778 KiB
778 KiB
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note front:intro i6u9 0 "# गलाटियनहरूको परिचय\n\n## भाग १: सामान्य परिचय\n\n### गलाटियनहरूको पुस्तकको रूपरेखा\n\n1. पावलले येशू ख्रीष्टको प्रेरितको रूपमा आफ्नो अधिकार घोषणा गर्छन्; उनी भन्छन् कि गलातियाका क्रिस्चियनहरूले अन्य मानिसहरूबाट स्वीकार गरेका झूटा शिक्षाहरू देखेर उनी छक्क परेका छन् (1:1-10)।\n1। पावल भन्छन् कि मानिसहरूले मोशाको व्यवस्था पालन गरेर होइन ख्रीष्टमा मात्र भरोसा गरेर मुक्ति पाउँछन् (1:11-2:21)।\n1। ख्रीष्टमा भरोसा गर्दा मात्र परमेश्वरले मानिसहरूलाई आफूसँग ठीक राख्नुहुन्छ। अब्राहामको उदाहरण; श्राप जुन व्यवस्थाले ल्याउँछ (र मुक्तिको माध्यम होइन); दासत्व र स्वतन्त्रता तुलना र हागार र सारा द्वारा चित्रण (3:1-4:31)।\n1। जब मानिसहरू ख्रीष्टमा जोडिएका हुन्छन्, तिनीहरू मोशाको व्यवस्था पालन गर्नबाट मुक्त हुन्छन्। तिनीहरू पनि पवित्र आत्माले तिनीहरूलाई डोऱ्याउनुभएको रूपमा बाँच्न स्वतन्त्र छन्। तिनीहरू पापका मागहरू अस्वीकार गर्न स्वतन्त्र छन्। तिनीहरू एकअर्काको भार वहन गर्न स्वतन्त्र छन् (5:1-6:10)।\n1. खतना भएको र मोशाको व्यवस्था पालन गर्ने कुरामा विश्वास नगर्न पावलले इसाईहरूलाई चेतावनी दिन्छन्। बरु, तिनीहरूले ख्रीष्टमा भरोसा गर्नुपर्छ (6:11-18)।\n\n### गलातीहरूको पुस्तक कसले लेखे?\n\nपलले गलातीहरूको पुस्तक लेखे। उहाँ आफ्नो प्रारम्भिक जीवनमा शाऊल भनेर चिनिनुहुन्थ्यो। क्रिस्चियन बन्नु अघि, पावल फरिसी थिए। उसले क्रिस्चियनहरूलाई सतायो। येशू ख्रीष्टमा विश्वास गरेपछि, उहाँले रोमन साम्राज्यभरि धेरै पटक यात्रा गर्नुभयो, मानिसहरूलाई येशूको बारेमा बताउनुभयो र चर्चहरू स्थापना गर्नुभयो।\n\nपलले यो पत्र कहिले लेखेका थिए र उनले यो लेख्दा उनी कहाँ थिए भन्ने अनिश्चित छ। केही बाइबल विद्वानहरूले पावल एफिसस सहरमा थिए र येशूको बारेमा मानिसहरूलाई बताउन र चर्चहरू स्थापना गर्न दोस्रो पटक यात्रा गरेपछि यो पत्र लेखेका थिए। अन्य विद्वानहरू विश्वास गर्छन् कि पावल सिरियाको एन्टिओक शहरमा थिए र उनले पहिलो पटक यात्रा गरेलगत्तै पत्र लेखेका थिए।\n\n### गलातीहरूको पुस्तक के हो?\n\nपलले यो पत्र यहूदी र दुवैलाई लेखेका थिए। गलातियाको क्षेत्रमा गैर-यहूदी ईसाईहरू। उसले झूटा शिक्षकहरू विरुद्ध लेख्न चाहन्थे जसले क्रिस्चियनहरूले मोशाको व्यवस्था पालन गर्नुपर्छ भनेर भने। पावलले व्याख्या गरेर सुसमाचारको रक्षा गरे ईसाईहरूले केवल येशू ख्रीष्टमा विश्वास गर्न आवश्यक छ, र तिनीहरूले मोशाको व्यवस्था अभ्यास गर्न front: बताउँछन् कि मानिसहरूले येशूमा विश्वास गरेको कारणले मुक्ति पाएका छन् न कि मोशाको व्यवस्था पालन गर्ने परिणामको रूपमा, र उहाँले यो सत्यलाई चित्रण गर्न पुरानो नियमका विभिन्न खण्डहरू प्रयोग गरेर प्रमाणित गर्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] र [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] र [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]])\n\n### यस पुस्तकको शीर्षक कसरी अनुवाद गर्नुपर्छ?\n\nअनुवादकहरूले यस पुस्तकलाई यसको परम्परागत शीर्षक, ""गलाटियनहरू"" द्वारा कल गर्न रोज्न सक्छन्। वा तिनीहरूले “गलातियाको मण्डलीलाई पावलको पत्र” जस्ता स्पष्ट शीर्षक रोज्न सक्छन्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## भाग 2: महत्त्वपूर्ण धार्मिक र सांस्कृतिक अवधारणाहरू\n\n### ""यहूदीहरू जस्तै बाँच्नु"" (2:14) को अर्थ के हो?\n\n""यहूदीहरू जस्तै बाँच्नु"" ""को अर्थ ख्रीष्टमा भरोसा गरे तापनि मोशाको व्यवस्था पालन गर्नु हो। येशूमा विश्वास गर्नुका साथै मोशाको व्यवस्था पालन गर्न आवश्यक छ भनी सिकाउने मानिसहरूलाई ""यहूदीहरू"" भनिन्थ्यो।\n\n## भाग ३: महत्त्वपूर्ण अनुवाद मुद्दाहरू\n\n### पावलले कसरी प्रयोग गरे? गलाटियनहरूको पुस्तकमा ""कानून"" र ""अनुग्रह"" शब्दहरू?\n\nयी शब्दहरू गलाटियनहरूमा एक अद्वितीय तरिकामा प्रयोग गरिन्छ। ईसाई जीवनको बारेमा गलातीहरूमा महत्त्वपूर्ण शिक्षा छ। मोशाको व्यवस्था अन्तर्गत, धर्मी वा पवित्र जीवनको लागि एक व्यक्तिले नियम र नियमहरूको सेट पालना गर्न आवश्यक थियो। ईसाईहरूको रूपमा, पवित्र जीवन अब अनुग्रहद्वारा प्रेरित र पवित्र आत्माद्वारा सशक्त छ। यसको मतलब ख्रीष्टमा ख्रीष्टियनहरूलाई स्वतन्त्रता छ र उनीहरूलाई नियमहरूको निश्चित सेट पालना गर्न आवश्यक छैन। बरु, ख्रीष्टियनहरूले पवित्र जीवन बिताउनुपर्दछ किनभने तिनीहरू धन्यवादी छन् कि परमेश्वरले उनीहरूप्रति दयालु हुनुहुन्छ। यसलाई ""ख्रीष्टको व्यवस्था"" भनिन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] र [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]])\n\n### ""ख्रीष्टमा"" र ""ख्रीष्ट येशूमा"" भन्ने अभिव्यक्तिहरूबाट पावलले के भन्न खोजेका थिए?\n\nपलले ""ख्रीष्टमा"" वा सम्बन्धित वाक्यांश प्रयोग गर्दछ। ख्रीष्ट येशू” यस पत्रमा धेरै पटक उल्लेख गरिएको छ। यी अभिव्यक्तिहरू 1:22; 2:4,17; 3:14, 26, 28; र 5:6। पावलले ख्रीष्ट र उहाँमा विश्वास गर्ने मानिसहरूको बीचमा एकदमै घनिष्ठ मिलनको विचार व्यक्त गर्न खोजेका थिए। यो रूपकले विश्वासीहरू ख्रीष्टसँग त्यति नै घनिष्ठ रूपमा एकताबद्ध छन् मानौं तिनीहरू उहाँभित्र छन् भनेर जोड दिन्छ। पावल विश्वास गर्छन् कि यो सबै विश्वासीहरूको लागि सत्य हो। कहिलेकाहीँ उहाँले ""ख्रीष्टमा"" प्रयोग गर्नुहुन्छ कि उहाँले के बोल्दै हुनुहुन्छ येशूमा विश्वास गर्नेहरूका लागि सत्य हो भनेर पहिचान गर्न। अन्य समयमा, उसले ख्रीष्टसँगको एकतालाई कुनै कथन वा आग्रहको माध्यम वा आधारको रूपमा जोड दिन्छ। कहिलेकाहीं जब पावलले ""ख्रीष्टमा"" वाक्यांश प्रयोग गर्दछ, उसले फरक अर्थ राख्छ। उदाहरणका लागि, [2:16](../02/16.md) हेर्नुहोस्, जहाँ पावल भन्छन्, ""हामीले पनि ख्रीष्ट येशूमा विश्वास गर्यौं, ताकि हामीले ख्रीष्टमा विश्वासद्वारा धर्मी ठहरिन सकिन्छ"" र हेर्नुहोस् [2:17](../02/17.md) जहाँ पावलले ख्रीष्टलाई विश्वासको वस्तु भएको कुरा बताउनुभएको थियो जब उनले ""ख्रीष्टमा धर्मी ठहरिन खोज्दै"" भने। ""ख्रीष्टमा"" को प्रासंगिक अर्थ र सम्बन्धित वाक्यांशहरू बुझ्न मद्दतको लागि विशेष पदहरूमा नोटहरू हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\nयस प्रकारको अभिव्यक्तिको बारेमा थप विवरणहरूको लागि कृपया रोमीको पुस्तकको परिचय हेर्नुहोस्।\n\n### गलाटियनहरूको पुस्तकको पाठमा प्रमुख मुद्दाहरू के के हुन्?\n* “मूर्ख गलातीहरू, कसको दुष्ट आँखाले तिमीहरूलाई हानि गरेको छ? के येशू ख्रीष्टलाई तपाईंको आँखाको अगाडि क्रूसमा टाँगिएको रूपमा चित्रण गरिएको थिएन"" (3:1)? ULT, UST, र अन्य आधुनिक संस्करणहरूमा यो पढाइ छ। तथापि, बाइबलका पुराना संस्करणहरूले थप्छन्, “[यसो] कि तिमीहरूले सत्यलाई नमान्नू।” अनुवादकहरूलाई यो अभिव्यक्ति समावेश नगर्न सल्लाह दिइन्छ। यद्यपि, यदि अनुवादकहरूको क्षेत्रमा त्यहाँ पुरानो बाइबल संस्करणहरू छन् जसमा अंश छ भने, अनुवादकहरूले यसलाई समावेश गर्न सक्छन्। यदि यो अनुवाद गरिएको छ भने, यसलाई वर्गाकार कोष्ठक ([]) भित्र राख्नु पर्छ कि यो सम्भवतः गलाटियनहरूको लागि मौलिक होइन भनेर संकेत गर्न। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) पावलले ""ख्रीष्टमा"" भन्ने वाक्यांश प्रयोग गर्दछ, उसले फरक अर्थ राख्छ। उदाहरणका लागि, [2:16](../02/16.md) हेर्नुहोस्, जहाँ पावल भन्छन् ""हामीले पनि ख्रीष्ट येशूमा विश्वास गर्यौं, ताकि हामी ख्रीष्टमा विश्वासद्वारा धर्मी ठहरिन सकौं"" र हेर्नुहोस् [2:17] (../02/17.md) जहाँ पावलले ""ख्रीष्टमा धर्मी बन्न खोज्दै"" भनेपछि ख्रीष्ट विश्वासको वस्तु भएको कुरा गर्नुभयो। ""ख्रीष्टमा"" को प्रासंगिक अर्थ र सम्बन्धित वाक्यांशहरू बुझ्न मद्दतको लागि विशेष पदहरूमा नोटहरू हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: @)\n\nकृपया यस प्रकारको अभिव्यक्तिको बारेमा थप विवरणहरूको लागि रोमीको पुस्तकको परिचय हेर्नुहोस्।\n\n### गलाटियनहरूको पुस्तकको पाठमा प्रमुख मुद्दाहरू के के हुन्?\n* “मूर्ख गलातीहरू, कसको दुष्ट आँखाले तिमीहरूलाई हानि गरेको छ? के येशू ख्रीष्टलाई तपाईंको आँखाको अगाडि क्रूसमा टाँगिएको रूपमा चित्रण गरिएको थिएन"" (3:1)? ULT, UST, र अन्य आधुनिक संस्करणहरूमा यो पढाइ छ। तथापि, बाइबलका पुराना संस्करणहरूले थप्छन्, “[यसो] कि तिमीहरूले सत्यलाई नमान्नू।” अनुवादकहरूलाई यो अभिव्यक्ति समावेश नगर्न सल्लाह दिइन्छ। यद्यपि, यदि अनुवादकहरूको क्षेत्रमा त्यहाँ पुरानो बाइबल संस्करणहरू छन् जसमा अंश छ भने, अनुवादकहरूले यसलाई समावेश गर्न सक्छन्। यदि यो अनुवाद गरिएको छ भने, यसलाई वर्गाकार कोष्ठक ([]) भित्र राख्नु पर्छ कि यो सम्भवतः गलाटियनहरूको लागि मौलिक होइन भनेर संकेत गर्न। (हेर्नुहोस्: @)" 1:intro f3n5 0 "# गलाति1 सामान्य नोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\nपलले यो पत्र आफ्नो अन्य अक्षरहरू भन्दा फरक रूपमा सुरु गरे। तिनी थप्छन् कि उहाँ “मानिसहरूबाट न त मानिसद्वारा, तर उहाँलाई मरेकाहरूबाट जीवित पार्नुहुने येशू ख्रीष्ट र परमेश्वर पिताद्वारा” प्रेरित हुनुहुन्थ्यो। पावलले सायद यी शब्दहरू समावेश गरेका थिए किनभने झूटा शिक्षकहरूले उहाँको विरोध गर्दै थिए र उहाँको अख्तियारलाई कमजोर पार्न खोजिरहेका थिए।\n\n## यस अध्यायमा विशेष अवधारणाहरू\n\n### पाखण्डी\n\nपरमेश्वरले अनन्तसम्म मानिसहरूलाई सत्य, बाइबलीय माध्यमबाट मात्र बचाउनु हुन्छ। सुसमाचार। परमेश्वरले सुसमाचारको कुनै पनि अन्य संस्करणको निन्दा गर्नुहुन्छ। झूटा सुसमाचार सिकाउनेहरूलाई श्राप दिनुहोस् भनी पावलले परमेश्वरलाई आग्रह गर्छन्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]] र [[rc://*/tw/dict/bible/kt/condemn]] र [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])\n\n### पावलको योग्यता\n\n\nप्रारम्भिक चर्चका केही मानिसहरूले अन्यजातिहरूलाई मोशाको व्यवस्था पालन गर्न आवश्यक छ भनी सिकाउँदै थिए। यस शिक्षालाई खण्डन गर्न, पद 13-16 मा पावलले वर्णन गर्दछ कि उहाँ पहिले एक जोसिलो यहूदी हुनुहुन्थ्यो, तर उहाँलाई येशूमा विश्वास गरेर उहाँलाई बचाउनको लागि परमेश्वरको आवश्यकता थियो। एक यहूदीको रूपमा, र अन्यजाति मानिसहरूका लागि प्रेरितको रूपमा, पावल यस मुद्दालाई सम्बोधन गर्न अद्वितीय रूपमा योग्य थिए। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## यस अध्यायमा अन्य सम्भावित अनुवाद कठिनाइहरू\n\n### “तिमी यति चाँडै फरक सुसमाचारमा फर्कदैछौ”\n\nगलाटियनहरूको पुस्तक पावलको प्रारम्भिक पत्रहरू मध्ये एक हो। धर्मशास्त्र। यसले देखाउँछ कि पाखण्डहरूले प्रारम्भिक मण्डलीलाई पनि समस्यामा पारेको थियो। पाखण्डीहरूले प्रारम्भिक चर्चलाई पनि समस्यामा पारे। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:1 o4ns Παῦλος 1 "यहाँ, पावलले यस पत्रको लेखकको रूपमा आफ्नो परिचय दिइरहेका छन्। तपाईको भाषामा पत्रको लेखक परिचय गराउने एउटा विशेष तरिका हुन सक्छ। यसलाई यहाँ प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो पत्र मेरो तर्फबाट हो, पावल""" 1:1 uhhp rc://*/ta/man/translate/figs-123person Παῦλος 1 "यहाँ, पावलले यस पत्रको लेखकको रूपमा आफ्नो परिचय दिइरहेका छन्। तपाईको भाषामा पत्रको लेखक परिचय गराउने एउटा विशेष तरिका हुन सक्छ। यसलाई यहाँ प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो पत्र मेरो तर्फबाट हो, पावल""" 1:1 m4ss rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐκ ἀπ’ ἀνθρώπων, οὐδὲ δι’ ἀνθρώπου 1 "यदि तपाइँका पाठकहरूले यो दोहोरो नकारात्मकलाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ केवल एक नकारात्मक शब्द प्रयोग गरेर यो वाक्यांश अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""पुरुषहरूबाट वा मानिसहरूबाट होइन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" 1:1 rcnw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἀπ’ ἀνθρώπων 1 "यहाँ, **बाट** शब्दले स्रोतलाई जनाउँछ। **मानिसहरूबाट होइन** भन्ने वाक्यांशको अर्थ मानिसहरू पावलको प्रेरितको स्रोत होइनन् र उहाँलाई मानव जातिद्वारा प्रेरितको रूपमा नियुक्त वा नियुक्त गरिएको थिएन। यदि यसले तपाइँका पाठकहरूलाई मद्दत गर्दछ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानिसहरूले पठाएको होइन"" वा ""किनभने मलाई मानिसहरूको समूहद्वारा नियुक्त र पठाइएको होइन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) यद्यपि **पुरुष** र **पुरुष** शब्दहरू पुल्लिंगी हुन्, तर पावलले यहाँ सामान्य अर्थमा मानिसहरूलाई जनाउन प्रयोग गरेका छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानव ... मानव"" वा ""मानिस ... एक व्यक्ति""" 1:1 yqma rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων & ἀνθρώπου 1 "यद्यपि **पुरुष** र **पुरुष** शब्दहरू पुल्लिंगी हुन्, तर पावलले यहाँ सामान्य अर्थमा मानिसहरूलाई जनाउन प्रयोग गरेका छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानव ... मानव"" वा ""मानिस ... एक व्यक्ति"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 1:1 k2dw δι’ ἀνθρώπου, ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ Θεοῦ Πατρὸς 1 "यस पदमा **मार्फत** शब्द प्रयोग भएको दुबै पटक यसले एजेन्सी वा माध्यमलाई जनाउँछ र एजेन्सी वा माध्यमलाई जनाउँछ जसद्वारा पावललाई प्रेरितको रूपमा नियुक्त गरिएको थियो। यहाँ **मार्फत** शब्दको अर्थ संकेत गर्न आफ्नो भाषामा सबैभन्दा राम्रो शब्द छनोट गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानिसको एजेन्सी मार्फत, तर येशू ख्रीष्ट र परमेश्वर पिताको एजेन्सी मार्फत""" 1:1 pvdp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 "**तर** शब्दले कन्ट्रास्टको परिचय दिन्छ। यहाँ, **तर** शब्दले विभिन्न सम्भावित एजेन्टहरू वा पावलको कमिशनको माध्यमहरू बीचको भिन्नता प्रस्तुत गर्दछ। पावलको प्रेषितत्व ** मानिस मार्फत होइन ** बरु **येशू ख्रीष्ट र परमेश्वर पिता ** बीचको भिन्नता हो। कन्ट्रास्टको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""तर बरु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) बुबा**। कन्ट्रास्टको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""तर बरु""" 1:1 fyu8 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish Θεοῦ Πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 "**उहाँलाई मृत्युबाट ब्यूँताउनुहुने** वाक्यांशले **परमेश्वर पिता** बारे थप जानकारी दिन्छ। यसले **परमेश्वर पिता** र **उहाँलाई मृत्युबाट ब्यूँताउनुहुने** बीचको भिन्नता गर्दैन जस्तो कि तिनीहरू दुई अलग-अलग संस्था हुन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यी वाक्यांशहरू बीचको सम्बन्धलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर पिता, जसले येशू ख्रीष्टलाई मर्नुभएपछि फेरि जीवित पार्नुहुने उही हुनुहुन्छ"" वा ""परमेश्वर पिता, जसले येशू ख्रीष्टलाई उहाँको मृत्यु पछि फेरि जीवित तुल्याउनुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])" 1:1 wmlj rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo Θεοῦ Πατρὸς 1 "यहाँ, **द फादर** वाक्यांश (1) ईश्वरको लागि सामान्य उपाधि हुन सक्छ जसले उहाँलाई क्रिश्चियन ट्रिनिटीमा पहिलो व्यक्तिको रूपमा चिनाउँछ। यदि तपाइँ यो विकल्प रोज्नुहुन्छ भने, तपाइँले तपाइँको अनुवादमा कसको **पिता** भगवान हुनुहुन्छ भनेर परिभाषित गर्नुहुँदैन, बरु, तपाइँले ULT ले जस्तै सामान्य अभिव्यक्ति प्रयोग गर्नुपर्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) (2) ख्रीष्टमा विश्वास गर्नेहरूलाई परमेश्वरको सम्बन्धलाई संकेत गर्दै। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हाम्रा पिता""" 1:1 w3gr rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 "पावलले मानिसहरूको समूहलाई संकेत गर्न विशेषण **मृत**लाई संज्ञाको रूपमा प्रयोग गर्दैछन्। तपाईंको भाषाले पनि विशेषण प्रयोग गर्न सक्छ। यदि होइन भने, तपाइँ यसलाई समान अभिव्यक्तिको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मरेका मानिसहरू मध्येबाट"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" 1:1 g5as rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ νεκρῶν 1 "यहाँ, **मृतक** भन्ने वाक्यांशले कुनै ठाउँलाई जनाउने लाक्षणिक तरिका हुन सक्छ, जसमा यसले ""मृतकको स्थान"" वा ""मृतकहरूको राज्य"" लाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले समान अभिव्यक्ति वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृतकको ठाउँबाट"" वा ""मृतकको क्षेत्रबाट"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 1:2 d737 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 "यहाँ, **भाइहरू** शब्द पुरुषार्थ भए तापनि, पावलले पुरुष र महिला दुबै सँगी ख्रीष्टियनहरूलाई सन्दर्भ गर्न सामान्य अर्थमा यसलाई प्रयोग गरिरहेका छन्। पावलले येशूमा विश्वास गर्ने सबैलाई एउटै आत्मिक परिवारको सदस्यको रूपमा परमेश्वरलाई आफ्नो स्वर्गीय पिताको रूपमा हेर्नुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट रूपमा यसको अर्थ के संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइहरू र बहिनीहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 1:2 wmd2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Γαλατίας 1 "यहाँ, **गलाटिया** शब्दले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) रोमन राजनैतिक प्रान्त जसलाई **गलाटिया** भनिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""गलाटिया प्रान्तमा"" वा (2) **गलाटिया** भनेर चिनिने भौगोलिक क्षेत्र। वैकल्पिक अनुवाद: ""गलाटियाको क्षेत्रमा"" यदि यसले तपाइँका पाठकहरूलाई मद्दत गर्छ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ कि **Galatia** शब्दले यहाँ के बुझाउँछ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:2 aa9v rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς Γαλατίας 1 "पावलले यहाँ **गलातिया ** भनिने रोमन राजनैतिक प्रान्त वा **गलाटिया** भनेर चिनिने भौगोलिक क्षेत्रमा रहेका मण्डलीहरूलाई वर्णन गर्नको लागि यहाँ स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दछ। यदि तपाईंको भाषामा स्वामित्वको यो प्रयोग स्पष्ट छैन भने, तपाईंले आफ्नो भाषामा प्राकृतिक रूप प्रयोग गरेर अर्थ स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""गलातियाको प्रान्तमा"" वा ""गलातियाको क्षेत्रमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 1:3 nxtz rc://*/ta/man/translate/translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 "यो एक सामान्य आशिष् हो जुन पावलले प्रायः आफ्नो पत्रको सुरुमा प्रयोग गर्दछ। एक फारम प्रयोग गर्नुहोस् जुन मानिसहरूले तपाईंको भाषामा आशिष्को रूपमा चिन्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हाम्रा पिता र प्रभु येशू ख्रीष्टले तपाईंलाई अनुग्रह र शान्ति प्रदान गरून्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])" 1:3 psjz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 "यदि तपाईंको भाषाले **अनुग्रह** र **शान्ति** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले सार संज्ञाहरू **कृपा** र **शान्ति** पछाडिको विचारलाई विशेषणहरू जस्तै व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। दयालु"" र ""शान्तिपूर्ण।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हाम्रा पिता र हाम्रा प्रभु येशू ख्रीष्टले तपाईलाई अनुग्रह गरून् र तपाईलाई शान्तिमय बनाउनुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 1:3 nykr rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 "यहाँ, **तपाईं** शब्द बहुवचन हो र यसले गलातीहरूलाई जनाउँछ। अन्यथा उल्लेख नगरेसम्म, यस पत्रमा ""तपाईं"" र ""तपाईंको"" को सबै उदाहरणहरू गलाटियनहरूलाई जनाउँछन् र बहुवचन हुन्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])" 1:3 c1xf Θεοῦ Πατρὸς 1 हेर्नुहोस् कसरी तपाईंले [1:1](../01/01.md) मा **भगवान पिता** वाक्यांश अनुवाद गर्न रोज्नुभयो। 1:3 eivd rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 "यहाँ, **हाम्रो** शब्दले पावल, गलातियाका विश्वासीहरू, र येशूमा भएका सबै विश्वासीहरूलाई जनाउँछ, र यसैले समावेशी छ। तपाईंको भाषाले तपाईंलाई यो फारम चिन्ह लगाउन आवश्यक हुन सक्छ। यस पुस्तकमा, अन्यथा उल्लेख नगरेसम्म, ""हाम्रो"" शब्दले पावल, गलातियाका विश्वासीहरू र सबै विश्वासीहरूलाई जनाउँछ, र समावेशी छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" 1:4 onj6 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοῦ δόντος ἑαυτὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ 1 "यो वाक्यांश **जसले हाम्रा पापहरूका लागि आफूलाई अर्पण गर्नुभयो ताकि उहाँले हामीलाई वर्तमान दुष्ट युगबाट छुटकारा दिनुहुन्छ** ले हामीलाई [१:३] (../ 01/03.एमडी)। यसले विभेद गर्दैन । यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यी वाक्यांशहरू बीचको सम्बन्धलाई स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाम्रा पापहरूको लागि आफूलाई अर्पण गर्ने को हो जसले हामीलाई वर्तमान दुष्ट युगबाट छुटकारा दिन सकोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])" 1:4 yk9g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 "यहाँ, **पाप** ले लाक्षणिक रूपमा पापको सजायलाई बुझाउँछ। **हाम्रा पापहरूका लागि** वाक्यांशले ख्रीष्टले हाम्रा पापहरूको योग्य दण्डको प्रतिस्थापनको रूपमा आफ्नो जीवन दिनु भएको जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले समान अभिव्यक्ति वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीहाम्रा पापहरूको कारण"" वा ""हाम्रा पापहरूको दण्ड लिन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) योग्यको सजाय लिन" 1:4 f2pm rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῶν 1 यस पदमा **हाम्रो** को दुवै प्रयोग समावेशी छन्। [1:3](../01/03.md) मा **हाम्रो** नोट हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1:4 haib rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 "यदि तपाईंको भाषाले **पापहरू** को विचारको लागि एक अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई ""पापपूर्ण"" जस्ता विशेषणको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ वा तपाईंले कुनै अन्य तरिकामा अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 1:4 d8m2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ὅπως 1 "वाक्यांश ** ताकि** ले उद्देश्य खण्ड परिचय गराउँछ। पावलले हाम्रो पापको लागि ख्रीष्टले आफूलाई दिनुभएको उद्देश्यलाई बताइरहेका छन्। उद्देश्य खण्डको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्रममा त्यो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" 1:4 f6d5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ 1 "यहाँ, **वर्तमान दुष्ट युग** वाक्यांशले समयावधिलाई मात्र नभई **वर्तमान दुष्ट युग** लाई चित्रण गर्ने पापी मनोवृत्ति र कार्यहरूलाई पनि जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले समान अभिव्यक्ति वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यस वर्तमान समयबाट जुन पापपूर्णताले हावी भएको छ"" वा ""आज संसारमा काम गरिरहेका दुष्ट शक्तिहरूबाट"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 1:4 mg01 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν 1 "**र बुबा** वाक्यांशले **हाम्रो भगवान** बारे थप जानकारी दिन्छ। यसले **भगवान** र **पिता** बीचको भिन्नता गर्दैन जस्तो कि तिनीहरू दुई अलग संस्था हुन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यी शब्दहरू बीचको सम्बन्धलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाम्रो परमेश्वरको, जो हाम्रा पिता हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])" 1:5 y7mj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ δόξα 1 "वाक्यांश **महिमा हो** प्रशंसाको अभिव्यक्ति हो। यदि तपाईंको भाषाले ** महिमा ** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई ""प्रशंसा"" जस्ता मौखिक रूपले व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ वा तपाईंले कुनै अन्य तरिकामा अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको स्वाभाविक हो। भाषा। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 1:5 miju rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate ἀμήν 1 "*आमेन* हिब्रू शब्द हो। पावलले यसलाई ग्रीक अक्षरहरू प्रयोग गरेर लेखेका थिए ताकि उनका पाठकहरूले यो कस्तो सुनिन्छ भनेर जान्न सकून्। उसले मान्दछ कि उनीहरूलाई थाहा छ कि यसको अर्थ ""त्यसो होस्"" वा ""हो साँच्चै।"" तपाईंको अनुवादमा, तपाईंले यसलाई तपाईंको भाषामा सुन्ने तरिकाले हिज्जे गर्न सक्नुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले यसको अर्थ पनि व्याख्या गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""आमेन, जसको अर्थ हो, 'त्यसो होस्!'"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])" 1:6 f74p θαυμάζω 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""म चकित छु"" वा ""म चकित छु""" 1:6 v438 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως ταχέως, μετατίθεσθε 1 "यहाँ, **फर्किनु** भन्ने वाक्यांशको अर्थ टाढा जानु वा बहकाउनु हो र कसैको हृदय वा दिमागलाई विश्वास गर्न र पछ्याउनबाट टाढा जानुलाई जनाउँछ। यदि यसले तपाइँका पाठकहरूलाई मद्दत गर्दछ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाई यति चाँडै छाड्दै हुनुहुन्छ"" वा ""तपाई यति चाँडो प्रस्थान गर्दै हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:6 ficf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετατίθεσθε 1 **तिमी टाढिँदै छौ** भन्ने वाक्यांश वर्तमान कालमा छ र **फेरिनु** को कार्यलाई प्रकृयामा रहेको, तर अझै पूरा भएको छैन भनी चित्रण गरिरहेको छ। निश्चित गर्नुहोस् कि तपाईंले यो वाक्यांशलाई आफ्नो भाषामा यसरी व्यक्त गर्नुहुन्छ कि गलाटियनहरू **फर्निङ** हाल भइरहेको छ, तर पूर्ण छैन। (पवलले यो पत्र गलातीहरूलाई **भिन्न सुसमाचार**तिर नफर्काउन प्रोत्साहन दिन लेखेका हुन्)। 1:6 cw1j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως ταχέως 1 "यहाँ, **यति चाँडो** भन्ने वाक्यांशको अर्थ गलातीहरू साँचो सुसमाचारमा विश्वास गर्नबाट पछि हटिरहेका थिए भन्ने हो। यदि यसले तपाइँका पाठकहरूलाई मद्दत गर्दछ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""साँचो सुसमाचारबाट यति चाँडै यसलाई स्वीकार गरेपछि"" वा ""यति छिटो साँचो सुसमाचारबाट"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:6 ht94 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς 1 "यहाँ, **एक** वाक्यांशले ईश्वरलाई जनाउँछ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""र परमेश्वरबाट, जसले तपाईंलाई बोलाउनुभएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:6 qy93 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καλέσαντος 1 "यहाँ, ** भनिएको** वाक्यांशले परमेश्वरद्वारा चुनिएकोलाई जनाउँछ। यदि यसले तपाइँका पाठकहरूलाई मद्दत गर्दछ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""चयन गरेको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:6 ghhs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν χάριτι Χριστοῦ 1 "यहाँ, **मा** शब्दले: (1) अर्थलाई संकेत गर्छ र त्यस माध्यमलाई जनाउँछ जसद्वारा परमेश्वरले गलाती विश्वासीहरूलाई बोलाउनुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्टको अनुग्रहद्वारा"" वा ""ख्रीष्टको अनुग्रहद्वारा"" (2) ले क्षेत्र वा क्षेत्रलाई सङ्केत गर्छ र गलाटियनहरूलाई अनुग्रहको क्षेत्र वा क्षेत्रमा बोलाइएकालाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्टको अनुग्रहको क्षेत्रमा"" वा ""ख्रीष्टको अनुग्रहको दायरामा बाँच्न"" (3) तरिकालाई संकेत गर्दछ र परमेश्वरले गलातीहरूलाई बोलाएको तरिकालाई संकेत गर्दै। वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपापूर्वक ख्रीष्टको कारण"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:6 cizk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάριτι 1 "यदि तपाईंको भाषाले **अनुग्रह** को विचारको लागि एक अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई ""दया"" जस्ता विशेषणको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ वा तपाईंले आफ्नो भाषामा स्वाभाविक रूपमा अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 1:7 l5ep rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἄλλο 1 "एक वाक्य पूरा हुन धेरै भाषाहरूमा आवश्यक पर्ने केही शब्दहरू पावलले छोड्दैछन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यी शब्दहरू सन्दर्भबाट आपूर्ति गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अर्को सुसमाचार"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 1:7 rg69 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς, καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ 1 "यदि, तपाईंको भाषामा, ** बाहेक** शब्दको प्रयोगले पावलले कथन गरिरहे र त्यसको विरोधाभास गरेको जस्तो देखिन्छ भने, तपाईंले अपवाद खण्ड प्रयोग गर्नबाट बच्न यसलाई पुन: शब्द बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तर केही मानिसहरूले तपाईलाई समस्यामा पारिरहेका छन् र ख्रीष्टको सुसमाचारलाई बिगार्न चाहन्छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])" 1:7 wnfe τινές & οἱ 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित मानिसहरू""" 1:7 kswu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ταράσσοντες ὑμᾶς 1 "यदि तपाईंको भाषाले **समस्या** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई मौखिक रूपले व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जस्तै ""समस्या"" वा तपाईंले कुनै अन्य तरिकामा अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको स्वाभाविक हो। भाषा। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईलाई समस्या"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 1:7 tec2 μεταστρέψαι 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""सत्यलाई मोड्न"" वा ""परिवर्तन गर्न""" 1:7 k9d1 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ 1 "पावलले यहाँ अधिकारवादी फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ: (1) ख्रीष्टको बारेमा भएको सुसमाचारको वर्णन गर्नुहोस्, जहाँ सुसमाचारको सामग्रीलाई वर्णन गर्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग भइरहेको छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्टको बारेमा सुसमाचार"" (2) ख्रीष्टलाई एक व्यक्तिको रूपमा तोक्नुहोस् जसले सुसमाचार सन्देश घोषणा गर्यो जसलाई उहाँले उल्लेख गरिरहनुभएको छ, यस अवस्थामा पावलले ख्रीष्टले प्रचार गरेको सुसमाचार सन्देशलाई संकेत गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्टले घोषणा गर्नुभएको सुसमाचार"" वा ""ख्रीष्टले प्रचार गर्नुभएको सुसमाचार"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 1:8 rltx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται ὑμῖν παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω 1 "**यदि** शब्दले काल्पनिक अवस्थाको परिचय दिन्छ। पावलले गलातीहरूलाई आफूले सिकाएको मौलिक सुसमाचार सन्देशको विपरीत हुने कुनै पनि शिक्षाको विरुद्ध चेतावनी दिनको लागि एक काल्पनिक अवस्था प्रयोग गर्दछ। काल्पनिक अवस्थाको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि हामीले वा स्वर्गबाट कुनै स्वर्गदूतले तपाईंलाई हामीले घोषणा गरेको सुसमाचार बाहेक अरू कुनै सुसमाचार घोषणा गर्न सक्छौं भने, जसले त्यसो गर्छ, त्यसलाई श्राप दिनुहोस्"" वा ""मान्नुहोस् कि यो हुन्थ्यो कि हामी वा एक हामीले तिमीहरूलाई घोषणा गरेको सुसमाचार बाहेक स्वर्गबाट आएको स्वर्गदूतले तिमीहरूलाई अर्को सुसमाचार सुनाउन सक्छ। जसले त्यसो गर्छ श्राप पाऊन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" 1:8 wnx5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & εὐηγγελισάμεθα 1 जब पावलले **हामी** यहाँ भन्छ, उसले गलातीहरूलाई समावेश गर्दैन, त्यसैले **हामी** विशेष हुनेछौं। तपाईंको भाषाले तपाईंलाई यी फारमहरू चिन्ह लगाउन आवश्यक हुन सक्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1:8 ebyi ἡμεῖς 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""म वा सुसमाचारमा मेरा सह-कामदारहरू""" 1:8 f1ef εὐαγγελίζηται ὑμῖν 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंलाई सुसमाचार सन्देश घोषणा गर्न सक्छ"" वा ""तपाईंलाई शुभ समाचारको सन्देश घोषणा गर्न सक्छ""" 1:8 s5uq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंलाई सुसमाचार सन्देश घोषणा गर्न सकिन्छ""" 1:8 xb2c ἀνάθεμα ἔστω 1 यदि तपाईको भाषामा भगवानसँग कसैलाई सराप दिन वा कसैलाई श्राप दिनको लागि सोध्ने सामान्य तरिका छ, र यो सन्दर्भमा प्रयोग गर्न उपयुक्त हुन्छ, यहाँ प्रयोग गर्ने विचार गर्नुहोस्। 1:8 kv9h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀνάθεμα ἔστω 1 "यदि तपाईंको भाषाले कसैलाई **श्रापित** भएको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई ""श्राप"" जस्ता मौखिक रूपले व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवानले उसलाई सराप दिनुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 1:8 pifk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνάθεμα ἔστω 1 "यदि तपाईंको भाषामा यो विधि प्रयोग गर्न सकिन्छ भने, यो सक्रिय रूपमा वा तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूपमा अर्को तरिकामा भन्न सकिन्छ। यदि यो कार्यले गर्यो भन्ने बताउछ भने, पावलले यो कार्य ""परमेश्वर"" लाई संकेत गर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवानले उसलाई सराप दिनुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1:8 g7zz rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνάθεμα ἔστω 1 "यद्यपि **उहाँ** शब्द पुरुषार्थी हो, पावलले यहाँ शब्दलाई सामान्य अर्थमा प्रयोग गर्दैछन् जसमा पुरुष र महिला दुवै समावेश छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवानले त्यो व्यक्तिलाई सराप दिनुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 1:9 anxe rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive προειρήκαμεν 1 जब पावलले **हामी** भन्छ, उसले गलातीहरूलाई समावेश गर्दैन, त्यसैले **हामी** विशेष हुनेछौं। तपाईंको भाषाले तपाईंलाई यी फारमहरू चिन्ह लगाउन आवश्यक हुन सक्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1:9 h1ht rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται 1 "**यदि** शब्दले काल्पनिक अवस्थाको परिचय दिन्छ। पावलले गलातीहरूलाई कुनै पनि शिक्षाको विरुद्ध चेतावनी दिन एक काल्पनिक अवस्था प्रयोग गर्दैछन् जुन उनीहरूलाई सिकाइएको मौलिक सुसमाचार सन्देशको विपरीत हो। काल्पनिक अवस्थाको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि यो हुन्थ्यो कि कसैले तपाईंलाई सुसमाचार घोषणा गर्नेछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" 1:9 i2wk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρ’ ὃ 1 तपाईंले [1:8](../01/08.md) मा **एउटा बाहेक** वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:9 mrv9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνάθεμα ἔστω 1 हेर्नुहोस् **उसलाई श्रापित हुन दिनुहोस्** वाक्यांशलाई [1:8](../01/08.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:9 eta3 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνάθεμα ἔστω 1 "यद्यपि **उहाँ** शब्द पुरुषार्थी हो, पावलले यहाँ शब्दलाई सामान्य अर्थमा प्रयोग गर्दैछन् जसमा पुरुष र महिला दुवै समावेश छन्। हेर्नुहोस् **उसलाई श्रापित हुन दिनुहोस्** वाक्यांशलाई [1:8](../01/08.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यस व्यक्तिलाई श्राप दिनुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 1:10 ifod rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γὰρ 1 "यहाँ, **का लागि** शब्दलाई पावलले आफ्नो सुसमाचार सन्देशको विषयवस्तुलाई मानिसहरूका लागि स्वीकार्य बनाउनको लागि परिवर्तन गरेको निहित दाबीको विरुद्धमा प्रस्तुत गर्न प्रयोग गरिएको छ। यदि यसले तपाइँका पाठकहरूलाई मद्दत गर्दछ भने, तपाइँ निहित दावी स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिनीहरूको शुल्कको बावजुद,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:10 b2vc rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν 1 "यी दुइटा व्याख्यात्मक प्रश्नहरू प्रयोग गरेर, पावलले गलातीहरूलाई जानकारीको लागि सोधिरहेका छैनन्, तर जोड दिन र आफ्ना पाठकहरूको सोचाइमा संलग्न हुन प्रश्न फारम प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। यदि तपाईंले आफ्नो भाषामा यस उद्देश्यका लागि वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न प्रयोग गर्नुहुन्न भने, तपाईंले उहाँका शब्दहरूलाई कथन वा विस्मयादिबोधकको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ र अर्को तरिकामा जोड दिन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""किनकि म मानिसहरूलाई मनाउन खोज्दिन, तर यसको सट्टा म केवल परमेश्वरको अनुमोदन खोज्छु! मैले पुरुषहरूलाई खुसी पार्न खोजेको होइन!” वा ""किनभने म मानिसहरूको अनुमोदन खोज्दिन, तर बरु म केवल परमेश्वरको अनुमोदन खोज्छु! मैले पुरुषहरूलाई खुसी पार्न खोजेको होइन!” (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 1:10 xhrn rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄρτι & ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν? εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον 1 "यद्यपि **पुरुष** शब्द पुरुषार्थ हो, तर पावलले यहाँ शब्दलाई सामान्य अर्थमा प्रयोग गर्दैछन् जसमा पुरुष र महिला दुवै समावेश छन्, र सामान्य रूपमा ""मानिसहरू"" लाई बुझाउँछन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""के म अब मानिसहरूलाई मनाउन सक्छु, वा भगवान? वा म मानिसहरूलाई खुसी पार्न खोज्छु? यदि म अझै मानिसहरूलाई खुसी पार्ने थिएँ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 1:10 fl3c rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην 1 "**यदि** शब्दले काल्पनिक अवस्थाको परिचय दिन्छ। पावलले गलातीहरूलाई सिकाउन काल्पनिक अवस्था प्रयोग गर्दैछन्। काल्पनिक अवस्थाको परिचय दिन तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्, वा यदि यसले तपाईंको पाठकहरूलाई मद्दत गर्छ भने, तपाईंले सादा भाषामा पावलको अर्थ बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म अझै पनि मानिसहरूलाई खुसी पार्न सक्दिन, किनकि म ख्रीष्टको सेवक हुँ"" वा ""यदि म अझै पनि मानिसहरूलाई खुशी पार्ने थिएँ भने, म ख्रीष्टको सेवा गर्दैनथें"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" 1:11 xve4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 यहाँ, **का लागि** शब्दलाई समर्थन गर्ने कथन परिचय गराउन प्रयोग गरिएको छ जसले पावलको अघिल्लो कथनलाई थप समर्थन र कारण दिन्छ। पहिलेको कथनलाई समर्थन गर्ने कथन प्रस्तुत गर्नको लागि तपाईंको भाषामा स्वाभाविक हुने फारम प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1:11 cnic rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 "यद्यपि **भाइहरू** शब्द पुरुषार्थी छ, तर पावलले यहाँ शब्दलाई सामान्य अर्थमा प्रयोग गरिरहेका छन् जसमा पुरुष र महिला दुवै समावेश छन् र येशूमा विश्वास गर्नेहरूलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइहरू र बहिनीहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 1:11 o5cu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय रूपमा वा तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूपमा अर्को तरिकामा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले घोषणा गरेको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) भाषा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले घोषणा गरेको""" 1:11 hew1 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον 1 "यद्यपि **पुरुष** शब्द पुरुषार्थ हो, तर पावलले यहाँ शब्दलाई सामान्य अर्थमा प्रयोग गर्दैछन् जसमा पुरुष र महिला दुवै समावेश छन्, र ""मानिसहरू"" लाई बुझाउँछन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानवबाट आएको होइन"" वा ""मानव सन्देश होइन"" वा ""मानिसहरूले बनाएको सन्देश होइन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 1:12 zfxj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "यहाँ, **का लागि** शब्दलाई परिचय दिन प्रयोग गर्न सकिन्छ: (1) [1:11](../01/11.md) मा पावलको भनाइको आधार वा आधार, जसमा शब्दलाई के पछ्याउँछ। **का लागि** पावलले [1:11] (../01/11.md) मा भनेका कुराहरूको समर्थनको रूपमा प्रयोग भइरहेको छ। समर्थन प्रमाण दिने बयानको परिचय दिनको लागि स्वाभाविक हुने फारम प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले घोषणा गरेको सुसमाचार मानिसको अनुसार होइन भन्ने मेरो दावीको समर्थनमा, म तपाईंलाई यो जान्न चाहन्छु"" (2) एउटा कथन जसले [1:11] (../01) मा पावलको भनाइलाई व्याख्या र निर्माण गर्दछ। /11.md)। पहिलेको कथनलाई थप स्पष्ट र व्याख्या गर्ने कथन प्रस्तुत गर्नको लागि स्वाभाविक हुने फारम प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""थप व्याख्या गर्न, म तपाईलाई जान्न चाहन्छु"" वा ""त्यो हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 1:12 kdol rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οὐδὲ & ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην 1 "वाक्यांश **मैले यो मानिसबाट प्राप्त गरेन** र वाक्यांश **न त मैले यो सिकाइन** को अर्थ मूलतः एउटै कुरा हो। यदि एउटै कुरालाई दुई पटक भन्नाले तपाइँका पाठकहरूलाई भ्रमित पार्न सक्छ, तपाइँ दुई वाक्यांशहरू एकमा जोड्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले कुनै व्यक्तिबाट घोषणा गरेको सुसमाचार प्राप्त गरेको छैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])" 1:12 er9c rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπου 1 "यद्यपि **पुरुष** शब्द पुरुषार्थी हो, तर पावलले यहाँ शब्दलाई सामान्य अर्थमा प्रयोग गर्दैछन् जसमा पुरुष र महिला दुवै समावेश छन् र मानिसहरूलाई जनाउँछ। तपाईंले [1:11](../01/11.md) मा **म्यान** शब्दलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् जहाँ यो समान अर्थमा प्रयोग गरिएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानिसहरू"" वा ""मानिसहरू"" वा ""मानव स्रोत"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 1:12 y2am rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδιδάχθην 1 यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय रूपमा, वा अर्को तरिकामा भन्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा प्राकृतिक छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:12 hlg6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτό & ἐδιδάχθην 1 "यहाँ, **यो** शब्दको दुवै घटनाले पावलले घोषणा गरेको सुसमाचारलाई बुझाउँछ, जसलाई उनले [1:11] (../01/11.md) मा उल्लेख गरेका छन्। यदि यसले तपाइँका पाठकहरूलाई मद्दत गर्दछ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले घोषणा गरेको सुसमाचार ... के मैले मानिसको शिक्षाद्वारा सुसमाचार सिके"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:12 qohz rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐδιδάχθην 1 "एक वाक्य पूरा हुन धेरै भाषाहरूमा आवश्यक पर्ने केही शब्दहरू पावलले छोड्दैछन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यी शब्दहरू सन्दर्भबाट आपूर्ति गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""के मलाई यो कुनै व्यक्तिले सिकाएको थियो"" वा ""मलाई यो मानिसले सिकाएको थियो"" वा ""मलाई यो मानिसले सिकाएको थियो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 1:12 g1o6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 "**तर** शब्दलाई पछ्याउने कुरा **मानिसबाट प्राप्त गर्नुहोस्** र **सिकाउनुभयो** भन्ने वाक्यांशहरूको विपरित छ। पावलले मानव स्रोतबाट घोषणा गरेको सन्देश वा **सिकाइएको** प्राप्त गर्नुको विपरीत, पावलले ईश्वरीय स्रोतबाट सुसमाचार सन्देश प्राप्त गरे। कन्ट्रास्टको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""तर, बरु,"" वा ""तर, सट्टा,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" 1:12 leqs δι’ 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""ए मार्फत""" 1:12 uybt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 "यदि तपाईंको भाषाले **प्रकाश** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई ""प्रकट गर्ने"" जस्ता क्रियाद्वारा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ वा तपाईंले आफ्नो भाषामा स्वाभाविक रूपमा अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। । वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले येशू ख्रीष्टलाई प्रकट गर्दै हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 1:12 wed1 rc://*/ta/man/translate/figs-possession δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 "यदि तपाईंको भाषाले **प्रकाश**लाई विचार गर्नको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्न, आफ्नो उही विचारलाई ""प्रकट"" गर्न क्रियाशील भएर व्यक्त गर्न सकिन्छ वा तपाईंको भाषामा उच्चारणको अर्थ व्यक्त गर्न सकिन्छ। । वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले येशू ख्रीष्टलाई प्रकट गर्नुहुन्छ"" (हेरंग: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 1:12 nee4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 "एक वाक्य पूरा हुन धेरै भाषाहरूमा आवश्यक पर्ने केही शब्दहरू पावलले छोड्दैछन्। यदि तपाइँका पाठकहरूले यो गलत बुझ्न सक्छ भने, तपाइँ यी शब्दहरू सन्दर्भबाट आपूर्ति गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तर मैले यो येशू ख्रीष्टको प्रकाशद्वारा प्राप्त गरें"" वा ""तर मलाई यो येशू ख्रीष्टको प्रकाशद्वारा सिकाइएको थियो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 1:13 f3gl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε 1 "यदि तपाईंको भाषाले **आचरण** र **जीवन** को विचारहरूका लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई मौखिक वाक्यांशको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जस्तै ""म पहिले कसरी बाँचे,"" वा तपाईंले अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। तपाईंको भाषामा स्वाभाविक रूपमा कुनै अन्य तरिका। वैकल्पिक अनुवाद: ""म पहिले कसरी बाँचेको थिएँ"" वा ""म पहिले कसरी आचरण गर्थे"" वा ""म पहिले कसरी व्यवहार गर्थे"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 1:13 r8ol rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ 1 "यहाँ, **यहूदी धर्ममा** वाक्यांशले यहूदी धार्मिक दिशानिर्देशहरू पछ्याउनलाई जनाउँछ। यदि यसले तपाइँका पाठकहरूलाई मद्दत गर्दछ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी धर्मको अनुसरण गर्दै"" वा ""यहूदी धार्मिक दिशानिर्देशहरू पछ्याउँदै"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:13 ydx9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καθ’ ὑπερβολὴν 1 "वाक्यांश ** मापभन्दा पर ** एक मुहावरा हो जसको अर्थ ""अत्यधिक"" हो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले समान मुहावरा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अत्यधिक"" वा ""अत्यधिक डिग्री"" वा ""तीव्र रूपमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1:14 vtug rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ 1 "हेर्नुहोस् कसरी तपाईंले ** यहूदी धर्ममा ** वाक्यांशलाई [1:13](../01/13.md) मा अनुवाद गर्नुभयो जहाँ यो समान अर्थमा प्रयोग गरिएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी धर्ममा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:14 aecd τῷ γένει 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""राष्ट्र""" 1:14 gdwi rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τῷ γένει μου 1 "शब्द **दौड** एक एकल संज्ञा हो जसले मानिसहरूको समूहलाई जनाउँछ। यदि तपाईंको भाषाले त्यसरी एकवचन संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले फरक अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरो जातीय समूह, यहूदीहरू"" वा ""मेरा मानिसहरू, यहूदीहरू"" वा ""यहूदीहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])" 1:14 bcdo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν πατρικῶν μου 1 "यहाँ, **पिताहरू** शब्दको अर्थ ""पूर्वजहरू"" हो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले आफ्नो संस्कृतिबाट बराबरको रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक रूपमा, तपाईंले अर्थ स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरो पुर्खाहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:15 w6zi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 "**तर**शब्दलाई के पछ्याउँछ यहाँ अपेक्षा गरिएको भन्दा विपरित छ। के आशा गरिन्छ कि पावलले पहिले जस्तै सोच्ने र कार्य गर्न जारी राख्नेछ, जसरी उनले [1:14] (../01/14.md) मा वर्णन गरे। बरु, परमेश्वरले पावललाई ** बोलाउनुभयो, र अर्को पदले भनेझैं, परमेश्वरले उहाँलाई येशूलाई प्रकट गर्नुभयो ताकि उहाँले अन्यजातिहरूलाई येशूको बारेमा सिकाउन सकून्। कन्ट्रास्टको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""तर त्यसपछि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" 1:15 ofqm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ 1 "यहाँ, **एक** वाक्यांशले ईश्वरलाई जनाउँछ। यदि यसले तपाइँका पाठकहरूलाई मद्दत गर्दछ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवान"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:15 qu8s rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ὅτε & εὐδόκησεν ὁ, ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου, καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 "कथन **मलाई मेरी आमाको गर्भबाट अलग राखेर र उहाँको अनुग्रहद्वारा {मलाई बोलाउनुभएको** ले हामीलाई **एक** (परमेश्वर) बारे थप जानकारी दिन्छ। यसले विभेद गर्दैन । यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यी वाक्यांशहरू बीचको सम्बन्धलाई स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब भगवान, जसले मलाई मेरी आमाको गर्भबाट अलग राख्नुभयो र मलाई उहाँको अनुग्रहद्वारा बोलाउनुभयो, प्रसन्न हुनुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])" 1:15 iyc1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκ κοιλίας μητρός μου 1 "वाक्यांश ** मेरो आमाको गर्भबाट ** एक हिब्रू मुहावरा हो जसको अर्थ या त ""मेरो जन्मको दिनबाट"" वा ""जन्म अघिबाट"" हो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले समान मुहावरा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म जन्मेको दिन देखि"" वा ""म जन्मनु भन्दा पहिले"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1:15 wd26 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καλέσας 1 "यहाँ, **बोलाइएको** शब्दको अर्थ छनोट गरिएको र बोलाइएको हो। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मलाई रोजेको र बोलाएको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:15 wlph rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 "यदि तपाईंको भाषाले **अनुग्रह** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उहाँ कति दयालु हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 1:16 l97h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ 1 "**आफ्नो पुत्र ममा प्रकट गर्नुहोस्** भन्ने वाक्यांशको अर्थ हुन सक्छ: (1) परमेश्वरले पावललाई आफ्नो पुत्र प्रकट गर्नुभयो, पावललाई येशू को हुनुहुन्छ भनेर प्रकट गर्दै ताकि पावलले येशू वास्तवमा को हुनुहुन्थ्यो भन्ने भित्री ज्ञान थियो। वैकल्पिक अनुवाद: ""मलाई उहाँको पुत्र प्रकट गर्न"" वा ""उहाँको पुत्र वास्तवमा को हुनुहुन्छ भनेर मलाई प्रकट गर्न"" (2) कि परमेश्वरले आफ्नो पुत्रलाई पावलमार्फत अरूलाई प्रकट गर्नुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरो माध्यमबाट अरूलाई उहाँको पुत्र प्रकट गर्न"" वा ""मद्वारा अरूलाई उहाँको पुत्र प्रकट गर्न"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:16 z800 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 "वाक्यांश ** ताकि** ले उद्देश्य खण्ड परिचय गराउँछ। वाक्यांश पछि **ताकि** पावलले त्यो उद्देश्य बताउँछन् जसको लागि परमेश्वरले पावललाई आफ्नो पुत्र प्रकट गर्नुभयो, अर्थात् उसलाई **यहूदीहरूका बीचमा प्रचार गर्न सकून्। उद्देश्य खण्डको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्रममा त्यो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" 1:16 xx4c εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""म परमेश्वरको पुत्रको बारेमा सुसमाचार घोषणा गर्न सक्छु""" 1:16 qme5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche σαρκὶ καὶ αἵματι 1 "पावलले लाक्षणिक रूपमा मानव जातिलाई केही चीजहरू नाम दिएर जनाउँछ जुन मानिस बनिएको हो, विशेष गरी **मासु र रगत**। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले आफ्नो संस्कृतिबाट समान अभिव्यक्ति वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुनै पनि व्यक्ति"" वा ""कोही"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 1:17 qh88 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα 1 "**जेरुसेलम** इजरायलको लगभग कुनै पनि ठाउँ भन्दा उच्च थियो, त्यसैले मानिसहरूले यरूशलेम **माथि** जाने र त्यहाँबाट तल जाने कुरा गर्नु सामान्य थियो। तपाईंको भाषाले यस्तो सन्दर्भमा **जाओ** भन्दा पनि ""आउ"" भन्न सक्छ। जुन बढी प्राकृतिक छ प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""के म यरूशलेममा आएँ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" 1:17 w82a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 **सट्टा** शब्दलाई पछ्याउने कुरा अपेक्षा गरिएको भन्दा विपरित हो। कन्ट्रास्टको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 1:17 zqih rc://*/ta/man/translate/figs-go ἀπῆλθον εἰς 1 "तपाईंको भाषाले यस्तो सन्दर्भमा **गयो** भन्दा पनि ""आयो"" भन्न सक्छ। जुन बढी प्राकृतिक छ प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""म आयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" 1:18 c7gb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ἔπειτα 1 **तब** शब्दले पावलले अब वर्णन गर्ने घटनाहरू भर्खरै वर्णन गरिएका घटनाहरू पछि आयो भनी संकेत गर्छ। यो संकेत गर्नको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) 1:18 rej5 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα 1 "**यरूशलेम** इजरायलको लगभग कुनै पनि ठाउँ भन्दा उच्च थियो, त्यसैले मानिसहरूले यरूशलेम **माथि** जाने र त्यहाँबाट तल जाने कुरा गर्नु सामान्य थियो। तपाईंको भाषाले यस्तो सन्दर्भमा **गयो** भन्दा पनि ""आयो"" भन्न सक्छ। जुन बढी प्राकृतिक छ प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""म यरूशलेममा आएको छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" 1:19 av43 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions ἕτερον & τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον 1 "यदि यो तपाईंको भाषामा देखा पर्यो कि पावलले यहाँ एक कथन गरिरहनुभएको छ र त्यसपछि यसको विरोधाभास गर्दै हुनुहुन्छ भने, तपाइँ अपवाद खण्ड प्रयोग गर्नबाट बच्न यसलाई पुन: शब्द गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले देखेको अर्को प्रेरित मात्र जेम्स थियो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])" 1:20 d9yv rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ 1 "**हेर्नुहोस्** शब्द एक विस्मयादिबोधक शब्द हो जुन पछ्याउने शब्दहरूमा ध्यान आकर्षित गर्न प्रयोग गरिन्छ। यस सन्दर्भमा प्रयोग गर्नको लागि, तपाईंको भाषामा, स्वाभाविक हुने विस्मयादिबोधक प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""निरीक्षण"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])" 1:20 h3cb rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ ψεύδομαι 1 "यहाँ, पावलले अभिप्रेत अर्थको विपरित शब्दसँग नकारात्मक शब्द प्रयोग गरेर बलियो सकारात्मक अर्थ व्यक्त गर्ने वाक्यांश प्रयोग गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले अर्थलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म तिमीलाई सत्य भन्दैछु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])" 1:20 pp11 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 "पहिले, वाक्यांश **भगवान अघि** एक शपथ हो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले आफ्नो भाषाबाट शपथ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जुन यस सन्दर्भमा उपयुक्त हुन्छ, वा तपाईंले आफ्नो अनुवादमा यो स्पष्ट पार्न सक्नुहुन्छ कि पावलले शपथ खाइरहेका छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""म परमेश्वरको सामु गवाही दिन्छु"" वा ""परमेश्वरको उपस्थितिमा म गवाही दिन्छु"" वा ""म परमेश्वरलाई मेरो साक्षीको रूपमा शपथ दिन्छु"" वा ""म परमेश्वरको अगाडि कसम खान्छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:21 ny6z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ἔπειτα ἦλθον εἰς 1 "**तब** शब्दले संकेत गर्दछ कि पावलले अब सम्बन्धित घटनाहरू पावलले [1:18-19] (../01/18.md) मा वर्णन गरेका घटनाहरू पछि आएका थिए। यदि यो तपाईंका पाठकहरूलाई उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले पूर्ण वाक्यांश प्रयोग गरेर वा तपाईंको पाठकहरूको लागि स्वाभाविक रूपमा कुनै अन्य तरिकामा अर्थ व्यक्त गरेर यो सम्बन्ध देखाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरुशलेम छोडेपछि म गएँ"" वा ""त्यसपछि म गएँ"" वा ""पछि म गएँ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])" 1:22 y6l4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἤμην & ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय रूपमा वा तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूपमा अर्को तरिकामा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियाका मण्डलीहरूमा ख्रीष्टमा भएका कुनै पनि मानिसहरूले मलाई भेटेका थिएनन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1:22 wleq rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἤμην & ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ 1 पावलले आफ्नो उपस्थितिको मुख्य विशेषता, उसको **अनुहार**, आफ्नो सम्पूर्ण व्यक्तिलाई देख्ने सन्दर्भमा प्रयोग गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले आफ्नो संस्कृति वा सादा भाषाबाट समान अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1:22 sr0y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 "पावलले ख्रीष्टमा विश्वासीहरूको ख्रीष्टसँग भएको एकतालाई वर्णन गर्न ** ख्रीष्टमा ** स्थानिय रूपक प्रयोग गर्दछ। यहाँ, यो वाक्यांशले विशेष गरी **यहूदियाका मण्डलीहरू** को वर्णन र परिमार्जन गर्दैछ। यदि यसले तपाइँका पाठकहरूलाई मद्दत गर्छ भने, तपाइँ यहाँ ""ख्रीष्टमा"" वाक्यांशको अर्थ के हो भनेर वर्णन गर्न पूर्ण वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। भाग 3 मा यस वाक्यांशको छलफल हेर्नुहोस्: गलाटियनहरूको परिचय खण्डमा महत्त्वपूर्ण अनुवाद समस्याहरू। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्टसँग एकतामा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:23 bdmz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 "यहाँ, **तर** शब्दले यहूदाका विश्वासीहरूले पावलको बारेमा के थाहा पाएका थिए (तिनीहरूले **सुने** कि उनी **अहिले विश्वासको घोषणा गरिरहेका थिए**) र पावलको बारेमा उनीहरूलाई थाहा नभएका कुराहरू बीचको भिन्नताको परिचय दिन्छ। (उनी कस्तो देखिन्थे, [1:22](../01/22.md))। कन्ट्रास्टको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""बरु,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" 1:23 hw08 μόνον & ἀκούοντες ἦσαν 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियाको क्षेत्रका विश्वासीहरूलाई मेरो बारेमा सबै थाहा थियो कि मानिसहरूले भनिरहेका थिए"" वा ""यहूदियाको क्षेत्रका मण्डलीहरूका मानिसहरूले मेरो बारेमा थाहा पाएका मानिसहरूले भनेको थियो""।" 1:23 ss1e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ 1 यहाँ**एउटा** वाक्यांशले पावललाई जनाउँछ। यदि यसले तपाइँका पाठकहरूलाई मद्दत गर्दछ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:23 bh1m rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν πίστιν 1 "यदि तपाईंको भाषाले **विश्वास** को विचारको लागि एक अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अन्य तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूको बारेमा सन्देश"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 1:23 lo0r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν πίστιν 1 "यहाँ, **विश्वास** ले येशुको बारेमा सुसमाचारलाई जनाउँछ, जसमा मुक्ति पाउनको लागि येशुमा विश्वास हुनु आवश्यक छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूको बारेमा सुसमाचार"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 1:23 y5ud rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπόρθει 1 यहाँ, **विनाश** शब्दले क्रिस्चियन सन्देशको प्रसारलाई रोक्ने प्रयासलाई जनाउँछ। यदि यसले तपाइँका पाठकहरूलाई मद्दत गर्दछ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:24 qp4t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐν ἐμοὶ 1 "यहाँ, **ममा** भन्ने वाक्यांशको अर्थ ""मेरो कारणले"" हो र यसले पावलको रूपान्तरण र सुसमाचार प्रचार गर्ने कामको कारणले गर्दा यहूदाका विश्वासीहरूले परमेश्वरको प्रशंसा गरिरहेका थिए। यदि यसले तपाइँका पाठकहरूलाई मद्दत गर्दछ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरो कारण"" वा ""भगवानले मसँग के गरिरहनु भएको कारणले"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 2:intro xe28 0 "# गलाती 2 सामान्य नोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\nपलले साँचो सुसमाचारको रक्षा गर्न जारी राख्छन्। यो रक्षा [गलाती 1:11] (../../gal/01/11.md) मा सुरु भयो।\n\n## यस अध्यायमा विशेष अवधारणाहरू\n\n### स्वतन्त्रता र दासत्व\n\ n यस पत्रभरि, पावलले स्वतन्त्रता र दासत्वको भिन्नता देखाउँछन्। पावलले मोशाको व्यवस्थालाई पछ्याउने प्रयासलाई दासत्वको एक प्रकारको रूपमा वर्णन गर्दछ। क्रिस्चियन मोशाको व्यवस्थाको अधीनमा रहन र मोशाको व्यवस्थाले ल्याएको निन्दाबाट ख्रीष्टमा स्वतन्त्र छ। क्रिस्चियन, उहाँको मृत्यु र पुनरुत्थानमा ख्रीष्टसँग एकताद्वारा, ख्रीष्टमा विश्वास गरेर, पापको दण्ड र शक्तिबाट मुक्त हुन्छ। क्रिस्चियनलाई आत्मिक स्वतन्त्रता र परमेश्वरप्रति आज्ञाकारी जीवन बिताउनको लागि आत्माद्वारा शक्ति दिइएको छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## यस अध्यायमा अन्य सम्भावित अनुवाद कठिनाइहरू\n\n### ""म परमेश्वरको अनुग्रहलाई अस्वीकार गर्दिन""\n\nपलले सिकाउँछन् कि यदि एक क्रिश्चियनले नियम पालना गर्ने प्रयास गर्छ भने मोशाले धार्मिकता प्राप्त गर्नको लागि, त्यो व्यक्तिले ख्रीष्टको कामद्वारा उनीहरूलाई देखाएको अनुग्रहलाई बुझ्दैन। यो एक मौलिक त्रुटि हो। पावलले ""म परमेश्वरको अनुग्रहलाई अस्वीकार गर्दिन"" शब्दहरू काल्पनिक अवस्थाको रूपमा प्रयोग गर्दछ। यस भनाइको उद्देश्य यसरी देख्न सकिन्छ, ""यदि तपाइँ व्यवस्थाको पालना गरेर बचाउन सक्नुहुन्छ भने, यसले परमेश्वरको अनुग्रहलाई अस्वीकार गर्नेछ।"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])\n\n\n### ""कानून""\n\n""कानून"" वाक्यांशमा एकवचन संज्ञा समावेश छ जसले परमेश्वरले मोशालाई आदेश दिएर इजरायललाई दिएका कानूनहरूको समूहलाई जनाउँछ। यो वाक्यांश अध्याय 2-5 मा हुन्छ, र धेरै पटक अध्याय 2 र 3 मा हुन्छ। प्रत्येक चोटि यो वाक्यांश गलातियनहरूमा हुन्छ, यसले सिनाई पर्वतमा परमेश्वरले मोशालाई निर्देशन दिनुभएको कानूनहरूको समूहलाई जनाउँछ। तपाईंले यस वाक्यांशलाई प्रत्येक पटक यो हुने तरिकाले अनुवाद गर्नुपर्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])" 2:1 mtgj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ἔπειτα 1 **तब** शब्दले पावलले अब वर्णन गर्ने घटनाहरू भर्खरै वर्णन गरिएका घटनाहरू पछि आयो भनी संकेत गर्छ। हेर्नुहोस् कसरी तपाईंले **तब** शब्दलाई [1:18](../01/18.md) मा अनुवाद गर्नुभयो जहाँ यो समान अर्थमा प्रयोग गरिएको छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) 2:1 zt61 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα 1 "तपाईंले [1:18 (../01/18.md) मा ""म यरूशलेममा गएँ"" भन्ने समान वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" 2:1 zth5 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἀνέβην 1 "तपाईंको भाषाले यस्तो सन्दर्भमा **गयो** भन्दा पनि ""आयो"" भन्न सक्छ। जुन बढी प्राकृतिक छ प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""म आए"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" 2:2 e8xu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 "यहाँ,**अब** शब्दले पृष्ठभूमि जानकारीको परिचय दिन्छ। पृष्ठभूमि जानकारी परिचयको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) हेर्नुहोस् कसरी तपाईंले [2:1](../02/01.md) मा **I go up** वाक्यांश अनुवाद गर्नुभयो।" 2:2 ll4j rc://*/ta/man/translate/figs-go ἀνέβην 1 हेर्नुहोस् कसरी तपाईंले [2:1](../02/01.md) मा **म माथि जान्छु**वाक्यांश अनुवाद गर्नुभयो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) 2:2 szwl κατὰ ἀποκάλυψιν 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""किनभने परमेश्वरले मलाई भन्नुभयो"" वा ""किनभने परमेश्वरले मलाई प्रकट गर्नुभयो कि मैले गर्नुपर्छ"" वा ""प्रकाशको प्रतिक्रियामा""" 2:2 zvkg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ ἀποκάλυψιν 1 "यदि तपाइँको भाषाले **प्रकाश** को विचारको लागि एक अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँ उही विचारलाई ""प्रकट"" जस्ता क्रियाद्वारा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ वा तपाइँको भाषामा स्वाभाविक रूपमा अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 2:2 g384 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνεθέμην αὐτοῖς 1 "यहाँ, **अगाडि सेट गरिएको** वाक्यांशको अर्थ कसैलाई कुनै कुराको बारेमा उनीहरूको राय प्राप्त गर्ने उद्देश्यले सञ्चार गर्नु हो। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनीहरूलाई सञ्चार गरिएको"" वा ""उनीहरूसँग सम्बन्धित"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:2 rhps rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo αὐτοῖς 1 धेरैजसो बाइबल विद्वानहरूले सोचेका छन् कि **तिनीहरू** यहाँ दुई फरक समूहका मानिसहरूसँगको भेटहरू हुन् जसलाई पावलले यरूशलेममा भेटेका थिए, एउटा भेट यरूशलेमका ठूलो संख्यामा क्रिश्चियनहरूसँग र एउटा सानो प्रेषितहरूसँगको भेट। वाक्यांश **तर गोप्य रूपमा महत्त्वपूर्ण देखिने व्यक्तिहरूका लागि** ले पछिल्लो बैठकलाई मात्र वर्णन गर्दछ, किनकि यो केवल यो बैठक हो जुन पावलले यहाँ संवाद गर्न खोजेको कुरासँग सान्दर्भिक छ। **तिनीहरू** शब्द अनुवाद गर्दा, तपाईंले दुवै बैठकहरू समावेश गर्न अनुमति दिने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्नुभएको छ भनी सुनिश्चित गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 2:2 ypg1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς 1 "एक वाक्य पूरा हुन धेरै भाषाहरूमा आवश्यक पर्ने केही शब्दहरू पावलले छोड्दैछन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यी शब्दहरू सन्दर्भबाट आपूर्ति गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तर गोप्य रूपमा मैले यसलाई पहिले सेट गरें"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 2:2 msv4 τοῖς δοκοῦσιν 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभावशाली देखिने मानिसहरूलाई"" वा ""यरुशलेममा विश्वासीहरूका अगुवाहरूको रूपमा चिनिनेहरूलाई"" वा ""यरुशलेमको मण्डलीका अगुवाहरूलाई""" 2:2 t6we μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले लाभदायक काम गरिरहेको छु भनेर सुनिश्चित गर्न""" 2:2 ik4f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον 1 "** नत्र म दौडिएँ—वा दौडें—व्यर्थमा** भनी पावलले येशूको बारेमा प्रचार गरेको सन्देशको वैधता वा सत्यतामा शंका व्यक्त गर्दैनन्। बरु, उहाँले येशूका प्रेरितहरूले उहाँको सन्देशसँग सार्वजनिक रूपमा असहमत हुनुहुन्थ्यो भने त्यसले मानिसहरूलाई विश्वास नगर्ने वा हुनसक्ने सम्भावनालाई सङ्केत गर्दै हुनुहुन्छ, यस्तो अवस्थामा मानिसहरूलाई येशूको सन्देश सिकाउने उहाँको कामले वा गर्न सक्छ। छैन दिगो परिणामहरू। यस वाक्यांशलाई पावलले घोषणा गरेको सन्देशको सामग्री वा वैधतामाथि प्रश्न उठाइरहेको जस्तो देखिनबाट जोगाउने तरिकामा अनुवाद गर्नुहोस्। यदि यो तपाईंको पाठकहरूको लागि उपयोगी हुनेछ भने, तपाईंले यो वाक्यांशको अर्थ के हो भनेर थप स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:2 ejb8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τρέχω ἢ ἔδραμον 1 "यहाँ, पावलले कामको अर्थमा **दौड** शब्द प्रयोग गरेका छन्। पावलको अर्थ विशेष गरी सुसमाचारको उन्नतिको लागि काम गर्नु हो। पावलले **दौड** शब्द प्रयोग गरी गलातीहरूको दिमागमा पुरस्कार जित्नको लागि दौडमा दौडिरहेको धावकको छवि ल्याउने गर्दछ। यदि यो छवि तपाईंको संस्कृतिका मानिसहरूलाई परिचित छ भने, यो रूपक प्रयोग गर्ने विचार गर्नुहोस्। यदि यो छवि तपाईका पाठकहरूलाई परिचित छैन भने, यो विचारलाई सादा भाषामा बताउन विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""म सुसमाचारको प्रगतिको लागि काम गर्न सक्छु-वा काम गरेको थिएँ"" वा ""म सुसमाचार फैलाउनको लागि काम गर्न सक्छु-वा यसको लागि काम गरेको थिएँ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 2:2 svvy εἰς κενὸν 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""कुनै उद्देश्यको लागि"" वा ""सकारात्मक नतिजा बिना"" वा ""केहीको लागि""" 2:3 wyrr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 "यहाँ, **तर** शब्दले [2:2](../02/02.md) मा प्रस्तुत गरिएको विचारको विपरित एउटा विचारको परिचय दिइरहेको छ। [2:2](../02/02.md) मा भएको विचारको विपरित भएको हुनाले **टाइटसलाई पनि … खतना गर्न बाध्य पारिएको थियो भन्ने तथ्यलाई पावलले प्रस्तुत गरिरहनुभएको छ। व्यर्थ"" (व्यर्थमा परिश्रम)। कन्ट्रास्टको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""विपरीत,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]" 2:3 ybww rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν 1 "वाक्यांश **म संगको** र वाक्यांश ** ग्रीक हुनु **दुबैले **तितस**बारे थप जानकारी दिन्छ। यी मध्ये कुनै पनि वाक्यांशले ** ग्रीक हुनु **र केही अन्य व्यक्तिको बीचमा भिन्नता देखाउँदैन। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यी वाक्यांशहरू बीचको सम्बन्धलाई स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""टाइटस पनि होइन, मेरो गैर-यहूदी सेवकाई साझेदार"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])" 2:3 xs8k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι 1 "** खतना गर्न बाध्य पारिएको वाक्यांश निष्क्रिय छ। यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय रूपमा वा तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूपमा अर्को तरिकामा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरुशलेमको मण्डलीका अगुवाहरूले मेरो ग्रीक सेवकाई साझेदार, टाइटसलाई खतना गर्न आवश्यक पनि गरेनन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2:4 kwoz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ δὲ 1 "**तर** शब्द: (1) [2:3](../02/03.md) मा जोडिएको हुन सक्छ र केही मानिसहरूले टाइटसको खतना गरिदिनु पर्ने माग गर्नुको कारण दिइरहेको हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तर यो समस्याको कारणले भयो"" (2) [2:1-2](../02/01.md) मा जोडिएको हुनाले र पावल ""फेरि यरूशलेममा गए"" र गोप्य रूपमा कारण दिँदै यरूशलेमका मण्डलीका अगुवाहरूलाई “सामु राखियो” (संचार गरियो) जुन सुसमाचार उहाँले अन्यजातिहरूमाझ घोषणा गर्नुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: ""तर मैले तिनीहरूसँग गोप्य रूपमा कुरा गरें"" वा ""तर हामी यरूशलेमको कारणले गयौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:4 j5ka rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παρεισάκτους ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι 1 "**झूटा भाइहरू** वाक्यांश प्रयोग गर्दै, पावलले यी मानिसहरूलाई खराब मनसाय भएका जासुसहरू जस्तै बोल्छन्। उसको मतलब तिनीहरूले सँगी विश्वासीहरू भएको बहाना गरे तर तिनीहरूको उद्देश्य पावल र अन्य विश्वासीहरूले के गरिरहेको थियो हेर्नु थियो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले आफ्नो संस्कृतिबाट बराबरको रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक रूपमा, तपाईंले अर्थ स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानिसहरू जसले क्रिस्चियन भएको ढोंग गर्थे, जो हामीलाई नजिकबाट हेर्नको लागि हाम्रो बीचमा आएका थिए"" वा ""मानिसहरू जसले आफू क्रिस्चियनहरू भनेका थिए तर होइनन्, जो हाम्रो समूहमा नजिकबाट हेर्न आएका थिए"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 2:4 jx0q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρεισάκτους 1 "पावलले यो पत्र लेखेको मूल भाषामा, ULT ले **भित्र ल्याइयो** भनेर अनुवाद गरेको शब्दको अर्थ हुन सक्छ: (1) यी **झूटा भाइहरू** कसैद्वारा निमन्त्रणा गरिएको हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""गोप्य रूपमा आमन्त्रित"" वा (2) कि तिनीहरू आफ्नै पहलद्वारा विश्वासीहरूको बीचमा आए। वैकल्पिक अनुवाद: ""भ्रामक आगमन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:4 fpkc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ψευδαδέλφους 1 यहाँ, **भाइहरू** शब्दले जैविक भाइहरूलाई होइन तर येशूमा विश्वास गर्नेहरूलाई जनाउँछ। **झूटा भाइहरू** वाक्यांशले येशूमा सँगी विश्वासीहरू भएको बहाना गर्नेहरूलाई जनाउँछ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:4 etlo rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν, ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 "यदि तपाईंको भाषाले **स्वतन्त्रता** को विचारका लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले **मुक्त** वा ""मुक्त"" जस्ता विशेषण जस्ता क्रियाद्वारा उही विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 2:4 lyqj rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἔχομεν 1 जब पावलले **हामी** भन्छन्, उहाँले आफ्नो, आफ्ना यात्रा गर्ने साथीहरू र गलाटियन विश्वासीहरूको कुरा गर्दै हुनुहुन्छ, त्यसैले **हामी** समावेशी हुनेछौं। तपाईंको भाषाले तपाईंलाई यी फारमहरू चिन्ह लगाउन आवश्यक हुन सक्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 2:4 uvjw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 "विश्वासीहरूको ख्रीष्टसँग भएको एकतालाई वर्णन गर्न पावलले ** ख्रीष्टमा ** स्थानिय रूपक प्रयोग गर्छन्। भाग 3 मा यस वाक्यांशको छलफल हेर्नुहोस्: गलाटियनहरूको परिचय खण्डमा महत्त्वपूर्ण अनुवाद समस्याहरू। यदि यसले तपाइँका पाठकहरूलाई मद्दत गर्दछ भने तपाइँ पावलको अर्थ वर्णन गर्न पूर्ण वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्ट येशूसँग एकतामा"" वा ""ख्रीष्ट येशूसँग हाम्रो एकताद्वारा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 2:4 v9fp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 "वाक्यांश ** ताकि** ले उद्देश्य खण्ड परिचय गराउँछ। पावलले ** झूटा भाइहरूले ** आफ्नो स्वतन्त्रताको जासुसी गरेको उद्देश्यलाई बताइरहेका छन्, जुन उनीहरूलाई ** दास बनाउन ** चाहने उद्देश्यको लागि थियो। उद्देश्य खण्डको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्रममा त्यो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" 2:4 l7n7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν 1 "पावलले कसरी यी मानिसहरूले गलाटियन विश्वासीहरूलाई व्यवस्थाले आज्ञा गरेको यहूदी रीतिथितिहरू पालन गर्न बाध्य पार्न खोजेका थिए भनेर बोलिरहेका छन्। कानुनको पालना गर्नु भनेको दासप्रथाजस्तै बोल्दै हुनुहुन्छ । यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले आफ्नो संस्कृतिबाट बराबरको रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक रूपमा, तपाईंले अर्थ स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीलाई कानूनको पालना गर्न बाध्य पार्न"" वा ""हामीलाई कानूनको दास बनाउनको लागि"" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 2:5 pow3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive εἴξαμεν 1 जब पावलले **हामी** भन्छन्, उसले गलाती विश्वासीहरूलाई समावेश गर्दैन, त्यसैले **हामी** विशेष हुनेछौं। तपाईंको भाषाले तपाईंलाई यी फारमहरू चिन्ह लगाउन आवश्यक हुन सक्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 2:5 w6dm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἷς οὐδὲ & εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ 1 "यहाँ, **बहुत नमान्नु** भनेको टाइटसलाई खतना गर्न आवश्यक छ भनी मानिसहरूको मागसँग सहमत नहुनु र पालना नगर्नु हो। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीले तिनीहरूको मागलाई स्वीकार गरेनौं"" वा ""उनीहरूले हामीसँग के गरून् भनेर हामीले पालना गरेनौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:5 bba7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ 1 यदि तपाइँको भाषाले **सबमिशन** को विचारको लागि एक अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँ मौखिक वाक्यांशको साथ उही विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाइँ कुनै अन्य तरिकामा अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाइँको भाषामा स्वाभाविक छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:5 smpn rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὥραν 1 "यहाँ, **एक घण्टा** वाक्यांशले छोटो अवधिलाई जनाउँछ। यदि तपाइँसँग तपाइँको संस्कृतिमा समान अभिव्यक्ति छ भने, तपाइँ यसलाई प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, वा यदि यो तपाइँको पाठकहरूको लागि उपयोगी छ भने, तपाइँ सादा भाषामा पावलको अर्थ संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""समयको छोटो अवधि"" वा ""समयको छोटो मात्रा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" 2:5 a3hr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 "वाक्यांश ** ताकि** ले उद्देश्य खण्ड परिचय गराउँछ। पावलले त्यो उद्देश्य बताउँदै छन् जसको लागि पावल र तिनका सेवकाई साझेदारहरूले खतना आवश्यक थियो भनेर सिकाउनेहरूलाई **समर्पण पनि गरेनन्। उद्देश्य खण्डको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्रममा त्यो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" 2:5 k61r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου 1 "यदि तपाइँको भाषाले **सत्य** को विचारको लागि एक अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँले समान विचारलाई ""सत्य"" वा ""सही"" जस्ता विशेषणको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ वा तपाइँ कुनै अन्य तरिकामा अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। तपाईंको भाषामा प्राकृतिक। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 2:5 bqqq rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου 1 यहाँ, **सत्य** को वर्णन गर्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गरिएको छ जुन **सुसमाचार** सन्देश भित्र समावेश छ। यो साँचो र सही सुसमाचारलाई झूटा सुसमाचारहरूसँग तुलना गर्न पनि प्रयोग भइरहेको छ जस्तै पावलले यस पत्रमा खण्डन गरिरहेका छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छैन भने, तपाईंले आफ्ना पाठकहरूको लागि सम्बन्ध स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) 2:6 xcdh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 "यहाँ, पावलले [2:4](../02/04.md) मा भएका झूटा भाइहरूले गर्न चाहेको कुराको विपरित कुरा परिचय दिन **तर** शब्द प्रयोग गर्छन्। झूटा भाइहरूले सुसमाचार सन्देशमा खतनाको आवश्यकता थपेर विश्वासीहरूलाई दास बनाउन चाहन्थे। यस पदबाट सुरु गरी [2:6-10](../02/06.md) मा जारी राख्दै, पावलले झूटा भाइहरूको कार्यको विपरीत, यरूशलेमको मण्डलीका अगुवाहरूले त्यसो गर्न आवश्यक थिएन भनी व्याख्या गर्छन्। पावलले आफ्नो सुसमाचार सन्देशको सामग्रीमा केहि पनि थपे। कन्ट्रास्टको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""बरु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]" 2:6 rfvs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν δοκούντων εἶναί τι 1 "वाक्यांश **केही जस्तो देखिने**ले ""महत्वपूर्ण"" शब्दलाई जनाउँछ र यो पदको अन्त्यमा **महत्वपूर्ण देखिने** वाक्यांशसँग धेरै मिल्दोजुल्दो छ। यदि यसले तपाइँका पाठकहरूलाई मद्दत गर्दछ भने, तपाइँ निहित शब्द स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""केही महत्त्वपूर्ण जस्तो देखिन्छ"" (हेर्नुहोस्: )" 2:6 flz3 ὁποῖοί ποτε ἦσαν, οὐδέν μοι διαφέρει, πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει 1 कथन ** तिनीहरू पहिले कस्तो प्रकारका थिए मलाई केही फरक पर्दैन; भगवानले मानिसको अनुहार स्वीकार गर्दैनन् ** एक पैतृक कथन हो। कोष्ठकीय कथन परिचय र/वा व्यक्त गर्नको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। 2:6 zrw5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁποῖοί 1 "वाक्यांश **कस्ता प्रकारको** ले ""मानिसहरूको"" शब्दहरूलाई जनाउँछ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कस्ता प्रकारका मानिसहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:6 st6l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁποῖοί ποτε ἦσαν, οὐδέν μοι διαφέρει 1 वाक्यांश **तिनीहरू पहिले कस्तो प्रकारका थिए ** मेरो लागि केही फरक पर्दैन ** यसको मतलब यो होइन कि पावलले यी व्यक्तिहरूको चरित्रलाई महत्त्वपूर्ण ठान्दैनन् तर, यसको मतलब यो हो कि उनले उनीहरूको हैसियत वा स्थितिलाई आफ्नो निर्णयमा प्रभाव पार्न दिएनन्। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:6 c9xx rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει 1 "यहाँ, **अनुहार** शब्दको अर्थ ""बाह्य स्थिति र स्थिति"" हो। वाक्यांश **भगवानले मानिसको अनुहार स्वीकार गर्दैनन्** एक मुहावरा हो जसको अर्थ हो कि परमेश्वरले आफ्नो न्याय र निर्णयहरू उपस्थिति वा बाह्य कारकहरूमा आधारित हुनुहुन्न। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले समान मुहावरा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले पक्षपातको साथ न्याय गर्नुहुन्न"" वा ""निर्णय गर्दा परमेश्वरले बाह्य कारकहरूलाई हेर्नुहुन्छ"" वा ""परमेश्वरले पक्षपात देखाउनुहुन्न"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" 2:6 nm0b rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπου 1 "यद्यपि **पुरुष** शब्द पुरुषार्थी हो, तर पावलले यहाँ शब्दलाई सामान्य अर्थमा महिलाहरू सहित सबै मानिसहरूलाई बुझाउन प्रयोग गरेका छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक व्यक्तिको"" (हेर्नुहोस्: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations)" 2:6 ku3t οἱ δοκοῦντες 1 "तपाईंले [2:2](../02/02.md) मा ""महत्वपूर्ण देखिन्छन्"" भन्ने समान वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्।" 2:6 afy6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐμοὶ & οὐδὲν προσανέθεντο 1 "यहाँ, **म** ले पावलले सिकाएको कुरालाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले समान अभिव्यक्ति वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले सिकाएकोमा केही थपिएको छैन"" वा ""मेरो सन्देशमा केही थपिएको छैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 2:7 visz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ τοὐναντίον 1 "पावलले **तर यसको विपरित** वाक्यांश प्रयोग गर्दछ जुन यरूशलेमका अगुवाहरूले आफ्नो सन्देशको सामग्रीमा केहि पनि थपेको हुन सक्छ भन्ने विचारको थप भिन्नता प्रस्तुत गर्दछ। कन्ट्रास्टको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""बरु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" 2:7 l5m5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἰδόντες 1 "यहाँ, **देखेको** वाक्यांशको अर्थ ""बुझ्नु"" हो। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:7 vlpz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεπίστευμαι 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय रूपमा वा तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूपमा अर्को तरिकामा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवानले मलाई सुम्पनुभएको थियो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2:7 m5e5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀκροβυστίας, καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς 1 पावलले गैर-यहूदी मानिसहरूलाई उनीहरूले उनीहरूलाई नगरेको कुरा, खतनासँग संगत गरेर वर्णन गर्दै छन्, र उहाँले यहूदी मानिसहरूलाई उनीहरूले उनीहरूलाई गरेको हुनेथियो, खतनासँग सम्बद्ध भएर वर्णन गर्दै हुनुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:8 tmva rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς, ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη 1 पावलले गैर-यहूदी मानिसहरूलाई उनीहरूले उनीहरूलाई नगरेको कुरा, खतनासँग संगत गरेर वर्णन गर्दै छन्, र उहाँले यहूदी मानिसहरूलाई उनीहरूले उनीहरूलाई गरेको हुनेथियो, खतनासँग सम्बद्ध भएर वर्णन गर्दै हुनुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 2:8 yh9s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ 1 "यहाँ, **एक** ले भगवानलाई जनाउँछ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवान"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:8 e5wv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς περιτομῆς 1 हेर्नुहोस् तपाईंले [2:7](../02/07.md) मा **द खतना** वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:8 n1b6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη 1 "एक वाक्य पूरा हुन धेरै भाषाहरूमा आवश्यक पर्ने केही शब्दहरू पावलले छोड्दैछन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यी शब्दहरू सन्दर्भबाट आपूर्ति गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यजातिहरूलाई मेरो प्रेरितको लागि पनि ममा काम गर्यो"" वा ""अन्यजातिहरूका लागि प्रेरितको लागि ममा पनि काम गर्यो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 2:9 qfp1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι 1 "अमूर्त संज्ञा *कृपा** ले पावललाई गैर-यहूदीहरूलाई सुसमाचार सुनाउने काम दिनुभएको अनुग्रहलाई परमेश्वरले बुझाउँछ। यदि तपाईंको भाषाले **कृपा** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई ""कृपापूर्वक"" वा ""कृपापूर्वक"" जस्ता क्रियाविशेषणको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ वा तपाईंले कुनै अन्य तरिकाले अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। तपाईंको भाषामा प्राकृतिक। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले मलाई दिनुभएको काम बुझेर"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 2:9 dt40 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν δοθεῖσάν 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय रूपमा वा तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूपमा अर्को तरिकामा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवानले दिनुभएको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2:9 he6q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι 1 यहाँ, ** स्तम्भहरू ** ले याकूब, केफास र यूहन्नालाई जनाउँछ, जो यरूशलेमका विश्वासीहरूका अगुवा थिए। त्यो संस्कृतिमा समूहका महत्त्वपूर्ण नेताहरूलाई कहिलेकाहीं ** स्तम्भहरू ** भनिन्छ किनभने उनीहरूले समूहलाई प्रदान गरेको समर्थनको कारण। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले आफ्नो संस्कृतिबाट बराबरको रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक रूपमा, तपाईंले अर्थ स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:9 e5rm rc://*/ta/man/translate/translate-symaction δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρναβᾷ κοινωνίας, ἵνα ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν 1 "यहाँ, **दायाँ हात दिए** एउटा कार्य हो जसले सहमति जनाउँछ। हात मिलाउँदै उनीहरू एकअर्कासँग सहमत छन् र एउटै लक्ष्यमा मन्त्रालय साझेदारको रूपमा सँगै काम गर्ने वाचा गरिरहेका छन् भनी संकेत गरे। अनिवार्य रूपमा, तिनीहरू सङ्गतिमा हुन सहमत भए, र एकअर्काको दाहिने हात हल्लाउँदा यो संकेत भयो। यदि तपाईंको संस्कृतिमा समान अर्थ भएको इशारा छ भने, तपाईंले यसलाई यहाँ आफ्नो अनुवादमा प्रयोग गर्ने विचार गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी अन्यजातिहरूलाई पुष्टि गर्दै, र तिनीहरू खतनामा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])" 2:9 yxvz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κοινωνίας 1 यदि तपाईंको भाषाले **फेलोशिप** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अन्य तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:9 bl9v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 "वाक्यांश ** ताकि** ले उद्देश्य खण्ड परिचय गराउँछ। पावलले **जेम्स र केफास र यूहन्नाले बर्णाबास** र पावललाई सङ्गतिको दाहिने हात दिएका उद्देश्यलाई बताइरहेका छन्। उद्देश्य खण्डको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्रममा त्यो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" 2:9 uuss rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν 1 "एक वाक्य पूरा हुन धेरै भाषाहरूमा आवश्यक पर्ने केही शब्दहरू पावलले छोड्दैछन्। उसले छोडेका शब्दहरू सायद ""जानुहोस्"" वा ""सुसमाचार घोषणा गर्नुहोस्।"" यदि यसले तपाइँका पाठकहरूलाई मद्दत गर्दछ भने, तपाइँ यी शब्दहरू सन्दर्भबाट आपूर्ति गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी अन्यजातिहरूमा जानेछौं, र तिनीहरू खतनामा जानेछन्"" वा ""हामी अन्यजातिहरूलाई सुसमाचार घोषणा गर्नेछौं, र तिनीहरूले खतनालाई सुसमाचार घोषणा गर्नेछन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 2:9 j031 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 जब पावलले **हामी** यहाँ भन्छ, उसले गलातीहरूलाई समावेश गर्दैन, त्यसैले **हामी** विशेष हुनेछौं। तपाईंको भाषाले तपाईंलाई यी फारमहरू चिन्ह लगाउन आवश्यक हुन सक्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 2:9 n8en rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν περιτομήν 1 हेर्नुहोस् तपाईंले [2:7](../02/07.md) मा **द खतना** वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:10 fpj8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν 1 यहाँ, **केवल** शब्दले एउटा अपवाद खण्डको परिचय दिन्छ जुन [2:6](../02/06.md) को अन्त्यमा पावलको भनाइलाई योग्य बनाउँछ जहाँ पावलले यरूशलेमका नेताहरूले आफ्नो सन्देशमा केही पनि थपेका छैनन् भनी बताए। मतलब तिनीहरूले उहाँलाई अरू केही गर्न वा सिकाउन आवश्यक थिएन)। आफ्नो भाषामा उपयुक्त फारम प्रयोग गर्नुहोस् ताकि यो देखा नहोस् कि पावलले यहाँ [2:6] (../02/06.md) को अन्त्यमा आफ्नो भनाइको विरोधाभासपूर्ण बयान गरिरहेको छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) 2:10 v265 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive μνημονεύωμεν 1 जब पावलले **हामी** यहाँ भन्छ, उसले गलातीहरूलाई समावेश गर्दैन, त्यसैले **हामी** विशेष हुनेछौं। तपाईंको भाषाले तपाईंलाई यी फारमहरू चिन्ह लगाउन आवश्यक हुन सक्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 2:10 bbdk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν πτωχῶν & μνημονεύωμεν 1 "यहाँ, **गरीबलाई सम्झनाले गरिबको भौतिक आवश्यकताहरू सम्झनुलाई बुझाउँछ। यदि यसले तपाइँका पाठकहरूलाई मद्दत गर्दछ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीले गरिबहरूको आवश्यकताहरूको हेरचाह गर्न जारी राख्नुपर्छ"" वा ""हामीले गरिबहरूलाई उनीहरूको आवश्यकताहरूमा मद्दत गर्न सम्झिरहनुपर्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:10 yfu3 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πτωχῶν 1 "पावलले मानिसहरूको समूहलाई वर्णन गर्न विशेषण **गरीब**लाई संज्ञाको रूपमा प्रयोग गर्दैछन्। तपाईंको भाषाले पनि विशेषण प्रयोग गर्न सक्छ। यदि होइन भने, तपाइँ यसलाई संज्ञा वाक्यांशको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो गरीब छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" 2:11 rdi8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 यहाँ, **But** शब्दले कन्ट्रास्टको परिचय दिन्छ। पावलले [2:11-13](../02/11.md) मा वर्णन गर्ने कार्यहरू [2:1-10] (../02/01.md) मा गरिएको निर्णयको विपरीत छन्। )। कन्ट्रास्टको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 2:11 qvig rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτε & ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν 1 "यदि यो तपाईंको भाषामा अधिक स्वाभाविक हुनेछ भने, तपाईंले यी वाक्यांशहरूको क्रमलाई उल्ट्याउन सक्नुहुन्छ, किनकि दोस्रो वाक्यांशले पहिलो वाक्यांशले वर्णन गरेको परिणामको कारण दिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""किनभने केफास दोषी ठहरिए, मैले उसको अनुहारमा विरोध गरें जब ऊ एन्टिओक पुग्यो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 2:11 yuav rc://*/ta/man/translate/figs-go ἦλθεν 1 "तपाईंको भाषाले यस्तो सन्दर्भमा **आयो** भन्दा पनि ""गयो"" भन्न सक्छ। जुन बढी प्राकृतिक छ प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""गयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" 2:11 c9h4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην 1 "वाक्यांश **उसको अनुहारमा उसको विरोध** एक मुहावरा हो जसको अर्थ कसैको सामना गर्नु हो। यसले विशेष रूपमा सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) कसैको प्रत्यक्ष सामना गर्दै, आमनेसामने। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले समान मुहावरा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले उहाँलाई प्रत्यक्ष रूपमा सामना गरें"" वा ""मैले उहाँलाई आमनेसामने सामना गरें"" (2) सार्वजनिक रूपमा कसैको सामना गर्दै। ([2:14](../02/14.md) मा ""मैले केफासलाई तिनीहरू सबैको अगाडि भनेँ"" भन्ने वाक्यांश हेर्नुहोस्)। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले उसलाई सार्वजनिक रूपमा सामना गरें"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" 2:11 cr74 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατεγνωσμένος ἦν 1 "यहाँ, **उनी निन्दा गरे** भन्ने वाक्यांशको अर्थ ""उनी दोषको योग्य थिए"" वा ""उनी गलत थिए।"" यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनी दोषको योग्य थिए"" वा ""उनी गलत थिए"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:12 yeeb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "यहाँ, **का लागि** शब्दले पावलले केफासलाई आफ्नो अनुहारमा विरोध गर्नुको कारण (हेर्नुहोस् [2:11](../02/11.md)) र पावलले [2:11] मा किन दाबी गरे भन्ने कुराको परिचय दिन्छ। ../02/11.md) कि केफासको निन्दा भयो। कारण परिचयको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। यदि नतिजा दिनु अघि कुनै कार्यको कारण बताउन तपाईको भाषामा अधिक स्वाभाविक हुन्छ भने, पद ब्रिज सिर्जना गर्ने बारे [2:11](../02/11.md) को नोट हेर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण त्यो हो"" वा ""पिटरले निन्दा गरेको कारण त्यो हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 2:12 hqcc rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐλθεῖν & ἦλθον 1 "तपाईंको भाषाले यस्तो सन्दर्भमा **आयो** भन्दा पनि ""गयो"" भन्न सक्छ। जुन बढी प्राकृतिक छ प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""गयो ... तिनीहरू गए"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" 2:12 b23d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 पावलले यहाँ **तर** शब्द प्रयोग गरेका छन् जसमा पत्रुसले **याकूबबाट केही व्यक्तिहरू आउनुअघि** र **तिनीहरू आएपछि* उनले कसरी व्यवहार गरेका थिए भन्ने बीचको भिन्नतालाई परिचय गराउँछन्। कन्ट्रास्टको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 2:12 a6gv ἀφώριζεν ἑαυτόν 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यजाति विश्वासीहरूबाट टाढा रहनु भएको थियो""" 2:12 z1kg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς 1 "यदि यसले तपाईका पाठकहरूलाई मद्दत गर्छ भने पिटर **डराएको कारण स्पष्ट रूपमा बताउन सकिन्छ। हेर्नुहोस् [6:12](../06/12.md) जहाँ पावल भन्छन् कि गलाती विश्वासीहरूलाई जबरजस्ती गर्न खोज्नेहरूले त्यसो गरिरहेका थिए किनभने तिनीहरू सताउन चाहँदैनन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""अविश्वासी यहूदीहरूले उहाँलाई सताउन सक्छन् भनेर डराएर"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:12 fy79 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοὺς ἐκ περιτομῆς 1 हेर्नुहोस् तपाईंले [2:7](../02/07.md) मा **द खतना** वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो। यहाँ, **खतना** शब्दले विशेष गरी येशूमा विश्वास नगर्ने यहूदीहरूलाई जनाउँछ, किनकि पत्रुसले यहूदी क्रिश्चियनहरू वा याकूबले पठाएका मानिसहरूसँग डराउने सम्भावना छैन। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:13 urwh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ λοιποὶ Ἰουδαῖοι 1 यहाँ, **बाँकी यहूदीहरू** वाक्यांशले एन्टिओकमा रहेका अन्य यहूदी विश्वासीहरूलाई मात्र जनाउँछ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:13 nkrh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 "यहाँ, वाक्यांश **ताकि**ले केफासका कपटपूर्ण कार्यहरूको नतिजाको परिचय दिन्छ (हेर्नुहोस् [2:12](../02/12.md)) र **बाँकी यहूदीहरू** जसले ** उनीसँग सामेल भए**। नतिजा यो थियो कि ** बर्नाबासलाई तिनीहरूको कपटले भ्रमित पारेको थियो**। नतिजा प्रस्तुत गर्नको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""परिणाम संग"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 2:13 iau6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει 1 "यहाँ, **ले भ्रामक** वाक्यांशको अर्थ कसैलाई गलत तरिकामा सोच्न र कार्य गर्न प्रभाव पार्नु वा मनाउनु हो। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनीहरूको कपटी व्यवहारबाट प्रभावित भएको थियो"" वा ""उनीहरूको कपटी व्यवहारबाट प्रभावित भएको थियो ताकि उसले पनि कपटपूर्ण व्यवहार गर्यो"" वा ""उनीहरूको कपटी व्यवहारबाट प्रभावित भएको थियो ताकि उसले पनि उनीहरूलाई पाखण्डी व्यवहार गर्नमा सामेल भयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:13 v4cj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ Βαρναβᾶς συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय रूपमा वा तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूपमा अर्को तरिकामा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिनीहरूले बर्नाबासलाई पनि आफ्नो कपटद्वारा भ्रमित गरे"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2:13 vmkj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει 1 "यदि तपाईंको भाषाले **पाखण्डी** को विचारको लागि एक अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई ""पाखंड"" जस्ता विशेषणको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ वा तपाईंले कुनै अन्यमा अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। तपाईको भाषामा स्वाभाविक हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनीहरूको कपटी व्यवहार द्वारा"" वा ""उनीहरूको कपटी कार्यहरूद्वारा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 2:14 k16c rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 यहाँ, पावलले [२:१२-१३] (../02/12) मा वर्णन गरेका केफास, बर्नाबास र अन्य यहूदी विश्वासीहरूको काम र गलत कार्यहरू बीचको भिन्नता प्रस्तुत गर्न **तर** शब्द प्रयोग गर्छन्। एमडी)। कन्ट्रास्टको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 2:14 sg53 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ ὀρθοποδοῦσιν 1 "यहाँ, **हिँड्ने** शब्द भाषणको एक आकृति हो जसले मानिसहरूले आफ्नो जीवनको व्यवहार वा आचरणलाई जनाउँछ। यहूदी संस्कृतिमा एक व्यक्तिको व्यवहारलाई त्यो व्यक्ति बाटोमा हिँडिरहेको जस्तो भनिन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले समान अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा सादा भाषा प्रयोग गरेर अर्थ बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनीहरूले सही रूपमा कार्य गरिरहेका थिएनन्"" वा ""उनीहरूले आफ्नो जीवन सही रूपमा सञ्चालन गरिरहेका थिएनन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 2:14 va3a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου 1 यदि तपाईंको भाषाले **सत्य** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अन्य तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। हेर्नुहोस् तपाईंले [2:5] (../02/05.md) मा ** सुसमाचारको सत्य ** वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:14 s978 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations εἰ σὺ Ἰουδαῖος, ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς, πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν 1 यो सीधा उद्धरणको सुरुवात हो जसमा पावलले केफासलाई ** के भनेका कुराहरू उद्धृत गर्छन्। केही बाइबल विद्वानहरूले यो उद्धरण यस पदको अन्त्यमा समाप्त भएको ठान्छन्, जबकि अन्य बाइबल विद्वानहरूले यो उद्धरण [2:21] (../02/21.md) को अन्त्यसम्म जारी रहन्छ भनी सोच्छन्। केही बाइबल विद्वानहरूले [2:15-21](../02/15.md) मा पावलका शब्दहरूको अंश तिनले पत्रुस र त्यहाँ उपस्थित यहूदीहरूलाई के भनेका थिए भन्ने कुराको सारांश हो भनेर सोच्छन्। ULT ले यस बिन्दुबाट [2:21](../02/21.md) को अन्त्यसम्म उद्धरण चिन्हहरू प्रयोग गर्दछ। यहाँदेखि [2:21] (../02/21.md) को अन्त्यसम्म पावलका शब्दहरू उद्धरण हुन् भनी संकेत गर्नको लागि तपाईंको भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। यदि तपाईंले यो पदको अन्त्यबाट पावलले आफूलाई मात्र उद्धृत गर्दै हुनुहुन्छ भन्ने निर्णय गर्नुहुन्छ भने, यहाँदेखि यस पदको अन्त्यसम्म पावलका शब्दहरू पूर्ण, प्रत्यक्ष उद्धरण हुन् भनी संकेत गर्नको लागि तपाईंको भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) 2:14 z4fp rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰ σὺ Ἰουδαῖος, ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς, πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν 1 "पावलले जानकारीको लागि सोधिरहेका छैनन्, तर केफासलाई जोडदार रूपमा हप्काउन र केफासलाई आफ्नो कार्यको कपट बुझ्न मद्दत गर्न यहाँ प्रश्न फारम प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। यदि तपाईंले आफ्नो भाषामा यस उद्देश्यका लागि वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न प्रयोग गर्नुहुन्न भने, तपाईंले उहाँका शब्दहरूलाई कथन वा विस्मयादिबोधकको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ, र जोडलाई अर्को तरिकामा सञ्चार गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिमी यहूदी हौ, र यहूदीजस्तो होइन, अन्यजाति जस्तै जीवन बिताउ, र त्यसैले यो धेरै कपटी हो तिमीले अन्यजातिहरूलाई यहूदीहरू जस्तै जीवन बिताउन बाध्य पार्छौ!” वा ""तिमी यहूदी हौ, र यहूदीजस्तो होइन, अन्यजाति जस्तै जीवन बिताउछौ, त्यसैले अन्यजातिहरूलाई यहूदीहरू जस्तै जीवन बिताउन बाध्य पार्नु धेरै गलत हो!"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 2:14 qlzt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ σὺ Ἰουδαῖος, ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς 1 "पावलले यो काल्पनिक सम्भावनाको रूपमा बोलिरहेका छन्, तर उनको मतलब यो वास्तवमा सत्य हो। यदि तपाईंको भाषाले कुनै कुरालाई निश्चित वा सत्य हो भने शर्तको रूपमा बताउँदैन, र यदि तपाईंका पाठकहरूले गलत बुझेका हुन सक्छन् र पावलले भनेको कुरा निश्चित छैन भनी सोच्न सक्छन् भने, तपाईंले उहाँका शब्दहरूलाई सकारात्मक कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिमी यहूदी भएकोले, यहूदी जस्तो होइन, गैर-यहूदी जस्तै जीवन बिताउ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" 2:14 ish9 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σὺ & ἀναγκάζεις 1 यस पदमा **तपाईं** शब्दको दुवै घटनाले पत्रुसलाई जनाउँछ र एकवचन हो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 2:15 vjsh rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 जब पावलले **हामी** भन्छन्, यो हुन सक्छ: (1) समावेशी यदि पावलले अझै पत्रुसलाई सम्बोधन गर्दै हुनुहुन्छ। यदि तपाईंले यो पद [2:14](../02/14.md) मा सुरु भएको उद्धरणको निरन्तरता हो भनी निर्णय गर्नुहुन्छ भने, तब **हामी** समावेशी छौं किनभने पावलले अझै पत्रुसलाई सम्बोधन गर्दैछन् र पत्रुसलाई पनि समावेश गर्नेछन्। र एन्टिओकमा यहूदी इसाईहरू। तपाईंको भाषाले तपाईंलाई यी फारमहरू चिन्ह लगाउन आवश्यक हुन सक्छ। (2) अनन्य यदि तपाईंले निर्णय गर्नुभयो कि पावलले पत्रुसलाई दिएका शब्दहरूको उद्धरण अन्तमा समाप्त भयो [2:14] (../02/14.md)। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 2:15 tzxo ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी यहूदी आमाबाबु थिए र अन्यजाति होइनौं""" 2:15 tz45 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί 1 "**पापी** शब्द यहूदीहरूले गैर-यहूदीहरूको पर्यायवाचीको रूपमा प्रयोग गरेका थिए किनभने गैर-यहूदीहरूसँग मोशाको व्यवस्था थिएन वा पालना थिएन। पावलले गैर-यहूदीहरू मात्र **पापी** हुन् भनी भन्दैनन्। यो पत्रको बाँकी भागले स्पष्ट पार्नेछ कि यहूदी र गैर-यहूदीहरू पापी हुन् र तिनीहरूलाई परमेश्वरको क्षमा चाहिन्छ। यदि यसले तपाइँका पाठकहरूलाई मद्दत गर्छ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ कि **पापीहरू** शब्द यहूदीहरूले गैर-यहूदीहरू भनेर बोलाउँछन्। वैकल्पिक रूपमा, तपाईंले सादा भाषामा अर्थ बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""गैर-यहूदीहरू जोसँग मोशाको व्यवस्था छैन वा पालना गर्दैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:16 vduo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 "**तर** भन्ने शब्दलाई यहाँ के कुराले पछ्याउँछ [2:15] (../02/15.md) लाई हेर्दा एक यहूदी व्यक्तिले स्वाभाविक रूपमा अपेक्षा गरेको कुराको विपरीत छ। कन्ट्रास्टको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""तैपनि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" 2:16 y3tl rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 "यद्यपि **पुरुष** शब्द पुरुषार्थ हो, तर पावलले यहाँ शब्दलाई सामान्य अर्थमा प्रयोग गर्दैछन् जसमा पुरुष र महिला दुवै समावेश छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यक्ति"" वा ""मानव"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 2:16 xhx3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος & δικαιωθῶμεν & δικαιωθήσεται 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय रूपमा वा तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूपमा अर्को तरिकामा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले कसैलाई धर्मी बनाउनुहुन्न ... परमेश्वरले हामीलाई धर्मी बनाउन सक्नुहुन्छ ... के परमेश्वरले धर्मी ठहराउनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2:16 s2ys rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἔργων νόμου -1 "पावलले आफूले उल्लेख गरिरहनुभएको **कामहरू**का प्रकारहरू वर्णन गर्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। उसले विशेष गरी मोशाको व्यवस्थाका कामहरूलाई उल्लेख गर्दैछ। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छैन भने, तपाईंले आफ्ना पाठकहरूको लागि सम्बन्ध स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मोशाको व्यवस्थामा आज्ञा गरिएका कामहरू गर्दै ... मोशाको व्यवस्थामा आज्ञा गरिएका कामहरू गर्दै ... मोशाको व्यवस्थामा आज्ञा गरिएका कामहरू गर्दै"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 2:16 purc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔργων νόμου -1 "यदि तपाईंको भाषाले **कार्यहरू** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले मौखिक फारम वा अन्य कुनै तरिकामा उही विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कानूनको पालना गर्दै ... कानूनले जे भन्छ त्यही गर्दै ... कानूनको पालना गर्दै"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 2:16 xgjs rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου & νόμου & νόμου 1 यहाँ, **कानुन** एक एकल संज्ञा हो जसले व्यवस्थाको समूहलाई जनाउँछ जुन परमेश्वरले इस्राएललाई मोशालाई निर्देशन दिएर दिनुभएको थियो। यदि तपाईंको भाषाले त्यसरी एकवचन संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले फरक अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। तपाईंले [रोमी 2:12] (../rom/02/12.md) मा ** व्यवस्था** वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वरका नियमहरू…परमेश्वरका नियमहरू…परमेश्वरका नियमहरू” वा “परमेश्वरले मोशालाई दिनुभएको नियमहरू...परमेश्वरले मोशालाई दिनुभएको नियमहरू...परमेश्वरले मोशालाई दिनुभएको नियमहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 2:16 ncnt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions ἐὰν μὴ 1 "यदि यो तपाईंको भाषामा देखा पर्यो कि पावलले यहाँ एक कथन गरिरहनुभएको छ र त्यसपछि यसको विरोधाभास गर्दै हुनुहुन्छ भने, तपाइँ अपवाद खण्ड प्रयोग गर्नबाट बच्न यसलाई पुन: शब्द गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तर बरु, मात्र"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])" 2:16 iivr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστεως -1 यदि तपाईंको भाषाले **विश्वास** को विचारको लागि एक अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विश्वास वा विश्वास जस्ता विचारलाई व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाईंले आफ्नो भाषामा स्वाभाविक रूपमा अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:16 q4iw rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & δικαιωθῶμεν 1 जब पावलले **हामी** भन्छन् भने यो हुन सक्छ: (1) समावेशी यदि पावलले अझै पत्रुसलाई सम्बोधन गर्दै हुनुहुन्छ। यदि तपाईंले यो पद [2:14](../02/14.md) मा सुरु भएको उद्धरणको निरन्तरता हो भनी निर्णय गर्नुहुन्छ भने, **हामी** यस पदमा हुने दुवै पटक समावेशी छौं, किनभने पावल अझै पनि पत्रुसलाई सम्बोधन गर्दैछ र पिटर र एन्टिओकमा यहूदी इसाईहरूलाई पनि समावेश गर्नेछ। तपाईंको भाषाले तपाईंलाई यी फारमहरू चिन्ह लगाउन आवश्यक हुन सक्छ। (2) अनन्य यदि तपाईंले निर्णय गर्नुभयो कि पावलले पत्रुसलाई दिएका शब्दहरूको (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 2:16 nzcb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 "वाक्यांश ** ताकि** ले उद्देश्य खण्ड परिचय गराउँछ। पावलले त्यो उद्देश्यको परिचय दिइरहेका छन् जसको लागि उनी र अन्य यहूदी विश्वासीहरूले **ख्रीष्ट येशूमा विश्वास गरेका थिए**, जुन **यसो हो कि** तिनीहरू **ख्रीष्टमा विश्वासद्वारा धर्मी ठहरिन सकून्**। उद्देश्य खण्डको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्रममा त्यो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" 2:16 gp4w rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι ἐξ ἔργων νόμου, οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ 1 "यहाँ, **का लागि** शब्दले केफास र अन्य यहूदी विश्वासीहरूले ** ख्रीष्ट येशूमा ** विश्वास गर्नुको कारणलाई पुन: परिचय र पुन: बताउँछ। तिनीहरूले **येशू ख्रीष्टमा विश्वास गरे** किनकि **व्यवस्थाका कामहरूद्वारा कुनै पनि शरीर धर्मी ठहरिनेछैन**। वाक्यांश **व्यवस्थाका कामहरूद्वारा कुनै पनि मानिसलाई धर्मी ठहराइनेछैन** पदको अघिल्लो वाक्यांशलाई थोरै फरक शब्दहरूमा दोहोर्याइएको छ जसले भन्छ **व्यवस्थाका कामहरूद्वारा कुनै मानिस धर्मी ठहरिँदैन**। यदि नतिजा पछि कारण पुन: परिचय गराउनु तपाईंको भाषामा स्वाभाविक होइन भने, तपाईंले परिणाम पुन: परिचय र पुन: राज्य गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीले ख्रीष्ट येशूमा विश्वास गर्यौं किनभने कुनै पनि शरीर व्यवस्थाको कामद्वारा धर्मी ठहरिनेछैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 2:16 j7g5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche πᾶσα σάρξ 1 "**मासु** शब्दले मानिसलाई जनाउँछ। पावलले मानव शरीरको एक भागलाई सम्पूर्ण मानवलाई सन्दर्भ गर्न प्रयोग गर्दछ। वाक्यांश **कुनै पनि मासु** को अर्थ कुनै पनि व्यक्ति हो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले आफ्नो संस्कृति वा सादा भाषाबाट समान अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुनै पनि व्यक्ति"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 2:16 ctbj rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo οὐ & ἄνθρωπος & πᾶσα σάρξ 1 "दुबै शब्दहरू **मानिस** र **मासु** ले सामान्य रूपमा मानिसहरूलाई जनाउँछ र सबै मानिसहरूलाई समावेश गर्दछ, दुवै यहूदी मानिसहरू र अन्यजाति मानिसहरू, र सबै उमेर र जातिका मानिसहरूलाई जनाउँछ। **कुनै पनि मानिस** र **कुनै पनि मासु** वाक्यांशहरूले यहूदी र अन्यजाति दुवै मानिसहरूलाई समावेश गर्दैन। पावलले एउटै कुरालाई दुई फरक तरिकामा जोड दिइरहेका छन् कि कुनै पनि व्यक्ति, यहूदी वा अन्यजाति, व्यवस्थाको पालना गरेर धर्मी ठहरिन सक्दैन। पावलले यस खण्डमा यो सत्यलाई व्याख्या गरेको हुनाले, तपाईंले यसको अर्थ यहाँ थप व्याख्या गर्न आवश्यक छैन, तर ""मानिस"" र ""मासु"" शब्दहरू अनुवाद गर्दा शब्दहरू वा वाक्यांशहरू प्रयोग गर्न निश्चित हुनुहोस् जसले यी शब्दहरूले सबै मानिसहरूलाई जनाउँछ भनेर संकेत गर्दछ। उमेर र जातिहरू। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" 2:17 gf9q rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 यहाँ पावलले **तर** शब्द प्रयोग गर्दछन्। यहाँ, पावलले विश्वासद्वारा धर्मी ठहरिने सम्भावित आपत्तिको अनुमान र जवाफ दिइरहेका छन्। **तर** शब्दले यसको परिचय दिन्छ। यो गर्नको लागि तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 2:17 gtu7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 "पावलले यो काल्पनिक सम्भावनाको रूपमा बोलिरहेका छन्, तर उनको मतलब यो वास्तवमा सत्य हो। यदि तपाईंको भाषाले कुनै कुरालाई निश्चित वा सत्य हो भने शर्तको रूपमा बताउँदैन, र यदि तपाईंका पाठकहरूले गलत बुझेका हुन सक्छन् र पावलले भनेको कुरा निश्चित छैन भनी सोच्न सक्छन् भने, तपाईंले उहाँका शब्दहरूलाई सकारात्मक कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""देखि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" 2:17 vnp6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ 1 "**ख्रीष्टमा धर्मी ठहरिएको** वाक्यांशको अर्थ ""उहाँले गर्नुभएका कुराहरूमा विश्वास गरेर ख्रीष्टसँग एकता भएकोले परमेश्वरको नजरमा धर्मी बनाइएको हो।"" यस वाक्यांशको अर्थ [2:16] (../02/16.md) मा ख्रीष्टमा विश्वासद्वारा धर्मी ठहरिएको वाक्यांश जस्तै हो। तपाईंले त्यहाँ ""ख्रीष्टमा विश्वासद्वारा धर्मी ठहरिएको"" वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् र, यदि यसले तपाईंको पाठकहरूलाई मद्दत गर्छ भने, **ख्रीष्टमा धर्मी ठहरिने** भन्ने वाक्यांशको अर्थ के हो भनेर यहाँ थप पूर्ण रूपमा उल्लेख गर्ने विचार गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:17 m0tl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय रूपमा वा तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूपमा अर्को तरिकामा बताउन सक्नुहुन्छ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गर्यो भनेर बताउनुपर्छ भने, पावलले यो काम गर्नुहुनेछ भनी संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्टमा हाम्रो विश्वासद्वारा हामीलाई धर्मी ठहराउनको लागि परमेश्वरको लागि"" वा ""ख्रीष्टमा हाम्रो विश्वासको कारणले हामीलाई धर्मी ठहराउनको लागि परमेश्वरको लागि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2:17 s2r8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive εὑρέθημεν 1 यहाँ, **हामी** हुन सक्छौं: (1) समावेशी यदि पावलले अझै पत्रुसलाई सम्बोधन गर्दै हुनुहुन्छ भने। यदि तपाईंले यो पद [2:14](../02/14.md) मा सुरु भएको उद्धरणको निरन्तरता हो भनी निर्णय गर्नुहुन्छ भने **हामी** समावेशी छौं किनभने पावलले अझै पनि पत्रुसलाई सम्बोधन गर्दैछन् र पत्रुस र पत्रुसलाई समावेश गर्नेछन्। एन्टिओकमा यहूदी ईसाईहरू। तपाईंको भाषाले तपाईंलाई यी फारमहरू चिन्ह लगाउन आवश्यक हुन सक्छ। (2) अनन्य यदि तपाईंले निर्णय गर्नुभयो कि पावलले पत्रुसलाई दिएका शब्दहरूको उद्धरण अन्तमा समाप्त भयो [2:14] (../02/14.md)। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 2:17 mg0h rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτοὶ 1 पावलले जोड दिनको लागि **हामी** शब्द प्रयोग गर्दछ। यो जोड संकेत गर्न को लागी तपाईको भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 2:17 ph83 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί 1 यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय रूपमा वा तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूपमा अर्को तरिकामा बताउन सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:17 c1op rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἁμαρτωλοί & ἁμαρτίας 1 यदि तपाईंको भाषाले **पाप** वा पापी हुनुको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले आफ्नो भाषामा स्वाभाविक रूपमा अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:17 qw76 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος 1 "वाक्यांश ** ख्रीष्ट तब पापको सेवक हुनुहुन्छ** एक बयानबाजी प्रश्न हो। पावलले जानकारीको लागि सोधिरहेका छैनन्, तर आफूले भनेको कुराको सत्यतालाई जोड दिन प्रश्न फारम प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। यदि तपाईंले आफ्नो भाषामा यस उद्देश्यका लागि बयानात्मक प्रश्न प्रयोग गर्नुहुन्न भने, तपाईंले उहाँको अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ एक कथन वा विस्मयादिबोधक रूपमा शब्दहरू र अर्को तरिकामा जोड संवाद। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 2:17 yy9s rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations μὴ γένοιτο 1 "**कहिल्यै नहोस्** भन्ने अभिव्यक्तिले अघिल्लो व्याख्यात्मक प्रश्नको सबैभन्दा बलियो नकारात्मक जवाफ दिन्छ **के ख्रीष्ट पापको सेवक हुनुहुन्छ**? कुनै विचारलाई दृढतापूर्वक र जोडदार रूपमा अस्वीकार गर्नको लागि तपाईंको भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""निस्सन्देह, त्यो सत्य होइन"" वा ""होइन, कहिल्यै"" वा ""कुनै तरिका छैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])" 2:18 mwuo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἃ κατέλυσα, ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω 1 पावलले अब मोशाको व्यवस्थालाई नष्ट गरिरहेछन् जस्तो गरी मोशाका सबै नियमहरू पालन गर्न आवश्यक छैन भन्ने कुरा बोल्छन्। जब उसले **ती चीजहरू** पुन: निर्माण गर्ने कुरा गर्छ, उसले मोशाको नियमहरू पालन गर्न आवश्यक छ भनी काम गर्न र सिकाउन फेरि फर्किने कुरालाई संकेत गरिरहेको छ। पावलले यस पदमा भनिरहेका छन् कि यदि उसले **फेरि** जीवनमा फर्कने कोसिस गर्यो भने मोशाका नियमहरू पालन गर्न आवश्यक छ भनी विश्वस्त भइसकेपछि उनीहरूलाई खुशी पार्नको लागि पालन गर्न आवश्यक छैन। भगवान। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले आफ्नो संस्कृतिबाट बराबरको रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक रूपमा, तपाईंले अर्थलाई स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाईंले उपमा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:18 o7g8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns παραβάτην 1 "यदि तपाईंको भाषाले **एक अपराधी** को विचारको लागि एक अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले कुनै अन्य तरिकामा अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""पापपूर्ण व्यवहार"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 2:19 wdaa rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "यहाँ, **का लागि** शब्दले पावलले [2:17](../02/17.md) मा ""कहिल्यै नहोस्"" भन्नुभएको कारणको परिचय दिइरहेको छ र उनले भनेका कुराहरूलाई समर्थन गर्ने जानकारी पनि प्रस्तुत गर्दैछ। in [2:18](../02/18.md)। केही भनिएको कारणको परिचय दिनको लागि प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 2:19 zqqw διὰ νόμου 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""कानुन द्वारा""" 2:19 oh0f rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns διὰ νόμου νόμῳ 1 "तपाईंले [2:16](../02/16.md) मा **द कानून** वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरका नियमहरू मार्फत ... ती कानूनहरूमा"" वा ""परमेश्वरले मोशालाई दिनुभएको नियमहरूद्वारा ... ती कानूनहरूमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])" 2:19 r55d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νόμῳ ἀπέθανον 1 "यहाँ, **व्यवस्थाको लागि मरे** भन्ने वाक्यांशले: (1) एउटा रूपक हुन सक्छ जसमा **व्यवस्थाको लागि मरे**ले पावलको मोशाको व्यवस्थासँगको नयाँ सम्बन्धलाई जनाउँछ जुन उसले अनुभव गरेको थियो जब उसले अनुभव गरेको थियो। मोशाको व्यवस्था पालन गर्नु परमेश्वरको अनुमोदन कमाउने वैध माध्यम थिएन। र नतिजाको रूपमा उसले कानूनको लागि मर्न रोज्यो, जसको मतलब उसले मोशाको व्यवस्थाको शक्ति र नियन्त्रणबाट मुक्त भएको थियो र अब आफूलाई यसको अधीनमा राखेन। यदि यो तपाईको भाषामा उपयोगी हुनेछ, तपाईले स्पष्ट अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ वा उपमा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कानुनको अधीनमा रहँदा मरे र अब यसको अधीनमा छैन"" वा ""मोशाको व्यवस्थाको अधिकारको अधीनमा रहन छोडियो"" (2) एक रूपक हो जसमा ** मरे कानून** को अर्थ हो ""ख्रीष्टसँगको एकताद्वारा मोशाको व्यवस्थाको आवश्यकताहरूको लागि मृत मानिएको।"" **व्यवस्थामा मरे** भन्ने वाक्यांशले ख्रीष्टमा विश्वास गर्नेहरू र उहाँमाथिको विश्वासको परिणामस्वरूप उहाँसँगको उनीहरूको परिणामस्वरूप एकताको माध्यमबाट विश्वासीहरूको ख्रीष्टसँगको दुष्ट मृत्युलाई जनाउँछ। (हेर्नुहोस् [रोमी 7:4](../07/04.md) र [गलाती 4:4-5](../04/04.md)) वैकल्पिक अनुवाद: “कानुनका आवश्यकताहरू मार्फत मर्नुभयो। ख्रीष्टसँग मेरो एकता"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 2:19 v3t5 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου νόμῳ 1 तपाईंले [1:16](../02/016.md) मा **द कानून** वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 2:19 yl7y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 "वाक्यांश ** ताकि** ले उद्देश्य खण्ड परिचय गराउँछ। पावलले **व्यवस्थामा मर्ने उद्देश्य वा कारणको परिचय दिइरहेका छन्। उद्देश्य थियो ** ताकि ** उहाँ **परमेश्वरमा बाँच्न सकून्**। उद्देश्य खण्डको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्रममा त्यो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" 2:19 l3r9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Θεῷ ζήσω 1 "**परमेश्वरलाई भगवानलाई बाँच्नुहोस्** भन्ने वाक्यांशको अर्थ ""परमेश्वरको लागि जिउनु"" हो। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म परमेश्वरको लागि बाँच्न सक्छु"" वा ""म परमेश्वरको सम्मान गर्न बाँच्न सक्छु"" वा ""म परमेश्वरलाई खुशी पार्न बाँच्न सक्छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:19 xg5q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Χριστῷ συνεσταύρωμαι 1 **मलाई ख्रीष्टसँग क्रूसमा टाँगिएको छ** भन्ने वाक्यांश एउटा रूपक हो। पावलले उहाँ शाब्दिक रूपमा ख्रीष्टसँगै मर्नुभयो भनी भन्दैनन्। पावलले यो रूपकलाई वास्तविकता व्यक्त गर्न प्रयोग गर्दैछन् कि, ख्रीष्टमा उनको विश्वास र उनको विश्वासले ख्रीष्टसँगको एकताको फलस्वरूप, परमेश्वरले पावललाई क्रुसमा ख्रीष्टसँगै मर्नुभएको जस्तो देख्नुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले अर्थलाई स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ वा उपमा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:19 fh2i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Χριστῷ συνεσταύρωμαι 1 यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय रूपमा वा तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूपमा अर्को तरिकामा बताउन सक्नुहुन्छ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गरेको हो भनी बताउनुपर्छ भने, पावलले ख्रीष्टलाई मृत्युदण्ड दिनुको कारण व्यवस्था थियो भनी संकेत गर्दछ। रोमी सिपाहीहरूले येशूलाई मृत्युदण्ड दिए, तर सन्दर्भमा पावलले व्याख्या गर्दैछन् कि यो व्यवस्थामा दिइएको परमेश्वरको धार्मिक आवश्यकताहरू थिए जसले मानिसहरूलाई क्षमा पाउनको लागि ख्रीष्टलाई मर्नु आवश्यक बनायो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:20 o3jk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ζῶ & οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός 1 यहाँ, वाक्यांश **म अब बाँच्दैन, तर ख्रीष्ट ममा बस्नुहुन्छ** एउटा रूपक हो जसको अर्थ हो कि पावल अब आफ्नो र आफ्नै स्व-प्रेरित उद्देश्य र इच्छाहरूको लागि बाँच्दैनन्, बरु, अब उसले ख्रीष्टको इच्छालाई निर्देशन दिन दिन्छ। कार्यहरू। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले एउटा उपमा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा तपाईंले स्पष्ट अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:20 y2qf rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὃ & νῦν ζῶ 1 "एक वाक्य पूरा हुन धेरै भाषाहरूमा आवश्यक पर्ने केही शब्दहरू पावलले छोड्दैछन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यी शब्दहरू सन्दर्भबाट आपूर्ति गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म अहिले बाँचिरहेको जीवन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 2:20 yklz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὃ & νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ 1 "यहाँ, जब पावलले आफ्नो पार्थिव शरीरमा बाँचिरहेको जीवनलाई संकेत गर्दछ, उहाँले आफ्नो जीवनलाई आफ्नो शरीरमा रहँदा गर्ने कार्यहरूलाई सन्दर्भ गर्न प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले आफ्नो संस्कृतिबाट समान अभिव्यक्ति वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरो शरीरमा रहँदा मैले गर्ने कार्यहरू, म विश्वासद्वारा गर्छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 2:20 rtmc rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὃ & νῦν ζῶ ἐν σαρκί 1 "यहाँ, पावलले आफ्नो सम्पूर्ण शरीरलाई जनाउनको लागि **मासु** शब्द प्रयोग गर्दछ, जुन उनको शरीरको एउटा भाग हो। वाक्यांश ** जुन म अहिले शरीरमा बाँचिरहेको छु** को अर्थ त्यो जीवन हो जुन म अहिले शरीरमा बाँचिरहेको छु र पावलको भौतिक शरीरमा पृथ्वीमा रहेको वर्तमान जीवनलाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले आफ्नो संस्कृति वा सादा भाषाबाट समान अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यो जीवन जुन म अहिले शरीरमा बाँचिरहेको छु"" वा ""त्यो जीवन जुन म अहिले मेरो शरीरमा बाँचिरहेको छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 2:20 a4j0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 "यहाँ, **द्वारा** शब्दले अर्थलाई अभिव्यक्त गरिरहेको छ र पावल अहिले बाँचिरहेका माध्यमहरू, विशेष गरी **परमेश्वरको पुत्र** मा **विश्वासद्वारा** परिचय गराउँदैछ। त्यसोभए जब पावलले **म परमेश्वरको पुत्रमा भएको विश्वासद्वारा जिउन्छु** भन्नुहुन्छ भने उसले अब परमेश्वरको पुत्रमा विश्वास गरेर आफ्नो जीवन बिताउँछ भन्ने हो। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। तपाईंले [2:16] (../02/16.md) मा ""येशू ख्रीष्टमा विश्वासद्वारा"" समान वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""म परमेश्वरको पुत्रमा विश्वास गरेर बाँच्दछु"" वा ""म परमेश्वरको पुत्रमा विश्वास गरेर बाँच्दछु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:20 bkxd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστει 1 "यदि तपाईंको भाषाले **विश्वास** को विचारको लागि एक अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई ""विश्वास"" जस्ता मौखिक रूपले व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ वा तपाईंले कुनै अन्य तरिकामा अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको स्वाभाविक हो। भाषा। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 2:20 kj4p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases τῇ 1 यहाँ, पावलले आफ्नो **विश्वास** को विशिष्ट वस्तुको परिचय दिन **त्यो** शब्द प्रयोग गर्दछ, जुन **परमेश्वरको पुत्र** हो र मोशाको व्यवस्था होइन। **त्यो** शब्दको यो प्रयोग व्यक्त गर्न प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 2:20 m55w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ ἀγαπήσαντός με 1 "वाक्यांश **एक** ले **परमेश्वरको पुत्र** लाई जनाउँछ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मलाई माया गर्ने को हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:20 by5a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παραδόντος ἑαυτὸν 1 "**आफैलाई अर्पण गर्नु* भन्ने वाक्यांशको अर्थ येशूले स्वेच्छाले आफूलाई बलिदानको रूपमा उपलब्ध गराउनुभयो। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वैच्छिक रूपमा आफूलाई बलिदानको रूपमा दिएर"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:21 tj6l rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐκ ἀθετῶ 1 "यहाँ, पावलले नकारात्मक वाक्यांश प्रयोग गरेर बलियो सकारात्मक अर्थ व्यक्त गर्दछ, **नगर्नुहोस्**, एक वाक्यांशको साथ, ** अलग गर्नुहोस्** जुन अभिप्रेत अर्थको विपरित हो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले अर्थलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म दृढतापूर्वक पुष्टि गर्छु"" वा ""म समर्थन गर्छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])" 2:21 xvoq οὐκ ἀθετῶ 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""म बेवास्ता गर्दिन"" वा ""म खारेज गर्दिन""" 2:21 g5b8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ 1 "यदि तपाईंको भाषाले **अनुग्रह** को विचारको लागि एक अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले एउटै विचारलाई क्रियाविशेषणको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ वा तपाईंले कुनै अन्य तरिकामा अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। हेर्नुहोस् कसरी तपाईंले [1:6] (../01/06.md) मा समान अभिव्यक्ति ""ख्रीष्टको अनुग्रह"" लाई अनुवाद गर्नुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले अनुग्रहपूर्वक के गर्नुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 2:21 ogus rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δικαιοσύνη 1 "यदि तपाईंको भाषाले **धार्मिकता** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई ""धर्मी"" जस्ता विशेषणको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ वा तपाईंले आफ्नो भाषामा स्वाभाविक रूपमा अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 2:21 yl3c rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 "पावल यो एक काल्पनिक सम्भावना जस्तै बोल्दै हुनुहुन्छ, तर उनको मतलब यो सत्य होइन। पावलले [2:16] (../02/16.md) मा दुई पटक भनेका छन् कि मोशाको व्यवस्था पालन गरेर कुनै पनि व्यक्ति परमेश्वरको सामु धर्मी बनाइँदैन। साथै, पावललाई थाहा छ कि ख्रीष्ट निश्चित उद्देश्यको लागि मर्नुभयो। यदि तपाईंको भाषाले कुनै कुरालाई शर्तको रूपमा बताउँदैन यदि यो निश्चित रूपमा गलत छ भने, र यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्दछन् र पावलले भनेको कुरा निश्चित छैन भनेर सोच्न सक्छन् भने, तपाईंले उहाँका शब्दहरूलाई नकारात्मक कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। यदि तपाईंको भाषाले चीजहरूलाई काल्पनिक सम्भावनाको रूपमा राख्छ भने वक्ताले झूटो साबित गर्न खोजिरहेको छ, त्यसपछि एक काल्पनिक अवस्था व्यक्त गर्न आफ्नो भाषामा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""किनभने हामी जान्दछौं कि धार्मिकता ख्रीष्टमा विश्वासद्वारा हुन्छ र मोशाको व्यवस्थाद्वारा होइन, नत्रता ख्रीष्ट व्यर्थको लागि मर्नुहुने थियो"" वा ""किनकि हामी जान्दछौं कि परमेश्वरले हामीलाई धर्मी ठान्नुहुन्छ किनभने हामी ख्रीष्टमा विश्वास गर्छौं र हामी होइन। मोशाको व्यवस्था पालन गर्नुहोस्, नत्र ख्रीष्ट बेकारमा मर्ने थिए"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])" 2:21 imxg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 "गलाती विश्वासीहरूलाई सिकाउन पावलले काल्पनिक अवस्था प्रयोग गर्दैछन्। सशर्त ""यदि ... त्यसपछि"" निर्माणहरू व्यक्त गर्नको लागि तपाईंको भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" 2:21 m74u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ & διὰ νόμου δικαιοσύνη 1 "यहाँ, **मार्फत** शब्दले केहि घट्ने माध्यमलाई व्यक्त गर्दछ। **यदि धार्मिकता व्यवस्था मार्फत हुन्छ** भन्ने वाक्यांशको अर्थ ""यदि व्यवस्था पालन गरेर धार्मिकता प्राप्त गर्न सकिन्छ।"" यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि धार्मिकता कानून पालन गरेर प्राप्त गर्न सकिन्छ"" वा ""यदि एक व्यक्ति कानून पालन गरेर धर्मी हुन सक्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:21 dv5f rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns διὰ νόμου 1 "वाक्यांश **कानुन मार्फत** [1:16](../02/16.md) मा ""कानूनका कार्यहरूद्वारा"" वाक्यांशको अर्थमा बराबर छ। तपाईंले [2:16](../02/16.md) मा ""कानूनका कार्यहरूद्वारा"" वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् जहाँ यो दुई पटक हुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])" 2:21 dfx0 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου 1 तपाईंले [२:१६](../02/016.md) मा **द कानून** वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 2:21 rku5 ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यसो भए ख्रीष्टले मर्नुभएर केहि पनि हासिल गर्नुहुने थिएन"" वा ""त्यसो भए ख्रीष्टको लागि मर्नु व्यर्थ थियो""" 3:intro xd92 0 "# गलातीहरू3 सामान्य नोटहरू\n\n## यस अध्यायमा विशेष अवधारणाहरू\n\n### ख्रीष्टमा समानता\n\nसबै ईसाईहरू ख्रीष्टमा समान रूपमा एकताबद्ध छन्। वंश, लिंग र हैसियतले फरक पर्दैन। सबै एक अर्कासँग बराबर छन्। परमेश्वरको नजरमा सबै समान छन्।\n\n## यस अध्यायमा भाषणका महत्त्वपूर्ण आंकडाहरू\n\n### अलंकारिक प्रश्नहरू\n\nपलले यस अध्यायमा धेरै फरक व्याख्यात्मक प्रश्नहरू प्रयोग गर्छन्। गलातीहरूलाई तिनीहरूको गलत सोचाइ बुझाउन उहाँले तिनीहरूलाई प्रयोग गर्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## यस अध्यायमा अन्य सम्भावित अनुवाद कठिनाइहरू\n\n### ""विश्वास गर्नेहरू अब्राहामका सन्तान हुन्""\nबाइबल विद्वानहरू यसको अर्थमा विभाजित छन्। कसै-कसैले विश्वास गर्छन् कि इसाईहरूले अब्राहामलाई दिएका प्रतिज्ञाहरू उत्तराधिकारी हुन्, त्यसैले ईसाईहरूले इजरायलको भौतिक सन्तानलाई प्रतिस्थापन गर्छन्। अरूले विश्वास गर्छन् कि ईसाईहरूले आध्यात्मिक रूपमा अब्राहामलाई पछ्याउँछन्, तर तिनीहरूले अब्राहामलाई परमेश्वरले दिनुभएको सबै प्रतिज्ञाहरू उत्तराधिकारी छैनन्। पावलका अन्य शिक्षाहरू र यहाँको सन्दर्भको प्रकाशमा, पावलले सम्भवतः अब्राहामले जस्तै विश्वास साझा गर्ने यहूदी र अन्यजाति इसाईहरूको बारेमा लेखिरहेका छन्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n\n### ""कानून""\n\n वाक्यांश ""कानून"" एक एकवचन संज्ञा हो जसले कानूनहरूको समूहलाई जनाउँछ जुन परमेश्वरले मोशालाई आदेश दिएर इस्राएललाई दिनुभयो। यो वाक्यांश अध्याय 2-5मा हुन्छ, र प्रायः अध्याय २ र ३ मा। प्रत्येक चोटि जब यो वाक्यांश गलातीहरूमा हुन्छ यसले कानूनहरूको समूहलाई जनाउँछ जुन परमेश्वरले सीनै पर्वतमा मोशालाई दिनुभएको थियो। तपाईंले यस वाक्यांशलाई प्रत्येक पटक यो हुने तरिकाले अनुवाद गर्नुपर्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])" 3:1 u6lo rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ὦ 1 "**O** एक विस्मयादिबोधक शब्द हो। एक विस्मयादिबोधक प्रयोग गर्नुहोस् जुन यस सन्दर्भमा प्रयोग गर्न स्वाभाविक हुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ओह"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])" 3:1 xvji ἀνόητοι Γαλάται 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""तिमी गलातीहरू बुझ्दैनौ"" वा ""तिमी गलातीहरू जो बुझ्दैनौ""" 3:1 p7uw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν 1 पावलले जानकारीको लागि सोधिरहेका छैनन्, तर गलाती विश्वासीहरूलाई हप्काउन प्रश्न फारम प्रयोग गर्दैछन्। यदि तपाईंले आफ्नो भाषामा यस उद्देश्यका लागि वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न प्रयोग गर्नुहुन्न भने, तपाईंले उहाँका शब्दहरूलाई कथन वा विस्मयादिबोधकको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ र अर्को तरिकामा जोड दिन सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 3:1 ryu7 rc://*/ta/man/translate/figs-irony τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν 1 "गलातियन विश्वासीहरूले उनीहरूलाई कसैले जादू गरेको जस्तो व्यवहार गर्दैछन् भन्ने तथ्यलाई व्यक्त गर्न पावलले विडंबना प्रयोग गरिरहेका छन्। उहाँलाई साँच्चै विश्वास छैन कि कसैले तिनीहरूलाई जादू गरेको छ। वास्तवमा, झूटा शिक्षकहरूलाई स्वेच्छाले विश्वास गर्न र आफूलाई धोका दिनु भएकोमा पावल गलातीका विश्वासीहरूसँग रिसाउँछन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, अर्थ स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्ने विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""कसैले तपाइँमा जादू राखेको जस्तो तपाइँ कसरी व्यवहार गर्न सक्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])" 3:1 gwv2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος 1 "वाक्यांश **सार्वजनिक रूपमा चित्रित** एउटा रूपक हो जसमा पावलले या त त्यो समयको अभ्यासलाई जनाउँदै मानिसहरूले हेर्नको लागि सार्वजनिक रूपमा चित्र कोरेको वा मानिसहरूले पढ्नको लागि सार्वजनिक घोषणा पोस्ट गर्ने अभ्यासलाई संकेत गरिरहेका छन्। यदि पहिलो विकल्प पावलले चाहेको हो भने उसले येशूको बारेमा सुसमाचार प्रचार गर्ने कुरालाई गलातीहरूले आफ्नो आँखाले देखेको स्पष्ट चित्र हो र यदि उसले दोस्रो विकल्प खोजेको हो भने उसले आफ्नो असल प्रचारलाई संकेत गरिरहेको छ। येशूको बारेमा समाचारहरू जस्तै यो एक सार्वजनिक घोषणा हो जुन उनले पोस्ट गरेका थिए र जुन गलातीहरूले पढेका थिए। दुबै विकल्पहरूको समान सामान्य अर्थ छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले आफ्नो संस्कृतिबाट बराबरको रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक रूपमा, तपाईंले अर्थ स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूलाई क्रूसमा टाँगिएको बारे स्पष्ट शिक्षा तिमीहरू आफैले सुनेका छौ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 3:1 ty3a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προεγράφη ἐσταυρωμένος 1 यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय रूपमा वा तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूपमा अर्को तरिकामा बताउन सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:2 wq9g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 "पावलले जानकारीको लागि सोधिरहेका छैनन्, तर गलाती विश्वासीहरूलाई हप्काउन प्रश्न फारम प्रयोग गर्दैछन्। यदि तपाईंले आफ्नो भाषामा यस उद्देश्यका लागि वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न प्रयोग गर्नुहुन्न भने, तपाईंले उहाँका शब्दहरूलाई कथन वा विस्मयादिबोधकको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ र अर्को तरिकामा जोड दिन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईले आत्मालाई व्यवस्थाले भनेको कुरा गरेर होइन, तर तपाईले सुनेको कुरामा विश्वास गरेर प्राप्त गर्नुभयो।"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 3:2 dbp8 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐξ ἔργων νόμου 1 तपाईंले [2:16](../02/16.md) मा **कानुनका कार्यहरूद्वारा** वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्, जहाँ यो तीन पटक हुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) 3:2 j39h rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου 1 तपाईंले [2:16](../02/016.md) मा **द कानून** वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 3:2 cfj2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 "गलातीहरूले सुसमाचारको प्रचार सुनेपछि पाएको प्रतिक्रियालाई वर्णन गर्न पावलले यहाँ अधिकारवादी रूप प्रयोग गरिरहेका छन्। गलातीहरूले सुसमाचारको प्रचारलाई **विश्वास**का साथ प्रतिक्रिया दिएका थिए। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छैन भने, तपाईंले आफ्ना पाठकहरूको लागि सम्बन्ध स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंले सुनेका कुराहरूमा विश्वास गरेर"" वा ""विश्वासका साथ सुनेर"" वा ""मसीहमा विश्वास गरेर जब तपाईंले उहाँको बारेमा सन्देश सुन्नुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 3:2 ds9d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστεως 1 "यदि तपाईंको भाषाले **विश्वास** को विचारको लागि एउटा अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई ""विश्वास"" जस्ता क्रियाद्वारा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ वा तपाईंले आफ्नो भाषामा स्वाभाविक रूपमा अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""र विश्वास"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 3:3 f96u rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὕτως ἀνόητοί ἐστε 1 "पावलले जानकारीको लागि सोधिरहेका छैनन्, तर आफ्नो आश्चर्य व्यक्त गर्नको लागि प्रश्न फारम प्रयोग गर्दैछन्। यदि तपाईंले आफ्नो भाषामा यस उद्देश्यका लागि वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न प्रयोग गर्नुहुन्न भने, तपाईंले उहाँका शब्दहरूलाई कथन वा विस्मयादिबोधकको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ र अर्को तरिकामा जोड दिन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिमी धेरै मूर्ख छौ!"" वा ""त्यति मूर्ख नबन!"" वा ""पक्कै पनि तपाईं यति मूर्ख हुन सक्नुहुन्न!"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 3:3 vof3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐναρξάμενοι Πνεύματι, νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε 1 पावलले जानकारीको लागि सोधिरहेका छैनन्, तर गलातियन विश्वासीहरूलाई तिनीहरू के गर्दैछन् भनेर सोच्न मार्गदर्शन गर्न प्रश्न फारम प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। यदि तपाईंले आफ्नो भाषामा यस उद्देश्यका लागि वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न प्रयोग गर्नुहुन्न भने, तपाईंले उहाँका शब्दहरूलाई कथन वा विस्मयादिबोधकको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ र अर्को तरिकामा जोड दिन सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 3:3 croz rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐναρξάμενοι 1 "एक वाक्य पूरा हुन धेरै भाषाहरूमा आवश्यक पर्ने केही शब्दहरू पावलले छोड्दैछन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यी शब्दहरू सन्दर्भबाट आपूर्ति गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्टियान जीवन सुरु गरिसकेपछि"" वा ""परमेश्वरसँगको आफ्नो नयाँ सम्बन्ध सुरु गर्दै"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 3:3 xu4d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σαρκὶ 1 "पावलले मानिसहरूले आफ्नो शरीरमा हुँदा तिनीहरूको शरीरसँग संगत गरेर गर्ने कार्यहरू वर्णन गर्दैछन्, जसलाई उहाँ **मासु** भन्नुहुन्छ। यहाँ, **शरीर** ले बाह्य कर्महरू गर्न र यी कार्यहरू गर्नमा आफ्नो प्रयासमा निर्भर रहनुलाई परमेश्वरमा भरोसा गर्नुको सट्टा उनीहरूमा आत्मनिर्भर र आत्मनिर्भर भरोसालाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंको आफ्नै प्रयास द्वारा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 3:4 iyj1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ 1 पावलले जानकारीको लागि सोधिरहेका छैनन्, तर गलातियन विश्वासीहरूलाई विश्वास गर्ने र झूटा शिक्षकहरूलाई पछ्याउने प्रभावहरूको बारेमा सोच्नको लागि प्रश्न फारम प्रयोग गर्दैछन्। यदि तपाईंले आफ्नो भाषामा यस उद्देश्यका लागि वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न प्रयोग गर्नुहुन्न भने, तपाईंले उहाँका शब्दहरूलाई कथन वा विस्मयादिबोधकको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ र अर्को तरिकामा जोड दिन सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 3:4 xujz rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ— εἴ γε καὶ εἰκῇ 1 "पावलले प्रयोग गरेको मूल शब्द, जसलाई ULT द्वारा **अनुभवी** भनी अनुवाद गरिएको छ, यसले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) पीडा जस्ता नराम्रा कुराहरू अनुभव गर्नु। यदि पावलले यहाँ भन्न खोजेको यही हो भने, उसले गलातीका विश्वासीहरूले सतावटको बेला भोगेको पीडालाई संकेत गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ध्यान राख्नुहोस् कि यदि परमेश्वरले तपाईंको लागि के गर्नुभयो भने परमेश्वरले मोशालाई दिनुभएको नियमहरू पालना गर्नुको कारण हो र ख्रीष्टमा भरोसा गरेको कारणले होइन, के तपाईंले अनावश्यक रूपमा यति धेरै कष्ट भोग्नुभएन? म पक्कै पनि आशा गर्दछु कि तपाईंले अनावश्यक रूपमा त्यस्तो कष्ट भोग्नु भएको छैन"" (2) गलाटियन विश्वासीहरूले अनुभव गरेका आत्मिक विशेषाधिकारहरू र आशिष्हरू जस्तै परमेश्वरको आत्मा प्राप्त गर्नु र तिनीहरूका बीचमा परमेश्वरले ""चमत्कारहरू"" गर्नुभयो, जुन दुबै अर्को पदमा उल्लेख गरिएको छ। यदि तपाइँको भाषाले तपाइँलाई तटस्थ शब्द प्रयोग गर्न अनुमति दिदैन तर बरु थप विशिष्ट शब्द चाहिन्छ भने, तपाइँ निर्दिष्ट गर्न सक्नुहुन्छ कि गलाटियनहरूले अनुभव गरेका चीजहरू राम्रा थिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""ध्यान राख्नुहोस् कि यदि परमेश्वरले तपाईंको लागि गर्नुभएका असल कुराहरू तपाईंले परमेश्वरले मोशालाई दिनुभएका नियमहरू पालना गर्नु भएको कारणले हो र तपाईंले ख्रीष्टमा भरोसा गरेको कारणले होइन, तब परमेश्वरले तपाईंको लागि गर्नुभएका असल कुराहरू बर्बाद भएका छन्। म पक्कै आशा गर्छु कि तपाईंले अनुभव गर्नुभएका असल कुराहरू खेर गएनन्"" (3) दुबै राम्रा र नराम्रा कुराहरू र गलातीहरूले अनुभव गरेका सतावट र उनीहरूले भोगेका आध्यात्मिक आशिष्हरू दुवैलाई संकेत गर्दै। किनकि यो निश्चित रूपमा थाहा छैन कि पावलले कुन प्रकारको कुराहरू उल्लेख गर्दै हुनुहुन्छ, यदि सम्भव छ भने तपाईंले तटस्थ शब्द वा अभिव्यक्ति प्रयोग गर्ने प्रयास गर्नुपर्छ। त्यसपछि तपाईले यो व्याख्यात्मक प्रश्नलाई ULT ले जस्तै वा उस्तै तटस्थ वाक्यांशको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ जस्तै ""के तपाईलाई भएका सबै चीजहरूले तपाईलाई तिनीहरूको बारेमा सोच्न बाध्य तुल्याएनन्?"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) निश्चित रूपमा पावलले उल्लेख गरिरहनुभएको चीजहरूको प्रकार, सम्भव भएमा तपाईंले तटस्थ शब्द वा अभिव्यक्ति प्रयोग गर्ने प्रयास गर्नुपर्छ। त्यसपछि तपाईले यो व्याख्यात्मक प्रश्नलाई ULT ले जस्तै वा उस्तै तटस्थ वाक्यांशको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ जस्तै ""के तपाईलाई भएका सबै चीजहरूले तपाईलाई तिनीहरूको बारेमा सोच्न बाध्य तुल्याएनन्?""" 3:4 mvad ἐπάθετε 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""के तपाईंले अनुभव गर्नुभयो""" 3:4 nq68 εἰκῇ— εἴ γε καὶ εἰκῇ 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""बेकार - यदि यो साँच्चै बेकार थियो"" वा ""व्यर्थमा - यदि यो साँच्चै बेकार थियो"" वा ""कुनै उद्देश्यको लागि - यदि वास्तवमा यो कुनै उद्देश्यको लागि थिएन""" 3:4 xl9l rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εἴ γε καὶ εἰκῇ 1 "वाक्यांश **यदि यो साँच्चै बेकारको हो भने**ले उनको बयानबाजी प्रश्नको सम्बन्धमा आकस्मिकता देखाउँदछ, **के तपाईले धेरै चीजहरू बिना कुनै पनि अनुभव गर्नुभयो**, र पावलले गलातीहरूका लागि आशा राखेको देखाउँदछ। पावल आशा गर्दछन् कि तिनीहरूले **अनुभव गरेका धेरै कुराहरू** लाई **व्यर्थ** बनाउँदैनन् जुन उनीहरूले मोशाका नियमहरू जस्तै आहार नियमहरू र खतनासम्बन्धी कानूनहरू पालन गर्नुपर्छ भन्ने झूटा शिक्षाको पालना गरेर। । पावलले आफ्ना पाठकहरूलाई यी झूटा शिक्षकहरूका शिक्षाहरू पछ्याउने गम्भीर असरहरू चिन्न मद्दत गर्न एक काल्पनिक कथन गरिरहेका छन्। काल्पनिक अवस्था व्यक्त गर्नको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि साँच्चै यो कुनै पनि कारणले गर्दा तपाईले धेरै चीजहरू अनुभव गर्नुभयो भने, तर म तपाईसँग आशा गर्छु कि यो मामला होइन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])" 3:4 mx8b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἴ γε καὶ εἰκῇ 1 वाक्यांश **यदि यो साँच्चै केहिको लागि थिएन ** एक बयानबाजी प्रश्न हो। पावलले यहाँ प्रश्न फारम प्रयोग गर्दै गलातीहरूलाई आफूले के भनिरहेका छन् भनेर सोच्न र तिनीहरूले झूटा शिक्षकहरूको शिक्षाको विरुद्धमा निर्णय गर्नेछन् भनी आफ्नो निरन्तर आशा देखाउन मद्दत गरिरहेका छन्। यदि तपाईंले आफ्नो भाषामा यस उद्देश्यका लागि वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न प्रयोग गर्नुहुन्न भने, तपाईंले उहाँका शब्दहरूलाई कथन वा विस्मयादिबोधकको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ र अर्को तरिकामा जोड दिन सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 3:5 fuzy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ Πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν, ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 "यो सम्पूर्ण पद एक बयानबाजी प्रश्न हो। पावलले गलातीहरूलाई तिनीहरूको तर्कमा संलग्न गराएर सत्य सिकाउन यहाँ प्रश्न फारम प्रयोग गर्दैछन्। यदि तपाईंले आफ्नो भाषामा यस उद्देश्यका लागि वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न प्रयोग गर्नुहुन्न भने, तपाईंले उहाँका शब्दहरूलाई कथन वा विस्मयादिबोधकको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ र अर्को तरिकामा जोड दिन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर जसले तिमीहरूलाई उहाँको आत्मा दिनुहुन्छ र तिमीहरूका बीचमा चमत्कारहरू गर्नुहुन्छ उहाँले यी कुराहरू गर्नुहुन्न किनभने तिमीहरू मोशाको व्यवस्था पालन गर्छौ। तपाईंले पक्कै पनि थाहा पाउनु पर्छ कि परमेश्वरले तपाईंलाई यी आशिष्हरू दिनुहुन्छ किनभने तपाईंले मसीहको बारेमा सुसमाचार सुन्दा विश्वास गर्नुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) मसीहको बारेमा सुसमाचार जब तपाईंले यो सुन्नुभयो """ 3:5 upx9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ 1 "यहाँ, **एक** वाक्यांशले ईश्वरलाई जनाउँछ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर, जो एक हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:5 y4ka rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου 1 तपाईंले [2:16](../02/016.md) मा **द कानून** वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 3:5 qnkz rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 हेर्नुहोस् कसरी तपाईंले [3:02](../03/02.md) मा **विश्वासको सुनेर** वाक्यांश अनुवाद गर्नुभयो जहाँ यो समान अर्थमा प्रयोग गरिएको छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) 3:5 s3bc rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 गलातीहरूलाई तिनीहरूले कसरी आत्मा प्राप्त गरे भनेर सम्झाउन पावलले अर्को व्याख्यात्मक प्रश्न सोध्छन्। यदि तपाईंले आफ्नो भाषामा यस उद्देश्यका लागि वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न प्रयोग गर्नुहुन्न भने, तपाईंले उहाँका शब्दहरूलाई कथन वा विस्मयादिबोधकको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ र अर्को तरिकामा जोड दिन सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 3:5 j4vz rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐξ ἔργων νόμου 1 तपाईंले [2:16](../02/16.md) मा **कानुनका कार्यहरूद्वारा** वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् जहाँ यो तीन पटक हुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) 3:5 e17q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 "तपाईंको भाषामा मानिसहरूले के सुनेका छन् र कसलाई विश्वास गरेका छन् भन्ने कुरा स्पष्ट रूपमा बताउन आवश्यक हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""किनकि तपाईंले सन्देश सुन्नुभयो र येशूमा विश्वास गर्नुभयो"" वा ""किनकि तपाईंले सन्देश सुन्नुभयो र येशूमा भरोसा गर्नुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:6 ahy9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καθὼς 1 "यहाँ, वाक्यांश **जस्तै** ले संकेत गर्दछ कि निम्न कुराहरू पहिलेका कुरासँग जोडिएको छ, विशेष गरी [3:1-5](../03/01.md)। वाक्यांश **जस्तै** ले पनि नयाँ जानकारीको परिचय दिइरहेको छ। यो वाक्यांशले परिचय गराएको नयाँ जानकारी अब्राहामको बाइबलीय उदाहरण हो। यस सन्दर्भमा उपयुक्त हुने फारम प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""जस्तै पनि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 3:6 iv9t rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ἐπίστευσεν τῷ Θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 यहाँ, पावलले उत्पत्ति १५:१६ उद्धृत गरे। यो तपाइँको पाठकहरु लाई खुल्ने र बन्द उद्धरण चिन्हहरु संग संकेत गर्न को लागी उपयोगी हुन सक्छ वा तपाइँको भाषाले उद्धरण को शुरुवात र अन्त्य को संकेत गर्न को लागी अन्य कुनै पनि विराम चिन्ह वा कन्भेन्सन संग यो संकेत गर्दछ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) 3:6 ohbw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλογίσθη 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय रूपमा वा तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूपमा अर्को तरिकामा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवानले श्रेय दिनुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 3:6 ghuy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλογίσθη 1 "यहाँ, **यो** शब्दले अब्राहामको ईश्वरमा विश्वासलाई जनाउँछ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवानले आफ्नो विश्वासलाई श्रेय दिनुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:6 f7sv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δικαιοσύνην 1 हेर्नुहोस् तपाईंले [२:२१](../02/21.md) मा **धार्मिकता** शब्दलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:7 i9x4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἱ ἐκ πίστεως 1 "यदि तपाईंको भाषाले **विश्वास** को विचारको लागि एक अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई ""विश्वास"" जस्ता क्रियाद्वारा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ वा तपाईंले कुनै अन्य तरिकामा अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। । वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास गर्नेहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 3:7 rh9q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ ἐκ πίστεως 1 "तपाइँको भाषाले तपाइँलाई **विश्वास** को वस्तु बताउन आवश्यक हुन सक्छ। यहाँ, **विश्वासद्वारा** भन्ने वाक्यांश सम्भवतः ""जसले ख्रीष्टमा विश्वास गरेर परमेश्वरमा भरोसा राख्छन् उनीहरूलाई धर्मी ठान्नुहुन्छ"" वा ""जसले ख्रीष्टमा विश्वास गरेको कारणले उनीहरूलाई धर्मी ठान्नुहुन्छ भनेर परमेश्वरमा भरोसा राख्छन्"" भनी छोटो तरिका हो। यहाँ, **विश्वासद्वारा** वाक्यांश [2:16](../02/16.md) मा ""ख्रीष्टमा विश्वासद्वारा"" भन्ने वाक्यांशको अर्थमा बराबर वा समान छ, जहाँ यो वाक्यांश ""हामी ख्रीष्ट येशूमा पनि विश्वास गरे, ताकि हामी ख्रीष्टमा विश्वासद्वारा धर्मी ठहरिन सकौं।"" यदि यो तपाईंको पाठकहरूको लागि उपयोगी हुनेछ भने, तपाईंले यहाँ स्पष्ट अर्थ संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसले ख्रीष्टमा विश्वास गरेर परमेश्वरमा भरोसा राख्छन् उनीहरूलाई धर्मी ठान्नुहुन्छ"" वा ""जसले ख्रीष्टमा विश्वास गरेको कारणले उनीहरूलाई धर्मी मान्न परमेश्वरमा भरोसा राख्छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:7 kq1h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱοί & Ἀβραὰμ 1 अब्राहामले जस्तै परमेश्वरमा विश्वास गर्ने मानिसहरूलाई यहाँ अब्राहामका ** सन्तानहरू **जस्तै भनिएको छ। पावलको मतलब यो होइन कि परमेश्वरमा विश्वास गर्ने मानिसहरू अब्राहामका जैविक सन्तान हुन् तर, बरु, उहाँले भन्नुभएको छ कि तिनीहरू उहाँसँग आध्यात्मिक समानता साझा गर्छन् किनभने तिनीहरू परमेश्वरमा विश्वास गर्छन्। त्यसकारण पावलले तिनीहरूलाई ** अब्राहामका छोराहरू** भनी सम्बोधन गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले अर्थलाई स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ वा उपमा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:7 pq0z rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations υἱοί 1 "यद्यपि ** छोराहरू ** शब्द पुरुषार्थ हो, तर पावलले यहाँ शब्दलाई सामान्य अर्थमा प्रयोग गर्दैछन् जसमा पुरुष र महिला दुवै समावेश छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""बच्चाहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 3:8 vs1m rc://*/ta/man/translate/figs-personification προϊδοῦσα & ἡ Γραφὴ, ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ Θεὸς, προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ 1 यहाँ, **धर्मशास्त्र**लाई **परमेश्वरले विश्वासद्वारा अन्यजातिहरूलाई धर्मी ठहराउनुहुनेछ** र **सुसमाचार* प्रचार गर्नुहुनेछ भनी भविष्यवाणी गर्न सक्ने व्यक्तिको रूपमा बोलिएको छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले यो अर्थ स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) 3:8 htbq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ πίστεως 1 "यदि यो तपाईंको पाठकहरूको लागि उपयोगी छ भने, तपाईंले **विश्वास** को वस्तु स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरमा उनीहरूको विश्वासद्वारा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:8 ojbm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ πίστεως 1 "यदि तपाईंको भाषाले **विश्वास** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""विश्वास"" जस्ता क्रियाद्वारा उही विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूमा विश्वास गरेर"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 3:8 f6ly rc://*/ta/man/translate/writing-quotations προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ 1 "वाक्य **तपाईंमा सबै राष्ट्रहरूले आशिष् पाउनेछन्** उत्पत्ति १12:3 को उद्धरण हो। तपाईंको भाषामा प्रत्यक्ष उद्धरणहरू परिचय गर्ने प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब्राहामलाई पहिले नै सुसमाचार प्रचार गरियो जहाँ यो लेखिएको छ"" वा ""अब्राहामलाई पहिले नै सुसमाचार प्रचार गरे जब मोशाले लेखे"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" 3:8 j83j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 "यहाँ, **राष्ट्रहरू** शब्दले यी **राष्ट्रहरू** बनाउने मानिसहरूलाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले समान अभिव्यक्ति वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबै राष्ट्रका मानिसहरू"" वा ""हरेक राष्ट्रका मानिसहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 3:8 qf98 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη 1 यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय रूपमा वा तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूपमा अर्को तरिकामा बताउन सक्नुहुन्छ।हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:9 ss1b ὥστε 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यसैले"" वा ""परिणाम""" 3:9 l1bq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ ἐκ πίστεως 1 तपाईंले [3:7](../03/07.md) मा **विश्वासद्वारा भएका वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् जहाँ यो समान अर्थमा प्रयोग गरिएको छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:9 m5ef rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय रूपमा वा तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूपमा अर्को तरिकामा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले विश्वासद्वारा आशिष् दिनुहुनेछ"" वा ""विश्वास गर्नेहरूलाई परमेश्वरले आशिष् दिनुहुनेछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 3:10 mxe7 ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""कानूनको पालना गर्ने सबै मानिसहरू"" वा ""सबै जो कानूनको पालना गरेर धर्मी बन्न खोज्छन्""" 3:10 r5bm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσοι & ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν 1 "यहाँ, **जति धेरै व्यवस्थाका कामहरू छन्** भन्ने वाक्यांश सायद ""जतिले व्यवस्थाका कामहरूमा भर पर्छन् उनीहरूलाई परमेश्वरले धर्मी ठान्नुभएको आधारको रूपमा"" भन्ने छोटो तरिका हो। यहाँ, **जति धेरै व्यवस्थाका कामहरू छन्** वाक्यांशले **व्यवस्थाका कामहरू** मा भर परेका मानिसहरूलाई वर्णन गर्दैछ र [3:7 मा विश्वासद्वारा भएकाहरू' भन्ने वाक्यांशको विपरीत छ। ](../03/07.md)। यदि यो तपाईंको पाठकहरूको लागि उपयोगी हुनेछ भने, तपाईंले स्पष्ट अर्थ संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जति धेरै परमेश्वरको सामु धर्मी हुनको लागि आधारको रूपमा व्यवस्थाका कामहरूमा भर पर्छन्"" वा ""जति धेरैले व्यवस्थाका कामहरूमा भर पर्छन् उनीहरूलाई परमेश्वरले उनीहरूलाई धर्मी ठान्ने आधारको रूपमा"" वा ""जति धेरै परमेश्वरले उनीहरूलाई धर्मी मान्नुहुनेछ भन्ने विश्वासमा हुनुहुन्छ किनभने उनीहरूले मोशाको व्यवस्था पालन गर्ने प्रयास गर्छन्"" वा ""जति धेरैले मोशाको व्यवस्थाको आज्ञा पालन गर्ने आधारमा उनीहरूलाई धर्मी मान्न परमेश्वरलाई खोजिरहेका छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) मोशाको व्यवस्थाले के आदेश दिन्छ त्यसको आधारमा""" 3:10 uz3y rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐξ ἔργων νόμου 1 "**कामको** वाक्यांशको साथ, पावलले व्यक्तिले परमेश्वरलाई खुशी पार्न खोज्ने माध्यमहरू वर्णन गर्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ, र **व्यवस्थाको** वाक्यांश प्रयोग गरेर, पावलले स्वामित्वको रूपलाई परिभाषित गर्न प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। **कामहरू** को प्रकार जसमा उसले उल्लेख गरिरहेको छ। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छैन भने, तपाईंले आफ्ना पाठकहरूको लागि सम्बन्ध स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्थामा तोकिएका कामहरू गरेर परमेश्वरको अनुमोदन कमाउने प्रयास गर्दै"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 3:10 ynhz rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου 1 तपाईंले [2:16](../02/016.md) मा **द कानून** वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 3:10 fv3c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται & γεγραμμένοις 1 यदि तपाईंको भाषामा यो विधि प्रयोग गर्न सकिन्छ भने, यो सक्रिय रूपमा वा तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूपमा अर्को तरिकामा भन्न सकिन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:10 jhr2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ κατάραν εἰσίν 1 "यहाँ, **श्राप अन्तर्गत** ले ईश्वरद्वारा श्राप भएको प्रतिनिधित्व गर्दछ र परमेश्वरद्वारा निन्दा गरिएको र त्यसकारण अनन्त दण्डको लागि विनाश भएको जनाउँछ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले श्रापित हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:10 bin9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑπὸ κατάραν εἰσίν 1 "यदि तपाईंको भाषाले **श्राप** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई ""श्राप"" जस्ता क्रियाद्वारा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ वा तपाईंले कुनै अन्य तरिकामा अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। । वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवानले श्राप दिनुहुनेछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 3:10 uj98 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γέγραπται 1 "यहाँ, पावलले **यो लेखिएको छ** भन्ने वाक्यांश प्रयोग गर्दछ जुन पुरानो नियमको उद्धरण हो भनेर संकेत गर्दछ। पावलले विश्वास गर्छन् कि उनका पाठकहरूले यो बुझ्नेछन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले एक तुलनात्मक वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले पावलले धर्मशास्त्रलाई संकेत गरिरहेको छ भनेर संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो धर्मशास्त्रमा लेखिएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:10 komd rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τοῦ νόμου 1 "तपाईंले [२:१६](../02/016.md) मा **द कानून** वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरको व्यवस्था"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])" 3:11 zyvq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय रूपमा वा तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूपमा अर्को तरिकामा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले कसैलाई पनि व्यवस्थाद्वारा धर्मी बनाउनुहुन्न"" वा ""परमेश्वरले मोशाको व्यवस्था पालन गर्न खोजेको कारणले कसैलाई पनि धर्मी बनाउनुहुन्न"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 3:11 sn9h δῆλον 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""स्पष्ट छ""" 3:11 e2hj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 "शब्द **किनभने** पुरानो नियमको खण्ड [हबकूक 2:4] (../हबकूक/02/04.md) बाट **धर्मीहरू विश्वासद्वारा जिउनेछन्** भन्ने उद्धरण प्रस्तुत गर्दैछ। महत्त्वपूर्ण वा पवित्र पाठबाट प्रत्यक्ष उद्धरणहरू परिचय गर्ने प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""किनकि यो धर्मशास्त्रमा लेखिएको छ,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 3:11 yn2k rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμῳ 1 तपाईंले [2:16](../02/016.md) मा **द कानून** वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]] 3:11 qiab rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται 1 वाक्य **धर्मीहरू विश्वासद्वारा जिउनेछन्** हबकूक २:४ को उद्धरण हो। केहि उद्धरण हो भनेर संकेत गर्ने प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) 3:11 i537 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται 1 "पावलले अगमवक्ता हबकूकलाई उद्धृत गर्दैछन्, जसले मानिसहरूको समूहलाई वर्णन गर्न विशेषण **धर्मी** प्रयोग गर्दैछन्। तपाईंको भाषाले पनि विशेषण प्रयोग गर्न सक्छ। यदि होइन भने, तपाइँ यसलाई संज्ञा वाक्यांशको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""धर्मी मानिसहरू आफ्नो विश्वासद्वारा बाँच्नेछन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" 3:11 h7t4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται 1 "**विश्वासद्वारा** वाक्यांशलाई यससँग जोड्न सकिन्छ: (1) वाक्यांश **बाँच्नेछ** र एक धर्मी व्यक्तिले आत्मिक जीवन अर्थात् तिनीहरूको विश्वासद्वारा चल्ने माध्यमहरूलाई वर्णन गर्दैछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""धर्मी व्यक्तिले आफ्नो विश्वासद्वारा जीवन पाएको छ"" वा ""धर्मी व्यक्ति आफ्नो विश्वासको फलस्वरूप बाँच्दछ"" (2) वाक्यांश **धर्मी** र परमेश्वरले पापी व्यक्तिलाई मान्ने माध्यमको वर्णन गर्दै। **धर्मी** हुनुहोस्, अर्थात् उहाँमा विश्वास गरेर। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनीहरूको विश्वासको फलस्वरूप परमेश्वरमा धर्मी बनाइएको व्यक्ति बाँच्नेछ"" वा ""प्रत्येक व्यक्ति आत्मिक रूपमा बाँच्नेछ जसको पापहरूको रेकर्ड परमेश्वरले मेटाउनुहुन्छ किनभने त्यो व्यक्तिले परमेश्वरमा भरोसा राख्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:11 osgj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ πίστεως 1 "यदि तपाईंको भाषाले **विश्वास** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई ""विश्वास"" जस्ता क्रियाद्वारा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ वा तपाईंले आफ्नो भाषामा स्वाभाविक रूपमा अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। । वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास गरेर"" वा ""किनकि तिनीहरू विश्वास गर्छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 3:11 e610 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ πίστεως 1 "यदि यो तपाइँका पाठकहरूलाई उपयोगी हुन्छ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ कि यहाँ **विश्वास** को वस्तु भगवान हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरमा विश्वास गरेर"" वा ""किनभने तिनीहरूले परमेश्वरमा विश्वास गर्छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:12 jr9l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 "**अब**शब्दले पावलले आफ्नो तर्कमा नयाँ जानकारी प्रस्तुत गर्दैछ भनी संकेत गर्छ र यसले पावलले [3:11] (../03/11.md) मा उनको कथनसँग विपरित हुने जानकारी प्रस्तुत गर्दैछ भन्ने पनि संकेत गर्छ। , कि कानून एक व्यक्तिलाई न्याय गर्न सक्षम छैन। यी चीजहरू संकेत गर्नको लागि तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""र"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])हो" 3:12 v8cr rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὁ & νόμος 1 तपाईंले [2:16](../02/016.md) मा **द कानून** वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 3:12 hr2x rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ πίστεως 1 "यदि तपाईंको भाषाले **विश्वास** को विचारको लागि एउटा अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई ""विश्वास"" जस्ता क्रियाद्वारा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ वा तपाईंले आफ्नो भाषामा स्वाभाविक रूपमा अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 3:12 r7i7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως 1 "यहाँ, **व्यवस्था विश्वासद्वारा होइन** भन्ने वाक्यांशको अर्थ मोशाको व्यवस्था विश्वासमा आधारित छैन भन्ने हो। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मोशाको व्यवस्था विश्वासमा आधारित छैन"" वा ""मोशाको व्यवस्था विश्वासमा निर्भर छैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) वाक्यांश **जसले यी कामहरू गर्छ उसमा बाँच्नेछ** लेवी १८:५ को उद्धरण हो। महत्त्वपूर्ण वा पवित्र पाठबाट प्रत्यक्ष उद्धरणहरू परिचय गर्ने प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""तर यो धर्मशास्त्रमा लेखिएको छ""" 3:12 fml8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 यहाँ **तर** भन्ने शब्दले **कानुन** र **विश्वास** बीचको भिन्नतालाई संकेत गर्छ। कन्ट्रास्टको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 3:12 opyp rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἀλλ’ 1 "वाक्यांश **जसले यी कामहरू गर्छ उसमा बाँच्नेछ** लेवी 18:5को उद्धरण हो। महत्त्वपूर्ण वा पवित्र पाठबाट प्रत्यक्ष उद्धरणहरू परिचय गर्ने प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""तर यो धर्मशास्त्रमा लेखिएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]" 3:12 khuu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτὰ 1 "**यी कुराहरू"" भन्ने वाक्यांशले लेवी 18:5को पहिलो भागमा उल्लेख गरिएका परमेश्वरका नियम र नियमहरूलाई जनाउँछ। यहाँ पावलले लेवी 18:५5को दोस्रो भाग उद्धृत गर्दैछन्। यदि यो तपाईंको पाठकहरूको लागि उपयोगी हुनेछ भने, तपाईंले आफ्नो अनुवादमा ""यी चीजहरू"" लाई के बुझाउँछ भनेर स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यी कानून र मेरा विधानहरू"" वा ""मेरो कानून र विधानहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:12 rep5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζήσεται ἐν αὐτοῖς 1 "यहाँ,**मा** शब्दको अर्थ ""द्वारा"" हो र त्यो माध्यमलाई जनाउँछ जसद्वारा व्यक्ति **बाँच्नेछ**, अर्थात् **तिनीहरू** गरेर। **तिनीहरू** शब्दले [3:10](../03/10.md) मा उल्लिखित ""व्यवस्थाको पुस्तकमा लेखिएका सबै कुराहरू"" लाई जनाउँछ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ यी चीजहरु लाई स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाँच्नेछ किनभने तिनीहरूले तिनीहरूलाई गर्छन्"" वा ""उनीहरूको आज्ञा पालन गरेर बाँच्नेछन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:13 iql5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξηγόρασεν 1 पावलले हराएको सम्पत्ति फिर्ता वा दासको स्वतन्त्रता किन्ने व्यक्तिको रूपक प्रयोग गरी क्रुसमा मरेर मानिसहरूका पापहरूको लागि येशूलाई पठाउनुको अर्थलाई चित्रण गर्नको लागि प्रयोग गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले आफ्नो संस्कृतिबाट बराबरको रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक रूपमा, तपाईंले अर्थ स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:13 tmwi rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς & ἡμῶν 1 जब पावलले **हामी**लाई यहाँ भन्छन्, उहाँले गलातियन विश्वासीहरूलाई समावेश गर्नुभएको छ, त्यसैले **हामी** दुवै घटनाहरू समावेशी हुनेछन्। तपाईंको भाषाले तपाईंलाई यी फारमहरू चिन्ह लगाउन आवश्यक हुन सक्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 3:13 ml63 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου & κατάρα 1 "यदि तपाईंको भाषाले **श्राप** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँ क्रिया वाक्यांशको साथ उही विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कानुनद्वारा श्राप भएकोबाट ... श्रापित"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 3:13 rshg rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τοῦ νόμου 1 तपाईंले [2:16](../02/016.md) मा **द कानून** वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 3:13 vqc3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κατάρα 1 "**श्राप** भन्ने वाक्यांश प्रयोग गरेर, पावलले **श्राप**सँग संगत गरेर परमेश्वरले श्राप पाएको व्यक्तिको वर्णन गर्दै हुनुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले समान अभिव्यक्ति वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसलाई परमेश्वरले श्राप दिनुभयो"" वा ""जसलाई परमेश्वरले श्राप दिनुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 3:13 vaay ὑπὲρ 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""का लागि""" 3:13 p5m9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι γέγραπται 1 वाक्यांश **यो लेखिएको छ**ले व्यवस्था 21:23 को उद्धरण प्रस्तुत गरिरहेको छ। हेर्नुहोस् तपाईंले वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो ** किनकि यो [3:10](../03/10.md) मा लेखिएको छ जहाँ यसले धर्मशास्त्रबाट उद्धरण पनि प्रस्तुत गरिरहेको छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:13 sdmn rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου 1 वाक्य **रुखमा झुण्डिएको सबैलाई श्राप छ** व्यवस्था 21:23को उद्धरण हो। केहि उद्धरण हो भनेर संकेत गर्ने प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) 3:13 mt6z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ξύλου 1 "पावलले यो पत्र लेखेको भाषामा **रुख** शब्दले काठबाट बनेको पोष्टलाई जनाउन सक्छ। यहाँ, पावलले येशूलाई क्रूसमा टाँगिएको काठको क्रुसलाई जनाउन **रुख** शब्द प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। यदि यसले तपाइँका पाठकहरूलाई मद्दत गर्दछ भने, एउटा शब्द प्रयोग गर्नुहोस् जुन काठबाट बनेको चीजलाई सन्दर्भ गर्न सक्छ, र केवल जीवित रूखलाई होइन। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक पोल"" वा ""काठको पोल"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:14 brf7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 "वाक्यांश ** ताकि** ले उद्देश्य खण्ड परिचय गराउँछ। पावलले ख्रीष्टको मृत्युको उद्देश्य बताइरहेका छन् (जसलाई उनले अघिल्लो पदमा छलफल गरेका थिए)। उद्देश्य खण्डको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्रममा त्यो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" 3:14 z38j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εὐλογία 1 "यदि तपाईंको भाषाले **आशीर्वाद** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई ""आशीर्वाद"" जस्ता क्रियाद्वारा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ वा तपाईंले कुनै अन्य तरिकामा अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 3:14 e70s rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ 1 "अब्राहामले पाएको वा उहाँलाई प्रतिज्ञा गरिएको आशिष् वर्णन गर्न पावलले स्वामित्वको रूप प्रयोग गरिरहेका छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छैन भने, तपाईंले आफ्ना पाठकहरूको लागि सम्बन्ध स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब्राहमले पाएको आशीर्वाद"" वा ""परमेश्वरले अब्राहामलाई प्रतिज्ञा गर्नुभएको आशीर्वाद"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 3:14 a0nd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 "यहाँ, **मा**शब्दलाई संकेत गर्न प्रयोग गर्न सकिन्छ: (1) **अब्राहामको आशीर्वाद** **अन्यजातिहरूमा** आउनेछ, अर्थात् **ख्रीष्ट येशू** मार्फत। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्ट येशूको माध्यमबाट"" वा ""ख्रीष्ट येशूद्वारा"" वा ""ख्रीष्ट येशूद्वारा"" (2) त्यो क्षेत्र जहाँ **अब्राहामको आशिष्** **अन्यजातिहरूमा आउनेछ**, अर्थात् ** ताकि अब्राहामको आशीर्वाद ** ख्रीष्ट येशु** को क्षेत्र मा रहेका अन्यजातिहरु मा आउन सकून्। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो ख्रीष्ट येशूसँग एकतामा छन्"" (3) कारण **अब्राहामको आशिष्** **अन्यजातिहरूलाई** आउने थियो, अर्थात् **ख्रीष्ट येशू** को कारणले। वैकल्पिक अनुवाद: ""किनकि ख्रीष्ट येशूले के गर्नुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:14 gt7z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 2 "यहाँ, वाक्यांश ** ताकि** एक उद्देश्य खण्ड परिचय गराउँछ। पावलले **अब्राहामको आशिष्** **अन्यजातिहरूलाई** आउनुको उद्देश्य बताइरहेका छन्, अर्थात् **आत्माको प्रतिज्ञा** विश्वासद्वारा** प्राप्त गर्न सकियोस् भनेर। उद्देश्य खण्डको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्रममा त्यो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" 3:14 g87i διὰ 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""द्वारा""" 3:14 agv5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τῆς πίστεως 1 "यहाँ, **विश्वास** को उद्देश्य ख्रीष्ट हुनुहुन्छ। यदि यसले तपाइँका पाठकहरूलाई मद्दत गर्दछ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। **विश्वासद्वारा** वाक्यांश [2:16](../02/16.md) मा पनि पाइन्छ, जहाँ येशू ख्रीष्टलाई ""विश्वासद्वारा"" भन्ने वाक्यांशको वस्तुको रूपमा राखिएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्टमा विश्वासद्वारा"" वा ""मसीहमा विश्वासद्वारा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:14 qsai rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστεως 1 "यदि तपाइँको भाषाले **विश्वास** को विचारको लागि एक अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँ उही विचारलाई ""विश्वास"" जस्ता क्रियाद्वारा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाइँ तपाइँको भाषामा स्वाभाविक रूपमा अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। । वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 3:14 h46q rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive λάβωμεν 1 जब पावलले **हामी** आफ्नो र गलाटियन विश्वासीहरूको कुरा गर्दै हुनुहुन्छ भने **हामी** यहाँ समावेशी हुनेछौं। तपाईंको भाषाले तपाईंलाई यी फारमहरू चिन्ह लगाउन आवश्यक हुन सक्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 3:14 ezpz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος 1 "यदि तपाईंको भाषाले **प्रोमिस** को विचारका लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले सोही विचारलाई ""प्रोमिस"" जस्ता क्रियापदको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ वा तपाईंले कुनै अन्य तरिकामा अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको स्वाभाविक हो। भाषा। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 3:14 vce3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος 1 "पावलले **प्रतिज्ञा** को सम्बन्धमा के हो भनेर व्याख्या गर्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। पावलले ** प्रतिज्ञा** लाई यहाँ उल्लेख गरिरहनु भएको प्रतिज्ञा आउँदै गरेको पवित्र आत्माको प्रतिज्ञा हो भनी संकेत गर्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छैन भने, तपाईंले आफ्ना पाठकहरूको लागि सम्बन्ध स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्माको सम्बन्धमा प्रतिज्ञा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 3:15 c3gs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ ἄνθρωπον 1 "यहाँ, पावलले **मानिसका अनुसार** भन्ने वाक्यांश प्रयोग गरेका छन् जसको अर्थ उसले मानिसको व्यवहार अनुसार बोलिरहेको छ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानव अभ्यास अनुसार"" वा ""मानव कानुनी अभ्यासबाट मानव समानताको साथ"" वा ""मानक दैनिक जीवनबाट समानता प्रयोग गर्दै"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:15 bfjq rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations κατὰ ἄνθρωπον 1 "यद्यपि **पुरुष** शब्द पुल्लिंगी हो, तर पावलले यहाँ शब्दलाई सामान्य अर्थमा प्रयोग गर्दैछन् जसमा पुरुष र महिला दुवै समावेश छन् र यसले सामान्य रूपमा मानिसलाई जनाउँछ। यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझेका छन् भने तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानव अभ्यास अनुसार"" वा ""मानक मानव अभ्यासबाट एक समानता प्रयोग गर्दै"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 3:15 si56 ὅμως 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यसो भए पनि""" 3:15 jrdg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνθρώπου κεκυρωμένην 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय रूपमा वा तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूपमा अर्को तरिकामा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुन मानिसहरूले स्थापना गरेका छन्"" वा ""कुन मानिसहरूले स्थापना गरेका छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 3:15 rbir rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην, οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται 1 "पावलले सामान्य मानिसहरूको बारेमा बोलिरहेका छन्, कुनै विशेष व्यक्तिको होइन। यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, थप प्राकृतिक वाक्यांश प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""कसैले अलग राख्दैन वा मानिसहरूले स्थापित गरेको करारमा थप्दैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" 3:15 zu16 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπου 1 "यद्यपि **पुरुष** शब्द पुरुषार्थी हो, तर पावलले यहाँ शब्दलाई सामान्य अर्थमा प्रयोग गर्दैछन् जसमा पुरुष र महिला दुवै समावेश छन् र यसले सामान्य रूपमा मानिसहरूलाई जनाउँछ। यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझेका छन् भने तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यक्ति द्वारा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 3:16 f1xu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 "यहाँ, **अब** शब्दले संकेत गर्न सक्छ: (1) कि पावलले आफ्नो चलिरहेको तर्कमा थप जानकारी प्रस्तुत गर्दैछन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब"" (2) एक संक्रमण। वैकल्पिक अनुवाद: ""तर याद गर्नुहोस् कि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 3:16 rreg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ σπέρματι αὐτοῦ & τοῖς σπέρμασιν & τῷ σπέρματί σου 1 यहाँ, **बीउ** शब्दको अर्थ सन्तान हो। यो शब्द चित्र हो। जसरी बोटबिरुवाले बीउ उत्पादन गर्छ र धेरै बिरुवा बनाउँछ, त्यसरी नै मानिसहरूले धेरै सन्तानहरू पाउन सक्छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले आफ्नो संस्कृतिबाट बराबरको रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक रूपमा, तपाईंले अर्थ स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:16 x8m7 τῷ σπέρματι αὐτοῦ & τοῖς σπέρμασιν & τῷ σπέρματί σου 1 यहाँ पावलको अर्थलाई सही ढंगले बताउनको लागि **बीज** शब्दको दुवै घटनालाई एकवचन रूपमा अनुवाद गर्न र **बीज** शब्दको एकल घटनालाई बहुवचन रूपले अनुवाद गर्न महत्त्वपूर्ण छ जसले एकभन्दा बढी संकेत गर्दछ। । 3:16 j9x7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ λέγει 1 "यहाँ, **उहाँ** शब्दले: (1) अब्राहामसँग बोल्ने परमेश्वरलाई जनाउँछ। **र तपाईंको सन्तानलाई** भन्ने वाक्यांश प्रयोग गरेर पावलले उत्पत्तिको पुस्तकका धेरै खण्डहरूलाई उल्लेख गर्दै छन् जहाँ परमेश्वरले अब्राहाम र उहाँको ** सन्तान** लाई प्रतिज्ञा गर्नुभयो। यदि यो तपाईंको पाठकहरूको लागि उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ कि **उसले** परमेश्वरलाई बुझाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले भन्नुहुन्न"" (2) ""यो"" को रूपमा अनुवाद गर्नुहोस् र उत्पत्तिका विभिन्न खण्डहरूलाई उल्लेख गर्नुहोस् जसले रेकर्ड गर्दछ कि परमेश्वरले अब्राहामलाई प्रतिज्ञा गर्नुभयो। यदि यो तपाईंको पाठकहरूको लागि उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ कि **यो** ले धर्मशास्त्रलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्रले यसो भन्दैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:16 w3wl rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὡς ἐπὶ πολλῶν, ἀλλ’ ὡς ἐφ’ ἑνός 1 "एक वाक्य पूरा हुन धेरै भाषाहरूमा आवश्यक पर्ने केही शब्दहरू पावलले छोड्दैछन्। यदि तपाइँका पाठकहरूले यो गलत बुझ्न सक्छ भने, तपाइँ यी शब्दहरू सन्दर्भबाट आपूर्ति गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""धेरैको बारेमा बोलेको रूपमा, तर एकको बारेमा बोल्ने रूपमा"" वा ""धेरैलाई सन्दर्भ गर्ने रूपमा, तर एकलाई बुझाउने रूपमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 3:16 t25e rc://*/ta/man/translate/figs-you σου 1 **तपाईंको** शब्द एकवचन हो र यसले अब्राहामलाई जनाउँछ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) 3:17 pdd3 δὲ 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""र""" 3:17 soj4 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὁ & νόμος 1 "तपाईंले [2:16] (../02/016.md) मा ""कानून"" वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])" 3:17 h36m rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""चार सय तीस वर्ष"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])" 3:17 qn7j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय रूपमा वा तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूपमा अर्को तरिकामा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसलाई परमेश्वरले पहिले स्थापना गर्नुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 3:17 fmw4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰς τὸ καταργῆσαι 1 "यहाँ, **का लागि** शब्दले **व्यवस्था**ले **परमेश्वरले पहिले स्थापित गरेको करारलाई* अलग गरेको भए नतिजा कस्तो हुन्थ्यो भन्ने परिचय दिन्छ। नतिजा प्रस्तुत गर्नको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""रद्द गर्नको लागि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 3:18 ujg2 εἰ & ἐκ & ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि उत्तराधिकार बाट हो ... तब यो अब देखि छैन""" 3:18 c8fu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ κληρονομία 1 "पावलले उहाँमा विश्वास गर्नेहरूलाई परमेश्वरको आशिषको बारेमा बताउँछन् मानौं तिनीहरू **सम्पदा हुन्। यदि तपाईंका पाठकहरूले यस सन्दर्भमा **विरासत** को अर्थ बुझ्दैनन् भने, तपाईंले आफ्नो संस्कृतिबाट समान रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक रूपमा, तपाईंले अर्थ स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""आशीर्वाद"" वा ""परमेश्वरको आशीर्वाद"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 3:18 h1xv ἐκ νόμου & οὐκέτι ἐξ 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""कानून द्वारा छ, यो अब छैन"" वा ""कानूनमा आधारित छ, यो अब आधारित छैन"" वा ""कानूनबाट आउँछ, यो अब आउँदैन""" 3:18 edbm rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου 1 तपाईंले [2:16](../02/016.md) मा **द कानून** वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 3:18 q6jq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 "**तर** शब्दलाई के पछ्याउँछ यहाँ **विरासत कानूनबाट हुन्छ** भन्ने विचारको विपरित छ। यसको सट्टा, पावलले औंल्याए कि ** उत्तराधिकार ** परमेश्वरको प्रतिज्ञामा आधारित छ। कन्ट्रास्टको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""बरु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" 3:18 xsep rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κεχάρισται 1 "यहाँ, **यो** शब्दले यस पदमा पहिले उल्लेख गरिएको **विरासत** लाई जनाउँछ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपापूर्वक उत्तराधिकार दिएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:18 fbn2 δι’ 1 यहाँ, **मार्फत** शब्दले अर्थलाई संकेत गरिरहेको छ र त्यस माध्यमको परिचय दिइरहेको छ जसको माध्यमबाट परमेश्वरले अब्राहामलाई ** उत्तराधिकार दिनुभएको छ, अर्थात् **प्रतिज्ञाद्वारा**। आफ्नो भाषामा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस् जुन माध्यमबाट केहि हुन्छ भनेर संकेत गर्नुहोस्। 3:19 kx2e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ὁ νόμος 1 "पावलले जानकारीको लागि सोधिरहेका छैनन्, तर गलाटियन विश्वासीहरूले व्यवस्थाको उद्देश्यको बारेमा सोध्न सक्ने प्रश्नको अनुमान गर्न र यस प्रत्याशित प्रश्नको जवाफ दिनको लागि प्रश्न फारम प्रयोग गरिरहेका छन्। यदि यसले तपाइँका पाठकहरूलाई मद्दत गर्दछ भने, तपाइँ एक बयानको रूपमा उहाँका शब्दहरू अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म तिमीलाई बताउनेछु कानूनको उद्देश्य के हो"" वा ""परमेश्वरले किन व्यवस्थालाई करारमा थप्नुभयो भनेर मलाई बताउन दिनुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 3:19 mnw2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὁ νόμος 1 "एक वाक्य पूरा हुन धेरै भाषाहरूमा आवश्यक पर्ने केही शब्दहरू पावलले छोड्दैछन्। यदि तपाइँका पाठकहरूले यो गलत बुझ्न सक्छ भने, तपाइँ यी शब्दहरू सन्दर्भबाट आपूर्ति गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कानून दिइएको थियो"" वा ""परमेश्वरले व्यवस्था दिनुभएको थियो"" वा ""कानुन थपिएको थियो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 3:19 uk9m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προσετέθη 1 "यदि तपाईंको भाषामा यो विधि प्रयोग गर्न सकिन्छ भने, यो सक्रिय रूपमा वा तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूपमा अर्को तरिकामा भन्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवानले बनाएको"" वा ""परमेश्वरले व्यवस्था"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 3:19 yf5t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη 1 "**आघातका कारण** वाक्यांशले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) जुन उद्देश्यको लागि अब्राहामसँगको करारमा व्यवस्था ** थपिएको थियो, अर्थात् अपराध के हो भनेर देखाउनको लागि। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो उल्लङ्घन के हो भनेर देखाउन थपिएको थियो"" (2) के कारणले परमेश्वरले निर्णय गर्नुभयो कि ** व्यवस्था** अब्राहामसँगको करारमा ** थप्नुपर्छ **, जुन मानिसहरूले अपराध गरिरहेका थिए। वाक्यांश **आघातका कारण** तब **व्यवस्था** **थपिएको** को कारण बताउछ, अर्थात् किनभने मानिसहरूले पाप गरिरहेका थिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो थपिएको थियो किनभने मानिसहरूले अपराध गरिरहेका थिए"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]" 3:19 phd5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῶν παραβάσεων 1 "यदि तपाईंको भाषाले **आघात** को विचारको लागि एक अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई ""पापपूर्ण"" जस्ता विशेषणको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाईंले कुनै अन्य तरिकामा अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। । वैकल्पिक अनुवाद: ""जनताको पापपूर्ण व्यवहार"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 3:19 cf66 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय रूपमा वा तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूपमा अर्को तरिकामा बताउन सक्नुहुन्छ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गर्यो भनेर बताउनुपर्छ भने, पावलले यो परमेश्वरले गर्नुभयो भनी संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""र परमेश्वरले यसलाई प्रभावकारी बनाउन स्वर्गदूतहरू प्रयोग गर्नुभयो"" वा ""र परमेश्वरले स्वर्गदूतहरू मार्फत व्यवस्था दिनुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 3:19 lxcw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων 1 "**स्वर्गदूतहरू मार्फत** वाक्यांशलाई अनुवाद गर्नुहोस् जसले व्यवस्थाको स्रोत स्वर्गदूतहरू होइन, परमेश्वर हुनुहुन्थ्यो भनी संकेत गर्छ। बाइबलले व्यवस्था 33:2, हिब्रू 2:2, र प्रेरित 7:38, र 53मा रेकर्ड गर्छ कि परमेश्वरले मोशालाई आफ्नो व्यवस्था दिन स्वर्गदूतहरू प्रयोग गर्नुभयो। परमेश्वरले मोशालाई आफ्नो व्यवस्था कसरी सुम्पिनुभयो भन्ने सम्बन्धमा यहूदीहरूले विश्वास गरेका थिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""र परमेश्वरले यसलाई प्रभावकारी बनाउन स्वर्गदूतहरू प्रयोग गर्नुभयो"" वा ""परमेश्वरले स्वर्गदूतहरू मार्फत व्यवस्था दिनुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:19 v74y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄχρις οὗ ἔλθῃ τὸ σπέρμα 1 "जब पावलले भन्छन् कि ** व्यवस्था ** मध्यस्थकर्ताको हातद्वारा प्रशासित थियो ** जसलाई प्रतिज्ञा गरिएको थियो त्यो सन्तान नआउन्जेल **, पावलले गलाती विश्वासीहरूलाई स्पष्ट रूपमा बताइरहेका छन् कि व्यवस्था अस्थायी थियो र केवल थियो। ख्रीष्ट, जसलाई उहाँले **बीज** भन्नुहुन्छ, आउनुभएसम्म आवश्यक थियो। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जबसम्म बीउ, जो ख्रीष्ट हुनुहुन्छ, आउनुहुनेछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:19 bgi6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν χειρὶ μεσίτου 1 "वाक्यांश **द्वारा हात** एक मुहावरा हो जसको अर्थ ""मार्फत"" हो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले समान मुहावरा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक मध्यस्थ मार्फत"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" 3:19 edcu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μεσίτου 1 "मोशा **मध्यस्थ** हो जसलाई पावलले उल्लेख गर्दै हुनुहुन्छ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मोशाको, जसले मध्यस्थको रूपमा काम गर्यो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:19 nl4h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπήγγελται 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय रूपमा वा तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूपमा अर्को तरिकामा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले प्रतिज्ञा गर्नुभएको थियो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 3:20 x9l1 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν 1 "यस पदमा पावलले गलातियन विश्वासीहरूलाई प्रमाणित गर्दैछन् कि अब्राहामलाई परमेश्वरको प्रतिज्ञा उहाँले मोशालाई दिनुभएको व्यवस्था भन्दा उच्च छ। **मध्यस्थ कसैको लागि होइन** भनी पावलले भनेको के हो भने एक व्यक्तिले अर्को व्यक्तिसँग प्रत्यक्ष कुरा गर्दा मध्यस्थको आवश्यकता पर्दैन। पावलले गलातियन विश्वासीहरूलाई स्पष्ट रूपमा अभिव्यक्त गर्दैछन् कि अब्राहामलाई गरिएको प्रतिज्ञा व्यवस्था भन्दा उच्च छ किनभने यो मध्यस्थता मार्फत दिइएको थिएन तर, बरु, परमेश्वरले अब्राहामलाई सीधै प्रतिज्ञा दिनुभयो। यदि यसले तपाइँका पाठकहरूलाई मद्दत गर्दछ र यदि तपाइँ फुटनोटहरू प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ भने, तपाइँ त्यो जानकारी फुटनोटमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])\n\n\n\n" 3:20 y3ix rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἑνὸς 1 "**एकको लागि** वाक्यांशले वस्तुलाई निहित छोड्छ। यदि यो तपाईंका पाठकहरूलाई उपयोगी हुनेछ भने, तपाईंले स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ कि **एउटा** के सन्दर्भमा छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""एउटा पार्टीको लागि मात्र"" वा ""एउटा पक्ष मात्र संलग्न हुँदा आवश्यक"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:20 lhui rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 2 **तर** शब्दलाई के पछ्याउँछ यहाँ यस पदको सुरुवाती कथनको विपरीत छ कि ** मध्यस्थ एकको लागि होइन **। कन्ट्रास्टको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 3:20 l2b6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δὲ 2 "यहाँ, **तर** शब्दले **परमेश्वर एक हुनुहुन्छ** भन्ने वाक्यांशको परिचय दिइरहेको छ, जुन व्यवस्था ६:४ मा भएको वाक्यांशको संकेत हो। गलातीका विश्वासीहरूले थाहा पाएका थिए कि पावलले यो धर्मशास्त्रलाई सन्दर्भ गर्दै थिए। यदि यो तपाईंको पाठकहरूको लागि उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ कि **तर** शब्दले धर्मशास्त्रबाट सन्दर्भ प्रस्तुत गरिरहेको छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तर मोशाले धर्मशास्त्रमा लेखे जस्तै,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:20 cle8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Θεὸς εἷς ἐστιν 1 "यहाँ पावलले अब्राहामलाई सीधै परमेश्वरका प्रतिज्ञाहरू मोशाद्वारा दिएको व्यवस्थाभन्दा उच्च थिए भनी देखाउनको लागि परमेश्वरको बारेमा प्रख्यात वाक्यांश प्रयोग गर्दछ। तपाईंले पाठ वा फुटनोटमा यी जानकारीहरू समावेश गर्न सक्नुहुन्छ यदि यो तपाईंको पाठकहरूलाई उपयोगी हुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब्राहमले परमेश्वरबाट मात्र प्रतिज्ञाहरू प्राप्त गरे"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:21 zwk0 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὁ & νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν 1 "पावलले जानकारीको लागि सोधिरहेका छैनन्, तर गलाती विश्वासीहरूले सोध्न सक्ने प्रश्नको अनुमान गर्न प्रश्न फारम प्रयोग गर्दैछन्। उसले प्रश्नको जवाफ दिन्छ जुन वाक्यांशबाट सुरु हुन्छ **यदि एउटा कानूनलाई जीवित बनाउन सक्षम भएको थियो भने**। यदि यसले तपाइँका पाठकहरूलाई मद्दत गर्दछ भने, तपाइँ एक बयानको रूपमा उहाँका शब्दहरू अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईलाई कानून प्रतिज्ञाको विरुद्धमा छ जस्तो लाग्न सक्छ"" वा ""तपाईलाई लाग्छ कि कानून प्रतिज्ञाको विरुद्ध छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]" 3:21 e43u κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रतिज्ञाहरूको विरोधमा"" वा ""प्रतिज्ञाहरूको विरोधमा""" 3:21 ee7y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἐπαγγελιῶν 1 "**प्रतिज्ञाहरू** वाक्यांशले परमेश्वरले अब्राहामलाई गर्नुभएका प्रतिज्ञाहरूलाई जनाउँछ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले अब्राहामलाई गर्नुभएका प्रतिज्ञाहरू"" वा ""परमेश्वरका प्रतिज्ञाहरू अब्राहामलाई"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:21 nd97 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations μὴ γένοιτο 1 "**कहिल्यै नहोस्** भनेको कथनलाई अस्वीकार गर्ने एउटा सशक्त तरिका हो। भनाइ **कहिल्यै नहोस्** भन्ने वाक्यांशलाई नकार्ने प्रस्तावित प्रश्न **प्रतिज्ञाहरू विरुद्धको कानून हो** हो। एक विचारलाई दृढतापूर्वक अस्वीकार गर्नको लागि प्राकृतिक शब्द वा अभिव्यक्ति प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""पक्कै होइन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])" 3:21 jnwe rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ & ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι, ὄντως 1 "गलाती विश्वासीहरूलाई सिकाउन पावलले काल्पनिक अवस्था प्रयोग गर्दैछन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि यो सम्भव छ कि एक कानून दिइएको थियो जसले मानिसहरूलाई जीवित बनाउन सक्षम थियो, तब साँच्चै"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" 3:21 bjpb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδόθη νόμος 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय रूपमा वा तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूपमा अर्को तरिकामा बताउन सक्नुहुन्छ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गर्यो भनेर बताउनुपर्छ भने, पावलले यो परमेश्वरले गर्नुभयो भनी संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवानले व्यवस्था दिनुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 3:21 dljp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζῳοποιῆσαι 1 "यहाँ, यो निहित छ कि पावले मानिसहरूलाई जीवित बनाउँछ को लागि संकेत गर्छ। यदि यो ल्याङ्गको पाठकहरू लाई सहयोग गर्नेछ भने, यो मार्ग स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानिसहरूलाई जीवित बनाउने"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:21 skc0 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ζῳοποιῆσαι 1 **जीवित बनाउन** वाक्यांशले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) भविष्यमा अनन्त जीवन र वर्तमानमा मानिसहरूलाई आध्यात्मिक रूपमा जीवित बनाउन दुवै। पावलले सम्भवतः यहाँ दुवैलाई संकेत गर्दै हुनुहुन्छ किनभने यस पत्रमा पावलले पवित्र आत्माको महत्त्वपूर्ण भूमिका र पवित्र आत्मा व्यवस्थाद्वारा होइन विश्वासद्वारा दिइन्छ भन्ने तथ्यबारे चर्चा गरेका छन्। (2) एक व्यक्तिको मृत्यु पछि भविष्यमा अनन्त जीवन। यदि तपाइँको भाषामा यो सम्भव छ भने, ULT द्वारा मोडेल गरिएको सामान्य वाक्यांश कायम राख्नु राम्रो हुनेछ, किनकि पावलले **जीवित बनाउन** वाक्यांशको व्याख्या गर्दैनन्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 3:21 iyg9 ἐν νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी त्यो व्यवस्था पालन गरेर धर्मी बन्न सक्थ्यौं""" 3:22 smkw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 "यहाँ पावलले **तर** शब्द प्रयोग गर्दछ कि कानूनले एक व्यक्तिलाई धर्मी बनाउन सक्छ भन्ने काल्पनिक र झूटा सम्भावनाहरू बीचको बलियो भिन्नतालाई संकेत गर्न र कानूनले वास्तवमा के गर्छ भन्ने आफ्नो व्याख्या प्रस्तुत गर्न। कन्ट्रास्टको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""तर बरु,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" 3:22 yzcp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συνέκλεισεν ἡ Γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν 1 पावलले **धर्मशास्त्र** लाई **जसले मानिसहरुलाई **कैदमा* राखेका छन् भन्ने अख्तियारवाला व्यक्तित्व जस्तै बोल्छन्। उसले **पाप**को कुरा गर्छ मानौं यो एउटा जेल हो जसबाट मानिसहरू मुक्त हुन सक्दैनन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले आफ्नो संस्कृतिबाट बराबरको रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक रूपमा, तपाईंले अर्थ स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:22 jbn7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ Γραφὴ 1 "यहाँ, **शास्त्र** शब्दले: (1) पुरानो नियमका सबै धर्मशास्त्रलाई जनाउँछ। ULT ले संकेत गर्दछ जब **शास्त्र** शब्दले **शास्त्र** शब्दलाई क्यापिटलाइज गरेर सम्पूर्ण बाइबल वा सम्पूर्ण पुरानो नियमलाई जनाउँछ। (2) धर्मशास्त्रको एउटा विशेष खण्डलाई सन्दर्भ गर्नुहोस् जस्तै व्यवस्था 27:26 वा केही अन्य विशिष्ट पुरानो नियम खण्ड। वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्र""" 3:22 dxqc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ Γραφὴ 1 "पावलले आफ्नो वचन, ** धर्मशास्त्र** संग संगत गरेर परमेश्वरले केहि गरिरहनुभएको वर्णन गर्दै हुनुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवान"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 3:22 mk9g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ πάντα 1 "यहाँ, वाक्यांश **सबै चीजहरू* ले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) सबै मानिसहरू। यदि तपाइँको भाषाले तपाइँलाई **सबै चीजहरू** लाई के जनाउँछ भनेर स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न आवश्यक छ भने, तपाइँले यो व्यक्तिहरूलाई जनाउँछ भनेर संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबै मानवहरू"" (2) सम्पूर्ण सृष्टि र यस वर्तमान पतित संसारलाई बनाउने चीजहरू। रोमी 8:18-22 हेर्नुहोस्। यदि तपाईंले पावलको अर्थ यही हो भनी निर्णय गर्नुभयो भने, तपाईंले **सबै कुरा** जस्ता सामान्य वाक्यांश प्रयोग गर्नुपर्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:22 dt14 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ ἁμαρτίαν 1 "यहाँ, **पापको अधीनमा** वाक्यांशले पापको शक्तिमा हुनुलाई जनाउँछ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""पापको शक्ति अन्तर्गत"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:22 xqmi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 "वाक्यांश ** ताकि** ले उद्देश्य खण्ड परिचय गराउँछ। यस वाक्यांशलाई पछ्याउँदै **ताकि**, पावलले **धर्मशास्त्रले सबै कुरालाई पापको अधीनमा* कैद गरेको उद्देश्य बताउँछन्। उद्देश्य खण्डको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्रममा त्यो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" 3:22 pvv3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय रूपमा वा तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूपमा अर्को तरिकामा बताउन सक्नुहुन्छ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गर्यो भनेर बताउनुपर्छ भने, पावलले यो परमेश्वरले गर्नुभयो भनी संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले विश्वास गर्नेहरूलाई येशू ख्रीष्टमा विश्वासद्वारा प्रतिज्ञा दिन सक्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 3:22 elb4 ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू ख्रीष्टमा विश्वासद्वारा प्राप्त भएको अब्राहामलाई परमेश्वरको प्रतिज्ञा विश्वास गर्नेहरूलाई दिइन्छ""" 3:22 ib27 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ ἐπαγγελία 1 "**प्रतिज्ञा** वाक्यांशले अब्राहामलाई दिइएको प्रतिज्ञालाई जनाउँछ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब्राहामलाई दिइएको प्रतिज्ञा"" वा ""परमेश्वरले अब्राहामलाई दिनुभएको प्रतिज्ञा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:22 bo1b rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστεως 1 "यदि तपाईंको भाषाले **विश्वास** को विचारको लागि एक अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई ""विश्वास"" जस्ता क्रियाद्वारा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ वा तपाईंले कुनै अन्य तरिकामा अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 3:23 jzut rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν πίστιν & τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι 1 "यदि तपाइँको भाषाले **विश्वास** को विचारको लागि एक अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँ उही विचार ""विश्वास"" वा ""विश्वास"" जस्ता क्रियाद्वारा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ वा तपाइँ कुनै अन्य तरिकामा अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। तपाईंको भाषामा प्राकृतिक। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 3:23 ztcj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸ τοῦ & ἐλθεῖν τὴν πίστιν 1 "**विश्वास आउनु अघि** भन्ने वाक्यांशको अर्थ येशु ख्रीष्टमा विश्वास आउनु अघि नै हो। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू ख्रीष्टमा विश्वास आउनु अघि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:23 uu10 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐφρουρούμεθα 1 जब पावलले **हामी** भन्छ, उसले गलाती विश्वासीहरूलाई समावेश गर्दछ, त्यसैले **हामी** समावेशी हुनेछौं। तपाईंको भाषाले तपाईंलाई यी फारमहरू चिन्ह लगाउन आवश्यक हुन सक्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 3:23 su16 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι 1 "यहाँ, पावलले अघिल्लो पदमा सुरु गरेको **व्यवस्था** को रूपकलाई निरन्तरता दिइरहेका छन्। **कानुन**ले मानिसमाथि भएको शक्तिलाई कानूनले मानिसहरूलाई बन्दी बनाएर राखेको कारागारको पहरेदार जस्तै गरी भनिन्छ। यदि यो मा उपयोगी हुनेछ तपाइँको भाषा, तपाइँ तपाइँको संस्कृति को एक बराबर रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक रूपमा, तपाईंले अर्थ स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 3:23 aue6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ 1 "यहाँ, **अण्डर** शब्दको अर्थ ""को अधिकार अन्तर्गत"" वा ""को अधिकार क्षेत्र अन्तर्गत"" भन्ने बुझिन्छ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""को अधिकार अन्तर्गत"" वा ""को अधिकार क्षेत्र अन्तर्गत"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:23 r5y3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι 1 यहाँ, पावलले अघिल्लो पदमा सुरु गरेको **व्यवस्था**को आफ्नो अवतारलाई निरन्तरता दिइरहेका छन्। पावलले **व्यवस्था**को बारेमा बोल्छन् मानौं यो एक जेलर हो जसले **मानिसहरूलाई **बन्दीमा* राख्यो र **येशू ख्रीष्टमा आउने **विश्वास** समयसम्म** कैदमा राख्यो। ** खुलासा **। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले यो अर्थ स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) 3:23 e729 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय रूपमा वा तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूपमा अर्को तरिकामा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कानुनले हामीलाई आफ्नो शक्तिमा बन्दी बनाएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 3:23 xmur rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συνκλειόμενοι 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय रूपमा वा तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूपमा अर्को तरिकामा बताउन सक्नुहुन्छ। यदि तपाईंले कार्य कसले गर्यो भनेर बताउनुपर्छ भने, पदको पहिलो आधाले बताउँछ कि ** व्यवस्था** ले गरेको छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""र कानूनले हामीलाई कैद गर्यो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 3:23 way9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι 1 "यहाँ, **सम्म** शब्दले: (1) समयलाई जनाउँछ र कानून अन्तर्गत ** कैदमा परेका मानिसहरूको अन्त्य हुने समयको परिचय दिन्छ, अर्थात् ** जबसम्म ** परमेश्वरले येशू ख्रीष्टलाई प्रकट गर्नुहुनेछ। विश्वासको वस्तुको रूपमा। वैकल्पिक अनुवाद: ""जबसम्म परमेश्वरले ख्रीष्टमा विश्वास गर्ने सन्देश प्रकट गर्नुहुन्न कि उहाँले प्रकट गर्न लाग्नु भएको थियो"" (2) ""को लागि"" को रूपमा अनुवाद गरिएको छ र कानून अन्तर्गत ** कैदमा परेका मानिसहरूको उद्देश्यलाई संकेत गर्दै, अर्थात् ताकि मानिसहरू येशू ख्रीष्टमा आउने विश्वासको लागि तयार हुनेछन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले प्रकट गर्न लाग्नुभएको सुसमाचारमा विश्वास गर्न हामीलाई अगुवाइ गर्नको लागि"" वा ""हामी ख्रीष्टको बारेमा सुसमाचार, परमेश्वरले पछि प्रकट गर्ने समाचारमा विश्वास गर्न तयार हुन सकौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" 3:23 rz75 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν πίστιν & τὴν & πίστιν 1 "**विश्वास** वाक्यांशको अर्थ ""येशू ख्रीष्टमा विश्वास"" हो। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू ख्रीष्टमा विश्वास ... येशू ख्रीष्टमा विश्वास आयो, जुन थियो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:23 t32j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय रूपमा वा तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूपमा अर्को तरिकामा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले प्रकट गर्न लाग्नुभएको विश्वास नआएसम्म"" वा ""परमेश्वरले चाँडै प्रकट गर्नुहुनेछ भन्ने विश्वास नआएसम्म"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 3:24 we2y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 "यहाँ, वाक्यांश**तर** ले परिणाम प्रस्तुत गर्दैछ। परिणाम परिचयको लागि प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""यसैले,"" वा ""त्यसैले,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 3:24 mcdn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ νόμος, παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν 1 पावलले **व्यवस्था**लाई **संरक्षक** जस्तै बोल्छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले आफ्नो संस्कृतिबाट बराबरको रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक रूपमा, तपाईंले सिमाइल प्रयोग गरेर अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:24 a6yz rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 जब पावलले **हाम्रो** भन्छन्, उहाँले गलातियन विश्वासीहरूलाई समावेश गर्नुहुन्छ, त्यसैले **हाम्रो** समावेशी हुनेछ। तपाईंको भाषाले तपाईंलाई यी फारमहरू चिन्ह लगाउन आवश्यक हुन सक्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 3:24 amrv rc://*/ta/man/translate/translate-unknown παιδαγωγὸς 1 "पावलको संस्कृतिमा **संरक्षक** एक दास थियो जसको कार्य अझै वयस्क नभएको बच्चालाई अनुशासन र हेरचाह गर्ने थियो। यदि तपाइँका पाठकहरू यस शब्दसँग परिचित छैनन् भने, तपाइँ या त तपाइँको अनुवादमा यस शब्दको अर्थ व्याख्या गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाइँ तपाइँको संस्कृतिको शब्द प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जुन यो शब्दको अर्थ व्यक्त गर्न नजिक आउँछ र त्यसपछि व्याख्या गर्दै फुटनोट लेख्नुहोस्। यो शब्द। वैकल्पिक अनुवाद: ""कस्टोडियन"" वा ""गाइड"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" 3:24 ln1s rc://*/ta/man/translate/figs-personification παιδαγωγὸς 1 "यहाँ, पावलले **व्यवस्था**को बारेमा बोल्छन् मानौँ यो एउटा **संरक्षक** हो जसको काम वा भूमिका ** ख्रीष्ट नआउञ्जेल मानिसका कार्यहरूमाथि निगरानी राख्नु थियो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले यो अर्थ स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""गाइड"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])" 3:24 p30v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς 1 तपाईंले [3:23](../03/23.md) मा **सम्म** शब्दलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])\n\n\n\n 3:24 zick rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 "वाक्यांश ** ताकि** ले उद्देश्य खण्ड परिचय गराउँछ। पावलले त्यस उद्देश्यलाई बताइरहेका छन् जसको लागि ** व्यवस्था ख्रीष्टसम्म हाम्रो संरक्षक बन्यो ** जुन उद्देश्यको लागि थियो कि ** हामी ** पछि ** ख्रीष्टमा विश्वासद्वारा धर्मी ठहरिन सकौं **। उद्देश्य खण्डको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""उद्देश्य संग"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" 3:24 s8g5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δικαιωθῶμεν 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय रूपमा वा तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूपमा अर्को तरिकामा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले हामीलाई न्याय गर्न सक्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 3:24 dkks rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive δικαιωθῶμεν 1 "जब पावलले **हामी** भन्छ, उसले गलाती विश्वासीहरूलाई समावेश गर्दछ, त्यसैले **हामी** समावेशी हुनेछौं। तपाईंको भाषाले तपाईंलाई यी फारमहरू चिन्ह लगाउन आवश्यक हुन सक्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" 3:24 vj5u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ 1 "यहाँ, **द्वारा** शब्दले पापीहरूलाई धर्मी ठहराउने परमेश्वरको कार्यको आधार वा स्रोतलाई संकेत गरिरहेको छ। **द्वारा** शब्दले **विश्वास** त्यो आधार हो जसको आधारमा **हामीलाई न्यायोचित ठहराउन सकिन्छ भनी संकेत गरिरहेको छ।** यदि यो तपाइँका पाठकहरूलाई उपयोगी हुन्छ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""को आधारमा"" वा ""को माध्यमबाट"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:24 kw1h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστεως 1 "यदि तपाईंको भाषाले **विश्वास** को विचारको लागि एक अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई ""विश्वास"" जस्ता क्रियाद्वारा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ वा तपाईंले कुनै अन्य तरिकामा अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 3:24 wuco rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πίστεως 1 "यहाँ, संदर्भले संकेत (जस्तै पावले [2:16] (../02/16.md)), मा समानको प्रयोग ""ख्रीष्टमा विश्वासद्वारा"" पनि मद्दत गर्दछ कि **विश्वास** को उद्देश्य * हो। *ख्रीष्ट*। यदि मङ्गलका पाठकहरू यहाँ विश्वासको वस्तु बताउन मद्दत पुग्छ भने, यो स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्टमा विश्वास"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:25 x257 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 "यहाँ, **तर**शब्दले कन्ट्रास्टको परिचय दिइरहेको छ। **तर** शब्दलाई पछ्याउने कुरा ख्रीष्ट आउनुभन्दा अघिको समयावधिमा भएका चीजहरूको विपरीत हो। कन्ट्रास्टको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""तर अहिले"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" 3:25 a4pk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς πίστεως 1 "यदि तपाईंको भाषाले **विश्वास** को विचारको लागि एक अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई ""ख्रीष्टमा भरोसा"" जस्ता क्रिया वाक्यांशको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ वा तपाईंले कुनै अन्य तरिकामा अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन स्वाभाविक हो। आफ्नो भाषामा। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 3:25 meot rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς πίστεως 1 "यहाँ, सन्दर्भले **विश्वास**को वस्तु ख्रीष्ट हुनुहुन्छ भनी संकेत गर्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूलाई यहाँ विश्वासको वस्तु बताउन मद्दत पुग्छ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्टमा विश्वास"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:25 blv8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐσμεν 1 जब पावलले **हामी** भन्छ, उसले गलाती विश्वासीहरूलाई समावेश गर्दछ, त्यसैले **हामी** समावेशी हुनेछौं। तपाईंको भाषाले तपाईंलाई यी फारमहरू चिन्ह लगाउन आवश्यक हुन सक्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 3:25 efvh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπὸ παιδαγωγόν 1 "यहाँ, पावलले [3:24](../03/24.md) मा सुरु गरेको रूपकलाई जारी राख्छन्, मानौं यो एउटा **संरक्षक** हो जस्तो व्यवस्थाको कुरा गर्न जारी राख्दै। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले आफ्नो संस्कृतिबाट बराबरको रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक रूपमा, तपाईं अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ स्पष्ट रूपमा। तपाईंले [3:24](../03/24.md) मा ** अभिभावक** शब्दलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 3:25 be13 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὑπὸ παιδαγωγόν 1 यहाँ, पावलले व्यवस्थाको बारेमा यसरी बोलिरहेका छन् मानौं यो एक **संरक्षक** भएको व्यक्ति हो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले यो अर्थ स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) 3:25 kjvy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ 1 "यहाँ, **अण्डर** शब्दको अर्थ ""निरीक्षण अन्तर्गत।"" यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""को पर्यवेक्षणमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:26 tzqa rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations υἱοὶ 1 "यद्यपि ** छोराहरू ** शब्द पुरुषार्थ हो, तर पावलले यहाँ शब्दलाई सामान्य अर्थमा प्रयोग गर्दैछन् जसमा ** ख्रीष्ट येशूमा विश्वास गर्ने पुरुष र महिला दुवै समावेश छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""छोरा र छोरीहरू"" वा ""बच्चाहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 3:26 u0ma rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱοὶ 1 "पावलले गलातियन विश्वासीहरूको बारेमा कुरा गरे मानौं परमेश्वर तिनीहरूको जैविक वा भौतिक पिता हुनुहुन्छ। उहाँको अर्थ हो कि यी मानिसहरूले येशूमा भरोसा गरेकोले परमेश्वरसँग पिता-पुत्रको सम्बन्ध छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""आध्यात्मिक बच्चाहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 3:26 mwku rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς πίστεως 1 "यदि तपाईंको भाषाले **विश्वास** को विचारको लागि एक अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई ""विश्वास"" जस्ता क्रियाद्वारा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ वा तपाईंले कुनै अन्य तरिकामा अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 3:26 kht6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 "**ख्रीष्ट येशूमा** वाक्यांशको अर्थ हुन सक्छ: (1) गलाती विश्वासीहरूको आत्मिक स्थिति ख्रीष्ट येशूमा थियो। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईं ख्रीष्ट येशूसँग एकतामा हुनुहुन्छ"" (2) कि **ख्रीष्ट येशू** गलाटियन विश्वासीहरूको विश्वासको वस्तु हुनुहुन्थ्यो। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो ख्रीष्ट येशूमा छ"" वा ""ख्रीष्ट येशू तर्फ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:27 p0dy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "यहाँ, **का लागि** शब्दले संकेत गर्छ कि निम्न कुराले पावलले [3:26] (../03/26.md) मा ""तिमीहरू सबै परमेश्वरका छोराहरू हौ"" भन्नुको कारण दिइरहेको छ। पूर्व कथनलाई प्रमाणित र/वा व्याख्या गर्ने जानकारीको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""किनभने"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 3:27 yicn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσοι 1 "वाक्यांश **जति धेरै** को अर्थ ""तपाईहरु मध्ये धेरै।"" यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जति तपाईं मध्ये धेरै"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:27 h5ax rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσοι & ἐβαπτίσθητε 1 "वाक्यांश **जति धेरै छन्** को अर्थ ""तिमीहरू सबै जोसँग छ।"" यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिमीहरू जो बप्तिस्मा लिइसकेका छौ"" वा ""बप्तिस्मा लिएका तपाईंहरू प्रत्येक"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:27 v6n1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐβαπτίσθητε 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय रूपमा वा तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूपमा अर्को तरिकामा बताउन सक्नुहुन्छ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गरेको हो भनी बताउनुपर्छ भने, पावलले यो कुनै व्यक्तिले गरेको हो भनी संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कसैले बप्तिस्मा गरेको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 3:27 ucuk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε 1 "पावलले **ख्रीष्टमा बप्तिस्मा लिएको** कुरा गर्छन मानौं **ख्रीष्ट** एउटा भौतिक स्थान हो जसमा कसैलाई बप्तिस्मा गर्न सकिन्छ। यहाँ, **ख्रीष्टमा** भन्नाले ख्रीष्टसँग आत्मिक रूपमा एकताबद्ध हुनु र उहाँसँग नजिकको आत्मिक एकतामा आउनुलाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यस वाक्यांशको अर्थ स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्टसँग नजिकको आध्यात्मिक एकतामा बप्तिस्मा लिएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 3:27 dgkv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε 1 "बप्तिस्माको कुरा गरेर, पावलले विश्वासीको प्रारम्भिक रूपान्तरण अनुभवसँग सम्बन्धित सबै कुराहरू वर्णन गर्न सक्थे। त्यसपछि पावलले ती सबैलाई तिनीहरूको रूपान्तरण अनुभवको एउटा अंश, पानीको बप्तिस्मासँग सम्बद्ध गर्नेछन्, जसमा बप्तिस्मा भनेको रूपान्तरण र ख्रीष्टमा विश्वास, बप्तिस्मा, र पवित्र ग्रहण जस्ता त्यसका अंशहरूलाई संकेत गर्ने एउटा संक्षिप्त तरिका हो। आत्मा। यदि तपाइँ निर्णय गर्नुहुन्छ कि पावलले यहाँ के भन्न खोजेको हो, र यदि यसले तपाइँका पाठकहरूलाई मद्दत गर्दछ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाइँ यसलाई प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ भने तपाइँ यसलाई फुटनोटमा व्याख्या गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले बचाउनुभएको छ ख्रीष्टमा राखेको छ"" वा ""ख्रीष्टमा विश्वास गरेको छ ख्रीष्टमा राखेको छ"" वा ""परमेश्वरको मुक्ति ख्रीष्टमा राखेको अनुभव गरेको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 3:27 di9v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Χριστὸν ἐνεδύσασθε 1 पावलले **ख्रीष्ट**को बारेमा यसरी बोल्छन् कि मानौं उहाँमा विश्वास गर्नेहरूले ** लगाएका लुगा हुन्। यहाँ, जब पावलले भन्छन् कि सबै विश्वासीहरूले ख्रीष्टलाई ** धारण गरेका छन्**, उसको मतलब सबै विश्वासीहरूले उहाँसँग पहिचान गरेका छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यस वाक्यांशको अर्थ स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:28 srk1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ, πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 "यहाँ, **का लागि** शब्दले कारणको परिचय दिन्छ, यदि कोही ख्रीष्टमा विश्वास गर्ने हो भने, यो अब उप्रान्त **यहूदी वा ग्रीक** वा **दास** वा **स्वतन्त्र** छैन जस्तो लाग्छ। वा **पुरुष** वा **महिला**। यदि यो तपाईंको भाषामा अधिक स्वाभाविक हो भने, तपाईंले यी वाक्यांशहरूको क्रमलाई उल्ट्याउन सक्नुहुन्छ, किनकि दोस्रो वाक्यांश, जसले **का लागि** शब्दलाई पछ्याउँछ, यस पदको पहिलो भागले वर्णन गरेको परिणामको कारण दिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""किनभने तपाईं ख्रीष्ट येशूमा सबै एक हुनुहुन्छ, त्यहाँ न त यहूदी छ न ग्रीक, त्यहाँ न दास छ न स्वतन्त्र, त्यहाँ न पुरुष न महिला छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 3:28 tu05 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ, πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 "पावल भन्छन् कि ख्रीष्टमा विश्वास गर्ने मानिसहरू अब जातीय, सामाजिक, वा लैङ्गिक भेदभावद्वारा विभाजित छैनन् तर, बरु, अब ख्रीष्टमा **एउटै** साझा पहिचान** छ। मानवीय भिन्नताहरू अब महत्त्वपूर्ण हुन छाडेका छन् किनभने विश्वासीहरू नयाँ आत्मिक पहिचानमा एकताबद्ध भएका छन्, जुन ** ख्रीष्टमा** रहेको छ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिमीहरूका लागि जो ख्रीष्ट येशूमा आफ्नो विश्वासद्वारा एकताबद्ध हुनुहुन्छ, अब न त यहूदी न ग्रीक, न दास न स्वतन्त्र, न पुरुष न महिला"" वा ""तिमीहरूका लागि जो ख्रीष्ट येशूमा विश्वासद्वारा एकताबद्ध हुनुहुन्छ। , अब न त यहूदी न ग्रीक, न दास न स्वतन्त्र, न पुरुष न महिला” (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:28 zxfp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἕλλην 1 "यहाँ, **ग्रीक** शब्दले गैर-यहूदी मानिसहरूलाई जनाउँछ। यसले ग्रीस देशका मानिसहरू वा ग्रीक भाषा बोल्ने मानिसहरूलाई मात्र जनाउँदैन। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यजातिहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:28 pfrh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλεύθερος 1 "यहाँ, **स्वतन्त्र** शब्दले ती मानिसहरूलाई बुझाउँछ जो दास होइनन् र यसरी मालिकको बन्धनबाट स्वतन्त्र छन्। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वतन्त्र व्यक्ति"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:28 fy09 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "यहाँ, **का लागि** शब्दले कारणको परिचय दिन्छ। पहिले भनिएको कुराको कारण परिचय दिनको लागि प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""किनभने"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 3:28 fakq πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""किनभने तपाईं सबै एकसाथ मसीह येशूमा जोडिएको छ""" 3:28 mppd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἷς 1 "यहाँ, पावलले **एक** शब्द प्रयोग गरेर सबै विश्वासीहरूले **ख्रीष्टमा* भएको नयाँ पहिचानको कारणले समान स्थान साझा गरेका छन् भनी संकेत गर्दछ। (पवलले अघिल्लो पदबाट आफ्नो कथनलाई व्याख्या गर्छन् कि सबै विश्वासीहरूले ख्रीष्टलाई धारण गरेका छन्, जसको अर्थ तिनीहरूको नयाँ र साझा पहिचान ख्रीष्टबाट आएको र केन्द्रित छ)। यदि तपाइँका पाठकहरूलाई यो उपयोगी हुन्छ भने, तपाइँ यहाँ **एक** को अर्थ के हो भनेर स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""समान"" वा ""समान स्थिति"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:28 pddu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 "पावलले विश्वासीहरू **ख्रीष्ट येशूमा** भएको कुरा बोल्छन् मानौं **ख्रीष्ट येशू** एउटा भौतिक स्थान हो जसमा कोही हुन सक्छ। यहाँ, ** ख्रीष्टमा** ले उहाँसँग नजिकको आत्मिक एकतामा ख्रीष्टसँग आत्मिक रूपमा एकताबद्ध हुनुलाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यस वाक्यांशको अर्थ स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्टसँग नजिकको आध्यात्मिक एकतामा"" वा ""ख्रीष्टसँगको तपाईंको नजिकको आत्मिक एकताको कारण"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 3:29 lnlp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 "यहाँ पावलले नयाँ जानकारी परिचय गराउन **Now** शब्द प्रयोग गर्दैछन्। नयाँ जानकारी परिचयको लागि प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""र"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 3:29 ovzy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ & ἄρα 1 पावलले काल्पनिक अवस्था व्यक्त गर्नको लागि **यदि … तब** कथन प्रयोग गर्दैछ र सर्तको आवश्यकता पूरा गर्ने व्यक्तिहरूको लागि परिणाम के हुन्छ। पावलले गलातीहरूलाई भनिरहेका छन् कि **यदि** तिनीहरू ख्रीष्टका हुन् भने, ** त्यसपछि** तिनीहरू अब्राहामका आत्मिक सन्तान हुन्। काल्पनिक अवस्था व्यक्त गर्नको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) 3:29 lth0 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμεῖς & ἐστέ 1 यहाँ, **तपाईं** शब्दका दुवै घटनाहरू बहुवचन हुन् र गलाटियन विश्वासीहरूलाई जनाउँछ। तपाईंको भाषाले तपाईंलाई यी फारमहरूलाई बहुवचनको रूपमा चिन्ह लगाउन आवश्यक हुन सक्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 3:29 wceh ὑμεῖς Χριστοῦ 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईं ख्रीष्टको हुनुहुन्छ"" वा ""तपाईं ख्रीष्टको हुनुहुन्छ""" 3:29 xwrj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπέρμα 1 "यहाँ, **बीउ** शब्दको अर्थ सन्तान हो। यो शब्द चित्र हो। जसरी बिरुवाहरूले बीउहरू उत्पादन गर्छन् जसले धेरै धेरै बिरुवाहरू बन्न सक्छ, त्यसरी नै मानिसहरूले धेरै सन्तानहरू पाउन सक्छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले आफ्नो संस्कृतिबाट बराबरको रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। तपाईंले [3:16](../03/16.md) मा **बीउ** शब्दलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् जहाँ यो समान अर्थमा प्रयोग गरिएको छ। वैकल्पिक रूपमा, तपाईंले अर्थ स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""संतति"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 3:29 qp4z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονόμοι 1 पावलले विश्वासीहरूका बारेमा बोल्छन्, जो अब्राहामका आत्मिक सन्तान हुन्, मानौं तिनीहरू **हरिसहरू** हुन् जसले परिवारको सदस्यबाट सम्पत्ति र सम्पत्ति पाउनेछन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले आफ्नो संस्कृतिबाट बराबरको रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक रूपमा, तपाईंले अर्थ स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:29 au7a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατ’ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι 1 "यदि यो तपाईंका पाठकहरूलाई उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ कि **उत्तराधिकारीहरू ** उत्तराधिकारी हुनेछन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले अब्राहाम र तिनका सन्तानहरूलाई प्रतिज्ञा गर्नुभएको कुराका उत्तराधिकारीहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:29 zxr0 κατ’ 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""मार्गद्वारा""" 4:intro h6gw 0 "# गलातीहरू 4 सामान्य नोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\nकेही अनुवादहरूले कविताको प्रत्येक पङ्क्तिलाई पढ्न सजिलो बनाउनको लागि बाँकी पाठको तुलनामा धेरै टाढा सेट गर्दछ। ULT ले यो पद 27 को साथ गर्छ, जुन पुरानो नियमबाट उद्धृत गरिएको छ।\n\n## यस अध्यायमा विशेष अवधारणाहरू\n\n### पुत्रत्व \n\n पुत्रत्व एउटा जटिल मुद्दा हो। इजरायलको सन्तानको बारेमा विद्वानहरूको धेरै विचारहरू छन्। कसरी व्यवस्थाको अधीनमा रहनु ख्रीष्टमा स्वतन्त्र हुनु भन्दा फरक छ भनेर सिकाउन पावलले पुत्रत्व प्रयोग गर्दछ। अब्राहामका सबै भौतिक सन्तानहरूले उहाँलाई परमेश्वरका प्रतिज्ञाहरू वंशानुगत रूपमा पाएका थिएनन्। इसहाक र याकूब मार्फत उहाँका सन्तानहरूले मात्र प्रतिज्ञाहरू प्राप्त गरे। अनि परमेश्वरले आफ्नो परिवारमा विश्वासद्वारा अब्राहामलाई पछ्याउनेहरूलाई मात्र ग्रहण गर्नुहुन्छ। तिनीहरू उत्तराधिकार भएका परमेश्वरका सन्तान हुन्। पावलले तिनीहरूलाई प्रतिज्ञाका सन्तान भने। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] र [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] र [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adoption]])\n\n## यस अध्यायमा अन्य सम्भावित अनुवाद कठिनाइहरू\n\n### अब्बा, बुबा \n\n“अब्बा, ” एक अरामी शब्द हो। पुरातन इजरायलमा, मानिसहरूले यसलाई अनौपचारिक रूपमा आफ्ना बुबाहरूलाई जनाउन प्रयोग गर्थे। पावलले यसको आवाजलाई ग्रीक अक्षरमा लेखेर ट्रान्सलिटरेट गर्छन्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n\n\n### कानून\n\nवाक्यांश ""कानून"" एक एकल संज्ञा हो जसले कानूनहरूको समूहलाई जनाउँछ जुन परमेश्वरले मोशालाई आदेश दिएर इजरायललाई दिनुभयो। यो वाक्यांश अध्याय 2-5 मा हुन्छ। प्रत्येक चोटि यो वाक्यांश गलातियनहरूमा हुन्छ, यसले कानूनहरूको समूहलाई जनाउँछ जुन परमेश्वरले मोशालाई सीनै पर्वतमा दिनुभएको थियो। तपाईंले यस वाक्यांशलाई प्रत्येक पटक यो हुने तरिकाले अनुवाद गर्नुपर्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])" 4:1 vlu6 κύριος πάντων ὤν 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि सबै चीजहरूको मालिक हुन"" वा ""यद्यपि उहाँ सबै चीजहरूको मालिक हुनुहुन्छ""" 4:2 eyfx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 "यहाँ,**तर** शब्दले कन्ट्रास्टको परिचय दिइरहेको छ र निम्न कुराहरू अघि आएको कुराको विपरित छ भनी संकेत गर्दैछ। कन्ट्रास्टको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""बरु,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" 4:2 jtpo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐστὶ 1 "यहाँ, **उ* शब्दले अघिल्लो पदमा उल्लेख गरिएको उत्तराधिकारीलाई जनाउँछ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उत्तराधिकारी हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:2 ppf1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ 1 "यहाँ, **अण्डर** शब्दको अर्थ ""अख्तियार अन्तर्गत।"" यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""को अधिकार अन्तर्गत"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:2 llwi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιτρόπους & καὶ οἰκονόμους 1 "**अभिभावक** र **भण्डारे** शब्दहरूले दुई फरक भूमिकालाई जनाउँछ, तर यी सर्तहरूले मानिसहरूको दुई फरक समूहलाई जनाउँछन किनभने एक व्यक्तिले दुवै भूमिकाहरू भर्ने जिम्मेवारी लिन सक्छ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोही जो उसको अभिभावक र भण्डारी हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:2 bd5a rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐπιτρόπους 1 "एक अभिभावक एक व्यक्ति थियो जसले बच्चाको लागि जिम्मेवार हुने भूमिका थियो। यो व्यक्तिको काम भनेको बच्चालाई उनीहरूले के गर्नुपर्छ भनेर निर्देशन दिइएको छ भनी सुनिश्चित गर्नको लागि उनीहरूले जिम्मा लिएको बच्चाको पर्यवेक्षण र हेरचाह गर्नु थियो। यो भूमिका वर्णन गर्नको लागि तपाईंको भाषामा प्राकृतिक वाक्यांश वा शब्द प्रयोग गर्नुहोस्। यदि तपाइँ तपाइँको संस्कृति मा यो भूमिका छैन भने तपाइँ तपाइँको पाठकहरु को लागी यो वर्णन गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""बच्चाको जिम्मेवारीमा रहेका व्यक्तिहरू"" वा ""नाबालिगका लागि जिम्मेवार व्यक्तिहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" 4:2 v5g9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οἰκονόμους 1 "यहाँ, **भण्डारे** शब्दले उत्तराधिकारीको उमेर नपुग्दासम्म सम्पत्ति व्यवस्थापन गर्ने जिम्मेवारी सुम्पिएको व्यक्तिहरूलाई जनाउँछ। यो भूमिका वर्णन गर्नको लागि तपाईंको भाषामा प्राकृतिक वाक्यांश वा शब्द प्रयोग गर्नुहोस्। यदि तपाइँ तपाइँको संस्कृति मा यो भूमिका छैन भने, तपाइँ तपाइँको पाठकहरु को लागी यो वर्णन गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""बच्चाको सम्पत्ति व्यवस्थापन गर्ने मानिसहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" 4:2 khzl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προθεσμίας τοῦ πατρός 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय रूपमा वा तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूपमा अर्को तरिकामा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनको बुबाले तोकेको मिति"" वा ""बुबाले तोकेको समय"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 4:3 ocm2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases οὕτως 1 "यहाँ, **त्यसो** शब्दले निम्न कुरालाई [4:1-2](../04/01.md) मा वर्णन गरिएको कुरासँग तुलना गर्न मिल्ने र केही हिसाबले मिल्दोजुल्दो छ भनी संकेत गर्छ। पहिले प्रस्तुत गरिएको कुनै चीजसँग मिल्दोजुल्दो कुनै कुराको परिचय दिनको लागि तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस्तै तरिकामा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 4:3 d6v9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἦμεν 1 यहाँ **हामी** शब्दले पावलका पाठकहरू सहित सबै इसाईहरूलाई जनाउँछ, त्यसैले **हामी** समावेशी हुनेछौं। तपाईंको भाषाले तपाईंलाई यी फारमहरू चिन्ह लगाउन आवश्यक हुन सक्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 4:3 n21q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτε ἦμεν νήπιοι 1 "पावलले येशूमा विश्वास नगर्ने मानिसहरूलाई **बालबालिका* जस्तै बोल्छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले अर्थ स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाईंले यो वाक्यांशलाई उपमाको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हामीले येशूमा विश्वास गरेका थिएनौं"" वा ""जब हामी आत्मिक रूपमा बच्चाहरू जस्तै थियौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 4:3 rwwj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय रूपमा वा तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूपमा अर्को तरिकामा बताउन सक्नुहुन्छ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गरिरहेको थियो भनेर बताउनुपर्छ भने, पावल भन्छन् कि संसारको मौलिक सिद्धान्तहरूले यो गरिरहेको थियो। **यस संसारका मौलिक सिद्धान्तहरू** सम्बन्धमा व्यक्तित्वमा टिप्पणी हेर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""संसारका मौलिक सिद्धान्तहरूले हामीलाई दास बनाएका थिए"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 4:3 cd2w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δεδουλωμένοι 1 पावलले **संसारका मौलिक सिद्धान्तहरू** को नियन्त्रणमा रहेको कुरा दासत्व जस्तै हो भनेर बताउँछन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले आफ्नो संस्कृतिबाट बराबरको रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक रूपमा, तपाईंले अर्थ स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:3 l0fg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ 1 "यहाँ, **अण्डर** शब्दको अर्थ ""अधिकारको अधीनमा"" वा ""अधिकार अन्तर्गत।"" तपाईंले [4:2](../04/02.md) मा **अण्डर** शब्दलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् जहाँ पावलले यसलाई समान अर्थमा प्रयोग गर्नुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: ""को शक्ति अन्तर्गत"" वा ""को अधिकार अन्तर्गत"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:3 v1zo rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου & δεδουλωμένοι 1 "यहाँ, पावलले **संसारका मौलिक सिद्धान्तहरू** को कुरा गर्छन् मानौं तिनीहरू अरू मानिसहरूलाई दास बनाउन सक्ने व्यक्ति हुन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले यो अर्थ स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। पावलले **संसारका मौलिक सिद्धान्तहरू** को बारेमा बोल्छन् जस्तो कि तिनीहरूसँग एक व्यक्तिलाई दास बनाउने शक्ति छ, तर यो वास्तवमा मानिसहरू हुन् जसले मसीहमा विश्वास गर्दैनन्, जसले यी **प्राथमिक सिद्धान्तहरू** र आफूलाई दास बनाउन अनुमति दिन्छ। हेर्नुहोस् [5:1](../05/01.md)। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])" 4:3 u462 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου 1 "यहाँ, **संसारका मौलिक सिद्धान्तहरू** लाई सन्दर्भ गर्न सकिन्छ: (1) धार्मिक र/वा नैतिक शिक्षाहरू जुन मानिसहरू, चाहे तिनीहरू यहूदी होस् वा गैर-यहूदी, परमेश्वरलाई खुशी पार्न र सोच्नको लागि पालन गर्न खोज्छन्। आफूलाई प्रशंसनीय र राम्रोको रूपमा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यस संसारको मौलिक नियमहरू"" वा ""यस संसारको प्राथमिक सिद्धान्तहरू"" (2) मोशाको व्यवस्थाले तोकेका कुराहरू। वैकल्पिक अनुवाद: ""मोशाको व्यवस्था द्वारा निर्धारित चीजहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:4 ogo3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 "**तर** शब्दले **जब समयको पूर्णता आयो** अघिको समय बीचको भिन्नताको परिचय दिइरहेको छ, जुन पावलले यस पदको अगाडि वर्णन गरेका थिए, र **समयको पूर्णता आयो** पछिको समय, जुन पावलले यस पदमा वर्णन गर्दछ। कन्ट्रास्टको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""बट्टा,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" 4:4 ujfp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου 1 "वाक्यांश **समयको पूर्णता** को अर्थ ""सही समय"" वा ""परमेश्वरले तोक्नुभएको समय"" हो। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सही समय"" वा ""निर्धारित समय"" वा ""तोकिएको समय"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:4 opx2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom γενόμενον ἐκ γυναικός 1 "**महिलाबाट जन्मिएको** वाक्यांश एक मुहावरा हो जसको अर्थ कोही मानिस हो। किनभने येशू पृथ्वीमा जन्मनुभन्दा पहिले नै परमेश्वरको रूपमा अस्तित्वमा हुनुहुन्थ्यो, यहाँ जोड दिइएको छ कि येशू पूर्ण रूपमा परमेश्वर हुनुको साथै मानव हुनुभयो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले समान मुहावरा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानव स्वभावलाई ग्रहण गरेको"" वा ""मानिसको रूपमा जन्मिएको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" 4:4 d9c7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γενόμενον ὑπὸ νόμον 1 "वाक्यांश **व्यवस्था अन्तर्गत जन्मिएको** को अर्थ हो कि येशू, यहूदीको रूपमा, मोशाको व्यवस्थाको अधिकार क्षेत्र अन्तर्गत हुनुहुन्थ्यो र त्यसैले उहाँले यसलाई पालन गर्नु आवश्यक थियो। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मोसेसको व्यवस्थाको अधिकार क्षेत्र र आवश्यकताहरू अन्तर्गत जन्मिएको"" वा ""मोसेसको व्यवस्थाको अधीनमा जन्मिएको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:4 mzwh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ νόμον 1 "यहाँ, **अण्डर** शब्दको अर्थ ""को अधिकार अन्तर्गत"" वा ""को अधिकार क्षेत्र अन्तर्गत"" भन्ने बुझिन्छ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। तपाईंले [3:23](../03/23.md) मा **अण्डर द कानून** वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् जहाँ पावलले **अण्डर** शब्दलाई त्यही अर्थमा प्रयोग गर्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कानूनको अधिकार अन्तर्गत"" वा ""कानूनको अधिकार क्षेत्र अन्तर्गत"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:5 cb45 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 "वाक्यांश **क्रममा** ले उद्देश्य खण्ड परिचय गराउँछ। पावलले परमेश्वरले आफ्नो पुत्रलाई पठाउनुभएको उद्देश्यलाई बताइरहेका छन्। उद्देश्य खण्डको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यसो"" वा ""उद्देश्य संग"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" 4:5 v5cb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξαγοράσῃ 1 **रिडिम** शब्दको साथमा, पावलले हराएको सम्पत्ति फिर्ता वा दासको स्वतन्त्रता किन्ने व्यक्तिको रूपकलाई परमेश्वरले क्रुसमा मरेर मानिसहरूका पापहरूको मूल्य तिर्न येशूलाई पठाएको चित्रको रूपमा प्रयोग गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले आफ्नो संस्कृतिबाट बराबरको रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक रूपमा, तपाईंले अर्थ स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:5 nppu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 2 "वाक्यांश ** ताकि** ले उद्देश्य खण्ड परिचय गराउँछ। पावलले ** व्यवस्थाको अधीनमा भएकाहरूलाई ** छुटकारा दिनुभएका उद्देश्यलाई परमेश्वरले बताउनुभएको छ, जुन ** ताकि ** परमेश्वरले तिनीहरूलाई आफ्ना आत्मिक छोरा र छोरीहरूको रूपमा ग्रहण गर्न सकून्। उद्देश्य खण्डको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनुक्रममा"" वा ""उद्देश्यको साथ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" 4:5 jhhy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ 1 तपाईंले [3:23](../03/23.md) मा ** under** शब्दलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् जहाँ यो समान अर्थमा प्रयोग गरिएको छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:5 eapv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय रूपमा वा तपाईंको भाषामा स्वाभाविक रूपमा अर्को तरिकामा बताउन सक्नुहुन्छ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गर्यो भनेर बताउनुपर्छ भने, पावलले ""परमेश्वरले"" गर्नुभयो भनेर संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले हामीलाई उहाँका छोराहरूको रूपमा ग्रहण गर्न सक्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 4:5 ii90 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀπολάβωμεν 1 **हामी** शब्दले सन्दर्भ गर्न सक्छौं: (1) सबै इसाईहरू, यहूदी र गैर-यहूदीहरू, जसमा **हामी** समावेशी हुनेछौं। तपाईंको भाषाले तपाईंलाई यी फारमहरू चिन्ह लगाउन आवश्यक हुन सक्छ। (2) यहूदी इसाईहरू मात्र, जसमा **हामी** विशेष हुनेछौं। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 4:5 tpqc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν 1 पावलले परमेश्वरले मानिसहरूलाई आफूसँग घनिष्ठ व्यक्तिगत सम्बन्ध दिनुभएको र तिनीहरूलाई विशेष अधिकार र विशेषाधिकारहरू दिनुभएको कुरा ** दत्तक ** जस्तै भएको कुरा बताउँछन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले आफ्नो संस्कृतिबाट बराबरको रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक रूपमा, तपाईंले अर्थ स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:5 jris rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱοθεσίαν 1 "पावलले येशूमा विश्वास गर्नेहरूलाई परमेश्वर तिनीहरूका जैविक, भौतिक पिता जस्तै बोल्छन्। उहाँको अर्थ हो कि यी मानिसहरूले येशूमा भरोसा गरेकोले परमेश्वरसँग पिता-पुत्रको सम्बन्ध छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। हेर्नुहोस् तपाईंले [3:26](../03/26.md) मा ** छोराहरू** शब्दलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो जहाँ यो समान अर्थमा प्रयोग गरिएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरका आत्मिक सन्तान"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 4:5 lq4r rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations υἱοθεσίαν 1 "यद्यपि ** छोराहरू ** शब्द पुरुषार्थ हो, तर पावलले यहाँ शब्दलाई सामान्य अर्थमा प्रयोग गर्दैछन् जसमा पुरुष र महिला दुवै समावेश छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""बालबालिकाको रूपमा ग्रहण"" वा ""परमेश्वरको बच्चाहरूको रूपमा दत्तक"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) यहाँ, पावलले आफ्नो चलिरहेको तर्कमा नयाँ जानकारी प्रस्तुत गर्न **र** शब्द प्रयोग गर्दैछन्। नयाँ जानकारी परिचयको लागि प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब""" 4:6 ahbp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δέ 1 "यहाँ, पावलले आफ्नो चलिरहेको तर्कमा नयाँ जानकारी प्रस्तुत गर्न **र** शब्द प्रयोग गर्दैछन्। नयाँ जानकारी परिचयको लागि प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 4:6 exc6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 **किनभने** शब्दले **परमेश्वरले आफ्ना पुत्रको आत्मालाई विश्वासीहरूको हृदयमा* पठाउनुभएको कारणको परिचय दिइरहेको छ, अर्थात्, विश्वासीहरू परमेश्वरका ** छोराहरू** हुन्। कारण परिचयको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 4:6 l2ny rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations υἱοί 1 "यद्यपि ** छोराहरू ** शब्द पुरुषार्थ हो, तर पावलले यहाँ शब्दलाई सामान्य अर्थमा प्रयोग गर्दैछन् जसमा पुरुष र महिला दुवै समावेश छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""छोरा र छोरीहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 4:6 bikp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱοί 1 "पावलले गलातियन विश्वासीहरूको बारेमा बोल्छन् मानौं परमेश्वर तिनीहरूको जैविक, भौतिक पिता हुनुहुन्छ। उहाँको अर्थ हो कि यी मानिसहरूले येशूमा भरोसा गरेकोले परमेश्वरसँग पिता-पुत्रको सम्बन्ध छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। तपाईंले [4:5](../04/05.md) मा ** sons** शब्दलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्, जहाँ यो समान अर्थमा प्रयोग गरिएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरका आत्मिक सन्तान"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 4:6 nei3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν 1 "यहाँ, **हृदय** शब्दले व्यक्तिको भित्री भागलाई जनाउँछ। पावलले व्यक्तिको भित्री भागलाई तिनीहरूको शारीरिक हृदयसँग संगत गरेर वर्णन गर्दैछन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले आफ्नो संस्कृतिबाट एक बराबर शब्द प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जुन व्यक्तिको भित्री अस्तित्वको केन्द्र वर्णन गर्न प्रयोग गरिन्छ वा तपाईंले सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी प्रत्येक भित्र बस्न"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 4:6 s54r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κρᾶζον 1 "**रोइङ आउट** वाक्यांशको अर्थ ठूलो स्वरले बोलाउनु हो। यो वाक्यांशको अर्थ शोकबाट रुनु वा रुनु होइन। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""चर्को स्वरले बोलाउँदै"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:6 eqx5 rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate Ἀββά, ὁ Πατήρ 1 शब्द **अब्बा** एक अरामी शब्द हो जसको अर्थ **पिता** हुन्छ र जसलाई यहूदीहरूले आफ्ना बुबाहरूलाई सम्बोधन गर्थे। पावलले यसलाई अरामी भाषामा सुनिएझैं लेख्छन् (उहाँले यसलाई ट्रान्सलिटेट गर्नुहुन्छ) र त्यसपछि आफ्ना पाठकहरूको लागि यसको अर्थ ग्रीकमा अनुवाद गर्नुहुन्छ। अरामी शब्द **अब्बा**लाई ग्रीक शब्द **फादर**ले पछ्याएको हुनाले, पावलले जस्तै **अब्बा**लाई ट्रान्सलिटेट गरेर आफ्नो भाषामा यसको अर्थ दिनु उत्तम हुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) 4:7 jkor rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 "वाक्यांश **त्यसोभए** ले पावलले [4:6] (../04/06.md) मा व्याख्या गरेको परिणामको परिचय दिन्छ। परिणाम परिचयको लागि प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""परिणामको रूपमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 4:7 akb8 rc://*/ta/man/translate/figs-you εἶ 1 यहाँ, **तपाईं** एकवचन हुनुहुन्छ। पावलले सम्भवतः गलातियन विश्वासीहरूलाई सम्बोधन गर्दै एकल सर्वनाम प्रयोग गरेर आफूले भनेको कुरा तिनीहरू प्रत्येकलाई व्यक्तिगत रूपमा लागू हुन्छ भनेर जोड दिनको लागि। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) 4:7 iler rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δοῦλος 1 "पावलले गलातियन विश्वासीहरू मोशाको व्यवस्थाको बन्धनमा परेको कुरा तिनीहरू दासत्वमा रहेको कुरा बताउँछन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले आफ्नो संस्कृतिबाट बराबरको रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक रूपमा, तपाईंले अर्थ स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मोसेसको व्यवस्थाको बन्धनमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 4:7 fzja rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 "**तर** शब्दले कन्ट्रास्टको परिचय दिइरहेको छ। पावलले **छोरो** हुनु र **दास* हुनुको भिन्नता देखाउँदै हुनुहुन्छ। कन्ट्रास्टको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""तर, बरु,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" 4:7 vmyo rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations υἱός & υἱός 1 "यद्यपि **पुत्र** शब्द पुरुषार्थी हो, तर पावलले यहाँ शब्दलाई सामान्य अर्थमा प्रयोग गर्दैछन् जसमा पुरुष र महिला दुवै समावेश छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक बच्चा ... एक बच्चा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 4:7 rlc3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ δὲ υἱός, καὶ 1 "पावलले यो काल्पनिक सम्भावनाको रूपमा बोलिरहेका छन्, तर उनको मतलब यो वास्तवमा सत्य हो। यदि तपाइँको भाषाले निश्चित छ भने शर्तको रूपमा केहि बताउँदैन, र यदि तपाइँका पाठकहरूले गलत बुझ्दछन् र पावलले भनेको कुरा निश्चित छैन भनेर सोच्न सक्छ भने, तपाइँ उहाँका शब्दहरूलाई सकारात्मक कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""किनकि तपाईं प्रत्येक छोरा हुनुहुन्छ, तपाईं पनि हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" 4:7 eujw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κληρονόμος 1 "यदि यो तपाइँका पाठकहरूलाई उपयोगी छ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ कि पावलले अब्राहाम र तिनका सन्तानहरूलाई परमेश्वरले गर्नुभएका प्रतिज्ञाहरू उत्तराधिकारमा पाउनु हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब्राहामलाई गरिएका वाचाहरूको उत्तराधिकारी"" वा ""परमेश्वरले अब्राहामलाई गरेका प्रतिज्ञाहरूको उत्तराधिकारी"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:7 po66 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases διὰ Θεοῦ 1 "यहाँ, **मार्फत** शब्दले एजेन्सीलाई जनाउँछ। यसले गलातीहरूले अब्राहाम र तिनका सन्तानहरूलाई प्रतिज्ञा गरिएका आशिष्हरू उत्तराधिकारी बनाउने एजेन्ट परमेश्वर हुनुहुन्छ भनी सङ्केत गर्छ। एजेन्सी वा माध्यम जसद्वारा कार्य गरिन्छ भनेर संकेत गर्न प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरको कामको माध्यमबाट"" वा ""परमेश्वरको कामद्वारा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 4:8 v4mp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 **तर** शब्दले कन्ट्रास्टको परिचय दिइरहेको छ। पावलले गलातियन विश्वासीहरूको जीवनलाई तिनीहरूले ख्रीष्टमा विश्वास गरेपछि तिनीहरूको जीवन र फलस्वरूप परमेश्वरका छोराहरू बने (जसलाई उनले [४:१-७] मा व्याख्या गरेका छन्। )) कन्ट्रास्टको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 4:8 e21a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰδότες Θεὸν 1 "यहाँ, **परमेश्वरलाई चिनेको** वाक्यांशको अर्थ घनिष्ठ व्यक्तिगत सम्बन्धमा परमेश्वरलाई चिन्नु हो। यसको अर्थ केवल परमेश्वरको बारेमा सुन्नु वा परमेश्वरको बारेमा केही कुराहरू थाहा पाउनु भन्दा बढी हो। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरसँग नजिकको सम्बन्धमा रहेको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:8 yx8o rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς 1 पावलले गलातीहरूको पहिलेको जीवन शैलीको बारेमा बताउँछन् जसमा तिनीहरूले झूटा धर्महरू पालना गर्थे र झूटा देवताहरूलाई दासत्व जस्तै पूजा गर्थे। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले आफ्नो संस्कृतिबाट बराबरको रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक रूपमा, तपाईंले अर्थ स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:8 cj5i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς 1 "वाक्यांश, **स्वभाविक रूपमा देवता नभएको**ले ती प्राणीहरूलाई जनाउँछ जुन गलाटियनहरूले तिनीहरू मूर्तिपूजक हुँदा सेवा गर्थे र जसलाई तिनीहरूले वास्तवमा देवता नभए पनि देवताहरू मान्थे। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""झूटा देवताहरू जो वास्तवमा देवताहरू थिएनन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:9 i5p3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 "यहाँ,**तर** शब्दले कन्ट्रास्टको परिचय दिइरहेको छ। कन्ट्रास्टको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यसो"" हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" 4:9 kv61 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γνόντες & γνωσθέντες 1 "तपाईंले [4:8] (../04/08.md) मा ""ज्ञात"" शब्द अनुवाद गर्न प्रयोग गर्नुभएका शब्दहरू **जान्ने** र **ज्ञात** शब्दहरूलाई उही प्रकारको अभिव्यक्तिको साथ अनुवाद गर्न निश्चित गर्नुहोस्। । [4:8](../04/08.md) मा ""परमेश्वरलाई नचिनेको"" वाक्यांश र यस पदमा **परमेश्वरलाई थाहा छ** र **परमेश्वरले चिनेको** वाक्यांशहरू सबैले घनिष्ठ हुनुलाई जनाउँछ। व्यक्तिगत ज्ञान जुन नजिकको सम्बन्धबाट आउँछ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:9 cfka rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय रूपमा वा तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूपमा अर्को तरिकामा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले तपाईंलाई चिन्नु भएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 4:9 wkt9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα 1 पावलले जानकारीको लागि सोधिरहेका छैनन्, तर गलाती विश्वासीहरूलाई हप्काउन प्रश्न फारम प्रयोग गर्दैछन्। यदि तपाईंले आफ्नो भाषामा यस उद्देश्यका लागि वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न प्रयोग गर्नुहुन्न भने, तपाईंले उहाँका शब्दहरूलाई कथन वा विस्मयादिबोधकको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ र अर्को तरिकामा जोड दिन सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 4:9 b8ue rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιστρέφετε πάλιν 1 "यहाँ, **फेरि फर्कनु** को अर्थ ""फिर्नु"" हो। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""के तपाई फर्कदै हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:9 n5ie rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα 1 हेर्नुहोस् कसरी तपाईंले [गलाती 4:3] (../04/03.md) मा **प्राथमिक सिद्धान्तहरू** वाक्यांशलाई अनुवाद गर्ने निर्णय गर्नुभयो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:9 w28k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε 1 पावलले जानकारीको लागि सोधिरहेका छैनन्, तर गलाती विश्वासीहरूलाई हप्काउन प्रश्न फारम प्रयोग गर्दैछन्। यदि तपाईंले आफ्नो भाषामा यस उद्देश्यका लागि वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न प्रयोग गर्नुहुन्न भने, तपाईंले उहाँका शब्दहरूलाई कथन वा विस्मयादिबोधकको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ र अर्को तरिकामा जोड दिन सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 4:9 s77e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε 1 "यहाँ, **दास बन्न** केही नियम र नियमहरू पालन गर्न बाध्य भएको रूपक हो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले आफ्नो संस्कृतिबाट बराबरको रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। तपाईंले [4:8](../04/08.md) मा ** गुलाम ** शब्दलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् जहाँ यसलाई रूपक प्रयोगको साथ पनि प्रयोग गरिएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसको लागि तपाई फेरि एक दास जस्तै काम गर्न चाहनुहुन्छ जसले आफ्नो मालिकको आज्ञा पालन गर्नुपर्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 4:10 j8k2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρατηρεῖσθε 1 "यहाँ, **अवलोकन** शब्दले ईश्वरको अनुमोदन र अनुमोदन प्राप्त गर्नको लागि धार्मिक उद्देश्यका लागि केहि अवलोकन गर्नुलाई बुझाउँछ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""धार्मिक उद्देश्यका लागि तपाईंले अवलोकन गर्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:10 fd09 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular παρατηρεῖσθε 1 **तिमी**शब्द यहाँ बहुवचन हो र यसले गलाती विश्वासीहरूलाई जनाउँछ। तपाईंको भाषाले तपाईंलाई त्यस्ता फारमहरू चिन्ह लगाउन आवश्यक हुन सक्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 4:10 w7d5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡμέρας & καὶ μῆνας, καὶ καιροὺς, καὶ ἐνιαυτούς 1 "पावलले विभिन्न यहूदी उत्सवहरू र मोशाको व्यवस्थामा आवश्यक पर्ने धार्मिक उत्सवहरूलाई तिनीहरू भएको समयसँग जोडेर वर्णन गर्दैछन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी शबाथ दिनहरू र मोशाको व्यवस्थामा तोकिएका अन्य दिनहरू। तपाईं मासिक यहूदी उत्सवहरू र वार्षिक यहूदी चाडहरू साथै यहूदी पवित्र वर्षहरू पनि अवलोकन गर्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 4:11 ct4e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φοβοῦμαι 1 "यहाँ, **म डराउँछु** भन्ने वाक्यांशको अर्थ ""म चिन्तित छु।"" यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:11 yytt rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμᾶς & ὑμᾶς 1 यस पदमा **तपाईं** शब्दका दुवै घटनाहरू बहुवचन हुन् र गलाटियन विश्वासीहरूलाई बुझाउँछन्। तपाईंको भाषाले तपाईंलाई त्यस्ता फारमहरू चिन्ह लगाउन आवश्यक हुन सक्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 4:11 alfd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κεκοπίακα 1 "यहाँ, **परिश्रम** शब्दले गलातीहरूलाई इसाई विश्वासको सत्यता सिकाउने पावलको कामलाई जनाउँछ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले शिक्षा र प्रचारमा परिश्रम गरेको छु"" वा ""मैले इसाई विश्वासको सत्यता सिकाएँ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:11 bsv1 εἰκῇ 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""परिणाम बिना"" वा ""कुनै पनि फाइदा छैन""" 4:12 mad2 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular οἴδατε & ὑμῖν 1 यस पदमा **तपाईं** शब्दका दुवै घटनाहरू बहुवचन हुन् र गलाटियन विश्वासीहरूलाई जनाउँछ। तपाईंको भाषाले तपाईंलाई त्यस्ता फारमहरू चिन्ह लगाउन आवश्यक हुन सक्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 4:12 p9gn rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 "हेर्नुहोस् **परब्रदर्स** शब्दलाई [1:2](../01/02.md) मा कसरी अनुवाद जवाफ जहाँ यो समान अर्थमा प्रयोग गर्न छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइहरू र बहिनीहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 4:12 gteu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς 1 "पावलले गलातियन विश्वासीहरूलाई आफू जस्तै बन्न र मोशाको व्यवस्थाले तिनीहरूको जीवनमा अधिकार गरेको जस्तो व्यवहार नगर्न आग्रह गरिरहेका छन्। उनी भन्छन् कि पहिले, जब तिनीहरूले मोशाको नियम पालना गर्दैनन्, उनी तिनीहरू जस्तै बनेका थिए र निर्धारित सबै नियमहरू पालना नगरेको थियो। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म तपाईंको जीवन बिताउन नसकेर व्यवहार गर्नुहोस् जस्तो कि तपाईंले मोशाको व्यवस्था पालन गर्न आवश्यक छ, किनकि जब म तपाईंसँग थिएँ मोशाको व्यवस्थामा तोकिएका सबै नियम र औपचारिक नियमहरू पालना गरेनन्"" वा ""जस्तै बन्नुहोस्। म तिमीले मोशाको व्यवस्थाको पालना गर्नु पर्ने जस्तो व्यवहार गर्दैन, किनकि पहिले म तिमी जस्तै भएँ कि तिमीले मोशाको व्यवस्थाको पालना गर्नुपर्छ भन्ने सोचाइमा फस्यौ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:12 b4w2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς 1 "यदि यो तपाईंको भाषामा अधिक स्वाभाविक हुनेछ भने, तपाईंले यी वाक्यांशहरूको क्रमलाई उल्ट्याउन सक्नुहुन्छ, किनकि दोस्रो वाक्यांशले पहिलो वाक्यांशले वर्णन गरेको परिणामको कारण दिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""किनकि म तपाईं जस्तै बनेको छु, तपाईं पनि म जस्तै बन्नु पर्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 4:12 cg8i rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κἀγὼ ὡς ὑμεῖς 1 एक वाक्य पूरा हुन धेरै भाषाहरूमा आवश्यक पर्ने केही शब्दहरू पावलले छोड्दैछन्। यहाँ, निहित शब्दहरू ** बने** र**हुन** हुन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यी शब्दहरू सन्दर्भबाट आपूर्ति गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 4:12 n3wf rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐδέν με ἠδικήσατε 1 "यहाँ पावलले अभिप्रेत अर्थको विपरीत शब्दको साथ नकारात्मक शब्द प्रयोग गरेर बलियो सकारात्मक अर्थ व्यक्त गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले अर्थलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंले मलाई राम्रो व्यवहार गर्नुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])" 4:13 ytex rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 "पावलले आगमन जानकारी परिचय दिन **अब**शब्द प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। पासवर्ड जानकारी परिचयको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""र"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])" 4:13 a22l rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo δι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς, εὐηγγελισάμην ὑμῖν 1 यहाँ, पावलले बताउँछन् कि यो एक शारीरिक रोग थियो जसले पहिले उहाँलाई गलातीहरूलाई सुसमाचार घोषणा गर्न दियो। यसको मतलब यो हुन सक्छ: (1) पावल पहिले नै गलातियामा थिए जब बिरामीले उनलाई निको हुन त्यहाँ रहन दियो, जसले उनलाई गलातीहरूलाई सुसमाचार घोषणा गर्ने समय र अवसर दिएको थियो। (2) शारीरिक रोगको कारणले गर्दा, पावल आफ्नो रोगबाट निको हुन गलातिया गए। त्यहाँ रहँदा उहाँले गलातीहरूलाई सुसमाचार घोषणा गर्नुभयो। किनभने पावलले स्पष्ट रूपमा बताउनुभएको छैन कि उसलाई सुसमाचार प्रचार गर्ने अवसर के हो, तपाईंले पावलले आफ्नो रोगको बारेमा यहाँ के भन्नुहुन्छ भनेर थप व्याख्या गर्नु हुँदैन, बरु, तपाईंले सामान्य अभिव्यक्ति प्रयोग गर्नुपर्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 4:13 ho2d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result δι’ 1 "यहाँ, पावलले **किनभने** वाक्यांश प्रयोग गर्दैछन् कि उनले **पहिले** गलातीहरूलाई ** सुसमाचार घोषणा गरेका थिए, जुन **किनभने** उनी बिरामीको कारण गलातियामा बस्नुपरेको थियो। । कारण-परिणाम खण्डको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। यहाँ, कारण **शरीरको कमजोरी** हो र यसको नतिजा पावलले **गलातीहरूलाई सुसमाचार घोषणा गरे। वैकल्पिक अनुवाद: ""को खातामा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 4:13 qstf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς 1 "यदि तपाईंको भाषाले **कमजोरता** को विचारको लागि एउटा अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई ""कमजोर"" जस्ता विशेषणको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ वा तपाईंले आफ्नो भाषामा स्वाभाविक रूपमा अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 4:13 iuz9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῆς σαρκὸς 1 "यहाँ, पावलले आफ्नो सम्पूर्ण शरीरलाई जनाउनको लागि **मासु** शब्द प्रयोग गर्दछ, जुन उनको शरीरको एउटा भाग हो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले आफ्नो संस्कृतिबाट समान अभिव्यक्ति वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। तपाईंले [2:20](../02/20.md) मा **द मासु** वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् जहाँ यो समान अर्थमा प्रयोग गरिएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""शरीरको"" वा ""मेरो शरीरको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 4:14 tk1l rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου 1 वाक्यांश **मेरो शरीरमा तपाईको परीक्षण** को अर्थ पावललाई केहि शारीरिक समस्या वा रोग थियो जसले गलातीहरूका लागि आफैले कठिनाई (**परीक्षण**) निम्त्यायो वा उनीहरूका लागि कठिनाई (**परीक्षण**) निम्त्यायो। तिनीहरूले उसको शारीरिक समस्याको परिणाम स्वरूप उसको हेरचाह वा मद्दत गर्नुपर्थ्यो। किनभने पावलले विशेष रूपमा प्रकट गर्दैन कि कसरी उनको शारीरिक रोगले गलातीहरूका लागि **परीक्षण** सिर्जना गर्यो, यो वाक्यांशलाई सामान्य वाक्यांशको साथ अनुवाद गर्नु उत्तम हुन्छ जसले कुनै पनि सम्भावनाको लागि ठाउँ छोड्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 4:14 v9xa οὐκ ἐξουθενήσατε 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंले घृणा गर्नुभएन"" वा ""तपाईंले घृणा गर्नुभएन""" 4:14 h3vm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸν πειρασμὸν 1 यदि तपाईंको भाषाले **परीक्षण** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अन्य तरिकाले व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक हुनेछ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 4:14 qz18 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche σαρκί 1 "यहाँ, पावलले आफ्नो सम्पूर्ण शरीरलाई बुझाउनको लागि आफ्नो शरीरको एउटा भाग, **मासु** शब्द प्रयोग गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले आफ्नो संस्कृतिबाट समान अभिव्यक्ति वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। तपाईंले [2:20](../02/20.md) मा **द मासु** वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् जहाँ यो समान अर्थमा प्रयोग गरिएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""शरीर"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 4:14 l244 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς ἄγγελον Θεοῦ 1 "**परमेश्वरको दूतको रूपमा** भन्ने वाक्यांशको अर्थ ""जस्तै म परमेश्वरको दूत हुँ।"" यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जस्तै म परमेश्वरको परी हुँ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:14 gbhr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν 1 "वाक्यांश **जस्तै ख्रीष्ट येशू** को अर्थ ""जसरी तपाईंले ख्रीष्ट येशूलाई स्वागत गर्नुहुन्छ।"" यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसरी तपाईंले ख्रीष्ट येशूलाई स्वागत गर्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:15 ard2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ποῦ οὖν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν 1 पावलले जानकारीको लागि सोधिरहेका छैनन्, तर गलातियन विश्वासीहरूलाई आफ्नो निराशा व्यक्त गर्न र उनीहरूले के भनिरहेका छन् भनेर सोच्न प्रेरित गर्न प्रश्न फारम प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। यदि तपाईंले आफ्नो भाषामा यस उद्देश्यका लागि वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न प्रयोग गर्नुहुन्न भने, तपाईंले उहाँका शब्दहरूलाई कथन वा विस्मयादिबोधकको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ र जोडलाई अर्को तरिकामा सञ्चार गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 4:15 kcer rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μακαρισμὸς 1 यदि तपाईंको भाषाले **आशीर्वाद** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले आफ्नो भाषामा स्वाभाविक रूपमा कुनै अन्य तरिकामा अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 4:15 paah rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 यहाँ, **का लागि** शब्दले जानकारीको परिचय दिन्छ जसले गलातीहरूले पावलबारे पहिले कस्तो महसुस गरेका थिए भनेर प्रमाणित गर्छ। यस सामग्रीको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 4:15 ogmb rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες, ἐδώκατέ μοι 1 "पावलले आफ्ना पाठकहरूलाई उनीहरूले पहिले पावलको बारेमा महसुस गरेको र सोचेको तरिका सम्झन मद्दत गर्न एक काल्पनिक अवस्था प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। काल्पनिक अवस्था व्यक्त गर्नको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि यो सम्भव छ कि तपाईंले आफ्नो आँखा च्यात्नु भएको थियो र त्यसपछि मलाई दिनुभयो भने, तपाईंले त्यसो गर्नुहुने थियो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])" 4:15 o5tg rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰ δυνατὸν 1 "एक वाक्य पूरा हुन धेरै भाषाहरूमा आवश्यक पर्ने केही शब्दहरू पावलले छोड्दैछन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यी शब्दहरू सन्दर्भबाट आपूर्ति गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि यो तपाइँको लागि सम्भव थियो भने"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 4:15 wyyt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες, ἐδώκατέ μοι 1 "वाक्यांश **आँखा च्यातिएर, तपाईंले ती मलाई दिनुहुने थियो**: (1) गलातीहरूले पहिले पावलको लागि गरेको ठूलो प्रेम र भक्तिलाई संकेत गर्ने मुहावरा हुन सक्छ। पावलको समयमा आँखाहरू एक व्यक्तिको सबैभन्दा बहुमूल्य सम्पत्ति मानिन्थ्यो, त्यसैले यदि एक व्यक्तिले आफ्नो आँखा निकालेर अर्को व्यक्तिलाई दिन सम्भव छ भने, यसले ठूलो प्रेमलाई संकेत गर्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले समान मुहावरा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंले पहिले मलाई धेरै माया गर्नुहुन्थ्यो र मलाई तपाईंको प्रेम देखाउनको लागि मलाई तपाईंको सबैभन्दा मूल्यवान सम्पत्ति दिनुहुने थियो"" (2) संकेत गर्दछ कि पावललाई केहि प्रकारको आँखाको रोग थियो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" 4:16 i73s rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 "पावलले **त्यसोभए** वाक्यांश प्रयोग गर्दै छन् कारण-परिणाम खण्ड प्रस्तुत गर्न जसमा गलातियनहरूलाई **सत्य बोल्नु** कारण हो, र उनीहरूले पावल उनीहरूको **शत्रु** भए जस्तो व्यवहार गर्ने परिणाम हो। कारण-परिणाम खण्डको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यसैले"" वा ""त्यसैले, परिणामको रूपमा"" वा ""त्यसोभए, परिणामको रूपमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 4:16 zznv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα, ἀληθεύων ὑμῖν 1 "वाक्यांश **तिमीसँग सत्य बोल्दै छु, के म तिम्रो शत्रु भएको छु** एक बयानात्मक प्रश्न हो जसमा पावलले जानकारीको लागि सोधिरहेका छैनन्, तर गलाटियन विश्वासीहरूलाई उनीहरूप्रति आफ्नो निराशा देखाउन र उनीहरूलाई सोच्न प्रेरित गर्न प्रश्न फारम प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। उसले के भनेको छ। यदि तपाईंले आफ्नो भाषामा यस उद्देश्यका लागि वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न प्रयोग गर्नुहुन्न भने, तपाईंले उहाँका शब्दहरूलाई कथन वा विस्मयादिबोधकको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ र अर्को तरिकामा जोड दिन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले तपाईलाई सत्य बोलेको परिणामको रूपमा, तपाई म तपाईको शत्रु भएको जस्तो व्यवहार गर्दै हुनुहुन्छ।"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 4:16 mhkl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀληθεύων ὑμῖν 1 "यदि तपाईंको भाषाले **सत्य** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई ""सत्य"" जस्ता विशेषणको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ वा तपाईंले आफ्नो भाषामा स्वाभाविक रूपमा अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। । वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंलाई सत्य कुराहरू बताउदै"" वा ""किनभने मैले तपाईंलाई के सत्य हो भनिसकेको छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 4:17 dxtd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζηλοῦσιν & θέλουσιν 1 "यस पदमा, **तिनी** र **उनी** दुबैले झूटा शिक्षकहरूलाई जनाउँछ जो यहूदीहरू थिए र गलातीहरूलाई झूटा कुराहरू सिकाउँदै थिए। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""झूटा शिक्षकहरू जोसिलो छन् ... यी झूटा शिक्षकहरू चाहन्छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:17 lt7y οὐ καλῶς 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""राम्रो तरिकामा होइन"" वा ""सही तरिकामा होइन""" 4:17 rulh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 "यहाँ, **तर** शब्दले कन्ट्रास्टको परिचय दिइरहेको छ। कन्ट्रास्टको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""तर सट्टा,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" 4:17 s9kn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς 1 "यहाँ, **तिमीलाई अलग गर्न** भन्ने वाक्यांशले गलातियन विश्वासीहरूलाई पावलबाट र सम्भवतः उहाँका सेवकाई साझेदारहरूबाट पनि अलग गर्नलाई जनाउँछ, किनभने तिनीहरू सबैले सुसमाचार सन्देश सिकाएका थिए जुन झूटा शिक्षकहरूले गलाटियन विश्वासीहरूलाई सिकाएको भन्दा फरक थियो। यदि यो तपाइँका पाठकहरूलाई उपयोगी छ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ कि झूटा शिक्षकहरूले गलातियन विश्वासीहरूलाई अलग गर्न खोजिरहेका छन् भनेर पावलले कोबाट भनिरहेका छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिमीलाई हामीबाट अलग गर्न"" वा ""तपाईंलाई हामीप्रति वफादार हुन बन्द गराउन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:17 wrvk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 "वाक्यांश ** ताकि** ले उद्देश्य खण्ड परिचय गराउँछ। पावलले त्यस उद्देश्यको परिचय दिइरहेका छन् जसको लागि झूटा शिक्षकहरूले गलातियन विश्वासीहरूलाई पावल र तिनका सेवकाई साझेदारहरूबाट अलग गर्न चाहन्छन्। उद्देश्य खण्डको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्रममा त्यो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" 4:17 iv1d αὐτοὺς ζηλοῦτε 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईं तिनीहरूलाई समर्पित हुनुहुनेछ"" वा ""तपाईं तिनीहरूसँग संलग्न हुनुहुनेछ""" 4:18 hjp6 δὲ 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""अब""" 4:18 m5m2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καλῷ 1 "यहाँ, **राम्रो** शब्दले असल कुराहरूलाई जनाउँछ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""राम्रा कुराहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:19 u3eb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνα μου 1 "पावलले गलातियन विश्वासीहरूको बारेमा यसरी बोल्छन् कि मानौं तिनीहरू उहाँका **बच्चाहरू** हुन् र उहाँ तिनीहरूका अभिभावक हुनुहुन्थ्यो। गलातियन विश्वासीहरूले पावलले तिनीहरूलाई सुसमाचार सुनाउने कार्यको परिणाम स्वरूप तिनीहरूको आत्मिक जन्म अनुभव गरे, त्यसैले उहाँ तिनीहरूका आत्मिक अभिभावक हुनुहुन्थ्यो र तिनीहरू उहाँका आत्मिक **बच्चाहरू** थिए। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले सादा भाषामा अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिमी जसले येशूको बारेमा सन्देशमा विश्वास गर्यौ जुन मैले तपाईंलाई घोषणा गरेको छु"" वा ""मेरा आत्मिक बच्चाहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 4:19 yf9e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πάλιν ὠδίνω 1 "पावलले गलातीहरूलाई आध्यात्मिक परिपक्वतामा बढ्न मद्दत गर्न खोज्ने आफ्नो कामको बारेमा बोल्छन् र यो कामको परिणामस्वरुप उनले सहनुपरेको मानसिक र शारीरिक पीडाले बच्चा जन्माउँदा आमाले सहने **श्रम** हो। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ एक simile प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म फेरि पीडामा छु जस्तो कि म जन्म दिइरहेको छु"" वा ""यस्तो छ कि म फेरि प्रसवमा छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 4:19 u9fp rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 "वाक्यांशमा **ख्रीष्ट तपाईंमा बन्नुहुनेछ** शब्द **ख्रीष्ट** ले ख्रीष्टको चरित्र र समानतालाई जनाउँछ। तिनीहरूमा ख्रीष्ट बन्नु भनेको तिनीहरूको आध्यात्मिक सोचाइमा परिपक्व हुनु र येशूका कार्यहरूसँग मिल्दोजुल्दो व्यवहार गर्नु हो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले आफ्नो संस्कृति वा सादा भाषाबाट समान अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्टको प्रकृति तपाईंमा पूर्ण रूपमा विकसित हुन्छ"" वा ""तपाईं ख्रीष्टको परिपक्व अनुयायी बन्नुहुनेछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 4:19 k4fo rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय रूपमा वा तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूपमा अर्को तरिकामा बताउन सक्नुहुन्छ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गर्यो भनेर बताउनुपर्छ भने, पावलले यो काम गर्नुहुनेछ भनी संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले तपाईमा ख्रीष्टलाई बनाउनुहुन्छ"" वा ""परमेश्वरले तपाईमा ख्रीष्ट बनाउनुहुनेछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 4:20 csin δὲ 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""र""" 4:20 ucgi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἤθελον & παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι, καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν 1 "यदि यो तपाईंको भाषामा अधिक स्वाभाविक हुनेछ भने, तपाईंले यी वाक्यांशहरूको क्रमलाई उल्ट्याउन सक्नुहुन्छ, किनकि दोस्रो वाक्यांशले पहिलो वाक्यांशले वर्णन गरेको परिणामको कारण दिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""किनकि म तपाईंको बारेमा अन्योलमा छु, म अहिले तपाईंसँग उपस्थित हुन र मेरो स्वर परिवर्तन गर्न चाहन्छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 4:20 j8on rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου 1 "**मेरो टोन परिवर्तन गर्नुहोस्** भन्ने वाक्यांशले पावलले गलातीहरूप्रति आफ्नो सञ्चारको तरिकालाई कडा हप्कीबाट थप मायालु बन्नलाई परिवर्तन गरेको बुझाउँछ। पावलले गलाती विश्वासीहरूलाई प्रेम गरे। यद्यपि, गलातीहरूबाट पावलको भौतिक दूरीसँगै गलातियनहरूले स्वीकार गर्न प्रलोभनमा परेको झूटा शिक्षाको गम्भीर प्रकृतिको कारणले, उहाँले तिनीहरूलाई पत्र लेख्नुपर्छ र दृढतापूर्वक र दृढताका साथ तिनीहरूको झूटो सोचाइलाई सच्याउनु आवश्यक भएको महसुस गर्नुभयो। तिनीहरूले झूटा शिक्षालाई विश्वास गर्दैनन् वा अनुसरण गर्दैनन्। यदि यो तपाइँका पाठकहरूलाई उपयोगी हुन्छ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ कि **मेरो टोन परिवर्तन गर्नुहोस्** को अर्थ यहाँ के हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""भिन्न तरिकामा बोल्न"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:21 z1um λέγετέ μοι 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""मलाई भन्नुहोस्"" वा ""मलाई जवाफ दिनुहोस्""" 4:21 sf5v rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular οἱ 1 यहाँ, **तपाईं** शब्द बहुवचन हो। तपाईंको भाषाले तपाईंलाई त्यस्ता फारमहरू चिन्ह लगाउन आवश्यक हुन सक्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 4:21 y3km θέλοντες 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""चाहिएको""" 4:21 ysq4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ 1 तपाईंले [3:23](../03/23.md) मा**मुनि** शब्दलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् जहाँ यो समान अर्थमा प्रयोग गरिएको छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:21 u6fs rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion λέγετέ μοι, οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι, τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε 1 "पावलले जानकारीको लागि सोधिरहेका छैनन्, तर गलाटियन विश्वासीहरूलाई सोच्न र अब के भन्न लागेका छन् भनेर सोच्नको लागि प्रश्न फारम प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। यदि तपाईंले आफ्नो भाषामा यस उद्देश्यका लागि वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न प्रयोग गर्नुहुन्न भने, तपाईंले उहाँका शब्दहरूलाई कथन वा विस्मयादिबोधकको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ र अर्को तरिकामा जोड दिन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिमीहरू प्रत्येक जो कानूनको अधीनमा हुन चाहन्छ। तपाईंले कानूनले वास्तवमा के भन्छ सुन्नुपर्छ"" वा ""तिमीहरू जो कानूनको अधीनमा हुन चाहन्छन्। तपाईंले कानूनले वास्तवमा के सिकाउँछ त्यसमा ध्यान दिनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 4:21 kw9j τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""के तपाइँ कानूनले के सिकाउदैछ बुझ्नुभएको छैन"" वा ""के तपाइँ कानूनले वास्तवमा के सिकाउदै हुनुहुन्छ भनेर बुझ्नुभएको छैन""" 4:22 fkbv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γέγραπται 1 "यहाँ, पावलले पुरानो नियमको धर्मशास्त्रमा लेखिएको हो भनी **यो लेखिएको छ** प्रयोग गर्दछ। पावलले विश्वास गर्छन् कि उनका पाठकहरूले यो बुझ्नेछन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले तुलनात्मक वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले पावलले महत्त्वपूर्ण पदलाई संकेत गरिरहेको छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो धर्मशास्त्रमा लेखिएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:22 gthm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय रूपमा वा तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूपमा अर्को तरिकामा बताउन सक्नुहुन्छ। यदि तपाईंले कार्य कसले गर्यो भनेर बताउनुपर्छ भने, मोशाले गरे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मोसेसले लेखे"" वा ""मोसेसले धर्मशास्त्रमा लेखे"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 4:22 ljse rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν; ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης, καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας 1 पदमा र सबै [4:23](../04/23.md) पावले उत्पत्तिको पुस्तकबाट एउटा कथालाई संक्षेपमा प्रस्तुत गर्नेछन् र सीधै धर्मशास्त्रलाई उद्धृत गर्नेछन्, यति उद्धरण चिन्हहरू वा अन्य कुनै कुराको प्रयोग गर्नुहोस्। पावले यहाँ धर्मशास्त्रलाई सीधै उद्धृत गर्न सकिन्छ भनी तपाईंका पाठकहरू लाग्न सक्छन्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) 4:22 wbg3 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης, καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας 1 "वाक्यांशहरूमा **एक दास केटी द्वारा र एक स्वतन्त्र महिला द्वारा**, पावलले विशेष प्रकारको व्यक्तिलाई संकेत गर्न विशेषण ""एक"" को संज्ञाको रूपमा प्रयोग गरिरहेका छन्। तपाईंको भाषाले पनि विशेषण प्रयोग गर्न सक्छ। यदि होइन भने, तपाईंले पावलको अर्थ देखाउन ""छोरा"" शब्द थप्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""दासी केटीबाट एक छोरा र स्वतन्त्र महिला द्वारा एक छोरा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" 4:23 djsd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἀλλ’ 1 "यहाँ, पावलले [4:22] (../04/22.md) मा उल्लिखित दुई छोराहरूको सम्बन्धमा थप जानकारी दिन **र** शब्द प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। यस पदको बाँकी भागमा, पावलले दुई छोराहरू जन्मेको तरिकालाई फरक पार्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 4:23 bthj rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj παιδίσκης & ἐλευθέρας 1 हेर्नुहोस् कसरी तपाईंले **दास केटी** र **स्वतन्त्र महिला** लाई [4:22](../04/22.md) मा अनुवाद गर्नुभयो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 4:23 s2pc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ σάρκα 1 "यहाँ, **शरीर अनुसार** वाक्यांशको अर्थ इश्माएल प्राकृतिक तरिकामा जन्मेका थिए जसद्वारा सबै बच्चाहरू जन्मिएका छन्, परमेश्वरले हस्तक्षेप नगरी र चमत्कार नगरी। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्राकृतिक तरिकामा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:23 wjvp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 यहाँ, **तर** शब्दले कन्ट्रास्टको परिचय दिइरहेको छ। यसले इश्माएलको बीचमा भिन्नताको परिचय दिइरहेको छ, **जसको **शरीर अनुसार दासीबाट जन्म भएको थियो** र इसहाक, जो **स्वतन्त्र नारीबाट, प्रतिज्ञाद्वारा जन्मेका थिए**। कन्ट्रास्टको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 4:23 qnl9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δι’ ἐπαγγελίας 1 "यहाँ, ** वाचा मार्फत** को अर्थ ""अब्राहामलाई परमेश्वरको प्रतिज्ञाको माध्यमबाट"" भन्ने हो र परमेश्वरले अलौकिक रूपमा हस्तक्षेप गरी अब्राहामकी पत्नी सारा (**स्वतन्त्र महिला**) लाई आफ्नो **प्रतिज्ञा* पूरा गर्न गर्भवती हुन सक्षम पार्नु भएको जनाउँछ। * अब्राहामलाई। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब्राहामलाई परमेश्वरको प्रतिज्ञा मार्फत"" वा ""परमेश्वरले अब्राहामलाई गर्नुभएको प्रतिज्ञाको परिणाम स्वरूप अलौकिक रूपमा कल्पना गरिएको थियो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:24 jfuz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἅτινά 1 "**यी कुराहरू** ले अब्राहाम, उनका दुई छोराहरू र हागार र साराको सम्बन्धमा पावलले [4:22-23](../04/22.md) मा भर्खरै वर्णन गरेका **कुराहरू** लाई बुझाउँछ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यी घटनाहरू मैले भर्खरै तपाइँलाई वर्णन गरेको छु"" वा ""यी चीजहरू मैले तपाइँलाई भर्खरै भनेको छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:24 rilp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय रूपमा वा तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूपमा अर्को तरिकामा बताउन सक्नुहुन्छ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गरेको हो भनी बताउनुपर्छ भने, पावलले यो काम गरिरहेको छ भनी संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म यी कुराहरूलाई रूपक रूपमा बोल्दैछु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 4:24 k5qu rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα 1 "एउटा **रूपक** एउटा कथा हो जसमा कथा भित्रका चीजहरूलाई अरू केही प्रतिनिधित्वको रूपमा व्याख्या गरिन्छ। यहाँ, कथामा भएका कुराहरूलाई आध्यात्मिक सत्य र यथार्थको प्रतिनिधित्वको रूपमा व्याख्या गर्न खोजिएको हो। यस रूपकमा, [4:22 (../04/22.md) मा उल्लेख गरिएका दुई महिलाहरूले दुई फरक करारहरू प्रतिनिधित्व गर्छन्। यदि तपाईंको भाषामा **रूपक** को लागि शब्द वा वाक्यांश छ भने, तपाईंले यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक रूपमा, यदि यसले तपाइँका पाठकहरूलाई मद्दत गर्छ भने, तपाइँ तपाइँको अनुवादमा रूपक के हो भनेर वर्णन गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म तपाईंलाई आध्यात्मिक सत्य सिकाउनको लागि यी चीजहरू बोल्दैछु"" वा ""म यी चीजहरूको बारेमा बोल्दैछु ताकि तपाईलाई एउटा महत्त्वपूर्ण सत्य सिकाउनको लागि समानताको रूपमा प्रयोग गर्नको लागि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" 4:24 b120 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὗται 1 "यहाँ, **तिनीहरू** शब्दले सारा र हागारलाई जनाउँछ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यी महिलाहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:24 mt7j rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj μία 1 "यहाँ **एक** शब्दले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) परमेश्वरले सिनै पर्वतमा गर्नुभएको करार, जसले व्यवस्थाको आत्मिक दासत्वमा परिणत भयो। वैकल्पिक अनुवाद: ""एउटै करार"" (2) हागार, जसमा पावलको अर्थ हो कि उनी सिनाई पर्वतसँग मेल खान्छिन् (हेर्नुहोस् [4:24](../04/25.एमडी)) र दासत्वको लागि नियत भएका बच्चाहरूलाई जन्म दिइन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक महिला"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" 4:24 u4hr rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Ὄρους Σινά 1 "पावलले मोशाले त्यहाँका इस्राएलीहरूलाई दिएका नियमहरूसँगको करारलाई उल्लेख गर्न **सिनाई पर्वत** प्रयोग गर्छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई व्यक्त गर्न सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सिनाई पर्वत, जहाँ मोशाले व्यवस्था प्राप्त गरे र इस्राएलीहरूलाई दिए"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 4:24 aani rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς δουλείαν γεννῶσα 1 "पावलले मोशाको व्यवस्थाको बारेमा बताउँछन् जसरी उत्पादन गर्ने प्रक्रिया **जन्म दिने** जस्तै थियो। पावलले मोशाको व्यवस्थाको अधीनमा रहनुको आत्मिक बन्धनलाई **दासत्व** जस्तै बोल्छन्। पावलले मोशाको व्यवस्थाले आत्मिक दासत्व उत्पन्न गर्छ भनी भनिरहेका छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले आफ्नो संस्कृतिबाट समान रूपकहरू प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक रूपमा, तपाईंले अर्थ स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""र आत्मिक दासत्व उत्पन्न गर्दछ"" वा ""र आध्यात्मिक दासत्वमा परिणाम"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 4:24 e3rc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δουλείαν 1 "यदि तपाइँको भाषाले **दासत्व** को विचारको लागि कुनै अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँले सोही विचारलाई ""दास"" जस्ता ठोस संज्ञाको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ वा तपाइँ कुनै अन्य तरिकामा अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाइँको स्वाभाविक हो। भाषा। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 4:25 u1cc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ & Ἁγὰρ Σινά Ὄρος ἐστὶν 1 "*हागर माउन्ट सिनाई हो** भनेको हागरले सिनाई पर्वतको प्रतीक हो। यहाँ, पावलले [4:22] (../04/22.md) मा सुरु गरेको रूपकको अर्थ व्याख्या गर्न थाले। यदि यसले तपाइँका पाठकहरूलाई मद्दत गर्छ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ कि **हागर सिनाई पर्वत हो** भन्ने वाक्यांशको अर्थ के हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""हागरले सीनै पर्वतलाई प्रतिनिधित्व गर्दछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:25 klcv rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸ & Ἁγὰρ Σινά Ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ 1 "*पावलले **अरबको माउन्ट सिनाई** प्रयोग गरेर मोशाले त्यहाँका इजरायलीहरूलाई दिएका करार र त्यसका कानुनहरू उल्लेख गर्छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई व्यक्त गर्न सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हागार अरबको सिनाई पर्वतसँग मिल्दोजुल्दो छ, जहाँ मोशाले व्यवस्था पाए र इस्राएलीहरूलाई दिए"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 4:25 azzt rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis συνστοιχεῖ 1 "एक वाक्य पूरा हुन धेरै भाषाहरूमा आवश्यक पर्ने केही शब्दहरू पावलले छोड्दैछन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यी शब्दहरू सन्दर्भबाट आपूर्ति गर्न सक्नुहुन्छ। पावलले छोडेका शब्दहरू हुन सक्छन्: (1) हागार। वैकल्पिक अनुवाद: ""हागर अनुरूप"" (2) माउन्ट सीनै। वैकल्पिक अनुवाद: ""माउन्ट सिनाई संगत"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 4:25 xvhr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy νῦν Ἰερουσαλήμ, δουλεύει γὰρ 1 "पावलले यहूदी धर्मको धर्मको वर्णन गर्दैछन् (जसले मोशाको व्यवस्था पालन गर्न जोड दिएको थियो) यरूशलेम सहरसँग सम्बद्ध भएर, जुन यस धर्मको केन्द्र थियो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी धर्मको धर्म, यस धर्मलाई पछ्याउने सबै दासत्वमा छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 4:25 bonn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 "पावल ,ले यहूदी धर्मको धर्मको बारेमा बोल्छ, मोशाको व्यवस्थालाई **दासत्वमा** भएको रूपमा मान्ने कुरामा जोड दिन्छ। यहाँ, पावलले मोशाको व्यवस्थामा आधारित धार्मिक प्रणालीको पालना गर्न खोज्ने आत्मिक बन्धनलाई बुझाउन **दासत्व** शब्द प्रयोग गर्दछ। यहाँ, **दासत्व** ले आत्मिक बन्धनलाई बुझाउँछ, र **बच्चाहरू** ले मोशाको व्यवस्थालाई परमेश्वरको अनुमोदनको योग्यताको रूपमा पालना गर्न खोज्ने मानिसहरूलाई बुझाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले आफ्नो संस्कृतिबाट समान रूपकहरू प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक रूपमा, तपाईंले अर्थ स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरुशलेमको लागि यहूदी धर्मको धार्मिक प्रणालीलाई प्रतिनिधित्व गर्दछ, जसले यसलाई अभ्यास गर्ने सबैको लागि आध्यात्मिक बन्धनको परिणाम दिन्छ"" वा ""यरुशलेमको लागि प्रतिनिधित्व गर्दछ मोशाको नियमहरूमा आधारित धार्मिक प्रणाली, जसले यसलाई अभ्यास गरेर परमेश्वरको अगाडि धर्मी बन्न खोज्नेहरूका लागि आध्यात्मिक बन्धनको परिणाम दिन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 4:25 frft rc://*/ta/man/translate/figs-personification δουλεύει & μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 "यहाँ, पावलले **यरुशलेम** सहरलाई ** दासतामा** हुन सक्ने र **बच्चाहरू** जन्माउन सक्ने महिला (**उनी** र **उनी**) जस्तो गरी उल्लेख गरेका छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले यो अर्थ स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरुशलेमले यहूदी धर्मको धार्मिक प्रणालीलाई प्रतिनिधित्व गर्दछ, जसले यसलाई अभ्यास गर्ने सबैको लागि आध्यात्मिक बन्धनको परिणाम दिन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])" 4:25 flc8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δουλεύει 1 "यदि तपाइँको भाषाले **दासत्व** को विचारको लागि कुनै अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँले सोही विचारलाई ""दास"" जस्ता ठोस संज्ञाको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ वा तपाइँ कुनै अन्य तरिकामा अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाइँको स्वाभाविक हो। भाषा। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 4:26 busv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 "यहाँ, **तर** शब्दले [4:25](../04/25.md) मा उल्लेख गरिएको वर्तमान जेरुसेलम र यस पदमा **माथिको यरूशलेम** बीचको भिन्नताको परिचय दिइरहेको छ। कन्ट्रास्टको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""अर्को तर्फ,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" 4:26 qsz6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ & ἄνω Ἰερουσαλὴμ 1 "**माथिको यरूशलेम** वाक्यांशले परमेश्वरको स्वर्गीय सहरलाई जनाउँछ, जसमा तिनीहरूका पापहरूबाट बचाउन येशूमा विश्वास गर्नेहरू सबै मिलेर बनेका छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले आफ्नो संस्कृतिबाट बराबरको रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक रूपमा, तपाईंले अर्थ स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गीय यरूशलेम"" वा ""परमेश्वरको यरूशलेम"" वा ""परमेश्वरको यरूशलेम, जो येशूमा भरोसा गर्नेहरू मिलेर बनेको छ,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 4:26 tdz1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἄνω 1 "पावलले स्वर्गीय के हो भनेर वर्णन गर्दै हुनुहुन्छ (के हो वा स्वर्गबाट आएको हो) **माथि** शब्दसँग जोडेर, जसलाई उनका पाठकहरूले ""स्वर्गीय"" भन्ने अर्थ बुझेका थिए। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 4:26 qpxq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλευθέρα 1 "यहाँ, **मुक्त** शब्दले आत्मिक स्वतन्त्रतालाई जनाउँछ जसमा मोशाको व्यवस्थाबाट स्वतन्त्रता र शक्ति र पापको निन्दाबाट स्वतन्त्रता हुन्छ जसको परिणाम स्वतन्त्र रूपमा परमेश्वरको आराधना गर्न सक्षम हुन्छ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""आध्यात्मिक रूपमा स्वतन्त्र"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:26 iwg1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν 1 "पावलले **आमा** शब्द प्रयोग गर्दछ जुन कुनै ठाउँको नागरिकको रूपमा सम्बन्धित ठाउँसँग सम्बन्धित छ र नागरिकसँग सम्बन्धित अधिकार र विशेषाधिकारहरू छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले आफ्नो संस्कृतिबाट बराबरको रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक रूपमा, तपाईंले अर्थ स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी सम्बन्धित यरूशलेम कुन हो"" वा ""कुन ठाउँ हामीसँग सम्बन्धित छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 4:26 c4qu rc://*/ta/man/translate/figs-personification μήτηρ ἡμῶν 1 पावलले **माथिको यरूशलेम** को कुरा **आमा* जस्तै गरी बोल्छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले यो अर्थ स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) 4:26 ijkp rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 जब पावलले **हाम्रो** भन्छन्, उहाँले येशूमा भएका सबै विश्वासीहरूको कुरा गर्दै हुनुहुन्छ, जसमा आफू र गलातियन विश्वासीहरू समावेश हुनेछन्, त्यसैले **हाम्रो** समावेशी हुनेछ। तपाईंको भाषाले तपाईंलाई यी फारमहरू चिन्ह लगाउन आवश्यक हुन सक्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 4:27 kfc6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γάρ 1 यहाँ, पावलले [4:26] (../04/26.md) मा भनेका कुराहरूलाई समर्थन गर्ने सामग्री प्रस्तुत गर्दै हुनुहुन्छ भनी संकेत गर्न **का लागि** शब्द प्रयोग गर्नुहुन्छ। पूर्व दावीलाई समर्थन गर्ने जानकारी परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्:[[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 4:27 jt53 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γέγραπται 1 "यहाँ, पावलले **यो लेखिएको छ** भन्ने वाक्यांश प्रयोग गर्दछ जुन पुरानो नियमको धर्मशास्त्रबाट आएको उद्धरण हो भनेर संकेत गर्दछ। पावलले विश्वास गर्छन् कि उनका पाठकहरूले यो बुझ्नेछन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले तुलनात्मक वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले पावलले महत्त्वपूर्ण पदलाई संकेत गरिरहेको छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो धर्मशास्त्रमा लेखिएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:27 ummm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय रूपमा वा तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूपमा अर्को तरिकामा बताउन सक्नुहुन्छ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गरेको हो भनी बताउनुपर्छ भने, पावलले अगमवक्ता यशैयाले गरेको हो भनी संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यशैयाले लेखे"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 4:27 jql2 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations εὐφράνθητι, στεῖρα, ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα, ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον, ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα 1 यो यशैया 54:1 को उद्धरण हो। केहि उद्धरण हो भनेर संकेत गर्ने प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) 4:27 iqvm rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism εὐφράνθητι, στεῖρα, ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα 1 "यी दुई वाक्यांशको अर्थ एउटै हो। यशैयाले एक सामान्य हिब्रू काव्यात्मक उपकरण प्रयोग गर्दछ र एउटै कुरालाई दुई पटक भने, थोरै फरक तरिकामा। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले वाक्यांशहरूलाई एकमा जोड्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “आनन्द गर, बाँझो छौ” वा “आनन्द गर, तिमी जो सन्तान जन्माउन असमर्थ छौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])" 4:27 r8jm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit στεῖρα & ἡ οὐκ ὠδίνουσα 1 "यदि तपाइँको भाषाले तपाइँलाई आदेशको वस्तु भएको व्यक्तिलाई बताउन आवश्यक छ भने, यो निहित छ कि महिलालाई सम्बोधन गरिएको छ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिमी बाँझी नारी ... तिमी नारी प्रसवको पीडा भोग्दैनौ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:27 y6x4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εὐφράνθητι, στεῖρα, ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα, ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον, ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα 1 पावलले अगमवक्ता यशैयालाई उद्धृत गर्दैछन्, जसले यरूशलेम सहरको बारेमा कुरा गर्दै छन् मानौं यो **बाँझी** महिला हो जसले **जन्म दिन* असमर्थ छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले आफ्नो संस्कृतिबाट बराबरको रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक रूपमा, तपाईंले अर्थ स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:27 scqa rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 **किनभने** शब्दले **आनन्दित**को कारणको परिचय दिइरहेको छ। केहि गर्न को लागी एक कारण परिचय को लागी एक प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 4:27 xi97 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον, ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα 1 "अगमवक्ता यशैयाले यरूशलेम र यसका मानिसहरूलाई बेबिलोनी सेनाले जितेको समयमा र मानिसहरूलाई बेबिलोनमा लगिएको समयमा यो शास्त्रको अंश लेखेका थिए। यशैयाले यरूशलेम सहरको बारेमा बोलिरहेका छन् जसरी यो उनको लेखनको समयमा थियो, जब यो यसको मूल बासिन्दाहरू बिना नै थियो। उसले खाली सहरलाई ** उजाड ** महिलासँग तुलना गर्छ, एउटी महिला जसको पतिले उसलाई छोडेको छ, र यरूशलेमका बासिन्दाहरूलाई ** बच्चाहरू ** जस्तै बोल्छन्। यशैया 54:1 को यस खण्डमा, यशैयाले इजरायललाई आफ्नो पतिले परित्याग गरेको पत्नीको रूपमा चित्रण गरिरहेका छन्, जो परमेश्वर हुनुहुन्छ। यस सन्दर्भमा **बच्चाहरू** हुनु भनेको बासिन्दा हुनुलाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले आफ्नो संस्कृतिबाट समान रूपकहरू प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक रूपमा, तपाईंले अर्थ स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""श्रीमानले त्यागेकी महिलाको पतिसँग बस्ने महिलाको भन्दा धेरै बच्चाहरू छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 4:27 bu3l rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἢ 1 "एक वाक्य पूरा हुन धेरै भाषाहरूमा आवश्यक पर्ने केही शब्दहरू पावलले छोड्दैछन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यी शब्दहरू सन्दर्भबाट आपूर्ति गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""बच्चाहरू भन्दा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 4:28 jfx1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δέ 1 "यहाँ, पावलले**अब* शब्द प्रयोग गरेर उनले यसअघि लेखेका कुरासँग जोडिएको छ र उसले आफ्नो विचारलाई निरन्तरता दिइरहेको छ भनी संकेत गर्नको लागि प्रयोग गर्दछ। तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस् जुन निम्न कुराहरू अघिका कुराहरूसँग निरन्तरतामा छ भनी संकेत गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""र"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 4:28 oyo4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὑμεῖς & ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ, ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ 1 "यस तुलनाको बिन्दु यो हो कि गलाटियन विश्वासीहरू (जसलाई **भाइहरू** भनिन्छ) **इसहाक** जस्तै हुन् किनभने **इसहाक** र गलातीहरू दुबै **प्रतिज्ञाका सन्तान** हुन्, जसको अर्थ तिनीहरू दुवै परमेश्वरको अलौकिक कार्यको लागि आफ्नो जन्मको ऋणी छन्। इसहाकको भौतिक जन्म ईश्वरको अलौकिक हस्तक्षेपको परिणामको रूपमा आयो, र गलातियन विश्वासीहरूको आत्मिक जन्म परमेश्वरको अलौकिक हस्तक्षेपको परिणामको रूपमा आयो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले समान तुलना प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा यो अर्थ स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा सँगी विश्वासीहरू, तपाईं इसहाक जस्तै हुनुहुन्छ कि परमेश्वरले अब्राहामलाई आफ्नो प्रतिज्ञा पूरा गर्नको लागि तपाईं र उहाँ दुवैको लागि चमत्कारिक रूपमा हस्तक्षेप गर्नुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])" 4:28 p45d rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμεῖς 1 यहाँ, सर्वनाम **तिमी**बहुवचन हो। तपाईंको भाषाले तपाईंलाई त्यस्ता फारमहरू चिन्ह लगाउन आवश्यक हुन सक्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 4:28 ad75 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 "हेर्नुहोस् तपाईंले **ब्रदर्स** शब्दलाई [1:2](../01/02.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो जहाँ यो समान अर्थमा प्रयोग गरिएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइहरू र बहिनीहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 4:28 ct63 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπαγγελίας τέκνα 1 "यहाँ, **बच्चाहरू** एउटा रूपक हुन सक्छ जसको अर्थ गलाटियन विश्वासीहरू हुन्: (1) परमेश्वरका आत्मिक सन्तानहरू। यदि यसले तपाइँका पाठकहरूलाई मद्दत गर्दछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरका आत्मिक सन्तानहरू"" वा ""परमेश्वरका सन्तानहरू"" (2) अब्राहामका आत्मिक सन्तानहरू। यदि यसले तपाइँका पाठकहरूलाई मद्दत गर्दछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब्राहमका आध्यात्मिक सन्तानहरू"" वा ""अब्राहामका सन्तानहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 4:28 u3dr rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐπαγγελίας τέκνα 1 "पावलले यी **बच्चाहरू** को स्रोतको वर्णन गर्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। उहाँको अर्थ हो कि **बच्चाहरू** **बच्चा** वा सन्तान हुन् जसलाई परमेश्वरले अलौकिक रूपमा अब्राहामलाई दिने प्रतिज्ञा गर्नुभएको थियो, र त्यसैले तिनीहरू **बच्चाहरू** हुन् जसको स्रोत परमेश्वरले आफ्नो **प्रतिज्ञा** पूरा गर्नबाट आएको हो। अब्राहम। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुनेछ भने, तपाईंले आफ्ना पाठकहरूको लागि सम्बन्ध स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""बच्चाहरू ईश्वरको प्रतिज्ञा"" वा ""अब्राहमलाई ईश्वरको प्रतिज्ञाका सन्तानहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 4:29 on63 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἀλλ’ 1 "यहाँ, **तर** शब्द हुन सक्छ: (1) कन्ट्रास्टको परिचय दिँदै। कन्ट्रास्टको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। (2) संक्रमण संकेत गर्दै। वैकल्पिक अनुवाद: ""र"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 4:29 vmec rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὥσπερ 1 यहाँ, **जस्तै** शब्दले तुलनाको परिचय दिन्छ। तुलना परिचयको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 4:29 eky8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ 1 "यहाँ, **एउटा**वाक्यांशले अब्राहामका छोरा इश्माएललाई जनाउँछ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""इश्माएल, एक"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:29 ppp0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν 1 "यहाँ,**एउटा** वाक्यांशले अब्राहामका छोरा इसहाकलाई जनाउँछ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसहाक, एक"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:29 ued8 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κατὰ Πνεῦμα 1 "एक वाक्य पूरा हुन धेरै भाषाहरूमा आवश्यक पर्ने केही शब्दहरू पावलले छोड्दैछन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यी शब्दहरू सन्दर्भबाट आपूर्ति गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मा अनुसार जन्मिएको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 4:29 gt1e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ Πνεῦμα 1 "यहाँ, **आत्माका अनुसार** को अर्थ हो कि इसहाकको जन्म भएको हो किनभने पवित्र आत्माले अलौकिक तरिकामा काम गर्नुभयो। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्माको अलौकिक कार्यको कारणले जन्मिएको"" वा ""आत्माको चमत्कारी कार्यद्वारा जन्मिएको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:29 saqx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases οὕτως καὶ 1 "वाक्यांश **यसैले यो पनि हो**ले तुलनाको परिचय दिन्छ। तुलना परिचयको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यसोभए यो पनि उस्तै हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 4:30 a2xo rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί λέγει ἡ Γραφή 1 "पावलले जानकारीको लागि सोधिरहेका छैनन्, तर गलातियन विश्वासीहरूलाई उनले अर्को उद्धृत गरेको शास्त्रपदको बारेमा सोच्नको लागि प्रश्न फारम प्रयोग गर्दैछन्। यदि तपाईंले आफ्नो भाषामा यस उद्देश्यका लागि वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न प्रयोग गर्नुहुन्न भने, तपाईंले उहाँका शब्दहरूलाई कथन वा विस्मयादिबोधकको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ र अर्को तरिकामा जोड दिन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्र भन्छ,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 4:30 klbo rc://*/ta/man/translate/figs-personification λέγει ἡ Γραφή 1 "यहाँ, पावलले उत्पत्तिबाट उद्धृत गरेको विशिष्ट शास्त्र पदको बारेमा बोल्छन् जस्तो कि यो बोलिरहेको व्यक्ति हो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले यो अर्थ स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""के मोशाले धर्मशास्त्रमा भन्छन्"" वा ""के मोशाले धर्मशास्त्रमा लेख्छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])" 4:30 kg1j rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς; οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης, μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας 1 यो उत्पत्तिबाट एक उद्धरण हो। यो उद्धरण हो भनी संकेत गर्न आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) 4:30 x9d7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔκβαλε 1 "यहाँ, **कास्ट आउट** भनेको टाढा पठाउनु हो। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""बनिश"" वा ""यहाँबाट हटाउनुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:30 imto rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ & μὴ 1 "वाक्यांश ** निश्चित रूपमा होइन ** ले ग्रीकमा दुई नकारात्मक शब्दहरू अनुवाद गर्दछ। लेखकको संस्कृतिमा, दुई नकारात्मक शब्दहरूले कथनलाई अझ नकारात्मक बनायो। यदि तपाइँको भाषाले लेखकको संस्कृतिले जस्तै दुई नकारात्मक प्रयोग गर्न सक्छ भने, तपाइँ यहाँ डबल नकारात्मक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। यदि तपाइँको भाषाले यसरी दुई नकारात्मक प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँ एक बलियो नकारात्मक संग अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुनै पनि हालतमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" 4:31 g74v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases διό 1 "**यसैकारण** शब्दले पावलको निष्कर्षलाई उसले यस पदको तुरुन्तै अघि व्याख्या गरेको कुराको परिचय दिइरहेको छ। समापन कथन परिचयको लागि प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यसो भए"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 4:31 sy8u rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 "हेर्नुहोस् तपाईंले **ब्रदर्स** शब्दलाई [1:2](../01/02.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो जहाँ यो समान अर्थमा प्रयोग गरिएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइहरू र बहिनीहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 4:31 pesk rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐσμὲν 1 जब पावलले **हामी** भन्छ, उसले गलाती विश्वासीहरूलाई समावेश गर्दछ, त्यसैले **हामी** समावेशी हुनेछौं। तपाईंको भाषाले तपाईंलाई यी फारमहरू चिन्ह लगाउन आवश्यक हुन सक्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 4:31 iz3b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνα 1 "पावलले आत्मिक सन्तानलाई **बालबालिका* जस्तै बोल्छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले आफ्नो संस्कृतिबाट बराबरको रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक रूपमा, तपाईंले अर्थ स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। तपाईंले [4:28](../04/28.md) मा **बच्चाहरु**शब्दलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् जहाँ यसलाई ""आध्यात्मिक सन्तानहरू"" भन्ने अर्थ पनि प्रयोग गरिन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 4:31 al42 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παιδίσκης & ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας 1 "पावलले हागारलाई संकेत गर्न **दासी केटी** वाक्यांश प्रयोग गर्दैछन्, जसले मोशाको व्यवस्थाको प्रतीक बनाउँछ (जसले आत्मिक बन्धन ल्याउँछ), र उनले सारा, **स्वतन्त्र नारी** प्रयोग गर्दैछन्, आफूले गरेको परमेश्वरको प्रतिज्ञालाई प्रतीक गर्न। अब्राहामलाई। यदि तपाइँका पाठकहरूले यो बुझ्दैनन् भने तपाइँ गैर-लाक्षणिक रूपमा अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मोशाको व्यवस्थाको, तर परमेश्वरले अब्राहामलाई गर्नुभएका प्रतिज्ञाहरूको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 4:31 ily3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 "यहाँ, **तर** शब्दले कन्ट्रास्टको परिचय दिइरहेको छ। कन्ट्रास्टको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद (नयाँ वाक्यको रूपमा): ""बरु, हामी बच्चाहरू हौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" 5:intro bcg3 0 "# गलातीहरू5 सामान्य नोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\nपलले मोशाको व्यवस्थाको बारेमा लेख्न जारी राख्छन् जसले व्यक्तिलाई पासोमा पार्छ वा दास बनाउँछ। यस अध्यायमा पावलले बारम्बार घोषणा गर्छन् कि ख्रीष्टले विश्वासीहरूलाई मोशाको व्यवस्था पालन गर्न बाध्य हुनबाट मुक्त गर्नुभएको छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## यस अध्यायमा विशेष अवधारणाहरू\n\n### आत्माको फल\n\n""आत्माको फल"" वाक्यांश बहुवचन होइन, यद्यपि यसले सूची सुरु गर्छ। धेरै चीजहरू। ""फल"" शब्द एकवचन हो र [5:22-23](../05/22.एमडी) मा सूचीबद्ध गरिएका नौ गुणहरूलाई जनाउँछ कि तिनीहरू प्रत्येक विश्वासीमा प्रकट भएका गुणहरूको एकताबद्ध समूह हुन्। अनुवादकहरूले सम्भव भएमा ""फल"" को लागि एकवचन रूप राख्नुपर्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]])\n\n\n### कानून\n\n वाक्यांश ""कानून"" एक एकल संज्ञा हो जसले कानूनहरूको समूहलाई जनाउँछ जुन परमेश्वरले मोशालाई आदेश दिएर इजरायललाई दिनुभयो। यो वाक्यांश अध्याय 2-5 मा हुन्छ। प्रत्येक चोटि जब यो वाक्यांश गलातीहरूमा हुन्छ यसले कानूनहरूको समूहलाई जनाउँछ जुन परमेश्वरले सीनै पर्वतमा मोशालाई दिनुभएको थियो। तपाईंले यस वाक्यांशलाई प्रत्येक पटक यो हुने तरिकाले अनुवाद गर्नुपर्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])" 5:1 kuu9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ ἐλευθερίᾳ, ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν 1 "**स्वतन्त्रताको लागि ख्रीष्टले हामीलाई स्वतन्त्र बनाउनुभयो** भनी ख्रीष्टले विश्वासीहरूलाई **स्वतन्त्र* बनाउनुभयो ** परमेश्वरले यहूदीहरूलाई दिनुभएको नियमहरू पालन गर्न आवश्यक हुनबाट। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्टले हामीलाई व्यवस्थाबाट मुक्त गर्नुभएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:1 dt67 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal τῇ ἐλευθερίᾳ 1 "**किनकि** यहाँले संकेत गर्छ कि ख्रीष्टले विश्वासीहरूलाई मुक्त गर्नुको उद्देश्य के हो। कुनै उद्देश्यको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वतन्त्रताको उद्देश्यको लागि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" 5:1 hh1k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἐλευθερίᾳ & δουλείας 1 हेर्नुहोस् कसरी तपाईंले **स्वतन्त्रता** लाई [2:4](../02/04.md) र **दासत्व** मा [4:24](../04/24.md) मा अनुवाद गर्नुभयो। (हेर्नुहोस्:[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 5:1 wfny rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 जब पावलले यहाँ **हामी** भन्छन्, उहाँले आफ्नो, आफ्ना सहयात्रीहरू र गलातियन विश्वासीहरूको कुरा गर्दै हुनुहुन्छ, त्यसैले **हामी** समावेशी हुनेछौं। तपाईंको भाषाले तपाईंलाई यी फारमहरू चिन्ह लगाउन आवश्यक हुन सक्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 5:1 j679 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor στήκετε 1 "**अडिग रहनुहोस्** यहाँले विश्वास गरेको कुरामा अडिग रहनुलाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अचल हुनुहोस्"" वा ""आफ्नो विश्वासमा बलियो रहनुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 5:1 eamw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ πάλιν & ἐνέχεσθε 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय रूपमा वा तपाईंको भाषामा स्वाभाविक रूपमा अर्को तरिकामा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""फेरि आफैलाई अधीन नगर्नुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 5:1 ovu1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε 1 "यहाँ पावलले कसैलाई परमेश्वरले यहूदीहरूलाई दिनुभएको नियमहरू पालन गर्न बाध्य भएको कुरा बताउँछन् मानौं त्यो व्यक्ति ** दासत्वको जुवाको अधीनमा परेको थियो।** यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट रूपमा अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ वा उपमा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। । वैकल्पिक अनुवाद: ""कानूनको पालना गर्न बाध्य भएर फर्केर नजानुहोस्"" वा ""दासत्वको जुवा मुनि रहेको जस्तो कानूनको अधीनमा नपर्नुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 5:1 f969 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ζυγῷ δουλείας 1 "पावलले **योक** लाई **दासत्व** वर्णन गर्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छैन भने, तपाईंले फरक अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक जुवा, त्यो हो, दासत्व"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 5:2 bki6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἴδε 1 "पावलले आफ्नो श्रोताको ध्यान आफूले भन्न खोजेको कुरामा केन्द्रित गर्न **हेर्नुहोस्** शब्द प्रयोग गर्छन्। तपाईंको भाषामा तुलनात्मक अभिव्यक्ति हुन सक्छ जुन तपाईंले आफ्नो अनुवादमा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो बुझ्नुहोस्!"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 5:2 lrsx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐὰν περιτέμνησθε 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय रूपमा वा तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूपमा अर्को तरिकामा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कसैले तपाइँको खतना गर्दछ"" वा ""यदि तपाइँ खतना प्राप्त गर्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 5:2 vk9o rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει. 1 "यस खण्डमा पावलको अर्थ हो कि यदि एक व्यक्तिले आफ्नो मुक्ति पूरा गर्न खतना गरेको छ भने, ख्रीष्टले तिनीहरूलाई मुक्ति प्रदान गर्नको लागि के गर्नुभएको छ त्यसले तिनीहरूलाई मद्दत गर्दैन। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्टले जे गर्नुभयो त्यसले तपाईलाई कुनै फाइदा गर्दैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:3 h4q5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive περιτεμνομένῳ 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय रूपमा वा तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूपमा अर्को तरिकामा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कसले उसको खतना गराएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 5:3 iqy8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι 1 "धर्मी हुनको लागि **खतना भएको** मानिसले **सम्पूर्ण व्यवस्था** पालन गर्नुपर्छ भनी पावलले संकेत गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""धर्मी बन्नको लागि सम्पूर्ण व्यवस्था गर्न"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:3 cwlk rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὅλον τὸν νόμον 1 "यहाँ, **कानुन** एक एकल संज्ञा हो जसले व्यवस्थाहरूको समूहलाई जनाउँछ जुन परमेश्वरले इस्राएललाई मोशालाई निर्देशन दिएर दिनुभयो। **कानुन**लाई [2:16](../02/16.md) र [रोमी 2:12](../../rom/02/12.md) मा कसरी अनुवाद गरिएको छ हेर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरका सबै नियमहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])" 5:4 v01q rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε 1 "**तपाईं**ले यहाँ **कानुनद्वारा धर्मी ठहरिने व्यक्तिलाई* जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्थाद्वारा धर्मी ठहरिने तिमीहरूलाई ख्रीष्टबाट अलग गरिएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 5:4 wsls rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατηργήθητε & δικαιοῦσθε 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय रूपमा वा तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूपमा अर्को तरिकामा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंले आफैलाई काट्नु भयो ... आफैलाई न्याय गर्दै हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 5:4 h4yu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ 1 "यहाँ, ** काटिएको** ले ख्रीष्टबाट अलग हुनुलाई बुझाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंले ख्रीष्टसँगको आफ्नो सम्बन्ध समाप्त गर्नुभयो"" वा ""तपाईं ख्रीष्टबाट अलग हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 5:4 ipf7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε 1 "पावलले संकेत गर्दछ कि यी मानिसहरूले ** व्यवस्था ** पालन गरेर ** धर्मी ठहरिन खोजिरहेका थिए, जुन असम्भव छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसले कानूनको पालना गरेर धर्मी ठहरिने प्रयास गर्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:4 ygbj rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμῳ 1 तपाईंले अघिल्लो पदमा **कानुन** लाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 5:4 k6xe rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς χάριτος ἐξεπέσατε 1 "यहाँ पावलले **अनुग्रह** को कुरा गर्छन मानौं यो एक व्यक्तिबाट टाढा हुन सक्ने कुरा हो। उसको मतलब यो हो कि जो मानिसहरूले व्यवस्था पालन गरेर आफूलाई बचाउन खोजिरहेका छन् तिनीहरूले परमेश्वरको **अनुग्रह** प्राप्त गर्दैनन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंले परमेश्वरको अनुग्रहलाई अस्वीकार गर्नुभयो"" वा ""परमेश्वरले अब तपाइँलाई अनुग्रह गर्नुहुनेछैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 5:5 nabj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "**किनकि** यहाँले संकेत गर्छ कि पावलले अघिल्लो पदमा भनेका कुराहरू सत्य हो भनेर निम्न कारणहरू छन्। कारण देखाउनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो तथ्यको कारण हो कि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 5:5 kvpn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Πνεύματι 1 यहाँ र यस अध्यायभरि, **आत्मा** ले पवित्र **आत्मा** लाई जनाउँछ। हेर्नुहोस् कसरी तपाईंले **आत्मा** को समान प्रयोगलाई [3:2](../03/02.md) मा अनुवाद गर्नुभयो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:5 vvk6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ πίστεως & ἐλπίδα δικαιοσύνης 1 "यदि तपाईंको भाषाले **विश्वास**, **आशा**, र **धार्मिकता** को विचारहरूको लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारहरू अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। हेर्नुहोस् कसरी तपाईंले **विश्वास** लाई [2:16](../02/16.md) र **धार्मिकता** लाई [2:21](../02/21.md) मा अनुवाद गर्नुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास गरेर ... के आशा छ कि यो धर्मी हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 5:5 pdm1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 यहाँ, **हामी**ले पावल र व्यवस्थाको सट्टा ख्रीष्टमा भरोसा गर्नेहरूलाई जनाउँछ, त्यसैले **हामी** विशेष हुनेछौं। तपाईंको भाषाले तपाईंलाई यो फारम चिन्ह लगाउन आवश्यक हुन सक्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 5:5 qg9m rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἡμεῖς & ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα 1 "यसको अर्थ हुनसक्छ: (1) **हामी उत्सुकतापूर्वक पर्खन्छौँ****विश्वासद्वारा**। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी धार्मिकताको आशाको लागि विश्वासद्वारा उत्सुकतापूर्वक पर्खिरहेका छौं"" (2) **धार्मिकता** विश्वासद्वारा** हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी विश्वासद्वारा धार्मिकताको आशाको लागि उत्सुकतापूर्वक पर्खिरहेका छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" 5:5 xtqp rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐλπίδα δικαιοσύνης 1 "यसको अर्थ हुन सक्छ: (1) मानिसहरू **धार्मिकता** को लागि **आशा**। वैकल्पिक अनुवाद: ""धार्मिकताको आशा"" (2) **आशा** **धार्मिकता** हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""आशा, त्यो हो, धार्मिकता"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) **किनकि** यहाँले निम्न कुरालाई संकेत गर्छ कि पावलले अघिल्लो पदमा भनेका कुराहरू सत्य हुन् भन्ने कारण हो। कारण देखाउनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो तथ्यको कारण हो कि""" 5:6 rn0r rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "**किनकि** यहाँले निम्न कुरालाई संकेत गर्छ कि पावलले अघिल्लो पदमा भनेका कुराहरू सत्य हुन् भन्ने कारण हो। कारण देखाउनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो तथ्यको कारण हो कि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 5:6 bhdg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν & Χριστῷ Ἰησοῦ 1 हेर्नुहोस् तपाईंले यो वाक्यांश [3:26] (../03/26.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:6 y2ww rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns περιτομή & ἀκροβυστία & πίστις & ἀγάπης 1 "यदि तपाईंको भाषाले **खतना**, **खतना**, **विश्वास**, र **प्रेम**का विचारहरूको लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारहरू अर्को तरिकाले व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। हेर्नुहोस् तपाईंले **विश्वास**लाई [2:16](../02/16.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: ""खतना गरिँदै ... खतना नगरिएको ... भरोसा गर्दै ... मायालु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 5:6 qp6b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὔτε περιτομή τι ἰσχύει, οὔτε ἀκροβυστία 1 "यहाँ, **कुनै कुरा** ले परमेश्वरको लागि महत्त्वपूर्ण हुनुलाई बुझाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""न त खतना वा बेखतना परमेश्वरको लागि महत्त्वपूर्ण हुन सक्षम छ"" वा ""न खतना वा बेखतना मामिला"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" 5:6 bw6b rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη 1 "पावलले केही शब्दहरू छोड्दैछन् जुन एक खण्ड पूरा हुन धेरै भाषाहरूमा आवश्यक पर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले अघिल्लो खण्डबाट यी शब्दहरू आपूर्ति गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेम मार्फत काम गर्ने विश्वास केहि गर्न सक्षम छ"" वा ""प्रेम मामिलामा काम गर्ने विश्वास"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 5:7 jj48 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐτρέχετε καλῶς 1 "यहाँ पावलले कोही ** दौड** दौडिरहेको जस्तै आत्मिक रूपमा परिपक्व बन्ने कुरालाई बुझाउँछन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंले आफ्नो विश्वासमा उत्कृष्ट प्रगति गरिरहनुभएको थियो"" वा ""तपाईंले धेरै राम्रो गरिरहनुभएको थियो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 5:7 ntd5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν, ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι? 1 "पावलले जानकारीको लागि सोधिरहेका छैनन्, तर उनी के भनिरहेका छन् भनेर जोड दिन यहाँ प्रश्न फारम प्रयोग गर्दैछन्। यदि तपाईंले आफ्नो भाषामा यस उद्देश्यका लागि वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न प्रयोग गर्नुहुन्न भने, तपाईंले उहाँका शब्दहरूलाई कथन वा विस्मयादिबोधकको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ र अर्को तरिकामा जोड दिन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईले कसैलाई तपाईलाई बाधा पुर्याउन दिनुहुने थिएन, सत्यबाट मनाउन नदिनुहोस्!"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 5:7 w0iq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι 1 "यस खण्डले अघिल्लो खण्डमा पावलले भनेका अपेक्षित परिणामहरू प्रदान गर्दछ। परिणाम संकेत गर्न प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसको परिणाम तपाई सत्यबाट मनाउनुहुन्न"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 5:7 bmy4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय रूपमा वा तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूपमा अर्को तरिकामा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यसकारण सत्यले तपाईंलाई मनाउन नसकेको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 5:7 vuf8 ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""सत्य पालन नगर्न""" 5:7 krep rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀληθείᾳ 1 हेर्नुहोस् तपाईंले **सत्य** लाई [2:5](../02/05.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 5:8 sx6u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ πεισμονὴ 1 "यहाँ, **मनाउने** ले केही गलातियनहरूलाई उनीहरूलाई बचाउनको लागि येशूमा मात्र भरोसा गर्नुको सट्टा परमेश्वरले यहूदीहरूलाई दिनुभएको नियमहरू पालना गर्न राजी भएको जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईलाई मसीहमा भरोसा गर्न रोक्न मनाइयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:8 bqxm rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς 1 "यहाँ, **तपाईंलाई बोलाउने**ले भगवानलाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर, जसले तपाईंलाई बोलाउँदै हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 5:9 q926 rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ 1 "यहाँ पावलले उद्धृत वा हितोपदेश सिर्जना गर्दछ, जुन जीवनमा सामान्यतया सत्य हुने कुराको बारेमा छोटो भनाइ हो। यो हितोपदेशले तुलना दिन्छ: जसरी थोरै मात्रामा **खमिर** **खमिर**ले पूरै **गठ्ठा** पीठो हुन्छ, त्यसरी नै सानो मात्रामा झूटा शिक्षाले चर्चमा धेरै मानिसहरूलाई धोका दिन सक्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले हितोपदेशलाई हितोपदेशको रूपमा चिनिने र तपाईंको भाषा र संस्कृतिमा अर्थपूर्ण हुने तरिकामा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो भनिएको छ कि थोरै खमिरले पीठोको पूरै गाँठोलाई खमिर बनाउँछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])" 5:9 xds5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ 1 "**खमिर** शब्दले आटा वा ब्याटरको ब्याच भित्र किण्वन र विस्तार निम्त्याउने पदार्थलाई जनाउँछ। यहाँ, **खमिरा** ले किण्वन प्रक्रियालाई बुझाउँछ र **लम्प** ले आटाको ब्याचलाई बुझाउँछ। यदि तपाईंका पाठकहरू **खमिर**सँग परिचित छैनन् भने, तपाईंले तिनीहरूसँग परिचित हुने पदार्थको नाम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाईंले सामान्य शब्द प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""थोरै खमीरले आटाको सबै ब्याच फुलाउँछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" 5:10 usoc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 "यहाँ, **प्रभुमा** ले आधार वा कारणलाई संकेत गर्छ जसको लागि पावल गलाती विश्वासीहरूमा **विश्वस्त* थिए, र **प्रभु** ले येशूलाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। हेर्नुहोस् कसरी तपाईंले [1:22] (../01/22.md) मा समान अभिव्यक्ति ""ख्रीष्टमा"" अनुवाद गर्नुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी प्रभु येशूसँग एकतामा रहेको आधारमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 5:10 enp1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε 1 "यहाँ, **अन्यथा केही छैन** ले पावलले आफ्ना पाठकहरूलाई भनेका कुराहरू बाहेक **केही होइन** लाई बुझाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले तपाईलाई भनेको बाहेक तपाईले केहि सोच्नुहुनेछैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:10 jc72 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ & ταράσσων ὑμᾶς & ὅστις ἐὰν ᾖ 1 "येशूले धेरै मानिसहरूको बारेमा बोल्दै हुनुहुन्छ जसले गलाती विश्वासीहरूलाई ** समस्यामा* थिए, एक विशेष व्यक्ति मात्र होइन। पावलले [1:7](../01/07.md) मा बताउँछन् कि त्यहाँ धेरै झूटा शिक्षकहरूले समस्या निम्त्याउँछन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले थप सामान्य अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिमीलाई समस्या गर्नेहरू ... तिनीहरू जोसुकै भए पनि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" 5:10 llh5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns βαστάσει τὸ κρίμα 1 "यदि तपाईंको भाषाले **निर्णय** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""न्याय गरिनेछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 5:11 nv5x rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 "हेर्नुहोस् कसरी तपाईंले [1:2](../01/02.md) मा **भाइहरू** को समान प्रयोग अनुवाद गर्नुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइहरू र बहिनीहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 5:11 d4mm rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐγὼ & εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι 1 "पावलले **खतनाको घोषणा** गर्दैनन् भन्ने कुरामा जोड दिनको लागि एक काल्पनिक अवस्था प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। काल्पनिक अवस्था व्यक्त गर्नको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानौं मैले अझै पनि खतनाको घोषणा गर्छु। त्यसो भए मलाई किन अझै सताइन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])" 5:11 gaq4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy περιτομὴν & κηρύσσω 1 "यहाँ, **खतनाको घोषणा गर्नुहोस्** ले मानिसहरूलाई मुक्ति पाउनको लागि खतना गर्नुपर्छ भनी जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""खतना गर्न आवश्यक घोषणा गर्नुहोस्"" वा ""सबैको खतना हुनुपर्छ भनेर घोषणा गर्नुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 5:11 wgui rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns περιτομὴν 1 हेर्नुहोस् कसरी तपाईंले **खतना** लाई [5:6](../05/06.md) मा अनुवाद गर्नुभयो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 5:11 hgo8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἔτι διώκομαι 1 "पावलले जानकारीको लागि सोधिरहेका छैनन्, तर उनी के भनिरहेका छन् भनेर जोड दिन यहाँ प्रश्न फारम प्रयोग गर्दैछन्। यदि तपाईंले आफ्नो भाषामा यस उद्देश्यका लागि वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न प्रयोग गर्नुहुन्न भने, तपाईंले उहाँका शब्दहरूलाई कथन वा विस्मयादिबोधकको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ र अर्को तरिकामा जोड दिन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म अझै पनि सताइनु हुँदैन!"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 5:11 y3ug rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τί ἔτι διώκομαι & κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय रूपमा वा तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूपमा अर्को तरिकामा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""किन मानिसहरूले मलाई अझै पनि सताइरहेका छन् ... मैले क्रुसको ठेस लाग्ने ब्लक हटाउने थिए"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 5:11 l5tk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 "यो वाक्यले **खतना** घोषणा गर्ने परिणाम र **खतना** घोषणा गर्ने व्यक्तिलाई **सताया** नहुने कारण दुवै दिन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मलाई सताइनेछैन किनकि खतनाको घोषणाले क्रुसको बाधा हटाउनेछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:11 z2hj rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 "पावलले **ठेस लाग्ने बाधा** अर्थात् **क्रस** लाई वर्णन गर्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले फरक अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ठेस लाग्ने बाधा, त्यो क्रस"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 5:11 arj5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ σκάνδαλον 1 "यहाँ, ** ठोकर खानु ** ले मानिसहरूलाई अपमानित गर्ने कुरालाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपराध"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 5:11 nipj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ σταυροῦ 1 "यहाँ, **क्रस** ले क्रुसमा ख्रीष्टको बलिदानको मृत्युलाई बुझाउँछ, जुन मर्नको लागि एकदमै अपमानजनक तरिका थियो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूले क्रूसमा मर्नुहुँदा के गर्नुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 5:12 sfl2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἀποκόψονται 1 "यसको अर्थ हुन सक्छ: (1) पावलले चाहन्थे कि गलातियन विश्वासीहरूलाई खतना गर्न चाहने झूटा शिक्षकहरूले तिनीहरूका पुरुष अंगहरू काट्नेछन्, जसरी शाब्दिक रूपमा ULT मा भनिएको छ। (2) झूटा शिक्षकहरूले ख्रीष्टियान समुदायलाई छोडेर जानुपर्छ भनी पावलले चाहन्थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिमीहरू बीचबाट आफैलाई पनि हटाउनेछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 5:13 y1g7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "**का लागि** यहाँ संकेत गर्न सकिन्छ: (1) पावलले [5:1](../05/01.md) मा प्रस्तुत गरेको विषयमा फर्किँदै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तवमा,"" (2) पावलले अघिल्लो पदमा भनेका कठोर शब्दहरूको कारण। वैकल्पिक अनुवाद: ""म चाहन्छु कि तिनीहरूले त्यसो गर्थे किनभने"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 5:13 ekb2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑμεῖς & ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय रूपमा वा तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूपमा अर्को तरिकामा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवानले तपाईंलाई स्वतन्त्रताको लागि बोलाउनुभएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 5:13 w433 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλευθερίᾳ & τὴν ἐλευθερίαν 1 "यहाँ, **स्वतन्त्रता** ले ख्रीष्टले विश्वासीहरूलाई परमेश्वरले यहूदीहरूलाई दिनुभएका नियमहरू पालना गर्न आवश्यक हुनबाट स्वतन्त्र बनाउनुहुन्छ भनी बुझाउँछ। तपाईंले [5:1](../05/01.md) मा समान अभिव्यक्ति कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""कानूनबाट स्वतन्त्रता ... कानूनबाट स्वतन्त्रता"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:13 dgaf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλευθερίᾳ & ἐλευθερίαν 1 हेर्नुहोस् तपाईंले **स्वतन्त्रता**लाई [२:४](../02/04.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 5:13 yp6r rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 "हेर्नुहोस् कसरी तपाईंले [1:2](../01/02.md) मा **भाइहरू** को समान प्रयोग अनुवाद गर्नुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइहरू र बहिनीहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 5:13 b62s rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἀφορμὴν τῇ σαρκί 1 "यहाँ पावलले **शरीर* को कुरा **अवसर*को फाइदा उठाउन सक्ने व्यक्ति हो। परमेश्वरले यहूदीहरूलाई दिनुभएका नियमहरू पालन गर्न नपर्ने कारणले तिनीहरूले पाप गर्न सक्छन् भनी विश्वास गर्नेहरूलाई उहाँले संकेत गर्दै हुनुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाप गर्ने अवसर"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])।" 5:13 viv6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ σαρκί 1 "यहाँ पावलले पापी मानव स्वभावलाई बुझाउन **मासु** प्रयोग गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंको पापी स्वभावको लागि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 5:13 t1y7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις 1 "एक वाक्य पूरा हुन धेरै भाषाहरूमा आवश्यक पर्ने केही शब्दहरू पावलले छोड्दैछन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यी शब्दहरू सन्दर्भबाट आपूर्ति गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""पापको बहानाको रूपमा आफ्नो स्वतन्त्रता प्रयोग गर्नुको सट्टा, प्रेमद्वारा एकअर्काको सेवा गर्नुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 5:13 ierd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τῆς ἀγάπης 1 "यहाँ, **द्वारा** ले विश्वासीहरूले **एकअर्काको सेवा** गर्ने माध्यमलाई संकेत गर्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेमको माध्यमबाट"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:13 iki8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ἀγάπης 1 हेर्नुहोस् तपाईंले **प्रेम**लाई [5:6](../05/06.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 5:14 cu9y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "**किनकि** यहाँले संकेत गर्छ कि पावलका पाठकहरूले अघिल्लो पदमा दिएको आज्ञा पालन गर्नुको कारण के हो। कारण परिचयको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंले एकअर्काको लागि यो गर्नुपर्छ किनभने"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 5:14 ct8i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ & πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται 1 "यसको अर्थ हुन सक्छ: (1) यो **एउटै आदेश**ले **सबै व्यवस्था**लाई जोड्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबै व्यवस्था केवल एउटै आज्ञामा सारिएको छ"" (2) यो **एउटै आज्ञा** पालन गर्ने व्यक्तिले **सबै व्यवस्था** पालन गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""द्वारा एउटै आज्ञा पालन गर्दै, तपाईं सम्पूर्ण व्यवस्था पालन गर्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 5:14 eaeo rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ & πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय रूपमा वा तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूपमा अर्को तरिकामा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""एउटै आदेशले सबै व्यवस्था पूरा गरेको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 5:14 pda2 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὁ & νόμος 1 तपाईंले [2:16](../02/16.md) मा **कानुन** लाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 5:14 qt9c rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 **तपाईं**, **तपाईंको**, र **तपाईँ** शब्दहरू यहाँ एकल छन् किनभने, मोशाले इस्राएलीहरूलाई समूहको रूपमा भने पनि, प्रत्येक व्यक्तिले यो आज्ञा पालन गर्नुपर्ने थियो। त्यसैले तपाईंको अनुवादमा, यस पदमा **तपाईं**, **तपाईंको**, र **तपाईं**** को एकवचन रूपहरू प्रयोग गर्नुहोस्, यदि तपाईंको भाषाले त्यो भिन्नतालाई चिन्ह लगाउँछ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) 5:14 zdv4 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἀγαπήσεις 1 "**तिमीले प्रेम गर्नेछौ** एक कथन हो जुन मोशाले आज्ञा दिन प्रयोग गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंले माया गर्नुपर्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])" 5:15 jjz0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ & ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε 1 "पावलले गलातीहरूलाई एक-अर्कासँग लड्दा नतिजा के हुनेछ भनेर सिकाउनको लागि एक काल्पनिक अवस्था प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। **एकले अर्कालाई टोक्ने र निल्ने** शर्त पूरा गरेमा एकअर्काको उपभोगको परिणाम आउँछ। ""तब"" शब्द **हेर्नुहोस्** वाक्यांशको अगाडि निहित छ। यदि यसले तपाइँका पाठकहरूलाई मद्दत गर्दछ भने, तपाइँ तपाइँको अनुवादमा यो शब्द प्रदान गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तपाइँ एकअर्कालाई टोक्दै र निल्नुहुन्छ भने, तब सावधान रहनुहोस् कि तपाइँ एकअर्काद्वारा खपत हुनुहुन्न"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" 5:15 yk60 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ & ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε 1 "यहाँ पावलले गलाती विश्वासीहरू एक-अर्कालाई आक्रमण गर्ने जङ्गली जनावरहरू जस्तै एक-अर्कासँग लड्ने कुरा गर्छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले अर्थलाई स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ वा उपमा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तपाइँ एक अर्कालाई दुर्व्यवहार गर्दै हुनुहुन्छ र चोट पुर्याउँदै हुनुहुन्छ"" वा ""यदि तपाइँ एक अर्कालाई टोक्ने र निल्ने जंगली जनावरहरू जस्तै व्यवहार गर्दै हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 5:15 l2m9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε 1 "यहाँ पावलले गलातियन विश्वासीहरू एक-अर्कालाई खाने जङ्गली जनावरहरू जस्तै झगडा गरिरहेका थिए। यहाँ **उपभोग** को अर्थ हुन सक्छ: (1) विश्वासीहरू आफै नष्ट हुनेछन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिमीहरू एकअर्काद्वारा नष्ट नहुन सक्छौं"" (2) गलाटियन विश्वासीहरूको सङ्गति नष्ट हुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंको विश्वासीहरूको समूह एकअर्काद्वारा नष्ट नहुन सक्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 5:15 itx6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय रूपमा वा तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूपमा अर्को तरिकामा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंले एक अर्कालाई उपभोग गर्न सक्नुहुन्न"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 5:16 yb58 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Πνεύματι περιπατεῖτε 1 "यहाँ पावलले एउटा व्यक्तिको जीवन र व्यवहारलाई बुझाउन **हिँड्न** प्रयोग गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मा द्वारा कार्य"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 5:16 tk8i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Πνεύματι 1 "**आत्माद्वारा** वाक्यांशले पवित्र **आत्मा**द्वारा निर्देशित वा नियन्त्रित हुनुलाई बुझाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्माको निर्देशनद्वारा"" वा ""पवित्र आत्माले कसरी नेतृत्व गर्नुहुन्छ त्यस अनुसार"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:16 ut3t rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ μὴ 1 वाक्यांश ** निश्चित रूपमा होइन ** ले ग्रीकमा दुई नकारात्मक शब्दहरू अनुवाद गर्दछ। पावलले आफूले भनेको कुरालाई जोड दिन तिनीहरूलाई एकसाथ प्रयोग गर्छन्। यदि तपाइँको भाषाले सकारात्मक अर्थ सिर्जना गर्न एकअर्कालाई रद्द नगरी जोडको लागि दुई नकारात्मक शब्दहरू सँगै प्रयोग गर्न सक्छ भने, यहाँ त्यो निर्माण प्रयोग गर्नु उपयुक्त हुनेछ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 5:16 dyj7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε 1 "वाक्यांश **तपाईंले पक्कै पनि इच्छाहरू पूरा गर्नुहुन्न** भनेको कसैले पापी रूपमा गर्न चाहेको कुरा नगर्नुलाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईं पक्कै पनि शरीरले चाहेको कुरा गर्नुहुन्न"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" 5:16 iron rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπιθυμίαν σαρκὸς 1 "यदि तपाईंको भाषाले **इच्छाहरू** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""शरीरले के चाहन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 5:16 rl5s rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐπιθυμίαν σαρκὸς 1 "यहाँ पावलले **शरीरको** कुरा **इच्छा** भएको व्यक्तिको रूपमा बोल्छन्। पापी मानव स्वभावको कारणले गर्दा एक व्यक्तिले के गर्न चाहन्छ भन्ने कुरा उसले जनाउँदैछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। हेर्नुहोस् यो वाक्यांश [रोमी 13:14] (../../rom/13/14.md) मा कसरी अनुवाद गरिएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईं आफ्नो पापी स्वभावको कारण के गर्न चाहनुहुन्छ"" वा ""तपाईंले गर्न चाहनुभएको कुराहरू पापपूर्ण छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])।" 5:16 w8a1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σαρκὸς 1 यहाँ, पावलले पापी मानव स्वभावलाई बुझाउन **मासु** शब्द प्रयोग गरेका छन्। तपाईंले [5:13](../05/13.md) मा **द मासु** वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:17 mbdm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "यहाँ, **का लागि** शब्दले संकेत गर्छ कि पछिल्लो पदमा पावलले आफ्ना पाठकहरूलाई आत्माद्वारा हिंड्न आज्ञा गर्नुको कारण के हो। कारण परिचयको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""म तिमीलाई यो भन्छु किनभने"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 5:17 m7td rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ & σὰρξ & τῆς σαρκός 1 तपाईंले [5:13](../05/13.md) र अघिल्लो पदमा **द मासु** वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:17 xjj9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ & σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ Πνεύματος 1 "**आत्माको विरुद्धमा** गर्ने इच्छा** भन्ने वाक्यांशले **आत्माको विरुद्धमा* गर्ने इच्छालाई बुझाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""शरीरले आत्माको विरुद्धमा काम गर्न चाहन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:17 w7kv rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ & σὰρξ ἐπιθυμεῖ 1 "यहाँ, पावलले **शरीरको** कुरा **इच्छा** गर्ने व्यक्ति भएको मानिन्छ। पापी मानव स्वभावको कारणले गर्दा मानिसले के गर्न चाहन्छ भनेर उसले संकेत गरिरहेको छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईं आफ्नो पापी स्वभावको कारण के गर्न चाहनुहुन्छ"" वा ""तपाईं पापी भएको कारणले गर्न चाहनुभएको कुराहरू हुन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])।" 5:17 oyog rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τὸ & Πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός 1 "पावलले एउटा शब्द छोड्दैछ जुन धेरै भाषाहरूमा पूरा हुन आवश्यक पर्दछ। यदि तपाईको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईले अघिल्लो खण्डबाट शब्द आपूर्ति गर्न सक्नुहुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्माले शरीरको विरुद्धमा चाहानुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 5:17 xp0l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 2 "**किनकि** यहाँ **शरीर** र **आत्मा**का **इच्छाहरू** एकअर्काको विरुद्धमा हुनुको कारण निम्न कुरा हो भनेर संकेत गर्दछ। कारण परिचयको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो कारणको लागि हो कि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 5:17 r3dk rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ταῦτα 1 "सर्वनाम **यी** ले **शरीर** र **आत्मा** लाई जनाउँछ। यदि तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""देह र आत्मा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 5:17 ukce rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἵνα 1 "यहाँ, **यसले** ले अघिल्लो खण्डमा पावलले भनेका कुराको नतिजा निम्न हो भनी संकेत गर्छ। नतिजा देखाउनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""र परिणामको रूपमा,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 5:17 l0lu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἃ & θέλητε ταῦτα 1 "यो खण्डले क्रिस्चियनहरूले गर्न चाहेका असल **कुराहरू** लाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिमीहरूले क्रिश्चियनको रूपमा गर्न चाहने ती असल कुराहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:18 cyud rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Πνεύματι ἄγεσθε 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय रूपमा वा तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूपमा अर्को तरिकामा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्माले तपाईंलाई डोर्याउँछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 5:18 san8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον 1 "पावलले **व्यवस्था**को बारेमा यसरी बोल्छन् कि मानौं यो एउटा शासक **जसको अख्तियारमा* मानिसहरू बाँच्न बाध्य छन्। उसको मतलब क्रिस्चियनहरू **कानुन** वा यसको अख्तियारका आवश्यकताहरूद्वारा नियन्त्रित हुँदैनन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। हेर्नुहोस् **व्यवस्था अन्तर्गत** कसरी अनुवाद गरिएको छ [गलाती 3:23](../../gal/03/23.md) र [रोमी 6:14](../../rom/06) /14.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""कानुनले तपाइँलाई नियन्त्रण गर्दैन"" वा ""तपाई कानूनको अख्तियारमा हुनुहुन्न"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])" 5:18 esbf rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμον 1 तपाईंले [2:16](../02/16.md) मा **कानुन** लाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 5:19 alfa rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ ἔργα τῆς σαρκός & πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια 1 "यदि तपाईंको भाषाले **अशुद्धता** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले त्यही विचारलाई अर्को तरिकाले व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अशुद्ध व्यवहार"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 5:19 yf2a rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὰ ἔργα τῆς σαρκός 1 "यहाँ पावलले **शरीर* को कुरा **कर्म** भएको व्यक्ति हो जस्तो गरी बोल्छन्। उसले पापी मानव स्वभाव भएको कारणले गर्दा मानिसले के गर्छ भनेर संकेत गरिरहेको छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानिसहरूले तिनीहरूको पापपूर्ण स्वभावको कारणले गर्ने कामहरू"" वा ""मानिसहरूले गर्ने कामहरू किनभने तिनीहरू पापी छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])" 5:19 pu5b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς σαρκός 1 हेर्नुहोस् कसरी तपाईंले **मासु**लाई [5:13](../05/13.md) र [5:16](../05/16.md) मा अनुवाद गर्नुभयो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:20 rgjl εἰδωλολατρία, φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρις, ζῆλοι, θυμοί, ἐριθεῖαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""मूर्तिको पूजा गर्ने, बोक्सीविद्या गर्ने, शत्रुता गर्ने, अरूसँग झगडा गर्ने, ईर्ष्या गर्ने, रिस उठ्ने, मानिसहरूलाई विभाजित गराउने, गुटबन्दी बनाउने""" 5:21 fdce rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns φθόνοι, μέθαι, κῶμοι 1 "यदि तपाईंको भाषाले **ईर्ष्या**, **मद्यपान**, र **मदिराको उत्सव** को विचारहरूको लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारहरू अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""इर्ष्यालु हुनु, मात्तिएको हुनु, उत्सव मनाउँदा मातेको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 5:21 rs9b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ κληρονομήσουσιν 1 "यहाँ पावलले **परमेश्वरको राज्य**को कुरा यसरी गर्छ कि यो सम्पत्ति हो कि बच्चाले आमाबाबुको मृत्यु हुँदा आमाबाबुबाट **अधिकार प्राप्त गर्न सक्छ। पावलले **परमेश्वरको राज्य**मा बस्न सक्षम हुनुलाई बुझाउन यहाँ **अधिकार प्राप्त गर्नुहोस्** शब्द प्रयोग गरेका छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले यो भाषणको आंकडालाई तुलनात्मक रूपकको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मा बस्नेछैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 5:22 ejgc rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ & καρπὸς τοῦ Πνεύματός 1 "पावलले **आत्माले* विश्वासीहरूलाई दिने **फल** वर्णन गर्नको लागि आत्मीय रूप प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्माले दिने फल"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 5:22 hez3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ & καρπὸς 1 "यहाँ, **फल** ले परिणाम वा नतिजालाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उत्पादन"" वा ""परिणाम"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 5:22 fsxn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις 1 "यदि तपाईंको भाषाले **प्रेम**, **आनन्द**, **शान्ति**, **धैर्य**, **दया**, **भलाइ**, र * को विचारहरूको लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने। *विश्वास**, तपाईले उही विचारहरू अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मायालु, आनन्दित, शान्तिपूर्वक, धैर्यतापूर्वक, दयालु, राम्रो तरिकामा, विश्वासपूर्वक व्यवहार"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 5:22 famj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰρήνη 1 "यहाँ, **शान्ति** को अर्थ हुन सक्छ: (1) शान्तिपूर्ण भावना। वैकल्पिक अनुवाद: ""शान्तिपूर्ण महसुस गर्दै"" (2) अन्य मानिसहरूसँगको शान्तिपूर्ण सम्बन्ध। वैकल्पिक अनुवाद: ""अरूसँग शान्ति"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:23 wl7x rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πραΰτης, ἐνκράτεια 1 "यदि तपाईंको भाषाले **नम्रता**, र **आत्म-नियन्त्रण** को विचारहरूको लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारहरू अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""नम्रतापूर्वक कार्य गर्ने, र आफूलाई नियन्त्रण गर्ने"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 5:24 l6ux rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν 1 "यहाँ पावलले **शरीर* को बारेमा बोलेका छन् मानौं कि विश्वासीहरूले **क्रूसमा टाँगेका मानिस हुन्। उसको मतलब क्रिस्चियनहरूले आफ्नो पापी स्वभाव अनुसार जीवन बिताउन अस्वीकार गर्छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिनीहरूको पापी स्वभाव अनुसार बाँच्न अस्वीकार"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) हेर्नुहोस् कसरी तपाईंले [5:13](../05/13.md) मा **द मासु** को समान प्रयोगलाई अनुवाद गर्नुभयो।" 5:24 e347 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν σάρκα 1 हेर्नुहोस् कसरी तपाईंले [5:13](../05/13.md) मा **द मासु** को समान प्रयोगलाई अनुवाद गर्नुभयो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:24 r86y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις 1 "यी विशेष रूपमा**शरीर** को **जोहरू** र **इच्छा**लाई जन। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईं स्पष्ट रूपमा भन्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यसको जुनून र इच्छाहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:24 cgu0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις 1 "यदि तपाईंको भाषाले **प्यासन**, र **इच्छा** को विचारका लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गरिन भने, पूर्ण उही विचारहरू व्यक्त गर्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो के बारे मा भावुक छ र के चाहान्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 5:25 h9hd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 "पावलले यो काल्पनिक सम्भावनाको रूपमा बोलिरहेका छन्, तर उनको मतलब यो वास्तवमा सत्य हो। यदि तपाईंको भाषाले कुनै कुरालाई निश्चित वा साँचो छ भने शर्तको रूपमा बताउँदैन, र यदि तपाईंका पाठकहरूले गलत बुझेका हुन सक्छन् र पावलले भनेको कुरा निश्चित छैन भनी सोच्न सक्छन् भने, तपाईंले उहाँका शब्दहरूलाई सकारात्मक कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""किनभने"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" 5:25 xvcl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ζῶμεν Πνεύματι 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय रूपमा वा तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूपमा अर्को तरिकामा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्माले हामीलाई जीवित बनाउँछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 5:25 ldm7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζῶμεν 1 "यहाँ, **लाइभ** ले क्रिस्चियनको आत्मा जीवित हुनुलाई बुझाउँछ, जसले गर्दा त्यो व्यक्ति स्वर्गमा परमेश्वरसँग सधैंभरि बाँच्नेछ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी छ भने, तपाइँ यो स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी आध्यात्मिक रूपमा बाँच्दछौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:25 sq7b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Πνεύματι καὶ στοιχῶμεν 1 हेर्नुहोस् कसरी तपाईंले [5:16](../05/16.md) मा **आत्माद्वारा हिँड्नु** अनुवाद गर्नुभयो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:intro bv8h 0 "# गलाती 6 सामान्य नोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\nयो अध्यायले पावलको पत्रको अन्त्य गर्दछ। उहाँका अन्तिम शब्दहरूले केही थप मुद्दाहरूलाई सम्बोधन गर्दछ जुन उहाँलाई गलातियन विश्वासीहरूको बारेमा चिन्ता थियो। उहाँले तिनीहरूलाई [पद 1](../06/01.md) र [18[(../06/18.md) मा भाइहरू भन्नुहुन्छ।\n\n## यस अध्यायमा विशेष अवधारणाहरू\n\n# ## नयाँ सृष्टि\n\nकोही जो क्रिस्चियन बन्छ त्यो नयाँ सृष्टि हो जुन ख्रीष्टसँग एकताबद्ध हुन्छ ([6:15](../06/15.md); [ 2कोरिन्थी 5:17](../... /2co/05/17.md))। क्रिस्चियनहरूलाई जीवनको नयाँ तरिका दिइएको छ जसले अनन्त जीवनमा परिणत हुनेछ। यो एक व्यक्तिको पुर्खा वा परमेश्वरले यहूदीहरूलाई दिनुभएको नियमहरू पालन गर्ने प्रयासहरू भन्दा महत्त्वपूर्ण छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bornagain]])\n\n## यस अध्यायमा अन्य सम्भावित अनुवाद कठिनाइहरू\n\n### मासु\n\nपलले यस पत्रमा विभिन्न तरिकामा ""मासु"" शब्द प्रयोग गर्दछ। यस अध्यायमा उहाँले पापी मानव स्वभावलाई सन्दर्भ गर्न बारम्बार मासु प्रयोग गर्नुहुन्छ। उसले [पद 8] (../06/08.md) मा शरीरलाई आत्मासँग भिन्नता दिन्छ। यद्यपि, उसले [पद 12-13] (../06/12.md) मा व्यक्तिको भौतिक शरीर वा बाहिरी रूपलाई जनाउन मासु प्रयोग गर्दछ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] र [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] र [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]])" 6:1 ss7l rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 "हेर्नुहोस् तपाईंले [1:2](../01/02.md) मा **ब्रदर्स** को समान प्रयोगलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइहरू र बहिनीहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 6:1 vm8f rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἄνθρωπος 1 "यहाँ, **एक मानिस** ले कुनै विशेष मानिसलाई होइन, तर कुनै विश्वासीलाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईहरु मध्ये कोही"" वा ""तपाईहरु मध्ये एक"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" 6:1 vts8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι 1 "यसले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) एक विश्वासीले अर्को विश्वासीले पाप गरिरहेको छ भनेर पत्ता लगाउछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुनै पनि अपराध गर्दा एक व्यक्ति पत्ता लगाइन्छ"" (2) एक व्यक्ति जो प्रलोभन र पापहरूद्वारा पराजित भएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""एउटा मानिस प्रलोभनद्वारा अभिभूत हुन्छ र कुनै पनि अपराध गर्दछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 6:1 xmbm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔν τινι παραπτώματι 1 "यदि तपाईंको भाषाले ** trespass ** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अतिरिक्त"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 6:1 t4rm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ πνευματικοὶ 1 "यहाँ, **आध्यात्मिकहरू** ले आत्मिक रूपमा परिपक्व विश्वासीहरूलाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""आध्यात्मिक रूपमा परिपक्व व्यक्तिहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 6:1 tr5r rc://*/ta/man/translate/figs-possession πνεύματι πραΰτητος 1 "पावलले **आत्मा** लाई **नम्रता** द्वारा विशेषता भएको वर्णन गर्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले फरक अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक कोमल आत्मा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 6:1 zudd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πνεύματι 1 "यहाँ, **आत्मा** ले व्यक्तिको मनोवृत्ति वा भावनात्मक अवस्थालाई जनाउँछ। यसले पवित्र आत्मालाई जनाउँदैन। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक मानसिक अवस्था"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 6:1 jrve σκοπῶν 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""सावधानी ध्यान दिँदै"" वा ""हेर्दै""" 6:1 rrg9 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd σεαυτόν 1 "पावलले आफ्ना सबै ख्रीष्टियन पाठकहरूलाई सन्दर्भ गर्न यहाँ एकवचन सर्वनाम **yourself** प्रयोग गरेका छन्। यदि व्यक्तिहरूको समूहसँग बोल्ने व्यक्तिको लागि तपाईंको भाषामा एकवचन रूप प्राकृतिक हुँदैन भने, तपाईंले आफ्नो अनुवादमा **yourself** को बहुवचन रूप प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""आफूलाई"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])" 6:1 ljx6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय रूपमा वा तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूपमा अर्को तरिकामा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कसैले पनि तपाइँलाई प्रलोभनमा नपरोस्"" वा ""त्यसैले तपाइँलाई पनि प्रलोभनमा पार्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 6:2 l0mz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε 1 "पावलले अपरिपक्व विश्वासीहरूको आत्मिक सङ्घर्षको बारेमा बताउँछन् मानौं तिनीहरू **बोझ** हुन् जसलाई व्यक्तिले **बहन सक्छ**। परिपक्व ख्रीष्टियनहरूले आध्यात्मिक रूपमा कमजोर ख्रीष्टियनहरूलाई धैर्यताका साथ मदत गर्नुपर्छ भन्ने उहाँको अर्थ हो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""आध्यात्मिक कमजोरी हटाउन एकअर्कालाई मद्दत गर्नुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 6:2 jfh0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀλλήλων τὰ βάρη 1 "यदि तपाईंको भाषाले **बोझ** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसले एकअर्कालाई बोझ दिन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 6:2 i7bf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναπληρώσετε 1 "यहाँ, **पूर्ण** भन्नाले पूर्णतया आज्ञाकारी हुनुलाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईं पूर्ण रूपमा पालन गर्नुहुनेछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" 6:2 m6jz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ 1 "यहाँ, **ख्रीष्टको व्यवस्था**ले सम्भवतः [यूहन्ना 13:34] (../../jhn/13/34.md) मा एकअर्कालाई प्रेम गर्ने ख्रीष्टको आज्ञालाई जनाउँछ, जसलाई पावलले [यूहन्ना 13:34] मा पनि उल्लेख गरेका छन्। 5:14](../05/14.md)। यसले परमेश्वरले यहूदीहरूलाई दिनुभएको नियम वा नियमहरूको सेटलाई जनाउँदैन। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्टले के आज्ञा गर्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 6:3 v6ts rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "**किनकि** यहाँले संकेत गर्दछ कि निम्न कारणले पावलले आफ्ना पाठकहरूलाई अघिल्लो पदमा दिएको आज्ञा पालन गरेको चाहन्छ। कारण देखाउनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो गर्नुहोस् किनभने"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 6:3 eure rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations δοκεῖ & φρεναπατᾷ ἑαυτόν 1 यद्यपि **आफै** र **उ* शब्दहरू पुल्लिंगी छन्, तर पावलले यहाँ शब्दहरूलाई सामान्य अर्थमा प्रयोग गरिरहेका छन् जसमा पुरुष र महिला दुवै समावेश छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले फरक अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 6:3 m4wk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἶναί τι 1 "यहाँ, **केही बन्नु** भन्नाले कसैलाई घमण्डी भई आफू अरू मानिसहरूभन्दा राम्रो छ भनी सोचेको जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले समान अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा तपाईंले स्पष्ट अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अरू भन्दा राम्रो हुन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" 6:3 zz1g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μηδὲν ὤν 1 "यहाँ, **केही नहुनु** भनेको अरू व्यक्तिहरू भन्दा राम्रो नभएको व्यक्तिलाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले समान अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा तपाईंले स्पष्ट अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अरू भन्दा राम्रो हुनु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" 6:4 wo1z rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸ & ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει, καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον 1 "यस पदमा पावलले आफ्ना पाठकहरूलाई तेस्रो व्यक्तिमा सम्बोधन गर्दैछन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसको सट्टा दोस्रो व्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिमीहरू प्रत्येकले आफ्नै कामको जाँच गरौं, र त्यसपछि तपाईंसँग अरू कसैमा होइन आफैमा घमण्ड गर्ने कारण हुनेछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" 6:4 kubv rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τὸ & ἑαυτὸν & ἕξει 1 यद्यपि **उसको**, **उहाँ**, र **आफैं** शब्दहरू पुल्लिंगी छन्, तर पावलले यहाँ शब्दहरूलाई सामान्य अर्थमा प्रयोग गरिरहेका छन् जसमा पुरुष र महिला दुवै समावेश छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले फरक अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 6:4 umjq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ & ἔργον ἑαυτοῦ & τὸ καύχημα ἕξει 1 "यदि तपाईंको भाषाले **कार्य** र **कारण** को विचारका लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारहरू अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनी आफैले गर्ने कामहरू ... उसले उचित रूपमा घमण्ड गर्न सक्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 6:4 pb3m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς ἑαυτὸν & εἰς τὸν ἕτερον 1 "पावलले **आफैलाई** र **अरू कसैलाई** प्रयोग गर्छन् मानौं कि तिनीहरू त्यस्तो चीज हुन् जसलाई एक व्यक्तिले भित्र ** घमण्ड गर्न सक्छ। उसको मतलब मानिसहरूले आफ्नो वा अरूको बारेमा ** घमण्ड ** गर्छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद, ""आफ्नो बारेमा ... अरू कसैको बारेमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 6:5 euhw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "**किनकि** यहाँले संकेत गर्दछ कि निम्न कारणले पावलले आफ्ना पाठकहरूलाई अघिल्लो पदमा दिएको आज्ञा पालन गरेको चाहन्छ। कारण देखाउनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो गर्नुहोस् किनभने"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 6:5 ee8v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει 1 "वाक्यांश **आफ्नो बोझ बोक्नुहोस्** को अर्थ हुन सक्छ: (1) मानिसहरूका आफ्नै जिम्मेवारी र कार्यहरू छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक व्यक्तिले परमेश्वरले दिनुभएको काम गर्नुपर्दछ"" वा ""प्रत्येक व्यक्ति आफ्नै कामको लागि जिम्मेवार छ"" (2) मानिसहरू आफ्नै कमजोरी र पापहरूको लागि जिम्मेवार छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक व्यक्ति आफ्नै पापको लागि जिम्मेवार छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 6:5 hwxg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ ἴδιον φορτίον 1 "यदि तपाईको भाषाले **बोझ** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""के बोझ उसलाई"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 6:6 ggkk rc://*/ta/man/translate/figs-123person κοινωνείτω & ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον, τῷ κατηχοῦντι, ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς 1 "यस पदमा पावलले आफ्ना पाठकहरूलाई तेस्रो व्यक्तिमा सम्बोधन गर्दैछन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसको सट्टा दोस्रो व्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसलाई शब्द सिकाइन्छ, तपाईलाई सिकाउनेसँग सबै असल कुराहरू साझा गर्नुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" 6:6 irxx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ κατηχούμενος 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय रूपमा वा तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूपमा अर्को तरिकामा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसलाई कसैले सिकाउँदैछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 6:6 c1rs rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον 1 "यहाँ, **शब्द** ले परमेश्वरले शब्दहरू प्रयोग गरेर भन्नुभएको कुरालाई बुझाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरका शब्दहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 6:6 n26e rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς 1 "यहाँ, **सबै राम्रा चीजहरू** भनेको पैसा सहित भौतिक सम्पत्तिहरू उल्लेख गर्ने विनम्र तरिका हो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले यी कुराहरूलाई सन्दर्भ गर्ने फरक विनम्र तरिका प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा तपाईंले स्पष्ट अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""एकसँग भएको सबैमा"" वा ""सबै सम्पत्तिहरूमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])" 6:7 o9sk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ πλανᾶσθε, Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय रूपमा वा तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूपमा अर्को तरिकामा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""आफूलाई धोका नदिनुहोस्। कसैले भगवानको खिल्ली उडाउन सक्दैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 6:7 tm7g rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "यहाँ, **का लागि** ले **परमेश्वरलाई ठट्टा नगर्नुको कारण हो भनी संकेत गर्दछ। कारण देखाउनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""तथ्यको कारण"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 6:7 gii9 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει 1 "यद्यपि **पुरुष** र **उ* पुरुष हुन्, तर पावलले यहाँ शब्दहरू सामान्य अर्थमा प्रयोग गरिरहेका छन् जसमा पुरुष र महिला दुवै समावेश छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक व्यक्ति ... त्यो चीज व्यक्तिले पनि कटनी गर्नेछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 6:7 x5pi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃ & ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει 1 "यहाँ, **बीउ** ले परिणामहरू हुने कुराहरू गर्नलाई जनाउँछ, र **कटनी** ले ती परिणामहरू भोग्नुलाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले अर्थलाई स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ वा उपमा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसरी एक किसानले बीउबाट उब्जाएको बिरुवाको फलमा जम्मा गर्दछ, त्यसरी नै सबैले आफूले गरेको कामको नतिजा भोग्छन्"" वा ""सबैले आफूले गरेको कामको नतिजा पाउँछन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 6:8 ejbf rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ & σπείρων εἰς τὸ Πνεῦμα 1 "पावलले किसानको अघिल्लो पदबाट रूपकलाई जारी राख्छन् **बीउ छर्न** र बाली काट्ने। **छर्ने** शब्दले कर्मलाई जनाउँछ, जसको परिणाम हुनेछ। यहाँ, **आफ्नो शरीरको लागि छर्ने**ले आफ्नो पापी स्वभावलाई सन्तुष्ट पार्नको लागि पापपूर्ण कार्यहरू गर्ने व्यक्तिलाई बुझाउँछ, र **आत्मामा रोप्ने**ले खुशी पार्नको लागि असल कार्यहरू गर्ने व्यक्तिलाई बुझाउँछ। पावलले किसानको अघिल्लो पदबाट रूपकलाई जारी राख्छन् **बीउ छर्न** र बाली काट्ने। **छर्ने** शब्दले कर्मलाई जनाउँछ, जसको परिणाम हुनेछ। यहाँ, **आफ्नो शरीरमा छर्नु** ले आफ्नो पापी स्वभावलाई सन्तुष्ट पार्न पापी कार्यहरू गर्ने व्यक्तिलाई बुझाउँछ, र **आत्मामा छर्नु**ले पवित्रलाई खुसी पार्न असल काम गर्ने व्यक्तिलाई बुझाउँछ** आत्मा**। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""आफ्नो पापी स्वभावलाई सन्तुष्ट पार्नका लागि कामहरू गर्दै ... पवित्र आत्मालाई खुसी पार्नका लागि कामहरू गर्दै"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" 6:8 p9gl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σάρκα & σαρκὸς 1 हेर्नुहोस् कसरी तपाईंले [5:13](../05/13.md) मा ** मासु** को समान प्रयोगलाई अनुवाद गर्नुभयो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:8 lzz8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θερίσει & θερίσει 1 यस पदमा **कटनी** ले कुनै कामको नतिजा भोग्नुलाई जनाउँछ। तपाईंले अघिल्लो पदमा **कट** को समान प्रयोगलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:8 dge9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φθοράν 1 "यहाँ, **विनाश** भन्नाले नरकमा सदाको लागि सजाय भोग्नुलाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनन्त विनाश"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 6:8 cc72 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θερίσει φθοράν 1 "यदि तपाईंको भाषाले **विनाश** को विचारको लागि एक अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""नाश हुनेछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 6:9 xgi4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive μὴ ἐνκακῶμεν & θερίσομεν 1 "जब पावलले **हामी** भन्छन्, उहाँले आफ्नो र गलातियन विश्वासीहरूको कुरा गर्दै हुनुहुन्छ, त्यसैले **हामी** यहाँ समावेशी हुनेछौं। तपाईंको भाषाले तपाईंलाई यी फारमहरू चिन्ह लगाउन आवश्यक हुन सक्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) )" 6:9 aja6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ & καλὸν 1 हेर्नुहोस् कसरी तपाईंले [4:18](../04/18.md) मा **राम्रो** अनुवाद गर्नुभयो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] 6:9 u77c καιρῷ & ἰδίῳ 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""उचित समयमा""" 6:9 u8fx rc://*/ta/man/translate/figs-declarative μὴ ἐκλυόμενοι 1 "पावल एक शर्त दिन एक बयान प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले अवस्थाको लागि थप प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि थाकेको छैन भने"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])" 6:9 hw39 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θερίσομεν 1 तपाईंले [6:7](../06/07.md) मा **कटनी** कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:10 ax66 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἄρα οὖν 1 "**त्यसोभए** ले संकेत गर्दछ कि यस पदमा पछ्याइएको कुरा पावलले [6:1-9] (../06/01.md) मा भनेका कुराको अन्तिम परिणाम हो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले फरक अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""किनकि यी सबै कुराहरू सत्य छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 6:10 gih4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἔχομεν & ἐργαζώμεθα 1 जब पावलले **हामी** आफ्नो र गलाटियन विश्वासीहरूको कुरा गर्दै हुनुहुन्छ भने, त्यसैले हामी यहाँ समावेशी हुनेछौं। तपाईंको भाषाले तपाईंलाई यी फारमहरू चिन्ह लगाउन आवश्यक हुन सक्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 6:10 yjpq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ ἀγαθὸν 1 हेर्नुहोस् कसरी तपाईंले [4:18](../04/18.md) मा **राम्रो** अनुवाद गर्नुभयो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:10 e8qt rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πάντας 1 "पावलले **सबै** मानिसहरूलाई संकेत गर्न विशेषण **सबै**लाई संज्ञाको रूपमा प्रयोग गर्दैछन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबै मानिसहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" 6:10 jz9i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως 1 "यहाँ, पावलले क्रिस्चियनहरूलाई **विश्वासको घराना* भएको रूपमा उल्लेख गरेका छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो इसाई हुन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 6:10 qz9c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς πίστεως 1 "यहाँ, **विश्वास** ले येशूमा विश्वास गर्नुलाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसले येशूमा विश्वास गर्छ"" वा ""जसले येशूमा विश्वास गर्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 6:11 i7ap rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἴδετε 1 "**हेर्नुहोस्** यहाँ एक अनिवार्य छ, तर यसले आदेशको सट्टा विनम्र अनुरोधलाई सञ्चार गर्दछ। विनम्र अनुरोधलाई सम्प्रेषण गर्ने तपाईंको भाषामा फारम प्रयोग गर्नुहोस्। यो स्पष्ट गर्न ""कृपया"" जस्ता अभिव्यक्ति थप्न उपयोगी हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपया अवलोकन गर्नुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])" 6:11 d6rk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ ἐμῇ χειρί 1 "यसको मतलब यो हुन सक्छ: (1) पावलले यो पत्रको अधिकांश भाग कसैलाई लेख्नु भएको थियो किनकि पावलले तिनलाई के लेख्ने भनेर बताउनुभएको थियो, तर पावल आफैले पत्रको यो अन्तिम भाग लेखे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यस पत्रको अन्तिम भागमा मेरो आफ्नै हातले"" (2) पावलले सम्पूर्ण पत्र आफैले लेखेका थिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""यस पत्रमा मेरो आफ्नै हातले"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 6:12 kmd7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὐπροσωπῆσαι 1 "पावलका पाठकहरूले बुझेका थिए कि उनले येशूमा विश्वास नगर्ने कानुनी यहूदीहरूमाथि **राम्रो छाप** बनाउनको लागि संकेत गरिरहेका थिए। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंल यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदीहरूमा राम्रो छाप बनाउन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 6:12 r5p1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν σαρκί 1 "यहाँ, **मासु** ले कसैको बाह्य शारीरिक रूपलाई बुझाउँछ, विशेष गरी यहूदीहरूलाई प्रभाव पार्न खतना गरिएको व्यक्तिको उपस्थिति। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""शारीरिक उपस्थितिको सन्दर्भमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 6:12 hnse rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 "यहाँ, **यसले** एउटा उद्देश्य खण्ड परिचय गराउँछ। उद्देश्य खण्डको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""उद्देश्यको लागि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" 6:12 n8mc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ διώκωνται 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय रूपमा वा तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूपमा अर्को तरिकामा बताउन सक्नुहुन्छ। सन्दर्भले संकेत गर्दछ कि यहूदीहरूले कार्य गर्न सक्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदीहरूले तिनीहरूलाई सताउन सक्दैनन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 6:12 jd4x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 "यहाँ, **क्रस** ले **क्रस** मा ख्रीष्टको बलिदानको मृत्युमा विश्वास गर्नुलाई बुझाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्ट येशू क्रूसमा मर्नुहुँदा के गर्नुभयो त्यसमा विश्वास गर्नको लागि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 6:13 xod7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "**किनकि** यहाँले संकेत गर्छ कि पावलले अघिल्लो पदमा भनेका कुराहरू सत्य हो भन्ने कारणले निम्न कारणहरू छन्। कारण देखाउनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो तथ्यको कारण हो कि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 6:13 cgi6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ περιτετμημένοι & ὑμᾶς περιτέμνεσθαι 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय रूपमा वा तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूपमा अर्को तरिकामा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसले एक व्यक्तिलाई खतना गरेका छन् ... तपाइँको खतना गर्न एक व्यक्ति"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 6:13 xtsq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 "यहाँ, **यसले** एउटा उद्देश्य खण्ड परिचय गराउँछ। उद्देश्य खण्डको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""उद्देश्यको लागि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" 6:13 q2uh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ 1 तपाईंले अघिल्लो पदमा **मासु** को समान प्रयोगलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:14 yek3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἐμοὶ & μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι 1 "वाक्यांश **कहिल्यै नहुन सक्छ** एक विस्मयादिबोधक हो जसले केहि गर्न विरुद्ध बलियो इच्छालाई संचार गर्दछ। यो अर्थ संवाद गर्नको लागि तपाईंको भाषामा स्वाभाविक रूपमा विस्मयादिबोधक प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""म कहिल्यै घमण्ड गर्न सक्दिन"" वा ""म पक्कै पनि घमण्ड गर्न सक्छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])" 6:14 p2zz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions ἐμοὶ & μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι, εἰ μὴ 1 "यदि तपाइँको भाषामा यो देखिन्छ कि पावलले यहाँ एक कथन गरिरहनुभएको छ र त्यसपछि यसको विरोधाभास गर्दै हुनुहुन्छ भने, तपाइँ अपवाद खण्ड प्रयोग गर्नबाट बच्न यसलाई पुन: शब्द गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""के म कहिल्यै घमण्ड गर्न सक्छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])" 6:14 ul40 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ σταυρῷ 1 "हाँ, पावलले **क्रस** को बारेमा बोलेका छन् मानौं यो एउटा स्थान हो जसमा कसैले **गर्भ* गर्न सक्नेछ। उहाँले **क्रस** को सन्दर्भमा घमण्ड गर्नुहुन्छ भन्ने हो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्रसलाई सन्दर्भ गर्दा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 6:14 evgd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ σταυρῷ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 "यहाँ, **क्रस** ले **क्रस** मा ख्रीष्टको बलिदान मृत्युलाई बुझाउँछ। पावलले [6:12] (../06/12.md) मा गरेको भन्दा अलि फरक तरिकाले यहाँ **क्रस** प्रयोग गर्दछ। हेर्नुहोस् कसरी तपाईंले [5:11](../05/11.md) मा **द क्रस** को समान प्रयोगलाई अनुवाद गर्नुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाम्रा प्रभु येशू ख्रीष्ट क्रूसमा मर्नुहुँदा के गर्नुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 6:14 vsa8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται, κἀγὼ κόσμῳ 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय रूपमा वा तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूपमा अर्को तरिकामा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवानले संसारलाई मेरो लागि क्रूसमा टाँगिदिनुभयो, र मलाई संसारको लागि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 6:14 miwn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κόσμος & κόσμῳ 1 "यहाँ, **संसार** ले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) सम्पूर्ण विश्व प्रणाली, जुन ईश्वरको विरोधी छ। यो **संसार** यस वर्तमान दुष्ट युगमा अवस्थित प्राथमिक सिद्धान्तहरू ([4:3](../04/03.md)) अनुसार चल्छ ([1:4](../01/04। md)) वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरको विरोध गर्ने यो विश्व प्रणाली ... परमेश्वरको विरोध गर्ने यस संसारको प्रणालीलाई"" (2) मूल्यमान्यताहरूको प्रणाली जुन मानिसहरूले साझा गर्छन् जसले परमेश्वरलाई आदर गर्दैनन्, जसलाई जोनले **संसार** प्रयोग गर्दछ [1 जोन। 2:15](../../1jn/02/15.md) वैकल्पिक अनुवाद: ""मानिसहरूले संसारमा के मूल्यवान छन् ... संसारमा मानिसहरूले के मूल्यवान छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 6:14 lpr2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται 1 "यहाँ, पावलले **संसार** लाई **संसार** लाई **क्रूसमा टाँगिएको** मरेको मानिस जस्तै गरी **संसार** लाई प्रभाव पार्दैन भन्ने कुरा बताउँछन्। जसरी मरेको व्यक्तिले कसैलाई प्रत्यक्ष प्रभाव पार्न सक्दैन, त्यसरी नै संसारले पावललाई प्रभाव पार्न सक्दैन। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले अर्थलाई स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ वा उपमा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""संसारले मलाई प्रभावित गर्दैन"" वा ""यो संसार मेरो लागि मरेको जस्तो छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 6:14 v2qs rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κἀγὼ κόσμῳ 1 "पावलले केही शब्दहरू छोड्दैछन् जुन एक खण्ड पूरा हुन धेरै भाषाहरूमा आवश्यक पर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले अघिल्लो खण्डबाट यी शब्दहरू आपूर्ति गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""र म संसारको लागि क्रूसमा टाँगिएको छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 6:14 zhnc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κἀγὼ κόσμῳ 1 "यसको अर्थ हुन सक्छ: (1) अघिल्लो खण्ड जस्तै, तर जोडको लागि उल्टो क्रममा भनिएको। वैकल्पिक अनुवाद: ""र म संसारबाट प्रभावित छैन"" (2) अघिल्लो खण्डको विपरीत। वैकल्पिक अनुवाद: ""र म संसारलाई प्रभावित गर्दैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 6:15 pfcn rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "**किनकि** यहाँ उल्लेख गरिएको छ कि पछिल्लो पदमा उल्लेख गरिएझैं पावलले ""हाम्रा प्रभु येशू ख्रीष्टको क्रूसमा"" घमण्ड गर्नुको कारण के हो। कारण देखाउनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""म क्रूसमा घमण्ड गर्न सक्छु किनभने"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 6:15 ck7p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὔτε & περιτομή τὶ ἐστιν, οὔτε ἀκροβυστία 1 "यहाँ, **कुनै कुरा** ले परमेश्वरको लागि महत्त्वपूर्ण हुनुलाई बुझाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""न त परमेश्वरको लागि खतना महत्त्वपूर्ण छ, न खतना"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" 6:15 rd5c rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ καινὴ κτίσις 1 "पावलले केही शब्दहरू छोड्दैछन् जुन एक खण्ड पूरा हुन धेरै भाषाहरूमा आवश्यक पर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यी शब्दहरू सन्दर्भबाट आपूर्ति गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तर नयाँ सिर्जना महत्त्वपूर्ण कुरा हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 6:15 n6n7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καινὴ κτίσις 1 "यहाँ, **नयाँ सृष्टि** ले सम्पूर्ण प्रक्रियालाई बुझाउँछ जब कसैले येशूमा विश्वास गर्छ र पवित्र आत्माले त्यस व्यक्तिलाई नयाँ जीवन दिनुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। हेर्नुहोस् **नयाँ सृष्टि** कसरी अनुवाद गरिएको छ [2 कोरिन्थी 5:17] (../../2co/05/17.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्माले कसैलाई नयाँ जीवन दिनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 6:16 wrnk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor στοιχήσουσιν 1 तपाईंले [5:16](../05/16.md) मा ** walk** को समान प्रयोगलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:16 evn3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ κανόνι τούτῳ 1 "यहाँ, **यो मापदण्ड** ले पावलले अघिल्लो पदमा भनेका कुराहरूलाई बुझाउँछ, विशेष गरी कसैको नयाँ सृष्टि हुनुको महत्त्व। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""नयाँ सिर्जनाहरूको रूपमा"" वा ""जसलाई पवित्र आत्माले नयाँ जीवन दिनुभएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 6:16 n987 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ 1 "पावलले यहाँ आशिष् थप्छन्। एक फारम प्रयोग गर्नुहोस् जुन मानिसहरूले तपाईंको भाषामा आशिष्को रूपमा चिन्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिनीहरू र परमेश्वरको इस्राएलले शान्ति र दयाको अनुभव गरून्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])" 6:16 auo7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ 1 "यदि तपाईंको भाषाले **शान्ति** र **दया** को विचारका लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारहरूलाई फरक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। हेर्नुहोस् कसरी तपाईंले [1:3](../01/03.md) मा **शान्ति** अनुवाद गर्नुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले उनीहरूलाई शान्तिमय महसुस गरून् र उहाँ उनीहरू र परमेश्वरको इस्राएलप्रति दयालु हुनुहुनेछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 6:16 b4al rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ 1 "यसले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) येशूमा विश्वास गर्ने यहूदीहरू, जसमा **र** कार्य गर्दछ जसरी यसले सामान्यतया दुई चीजहरू जोड्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""र परमेश्वरका यहूदी विश्वासीहरूमाथि"" (2) येशूमा विश्वास गर्ने सबैजना, जसमा **र** ले संकेत गर्दछ कि **उनीहरू** मानिसहरूको एउटै समूहलाई **परमेश्वरको इजरायललाई जनाउँछ। **। वैकल्पिक अनुवाद: ""अर्थात, परमेश्वरका जनहरूमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 6:17 cidu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τοῦ λοιποῦ, κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω; ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω 1 "यदि यो तपाईंको भाषामा अधिक स्वाभाविक हुनेछ भने, तपाईंले यी खण्डहरूको क्रमलाई उल्टाउन सक्नुहुन्छ, किनकि दोस्रो वाक्यांशले पहिलो वाक्यांशले वर्णन गरेको परिणामको कारण दिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""किनभने मैले मेरो शरीरमा येशूको चिन्ह बोकेको छु, अबदेखि कसैले मलाई समस्या नदिने"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 6:17 cz8a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω 1 "यहाँ, **समस्या** ले पावललाई यस पत्रमा लेखेका समस्याहरूका कारण केही गलाटियन क्रिस्चियनहरूले भोगेको दुःखलाई बुझाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कसैले मलाई यी मुद्दाहरूको सन्दर्भमा समस्या नगरोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 6:17 ww8m rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω 1 "यदि तपाईंको भाषाले **समस्या** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कसैले मलाई समस्या नगरोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 6:17 ahlc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ & τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω 1 "यहाँ, पावलले आफ्नो **शरीरमा* भएका **चिह्नहरू** को बारेमा बोल्छन् मानौं ती वस्तुहरू हुन् जसलाई उसले वरिपरि बोकेको छ। उसको मतलब यो हो कि **चिह्न** उसको **शरीरमा** जहाँ गए पनि रह्यो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूका निशानहरू सधैं मेरो शरीरमा छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 6:17 j729 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ 1 "यहाँ, **येशूका निशानहरू** ले पावलको शरीरमा भएका दागहरूलाई जनाउँछ जुन मानिसहरूले उहाँलाई पिटेका थिए किनभने उहाँले **येशू**को बारेमा सिकाउनुभएको थियो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले पाएको घाउ किनभने मैले येशूको बारेमा सत्य सिकाएँ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 6:18 ch05 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 "आफ्नो संस्कृतिमा चलन अनुसार, पावलले गलाती विश्वासीहरूको लागि आशीर्वादको साथ आफ्नो पत्र बन्द गर्दछ। एक फारम प्रयोग गर्नुहोस् जुन मानिसहरूले तपाईंको भाषामा आशिष्को रूपमा चिन्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंको आत्माले हाम्रा प्रभु येशू ख्रीष्टबाट दयाको अनुभव गरोस्"" वा ""म प्रार्थना गर्दछु कि तपाईंको आत्माले हाम्रा प्रभु येशू ख्रीष्टबाट अनुग्रह पाउनुहुनेछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])" 6:18 m7mj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ χάρις 1 हेर्नुहोस् कसरी तपाईंले [1:3](../01/03.md) मा **अनुग्रह** अनुवाद गर्नुभयो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 6:18 r9zk rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 "येशूले आफ्ना पाठकहरूको आत्माको बारेमा बोल्दै हुनुहुन्छ, कुनै विशेष **आत्मा**को होइन। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले थप प्राकृतिक वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंको आत्माहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" 6:18 wywe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 "यहाँ, **आत्मा** ले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) सम्पूर्ण व्यक्ति। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईं"" (2) भित्री व्यक्ति, जुन व्यक्तिले सोच्दछ र महसुस गर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंको भित्री अस्तित्व"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 6:18 pk25 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 "हेर्नुहोस् कसरी तपाईंले [1:2](../01/02.md) मा **भाइहरू** को समान प्रयोग अनुवाद गर्नुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइहरू र बहिनीहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"