले कतिखेर गल्ती गरिरहेका छौँ भनेर चाल पाउँदैनन् ।\n\n### भेडा-गोठ\n\nभेडा-गोठ भनेको ढुङ्गाको पर्खालले घेरेको ठाउँ हो जसभित्र गोठालाहरूले तिनीहरूका भेडाहरू राख्‍थे । भेडाहरू एकपटक भेडा-गोठभित्र भइसकेपछि, भेडाहरू भाग्‍न सक्दैनथे, र जनावरहरू र चोरहरू तिनीहरूलाई मार्न वा चोर्नको लागि सजिलै भित्र पस्‍न सक्दैनथे ।\n\n### जीवन अर्पण गर्ने र फिर्ता लिने\n\nयेशूले जीवनलाई त्यो कुनै एउटा भौतिक वस्तु भएको जसरी कुरा गर्नुहुन्छ जुन उहाँले तल भुइँमा राख्‍न सक्‍नुहुन्थ्यो, जुन मर्नको लागि अलङ्कार हो, वा फेरि उठाउन सक्‍नुहुन्थ्यो, जुन पुनः जीवित हुने कुराको लागि एउटा अलङ्कार हो ।
10:1	gzd8		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	सामान्य जानकारीः	0	येशू दृष्‍टान्तमा बोल्न सुरु गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]])
10:1	ab9x			जोड्ने कथनः	0	येशू फरिसीहरूसँग निरन्तर कुरा गर्नुहुन्छ । यो कथाको त्यही भाग हो जुन [यूहन्‍ना ९:३५](../09/35.md) मा सुरु भएको थियो ।
10:1	i3tj			ἀμὴν, ἀμὴν	1	तपार्इंले १:५१(../01/49.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
10:1	xq1f			αὐλὴν τῶν προβάτων	1	यो गोठालोले भेडा राख्‍ने वरिपरि बारेको क्षेत्र हो ।
10:1	zz7x		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	κλέπτης & καὶ λῃστής	1	यो उही अर्थ भएका दुईवटा शब्दको प्रयोगले अझ जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
10:3	uy2v			τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει	1	“ढोकेले गोठालोको लागि ढोका खोलिदिन्छ”
10:3	iac4			ὁ θυρωρὸς	1	यो गोठालो नहुँदा राति ढोकाको रखवाली गर्ने भाडाको मानिस हो ।
10:3	db3c			τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει	1	“भेडाहरूले गोठालोको सोर सुन्छन्”
10:4	n1ta			ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται	1	“ऊ तिनीहरूको अगिअगि हिँड्छ”
10:4	z8dm			ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ	1	“किनभने तिनीहरूले उसको सोर पहिचान गर्छन्”
10:6	x5yl			ἐκεῖνοι & οὐκ ἔγνωσαν	1	सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “चेलाहरूले बुझेनन्” (युडीबी) वा २) “भीडले बुझेन”
10:6	u3nw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ταύτην τὴν παροιμίαν	1	यो अलङ्कार प्रयोग गरिएको गोठालोको कामबाट लिइएको एउटा दृष्‍टान्त हो । “गोठालो” येशूको निम्ति अलङ्कार हो । “भेडाहरू” ले येशूलाई पछ्याउनेहरूलाई जनाउँछ र “अपरिचित” ले मानिसहरू छल्न कोसिस गर्ने फरिसीहरू लगायतका यहूदी अगुवाहरूलाई अङ्‌कित गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:7	q3na			जोड्ने कथनः	0	येशूले आफूले भन्‍नुभएको दृष्‍टान्तको अर्थ बताउन थाल्नुहुन्छ ।
10:7	q4hs			ἀμὴν, ἀμὴν	1	तपार्इंले १:५१(../01/49.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
10:7	nj4k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων	1	यहाँ “ढोका” अलङ्कार हो जसको अर्थ परमेश्‍वरको उपस्थितिमा बास गर्न परमेश्‍वरका मानिसहरूलाई भेडाको गोठभित्र प्रवेश दिलाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “म ढोका जस्तै हुँ जसलाई भेडाहरूले भेडाको गोठभित्र प्रवेश गर्न प्रयोग गर्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:8	k4z6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ	1	यसले फरिसी र यहूदी अगुवाहरू लगायत मानिसहरूलाई सिकाउने अरू शिक्षकहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ती सबै शिक्षकहरू जो मेरो अधिकार बिना आए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:8	hqq3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κλέπται & καὶ λῃσταί	1	यिनीहरू अलङ्कार हुन् । येशूले ती शिक्षकहरूलाई “चोर र डाँकु” भन्‍नुभयो, किनभने तिनीहरूको शिक्षा झुटो थियो, र सत्यता नजान्‍दा पनि मानिसहरूलाई अगुवाइ गर्ने कोसिस गरिरहेका थिए । परिणाम स्वरूप, तिनीहरूले मानिसहरूलाई छल गरे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:9	yp3g		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐγώ εἰμι ἡ θύρα	1	यहाँ “ढोका” अलङ्कार हो । येशूले आफैँलाई ढोका भनेर उहाँले परमेश्‍वरको राज्यमा प्रवेश गर्न साँचो मार्ग दिनुहुने कुरा देखाउँदै हुनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म आफैँ ढोकाजस्तो हुँ” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:9	in9p			νομὴν	1	“चर्ने मैदान” को अर्थ भेडाहरू चर्न सक्‍ने घाँस भएको क्षेत्र हो ।
10:10	h2gf		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ	1	यो युगल अकरण हो । कुनै भाषामा सकारात्मक कथन प्रयोग गर्नु बढी स्वाभाविक हुन सक्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “चोर्न मात्र आउँछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
10:10	h56c		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κλέψῃ, καὶ θύσῃ, καὶ ἀπολέσῃ	1	यहाँ परोक्ष अलङ्कार “भेडा” हो जसले मानिसहरूको प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “भेडाहरूलाई चोर्छ, मार्छ र नष्‍ट पार्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:10	j2k6			ἵνα ζωὴν ἔχωσιν	1	“तिनीहरू” ले भेडाहरूलाई जनाउँछ । “जीवन” ले अनन्त जीवनलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “ताकि कुनै कुराको अभाव नभई तिनीहरू साँच्‍चै जिऊन्”
10:11	x196			जोड्ने कथनः	0	येशूले असल गोठालोको बारेमा भएको आफ्नो दृष्‍टान्तलाई जारी राख्‍नुहुन्छ ।
10:11	xs4m		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός	1	यहाँ “असल गोठालो” येशूलाई जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “म असल गोठालोजस्तो हुँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:11	llr4		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν	1	ज्यान दिनुको अर्थ यसको नियन्‍त्रण गर्न छोड्नु हो । यो मर्नलाई जनाउने नरम तरिका हो । वैकल्पिक अनुवादः “मर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])
10:12	ym8w		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ μισθωτὸς	1	“भाडामा लिएको नोकर” एउटा अलङ्कार हो जसले यहूदी अगुवाहरू र शिक्षकहरूको प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “भाडामा लिइएको नोकरजस्तै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:12	ue4m		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀφίησιν τὰ πρόβατα	1	यहाँ “भेडा” परमेश्‍वरका मानिसहरूलाई जनाउने अलङ्कार हो । भेडाहरूलाई त्याग्‍ने भाडाको गोठालोजस्तै यहूदी अगुवाहरू र शिक्षकहरूले परमेश्‍वरका मानिसहरूको हेरचाह गर्दैनन् भनी येशू भन्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:13	szr8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὐ μέλει & περὶ τῶν προβάτων	1	यहाँ “भेडा” परमेश्‍वरका मानिसहरूलाई जनाउने अलङ्कार हो । भेडाहरूलाई त्याग्‍ने भाडाको गोठालोजस्तै यहूदी अगुवाहरू र शिक्षकहरूले परमेश्‍वरका मानिसहरूको हेरचाह गर्दैनन् भनी येशू भन्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:14	fg93		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός	1	यहाँ “असल गोठालो” येशूको निम्ति अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “म असल गोठालोजस्तो हुँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:15	qr9g		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	γινώσκει με ὁ Πατὴρ, κἀγὼ γινώσκω τὸν Πατέρα	1	पिता परमेश्‍वर र पुत्र परमेश्‍वरले एक अर्कालाई अरू कसैले भन्दा बढी राम्ररी चिन्‍नुहुन्छ । “पिता” परमेश्‍वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपमा हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
10:15	pn9w		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων	1	यो येशूले उहाँका भेडाहरूलाई सुरक्षा दिन उहाँ मर्नुहुनेछ भन्‍ने नरम तरिका हो । वैकल्पिक अनुवादः “म भेडाहरूका निम्ति मर्छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])
10:16	y3g7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἄλλα πρόβατα ἔχω	1	यहाँ “अरू भेडाहरू” येशूलाई पछ्याउने गैरयहूदीहरूलाई जनाउने अलङ्कार हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:16	w86n		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μία ποίμνη, εἷς ποιμήν	1	यहाँ “बगाल” र “गोठालो” अलङ्कारहरू हुन् । येशूलाई पछ्याउने यहूदी र गैरयहूदी सबै एउटै बगालजस्ता हुनेछन् । तिनीहरू सबैका निम्ति उहाँ एक गोठालोजस्तो हुनुहुनेछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:17	kd16			जोड्ने कथनः	0	येशू भीडसँगको कुराकानीलाई टुङ्ग्याउनुहुन्छ ।
10:17	i59j			διὰ τοῦτό, με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου	1	पुत्र परमेश्‍वरको निम्ति परमेश्‍वरको अनन्त योजना मानव-जातिका पापहरूको मूल्य चुकाउनु थियो । क्रुसमा येशूको मृत्युले नै पिताप्रति पुत्रको प्रेम र पुत्रप्रति पिताको प्रेमलाई प्रकट गर्छ ।
10:17	kpr5		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	यो परमेश्‍वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
10:17	px17			ἀγαπᾷ	1	यो आफूलाई कुनै लाभ नहुँदा पनि अरूको भलाइमा केन्द्रित हुने परमेश्‍वरबाट आउने किसिमको प्रेम हो । यस्तो किसिमको प्रेमले तिनीहरूले जे गरे पनि अरूहरूको वास्ता गर्छ ।
10:17	wc4l		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν	1	यो येशू मर्नुहुनेछ र जीवित हुनुहुनेछ भन्‍ने नरम तरिका हो । वैकल्पिक अनुवादः “म आफैँलाई मर्न दिन्छु, कि म आफैँले आफैँलाई जीवनमा ल्याउन सकौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])
10:18	j945		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ	1	येशूले आफ्नै जीवन अर्पण गर्नुहुनेछ भन्‍ने जोड दिनलाई निजवाचक सर्वनाम प्रयोग गरिएको छ । कसैले पनि त्यो उहाँबाट लिँदैन । वैकल्पिक अनुवादः “यसलाई म आफैँ अर्पन्छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
10:18	s13n		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ Πατρός μου	1	“मेरा पिताले यसै गर्ने आज्ञा दिनुभएको छ” “पिता” शब्द परमेश्‍वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
10:19	wft1			जोड्ने कथनः	0	यी पदहरूले येशूका भनाइहरूप्रति यहूदीहरूले कस्तो प्रतिक्रिया दिए भन्‍ने देखाउँछन् ।
10:20	gm3r		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί αὐτοῦ ἀκούετε	1	मानिसहरूले येशूका कुराहरू सुन्‍नुहुन्‍न भनेर जोड दिनलाई यो कथन प्रश्‍नको रूपमा आउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “उसको कुरा नसुन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:21	mj2b		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι	1	जोड दिनको लागि यो प्रश्‍नको स्वरूपमा आउँछ । जोड दिनको लागि यो प्रश्‍नको स्वरूपमा आउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “निश्‍चय नै, भूतले अन्धोलाई देख्‍ने तुल्याउन सक्‍दैन !” वा “निश्‍चय नै, अन्धो मानिसलाई भूतले दृष्‍टि दिन सक्‍दैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:22	f9cm		rc://*/ta/man/translate/writing-background	सामान्य जानकारीः	0	यो समर्पणको चाड थियो र केही यहूदीहरूले येशूलाई सोध्‍न थाले । पदहरू २२ र २३ ले कथाको परिस्थितिबारे पृष्‍ठभूमि जानकारी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
10:22	w25f			ἐνκαίνια	1	यो परमेश्‍वरले थोरै तेललाई आठ दिनसम्‍म बलिराख्‍ने बनाउनुभएको एउटा आश्‍चर्यकर्मको सम्झनामा यहूदीहरूले आठ दिनसम्‍म मान्‍ने हिउँदे बिदा हो । तिनीहरूले यहूदी मन्दिर समर्पण गर्नलाई आठ दिनसम्म सामदानमाथि बत्ती बाले । समर्पण गर्नुको अर्थ कुनै कुरोलाई विशेष उद्देश्‍यको लागि प्रयोग गर्ने प्रतिज्ञा गर्नु हो ।
10:23	v6wn		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ	1	येशू हिँडिरहनुभएको क्षेत्रचाहिँ वास्तवमा मन्दिरको भवनभन्दा बाहिर चोकमा थियो । वैकल्पिक अनुवादः “येशू मन्दिरको चोकमा हिँडिरहनुभएको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:23	cs2b			στοᾷ	1	यो भवनभित्र प्रवेश गर्ने ठाउँमा बनाइएको संरचना हो; यसको छानो हुन्छ र पर्खालहरू हुन पनि सक्छ, नहुन पनि सक्छ ।
10:24	m8ja		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι	1	यहाँ “यहूदीहरू” येशूको विरोध गर्ने “यहूदी अगुवाहरूका” निम्ति रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “तब यहूदी अगुवाहरूले उहाँलाई घेरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:24	nk9t		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις	1	यो टुक्‍का हो । वैकल्पिक अनुवादः “हामीलाई कहिलेसम्म रणभुल्‍लमा पार्नुहुन्छ ?” (युडीबी) वा “हामीलाई कहिलेसम्म निश्‍चयतासाथ जान्‍नबाट विमुख पार्नुहुन्छ ?” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:25	cb95			जोड्ने कथनः	0	येशू यहूदीलाई जवाफ दिन सुरु गर्नुहुन्छ ।
10:25	e7zh		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου	1	यहाँ “नाउँ” परमेश्‍वरको शक्तिको निम्ति प्रतिस्थापन हो । यहाँ “पिता” परमेश्‍वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपमा हो । येशूले आश्‍चर्यकर्महरू उहाँका पिताको शक्ति र अधिकारद्वारा गर्नुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “पिताको शक्तिद्वारा” वा “मेरा पिताको शक्तिले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
10:25	n34x		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ	1	अदालतमा गवाही दिनेले   झैँ उहाँका आश्‍चर्यर्महरूले उहाँको बारेमा प्रमाण दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “मेरो विषयमा प्रमाण दिन्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])
10:26	als6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὐκ & ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν	1	“भेडा” शब्द येशूका अनुयायीहरूका निम्ति अलङ्कार हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “मेरा अनुयायीहरू होइनन्” वा “मेरा चेलाहरू होइनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:27	rdw7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν	1	“भेडाहरू” येशूका अनुयायीहरूका निम्ति अलङ्कार हो । येशूलाई गोठालोको अलङ्कारको रूपमा पनि सुझाइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसरी भेडाहरूले तिनीहरूका साँचो गोठालोको आवाजलाई मान्छन्, त्यसरी नै मेरा अनुयायीहरूले मेरो सोरलाई मान्‍नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:28	bpx3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὐχ ἁρπάσει & αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου	1	यहाँ “हात” येशूको सुरक्षा गर्ने वास्ताको निम्ति प्रतिस्थापन हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूलाई कसैले मबाट चोरेर लान सक्दैन” (युडीबी) वा “तिनीहरू मेरो वास्तामा सदासर्वदा सुरक्षित रहनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:29	g82a		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι	1	“पिता” शब्द परमेश्‍वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपमा हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
10:29	k1ya		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός	1	“हात” शब्द परमेश्‍वरको स्वामित्व र सुरक्षा दिने वास्ताको निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “कसैले पनि तिनीहरूलाई मेरा पिताबाट चोर्न सक्दैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:30	rs4j		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ἐγὼ καὶ ὁ Πατὴρ ἕν ἐσμεν	1	पुत्र परमेश्‍वर येशू र परमेश्‍वर पिता एउटै हुनुहुन्छ । “पिता” शब्द परमेश्‍वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपमा हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
10:31	fl8i		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι	1	“यहूदी” शब्द येशूको विरोधी यहूदी अगुवाहरूका निम्ति रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “तब यहूदी अगुवाहरूले फेरि ढुङ्गा टिप्‍न थाले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:32	t5q8		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ Πατρός	1	“येशूले परमेश्‍वरको शक्तिद्वारा आश्‍चर्यकर्महरू गर्नुभयो” “पिता” शब्द परमेश्‍वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपमा हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
10:32	tx8h		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον, ἐμὲ λιθάζετε	1	यो प्रश्‍न व्यङ्ग्य हो । येशूले असल कामहरू गर्नुभएकोले यहूदीहरू उहाँलाई ढुङ्गाले हान्‍न चाहँदैनन् भनी उहाँ जान्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]])
10:33	bq1l		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι	1	“यहूदी” शब्द येशूको विरोधी यहूदी अगुवाहरूका निम्ति रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “तब विरोधी यहूदीहरूले जवाफ दिए” वा “यहूदी अगुवाहरूले उहाँलाई जवाफ दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:33	h4kp			ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν	1	“परमेश्‍वर भएको दाबी गरिरहेको”
10:34	qi82		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε?	1	यो कथन जोड दिनलाई प्रश्‍नको स्वरूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक प्रश्‍नः “तिमीहरूको व्यवस्थामा यस्तो लेखिएको तिमीहरूलाई पहिले नै थाहा हुनुपर्ने, ‘तिमीहरू ईश्‍वरहरू हौ’” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:34	b3gp			θεοί ἐστε	1	यहाँ येशूले परमेश्‍वरले सायद उहाँले पृथ्वीमा उहाँको प्रतिनिधित्व गर्नलाई चुन्‍नुभऐकोले उहाँका अनुयायीहरूलाई “ईश्‍वरहरू” भन्‍नुभएको धर्मशास्‍त्र उद्धृत गर्नुहुन्छ ।
10:35	m8ji		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο	1	येशूले परमेश्‍वरको सन्देशलाई यसरी कुरा गर्नुहुन्छ मानौँ त्यो कुनै एउटा व्यक्ति हो जो त्यसलाई सुन्‍नेहरूतर्फ अगाडि बढ्थ्यो । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले उहाँको सन्देश बोल्‍नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:35	u9j2			οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή	1	सम्भावित अर्थहरूः (१) “धर्मशास्‍त्रलाई कसैले परिवर्तन गर्न सक्दैन” वा (२) “धर्मशास्‍त्र सदैव सत्य हुनेछ”
10:36	dvp5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι	1	येशूले आफैँलाई “परमेश्‍वरका पुत्र” भनेर ईश्‍वर-निन्दा गरिरहनुभएको थियो भन्‍ने उहाँका विरोधीहरूलाई हप्काउन येशूले यो प्रश्‍न प्रयोग गर्नुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “पिताले नै संसारमा पठाउनलाई अलग गर्नुभएकोलाई मैले परमेश्‍वरका पुत्र हुँ भन्दा ‘तैँले परमेश्‍वरको अपमान गरिरहेको छस्’ भन्‍नु हुँदैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:36	fj9f			βλασφημεῖς	1	“तिमीले परमेश्‍वरको अपमान गरिरहेका छौ” । येशूका विरोधीहरूले बुझे कि जब येशूले उहाँ परमेश्‍वरको पुत्र हुनुहुन्छ भनी भन्‍नुभयो, उहाँले आफू परमेश्‍वरसँग बराबर हुनुहुन्छ भनेर अर्थ दिइरहनुभएको थियो ।
10:36	rax1		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ & Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	यिनीहरू परमेश्‍वर र येशू बिचको सम्बन्धलाई व्याख्या गर्ने महत्त्वपूर्ण उपमाहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
10:37	wyd2			जोड्ने कथनः	0	येशूले यहूदीहरूलाई जवाफ दिने कामलाई टुङ्ग्याउनुहुन्छ ।
10:37	us7v		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατρός	1	यो परमेश्‍वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपमा हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
10:37	vk1v			πιστεύετέ μοι	1	यहाँ “विश्‍वास गर्नु” को अर्थ हुन्छ, येशूले भन्‍नुभएको कुरा स्वीकार गर्नु वा भरोसा गर्नु ।
10:38	k2zf			τοῖς ἔργοις πιστεύετε	1	यहाँ “विश्‍वास गर्नु” भनेको येशूले गर्नुभएका कामहरू पिताबाट आएका हुन् भनी स्वीकार गर्नु हो ।
10:38	t8uf		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί	1	यिनीहरू परमेश्‍वर र येशू बिचको घनिष्‍ठ सम्बन्ध व्यक्त गर्ने टुक्‍काहरू हुन् । वैकल्पिक अनुवादः “मेरा पिता र म पूर्ण रूपमा एक   झैँ सहभागी छौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:39	eqh1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν	1	“हात” शब्द यहूदी अगुवाहरूको थुना वा स्वामित्वको प्रतिनिधित्व गर्ने प्रतिस्थान शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूबाट फेरि पनि उम्कनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:40	b41s		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πέραν τοῦ Ἰορδάνου	1	येशू यर्दन नदीको पश्‍चिमपट्टि जानुभएको थियो । वैकल्पिक अनुवादः “यर्दन नदीको पूर्वपट्टि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:40	f5dx		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔμεινεν ἐκεῖ	1	येशू छोटो समयको लागि यर्दनको पूर्वी भागमा रहनुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “येशू त्यहाँ धैरै दिनसम्म रहनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:41	m1pl			Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν; πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν	1	“यो सत्य हो कि यूहन्‍नाले कुनै चिन्हहरू गरेनन्, तर उनले निश्‍चय नै चिन्हहरू देखाउने यी मानिसको बारेमा सत्य बोले”
10:41	lw9n			σημεῖον	1	यी आश्‍चर्यर्महरूले कुनै कुरा सत्य हुन् भनी प्रमाणित गर्छन् वा केही विश्‍वसनीयता थप्छन् ।
10:42	ieh5			ἐπίστευσαν εἰς	1	यहाँ “विश्‍वास गरे” को अर्थ येशूले जे भन्‍नुभयो, त्यो सत्य भनी स्वीकार गरेको वा भरोसा गरेको हो भन्‍ने हुन्छ ।
11:intro	tks5				0	# यूहन्‍ना ११ सामान्य टिपोटहरू\n\n## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू\n\n### ज्योति र अन्धकार\n\nबाइबलले धेरैपटक अधर्मी मानिसहरू, ती मानिसहरू जसले परमेश्‍वरलाई खुशी बनाउने कुराहरू गर्दैनन्, तिनीहरूलाई अन्धकारमा रुमल्‍लिरहेको भए जसरी कुरा गर्छ । यसले ज्योतिको बारेमा त्यसरी कुरा गर्छ मानौँ यो नै त्यो चीज हो जसले ती मानिसहरूलाई धर्मी बन्‍न, तिनीहरूले के गल्ती गरिरहेका छन् भनेर बुझ्‍न र परमेश्‍वरको आज्ञापालन गर्न थाल्‍नको लागि सामर्थी बनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n### निस्तार\n\nयेशूले लाजरसलाई फेरि जीवित बनाइसक्‍नुभए पश्‍चात, यहूदी अगुवाहरूले उहाँलाई मार्नलाई भरमग्‍दुर कोसिस गरिरहेका थिए, त्यसैले उहाँ गोप्‍य तरिकाले एक ठाउँदेखि अर्को ठाउँमा यात्रा गर्न सुरु गर्नुभयो । अब फरिसीहरू जान्दथे कि उहाँ निस्तारको लागि सम्भवतः यरूशलेममा आउनुहुने थियो किनकि परमेश्‍वरले सबै यहूदी मानिसहरूलाई निस्तार चाड यरूशलेममा मान्‍नलाई आज्ञा गर्नुभएको थियो, त्यसैले तिनीहरूले उहाँलाई पक्रिने र त्यसपछि मार्ने योजना गरे ।\n\n## यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू\n\n### “एकजना मानिस मानिसहरूको लागि मर्छ”\n\nमोशाको व्यवस्थाले पूरोहितहरूलाई पशुहरूलाई मार्न आज्ञा दियो ताकि परमेश्‍वरले मानिसहरूको पाप क्षमा गर्नुभएको होस् । प्रमुख पूजाहारी कैयाफाले भने, “यो तिमीहरूको लागि असल छ कि सम्‍पूर्ण जाति नै नाश हुनुभन्दा एकजना मानिस सबै मानिसहरूको लागि मर्छ” ([यूहन्‍ना १०:५०](../../jhn/10/50.md)) । उनले यसो भने किनकि उनले लाजरसलाई पुनः जीवित बनाउनुहुने परमेश्‍वरलाई भन्दा आफ्‍नो “ठाउँ” र “जाति”लाई प्रेम गर्थे ([यूहन्‍ना १०:४८](../../jhn/10/48.md)) । उनले येशू मर्नुभएको चाहन्थे ताकि रोमीहरूले मन्दिर र यरूशलेमलाई नाश नपारून्, तर परमेश्‍वरले येशू मर्नुभएको चाहनुहुन्थ्यो ताकि उहाँले उहाँका सबै मानिसहरूका पापहरू क्षमा गर्नसक्‍नुभएको होस् ।\n\n### परिकल्‍पित परिस्थिति\n\nजब मार्थाले भनिन्, “यदि तपाईं यहाँ हुनुभएको भए, मेरो भाइ मर्ने थिएन”, तिनले एउटा हुन सक्‍ने परिस्थितिको बारेमा कुरा गर्दै थिइन् जुन तर भएन । येशू आउनुभएको थिएन, र तिनका भाइ मरेका थिए ।
11:1	fsf7		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	सामान्य जानकारीः	0	यी पदहरूले लाजरसको कथाको परिचय दिन्छन् र तिनी र तिनकी दिदी मरियमको बारेमा पृष्‍ठभूमि जानकारी उपलब्ध गराउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
11:2	c6r9		rc://*/ta/man/translate/writing-background	ἦν δὲ Μαρία ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ, καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς	1	यूहन्‍नाले मार्थाकी बहिनी मरियमको परिचय दिँदा कथामा पछि के हुन्छ भन्‍ने जानकारी पनि दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
11:3	i2ar			ἀπέστειλαν & πρὸς αὐτὸν	1	“येशूलाई आउनुहोस् भनी बन्ती गरे”
11:3	czm1			φιλεῖς	1	यहाँ “माया” ले साथी वा नातेदार बिचको भ्रातृ-प्रेम, स्वाभाविक वा मानवीय प्रेमलाई जनाउँछ ।
11:4	nk3g		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον	1	लाजरस र तिनको बिमारको सम्बन्धमा के हुनेछ भनी येशूले जान्‍नुहुन्छ भनी उहाँले दर्शाउनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो बिमारको अन्तिम परिणाम मृत्यु हुनेछैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:4	k8d3			θάνατον	1	यसले शारीरिक मृत्युलाई जनाउँछ ।
11:4	q343		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς	1	परिणाम के हुनेछ भनी येशूले जान्‍नुहुन्छ भन्‍ने उहाँ दर्शाउनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर उद्देश्य यो हो, कि परमेश्‍वरले उहाँको शक्तिले मलाई गर्न दिनुहुने कुराको कारणले मानिसहरूले उहाँ कति महान् हुनुहुँदो रहेछ भनी मानिसहरूले जानून्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:4	ad99		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	यो येशूको निम्ति यो महत्त्वपूर्ण उपमा हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
11:5	j6r4		rc://*/ta/man/translate/writing-background	ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν, καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς, καὶ τὸν Λάζαρον	1	यो पृष्‍ठभूमि जानकारी हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
11:8	y4jm		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Ῥαββεί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ	1	येशू यरूशलेम जानुभएको चेलाहरू चाहँदैनन् भनी जोड दिनलाई यो कथन प्रश्‍नको स्वरूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “गुरुज्यू, निश्‍चय नै तपार्इं त्यहाँ फर्केर जान चाहनुहुन्‍न । तपार्इं पहिले त्यहाँ हुनुहुँदा यहूदीहरूले तपार्इंलाई ढुङ्गा हान्‍ने कोसिस गरेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:8	p4x9		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	यो येशूको विरोध गर्ने यहूदी अगुवाहरूका निम्ति रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:9	uv34		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας	1	जोड दिनलाई यो कथन प्रश्‍नको स्वरूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू जान्दछौ, कि एक दिनमा बाह्र घण्टा उज्यालो हुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:9	ln4r		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει	1	दिनको उज्यालोमा हिँड्ने मानिसहरूले राम्ररी देख्‍न सक्छन् र तिनीहरूलाई ठेस लाग्दैन । “उज्यालो” सत्यको निम्ति अलङ्कार हो । सत्यताअनुसार जिउने मानिसहरू परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई गर्न चाहनुभएको कुरा सफलतापूर्वक गर्न समर्थ हुनेछन् भनी येशूले देखाउनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:10	hel4			जोड्ने कथनः	0	येशूले उहाँका चेलाहरूसँगको कुराकानीलाई जारी राख्‍नुहुन्छ ।
11:10	vm6h		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐὰν & τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί	1	यहाँ “रात” अलङ्कार हो जसले परमेश्‍वरको ज्योतिविना हिँड्नेलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:10	c3im			τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ	1	सम्भावित अर्थहरूः (१) “त्यसले देख्‍न सक्दैन” (युडीबी) वा “त्यससँग परमेश्‍वरको उज्यालो हुँदैन”
11:11	bev5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται	1	यहाँ “मस्त निद्रा” टुक्‍का हो जसको अर्थ लाजरस मरेका छन् भन्‍ने हुन्छ । तपार्इंको भाषामा यसो भन्‍ने तरिका छ भने यहाँ प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:11	ze1z		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν	1	“निद्राबाट बिउँझाउनु” भनेको टुक्‍का हो । येशूले लाजरसलाई मृत्युबाट जीवित पार्ने उहाँको योजना प्रकट गरिरहनुभएको छ । तपार्इंको भाषामा यसको निम्ति टुक्‍का छ भने यहाँ प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:12	e5k2		rc://*/ta/man/translate/writing-background	सामान्य जानकारीः	0	पद १३ मा कथाको प्रवाह रोकिन्छ, र येशूले लाजरस मस्त निद्रामा छन् भन्‍नुभएकोमा उहाँका चेलाहरूले उहाँको आशयको गलत बुझाइप्रति यूहन्‍नाले टिप्पणी गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
11:12	hn2j			εἰ κεκοίμηται	1	लाजरस आराम गरिरहेका छन् र होसमा आउनेछन् भन्‍ने येशूको आशयलाई चेलाहरूले गलत बुझ्छन् ।
11:14	azy3			τότε & εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ	1	“त्यसैले, येशूले तिनीहरूले बुझ्‍न सक्‍ने शब्दहरूमा भन्‍नुभयो”
11:15	c2wh			जोड्ने कथनः	0	येशूले उहाँका चेलाहरूसँगको कुराकानीलाई जारी राख्‍नुहुन्छ ।
11:15	c4wj			δι’ ὑμᾶς	1	“तिमीहरूको लाभको निम्ति”
11:15	ar2j			ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ	1	“कि म त्यहाँ थिइनँ । यसले गर्दा तिमीहरूले मलाई अझ विश्‍वास गर्न सिक्‍नेछौ”
11:16	dzc3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ λεγόμενος Δίδυμος	1	यसलाई तपार्इंले कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसलाई तिनीहरूले दिदुमस भन्‍थे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:16	ymy6		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Δίδυμος	1	यो पुरुषवाचक नाम हो जसको अर्थ “जुम्ल्याहा” हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
11:17	p5ya		rc://*/ta/man/translate/writing-background	सामान्य जानकारीः	0	अहिले येशू बेथानियामा हुनुहुन्छ । यी पदहरूले परिस्थितिबारे पृष्‍ठभूमि जानकारी र येशू आउनअगि के भएको थियो भन्‍नेबारे जानकारी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
11:17	we1k		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εὗρεν αὐτὸν, τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ	1	तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले थाहा पाउनुभयो, कि मानिसहरूले लाजरसलाई चिहानमा राखेको चार दिन भएको थयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:18	d35v		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε	1	“लगभग तीन किलोमिटर टाढा” । एउटा “स्टेडियम” १८५ मिटरको हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bdistance]])
11:19	m26v		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	περὶ τοῦ ἀδελφοῦ	1	लाजरस तिनीहरूका भाइ थिए । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूका कान्छा भाइको बारेमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:21	ef5h		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου	1	लाजरस भाइ थिए । वैकल्पिक अनुवादः “मेरा भाइ अझ जीवित नै हुने थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:23	j8p2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου	1	लाजरस भाइ थिए । वैकल्पिक अनुवादः “तिम्रा भाइ फेरि बाँच्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:24	z7el			ἀναστήσεται	1	“तिनी फेरि बाँच्नेछन्”
11:25	chs2			κἂν ἀποθάνῃ	1	यहाँ “मर्नु” ले शारीरिक मृत्युलाई जनाउँछ ।
11:25	ef7a			ζήσεται	1	यहाँ “जीवन” ले आत्मिक जीवनलाई जनाउँछ ।
11:26	a6gs			πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα	1	“जसले मलाई भरोसा गर्छ र ममा जिउँछ त्यसलाई परमेश्‍वरबाट अनन्त रूपमा अलग गरिनेछैन” वा “मलाई भरोसा गर्नेहरू र ममा जिउनेहरू आत्मिक रूपमा सदासर्वदा परमेश्‍वरसँग हुनेछन्”
11:26	fue3			οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα	1	यहाँ “मर्नु” ले आत्मिक मृत्युलाई जनाउँछ ।
11:27	mk4e			λέγει αὐτῷ	1	“मार्थाले येशूलाई भनिन्”
11:27	zd3n			ναί, Κύριε; ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς, ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος	1	येशू नै ख्रीष्‍ट (मसीह) अर्थात् परमेश्‍वरका पुत्र हुनुहुन्छ भनी मार्था विश्‍वास गर्छिन् ।
11:27	y83q		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	यो येशूको निम्ति यो महत्त्वपूर्ण उपमा हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
11:28	yd61		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀπῆλθεν, καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ, τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς	1	मरियम तिनकी बहिनी हुन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिनी गइन् र तिनकी बहिनीलाई बोलाइन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:28	zs2t			διδάσκαλος	1	यो येशूलाई जनाउने उपमा हो ।
11:28	fv8f			φωνεῖ σε	1	“तिमीलाई आऊ भन्दै हुनुहुन्छ”
11:30	k5hy		rc://*/ta/man/translate/writing-background	οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην	1	येशू हुनुभएको स्थानबारे जानकारी दिन यूहन्‍नाले यहाँ कथालाई केही क्षण रोक्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
11:32	zmp7			ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας	1	मरियम येशूप्रति आदर प्रकट गर्न लम्पसार परिन् वा घोप्‍टो परिन् ।
11:32	j2wr		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός	1	लाजरस मरियमका भाइ थिए । तपार्इंले ११:२१(./21.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “मेरा भाइ अझै जीवित हुने थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:33	qef6		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν	1	येशूले अनुभव गर्नुभएको संवेगात्मक पीडा र सम्भावित रीस व्यक्त गर्न यूहन्‍नाले यी उस्तै अर्थ भएका पदावलीहरूलाई मिलाएर राख्‍छन् । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँ अति नै अशान्त हुनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
11:34	xl9p		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	ποῦ τεθείκατε αὐτόν	1	यो “तिमीहरूले तिनलाई कहाँ गाडेका छौ ?” भन्‍ने नरम तरिका हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])
11:35	bj6b			ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς	1	“येशू रुन थाल्नुभयो” वा “येशू रुन लाग्‍नुभयो”
11:36	b6ee			ἐφίλει	1	यसले कुनै साथी वा नातेदारप्रतिको भ्रातृ-प्रेम वा मानवीय प्रेमलाई जनाउँछ ।
11:37	b3at		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐκ ἐδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ	1	येशूले लाजरसलाई निको नपार्नुभएकोमा यहूदीहरूको आश्‍चर्यलाई व्यक्त गर्न यो कथन प्रश्‍नको स्वरूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले अन्धो मानिसलाई निको पार्न सक्‍नुभयो । त्यसैले, उहाँ यी मानिसलाई पनि नमर्ने गरी निको पार्न समर्थ हुनुपर्थ्यो” वा “किनकि उसले यस मानिसलाई मर्नबाट रोक्‍न सकेन, तिनीहरूले भने जसरी, शायद उसले अन्धो भएर जन्मेको मानिसलाई पनि वास्तवमा निको पारेनन् !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:37	a76u		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς	1	यो टुक्‍का हो । वैकल्पिक अनुवादः “आँखा निको पार्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:38	xu7k		rc://*/ta/man/translate/writing-background	ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ	1	मानिसहरूले लाजरसलाई राखेको चिहानको वर्णन गर्न यूहन्‍ना कथालाई थोरै रोक्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
11:39	l2pd		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα	1	मार्था र मरियम लाजरसका दिदीहरू थिए । वैकल्पिक अनुवादः “लाजरसकी ठूली दिदी मार्था” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:39	lt1d			ἤδη ὄζει	1	“यस बेलासम्म त त्यहाँ दुर्गन्ध हुनेछ” वा “शरीर अगि नै गनाइरहेको छ”
11:40	q5mw		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐκ εἶπόν σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ	1	परमेश्‍वरले कुनै अचम्मको काम गर्दै हुनुहुन्छ भन्‍ने जोड दिन यो कथन प्रश्‍नको स्वरूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले तिमीलाई भनेँ, कि यदि तिमीले मलाई भरोसा गर्‍यौ भने तिमीले परमेश्‍वरले के गर्न सक्‍नुहुन्छ भनी देख्‍नेछौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:41	lj5j		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω	1	यो माथि हेर्नुको टुक्‍का हो । वैकल्पिक अनुवादः “येशूले माथि स्वर्गतिर हेर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:41	s2dh			Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου	1	उहाँका वरिपरि भएकाहरूले सुनून् भनेर येशूले पितासँग प्रत्यक्ष रूपमा प्रार्थना गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हे पिता, तपार्इंले मेरो बिन्ती सुन्‍नुभएको छ । त्यसैले, म तपार्इंलाई धन्यवाद दिन्छु” (युडीबी) वा “हे पिता, तपार्इंले मेरो प्रार्थना सुन्‍नुभएको छ । त्यसैले, म तपार्इंलाई धन्यवाद दिन्छु”
11:41	j54b		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	यो परमेश्‍वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
11:42	bj2b			ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας	1	“मलाई तपार्इंले पठाउनुभएको छ भन्‍ने तिनीहरूले विश्‍वास गर्न सकून् भन्‍ने म चाहन्छु”
11:43	ev4z			ταῦτα εἰπὼν	1	“येशूले प्रार्थना गर्नुभएपछि”
11:43	cz9f			φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν	1	“उहाँ चिच्‍च्‍याउनुभयो”
11:44	x4cb		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο	1	त्यस समयमा दफन गर्दा मृत शरीरलाई लामो मलमलको कपडाले बेर्नुपर्थ्यो । यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले त्यसका हात र खुट्टाहरू मलमलको कपडाले बेह्रेका थिए । तिनीहरूले उसको अनुहार पनि कपडाले बेह्रेका थिए र बाँधेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:44	d8xf			λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς	1	“तिनीहरूले” त्यहाँ भएका र आश्‍चर्यकर्म देखेका मानिसहरूलाई जनाउँछ ।
11:45	rlf4		rc://*/ta/man/translate/writing-background	सामान्य जानकारीः	0	यी पदहरूले येशूले लाजरसलाई मृत्युबाट जीवित पार्नुभएपछि के भयो भनी बताउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
11:47	ib61			सामान्य जानकारीः	0	किनभने त्यति धेरै मानिसहरूले तिनीहरूलाई लाजरस फेरि जीवित भएका छन् भनेर भनेका छन्, मुख्य पूजाहारीहरू र फरिसीहरू यहूदी परिषद् (महासभा) को बैठकको लागि भेला हुन्छन् ।
11:47	nhw4			οὖν οἱ ἀρχιερεῖς	1	“त्यसपछि पूजाहारीहरूमध्येका अगुवाहरू”
11:47	gz8c			οὖν	1	यस पदमा सुरु हुने घटनाहरू [यूहन्‍ना ११:४५-४६](./45.md) का घटनाहरूको परिणाम हो भनेर पाठकलाई बताउनको लागि लेखकले यो शब्द प्रयोग गर्छन् ।
11:47	z5e9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τί ποιοῦμεν	1	यहाँ परिषद्‌का सदस्यहरू येशूको बारेमा कुराकानी गरिरहेका छन् भनी अङ्‌कित गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “हामीले येशूको बारेमा के गर्न गइरहेरका छौँ ?” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:48	kq4z		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτὸν	1	मानिसहरूले येशूलाई तिनीहरूका राजा बनाउन कोसिस गर्लान् भनी यहूदी अगुवाहरू डराउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “सबैले त्यसलाई भरोसा गर्नेछन् र रोमको विरुद्धमा विद्रोह गर्नेछन्” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:48	hr3p		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι	1	यो रोमी सेनाहरूका निम्ति रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “रोमी सेनाहरू आउनेछन्” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:48	ah4r			ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος	1	“हाम्रो मन्दिर र हाम्रो जातिलाई नष्‍ट गर्छन्”
11:49	efq8		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	εἷς & τις ἐξ αὐτῶν	1	यो कथामा नयाँ पात्रको परिचय दिने तरिका हो । तपार्इंको भाषामा यसो गर्ने तरिका छ भने तपार्इंले प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])
11:49	lj6b		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν	1	यो आफ्नो कुरालाई जोड दिन कैयाफाले प्रयोग गरेको अतिशयोक्ति हो । वैकल्पिक अनुवादः “के भइरहेको छ भन्‍ने तिमीहरू बुझ्दैनौ !” वा “तिमीहरू त केही नै थाहा नभए   झैँ कुरा गर्छौ त !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
11:50	zh9n		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται	1	यदि येशूलाई जिउन र विद्रोह गर्न दिने हो भने रोमी सेनाहरूले यहूदी जातिका मानिसहरूलाई मार्नेछन् भनी तिनी सुझाउँदै छन् । “जाति” शब्दले सबै यहूदी मानिसहरूको प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “रोमीहरू आएर हाम्रो जातिका सबै मानिसहरूलाई मार्नुभन्दा … ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:51	qww5		rc://*/ta/man/translate/writing-background	सामान्य जानकारीः	0	कैयाफाले त्यस बेला नजाने पनि तिनले अगमवाणी गरिरहेका थिए भनी पदहरू ५१ र ५२ ले बताउँछन् । यो पृष्‍ठभूमि जानकारी हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
11:51	eh17		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους	1	“राष्‍ट्र” शब्द रूपक हो र यसले इस्राएल राष्‍ट्रका मानिसहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:52	d85p		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	συναγάγῃ εἰς ἕν	1	यो उत्सर्ग हो । “मानिस” चाहिँ सन्दर्भमा सुझाइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “एकै मानिस   झैँ भेला होऊन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
11:52	mle1			τέκνα τοῦ Θεοῦ	1	यसले ती मानिसहरूलाई जनाउँछ जो येशूमा विश्‍वास गरेर परमेश्‍वरका मानिसहरू भएका छन् र यिनीहरू आत्मिक रूपमा परमेश्‍वरका सन्तानहरू भएका छन् ।
11:54	gp4h			सामान्य जानकारीः	0	येशू बेथानियाबाट एफ्राइमतिर जानुहुन्छ । पद ५५ ले निस्तार-चाड नजिक आउँदा धेरै यहूदी मानिसहरूले के गरिरहेका छन् भनी बताउँछ ।
11:54	bnd8		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις	1	यहाँ “यहूदी” शब्द यहूदी अगुवाहरूको निम्ति रूपक हो र “खुल्ला रूपले हिँड्नु” भनेको “सबैले उहाँलाई देख्‍न सक्‍ने ठाउँमा बस्‍नु”को लागि एउटा अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “सबै यहूदीहरूले उहाँलाई देख्‍नसक्‍ने ठाउँमा बस्‍नु” वा “उहाँको विरोध गर्ने यहूदी अगुवाहरूबिच खुल्लमखुल्ला हिँड्‍डुल गर्नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:54	cg66			τὴν χώραν	1	मानिसहरू कम बस्‍ने सहर बाहिरको ग्रामीण क्षेत्र
11:54	h5jk		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν	1	येशू र उहाँका चेलाहरू केही समय एफ्राइममा बसे । वैकल्पिक अनुवादः “त्यहाँ उहाँ केही समयको लागि उहाँका चेलाहरूसँग बस्‍नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:55	qd5y			ἀνέβησαν & εἰς Ἱεροσόλυμα	1	यरूशलेम वरिपरिका क्षेत्रहरूभन्दा उच्‍च स्थानमा पर्छ । त्यसैले, “माथि गए” भन्‍नुपर्ने हुन्छ ।
11:56	a5kt		rc://*/ta/man/translate/figs-events	सामान्य जानकारीः	0	पद ५७ को विषयवस्तु ५६ भन्दाअगि नै सुरु हुन्छ । यदि तपार्इंको भाषामा यो संरचनाले तपार्इंका पाठकहरूलाई अलमल्याउँछ भने तपाइले ती पदहरूलाई जोड्न सक्नुहुन्छ र पद ५७ को पाठ्यांशलाई ५६ अगि नै राख्‍न सक्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-events]])
11:56	kc75			ἐζήτουν & τὸν Ἰησοῦν	1	“तिनीहरू”ले यरूशलेम गएका यहूदी मानिसहरूलाई जनाउँछ ।
11:56	p2wz		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί δοκεῖ ὑμῖν? ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν	1	यी येशू निस्तार-चाडमा आउनुहुनेछ भन्‍नेमा मजबुत शङ्का व्यक्त गर्ने आलङ्कारिक प्रश्‍नहरू हुन् । दोस्रो प्रश्‍न उत्सर्ग हो जसले “तिमीहरू सोच्छौ” भन्‍ने शब्दहरूलाई छोड्छ । येशू चाडमा आउनु होला त भनी बोल्ने यी मानिसहरू रणभुल्‍लमा परेका थिए, किनभने त्यहाँ उहाँलाई गिरफ्तार गर्ने खतरा थियो । वैकल्पिक अनुवादः “सम्भवतः येशू चाडमा आउनुहुन्‍न होला । उहाँको गिरफ्तारीदेखि उहाँ डराउनुभएको होला” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
11:57	glb6		rc://*/ta/man/translate/writing-background	δὲ οἱ ἀρχιερεῖς	1	यो यहूदी आराधकहरू येशू चाडमा आउनुहुन्छ वा आउनुहुन्‍न भनी किन अलमल्लमा परेका थिए भनी व्याख्या गर्ने पृष्‍ठभूमि जानकारी हो । तपार्इंको भाषामा पृष्‍ठभूमि जानकारी दिने तरिका छ भने त्यसलाई प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
12:intro	qzv4				0	# यूहन्‍ना १२ सामान्य टिपोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\nकेही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनको लागि कविताको हरेक पङ्क्तिलाई बाँकीको पाठ्यखण्‍डलाई भन्दा दायाँतर्फ राख्‍छन् । यूएलटीले १२:३८ र ४० मा भएको कवितासँग यसो गर्छ, जुन पूरानो करारबाटका शब्दहरू हुन् ।\n\nपद १६ यी घटनाहरूको लागि एउटा टिप्‍पणी हो । कथाको वर्णनबाट यो सम्पूर्ण पदलाई अलग राख्‍नको लागि यसलाई कोष्‍ठकभित्र राख्‍न सम्भव छ ।\n\n## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू\n\n### मरियमले येशूको पाउलाई अभिषेक गरिन्\n\nयहूदीहरूले कुनै एउटा व्यक्तिलाई स्वागत गरिएको र सहज अनुभव गराउनको लागि त्यस व्यक्तिको शिरमा तेल राखिदिन्थे । तर तिनीहरूले कुनै व्यक्तिको शरीरलाई गाड्नभन्दा अगाडि पनि त्यो व्यक्ति मरिसकेपछि शरीरमा तेल लगाइदिन्थे । तर तिनीहरूले कहिल्यै पनि कुनै व्यक्तिको पाउमा तेल राख्‍ने बारेमा सोच्‍दैनथे, किनभने पाउ त फोहोर हुन्छ भनी तिनीहरूले सोच्थे ।\n\n### गधा र बछेडा\n\nयेशू यरूशलेममा एउटा पशुमाथि सवार हुनुभएर जानुभयो । यस तरिकाले उहाँ एउटा राजा जस्तै हुनुहुन्थ्यो जो एउटा महत्त्वपूर्ण लडाइँ जितिसकेपछि सहरमा आउनुभएको थियो । साथै, पूरानो करारका इस्राएलका राजाहरू पनि गधाहरूमा चढ्थे । अरू राजाहरू घोडाहरूमा चढ्थे । त्यसैले येशूले उहाँ इस्राएलको राजा हुनुहुन्थ्यो र अरू राजाहरू जस्तो हुनुहुन्‍नथ्यो भनेर देखाउँदै हुनुहुन्थ्यो ।\n\nमत्ती, मर्कूस, लूका, र यूहन्‍ना सबैले यस घटनाको बारेमा लेखे । मत्ती र मर्कूसले चेलाहरूले येशूको लागि एउटा गधा ल्याइदिए भनेर लेखे । यूहन्‍नाले येशूले एउटा गधा भेट्टाउनुभयो भनेर लेखे । लूकाले तिनीहरूले उहाँको लागि एउटा बछेडा ल्याइदिए भनेर लेखे । केवल मत्तीले त्यहाँ दुवै गधा र बछेडा थिए भनेर लेखे । येशू गधामा चढ्नुभयो कि बछेडामा चढ्नुभयो भनेर कसैले पनि पक्‍का गरी जान्दैन । तिनीहरू सबैले ठ्याक्‍कै एउटै कुरा भनेको जस्तो गर्ने कोसिस नगरीकन यी हरेक विवरणहरूलाई यूएलटीमा जसरी देखिन्छ त्यसरी नै अनुवाद गर्नु बेस हुन्छ ।\n\n### महिमा\n\nधर्मशास्त्रले धेरैपटक परमेश्‍वरको महिमालाई एउटा महान्, चहकिलो ज्योतिको रूपमा बताउँछ । जब मानिसहरूले यस ज्योतिलाई देख्‍छन्, तिनीहरू डराउँछन् । यस अध्यायमा यूहन्‍नाले बताउँछन् कि येशूको महिमा चाहिँ उहाँको पुनरुत्थान हो ([यूहन्‍ना १२:१६](../../jhn/12/16.md)) ।\n\n## यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू\n\n### ज्योति र अन्धकारको अलङ्कारहरू\n\nबाइबलले धेरैपटक अधर्मी मानिसहरू, ती मानिसहरू जसले परमेश्‍वरलाई खुशी बनाउने कुराहरू गर्दैनन्, तिनीहरूलाई अन्धकारमा रुमल्‍लिरहेको भए जसरी कुरा गर्छ । यसले ज्योतिको बारेमा त्यसरी कुरा गर्छ मानौँ यो नै त्यो चीज हो जसले ती मानिसहरूलाई धर्मी बन्‍न, तिनीहरूले के गल्ती गरिरहेका छन् भनेर बुझ्‍न र परमेश्‍वरको आज्ञापालन गर्न थाल्‍नको लागि सामर्थी बनाउँछ ।\n\n## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू\n\n### विरोधाभासी अलङ्कार\n\nएउटा विरोधाभासी अलङ्कार भनेको एउटा सत्य कथन हो जसले केही असम्भव कुरालाई वर्णन गर्न खोजेको देखिन्छ । १२:२५ मा एउटा विरोधाभासी अलङ्कार आउँछः “जसले आफ्‍नो जीवनलाई प्रेम गर्छ त्यसले सो गुमाउनेछ; तर जसले आफ्‍नो जीवनलाई यस संसारमा घृणा गर्छ, त्यसले सो अनन्त जीवनको लागि साँच्‍नेछ” तर १२:२६ मा येशूले कसैको जीवनलाई अनन्त जीवनको लागि साँच्‍नु भनेको के हो भनेर व्याख्या गर्नुहुन्छ । ([यूहन्‍ना १२:२५-२६](./25.md)) ।
12:1	elj4			सामान्य जानकारीः	0	मरियमले येशूको गोडालाई तेलले अभिषेक गर्दा उहाँ बेथानियामा बेलुकीको खानामा हुनुहुन्छ ।
12:1	s1v2		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ Πάσχα	1	लेखकले यी शब्दहरूलाई नयाँ घटनाको सुरुवातलाई अङ्कित गर्नको लागि प्रयोग गर्छन् (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])
12:1	z1jp		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν	1	यो एउटा उपमा हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “फेरि जीवित बनाउनुभएको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:3	c8kf		rc://*/ta/man/translate/translate-bweight	λίτραν μύρου	1	तपाईंले यसलाई आद्युनिक नापमा बदल्‍न सक्‍नुहुन्छ । एक “लिट्रा” भनेको एक किलोग्रामको लगभग एक तिहाई हो । अथवा तपाइंले कुनै एउटा भाँडोलाई जनाउन सक्‍नुहुन्छ जसले त्यति परिमाण अटाउन सकोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “एक तिहाई किलोग्रामको अत्तर” वा “एक शीशी अत्तर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bweight]])
12:3	ki9d			μύρου	1	यो मिठो बास्‍ना आउने बिरुवा र फूलहरूबाट बनाइएको सुगन्धित तरल पदार्थ हो ।
12:3	b3sa		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	νάρδου	1	यो नेपाल, चीन र भारतका पहाडहरूमा पाइने घण्टी आकारको गुलाफी रङको फूलबाट बनाइएको अत्तर हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:3	pq7c		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἡ & οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου	1	यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनको अत्तरको बास्‍नाले घर भरियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:4	e1xj			ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι	1	“पछि येशूका शत्रुहरूलाई उहाँलाई पक्रन मदत गर्ने”
12:5	e8d7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς	1	यो आलङ्कारिक प्रश्‍न हो । तपार्इं यसलाई जोड दिने कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो अत्तर तीन सय चाँदीका सिक्‍कामा बेच्‍न सकिन्थ्यो र पैसा गरिबहरूलाई दिन सकिन्थ्यो !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:5	p838		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	τριακοσίων δηναρίων	1	तपाईंले यसलाई सङ्ख्यामा पनि अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “३०० दिनारी” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])
12:5	dx9e		rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney	δηναρίων	1	एक दिनारिअस भनेको एउटा साधारण मजदुरले एक दिनको काममा कमाउन सक्‍ने चाँदीको परिमाण हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bmoney]])
12:6	ri5l		rc://*/ta/man/translate/writing-background	εἶπεν δὲ τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν, καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν	1	यूहन्‍ना यहूदाले किन गरिबहरूको बारेमा प्रश्‍न गरेका हुन् भनी व्याख्या गर्छन् । तपार्इंको भाषामा पृष्‍ठभूमि जानकारी दिने तरिका छ भने त्यसलाई प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
12:6	sl8u			εἶπεν & τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν	1	“त्यो चोर थियो । त्यसैले, त्यसले यसो भन्यो । त्यसले गरिबहरूको वास्ता गर्दैनथ्यो”
12:7	dcn3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό	1	ती महिलाका कामहरूलाई अपेक्षा गरिरहेको येशूको मृत्यु र दफनको रूपमा बुझ्‍न सकिन्छ भनी येशू सुझाउनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनले मेरो कतिको कदर गर्छिन्, तिनलाई देखाउन देऊ । तिनले मेरो शरीरलाई यसरी दफनको लागि तयार पारेकी छिन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:8	r82p		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοὺς πτωχοὺς & πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν	1	गरिब मानिसहरूलाई सहायता गर्ने अवसर सधैँ हुन्छ भनी येशूले देखाउनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूका माझमा गरिबहरू सधैँ नै हुनेछन्, र तिमीहरूले जतिखेर चाहन्छौ, तिनीहरूलाई सहायता गर्न सक्छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:8	kn28		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε	1	येशूले उहाँ मर्नुहुनेछ भन्‍ने आशय व्यक्त गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर म त तिमीहरूसँग यहाँ सधैँ हुन्‍न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:9	qm36		rc://*/ta/man/translate/writing-background	οὖν	1	यहाँ यो शब्दलाई मुख्य कथामा विराम देखाउन प्रयोग गरिएको छ । यहाँ यूहन्‍ना यरूशलेमबाट बेथानि आएका मानिसहरूको नयाँ समूहबारे बताउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
12:11	kjk7			δι’ αὐτὸν	1	लाजरस फेरि जीवित भएकोले धेरै यहूदीहरूले येशूमा विश्‍वास गरे ।
12:11	f6mg		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν	1	परमेश्‍वरका पुत्रको रूपमा धेरै यहूदी मानिसहरूले भरोसा गरिरहेका थिए । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूको भरोसा येशूमा राखिरहेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:12	f1im			सामान्य जानकारीः	0	येशू यरूशलेम प्रवेश गर्नुहुन्छ र मानिसहरूले उहाँलाई एउटा राजाको रूपमा सम्मान गर्छन् ।
12:12	w1c2		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	τῇ ἐπαύριον	1	लेखकले नयाँ घटनाको सुरुवातलाई अङ्कित गर्नको लागि यी शब्दहरूको प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])
12:12	sy8h			ὁ ὄχλος πολὺς	1	“मानिसहरूको ठूलो भीड”
12:13	lzn9			ὡσαννά	1	यसको अर्थ हुन्छ, “परमेश्‍वरले हामीलाई अब बचाउनुभएको होस् !”
12:13	i5ul			εὐλογημένος	1	यसले कुनै व्यक्तिलाई असल थोक हुन लगाउने परमेश्‍वरप्रतिको इच्छालाई व्यक्त गर्छ ।
12:13	w7ty		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου	1	यहाँ “नाउँ” प्रतिस्थापकीय शब्द हो जसको अर्थ अधिकार र शक्ति हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमप्रभुको प्रतिनिधिको रूपमा आउँछ” वा “परमप्रभुको शक्तिमा आउँछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:14	dbc5		rc://*/ta/man/translate/writing-background	εὑρὼν & ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον, ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό	1	यहाँ येशूले गधा भेट्टाउनुभयो भनी यूहन्‍ना पृष्‍ठभूमि जानकारी दिन्छन् । येशू गधामा चढेर यरूशलेम जानुहुनेछ भनी उनी अङ्‌कित गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले एउटा गधा भेट्टाउनुभयो; यसमा बस्‍नुभयो अनि चढेर सहरतिर जानुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:14	h6xz		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καθώς ἐστιν γεγραμμένον	1	यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अगमवक्ताहरूले धर्मशास्‍त्रमा जसरी लेखे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:15	vra1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	θυγάτηρ Σιών	1	“सियोनकी छोरी” यरूशलेमका मानिसहरूको निम्ति प्रतिस्थापन हो । वैकल्पिक अनुवादः “यरूशलेमका मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:16	a74d		rc://*/ta/man/translate/writing-background	सामान्य जानकारीः	0	यहाँ लेखक यूहन्‍ना चेलाहरूले पछि बुझेका कुराहरू पाठकहरूलाई जानकारी दिन केही बेर रोकिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
12:16	rq52			ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ	1	“यी कुराहरू” ले यहाँ अगमवक्ताहरूले येशूको बारेमा लेखेका वचनहरूलाई बुझाउँछ ।
12:16	xdm7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς	1	यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब परमेश्‍वरले येशूलाई महिमित पार्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:16	lvz1			ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ	1	“यी सबै कुराहरू” ले येशू गधा चढेर यरूशलेम जानुहुँदा मानिसहरूले गरेका कुराहरू (उहाँको प्रशंसा गरेका र खजुरका हाँगाहरू हल्लाएका) लाई जनाउँछ ।
12:17	i6ag		rc://*/ta/man/translate/writing-background	οὖν	1	यो शब्दलाई यहाँ मुख्य कथामा केही बेर रोकिएको देखाउन प्रयोग गरिएको छ । यहाँ यूहन्‍ना बताउँछन्, कि धैरै मानिसहरू येशूलाई भेट्न आए, किनकि उहाँले लाजरसलाई मृत्युबाट बिउँझाउनुभयो भनी तिनीहरूले अरूबाट सुनेका थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
12:18	eel6			ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον	1	“तिनीहरूले अरूहरूले भनेका सुने कि उहाँले यो चिन्ह गर्नुभएको थियो”
12:18	v2nx			τοῦτο & τὸ σημεῖον	1	“चिन्ह” कुनै यस्तो घटना हो जसले कुनै कुरा सत्य हो भनी प्रमाणित गर्छ । यस अवस्थामा लाजरसलाई मृत्युबाट जीवित पार्ने “चि‍न्ह” ले येशू नै मसीह हुनुहुन्छ भन्‍ने साबित गर्छ ।
12:19	c43j		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν	1	यहाँ येशूलाई रोक्‍न असम्भव हुन सक्‍ने आशयलाई फरिसीहरूले देखाउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “यसलाई रोक्‍न हामीले केही गर्न सक्‍दैनौ जस्तो देखिन्छ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:19	i5uq		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ἴδε, ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν	1	धेरै सङ्ख्यामा मानिसहरू येशूलाई भेट्न आएको देख्दा तिनीहरूको आश्‍चर्य प्रकट गर्न फरिसीहरूले अतिशयोक्ति प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “सबै यसको चेला भइरहेका छन् जस्तो देखिन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
12:19	ev6e		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ κόσμος	1	यहाँ “संसारै” संसारका मानिसहरूको प्रतिनिधित्व गर्ने (अतिशयोक्तिमा) प्रतिस्थापकीय शब्द हो । फरिसीहरूले यहूदियामा भएका मानिसहरूका बारेमा मात्र कुरा गरिरहेका थिए भनेर सुन्‍नेहरूले बुझेका हुन सक्छन् भनेर स्‍पष्‍ट पार्न तपाईंलाई आवश्‍यक हुन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:20	k8v2		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	δὲ Ἕλληνές τινες	1	पदावली “अब केही” ले कथामा नयाँ पात्रको परिचय देखाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])
12:20	i6nd		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ	1	यूहन्‍नाले ग्रीकहरू पनि निस्तार-चाडमा परमेश्‍वरको आराधना गर्न गएको आशय व्यक्त गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “निस्तार-चाडमा परमेश्‍वरको आराधना गर्न गइरहेको आशय दिन्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:21	lr8c			Βηθσαϊδὰ	1	यो गालीलको प्रदेशमा भएको एउटा सहर थियो ।
12:22	b9re		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ	1	फिलिप र अन्द्रियासले उहाँलाई भेट्ने ग्रीकहरूको बिन्ती येशूलाई बताउँछन् । तपाईंले यसलाई अन्तर्निहित शब्दहरू थप्‍नुभएर अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले येशूलाई ग्रीकहरूले जे भनेका थिए, त्यही बताए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:23	p96d			सामान्य जानकारीः	0	येशूले फिलिप र अन्द्रियासलाई जवाफ दिन सुरु गर्नुहुन्छ ।
12:23	jl9u		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	परमेश्‍वरले मानिसका पुत्रलाई आउँदो कष्‍ट, मृत्यु र पुनरुत्थानद्वारा सम्मान गर्ने उचित समय यही नै भएको येशूले आशय दिनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब म मर्छु र फेरि जीवित हुन्छु, परमेश्‍वरले मलाई चाँडै सम्मान गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:24	m255			ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	यसलाई त्यस किसिमले अनुवाद गर्नुहोस् जसरी तपाईंको भाषाले यसपछि आउने कुराहरू महत्त्वपूर्ण र सत्य हुन् भनी जोड दिन्छ । तपार्इंले १:५१(../01/49.md) मा “साँचो, साँचो”लाई कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
12:24	gq2y		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει	1	यहाँ “गहुँको दाना” वा “बिउ” येशूको मृत्यु, दफन र पुनरुत्थानको निम्ति अलङ्कार हो । जसरी बिउ रोपिन्छ र बढ्छ अनि धेरै फल फलाउँछ, त्यसरी नै येशूको मृत्य, दफन र पुनरुत्थानपछि धेरै मानिसहरूले भरोसा गर्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:25	sk6e		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀπολλύει αὐτήν	1	यहाँ “आफ्नो जीवनलाई प्रेम गर्छ” भनेको अरूको जीवनभन्दा आफ्नो भौतिक जीवनलाई बढी मूल्यवान् ठान्छ भनेको हो । वैकल्पिक अनुवादः “जसले आफ्‍नो जीवनलाई अरूको भन्दा बढी मूल्यवान् ठान्छ, त्यसले अनन्त जीवन पाउनेछैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:25	mp7b		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν	1	यहाँ “आफ्नो जीवनलाई घृणा गर्छ” भन्‍नाले अरूको जीवनलाई भन्दा आफ्नो जीवनलाई कम प्रेम गर्ने भनेको हो । वैकल्पिक अनुवादः “जसले अरूको जीवनलाई आफ्नोभन्दा बढी महत्त्वपूर्ण ठान्छ त्यो परमेश्‍वरसँग सदासर्वदा रहनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:26	i8ky		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται	1	येशूले उहाँसँग सेवा गर्नेहरू उहाँसँगै स्‍वर्गमा हुनेछन् भन्‍ने अर्थ दिनुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब म स्‍वर्गमा हुन्छु, मेरो सेवक पनि मसँगै त्यहाँ हुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:26	wx3m		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τιμήσει αὐτὸν ὁ Πατήρ	1	यहाँ “पिता” परमेश्‍वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
12:27	ytv9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί εἴπω, Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης	1	यो कथन आलङ्कारिक प्रश्‍नको स्वरूपमा देखा पर्छ । येशूले क्रुसको मृत्यु वरण गर्न नचाहनुभए तापनि उहाँ परमेश्‍वरप्रति आज्ञाकारी हुने र मारिने रोजाइ गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हे पिता, मलाई यो घडीबाट बचाउनुहोस् भनेर म प्रार्थना गर्दिनँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:27	bx1j		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	यो परमेश्‍वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
12:27	hmv9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῆς ὥρας ταύτης	1	यहाँ “यो घडी” येशूले क्रुसमा कष्‍ट भोग्‍नुहुने र मर्नुहुने समयको निम्ति प्रतिस्थापकीय पदावली हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:28	v2fk		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	δόξασόν σου τὸ ὄνομα	1	यहाँ “नाउँ” शब्द परमेश्‍वरलाई जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “तपार्इंको महिमा ज्ञात गराउनुहोस्” वा “तपार्इंको महिमा प्रकट गर्नुहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:28	r6qk		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἦλθεν & φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ	1	यसले परमेश्‍वरको आवाजलाई जनाउँछ । कहिलेकाहीँ मानिसहरूले परमेश्‍वरलाई सीधै जनाउँदैनन् किनभने तिनीहरूले उहाँलाई सम्‍मान गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वर स्वर्गबाट बोल्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])
12:30	kd86			सामान्य जानकारीः	0	येशूले स्वर्गबाट आएको आवाजको व्याख्या गर्नुहुन्छ ।
12:31	fc6r		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου	1	यहाँ “संसार” संसारका मानिसहरूका निम्त प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “अब परमेश्‍वरले सबै मानिसहरूको न्याय गर्नुहुने समय हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:31	pv51		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω	1	यहाँ “शासक” ले शैतानलाई जनाउँछ । तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले यस संसारमा शासन गर्ने शैतानको शक्तिलाई नष्‍ट गर्ने समय अहिले नै हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:32	b1zu		rc://*/ta/man/translate/writing-background	सामान्य जानकारीः	0	पद ३३ ले येशूले “उचालिने” बारेमा भन्‍नुभएको कुराको पृष्‍ठभूमि जानकारी दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
12:32	a7tc		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς	1	यहाँ येशूले उहाँलाई क्रुसमा टाँग्‍ने कुरालाई जनाउनुहुन्छ । तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब मानिसहरूले मलाई क्रुसमा टाँग्‍छन्” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:32	n7i6			πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν	1	येशूले उहाँको क्रुसको मृत्युद्वारा सबैको निम्ति उहाँलाई भरोसा गर्ने मार्ग प्रदान गर्नुहुन्छ ।
12:33	v7f3		rc://*/ta/man/translate/writing-background	τοῦτο & ἔλεγεν, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν	1	यूहन्‍नाले येशूका वचनहरूलाई मानिसहरूले उहाँलाई क्रुसमा टाँग्‍नेछन् भनी व्याख्या गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँ कसरी मर्नुहुनेछ भनी मानिसहरूलाई जान्‍न दिन उहाँले यो भन्‍नुभयो” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
12:34	mx1k		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	δεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	“उचालिनुपर्छ” भनेको क्रुसारोहण हो । तपार्इंले परोक्ष राखिएका शब्दहरू “क्रुसमाथि” लाई समावेश गर्ने तरिकाले अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसका पुत्र क्रुसमाथि उचालिनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:34	t386			τίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	सम्भावित अर्थहरूः (१) “मानिसका पुत्रको चिनारी के हो ?” वा (२) “तिमीले कस्तो मानिसका पुत्रको कुरा गरेको ?”
12:35	l2w4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἔτι μικρὸν χρόνον, τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ; καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ, οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει	1	यहाँ “ज्योति” परमेश्‍वरको सत्यता प्रकट गर्ने येशूको शिक्षाको निम्ति अलङ्कार हो । “अन्धकारमा हिँड्नु” भनेको परमेश्‍वरको सत्यताविना जिउनुको अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “मेरा वचनहरू परमेश्‍वरले चाहनुभएअनुसार कसरी जिउने भनी तिमीहरूलाई बुझ्‍न सहायता गर्ने ज्योतिजस्ता छन् । म अब धेरै बेर तिमीहरूसँग रहनेछैनँ । म तिमीहरूसँग हुँदा तिमीहरूले मेरा शिक्षाहरू अनुसरण गर्नुपर्छ । यदि तिमीहरूले मेरा वचनहरू इन्कार गर्‍यौ भने, यो अन्धकारमा हिँडिरहनुजस्तो हो र तिमीहरू कहाँ जाँदै छौ, देख्‍न सक्दैनौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:36	j1rs		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε	1	“ज्योति” येशूको शिक्षाको निम्ति अलङ्कार हो जसले परमेश्‍वरको सत्यता प्रकट गर्छ । “ज्योतिका सन्तानहरू” येशूको सन्देश स्वीकार गर्ने र परमेश्‍वरको सत्यताअनुसार जिउनेको निम्ति अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “म तिमीहरूसँग हुँदा नै मेरा वचनहरू स्वीकार गर, ताकि परमेश्‍वरको सत्यता तिमीहरूमा रहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:37	s1wh			सामान्य जानकारीः	0	यशैया अगमवक्ताले बोलेका अगमवाणी पूरा भएको विषयबारे व्याख्या गर्न यूहन्‍नाले मुख्य कथामा यो छोटो विश्राम लिन्छन् ।
12:38	k15e		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ	1	तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यशैया अगमवक्ताको सन्देश पूरा हुनको लागि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:38	gx5x		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη	1	मानिसहरूले तिनको सन्देश विश्‍वास गर्दैनन् भन्‍नेप्रति अगमवक्ताको नैराश्यता व्यक्त गर्न यो दुई आलङ्कारिक प्रश्‍नको रूपमा आउँछ । तिनीहरूलाई एउटा आलङ्कारिक प्रश्‍नको रूपमा बताउन सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “प्रभु, तपार्इं तिनीहरूलाई शक्तिसाथ बचाउन सक्षम हुनुहुन्छ भनी तिनीहरूले देखे तापनि हाम्रो सन्देश विरलैले विश्‍वास गरेका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:38	dh6s		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ βραχίων Κυρίου	1	यो परमप्रभुले शक्तिका साथ छुटकारा दिनुहुने परमप्रभुको क्षमतालाई जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:40	z323		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν & νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ	1	यहाँ “हृदयहरू” कुनै व्यक्तिको मनको लागि प्रतिस्थापन हो । “तिनीहरूका हृदयहरू कठोर पारे” भन्‍ने पदावली कोही हठी भयो भन्‍नको लागि अलङ्कार हो । साथै, “तिनीहरूका हृदयहरूले बुझे” भन्‍नुको अर्थ “साँचो रूपले बुझ्‍नु” हो । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले तिनीहरूलाई हठी तुल्याउनुभयो ... साँचो रूपले बुझ्नलाई” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:40	h99a		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	καὶ στραφῶσιν	1	यहाँ “फर्कनु” भनेको पश्‍चात्ताप गर्नुको लागि अलङ्कार हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “र तिनीहरूले पश्‍चात्ताप गर्ने थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:42	hdh1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται	1	तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ताकि मानिसहरूले तिनीहरूलाई सभाघरमा जान नरोकून्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:43	fx72			ἠγάπησαν & τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ	1	“तिनीहरूले परमेश्‍वरले भन्दा मानिसहरूले बढी प्रशंसा गरेको चाहे”
12:44	t7cq			सामान्य जानकारीः	0	अब यूहन्‍ना मुख्य कथातिर फर्कन्छन् । येशू फेरि भीडसँग बोल्न थाल्नुहुन्छ ।
12:44	d27w		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Ἰησοῦς & ἔκραξεν καὶ εἶπεν	1	यहाँ यूहन्‍नाले येशूले बोल्नुभएको सुन्‍न मानिसहरूको भीड भेला भएका थिए भन्‍ने आशय दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “येशू जम्मा भएको भीडसँग ठुलो सोरमा बोल्नुभयो” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:45	s6xx			ὁ θεωρῶν ἐμὲ, θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με	1	यहाँ “उहाँलाई” शब्दले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “जसले मलाई देख्‍छ त्यसले मलाई पठाउनुहुने परमेश्‍वरलाई देख्छ”
12:46	db76			जोड्ने कथनः	0	येशूले भीडसँगको कुराकानीलाई जारी राख्‍नुहुन्छ ।
12:46	wib3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐγὼ φῶς & ἐλήλυθα	1	यहाँ “ज्योति” येशूको उदाहरणको निम्ति अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “म सत्यता देखाउन आएको छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:46	i31g		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ	1	यहाँ “अन्धकार” परमेश्‍वरको सत्यतालाई बेवास्ता गरेर जिउने जीवन हो । वैकल्पिक अनुवादः “आत्मिक रूपमा निरन्तर अन्धो नरहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:46	uxb8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸν κόσμον	1	यहाँ “संसार” संसारका मानिसहरूका निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:47	xvq6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων, καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον, ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον	1	यहाँ “संसारको न्याय गर्नु” ले दण्डाज्ञाको आशय दिन्छ । येशू मानिसहरूलाई दण्ड दिन आउनुभएन । वैकल्पिक अनुवादः यदि कसैले मेरो शिक्षा सुन्छ र यसलाई इन्‍कार गर्छ भने, म त्यसलाई दण्‍ड दिन्‍नँ । म मानिसहरूलाई दण्ड दिन आएको होइन । बरु ममा विश्‍वास गर्नेहरूलाई बचाउन आएको हुँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:48	b1ds			ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ	1	“परमेश्‍वरले मानिसहरूको पापको न्याय गर्नुहुने समयमा”
12:49	ybm5		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	यो परमेश्‍वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
12:50	tar2			οἶδα, ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν	1	“म जान्दछु, कि उहाँले मलाई बोल्न आज्ञा गर्नुभएका वचनहरू सदाको निम्ति जीवन दिने वचनहरू हुन्”
13:intro	zk68				0	# यूहन्‍ना १३ सामान्य टिपोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\nयस अध्यायमा भएका घटनाहरूलाई सामान्यतया अन्तिम भोज वा प्रभुको भोज भनेर जनाइन्छ । यो निस्तार चाडले धेरै किसिमले परमेश्‍वरको थुमाको रूपमा येशूको बलिदानसँग समानान्तर तुलना गर्छ ।\n\n## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू\n\n### खुट्टा धुने\n\nप्राचीन समयको मध्यपूर्व क्षेत्रमा भएका मानिसहरूले खुट्टा धेरै फोहोरी हुन्छन् भनी सोच्थे । केवल नोकरहरूले मात्र मानिसहरूका खुट्टाहरू धुने काम गर्थे । चेलाहरूले येशूले तिनीहरूका खुट्टाहरू धुनुभएको चाहेनन् किनभने तिनीहरूले उहाँलाई तिनीहरूका मालिक सम्झन्थे र आफूहरूलाई उहाँको सेवकहरू सम्झन्थे, तर उहाँले तिनीहरूलाई देखाउन चाहनुहुन्थ्यो कि तिनीहरूले एक अर्काको सेवा गर्न आवश्‍यक थियो ।\n\n### म हुँ\n\nयूहन्नाले यी शब्दहरू येशूले यस पुस्तकमा चार पटक, यस अध्यायमा तीन पटक भन्‍नुभएको कुराको अभिलेख राखेका छन् । तिनीहरू एउटा पूर्ण वाक्यको रूपमा रहन्छन्, र “म हुँ”को लागि हिब्रू शब्दको अक्षरश अनुवाद गर्छन्, जसद्वारा यहवेले आफैँलाई मोशाकहाँ परिचित गराउनुभयो । यी कारणहरूको लागि, धैरै मानिसहरूले विश्‍वास गर्छन् कि जब येशूले यी शब्दहरू भन्‍नुभयो उहाँले आफू यहवे हुनुभएको दाबी गरिरहनुभएको थियो ।\n\n## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू\n\n### “मानिसको पुत्र”\n\nयेशूले आफैँलाई यस अध्यायमा “मानिसको पुत्र”को रूपमा जनाउनुहुन्छ ([यूहन्‍ना १३:३१](../../jhn/13/31.md)) । तपाईंको भाषाले मानिसहरूलाई तिनीहरूका आफ्‍नै बारेमा कुरा गर्न कोही अरूको बारेमा कुरा गरेको जसरी बताउन नदिन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/sonofman]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])
13:1	wk2k		rc://*/ta/man/translate/writing-background	सामान्य जानकारीः	0	निस्तार-चाड अझै आइसकेको छैन र येशू अन्तिम भोजको निम्ति उहाँका चेलाहरूसँगै हुनुहुन्छ । यी पदहरूले कथाको परिस्थिति बताउँछन् अनि येशू र यहूदाको बारेमा पृष्‍ठभूमि जानकारी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
13:1	w7w3		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατέρα	1	यो परमेश्‍वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
13:1	a1w4			ἀγαπήσας	1	यस किसिमको प्रेम परमेश्‍वरबाट आउँछ, र आफैँलाई कुनै लाभ नभए पनि अरूको भलाइमा केन्द्रित हुन्छ । यस किसिमको प्रेमले तिनीहरूले जे गरे पनि अरूको वास्ता गर्छ ।
13:2	xn6r		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν, ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης	1	“हृदयमा हालिदिएको थियो” भन्‍ने पदावली एउटा टुक्‍का हो जसको अर्थ कसैलाई कुनै थोकबारे सोच्‍ने तुल्याउनु भन्‍ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “दियाबलसले सिमोनका छोरा यहूदा इस्करियोतलाई अगि नै येशूलाई विश्‍वासघात गर्नेबारे सोच्‍ने तुल्यायो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:3	u3vn		rc://*/ta/man/translate/writing-background	जोड्ने कथनः	0	पद ३ ले येशूले के जान्‍नुहुन्थ्यो भन्‍ने बारेमा पृष्‍ठभूमि जानकारीलाई जारी राख्छ । कथामा कामचाहिँ पद ४ बाट सुरु हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
13:3	fd2t		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	यो परमेश्‍वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
13:3	x8hc		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	πάντα δέδωκεν αὐτῷ & εἰς τὰς χεῖρας	1	यहाँ “उहाँको हातमा” शक्ति र अधिकारको निम्ति प्रतिस्थापकीय पदावली हो । वैकल्पिक अनुवादः “सबै थोकमाथि उहाँलाई पूर्ण शक्ति र अधिकार दिनुभएको थियो” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:3	a6qj			ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπάγει	1	येशू सदैव पितासँग नै रहनुभएको थियो, र पृथ्वीमा उहाँको काम सिद्धिएपछि उहाँ त्यहीँ नै फर्कनुहुनेछ ।
13:4	t7cu			ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια	1	त्यो क्षेत्र धुलैधुलो भएकोले बेलुकीको खाना दिनेले त्यसका पाहुनाहरूका गोडा धुनलाई नोकर उपलब्ध गर्ने प्रचलन थियो । येशूले उहाँको बाहिरी वस्‍त्र फुकाल्‍नुभयो ताकि उहाँ एक सेवक   झैँ देखिनुभएको होस् ।
13:5	s1pc			ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν	1	त्यो क्षेत्र धुलैधुलो भएकोले बेलुकीको खाना दिनेले त्यसका पाहुनाहरूका गोडा धुनलाई नोकर उपलब्ध गर्ने प्रचलन थियो । येशूले चेलाहरूका खुट्टाहरू धुनुभएर नोकरको काम गर्नुभयो ।
13:6	bz27		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας	1	पत्रुसको प्रश्‍नले देखाउँछ कि तिनी येशूलाई गोडा धुन दिन तत्पर थिएनन् । वैकल्पिक अनुवादः “प्रभु, म पापीका गोडा धुन तपार्इंको लागि उचित छैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:8	f6dg		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ	1	यहाँ येशूले पत्रुसलाई तिनका गोडा धुन दिनलाई मनाउन युगल अकरण प्रयोग गर्नुहुन्छ । यदि पत्रुस निरन्तर चेला भएर रहन चाहन्छन् भने, तिनले उहाँलाई गोडा धुन दिनुपर्छ भन्‍ने आशय दिनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि मैले तिमीलाई धोएँ भने, तिमी सदैव मेरा हुनेछौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:10	tv57			सामान्य जानकारीः	0	येशूले उहाँका सबै चेलाहरूलाई जनाउन “तिमीहरू” शब्दको प्रयोग गर्नहुन्छ ।
13:10	m7vj			जोड्ने कथनः	0	येशूले सिमोन पत्रुससँगको कुराकानीलाई जारी राख्‍नुहुन्छ ।
13:10	is57		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν, εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι	1	यहाँ “नुहाएको” एउटा अलङ्कार हो, जसको अर्थ परमेश्‍वरले आत्मिक रूपमा शुद्ध पार्नुभएको भन्‍ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः यदि कसैले परमेश्‍वरको क्षमा पाइसकेको छ भने, अब त्यसलाई त्यसका दैनिक पापहरूबाटको शुद्धिकरण मात्र आवश्यक पर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:11	ccz4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε	1	येशूलाई विश्‍वासघात गर्ने यहूदाले उहाँलाई भरोसा गरेको थिएन भन्‍ने आशय उहाँले दिनुहुन्छ । यसकारण, परमेश्‍वरले त्यसका पापहरू क्षमा गर्नुभएको छैन । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू सबैले परमेश्‍वरबाट क्षमा पाएका छैनौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:12	p45l		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν	1	येशूले उहाँका चेलाहरूलाई सिकाउनुभएको कुरालाई जोड दिन सकियोस् भनी यो कथन प्रश्‍नको रूपमा आउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले तिमीहरूलाई गरेको कुरा तिमीहरूले बुझ्‍नुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:13	m9z8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος καὶ, ὁ Κύριος	1	यहाँ येशूले उहाँका चेलाहरूले उहाँलाई धेरै आदर गर्छन् भन्‍ने आशय दिनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले मलाई ‘गुरु’ र ‘प्रभु’ भन्दा तिमीहरूले मलाई धेरै आदर गरेको देखाउँछौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:15	pk3l		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε	1	येशूले उहाँका चेलाहरूले उहाँको उदाहरण अनुसरण गरी एक अर्काको सेवा गर्न तत्पर हुनुपर्छ भन्‍ने आशय दिनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले पनि नम्रतासाथ एकले अर्कोको सेवा गर्नुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:16	n5cb			जोड्ने कथनः	0	येशू आफ्ना चेलाहरूसँगको कुराकानीलाई जारी राख्‍नुहुन्छ ।
13:16	h6gt			ἀμὴν, ἀμὴν	1	१:५१(../01/49.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
13:16	tpl8			μείζων	1	जो अझ बढी महत्त्वपूर्ण छ र अझ शक्तिशाली छ, अथवा जोसँग अझ सहज जीवन छ वा बढी आनन्ददायक जीवन छ
13:17	an8u		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μακάριοί ἐστε	1	यहाँ “धन्यका” को अर्थ कुनै व्यक्तिको निम्ति असल वा लाभदायक कुरा गराउनु हो । यसलाई कर्तृवाच्यको रूपमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई आशिष् दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:18	u5fl		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ	1	यसलाई कर्तृवाच्यको रूपमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो धर्मशास्‍त्र पूरा हुनको लागि हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:18	v5pv		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ	1	यहाँ “मेरो रोटी खायो” ले कोही साथी भएको बहाना गर्नेलाई जनाउने टुक्‍का हो । “त्यसको लात उठायो” पनि टुक्‍का हो जसको अर्थ कोही शत्रु बनेको व्यक्ति भन्‍ने हुन्छ । तपार्इंको भाषामा यो अर्थ भएको टुक्‍का छ भने त्यसलाई प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जो मेरो साथी बनी टोपलेको छ त्यही शत्रु भएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:19	qd39			ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι	1	“के हुन गइरहेको छ सो घट्न अगि नै म तिमीहरूलाई बताइरहेको छु”
13:19	gg19			ἐγώ εἰμι	1	सम्भावित अर्थहरू हुन् १) येशूले आफैँलाई यहवेको रूपमा परिचित गराउँदै हुनुहुन्छ, जसले आफैँलाई मोशाकहाँ “म हुँ” भनेर परिचित गराउनुभयो वा २) येशूले भन्दैहुनुहुन्छ, “मैले म जो हुँ भनेको थिएँ म उही हुँ”
13:20	di3t			ἀμὴν, ἀμὴν	1	तपाईंले यसलाई [यूहन्‍ना १:५१](../01/49.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
13:21	bq84			ἐταράχθη	1	चिन्तित हुनुभयो, अशान्त हुनुभयो
13:21	j7x1			ἀμὴν, ἀμὴν	1	तपाईंले यसलाई [यूहन्‍ना १:५१](../01/49.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
13:22	dhs3			ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ, ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει	1	“चेलाहरूले एकले अर्कालाई हेरेर छक्‍क परेः येशूलाई कसले विश्‍वासघात गर्ला त ?”
13:23	xvi8			εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ & ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς	1	यसले यूहन्‍नालाई जनाउँछ ।
13:23	z8ze		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀνακείμενος	1	ख्रीष्‍टको समयमा यहूदीहरूले ग्रीकहरूकै शैलीमा सँगसँगै खाना खान्थे जसमा तिनीहरू होचो ठाउँमा एकापट्टि ढल्किएर बस्थे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:23	p2ee			τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ	1	ग्रीक शैलीमा खाना खाँदा कसैको टाउको अर्काको छातीमा अडाएर ढल्केर बस्‍नुलाई त्यससँग अति घनिष्‍ठ मित्रता भएको ठानिन्थ्यो ।
13:23	a58j			ἠγάπα	1	यस किसिमको प्रेम परमेश्‍वरबाट आउँछ, र आफैँलाई कुनै लाभ नभए पनि अरूको भलाइमा केन्द्रित हुन्छ । यस किसिमको प्रेमले तिनीहरूले जे गरे पनि अरूको वास्ता गर्छ ।
13:26	qpj8		rc://*/ta/man/translate/writing-background	Ἰσκαριώτη	1	यसले यहूदा करियोत गाउँका थिए भन्‍ने देखाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
13:27	r8lk		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	καὶ μετὰ τὸ ψωμίον	1	“यहूदाले लियो” भन्‍ने शब्दहरू सन्दर्भबाट बुझिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदाले रोटी खाने बित्तिकै” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
13:27	xk39		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς	1	यो शैतानले यहूदालाई पूर्ण नियन्‍त्रणमा लियो भनी जनाउने टुक्‍का हो । वैकल्पिक अनुवादः “शैतानले नियन्‍त्रणमा लियो” वा “शैतानले त्यसलाई आज्ञा दिन थाल्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:27	rz21			λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς	1	यहाँ येशू यहूदासँग बोल्दै हुनुहुन्छ ।
13:27	agd7			ὃ ποιεῖς, ποίησον τάχειον	1	“तिमीले जे गर्ने योजना गरिरहेका छौ, छिटो गरी हाल !”
13:29	rv4z			τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ	1	तपार्इंले यसलाई प्रत्यक्ष कथनमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छः “जाऊ, र गरिबहरूलाई केही पैसा देऊ”
13:30	dw7m		rc://*/ta/man/translate/writing-background	ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς; ἦν & νύξ	1	यूहन्‍नाले यहाँ यहूदाले त्यसको दुष्‍ट वा “अँध्यारो” काम रातको अन्धकारमा गर्नेछ भन्‍ने तथ्यप्रति ध्यान खिँच्‍न चाहेको जस्तो देखिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो रातको अन्धकारको समयमा तुरुन्तै गयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
13:31	d6l8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ	1	तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अब मानिसका पुत्रले कसरी सम्मान पाउनुहुनेछ, र मानिसका पुत्रले जे गरिरहेको छ त्यसद्वारा परमेश्‍वरले कसरी सम्मान पाउनुहुनेछ, मानिसहरूले देख्‍न लागेका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:32	uaj7		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν	1	यहाँ “उसलाई” ले मानिसको पुत्रलाई जनाउँछ । “आफैँ” निजवाचक सर्वनामले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वर आफैँले मानिसका पुत्रलाई तत्काल सम्मान दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
13:33	zki6			τεκνία	1	येशूले चेलाहरूलाई आफ्नै छोराछोरीहरूलाई   झैँ प्रेम गर्नुहुन्छ भनी दर्शाउन “साना बालकहरू” भन्‍ने पदावलीको प्रयोग गर्नुहुन्छ ।
13:33	lp65		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις	1	यहाँ “यहूदीहरू” येशूलाई विरोध गर्ने यहूदी अगुवाहरूलाई जनाउने रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “मैले यहूदी अगुवाहरूलाई भनेजस्तै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
13:34	fkc7			जोड्ने कथनः	0	येशूले उहाँका चेलाहरूसँगको कुराकानीलाई जारी राख्‍नुहुन्छ ।
13:34	nmf5			ἀγαπᾶτε	1	यस किसिमको प्रेम परमेश्‍वरबाट आउँछ, र आफैँलाई कुनै लाभ नभए पनि अरूको भलाइमा केन्द्रित हुन्छ । यस किसिमको प्रेमले तिनीहरूले जे गरे पनि अरूको वास्ता गर्छ ।
13:35	kyd9		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πάντες	1	तपाईले यो अतिशयोक्ति चेलाहरूले एक अर्कालाई कति प्रेम गर्छन् भनी देख्ने मानिसहरूलाई मात्र जनाउँछ भन्‍ने स्पष्‍ट पार्नुपर्ने हुनसक्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
13:37	ye6m			τὴν ψυχήν μου & θήσω	1	“मेरो जीवन नै दिनेछु” वा “मर्छु”
13:38	qp88		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις	1	येशूको भनाइमा जोड दिन यो कथन प्रश्‍नको रूपमा आउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी मेरो निम्ति मर्छु भन्छौ, तर सत्यचाहिँ यही हो तिमी मर्नेछैनौ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:38	sp7p			οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς	1	“भाले बास्‍नअगि नै तिमीले मलाई चिन्दिनँ भनी तीन पटक भन्‍नेछौ”
14:intro	kv6m				0	# यूहन्‍ना १४ सामान्य टिपोटहरू\n\n## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू\n\n### “मेरो पिताको घर”\n\nयेशूले मन्दिरको बारेमा होइन, तर स्‍वर्गको बारेमा कुरा गर्न यी शब्दहरूको प्रयोग गर्नुभयो, जहाँ परमेश्‍वर बस्‍नुहुन्छ ।\n\n### पवित्र आत्मा\n\nयेशूले उहाँका चेलाहरूलाई भन्‍नुभयो कि उहाँले तिनीहरूलाई पवित्र आत्मा पठाइदिनुहुने थियो । पवित्र आत्मा सान्तवनादाता हुनुहुन्छ ([यूहन्‍ना १४:१६](../../jhn/14/16.md)) जो सँधै परमेश्‍वरका मानिसहरूलाई सहायता गर्न तिनीहरूको लागि परमेश्‍वरसँग कुरा गर्न तिनीहरूको साथमा हुनुहुन्छ, उहाँ सत्यका आत्मा पनि हुनुहुन्छ ([यूहन्‍ना १४:१७](../../jhn/14/17.md)) जसले परमेश्‍वरका मानिसहरूलाई परमेश्‍वरको बारेमा सत्य के हो भनी बताउनुहुन्छ ताकि तिनीहरूले उहाँलाई अझ राम्ररी चिनून र सेवा गरून् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])
14:1	a2xv			जोड्ने कथनः	0	अगिल्लो अध्यायको कथाको अंश नै जारी छ । येशू उहाँका चेलाहरूसँगै टेबलमा ढल्किएर तिनीहरूसँग कुराकानी गरिरहनुभएको छ ।
14:1	w3dn		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία	1	यहाँ “हृदय” भनेको एउटा व्यक्तिको भित्री मनुषत्वलाई जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “धेरै चिन्ता र पिर गर्न छोड” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:2	cp9z			ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου, μοναὶ πολλαί εἰσιν	1	“मेरा पिताको घरमा बस्‍नको लागि धेरै ठाउँहरू छन्”
14:2	eca3			ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου	1	यसले परमेश्‍वरको वासस्थान स्वर्गलाई जनाउँछ ।
14:2	v9px		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατρός	1	यो परमेश्‍वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
14:2	fp9r			μοναὶ πολλαί	1	“कोठा” शब्दले एउटा मात्र कोठा वा ठुलो वासस्थानलाई पनि जनाउन सक्छ ।
14:2	xb2y		rc://*/ta/man/translate/figs-you	πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν	1	येशूले स्वर्गमा उहाँलाई भरोसा गर्ने हरेकको निम्ति ठाउँ तयार पार्नुहुनेछ । “तिमीहरू” बहुवचन हो जसले उहाँका सबै चेलाहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])
14:4	ir1d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὴν ὁδόν	1	यो एउटा अलङ्कार हो जसको यी सम्भाव्य अर्थहरू छन् १) “परमेश्‍वरतिरको बाटो” वा २) “जसले मानिसहरूलाई परमेश्‍वरकहाँ लैजानुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:5	e1dl			πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι	1	“त्यहाँ कसरी पुग्‍ने भनी हामीले कसरी जान्‍ने ?”
14:6	i8le		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἡ ἀλήθεια	1	यो एउटा अलङ्कार हो जसका यी सम्भावित अर्थहरू छन् १) “साँचो व्यक्ति” वा २) “परमेश्‍वरको बारेमा सत्य वचन बोल्ने व्यक्ति” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:6	z9tr		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἡ ζωή	1	यो अलङ्कार हो जसको अर्थ येशूले मानिसहरूलाई जीवन दिन सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूलाई जीवित तुल्याउने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:6	g5hn		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα, εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ	1	मानिसहरू येशूमा भरोसा गरेर मात्र परमेश्‍वरहाँ आउन र उहाँसँग बस्‍न सक्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “मद्वारा भएर नआएसम्म कोही पनि पिताकहाँ आउन र उहाँसँग बस्‍न सक्‍दैन” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:6	f95q		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατέρα	1	यो परमेश्‍वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
14:8	kum1		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα	1	“पिता” परमेश्‍वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
14:9	mr1a		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τοσοῦτον χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε	1	येशूको वचनमा जोड दिन यो कथन प्रश्‍नको स्वरूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “फिलिप, तिमीहरूसँग रहेको यति धेरै भइसकेको छ । तिमीले अहिलेसम्म त मलाई चिन्‍नुपर्ने त !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:9	l3s8		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ, ἑώρακεν τὸν Πατέρα	1	येशू जो परमेश्‍वरका पुत्र हुनुहुन्छ उहाँलाई देख्‍नु नै परमेश्‍वरलाई देख्‍नु हो । “पिता” परमेश्‍वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
14:9	x1uh		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	πῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα	1	येशूले फिलिपलाई भन्‍नुभएका वचनहरूलाई जोड दिन यो कथन प्रश्‍नको स्वरूपमा आउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसैले, तिमीले यसो भनिरहनुहुँदैन, ‘हामीलाई पिता देखाउनुहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:10	v2jb			जोड्ने कथनः	0	येशूले फिलिपलाई प्रश्‍न सोध्‍नुहुन्छ, र उहाँका चेलाहरू सबैसँग कुराकानीलाई जारी राख्‍नुहुन्छ ।
14:10	hc1z		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν	1	येशूले फिलिपलाई भन्‍नुभएका वचनहरूमा जोड दिनलाई यो कथन प्रश्‍नको स्वरूपमा आउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले मलाई साँच्‍चै विश्‍वास गर्नुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:10	e4se		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατρὶ	1	यो परमेश्‍वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
14:10	pgk6			τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν, ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ	1	“मैले तिमीहरूलाई जे भनिरहेको छु, सो मबाट आएको होइन” वा “मैले तिमीहरूलाई भनेका वचनहरू मेरा आफ्नै होइनन्”
14:10	wh9w			τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν	1	यहाँ “तिमीहरू” बहुवचन हो । अहिले येशू उहाँका सबै चेलाहरूसँग बोलिरहनुभएको छ ।
14:11	ew6g		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί	1	यो टुक्‍का हो जसको अर्थ परमेश्‍वर पिता र येशूबिच अद्वितीय सम्बन्ध छ भन्‍ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म पितासँग एकै छु, र पिता मसँग एकै हुनुहुन्छ” वा “मेरा पिता र म एकै हौँ जस्तै हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:12	gh64			ἀμὴν, ἀμὴν	1	यसलाई १:५१(../01/49.md) मा कसरी अनवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
14:12	h2rh			ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ	1	यसको अर्थ येशू नै परमेश्‍वरका पुत्र हुनुहुन्छ भनी विश्‍वास गर्नु हो ।
14:12	cn14		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατέρα	1	यो एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो जसले परमेश्‍वर र येशूको बीचमा भएको सम्बन्धलाई वर्णन गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
14:13	n2id		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου	1	यहाँ “नाउँ” येशूको अधिकारको प्रतिनिधित्व गर्ने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “मेरो अधिकार प्रयोग गरेर तिमीहरूले जे माग्छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:13	i138		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ	1	यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसैले, मेरा पिता कति महान् हुनुहुन्छ म सबैलाई देखाउन सक्छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:13	j6nh		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ & Υἱῷ	1	यी परमेश्‍वर र येशू बिचको सम्बन्ध वर्णन गर्ने महत्त्वपूर्ण उपाधिहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
14:14	sgk6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐγὼ ποιήσω	1	यहाँ “नाउँ” येशूको अधिकारलाई जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “यदि मेरा अनुयायीहरूमध्ये एक जना भएर तिमीहरूले कुनै थोक माग्यौ भने, सो मैले गर्नेछु” वा “तिमीहरूले मसँग जे माग्छौ, म त्यो गर्नेछु किनकि तिमीहरू मेरा हौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:16	tu1e			Παράκλητον	1	यसले पवित्र आत्मालाई जनाउँछ ।
14:17	sc6r			Πνεῦμα τῆς ἀληθείας	1	यसले परमेश्‍वरको बारेमा मानिसहरूलाई सत्यता बताउने पवित्र आत्मालाई जनाउँछ ।
14:17	i2v7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν	1	यहाँ “संसार” परमेश्‍वरको विरोध गर्ने मानिसहरूलाई जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “यस संसारका अविश्‍वासी मानिसहरूले उहाँलाई कहिल्यै स्वागत गर्नेछैनन्” (युडीबी) वा “परमेश्‍वरको विरोध गर्नेहरूले उहाँलाई स्वीकार गर्नेछैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:18	hy8v		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς	1	यहाँ येशूले उहाँका चेलाहरूलाई तिनीहरूको वास्ता गर्ने कोही नहुने गरी छोड्नुहुनेछैन भन्‍ने आशय दिनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूलाई वास्ता गर्ने कोही नहुने गरी छोड्‌दिनँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:19	r5q8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ κόσμος	1	यहाँ “संसार” परमेश्‍वरको स्वामित्वमा नरहेका मानिसहरूलाई जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “अविश्‍वासीहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:20	b87j			γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου	1	परमेश्‍वर पिता र येशू एक   झैँ जिउनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मेरा पिता र म साँच्‍चै एक व्यक्ति हौँ भन्‍ने तिमीहरूले जान्‍नेछौ”
14:20	he2a		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατρί μου	1	यो परमेश्‍वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
14:20	ht8z			καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν	1	“तिमीहरू र म एक जना व्यक्तिजस्तो हो”
14:21	rw8n			ἀγαπῶν	1	यस किसिमको प्रेम परमेश्‍वरबाट आउँछ, र आफैँलाई कुनै लाभ नभए पनि अरूको भलाइमा केन्द्रित हुन्छ । यस किसिमको प्रेमले तिनीहरूले जे गरे पनि अरूको वास्ता गर्छ ।
14:21	gjl8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ & ἀγαπῶν με, ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου	1	यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसले मलाई प्रेम गर्छ त्यसलाई मेरा पिताले प्रेम गर्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:21	qsu7		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατρός μου	1	यो परमेश्‍वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
14:22	r22b		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης	1	यसले येशूलाई विश्‍वासघात गर्ने करियोत गाउँका यहूदालाई होइन, यहूदा नाउँ गरेका अर्का चेलालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
14:22	a7aa			τί γέγονεν, ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν	1	यहाँ येशू कति अद्‌भूत हुनुहुन्छ भनी प्रकट गर्ने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तपार्इं किन हामीसँग मात्र प्रकट हुनुहुने ?” वा “तपार्इं कति अद्‌भूत हुनुहुन्छ भन्‍ने किन हामीलाई मात्र देख्‍न दिनुहुने ?”
14:22	gv3a		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὐχὶ τῷ κόσμῳ	1	यहाँ “संसार”ले परमेश्‍वरको विरोध गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको स्वामित्वमा नरहेकाहरूकहाँ चाहिँ होइन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:23	a9av			जोड्ने कथनः	0	येशूले यहूदालाई (इस्करियोत होइन) जवाफ दिनुहुन्छ ।
14:23	xez7			ἐάν τις ἀγαπᾷ με, τὸν λόγον μου τηρήσει	1	“कसैले मलाई प्रेम गर्छ भने, त्यसले मैले जे गर्नू भनेको छु त्यही गर्छ”
14:23	ai8y			ἀγαπᾷ	1	यस किसिमको प्रेम परमेश्‍वरबाट आउँछ, र आफैँलाई कुनै लाभ नभए पनि अरूको भलाइमा केन्द्रित हुन्छ । यस किसिमको प्रेमले तिनीहरूले जे गरे पनि अरूको वास्ता गर्छ ।
14:23	xk31		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ μου	1	यो परमेश्‍वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
14:23	h9tl		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα, καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα	1	येशूले आज्ञा पालन गर्नेसँग पिता र पुत्रले जीवनको साझेदारी गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हामी त्यससँग बस्‍न आउनेछौँ र त्यससँग व्यक्तिगत सम्बन्ध निर्माण गर्नेछौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:24	b7di			ὁ λόγος ὃν ἀκούετε, οὐκ ἔστιν ἐμὸς, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με Πατρός	1	“मैले तिमीहरूलाई भनेका कुराहरू म आफैँले भन्‍ने निर्णय गरेका कुराहरू होइनन्” (युडीबी)
14:24	c3ju			ὁ λόγος	1	“सन्देश”
14:24	d7ay			ὃν ἀκούετε	1	यहाँ येशूले “तिमीहरू” भन्‍नुहुँदा यसले उहाँका सबै चेलाहरूलाई जनाउँछ ।
14:26	hk8n		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	यो परमेश्‍वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
14:27	nx8a		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	κόσμος	1	“संसार” परमेश्‍वरलाई प्रेम नगर्ने मानिसहरूलाई जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:27	m6qq		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία, μηδὲ δειλιάτω	1	यहाँ “हृदय” व्यक्तिको भित्री मनुषत्वलाई जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “चिन्तित हुन छोड, र भयभीत नहोओ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:28	s8bx			ἠγαπᾶτέ	1	यस किसिमको प्रेम परमेश्‍वरबाट आउँछ, र आफैँलाई कुनै लाभ नभए पनि अरूको भलाइमा केन्द्रित हुन्छ । यस किसिमको प्रेमले तिनीहरूले जे गरे पनि अरूको वास्ता गर्छ ।
14:28	s3t3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα	1	यहाँ येशू पिताकहाँ फर्कनुहुनेछ भन्‍ने आशय उहाँले दिनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म पिताकहाँ फर्केर जाँदै छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:28	gtk5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν	1	यहाँ येशूले पुत्र संसारमा हुनुहुँदा पितासँग बढी अधिकार छ भन्‍ने आशय दिनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मसँग यहाँ भएको भन्दा पितासँग बढी अधिकार छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:28	ymq4		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατέρα	1	यो परमेश्‍वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
14:30	ah3s			τοῦ κόσμου ἄρχων	1	यहाँ “शासक”ले शैतानलाई जनाउँछ । यसलाई १२:३१(../12/30.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “शैतान जसले यस संसारलाई शासन गर्छ”
14:30	ea6m		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔρχεται & ἄρχων	1	यहाँ शैतान येशूलाई आक्रमण गर्न आउँदै छ भन्‍ने उहाँले आशय दिनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “शैतान मलाई आक्रमण गर्न आइरहेको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:31	jhq1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἵνα γνῷ ὁ κόσμος	1	यहाँ “संसार” परमेश्‍वरको स्वामित्वमा नरहेका मानिसहरूलाई जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “ताकि परमेश्‍वरका अधीनमा नरहनेहरूले जानून्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:31	r9ub		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Πατέρα	1	यो परमेश्‍वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
15:intro	k9jd				0	# यूहन्‍ना १५ सामान्य टिपोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\n## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू\n\n### दाखको बोट\n\nयेशूले आफैँलाई जनाउन दाखको बोटलाई एउटा अलङ्कारको रूपमा प्रयोग गर्नुभयो । यो यसकारणले हो कि अंगुरको बोटको दाखको लहराहरूले नै जमिनबाट पानी र खनिज पदार्थहरू लगेर पातहरू र अंगुरहरूमा पुर्‍याउँछ । दाखको बोट बिना, अंगुरहरू र पातहरू मर्छन् । उहाँका चेलाहरूले यो थाहा पाएको उहाँ चाहनुहुन्थ्यो कि जबसम्म तिनीहरूले उहाँलाई प्रेम गर्दैनन् र उहाँको आज्ञापालन गर्दैनन्, तिनीहरू परमेश्‍वरलाई खुशी पार्ने कुनै पनि काम गर्न असमर्थ हुनेछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:1	aws2			जोड्ने कथनः	0	अगिल्‍लो अध्यायको कथा नै जारी छ । उहाँका चेलाहरूसँग टेबलमा ढल्किएर येशू तिनीहरूसँग कुरा गर्नुहुन्छ ।
15:1	fen5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή	1	यहाँ “साँचो दाख” अलङ्कार हो । येशूले आफैँलाई दाख वा दाखको काण्डसँग तुलना गर्नुहुन्छ । उहाँ मानिसहरूलाई परमेश्‍वरलाई मन पर्ने किसिमले जिउने तुल्याउनुहुने जीवनको स्रोत हुनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म असल फल फलाउने दाखजस्तो हुँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:1	w2d4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ Πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν	1	“दाबारीका किसान” अलङ्कार हो । “दाखबारीका किसान” सम्भव भएसम्‍म दाखहरू फलाउने गरी यसको हेरचाह गर्ने व्यक्ति हो । वैकल्पिक अनुवादः “मेरा पिता दाखबारीका किसानजस्तै हुनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:1	hqj7		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ μου	1	यो परमेश्‍वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
15:2	p311		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν, αἴρει	1	यहाँ “हरेक हाँगा”ले मानिसहरूलाई जनाउँछ, र “फल फलाउनु”ले परमेश्‍वरलाई मनपर्दो किसिमले जिउनुलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:2	wt8w			αἴρει	1	“काट्‍नुहुन्छ र लानुहुन्छ”
15:2	xej7			πᾶν & καθαίρει	1	“हरेक हाँगालाई काटेर मिलाउनुहुन्छ”
15:3	xn3j		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε, διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν	1	यहाँको परोक्ष अलङ्कारचाहिँ अगि नै “छिँवलिएका” “शुद्ध हाँगाहरू” हुन् । वैकल्पिक अनुवादः “यो अगि नै छिँवलिएका र शुद्ध हाँगाहरूजस्तै हुन्, किनभने तिमीहरूले मैले सिकाएका कुराहरू पालन गरेका छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:3	l5zz		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμεῖς & ὑμῖν	1	The word "you" throughout this passage is plural र यसले येशूका चेलाहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])
15:4	qvv9			μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν	1	“यदि तिमीहरू मसँग आबद्ध भएर रहन्छौ भने, म तिमीहरूसँग आबद्ध भएर रहनेछु” वा “मसँग आबद्ध भएर रहो, र म तिमीहरूसँग आबद्ध रहनेछु”
15:4	hn7q			ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε	1	ख्रीष्‍टमा रहनेहरू अर्थात् उहाँकाहरू हरेक थोकको निम्ति उहाँमा नै भर पर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू मसँग आबद्ध भएर नरहेसम्म र हरेक थोकको निम्ति ममा भर नपरेसम्म” (युडीबी)
15:5	mw4t		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος; ὑμεῖς τὰ κλήματα	1	“दाखको बोट” येशूलाई जनाउने अलङ्कार हो । “हाँगाहरू” येशूमा भरोसा गर्ने र उहाँको स्वामित्वमा रहेकाहरूलाई जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “म दाखको बोटजस्तो हुँ, र तिमीहरू ममा जोडिएका हाँगाहरूजस्ता हौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:5	r4di		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ	1	यहाँ येशूले उहाँ परमेश्‍वरसँग जोडिएर रहनुभए   झैँ उहाँका चेलाहरू पनि उहाँसँग जोडिएर रहने कुराको आशय दिनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म पितासँग आबद्ध भएर रहे   झैँ जो मसँग आबद्ध भएर रहन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:5	hzh4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὗτος φέρει καρπὸν πολύν	1	यहाँको परोक्ष अलङ्कार फल फलाउने हाँगाहरू हुन् जसले परमेश्‍वरलाई प्रसन्‍न पार्ने विश्‍वासीहरूको प्रतिनिधित्व गर्छन् । जसरी दाखको बोटमा जोडिएर रहेका हाँगाहरूले धेरै फल फलाउँछन्, त्यसरी नै येशूसँग आबद्ध रहनेहरूले परमेश्‍वरलाई प्रसन्‍न पार्ने धैरै थोक गर्नेछन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले धेरै फल फलाउनेछौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:6	k1tm		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη	1	यहाँ परोक्ष अलङ्कार फल नफलाउने हाँगाहरू हुन् जसले येशूमा नरहनेहरूको प्रतिनिधित्व गर्छन् । यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “दाखबारीका किसानले त्यसलाई हाँगालाई   झैँ फ्याँक्‍छ र त्यो सुकिजान्छ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:6	e789		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καίεται	1	यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “आगोले तिनीहरूलाई जलाउँछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:7	m38f		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὃ ἐὰν θέλητε, αἰτήσασθε	1	विश्‍वासीहरूले तिनीहरूका प्रार्थनाहरूको जवाफको लागि परमेश्‍वरसँग बिन्ती गर्नुपर्छ भन्‍ने आशय येशूले दिनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जे इच्छा गर्छौ सो परमेश्‍वरसँग माग” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:7	mcz5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γενήσεται ὑμῖν	1	यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले यो तिमीहरूका निम्ति गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:8	yq67		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου	1	यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यसले मानिसहरूलाई मेरा पितालाई सम्मान गर्ने तुल्याउँछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:8	z1ww		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ μου	1	यो परमेश्‍वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
15:8	wpa6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε	1	यहाँ “फल” परमेश्‍वरलाई प्रसन्‍न पार्ने गरी जिउने अवस्थालाई जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू उहाँलाई प्रसन्‍न पार्ने किसिमले जिउँदा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:8	vtg5			γένησθε ἐμοὶ μαθηταί	1	“तिमीहरू मेरा चेलाहरू होओ भन्‍ने देखाओ” वा “तिमीहरू मेरा चेलाहरू होओ भन्‍ने प्रदर्शन गर”
15:9	nf5v		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	καθὼς ἠγάπησέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα	1	येशूले उहाँमा भरोसा गर्नेहरूसँग परमेश्‍वर पिताले उहाँलाई गर्ने प्रेम नै बाँड्नुहुन्छ । यहाँ “पिता” परमेश्‍वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
15:9	d32z			μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ	1	“मेरो प्रेमलाई स्वीकार गर्न जारी राख”
15:10	cu4e		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τοῦ Πατρός τὰς ἐντολὰς τετήρηκα, καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ	1	जब येशूलाई पछ्याउनेहरूले उहाँको आज्ञा पालन गर्छन्, तिनीहरूले उहाँलाई प्रेम गर्छन् भन्‍ने देखाउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “जब तिमीहरूले मैले भनेका कुराहरू गर्छौ, मैले मेरा पिताको आज्ञा पालन गरेर उहाँको प्रेममा रहे जस्तै तिमीहरू मेरो प्रेममा जिइरहन्छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:10	k1nm		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός	1	यहाँ “पिता” परमेश्‍वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
15:11	rcv8			ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ	1	“मैले तिमीहरूलाई यी कुराहरू भनेको छु, ताकि ममा भएको जस्तो आनन्द तिमीहरूमा पनि होस्”
15:11	r1p1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ	1	यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ताकि तिमीहरू पूर्ण रूपमा आनन्दित हुनेछौ” वा “ताकि तिमीहरूको आनन्दमा कुनै कुराको कमी नहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:13	bu8j			τὴν ψυχὴν	1	यसले शारीरिक जीवनलाई जनाउँछ ।
15:15	h2wv			πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ Πατρός μου, ἐγνώρισα ὑμῖν	1	“मेरा पिताले मलाई भन्‍नुभएका सबै थोक मैले तिमीहरूलाई भनेको छु”
15:15	b56f		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	यहाँ “पिता” परमेश्‍वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
15:16	yu3e		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε	1	येशूले उहाँका चेलाहरू तिनीहरू आफैँले चेला बन्‍ने निर्णय गरेका होइनन् भन्‍ने आशय दिनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मेरा चेलाहरू बन्‍न तिमीहरूले निर्णय गरेका होइनौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:16	qj98		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε	1	यहाँ “फल” अलङ्कार हो जसले परमेश्‍वरलाई प्रसन्‍न तुल्याउने जीवनको प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरलाई प्रसन्‍न पार्ने जीवन जिओ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:16	v3je			καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ	1	“तिमीहरूले जे गर्छौ त्यसको फल सदा रहनुपर्छ”
15:16	z431		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου, δῷ ὑμῖν	1	यहाँ “नाउँ” येशूको अधिकार जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू मेरा भएका हुनाले तिमीहरूले मेरा पितासँग जे माग्छौ, सो उहाँले तिमीहरूलाई दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:16	bcy1		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Πατέρα	1	यो परमेश्‍वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
15:18	d5ff		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ κόσμος	1	परमेश्‍वरको स्वामित्वमा नरहेका र उहाँको विरोध गर्ने मानिसहरू (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:19	x6q8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοῦ κόσμου	1	परमेश्‍वरको स्वामित्वमा नरहेका र उहाँको विरोध गर्ने मानिसहरू (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:19	xas7			ἐφίλει	1	यसले मानव, भ्रातृ-प्रेम वा साथी वा परिवारको प्रेमलाई जनाउँछ ।
15:20	v53s		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν	1	यहाँ “वचन” येशूको सन्देशको निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “मैले तिमीहरूसँग बोलेको वचन याद राख” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:21	z35m		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	διὰ τὸ ὄνομά μου	1	यहाँ “मेरो नाउँको कारणले” येशूलाई जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । मानिसहरूले उहाँका चेलाहरूलाई तिनीहरू उहाँका भएकाले नै कष्‍ट दिनेछन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू मेरा भएकाले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:22	m75h		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν; νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν	1	येशूले यहाँ उहाँलाई विश्‍वास नगर्नेहरूसँग पनि परमेश्‍वरको सन्देश बाँड्नुभएको छ भन्‍ने आशय दिनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले आएर तिनीहरूलाई परमेश्‍वरको सन्देश भनेको हुनाले परमेश्‍वरले तिनीहरूका पापको न्याय गर्नुहुँदा तिनीहरूसँग कुनै बहाना हुँदैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:23	sw4l			ὁ ἐμὲ μισῶν, καὶ τὸν Πατέρα μου μισεῖ	1	पुत्र परमेश्‍वरलाई घृणा गर्नु परमेश्‍वर पितालाई घृणा गर्नु हो ।
15:23	u9u7		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Πατέρα	1	यो परमेश्‍वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
15:24	bd47		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν & δὲ	1	यो नकारात्मक कथनलाई सकारात्मक स्वरूपमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले तिनीहरू माझ कसैले नगरेको काम गरेको छु, तिनीहरूसँग पाप हुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
15:24	v23s			ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν	1	“तिनीहरूमा कुनै पाप हुने थिएन” तपाईंले यसलाई [यूहन्‍ना १५:२२](./20.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
15:24	v6pt			καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν, καὶ ἐμὲ καὶ τὸν Πατέρα μου	1	परमेश्‍वर पुत्रलाई हेला गर्नु भनेको परमेश्‍वर पितालाई हेला गर्नु हो ।
15:25	x7g9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος	1	यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । यहाँ “वचन” परमेश्‍वरको सारा सन्देशको लागि प्रतिस्थापन हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूको व्यवस्थाको भविष्यवाणी पूरा हुन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:25	j2m2			τῷ νόμῳ	1	यसले सामान्यतया पूरानो करारलाई नै जनाउँछ जसमा उहाँका मानिसहरूका निम्ति परमेश्‍वरका सबै शिक्षाहरू छन् ।
15:26	mwq6			πέμψω & παρὰ τοῦ Πατρός, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας & ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ	1	परमेश्‍वर पिताले येशू नै परमेश्‍वरका पुत्र हुनुहुन्छ भनी देखाउन पवित्र आत्मा परमेश्‍वर पठाउनुभयो ।
15:26	tpw6		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατρός	1	यो परमेश्‍वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
15:26	tzi9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας	1	यो पवित्र आत्माको निम्ति उपाधि हो । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वर र मेरो बारेमा सत्य बताउनुहुने आत्मा” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:27	r47f		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ ὑμεῖς & μαρτυρεῖτε	1	यहाँ “गवाही दिइरहेका छौ” को अर्थ अरूलाई येशूको बारेमा बताउनु हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले पनि मेरो बारेमा जे जान्दछौ, सबैलाई बताउनुपर्छ” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:27	ew2v		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀρχῆς	1	यहाँ “सुरुदेखि नै” येशूको सेवा-कार्यको पहिलो दिनदेखिको प्रतिस्थापन हो । वैकल्पिक अनुवादः “मैले मानिसहरूलाई सिकाउन थालेको र आश्‍चर्यकर्म गर्न थालेको पहिलो दिनदेखि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:intro	wb8v				0	# यूहन्‍ना १६ सामान्य टिपोटहरू\n\n## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू\n\n### पवित्र आत्मा\n\nयेशूले उहाँका चेलाहरूलाई भन्‍नुभयो कि उहाँले तिनीहरूलाई पवित्र आत्मा पठाइदिनुहुने थियो । पवित्र आत्मा सान्तवनादाता हुनुहुन्छ ([यूहन्‍ना १४:१६](../../jhn/14/16.md)) जो सँधै परमेश्‍वरका मानिसहरूलाई सहायता गर्न तिनीहरूको लागि परमेश्‍वरसँग कुरा गर्न तिनीहरूको साथमा हुनुहुन्छ, उहाँ सत्यका आत्मा पनि हुनुहुन्छ ([यूहन्‍ना १४:१७](../../jhn/14/17.md)) जसले परमेश्‍वरका मानिसहरूलाई परमेश्‍वरको बारेमा सत्य के हो भनी बताउनुहुन्छ ताकि तिनीहरूले उहाँलाई अझ राम्ररी चिनून र सेवा गरून् ।\n\n### “त्यो घडी आउँदैछ”\n\nयेशूले यी शब्दहरू साठी मिनेटभन्दा कम वा बढी हुने समयको बारेमा अगमवाणीहरू सुरु गर्न प्रयोग गर्नुभयो । “त्यो घडी” जसमा मानिसहरूले उहाँका अनुयायीहरूलाई सताउनेछन् ([यूहन्‍ना १६:२](../../jhn/16/02.md)) ती दिनौँ लामो, हप्‍तौँ लामो, र वर्षौँ लामो अवधिका थिए, तर “त्यो घडी” जब चेलाहरू छरपष्‍ट हुनेथिए र उहाँलाई एक्लै छाड्ने थिए ([यूहन्‍ना १६:३२](../../jhn/16/32.md)) सो साठी मिनेटभन्दा कम अवधिको थियो ।\n\n## यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू\n\n### उपमा\n\nयेशूले भन्‍नुभयो कि जसरी कुनै स्‍त्री तिनले बालक जन्माउने बेलामा पिडामा हुन्छिन्, उहाँका अनुयायीहरू पनि उहाँ मर्नुहुँदा उदास हुने थिए । तर त्यो स्‍त्री बालक जन्मिसकेपछि रमाउँछिन्, र उहाँका अनुयायीहरू पनि उँहा फेरि जीवित हुनुहुँदा खुशी हुने थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])
16:1	pbc8			जोड्ने कथनः	0	यो कथाको खण्ड अघिल्‍लो अध्यायदेखि नै जारी छ । येशू उहाँका चेलाहरूसँग टेबलमा ढल्कनुहुन्छ, र तिनीहरूसँग निरन्तर कुरा गर्नुहुन्छ ।
16:1	vui6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μὴ σκανδαλισθῆτε	1	यहाँ “पछि हट्नु” ले येशूमा विश्‍वास गर्न छोड्नुलाई जनाउँछ । तपाईले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ताकि तिमीहरूले सामना गर्नुपर्ने कठिनाइहरूको कारण तिमीहरूले ममा भरोसा गर्न नछोड” (यूडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:2	i79b			ἔρχεται ὥρα, ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς, δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ Θεῷ	1	“कुनै दिन यस्तो हुनेछ, कि कसैले तिमीहरूलाई मार्नेछ, र सोच्‍ने छन्, तिनले परमेश्‍वरको निम्ति असल गरिरहेका छन्”
16:3	cqw1			ταῦτα ποιήσουσιν, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν Πατέρα οὐδὲ ἐμέ	1	तिनीहरूले केही विश्‍वासीहरूलाई मार्नेछन्, किनभने तिनीहरूले परमेश्‍वर पिता वा येशूलाई चिन्दैनन् ।
16:3	k4r6		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατέρα	1	यो परमेश्‍वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
16:4	blb2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν	1	यहाँ “घडी” ले येशूका चेलाहरूलाई मानिसहरूले सताउने समयलाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “जब तिनीहरूले कष्‍ट भोग्‍न लगाउँछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:4	dh5i		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐξ ἀρχῆς	1	यो प्रतिस्थापनले येशूका सेवाकाइका पहिलेका दिनहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले मलाई पहिला पछ्याउन सुरु गर्दा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:6	kr4d		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν	1	यहाँ “हृदय” व्यक्तिको भित्री मनुषत्वलाई जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “अहिले तिमीहरू धेरै निराश छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:7	g3ze		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	ἐὰν & μὴ ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς	1	तपार्इंले यसलाई सकारात्मक स्वरूपमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म जान्छु अनि मात्र सान्त्वनादाता तिमीहरूकहाँ आउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
16:7	d1zd			Παράκλητος	1	यो येशू जानुभएपछि चेलाहरूसँग बस्‍नुहुने पवित्र आत्माको निम्ति उपाधि हो । तपार्इंले यसलाई १४:२६(../14/25.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ हेर्नुहोस् ।
16:8	e7di			ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας	1	जब पवित्र आत्मा आउनुभयो, उहाँले मानिसहरूलाई तिनीहरू पापी छन् भनी देखाउन सुरु गर्नुभयो ।
16:8	bpu5			ἐκεῖνος	1	यसले पवित्र आत्मालाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई [यूहन्‍ना १४:२६](../14/25.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
16:8	i78r		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	κόσμον	1	यो संसारका मानिसहरूलाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:9	v4hk			περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμὲ	1	“तिनीहरूले ममा भरोसा नगर्ने हुनाले तिनीहरू पापको दोषी छन्”
16:10	t4qe			περὶ δικαιοσύνης & ὅτι πρὸς τὸν Πατέρα ὑπάγω, καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με	1	“जब म परमेश्‍वरकहाँ फर्कन्छु, तिनीहरूले मलाई देख्‍ने छैनन्, अनि मैले ठिक कुरा गरेँ भन्‍ने तिनीहरूले जान्‍नेछन्”
16:10	r121		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατέρα	1	यो परमेश्‍वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
16:11	l71y			περὶ & κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται	1	“यो संसारमा शासन गर्ने शैतानलाई परमेश्‍वरले दण्ड दिनुभए   झैँ उहाँले तिनीहरूलाई जवाफदेहि बनाउनुहुनेछ र तिनीहरूलाई दण्ड दिनुहुनेछ”
16:11	x2z1			ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου	1	यहाँ “शासक”ले शैतानलाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई [यूहन्‍ना १२:३१](../12/30.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “शैतान जसले यस संसारलाई शासन गर्छ”
16:12	g29n			πολλὰ & ὑμῖν λέγειν	1	“तिमीहरूका निम्ति सन्देश” वा “तिमीहरूका निम्ति वचनहरू”
16:13	j7gr			τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας	1	यो पवित्र आत्माको नाउँ हो जसले मानिसहरूलाई परमेश्‍वरको बारे सत्यता बताउनुहुनेछ ।
16:13	pau7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ	1	“सत्यता” ले आत्मिक सत्यतालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले तिमीहरूले जान्‍नुपर्ने सबै आत्मिक सत्यताहरू सिकाउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:13	v738		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅσα ἀκούσει, λαλήσει	1	पिता पवित्र आत्मासँग बोल्नुहुनेछ भन्‍ने आशय येशूले दिनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले उहाँलाई जे भन्‍नु भन्‍नुहुनेछ उहाँले त्यही भन्‍नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:14	m9pb		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν	1	यहाँ “जे मेरो हो” भन्‍नाले येशूका शिक्षाहरू र शक्तिशाली कार्यहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवाद “मैले तिमीहरूलाई भनेका र गरेका कुराहरू वास्तवमा सत्य हुन् भनी उहाँले प्रकट गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:15	s73e		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	यो परमेश्‍वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
16:15	rmq9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν	1	पवित्र आत्माले येशूका कार्यहरू र वचनहरू सत्य हुन् भनी मानिसहरूलाई बताउनुहुनेछ । वैकल्पिक अनुवादः “पवित्र आत्माले मेरा वचनहरू र कार्यहरू सत्य छन् भनी सबैलाई बताउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:16	nq4g			μικρὸν	1	“चाँडै” वा “धेरै समय बित्‍न अघि नै”
16:16	en9b			καὶ πάλιν μικρὸν	1	“फेरि, धेरै समय बित्‍न अघि नै”
16:17	f2sj			सामान्य जानकारीः	0	उहाँका चेलाहरूले येशूले के भन्‍न खोज्‍नुभएको भनी एक अर्कालाई सोध्दा येशूको भनाइ केही बेर रोकिन्छ ।
16:17	s9x3			μικρὸν & οὐ θεωρεῖτέ με	1	यसले क्रूसमाथि येशूको मृत्युलाई जनाउँछ भनी चेलाहरूले बुझेनन् ।
16:17	zd1n			πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με	1	सम्भावित अर्थहरू हुन् १) यसले येशूको पुनरुत्थानलाई जनाउँछ वा २) यसले समयको अन्त्यमा हुने येशूको आगमनलाई जनाउन सक्थ्यो ।
16:17	sz1v		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Πατέρα	1	यो परमेश्‍वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
16:19	j7dv			जोड्ने कथनः	0	येशू उहाँका चेलाहरूसँग निरन्तर कुरा गर्नुहुन्छ ।
16:19	j7wv		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων, ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με	1	येशूले उहाँले भर्खरै भन्‍नुभएको कुरामा उहाँका चेलाहरूले ध्यान दिऊन् र उहाँले व्याख्या गर्न सक्‍नुभएको होस् भनी उहाँले यो प्रश्‍न प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “...मलाई देख्‍छौ भन्दा मैले के भन्‍न खोजेको भनी तिमीहरूले आपसमा सोधिरहेका छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
16:20	jx6s			ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	यसलाई त्यस किसिमले अनुवाद गर्नुहोस् जसरी तपाईंको भाषाले यसपछि आउने कुराहरू महत्त्वपूर्ण र सत्य हुन् भनी जोड दिन्छ । तपाईंले यसलाई [यूहन्‍ना १:५१](../01/49.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
16:20	p9x1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται	1	यहाँ “संसार” परमेश्‍वरको विरोध गर्ने मानिसहरूको निम्ति प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “तर परमेश्‍वरका विरोध गर्ने मानिसहरू खुशी हुनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:20	p6v5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀλλ’ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται	1	तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुनेछ । वैकल्पिक अनुवादः “तर तिमीहरूको कष्‍ट आनन्दमा परिणत हुनेछ” वा "but afterwards instead of being sad you will be very happy" (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:22	j7ge		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία	1	यहाँ “हृदय” व्यक्तिको भित्री मनुषत्वलाई जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू धेरै खुशी हुनेछौ” वा “तिमीहरू धेरै आनन्दित हुनेछौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:23	g4qt			ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	यसलाई त्यस किसिमले अनुवाद गर्नुहोस् जसरी तपाईंको भाषाले यसपछि आउने कुराहरू महत्त्वपूर्ण र सत्य हुन् भनी जोड दिन्छ । तपाईंले यसलाई [यूहन्‍ना १:५१](../01/49.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
16:23	v91r		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἄν τι αἰτήσητε τὸν Πατέρα, δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου	1	यहाँ “नाउँ” शब्द येशूको व्यक्ति र अधिकार जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैल्पिक अनुवादः “तिमीहरू मेरा भएका हुनाले तिमीहरूले पितासँग कुनै थोक माग्यो भने उहाँले तिमीहरूलाई दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:23	w5jj		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατέρα	1	यो परमेश्‍वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
16:23	q75v		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματί μου	1	यहाँ “नाउँ” शब्द येशूको व्यक्ति र अधिकार जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । विश्‍वासीहरूको येशूसँगको सम्बन्धले गर्दा पिताले तिनीहरूका बिन्तीको कदर गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “किनभने तिमीहरू मेरा अनुयायीहरू हौ” वा “मेरो अधिकारमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:24	p83u		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη	1	तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई धेरै आनन्द दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:25	m4wc			ἐν παροιμίαις	1	“स्पष्‍ट नभएको भाषामा”
16:25	n93q			ἔρχεται ὥρα	1	“यो चाँडै हुनेछ”
16:25	r73l			παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν	1	“पिताको बारे तिमीहरूले स्पष्‍ट रूपमा बुझ्‍ने गरी तिमीहरूलाई बताउनेछु”
16:25	bq3q		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατρὸς	1	यो परमेश्‍वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
16:26	vf63		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε	1	यहाँ “नाउँ” शब्द येशूको व्यक्ति र अधिकार जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू मेरा भएका हुनाले तिमीहरूले माग्‍नेछौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:26	cy76		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατέρα	1	यो परमेश्‍वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
16:27	scs2			αὐτὸς & ὁ Πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε	1	जब कसैले पुत्र येशूलाई प्रेम गर्नुहुन्छ तिनीहरूले पितालाई पनि प्रेम गर्छन्, किनभने पिता र पुत्र एक हुनुहुन्छ ।
16:27	b49q		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον	1	“पिता” परमेश्‍वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
16:28	xn2v			ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον; πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον, καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα	1	उहाँको मृत्यु र पुरुत्थानपछि येशू परमेश्‍वर पिताकहाँ फर्कनुहुनेछ ।
16:28	wyz7		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς & πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα	1	यहाँ “पिता” परमेश्‍वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
16:28	l3zb		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	κόσμον	1	“संसार” संसारमा बस्‍ने मानिसहरूलाई जनाउँने प्रतिस्थापन शब्द हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:29	h725			जोड्ने कथनः	0	चेलाहरूले येशूलाई जवाफ दिन्छन् ।
16:31	c8cu		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἄρτι πιστεύετε	1	येशूका चेलाहरू अहिले मात्र उहाँमा भरोसा गर्न तयार भएकामा उहाँ छक्‍क पर्नुभएको देखाउन यो कथन प्रश्‍नको स्वरूपमा देखापर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसैले अब अन्त्यमा तिमीहरूले ममा भरोसा गर्‍यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
16:32	kcb1			जोड्ने कथनः	0	येशूले चेलाहरूसँगको कुरालाई जारी राख्‍नुहुन्छ ।
16:32	yza2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	σκορπισθῆτε	1	तपाईले यसलाई कर्तृवाच्यको स्वरूपमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अरूहरूले तिमीहरूलाई छरपष्‍ट पार्नेछ” (यूडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:32	k3br		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν	1	यो परमेश्‍वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
16:33	k6d6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε	1	यहाँ शान्तिले भित्री शान्तिलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “ताकि तिमीहरूसँग मसँगको सम्बन्धले गर्दा भित्री शान्ति हुन सकोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:33	z7wj		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον	1	यहाँ संसारले विश्‍वासीहरूलाई परमेश्‍वरको विरोध गर्नेहरूबाट आउने कष्‍ट र सतावटलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले यो संसारको कष्‍टहरूलाई जितेको छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:intro	nb2a				0	# यूहन्‍ना १७ सामान्य टिपोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\nयो अध्यायले एउटा लामो प्रार्थना बनाउँछ ।\n\n## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू\n\n### महिमा\n\nधर्मशास्त्रले धेरैपटक परमेश्‍वरको महिमालाई एउटा महान्, चहकिलो ज्योतिको रूपमा बताउँछ । जब मानिसहरूले यस ज्योतिलाई देख्‍छन्, तिनीहरू डराउँछन् । यस अध्यायमा येशूले उहाँका अनुयायीहरूलाई उहाँको साँचो महिमा देखाउनुहुन परमेश्‍वरलाई बिन्ती गर्नुहुन्छ ([यूहन्‍ना १७:१](../../jhn/17/01.md)) ।\n\n### येशू अनन्तको हुनुहुन्छ\n\nपरमेश्वरले संसारलाई सृष्‍टि गर्नुभन्दा अगाडि येशू हुनुहुन्थ्यो ([यूहन्‍ना १७:५](../../jhn/17/05.md)) । यूहन्‍नाले यस बारेमा [यूहन्‍ना१:१](../../jhn/01/01.md) मा लेखे ।\n\n## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाईहरू\n\n### प्रार्थना\n\nयेशू परमेश्‍वरको एउटा र एकमात्रै पुत्र हुनुहुन्छ ([यूहन्‍ना ३:१६](../../jhn/03/16.md)), त्यसकारण उहाँले अरू मानिसहरूले प्रार्थना गर्नेभन्दा फरक तरिकाले गर्दा प्रार्थना गर्न सक्‍नुहुन्थ्यो । उहाँले त्यस्ता धेरै शब्दहरू प्रयोग गर्नुभयो जुन आदेशहरू जस्तो सुनिए । तपाईंको अनुवादले येशूलाई आफ्‍नो बाबुसँग प्रेम र आदरसहित बोलिरहेको र बाबु खुशी हुनको निमित्त के गर्न जरुरी छ भनेर उनलाई बताइरहेको एउटा छोरा जस्तो देखाउनुपर्छ ।
17:1	uf8z			जोड्ने कथनः	0	अघिल्‍लो अध्‍यायको कथाको अंश नै जारी छ । येशूले चेलाहरूसँग कुरा गरिरहनुभएको थियो, तर अहिले प्रार्थना गर्न सुरु गर्नुहुन्छ ।
17:1	b4pj		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν	1	यो वाक्पद्धतिको अर्थ माथितिर हेर्नु भन्‍ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले आकाशतिर हेर्नुभयो” (यूडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:1	k7tb			οὐρανὸν	1	यसले आकाशलाई जनाउँछ ।
17:1	n15x			Πάτερ & δόξασόν σου τὸν Υἱόν, ἵνα ὁ Υἱὸς δοξάσῃ σέ	1	येशूले उहाँलाई आदर गर्न परमेश्‍वर पितासँग आग्रह गर्नुहुन्छ, ताकि उहाँले परमेश्‍वरलाई आदर दिन सक्‍नुभएको होस् ।
17:1	l8sa		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ & Υἱὸς	1	यिनीहरू परमेश्‍वर र येशू बिचको सम्बन्धलाई वर्णन गर्ने उपाधिहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
17:1	jup7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐλήλυθεν ἡ ὥρα	1	यहाँ “समय” शब्दले येशूले कष्‍ट भोग्‍ने र मृत्यु हुने समयलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “यो मैले कष्‍ट भोग्‍ने र मर्ने समय हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:2	vbt4			πάσης σαρκός	1	यसले सबै मानिसहरूलाई जनाउँछ ।
17:3	tx6m			αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ, ἵνα γινώσκωσι σὲ, τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεὸν, καὶ ὃν ἀπέστειλας, Ἰησοῦν Χριστόν	1	अनन्त जीवन भनेको एक मात्र साँचो परमेश्‍वर अर्थात् परमेश्‍वर पिता र पुत्रलाई चिन्‍नु हो ।
17:4	h4hu		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸ ἔργον & ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω	1	यहाँ “काम” ले पृथ्वीमा येशूको समग्र सेवाकाइलाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:5	k9ra		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	δόξασόν με σύ, Πάτερ & τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον, εἶναι παρὰ σοί	1	“संसार बनिनुअघि नै” येशूको परमेश्‍वर पितासँग महिमा थियो, किनभने येशू पुत्र परमेश्‍वर हुनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हे पिता, हामीले संसारलाई बनाउन अघि हामी जस्तो थियौँ त्यसरी नै मलाई तपार्इंको उपस्थितिमा ल्याएर मलाई आदर दिनुहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:5	g8at		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	यो परमेश्‍वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
17:6	s4p3			जोड्ने कथनः	0	येशूले उहाँका चेलाहरूका निम्ति प्रार्थना गर्न सुरु गर्नुहन्छ ।
17:6	vbn8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα	1	यहाँ “नाउँ” परमेश्‍वरको व्यक्तिलाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “वास्तवमा तपार्इं को हुनुहुन्छ र कस्तो हुनुहुन्छ भनी मैले तिनीहरूलाई सिकाएँ” (यूडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:6	hn8z		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐκ τοῦ κόσμου	1	यहाँ “संसार” परमेश्‍वरको विरोध गर्ने मानिसहरूलाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । यसको अर्थ परेश्‍वरले विश्‍वासीहरूलाई उहाँमा विश्‍वास नगर्नेहरूबाट आत्मिक रूपमा अलग गर्नुभएको छ भन्‍ने हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:6	u8lc		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τὸν λόγον σου τετήρηκαν	1	यो आज्ञा पालन गर्नु भन्‍ने अर्थ लाग्‍ने वाक्पद्धति हो । वैकल्पिक अनुवादः “तपार्इंको शिक्षा पालन गरेका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:9	ndb1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ	1	यहाँ “संसार” परमेश्‍वरको विरोध गर्ने मानिसहरूलाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “मैले जो तपार्इंका होइनन् तिनीहरूका निम्ति प्रार्थना गरिरहेको छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:11	bk2h		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν τῷ κόσμῳ	1	यो पृथ्वीमा बस्ने र परमेश्‍वरको विरोध गर्ने मानिसहरू बिच भएको जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “ती मानिसहरू बिच जो तपार्इंका होइनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:11	a7un			Πάτερ Ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς & ἵνα ὦσιν ἓν, καθὼς ἡμεῖς	1	येशूले उहाँमा भरोसा गर्नेहरूलाई सुरक्षित राख्‍नलाई पितासँग आग्रह गर्नुहुन्छ, ताकि तिनीहरूको परमेस्‍वरसँगको घनिष्‍ठ सम्बन्ध हुन सकोस् ।
17:11	kp1d		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	यो परमेश्‍वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
17:11	yq9z		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου, ᾧ δέδωκάς μοι	1	यहाँ “नाउँ” परमेश्‍वरको शक्ति र अधिकारलाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “तपार्इंले मलाई दिनुभएको तपार्इंको शक्ति र अधिकारद्वारा तिनीहरूलाई सुरक्षा दिनुहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:12	s5kw		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου	1	यहाँ “नाउँ” परमेश्‍वरको शक्ति र सुरक्षा जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “मैले तिनीहरूलाई तपार्इंको सुरक्षामा राखेँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:12	a4s8			οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας	1	“तिनीहरूमध्ये एक जना मात्र नष्‍ट भयो त्यो विनाशको पुत्र हो”
17:12	az2m		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας	1	यसले येशूलाई विश्‍वासघात गर्ने यहूदालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तपार्इंले विनाश गर्नुहुनेछ भनी लामो समयअघि नै निर्णय गर्नुभएको एक जना” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:12	blz4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ	1	तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “धर्मशास्‍त्रमा त्यसको बारेमा गरिएको अगमवाणी पूरा गर्न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:13	p71q		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῷ κόσμῳ	1	यहाँ “संसार” संसारमा बस्‍ने मानिसहरूका निम्ति प्रतिस्थापन शब्द हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:13	jp4v		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν, πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς	1	तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ताकि तपार्इंले तिनीहरूलाई महान् आनन्द दिन सक्‍नुभएको होस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:14	bc1y			ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου	1	“मैले तपाईंको सन्देश तिनीहरूलाई बताइदिएको छु”
17:14	qf43		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ κόσμος & ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου & ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου	1	यहाँ “संसार” परमेश्‍वरको विरोध गर्ने मानिसहरूलाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “तपार्इंलाई विरोध गर्नेहरूले मेरा अनुयायीहरूलाई घृणा गरे, किनभने जसरी म विश्‍वास नगर्नेहरूमा पर्दिनँ त्यसरी नै तिनीहरू पनि तिनीहरूमा पर्दैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:15	hg22		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοῦ κόσμου	1	यस अनुच्छेदमा “संसार” परमेश्‍वरको विरोध गर्ने मानिसहरूको निम्ति प्रतस्थापन शब्द हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:15	s3vp		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ	1	यसले शैतानलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूलाई शैतान अर्थात् दुष्‍टबाट बचाउनुहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:17	y53e		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ	1	तिनीहरूलाई अलग राख्‍नुको उद्देश्‍यलाई प्रस्‍टसँग बताउन सकिन्छ । “सत्यद्वारा” भन्‍ने पदावलीले यहाँ सत्य सिकाएर भन्‍ने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूलाई तपार्इंको सत्य सिकाएर तपार्इंको आफ्नै बनाउनुहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:17	y5qx			ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν	1	“तपाईंको सन्देश सत्य छ” वा “तपाईंले जे भन्‍नुहुन्छ सो सत्य छ”
17:18	bh1a		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	εἰς τὸν κόσμον	1	यहाँ “संसारमा” संसारमा बस्‍ने मानिसहरू जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “संसारका मानिसहरूलाई” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:19	z4z8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ	1	तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुनेछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू आफैँले पनि साँचो रूपमा तपार्इंमा समर्पण गर्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:20	n7mp			τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμὲ	1	“तिनीहरू जसले ममा विश्‍वास गर्नेछन् किनकि तिनीहरूले मेरो बारेमा सिकाउँछन्”
17:21	s8a1			πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, Πάτερ, ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν	1	जसले येशूमा भरोसा गर्छन् तिनीहरूले विश्‍वास गर्दा पिता र पुत्रमा एकिकृत हुन्छन् ।
17:21	yt2w		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	यो परमेश्‍वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
17:21	nef9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ κόσμος	1	यहाँ अझ परमेश्‍वरलाई नचिन्‍ने मानिसहरूलाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरलाई नचिन्‍ने मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:22	p4mj			κἀγὼ τὴν, δόξαν ἣν δέδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς	1	“मैले मेरा अनुयायीहरूलाई तपार्इंले मलाई सम्मान गर्नुभए   झैँ सम्मान गरेको छु”
17:22	wwu9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἵνα ὦσιν ἓν, καθὼς ἡμεῖς ἕν	1	तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ताकि जसरी तपार्इंले हामीलाई एकिकृत गर्नुभएको छ त्यसरी नै तिनीहरूलाई पनि एकिकृत गर्न सक्‍नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:23	fld5			ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν	1	“ताकि तिनीहरू पूर्ण रूपमा एक होऊन्”
17:23	s7ph		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος	1	यहाँ संसार परमेश्‍वरलाई नचिन्‍ने मानिसहरूलाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “ताकि सबै मानिसहरूले जान्‍नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:23	rw4u			ἠγάπησας	1	यस किसिमको प्रेम परमेश्‍वरबाट मात्र आउँछ,र आफूलाई लाभ नुहुँदा पनि अरुको भलाइमा नै केन्द्रित हुन्छ । यस किसिमको प्रेमले तिनीहरूले जे गरे पनि अरूको वास्ता गर्छ ।
17:24	da83		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	यो परमेश्‍वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
17:24	xh1a		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅπου εἰμὶ ἐγὼ	1	यहाँ “म जहाँ छु” ले स्वर्गलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “मसँग स्वर्गमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:24	hz83			θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν	1	“ताकि तिनीहरूले मेरो महानता देखून्”
17:24	fiv7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πρὸ καταβολῆς κόσμου	1	यहाँ येशूले सृष्‍टिभन्दाअघिको समयलाई जनाउनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हामीले संसार सृष्‍टि गर्नुभन्दा अघि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:25	cj69			जोड्ने कथनः	0	येशूले प्रार्थना अन्त्य गर्नुहुन्छ ।
17:25	ur9j		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ δίκαιε	1	यहाँ “पिता” परमेश्‍वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
17:25	xpf5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω	1	यहाँ “संसार” परमेश्‍वरका स्वामित्वमा नभएका मानिसहरूलाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पि अनुवादः “जो तपार्इंका होइनन् तिनीहरूले तपार्इं कस्तो हुनुहुन्छ सो जान्दैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:26	xpi3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου	1	यहाँ “नाउँ” ले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तपार्इं कस्तो हुनुहुन्छ भनी मैले तिनीहरूलाई प्रकट गरेको छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:26	gk2j			ἀγάπη & ἠγάπησάς	1	यस किसिमको प्रेम परमेश्‍वरबाट मात्र आउँछ,र आफूलाई लाभ नहुँदा पनि अरुको भलाइमा नै केन्द्रित हुन्छ । यस किसिमको प्रेमले तिनीहरूले जे गरे पनि अरूको वास्ता गर्छ ।
18:intro	ltl2				0	# यूहन्‍ना १८ सामान्य टिपोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\nपद १४ ले भन्छ, “अब ती व्यक्ति कैयाफा नै थिए जसले मानिसहरूको लागि एक जना मानिस मर्नु नै असल छ भनी यहूदीहरूलाई सुझाव दिएका थिए” तिनीहरूले येशूलाई किन कैयाफाकहाँ लगेका थिए भनेर पाठकलाई बुझ्‍नलाई सहायता गर्नको लागि लेखकले यो कुरा भन्छन् । तपाईंले यी शब्दहरू कोष्‍ठकहरूभित्र राख्‍न विचार गर्न सक्‍नुहुन्छ ।\n\n## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू\n\n### “कुनै पनि मानिसलाई मृत्युदण्‍ड दिन हामीलाई कानूनले दिँदैन”\n\nरोमी सरकारले यहूदीहरूलाई अपराधीहरूलाई मार्ने अनुमति दिएको थिएन, त्यसैले यहूदीहरूले उहाँलाई मार्न, बडाहाकिम पिलातसलाई बिन्ती गर्न आवश्‍यक थियो ([यूहन्‍ना १८:३१](../../jhn/18/31.md)) ।\n\n### येशूको राज्य\n\nयेशूले उहाँको राज्य “यस संसारको” थिएन भन्‍नुहुँदा के भन्‍न खोज्‍नुभयो भनेर कसैलाई पनि पक्‍का गरी थाहा छैन ([यूहन्‍ना १८:३६](../../jhn/18/36.md)) । केही मानिसहरूले सोच्‍छन् कि येशूले भन्‍न खोज्‍नुभएको कुरा चाहिँ उहाँको राज्य आत्‍मिक मात्रै हो र यस पृथ्‍वीमा उहाँको कुनै दृश्‍य राज्य छैन । अरू मानिसहरूले सोच्‍छन् कि येशूले भन्‍न खोज्‍नुभएको कुरा उहाँले उहाँको राज्‍यलाई बलजफ्‍तीपूर्वक स्थापना गर्ने र शासन गर्ने गर्नुहुने छैन, जसरी अन्य राजाहरूले तिनीहरूको राज्यहरू बनाउँछन् । “यस संसारको होइन” भन्‍ने कुरालाई “यस ठाउँबाट होइन” वा “अरू नै ठाउँबाट आउँछ” भनेर अनुवाद गर्न सम्भव छ ।\n\n### यहूदीहरूको राजा\n\nजब पिलातसले येशूलाई उहाँ यहूदीहरूको राजा हुनुहुन्थ्यो कि भनेर सोधे ([यूहन्‍ना १८:३३](../../jhn/18/33.md)), येशूले उहाँ राजा हेरोद   झैँ हुनुहुन्थ्यो भनेर दाबी गरिरहनुभएको थियो कि भनेर उनले सोधिरहेका थिए, जसलाई रोमीहरूले यहूदियामाथि शासन गर्न स्वीकृति दिइरहेका थिए । जब उनले यहूदीहरूका राजालाई उनले छोडिदिनुपर्छ कि भनेर भीडलाई सोधे, ([यूहन्‍ना १८:३९](../../jhn/18/39.md)), उनले यहूदीहरूलाई खिसी गरिरहेका थिए, किनभने रोमीहरू र यहूदीहरू एक अर्कालाई घृणा गर्दथे । उनले येशूको पनि गिल्‍ला गरिरहेका थिए, किनभने उनले येशू एक राजा हुनुहुन्थ्यो भनेर कतैबाट पनि सोचेनन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]])
18:1	sq3t		rc://*/ta/man/translate/writing-background	सामान्य जानकारीः	0	१-२ को पदहरूले त्यस पश्‍चात आउने घटनाहरूको पृष्‍ठभूमि जानकारी दिन्छन् । हामीलाई पद १ ले कथाको परिवेश बताउँछ, पद २ ले यहूदाको पृष्‍ठभूमिबारे बताउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
18:1	cxz8		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ταῦτα εἰπὼν, Ἰησοῦς	1	एउटा नयाँ घटनाको सुरुवातलाई अङ्कित गर्नको लागि लेखकले यी शब्दहरू प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])
18:1	z9bw		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Κεδρὼν	1	यरूशलेममा भएको उपत्यकाले मन्दिर भएको पहाड र जैतूनको डाँडालाई छुट्टाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
18:1	w3zx		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅπου ἦν κῆπος	1	यो जैतूनको बगैँचा थियो । वैकल्पिक अनुवादः “जहाँ जैतूनको बगैँचा थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:4	k71q			सामान्य जानकारीः	0	येशू सिपाहीहरू, अधिकारीहरू र फरिसीहरूसँग कुरा गर्न सुरु गर्नुहुन्छ ।
18:4	sh2u			Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν	1	“तब येशू, जो उहाँलाई के हुन लागेको थियो भनी सबै थोक जान्‍नुहुन्थ्यो”
18:5	vg2d			Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον	1	“नासरतबाट आउनुभएको मानिस येशू”
18:5	fd9y		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐγώ εἰμι	1	“उही” शब्द परोक्ष राखिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “म उहाँ नै हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:5	g4hx			ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν	1	“उहाँलाई सुम्पने”
18:6	b8tl		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐγώ εἰμι	1	मौलिक पठ्यांशमा “उही” वर्तमान कालमा छैन, तर परोक्ष राखिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “म उहाँ नै हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:6	w38n		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔπεσαν χαμαί	1	येशूको शक्तिले गर्दा मानिसहरू जमिनमा ढले । वैकल्पिक अनुवादः “येशूको शक्तिले ढले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:7	uf85			Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον	1	“नासरतबाट आउनुभएको मानिस येशू”
18:8	l8as		rc://*/ta/man/translate/writing-background	सामान्य जानकारीः	0	यूहन्‍नाले येशूले धर्मशास्‍त्र पूरा गर्नुहुने कुराको पृष्‍ठभूमि हामीलाई बताउँदा पद ९ मा मुख्य कथालाई अलिकति रोकिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
18:8	ui8z		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐγώ εἰμι	1	मौलिक पठ्यांशमा “उही” वर्तमान कालमा छैन, तर परोक्ष राखिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “म उहाँ नै हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:9	bjp9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν	1	यहाँ “वचन” ले येशूले प्रार्थना गर्नुभएको शब्दहरूलाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्‍यको रूपमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो पितासँग प्रार्थना गरिरहनुहुँदा उहाँले भन्‍नुभएको वचनहरू ] अनि [ हुनलाई भयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:10	fe37		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Μάλχος	1	माल्खस प्रधान पूजाहारीका पुरुष नोकर थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
18:11	u2s9			θήκην	1	यो राख्‍नेलाई नकाटोस् भनी राखिएको तरवार वा धारिलो छुरीको खोल हो ।
18:11	ghz6		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό	1	यो येशूको कथनलाई जोड दिन प्रश्‍नको स्वरूपमा आउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “पिताले दिनुभएको कचौरा मैले पिउनु नै पर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:11	m4f3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸ ποτήριον	1	यहाँ “कचौरा” येशूले भोग्‍नुपर्ने कष्‍टलाई जनाउने अलङ्कार हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:11	cjx7		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	यो परमेश्‍वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
18:12	wxb6		rc://*/ta/man/translate/writing-background	सामान्य जानकारीः	0	पद १४ ले हामीलाई कैयाफाबारेको पृष्‍ठभूमि जानकारी दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
18:12	cl3f		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τῶν Ἰουδαίων	1	यहाँ “यहूदीहरू” येशूको विरोध गर्ने यहूदी अगुवाहरूका निम्ति रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
18:12	i6bz		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν	1	सिपाहीहरूले येशूलाई भाग्‍नबाट रोक्‍नलाई उहाँका हातहरू बाँधे । वैकल्पिक अनुवादः “येशूलाई कब्जामा लिए र उहाँलाई भाग्‍नबाट रोक्‍न बाँधे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:15	hch7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ	1	तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “प्रधान पूजाहारीले ती चेलालाई चिन्थे, त्यसैले तिनी येशूसँगै भित्र पस्‍न सके” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:16	utf4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὅς ἦν γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως	1	तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसैले अर्को चेला जसलाई प्रधान पूजाहारीले चिन्थे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:17	r82l		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου	1	यो नोकरलाई तिनको भनाइ केही सावधानीपूर्वक व्यक्त गर्न सक्षम तुल्याउनलाई प्रश्‍नको स्वरूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी पनि गिरफ्तार गरिएका मानिसका चेलाहरूमध्ये एक हौ । के होइनौ र ?” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:18	bbe9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἵστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται, ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο	1	यिनीहरू प्रधान पूजाहारीका नोकरहरू र मन्दिरका गार्डहरू थिए । वैकल्पिक अनुवादः “जाडो थियो, त्यसैले प्रधान पूजाहारीका नोकरहरू र मन्दिरका गार्डहरूले आगोको भुङ्‌रो बनाए, र आफैँलाई न्यानो बनाउँदै यसको वरिपरि उभिरहेका थिए” (यूडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:18	hbw6		rc://*/ta/man/translate/writing-background	δὲ	1	यहाँ यो शब्द मुख्य कथामा छोटो विश्राम लिनलाई प्रयोग गरिएको छ, ताकि यूहन्‍नाले आगोको वरिपरि आफैँलाई न्यानो पारिराखेका मानिसहरूबारे थप जानकारी दिन सकोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
18:19	ppt2			सामान्य जानकारीः	0	यहाँ कथा फेरि येशूतिर नै फर्कन्छ ।
18:19	e8h3			ὁ & ἀρχιερεὺς	1	यो कैयाफा हो (हेर्नुहोस् १८:१३) (./12.md)
18:19	y6gn		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ	1	यहाँ “उहाँको शिक्षा” ले येशूले मानिसहरूलाई सिकाइरहनुभएको कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँका चेलाहरू र उहाँले मानिसहरूलाई सिकाइरहनुभएको बारेमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:20	h2kj		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ	1	यहाँ तपाईले “संसार” येशूले सिकाउनुभएको सुन्‍ने मानिसहरूका निम्ति प्रतिस्थापन शब्द हो भन्‍ने कुरा स्पष्‍ट पार्न । यहाँ “संसार” भनेको एउटा अतिरञ्‍जित अभिव्यक्ति हो जसले येशूले खुला रूपले बोल्‍नुभयो भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
18:20	vcv3		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται	1	यहाँ “सारा यहूदीहरू” भनेको एउटा अतिरञ्‍जित अभिव्यक्ति हो जसले येशूले त्यहाँ बोल्‍नुभयो जहाँ उहाँलाई सुन्‍न चाहने जो कसैले पनि उहाँलाई सुन्‍न सक्थ्यो भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
18:21	dlu6		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί με ἐρωτᾷς	1	यो येशूले भनिरहनुभएको कुरामा जोड दिनलाई प्रश्‍नको स्वरूपमा देखा परेको छ । वैकल्पिक अनुवादः “तपार्इंहरूले मलाई यी प्रश्‍नहरू सोधिरहनु पर्दैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:22	szv3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ	1	जोड दिनलाई यो प्रश्‍नको स्वरूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तैँले प्रधान पूजाहारीलाई त्यसरी जवाफ दिनु हुँदैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:23	d76y			μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ	1	“मैले के गलत भने मलाई बताऊ”
18:23	r8dy		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	εἰ & καλῶς, τί με δέρεις	1	यो येशूले भनिरहनुभएको कुरामा जोड दिनलाई प्रश्‍नको स्वरूपमा देखा परेको छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि मैले ठिक मात्र भनेको थिएँ भने तिमीले मलाई कुटिरहनु हुँदैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:25	jr1c			सामान्य जानकारीः	0	यहाँ कथा पत्रुसतिर केन्द्रित हुन्छ ।
18:25	ki76		rc://*/ta/man/translate/writing-background	δὲ	1	यहाँ यो शब्द यूहन्‍नाले पत्रुसको बारेमा केही जानकारी थप्‍नलाई छोटो विश्राम देखाउनलाई प्रयोग गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
18:25	l2bj		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ	1	यो भनाइ जोड दिनलाई प्रश्‍नको स्वरूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी पनि त्यसका चेलाहरूमध्ये एक जना हौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:26	x6s3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ	1	यो भनाइ जोड दिनलाई प्रश्‍नको स्वरूपमा देखा पर्छ । यहाँ “तिनी” ले येशूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले तिमीलाई तिनीहरूले गिरफ्तार गरेका मानिससँग जैतूनको बगैँचामा देखेँ । देखिनँ र ?” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:27	msy6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος	1	यहाँ पत्रुसले येशूलाई चिनेको र सँगै रहेको इन्‍कार गरे भन्‍ने आशय दिइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “पत्रुसले येशूलाई चिन्‍थे वा तिनी उहाँसँग थिए भन्‍ने फेरि इन्‍कार गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:27	jww8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν	1	पत्रुसले येशूलाई भाले बास्‍नअघि इन्कार गर्नेछन् भन्‍ने कुरालाई पाठकले सम्झनुहुनेछ भनी मानी लिइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशूले हुन्छ भन्‍नुभए   झैँ तुरुन्तै भाले बस्यौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:28	a6e7		rc://*/ta/man/translate/writing-background	सामान्य जानकारीः	0	फेरि कथा येशूतिर नै केन्द्रित हुन्छ । सिपाहीहरू र उहाँलाई दोष लगाउनेहरूले उहाँलाई कैयाफाकहाँ ल्याउँछन् । पद २८ ले तिनीहरू किन राज्यपालको महलमा पसेनन् भन्‍ने पृष्‍ठभुमि जानकारी दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
18:28	ija7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα	1	तिनीहरूले येशूलाई कैयाफाको घरबाट लगिरहेको कुरा यहाँ देखाइन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तब तिनीहरूले येशूलाई कैयाफाको घरबाट लगे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:28	h3vx		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν	1	पिलातस यहूदी थिएनन् त्यसैले यहूदी अगुवाहरू तिनीहरूलाई अशुद्ध नबनाइ तिनको प्रधान कार्यलयभित्र पस्‍न सक्दैन थिए । यसले तिनीहरूलाई निस्तार चाड मान्‍नबाट रोक्‍न सक्थ्यो । तपार्इंले यो दोहोरो नकारात्मकलाई सकारात्मक स्वरूपमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू आफैँचाहिँ पिलातसको प्रधान कार्यलय बाहिर नै रहे, किनभने पिलातस गैरयहूदी थिए । तिनीहरू अशुद्ध हुन चाहँदैनथे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
18:30	gj5s		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν	1	तपाईले यो दोहोरो नकारात्मकलाई सकारात्मक स्वरूपमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो मानिस खराब गर्ने व्यक्ति हो, र दण्डको निम्ति हामीले तपार्इंकहाँ ल्याउनु पर्‍यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
18:30	j9w3			παρεδώκαμεν αὐτόν	1	यस पदावलीले यहाँ शत्रुहरूको हातमा दिनु भन्‍ने अर्थ दिन्छ ।
18:31	s3l4		rc://*/ta/man/translate/writing-background	सामान्य जानकारीः	0	लेखकले येशूले उहाँ कसरी मर्नुहुनेछ भनी भविष्यवाणी गर्नुभएको पृष्‍ठभूमि जानकारी दिँदा पद ३२ मुख्य कथाबाटको विश्राम हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
18:31	ln9s		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι	1	यहाँ यहूदीहरू” भनेको येशूको विरोध गर्ने र उहाँलाई गिरफ्तार गर्ने यहूदी अगुवाहरूका निम्ति रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरूले तिनलाई भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
18:31	ph54		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα	1	रोमी कानुनअनुसार यहूदीहरूले मानिसलाई मृत्यु दण्ड दिन सक्‍दैन थिए । वैकल्पिक अनुवादः “रोमी कानुनअनुसार, हामीले मृत्यु दण्ड दिन सक्‍दैनौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:32	ta7m		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ	1	तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशूले पहिला भन्‍नुभएको कुरा ] अनि [ हुनलाई” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:32	tu3c			σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν	1	“उहाँ कसरी मर्नुहुनेछ भन्‍ने बारे”
18:35	kfq5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι	1	यो भनाइ प्रश्‍नको रूपमा देखा पर्छ ताकि पिलातसले यहूदी संस्कारबारेको तिनको अलिकति पनि चासो नभएको कुरालाई जोड दिन सकून् । वैकल्पिक अनुवादः “निश्‍चय पनि म यहूदी होइन, र यी कुराहरूमा मेरो कुनै चासो छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:35	en38			τὸ ἔθνος τὸ σὸν	1	“तिम्रा सङ्गी यहूदीहरू”
18:36	gq19		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου	1	यहाँ “संसार” भनेको येशूको विरोध गर्ने मानिसहरूका निम्ति प्रतिस्थापन शब्द हो । सम्भावित अर्थहरू १) “मेरो राज्य यस संसारको हिस्‍सा होइन” (यूडीबी) वा २) “यस संसारमा तिनीहरूका राजाका रूपमा शासन गर्न मलाई यस संसारको अनुमति आवश्यक छैन” वा “मैले राजा हुने अधिकार यस संसारबाट पाउने होइन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:36	s2lq		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἄν, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις	1	तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “र मलाई गिरफ्तार गर्न यहूदी अगुवाहरूलाई रोक्‍ने थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:36	pu8j		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τοῖς Ἰουδαίοις	1	यहाँ यहूदीहरू” भनेको येशूको विरोध गर्ने यहूदी अगुवाहरूका निम्ति रूपक हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
18:37	ug7i		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον	1	यहाँ “संसार” संसारमा बस्‍ने मानिसहरूलाई जनाउने रूपक हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
18:37	gl3k		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ	1	यहाँ “सत्य” ले परमेश्‍वरबारेको सत्यतालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूलाई परमेश्‍वरको बारेमा सत्यता बताउन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:37	ltn9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας	1	यो परमेश्‍वरको बारको सत्यतालाई रुचाउनेलाई जनाउने वाक्पद्धति हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:37	fa97		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	μου τῆς φωνῆς	1	यहाँ “आवाज” येशूले भन्‍नुभएको वचनहरूलाई जनाउने रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “मैले भनेका कुराहरू” वा “मलाई” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
18:38	zbm5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί ἐστιν ἀλήθεια	1	सत्य के हो भन्‍ने कसैले जान्दैन भन्‍नेर पिलातसको विश्‍वासलाई जोड दिन यो भनाइ प्रश्‍नको रूपमा देखा पर्छ । येशू नै सत्य हुनुहुन्छ भन्‍ने व्याङ्ग्‍या यहाँ छ । वैकल्पिक अनुवादः “सत्य के हो कसैले जान्‍न सक्‍दैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:38	rma7		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τοὺς Ἰουδαίους	1	यहाँ यहूदीहरू” भनेको येशूको विरोध गर्ने यहूदी अगुवाहरूका निम्ति रूपक हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
18:40	a7pl		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν	1	यो उत्सर्ग हो । तपार्इंले अस्पष्‍ट कुरालाई थप्‍न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “होइन, यो मानिसलाई नछोड्नुहोस् ! बरु बारब्बालाई छोड्नुहोस् ! (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
18:40	h11k		rc://*/ta/man/translate/writing-background	ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής	1	यूहन्‍नाले यहाँ बारब्बाको बारेमा पृष्‍ठभूमि जानकारी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
19:intro	u96u				0	# यूहन्‍ना १९ सामान्य टिपोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\nकेही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनको लागि कविताको हरेक पङ्क्तिलाई बाँकीको पाठ्यखण्‍डलाई भन्दा दायाँतर्फ राख्‍छन् । यूएलटीले १९:२४ मा भएको कवितासँग यसो गर्छ, जुन पूरानो करारबाटका शब्दहरू हुन् ।\n\n## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू\n\n### “वैजनी वस्‍त्र”\n\nवैजनी रातो वा नीलो जस्तो रङ्ग हो । मानिसहरूले येशूको गिल्‍ला गरिरहेका थिए, त्यसैले तिनीहरूले उहाँलाई एउटा वैजनी वस्‍त्र पहिराइदिए । यसो गर्नुको कारण चाहिँ राजाहरूले वैजनी वस्‍त्रहरू पहिरनुले गर्दा थियो । तिनीहरूले एउटा राजालाई सम्‍मान दिइरहेका   झैँ गरेर बोले र व्यवहार गरे, तर हरेकलाई थाहा थियो कि तिनीहरूले त्यसो येशूलाई घृणा गरेका कारणले गरिरहेका थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n### “तपाईं कैसरको मित्र हुनुहुन्‍न”\n\nपिलातसले जान्दथे कि येशू एक अपराधी हुनुहुन्‍नथ्यो, त्यसैकारण उनले उहाँलाई उनका सिपाहीहरूद्वारा मार्न लाउन चाहेनन् । तर यहूदीहरूले उनलाई बताए कि येशूले उहाँ राजा हुनुभएको दाबी गरिरहनुभएको थियो, र यदि कसैले त्यस्तो दाबी गर्‍यो भने उसले कैसरको नियमहरूको उल्‍लङ्घन गरिरहको हुन्थ्यो ([यूहन्‍ना १९:१२](../../jhn/19/12.md)) ।\n\n### चिहान\n\nत्यो चिहान जहाँ येशू गाडिनुभएको थियो ([यूहन्‍ना १९:४१](../../jhn/19/41.md)), त्यो यस्‍तो प्रकारको चिहान थियो जहाँ धनी यहूदी घरानाकाहरूले तिनीहरूका मृतकहरूलाई गाड्ने गर्थे । यो चिहानमा खोपेर बनाइएको एउटा वास्‍तविक कोठा थियो । यसभित्र एकातर्फ एउटा फराकिलो स्थान थियो जहाँ तिनीहरूले शरीरलाई तेल र सुगन्धित द्रव्य घसेर कपडाले बेह्रिसकेपछि राख्‍न सक्‍थे । तब तिनीहरूले एउटा ठुलो चट्टानलाई चिहानको मुखमा गुडाइदिन्थे ताकि कसैले पनि भित्रपट्टि देख्‍न नसकोस् वा प्रवेश गर्न नसकोस् ।\n\n## यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू\n\n### गिल्‍ला\n\nसिपाहीहरूले येशूको अपमान गरिरहेका थिए जब तिनीहरूले भने, “प्रणाम, यहूदीहरूको राजा” पिलातसले यहूदीहरूको अपमान गरिरहेका थिए जब उनले भने, “के म तिमीहरूको राजालाई क्रूसमा टाँगिदिऊँ ?” उनले सम्भवतः येशू र यहूदीहरू दुवैको अपमान पनि गरिरहेका थिए जब उनले लेखे, “नासरतका येशू, यहूदीहरूका राजा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाईहरू\n\n### गब्बथा, गलगथा\n\nयी दुई हिब्रू शब्दहरू हुन् । यी शब्दहरूको अर्थहरूको अनुवाद गरिसकेपछि (“ढुङ्गा बिछ्याइएको मार्ग” र “खप्‍परको स्थान”), लेखकले तिनीहरूका उच्‍चारणहरू जस्तो सुनिन्छ ग्रीक अक्षरहरूमा त्यस्तै लेख्‍छन् ।
19:1	u3gi			जोड्ने कथनः	0	अघिल्लो अध्यायको कथा नै जारी छ । यहूदीहरूले दोष लगाइरहँदा येशू पिलातसको अघि उभिरहनुभएको छ ।
19:1	yay2		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πειλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν	1	येशूलाई पिलातस आफैँले कोर्रा लगाएनन् । यहाँ “पिलातस” कोर्रा लगाउनलाई तिनले आदेश दिएका सिपाहीहरूका निम्ति रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “तब पिलातसले येशूलाई कोर्रा लाउन तिनका सिपाहीहरूलाई आदेश दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
19:3	u4vw		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	χαῖρε, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων	1	हात उचालेर “जय” भनेर अभिवादन कैसरलाई मात्र गरिन्थ्यो । सिपाहीहरूले येशूलाई खिसी गर्नलाई काँडाको मुकुट लगाइदिँदा र बैजनी रङको वस्‍त्र पहिराउँदा, यथार्थ राजा उहाँ नै हुनुहुन्छ भन्‍ने तिनीहरूले जान्दैनन् भन्‍ने व्यङ्ग्‍योक्ति छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]])
19:4	c6v2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	αἰτίαν ἐν αὐτῷ οὐχ εὑρίσκω	1	येशू दोषी हुनुहुन्‍न भन्‍ने पिलातसले विश्‍वास गर्दैनन् भन्‍ने व्यक्त गर्न तिनले यो दुई पटकसम्म दोहोर्‍याउँछन् । उनले उहाँलाई दण्‍ड दिन चाहँदैनन् । वैकल्पिक अनुवादः “म यिनलाई दण्ड दिने कुनै कारण देख्‍दिनँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:5	t9wn			τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον	1	मुकुट र बैजनी रङको वस्‍त्र राजाले मात्र लगाउँथे । सिपाहीहरूले खिसी गर्नलाई उहाँलाई पनि यसरी पहिर्‍याइदिए । हेर्नुहोस् [यूहन्‍ना १९:२](../19/02.md)
19:7	x7bg		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι	1	यहाँ “यहूदीहरू” येशूको विरोध गर्नेहरूका निम्ति रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरूले पिलातसलाई जवाफ दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
19:7	vr7p			ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν	1	येशूलाई क्रूसमा मृत्यु दण्ड दिइयो, किनभने उहाँ “परमेश्‍वरको पुत्र” भएको उहाँले दाबी गर्नुभयो ।
19:7	xt93		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸν Θεοῦ	1	यो येशूको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
19:10	wcm8		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἐμοὶ οὐ λαλεῖς	1	यो भनाइ प्रश्‍नको रूपमा देखा पर्छ । येशूले आफ्नो प्रतिरक्षा गर्नलाई अवसर नलिनुभएकोमा पिलातस छक्‍क पर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले बोल्न इन्कार गरेको कुरा, म विश्‍वास गर्न सक्‍दिनँ” वा “मलाई जवाफ देऊ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
19:10	iap3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε	1	जोड दिनलाई यो कथन प्रश्‍नको रूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले जान्‍नु पर्छ कि म तिमीलाई छोड्न वा तिमीलाई क्रूसमा झुण्ड्याउनलाई मेरा सिपाहीहरूलाई आदेश दिन सक्‍छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
19:10	t82v		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐξουσίαν	1	यहाँ “शक्ति” ले केही कुरा गर्ने वा गराउने क्षमतालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:11	x2as		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν, εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν	1	तपार्इंले यो दोहोरो नकारात्मकलाई सकारात्मक र कर्तृवाच्‍यमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तपार्इंलाई सक्षम बनाउनुभएकोले मात्र तपार्इंले मेरो विरुद्ध काम गर्न सक्‍नुहुन्‍छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:11	arc9			ἄνωθεν	1	यो परमेश्‍वरलाई आदरपूर्वक जनाउने तरिका हो ।
19:11	vc79			παραδούς μέ	1	यसको अर्थ शत्रुको हातमा सुम्‍पनु हुन्छ ।
19:12	a39p		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐκ τούτου	1	यहाँ “यो जवाफ” ले येशूको जवाफलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “जब पिलातसले येशूको जवाफ सुने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:12	r8va		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ Πειλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν	1	यहाँ “कोसिस गरे” ले मौलिक लेखमा पिलातसले “धेरै” वा “बार-बार” कोसिस गरे भन्‍ने देखाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनले येशूलाई छोड्ने धेरै कोसिस गरे” वा “तिनले येशूलाई छोड्न बार-बार कोसिस गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:12	q1vq		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν	1	यहाँ यहूदीहरू” येशूको विरोध गर्ने यहूदी अगुवाहरूको निम्ति रूपक हो । मौलिक लेखमा “कराए” ले तिनीहरू कराए वा चिच्याए भन्‍ने देखाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तर यहूदी अगुवाहरू चिच्याइरहे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:12	g9xj			οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος	1	“तपाईले कैसरको विरोध गर्दै हुनुहुन्छ” वा “तपार्इंले सम्राटको विरोध गरिरहनुभएको छ”
19:12	bhl3			βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν	1	“जसले ऊ राजा हो भनी दाबी गर्छ”
19:13	xr6b		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν	1	यहाँ यहाँ “तिनी”ले पिलातसलाई जनाउँछ, र “पिलातसले सिपाहीहरूलाई आदेश दिए” को निम्ति रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “येशूलाई बाहिर ल्याउन तिनले सिपाहीहरूलाई आदेश दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
19:13	fk5k			ἐκάθισεν	1	पिलातसजस्ता महत्त्वपूर्ण मानिसहरू कुनै आधिकारिक कार्य गर्नलाई बस्थे जब कि महत्त्वपूर्ण नठानिएका मानिसहरू खडा नै रहन्थे ।
19:13	qhu4			ἐπὶ βήματος	1	यो आधिकारिक न्याय गर्दा पिलातसजस्ता महत्त्वपूर्ण मानिस बस्‍ने विशेष आसन हो । यदि तपार्इंको भाषामा यस्तो कार्यलाई व्यक्त गर्ने विशेष तरिका छ भने तपार्इंले यहाँ प्रयोग गर्न सक्‍नुहुनेछ ।
19:13	g8h4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον & δὲ	1	यो महत्त्पूर्ण मानिसहरूलाई मात्र जान अनुमति दिइने ढुङ्गाको विशेष मञ्‍च हो । तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्‍यमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ढुङ्गाको पेटी भन्‍ने ठाउँमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:13	ev3i			Ἑβραϊστὶ	1	यसले इस्राएलीहरूले बोल्ने भाषालाई जनाउँछ ।
19:14	cus1			जोड्ने कथनः	0	केही समय बितेको थियो र अहिले यो छैठौँ पहर हो, येशूलाई क्रूसमा झुण्ड्याउनलाई पिलातसले सिपाहीहरूलाई आदेश दिन्छन् ।
19:14	t5qt		rc://*/ta/man/translate/writing-background	δὲ	1	यो शब्दले छोटो विश्रामलाई जनाउँछ ताकि यूहन्‍नाले आउँदो निस्तार र दिनको समयबारेको जानकारी प्रदान गर्न सकून् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
19:14	en2i			ὥρα & ἕκτη	1	“झण्डै मध्यान्‍नतिर”
19:14	lc5y		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	λέγει τοῖς Ἰουδαίοις	1	यहाँ यहूदीहरू” येशूको विरोध गर्ने यहूदी अगुवाहरूको निम्ति रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “पिलातसले यहूदी अगुवाहरूलाई भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
19:15	tlj2		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω	1	यहाँ “म” क्रूसमा झुण्ड्याउने पिलातसका सिपाहीहरूलाई जनाउने रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “के तिमीहरूका राजालाई क्रूसमा झुण्ड्याउनलाई म मेरा सिपाहीहरूलाई आदेश दिएको तिमीहरू चाहान्छौ त?” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
19:16	t3yb		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τότε & παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς, ἵνα σταυρωθῇ	1	यहाँ पिलातसले येशूलाई क्रूसमा झुण्ड्याउन तिनका सिपाहीहरूलाई आदेश दिन्छन् । तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसैले पिलातसले येशूलाई क्रूसमा झुण्ड्याउनलाई तिनले सिपाहीहरूलाई आदेश दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:17	qv6j		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εἰς τὸν λεγόμενον, Κρανίου Τόπον	1	तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यको स्वरूपमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले ‘खप्‍परको ठाउँ’ भन्‍ने ठाउँतिर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:17	d88m			ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ, Γολγοθᾶ	1	हिब्रू इस्राएलका मानिसहरूले बोल्ने भाषा हो । तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसलाई हिब्रूमा तिनीहरूले ‘गलगथ’ भन्छन्”
19:18	fb84		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο	1	यो उत्सर्ग हो । यसलाई तपार्इं परोक्ष कुरालाई थपेर अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले अरू दुई जना अपराधीहरूलाई पनि तिनीहरूको क्रूसमा झुण्ड्याए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
19:19	cx5s		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἔγραψεν & καὶ τίτλον ὁ Πειλᾶτος, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ	1	यहाँ पिलातस त्यो चिन्ह लेख्‍ने व्यक्तिको निम्ति रूपक हो । यहाँ क्रूसले येशूको क्रूसलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “पिलातसले कसैलाई चिन्ह लेख्‍न र येशूको क्रूसमा टाँस्‍न आदेश दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
19:19	gk8e		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἦν & γεγραμμένον, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.	1	तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसैले ती व्यक्तिले यी शब्दहरू लेखेः नासरतका येशू, यहूदीहरूका राजा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:20	ke3t		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ τόπος & ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς	1	तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सिपाहीहरूले येशूलाई क्रूसमा झुण्ड्याएको ठाउँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:20	mgb7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί	1	तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो चिन्ह तयार पार्नेले तीन वटा भाषाहरूमा लेखेः हिब्रू, ल्याटिन र ग्रीक” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:20	w41e			Ῥωμαϊστί	1	यो रोमी सरकारको भाषा थियो ।
19:21	qk7w		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔλεγον οὖν τῷ Πειλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων	1	चिन्हमा लेखिएको कुराको निम्ति प्रतिवाद गर्नलाई मुख्य पूजाहारी पिलातसको प्रधान कार्यलयमा जानु पर्‍यो । वैकल्पिक अनुवादः “मुख्य पूजाहारी पिलातसकहाँ फर्के र भने” (यूडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:22	sus9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὃ γέγραφα, γέγραφα	1	पिलातसले चिन्हमा लेखिएको कुरा बदल्दैनन् भन्‍ने आशय दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “मैले जे लेख्‍न चाहेँ सो मैले लेखेको छु, र म यसलाई बदल्दिन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:23	lis8		rc://*/ta/man/translate/writing-background	सामान्य जानकारीः	0	यो घटनाले धर्मशास्‍त्रलाई कसरी पूरा गर्छ भनी यूहन्‍नाले हामीलाई बताउँदा पद २४ को अन्त्यमा मुख्य कथाबाट छोटो विश्राम लिइएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
19:23	s74c		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ τὸν χιτῶνα	1	“र तिनीहरूले उहाँको वस्‍त्र पनि लगे” सिपाहीहरूले लबेदालाई छुट्टै राखे र भाग लगाएनन् । वैकल्पिक अनुवादः “अनि तिनीहरूले उहाँको लबेदालाई छुट्टै राखे” (यूडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:24	ks7m		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	λάχωμεν περὶ αὐτοῦ, τίνος ἔσται	1	सिपाहीहरूले जुवा खेल्छन् र जित्‍नेले लबेदा हात पार्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “जुवा खेलौँ र जित्‍नेले यसलाई राख्‍नेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:24	j1f9			ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα	1	तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यसो भन्‍ने धर्मशास्‍त्र पूराभयो” वा “यसो भन्‍ने धर्मशास्‍त्र सत्य हुन आउन यो भयो”
19:24	lqy3			λάχωμεν	1	सिपाहीहरूले यसरी येशूको लुगा आपसमा बाँडे । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले जुवा खेले”
19:26	gkf1			τὸν μαθητὴν & ὃν ἠγάπα	1	यो यस सुसमाचारका लेखक यूहन्‍ना हुन् ।
19:26	t7tc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	γύναι, ἰδοὺ, ὁ υἱός σου	1	यहाँ “छोरा” अलङ्कार हो । येशूले यूहन्‍ना उहाँको आमाको निम्ति छोरा   झैँ भएको चाहनु हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हे नारी, तपाईसँग छोरा   झैँ व्यवहार गर्ने मानिस यहाँ छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:27	qc7d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἴδε, ἡ μήτηρ σου	1	यहाँ आमा शब्द अलङ्कार हो । येशूले उहाँकी आमालाई यूहन्‍नाप्रति तिनकी आमा   झैँ भएको चाहनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो महिला तिम्रै आमा थिइन्‌   झैँ ठान्‍नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:27	q615			ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας	1	“त्यही क्षणदेखि” (यूडीबी)
19:28	crd3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εἰδὼς & ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται	1	तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले जान्‍नुभयो, कि उहाँले परमेश्‍वरले उहाँलाई गर्नलाई पठाउनुभएको सबै थोक उहाँले गरी सक्‍नुभएको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:29	x1cy		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν	1	तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यहाँ कसैले अमिलो मद्यले भरिएको एउटा भाँडो राखेको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:29	g9vg			ὄξους	1	“तीतो मद्य”
19:29	drr1			περιθέντες	1	यहाँ “तिनीहरू”ले रोमी सिपाहीहरूलाई जनाउँछ ।
19:29	y2eg			σπόγγον	1	धेरै तरल पदार्थ राख्‍न र सोस्‍न सक्‍ने वस्‍तु
19:29	mg3t			ὑσσώπῳ περιθέντες	1	“हिस्‍सप भनिने बिरूवाको हाँगामा”
19:30	vz56		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κλίνας τὴν κεφαλὴν, παρέδωκεν τὸ πνεῦμα	1	यूहन्‍नाले यहाँ उहाँको आत्मालाई येशूले परमेश्‍वरलाई नै दिनुभएको आशय दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले उहाँको शिर निहुराउनुभयो र उहाँको आत्मा परमेश्‍वरलाई दिनुभयो” वा “उहाँले उहाँको शिर झुकाउनुभयो र मर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:31	zuk9		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	οἱ & Ἰουδαῖοι	1	यहाँ “यहूदीहरू” येशूको विरोध गर्नेहरूका निम्ति रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
19:31	c49h			παρασκευὴ	1	यसले निस्तार चाडअघि मानिसहरूले खानाहरू तयार पार्ने समयलाई जनाउँछ ।
19:31	f96h		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν	1	तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मृत्यु दण्ड दिइएका मानिसहरूका खुट्टाहरू भाँच्‍न र तिनीहरूका शरीर क्रूसबाट हटाउन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:32	q2yq		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ	1	तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसलाई तिनीहरूले येशूको नजिकै क्रूसमा झुण्डाएका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:35	p17b		rc://*/ta/man/translate/writing-background	ὁ ἑωρακὼς	1	यो वाक्यले कथाको पृष्‍ठभूमि जानकारी दिन्छ । यूहन्‍नाले पाठकहरूलाई तिनी पनि त्यहाँ नै थिए, र तिनले लेखेका कुरामा हामीले भरोसा गर्न सक्‍छौँ भनी बताइरहेका छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
19:35	fl82		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία	1	“गवाही दिनु” भनेको देखेको मानिसले कुनै कुराबारे बताउनु हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिनले देखेका कुराबारे सत्य बताएका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:35	c9q7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε	1	यहाँ “विश्‍वास गर्नु” को अर्थ येशूमा भरोसा गर्नु हो । वैकल्पिक अनुवादः “ताकि तिमीहरूले पनि येशूमा भरोसा राख्‍नेछौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:36	wid6		rc://*/ta/man/translate/writing-background	सामान्य जानकारीः	0	यी घटनाहरूले धर्मशास्‍त्रलाई कसरी सत्य तुल्याएका छन् भन्‍ने बारे यूहन्‍नाले बताउनलाई यी पदहरूमा कथाबाट छोटो विश्राम लिइएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
19:36	qwl5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ	1	तपाईले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले धर्मशास्‍त्रमा लेखेको वचनहरू पूरा गर्न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:36	b1kx		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ	1	यो भजनसंग्रह ३४ बाट उद्धृत गरिएको हो । तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले पनि उहाँको कुनै पनि हड्डी भाँच्‍नेछैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:37	h4kq			ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν	1	यो जकरियाको पुस्तकबाट उद्धृत गरिएको हो ।
19:38	d3hz		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας	1	अरिमाथिया एउटा सानो नगर थियो । वैकल्पिक अनुवादः “अरिमाथिया नगरका योसेफ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
19:38	h7ra		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων	1	यहाँ “यहूदीहरू” येशूका विरोध गर्ने यहूदी अगुवाहरूका निम्ति रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरूको डरले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
19:38	t22g		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ	1	यूहन्‍नाले अरिमाथियाका योसेफले येशूको शरीरलाई गाड्‍न चाहन्छन् भन्‍ने आशय दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “येशूको शरीरलाई दफनको निम्ति क्रूसबाट झारेर लान अनुमतिको निम्ति” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:39	mjy8			Νικόδημος	1	निकोदेमस फरिसीहरूमध्येको एक थिए जसले येशूमा विश्‍वास गर्थे । तपाईंले यो नाउँलाई [यूहन्‍ना ३:१](../03/01.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
19:39	d3d2			σμύρνης καὶ ἀλόης	1	यी मसलाहरू मानिसहरूले दफनको निम्ति शरीर तयार पार्न प्रयोग गर्थे ।
19:39	xks9		rc://*/ta/man/translate/translate-bweight	ὡς λίτρας ἑκατόν	1	तपाईंले यसलाई आद्युनिक नापमा परिवर्तन गर्न सक्‍नुहुन्छ । “लिट्रा” १ किलोग्रामको एक तिहाई जति तौलको माप हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “वजनमा लगभग ३३ किलोग्राम” वा “लगभग तेत्तीस किलोग्राम गह्रौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bweight]])
19:39	nmr8		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	ἑκατόν	1	“१००” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])
19:41	fb25		rc://*/ta/man/translate/writing-background	ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος	1	तिनीहरूले येशूलाई कहाँ गाडे भनी ठाउँबारे बताउनलाई यूहन्‍नाले मुख्य कथाबाट केहीबेर विश्राम लिएको देखाउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
19:41	uib1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος	1	तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अहिले त्यस ठाउँमा जहाँ तिनीले येशूलाई झुण्डाएका थिए त्यहाँ एउटा बगैँचा थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:41	qd1a		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος	1	तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसमा मानिसहरूले कसैलाई पनि गाडेका थिएनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:42	nr4r		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων	1	यहूदी व्यवस्थाअनुसार शुक्रबार घाम अस्ताएपछि कसैले पनि काम गर्न सक्दैनथ्यो । यो विश्राम दिन र निस्तार चाडको सुरुवात थियो । वैकल्पिक अनुवादः “त्यस साँझ निस्तार चाड सुरु हुन लागेको थियो” (यूडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:intro	nm1y				0	# यूहन्‍ना २० सामान्य टिपोटहरू\n\n## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू\n\n### चिहान\n\nत्यो चिहान जहाँ येशू गाडिनुभएको थियो ([यूहन्‍ना २०:१](../../jhn/20/01.md)), त्यो यस्‍तो प्रकारको चिहान थियो जहाँ धनी यहूदी घरानाकाहरूले तिनीहरूका मृतकहरूलाई गाड्ने गर्थे । यो चिहानमा खोपेर बनाइएको एउटा वास्‍तविक कोठा थियो । यसभित्र एकातर्फ एउटा फराकिलो स्थान थियो जहाँ तिनीहरूले शरीरलाई तेल र सुगन्धित द्रव्य घसेर कपडाले बेह्रिसकेपछि राख्‍न सक्‍थे । तब तिनीहरूले एउटा ठुलो चट्टानलाई चिहानको मुखमा गुडाइदिन्थे ताकि कसैले पनि भित्रपट्टि देख्‍न नसकोस् वा प्रवेश गर्न नसकोस् ।\n\n### “पवित्र आत्मालाई ग्रहण गर”\n\nयदि तपाईंको भाषामा “सास” र “आत्मा”को लागि एउटै शब्द छ भने, यो कुरा पक्‍का गर्नुहोस् कि येशूले सास फुकेर एउटा सङ्केतात्मक कार्य गरिरहनुभएको थियो, र चेलाहरूले पाएका चाहिँ पवित्र आत्मा हुनुहुन्थ्यो, येशूको सास होइन भनेर पाठकहरूले बुझ्‍नेछन् ।\n\n## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइरू\n\n### रब्‍बोनी\n\nयूहन्नाले यो शब्दको उच्‍चारण कस्तो सुनिन्छ भनेर वर्णन गर्न ग्रीक अक्षरहरूको प्रयोग गरे, र त्यसपछि उनले त्यसको अर्थ “शिक्षक” हो भनी व्याख्या गरे । तपाईंले पनि तपाईंका भाषाका अक्षरहरू प्रयोग गरेर त्यसै गर्नुपर्छ ।\n\n### येशूको पुनरुत्थान भएको शरीर\n\nयेशू पुनः जीवित हुनुभएपछि उहाँ कस्तो देखिनुहुन्थ्यो भनेर कसैले पनि पक्‍का गरी जान्दैन । उहाँका चेलाहरू जान्दथे कि त्यो येशू हुनुहुन्थ्यो किनभने तिनीहरूले उहाँको मुहार देख्‍न सक्‍थे र सिपाहीहरूले काँटी ठोकेका उहाँका हातहरू र पाउहरूमा छुन सक्‍थे । तर उहाँ ठोस पर्खालहरू र ढोकाहरूबाट भएर पनि हिँड्न सक्‍नुहुन्थ्यो । यूएलटीले भनेभन्दा ज्यादा भन्‍ने कोसिस नगर्नु नै उत्तम हुन्छ ।\n\n### दुई सेता स्‍वर्गदूतहरू\n\nमत्ती, मर्कूस, लूका, र यूहन्‍ना सबैले येशूको चिहानमा स्‍त्रीहरूका अगाडि देखा परेका सेता वस्‍त्र पहिरेका स्‍वर्गदूतहरूका बारेमा लेखे । लेखकहरूमध्ये दुईजनाले तिनीहरूलाई मानिसहरू भने, तर त्यो चाहिँ तिनीहरू मानवको रूपमा भएको कारणले गर्दा मात्र थियो । लेखकहरूमध्ये दुईजनाले दुई स्‍वर्गदूतहरूका बारेमा लेखे, तर अरू दुई लेखकहरूले तिनीहरूमध्ये केवल एकजनाको बारेमा मात्र लेखे । सबै खण्‍डहरूले ठ्याक्‍कै एउटै कुरा भनेको जस्तो बनाउने कोसिस नगरीकन यी हरेक खण्‍डहरूलाई तिनीहरू यूएलटीमा जसरी छन् त्यसरी नै अनुवाद गर्दा बेस हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [Matthew 28:1-2](../../mat/28/01.md) अनि [Mark 16:5](../../mrk/16/05.md) अनि [Luke 24:4](../../luk/24/04.md) अनि [John 20:12](../../jhn/20/12.md))
20:1	k5pq			सामान्य जानकारीः	0	यो येशूको दफनको तेस्रो दिन हो ।
20:1	a8vl			μιᾷ τῶν σαββάτων	1	“आइतबार”
20:1	bdw5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον	1	तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनले देखिन, कि कसैले ढुङ्गा हटाएको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:2	g2rn			μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς	1	यो शब्द-समूह यूहन्‍नाले आफूलाई जनाउनलाई यो पुस्तकभरि प्रयोग गरेको देखिन्छ । यहाँ “प्रेम” ले भ्रातृ प्रेम वा मित्रवत् प्रेम वा पारिवारिक सदस्यप्रतिको प्रेमलाई जनाउँछ ।
20:2	xd3w		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου	1	मरियम मग्दलिनीले प्रभुको शरीर कसैले चोरेर लगेको ठान्छिन् । वैकल्पिक अनुवादः “प्रभुको शरीरलाई कसैले चिहानबाट निकालेको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:3	d6g3			ὁ ἄλλος μαθητής	1	यूहन्‍नाले आफ्नै नाउँ राख्‍नुभन्दा “अर्का चेला” भनेर तिनको नम्रता प्रकट गर्छन् ।
20:3	p6ex		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐξῆλθεν	1	यूहन्‍नाले यी चेलाहरू चिहानतिर जाँदै थिए भन्‍ने आशय दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “चिहानतिर दौडे” (यूडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:5	m9qn			ὀθόνια	1	यिनीहरू मानिसहरूले येशूको शरीर बेर्नलाई प्रयोग गरेका दफनका कपडाहरू थिए ।
20:6	ys3b			ὀθόνια	1	यिनीहरू मानिसहरूले येशूको शरीर बेर्नलाई प्रयोग गरेका दफनका कपडाहरू थिए । तपाईंले यसलाई [यूहन्‍ना २०:०५](./03.md)) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
20:7	qt5a		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ	1	यहाँ “शिरको कपडा”ले “येशूको शिर”लाई जनाउँछ । तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले येशूको मुहार छोप्‍नलाई प्रयोग गरेको कपडा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:7	yc78		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον	1	तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर कसैले यसलाई पट्टयाएको थियो, र सूतीका कपडाहरूभन्दा अलग्‍गै राखेको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:8	vl84			ὁ ἄλλος μαθητὴς	1	यूहन्‍नाले यस पुस्तकमा आफ्नै नाउँ राख्‍नुभन्दा “अर्का चेला” भनेर तिनको नम्रता प्रकट गर्छन्
20:8	ww3z		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν	1	जब तिनले चिहान रित्तो देखे, तिनले येशू मृत्युबाट जीवित भइ उठ्नुभएको थियो भन्‍ने विश्‍वास गरे । वैकल्पिक अनुवादः “तिनले यी कुराहरू देखे, र येशू मृत्युबाट जीवित भइ उठ्नुभएको थियो भन्‍ने विश्‍वास गर्न थाले” (यूडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:9	ms3s		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐδέπω & ᾔδεισαν τὴν Γραφὴν	1	यहाँ “तिनीहरू” ले येशू मृत्युबाट जीवित भइ उठ्नुहुनेछ भन्‍ने धर्मशास्‍त्र नबुझ्‍ने चेलाहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “चेलाहरूले अझ पनि धर्मशास्‍त्र बुझेनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:9	u5q9			ἀναστῆναι	1	फेरि जीवित हुनु
20:9	p651			ἐκ νεκρῶν	1	ती सबैमध्येबाट जो मरेका छन् । यो अभिव्यक्तिले तल्‍लो संसारमा भएका सबै मृतक मानिसहरूलाई एकसाथ वर्णन गर्छ ।
20:10	p5um		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀπῆλθον & πάλιν πρὸς αὑτοὺς	1	चेलाहरू यरूशलेममा नै निरन्तर बसे । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू यरूशलेममा जहाँ बसिरहेका थिए त्यहाँ नै फर्केर गए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:12	p9aw		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς	1	स्वर्गदूतहरूले सेतो वस्‍त्र लगाएका थिए । वैकल्पिक अनुवादः “तिनले सेतो पोशाकमा दुई स्वर्गदूतहरू देखिन्” (यूडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:13	v5uj			λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι	1	“तिनीहरूले तिनलाई सोधे”
20:13	hmx8			ὅτι ἦραν τὸν Κύριόν μου	1	“किनभने तिनीहरूले मेरो प्रभुको शरीरलाई लगे”
20:13	aq3x			οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν	1	“तिनीहरूले कहाँ राखेका छन् मलाई थाहा छैन”
20:15	le9x			λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς	1	“येशूले तिनलाई सोध्‍नुभयो”
20:15	ml7c		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν	1	यहाँ “उहाँलाई” ले येशूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि तपार्इंले येशूको शरीरलाई लानुभएको छ भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:15	z97i			εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν	1	“तपार्इंले यसलाई कहाँ राख्‍नुभएकोछ मलाई बताउनुहोस्”
20:15	a5z2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ	1	मरियम मग्‍दलिनीले येशूको शरीरलाई फेरि लगेर गाड्न चाहन्छिन् । वैकल्पिक अनुवादः “र मैले शरीरलाई लगेर फेरि गाड्छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:16	k468			Ραββουνεί	1	येशू र उहाँका चेलाहरू बोल्ने भाषा आरमेइकमा रोब्बोनीको अर्थ रब्बी वा शिक्षक हुन्छ ।
20:17	whh9			τοὺς ἀδελφούς	1	येशूले उहाँ चेलाहरूलाई जनाउँन “भाइहरू’ शब्द प्रयोग गर्नुभयो ।
20:17	xbr1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν	1	येशू मृत्युबाट जीवित भए उठ्नुभयो र उहाँ स्वर्गतिर अर्थात् उहाँका पिता परमेश्‍वरकहाँ जानुहुनेछ भनी भविष्वाणी गर्नुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “म मेरा पिता र तिमीहरूका पितासँग हुन अर्थात् मेरा परमेश्‍वर र तिमीहरूका परमेश्‍वरकहाँ फर्कन लागेको छु” (यूडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:17	q3x5		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν	1	यिनीहरू येशू र परमेश्‍वर बिचको सम्बन्ध, र विश्‍वासीहरू र परमेश्‍वर बिचको सम्बन्ध वर्णन गर्ने महत्त्वपूर्ण उपाधीहरू हुन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
20:18	m6xn		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς	1	मरियम मग्दलिनी चेलाहरू जहाँ थिए त्यहाँ नै गइन् र तिनले देखेकी र सुनेकी कुरा तिनीहरूलाई बताई दिइन् । वैकल्पिक अनुवादः “मरियम मग्दलिनी चेलाहरू जहाँ थिए त्यहाँ गइन्, र तिनीहरूलाई भनिन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:19	m5nt			सामान्य जानकारीः	0	अहिले साँझ परेको छ र येशू चेलाहरूकहाँ देखा पर्नुहुन्छ ।
20:19	qj6n			ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων	1	यसले आइतबारलाई जनाउँछ ।
20:19	e7cb		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ	1	तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “चेलाहरू जहाँ थिए तिनीहरूले त्यहाँको ढोकाहरू बन्द गरेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:19	g8bu		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων	1	यहाँ “यहूदीहरू” चेलाहरूलाई गिरफ्तार गर्न सक्‍ने यहूदी अगुवाहरुका निम्ति रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “किनभने यहूदी अगुवाहरूले तिनीहरूलाई पक्रलान् भनी तिनीहरू डराएका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:19	zj7j			εἰρήνη ὑμῖν	1	यो एउटा सामान्य अभिवादन हो जसको अर्थ “परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई शान्ति दिनुभएको होस्” भन्‍ने हुन्छ । (यूडीबी)
20:20	bk9f		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς	1	येशूले चेलाहरूलाई उहाँको घाउहरू देखाउनुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले तिनीहरूलाई उहाँको हातका र कोखाको घाउहरू देखाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:21	ylp8			εἰρήνη ὑμῖν	1	यो एउटा सामान्य अभिवादन हो जसको अर्थ “परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई शान्ति दिनुभएको होस्” भन्‍ने हुन्छ । (यूडीबी)
20:21	env3		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατήρ	1	यो परमेश्‍वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
20:23	a9j7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀφέωνται αὐτοῖς	1	तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई क्षमा गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:23	lb7g			ἄν τινων κρατῆτε	1	“यदि तिमीहरूले कुनैको पाप क्षमा गर्दैनौ भने” (यूडीबी)
20:23	mw5s		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	κεκράτηνται	1	तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई क्षमा गर्नुहुनेछैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:24	x8jz		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Δίδυμος	1	यो एउटा पुरुषको नाम हो जसको अर्थ “जुम्ल्याहा” हुन्छ । यसलाई ११:१५(../11/15.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
20:25	n8vc			ἔλεγον & αὐτῷ οἱ & μαθηταί	1	“तिनलाई” ले थोमालाई जनाउँछ ।
20:25	i7ex		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω	1	तपार्इंले यो दोहोरो नकारात्मकलाई सकारात्मक स्वरूपमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि मैले देखेँ... उहाँको कोखा.. मात्र मैले विश्‍वास गर्नेछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
20:25	ss17			ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ & εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ	1	“उहाँको”ले येशूलाई जनाउँछ ।
20:26	vzm5			οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ	1	“उहाँको” ले येशूलाई जनाउँछ ।
20:26	r3iz		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τῶν θυρῶν κεκλεισμένων	1	तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब तिनीहरूले ढोका बन्द गरेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:26	m5tl			εἰρήνη ὑμῖν	1	यो एउटा सामान्य अभिवादन हो जसको अर्थ “परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई शान्ति दिनुभएको होस्” भन्‍ने हुन्छ । (यूडीबी)
20:27	ncc3		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός	1	येशूले पछि आउने, “तर विश्‍वास गर” भन्‍ने शब्दहरूलाई जोड दिनको लागि “अविश्‍वास गर्ने नहोओ” भन्‍ने युगल अकरणको प्रयोग गर्नुहुन्छ । यदि तपाईंको भाषाले युगलको अकरणको प्रयोग गर्न दिँदैन वा येशूले त्यसपछि आउने शब्दहरूलाई जोड दिइरहनुभएको छ भनेर पाठकहरूले बुझ्‍नेछैनन् भने, तपाईंले यी शब्दहरूलाई अनुवाद नगरीकनै छोड्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूले गर्नको लागि सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण कुरा यही नै होः तिमीहरूले विश्‍वास गर्नैपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
20:27	n4pi		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πιστός	1	यहाँ “विश्‍वास” भनेको येशूमा भरोसा गर्नु हो । (यूडीबी) वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूको भरोसा ममा राख” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:29	q81m		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πεπίστευκας	1	थोमाले येशूलाई देखेका हुनाले उहाँ जीवित हुनुहुन्छ भनी विश्‍वास गरे । वैकल्पिक अनुवादः “म जीवित छु भन्‍ने तिमीले विश्‍वास गरेका छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:29	zgv1			μακάριοι οἱ	1	यसको अर्थ “परमेश्‍वर तिनीहरूलाई धैरै खुशी दिनुहुन्छ” (यूडीबी)
20:29	q9fb		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μὴ ἰδόντες	1	यसको अर्थ येशूलाई नदेख्‍नेहरू हुन् । वैकल्पिक अनुवादः “जसले मलाई जीवित देखेका छैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:30	yd1j		rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory	सामान्य जानकारीः	0	कथा सिद्धिन लागेको छ, लेखकले येशूले गर्नुएका धेरै थोकहरूको बारेमा टिप्पणी गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-endofstory]])
20:30	yrl9			σημεῖα	1	“चिन्हहरू” ले परमेश्‍वर ब्रह्‌माण्डमाथि सर्वशक्तिशाली हुनुहुन्छ भन्‍ने देखाउने आश्‍चर्यकर्महरूलाई जनाउँछ ।
20:30	xz6j		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ	1	तपाईले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “लेखकले यस पुस्तकमा नलेखेका चिन्हहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:31	am9l		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ταῦτα δὲ γέγραπται	1	तपाईले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर लेखकले यी चिन्हहरूबारेमा लेखे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:31	p5k4		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	यो येशूको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
20:31	uem2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ζωὴν & ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ	1	यहाँ “जीवन” येशूले दिनुहुने जीवनको निम्ति प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “येशूको कारणले तिमीहरूमा जीवन हुन सक्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:31	ip1i			ζωὴν	1	यसले आत्मिक जीवनलाई जनाउँछ ।
21:intro	e1bg				0	# यूहन्‍ना २१ सामान्य टिपोटहरू\n\n## यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू\n\n### भेडाहरूको अलङ्कार\n\nयेशू मर्नुभन्दा अगाडि, उहाँले उहाँका मानिसहरूलाई हेरविचार गर्ने कुरालाई मानौँ उहाँ भेडाहरूको हेरविचार गर्ने असल गोठालो हुनुभएको जसरी बताउनुभयो । ([यूहन्‍ना १०:११](../../jhn/10/11.md)) । येशू पुनः जीवित हुनुभएपछि, उहाँले भन्‍नुभयो कि येशूका भेडाहरूको हेरविचार गर्ने व्यक्ति पत्रुस हुनेछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:1	et5h		rc://*/ta/man/translate/writing-background	सामान्य जानकारीः	0	तिबेरियासको समुद्रमा येशू आफैँ चेलाहरूकहाँ देखा पर्नुहुन्छ । येशू देखा पर्नअघि के हुन्छ भनी पद २ र ३ ले हामीलाई बताउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
21:1	yj6k			μετὰ ταῦτα	1	“केही समयपछि”
21:2	b421		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁμοῦ & Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος	1	तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हामीले दिदुमस भनेको थोमासँगै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:2	m4gx		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Δίδυμος	1	यो एउटा पुरुषको नाम हो जसको अर्थ “जुम्ल्याहा” भन्ने हुन्छ । ११:१५(../11/15.md) मा यो नाउँलाई कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
21:5	wgd7			παιδία	1	यो प्यारो गरेर बोलाउने शब्द हो जसको अर्थ “मेरा प्रिय साथीहरू” हुन्छ ।
21:6	l2jd		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εὑρήσετε	1	यहाँ “केही” ले माछालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूको जालले तिमीहरूले केही माछाहरू पक्रनेछौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:6	p8he			αὐτὸ ἑλκύσαι	1	“जाल तान्‍न”
21:7	u5c3			ἠγάπα	1	यो परमेश्‍वरबाट आउने प्रेम हो र आफैँलाई लाभ नपुर्‍याउँदा पनि यो अरूको भलाइमा नै केन्द्रित हुन्छ । तिनीहरूले जे गरे तापनि यस किसिमको प्रेमले अरूको वास्ता गर्छ ।
21:7	h3p4			τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο	1	“उनले आफ्‍नो वरिपरि उनको बाहिरी वस्‍त्रलाई बाँधे” वा “उनले आफ्‍नो वस्‍त्र पहिरे”
21:7	eve2		rc://*/ta/man/translate/writing-background	ἦν γὰρ γυμνός	1	यो पृष्‍ठभूमिको जानकारी हो । पत्रुसले उनलाई काम गर्नलाई सजिलो बनाउनको लागि आफ्‍ना केही वस्‍त्रहरू फुकालेका थिए, तर अब किनकि उनी प्रभुलाई अभिवादन गर्न गइरहेका थिए, उनले बढी वस्‍त्र लगाउन चाहन्थे । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनकि उनले आफ्‍ना केही वस्‍त्रहरू फुकालेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
21:7	ab4d		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν	1	पत्रुसले समुद्रमा हाम फाले र पौडँदै किनारामा निस्के । वैकल्पिक अनुवादः “र समुद्रमा हाम फाले अनि पौडेर किनारामा निस्के” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:7	k449		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἔβαλεν ἑαυτὸν	1	यो पत्रुस छिटो उफ्रेर पानीमा गएका देखाउने वाक्पद्धति हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:8	wrd3		rc://*/ta/man/translate/writing-background	οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς & ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων	1	यो पृष्‍ठभूमिको जानकारी हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
21:8	c1j8		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	πηχῶν διακοσίων	1	“९० मिटर” एक क्युबिट आधा मिटरभन्दा थोरै कम हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bdistance]])
21:11	f7mi		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀνέβη & Σίμων Πέτρος	1	यहाँ “गए” को अर्थ पत्रुस फेरि डुङ्गामा जानु पर्‍यो भन्‍ने हो । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसैले सिमोन पत्रुस डुङ्गामा फर्केर गए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:11	fbz7			εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν	1	“अनि जाललाई किनारामा ताने”
21:11	azy5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον	1	तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जाल फाटेन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:11	m8i7		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	μεστὸν ἰχθύων μεγάλων	1	“ठूला माछाहरूले भरिएको, एक सय त्रिपन्‍न वटा” त्यहाँ १५३ वटा ठूला माछाहरू थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])
21:12	za5g			ἀριστήσατε	1	बिहानको खाना
21:14	tp3i		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	τρίτον	1	तपार्इंले यो क्रमबोधक संख्या “तेस्रो” लाई “समय संख्या ३” भनेर पनि अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-ordinal]])
21:15	m1bh			सामान्य जानकारीः	0	येशूले सिमोन पत्रुससँग वार्तालाप गर्न सुरु गर्नुहुन्छ ।
21:15	t1uj			ἀγαπᾷς με	1	यहाँ “प्रेम” ले परमेश्‍वरबाट आउने किसिमको प्रेमलाई जनाउँछ जुन आफैँलाई लाभ नहुँदा पनि अरूको भलाइमा केन्द्रित हुन्छ ।
21:15	l4h1			σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε	1	पत्रुसले जवाफ दिँदा “प्रेम” को निम्ति भ्रातृ प्रेम, मित्रवत् प्रेम वा पारिवारिक प्रेम जनाउने शब्द प्रयोग गर्छन् ।
21:15	qja3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	βόσκε τὰ ἀρνία μου	1	यहाँ “थुमाहरू” येशूलाई प्रेम गर्ने र उहाँलाई पछ्याउने व्यक्तिहरूलाई जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “मैले वास्ता गर्ने मानिसहरूलाई खुवाऊ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:16	szk8			ἀγαπᾷς με	1	यहाँ “प्रेम” ले परमेश्‍वरबाट आउने किसिमको प्रेमलाई जनाउँछ जुन आफैँलाई लाभ नहुँदा पनि अरूको भलाइमा केन्द्रित हुन्छ ।
21:16	vk16		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ποίμαινε τὰ πρόβατά μου	1	यहाँ “भेडाहरू” येशूलाई प्रेम गर्ने र उहाँलाई पछ्याउने व्यक्तिहरूलाई जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “मैले वास्ता गर्ने मानिसहरूलाई हेरचाह गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:17	fj84		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον	1	सर्वनाम “उहाँ” ले येशूलाई जनाउँछ । यो क्रमबोधक संख्या “तेस्रो” को अर्थ “समय संख्या ३” हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशूले तिनलाई तेस्रो पटक भन्‍नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-ordinal]])
21:17	kz3h			φιλεῖς με	1	यस पटक येशूले “प्रेम” को निम्ति भ्रातृ प्रेम, मित्रवत् प्रेम वा पारिवारिक प्रेम जनाउने शब्द प्रयोग गर्नुहुन्छ ।
21:17	p8aa		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	βόσκε τὰ προβάτια μου	1	यहाँ “भेडाहरू” येशूका र उहाँलाई पछ्याउनेहरूको प्रतिनिधित्व गर्ने अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “मैले वास्ता गर्ने मानिसहरूलाई हेरचाह गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:18	sqb7			ἀμὴν, ἀμὴν	1	तपाईंले यसलाई [यूहन्‍ना १:५१](../01/49.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
21:19	ys3m		rc://*/ta/man/translate/writing-background	δὲ	1	यूहन्‍नाले कथालाई अघि बढाउन पहिले तिनले पृष्‍ठभूमि जानकारी दिँदैछन् भन्‍ने देखाउन यो शब्द प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
21:19	hf2r		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν	1	यहाँ यूहन्‍नाले पत्रुसको मृत्यु क्रूसमाथि हुनेछ भन्‍ने आशय दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरलाई आदर गर्न पत्रुस क्रूसमा मर्नेछन् भन्‍ने संकेत गर्न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:19	k8z1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀκολούθει μοι	1	यहाँ “पछ्याऊ” भनेको “चेला होऊ” भनेको हो । वैकल्पिक अनुवादः “मेरा चेला भइरहो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:20	wzm9			τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς	1	यूहन्‍नाले पुस्तकभरि नै आफ्‍नो नाउँ उल्लेख गर्नुभन्दा आफूलाई यसरी नै जनाउँछन् ।
21:20	ikd4			ἠγάπα	1	यो परमेश्‍वरबाट आउने प्रेम हो र आफैँलाई लाभ नपुर्‍याउँदा पनि यो अरूको भलाइमा नै केन्द्रित हुन्छ । तिनीहरूले जे गरे तापनि यस किसिमको प्रेमले अरूको वास्ता गर्छ ।
21:20	ys31			ἐν τῷ δείπνῳ	1	यसले अन्तिम भोजलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः अध्याय १३)(../13/01.md)
21:21	u5rr			τοῦτον & ἰδὼν, ὁ Πέτρος	1	यहाँ “तिनलाई”ले “येशूले प्रेम गर्नुभएको चेला”लाई जनाउँछ ।
21:21	cf5h		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Κύριε, οὗτος δὲ τί	1	यूहन्‍नालाई के हुनेछ भनी पत्रुस जान्‍न चाहन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “प्रभु, यो मानिसलाई चाहिँ के हुनेछ ?” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:22	yc52			λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς	1	“येशूले पत्रुसलाई भन्‍नुभयो”
21:22	e3xi			ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν	1	यहाँ “तिनी”ले २१:२०(./20.md) मा “येशूले प्रेम गर्नुभएको” चेलालाई जनाउँछ ।
21:22	tef8			ἔρχομαι	1	यसले येशूको दोस्रो आगमनलाई अर्थात् स्वर्गबाट पृथ्वीमा उहाँको आगमनलाई जनाउँछ ।
21:22	tf23		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί πρὸς σέ	1	नरम किसिमको हप्‍कीलाई व्यक्त गर्न यो प्रश्‍नको स्वरूपमा आउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो तिम्रो चासोको कुरा होइन” (यूडीबी) वा “त्यसबारे तिमीले चासो दिनु पर्दैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
21:23	c2cr			εἰς τοὺς ἀδελφοὺς	1	यहाँ “भाइहरू”ले येशूका सबै अनुयायीहरूलाई जनाउँछ ।
21:24	s5bp		rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory	सामान्य जानकारीः	0	यो यूहन्‍नाको सुसमाचारको अन्त्य हो । यहाँ लेखक प्रेरित यूहन्‍ना आफ्नोबारे र तिनले यस पुस्तकमा लेखेका कुराहरूबारे समापन टिप्पणी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-endofstory]])
21:24	d6t5			ὁ μαθητὴς	1	“चेला यूहन्‍ना”
21:24	f7ww		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων	1	यहाँ “गवाही दिने” को अर्थ त्यसले व्यक्तिगत रूपमा देखेका कुरा हो । वैकल्पिक अनुवादः “जसले यी सबै कुरा देखेका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:24	h5i9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οἴδαμεν	1	यहाँ “हामी”ले येशूमा भरोसा गर्नेहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “हामी येशूमा भरोसा गर्नेहरूले जान्दछौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:25	l3hz		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν	1	तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि कसैले तिनीहरू सबै लेखेका भए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:25	i9n8		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	οὐδ’ αὐτὸν & τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ & βιβλία	1	येशूले मानिसहरूले धेरै पुस्तकहरूमा लेख्‍न सक्‍नेभन्दा पनि धेरै आश्‍चर्यकर्महरू गर्नुभयो । यहाँ यूहन्‍नाले जोड दिनलाई अतिशयोक्ति प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
21:25	xn87		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὰ γραφόμενα βιβλία	1	तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्‍यमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले गर्नुभएका बारे मानिसहरूले लेख्‍न सक्‍ने पुस्तकहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])