mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
166 KiB
166 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | mvk9 | 0 | # Введение во 2-е послание Петра #\n\n## Часть 1: Вводная информация ##\n\n#### Структура 2-го послания Петра ####\n\n1. Вступление (1:1-2)\n1. Напоминание о важности благочестивого образа жизни и данной нам Богом способности для этого (1:3-21)\n1. Предостережение против лжеучителей (2:1-22)\n1. Увещевание приготовиться ко второму пришествию Иисуса Христа (3:1-17)\n\n#### Кто является автором 2-го послания Петра? ####\n\nАвтором 2-го послания Петра является Симон Пётр — апостол Иисуса Христа, написавший 1-е послание Петра. Исследователи считают, что настоящее послание было написано апостолом во время его заключения в Риме, незадолго до его казни. Второе послание было адресовано тем же людям, что и первое (скорее всего, это были христиане, рассеянные по Малой Азии).\n\n#### Какова главная тема данного послания? ####\n\nПётр написал это послание с целью воодушевить христиан проводить добропорядочный и благочестивый образ жизни. Апостол предостерегал Божьих детей относительно лжеучителей, говоривших, что Иисус медлит со Своим возвращением. Пётр опровергает их слова и говорит, что Бог не медлит с исполнением Своих обещаний, но откладывает возвращение Иисуса, чтобы дать неверующим возможность покаяться и приянть Его спасение. \n\n#### Как следует переводить заголовок послания? ####\n\nВы можете оставить первоначальное название: ''2 Петра'', ''Второе Пера'' — или уточнить: ''Второе послание Петра'', ''Второе послание святого апостола Петра'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).\n\n## Часть 2: Религиозный и культурный контекст послания ##\n\n#### Против кого выступал Пётр? ####\n\nИсследователи считают, что Пётр выступал против последователей гностицизма, искажавших Писание ради своих корыстных целей. Гностики вели нечестивый образ жизни и склоняли к нему других людей. \n\n#### Богодухновенность Писания ####\n\nВсё, что записано в Писании, представляет огромную важность. Пётр говорит своим читаетлям, что хотя стиль каждого автора индивидуален, истинным автором всего Писания является Бог (1:20-21). \n\n## Часть 3: Трудности перевода ##\n\n##### Перевод личных местоимений первого лица (''я''- ''мы'') #####\n\nКогда в данном послании употребляется местоимение ''я'', то речь идёт об авторе, когда ''мы'' — о Петре и его читателях (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).\n\n#### Какие основные текстовые расхождения существуют во 2-м послании Петра? ####\n\nСовременный перевод для нижеприведённых стихов может отличаться от более раннего. В английской ULB дан более поздний вариант, а старые версии приведены в сносках. Если в вашем регионе есть какие-либо версии библейского текста, вы можете руководствоваться ими при переводе трудных мест. В противном случае, вы можете воспользоваться нижеприведёнными вариантами, представляющем собой современный перевод проблемных мест данного послания. \n\n* ''но, сковав их цепями адского мрака, передал их под стражу на суд для наказания'' (2:4). В некоторых современных и ранних версиях этот стих звучит так: ''но во тьме и бездне держит их до судного дня''.\n* ''наслаждаются своими обманами и пируют вместе с вами'' (2:13). В некоторых версиях этот стих переведён следующим образом: ''они наслаждаются своими делами, когда пиршествуют с вами на ваших праздниках любви''.\n* ''Валаама, сына Восора'' (2:15). Иногда это имя звучит как ''Валаама — сына Веора''.\n* ''основы мира, разгоревшись, разрушатся, земля и все дела на ней сгорят'' (3:10). В других версиях дан такой перевод: ''элементы, из которых состоит наш мир, будут сожжены огнём, и земля вместе со всеми её делами сгорит''.\n\n(см. [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]]). | |||
3 | 1:intro | wjw5 | 0 | # 2 Петра 01 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление главы ####\n\nАвтор представляется читателям в 1-2 стихах (именно так в древности было принято начинать письма на Ближнем Востоке).\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Познание Бога #####\n\nПознание Бога заключается в развитии с Ним глубоких личных взаимоотношений, начинающихся с нашего решения принадлежать Господу. Познание в данном случае охватывает не только интеллектуальный аспект, то есть обычное ''знание о Боге'', но это спасающий процесс, в ходе которого Бог открывается нам как Личность, дарящая Свои мир и благодать (см. [[rc://ru/tw/dict/bible/other/know]]).\n\n##### Благочестивый образ жизни #####\n\nПётр говорит, что Бог даёт верующим всё необходимое для их благочестивого образа жизни. Поэтому каждый из нас должен стремиться тому, чтобы угождать Небесному Отцу всё больше и больше. Это сделает нас успешными и плодотворными во всём, потому что наш успех будет проистекать из личных взаимоотношений с Иисусом. Однако, если верующий отказывается жить благочестиво, это значит, что искупительная жертва Христа перестала иметь для него какое-либо значение (см. [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]]).\n\n#### Прочие трудности, возникающие при переводе данной главы ####\n\n##### Истинность Писания #####\n\nПётр говорит, что пророчества в Священном Писании, не исходили от людей, но Святой Дух открывал Божье сердце пророкам, которые изрекали и записывали послание Господа. Пётр подчёрквал, что ни он, ни другие апостолы не руководствовались человеческими рассказами, когда проповедовали людям о Христе: они лично видели и слышали, как Бог назвал Иисуса Своим Сыном.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Петра 01:01 Замечания](./01.md)__\n* __[2 Петра intro](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__ | |||
4 | 1:1 | n1di | Общая информация: | 0 | Сначала Пётр говорит, что является автором данного послания, потом он благословляет своих читателей. | ||
5 | 1:1 | xf2u | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Σίμων Πέτρος | 1 | **Simon Peter** is the name of a man, a disciple of Jesus. See the information about him in Part 1 of the Introduction to 2 Peter. | |
6 | 1:1 | v381 | δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | Пётр говорит о себе как о слуге Иисуса Христа, Который дал ему апостольскую власть. | ||
7 | 1:1 | mbg7 | τοῖς & λαχοῦσιν | 1 | Пётр имеет в виду адресатов своего послания. | ||
8 | 1:1 | yy7j | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοῖς ἰσότιμον & λαχοῦσιν πίστιν | 1 | Принять веру — значит поверить в Иисуса. Альтернативный перевод: ''тем, кому Бог дал ту же драгоценную веру, что и нам'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
9 | 1:1 | x186 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τοῖς ἰσότιμον & λαχοῦσιν πίστιν | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb, such as “trust” or “believe.” Alternate translation: “to those whom God has made to trust” or “to those whom God has made to believe” | |
10 | 1:1 | y157 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῖν | 1 | То есть с Петром и другими апостолами (здесь не имеются в виду получатели послания). Можно сказать: ''с нами, апостолами,..'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]). | |
11 | 1:1 | xdyd | ἐν δικαιοσύνῃ | 1 | The word **by** indicates the means through which they received the faith. Alternate translation: “by means of the righteousness” | ||
12 | 1:1 | fpsl | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Σωτῆρος | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **righteousness** by translating the idea behind it with an adjective such as “righteous” or “right.” Alternate translation: “the righteous acts of our God and Savior” or “the right way of our God and Savior” | |
13 | 1:2 | oaej | rc://*/ta/man/translate/translate-blessing | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη | 1 | In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: “May God increase his kind acts to you and make you more peaceful” | |
14 | 1:2 | y7l9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | χάρις & καὶ εἰρήνη πληθυνθείη | 1 | Благодать и мир способны умножиться, благодаря Богу. Можно сказать: ''Пусть Бог умножит для вас благодать и мир'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
15 | 1:2 | ui01 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **grace** and **peace** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “May God multiply his kind acts to you and give you a more peaceful spirit” | |
16 | 1:2 | n59n | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | χάρις & καὶ εἰρήνη πληθυνθείη | 1 | Пётр олицетворяет благодать и мир, говоря, что они способны умножаться (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
17 | 1:2 | x8na | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ὑμῖν | 1 | Here the pronoun **you** is plural, since Peter is writing to believers in Jesus as a group. Generally, throughout the letter the pronouns “you” and “your” are plural for this same reason. | |
18 | 1:2 | vq19 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν | 1 | Вместо абстрактного существительного ''познание'' можно употребить глагол ''познавать'': ''когда вы будете познавать Бога и Господа Иисуса Христа'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
19 | 1:2 | xgax | ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν | 1 | This could mean: (1) “because of knowing God and Jesus our Lord” or (2) “through knowing God and Jesus our Lord.” | ||
20 | 1:2 | pmb9 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τοῦ Κυρίου ἡμῶν | 1 | Here, **our Lord** means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” | |
21 | 1:3 | ywj9 | Общая информация: | 0 | Пётр начинает наставлять верующих относительно благочестивого образа жизни. | ||
22 | 1:3 | zwdo | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῖν | 1 | Here, **us** refers to Peter and all believers. | |
23 | 1:3 | rtxn | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ | 1 | The pronoun **his** could refer to: (1) God. Alternate translation: “God’s divine power” (2) Jesus. Alternate translation: “Jesus, by his power as God” | |
24 | 1:3 | xdrw | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **power** with a verbal phrase. Alternate translation: “God, because he can do anything,” | |
25 | 1:3 | xz3s | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ & δεδωρημένης | 1 | Peter is speaking of God’s **divine power** as if it were a living thing that could give something to people. God is the one who is giving, and he uses his **divine power** to do so. Alternate translation: “God has used his divine power to give” | |
26 | 1:3 | x8qv | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν | 1 | Here, the word **for** indicates the purpose for which God has given all these things to believers. Alternate translation: “for the purpose of life and godliness” | |
27 | 1:3 | epx9 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν | 1 | Или ''для благочестивой жизни'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). | |
28 | 1:3 | xr1r | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εὐσέβειαν | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **godliness** with a verbal phrase. Alternate translation: “acting honorably toward God” | |
29 | 1:3 | bl1o | διὰ τῆς ἐπιγνώσεως | 1 | The word **through** here indicates the means by which God has given us all things for life and godliness. Alternate translation: “by means of the knowledge” | ||
30 | 1:3 | xvh0 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **knowledge** by translating it with a verbal phrase. Alternate translation: “through our knowing the one who called us” | |
31 | 1:3 | cxxo | τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς | 1 | This phrase could refer to: (1) God. Alternate translation: “of God, who called us” (2) Jesus. Alternate translation: “of Jesus, who called us” | ||
32 | 1:3 | an3z | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς | 1 | Нас — то есть Петра и его читателей (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]). | |
33 | 1:3 | twp8 | διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς | 1 | Here, **through** indicates the means by which God called us. Alternate translation: “by means of his glory and excellence” | ||
34 | 1:3 | xmxh | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **glory** and **excellence** by stating the ideas behind them with a verbal phrase. Alternate translation: “because he is so great and so good” | |
35 | 1:4 | g7fc | δι’ ὧν | 1 | Here, **through** indicates the means by which God gave his promises. Alternate translation: “by means of which” | ||
36 | 1:4 | m91m | δι’ ὧν | 1 | Здесь продожается мысль, начатая в предыдущем стихе: слово ''которыми'' относится к словам ''славой и добродетелью''. | ||
37 | 1:4 | zspe | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῖν | 1 | Here, **us** refers to Peter and his audience, fellow believers. | |
38 | 1:4 | dl8v | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | δεδώρηται | 1 | The pronoun **he** could refer to: (1) God. Alternate translation: “God has given” (2) Jesus. Alternate translation: “Jesus has given” | |
39 | 1:4 | xnjn | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται, | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **promises** with a verbal phrase. Alternate translation: “he has promised to us precious and great things” | |
40 | 1:4 | zxij | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως | 1 | This is a purpose clause. Peter is stating the purpose for which God has given to us precious and great promises. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation (without a comma preceding): “in order that through them you might be sharers of the divine nature” | |
41 | 1:4 | f42f | γένησθε & κοινωνοὶ | 1 | чтобы вы могли приобщиться к Божьей природе | ||
42 | 1:4 | umh8 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | διὰ τούτων | 1 | Here the pronoun **them** refers back to the precious and great promises of the previous phrase. Alternate translation: “through these promises” | |
43 | 1:4 | yk7g | θείας & φύσεως | 1 | чтобы вы могли уподобиться Богу | ||
44 | 1:4 | p2yj | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀποφυγόντες τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς | 1 | Пётр говорит, что верующим следует убегать от развращения этого мира и его страстей. Вместо абстрактного существительного ''развращение'' можно употребить глагол ''развратить'': ''и избежали страстей этого мира, способных нас развратить'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
45 | 1:4 | xxuj | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν τῷ κόσμῳ | 1 | Here, **the world** could mean: (1) the place where we all live, where we are surrounded by sinful people and temptations to sin. Alternate translation: “that is all around us” (2) the system of values that people share who do not honor God. Alternate translation: “of the world’s ungodly value system” | |
46 | 1:4 | wnec | ἐν ἐπιθυμίᾳ | 1 | Here, **by** indicates the means by which the world became corrupt. It does not indicate the means by which Peter’s addressees escaped corruption. Alternate translation: “by means of lust” | ||
47 | 1:4 | kjnh | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | φθορᾶς | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **corruption** with a verbal phrase. Alternate translation: “things that corrupt you” | |
48 | 1:5 | exd9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | αὐτὸ τοῦτο | 1 | Пётр продолжает мысль, начатую в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: ''Поэтому вы со всем усердием'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
49 | 1:5 | ceir | σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες | 1 | The phrase **applying all diligence** indicates the means by which one is to do the action of supplying that follows. Alternate translation: “by means of applying all diligence” | ||
50 | 1:5 | xp0n | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες | 1 | Here, **applying all diligence** is an idiom that means doing one’s best or making the best effort. Alternate translation: “making every effort” | |
51 | 1:5 | j0tr | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “trust” or “believe.” Alternate translation: “as you trust in Jesus, add” | |
52 | 1:5 | tukx | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ὑμῶν | 1 | The pronoun **your** is plural here, since Peter is writing to believers in Jesus as a group. Generally, throughout the letter the pronouns “you” and “your” are plural for this same reason. | |
53 | 1:5 | wj3w | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν ἀρετήν & τῇ ἀρετῇ | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **goodness** with an adjective phrase in both occurrences in this verse. Alternate translation: “doing what is good … doing what is good” | |
54 | 1:5 | x74i | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν | 1 | Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in your goodness, knowledge” | |
55 | 1:5 | r61t | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν γνῶσιν | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **knowledge** using a verbal phrase. Alternate translation: “knowing more about God” | |
56 | 1:6 | anfs | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐνκράτειαν | 1 | Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in knowledge, self-control” | |
57 | 1:6 | anfa | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῇ γνώσει | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **knowledge** by translating it using a verbal phrase. Alternate translation: “knowing more about God” | |
58 | 1:6 | s5ni | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν ἐνκράτειαν & τῇ ἐνκρατείᾳ | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **self-control** with a verbal phrase in both occurrences in this verse. Alternate translation: “controlling yourself … controlling yourself” | |
59 | 1:6 | wloy | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἐν δὲ τῇ ἐνκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν | 1 | Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in self-control, endurance” | |
60 | 1:6 | ajag | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν ὑπομονήν & τῇ ὑπομονῇ | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **endurance** with a verbal phrase in both occurrences in this verse. Alternate translation: “enduring hardship … enduring hardship” | |
61 | 1:6 | mile | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν, | 1 | Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in endurance, godliness” | |
62 | 1:6 | x7go | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν εὐσέβειαν | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **godliness** with a verbal phrase. Alternate translation: “acting honorably toward God” | |
63 | 1:7 | nbk3 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν | 1 | Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in godliness, brotherly affection” | |
64 | 1:7 | a8ti | τὴν φιλαδελφίαν | 1 | Речь идёт не только о любви к членам своей биологической семьи, но также о любви к братьям и сёстрам во Христе. | ||
65 | 1:7 | xzwn | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην | 1 | Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in brotherly affection, love” | |
66 | 1:7 | h713 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν ἀγάπην | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **love** with a verbal phrase. Alternate translation: “loving others” | |
67 | 1:8 | tlhv | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα | 1 | The word **For** here indicates that Peter is giving a reason why his audience should obey the command given in [1:5–7](../01/05.md). Alternate translation: “Because these things existing and increasing in you” | |
68 | 1:8 | ecc5 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical | ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα, οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν | 1 | Peter is describing a conditional situation. If it would be helpful in your language, you could express it that way. Alternate translation: “For if these things are existing and increasing in you, then they will cause you to be neither barren nor unfruitful” | |
69 | 1:8 | jz77 | ταῦτα | 1 | То есть вера, добродетель, знание, воздержание, терпение, благочестие, братолюбие и любовь, о которых говорилось в предыдущем стихе. | ||
70 | 1:8 | l7yj | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν | 1 | Человек без вышеперечисленных добродетелей подобен бесплодному полю, не приносящему урожая. Вместо отрицательной конструкции можно употребить утвердительную: ''вы будете успешны и плодотворны'' или ''вы будете эффективны'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). | |
71 | 1:8 | qcav | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in positive terms. Alternate translation: “cause you to produce and bear fruit” | |
72 | 1:8 | f9qm | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους | 1 | Эти понятия являются синонимами, но употребляются вместе, чтобы усилить мысль о том, что если все перечисленные добродетели умножаются в человеке, то он будет успешен. Можно сказать: ''он не останется бесплодным'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
73 | 1:8 | ppd8 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐπίγνωσιν | 1 | Вместо абстрактного существительного ''познание'': можно употебить глагол ''познавать'': ''когда будете познавать Господа Иисуса Христа'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
74 | 1:9 | k6lv | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | **For** indicates that Peter is giving another reason why his audience should obey the command given in [1:5–7](../01/05.md). Peter gave a positive reason in [1:8](../01/08.md) and gives a negative reason here. Alternate translation: “Because” | |
75 | 1:9 | gg2c | ᾧ & μὴ πάρεστιν ταῦτα | 1 | а люди, в которых этого нет | ||
76 | 1:9 | vycf | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ταῦτα | 1 | The phrase **these things** refers back to the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love, which Peter mentioned in [1:5–7](../01/05.md). | |
77 | 1:9 | h6fn | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τυφλός ἐστιν μυωπάζων | 1 | Пётр сравнивает таких людей со слепыми, потому что они не понимают, насколько ценным является познание Иисуса. Альтернативный перевод: ''тот подобен близорукому или слепому человеку, не способном видеть важность'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
78 | 1:9 | xenf | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | τυφλός ἐστιν μυωπάζων | 1 | Although the words **blind** and **nearsighted** have similar meanings, **blind** is more extreme than **nearsighted,** and a person cannot be both at the same time. If it is confusing in your language to describe someone using both of these words in this way, you could use a word like “or” between them or show how they might work together. Alternate translation: “he … is blind or nearsighted” or “he … is blindly nearsighted” or “he … is so nearsighted that he is blind to what is spiritually important” | |
79 | 1:9 | i0hq | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **forgetfulness** in this phrase with a verb. Alternate translation: “having forgotten the cleansing” | |
80 | 1:9 | gq4d | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν | 1 | Вместо абстрактного существительного ''очищение'' можно использовать глагол ''очистил'': ''забыл о том, что Бог очистил все его прежние грехи'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
81 | 1:9 | gopx | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν. | 1 | Peter is speaking of forgiving sin as if sin were something that made people dirty and thus required **cleansing** from God. Alternate translation: “of the forgiving of his past sins” | |
82 | 1:10 | ob38 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | διὸ | 1 | Peter uses **Therefore** to introduce a description of what his readers should do as a result of what he has just said. He is referring specifically to the two reasons for obedience given in [1:8–9](../01/08.md). Alternate translation: “Because of these reasons” | |
83 | 1:10 | xfdb | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί | 1 | Peter is using the term **brothers** as a way to directly address his fellow believers in Jesus. See the UST. | |
84 | 1:10 | ot7y | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | Peter is using the term **brothers** in a generic sense that includes both men and women. Be sure that this is clear in your translation so that your readers do not get the impression that Peter is addressing only men. If you use a word such as “believers” to translate the metaphor **brothers**, you may need to use both the masculine and the feminine forms of that word in your language. If you retain the metaphor, you could state “my brothers and sisters.” | |
85 | 1:10 | raa1 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι | 1 | Слова ''призвание'' и ''избрание'' — это синонимы, с помощью которых Пётр хочет сказать, что Бог избрал верующих, и они Ему принадлежат. Альтенативный перевод: ''постарайтесь удостовериться в том, что Бог действительно вас избрал и что вы Ему принадлежите'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
86 | 1:10 | pm78 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ταῦτα γὰρ ποιοῦντες | 1 | Here, **these things** refers back to the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love which Peter mentioned in [1:5–7](../01/05.md). | |
87 | 1:10 | xx39 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical | ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε | 1 | Peter is describing a conditional situation. If it would be helpful in your language, you could express it that way. Alternate translation: “For if you do these things, then you will certainly not ever stumble” | |
88 | 1:10 | kd2t | οὐ μὴ πταίσητέ ποτε | 1 | The combination of the words **certainly not ever** here expresses strong emphatic negation. Alternate translation: “you will most certainly never stumble” | ||
89 | 1:10 | jcv9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὐ μὴ πταίσητέ | 1 | Слово ''споткнётесь'' здесь может употребляться в одном из двух значений: 1) не согрешите: ''никогда не сможете согрешить''; 2) не предадите Христа: ''всегда будете верны Иисусу Христу'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
90 | 1:11 | xvh1 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | **For** indicates that Peter is giving a reason why his readers should want to obey the commands given in [1:5–7](../01/05.md) and [1:10](../01/10.md). | |
91 | 1:11 | sl6c | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὕτως | 1 | Here, **in this way** refers back to the way of living that includes the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love, which Peter mentioned in [1:5–7](../01/05.md). | |
92 | 1:11 | f45v | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν | 1 | Здесь можно употребить действительный залог: ''так Бог поможет вам войти в Его вечное Царство'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
93 | 1:11 | k1e4 | ἡ εἴσοδος | 1 | так вы получите возможность войти | ||
94 | 1:12 | du69 | Связующее утверждение: | 0 | Пётр говорит, что он обязан напоминать верующим об истине и наставлять их в этом отношении. | ||
95 | 1:12 | xxjq | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | τούτων | 1 | Here, **these things** refers back to what Peter has stated in the previous verses, specifically to faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love, which Peter mentioned in [1:5–7](../01/05.md). | |
96 | 1:12 | onqh | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐστηριγμένους ἐν | 1 | If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “you learned well” | |
97 | 1:12 | l2kh | ἐστηριγμένους ἐν τῇ & ἀληθείᾳ | 1 | вы твёрдо верите в истину | ||
98 | 1:12 | jys8 | ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ | 1 | Here, **in** has the meaning of “in reference to” or “with regard to.” Alternate translation: “in reference to the present truth” | ||
99 | 1:12 | pqq2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ | 1 | Here, **present** is used as if **truth** were an object that could be there with Peter’s audience. Here it does not refer to present time. Alternate translation: “in the truth that you have” or “in the truth that is with you” | |
100 | 1:12 | yy7r | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective, such as “true.” Alternate translation: “in these true teachings” | |
101 | 1:13 | p1da | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | **But** could mean: (1) Peter is contrasting what he just said in the previous verse with what he is about to say. His audience already knows the truth, but he wants to remind them again. Alternate translation, as in the UST: “Nevertheless.” (2) Peter is connecting this statement with what he said at the beginning of the previous verse. Peter is always ready to remind them of the truth, and he thinks it is correct to do so. Alternate translation: “And” | |
102 | 1:13 | ax2a | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι | 1 | Пётр сравнивает своё тело с хижиной, в которой он временно живёт. ''Находиться в хижине'' — значит ''жить'', ''оставить хижину'' — значит ''умереть''. Альтернативный перевод: ''пока я нахожусь в теле'', ''пока я живу на этой земле'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). | |
103 | 1:13 | vmj2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει | 1 | Пробуждать — значит будить кого-то от сна. Пётр говорит, что его напоминание помогает верующим проснуться духовно. Альтернативный перевод: ''напоминать вам об этом, чтобы вы могли размышлять'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
104 | 1:13 | q0sv | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **remembrance** in this phrase with the verb “remind.” Alternate translation: “to remind you” | |
105 | 1:14 | slej | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | εἰδὼς | 1 | In this clause Peter is giving a reason why he will always remind his audience of doctrinal truths in this letter, specifically faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love, which Peter mentioned in [1:5–7](../01/05.md). Alternate translation: “This is because I know” | |
106 | 1:14 | j8f5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου | 1 | Пётр сравнивает своё тело с хижиной, в которой он временно живёт. ''Находиться в хижине'' — значит ''жить'', ''оставить хижину'' — значит ''умереть''. Альтернативный перевод:: ''зная, что очень скоро мне предстоит оставить моё тело'', ''зная, что вскоре я умру'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). | |
107 | 1:14 | fpng | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου | 1 | **Putting off** his **tent** is a nice way to refer to dying. If it would be helpful in your language, you could indicate this directly. Alternate translation: “I will die soon” | |
108 | 1:14 | yzag | καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, ἐδήλωσέν μοι | 1 | Suggested footnote: “Peter may be referring here to what Jesus told him, as recorded in John 21:18–19.” | ||
109 | 1:15 | aau5 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δὲ καὶ | 1 | **Likewise** here could mean that: (1) this statement is in addition to what Peter just said in the previous verse. Alternate translation: “Moreover” (2) this statement is contrasting what he just said in the previous verse with what he is about to say. Alternate translation: “But” | |
110 | 1:15 | xz8d | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἑκάστοτε, ἔχειν ὑμᾶς & τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **remembrance** in this phrase with the verb “remind.” Alternate translation: “to remind you of these things” | |
111 | 1:15 | c2iw | ἑκάστοτε, ἔχειν ὑμᾶς & τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι | 1 | Об этом — то есть обо всём, что Пётр сказал им в предыдущих стихах. | ||
112 | 1:15 | ivw6 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον | 1 | Peter uses the word **departure** as a nice way to speak of his death. If it would be helpful in your language, you could use a more common euphemism in your language, or state it directly. Alternate translation: “after my passing” or “after I die” | |
113 | 1:16 | k3rm | Связующее утверждение: | 0 | Автор послания продолжает говорить об истинности и достоверности учения о Христе. | ||
114 | 1:16 | vc99 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες | 1 | Пётр говорит о себе и других апостолах, не имея в виду своих читателей. Можно сказать: ''мы, апостолы, не полагаемся на россказни'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]). | |
115 | 1:16 | jwy8 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | τὴν & δύναμιν καὶ παρουσίαν | 1 | Эти два слова являются синонимами и могут быть переведены одним очетанием: ''о могущественном пришествии'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). | |
116 | 1:16 | zs6v | τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ & παρουσίαν | 1 | Возможные значения: 1) речь идёт о втором пришествии Иисуса Христа; 2) Пётр имеет в виду первый приход Мессии. | ||
117 | 1:16 | v4kd | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | Нашего Господа — то есть Господа всех верующих (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]). | |
118 | 1:16 | miqe | ἐπόπται γενηθέντες | 1 | This phrase indicates the means by which the apostles had made known to others the second coming of Jesus. The apostles based their teaching about the return of Jesus partly on their eyewitness experience. Alternate translation: “by means of becoming eyewitnesses” | ||
119 | 1:16 | xxhh | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος | 1 | The pronoun **that one** refers to Jesus. Alternate translation: “of the majesty of Jesus” | |
120 | 1:16 | k3w3 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **majesty** with an adjective such as “majestic.” Alternate translation: “of his majestic nature” | |
121 | 1:17 | x93a | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | Here, **For** indicates that what follows in [1:17–18](../01/17.md) is the reason that Peter can say in the previous verse that he was an eyewitness to the majesty of Jesus. Use a connector that indicates that this is a reason or explanation. Alternate translation: “I say this because” | |
122 | 1:17 | q605 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | παρὰ Θεοῦ Πατρὸς | 1 | **Father** is an important title for God. | |
123 | 1:17 | xlph | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | λαβὼν & παρὰ Θεοῦ Πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **honor** and **glory** by translating them with equivalent expressions that use verbs. Alternate translation: “and God the Father honored and glorified him” | |
124 | 1:17 | m33h | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ & ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης | 1 | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: ''когда мы слышали голос, который раздался из Божьей величественной славы'' или ''когда Величественная Слава изрекла о Нём такие слова:..'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
125 | 1:17 | o62f | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης | 1 | Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “such a voice having been brought to him by the Majestic Glory, and this is what God said” | |
126 | 1:17 | sz0p | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐνεχθείσης αὐτῷ | 1 | The pronoun **him** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state explicitly the idea behind this connection. Alternate translation: “having been brought to Jesus” | |
127 | 1:17 | yd8g | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης | 1 | Величественная слава — это Божья слава. Пётр использует эвфемизм, чтобы не называть святое Божье имя из страха перед Его величием. Можно сказать: ''от Бога и Его могущественной славы'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). | |
128 | 1:17 | cxh2 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Υἱός μου | 1 | **Son** is an important title for Jesus, the Son of God. | |
129 | 1:17 | ppum | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | μου & μου & ἐγὼ | 1 | The pronouns **my** and **myself** refer to God the Father, who is the one speaking in the quotation. | |
130 | 1:18 | ezn2 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν | 1 | Пётр говорит о себе, Иоанне и Иакове — очевидцах преображения Иисуса Христа. Альтернативный перевод: ''мы лично слышали Божий голос, прозвучавший с Небес'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]). | |
131 | 1:18 | chy4 | ταύτην τὴν φωνὴν & ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν | 1 | голос Бога, проговорившего с Небес | ||
132 | 1:18 | mlm9 | σὺν αὐτῷ, ὄντες | 1 | когда мы были с Иисусом | ||
133 | 1:18 | ricv | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | σὺν αὐτῷ | 1 | Here, **him** refers to Jesus, not God the Father. If it would be helpful in your language, you could state this reference explicitly. Alternate translation: “being with Jesus” | |
134 | 1:18 | daqi | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῷ ἁγίῳ ὄρει | 1 | The **mountain** Peter refers to is the mountain on which Jesus was powerfully transformed in the event known as the “transfiguration.” If it would be helpful to your readers, you could express this information explicitly. Alternate translation: “on the holy mountain on which Jesus was powerfully transformed” | |
135 | 1:19 | h498 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον | 1 | Древние пророчества подтверждают всё, что видели Пётр и другие апостолы (речь идёт о том, что было сказано в предыдущих стихах). Здесь можно использовать действительный залог: ''У нас есть достоверное пророческое послание о том, что мы видели'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
136 | 1:19 | z3na | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | καὶ ἔχομεν | 1 | Мы — то есть все верующие, включая самого Петра и его читателей (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]). | |
137 | 1:19 | l7zq | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον | 1 | Речь идёт о ветхозаветных пророчествах. Альтернативный перевод: ''верные пророчества, записанные в Писании'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
138 | 1:19 | sjd3 | ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες | 1 | Автор убеждает Божьих детей очень внимательно отнестись к тому, что написано в пророчествах. | ||
139 | 1:19 | xilf | rc://*/ta/man/translate/figs-declarative | ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες | 1 | Peter uses the statement **you do well** to tell his audience that they should pay attention to the Old Testament Scriptures. If it would be helpful in your language, you could express this phrase by translating this phrase as a suggestion or command. Alternate translation: “to which you should pay attention” | |
140 | 1:19 | xt8i | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ | 1 | Апостол сравнивает ветхозаветные пророчества со светильником, освещающим тьму до тех пор, пока не наступит утро. Под ''наступлением утра'' имеется в виду возвращение Иисуса Христа (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
141 | 1:19 | hmb7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ | 1 | Peter speaks of Christ’s second coming by calling it the new **day** that comes in the morning. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: “until the day Christ returns” | |
142 | 1:19 | kc3l | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν | 1 | Пётр говорит о Христе как об ''Утренней звезде'', Которая предвещает рассвет и приходит вместо тьмы. Христос принесёт просвещение в сердца верующих и положит конец всем сомнениям. Он даст нам полное понимание того, Кем Он является. Под ''сердцами'' здесь подразумеваются души людей. Альтернативный перевод: ''Христос осветит Своим светом ваши сердца так же, как утренняя звезда освещает наш мир'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
143 | 1:19 | v0ju | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν | 1 | Here, **hearts** is a metonym for people’s minds. Alternate translation: “in your minds” or “to help you understand” | |
144 | 1:19 | bl8s | φωσφόρος | 1 | Утренняя звезда — это планета Венера, появляющаяся на небе перед восходом солнца и предвещающая наступение утра. | ||
145 | 1:20 | wcn9 | τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες | 1 | кроме того, вы должны понять, что | ||
146 | 1:20 | ctiz | rc://*/ta/man/translate/figs-declarative | τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες | 1 | Peter is using a statement to give an instruction. If it would be helpful in your language, you could indicate this by translating it as a command. If you do so, it might be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: “Above all, know this” | |
147 | 1:20 | s4k2 | προφητεία & ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται | 1 | Возможные значения: 1) пророки никогда не изрекали пророчеств от самих себя; 2) мы должны полагаться на водительство Святого Духа при толковании пророчеств; 3) мы должны истолковывать пророчества сообща, всей церковью. | ||
148 | 1:20 | p5xo | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἰδίας ἐπιλύσεως | 1 | The word **interpretation** is an abstract noun that represents an action. If it would be helpful in your language, you could state this with a verb. Alternate translation: “no prophet interpreted his prophecy according to what he himself thought” | |
149 | 1:21 | isqj | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | **For** indicates that what follows is the reason that the statement of the previous verse is true. It could mean: (1) the prophets could not prophesy according to their own interpretations, because true prophecy could only come from the Holy Spirit. (2) no one can interpret prophecy without help from the Holy Spirit, because the prophecy came from the Holy Spirit. Alternate translation: “The reason for this is that” | |
150 | 1:21 | evx4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οὐ & θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ | 1 | If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation: “no prophet ever prophesied by the will of man” or “the will of man never produced any prophecy” | |
151 | 1:21 | yxdx | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | οὐ & θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **will** with a verbal phrase, such as “what a man desires.” Alternate translation: “no prophecy was ever made according to what a man desires” | |
152 | 1:21 | x2hv | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | θελήματι ἀνθρώπου | 1 | Peter is using the term **man** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “by human desire” | |
153 | 1:21 | mh2s | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι, ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι | 1 | Пётр говорит, что пророки записывали откровения, которые им давал Святой Дух. При этом Он как бы вёл их, переводя из одного места в другое. Альтернативный перевод: ''но его изрекали святые Божьи люди, которых направлял Святой Дух'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
154 | 1:21 | x1xw | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ | 1 | In this phrase, Peter is leaving out a word that it would need in many languages in order to be complete. If this word is required in your language, it can be supplied from earlier in the verse. Alternate translation: “spoke prophecy from God” | |
155 | 2:intro | mv79 | 0 | # 2 Петра 02 Общие замечания #\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Плоть (тело) #####\n\nСлово ''плоть'' (''тело'') упоребляется в данной главе в значении ''падшая натура человека''. При этом речь не идёт о физичеком теле и не говорится, что оно изначально порочно. Под ''плотью'' имеется в виду стремление человека отвергать всякое благочестие и совершать грех. Таково состояние каждого человека на земле до того, как он примет Иисуса и будет наполнен Его Святым Духом (см. [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/flesh]]).\n\n##### Скрытая (подразумеваемая) информация #####\n\nВ 4-8 стихах приводится несколько примеров, взятых из Ветхого Завета. Читателям будет трудно их понять, если Ветхий Завет ещё не был переведён на ваш язык. Поэтому вы можете дать краткие объяснения, если это необходимо (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Петра 02:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ | |||
156 | 2:1 | us8u | Общая информация: | 0 | Пётр предостерегает верующих относительно лжеучителей. | ||
157 | 2:1 | l2cg | ἐγένοντο & ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ & καὶ ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι | 1 | Как в ветхозаветные времена лжепророки обольщали Израиль, так и в новозаветное время в церкви появятся лжеучителя, искажающие истину о Христе. | ||
158 | 2:1 | tbz8 | αἱρέσεις ἀπωλείας | 1 | Ересь — это всё, что идёт вразрез с учением Христа и Его апостолов. Ереси разрушают веру тех, кто их принимает. | ||
159 | 2:1 | x2bn | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | αἱρέσεις ἀπωλείας, | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **destruction** with an equivalent expression. Alternate translation: “destructive heresies” or “heresies that destroy” | |
160 | 2:1 | jif2 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | αἱρέσεις ἀπωλείας | 1 | Peter is using the possessive form to describe an opinion that is characterized by **destruction**. If it would be helpful in your language, you could use the adjective “destructive” instead of the noun “destruction.” Alternate translation: “destructive heresies” | |
161 | 2:1 | wnuv | αἱρέσεις ἀπωλείας | 1 | Here, **destruction** could refer to: (1) the eternal damnation of those who teach or accept these **heresies**. Alternate translation: “heresies that result in their eternal damnation” (2) the destruction of the faith of those who teach or accept these **heresies**. Alternate translation: “heresies that destroy their faith in the Messiah” | ||
162 | 2:1 | xscu | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην | 1 | Here, **master** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “master Jesus who bought them” | |
163 | 2:1 | g99z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην | 1 | Пётр называет Христа Господом или Господином — то есть хозяином Своих рабов, которых Он выкупил, отдав за них Собственную жизнь (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
164 | 2:1 | xaan | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν | 1 | Here, **bringing** indicates that this clause is the result of the deeds of the false teachers described in the previous clauses. If it would be helpful to your readers, you could make a new sentence here and state this connection plainly. Alternate translation: “As a result, they are bringing swift destruction on themselves.” | |
165 | 2:1 | xk1x | ταχινὴν ἀπώλειαν | 1 | Here,**swift** could mean: (1) their destruction will come soon. Alternate translation: “destruction that will happen soon” or “imminent destruction” (2) their destruction will be sudden or quick. Alternate translation: “quick destruction” | ||
166 | 2:1 | flv3 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **destruction** with a verb, such as “destroy.” Alternate translation: “they are causing themselves to be destroyed soon” | |
167 | 2:2 | eevb | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πολλοὶ | 1 | If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly, as the UST does, that **many** refers to people. | |
168 | 2:2 | xzw1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐξακολουθήσουσιν | 1 | Here Peter uses the word **follow** to refer to someone imitating the actions of someone else, like someone who walks behind another person in the same direction. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “will imitate their licentious acts” | |
169 | 2:2 | dg82 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις | 1 | Here the pronoun **their** refers to the false teachers introduced in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “the licentious acts of these false teachers” | |
170 | 2:2 | z53e | ταῖς ἀσελγείαις | 1 | их разврату | ||
171 | 2:2 | fz5m | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | δι’ οὓς | 1 | Here, **whom** refers to the false teachers. It does not refer to the licentious acts in the previous clause. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly, as the UST does, that this refers to the false teachers. Alternate translation: “through these false teachers” | |
172 | 2:2 | cqjb | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας | 1 | Peter uses the phrase **the way of truth** here to refer to the Christian faith or how a Christian person lives his or her life. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “the true Christian manner of living” or “the true Christian faith” | |
173 | 2:2 | vspm | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας | 1 | Peter is using the possessive form to describe **the way** that is characterized by **truth**. If it would be helpful in your language, you could use the adjective “true” instead of the noun “truth.” Alternate translation: “the true way” | |
174 | 2:2 | nzx7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται | 1 | Путь истины — это вера в Христа. Здесь можно употребить действительный залог: ''неверующие люди будут оскорблять истинную веру'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
175 | 2:2 | x3oo | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται | 1 | Peter speaks of **the way of truth** as if it were a person who could be **slandered** or shown disrespect. Alternate translation: “they will say bad things about the way of truth” | |
176 | 2:2 | l8ta | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται | 1 | Peter assumes that his audience will know that unbelievers will be the ones who slander the Christian faith when they see the sensual lives of the false teachers and their followers. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “the way of truth will be slandered by unbelievers” | |
177 | 2:3 | xs4g | ἐν πλεονεξίᾳ | 1 | Here, **in** indicates the reason for what the false teachers do. Alternate translation: “because of greed” | ||
178 | 2:3 | td8q | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν πλεονεξίᾳ | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **greed** by translating the idea behind it with an adjective, such as “greedy.” Alternate translation: “because they are greedy” | |
179 | 2:3 | dl1k | πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται | 1 | будут вымогать из вас деньги за свою ложь | ||
180 | 2:3 | xbnf | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | πλαστοῖς λόγοις | 1 | Peter is using the term **words** to describe the teachings of the false teachers that were conveyed by using **words**. Alternate translation: “by false teachings” | |
181 | 2:3 | borm | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐμπορεύσονται | 1 | Here, **they** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “these false teachers will exploit you” | |
182 | 2:3 | xtws | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ | 1 | Here, **whom** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “condemnation from long ago is not idle for these false teachers” | |
183 | 2:3 | xvw3 | οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ | 1 | Here, **for whom** indicates that the condemnation is directed again the false teachers. Alternate translation: “against whom condemnation from long ago is not idle” | ||
184 | 2:3 | k359 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | οἷς τὸ κρίμα & οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει | 1 | Пётр говорит о суде и расплате как о чём-то одушевлённом. Эти два слова в данном контексте являются синонимами, однако употребляются вместе для усиления мысли (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
185 | 2:3 | jetw | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει | 1 | You can translate these phrases with verbs in positive terms. Alternate translation: “their condemnation from long ago is active, and their destruction is awake” | |
186 | 2:3 | jvh9 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει | 1 | Peter speaks of **condemnation** and **destruction** as if they are people who can be **idle** or **sleep**. If this might be confusing for your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “condemnation from long ago is not ineffective, and their destruction is not delayed” | |
187 | 2:3 | c57u | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | οἷς τὸ κρίμα & οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει | 1 | Вместо отрицательной конструкции вы можете использовать утвердительную и заменить существительные глаголами: ''Бог вскоре будет их судить и заставит их расплатиться за всё, что они сделали'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
188 | 2:4 | k2g4 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | **For** indicates here that Peter is giving the reason for the result he implicitly described in the previous verse. He is saying why the destruction of the false teachers is certain. Alternate translation: “This is because” | |
189 | 2:4 | s115 | Связующее утверждение: | 0 | Пётр приводит в пример людей, взбунтовавшихся против Бога, и говорит о наказании, обрушившемся на них в результате их беззаконий. | ||
190 | 2:4 | pr13 | οὐκ ἐφείσατο | 1 | не оставил без наказания или ''покарал'' | ||
191 | 2:4 | dzi2 | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | ἀγγέλων ἁμαρτησάντων | 1 | Peter uses **who had sinned** to distinguish the angels who were punished by God from those that were not. | |
192 | 2:4 | xwxn | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | σειροῖς ζόφου | 1 | Some of the best ancient manuscripts read “pits” instead of “chains.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it has. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading in the ULT. | |
193 | 2:4 | uzy2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σειροῖς ζόφου | 1 | Речь идёт о дне, когда Бог будет судить каждого человека. | |
194 | 2:4 | b54v | rc://*/ta/man/translate/translate-names | ταρταρώσας | 1 | Деепричастный оборот здесь можно опустить: ''но сковал их цепями преисподней'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
195 | 2:4 | xgmp | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | παρέδωκεν | 1 | God is the one who **handed over** the angels who had sinned. If it would be helpful to your readers, you could make that explicit in your translation. Alternate translation: “God handed over” | |
196 | 2:4 | jjzw | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | παρέδωκεν | 1 | Here, Peter speaks of God imprisoning the angels who sinned like someone who has **handed over** a criminal to the prison guards for imprisonment. Alternate translation: “imprisoned” | |
197 | 2:4 | c2ak | εἰς κρίσιν | 1 | This refers to the day of judgment when God will judge every person. | ||
198 | 2:4 | plhp | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰς κρίσιν | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **judgment** by translating it with a verbal phrase. Alternate translation: “to be judged” | |
199 | 2:4 | e0ue | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἰς κρίσιν τηρουμένους | 1 | This phrase refers to the sinful angels mentioned earlier in the verse. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “those sinful angels who are being kept for judgment” | |
200 | 2:4 | ppvc | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | εἰς κρίσιν τηρουμένους | 1 | If your language does not use this passive form, you can express this with an active verbal form and you can indicate who is doing the action. Alternate translation: “those whom God is keeping for judgment” | |
201 | 2:5 | zx4k | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact | καὶ | 1 | Here, **and** indicates the beginning of the second condition in a conditional sentence that extends from [2:4](../02/04.md) to [2:10](../02/10.md). Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Peter is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since” | |
202 | 2:5 | hpv7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο | 1 | Мир — то есть людей, живущих на земле перед потопом. Альтернативный перевод: ''если Он не простил людей, живущих в древнем мире'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
203 | 2:5 | f000 | οὐκ ἐφείσατο | 1 | As in [2:4](../02/04.md), the word **spare** here means “to refrain from punishing.” Alternate translation: “did not refrain from punishing” | ||
204 | 2:5 | t2w9 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | οὐκ ἐφείσατο | 1 | Here, **he** refers to God. If it would be helpful for your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “God did not spare” | |
205 | 2:5 | iw5v | ὄγδοον, Νῶε & ἐφύλαξεν | 1 | Бог оставил в живых Ноя и его семью, когда истребил всех остальных людей древнего мира. | ||
206 | 2:5 | llfu | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | Νῶε, δικαιοσύνης κήρυκα | 1 | This phrase gives us more information about Noah. It tells us that Noah proclaimed **righteousness** to the ungodly people of the ancient world. It does not distinguish this Noah from any other person named Noah. | |
207 | 2:5 | kro6 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | δικαιοσύνης κήρυκα | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **righteousness** with an equivalent expression. In this context, the term refers righteous deeds. Alternate translation: “a preacher of righteous deeds” or “a preacher of how to act rightly” | |
208 | 2:5 | xy9u | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | δικαιοσύνης κήρυκα | 1 | Peter could be using the possessive form to refer to: (1) a preacher who is characterized by righteousness. Alternate translation: “a preacher who is righteous” (2) a preacher who tells others to live righteously. Alternate translation: “one who urged others to live righteously” | |
209 | 2:5 | enbs | κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας | 1 | This clause indicates when God protected Noah and his other seven family members, when he **brought a flood upon the world**, as it is translated in the UST. | ||
210 | 2:5 | z814 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | κόσμῳ ἀσεβῶν | 1 | Peter could be using the possessive form to refer to: (1) the human content of the ancient world. Alternate translation: “the world that contained ungodly people” (2) the world as being characterized by ungodliness. Alternate translation: “the ungodly world” | |
211 | 2:6 | xhcb | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact | καὶ | 1 | Here, **and** indicates the beginning of the third condition in a conditional sentence that extends from [2:4](../02/04.md) to [2:10](../02/10.md). Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Peter is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since” | |
212 | 2:6 | ap1j | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας καταστροφῇ κατέκρινεν | 1 | If it would be natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “and he condemned the cities of Sodom and Gomorrah to destruction, having reduced them to ashes” | |
213 | 2:6 | gp3e | πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας | 1 | И если Бог до пепла сжёг города Содом и Гоморру | ||
214 | 2:6 | xfyx | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | καταστροφῇ κατέκρινεν | 1 | Here, **he** refers to God. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “God condemned them to destruction” | |
215 | 2:6 | w1b9 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | καταστροφῇ κατέκρινεν | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **destruction** by translating the idea behind it with an verb, such as “destroy.” Alternate translation: “he condemned them to be destroyed” | |
216 | 2:6 | hgt7 | ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέσιν | 1 | Содом и Гоморра приводятся в пример для нечестивых людей. Бог хочет предостеречь беззаконников, что их ждёт та же участь, если они не покаются. | ||
217 | 2:6 | eocy | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | ἀσεβέσιν | 1 | Here, **ungodly** refers to wicked people in general, not to one specific wicked person. Alternate translation: “to an ungodly person” or “to ungodly people” | |
218 | 2:7 | fm1p | Связующее утверждение: | 0 | Пётр приводит в пример Лота, которого Бог избавил от беззаконников, заслуживших наказание. | ||
219 | 2:7 | zif8 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐρύσατο | 1 | Here, **he** refers to God. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “God rescued” | |
220 | 2:7 | uknf | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς | 1 | # Connecting Statement:\n\nThis clause is giving more information about **Lot**. If it would be helpful to your readers, you could begin a new sentence here to clarify this. Alternate translation: “He was being oppressed by the behavior of the lawless ones in licentiousness” | |
221 | 2:7 | mort | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς | 1 | If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “the behavior of the lawless ones in licentiousness oppressed him” | |
222 | 2:7 | x8vy | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς | 1 | Here, **by** could refer to: (1) the thing that was oppressing Lot, as in the ULT. (2) the reason why Lot was oppressed. Alternate translation: “because of the behavior of the lawless ones in licentiousness” | |
223 | 2:7 | wrba | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων & ἀναστροφῆς | 1 | If it would be helpful in your language, you could translate the abstract noun **behavior** with an equivalent expression. Alternate translation: “by what the lawless ones did” or “by how the lawless ones acted” | |
224 | 2:7 | wq2r | τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς | 1 | Here, **in** indicates the content of what the lawless people were doing. If it would be helpful in your language, you could translate **in licentiousness** with an adjective. Alternate translation: “the licentious behavior of the lawless ones” | ||
225 | 2:7 | xnys | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς | 1 | If it would be helpful in your language, you could translate the abstract noun **licentiousness** with an adjective. See how you translated the plural form of this term in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: “the licentious behavior of the lawless ones” or “the wild sensual behavior of the lawless ones” | |
226 | 2:7 | k79d | τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς | 1 | извращёнными делами людей, нарушающих Божий закон | ||
227 | 2:8 | dvle | rc://*/ta/man/translate/writing-background | γὰρ | 1 | Peter uses **for** here to provide background information about Lot’s life in Sodom. This is to help readers understand why Peter called Lot a righteous person in the previous verse. Peter is not using **for** here to indicate result. Use the natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: “now” | |
228 | 2:8 | sn4w | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ | 1 | If it would be helpful in your language, you could translate the abstract nouns **seeing** and **hearing** with verbal phrases. Alternate translation: “for by what he saw and what he heard” | |
229 | 2:8 | b1ba | ὁ δίκαιος | 1 | Речь идёт о Лоте. | ||
230 | 2:8 | xdlw | ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς | 1 | This clause indicates the time when Lot dwelled in Sodom. Alternate translation: “when he lived among them” | ||
231 | 2:8 | xa7g | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτοῖς | 1 | Here, the pronoun **them** refers to the inhabitants of Sodom. If it would be helpful to your readers, you could specify what the pronoun **them** refers to. Alternate translation: “the people of Sodom” | |
232 | 2:8 | ujf1 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας | 1 | This phrase, **day from day**, is an idiom meaning “day after day” or “every day.” You may need to express this literally in your language. Alternate translation: “living among them day after day” or “living among them every day” | |
233 | 2:8 | hpi4 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ψυχὴν δικαίαν & ἐβασάνιζεν | 1 | То есть ''испытывал мучительные чувства и терзался в мыслях'': развращённое поведение жителей Содома и Гоморры сильно его угнетало. Альернативный перевод: ''не имел покоя в своей праведной душе'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
234 | 2:8 | co5v | ἀνόμοις ἔργοις | 1 | This phrase could mean: (1) the **lawless works** were the means by which Lot tormented his soul. Alternate translation: “with lawless works” (2) the **lawless works** were the reason why Lot tormented his soul. Alternate translation: “because of lawless works” | ||
235 | 2:9 | j0m1 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact | οἶδεν Κύριος | 1 | This verse and the next verse are the end of a conditional sentence that extends from [2:4](../02/04.md) to [2:10](../02/10.md). Peter is giving the result of the previous conditions being true. If you have made [2:4–10](../02/04.md) into separate sentences, then you will need to indicate that [2:9](../02/09.md) is the result of the previous conditions being true. Alternate translation: “Therefore, it is true that the Lord knows how” or “Since these things are true, it is also true that the Lord knows how” | |
236 | 2:9 | xk2a | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν | 1 | Here, **and** could refer to: (1) a contrast between the previous clause and what follows, as in the ULT and UST. (2) a simple connection between the previous clause and what follows. Alternate translation: “and to keep the unrighteous ones to be punished in the day of judgment” | |
237 | 2:9 | bcf3 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | πειρασμοῦ & ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν | 1 | In this clause, Peter is leaving out some words that it would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the previous clause. Alternate translation: “a trial and the Lord knows how to keep the unrighteous ones to be punished in the day of judgment” | |
238 | 2:9 | xdos | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | κολαζομένους | 1 | This is a purpose clause. Peter is stating the purpose for which God is keeping the unrighteous people. Alternate translation (without a comma preceding): “in order to be punished” | |
239 | 2:9 | qwcm | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀδίκους & κολαζομένους τηρεῖν | 1 | If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “to keep the unrighteous ones to punish them” | |
240 | 2:9 | ms6u | εἰς ἡμέραν κρίσεως | 1 | Here, **in** could refer to: (1) when the unrighteous ones will be punished. Alternate translation: “on the day of judgment” (2) the point in time up to which the unrighteous ones will be punished. Alternate translation: “until the day of judgment” | ||
241 | 2:9 | xnf3 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἡμέραν κρίσεως | 1 | Peter is using the possessive form to describe a **day** that is characterized by **judgment**. If it would be helpful in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “the day when God judges mankind” | |
242 | 2:10 | skh8 | Связующее утверждение: | 0 | Пётр перечисляет качества людей, не знающих Бога. | ||
243 | 2:10 | xuxw | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοὺς ὀπίσω & πορευομένους | 1 | # Connecting Statement:\n\nPeter uses the phrase **going after** to refer to habitually doing something. This expression is frequently used in the Bible to describe people worshiping false gods or engaging in sexual immorality. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: “those habitually engaging in” | |
244 | 2:10 | eb1k | τοὺς & σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους | 1 | Имеется в виду, что такие люди руководствуются инстинктами своей падшей природы. Альтернативный перевод: ''тех, кто потакает своим порочным желаниям''. | ||
245 | 2:10 | xg5a | ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ | 1 | Here, **in** indicates that this phrase shows the means by which the wicked people go after the flesh. Alternate translation: “by means of practicing its lusts of defilement” | ||
246 | 2:10 | xndv | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **defilement** with a verbal phrase. Alternate translation: “in its lusts that defile” | |
247 | 2:10 | c571 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας | 1 | Here, **and** indicates that this clause provides an additional characteristic of those mentioned in the previous clause. It does not indicate a second group of wicked people. These wicked people not only pursue their sinful desires, but also despise authority. Alternate translation: “and who also despise authority” | |
248 | 2:10 | axr4 | κυριότητος καταφρονοῦντας | 1 | не желают подчиняться Божьей власти | ||
249 | 2:10 | n89f | τολμηταὶ | 1 | **Audacious ones** marks the beginning of the second section of this chapter, which continues until the end of [2:22](../02/22.md). In this section Peter describes the wicked character and deeds of the false teachers. | ||
250 | 2:10 | nkjm | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | τολμηταὶ αὐθάδεις | 1 | The words **Audacious ones** and **Self-willed ones** are exclamations that emphasize the bold pride of the false teachers. Alternate translation: “They are so audacious and self-willed!” or “How audacious and self-willed they are!” | |
251 | 2:10 | esb2 | αὐθάδεις | 1 | поступают по своей воле | ||
252 | 2:10 | x82c | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | οὐ τρέμουσιν | 1 | Here, **They** refers to the false teachers Peter introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “These false teachers do not tremble” | |
253 | 2:10 | f4gi | δόξας & βλασφημοῦντες | 1 | This clause indicates the time when the false teachers do not tremble. Alternate translation: “when insulting glorious ones” | ||
254 | 2:10 | s7l1 | δόξας | 1 | Возможно, здесь говорится о бессмертных существах таких, как ангелы и демоны. | ||
255 | 2:11 | u2jk | ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες | 1 | ангелы, которые превосходят лжеучителей по своей силе и могуществу | ||
256 | 2:11 | ljdy | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες | 1 | Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the surrounding context, which is a description of the false teachers. Alternate translation: “being greater in strength and power than these false teachers” | |
257 | 2:11 | vg2j | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες | 1 | The words **strength** and **power** mean similar things. Peter is using them together for emphasis. Together, the words describe extreme power. If it would be helpful in your language, you could translate this pair of words with a single expression. Alternate translation: “being much more powerful” | |
258 | 2:11 | v1qt | οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν & βλάσφημον κρίσιν | 1 | Возможные значения: 1) не произносят слов осуждения на тех, кто стоит выше; 2) не произносят осуждения на лжеучителей. | ||
259 | 2:12 | ytrj | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | οὗτοι | 1 | Here, **these {men}** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). Alternate translation: “these false teachers” | |
260 | 2:12 | y4bl | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὗτοι & ὡς ἄλογα ζῷα, γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν | 1 | Как невозможно объяснить что-либо животным, так невозможно переубедить и этих людей. Альтернативный перевод: ''эти лжеучителя подобны неразумным животным, которые были рождены для того, чтобы быть пойманными и убитыми'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
261 | 2:12 | xhxj | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν | 1 | This clause gives more information about the unreasoning animals and thus, by way of comparison, the false teachers. Alternate translation: “which have by nature been born for capture and destruction” | |
262 | 2:12 | yxsy | γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν | 1 | Here, **by nature** means that the unreasoning animals (and false teachers by comparison) were destined for capture and destruction due to their very nature as animals born for this purpose. Alternate translation: “according to their nature, these animals are born for capture and destruction” | ||
263 | 2:12 | x14h | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν | 1 | This is a purpose clause. The word **for** here indicates that what follows it is the purpose for which these animals have been born. Alternate translation: “for the purpose of capture and destruction” | |
264 | 2:12 | erfh | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **capture** and **destruction** by stating the ideas behind them with verbs. Alternate translation: “in order to capture and destroy them” | |
265 | 2:12 | ipd4 | ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες | 1 | Вместо абстрактных существительных можно использовать глаголы. Автор не говорит, кто именно ловит и истребляет лжеучителей, поэтому не нужно вносить никаких пояснений в свой перевод. Можно сказать: ''которые рождены для того, чтобы люди ловили их и убивали'', ''чтобы люди или другие животные ловили их и истребляли'', ''чтобы они становились жертвами, обречёнными на смерть'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | ||
266 | 2:12 | c4b8 | ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν | 1 | Here, **those things** could refer to: (1) the “glorious ones” of [2:10](../02/10.md). Alternate translation: “who slander those of whom they are ignorant” (2) the Christian teachings that these false teachers are rejecting. Alternate translation: “who slander the teachings of which they are ignorant” | ||
267 | 2:12 | xzcp | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται | 1 | Here, the pronouns **they** and **their** refer to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “these false teachers will also be destroyed in their destruction” | |
268 | 2:12 | jw8d | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | φθαρήσονται | 1 | Лжеучителя хулят то, чего не понимают. | |
269 | 2:12 | h4v8 | καὶ φθαρήσονται | 1 | Here, **also** is used for emphasis and may be translated as “indeed” or “surely.” Alternate translation: “they will indeed be destroyed” or “they will surely be destroyed” | ||
270 | 2:12 | ai6a | ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν | 1 | This clause indicates the time when the false teachers will be destroyed. Alternate translation: “at the time of their destruction” | ||
271 | 2:12 | ig4v | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **destruction** with a verb, such as “destroy.” Alternate translation: “when they are destroyed” | |
272 | 2:13 | p7g7 | rc://*/ta/man/translate/figs-irony | ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας | 1 | За свои злые дела они получат то, что заслужили | |
273 | 2:13 | x4gd | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀδικίας | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **unrighteousness** by translating it with an equivalent expression. Alternate translation: “of the wrong things they have done” | |
274 | 2:13 | xjr6 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡδονὴν | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **pleasure** by translating it with an equivalent expression. Alternate translation: “something that pleases” | |
275 | 2:13 | e62s | τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν | 1 | Под ''ежедневной роскошью'' подразумевается пьянство, обжорство и распутство. Такие люди ничего не стыдятся, ежедневно предаваясь разгульному образу жизни. | ||
276 | 2:13 | hl1e | τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν | 1 | This phrase indicates the time when the false teachers were **reveling**. If it would be helpful in your language, you could translate **in** as “during.” Doing these things “during the day” indicates that these people are not ashamed of this behavior. Alternate translation: “reveling during the day” | ||
277 | 2:13 | u1rc | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σπίλοι καὶ μῶμοι | 1 | Это синонимичные понятия. Альтернативный перевод: ''Они подобны пятнам на запачканной, позорной одежде'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
278 | 2:13 | pwd5 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | σπίλοι καὶ μῶμοι | 1 | The words **stains** and **blemishes** share similar meanings. Peter is using them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate them with a single expression. Alternate translation: “unsightly stains” | |
279 | 2:13 | vz0j | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | σπίλοι καὶ μῶμοι | 1 | For emphasis, here Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the context. Alternate translation: “They are stains and blemishes” | |
280 | 2:13 | x3uj | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν | 1 | If it would be helpful in your language, you could translate the abstract noun **deceptions** with an adjective like “deceptive.” Alternate translation: “reveling in their deceptive deeds” | |
281 | 2:14 | v7t4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος | 1 | Слово ''глаза'' употребляется в значении ''желания''. ''Глаза у них наполнены'' — значит ''эти люди одержимы непрерыным желанием''. Альтернативный перевод: ''они постоянно стремятся к разврату'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
282 | 2:14 | xo71 | ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος | 1 | This clause could mean: (1) the false teachers constantly desired to have immoral sexual relations with any woman they saw, thereby viewing every women as a potential adulteress. Alternate translation: “constantly desiring women with whom to commit adultery” (2) the false teachers were constantly looking for immoral women with whom to have immoral sexual relations. Alternate translation: “constantly seeking sexually immoral women” | ||
283 | 2:14 | xb2q | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους | 1 | This clause refers to the actions of the false teachers Peter introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “these false teachers entice unstable souls” | |
284 | 2:14 | wt89 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους | 1 | Под ''душами'' имеются в виду люди. Можно сказать: ''они обманывают неутверждённых людей'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
285 | 2:14 | mn07 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες | 1 | This clause refers to the actions of the false teachers Peter introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “they have hearts trained in covetousness” | |
286 | 2:14 | xgkb | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες | 1 | If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation: “they trained their hearts to be covetous” | |
287 | 2:14 | c55u | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας | 1 | Под ''сердцем'' подразумевается человеческая душа. Потакая своим прихотям, эти люди стали настолько алчными, что уже не способны думать и действовать не из жадности (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
288 | 2:14 | sbp2 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **covetousness** with a verb. Alternate translation: “having training their hearts to covet” | |
289 | 2:14 | sv4r | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | κατάρας τέκνα | 1 | Peter is using a Hebrew idiom in which a person is said to be a “child” of the thing that characterizes that person. Here, **children of cursing** refers to people who are cursed by God. He is not speaking of people who curse others. Alternate translation: “accursed people” | |
290 | 2:14 | c7cc | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | κατάρας τέκνα | 1 | These words are an exclamation that emphasizes the wickedness of the false teachers. Alternate translation: “They are such cursed children!” or “What cursed children they are!” | |
291 | 2:15 | et62 | καταλειπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν, ἐπλανήθησαν ἐξακολουθήσαντες | 1 | Эти лжеучителя оставили прямой путь и заблудились (они не захотели покориться Богу и отвергли истину). | ||
292 | 2:15 | ky5q | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | εὐθεῖαν ὁδὸν | 1 | Речь идёт о праведном поведении, чтущем Бога. Такой образ жизни сравнивается с прямым путём (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
293 | 2:15 | x3k9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐπλανήθησαν | 1 | Here, Peter continues the path metaphor from the previous clause. He describes the wicked lifestyles of the false teachers as if they had been **led astray** from the straight path. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this plainly. Alternate translation: “they have been behaving wickedly” | |
294 | 2:15 | b39g | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐπλανήθησαν | 1 | If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “they went astray” | |
295 | 2:15 | xkt6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν | 1 | In this verse, Peter compares the false teachers to **Balaam**. Peter assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Numbers. In that story, Balaam was hired by wicked kings to curse the Israelites. When God did not allow Balaam to do so, he used wicked women to seduce the Israelites into sexual immorality and idol worship so that God would punish them for their disobedience. Balaam did these wicked things because he wanted to be paid by the wicked kings, but he was eventually killed by the Israelites when they conquered the land of Canaan. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: “following the way of Balaam son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness so much that he led the Israelites into immorality and idolatry in order to receive money” | |
296 | 2:15 | xi4q | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ | 1 | Here, Peter uses the word **followed** to refer to someone imitating the actions of someone else, like someone who walks behind another person in the same direction. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “having imitated the way of Balaam son of Bosor” | |
297 | 2:15 | v9lx | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Βαλαὰμ & Βοσὸρ | 1 | **Bosor** is the name of a man. | |
298 | 2:15 | alxl | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ | 1 | Here, Peter uses **the way of Balaam** to refer to how Balaam lived his life. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “the manner of living of Balaam son of Bosor” | |
299 | 2:15 | v3wn | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν | 1 | Here, the pronoun**who** refers to Balaam. It does not refer to Bosor, nor to the false teachers. If it would be helpful in your language, you could express this directly. If you begin a new sentence, you will have to replace the comma with a period. Alternate translation: “Balaam loved the wages of unrighteousness” | |
300 | 2:15 | befr | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν | 1 | Peter is using the possessive form to describe **wages** that are characterized by **unrighteousness**. If it would be helpful in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “who loved the unrighteous wages” | |
301 | 2:15 | x5gg | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | μισθὸν ἀδικίας | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **unrighteousness** with the adjective “unrighteous.” Alternate translation: “the unrighteous wages” or “the wages for unrighteous acts” | |
302 | 2:16 | z37w | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἔλεγξιν & ἔσχεν | 1 | Вы можете уточнить, что Господь обличил Валаама: ''Бог обличил его беззаконные дела'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
303 | 2:16 | gsm7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἔλεγξιν & ἔσχεν | 1 | If it would be helpful in your language, you could specify who rebuked Balaam. This clause could mean: (1) the donkey rebuked Balaam. Alternate translation: “a donkey rebuked him” (2) God rebuked Balaam through the donkey. Alternate translation: “God rebuked him” | |
304 | 2:16 | x7zu | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἰδίας παρανομίας | 1 | This **transgression** specifically refers to Balaam’s use of wicked women to lead the Israelites into sexual immorality and idolatry. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “for his wicked act of leading the Israelites into immorality” | |
305 | 2:16 | xspp | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **irrationality** with an adjective like “irrational” or “foolish.” Alternate translation: “the irrational action of the prophet” or “the foolish action of the prophet” | |
306 | 2:16 | tf38 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν | 1 | Бог с помощью ослицы остановил безумные действия Валаама (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
307 | 2:17 | x5rj | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | οὗτοί | 1 | **These {men}** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “These false teachers” | |
308 | 2:17 | t137 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι | 1 | Наполненные водой источники приносят освежение жаждущим людям, но источники без воды способны вызвать лишь разочарование. Несмотря на то, что лжеучителя обещают многое, они не в состоянии осущесвить своих обещаний (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
309 | 2:17 | hzu1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι | 1 | Когда люди видят грозовые облака, они ждут дождя. Но, когда ветер уносит облака и дождь не выпадает, это приносит разочарование. Так и же лжеучителя обещают многое, но ничего не дают людям (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
310 | 2:17 | von6 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι, καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι | 1 | These two metaphors mean similar things. Peter is using them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this connection by translating them with a single expression. Alternate translation: “These are men who surely never give what they promise” or “These are men who surely disappoint” | |
311 | 2:17 | xe3y | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται | 1 | Им — то есть ''лжеучителям''. Здесь можно использовать действительный залог: ''Бог приготовил для них мрак и глубокую тьму'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
312 | 2:17 | v90z | ὁ ζόφος τοῦ σκότους | 1 | This could mean: (1) the **gloom** is characterized by **darkness**. Alternate translation: “the dark gloom” (2) the **gloom** is identical to the **darkness**. Alternate translation: “the gloom, which is darkness.” | ||
313 | 2:17 | xrpf | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ ζόφος τοῦ σκότους | 1 | Here, Peter uses **gloom** and **darkness** to refer to hell. If it would be helpful in your language, you could express this directly. Alternate translation: “for whom God has reserved the gloom of darkness of hell” | |
314 | 2:18 | xgoc | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | Here, **For** indicates the reason why the false teachers are reserved for punishment in the gloom of darkness, as mentioned in the previous verse. Alternate translation: “This is so because” | |
315 | 2:18 | cxt8 | ὑπέρογκα & ματαιότητος φθεγγόμενοι | 1 | Лжеучителя произносят пафосные, но бессмысленные речи. | ||
316 | 2:18 | x2by | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ὑπέρογκα & ματαιότητος | 1 | Peter is using the possessive form to describe **arrogant** speech that is characterized by **vanity**. Alternate translation: “vain, arrogant things” or “vain and arrogant things” | |
317 | 2:18 | n2pr | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ματαιότητος | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **vanity** with an adjective, such as “vain.” | |
318 | 2:18 | f8tg | δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις | 1 | Они возбуждают в людях нечистые желания и, тем самым, склоняют их ко греху. | ||
319 | 2:18 | t543 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς | 1 | Here, **flesh** is used to refer to a person’s sinful nature. If it would be helpful in your language, you could state the literal meaning for the metaphor. Alternate translation: “by the lusts of their sinful natures” | |
320 | 2:18 | bibq | ἀσελγείαις | 1 | Here, **licentious acts** refers to immoral sexual actions that demonstrate a lack of self-control. See how you translated this term in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: “uncontrolled sensual acts” | ||
321 | 2:18 | nks3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους | 1 | Речь идёт о новообращённых. ''От тех, кто находится в заблуждении'' — значит ''от неверующих людей, живущих во грехе''. Альтернативный перевод: ''людей, пытающихся жить праведно, вместо того, чтобы по привычке жить нечестиво'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
322 | 2:19 | xqla | ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι | 1 | This clause refers to another means by which the false teachers enticed their followers, continuing from the previous verse. Alternate translation: “They also entice them by promising freedom to them” | ||
323 | 2:19 | uyw6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς | 1 | Слово ''свобода'' здесь употребляется в значении ''возможность жить так, как хочется''. Альтернативный перевод: ''они обещают предоставить людям возможность делать всё, что те захотят, но сами не способны победить свои греховные желания'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
324 | 2:19 | je1k | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι | 1 | Here, the pronoun **them** refers to those people who are deceived by the false teachers. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “promising freedom to those whom they deceive” | |
325 | 2:19 | n0bh | rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns | αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς; | 1 | Peter uses the word **themselves** here to emphasize the irony of spiritually enslaved people promising spiritual freedom to others. Alternate translation: “while they themselves are slaves of destruction” | |
326 | 2:19 | v5tt | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐλευθερίαν & ἐπαγγελλόμενοι & δοῦλοι & τῆς φθορᾶς | 1 | Речь идёт о нечестивых людях, нуждающися в освобождении от своих пороков (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
327 | 2:19 | xyua | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | δοῦλοι & τῆς φθορᾶς | 1 | Peter is using the possessive form to describe **slaves** that are characterized by **destruction**. Alternate translation: “slaves that will be destroyed” | |
328 | 2:19 | b79v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται | 1 | Пётр говорит, что если человека контролирует грех, то этот человек является рабом греха. Альтернативный первод: ''если что-то вас конролирует, то вы являетесь рабом этого'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
329 | 2:19 | xqmy | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται | 1 | If it would be helpful in your language, you could express this passive sentence with an active form. Alternate translation: “For if something overpowers a person, that thing enslaves that person” | |
330 | 2:20 | v3xc | γὰρ | 1 | Here, **For** could refer to: (1) another explanation of Peter’s statement “themselves being slaves of destruction” in the previous verse, (2) a transition from what Peter said in the previous verse to what he is going to say in this verse. Here, **For** does not indicate the reason or result of what was said in the previous verse. Alternate translation, as in the UST: “And” | ||
331 | 2:20 | q96i | εἰ & ἀποφυγόντες & δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν & τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων | 1 | Это условное предложение, констатирующее определённый факт: лжеучителя сначала познали Господа и освободились от мерзости этого мира, но потом они снова были побеждены мирскими похотями, поэтому их нынешнее состояние стало намного хуже первоначального. | ||
332 | 2:20 | efnj | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | εἰ & ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου | 1 | Using a similar metaphor to that in [2:18](../02/18.md), here Peter speaks of believers as if they had been slaves to the **defilements** of the world and have **escaped** that captivity. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: “if they have ceased living in the defiling manner of the world” | |
333 | 2:20 | xpo9 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **defilements** with an equivalent expression. Alternate translation: “the things that sinful human society does to defile itself” | |
334 | 2:20 | lu22 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου | 1 | Мерзость (здесь) — это порочное поведение, оскверняющее совесть человека. ''Мир'' — это человеческое общество. Альтернативный перевод: ''общественного разврата'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
335 | 2:20 | bi73 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου & καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | Вместо существительного ''познание'' можно использовать деепричастие ''познав''. См, как вы перевели аналогичную мысль во [2 Петра 1:2](../01/02.md). Альтернативный перевод: ''избежали мерзостей мира, познав Господа и Спасителя Иисуса Христа'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
336 | 2:20 | zxcf | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος | 1 | Here, **our Lord** means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” The conjunction **and** indicates that **our** also applies to **Savior**, meaning “the person who saves us.” Alternate translation: “of the person who rules over us and saves us” | |
337 | 2:20 | ih4w | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τούτοις & πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται | 1 | If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can supply the doer of the action from earlier in the verse. Alternate translation: “these things having entangled them again; these things have overcome them” | |
338 | 2:20 | ygag | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πάλιν ἐμπλακέντες | 1 | Here, Peter speaks of people who seem to have been believers but have returned to living sinfully as if they have become **entangled** in a net. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: “if they have begun to live sinfully again” | |
339 | 2:20 | noa9 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | τούτοις | 1 | Here, the pronoun **these things** refers to “the defilements of the world.” If it would be helpful to your readers, you could specify this in your translation. Alternate translation: “by these defilements of the world” | |
340 | 2:20 | d6ra | Связующее утверждение: | 0 | В этом стихе речь идёт о лжеучителях, о которых автор говорил с 12-го по 19-й стихи. | ||
341 | 2:20 | d42g | γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων | 1 | их состояние становится хуже прежнего | ||
342 | 2:21 | x7gd | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | Here, **For** indicates the reason why the last condition of the false teachers was worse than their first condition, as mentioned in the previous verse. Alternate translation: “This is so because” | |
343 | 2:21 | e3dv | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτοῖς | 1 | Here, the pronoun **them** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “for these false teachers” | |
344 | 2:21 | xg05 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης | 1 | Peter is using the possessive form to describe **the way** that is characterized by **righteousness**. If it would be helpful in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “the righteous way” | |
345 | 2:21 | pm7b | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης | 1 | Пётр сравнивает жизнь с путём или тропой. В этом предложении речь идёт о богобоязненном и благочестивом образе жизни (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
346 | 2:21 | lib0 | ἐπιγνοῦσιν | 1 | This clause indicates that the next clause describes an event that happened after the event of this clause. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “after having known it” | ||
347 | 2:21 | ic3c | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὑποστρέψαι ἐκ τῆς & ἁγίας ἐντολῆς | 1 | Это метафора, употребляющаяся в значении ''перестать исполнять Божьи заповеди''. Альтернативный перевод: ''перестать повиноваться святой Божьей воле'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
348 | 2:21 | j7s6 | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | τῆς & ἁγίας ἐντολῆς | 2 | Peter uses **the holy commandment** to speak of the commands of God in general. He is not referring to one specific **commandment**. These commands were **delivered** by the apostles to the believers. Alternate translation: “the holy commands” | |
349 | 2:21 | xwid | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῆς & ἁγίας ἐντολῆς | 2 | If it would be helpful in your language, you could express the ideas behind the abstract noun **commandment** with an equivalent expression. Alternate translation: “what God commanded” | |
350 | 2:21 | blr5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς | 1 | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: ''от святой заповеди, которую Бог им дал'' или ''от святой заповеди, которую Бог вверил им'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
351 | 2:22 | hqr3 | συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας | 1 | в этом случае верной вляется пословица или ''их верно характеризует такая пословица'' | ||
352 | 2:22 | pc36 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτοῖς | 1 | Here, the pronoun **them** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “to these false teachers” | |
353 | 2:22 | h42r | rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs | κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὗς λουσαμένη, εἰς κυλισμὸν βορβόρου | 1 | Пётр цитирует две пословицы для описания духовного сотояния лжеучителей: несмотря на то, что эти люди познали истину, они отвернулись от неё и вновь начали вести нечестивый образ жизни (см. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]]). | |
354 | 2:22 | xgjp | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | κύων | 1 | A **dog** is an animal that is considered to be unclean and disgusting by Jews and many cultures of the Ancient Near East. Therefore, calling someone a **dog** was an insult. If dogs are unfamiliar to your culture and you have a different animal that is considered unclean and disgusting or whose name is used as an insult, you could use the name of this animal instead. | |
355 | 2:22 | xycp | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ὗς | 1 | A **pig** is an animal that is considered to be unclean and disgusting by Jews and many cultures of the Ancient Near East. Therefore, calling someone a **pig** was an insult. If pigs are unfamiliar to your culture and you have a different animal that is considered unclean and disgusting or whose name is used as an insult, you could use the name of this animal instead. | |
356 | 3:intro | c1id | 0 | # 2 Петра 03 Общие замечания #\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Огонь #####\n\nЛюди используют огонь для уничтожения чего-либо или для очищения металлов от примесей. Когда Бог будет наказывать беззаконников, Он сделает это при помощи огня. Таким же способом Господь очищает Свой народ (см. [[rc://ru/tw/dict/bible/other/fire]]).\n\n##### День Господень #####\n\nВозвращение Иисуса Христа будет неожиданным событием для многих людей, поэтому Пётр говорит, что ''день Господа придёт, как вор ночью''. По этой причине нам как христианам следует всегда быть готовыми к возвращению Божьего Сына (см. [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Петра 03:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | __ | |||
357 | 3:1 | n92f | Общая информация: | 0 | Пётр начинает говорить о последнем времени. | ||
358 | 3:1 | aah9 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐν αἷς | 1 | Here, **which** refers to both this letter and the previous letter that Peter had written to this group of believers. If it would be helpful in your language, you could start a new sentence to say this explicitly. Alternate translation: “In both of these letters” | |
359 | 3:1 | gc3m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | διεγείρω ὑμῶν & τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν | 1 | Апостол сравнивает размышление верующих о том, что он писал им ранее, с их пробуждением от сна. Альтернативный перевод: ''помогаю вам очистить разум'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
360 | 3:1 | deoa | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν ὑπομνήσει | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **remembrance** in this phrase with a verb. See how you translated this term in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “to remember” | |
361 | 3:1 | qxt2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὑμῶν & τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν | 1 | Although the word **pure** usually refers to something being uncontaminated or not mixed with something else, Peter uses it here to indicate that his readers have minds which have not been deceived by the false teachers. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: “your undeceived minds” | |
362 | 3:2 | bp8r | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | μνησθῆναι | 1 | Here, Peter is stating a purpose for which he is writing this letter. Alternate translation (without a comma preceding): “that you should remember” | |
363 | 3:2 | gxj7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν | 1 | Вместо действительного залога можно употребить страдательный: ''слова, изречённые в прошлом святыми пророками'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
364 | 3:2 | p4i5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τῶν προειρημένων ῥημάτων | 1 | Peter is using **words** here to describe the prophecies of the Old Testament prophets that were conveyed by using words, especially those prophecies about the future return of Christ. Alternate translation: “the prophecies spoken previously” | |
365 | 3:2 | ijnq | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν | 1 | Here, **prophets** refers to the Old Testament prophets whom Peter also referred to in [1:19–21](../01/19.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “by the holy Old Testament prophets” | |
366 | 3:2 | yhi7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος | 1 | Здесь можно использовать действительный залог: ''заповедь Господа и Спасителя, которую апостолы вам передали'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
367 | 3:2 | jnq2 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῆς & ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **command** with an equivalent expression. Alternate translation: “what our Lord and Savior commanded” | |
368 | 3:2 | jx0u | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | τῆς & ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος | 1 | Peter uses **command** here to speak of the commands of Jesus in general. He is not referring to one specific command. These commands were delivered by the apostles to the believers. Alternate translation: “the commands of the Lord and Savior” | |
369 | 3:2 | vusd | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τοῦ Κυρίου | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **Lord** with an equivalent expression. Alternate translation: “the person who rules” | |
370 | 3:2 | x9rg | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Σωτῆρος | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **Savior** with an equivalent expression. Alternate translation: “the person who saves” | |
371 | 3:2 | tsn4 | τῶν ἀποστόλων ὑμῶν | 1 | This phrase indicates the means by which **the command of the Lord and Savior** was given to Peter’s readers. Alternate translation: “by means of your apostles” | ||
372 | 3:2 | xbuo | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῶν ἀποστόλων ὑμῶν | 1 | Here, **your apostles** could refer to: (1) the apostles who proclaimed the teachings of Christ to Peter’s readers or ministered to them in some way. Alternate translation: “the apostles who serve you” (2) all apostles, who belong to all Christians. Alternate translation: “the apostles of us all” | |
373 | 3:3 | lm1a | τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες | 1 | Не забывайте о том, что (см., как вы перевели аналогичную фразу во [2 Петра 1:20](../01/20.md)). | ||
374 | 3:3 | xcd9 | rc://*/ta/man/translate/figs-declarative | τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες | 1 | Peter is using a statement to give an instruction. If it would be helpful in your language, you could indicate this by translating it as a command. If you do so, it might be helpful to start a new sentence here. See how you translated this in [1:20](../01/20.md). Alternate translation: “Above all, know this” | |
375 | 3:3 | mjgr | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐλεύσονται & ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **mockery** with a verb. Alternate translation: “mockers will come and mock” | |
376 | 3:3 | s69n | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι | 1 | Here, Peter uses **going** to refer to habitually doing something, like someone who walks toward something. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “those habitually living according to their own lusts” | |
377 | 3:3 | znh2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι | 1 | Похоть — это греховные желания, идущие вразрез с Божьей волей. Альтернативный перевод: ''которые потакают своим вожделениям'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
378 | 3:4 | fe37 | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | καὶ λέγοντες | 1 | Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they will say” | |
379 | 3:4 | hgdm | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ? | 1 | The mockers ask this rhetorical question to emphasize that they do not believe that Jesus will return. Alternate translation: “There is no promise of his coming!” or “The promise of his coming is not true!” | |
380 | 3:4 | lw3y | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ? | 1 | Here, **Where** is used to ask what has happened to the promise. The mockers are not asking for the location of something. If it would be helpful in your language, you could express this idiom by translating this plainly. Alternate translation: “What happened to the promise of his coming?” or “What has come about regarding the promise of his coming?” | |
381 | 3:4 | zrj7 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ | 1 | Насмешники задают риторический вопрос, чтобы сказать, что они не верят в возвращение Иисуса. ''Обещанное пришествие'' — значит то, о котором Иисус говорил, что оно наступит. Альтернативный перевод: ''Обещание о том, что Иису вернётся, — неправда, поскольку Он больше не придёт!'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
382 | 3:4 | wm6z | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ | 1 | Here, the pronoun **his** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “the promise of Jesus’ coming” | |
383 | 3:4 | u54w | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῆς παρουσίας αὐτοῦ | 1 | Here, **his coming** refers to the return of the Lord Jesus to earth. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “the return of Jesus to earth” | |
384 | 3:4 | xfkr | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀφ’ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν | 1 | Here, **the fathers** is used. It could refer to: (1) the Old Testament ancestors of the Israelites, often called “the patriarchs.” Alternate translation: “For since Israel’s patriarchs fell asleep” (2) those leaders of the first generation of Christians who had died by the time Peter wrote this letter. Alternate translation: “For since the first Christian leaders fell asleep” | |
385 | 3:4 | t6hl | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν | 1 | Праотцы — это предки, жившие в древние времена. | |
386 | 3:4 | c2en | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | πάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως | 1 | Насмешники уверждают, что раз в этом мире жизнь остаётся прежней, значит, Иисус не вернётся (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). | |
387 | 3:4 | yue7 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως | 1 | Вместо существительного ''творение'' можно использовать глагол ''творить'': ''с тех пор, как Бог сотворил этот мир'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
388 | 3:5 | g2ph | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο, θέλοντας | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “For they willingly hide this from themselves” | |
389 | 3:5 | xgsy | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι | 1 | Peter is leaving out some of the words that this clause would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the end of the verse. Alternate translation: “that the heavens existed long ago by the word of God” | |
390 | 3:5 | mku9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι, καὶ γῆ & συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ | 1 | Здесь можно употребить действительный залог: ''Вначале Бог сотворил небо и землю Своим Словом из воды'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
391 | 3:5 | s77f | ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα | 1 | Другими словами, Господь повелел суше возникнуть из воды (Он собрал всю воду в одно место, в результате чего появилась суша). | ||
392 | 3:5 | o7sz | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ | 1 | Here, **the word of God** refers to the God’s specific commands by which the earth was created. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “by the commands of God” | |
393 | 3:6 | jh4r | δι’ ὧν | 1 | То есть в результате того, о чём было сказано в предыдущем стихе. | ||
394 | 3:6 | nyb7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο | 1 | Здесь можно употребить действительный залог: ''Бог послал потоп и уничтожил мир'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
395 | 3:6 | hvc3 | ὁ τότε κόσμος | 1 | Here, **at that time** refers to the time when the world existed before the flood. It does not refer to the exact time when the universe was created. Alternate translation: “the world that existed then” | ||
396 | 3:6 | xm5i | ὕδατι κατακλυσθεὶς | 1 | This phrase indicates the means by which the ancient world was destroyed. Alternate translation: “by having been flooded by water” | ||
397 | 3:7 | alp6 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ | 1 | Here, **But** indicates that Peter is contrasting the past destruction of the ancient world he mentioned in the previous verse with the future destruction of the present world. If it would be helpful in your language, you could state this contrast explicitly. Alternate translation: “In contrast, the present heavens and the earth” | |
398 | 3:7 | b2in | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οἱ & οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ | 1 | Здесь можно упоребить действительный залог: ''Бог тем же самым Словом хранит нынешние небеса и землю для огня'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
399 | 3:7 | e673 | τῷ αὐτῷ λόγῳ | 1 | Словом — то есть ''повелением''. Можно сказать: ''Бог тем же повелением''. | ||
400 | 3:7 | ghco | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | πυρὶ | 1 | Here, **for** indicates the purpose for which God has been reserving the present heavens and earth. Alternate translation: “for the purpose of fire” | |
401 | 3:7 | nl8w | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | πυρὶ | 1 | Here, Peter uses **fire** to refer to what fire does, which is burn. Alternate translation: “for burning with fire” | |
402 | 3:7 | jl5d | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως | 1 | Здесь можно использовать действительный залог и оформить данную мысль как отдельное предложение: ''Он хранит их для дня суда'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
403 | 3:7 | u7x2 | εἰς ἡμέραν κρίσεως | 1 | Here, **for** could refer to: (1) the purpose for which God is keeping the present heavens and earth. Alternate translation: “for the purpose of the day of judgment” (2) the point in time up to which God is keeping the present heavens and earth. Alternate translation: “until the day of judgment” | ||
404 | 3:7 | y3gg | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων | 1 | Существительные в этом предложении могут быть заменены глаголами: ''на день, когда Он будет судить нечестивых людей и полностью их уничтожит'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
405 | 3:7 | zxxk | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων | 1 | Although the term **men** is masculine, Peter is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “of the ungodly people” | |
406 | 3:8 | s5cy | μὴ λανθανέτω ὑμᾶς | 1 | Вы должны понять или ''не забывайте о том'' | ||
407 | 3:8 | enh9 | ὅτι μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη | 1 | что для Господа один день подобен тысяче лет | ||
408 | 3:8 | o1wc | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη, καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία | 1 | These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that God does not perceive of time the same way that humans do. What might seem to be a short or long time for people would not seem so for God. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “one day and 1,000 years are alike for the Lord” | |
409 | 3:9 | zv9m | οὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας | 1 | Господь не отсрочивает исполнение Своих обещаний | ||
410 | 3:9 | dzq8 | ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται | 1 | Некоторые люди считают, что Бог не торопится исполнить Свои обещания, поскольку смотрят на проблемы не так, как Господь. | ||
411 | 3:9 | a18l | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς | 1 | Peter is leaving out a word that this clause would need in many languages in order to be complete. This word can be supplied from the beginning of the verse. If it would be helpful in your language, you could state explicitly who is the one being **patient** and begin a new sentence. Alternate translation: “But God is patient toward you” | |
412 | 3:9 | szyk | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι | 1 | This clause indicates the reason why God is delaying the return of Jesus. Alternate translation: “because he does not want any to perish” | |
413 | 3:9 | l9ay | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι | 1 | Peter is leaving out words that this clause would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the previous clause. Alternate translation: “but he wants all to move on to repentance” | |
414 | 3:9 | jwjo | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **repentance** with a verbal phrase. Alternate translation: “but all to repent” | |
415 | 3:10 | w6ma | δὲ | 1 | Пётр сравнивает неожиданное наступление судного дня с вором, тайно проникшего в чей-то дом (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | ||
416 | 3:10 | c5m1 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἥξει & ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης | 1 | тогда небеса с шумом пропадут | |
417 | 3:10 | fu2q | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | κλέπτης, ἐν ᾗ | 1 | Here, **which** refers to “the day of the Lord”. If it would be helpful for your readers, you could express this explicitly and begin a new sentence. Alternate translation: “a thief. In the day of the Lord” | |
418 | 3:10 | z32k | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | στοιχεῖα & καυσούμενα λυθήσεται | 1 | Возможные значения: 1) речь идёт о космических телах: солнце, луне и звёздах; 2) здесь имеются в виду компоненты, из которых состоит планета земля: атмосфера, почва, вода, магма. | |
419 | 3:10 | zgd3 | στοιχεῖα | 1 | Бог видит дела людей, и Он будет судить их. Можно сказать: ''Бог подвергнет суду все дела жителей земли'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | ||
420 | 3:10 | lz8t | στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται | 1 | Here, **being burned up** refers to the means by which the elements will be destroyed. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “and the elements will be destroyed by means of burning” or “and the elements will be destroyed by means of fire” | ||
421 | 3:10 | j1gj | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται | 1 | God will see all the earth and all the deeds of everyone, and he will then judge everything. This can be stated in active terms. Alternate translation: “God will expose the earth and everything that people have done on it” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
422 | 3:10 | qnu5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται | 1 | Here, **deeds** refers to the actions of people on the earth. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “the earth and what people have done in it will be found” | |
423 | 3:10 | z9f6 | γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται | 1 | Here, **found** indicates that the removal of the heavens and elements will leave the earth and what has been done on it exposed for God to see and judge. Alternate translation: “the earth and the deeds in it will be exposed” or “the earth and the deeds in it will be revealed” | ||
424 | 3:11 | buq4 | Связующее утверждение: | 0 | Пётр начинает говорить верующим о благочестивом образе жизни, который им следует вести перед возвращением Иисуса. | ||
425 | 3:11 | nq63 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τούτων οὕτως πάντων λυομένων | 1 | Здесь можно употребить действительный залог: ''Если Бог уничтожить всё это таким образом'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
426 | 3:11 | tpfg | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | τούτων | 1 | Here, **these things** refers to the heavens, the elements, and the earth mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “these things that I have just described” | |
427 | 3:11 | t8wx | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν? | 1 | Автор использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть мысль о том, насколько же свято и благочестиво должны жить верующие. Можно сказать: ''то вы, конечно же, понимаете, насколько святыми и благочестивыми вам нужно быть'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
428 | 3:11 | qoui | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις | 1 | Peter is leaving out words that this clause would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the context. Alternate translation: “living with holy behaviors and godly acts” | |
429 | 3:12 | bqnn | προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας | 1 | Here, **waiting for and hastening** are two things Peter wanted his readers to do while also living holy and godly lives, as stated in the previous verse. Alternate translation: “while expecting and hastening” | ||
430 | 3:12 | b73o | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | δι’ ἣν | 1 | Here, **which** refers to “the day of God” from the previous clause. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “because of that day” | |
431 | 3:12 | ko6c | πυρούμενοι | 1 | This phrase indicates the means by which the heavens will be destroyed. Alternate translation: “by means of being set on fire” | ||
432 | 3:12 | rq9g | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οὐρανοὶ πυρούμενοι, λυθήσονται, καὶ στοιχεῖα καυσούμενα, τήκεται | 1 | Здесь можно употребить действительный залог: ''когда Бог сожжёт небеса и уничтожит в огне основы мира'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
433 | 3:12 | v15i | στοιχεῖα | 1 | Возможные значения: 1) космические тела: солнце, луна, звёзды; 2) стихии планеты Земля: воздух, почва, вода, огонь. См., как вы перевели аналогичную мысль во [2 Петра 3:10](../03/10.md). | ||
434 | 3:12 | i1ry | καυσούμενα | 1 | This phrase indicates the means by which the heavens will be destroyed. Alternate translation: “by means of being burned up by heat” | ||
435 | 3:13 | ptmy | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | καινοὺς & οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν, κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν | 1 | Peter put the direct object of the main verb at the front of this sentence for emphasis. If your language uses a similar construction for emphasis, it would be appropriate to have it here in your translation. But if this construction would be confusing in your language, you could express this emphasis in another way and change the structure of the sentence. Alternate translation: “according to his promise, we are waiting for new heavens and a new earth” | |
436 | 3:13 | r2y9 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ | 1 | Here, the pronoun **his** could refer to: (1) God. Alternate translation: “according to God’s promise” (2) Jesus. Alternate translation: “according to Jesus’ promise” | |
437 | 3:13 | evi0 | τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ | 1 | Here, **promise** could refer to: (1) God’s promise to create a new heavens and earth, as promised in Isaiah 65:17 and Isaiah 66:22. Alternate translation: “his promise of new heavens and a new earth” (2) the promise of Jesus’ second coming, as in [3:4](../03/04.md). Alternate translation: “his promise of the return of Jesus” | ||
438 | 3:13 | df3v | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ | 1 | Пётр одушевляет праведность, и под этим понятием здесь подразумеваются все праведники. Альтернативный перевод: ''где будут обитать праведные люди'' или ''где будут жить люди, сохранившие правду'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
439 | 3:13 | r5qo | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **righteousness** by translating the idea behind it with an equivalent expression. Alternate translation: “in which everyone is righteous” or “in which everyone does what is right” | |
440 | 3:14 | d178 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | διό | 1 | Peter uses **Therefore** to introduce a description of what his readers should do as a result of what he has just said. He is referring specifically to the discussion of the coming day of the Lord given in [3:10–13](../03/10.md). Alternate translation: “Because of these reasons” | |
441 | 3:14 | qjca | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀγαπητοί | 1 | Here, **beloved ones** refers to those whom Peter is writing to, which can be extended to all believers. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. See how you translated this in [3:1](../03/01.md). Alternate translation: “beloved fellow believers” | |
442 | 3:14 | ndxd | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ταῦτα | 1 | Here, **these things** refers back to the events related to the coming day of the Lord, which Peter described in [3:10–13](../03/10.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “these things that will happen on the day of the Lord” | |
443 | 3:14 | fj1l | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ | 1 | Можно сказать: ''делайте все возможное для того, чтобы жить свято и непорочно, храня мир с Богом и ближними''. | |
444 | 3:14 | s141 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι | 1 | Это два синонимичных понятия, употребляющихся вместе для усиления мысли. Альтернативный перевод: ''идеально чистыми'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
445 | 3:14 | byr8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἄσπιλοι | 1 | Или ''неповинными'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
446 | 3:14 | rtyg | ἐν εἰρήνῃ | 1 | Here, **in peace** could refer to: (1) having peace with God. Alternate translation, as in the UST: “at peace with God” (2) feeling peace in one’s heart. Alternate translation: “with peace in your heart” | ||
447 | 3:15 | g35u | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε | 1 | Судный день не наступил, благодаря Божьему долготерпению. Господь даёт людям возможность покаяться и принять спасение, о чём говорилось во [2 Петра 3:9](../03/09.md). Альтернативный перевод: ''смотрите на терпение нашего Господа как на возможность покаяться и спастись'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
448 | 3:15 | pd30 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **patience** and **salvation** by translating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “that our Lord is patient to save people” | |
449 | 3:15 | vbso | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | σωτηρίαν | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **salvation** by translating the idea behind it with an equivalent expression. Alternate translation: “to save people” | |
450 | 3:15 | vo82 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος | 1 | Peter is using the term **brother** to refer to Paul as a fellow believer in Jesus. Alternate translation: “our beloved fellow Christian brother Paul” | |
451 | 3:15 | nnd7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν | 1 | Здесь можно употребить действительный залог: ''согласно той премудрости, которую ему дал Бог'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
452 | 3:15 | esr7 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **wisdom** by translating the idea behind it with an adjective, such as “wise.” Alternate translation: “according to the wise words having been given to him” | |
453 | 3:16 | zzko | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς | 1 | Here, the context suggests that Paul is the author of **the letters**. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “in all Paul’s letters” | |
454 | 3:16 | wil1 | ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς, λαλῶν & περὶ τούτων | 1 | Павел во всех своих письмах пишет о Божьем долготерпении, приводящем к спасению | ||
455 | 3:16 | z4cj | ἐν αἷς ἐστιν δυσνόητά τινα | 1 | В посланиях Павла есть истины, трудные для понимания. | ||
456 | 3:16 | weh2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν | 1 | Here, **distort** is used to describe changing the meaning of a statement in order to give a false meaning like twisting something so that it changes shape. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: “which the ignorant and unstable ones interpret falsely” | |
457 | 3:16 | sg60 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὡς καὶ τὰς λοιπὰς Γραφὰς | 1 | Here, **the other scriptures** refers to both the entire Old Testament and the New Testament texts that had been written by the time Peter wrote this letter. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “as also the other authoritative scriptures” | |
458 | 3:16 | sh4j | πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν | 1 | что приведёт их к гибели | ||
459 | 3:16 | wrqu | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **destruction** with a verbal phrase. Alternate translation: “so that they will be destroyed” | |
460 | 3:17 | kn3d | Связующее утверждение: | 0 | Пётр даёт верующим заключительные наставления и завершает своё послание. | ||
461 | 3:17 | wk5v | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀγαπητοί | 1 | Here, **beloved ones** refers to those whom Peter is writing to, which can be extended to all believers. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. See how you translated this in [3:1](../03/01.md) and [3:14](../03/14.md). Alternate translation: “beloved fellow believers” | |
462 | 3:17 | bq8o | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | προγινώσκοντες | 1 | # Connecting Statement:\n\nHere, Peter is giving the reason why his readers should heed his command in the next phrase. Alternate translation: “since you know beforehand” | |
463 | 3:17 | w3sp | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ | 1 | Об утверждении в вере гворится как о ценности, которую можно потерять. Альтернативный перевод: ''и не отпасть от своей веры в Господа'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
464 | 3:17 | v5cb | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἵνα μὴ & ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **steadfastness** with the adjective “steadfast.” Alternate translation: “so that you might not lose your own steadfast faith” | |
465 | 3:17 | um49 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες | 1 | This clause indicates the reason why people might lose their own steadfastness. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “because of being led astray by the error of the lawless ones” | |
466 | 3:17 | xjht | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the error of the lawless ones having led you astray” | |
467 | 3:17 | h2ik | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες | 1 | Не увлечься заблуждением — значит ''не позволить лжеучителям себя обмануть''. Здесь можно использовать действительный залог: ''чтобы беззаконники не обманули вас и не склонили к неправильным поступкам'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
468 | 3:17 | px85 | τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ | 1 | This phrase indicates the means by which one might be led astray. Alternate translation: “by means of the error of the lawless ones” | ||
469 | 3:18 | ccm3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | αὐξάνετε & ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | Here, **grow** is used to express experiencing or having something in increasing amounts. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: “have more and more of the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ” | |
470 | 3:18 | zjqa | ἐν χάριτι, καὶ γνώσει | 1 | Here, **in** means “with reference to.” Alternate translation: “with reference to the grace and knowledge” | ||
471 | 3:18 | lk3c | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | αὐξάνετε & ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | Возрастать в благодати и познании Христа — значит всё больше и больше принимать от Него помощь, познавая Его сердце и принимая Его любовь. Абстрактное существителное ''благодать'' может быть заменено кратким прилагательным ''добр'': ''всё больше и больше познавайте, насколько добр к нам наш Господь и Спаситель Иисус Христос'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
472 | 3:18 | qlbc | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | γνώσει | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **knowledge** by translating it with an equivalent expression. Alternate translation: “what you know” | |
473 | 3:18 | z13o | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος | 1 | Here, **our Lord** means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” The conjunction and indicates that our also applies to **Savior**, meaning “the person who saves us.” If you include both of these phrases in your translation, then you will also need to put a comma at the end of the second phrase. Alternate translation: “of the person who rules over us and saves us,” | |
474 | 3:18 | bpnr | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | αὐτῷ ἡ δόξα | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **glory** by translating it with an equivalent expression. Alternate translation: “May everyone glorify him” | |
475 | 3:18 | u1g9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | εἰς ἡμέραν αἰῶνος | 1 | Here, **to the day of the age** is an idiom that means “forever.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to eternity” or “forever” |