ru_gl_ru_tn/en_tn_04-NUM.tsv

609 KiB
Raw Blame History

Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
NUM	front	intro	p55k			0		# Введение в книгу Чисел #<br><br>## Часть 1: Основные вопросы ##<br><br>#### Структура книги ####<br><br>1. Подготовка к уходу с горы Синай (1:110:10)<br> — Подсчёт и сбор колен (1:14:49) <br> — Правила (5:16:27) <br> — Освящение жертвенника (7:1-89) <br> — Установка светильника (8:1-4)<br> — Освящение левитов (8:529)<br> — Празднование Пасхи во второй раз; облако ведёт народ; трубы (9:110:10) <br>1. От Синая до Моава — путь через пустыню (10:1117:13)<br> — Жалобы и недовольство (10:1111:15)<br> — Перепела (11:1635)<br> — Проказа Мариам (12:116)<br> — Выбор и отправка лазутчиков (13:114:45)<br> — Повеления (15:1-41)<br> — Бунт Корея (16:117:13)<br>1. Священники и освящение (18:1-19:22)<br> — Священники и левиты (18:132)<br> — Законы об очищении (19:122)<br>1. Трудности (20:121:35) <br> — Смерть Мариам (20:113)<br> — Враждебность Едома. Смерть Аарона (20:1429)<br> — Путь в Моав (21:135)<br>1. Равнины моавитские (22:136:13)<br> — Валаам (22:124:25)<br> — Ваал-Фегор (25:118)<br> — Второй подсчёт народа (26:1-65)<br> — Женские права наследования (27:111)<br> — Иисус Навин сменяет Моисея (27:1223)<br> — Жертвоприношения. Клятвы, данные женщинами (28:130:16)<br> — Война с мадианитянами (31:154)<br> — Земли Рувима и Гада за Иорданом (32:142)<br> — Маршрут израильтян и их остановки (33:156)<br> — Земля с запада от Иордана. Города для левитов. Города-убежища (34:135:34)<br> — Права наследования замужних женщин (36:1-13)<br><br>#### Какова основная тема книги Чисел? ####<br><br>В книге “Числа” рассказывается об израильском народе, шедшем от горы Синай через пустыню и Иордан в Обещанную землю. В ходе своего путешествия Божий народ нередко начинал роптать и бунтовать против вождей, данных им Богом. У реки Иордан израильтяне отказались войти в Обещанную землю, потому что боялись её жителей и не доверяли Богу. Поэтому Господь не допустил, чтобы они завладели той землёй. Вместо этого евреям пришлось 40 лет скитаться по пустыне (13:114:45) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]]).<br><br>#### Как перевести заголовок книги? ####<br><br>Данная книга называется “Числа”, потому что в ней представлены подсчёты израильского народа. Возможно, вам уже было известно её название из других библейских версий. В противном случае, ей можно дать более понятное название, например: “Подсчёт народа Израиля” (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/census]]).<br><br>#### Кто является атором книги Чисел? ####<br><br>Ветхозаветные и новозаветные авторы считают, что её создателем был Моисей. Не исключено, что священники и книжники, используя другие источники, вносили в “Книгу Чисел” дополнительную информацию. Одним из таких источников была “Книга браней Господних” (21:14).<br><br>## Часть 2: Религиозный и культурный контекст книги ##<br><br>#### Как в книге Числа представлена идея о гибели всего общества за грех нескольких человек? ####<br><br>Народ израиля полностью отдавал себе отчёт в том, что Бог накажет всё общество, если некоторые его члены восстанут против Него. Нередко Божья кара обрушивалась на всех, когда грешили только некоторые. Все жители Ближнего Востока были хорошо осведомлены об этом. Когда начиналось поражение народа, Моисей и Аарон заступались за Израиль, прося Бога покарать только виновников.<br><br>## Часть 3: Основные трудности перевода ##<br><br>#### Почему Моисей говорит о себе в третьем лице? ####<br><br>Если в древности автор писал о событиях, которые касались лично его, то он нередко использовал местоимения “он” вместо “я” или “они” вместо “мы”. При переводе подобных мест можно использовать обычные местоимения.
NUM	1	intro	av14			0		# Числа 01 Общие замечания #<br><br>#### Структура главы и её оформление ####<br><br>В английской ULB стихи 1:5-15 напечатаны с небольшим отступом вправо, поскольку являются пространным перечнем имён. <br><br>##### Перепись #####<br><br>Моисей пересчитал всё мужское население Израиля, годное для службы в армии. Он записал имя каждого вождя племени. Не исключено, что все цифры, приведённые в переписи, были округлены. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Числа 01:01 Замечания](./01.md)__<br>* __[Числа intro](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
NUM	1	1	fr2s			0	Господь	Или “Яхве” — именно под таким именем Бог открыл Себя Своему народу в Ветхом Завете. См. статью в translationWord о том, как переводить Божье имя.
NUM	1	1	u2p1	translate-hebrewmonths		0	в первый день второго месяца	Речь идёт о втором месяце в иудейском календаре, начало которого приходится на середину апреля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
NUM	1	1	ava2	translate-ordinal		0	На второй год	“на 2-ой год” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
NUM	1	2	m9tq	figs-explicit		0	по числу имён	То есть Моисей должен был поимённо пересчитать всё мужское население. Альтернативный перевод: “поголовно и поимённо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	1	3	p8dc	translate-numbers		0	от двадцати лет и выше	“от 20 лет и выше” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	1	3	tg9n			0	пересчитайте их по их войскам	То есть Моисей и Аарон должны были распределить всё муское население по воинским подразделениям.
NUM	1	4	y2qy			0	главные в своём роде	“предводители колен”
NUM	1	4	dd67			0	С вами должны быть	“вам должны будут помогать”
NUM	1	5	gs4a	translate-names		0	Елицур, Шедеур	Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM	1	6	m6h9	translate-names		0	Шелумиил, Цуришаддай	Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM	1	7	v2h6	translate-names		0	Общая информация:	Господь продолжает называть Моисею предводителей родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM	1	10	s2ix	translate-names		0	Общая информация:	Господь продолжает называть Моисею предводителей родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM	1	12	qi27	translate-names		0	Общая информация:	Господь продолжает называть Моисею предводителей родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM	1	16	r5lf	figs-activepassive		0	избранные мужчины общества	Здесь можно употребить действителный залог: “этих людей избрал Господь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	1	17	g4kg			0	взяли этих мужчин	“собрали вместе этих людей”
NUM	1	17	tgy4	figs-activepassive		0	названных поимённо	Здесь можно употребить действительный залог: “чьи имена они записали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	1	18	me3i	translate-hebrewmonths		0	в первый день второго месяца	Речь идёт о первом месяце иудейского календаря, выпадающем на середину апреля. См. [Числа 1:1](../01/01.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
NUM	1	18	nt8v	figs-parallelism		0	Они объявили свои родословия по родам и семействам, по числу имён от двадцати лет и выше, поголовно	Слово “поголовно” употребляется в качестве уточнения стоящей перед ним фразы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NUM	1	18	l763	figs-idiom		0	Они объявили	“Каждый человек должен был назвать”
NUM	1	20	n9s3	figs-activepassive		0	по числу имён	Или “поимённо”.
NUM	1	20	m8sv			0	пригодных для войны	“способных к войне”
NUM	1	21	v8dy	translate-numbers		0	сорок шесть тысяч пятьсот	“46,500” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	1	22	yd37	figs-activepassive		0	всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны	Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в [Числа 1:20](../01/20.md). Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”.
NUM	1	23	g5ix	translate-numbers		0	пятьдесят девять тысяч триста	“59,300” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	1	24	p8et	figs-activepassive		0	всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны	Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в [Числа 1:20](../01/20.md). Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”.
NUM	1	25	au8r	translate-numbers		0	сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят	“45,650” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	1	26	dm5n	figs-activepassive		0	всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны	Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в [Числа 1:20](../01/20.md). Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”.
NUM	1	27	wa5g	translate-numbers		0	семьдесят четыре тысячи шестьсот	“74,600” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	1	28	mv7f	figs-activepassive		0	всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны	Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в [Числа 1:20](../01/20.md). Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”.
NUM	1	29	nv2y	translate-numbers		0	пятьдесят четыре тысячи четыреста	“54,400” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	1	30	d4ce	figs-activepassive		0	всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны	Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в [Числа 1:20](../01/20.md). Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”.
NUM	1	31	x4v2	translate-numbers		0	пятьдесят семь тысяч четыреста	“57,400” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	1	32	wc6u	figs-activepassive		0	всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны	Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в [Числа 1:20](../01/20.md). Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”.
NUM	1	33	vfi3	translate-numbers		0	сорок тысяч пятьсот	“40,500” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	1	34	xem1	figs-activepassive		0	всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны	Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в [Числа 1:20](../01/20.md). Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”.
NUM	1	35	p275	translate-numbers		0	тридцать две тысячи двести	“32,200” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	1	36	qk2s	figs-activepassive		0	всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны	Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в [Числа 1:20](../01/20.md). Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”.
NUM	1	37	z1k4	translate-numbers		0	тридцать пять тысяч четыреста	“35,400” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	1	38	gkt3	figs-activepassive		0	всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны	Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в [Числа 1:20](../01/20.md). Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”.
NUM	1	39	iuf8	translate-numbers		0	шестьдесят две тысячи семьсот	“62,700” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	1	40	ehj1	figs-activepassive		0	всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны	Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в [Числа 1:20](../01/20.md). Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”.
NUM	1	41	az93	translate-numbers		0	сорок одна тысяча пятьсот	“41,500” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	1	42	mlr4	figs-activepassive		0	всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны	Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в [Числа 1:20](../01/20.md). Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”.
NUM	1	43	nv44	translate-numbers		0	пятьдесят три тысячи четыреста	“53,400” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	1	45	zf3e	figs-activepassive		0	Всех пересчитанных сыновей Израиля, по их семействам, от двадцати лет и выше, всех пригодных для войны у Израиля	Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в [Числа 1:20](../01/20.md). Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”.
NUM	1	46	v79v	translate-numbers		0	шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят	“603,550” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	1	47	rv7a	figs-activepassive		0	А левиты по колену их отцов не были пересчитаны среди них	Здесь можно употребить действителный залог: “Но Моисей и Аарон не пересчитали левитов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	1	47	nym2	figs-activepassive		0	левиты по колену их отцов	“потомки Левия”
NUM	1	49	k39s	figs-synecdoche		0	Только колено Левия не вноси в перепись	Под “коленом Левия” подразумеваются все мужчины из племени Левия. Альтернативный перевод: “Только мужчин из колена Левия не вноси в перепись” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
NUM	1	50	z56z			0	скинию откровения	Священный шатёр назвался “скинией откровения”, потому что в нём находлся ковчег с Божьими заповедями.
NUM	1	50	r7xf			0	все её принадлежности	“Её” — то есть скинии.
NUM	1	50	z9k7	figs-explicit		0	Пусть они носят скинию	Левиты должны были нести скинию во время передвижения израильского народа. Альтернативный перевод: “Когда Мой народ переходит с места на место, левиты должны нести скинию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	1	50	dd55	figs-idiom		0	пусть ставят свой лагерь около скинии	Левиты должны были разбивать свой лагерь вокруг скинии. Альтернативный перевод: “пусть ставят свои шатры вокруг скинии”.
NUM	1	51	p4ac	figs-activepassive		0	когда надо остановиться скинии, пусть левиты ставят её	Здесь можно употребить действительный залог: “когда народ останавливатеся, пусть левиты устанавливают скинию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	1	51	cju9	figs-activepassive		0	А если приступит кто-то посторонний, будет предан смерти	Здесь также можно употребить действительный залог: “Но, если посторонний человек приступит к ней, его нужно убить” или “Но, если кто-то чужой подойдёт к ней, убейте его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	1	52	gre3			0	под флагом	“под знаменем”
NUM	1	52	qn3w			0	своего войска	“своего воинского подразделения”
NUM	1	53	yl7f			0	около скинии откровения	Священный шатёр назывался “скинией собрания”, потому что в нём находился ковчег с Божьими заповедями. См. [Числа 1:50](../01/50.md).
NUM	1	53	j1iz	figs-metaphor		0	чтобы не было гнева на общество сыновей Израиля	Или “чтобы Я, разгневавшись, не наказал народ Израиля”.
NUM	1	54	k71a	figs-explicit		0	как велел Господь Моисею	Господт дал Свои повеления Моисею, а Моисей, в свою очередь, предал Божьи указания народу Израиля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	2	intro	wn6c			0		# Числа 02 Общие замечания #<br><br>#### Структура главы ####<br><br>##### Стоянка #####<br><br>В этой главе Моисей даёт указания всем коленам Израиля относитело конкретных местоположений, где им нужно было располагатсья во время стоянки. <br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Числа 02:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
NUM	2	2	q34t			0	лагерь	Под “лагерем” подразумевается несколько колен, располагавшихся вместе. У каждого лагеря было своё знамя.
NUM	2	2	mdj9			0	под знаком своих семейств	У каждого рода также было своё знамя, ставившееся на их териитории.
NUM	2	2	p14g			0	знамя	Это большой флаг.
NUM	2	3	s1br			0	под знаменем лагеря	Под “лагерем” подразумевается несколько колен, располагавшихся вместе. У каждого лагеря было своё знамя. См. [Числа 2:2](../02/02.md).
NUM	2	3	d4r5			0	Наассон, сын Аминадава	См. [Числа 1:7](../01/07.md).
NUM	2	4	wg38	translate-numbers		0	семьдесят четыре тысячи шестьсот	“74,600” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	2	5	rk8k	translate-numbers		0	Общая информация:	Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	2	5	su53			0	Нафанаил, сын Цуара	См. [Числа 1:8](../01/08.md).
NUM	2	6	pvl6			0	войско	Речь идёт о воинских подразделениях. У каждого колена Израиля было своё воинское подразделение.
NUM	2	6	s8hf	translate-numbers		0	пятьдесят четыре тысячи четыреста	“54,400” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	2	7	zmt1	translate-numbers		0	Общая информация:	Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	2	7	a457			0	Елиав, сын Хелона	См. [Числа 1:9](../01/09.md).
NUM	2	8	fgs1	translate-numbers		0	пятьдесят семь тысяч четыреста	“57,400”. Речь идёт о количестве воинов. Можно сказать: “57,400 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
NUM	2	9	p866	translate-numbers		0	Всех пересчитанных в лагере Иуды — сто восемьдесят шесть тысяч четыреста	“Всех пересчитанных в лагере Иуды — 186,400”. Речь идёт о войсках колен, располагавшизся под знаменем Иуды. Альтернативный перевод: “в лагере, располагавшемся под знаменем Иуды, насчитывалось 186,400 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	2	9	e32j			0	в лагере Иуды	Под “лагерем Иуды” имеется в виду три колена (колено Иуды, Иссахара и Завулона), расположенных с восточной стороны от скинии собрания.
NUM	2	9	za2y	translate-ordinal		0	Они должны отправляться первыми	Когда народ Израиля получал сигнал отправляться в путь, лагерь Иуды шёл первым. Альтенативный перевод: “когда народ отправляется в путь, первыми должны идти люди из лагеры Иуды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	2	10	c4fu	translate-numbers		0	Общая информация:	Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	2	10	c8p1			0	лагерь	Под “лагерем” подразумевается несколько колен, располагавшихся вместе. У каждого лагеря было своё знамя. См. [Числа 2:2](../02/02.md).
NUM	2	10	pe8q			0	Елицур, сын Шедеура	См. [Числа 1:5](../01/05.md).
NUM	2	11	nq5x	translate-numbers		0	сорок шесть тысяч пятьсот	“46,500”. Речь идёт о числе воинов. Альтернативый перевод: “46,500 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
NUM	2	12	vte5	translate-numbers		0	Общая информация:	Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	2	12	xc17			0	Шелумиил, сын Цуришаддая	См. [Числа 1:6](../01/06.md).
NUM	2	13	qb5q	translate-numbers		0	пятьдесят девять тысяч триста	“59,300”. Речь идёт о числе воинов. Альтернативый перевод: “59,300 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
NUM	2	14	udg7	translate-numbers		0	Общая информация:	Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	2	14	uxf8			0	Елиасаф, сын Регуила	См. [Числа 1:14](../01/14.md).
NUM	2	15	cd9v	translate-numbers		0	сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят	“45,650”. Речь идёт о числе воинов. Альтернативый перевод: “45,650 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
NUM	2	16	sz9m	translate-numbers		0	Всех, кто был пересчитан, в лагере Рувима — сто пятьдесят одна тысяча четыреста пятьдесят	“Всех, кто был пересчитан в лагере Рувима — 151,450”. Речь идёт о коленах, стоявших под знаменем Рувима. Альтернативный перевод: “число мужчин, способных к войне, располагавшихся под знаменем Рувима, составляло 151,450 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	2	16	ti9z	translate-ordinal		0	Они должны отправляться вторыми	Когда народ Израиля отправлялся в путь, лагерь Рувима должен был идти вслед за лагерем Иуды. Альтернативный перевод: “Когда народ Израиля отправлялся в путь, лагерь Рувима должен был идти вторым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	2	17	a2em			0	Когда скиния собрания отправится в путь, лагерь левитов будет в середине между лагерями	Во время путешествий левиты должны были нести скинию собрания посреди всех остальных колен.
NUM	2	17	b2zi			0	должны идти	Речь идёт обо всех 12-ти коленах Израиля.
NUM	2	17	hja8	figs-synecdoche		0	под своими знамёнами	Здесь не говорится о том, что у каждого человека должен был быть свой флаг. Имеется в виду, что у каждого колена должно было быть своё знамя. Альтернативный перевод: “под знаменем своего колена” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
NUM	2	18	kr3c	translate-names		0	Общая информация:	Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	2	18	y3jf			0	лагерь	Под “лагерем” подразумевается несколько колен, располагавшихся вместе. У каждого лагеря было своё знамя. См. [Числа 2:2](../02/02.md).
NUM	2	19	ai8d	translate-numbers		0	сорок тысяч пятьсот	“40,500”. Речь мдёт о мужском населении, способном к войне. Альтернативный перевод: “40,500 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
NUM	2	20	g8a1	translate-names		0	Общая информация:	Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	2	20	yw3b			0	Возле него	То есть колено Манассии располагалось возле колена Ефрема.
NUM	2	21	jw5g	translate-numbers		0	тридцать две тысячи двести	“32,200”. Речь идёт о мужском населении, способном к войне. Альтернативный перевод: “32,200 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
NUM	2	22	px3h	translate-numbers		0	Общая информация:	Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	2	22	v4w1			0	Авидан, сын Гидеония	См. [Числа 1:11](../01/11.md).
NUM	2	23	w7su	translate-numbers		0	тридцать пять тысяч четыреста	“35,400”. Речь идёт о мужском населении, способном к войне. Альтернативный перевод: “35,400 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
NUM	2	24	b3xs	translate-names		0	Общая информация:	Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	2	24	ft3h	translate-numbers		0	сто восемь тысяч сто воинов	“108,100”. Речь идёт о воинах из лагеря Ефрема. Альтернативный перевод: “число людей, располагавшихся под знаменем Ефрема, составляло 108,100” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	2	24	jd35	translate-ordinal		0	Они должны отправляться третьими	Когда народ Израиля начинал собираться в путь, колено Ефрема должно было идти вслед за коленами Иуды и Рувима. Альтернативный перевод: “Когда народ Израиля шёл дальше, колено Ефрема должно было идти третьим” или “Когда народ Израиля уходил с места стоянки, колено Ефрема должно было идти после колен Иуды и Рувима” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	2	25	rxq5	translate-names		0	Общая информация:	Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	2	25	c897	figs-explicit		0	лагерь войска под знаменем Дана	В лагерь Дана входили колена Дана, Асира и Неффалима. Альтернативный перевод: “колена, располагавшиеся под знаменем Дана” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	2	25	x5gy			0	Ахиезер, сын Аммишаддая	См. [Числа 1:12](../01/12.md).
NUM	2	26	bk5e	translate-numbers		0	шестьдесят две тысячи семьсот	“62,700”. Речь идёт о мужском населении, способном к войне. Альтернативный перевод: “62,700 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
NUM	2	27	ku8j	translate-numbers		0	Общая информация:	Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	2	27	f852			0	Пагиил, сын Охрана	См. [Числа 1:13](../01/13.md).
NUM	2	28	ye8h	translate-numbers		0	сорок одна тысяча пятьсот	“41,500”. Речь идёт о мужском населении, способном к войне. Альтернативный перевод: “41,500 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
NUM	2	29	ij6h	translate-names		0	Общая информация:	Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	2	29	g9h9			0	Ахира, сын Енана	См. [Числа 1:15](../01/15.md).
NUM	2	30	n9ns	translate-numbers		0	пятьдесят три тысячи четыреста	“53,400”. Речь идёт о мужском населении, способном к войне. Альтернативный перевод: “53,400 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
NUM	2	31	wj9y	translate-names		0	Общая информация:	Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers).
NUM	2	31	m5mk	translate-numbers		0	Всех, кто был пересчитан, в лагере Дана — сто пятьдесят семь тысяч шестьсот	“Всех, кто был пересчитан в лагере Дана — 157,600”. Речь идёт о мужском населении, располагавшемся под знаменем Дана. Альтернативный перевод: “число человек, располагавшихся в лагере Дана, составляло 157,600” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	2	32	ifg9	figs-activepassive		0	пересчитанные	Или “которых пересчитали Моисей и Аарон”.
NUM	2	32	zjs1			0	по их войскам	“Их” — то есть “израильским войскам”
NUM	2	32	a1g3	translate-numbers		0	шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят	“603,550” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	2	34	rc4w	figs-explicit		0	шли	Имеется в виду, что они переходили из одного места в другое. Альтернативный перевод: “снимались со стоянки и отправлялись в путь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	3	intro	d7r1			0		# Числа 03 Общие замечания #<br><br>#### Тема главы ####<br><br>##### Левиты #####<br><br>Левиты играли особую роль в Израиле. Они были посвящены на служение Господу, исполняя функции Его священников. От левитов требовалось придерживаться высоких жизненных стандартов, чтобы служить примером для всего Израиля. Из всех сыновей Аарона смог выжить только один, а другие, принеся Богу неугодную жертву, погибли. В древние времена на колено Левия была возложена огромная ответственность (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Числа 03:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
NUM	3	1	h3ge			0	Вот родословие Аарона и Моисея	Эта фраза знаменует собой начало развития новых исторических событий.
NUM	3	2	r7t6			0	первенец Надав	“старшим сыном был Надав”
NUM	3	2	tl67	translate-names		0	Надав, Авиуд, Елеазар и Ифамар	Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM	3	3	n7ww	figs-activepassive		0	помазанных священников, которых он посвятил	Здесь можно использовать действительный залог: “священников, которых Моисей помазал и посвятил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	3	4	xts3			0	Надав, Авиуд, Елеазар и Ифамар	См. [Числа 3:2](../03/02.md).
NUM	3	4	y1lm	figs-idiom		0	умерли перед лицом Господа	То есть “внезапно умерли”. Альтернативный перевод: “неожиданно умерли перед Господом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	3	4	a4v4	figs-metonymy		0	перед лицом Господа	Речь идёт о Божьем присутствии (имеется в виду, что Бог видит всё). Альтернативный перевод: “в присутствии Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	3	4	w613	figs-metonymy		0	когда они принесли чуждый огонь перед лицом Господа	“Чуждый огонь” представлял собой сжигаемые на алтаре благовония. Альтернативный перевод: “когда они сожгли благовония неугодным Богу способом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM	3	5	04a9				Общая информация:	Комментарии к даному стиху отсутствуют.
NUM	3	6	e8en	figs-metonymy		0	Приведи колено Левия	Имеются в виду люди, принадлежащие колену Левия. Альтернативный перевод: “Приведи людей из колена Левия ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM	3	7	t5uv			0	у него	“у Аарона”
NUM	3	8	zdb4	figs-metonymy		0	на страже у всего общества	“У всего общества” — значит “у всех колен Израиля”. Альтернативный перевод: “помогают всем коленам Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM	3	8	cj2z	figs-idiom		0	Пусть они будут на страже у него и на страже у всего общества, чтобы исполнять служения при скинии	“Исполнять служения” — значит “служить”. Альтернативный перевод: “Пусть они помогают ему и всему Израилю, служа в скинии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
NUM	3	8	pkf3			0	служения при скинии	“работы при скинии собрания”
NUM	3	9	j739			0	Отдай	Бог обращается к Моисею.
NUM	3	9	p7wd	figs-activepassive		0	пусть они будут отданы ему	Здесь можно употребить действительный залог: “Я полностью отдаю их ему” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	3	10	lef3	figs-activepassive		0	А если приблизится посторонний, то он будет предан смерти	Здесь можно употребить действительный залог: “А если приблизится посторонний, то вы должны его убить” или “А если приблизится посторонний, то он должен будет умереть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	3	10	ftw6	figs-explicit		0	А если приблизится посторонний	Можно уточнить: “но, если посторонний войдёт в скинию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	3	11	5000				Общая информация:	Комментарии к даному стиху отсутствуют.
NUM	3	12	ns85			0	Я взял левитов из сыновей Израиля	“Я избрал левитов из сыновей Израиля ”
NUM	3	12	pcu8			0	I have taken the Levites	“I have chosen the Levites”
NUM	3	13	1f80				Общая информация:	Комментарии к даному стиху отсутствуют.
NUM	3	14	57f4				Общая информация:	Комментарии к даному стиху отсутствуют.
NUM	3	15	e8ff	figs-explicit		0	Пересчитай сыновей Левия	Господь говорит, чтобы Моисей пересчитал только мужчин. Альтернативный перевод: “Пересчитай потомков Левия мужского пола” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	3	16	mn2a	figs-parallelism		0	по слову Господа, как ему было сказано	Эти два выражения синонимичны, однако употребляются вместе для усиления мысли о том, что Моисей был послушен Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NUM	3	17	ug6d	translate-names		0	Общая информация:	Это перечень потомков Левия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM	3	18	kcf7	figs-metaphor		0	Вот имена сыновей	“вот имена потомков”
NUM	3	19	e223				Общая информация:	Комментарии к даному стиху отсутствуют.
NUM	3	20	368b				Общая информация:	Комментарии к даному стиху отсутствуют.
NUM	3	21	cv91	figs-metaphor		0	От Гирсона род Ливни и род Шимея	Можно уточнить: “От Гирсона произошёл род Ливни и род Шимея”.
NUM	3	21	hr6s	translate-names		0	род Ливни и род Шимея — это роды Гирсона	Эти роды названы именами их родоначальников, предком которых был Гирсон (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM	3	22	a8rl	figs-activepassive		0	Всех пересчитанных мужчин от одного месяца и старше	Здесь можно употребить действительный залог: “Моисей пересчитал всё мужское население от одного месяца и старше” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	3	22	rd1e	translate-numbers		0	семь тысяч пятьсот	“7,500” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	3	23	1ea8				Общая информация:	Комментарии к даному стиху отсутствуют.
NUM	3	24	z5w4	translate-names		0	Елиасаф, Лаел	Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM	3	25	37c0				Общая информация:	Комментарии к даному стиху отсутствуют.
NUM	3	26	una5			0	завесы двора	“завесы во дворе”
NUM	3	26	xx8u			0	при входе во двор, которые вокруг скинии и жертвенн	“завесу при входе во двор, окружающие скинию и жертвенник”
NUM	3	27	v53a	translate-names		0	Общая информация:	Здесь перечисляются потомки Каафа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM	3	27	h7g7			0	Кааф	См. [Числа 3:17](../03/17.md).
NUM	3	28	t7j7	figs-activepassive		0	восемь тысяч шестьсот	“8,600” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	3	28	isl5	translate-numbers		0	от одного месяца и старше	“от одного месяца и выше”
NUM	3	28	b3cg			0	aged one month old and older	“from a month old and older”
NUM	3	29	b81d				Общая информация:	Комментарии к даному стиху отсутствуют.
NUM	3	30	h6pt	translate-names		0	Общая информация:	В этих стихах даны сведения о роде, произошедшем от Каафа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM	3	31	i5y8	figs-activepassive		0	священные сосуды, которые употребляются при служении	Можно уточнить: “священные сосуды, которые священники употребляют во время служения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	3	32	804e				Общая информация:	Комментарии к даному стиху отсутствуют.
NUM	3	33	gw6e	translate-names		0	Общая информация:	Здесь дан перечень потомков Мерари (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM	3	34	sjg6	figs-activepassive		0	Всех пересчитанных мужчин, от одного месяца и старше…	Здесь можно употребить действительный залог: “Моисей пересчитал всех мужчин от одного месяца и старше, их было 6200” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	3	34	ac3x	translate-numbers		0	шесть тысяч двести	“6,200” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	3	35	1269				Общая информация:	Комментарии к даному стиху отсутствуют.
NUM	3	36	v1sn			0	брусья скинии	Это балки, сделанные из небольших кусков дерева.
NUM	3	36	d511			0	её шесты	Они предназначались для того, чтобы придать строению большую устойчивость.
NUM	3	36	p13p			0	её столбы	Столб — это вертикально установленное бревно, служащее опорой для чего-либо.
NUM	3	36	d6mz			0	её подножия	Подножия удерживали столбы.
NUM	3	36	m5e9			0	все её вещи	Речь идёт обо всём, что использовалось для скрепления между собой брусьев, шестов, столбов и подножий.
NUM	3	37	rg94			0	их подножья	То есть “подножья столбов”.
NUM	3	37	x3i8			0	подножья, их колья и их верёвки	Все эти принадлежности использоваись для скрепления столбов и подножий.
NUM	3	38	hj8g			0	его сыновья	То есть сыновья Аарона.
NUM	3	38	i8cn	figs-explicit		0	к востоку	Речь идёт о восточной стороне скинии. Альтернативный перевод: “спереди скинии, с восточной стороны” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	3	38	e1fr	figs-abstractnouns		0	которым поручено хранение святилища	Слово “хранение” — это абстрактное существительное, и его можно заменить глаголом “охранять“: “которым поручено охранять святилище” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
NUM	3	38	bd3s	figs-activepassive		0	А если приблизится посторонний, должен быть убит	Здесь можно использовать действительный залог: “Вы должны убить всякого постороннего, который приблизится к скинии” или “чужие люди, приближающиеся к скинии, должны быть убиты” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	3	39	f54y	translate-numbers		0	двадцать две тысячи	“22,000 человек” или “22,000 мужчин” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	3	40	a1ab				Общая информация:	Комментарии к даному стиху отсутствуют.
NUM	3	41	cum8	figs-explicit		0	скот левитов	Речь идёт о стадах левитов. Альтернативный перевод: “и стада левитов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	3	42	z72r			0	всех первенцев	“всех перворождённых мужчин”
NUM	3	43	rk27	translate-numbers		0	двадцать две тысячи двести семьдесят три	“22,273 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	3	44	a19c				Общая информация:	Комментарии к даному стиху отсутствуют.
NUM	3	45	d9b2				Общая информация:	Комментарии к даному стиху отсутствуют.
NUM	3	46	k7c3	figs-abstractnouns		0	выкуп	Вместо абстрактного существительного можно использовать глагол: “выкупи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
NUM	3	46	asd9	translate-numbers		0	двести семьдесят три первенца	“273 первенца” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	3	46	g2tq			0	первенца Израиля	“первородных сыновей Израиля”
NUM	3	46	vgw3	translate-bweight		0	которые превышают число левитов	То есть первенцев в Израиле было больше, чем общее число левитов мужского пола.
NUM	3	46	cyy4			0	who exceed the number of the Levites	This means that there are 273 more firstborn males among the other tribes of the Israelites than there are total number of Levite males.
NUM	3	47	ijv4	figs-explicit		0	по пять шекелей	Шекель — это мера веса, равная приблизительно 11 граммам. Альтернативный перевод: “около 55 граммов серебра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]).
NUM	3	47	djw5	translate-numbers		0	по священному шекелю	Шекель должен был весить столько же, как тот, что был в святилище. Альтернативный перевод: “используй вес священного шекеля как стандарт для отмеривания своего серебра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	3	47	3bdb				двадцать гер	“20 гер”. 1 гера составляла приблизительно 0.567 граммов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
NUM	3	48	yj2l	figs-metonymy		0	как выкуп	Под “выкупом” подразумевается серебро, собранное Моисеем. Альтернативный перевод: “отдай это серебро Аарону и его сыновьям в уплату за искупление” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM	3	49	qw8t	figs-abstractnouns		0	выкуп	Или “плату за искупление”.
NUM	3	50	h971	translate-numbers		0	тысячу триста шестьдесят пять	“1,365”. 1 шекель равен 11 граммам. Альтернативный перевод: “около 15 килограмм серебра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]).
NUM	3	51	u72d			0	серебро выкупа	Речь идёт о серебре, которое собрал Моисей.
NUM	3	51	pt1a			0	его сыновьям	сыновьям Аарона
NUM	3	51	gh9t	figs-parallelism		0	по слову Господа, как велел Господь Моисею	Эти два выражения синонимичны, но упоребляются вместе для усиления мысли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NUM	3	51	bj75	figs-activepassive		0	по слову Господа	То есть “согласно тому, что Бог сказал Моисею”. Альтернативный перевод: “сделав всё так, как ему повелел Бог” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM	4	intro	c4x5			0		# Числа 04 Общие замечания #<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Моисей пересчитывает левитов по родам #####<br><br>Моисей дал конкретные поручения всем родам и семействам из колена Левия. Каждая семья должна была исполнять чётко установленную функцию в скинии собрания (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Числа 04:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
NUM	4	2	png1			0	Кааф	См. [Чмсла 3:17](../03/17.md).
NUM	4	3	j52n	translate-numbers		0	от тридцати до пятидесяти лет	“от 30 до 50 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	4	3	xcf4			0	join the company	The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting.
NUM	4	4	y6jy	figs-activepassive		0	Вот служение сыновей Каафа в скинии собрания	Можно уточнить: “Вот служение сыновей Каафа в скинии собрания, которое Я для Себя избрал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	4	5	vu3s	figs-metonymy		0	Когда лагерю нужно будет отправляться в путь	Под “лагерем” имеется в виду весь народ. Альтернативный перевод: “Когда народ будет отправляться в путь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM	4	5	y9b2	figs-idiom		0	нужно будет отправляться в путь	Речь идёт о переходе израильтян из одного места в другое. Альтернативный перевод: “будет идти в другое место” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
NUM	4	5	r6u1			0	покроют ею ковчег откровения	“Ею” — то есть завесой, отделяющей Святое от Святого Святых.
NUM	4	6	ebg6	figs-explicit		0	вложат шесты	Шесты вкладывались в кольца, расположенные по бокам ковчега, и таким образом, его можно было нести. Можно уточнить: “вложат шесты в кольца ковчега, расположенные по его бокам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	4	7	wj7f	figs-explicit		0	хлебов предложения	Этот хлеб клался перед Господом. Альтернативный перевод: “хлеб Божьего присутствия” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	4	7	zvi8			0	поставят на нём	“На нём” — то есть “на столе”.
NUM	4	7	lbp4	figs-explicit		0	чаши и кружки для возлияния	Можно пояснить: “чаши и кружки, использующиеся при принесении жертвы возлияния” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	4	7	ve2z			0	и хлеб, который постоянно должен быть на нём	“хлеб, который постоянно должен быть на столе”
NUM	4	8	dai4			0	Накроют их	“Их — то есть “блюда, тарелки, чаши и кружки” из 17-го стиха.
NUM	4	8	yzq6			0	красной одеждой	“красной тканью”
NUM	4	8	y76r	figs-explicit		0	вложат его шесты	Шесты вкладывались в кольца, расположенные по бокам стола, и таким образом, его можно было нести. Можно уточнить: “вложат шесты в кольца стола, расположенные по его бокам” (см. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	4	10	h8fk			0	покроют его и все его принадлежности покрывалом	“они должны накрыть его и все его принадлежности покрывалом”
NUM	4	10	uv7g			0	положат на носилки	“всё это они должн будут положить на носилки, чтобы нести”
NUM	4	11	tyb6	figs-explicit		0	вложат его шесты	Шесты вкладывались в кольца, расположенные по бокам жертвенника, и, таким образом, его можно было нести. Можно уточнить: “вложат шесты в кольца, расположенные по бокам жертвенника” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	4	12	ek74			0	носилки	Деревянное приспособление прямоугольной формы для переноса тяжестей.
NUM	4	12	lk6l	figs-abstractnouns		0	которые употребляются для служения в святилище	Вместо абстрактного существительного “служение” можно употребить глагол “служат“: “которые употребляются, когда священники служат Богу в святилище” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
NUM	4	14	i795	figs-abstractnouns		0	которые употребляются при нём для служения	Можно уточнить: “которые употребляются при нём для служения в скинии”.
NUM	4	14	e3cf	figs-explicit		0	вложат его шесты	Шесты вкладывались в кольца, расположенные по бокам жертвенника, и, таким образом, его можно было нести. Можно уточнить: “вложат шесты в кольца, расположенные по бокам жертвенника” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	4	15	lah8	figs-synecdoche		0	святилище	Под “святилищем” имеются в виду все части святилища, которые Аарон и его сыновья должны были накрыть кожаным покрывалом. Альтернативный перевод: “все составляющие части святилища” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
NUM	4	15	g62y	figs-metonymy		0	Когда лагерь будет отправляться в путь	Под “лагерем” подразумеваются все люди в нём. Альтернативный перевод: “когда народ будет отправляться в путь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM	4	15	v6kc			0	Кааф	См. [Числа 3:17](../03/17.md).
NUM	4	15	qmf7			0	все вещи святилища	“все принадлежности святилища”
NUM	4	16	u5dz	figs-metonymy		0	елей для светильника	Или “масло для ламп”.
NUM	4	16	f9nu	figs-abstractnouns		0	поручается	Можно уточнить: “поручается забота о”.
NUM	4	18	aq3k	figs-activepassive		0	Не погубите колено семейства Каафа из числа левитов	Речь идёт об истреблении семейства Каафа. Можно пояснить: “не делайте ничего, что может полностью исключить семейство Каафа из числа левитов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	4	19	tb7z			0	но вот что сделайте	Это выражение относится к тому, что Господь сказал ранее. Моисей не должен был позволять священникам из семейства Каафа видеть Святое и тем самым предотвратить их гибель.
NUM	4	20	lz4b			0	но сами они	Речь идёт о священниках из семейства Каафа и их потомках. См. [Числа 3:27](../03/27.md).
NUM	4	20	mv2t	figs-parallelism		0	to his work, to his special tasks	These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM	4	22	q6xv	figs-explicit		0	Пересчитай сыновей Гирсона	Речь идёт только о потомках Гирсона мужского пола. Альтернативный перевод: “пересчитай всех мужчин, являющихся потомками Гирсона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	4	22	wcx9			0	Гирсон	См. [Числа 3:17](../03/17.md).
NUM	4	23	cyt1	translate-numbers		0	от тридцати до пятидесяти лет	“от 30 до 50 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	4	23	scm3			0	Пересчитай всех способных к службе, чтобы исполнять работы в скинии собрания	Можно уточнить: “Пересчитай всех потомков Гирсона способных к службе, чтобы исполнять работы в скинии собрания вместе с другими служителями”. См., как переведено аналогичное предложение в [Числа 4:3](../04/03.md).
NUM	4	24	qxm2			0	Вот работы семей Гирсона в их служении и ношении тяжестей	Данное предложение является обобщением того, что будет сказано дальше.
NUM	4	24	ra33			0	семей Гирсона	Речь идёт о роде Гирсона и его потмках. См. [Числа 3:21](../03/21.md).
NUM	4	25	y3p1	figs-explicit		0	синее кожаное покрывало, которое поверх его	Это внешнее покрывало, которое клали поверх покрывала скинии. Можно уточнить: “внешнее покрывало, закрывающее покрытие скинии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	4	26	f7kk	figs-activepassive		0	всё, что делается при них	Здесь можно употребить действительный залог: “всё, что священники делают с ними” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	4	27	n1yt			0	По приказу Аарона и его сыновей должны производиться все службы сыновей Гирсона	“Аарон и его сыновья должны давать указания сыновьям Гирсона, как им нужно служить Господу в скинии”
NUM	4	28	jx5a	figs-abstractnouns		0	Вот службы родов сыновей Гирсона в скинии собрания	Существительное “служба” является абстрактным, и его можно заменить на глагол “служить”. Можно уточнить: “Вот, как семейству Гирсона следует служить Господу в скинии собрания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
NUM	4	28	s4zh			0	Ифамар	См. [Числа 1:2](../01/02.md).
NUM	4	29	zg2e	figs-explicit		0	сыновей Мерари	Речь идёт только о мужчинах. Альтернативный перевод: “потомков Мерари мужского пола” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	4	29	f12h			0	Мерари	См. [Числа 3:17](../03/17.md).
NUM	4	29	kma1			0	Пересчитай	“составь список”
NUM	4	30	pv9d	translate-numbers		0	от тридцати лет до пятидесяти	“от 30 лет до 50” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	4	30	kr6z			0	способных к службе, чтобы совершать работы в скинии собрания	Можно уточнить: “Способных к службе вместе с другими левитами, чтобы совершать работы в скинии собрания”. См. [Числа 4:3](../04/03.md).
NUM	4	31	xm2u			0	Вот что они должны носить на службе при скинии собрания	Далее следует перечисление.
NUM	4	31	zb83			0	брусья скинии, её шесты, её столбы, её основания	Это внешние части скинии. См., как они переведены в [Числа 3:36-37](../03/36.md).
NUM	4	32	zbw9			0	их основания, колья, верёвки, все их вещи и принадлежности	“Их” — то есть “столбов двора”.
NUM	4	32	ipn4			0	основания, колья, верёвки	Все эти вещи формировали внешнюю часть скинии. См., как данные названия переведены в [Числа 3:36-37](../03/36.md).
NUM	4	32	gpe1			0	Пересчитайте поимённо вещи, которые они обязаны носить	“Укажите поимённо, кто какие вещи должен носить”
NUM	4	33	mq8e	figs-abstractnouns		0	под надзором Ифамара, сына священника Аарона	Вместо абстрактного существительного “надзор” можно употребить глагол “руководил“: “Вот работы родов сыновей Мерари на их службе при скинии собрания, которыми руководил Ифамар” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
NUM	4	33	a955			0	Ифамар	См. [Числа 1:2](../01/02.md).
NUM	4	34	yf2u	figs-explicit		0	сыновей Каафа	Речь идёт только о мужчинах. Альтернативный перевод: “потомков Каафа мужского пола” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	4	34	jm3i			0	Кааф	См. [Числа 3:27](../03/27.md).
NUM	4	35	s6xk	translate-numbers		0	от тридцати до пятидесяти лет	“от 30 до 50 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	4	35	pv9c	figs-explicit		0	для работ	Люди не выбирали себе служение, но Моисей и Аарон поручали каждому человеку конкретное дело. Альтернативный перевод: “все, на кого была возложена определённая работа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	4	35	kav4			0	для работ в скинии собрания	См., как переведено аналогичное выражение в [Числа 4:3](../04/03.md).
NUM	4	36	w7px	translate-numbers		0	две тысячи семьсот пятьдесят	“2,750” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	4	38	ig1e	figs-explicit		0	сыновья Гирсона	Речь идёт только о мужчинах. Альтернативный перевод: “потомков Гирсона мужского пола” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	4	38	ipy6	figs-activepassive		0	Были пересчитаны сыновья Гирсона	Здесь можно употребить действительный залог: “Моисей и Аарон пересчитали потомков Гирсона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	4	39	vg68	translate-numbers		0	от тридцати до пятидесяти лет	“От 30 до 50 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	4	39	zr98	figs-explicit		0	все способные к службе	Люди не выбирали себе служение, но Моисей и Аарон поручали каждому человеку конкретное дело. Альтернативный перевод: “все, на кого была возложена определённая работа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	4	39	tm83			0	для работ в скинии собрания	См., как данная фраза переведена в [Числа 4:3](../04/03.md).
NUM	4	40	hqz7	figs-activepassive		0	Их было пересчитано по родам	Здесь можно употребить дейстивтелный залог: “Моисей и Аарон пересчитали их по родам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	4	40	sjj3	translate-numbers		0	две тысячи шестьсот тридцать	“2,630” (речь идёт только о мужчинах) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
NUM	4	41	h4xt			0	которых пересчитали Моисей и Аарон по велению Господа	“которых пересчитали Моисей и Аарон, повинуясь Господу”
NUM	4	42	pq72	figs-activepassive		0	Были пересчитаны роды сыновей Мерари	Здесь можно употребить действителный залог: “Моисей и Аарон пересчитали роды потомков Мерари” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	4	43	s8f4	translate-numbers		0	от тридцати до пятидесяти лет	Речь идёт толко о мужчинах: “от 30 до 50 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	4	43	y483	figs-explicit		0	все способные к службе	Люди не выбирали себе служение, но Моисей и Аарон поручали каждому человеку конкретное дело. Альтернативный перевод: “все, на кого была возложена определённая работа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit).
NUM	4	43	u1lq			0	для работ при скинии собрания	См. [Числа 4:3](../04/03.md).
NUM	4	44	x7fd	figs-activepassive		0	Было пересчитано по их родам	Здесь можно употребить действительный залог: “Моисей и Аарон пересчитали по родам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	4	44	a51w	translate-numbers		0	три тысячи двести	“3,200” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	4	45	bi4d			0	которых пересчитали Моисей и Аарон по велению Господа	которых пересчитали Моисей и Аарон, повиновавшись Господу
NUM	4	47	vb65	figs-explicit		0	от тридцати до пятидесяти лет	Речь идёт только о мужчинах: “от 30 до 50 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	4	47	b9ng	translate-numbers		0	from thirty to fifty	“from 30 to 50” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	4	48	gmh3	translate-numbers		0	восемь тысяч пятьсот восемьдесят	“8,580 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	4	49	l3zk			0	По велению Господа	“по воле Господа”
NUM	4	49	v91x			0	они определены каждый к своей работе и ношению и пересчитаны	Эти два выражения синонимичны, однако употребляются вместе для усиления мысли о том, как Моисей пересчитал служителей скинии.
NUM	4	49	hpb1	figs-activepassive		0	определены каждый к своей работе	Здесь можно употребить действительный залог: “Моисей дал каждому определённую работу” или “Моисей определил, какой труд должен был исполнять каждый левит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	4	49	kdw6			0	определены	“назначены”
NUM	4	49	q8p8			0	they obeyed what Yahweh had commanded them	Here “they” and “them” refer to Moses and Aaron.
NUM	5	intro	q2wy			0		# Числа 05 Общие замечания #<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Израильский стан #####<br><br>Израильтяне должны были содержать свой стан в чистоте, поэтому не угодные Господу люди не должны были находиться внутри лагеря (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]]).<br><br>##### Месть #####<br><br>В настоящей главе содержится несколько законов, касающихся компенсаций. Данные законы должны были ограничить требования пострадавших относительно возмещения ущерба. Эти постановления были также предназначены для того, чтобы пострадавшие не имели возможности отомстить за причинённое им зло (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/avenge]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/jealous]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Числа 05:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
NUM	5	2	w9tt			0	прокажённых	Проказа — это инфекционное кожное заболевание.
NUM	5	2	zu9x			0	всех имеющих выделения	Речь идёт о мокнущих ранах и гнойниках.
NUM	5	2	mu8x	figs-metaphor		0	всех осквернившихся от прикосновения к мёртвому	Человек считался нечистым после прикосновения к мёртвому телу. Об осквернившемся человеке говорится как о нечистом в физическом отношении (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NUM	5	3	zk2y	figs-you		0	Вышлите	Это повеление дано народу Израиля, поэтому данный глагол употребляется во множественном (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
NUM	5	4	p3pt	figs-explicit		0	Сыновья Израиля так и сделали	То есть израильтяне выслали из своего лагеря всех больных. Можно уточнить: “израильтяне выслали из стана всех, кто был болен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	5	6	qj29			0	грех против человека	“какой-либо грех по отношению к другому человеку”
NUM	5	6	xq1w	figs-explicit		0	и через это совершит преступление против Господа	Если человек грешит против своего ближнего, он также грешит против Бога, и Господь считает его неверным по отношению к Самому Себе. Альтернативный перевод: “будет считаться, что он совершил преступление против Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	5	7	fdj5	figs-metonymy		0	возместят сполна	Здесь о долге говорится как о грехе и ущербе. Альтернативный перевод: “вернут достойную сумму за причинённое зло” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM	5	7	g9vq			0	прибавят к этому пятую часть	Имеется в виду, что человек должен добавить пятую часть той цены, которую изначально задолжал.
NUM	5	7	uea6	translate-fraction		0	пятую часть	Речь идёт об 1/5 части (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]).
NUM	5	8	t3ew	figs-explicit		0	Если у него нет наследника, которому можно возместить за вину	Виновный должен был заплатить пострадавшему, однако, если последний умирал, тогда виновный должен был отдать плату близкому родственнику пострадавшего. Можно пояснить: “если пострадавший умер, и у него нет наследника, который бы мог получить компенсацию за нанесённый ущерб” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	5	8	v9pc	figs-activepassive		0	то посвятите это Господу, пусть это будет для священника	Когда человек отдавал плату за свой грех священнику, это было равносильно тому, как если бы он отдавал плату Господу.
NUM	5	8	g97k			0	для очищения	Речь идёт об очищении греха. Альтернативный перевод: “для искупления греха”.
NUM	5	8	wai4	figs-metonymy		0	to atone for himself	The atonement is made for the mans sin. Here Yahweh refers to the mans sin as the man who committed it. Alternate translation: “to atone for his sin” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	5	9	e191	figs-activepassive		0	Любые священные дары сыновей Израиля, которые они приносят священнику	“любые священные дары, которые израильтяне приносят священнику”
NUM	5	10	lhj2	figs-parallelism		0	и посвящённое кем-либо принадлежит священнику. Всё, что человек отдаст священнику, принадлежит священнику	Данная мысль повторяется дважды, чтобы подчеркнуть важность того, что все дары, принесённые священнику, будут ему принадлежать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NUM	5	11	abw4	figs-hypo		0	Связующее утверждение:	Далее приводится предполагаемая ситуация (то есть говорится о том, чего ещё не было, но что может произойти в будущем). Господь даёт Моисею наставления, как ему следует поступать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
NUM	5	12	k4g2	figs-idiom		0	изменит жена	То есть “совершит прелюбодеяние” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
NUM	5	12	q94c	figs-explicit		0	нарушит верность	“Нарушить верность” — значит обмануть своего мужа и вступить в связь с другим мужчиной. Можно уточнить: “согрешит против своего мужа, переспав с другим мужчиной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	5	13	m1gc			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает говорть Моисею о предполагаемой ситуации. См. [Числа 5:12](../05/12.md).
NUM	5	13	g1e7	figs-euphemism		0	и кто-то ляжет с ней	Это эвфемизм. Альтернаивный перевод: “и кто-то вступит с ней в интимную связь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
NUM	5	13	zj57			0	с ней	С женщиной, изменяющей своему мужу. См. ([Числа 5:12](../05/12.md))
NUM	5	13	wj6d	figs-explicit		0	ляжет с ней	Речь идёт о прелюбодеянии. Можно уточнить: “переспит с ней”, “совершит с ней прелюбодеяние” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	5	14	w516	figs-activepassive		0	осквернена… не осквернена	Здесь можно употребить действительный залог: “когда его жена себя осквернила… не осквернила” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	5	14	tk8e	figs-metonymy		0	найдёт на него дух ревности	Под “духом” здесь подразумеваются человеческое поведение и чувства, а ревность персонифицируется. Альтернативный перевод: “муж может поддаться ревности и начать подозревать жену в измене” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
NUM	5	14	b5q4	figs-metonymy		0	найдёт на него дух ревности, и он будет ревновать свою жену, когда она не оскверна	“Найдёт на него дух ревности” — значит он начнёт её ревновать. Альтернативный перевод: “и муж беспричинно начнёт её ревновать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
NUM	5	15	n2k7			0	Связующее утверждение:	Господь даёт указания Моисею относительно гипотетической ситуации, описанной в [Числа 5:12](../05/12.md).
NUM	5	15	cpv6	translate-fraction		0	десятую часть	Это 1/10 часть чего-либо (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]).
NUM	5	15	h7qc	translate-bvolume		0	десятую часть ефы	Древняя мера объёма может быть переведена в современную: “десятую часть ефы (что составляет около двух литров)” или “2 литра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]).
NUM	5	15	rqv9			0	что это приношение ревности	“это приношение за ревность”
NUM	5	15	hlz4			0	воспоминания, напоминающее о грехе	В данном случае “воспоминание” — это очевидное происшествие, требующее возмездия (муж приносит данное приношение, чтобы выяснить, виновна ли его жена в совершении прелюбодеяния или нет).
NUM	5	16	x3rd			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает давать наставления Моисею о том, что ему следует делать, если произошла ситуация, описанная в [Числа 5:12](../05/12.md).
NUM	5	16	b35g	figs-explicit		0	приведёт её и поставит перед Господом	Можно уточнить: “приведёт её к жертвеннику и поставит перед Божьим присутствием” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	5	18	yt9w			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает давать наставления Моисею о том, что делать, если произошла ситуация, описанная в [Числа 5:12](../05/12.md).
NUM	5	18	nx25			0	Поставив жену перед Господом	“Поставив жену перед Божьим присутствием”
NUM	5	18	pji2			0	приношение ревности	См., как переведено аналогичное выражение в [Числа 5:15](../05/15.md).
NUM	5	19	hjz9	figs-euphemism		0	Если никто не ложился с тобой	Это эвфемизм. Альтернативный перевод: “никто не вступал с тобой в интимную близость” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
NUM	5	19	xw4y	figs-idiom		0	и ты не осквернилась	То есть “и ты не прелюбодействовала”.
NUM	5	19	t3qy			0	не изменила своему мужу	“не спала с другим мужчиной” (речь идёт о прелюбодеянии)
NUM	5	19	e97n	figs-idiom		0	то эта горькая вода, наводящая проклятие, не причинит тебе вред	“эта ядовитая вода, не навредит тебе”
NUM	5	19	tdr3	figs-personification		0	горькая вода, наводящая проклятие	Здесь сказано, что горькая вода была способна навести проклятье. Возможно, она делала женщину бесплодной, если та была виновна в супружеской измене. Альтернативный перевод: “горькая вода, приносящая проклятие” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
NUM	5	20	i4xw			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает давать наставления Моисею о том, что делать, если произошла ситуация, описанная в [Числа 5:12](../05/12.md).
NUM	5	20	ulh8	figs-idiom		0	изменила	“была неверна”
NUM	5	21	p7jm	figs-idiom		0	заклянёт жену клятвой проклятия	“Заклянёт” — то есть “произнесёт проклятие”. Альтернативный перевод: “произнесёт проклятие над женой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
NUM	5	21	z7wf	figs-metaphor		0	предаст тебя Господь проклятию в твоём народе	Автор говорит, что женщину, понёсшую Божье проклятие, будут проклинать и люди. Альтернативный перевод: “Если Господь проклял тебя, другие люди также будут проклинать тебя, потому что Бог покажет им, что ты действительно виновна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NUM	5	21	d46k	figs-activepassive		0	в твоём народе	Альтернативный перевод: “все люди будут видеть, что ты проклята”
NUM	5	21	qcf7			0	твою утробу опавшей и живот твой опухшим	Возможные значения: 1) женщна станет бесплодной; 2) у женщины будут случаться выкидыши и преждевременные роды с последующей смертью ребёнка.
NUM	5	21	b27i	figs-euphemism		0	утробу опавшей	“Утроба” — это женские детородные органы. Алтернативный перевод: “утробу бесплодной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
NUM	5	23	lqe7			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает давать наставления Моисею о том, что делать, если произошла ситуация, описанная в [Числа 5:12](../05/12.md).
NUM	5	23	rp5w			0	запишет эти заклятия на свитке и смоет их	То есть священник должен был смыть чернила со свитка.
NUM	5	23	k7qn	figs-activepassive		0	the written curses	This can be stated in active form. Alternate translation: “the curses he has written” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	5	24	wm1q			0	Общая информация:	В 24-м стихе в общих чертах говорится о действиях, которые священник должен был совершить, а также об их результате. В 25-м и 26-м стихах подробно описывается, что именно должен был сделать священник: ему следовало дать женщине воду, и она один раз должа была её выпить.
NUM	5	24	h9gn			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает давать наставления Моисею о том, что делать, если произошла ситуация, описанная в [Числа 5:12](../05/12.md).
NUM	5	25	kuh3			0	хлебное приношение ревности	“хлебное приношение за ревность” (см. аналогичный стих — [Числа 5:15](../05/15.md))
NUM	5	26	tvx7			0	горсть из хлебного приношения	Горсть ячменной муки символизировала хлебное приношение в целом. Остальная мука также принадлежала Господу.
NUM	5	27	jf5e			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает давать наставления Моисею о том, что ему следует делать, если произошла ситуация, описанная в [Числа 5:12](../05/12.md).
NUM	5	27	eld4	figs-activepassive		0	если она осквернена и сделала преступление против своего мужа	Здесь можно употребить действительный залог: “если она себя осквернила, совершив преступление против своего мужа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	5	27	dzq6	figs-explicit		0	сделала преступление	Под “преступлением” имеется в виду прелюбодеяние. Можно уточнить: “совершила прелюбодеяние” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	5	27	c4b4	figs-euphemism		0	её живот опухнет, утроба опадёт	Возможные значения: 1) женщина станет бесплодной; 2) у неё будут случаться выкидыши и преждевременные роды с последующей гибелью ребёнка. Утроба — это женские детородные органы. См., как переведено аналогичное выражение в [Numbers 5:21](../05/21.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
NUM	5	27	md3y	figs-activepassive		0	эта жена будет проклята в своём народе	Здесь можно употребить действительный залог: “люди буду её проклинать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	5	28	y738	figs-activepassive		0	не осквернилась	Здесь можно употребить действительный залог: “не совершила преступления” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	5	28	g4sp	figs-metaphor		0	была чистой	То есть “была невиновной” (невиновность сопоставляется с чистотой) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NUM	5	28	qh3a	figs-explicit		0	она останется невредимой	Возможные значения: 1) “она не будет проклята“; 2) “на ней не будет никакой вины” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	5	28	ud3t			0	будет иметь потомство	“будет способна рождать детей”
NUM	5	29	r1im			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает давать наставления Моисею о том, что делать, если произошла ситуация, описанная в [Числа 5:12](../05/12.md).
NUM	5	29	l3rj			0	Вот закон о ревности	“Вот закон о муже, подозревающем свою жену в измене”.
NUM	5	29	eb5l	figs-idiom		0	когда жена изменит своему мужу	“когда жена совершит прелюбодеяние”
NUM	5	29	a7s5	figs-activepassive		0	станет нечистой	Или “оскверниит себя грехом”.
NUM	5	30	qqc6	figs-metonymy		0	дух ревности	Под “духом” здесь подразумеваются человеческое поведение и чувства. Альтернативный перевод: “муж поддастся ревности и начнёт подозревать жену”. См. [Числа 5:14](../05/14.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM	5	30	in48	figs-idiom		0	он будет ревновать свою жену	То есть он начнёт подозревать жну в том, что она спала с другим мужчиной. Альтернативный перевод: “станет думать, что его жена ему изменила” или “начнёт подозревать, что его жена была с другим” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
NUM	5	30	lwf7			0	перед Господом	“в Божьем присутствии”
NUM	5	31	xzp4			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает давать наставления Моисею о том, что ему нужно делать, если произошла ситуация, описанная в [Числа 5:12](../05/12.md).
NUM	5	31	by7a			0	Муж будет чист от греха	“Муж не будет виновен в том, что привёл свою жену к священнику”
NUM	5	31	jq87			0	понесёт	“возьмёт ответственность”
NUM	6	intro	v9bp			0		# Числа 06 Общие замечания #<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Обет назорейства #####<br><br>Обет назорейства представлял собой клятву, заключающуюся между человеком и Богом. В этой главе даны законы и постановления относительно посвящения в назореи (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/vow]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/consecrate]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Числа 06:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
NUM	6	2	fuw1	figs-idiom		0	чтобы посвятить себя	“Посвятить себя” — значит предназначить себя для чего-то/кого-то. Альтернативный перевод: “чтобы предназначить себя назорейству” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	6	3	vl9v	figs-idiom		0	он должен воздерживаться	Воздерживаться — значит не употреблять чего-либо. Альтернативный перевод: “он не должен употреблять”.
NUM	6	3	guv7	figs-activepassive		0	не употреблять ни уксуса из вина	Можно уточнить: “не употреблять уксуса, изготавливащегося из вина”.
NUM	6	3	ibf8			0	уксус	Речь идёт о передержанном вине, которое со временем становится очень кислым.
NUM	6	3	ng8s	figs-ellipsis		0	от крепкого напитка	Можно уточнить: “от креплёного уксуса”.
NUM	6	3	us9j			0	ни сушёных виноградных ягод	изюма
NUM	6	4	ms7n	figs-idiom		0	Во все дни своего назорейства	Или “во все дни своего посвящения”.
NUM	6	4	b2wc	figs-activepassive		0	ничего, что делается из винограда	Здесь можно употребить действительный залог: “ничего, что люди изготавливают из винограда” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	6	4	up7t	figs-activepassive		0	от зёрен до кожи	Это отдельные части винограда, указывающие на весь плод. Альтернативный перевод: “или какой-либо его части” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).
NUM	6	4	clz1	figs-merism		0	from the seeds to their skins	These two extremes are given to emphasize the entire grape may not be eaten. Alternate translation: “from any part of a grape” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
NUM	6	5	tyv2	figs-idiom		0	обета назорейства	Или “обета посвящения”.
NUM	6	5	nb5a	figs-activepassive		0	бритва не должна касаться его головы	“никто не должен сбривать волосы с его головы”
NUM	6	5	izs6	figs-abstractnouns		0	До окончания дней, на которые он посвятил себя в назореи Господу	“до окончания дней его назорейства”
NUM	6	5	qjl8	figs-activepassive		0	До окончания дней, на которые он посвятил себя в назореи Господу	“пока не окончится срок, на который он посвятил себя Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	6	5	mba5	figs-activepassive		0	он — святой	“он должен полностью посвятить себя Богу”
NUM	6	6	jjz3	figs-idiom		0	посвятил	отдал себя
NUM	6	7	i1uk	figs-idiom		0	потому что у него на голове его посвящение Богу	потому что он отдал себя Богу
NUM	6	7	t4h2	figs-metaphor		0	не должен оскверняться	О человеке, не годном для Божьих целей, говорится как об осквернённом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NUM	6	7	u8g3	figs-activepassive		0	he is separated	This can be stated in active form. Alternate translation: “he has separated himself” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	6	8	n3en	figs-idiom		0	Во все дни своего назорейства	“во все дни своего посвящения”
NUM	6	8	d127			0	назорейства	Абстрактное существительное можно заменить глаголом: “во все дни, на которые он посвятил себя Богу”.
NUM	6	8	d9wb	figs-activepassive		0	он свят для Господа	“он отделён для Господа”
NUM	6	9	x63g	figs-metonymy		0	он осквернит тем голову своего назорейства	Под “головой” подразумеваются волосы, символизирующие обет. Альтернативный перевод: “он осквернит тем свои длинные волосы, свидетельствующие о его посвящении Богу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM	6	9	mt83	translate-ordinal		0	в седьмой день	“в 7-ой день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
NUM	6	10	i6i3	translate-ordinal		0	в восьмой день	“в 8-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
NUM	6	12	afu4			0	Он должен снова начать посвящённые Господу дни своего назорейства	“Он должен снова отделить себя для Господа как назорей”
NUM	6	12	mf7y	figs-explicit		0	должен… принести однолетнего ягнёнка в жертву повинности	Человек должен был принести ягнёнка священнику для жертвоприношения. Можно уточнить: “должен… принести священнику однолетнего ягнёнка в жертву повинности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	6	12	kt7i	figs-activepassive		0	Прежние же дни пропали, потому что его назорейство осквернено	Здесь можно употребить действительный залог: “Прежнее его посвящение уже недействительно, потому что он осквернил своё назарейство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	6	12	da8t	figs-activepassive		0	his consecration was defiled	This can be stated in active form. Alternate translation: “he defiled himself” or “he made himself unacceptable” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	6	13	q7eh	figs-idiom		0	Вот закон о назорее	Под “назорейством” подразумевается “посвящение”. Альтернативный перевод: “вот закон о посвящении”.
NUM	6	13	k6an	figs-activepassive		0	его нужно привести	Здесь можно употребить действительный залог: “пусть он придёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	6	14	p848	figs-explicit		0	Он принесёт в жертву Господу	Назорей должен был привести животных к священнику, чтобы тот принёс их в жертву Господу. Можно уточнить: “Он должен представить свою жертву Господу через священника” или “Он должен отдать священнику жертву, чтобы тот представил её перед Господом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	6	15	xq3r	figs-activepassive		0	корзину опресноков из пшеничной муки	Можно уточнить: “корзину бездрожжевого хлеба, испечённого из пшеничной муки”.
NUM	6	15	g8hg	figs-activepassive		0	хлебов, испечённых с елеем	“хлеба, испечённого с маслом”
NUM	6	15	cg4d	figs-activepassive		0	пресных лепёшек, помазанных елеем	“бездрожжевых лепёшек, помазанных маслом”
NUM	6	15	lyr9			0	пресных лепёшек	Опреснок — это тонкая лепёшка, испечённая из бездрожжевого теста.
NUM	6	15	msp8	figs-explicit		0	и при них хлебное приношение и возлияние	“При них” — то есть при всех вышеперечисленных жертвах, которые должен был принести назорей. Нередко хлебное приношение и возлияние должны быть принесены вместе с другими видами жертв. Можно уточнить: “вместе со всеми этими жертвами нужно принести хлебное приношение и возлияние” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	6	16	f2x5			0	принесёт его жертву за грех и его всесожжение	“Священник принесёт“; “его” — то есть “назорея”.
NUM	6	17	ge1q			0	в мирную жертву	“в качестве мирной жертвы”
NUM	6	17	d7zf	figs-ellipsis		0	Священник также совершит его хлебное приношение и его возлияние	Можно уточнить: “Священник также совершит хлебное приношение и возлияние назорея для Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
NUM	6	18	x9jb	figs-idiom		0	острижёт голову своего назорейства	“Назорейство” — это посвящение. Вместо абстрактных существительных “назорейство”, “посвящение” можно употребить глагол “посвятил“: “назорей острижёт волосы, которые свидетельствовали о том, что он посвятил себя Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
NUM	6	19	h5f8	figs-activepassive		0	сваренное плечо барана	Имеется в виду, что священник должен был сварить барана. Здесь можно употребить действительный залог: “плечо барана, которое он сварил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	6	19	ia1k	figs-idiom		0	острижёт голову своего назорейства	“Назорейство” — это посвящение. Вместо абстрактных существительных “назорейство”, “посвящение” можно употребить глагол “посвятил“: “назорей острижёт волосы, которые свидетельствовали о том, что он посвятил себя Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns).
NUM	6	20	izv4	figs-explicit		0	Священник вознесёт это, потрясая перед Господом	Сначала священник должен был дать жертву назорею, а потом взять её у него из рук и представить Господу. Можно пояснить: “потом священник должен взять жертву обратно и, размахивая ею, представить её Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	6	20	vm26			0	сверх	“вместе”, “так же ,как”
NUM	6	20	nr52	figs-activepassive		0	грудины потрясания	“вместе с грудиной, которую он должен трясти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	6	20	bvx2	figs-activepassive		0	возношения	“так же, как грудина потрясания и плечо, отданное в жертву Господу”
NUM	6	21	bzm4	figs-idiom		0	назорейство	“Назорейство” — это посвящение. Вместо абстрактных существительных “назорейство”, “посвящение” можно употребить глагол “посвятил“: “назорей острижёт волосы, которые свидетельствовали о том, что он посвятил себя Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
NUM	6	21	emt3	figs-explicit		0	кроме того, что позволит его достаток	Речь идёт о дополнительном жертвоприношении помимо основного. Можно уточнить: “вместе с дополнительным жертвоприношением, которое он может добровольно принести” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	6	21	ngu2			0	По своему обету, который он даст, так и должен он делать	“он должен исполнить все обещания, которые дал”
NUM	6	21	vb7m	figs-parallelism		0	По своему обету, который он даст, так и должен он делать, сверх узаконенного о его назорействе	Эти две фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, насколько важно было исполнение клятвы назореем (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NUM	6	21	w5ll	figs-activepassive		0	сверх узаконенного о его назорействе	Здесь можно употребить действительный залог: “сверх постановлений, установленных законом касательно назорейства” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	6	23	w1h4	figs-you		0	Так благословляйте сыновей Израиля	Это повеление было дано Аарону и его сыновьям, поэтому глагол “благословляйте” употребляется во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
NUM	6	24	xk8d	figs-you		0	Пусть благословит тебя Господь и сохранит тебя	Личное местоимение “тебя” употреблено здесь в единственном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
NUM	6	24	ef59	figs-idiom		0	сохранит тебя	То есть “защитит тебя”.
NUM	6	25	c528	figs-idiom		0	посмотрит Своим светлым лицом на тебя	Это устойчивое выражение, употребляющееся в значении “пусть Господь будет благосклонен к тебе”. Альтернативный перевод: “по-доброму посмотрит на тебя” или “с благосклонностью повернётся к тебе лицом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
NUM	6	25	f8fh	figs-you		0	на тебя… тебя	Личное местоимение употреблено здесь в единственном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
NUM	6	26	x48t	figs-idiom		0	повернётся Своим лицом	“Повернётся Своим лицом” — значит “по-особому отнесётся к тебе”. Альтернативный перевод: “явит тебе Своё расположение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
NUM	6	26	jh4e	figs-you		0	к тебе… тебе	Личное местоимение употреблено здесь в единственном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
NUM	6	27	y2cb	figs-metaphor		0	Так пусть призывают Моё имя	Господь хочет, чтобы израильтяне знали, что они — Его народ. Альтернативный перевод: “Аарон и его сыновья должны помочь израилтянам понять, что Израиль — Мой народ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NUM	7	intro	tjd7			0		# Числа 07 Общие замечания #<br><br>#### Структура главы ####<br><br>##### Освящение алтаря #####<br><br>Когда строительство скинии было завершено, Моисей и Аарон освятили жертвенник. Каждое колено принесло дары для освящения алтаря (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/consecrate]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Числа 07:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
NUM	7	1	pvb3			0	Когда Моисей поставил скинию	“когда Моисей закончил строительство скинии”
NUM	7	2	uj4z	figs-parallelism		0	начальники Израиля, главы их семейств	В этих двух выражениях сообщается одно и то же. Альтернативный перевод: “начальники Израиля, которые также были главами своих родов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NUM	7	2	p163	figs-metonymy		0	начальники колен	“начальники поколений”
NUM	7	2	p4mr	figs-abstractnouns		0	поставленные над переписью	Вмесо абстрактного существительного “перепись” можно употребить глагол “считать“: “помогавшие Моисею и Аарону считать народ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
NUM	7	3	el48	figs-explicit		0	и принесли своё приношение перед Господом… И принесли это к скинии	То есть начальники Израиля принесли своё приношение Господу к скинии собрания. Эти два выражения можно объединить и уточнить: “Они принесли свои приношения Господу и оставили их возле скинии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	7	3	ch2v	translate-numbers		0	шесть крытых повозок и двенадцать волов	“6 крытых повозок и 12 волов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	7	5	c3l4			0	Отдай это левитам согласно роду их службы	“отдай это левитам, которым требуются в работе волы и повозки”
NUM	7	7	s3f5			0	Гирсон	См. [Числа 3:17](../03/17.md).
NUM	7	7	g4l6			0	по роду их служб	“потому что им нужны были волы и повозки для работы”
NUM	7	8	x2mg			0	Мерари	См. [Числа 3:17](../03/17.md).
NUM	7	8	y6l9			0	под надзором Ифамара, сына священника Аарона	“чьими работами руководил Ифамар, сын священника Аарона”
NUM	7	8	t536			0	Ифамар	Это мужское имя. См. [Числа 1:2](../01/02.md).
NUM	7	8	q5vg			0	отдал	Моисей отдал
NUM	7	8	u5cn			0	по роду их служб	“потому что они были нужны им в работе”
NUM	7	9	c7ay			0	не дал	не дал волов и повозок
NUM	7	9	v5ey			0	Каафа	См., как данное имя переведено в [Числа 3:17](../03/17.md).
NUM	7	9	flt7			0	потому что их служба	“потому что их служба заключается в том, чтобы”
NUM	7	9	ip7d	figs-explicit		0	носить святилище	Можно уточнить: “носить вещи, используемые в Божьей скинии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	7	10	rb3w			0	поставили начальники своё приношение	“поставили начальники свои дары”
NUM	7	11	lk14			0	Пусть каждый день один из начальников приносит своё приношение	“Ежедневно один из начальников должен приносить своё приношение”
NUM	7	12	wdb3	translate-ordinal		0	В первый день	“В 1-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
NUM	7	12	jd7k			0	Наассон, сын Аминадава	Это мужские имена. См. [Числа 1:7](../01/07.md).
NUM	7	13	fr64	translate-numbers		0	одно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей	“Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
NUM	7	13	j1gr	translate-bweight		0	одна серебряная чаша в семьдесят шекелей	“Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	7	13	rk4y	translate-bweight		0	по священному шекелю	В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
NUM	7	13	ymy3	figs-activepassive		0	наполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем	Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	7	14	h5g8	translate-bweight		0	одна золотая кадильница в десять шекелей	При необходимости можно использовать современную меру веса: “одна золотая кадильница, весящая 1/10 килограмма” или “одна золотая кадильница в 110 грамм” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
NUM	7	17	rsy2			0	однолетних	“которым было по одному году”
NUM	7	17	qye7			0	Вот приношение Наассона, сына Аминадава	“Вот, что принёс Наассон, сын Аминадава”
NUM	7	17	q99s			0	Наассон, сын Аминадава	Это мужские имена. См. [Numbers 1:7](../01/07.md).
NUM	7	18	k818	translate-ordinal		0	Во второй день	“во 2-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
NUM	7	18	s55k			0	Нафанаил, сын Цуара	Это мужские имена. См. [Числа 1:8](../01/08.md).
NUM	7	19	fv6a	translate-bweight		0	одно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей	“Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	7	19	hdb1	translate-bweight		0	одна серебряная чаша в семьдесят шекелей	“Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	7	19	m81x	translate-bweight		0	по священному шекелю	В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
NUM	7	19	tdm6	figs-activepassive		0	наполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем	Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	7	20	e7yz	translate-bweight		0	одну золотую кадильницу в десять шекелей	При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. [Числа 7:14](../07/14.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
NUM	7	23	j8m1			0	однолетних	“которым было по одному году”
NUM	7	23	j6wy			0	Вот приношение Нафанаила, сына Цуара	“Вот, что принёс Нафанаил, сын Цуара”.
NUM	7	23	vbr4			0	Вот приношение Нафанаил, сын Цуара	Это мужские имена. См. [Числа 1:8](../01/08.md).
NUM	7	24	nuy5	translate-ordinal		0	В третий день	“В 3-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
NUM	7	24	f2sl			0	Елиав, сын Хелона	См. [Числа 1:9](../01/09.md).
NUM	7	25	p6jj	translate-bweight		0	одно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей	“Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	7	25	dxz3	translate-bweight		0	одна серебряная чаша в семьдесят шекелей	“Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	7	25	jbg9	translate-bweight		0	по священному шекелю	В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
NUM	7	25	c6eu	figs-activepassive		0	наполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем	Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	7	26	e1hp	translate-bweight		0	одну золотую кадильницу в десять шекелей	При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. [Числа 7:14](../07/14.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
NUM	7	29	geb5			0	однолетних	“которым было по одному году”
NUM	7	29	u9we			0	Вот приношение Елиава, сына Хелона	“Вот, что принёс Елиав, сына Хелона”
NUM	7	29	m62d			0	Елиав, сына Хелона	Это мужские имена. См. [Числа 1:9](../01/09.md).
NUM	7	30	g7np	translate-ordinal		0	В четвёртый день	“В 4-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
NUM	7	30	i4g9			0	Елицур, сын Шедеура	Это мужские имена. См. [Числа 1:5](../01/05.md).
NUM	7	31	z13a	translate-bweight		0	# одно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей	“Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	7	31	x59n	translate-bweight		0	одна серебряная чаша в семьдесят шекелей	“Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	7	31	ccm9	translate-bweight		0	по священному шекелю	В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
NUM	7	31	xme1	figs-activepassive		0	наполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем	Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	7	32	ce94	translate-bweight		0	одну золотую кадильницу в десять шекелей	При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. [Числа 7:14](../07/14.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
NUM	7	35	cv74			0	однолетних	“которым было по одному году”
NUM	7	35	axj1			0	Вот приношение Елицура, сына Шедеура	“Вот, что принёс Елицур, сын Шедеура”
NUM	7	35	dp1x			0	Елицур, сын Шедеура	Это мужские имена. См. [Числа 1:5](../01/05.md).
NUM	7	36	t1iw	translate-ordinal		0	В пятый день	“В 5-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
NUM	7	36	vd7n			0	Шелумиил, сын Цуришаддая	Это мужские имена. См. [Числа 1:6](../01/06.md).
NUM	7	37	l2gt	translate-bweight		0	одно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей	“Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	7	37	ui86	translate-bweight		0	одна серебряная чаша в семьдесят шекелей	“Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	7	37	kj44	translate-bweight		0	по священному шекелю	В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
NUM	7	37	ekt1	figs-activepassive		0	наполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем	Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	7	38	d1vh	translate-bweight		0	одну золотую кадильницу в десять шекелей	При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. [Числа 7:14](../07/14.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
NUM	7	41	rc2k			0	однолетних	“которым было по одному году”
NUM	7	41	p15a	translate-names		0	Вот приношение Шелумиила, сына Цуришаддая	“Вот, что принёс Шелумиил, сын Цуришаддая” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM	7	41	xhm1			0	Шелумиил, сын Цуришаддая	Это мужские имена. См. [Числа 1:6](../01/06.md).
NUM	7	42	uxi5	translate-ordinal		0	В шестой день	“В 6-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
NUM	7	42	h5ih			0	Елиасаф, сын Регуила	См. [Числа 1:14](../01/14.md).
NUM	7	43	e7hj	translate-bweight		0	одно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей	“Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	7	43	dv3m	translate-bweight		0	одна серебряная чаша в семьдесят шекелей	“Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	7	43	ms6n	translate-bweight		0	по священному шекелю	В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
NUM	7	43	b9rg	figs-activepassive		0	наполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем	Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	7	44	dg5u	translate-bweight		0	одну золотую кадильницу в десять шекелей	При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. [Числа 7:14](../07/14.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
NUM	7	47	lw31			0	однолетних	“которым было по одному году”
NUM	7	47	xa33			0	Вот приношение Елиасафа, сына Регуила	“Вот, что принёс Елиасаф, сына Регуила”
NUM	7	47	ypc1			0	Елиасаф, сына Регуила	Это мужские имена. См. [Числа 1:14](../01/14.md).
NUM	7	48	s1nr	translate-ordinal		0	В седьмой день	“В 7-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
NUM	7	48	v3m7			0	Елишама, сын Аммиуда	См. [Числа 1:10](../01/10.md).
NUM	7	49	kx1k	translate-bweight		0	одно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей	“Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	7	49	rk8e	translate-bweight		0	одна серебряная чаша в семьдесят шекелей	“Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	7	49	jyg2	translate-bweight		0	по священному шекелю	В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
NUM	7	49	is9v	figs-activepassive		0	наполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем	Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	7	50	jad5	translate-bweight		0	одну золотую кадильницу в десять шекелей	При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. [Числа 7:14](../07/14.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
NUM	7	53	xzg8			0	однолетних	“которым было по одному году”
NUM	7	53	f8vp			0	Вот приношение Елишамы, сына Аммиуда	“Вот, что принёс Елишама, сын Аммиуда”
NUM	7	53	e3cx			0	Елишама, сын Аммиуда	Это мужские имена. См. [Числа 1:10](../01/10.md).
NUM	7	54	n5zk	translate-ordinal		0	В восмой день	“В 8-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
NUM	7	54	qnm9			0	Гамалиил, сын Педацура	См. [Числа 1:10](../01/10.md).
NUM	7	55	guv1	translate-bweight		0	одно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей	“Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	7	55	acb7	translate-bweight		0	одна серебряная чаша в семьдесят шекелей	“Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	7	55	qj3k	translate-bweight		0	по священному шекелю	В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
NUM	7	55	w1s9	figs-activepassive		0	наполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем	Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	7	56	m26n	translate-bweight		0	одну золотую кадильницу в десять шекелей	При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. [Числа 7:14](../07/14.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
NUM	7	59	y4gu			0	однолетних	“которым было по одному году”
NUM	7	59	z3ed			0	Вот приношение Гамалиила, сына Педацура	“Вот, что принёс Гамалиил, сын Педацура”
NUM	7	59	ixg3			0	Гамалиил, сын Педацура	Это мужские имена. См. [Числа 1:10](../01/10.md).
NUM	7	60	d8hi	translate-ordinal		0	В девятый день	“В 9-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
NUM	7	60	h4gl			0	Авидан, сын Гидеония	См. [Числа 1:11](../01/11.md).
NUM	7	61	wl2g	translate-bweight		0	одно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей	“Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	7	61	gv7x	translate-bweight		0	одна серебряная чаша в семьдесят шекелей	“Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	7	61	r94v	translate-bweight		0	по священному шекелю	В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
NUM	7	61	aq7k	figs-activepassive		0	наполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем	Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	7	62	c8nr	translate-bweight		0	одну золотую кадильницу в десять шекелей	При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. [Числа 7:14](../07/14.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
NUM	7	65	x65l			0	однолетних	“которым было по одному году”
NUM	7	65	c2xx			0	Вот приношение Авидана, сына Гидеония	“Вот, что принёс Авидан, сын Гидеония”
NUM	7	65	m2n5			0	Авидан, сын Гидеония	Это мужские имена. См. [Числа 1:11](../01/11.md).
NUM	7	66	dcq5	translate-ordinal		0	В десятый день	“В 10-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
NUM	7	66	k329			0	Ахиезер, сын Аммишаддая	См. [Числа 1:12](../01/12.md).
NUM	7	67	mjj5	translate-bweight		0	одно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей	“Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	7	67	xch4	translate-bweight		0	одна серебряная чаша в семьдесят шекелей	“Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	7	67	c418	translate-bweight		0	по священному шекелю	В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
NUM	7	67	z7wh	figs-activepassive		0	наполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем	Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	7	68	vq1y	translate-bweight		0	одну золотую кадильницу в десять шекелей	При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. [Числа 7:14](../07/14.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
NUM	7	71	uk5w			0	однолетних	“которым было по одному году”
NUM	7	71	p2p9			0	Вот приношение Ахиезера, сына Аммишаддая.	“Вот, что принёс Ахиезер, сын Аммишаддая”
NUM	7	71	k6u1			0	Ахиезер, сын Аммишаддая	Это мужские имена. См. [Числа 1:12](../01/12.md).
NUM	7	72	k86c	translate-ordinal		0	В одиннадцатый день	“В 11-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
NUM	7	72	sk51			0	Пагиил, сын Охрана	См. [Числа 1:13](../01/13.md).
NUM	7	73	tj2a	translate-bweight		0	одно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей	“Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	7	73	jnf2	translate-bweight		0	одна серебряная чаша в семьдесят шекелей	“Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	7	73	bxh3	translate-bweight		0	по священному шекелю	В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
NUM	7	73	vra2	figs-activepassive		0	наполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем	Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	7	74	s3qc	translate-bweight		0	одну золотую кадильницу в десять шекелей	При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. [Числа 7:14](../07/14.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
NUM	7	77	h23u			0	однолетних	“которым было по одному году”
NUM	7	77	ql5z	translate-names		0	Вот приношение Пагиила, сына Охрана	“Вот, что принёс Пагиил, сын Охрана”
NUM	7	77	1eac				Пагиил, сын Охрана	Это мужские имена. См. [Числа 1:13](../01/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM	7	78	ki2v	translate-ordinal		0	В двенадцатый день	“В 12-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
NUM	7	78	ge9i			0	Ахира, сын Енана	См. [Числа 1:15](../01/15.md).
NUM	7	79	hn31	translate-bweight		0	одно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей	“Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	7	79	k7zr	translate-bweight		0	одна серебряная чаша в семьдесят шекелей	“Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	7	79	dle1	translate-bweight		0	по священному шекелю	В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
NUM	7	79	bkj8	figs-activepassive		0	наполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем	Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	7	80	sw79	translate-bweight		0	одну золотую кадильницу в десять шекелей	При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. [Числа 7:14](../07/14.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
NUM	7	83	ii74			0	однолетних	“которым было по одному году”
NUM	7	83	aeg9			0	Вот приношение Ахиры, сына Енана.	“Вот, что принёс Ахира, сын Енана”
NUM	7	83	k2xr			0	сын Енана	Это мужские имена. См. [Числа 1:15](../01/15.md).
NUM	7	84	r8s7	figs-idiom		0	при освящении жертвенника	Освящение — это отделение чего-либо для особых целей. В данном случае были посвящены Господу жертвенник и все приношения началников Израиля.
NUM	7	84	m93s			0	в день его помазания	Слово “день” здесь употребляется в общем смысле, поскольку начальники Израиля посвящали дары в течение 12 дней. Альтернативный перевод: “когда Моисей помазал его”.
NUM	7	85	mxb7	translate-bweight		0	по сто тридцать шекелей серебра в каждом блюде	“Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	7	85	f75w	translate-bweight		0	по семьдесят в каждой чаше	“Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	7	85	byk4	translate-numbers		0	две тысячи четыреста шекелей	“2,400 шекелей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	7	85	wul3	translate-bweight		0	по священному шекелю	В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “шекель, соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
NUM	7	85	dg3s			0	всего серебра в этих сосудах	“вес серебра во всех этих сосудах составлял”
NUM	7	85	y3m8			0	в этих сосудах	Речь идёт обо всей серебряной посуде (чашах и блюдах).
NUM	7	86	c3sw			0	Всего золота в кадильницах	“Вес золота во всех кадильницах составлял”
NUM	7	86	ww9i	translate-bweight		0	в каждой кадильнице по десять шекеле	“Вес каждой из 12-ти золотых кадильниц был по 10 шекелей”. При необходимости можно указать современную меру веса: “вес каждой кадильницы был 1/10 килограмма” или “вес каждой кадильницы был 110 грамм”. См. [Числа 7:14](../07/14.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	7	86	pb2y	translate-numbers		0	сто двадцать шекелей	“120 шекелей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	7	87	vdl4	translate-numbers		0	двенадцать	Это слово можно записать цифрами: “12” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	7	88	xp2v	translate-numbers		0	двадцать четыре.., шестьдесят	“24 … 60”. Вместо слов можно использоват цифры (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	7	88	jy6x			0	однолетних	“которым было по одному году”
NUM	7	88	uul3	figs-activepassive		0	после его помазания	Можно уточнить: “после того, как Моисей его помазал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	7	89	y6f1	figs-synecdoche		0	то слышал голос, говорящий ему	Имеется в виду голос Господа. Альтернативный перевод: “то слышал голос Бога, говорящий ему” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
NUM	7	89	jpx6	figs-parallelism		0	с крышки, которая над ковчегом откровения между двух херувимов	Речь идёт об одном и том же месте (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NUM	7	89	e4hs			0	над ковчегом откровения	См., как данное выражение переведено в [Числа 4:5](../04/05.md).
NUM	7	89	cu31			0	Он говорил ему	“Господь говорил Моисею”
NUM	8	intro	v1ax			0		# Числа 08 Общие замечания #<br><br>#### Содержание главы ####<br><br>В этой главе автор продолжает рассказывать об освящение скинии. Народ Божий в точности повиновался всем указаниям Господа (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/consecrate]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Числа 08:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
NUM	8	2	v3fv			0	на передней стороне светильника должны гореть семь ламп	“свет ламп должен быть обращён вперёд”
NUM	8	3	u9fj			0	зажёг его лампы	“зажёг лампады на нём”
NUM	8	4	vx9c	figs-activepassive		0	Вот устройство светильника	“Аарон сделал светилник так, как сказал ему Моисей”
NUM	8	4	b9jf	figs-simile		0	чеканный, от стебля и до цветов	Господь повелел Моисею выковать чаши в форме цветов. Альтернативный перевод: “с коваными чашами, имевшими форму цветов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
NUM	8	7	wa1q			0	А чтобы их очистить	Речь идёт о левитах.
NUM	8	7	ktl7	translate-symaction		0	обрызгай их очистительной водой	Этот акт совершался в знак искупления. Альтернативный перевод: “обрызгай из святой водой, символизирующей искупление” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
NUM	8	7	f2sf	figs-ellipsis		0	выстирают свою одежду	Можно уточнить: “пусть левиты выстирают свою одежду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
NUM	8	8	i32f			0	быка и к нему хлебное приношение пшеничной муки	Когда в жертву приносился бык, вместе с ним совершалось хлебное приношение.
NUM	8	8	vp6g	figs-activepassive		0	пшеничной муки, смешанной с елеем	Или “пшеничной муки, которую смешали с оливковым маслом”.
NUM	8	9	t4tc			0	собери всё общество сыновей Израиля	“собери весь израильский народ”
NUM	8	10	v37l			0	перед Господом	Здесь Бог говорит о Себе в 3-м лице.
NUM	8	10	w5rd	translate-symaction		0	пусть сыновья Израиля возложат на них свои руки	Возложение рук символизировало посвящение на служение Господу. Альтернативный перевод: “пусть сыновья Израиля возложат на левитов свои руки, чтобы посвятить их Мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
NUM	8	11	u7v5	figs-simile		0	Пусть Аарон совершит посвящение левитов Господу	Аарон должен был посвятть левитов Богу с тем же благоговением, какое требовалось при принесении жертвоприношений. Альтернативный перевод: “пусть Аарон посвятит Господу левитов так же, как жертвы, приносимые для Него” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
NUM	8	12	fq8n	translate-symaction		0	левиты пусть возложат свои руки на головы быков	Это было символическое действие отождествлявшее левитов с жертвенными животными. Так человек полностью посвящал себя Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
NUM	8	13	n5r9	figs-simile		0	соверши посвящение левитов Господу	Здесь посвящение отождествляется с жертвоприношением. Альтернативный перевод: “посвяти их Мне так, будто бы это жертва, которую вы Мне приносите” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
NUM	8	15	g1xt	figs-explicit		0	После того как ты очистишь их и совершишь над ними посвящение	Господь повторяет слова, сказанные ранее, чтобы подчеркнуть их важность. Эти действия были необходимы для того, чтобы левиты могли начать своё служение в скинии собрания. Можно уточнить: “Сначала очисти их, потом посвяти их Мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	8	15	jl1m	figs-simile		0	совершишь над ними посвящение	Здесь посвящение отождествляется с жертвоприношением. Альтернативный перевод: “посвяти их Мне так, будто бы это жертва, которую вы Мне приносите” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
NUM	8	16	fh6z	figs-parallelism		0	первенцев	Речь идёт о первом ребёнке мужского пола. Альтернативный перевод: “старших сыновей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
NUM	8	16	wn5h	figs-idiom		0	male child who opens the womb	This is an idiom. “To open the womb” means to give birth for the first time. Here this refers to the first male child to which a mother gives birth. Alternate translation: “child who is the firstborn son of his mother” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	8	17	f6xg	figs-euphemism		0	поразил	Это эвфемизм, употребляющийся в значении “лишил жизни”. Альтернативный перевод: “убил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
NUM	8	17	a23t			0	Я освятил их Себе	“Их” — то есть “всех старших сыновей в Израиле”.
NUM	8	18	c4ql	figs-ellipsis		0	и взял левитов вместо всех первенцев	Мысль, начатая в 17-м стихе, повторяется здесь. Альтернативный перевод: “и избрал левитов вместо всех первенцев” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
NUM	8	19	s2hr	figs-metaphor		0	И отдал Аарону и его сыновьям левитов	Бог говорит о левитах, избранных для помощи Аарону и его сыновьям, как о Своём даре (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NUM	8	19	f88s			0	чтобы они	чтобы левиты
NUM	8	19	av6b			0	когда бы сыновья Израиля приступали к святилищу	когда израильтяне приближались к святилищу
NUM	8	20	r3gb	figs-parallelism		0	Моисей и Аарон и всё общество сыновей Израиля сделали всё так с левитами. Как велел Господь Моисею, так и сделали с ними сыновья Израиля	Эти два предложения синонимичны и употребляются вместе для усиления мысли о том, что Моисей и народ поступили с левитами так, как заповедал им Господь. Альтернативный перевод: “Моисей, Аарон и израильтяне сделали в отношении левитов так, как сказал им Господь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NUM	8	22	xtr2	figs-abstractnouns		0	совершить свои служения	Вместо абстрактного существительного “служение” можно использовать глагол “служить“: “После этого вошли левиты служить в скинии собрания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
NUM	8	22	f444			0	перед Аароном и его сыновьями	“в присутствии Аарона и его сыновей”
NUM	8	22	x68h			0	Всё, что велел Господь Моисею сделать с левитами, они сделали с ними	“Они” — то есть “народ”. Альтернативный перевод: “народ сделал с левитами всё в точности так, как сказал Господь Моисею”.
NUM	8	22	lzx3			0	They treated all the Levites in this way	“They did to the Levites what Yahweh commanded.” The word “They” refers to the people of Israel.
NUM	8	24	ygl7			0	Это закон о левитах	“Все вышеперечисленные постановления относятся к левитам”
NUM	8	24	q65x	translate-numbers		0	от двадцати пяти лет	“от 25 лет ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	8	24	l8m6			0	они должны служить при скинии собрания	Или “они должны присоединиться к служащим в скинии собрания”.
NUM	8	25	hw8k	translate-numbers		0	в пятьдесят лет	“В 50 лет” или “по достижении пятидесятилетнего возраста” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	9	intro	p8ra			0		# Числа 09 Общие Замечания #<br><br>#### Основная тема данной главы ####<br><br>**Пасха**<br><br>В настоящей главе говорится о том, как Божий народ впервые отпраздновал Пасху. Израильтяне совершили её в точности так, как сказал им Господь (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]]).<br> <br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Числа 09:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
NUM	9	1	zi29	translate-ordinal		0	В первый месяц второго года после выхода из Египта	Прошёл год, как Израиль вышел из Египта, и начался второй год их странствования по пустыне (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
NUM	9	1	w91f	translate-hebrewmonths		0	В первый месяц	Речь идёт о первом месяце в иудейском календаре, в который Господь вывел Свой народ из Египта (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
NUM	9	1	ku29	figs-idiom		0	после выхода из Египта	Имеется в виду “после того, как Израиль ушёл из египетской земли”.
NUM	9	2	c6gr	figs-explicit		0	Пусть сыновья Израиля совершат Пасху в назначенное для неё время	“В назначенное” — то есть “в установленное” (этот праздник праздновался ежегодно в определённое время). Альтернативный перевод: “Пусть народ Израиля отпразднуют Пасху в установленный срок” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	9	3	vk82	figs-explicit		0	в четырнадцатый день этого месяца, в назначенное для неё время	Это был конкретный день в году. Можно уточнить: “ежегодно празднуйте её в четырнадцатый день этого месяца” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	9	3	an5n	translate-ordinal		0	в четырнадцатый день	“в 14-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
NUM	9	3	bb9q	figs-parallelism		0	по всем её постановлениям и законам	Эти два выражения синонимичны, но упоребляются вместе для усиления мысли о том, что Пасху нужно было праздновать по всем установленным правилам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NUM	9	3	p35m	figs-idiom		0	совершите её	“Совершите её” — значит “отпразднуйте”. Альтернативный перевод: “вы должны отпраздновать её”.
NUM	9	4	zr42	figs-idiom		0	И сказал Моисей сыновьям Израиля, чтобы они совершили Пасху	“Совершили” — то есть “отметили”, “отпраздновали”. Альтернативный перевод: “И сказал Моисей сыновьям Израиля, чтобы они отпраздновали Пасху”.
NUM	9	5	q5mv	translate-hebrewmonths		0	В четырнадцатый день первого месяца	“В 14-й день первого месяца” (речь идёт об иудейском календаре) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
NUM	9	6	n99k	figs-explicit		0	осквернены от прикосновения к мёртвым человеческим телам	Если человек прикасался к мёртвому телу, он считался нечистым. Можно пояснить: “осквернены, потому что прикасались к мёртвым телам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	9	6	fh1w	figs-metaphor		0	осквернены	О человеке, которого Бог считал духовно оскверненным, говорится так, как будто он был физически нечистым (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NUM	9	6	uhc8	figs-idiom		0	не могли совершить Пасху в тот день	“Совершить” — то есть “отметить”, “отпраздновать”. Альтернативный перевод: “не могли отпраздновать Пасху в тот день”.
NUM	9	7	g6ut	figs-explicit		0	Мы осквернены от прикосновения к мёртвым человеческим телам	Можно уточнить: “Мы осквернены, потому что касались тел мёртвых людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	9	7	uun2	figs-rquestion		0	зачем нас лишать возможности принести приношение Господу в назначенное время среди сыновей Израиля?	Люди задают этот вопрос, чтобы пожаловаться на запрет участвовать в праздновании Пасхи. Данный риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: “Несправедливо лишать нас возможности принести приношение Господу в назначенное время” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NUM	9	7	w1xe			0	в назначенное	в установленное
NUM	9	10	t4tm	figs-metaphor		0	осквернён	О человеке, являвшемся неугодным в Божьих очах, говорится как о нечистом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NUM	9	10	z9zw	figs-explicit		0	от прикосновения к мёртвому телу	Речь идёт о трупах. Альтернативный перевод: “потому что касался мёртвого тела” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	9	10	r2yt	figs-idiom		0	совершить Пасху	отпраздновать Пасху
NUM	9	11	y3qa	figs-idiom		0	едят её	Здесь слово “едят” употребляется в значении “празднуют”. Альтернативный перевод: “празднуют” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
NUM	9	11	s5xb	translate-hebrewmonths		0	В четырнадцатый день второго месяца	“В 14-й день 2-го месяца” (речь идёт об иудейском календаре) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
NUM	9	11	mks7			0	вечером	“на закате”
NUM	9	11	jjy6			0	с пресными лепёшками	“с бездрожжевыми лепёшками”
NUM	9	11	p8in			0	горькими травами	Речь идёт о пряных травах с терпким вкусом.
NUM	9	12	p3rh			0	не ломают её костей	“нельзя ломать её кости”
NUM	9	13	w4fs	figs-metaphor		0	чист	Об угодном Богу человеке говорится как о физически чистом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NUM	9	13	we52	figs-idiom		0	не совершит Пасху	“Совершит” — то есть “отметит”, “отпразднует”. Альтернативный перевод: “не отпразднует Пасху”.
NUM	9	13	vx69	figs-metaphor		0	тот будет уничтожен из своего народа	“Уничожен” — то есть “изгнан”, “отвергнут”. Можно сказать: “тот лишится права быть в Израиле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	9	13	n841			0	в своё время	в установленный срок
NUM	9	13	j8p3	figs-metaphor		0	человек понесёт на себе грех	Последствия греха сравниваются с тяжким бременем, которое человек должен нести. Альтернативный перевод: “этот человек должен понести наказание за свой грех” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NUM	9	14	ln14	figs-you		0	Если у вас будет жить переселенец	“У вас” — то есть в Израиле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
NUM	9	14	t2rf	figs-parallelism		0	он должен совершить её по уставу о Пасхе и по постановлению о ней	“Он должен отпраздновать её в соотвествии со всеми постановлениями, данными Господом”. Слова “устав” и “постановление” являются синонимами, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что переселенцы должны соблюсти все правила касательно Пасхи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NUM	9	14	bz6x			0	in the land	“in the land of Israel”
NUM	9	15	yg8g	figs-activepassive		0	когда поставлена была скиния	Здесь можно употребить действительный залог: “когда левиты установили скинию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	9	15	b1a2			0	скинию откровения	Это ещё одно название скинии собрания. См., как данное поняие переведено в [Числа 1:50](../01/50.md).
NUM	9	15	z3jd	figs-simile		0	с вечера до самого утра над скинией был виден как бы огонь	Речь идёт об облаке, пребывавшем с Израилем с вечера до утра. Это облако было подобно огненному. Альтернативный перевод: “с вечера до утра над скинией пребывло огненное облако” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
NUM	9	16	xiu9	figs-explicit		0	Так и было всегда	Можно уточнить, что облако постоянно присутствовало над скинией: “облако постоянно покрывало скинию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	9	16	e3lc	figs-simile		0	подобие огня — ночью	Облако ночью было подобно огню. Альтернативный перевод: “ночью оно выглядело как большой огонь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
NUM	9	17	s8ak	figs-activepassive		0	И когда облако поднималось	Здесь можно употребить действительный залог: “и, когда Господь поднимал облако” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	9	17	tp1c			0	останавливалось	“прекращало двигатся”
NUM	9	18	zmr7	figs-abstractnouns		0	По велению Господа	Вместо существительного “веление” можно использовать глагол “повелевал“: “когда Господь повелевал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
NUM	9	20	ech9			0	Иногда облако было над скинией	“Иногда облако покрывало скинию”
NUM	9	20	jqu8	figs-idiom		0	останавливались	Или “разбивали лагерь”.
NUM	9	21	a7ug	figs-explicit		0	от вечера до утра	То есть “в течение ночи”. Можно уточнить: “Иногда облако стояло только в течение одной ночи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	9	21	ynz2	figs-explicit		0	а когда поднималось, тогда и они отправлялись	“они отправлялись в путь только тогда, когда облако поднималось”
NUM	9	21	zn66			0	only when the cloud lifted would they journey on	“then after the cloud moved they would travel”
NUM	9	22	y7i4	figs-activepassive		0	а когда оно поднималось	Здесь можно употребить действительный залог: “когда Господь поднимал облако” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	9	23	acm7	figs-abstractnouns		0	По указанию Господа	Вместо существительного “указание” можно использовать глагол “указывал“: “если Господь указывал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
NUM	9	23	h49s	figs-activepassive		0	по велению Господа, данному через Моисея	Здесь можно употребить действительный залог: “по велению Господа, которое Он давал через Моисея” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	10	intro	vix6			0		# Числа 10 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Трубы #####<br><br>На древнем Ближнем Востоке трубы использовались для разных целей. Их использовали для того, чтобы собрать людей вместе, а также для того, чтобы вести людей в бой.<br><br>##### Израиль начинает путешествовать #####<br><br>У каждого колена было свое определенное место среди народа, так же, как и у скинии. Их движения по пустыне были очень обдуманными и упорядоченными. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Числа 10:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
NUM	10	2	a5wu	figs-metonymy		0	Сделай себе две серебряные трубы	Это означает, что Господь повелел Моисею, чтобы кто-то сделал эти трубы для него. Моисей не делал их сам. Альтернативный перевод: «Попроси кого-нибудь сделать для тебя две серебряные трубы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	10	2	a3nl	figs-metonymy		0	чтобы использовать их	Моисей сам не будет дуть в эти трубы, это будут делать священники. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	10	3	k8w4			0	к тебе	“там, где ты находишься”. Это означает, что Моисей должен находиться рядом со священником, когда он будет дуть в трубу.
NUM	10	4	c73m	figs-parallelism		0	начальники Израиля и начальники над тысячами	Эти две фразы относятся к одной и той же группе людей. Здесь вторая фраза используется для дополнения первой фразы. Альтернативный перевод: «лидеры, являющиеся главами колен Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM	10	5	vt88	figs-you		0	Когда затрубите тревогу	Здесь подразумевающееся местоимение «вы» используется во множественном числе. Господь говорит с Моисеем, но обращается Он к священникам. В трубы будут дуть священники, не Моисей. Альтернативный перевод: «Когда они издадут громкий сигнал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	10	6	m9ab	figs-you		0	Когда … затрубите тревогу	Здесь подразумевающееся местоимение «вы» используется во множественном числе. Господь говорит с Моисеем, но обращается Он к священникам. В трубы будут дуть священники, не Моисей. Альтернативный перевод: «Когда … они издадут громкий сигнал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	10	6	hik8	translate-ordinal		0	во второй раз	«попытка № 2» или «снова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM	10	6	bv3w			0	Пусть трубят тревогу при отправлении в путь	Здесь подразумевается, что трубят священники, а народ Израиля отправляется в путь.
NUM	10	7	cga9			0	когда необходимо будет собрать собрание	«Чтобы собрать общество вместе»
NUM	10	8	ias7	figs-you		0	будет вам вечным постановлением	«будет правилом для вас». Здесь местоимение «вам» используется во множественном числе и относится к народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
NUM	10	9	em5l	figs-synecdoche		0	Когда в вашей земле пойдёте на войну … наступающего на вас	Господь говорит с Моисеем и использует местоимение «вы», но на самом деле Он обращается к идущему на войну народу Израиля. Альтернативный перевод: «Когда народ Израиля пойдет на войну … угнетающего Израиль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM	10	9	mze9	figs-metonymy		0	трубите тревогу трубами	Здесь Господь снова говорит с Моисеем, но на самом деле Он подразумевает, что в трубы будут дуть священники. Альтернативный перевод: «тогда дай команду священникам, чтобы они подали сигнал тревоги с помощью труб». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	10	9	unu5	figs-idiom		0	вспомнит о вас	В некоторых переводах здесь используется фраза «воззовёт к разуму», что означает «напомнит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	10	10	k3j1	figs-abstractnouns		0	в ваши праздники	Существительное «праздник» можно выразить глаголом «праздновать». Альтернативный перевод: «когда вы будете праздновать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM	10	10	elw2	figs-metonymy		0	трубите в трубы	Здесь Господь снова обращается к Моисею, но на самом деле Он подразумевает, что в трубы будут дуть священники. Альтернативный перевод: «вели священникам, чтобы они дули в трубы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]),
NUM	10	10	cu9l	translate-hebrewmonths		0	в начале месяца	В еврейском календаре 12 месяцев. Начальная фаза луны с первым её лучом света знаменовала начало нового месяца в лунном календаре. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
NUM	10	10	d7nd	figs-you		0	при всесожжениях … при мирных жертвах … перед вашим Богом	В этих фразах местоимения «ваши» и «вашим» используются во множественном числе и относятся к народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
NUM	10	10	fs2w			0	при мирных жертвах	«в честь мирных жертвоприношений»
NUM	10	10	ii25	figs-abstractnouns		0	будет напоминанием о вас перед вашим Богом	«будет служить вам напоминанием обо Мне». Слово «напоминание» можно выразить глаголом «напомнить». Альтернативный перевод: «всегда будет напоминать Мне о вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM	10	10	da3q			0	будет напоминанием	В данном случае это относится к трубам и жертвоприношениям.
NUM	10	11	g9q8	translate-ordinal		0	На второй год	“Во 2-ой год”. Это относится ко второму году после того, как Господь вывел израильтян из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM	10	11	etr3	translate-hebrewmonths		0	во второй месяц, в двадцатый день месяца	«в 20-ый день 2-го месяца». Это второй месяц еврейского календаря. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM	10	11	be2g	figs-activepassive		0	облако поднялось	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «взошло облако» или «Господь поднялся в облаке». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	10	11	gt38			0	от скинии откровения	Скинию также называли этим длинным именем, потому что в ней помещался ковчег с Божьим законом. Посмотрите, как вы перевели это в [Числа 1:50](../01/50.md).
NUM	10	13	qmj1	figs-activepassive		0	по велению Господа, данному через Моисея	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «по заповедям, которые Господь дал через Моисея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	10	14	x7lp			0	было поднято знамя лагеря Иуды	Этот лагерь включал в себя три колена: Иуды, Иссахара и Завулона.
NUM	10	14	pjd4	translate-ordinal		0	Первым	Они собрали свой лагерь и покинули это место раньше, чем все остальные. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM	10	14	dc5v			0	Наассон, сын Аминадава	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Числа 1:7](../01/07.md).
NUM	10	15	w1an			0	Нафанаил, сын Цуара	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Числа 1:8](../01/08.md).
NUM	10	16	d9ka			0	Елиав, сын Хелона	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Числа 1:9](../01/09.md).
NUM	10	17	drx6			0	Гирсона … Мерара	Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [Числа 3:17](../03/17.md).
NUM	10	18	fj8y			0	знамя лагеря Рувима с его войском	Это относится к армиям колен, находящихся под руководством Рувима: Рувима, Симеона и Гада.
NUM	10	18	tn9f			0	Елицур, сын Шедеура	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Числа 1:5](../01/05.md).
NUM	10	19	yx6m			0	Шелумиил, сын Цуришаддая	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Числа 1:6](../01/06.md).
NUM	10	20	r29y			0	Елиасаф, сын Регуила	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Числа 1:14](../01/14.md).
NUM	10	21	n1gg			0	сыновья Каафа	Это относится к потомкам Каафа. Посмотрите, как вы перевели это в [Числа 3:27](../03/27.md).
NUM	10	22	q3rx			0	знамя лагеря сыновей Ефрема с их войсками	Это относится к армиям колен, находящихся под предводительство Ефрема: Ефрем, Манассия и Вениамин.
NUM	10	22	rfy7			0	Елишама, сын Аммиуда	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Числа 1:10](../01/10.md).
NUM	10	23	g3jn			0	Гамалиил, сын Педацура	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Числа 1:10](../01/10.md).
NUM	10	24	f97k			0	Авидан, сын Гидеония	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Числа 1:11](../01/11.md).
NUM	10	25	m8a2			0	знамя лагеря сыновей Дана с их войсками	Это относится к армиям колен под предводительством Дана: Дан, Асир и Неффалим.
NUM	10	25	bi6d			0	Ахиезер, сын Аммишаддая	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Числа 1:12](../01/12.md).
NUM	10	26	c4yp			0	Пагиил, сын Охрана	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Числа 1:13](../01/13.md).
NUM	10	27	g3gk			0	Ахир, сын Енана	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Числа 1:15](../01/15.md).
NUM	10	29	eup1	translate-names		0	Ховаву, сыну Рагуила	Это имя мужчины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	10	29	ggx5			0	о котором Господь сказал	«которое Господь описал нам»
NUM	10	29	w51l			0	мы сделаем тебе добро	«мы будем хорошо к тебе относиться»
NUM	10	31	pn47	figs-idiom		0	будешь нашими глазами	Здесь это означает «направлять и заботиться». Альтернативный перевод: «Ты будешь вести нас и показывать нам, как жить в пустыне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	10	33	q53a			0	Они отправились	«Они» относится к народу Израиля.
NUM	10	33	hp2q	figs-explicit		0	от горы Господа	Это относится к горе Синай. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «от горы Синай, горы Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	10	33	ilz3	figs-personification		0	ковчег завета Господа шёл перед ними	Группа левитов, несущих ковчег завета, во время путешествия шла перед народом Израиля. Альтернативный перевод: «когда они путешествовали, левиты несли ковчег завета Господа перед ними». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
NUM	10	34	r4vx			0	днём	“каждый день” или “в течение дня”
NUM	10	35	rz81	figs-personification		0	Когда ковчег поднимался в путь	Здесь говорится о ковчеге, как о самостоятельно путешествующем человеке. В действительности, ковчег носили люди. Альтернативный перевод: «Всякий раз, когда несущие ковчег люди отправлялись в путь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
NUM	10	35	hqm2	figs-metaphor		0	Восстань, Господь	Здесь слово «восстать» — это просьба к Господу, чтобы Он начал действовать. В данном случае Моисей просил Его рассеять их врагов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	10	35	n947	figs-metaphor		0	побегут от Твоего лица ненавидящие Тебя	Здесь Моисей говорит о Господе, заставляющем их врагов бежать от народа Израиля, как будто они бежали от самого Господа. Альтернативный перевод: «сделай так, чтобы ненавидящие Тебя побежали от Твоего ковчега и Твоего народа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	10	36	a1np	figs-personification		0	когда останавливался ковчег	Здесь говорится о ковчеге, как о самостоятельно путешествующем человеке. В действительности, ковчег носили люди. Альтернативный перевод: «Всякий раз, когда несущие ковчег люди останавливались». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
NUM	10	36	s46d	figs-explicit		0	к тысячам и десяткам тысяч	Это относится к людям. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «к нескольким десяткам тысяч людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	11	intro	t7jv			0		# Числа 11 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Ропот #####<br><br>Моисей пожаловался на слишком большую ответственность. Поэтому Бог дал семидесяти старейшинам дух пророчества, чтобы помочь Моисею. Люди жаловались на еду, хотя Господь чудесным образом давал им пищу. Люди жаловались, потому что у них не было мяса или рыбы, чтобы поесть. Бог послал им перепелов. Он наказал некоторых людей, но автор не поясняет, почему Бог сделал это. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/spirit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Числа 11:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
NUM	11	1	y6b3			0	разгорелся огонь Господа	“Господь послал горящий огонь”
NUM	11	3	n5ye	figs-activepassive		0	Это место назвали	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они назвали это место». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	11	4	tfn7	figs-rquestion		0	Кто накормит нас мясом?	Израильтяне задают этот вопрос с целью пожаловаться и выразить желание съесть чего-нибудь другого, кроме манны. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Хотелось бы иметь мясо для еды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	11	6	s5bq			0	изнывает наша душа	«мы не хотим есть» или «мы не можем есть»
NUM	11	7	wpg9			0	кориандровое семя	Кориандр также известен как кинза. Это семя после сушки используется в качестве специи.
NUM	11	7	y9r3			0	древесная смола	Это липкое вещество бледно-жёлтого цвета.
NUM	11	10	uu2r	figs-metaphor		0	для Моисея	В некоторых переводах здесь используется фраза «в глазах Моисея». Здесь глаза представляют собой видение, а видение олицетворяет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «по убеждению Моисея» или «по мнению Моисея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	11	11	zm5k	figs-rquestion		0	Общая информация:	Моисей жалуется Господу, используя несколько риторических вопросов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	11	11	qg3b	figs-rquestion		0	Для чего Ты мучаешь Твоего раба? Почему я не нашёл милости перед Твоими глазами	Моисей использовал эти вопросы с целью пожаловаться на отношение Бога к нему. Это можно перефразировать в виде утверждения. Моисей говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Ты не должен так плохо относиться ко мне, Твоему слуге. Ты не должен сердиться на меня!» или «Я, Твой раб, который не сделал ничего такого, чтобы Ты так плохо ко мне относился!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
NUM	11	11	jll4	figs-metaphor		0	Ты положил на меня бремя всего этого народа	Моисей жалуется и говорит о том, что руководить людьми и обеспечивать их так же тяжело, как нести тяжелую ношу. Альтернативный перевод: «Ты сделал меня ответственным за всех этих людей, но это слишком тяжело для меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	11	12	hah2	figs-rquestion		0	Разве я был беременным этим народом	Моисей использовал этот вопрос с целью напомнить Богу, что Моисей не был их отцом. Альтернативный перевод: «Я не отец всех этих людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	11	12	iw91	figs-rquestion		0	Разве я … родил весь этот народ, что Ты говоришь мне нести его на своих руках, как нянька носит ребёнка	Моисей напоминал Богу, что Бог повелел ему заботиться об израильтянах даже несмотря на то, что Моисей не был их отцом. Альтернативный перевод: «Я не родил их, поэтому Ты не имеешь права говорить мне, что я должен нести … ребёнка»!». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	11	12	p2qz	figs-metaphor		0	нести его на своих руках	О заботе об израильтянах говорится как о ношении беспомощного новорожденного ребенка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	11	12	b2i5	figs-rquestion		0	нести его на своих руках … Ты с клятвой обещал	Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен ожидать, что я буду нести их … Ты обещал дать им!» или «Я не могу нести их … Ты клялся дать им!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	11	13	pr1g	figs-rquestion		0	Откуда мне взять мяса, чтобы дать всему народу?	Моисей использовал этот вопрос, чтобы пожаловаться, что для него непосильная задача дать мясо всему народу. Альтернативный перевод: «Я не смогу найти достаточно мяса, чтобы накормить всех этих людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	11	14	is35	figs-metaphor		0	Я не могу один нести весь этот народ	Моисей говорит о руководстве и обеспечении людей, как будто он нёс их на руках. Альтернативный перевод: «Я один не смогу обеспечить всех этих людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	11	14	x4d7	figs-idiom		0	потому что он тяжёл для меня	Это идиома. Альтернативный перевод: «Эта ответственность слишком тяжела для меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	11	17	tp3h	figs-metonymy		0	Я возьму от Духа, Который на тебе	Здесь «Дух» представляет силу, которую Дух Божий дал Моисею, чтобы Моисей мог исполнять веленное ему Богом. Альтернативный перевод: «часть силы, которую дал тебе Дух». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	11	17	dz3z	figs-metaphor		0	чтобы они несли с тобой бремя народа	Бог говорит об ответственности за руководство и обеспечение людей, как будто это бремя, которое будут нести на себе Моисей и лидеры. Альтернативный перевод: «чтобы они помогли тебе заботиться о людях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	11	17	qll3	figs-metaphor		0	а не ты один носил	Бог говорит об ответственности за руководство и обеспечение людей, как будто это бремя, которое будут нести на себе Моисей и лидеры. Альтернативный перевод: «Ты не будешь заботиться о них в одиночку». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	11	18	l15u			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с Моисеем.
NUM	11	18	mc86	figs-rquestion		0	Кто накормит нас мясом?	Израильтяне задавали этот вопрос с целью пожаловаться и выразить желание съесть чего-нибудь ещё, кроме манны. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Хотелось бы, чтобы у нас было мясо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	11	20	mhi2	figs-metaphor		0	пока оно не пойдёт из ваших ноздрей	Возможные значения: 1) Бог говорит о рвоте, как будто пища выходит из их ноздрей. Альтернативный перевод: «пока вас не стошнит и не вырвет» или 2) они будут есть столько мяса, что оно станет им противным, как будто будет выходить из их ноздрей. Альтернативный перевод: «пока вы не почувствуете, что оно вам настолько противно, что выходит из ваших ноздрей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	11	20	r2iy	figs-rquestion		0	Для чего было нам выходить из Египта?	Люди использовали этот вопрос с целью выразить сожаление и пожаловаться. Альтернативный перевод: «Нам не стоило выходить из Египта». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	11	21	sej6	translate-numbers		0	Шестьсот тысяч пеших	“600 000 людей”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	11	22	tbn5	figs-rquestion		0	Заколоть ли всех овец и быков, чтобы им было достаточно? Или вся морская рыба соберётся, чтобы удовлетворить их?	Моисей использует эти вопросы с целью выразить сомнение в том, что мяса может хватить, чтобы накормить весь народ. Альтернативный перевод: «Мы должны будем убить целые табуны и стада, и поймать всю рыбу в море, чтобы удовлетворить их голод!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	11	22	xap3	figs-doublet		0	овец и быков	Эти два слова означают практически одно и то же. Вместе они подчеркивают большое количество животных. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
NUM	11	22	c3w9	figs-hyperbole		0	вся морская рыба	Слово «вся» — это преувеличение, показывающее, насколько невозможным казалось обеспечить едой весь народ Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NUM	11	22	u4s6			0	чтобы удовлетворить их	«чтобы утолить их голод»
NUM	11	23	ky75	figs-metonymy		0	Разве рука Господа коротка?	Здесь слово «рука» представляет собой силу Бога. Бог использует этот вопрос с целью упрекнуть Моисея в его мыслях о том, что у Бога не достаточно сил, чтобы дать людям достаточное количество мяса. Альтернативный перевод: «Ты думаешь, что Я недостаточно силен, чтобы сделать это?» или «Ты должен знать, что Я достаточно силен, чтобы сделать это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	11	24	qz74			0	слова Господа	“то, что сказал Господь”
NUM	11	25	c9s5	figs-metonymy		0	взял от Духа, Который на нём	«Дух» здесь представляет собой силу, которую Дух Божий дал Моисею. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Числа 11:17](../11/17.md). Альтернативный перевод: «часть силы, которую Дух дал Моисею». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	11	25	g325	figs-metaphor		0	дал семидесяти мужчинам — старейшинам	Здесь говорится о силе, которой Дух наделил старейшин. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Числа 11:17](../11/17.md). Альтернативный перевод: «дал его семидесяти старейшинам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	11	25	i7yn	figs-metaphor		0	Когда на них сошёл Дух	Здесь о получении силы от Духа говорится так, как будто Дух отдохнул или почил на них. Альтернативный перевод: «Когда они получили силу от Духа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	11	26	dn97	figs-metaphor		0	на них сошёл Дух	Здесь о получении силы от Духа говорится так, как будто Дух сошёл на них. Альтернативный перевод: «Дух дал им силу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	11	26	b766	figs-activepassive		0	Their names were written on the list	This can be written in active form. Alternate translation: “Moses had written their names on the list” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	11	28	p5f7			0	Запрети им	«скажи им, чтобы они перестали пророчествовать»
NUM	11	29	x4na	figs-rquestion		0	Ты ревнуешь за меня?	Моисей использует этот вопрос с целью упрекнуть Иисуса Навина. При необходимости это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Тебе не нужно ревновать за меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	11	29	sl5x	figs-explicit		0	Ты ревнуешь за меня?	При необходимости можно сформулировать яснее, из-за чего Иисус мог ревновать. Альтернативный перевод: «Тебя беспокоит, что они могут забрать то, что принадлежит мне?» или «Ты обеспокоен тем, что люди не будут уважать мою власть?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	11	29	nm1s	figs-metaphor		0	если бы Господь послал Своего Духа на всех	Моисей говорит о Божьем Духе, дающем людям силу, как будто Бог возлагал на них Свой Дух. Альтернативный перевод: «если бы Дух Божий дал Свою силу всем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	11	31	esv9	translate-unknown		0	перепелов	маленькая птичка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NUM	11	31	k1e2			0	на дневной путь с одной стороны и на дневной путь с другой стороны	«в любом направлении, столько, сколько человек может пройти за один день»
NUM	11	31	w6al	translate-bdistance		0	почти на два локтя	Локоть — это единица измерения, равная примерно 46 сантиметрам. Альтернативный перевод: «около 92 сантиметров» или «около 1 метра». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	11	32	t6d9	figs-doublenegatives		0	Кто мало собирал, тот набрал десять хомеров	Это отрицание, которое можно выразить как позитивное утверждение. Альтернативный перевод: «Каждый собрал не менее десяти хомеров перепелов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
NUM	11	32	r8bg	translate-bvolume		0	десять хомеров	Хомер — это единица объема, равная примерно 220 л. Альтернативный перевод: «2200 литров». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM	11	33	zs3j	figs-parallelism		0	Когда мясо ещё было у них в зубах и не было съедено	Эти две фразы означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают, что Бог немедленно наказал их, даже когда они ещё ели мясо. Альтернативный перевод: «Пока они ещё ели мясо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM	11	34	xkj8	figs-activepassive		0	То место назвали “Киброт-Гаттаава“	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они назвали это место Киброт-Гаттаава». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	11	35	j14n	translate-names		0	Асироф	Это название места в пустыне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	12	intro	qam4			0		# Числа 12 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия записывает таким образом стихи 12:6-8.<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Идиома #####<br><br>Бог использовал идиому «устами к устам», что означает «говорить напрямую в присутствии обоих». Это указывало на то, что Моисей был больше, чем просто пророк, и больше, чем другие пророки. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Числа 12:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__
NUM	12	2	h4pv	figs-rquestion		0	Одному ли Моисею говорил Господь? Не говорил ли Он и нам?	Мариам и Аарон используют эти вопросы, чтобы пожаловаться на то, что у Моисея было столько власти, а у них — нет. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Господь говорил не только с Моисеем. Он говорил и с нами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	12	2	aac3			0	Это услышал Господь	Слово «это» обращает внимание на важный момент, который следует далее.
NUM	12	3	v4cp	writing-background		0	Моисей был … человеком	В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, использующиеся для обозначения перерыва в основной сюжетной линии. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. В данном случае, рассказчик вводит справочную информацию о характере Моисея. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
NUM	12	5	nrn9	figs-metaphor		0	в облачном столбе	О форме облака говорится как о столбе. Альтернативный перевод: «облако в форме столба» или «высокое облако». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	12	7	q7sy			0	но не так с Моим рабом Моисеем	«Я говорю с Моисеем не так»
NUM	12	7	m3bf	figs-metonymy		0	Он верен во всём Моём доме	Здесь «Мой дом» представляет народ Израиля. Быть верным в доме Божьем означает быть верным в руководстве Израилем. Альтернативный перевод: «Моисей верно ведёт Мой народ» или «Моисей — это тот, кому я доверяю вести Мой народ Израиль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	12	8	n7dr	figs-rquestion		0	Как же вы не побоялись упрекать Моего раба Моисея?	Господь задаёт этот вопрос с целью обличить Мариам и Аарона. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы должны бояться говорить против Моего раба Моисея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	12	8	f9rh	figs-parallelism		0	упрекать Моего раба Моисея	Альтернативный перевод: «говорить против Моего раба Моисея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM	12	9	b7b8	figs-metaphor		0	Гнев Господа воспламенился на них	О гневе Господа говорится как об огне. Альтернативный перевод: «Господь очень рассердился на них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	12	10	e5f3	figs-simile		0	как снегом	Проказа сделала кожу Мариам белой. Альтернативный перевод: «стала очень белой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
NUM	12	11	e1yt	figs-metonymy		0	Не поставь нам в грех	Ставить людям в грех — значит говорить, что они виновны в своих грехах. Здесь это означает наказание за их грех. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	12	12	ml35	figs-simile		0	Не допусти, чтоб она была как мертворождённый, у которого … уже истлела половина тела	Проказа Мариам заставит её тело разлагаться, пока она не умрет. О разлагающейся плоти говорится так, как будто она начала тлеть. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, не позволь ей быть похожей на мертвого новорожденного ребенка, у которого плоть наполовину разложилась» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	12	13	tf8r			0	Бог, исцели её!	В некоторых переводах здесь используется слово «пожалуйста», которое повторяется для акцента.
NUM	12	14	f2gq	figs-hypo		0	Если бы её отец плюнул ей в лицо	Это описывает то, что могло случиться, но не произошло. Плевать кому-то в лицо было ужасным оскорблением. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
NUM	12	15	dk19	figs-metaphor		0	пробыла Мариам в заключении за лагерем	В данном случае пребывание за пределами лагеря описывается так, как будто это была тюрьма, в которую её закрыли. Альтернативный перевод: «Мариам отправили за пределы лагеря» или «Мариам держали вне лагеря». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	12	15	ww7l	figs-activepassive		0	пробыла Мариам в заключении за лагерем	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Моисей отправил Мариам за пределы лагеря» или «Моисей выслал Мариам за лагерь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	12	16	w7ur			0	Hazeroth	This is the name of a place in the desert. See how you translated it in [Numbers 11:35](../11/35.md).
NUM	13	intro	a1bi			0		# Числа 13 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Шпионы #####<br><br>Лидеры из каждого колена пошли исследовать обетованную Землю в Ханаане. Господа не волновало, сколько там проживало людей, потому что Он мог победить их. Похоже, что таким образом Он проверял веру людей. Люди должны были с радостью войти в эту замечательную землю, вместо этого они боялись. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/test]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Числа 13:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__
NUM	13	2	t5e2			0	Each man must be a leader among them	“Each man whom you send must be a leader among his tribe”
NUM	13	3	e58b				которую Я даю	Бог решил, что Ханаанская земля будет принадлежать народу Израиля, но они ещё не перешли в неё. Альтернативный перевод: «которую я решил дать» или «которую я скоро дам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture)
NUM	13	3	3534				по одному человеку от колена, главных из них	«Каждый человек, которого вы посылаете, должен быть лидером в своем колене».
NUM	13	5	eby6	translate-names		0	Саммуа, сын Закхура	Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)
NUM	13	6	c885	translate-names		0	Сафат, сын Хори	Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)
NUM	13	7	tja2	translate-names		0	сын Иефоннии	Мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)
NUM	13	8	yw3k	translate-names		0	Игал	Мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)
NUM	13	9	l162	translate-names		0	сын Навин	Мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)
NUM	13	10	sbw9	translate-names		0	Фалтий, сын Рафуя	Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)
NUM	13	11	n7ll	translate-names		0	Гаддиил, сын Содия	Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)
NUM	13	11	f5if	figs-explicit		0	from the tribe of Joseph (that is to say, from the tribe Manasseh)	The relationship between Joseph and Manasseh can be stated clearly. Alternate translation: “from the tribe of Josephs son Manasseh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	13	12	hpf5	translate-names		0	Гаддий, сын Сусия	Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)
NUM	13	12	8404				из колена Иосифа от Манассия	Отношения между Иосифом и Манассией можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «из колена Иосифа от его сына Манассии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit)
NUM	13	13	x1fn	translate-names		0	Аммиил, сын Гемаллия	Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)
NUM	13	14	m5ue	translate-names		0	Сефур, сын Михаиля	Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)
NUM	13	15	f4tz	translate-names		0	Нахбий, сын Вофсия	Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)
NUM	13	16	bb3l			0	Геуил, сын Махия	Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)
NUM	13	17	ff77				Осию, сына Навина	Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [Числа 13:9](../13/09.md).
NUM	13	19	x34f			0	Are they like camps, or are they fortified cities	Fortified cities had strong walls around them to protect them from enemy armies. Camps did not have these walls.
NUM	13	20	b13b				хорошая или плохая? И какие города, в которых они живут? Живут они в шатрах или в крепости?	Моисей задаёт эти вопросы с целью уточнить, какую информацию должны были сообщить ему по возвращении. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Посмотрите, насколько хороша или плоха эта земла, какие у них города, и живут ли люди в палатках или в городах с защитными стенами вокруг». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion)
NUM	13	20	3dd6				Живут они в шатрах или в крепости?	Укреплённые города имели крепкие стены вокруг, чтобы защитить их от вражеских армий. Палаточные города не имели таких стен.
NUM	13	21	ubr4	translate-transliterate		0	the wilderness of Zin	The word “Zin” here is the Hebrew name of the wilderness. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])
NUM	13	22	f2ju	translate-names		0	Син … Рехова	Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)
NUM	13	22	vki3	figs-activepassive		0	от пустыни Син	Здесь слово «Син» — это еврейское название пустыни. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate)
NUM	13	22	z3rn	translate-names		0	Ahiman…Sheshai…Talmai	These are names of clans that were named after their ancestors. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	13	22	i3ei	translate-names		0	Anak	This is the name of a man. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	13	23	hg6e	translate-names		0	Ахиман … Сесай … Фалмай	Это названия кланов, которые были названы в честь их предков. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)
NUM	13	23	th6k			0	Енака	Это мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)
NUM	13	23	835a				Хеврон был построен на семь лет раньше египетского Цоана	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ханаане построили Хеврон за 7 лет до того, как египтяне построили Цоан». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers)
NUM	13	23	ea35				Цоана	Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)
NUM	13	24	rxd9	figs-activepassive		0	Есхол	Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)
NUM	13	24	c7d9				двое понесли	виноградную лозу понесли на шесте между двумя мужчинами из их группы
NUM	13	25	ky7r	translate-numbers		0	Это место назвали	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они назвали это место». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive)
NUM	13	26	kr4l	figs-metonymy		0	через сорок дней	«Через 40 дней». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers)
NUM	13	27	id7v	figs-metaphor		0	принесли им … ответ	Здесь «ответ» относится к отчёту. Альтернативный перевод: «они вернулись с отчётом» или «они сообщили о том, что видели». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy)
NUM	13	27	q2as	figs-metonymy		0	milk	Since milk comes from cows and goats, it represents livestock and the food produced from the livestock. Alternate translation: “food from livestock” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	13	27	qn6h	figs-metonymy		0	honey	Since honey is produced from flowers, it represents crops and the food produced from the crops. Alternate translation: “food from crops” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	13	32	e74q			0	the land that they had examined	Here “they” refers to all of the men who examined the land including Caleb and Joshua.
NUM	13	32	i1fs	figs-metaphor		0	a land that eats up its inhabitants	The men speak of the land, or the people of the land, being very dangerous as if the land ate up people. Alternate translation: “a very dangerous land” or “a land where the people will kill us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	13	33	zz8m	translate-names		0	они обследовали … и говорили	Здесь местоимение «они» относится ко всем людям, которые исследовали землю, кроме Халева и Иисуса Навина.
NUM	13	33	ckl6	figs-metaphor		0	Земля, которую мы прошли и осмотрели	Здесь местоимение «мы» относится ко всем людям, которые исследовали землю, включая Халева и Иисуса Навина.
NUM	13	33	s8xm	figs-simile		0	земля, которая пожирает тех, кто на ней живёт	Люди так говорят об опасности, которую представляет эта земля или люди этой земли, как будто земля пожирает людей. Альтернативный перевод: «это очень опасная земля» или «это земля, жители которой будут нас убивать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	13	34	a022				Енака	Это имя мужчины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)
NUM	13	34	2541				В наших глазах … в их глазах	Здесь «глаза» представляют собой оценку и суждение. Альтернативный перевод: «По нашему собственному мнению … по их мнению» или «По нашему суждению … по их суждению». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	13	34	3cbc				мы были перед ними, как саранча	Мужчины говорят о саранче, чтобы показать, насколько они ничтожно малы по сравнению с людьми той земли. Альтернативный перевод: «по сравнению с ними мы такие же маленькие, как кузнечики». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
NUM	14	intro	paw9			0		# Числа 14 Общее примечание #<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой главе автор использует несколько риторических вопросов. Эти вопросы указывают на то, что люди не верили в Господа. Господь также использует риторические вопросы, чтобы указать на неверие людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Числа 14:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__
NUM	14	3	r8f9	figs-rquestion		0	Зачем Господь ведёт нас в эту землю, чтобы мы пали от меча?	Люди использовали этот вопрос с целью пожаловаться и обвинить Господа в несправедливом обращении. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Господь не должен был вести нас в эту землю только для того, чтобы мы умерли от меча». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	14	3	c2ap	figs-metonymy		0	пали от меча	Здесь слово «меч» означает «быть убитым мечом» или «быть убитым в бою». Альтернативный перевод: «умерли от нападающих на нас людей с мечами» или «умерли в бою». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	14	3	y89n	figs-rquestion		0	Не лучше ли нам вернуться в Египет?	Люди используют этот вопрос с целью побудить других людей согласиться с ними в том, что для них было бы лучше вернуться в Египет. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Для нас было бы лучше вернуться в Египет, чем пытаться покорить Ханаан». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	14	4	t6qp			0	И сказали друг другу	Это относится к народу Израиля.
NUM	14	5	f4j7	translate-symaction		0	упали на свои лица	«легли касаясь лицом земли». Моисей и Аарон сделали это, чтобы показать своё смирение перед Богом. Они боялись, что Бог может наказать людей за то, что они восстали против Него. Альтернативный перевод: «лежали лицом вниз в смирении перед Богом» или «лежали лицом вниз и молились Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
NUM	14	6	p2vs	translate-names		0	сын Навина … сын Иефоннии	Это имена мужчин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	14	6	d9ig	figs-activepassive		0	из осматривавших землю	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «из тех, кого послал Моисей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	14	6	s58b	translate-symaction		0	разодрали свою одежду	Разрывание одежды было жестом, указывающим на то, что человек очень обеспокоен и скорбит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
NUM	14	8	nc38	figs-metaphor		0	землю, в которой текут молоко и мёд	О земле, которая была хороша для животных и растений, говорится так, как будто молоко и мёд этих животных и растений текли по земле. Посмотрите, как вы это перевели в [Числа 13:28](../13/28.md). Альтернативный перевод: «землю, которая отлично подходит для выращивания скота и сельскохозяйственных культур» или «в эту очень плодородную землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	14	9	qgd7			0	Связующее утверждение:	Иисус Навин и Халев продолжают говорить с народом Израиля.
NUM	14	9	yk5g	figs-metaphor		0	он достанется нам на съедение	Иисус Навин и Халев говорят, что их враги будут поглощены так же легко, как съедают хлеб. Альтернативный перевод: «Мы уничтожим их так же легко, как едим пищу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
NUM	14	9	en4q	figs-activepassive		0	у них не осталось защиты	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь снимет с них защиту». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	14	9	z1a2	figs-abstractnouns		0	защиты	Абстрактное существительное «защита» можно выразить с помощью глагола «защитить». Альтернативный перевод: «того, кто мог бы их защитить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM	14	11	g9t8	figs-rquestion		0	До каких пор этот народ будет раздражать Меня и не будет верить в Меня, несмотря на все знаки … среди него?	Господь использует эти вопросы, чтобы показать, что Он зол на них и потерял терпение по отношению к людям. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Эти люди слишком долго раздражали Меня. Они слишком долго не доверяли Мне, несмотря на все знаки … среди них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	14	12	fg73			0	истреблю его	«отвергну их, чтобы они не были Моим народом». Это может означать, что Бог уничтожит их, и некоторые версии переводят именно так.
NUM	14	12	i52q	figs-you		0	произведу от тебя народ	Здесь местоимение «тебя» употребляется в единственном числе и относится к Моисею. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
NUM	14	14	ugy1	figs-metaphor		0	видеть Себя лицом к лицу	Возможные значения: 1) Моисей говорит о том, что Бог показывал Себя Своему народу, как будто Он позволял им видеть Своё лицо. Альтернативный перевод: «они видели Тебя» или 2) Моисей говорит о близких отношениях между ним и Богом, как будто Моисей мог видеть лицо Бога, когда Бог говорил с ним. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «говоришь со мной напрямую». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	14	15	py5f	figs-metaphor		0	как одного человека	Здесь об истреблении целого народа говорится как об убийстве одного человека. Альтернативный перевод: «всех за один раз». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	14	18	rp6d	figs-abstractnouns		0	Господь долготерпелив и многомилостив	Здесь эту фразу можно выразить с помощью глагола «любить». Альтернативный перевод: «всегда показывает, что Он любит Свой народ». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM	14	18	gp2r	figs-metaphor		0	не оставляющий без наказания	«Он, конечно же, не оправдывает виновных». Это означает избежание наказания. Бог не оправдывает грех виновных. Альтернативный перевод: «Он всегда наказывает виновных». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	14	18	z9da	figs-metaphor		0	наказывающий неправедность отцов в детях до третьего и четвёртого рода	О наказании людей говорится так, как будто наказание — это объект, который можно принести и наложить на людей. Альтернативный перевод: «Он наказывает потомков виновного за его грехи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	14	21	ft8l	figs-activepassive		0	Вся земля наполнена славой Господа	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Моя слава наполняет всю землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	14	22	nu5r			0	искушали Меня	«Они продолжали проверять Меня»
NUM	14	22	ksb4	figs-idiom		0	десять раз	Здесь число 10 представляет собой слишком большое количество попыток. Альтернативный перевод: «слишком много раз». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	14	22	hz59	figs-metonymy		0	не слушали Моего голоса	Здесь слово «слушать» олицетворяет послушание, а голос Бога представляет собой то, что он сказал. Альтернативный перевод: «не подчинялись тому, что Я говорил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	14	23	jnd2			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает говорить с Моисеем.
NUM	14	24	n5dj	figs-metonymy		0	был другого духа	Здесь «дух» представляет собой его отношение. Халев был готов повиноваться Богу. Можно сформулировать яснее, каким было его отношение. Альтернативный перевод: «потому что у него было другое отношение» или «потому что он был готов повиноваться Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	14	27	tw5b	figs-rquestion		0	До каких пор этому злому обществу роптать на Меня?	Господь задаёт этот вопрос, потому что потерял терпение к людям. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я достаточно долго терпел это злое сообщество, которое постоянно недовольно Мной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	14	27	xx71	figs-abstractnouns		0	Я слышу ропот сыновей Израиля	Слово «ропот» — это абстрактное существительное, которое можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Я слышу, как народ Израиля жалуется». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM	14	28	l1fy			0	как вы говорили Мне	“как Я слышал от вас”
NUM	14	29	w3wa	figs-metonymy		0	погибнут ваши тела	Гибель тел означает их смерть. Альтернативный перевод: «вы умрёте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	14	29	eyl2	figs-activepassive		0	вы, призванные и пересчитанные	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «те, которых Моисей пересчитал во время переписи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	14	29	me6z			0	от двадцати лет и выше	«двадцать лет и старше»
NUM	14	32	aj16	figs-metonymy		0	ваши тела погибнут	Гибель тел означает их смерть. Альтернативный перевод: «вы умрёте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	14	33	kz3x			0	ваши сыновья будут кочевать в пустыне	Некоторые современные версии предпочитают переводить: «Ваши дети будут скитаться в пустыне, словно пастухи». В древние времена пастухи обычно бродили с места на место, чтобы их стада и табуны могли найти пастбище.
NUM	14	33	qfw3			0	будут нести наказание за вашу неверность	«Они испытают последствия ваших действий» или «Они должны страдать из-за ваших действий»
NUM	14	33	np7a	figs-metonymy		0	пока не погибнут в пустыне все ваши тела	Гибель всех тел означает, что должен умереть последний человек из этой группы людей. Альтернативный перевод: «до тех пор, пока не умрёт последний из вас» или «пока все вы не умрёте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	14	34	b4f1			0	вы понесёте наказание за грехи	«вы испытаете последствия ваших грехов» или «вы пострадаете из-за ваших грехов»
NUM	14	35	ymw2	figs-explicit		0	все они погибнут и умрут	Вероятно, это означает, что они больше не будут существовать. Альтернативный перевод: «всем им придёт конец» или «они все будут уничтожены». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	14	37	s3ps	figs-explicit		0	эти, распустившие плохие слухи о земле, умерли, поражённые Господом	Фраза «поражённые Господом» показывает, что их поразил Сам Господь. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь поразил тех людей, которые разнесли плохие слухи о земле, и они умерли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	14	40	a9pc			0	Мы пойдём	Они говорят эти слова, чтобы подчеркнуть, что они изменили свое мнение и теперь готовы сделать то, что они должны были сделать ранее. Если в вашем языке есть другой способ подчеркнуть это, используйте его здесь.
NUM	14	41	ey92	figs-rquestion		0	Для чего вы нарушаете веление Господа?	Моисей задаёт этот вопрос с целью упрекнуть народ Израиля. Этот риторический вопрос можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы не должны опять нарушать повеление Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	14	42	e9xw	figs-metaphor		0	среди вас нет Господа	О помощи от Господа говорится как о Его присутствии среди них. Альтернативный перевод: «Господь вам не поможет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	14	42	h2kl	figs-activepassive		0	чтобы вас не разбили ваши враги	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы не дать вашим врагам победить вас» или «чтобы дать вам победу над вашими врагами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	14	43	vu71	figs-metonymy		0	вы погибните от меча	Здесь слово «меч» относится к сражению. Альтернативный перевод: «вы умрёте в бою» или «они убьют вас, когда вы будете сражаться с ними». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	14	43	wp6t	figs-metaphor		0	потому что отступили от Господа	О повиновении Господу говорится как о следовании за Ним, а о неповиновении Ему говорится как об отступлении от Него. Альтернативный перевод: «потому что вы перестали подчиняться Господу» или «потому что вы решили не подчиняться Господу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	14	43	qj3c	figs-metaphor		0	Господа с вами не будет	О помощи от Господа говорится как о Его присутствии среди них. Альтернативный перевод: «Он вам не поможет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	14	44	dy4m			0	Но они дерзнули подняться на вершину горы	«Но они осмелились пойти в горную местность без Божьего одобрения»
NUM	14	44	c73c			0	на вершину горы	Большая часть Израильских земель состояла из холмов и гор. Когда израильтяне пересекли долину реки Иордан, чтобы напасть на хананеев, там находились холмы, на которые они должны были подняться, чтобы пойти дальше в землю Ханаанскую.
NUM	15	intro	s9dr			0		# Числа 15 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Очищение народа #####<br><br>Пока люди ходили по пустыне, Господь очищал их. Он делал это для того, чтобы они могли войти в Землю Обетованную. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/purify]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Разврат #####<br><br>Образ разврата обычно используется в Писании с целью показать, что нужно поклоняться только одному Господу. Идолопоклонников сравнивают с проститутками, потому что муж должен иметь сексуальные отношения только со своей женой, а проституция и поклонение другим богам являются нарушением этих исключительных отношений. Во многих культурах будет сложно переводить эти образы из-за желания использовать эвфемизмы. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Числа 15:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__
NUM	15	1	kit4			0	Общая информация:	Числа 15:1-32 рассказывают о том, что Бог повелел Моисею передать Израильскому народу.
NUM	15	3	w63b	figs-metaphor		0	всесожжение или жертвоприношение из быков и овец … для приятного благоухания Господу	«произвести из быков и овец запах, который нравится Господу». Удовольствие Господа от вдыхаемого Им аромата олицетворяет Его удовольствие от человека, который сжигает жертву. Альтернативный перевод: «чтобы угодить Господу, сжигая жертву из быков или овец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	15	4	x238			0	жертву	Это относится к жертвоприношениям, о которых говорится в [Числа 15:3](../15/03.md).
NUM	15	4	yb2v	translate-bvolume		0	десятую часть пшеничной муки	в некоторых переводах используется слово “ефа”. Это единица объема, равная примерно 22 литрам. Альтернативный перевод: «около 2 литров» или «два литра». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM	15	4	tf7w	translate-bvolume		0	четвёртой частью гина	Гин — это единица объема, равная примерно 3,7 литра. Альтернативный перевод: «около 1 литра» или «один литр». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM	15	6	c6bq	translate-bvolume		0	две десятых части ефы	Ефа — это единица объема, равная примерно 22 литрам. Альтернативный перевод: «4 литра» или «четыре с половиной литра». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM	15	6	n7vu	translate-bvolume		0	третью частью гина	Гин — это единица объема, равная примерно 3,7 литра. Альтернативный перевод: «один литр». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM	15	7	pp6e	figs-metaphor		0	в приятное благоухание Господу	«Это произведёт запах, который приятен Господу». Удовольствие Господа от вдыхаемого Им аромата олицетворяет Его удовольствие от человека, который сжигает жертву. Альтернативный перевод: «Принеся это, ты угодишь Господу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	15	9	tu6y	translate-bvolume		0	три десятых части ефы	Вы можете перевести это в современную меру объёма. Альтернативный перевод: «шесть с половиной литров». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM	15	9	r51w	translate-bvolume		0	половиной гина	Вы можете преобразовать это в современную меру объёма. Альтернативный перевод: «два литра». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM	15	10	l51m	figs-activepassive		0	в жертву	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «сжигая на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	15	10	h4r6	figs-metaphor		0	в приятное благоухание Господу	«производя запах, который нравится Господу». Об удовольствии, которое получает Господь от жертвы, принесённой искренним поклонником, говорится так, как будто Бог наслаждается ароматом жертвы. Альтернативный перевод: «чтобы угодить Господу, принеся это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	15	11	f88g	figs-activepassive		0	Так следует делать	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны сделать это так». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	15	12	a9x6	figs-activepassive		0	Делайте так	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны сделать это так, как я описал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	15	13	p4pt	figs-activepassive		0	принося жертву	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «сжигая на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	15	13	ziu6	figs-metaphor		0	в приятное благоухание Господу	«производя запах, который нравится Господу». Об удовольствии, которое получает Господь от жертвы, принесённой искренним поклонником, говорится так, как будто Бог наслаждается ароматом жертвы. Альтернативный перевод: «чтобы угодить Господу, принеся это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	15	14	l1di	figs-activepassive		0	принесёт жертву … как делаете вы	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он должен сжечь жертву на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	15	14	b1ia	figs-metaphor		0	в приятное благоухание Господу	«производя запах, который нравится Господу». Об удовольствии, которое получает Господь от жертвы, принесённой искренним поклонником, говорится так, как будто Бог наслаждается ароматом жертвы. Альтернативный перевод: «чтобы угодить Господу, принеся это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	15	15	wi5k			0	Для вас, общество, и для переселенца	Возможные значения: 1) «Вы и странник, живущий рядом с вами, одинаковы перед Господом» или 2) «Один и тот же закон применим как к вам, так и к переселенцу».
NUM	15	15	l678	figs-explicit		0	Вы и переселенцы равны перед Господом	«В присутствии Господа он должен поступать так, как поступаете вы». Поскольку закон гласит, что в присутствии Господа они должны действовать как израильтяне, подразумевается, что они также должны подчиняться всем заповедям Господа. Альтернативный перевод: «он должен действовать так же, как действуете и подчиняетесь всем повелениям Господа вы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	15	19	w5ic	figs-activepassive		0	хлеб той земли	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пищу, которую производит земля» или «пищу, которую вы производите в этой земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	15	20	yt5q	figs-metonymy		0	из первых плодов молотого зерна	Возможно, это относится к 1) первому зерну, которое они соберут во время сбора урожая, или к 2) тесту, которое они получат из первого зерна. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	15	20	i3c9			0	лепёшку	Подразумевается, что они сначала приготовят тесто.
NUM	15	20	huf4	figs-idiom		0	Приносите её так, как дар	Идиома «приносить» относится к предложению чего-то в качестве подарка. Альтернативный перевод: «Предлагайте его в качестве дара». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	15	20	hum8			0	Приносите её так, как дар с гумна	О пожертвовании говорится как о взятом с гумна, потому что именно здесь они отделяют зерно от других частей растения.
NUM	15	22	pp7r			0	Общая информация:	Здесь местоимение «вы» относится к израильтянам.
NUM	15	22	xs3r			0	Связующее утверждение:	Бог продолжает говорить Моисею о том, что он должен передать народу.
NUM	15	24	mua7	figs-metaphor		0	в приятное благоухание Господу	«производя запах, который нравится Господу». Об удовольствии, которое получает Господь от жертвы, принесённой искренним поклонником, говорится так, как будто Бог наслаждается ароматом жертвы. Альтернативный перевод: «чтобы угодить Господу, сжигая это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	15	24	l26t	figs-activepassive		0	с хлебным приношением и возлиянием	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны делать приношение из зерна и вина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	15	24	w7mx	figs-activepassive		0	по уставу	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как велит заповедь» или «как Я повелел в Своих заповедях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	15	25	xii5	figs-activepassive		0	и будет им прощено	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я прощу их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	15	25	gs8c	figs-activepassive		0	приношение в жертву	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что они сделали с помощью огня» или «что они сожгли на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	15	26	scd4	figs-activepassive		0	Всему обществу сыновей Израиля … будет прощено	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я прощу всю общину израильского народа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	15	27	de37			0	однолетнюю козу	“годовалую козу”
NUM	15	28	xn5j	figs-activepassive		0	тот будет очищен и ему будет прощено	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я прощу этого человека, когда священник совершит искупление». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	15	30	i7a8	figs-metaphor		0	такой человек истребится из своего народа	Метафора «истребить» имеет как минимум три возможных значения. Они могут быть выражены в активной форме: 1) «народ должен отослать его» или 2) «Я больше не буду считать его частью народа Израиля» или 3) «народ должен убить его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	15	31	jjv8	figs-metonymy		0	нарушил Его заповедь	О несоблюдении заповеди говорится как о её нарушении. Альтернативный перевод: «не повиновался Моей заповеди» или «не повиновался тому, что Я заповедал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	15	31	d6w9	figs-metonymy		0	грех его на нём	Здесь «грех» представляет собой 1) наказание за этот грех или 2) вину от совершения этого греха. “Грех на нём” — это метафора: 1) быть наказанным или 2) быть виновным. Альтернативный перевод: 1) «Я накажу его за его грех» или 2) «Я буду считать его виновным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	15	34	rs36	figs-activepassive		0	ещё не было определено, что с ним сделать	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь не объявил, что они должны делать с ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	15	35	hw5x	figs-activepassive		0	Этот человек должен умереть	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны убить этого человека» или «Этот человек обязательно должен умереть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	15	38	k8rm			0	сыновьям Израиля	“народу Израиля”
NUM	15	39	hl7a			0	исполняли их	“подчинялись им”
NUM	15	39	gwl3	figs-metaphor		0	не ходили вслед вашего сердца и глаз	Здесь «ходить вслед» — это метафора, означающая сильное желание. Сердце представляет собой то, чего хочет человек, а глаза представляют собой то, что человек видит и сильно желает. Альтернативный перевод: «чтобы вы не поступали по тому, что видите своими глазами и желаете своим сердцем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	15	39	vhx4	figs-metaphor		0	влекут вас к разврату	О неверности Богу, которая проявляется в выборе человека делать всё то, что ему хочется, говорится как о женщинах, которые изменяют своим мужьям, предпочитая иметь греховные отношения с другими мужчинами. Возможно, будет полезно добавить, что это было позором. Альтернативный перевод: «неверность Мне — это постыдное дело» или «делать всё это вместо того, чтобы подчиняться мне — позор». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	15	40	q9my			0	Связующее утверждение:	Бог продолжает говорить Моисею о том, что он должен передать народу Израиля. Местоимение «вы» относится к народу.
NUM	15	40	x4hp	figs-idiom		0	чтобы вы помнили	Это идиома. Альтернативный перевод: «на память». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	15	41	zvn9			0	Я — Господь, ваш Бог	Этот пункт повторяется дважды для акцента.
NUM	16	intro	q814			0		# Числа 16 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Восстание и наказание #####<br><br>Один левит и несколько человек из племени Рувима утверждали, что они так же хороши, как Моисей и Аарон, и они тоже могут приносить животных в жертву в скинии. Моисей велел им прийти в скинию и сжечь ладан для Господа. Однако Господь раскрыл землю, и она поглотила этих лидеров и их семьи. Он также послал огонь и уничтожил присоединившихся к этим лидерам 250 человек. Эти события показали, что только назначенные Господом левиты могут быть священниками. Кроме того, это научило людей, что восстание против помазанника Господа равносильно восстанию против самого Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/appoint]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/anoint]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Числа 16:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__
NUM	16	1	xx9n			0	Каафа	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Числа 3:17](../03/17.md).
NUM	16	2	t69q	figs-metaphor		0	восстали на Моисея	О критике кого-либо, стоящего у власти, говорится как о восстании или готовности сражаться с ним. Альтернативный перевод: «поднялись против Моисея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	16	2	uge1	translate-numbers		0	двести пятьдесят	«250». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	16	2	xrx5			0	знатных мужчин, начальники общества	«известных членов сообщества» или «важных людей в сообществе»
NUM	16	3	d8r9	figs-idiom		0	Довольно вам!	Это означает сделать больше, чем нужно. Альтернативный перевод: «Хватит!», «Вы сделали больше, чем должны были» или «Вы превысили свои полномочия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	16	3	d8ny	figs-rquestion		0	Почему вы ставите себя выше народа Господа?	Мужчины задают этот вопрос с целью упрекнуть Моисея и Аарона. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы не правы, ставя себе выше остальной общины Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	16	3	df9e	figs-metaphor		0	ставите себя выше	Считать кого-то важнее других означает возвышать его. Альтернативный перевод: «Считаете себя важнее остальных». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	16	4	srs6	translate-symaction		0	упал на своё лицо	Это указывает на смирение Моисея перед Богом. Он боялся, что Бог накажет людей за восстание против Него и Его избранных лидеров. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
NUM	16	5	fhi5	figs-activepassive		0	Кого Он изберёт	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого Господь отделит для Себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	16	6	q4mg			0	Связующее утверждение:	Моисей продолжает говорить с Кореем и людьми, которые были с ним.
NUM	16	6	gjn6			0	кадильницы	сосуды для сжигания благовоний
NUM	16	7	ch73	figs-idiom		0	перед Господом	Это идиома. Альтернативный перевод: «в присутствии Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	16	7	mzq8	figs-activepassive		0	Кого изберёт Господь	Альтернативный перевод: «Кого Господь выделит для себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	16	7	d9vh	figs-idiom		0	Довольно вам	Это означает сделать больше, чем нужно. Альтернативный перевод: «Хватит!», «Вы сделали больше, чем должны были» или «Вы превысили свои полномочия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	16	9	e9pf	figs-rquestion		0	Неужели вам мало того … служа им?	Моисей использует этот вопрос с целью обличить Корея и его людей. Его можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы ведете себя так, как будто вам мало … служить им!» или «Вы не должны считать это мелочью … служить им!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	16	9	b5rz			0	вам мало того	«недостаточно для вас» или «неважно для вас»
NUM	16	10	l58j	figs-metaphor		0	вы домогаетесь ещё и священства	О желании иметь священство говорится так, как будто они его намеренно искали. Альтернативный перевод: «вы ещё хотите иметь священство» или «вы ещё хотите быть священниками». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	16	11	lf5d	figs-rquestion		0	Причём тут Аарон, что вы ропщете на него?	Моисей использует этот вопрос, чтобы показать им, что когда они жалуются на действия Аарона, они в действительности жалуются на Господа, потому что Аарон делает то, что говорит ему Господь. Альтернативный перевод: «Вы на самом деле жалуетесь не на Аарона, а на Господа, которому Аарон подчиняется!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	16	13	mx6i	figs-rquestion		0	Разве мало того, что ты вывел нас … чтобы погубить нас в пустыне?	Дафан и Авирон используют этот вопрос с целью упрекнуть Моисея. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы ведёте себя так, как будто для вас это нечто незначительное — вывести нас … и убить нас в пустыне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	16	13	pgv9			0	мало того	«недостаточно» или «неважно»
NUM	16	13	gs63	figs-metaphor		0	земли, в которой текут молоко и мёд	О земле, которая была хороша для животных и растений, говорится так, как будто молоко и мёд этих животных и растений текли по земле. Посмотрите, как вы это перевели в [Числа 14:8](../14/08.md). Альтернативный перевод: «земли, которая отлично подходит для выращивания скота и сельскохозяйственных культур» или «очень плодородной земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	16	13	v8lm	figs-hyperbole		0	погубить нас	Люди преувеличивали, возложив на Моисея ответственность за смерть людей. Альтернативный перевод: «чтобы мы умерли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NUM	16	14	bm99	figs-metaphor		0	во владение	Они говорили о том, что Бог даст им эти земли навсегда, как будто это их наследство. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	16	14	vux9	figs-rquestion		0	Ты хочешь ослепить глаза этих людей?	Люди использовали этот вопрос с целью обвинить Моисея. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Теперь ты хочешь ослепить нас пустыми обещаниями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	16	14	j7zc	figs-metaphor		0	ослепить	Об обмане людей говорится как об ослеплении их глаз. Альтернативный перевод: «обмануть нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	16	14	f558	figs-metaphor		0	ослепить (…)	Здесь в некоторых переводах слово «ослепить» переводится как «обмануть пустыми обещаниямим. Альтернативный перевод: «ослепить обещаниями, которые никогда не исполнятся» или «обмануть обещаниями сделать то, чего ты никогда не сделаешь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	16	15	ic4x	figs-synecdoche		0	Я не взял ни у одного из них и осла	Осёл здесь представляет то, что человек может взять у кого-то другого. Альтернативный перевод: «Я ничего не забирал у них, даже одного осла не взял». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM	16	17	u87u			0	кадильницу	сосуд для сжигания благовоний
NUM	16	21	f57b	figs-metaphor		0	Я их мгновенно истреблю	Об их уничтожении говорится так, как будто Бог планировал их поглотить. Альтернативный перевод: «чтобы Я уничтожил их» или «Я тут же уничтожу их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	16	22	zgg1	translate-symaction		0	упали на свои лица	Это показывает смирение Моисея и Аарона перед Богом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
NUM	16	22	npf6	figs-metonymy		0	Бог дыхания каждой плоти	Здесь «дыхание» представляет способность жить. Альтернативный перевод: «Бог, дающий жизнь всему человечеству». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	16	22	xz17	figs-rquestion		0	Один человек согрешил, и Ты гневаешься на всё общество?	Моисей и Аарон используют этот вопрос, чтобы просить Бога помиловать народ. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «пожалуйста, не сердись на всё сообщество из-за греха одного человека». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	16	26	adx7	figs-metaphor		0	чтобы вам не погибнуть	Здесь о гибели людей говорится как о поглощении. Альтернативный перевод: «чтобы вас не уничтожили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	16	26	r6nz	figs-metaphor		0	чтобы вам не погибнуть во всех их грехах	В некоторых переводах здесь говорится о том, что они будут поглощены их грехами, как будто их уничтожат грехи других людей. Альтернативный перевод: «чтобы вас не уничтожили из-за всех их грехов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	16	26	t6ka	figs-activepassive		0	чтобы вам не погибнуть во всех их грехах	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы вас не уничтожили все их грехи» или «чтобы Господь не уничтожил вас из-за всех их грехов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	16	28	wbf7			0	Из этого узнаете	Здесь «это» относится к тому, что Моисей скажет дальше.
NUM	16	30	ntr5	figs-simile		0	земля раскроется и проглотит их	Моисей говорит так, как будто земля — это живое существо, а отверстие в земле, в которое эти люди упадут — это большой рот, который съест их. Альтернативный перевод: «и они упадут в отверстие в земле и будут похоронены там». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
NUM	16	32	f596	figs-metaphor		0	Открыла земля свои уста, проглотила их	Моисей говорит так, как будто земля — это живое существо, а отверстие в земле, в которое эти люди упали — это большой рот, который их съел. Альтернативный перевод: «Земля раскрылась, словно гигантский рот, и они упали в неё и умерли там» или «В земле появилась гигантская дыра, и они упали в неё и были похоронены там». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	16	33	ruw6			0	Они живыми сошли в преисподнюю	Аналогичная фраза встречается в [Числа 16:30](../16/30.md). Посмотрите, как вы перевели её там.
NUM	16	34	ti29			0	При их воплях	Местоимение «их» относится ко «всему Израилю».
NUM	16	34	ap66	figs-metaphor		0	Как бы и нас не поглотила земля	Люди говорят о земле, как будто это живое существо. Альтернативный перевод: «Земля может открыться, и мы тоже упадем в неё» или «Если земля снова откроется, мы тоже упадем в неё и будем погребены». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	16	35	hv92	figs-metaphor		0	От Господа вышел огонь и уничтожил тех двести пятьдесят мужчин	О уничтожении людей огнём здесь говорится так, как будто они были съедены огнём. Альтернативный перевод: «огонь вспыхнул от Господа и сжёг тех 250 мужчин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	16	35	m6g1	translate-numbers		0	двести пятьдесят мужчин	«250 мужчин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	16	37	g7hj			0	огонь	Это относится к огню, который сжёг 250 человек.
NUM	16	38	i2t4	figs-metonymy		0	их смертью	Альтернативный перевод: «тем, что они умерли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	16	38	bm9v	figs-activepassive		0	пусть разобьют их	Здесь местоимение «их» относится к кадильницам. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть Елеазар разобьёт их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	16	38	li47			0	принесли их … они сделались … Они будут знамением	Здесь местоимения «их» и «они» относятся к кадильницам.
NUM	16	39	as46	figs-activepassive		0	которые принесли сожжённые	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые использовали люди, сожжённые огнём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	16	42	wnr1			0	Когда собралось	Эта фраза используется здесь для того, чтобы отметить важное событие в истории. Если в вашем языке есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.
NUM	16	42	bu59			0	собралось общество против Моисея и Аарона	«собрались, чтобы пожаловаться на Моисея и Аарона»
NUM	16	42	fm5n			0	вдруг облако	“внезапно, облако.” Здесь слово «вдруг» показывает, что люди были удивлены увиденным.
NUM	16	45	f8q6	figs-metaphor		0	Я мгновенно погублю их	Бог говорит об их уничтожении, как будто Он собирался их проглотить. Альтернативный перевод: «чтобы Я мог их уничтожить» или «Я их тут же уничтожу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	16	45	y1ae	translate-symaction		0	они упали на свои лица	Это указывает на смирение Моисея и Аарона перед Богом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
NUM	16	46	pv5i	figs-metonymy		0	вышел гнев от Господа	“Гнев от Господа” представляет собой Бога, выражающего Свой гнев. Альтернативный перевод: «Господ проявил Свой гнев» или «Господь очень сильно разозлился и начал действовать в гневе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	16	47	s2fi	figs-metonymy		0	Он положил курение	Поместить ладан в кадильницу означает сжечь его. Альтернативный перевод: «он сжёг ладан». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	16	48	fgs5	figs-activepassive		0	поражение прекратилось	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «смерть перестала распространяться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	16	49	e8gm	translate-numbers		0	четырнадцать тысяч семьсот человек	«14 700 человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	17	intro	b38c			0		# Числа 17 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Из какого колена должны были происходить Божьи служители? #####<br><br>Бог сказал Моисею, что каждое колено должно принести один деревянный посох и оставить его на ночь в храме. На следующий день посох Аарона, представляющий колено Левия, расцвёл и произвёл спелые миндальные орехи. Это показало, что колено Левия было тем самым коленом, которое Господь избрал для священнического служения Ему. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/elect]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]]) <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Числа 17:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__
NUM	17	2	qi3j	translate-numbers		0	двенадцать	“12”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	17	3	jjh7			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает говорить с Моисеем.
NUM	17	3	xg67			0	на жезле Левия	Имя Левия здесь относится к колену Левия.
NUM	17	3	w59t			0	один жезл от начальника их колена	Здесь «их» относится к колену Левия.
NUM	17	4	hr73	figs-synecdoche		0	ковчегом откровения	Фраза «ковчег откровения» относится к ящику, в котором находились скрижали или каменные плиты с написанными на них законами. Альтернативный перевод: «ковчег завета» или «ящик со скрижалями закона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM	17	5	s9fj			0	Кого Я изберу, того жезл расцветёт	«на жезле человека, которого я выберу, начнут распускаться почки»
NUM	17	5	i4pa	figs-abstractnouns		0	Так Я успокою ропот сыновей Израиля, которым они ропщут на вас	Здесь «ропот» — это абстрактное существительное, которое можно перефразировать с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы израильский народ перестал жаловаться на вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM	17	6	b916	figs-activepassive		0	от каждого по жезлу, по их коленам	Альтернативный перевод: «по жезлу от тех, кого Моисей выбрал из каждого колена». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	17	7	md78	figs-synecdoche		0	в скинии откровения	Фраза «ковчег откровения» относится к ящику, в котором находились скрижали или каменные плиты с написанными на них законами. Альтернативный перевод: «ковчег завета» или «ящик со скрижалями закона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM	17	8	sb52			0	и вот	Фраза «и вот» показывает, что произошло нечто особенно важное. В вашем языке может быть похожее слово или фраза.
NUM	17	10	nwq2	figs-synecdoche		0	перед ковчегом откровения	Фраза «ковчег откровения» относится к ящику, в котором находились скрижали или каменные плиты с написанными на них законами. Альтернативный перевод: «ковчег завета» или «ящик со скрижалями закона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM	17	10	n4ip	figs-abstractnouns		0	чтобы их ропот на Меня прекратился	Слово «ропот» — это абстрактное существительное, которое можно выразить в виде глагола. Альтернативный перевод: «чтобы они перестали жаловаться на Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM	17	10	b4j8			0	и они не умирали	Это то, что случилось бы, если бы люди продолжали жаловаться. Бог хотел предотвратить это. Альтернативный перевод: «иначе они будут умирать, если не перестанут».
NUM	17	12	m73b	figs-parallelism		0	Мы умираем, погибаем, все погибаем!	Эти две фразы означают практически одно и то же, и используются вместе для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM	18	intro	s8q6			0		# Числа 18 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Десятина и пожертвования #####<br><br>Израильские колена должны были приносить десятину левитам, чтобы освободить их для служения Господа в качестве священников. В этой главе есть подробное описание того, что должно было принадлежать Господу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Числа 18:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__
NUM	18	1	u2mx	figs-activepassive		0	грех за небрежность в святилище	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «все грехи, которые будут совершены против святилища». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	18	1	g8xh	figs-activepassive		0	грех за ошибки в вашем священнослужении	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «все грехи, которые будут совершены среди священников». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	18	1	ljg9			0	в вашем священнослужении	«любым священником»
NUM	18	3	gbu1			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает говорить с Аароном.
NUM	18	3	gri8	figs-you		0	Пусть с тобой они исполняют служение	Местоимение «они» относится к колену Левия; местоимение «с тобой» используется в единственном числе и относится к Аарону. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
NUM	18	3	yig6	figs-pronouns		0	чтобы и вам, и им не умереть	Здесь местоимение «им» относится к любому человеку из колена Левия, который «приближается к чему-либо в святилище»; местоимение «вам» употребляется во множественном числе и относится как к Аарону, так и к остальным левитам, несущим служение на утвержденных позициях. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
NUM	18	4	b6pc	figs-you		0	Пусть они будут с тобой	Местоимение «они» относится к колену Левия; местоимение «с тобой» используется в единственном числе и относится к Аарону. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
NUM	18	4	nn6e	figs-you		0	не должен к вам приближаться	Здесь местоимение «вам» используется во множественном числе и относится как к Аарону, так и к остальным левитам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
NUM	18	5	zaj3	figs-you		0	Исполняйте так служение	Это обращение относится как к Аарону, так и к остальным левитам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
NUM	18	5	lc1d	figs-metonymy		0	чтобы не было впредь гнева на сыновей Израиля	Возможные значения: 1) это описывает сильный Божий гнев на Его народ. Альтернативный перевод: «чтобы Я больше не злился на народ Израиля» или 2) это говорит о Божьем наказании в результате Его гнева. Альтернативный перевод: «чтобы Я больше не наказывал народ Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	18	6	ken5			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает говорить с Аароном.
NUM	18	6	y9nk	figs-metaphor		0	дал их вам в дар	Здесь Господь назначает левитов в помощь Аарону, как будто это подарок Аарону от Господа. Альтернативный перевод: «Они как подарок для тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	18	6	h66d	figs-metonymy		0	Я взял	Здесь «взять» означает отделение людей на служение Богу. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я отделил их для Себя» или «Я их выделил для Себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	18	7	eda8	figs-you		0	Ты и твои сыновья с тобой	Здесь местоимения «ты» и «твои» используются в единственном числе и относятся к Аарону. Другие случаи использования местоимений «вы» и «ваш» во множественном числе относятся к Аарону и его сыновьям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
NUM	18	7	vju4			0	соблюдайте ваше священство	«выполняйте работу священников»
NUM	18	7	j8mn	figs-metonymy		0	что внутри за завесой	Находиться внутри за завесой означает находиться внутри комнаты за занавеской. Альтернативный перевод: «что в комнате за завесой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	18	7	w3i9	figs-activepassive		0	а если к этому приступит кто-то посторонний, пусть тот будет убит	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «любой посторонний, который приблизится, должен умереть» или «вы должны убить любого постороннего, который приблизится к этому». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	18	7	ctt4	figs-explicit		0	приступит кто-то	В данном случае можно сформулировать яснее, к чему именно они не должны подходить. Альтернативный перевод: «кто-то приблизится к священным предметам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	18	8	ua7z	figs-idiom		0	за приношениями Мне	Здесь “приношения Мне” означает давать или предлагать что-то Богу. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пожертвования, которые люди приносят Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	18	8	jdj3			0	Я вечным уставом даю тебе	Бог говорит об этом как о свершившемся факте, потому что это решение Он уже принял. Альтернативный перевод: «Я даю эти приношения вам».
NUM	18	8	x3sq			0	ради вашего священства	Альтернативный перевод: «это доля, которую вы будете постоянно получать».
NUM	18	9	c2dd	figs-activepassive		0	Вот что из сжигаемого	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то, что не полностью сжигается на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	18	10	smj2			0	Связующее утверждение:	Бог продолжает говорить с Аароном.
NUM	18	12	k3q5			0	Связующее утверждение:	Бог продолжает говорить с Аароном.
NUM	18	12	d7gf			0	их начатки	Это относится к первому из лучших масел, вина и зерна, которые они собирают.
NUM	18	13	urx1	figs-metaphor		0	Каждый чистый в твоём доме	О приемлемости для Бога или о готовности предстать перед Богом говорится как о чистоте. Альтернативный перевод: «Все в твоей семье, которые готовы предстать передо Мной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	18	14	ri2f			0	Связующее утверждение:	Бог продолжает говорить с Аароном.
NUM	18	15	ym9k	figs-parallelism		0	Всё первородное у каждой плоти	Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Каждый первенец мужского пола». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM	18	15	axb3	figs-idiom		0	у каждой плоти	Идиома «у каждой плоти» означает каждого первого мальчика, которого рожает мать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	18	15	a5y8			0	Только первенец из людей должен быть выкуплен	Вместо того, чтобы приносить в жертву своих первенцев, люди должны были платить священникам за своих сыновей.
NUM	18	16	w52g	figs-activepassive		0	Выкуп за них такой: начиная от одного месяца	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди должны выкупать их, когда им исполнится один месяц». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	18	16	vr57			0	Выкуп за них такой	Скорее всего, это относится к выкупу только первородных сыновей, а не первородных животных
NUM	18	16	xet4	translate-bweight		0	пять шекелей … который в двадцать гер	Если это необходимо, вы можете использовать современные единицы веса. Альтернативный перевод: «пять серебряных монет … каждая из которых равна десяти граммам» или «пятьдесят грамм серебра, принимая во внимание стандартный вес, используемый в святилище». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM	18	16	t62u	figs-explicit		0	пять шекелей	Шекель — это единица веса. Можно сформулировать яснее, какая монета здесь подразумевалась. Альтернативный перевод: «пять шекелей серебра». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	18	16	r9ci	translate-bweight		0	по священному шекелю	В то время были шекели разного веса. Священный шекель — это тот, который люди должны были использовать в святилище. Он весил двадцать гер, что составляло около 11 граммов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM	18	17	r3d6			0	Связующее утверждение:	Бог продолжает говорить с Аароном.
NUM	18	17	s5mf	figs-explicit		0	Их кровью обрызгивай жертвенник	Возможно, будет полезно указать, что этих животных приходилось убивать. Альтернативный перевод: «Вы должны убить их и окропить жертвенник их кровью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	18	17	rqa6	figs-activepassive		0	сжигай в жертву	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «сжигай на огне» или «сжигай огнём на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	18	17	dth7	figs-metaphor		0	как приятное благоухание Господу	Удовольствие Господа от аромата олицетворяет Его удовлетворение от человека, который сжигает эту жертву. Альтернативный перевод: «и Господь будет доволен тобой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	18	18	maz6	figs-activepassive		0	грудина жертвы приношения и правое бедро	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «грудина и правое бедро, которое вы приносите Мне в жертву». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	18	19	h1fp			0	Связующее утверждение:	Бог продолжает говорить с Аароном.
NUM	18	19	a4zb			0	вечным уставом отдаю тебе	Бог говорит так, как будто это уже сделано, потому что это решение, которое Он уже принял. Альтернативный перевод: «это принадлежит тебе».
NUM	18	19	he1c			0	Все приносимые святыни	Альтернативный перевод: «Это доля, которую вы будете получать постоянно».
NUM	18	19	a21e	figs-parallelism		0	вечным уставом … вечный завет соли	Эти две фразы относятся к одному и тому же. Вместе они подчеркивают, что завет будет длиться вечно. Альтернативный перевод: «соглашение навсегда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM	18	19	y9je	translate-symaction		0	вечный завет соли	«завет, заключенный с солью». Соль представляла собой постоянство и использовалась в приношениях и заветных блюдах. Альтернативный перевод: «постоянный завет» или «вечный завет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
NUM	18	20	hmh1	figs-metaphor		0	В их земле не будешь иметь владения	Бог говорит о земле, которой владеют другие люди, как будто они унаследовали её. Альтернативный перевод: «Ты не будешь владеть какой-либо землёй среди своего народа» или «Ты не получишь никакой земли из принадлежащей израильтянам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	18	20	l9jb	figs-metaphor		0	Я — твоя часть и твоё достояние	Бог говорит о великой чести, которую будут иметь Аарон и его потомки, служа ему как священники, как будто они получат самого Господа в наследство. Альтернативный перевод: «Вместо этого у вас буду Я» или «Вместо этого вы будете служить Мне, и Я буду обеспечивать вас за ваше служение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	18	21	t638			0	Связующее утверждение:	Бог продолжает говорить с Аароном.
NUM	18	21	b9ib			0	(…) Я даю	В некоторых переводах здесь используется слово «посмотри» или «взгляни», которое подчеркивает то, что следует дальше. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Вот, Я даю».
NUM	18	21	c1zk	figs-metaphor		0	в наследие	Бог говорит о том, что получит Аарон и его потомки, как будто они унаследуют это. Альтернативный перевод: «как их доля от того, что я даю всему Израилю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	18	23	eq2i			0	Связующее утверждение:	Бог продолжает говорить с Аароном.
NUM	18	23	g23k	figs-metaphor		0	Они не получат владение среди сыновей Израиля	Бог говорит о земле, которой будут владеть другие колена Израиля, как будто они унаследуют это. Левиты не получат свою часть земли. Альтернативный перевод: «они не должны получить землю, как другие колена Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	18	24	wik9	figs-metaphor		0	в наследие	Бог говорит о том, что получат Аарон и его потомки, как будто они унаследуют это. Альтернативный перевод: «как их доля от того, что Я даю всему Израилю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	18	26	j6qu			0	Когда вы будете брать десятину сыновей Израиля, которую Я дал вам от них	Народ Израиля приносил Господу десятую часть своего урожая и животных, а Господь отдавал это левитам.
NUM	18	26	wkn9	figs-metaphor		0	в наследие	Бог говорит о том, что получит Аарон и его потомки, как будто они унаследуют это. Альтернативный перевод: «как ваша доля от того, что я даю всему Израилю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	18	27	cx1b	figs-activepassive		0	это приношение будет зачтено вам	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «это приношение будет вашим вкладом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	18	28	nd9b			0	Связующее утверждение:	Бог продолжает говорить Моисею о том, что он должен передать левитам.
NUM	18	28	k8mw			0	из этих приношений Господу будете давать священнику Аарону	Эти приношения принадлежали Господу в том смысле, что они должны были отдать свою часть Богу. Альтернативный перевод: «Вы должны отдавать Аарону священнику ту часть, которую вы должны Господу».
NUM	18	29	g53l	figs-activepassive		0	Из всего, что вам дарят	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «из всего, что даёт вам народ Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	18	30	c3xf			0	Связующее утверждение:	Бог продолжает говорить с Моисеем.
NUM	18	30	l7ak			0	лучшее из этого	«лучшее из того, что вы получили от народа Израиля»
NUM	18	31	g3lw			0	это плата за ваши работы	В данном случае «плата» — это жертвы, которые израильтяне дают Богу, и которые левиты получают от них.
NUM	18	32	v4s3			0	Когда принесёте лучшее из этого, не понесёте за это греха	В других переводах эта фраза звучит как «вы не будете виновны, когда будете есть и пить из оставшегося».
NUM	19	intro	rnm7			0		# Числа 19 Общие замечания #<br><br>#### Тема главы ####<br><br>##### Ритуальная чистота #####<br><br>В настоящей главе речь идёт о физической и ритуальной чистоте. Первая предназначалась для того, чтобы священник был пригоден для служения в скинии. Вторая касалась соблюдения правил гигиены в целях предотвращения заболеваний (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Числа 19:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__
NUM	19	2	vs5r	figs-doublet		0	устав закона	Эти два слова являются синонимами. Алтернативный перевод: “вот постановление, данное в законе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
NUM	19	2	u2gx			0	пусть приведут тебе	“Тебе” (единственное число) — то есть Моисею.
NUM	19	2	x8cy	figs-doublet		0	без порока, у которой нет недостатка	Эти два понятия синонимичны, но употреблятся вместе для усиления мысли о том, что у животного не должно было быть никакого порока (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
NUM	19	5	rtx6			0	на его глазах	“перед ним”, “в его присутствии”
NUM	19	6	vjb7			0	И пусть священник возьмёт кедрового дерева	Речь идёт об Елеазаре.
NUM	19	6	q8lh			0	нить из тёмно-красной шерсти	“красную шерсть”
NUM	19	7	zpt1			0	выстирает свою одежду	Речь идёт о священнике Елеазаре.
NUM	19	7	kc6d	figs-metaphor		0	Священник будет нечист	Ритуальная нечистота сравнивается с физическим осквернением (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NUM	19	9	a8bf	figs-metaphor		0	Пусть кто-нибудь чистый	Ритуальная пригодность сравнивается с физической чистотой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NUM	19	9	nn8t	figs-activepassive		0	он будет сохраняться	Здесь можно употребить действительный залог: “вы должны сохранить пепел” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	19	9	wn85	figs-metaphor		0	на чистом месте	О месте, пригодном для совершения ритуалов, говорится как о “чистом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NUM	19	10	t9bq	figs-metaphor		0	будет нечист	Ритуальная нечистота (непригодность для совершения работ в скинии) сравнивается с физическим осквернением (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NUM	19	11	k7e9	figs-metaphor		0	Общая информация:	“Чистота” и “неосквернённость” символизировали пригодность для Божьего служения. Напротив, “нечистота”, “осквернение”, “порок” символизировали непригодность для Божьей работы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NUM	19	11	n7ev			0	к мёртвому телу какого-либо человека	“к мёртвому человеку”
NUM	19	12	d2fz	figs-metonymy		0	он должен очистить себя	Нечистый должен был попросить священника обрызгать его водой, смешанной с пеплом телицы. Этот ритуал назывался “очищением”. Альтернативный перевод: “попроси свщенника очистить тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM	19	12	jjk6	figs-doublenegatives		0	Если же в третий и седьмой день он не очистит себя, то чист не будет	Вместо отрицательной конструкции можно употребить утвердительную: “если он очистится в третий день, то к седьмому дню будет считаться чистым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
NUM	19	13	fvi7	figs-metaphor		0	тот человек будет уничтожен из среды Израиля	“Будет уничтожен” — значит “будет изгнан”. Альтернативный перевод: “такой человек должен быть изгнан”, “вы должны прогнать от себя такого человека”. См. [Числа 9:13](../09/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	19	13	f6bq	figs-activepassive		0	так как он не обрызган очистительной водой	Здесь можно употребить действительный залог: “так как никто не обрызгал его очистительной водой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	19	13	t2p6			0	очистительной водой	“водой для освящения” или “освящающей водой”
NUM	19	13	i3uy	figs-parallelism		0	он нечист, и его нечистота ещё на нём	Эти два выражения синонимичны, но употребляются вместе дл усиления мысли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NUM	19	14	n5mx	figs-metaphor		0	Общая информация:	“Нечистым” считалось всё, что было непригодным для Божьего служения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NUM	19	15	aj43	figs-doublenegatives		0	Каждый открытый сосуд, который не обвязан и не покрыт, — нечист	Вместо отрицания можно использовать утверждение: “открытые сосуды считаются чистыми только тогда, когда они покрыты” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
NUM	19	16	kwe8	figs-activepassive		0	Каждый, кто прикоснётся на поле к убитому мечом	Здесь можно употребить действительный залог: “Каждый, кто прикоснётся на поле к человеку, убитому мечом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	19	17	j1j3	figs-metaphor		0	Общая информация:	Нечистым считалось всё то, что не могло быть использовано при совершения Божьего служения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br>И, напротив, всё, что могло использоваться в служении, считалось “чистым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NUM	19	17	j1j4	figs-metaphor		0	General Information:	The ideas of “clean” and “purify” here represent being acceptable to God. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	19	20	d5l6	figs-metaphor		0	Общая информация:	Нечистым, осквернённым и порочным считалось всё, что не могло быть использовано при совершения Божьего служения. И, напротив, всё, что могло использоваться в служении, считалось чистым, неосквернённым, непорочным (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NUM	19	20	mz5q	figs-metaphor		0	то будет уничтожен тот человек	“Будет уничтожен” — значит “будет изгнан”. См., как переведно аналогичное выражение в [Числа 9:13](../09/13.md). Альтернативный перевод: “такой человек должен быть изгнан”, “вы должны прогнать от себя такого человека” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	19	20	u7dz	figs-activepassive		0	Он не обрызган очистительной водой	Здесь можно употребить дейстивтельный залог: “никто не обрызгал его очистительной водой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	19	21	bs1a			0	очистительной водой	“Водой для очищения человека от его порока” или “освящённой водой”. См. [Числа 19:13](../19/13.md).
NUM	20	intro	uzx8			0		# Числа 20 Общая информация #<br><br>#### Важная концепция, употреблённая в данной главе ####<br><br>##### Грех Моисея #####<br><br>Бог повелел Моисею сказать скале, чтобы она произвела воду для народа, роптавшего из-за жажды. Моисей, разгневавшись на народ, дважды ударил жезлом по скале. Бог сказал, что ни Моисей, ни Аарон не войдут в Ханаан, потому что они ослушались Господа, ударив скалу вместо того, чтобы дать ей повеление (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).<br><br>#### Изобразительные средства речи ####<br><br>##### “О, если бы и мы умерли тогда, когда умерли перед Господом наши братья!” #####<br><br>Эта фраза может показаться преувеличением, однако, на самом деле, это не так. Поэтому переводчикам не следует её переводить как гиперболу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).<br><br>#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####<br><br>##### Пустыня Син #####<br><br>Пустыня Син в настоящей главе — это географический объект, а не место, связанное с каким-либо грехом (Sin — название пустыни и sin (англ.) — грех (эти два слова никак не связаны между собой)) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Числа 20:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__
NUM	20	1	wu8m	translate-transliterate		0	в пустыню Син	Еврейское слово “син” переводится как “пустыня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]]).
NUM	20	1	ht9k	translate-hebrewmonths		0	В первый месяц	Речь идёт о первом месяце иудейского календаря, приходящемся на конец марта — начало апреля. Это было время, когда Бог освободил Израиль от египетского рабства (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]).
NUM	20	1	r66w	figs-activepassive		0	была похоронена	Здесь можно употребить действительный залог: “и израильтяне похоронили её” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	20	2	k64b			0	собрались против	“израильтяне объединились против”
NUM	20	2	vim2			0	assembled together	“came as a mob”
NUM	20	3	h9bg	figs-metonymy		0	перед Господом	Перед скинией Господней (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM	20	4	g1xu			0	Связующее утверждение:	Израильтяне продолжают роптать на Моисея и Аарона.
NUM	20	4	l38d	figs-rquestion		0	Зачем вы привели общество Господа в эту пустыню? Чтобы нам и нашему скоту умереть здесь?	Люди задают Моисею и Аарону этот вопрос, чтобы выразить своё негодование. Вместо вопросов можно исползовать утверждения: “Не нужно было приводить общество Господа в эту пустыню, чтобы мы и наши животные умерли здесь!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NUM	20	5	ax68	figs-rquestion		0	Зачем вы вывели нас из Египта? Чтобы привести нас на это негодное место	Народ бунтует против Моисея и Аарона. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Вы не должны были заставлять нас уходить из Египта, чтобы привести нас в это негодное место” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NUM	20	6	lpk3	translate-symaction		0	упали на свои лица	Моисей и Аарон сделали это, чтобы выразить свой смирение перед Господом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
NUM	20	8	af3m	figs-synecdoche		0	У них на глазах	“У них на глазах” — значит “у всех на виду”. Альтернативный перевод: “перед всеми” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
NUM	20	9	esu4	figs-metonymy		0	жезл от лица Господа	Речь идёт о жезле из скинии собрания. Альтернативный перевод: “жезл из скинии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM	20	10	gz5h	figs-rquestion		0	разве из этой скалы извлечь нам воду для вас?	Моисей задал народу этот риторический вопрос, потому что был сильно огорчён их ропотом. Альтернативный перевод: “Вы жалуетесь, что вам нечего пить. Так и быть, мы извлечём для вас воду из этой скалы!” или “Вы не будете довольны даже если мы извлечём воду из этой скалы. Но, так или иначе, мы это сделаем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NUM	20	10	qa1u	figs-exclusive		0	нам	Речь идёт о Моисее, Аароне, а также, возможно, о Господе (но не о народе) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
NUM	20	12	m97g	figs-explicit		0	За то, что вы не поверили Мне, чтобы явить перед глазами сыновей Израиля Мою святость	Можно уточнить, в чём именно заключалась ошибка Моисея: “За то, что ты Мне не доверился и не почтил Меня как Святого перед народом Израиля, но ударил по скале вместо того, чтобы сказать то, что Я тебе повелел” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	20	12	gt79	figs-synecdoche		0	перед глазами сыновей Израиля	“Перед глазами” — значит “на виду у”. Альтернативный перевод: “перед народом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
NUM	20	13	cxd4	figs-activepassive		0	Это вода Меривы	Или “это место было названо Меривой”, “народ назвал это место Меривой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	20	14	tx1m			0	твой брат Израиль	Моисей употребил эту фразу, чтобы показать связь между израильтянами и едомлянами, поскольку их предки — Иаков и Исав — были братьями.
NUM	20	16	ib9h			0	Мы воззвали к Господу	“Когда мы помолились Господу”
NUM	20	16	t86p	figs-metonymy		0	Он услышал наш голос	“Голос” — то есть “нашу горячую молитву”. Альтернативный перевод: “Он услышал наш вопль”, “Он услышал нашу мольбу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM	20	16	kh3u			0	И теперь	Израильтяне перестали вспоминать прошлое и начали говорить о своей нынешней ситуации.
NUM	20	17	p7ra			0	Связующее утверждение:	Послы продолжают обращаться к царю Едома.
NUM	20	17	udz8	figs-metonymy		0	Не свернём ни направо, ни налево	То есть “мы не свернём с главной дороги”, “мы будем идти только по главной дороге” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM	20	17	mcu3			0	пойдём царской дорогой	Это главный путь, соединяющий Дамаск на севере с заливом Акаба на юге.
NUM	20	18	dk9l	figs-you		0	Не проходи через меня, иначе я выступлю против тебя с мечом	“Не проходи” — данный глагол употребляется в единственном числе, поскольку царь Едома обращается к Моисею как к представителю народа Израиля. Альтернативный перевод: “Я не позволяю твоему народу пройти через мои территории. Если вы ослушаетесь, то я нападу на вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
NUM	20	18	cw7v	figs-metonymy		0	я выступлю против тебя с мечом	То есть “моё войско нападёт на вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM	20	19	y3fv			0	Сыновья Израиля	Речь идёт об израильских послах.
NUM	20	19	fp34	figs-idiom		0	Только моими ногами пройду	Народ Израиля хотел пройти по едомской земле пешком (а не проехать на колесницах с целью нападения на жителей Едома).
NUM	20	20	mia5	figs-metonymy		0	Едом выступил против него многочисленным народом и сильной рукой	Под “рукой” подразумевается могущественная армия. Альтернативный перевод: “царь Едома выслал против Израиля свою могущественную армию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM	20	21	l8p8			0	пройти через его границы	через границы Едомского царства
NUM	20	22	l1w6	figs-doublet		0	Сыновья Израиля… всё общество	Выражение “всё общество” подчеркивает присутствие каждого человека, являвшегося частью “народа Израиля”, без исключения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
NUM	20	24	eh14	figs-euphemism		0	Пусть Аарон приложится к своему народу	Это эвфемизм, употребляющийся в значении “пусть Аарон умрёт и уйдёт в место обитания своих предков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
NUM	20	24	z598			0	вы были непокорны	“вы не повиновались тому, что Я вам сказал”
NUM	20	25	ie14			0	Связующее утверждение:	Бог продолжает говорить с Моисеем.
NUM	20	26	af1h	figs-parallelism		0	отойдёт и умрёт	Это два синонима: имееся в виду, что пришло время Аарону умереть и перейти в то место, где находились души его предков (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
NUM	20	29	lcr9	translate-numbers		0	тридцать дней	“30 дней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	21	intro	vi2c			0		# Числа 21 Общие замечания #<br><br>#### Оформление ####<br><br>В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с остальным текстом. В английской ULB так оформлены стихи 21:14-15, 17-18, 27-30.<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Неблагодарность #####<br><br>Израильтяне роптали на Моисея и Аарона, говоря: “Зачем вы вывели нас из Египта? Чтобы умереть в пустыне? Ведь здесь нет ни хлеба, ни воды, и нашей душе опротивела эта негодная пища”. Даже после всех чудес, сотворённых для них Господом, они были неблагодарны. Это указывает на недостаток их близости с Богом и, как следствие, — на их недоверие Ему (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Числа 21:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__
NUM	21	1	nsa6	figs-metonymy		0	вступил в битву с израильтянами	То есть “армия царя вступила в битву”. Альтернативный перевод: “царь Арада, услышав, что Израиль идёт дорогой от Афарима, выслал свои войска, чтобы воевать с израильтянами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM	21	2	x3np	figs-metonymy		0	И дал Израиль обет	Речь идёт о народе Израиля. Альтернативный перевод: “израильтяне поклялись”, “израильтяне дали Господу обещание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM	21	3	j1ix	figs-metonymy		0	Господь услышал голос Израиля	“Услышал голос Израиля” — значит “ответил на просьбу”. Альтернативный перевод: “сделал то, о чём израильтяне Его просили” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM	21	3	y7v3	figs-metonymy		0	голос Израиля	Под “голосом” подразумевается “мольба”. Альтернативный перевод: “мольбу своего народа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM	21	3	chr3			0	он положил заклятие на них и на их города	“израильтяне полностью истребили армию хананеев и уничтожили их города”
NUM	21	3	gde5	figs-activepassive		0	назвал то место «Хорма»	“и дали название тому месту — “Хорма“”
NUM	21	5	n6kt	figs-rquestion		0	Зачем вы вывели нас из Египта? Чтобы умереть в пустыне?	С помощью этого риторического вопроса израильтяне выразили Моисею своё негодование. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты не должен был выводить нас из Египта для того, чтобы мы умерли в пустыне!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NUM	21	7	k7km			0	говорили против Господа и против тебя	“говорили плохо о Господе и о тебе”
NUM	21	7	chg1	figs-exclusive		0	мы… нас	Речь идёт об израильтянах (не о Моисее) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
NUM	21	8	s82p	figs-explicit		0	Сделай себе змея	Подразумевается, что Моисей не мог создать настоящего змея, но отлил его из металла. Можно уточнить: “Отлей змея из меди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	21	8	sw8h	figs-activepassive		0	ужаленный	Здесь можно употребить действительный залог: “каждый, кого ужалила змея” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	21	9	um5c			0	медного змея	“змея из меди”
NUM	21	9	nu8p			0	он, взглянув на медного змея, оставался живым	“Он” — то есть “каждый человек, ужаленный змеёй”.
NUM	21	11	c38s	figs-idiom		0	находящейся напротив Моава	“находящейся неподалёку от Моава”
NUM	21	13	pc3l			0	граница Моава между Моавом и Аморреем	Имеется в виду, что эти два человека жили по разные стороны реки, служившей границей между их территориями. Моавитяне жили с южной стороны реки, а амореи — с северной.
NUM	21	15	i244			0	Вагеб в Суфе	Это названия местностей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM	21	15	ddbe				ручьи Арнона и верховье ручьёв, которое простирается к Шебет-Ару и прилегает к границам Моава	“долины, которые спускаются к городу Шебет-Ар и лежат вдоль границы Моава”
NUM	21	16	s994			0	к Беэр. Это тот колодец	Две мысли можно объединить в одну: “к Беэр — к колодцу”.
NUM	21	16	hnm3	figs-quotations		0	о котором Господь сказал Моисею: «Собери народ, и дам им воды»	Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “где Бог повелел Моисею собрать народ и дать им воды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).
NUM	21	17	g2jm	figs-metonymy		0	Наполняйся, колодец!	Под “колодцем” подразумевается вода в нём. Израильтяне обращаются к воде как к личности, способной их слышать. Они просят воду наполнить колодец. Альтернативный перевод: “Вода, наполняй колодец!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
NUM	21	18	ms4y	figs-parallelism		0	Колодец, который копали князья, вырыли своими жезлами вожди и законодатели народа	Эти два предложения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, какую большую роль сыграли вожди и законодатели народа, когда рыли этот колодец (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NUM	21	18	mvp6	figs-explicit		0	своими жезлами	Под “жезлами” подразумеваются скипетры и посохи (прим. пер.). Скипетры носили те, кто имел власть, а посохи — все. Но ни скипетр, ни посох не являются инструментами для рытья. В этом стихе подчёркивается мысль о том, что князья и вожди не были горды и использовали доступные предметы, чтобы добраться до воды. Альтернативный перевод: “своими скипетрами и посохами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	21	19	lgf8	translate-names		0	из Нагалиила в Вамоф	Это название местностей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM	21	20	uv3q	translate-names		0	на вершине горы Фасги	Фасга — это гора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM	21	20	s19q	figs-idiom		0	обращённой в сторону пустыни	Здесь гора персонифицируется. Автор говорит, что она будто бы смотрит вниз на пустыню, находящуюся внизу. Альтернативный перевод: “горы Фасги, возвышающейся над пустыней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
NUM	21	21	mqq6	figs-metonymy		0	Израиль	Речь идёт об израильтянах, в основном, об их вождях. Альтернативный перевод: “После этого вожди Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM	21	22	en73			0	Не будем заходить в поля и виноградники	“мы не будем трогать ваши поля и виноградники”
NUM	21	22	rgg6			0	пойдём царским путём	Речь идёт о дороге, соединяющей Дамаск на севере с заливом Акаба на юге. См. [Числа 20:17](../20/17.md).
NUM	21	23	k1p3			0	идти через свои границы	Или “пересечь свои границы” (“свои” — то есть границы амореев).
NUM	21	23	hx3p	translate-names		0	до Иаацы	Это название местности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM	21	23	g1x8	figs-synecdoche		0	сразился с Израилем	То есть Сигон и его войско сразились с израильтянами. Альтернативный перевод: “армия Сиона вступила в бой с Израилем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
NUM	21	24	e3nm	figs-metonymy		0	Израиль поразил	Имеется в виду армия Израиля. Альтернативный перевод: “Израиль напал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM	21	24	c7k2	figs-metonymy		0	мечом	“полностью его разгромил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM	21	24	ph3k			0	овладел его землёй	“Покорил землю амореев” (“его” то есть “амореев“).
NUM	21	24	n2gs			0	была крепкой	“была хорошо защищена” (израильтяне не нападали на аммонитян)
NUM	21	25	c7tz			0	в Есевоне и во всех его окрестностях	Данная фраза показывает, что между городом Есевоном и близлежащими деревнями существовала определённая связь. Альтернативный перевод: “Есевон и близлежащие деревни, которые он контролировал”.
NUM	21	26	v9rj			0	из его руки	“Из его” — то есть у Моава.
NUM	21	27	bf5s	figs-parallelism		0	в Есевон… город Сигона	Речь идёт об однои и том же городе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NUM	21	27	pw7i	figs-activepassive		0	пусть построят и утвердят город	Здесь можно употребить действительный залог: “пусть кто-нибудь отстроит и укрепит город” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	21	27	a4ni	figs-doublet		0	построят и утвердят	Эти два слова являются синонимами, употребляющимися вместе для усиления мысли. Альтернативный перевод: “полностью восстановят” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
NUM	21	28	hxh1	figs-parallelism		0	огонь вышел из Есевона, пламя из города Сигона	Эти два выражения синонимичны, но употреблены вместе для усиления мысли о начале поражения Есевона. “Огонь” — это разрушительная армия. Альтернативный перевод: “царь Сигон вывел из Есевона могущественную армию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NUM	21	28	di4e	figs-metaphor		0	уничтожил Ар-Моав	“разрушил город Ар-Моав в земле моавитской”
NUM	21	29	cu3d	figs-parallelism		0	Моав… Хамос	Речь идёт о моавитянах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NUM	21	29	r97r			0	народ Хамоса	Хамос — это идол, которому поклонялись моавитяне. Альтернативный перевод: “люди, поклонявшиеся Хамосу”.
NUM	21	29	n57w			0	Разбежались его сыновья	“Его” — то есть сыновья Хамоса.
NUM	21	30	k6au			0	Мы поразили их	“Мы” — то есть израильтяне, одержавшие победу над Сигоном.
NUM	21	30	aiy9	figs-activepassive		0	Есевон до Дивона,.. до Нофы, которая около Медевы	Речь идёт обо всех территориях царства Сигона. Израильтяне уничтожили весь народ Сигона (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).
NUM	21	30	x525	translate-names		0	Heshbon…all the way to Dibon…all the way to Nophah…to Medeba	These are all places in Sihons kingdom. This means the Israelites destroyed Sihons entire nation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
NUM	21	32	f8n9			0	прогнали	“изгнали”
NUM	21	33	jc4b			0	выступили	“атаковали”
NUM	21	34	wk2t			0	поступишь с ним, как поступил с аморрейским царём Сигоном	Израильтяне уничтожили Сигона и его армию. Альтернативный перевод: “уничтожь его так же, как уничтожил аморейского царя Сигона”.
NUM	21	35	mdc5			0	И они поразили его	“армия Израиля убила Ога”
NUM	21	35	b31n	figs-activepassive		0	не осталось ни одного	Здесь можно употребить действительный залог: “всё его войско было истреблено” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	21	35	w1f2			0	овладели его землёй	“и они захватили его териитории”
NUM	22	intro	hxi6			0		# Числа 22 Общие замечания #<br><br>#### Структура главы ####<br><br>В настоящей главе рассказывается история о Валааме. Моавитский царь Валак хотел, чтобы Валаам проклял Израиль. Бог запретил Валааму идти к Валаку, но пророк ослушался Господа. Тогда Бог повелел Валааму сказать только те слова, которые Он намеревался ему дать. Господь мог использовать Валаама, несмотря на то, что он не был Его пророком (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Числа 22:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__
NUM	22	1	vt4u			0	у Иордана, напротив Иерихона	Израильтяне расположились станом на восточной стороне реки Иордан. Иерихон находился по другую сторону реки.
NUM	22	2	a4k1	translate-names		0	Валак, сын Сепфора	Валак был царём Моава (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM	22	2	hqt3	translate-names		0	Сепфор	Сепфор был отцом Валака (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM	22	3	hl8m	figs-parallelism		0	моавитяне очень испугались этого народа из-за его большой численности. Моавитяне испугались сыновей Израиля	Эти два предложения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что моавитяне очень испугались (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NUM	22	3	ht2r	figs-metonymy		0	моавитяне очень испугались	“жители Моава пришли в ужас”
NUM	22	3	h36e			0	из-за его большой численности	“потому что израильтян было очень много”
NUM	22	4	vv9z			0	Моавитяне сказали мадиамским старейшинам	Моавитяне и мадианитяне — это два древних народа. Мадианитяне жили в то время в земле моавитян.
NUM	22	4	dg4t	figs-simile		0	Этот народ поедает всё вокруг нас, как вол поедает полевую траву	Разрушительная сила израильской армии сравнивается здесь с волом, уничтожающем всю растительность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
NUM	22	4	t57u	writing-background		0	В то время царём моавитян был Валак, сын Сепфора	Основная сюжетная линия прерывается, и автор сообщает нам информацию о Валаке (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
NUM	22	5	gr45			0	Он послал послов	“Валак послал послов”
NUM	22	5	wr6v	translate-names		0	Веор	Это имя отца Валаама (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM	22	5	z33v	translate-names		0	в Пефор	Это название города (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM	22	5	s4sb			0	в земле сыновей его народа	“в земле, где жил его народ”
NUM	22	5	fr82			0	чтобы позвать его	“Чтоб позвать Валаама”. Царь Валак не просил Валаама лично, но сделал это через своих послов.
NUM	22	5	vlg5	figs-hyperbole		0	покрыл всю землю	Это преувеличение, употребляющееся для того, чтобы подчеркнуть мысль о том, как много было израильтян. Альтернативный перевод: “многочисленный народ вышел из Египта” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
NUM	22	5	h1t4	figs-idiom		0	the face of the earth	This refers to the surface of the earth. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	22	6	fdd6			0	выгнать	“изгнать”
NUM	22	6	cb7x	figs-activepassive		0	Я знаю, что кого ты благословишь, тот будет благословен, и кого ты проклянёшь, тот будет проклят	Здесь можно употребить действительный залог: “я знаю, что ты имеешь силу благословлять и проклинать людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	22	7	f3re	figs-abstractnouns		0	с подарками за предсказание в руках	Вместо абстрактного существительного “предсказание” можно употребить глагол: “с подарками, чтобы он проклял Израиль” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
NUM	22	7	gjm1	figs-go		0	пришли к Валааму	Или “отправились к Валааму” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]).
NUM	22	7	ipu7			0	пересказали ему слова Валака	“передали ему послание Валака”
NUM	22	7	xtx6			0	Валак	Это мужское имя. См. [Числа 22:2](../22/02.md).
NUM	22	8	m7kq	figs-metaphor		0	я дам вам ответ	Валаам говорит о своём ответе как о чём-то материальном, что он способен дать послам. Альтернативный перевод: “я скажу вам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NUM	22	9	nfd7			0	Бог пришёл к Валааму	“Бог явился Валааму”
NUM	22	9	jt4t	figs-rquestion		0	Кто эти люди с тобой?	С этого вопроса в повествовании начинают разворачиваться новые события. Вместо вопроса можно использоть утверждение: “Расскажи мне о людях, пришедших к тебе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NUM	22	10	lm86			0	Валак, Сепфор	Это мужские имена. См. [Числа 22:2](../22/02.md).
NUM	22	11	xa8q			0	тогда я смогу сразиться с ним и смогу выгнать его	Валаам перессказывает Богу слова Валака. См., как переведена аналогичная фраза в [Числа 22:5-6](./05.md).
NUM	22	11	vu2r			0	выгнать	“изгнать”
NUM	22	12	wbu5	figs-activepassive		0	так как он благословен	Здесь можно употребить действительный залог: “так как Я его благословил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	22	13	h8t7			0	Валак	Это мужское имя. См. [Числа 22:2](../22/02.md).
NUM	22	15	xg9z			0	Валак	Это мужское имя. См. [Числа 22:2](../22/02.md).
NUM	22	16	drr7	figs-go		0	Они пришли к Валааму	Можно сказать: “они снова отправились к Валааму” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]).
NUM	22	17	bm1v			0	меня этот народ	Речь идёт об израильтянах. Альтернативный перевод: “израильтян”.
NUM	22	18	q97p			0	Валак	Это мужское имя. См. [Числа 22:2](../22/02.md).
NUM	22	18	x1c1	figs-hypo		0	Даже если Валак даст мне свой дом, полный серебра и золота	Это гипотетическая ситуация, которая не происходила в реальной жизни. Валаам хочет сказать, что никакое богатство не заставит его нарушить Божью волю (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
NUM	22	18	j6cl			0	не смогу нарушить веления Господа,… и сделать что-либо малое или великое	Валаам говорит, что он не может действовать против воли Господа.
NUM	22	21	z7il			0	оседлал свою ослицу	Оседлать — значит положить седло на спину животного. Седло — это сиденье для наездника, кладущееся на спину ездового животного.
NUM	22	22	sb7d	figs-idiom		0	Божий Гнев воспылал	Божий гнев здесь сравнивается с пылающим огнём. Можно сказать: “Бог сильно разгневался” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
NUM	22	22	n3m5			0	чтобы воспрепятствовать ему	“чтобы остановить Валаама”
NUM	22	23	gu3v	figs-explicit		0	с обнажённым мечом	Ангел приготовил меч для того, чтобы использовать его. Альтернативный перевод: “с мечом наготове” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	22	23	ben2			0	Ослица увидела ангела Господа, стоящего на дороге с обнажённым мечом в руке, повернула с дороги и пошла на поле	Ослица сделала это, чтобы не допустить столкновения с Божьим ангелом.
NUM	22	23	r3sy			0	повернула с дороги	Иногда о животных говориться как о “нём” или о “ней”. Альтернативный перевод: “сошла с дороги”.
NUM	22	25	wf2x			0	прижалась к стене	Она попыталась избежать столкновения с Божьим ангелом, стоящим на дороге.
NUM	22	25	uhb9			0	прижалась	Иногда о животных говориться как о “нём” ли о “ней”.
NUM	22	25	w91q			0	прижала к ней ногу Валаама	“придавила к ней ногу Валаама”
NUM	22	27	jh49	figs-idiom		0	Валаам разозлился	См. [Числа 22:22](../22/22.md). Альтернативный перевод: “Валаам пришёл в ярость”.
NUM	22	28	imi3	figs-metonymy		0	Господь открыл ослице уста, и она сказала Валааму	“Открыть уста” — значит “начать говорить”. Альтернативный перевод: “Господь дал ослице способность говорить человеческим языком, и она сказала Валааму” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM	22	28	b84t			0	она сказала Валааму	“ослица сказала Валааму”
NUM	22	30	hb6v	figs-rquestion		0	Не я ли твоя ослица, на которой ты ездил с начала и до этого дня? Имела ли я привычку так поступать с тобой?	Это риторические вопросы, которые ослица задаёт Валааму, чтобы обличить его в несправедливом отношении к ней. Вместо них можно использовать утверждения: “Я — твоя ослица, на которой ты ездил всю свою жизнь! Я никогда раньше не поступала с тобой так!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NUM	22	30	f959	figs-rquestion		0	Have I ever been in the habit of doing such things to you before?	This rhetorical question was used to further convict Balaam that his judgment of the donkey was unfair. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I have never been in the habit of doing such things to you!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	22	31	d2lh	figs-metonymy		0	Господь открыл глаза Валааму, и он увидел ангела Господа	“Открыл глаза Валааму” — значит дал способность видеть. Альтернативный перевод: “Господь дал Валааму способность видеть Его ангела” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM	22	31	vwl7	figs-explicit		0	стоящего на дороге с обнажённым мечом	Ангел обнажил меч, для того, чтобы использовать его. См. [Числа 22:23](../22/23.md). Можно сказать: “с мечом наготове” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	22	31	xi4r	translate-symaction		0	Валаам поклонился и упал на своё лицо	Он сделал это в знак своего смирения перед Божьим ангелом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
NUM	22	32	mb9v	figs-rquestion		0	За что ты бил твою ослицу три раза?	Это риторический вопрос. Ангел обличает Валаама. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты не должен был бить свою ослицу — и аж три раза!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NUM	22	32	bfy4			0	чтобы препятствовать	“чтобы преградить тебе путь”
NUM	22	33	nqy4	figs-hypo		0	Если бы она не повернула от Меня, то Я убил бы тебя	Это предполагаемая ситуация, которая в реальности не случилась, благодаря тому, что ослица спасла Валаама (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
NUM	22	34	hxf8			0	если это неприятно	“если ты не хочешь, чтобы я шёл”
NUM	22	35	dyl3			0	с вождями Валака	“С начальниками, которых послал Валак”. Валак — это мужское имя. См. [Числа 22:2](../22/02.md).
NUM	22	36	c4ji			0	при Арноне	Арнон — это река. См. [Числа 21:13](../21/13.md).
NUM	22	37	kjv9	figs-rquestion		0	Не посылал ли я за тобой? Почему ты не шёл ко мне? Неужели я не могу проявить к тебе моё почтение?	Это риторические вопросы: Валак упрекает Валаама за то, что тот к нему так долго не приходил. Вместо вопросов можно использовать утверждения: “Я посылал к тебе моих подданных, ты должен был сразу прийти ко мне! Ты же знаешь, что я хорошо тебе заплачу!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NUM	22	37	f7wv	figs-rquestion		0	Why did you not come to me?	This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You should have come to me!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	22	37	pk2i	figs-rquestion		0	Am I not able to honor you?	This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Surely you know that I am able to pay you money for coming to me.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	22	38	y1j1	figs-rquestion		0	Вот я и пришёл к тебе, но могу ли я что-то сказать от себя?	Валаам использует риторический вопрос, чтобы сказать Валаку, что он бессилен что-либо сделать. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Я не имею власти говорить то, что хочу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NUM	22	38	re6i	figs-metaphor		0	Что вложит Бог в мои уста, то и буду говорить	Валаам говорит о Божьем послании как о чём-то, что Господь вложит в его уста. Альтернативный перевод: “я буду говорить только те слова, которые Бог мне даст” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NUM	22	39	lt48	translate-names		0	в Кириаф-Хуцоф	Это название города (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM	22	40	e9l3			0	послал	“послал жертвенное мясо”
NUM	22	41	sx5n			0	они поднялись на высоты Ваала	Возможные значения: 1) речь идёт о Вамофе. См. [Числа 21:19](../21/19.md). Слово “Вамоф” переводится как “высокое место“; 2) это одно из мест, на котором моавитяне приносили жертвы Ваалу.
NUM	23	intro	kt51			0		# Числа 23 Общие замечания #<br><br>#### Тема главы и её оформление ####<br><br>В настоящей главе продолжается рассказ о Валааме. <br><br>В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с остальным текстом. Именно так оформлены в английской ULB стихи 23:7-10, 18-24.<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Проклятие Божьего народа #####<br><br>Бог не допускает другим людям проклинать Свой народ. Валаам дважды благословил Израиль вместо того, чтобы проклясть его. Данная ситуация может рассматриваться как ирония (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Числа 23:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)__
NUM	23	1	js8j			0	Валак	Это царь Моава. См. [Числа 22:2](../22/02.md).
NUM	23	1	yr7z			0	приготовь для меня семь быков и семь баранов	“приготовь для моего жертвоприношения семь быков и семь баранов”
NUM	23	3	s7kv			0	Постой у твоего всесожжения, а я пойду	“Оставайся у жертвенника, а я отойду”
NUM	23	4	yji9	figs-explicit		0	принёс на каждом жертвеннике по быку и барану	Имеетс в виду, что жертвнные животные были убиты. Альтернативный перевод: “я убил быков и баранов и сжёг их на жертвенниках” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	23	5	nny6	figs-metaphor		0	Господь вложил слово в уста Валаама	Здесь сказано, что Божье послание было вложено в уста Валаама. Альтернативный перевод: “Господь открыл Валааму, что он должен был сказать Валаку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NUM	23	7	wtg1	figs-parallelism		0	Bалак, царь Моава	Это уточнение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NUM	23	7	nuw3	figs-parallelism		0	Приди, прокляни для меня Иакова, произнеси зло на Израиль!	Данные выражения передают один и тот же смысл, и это усиливает мысль о том, что Валак хотел, чтобы Валаам проклял Израиль (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NUM	23	8	w1jk	figs-rquestion		0	Как я прокляну? Бог его не проклинает. Как я скажу зло? Господь не говорит зла.	Эти два риторических вопроса показывают, что Валаам не хотел нарушать Божью волю. Вместо вопросов можно использовать утверждения: “Я не могу проклясть тех, кого не проклинает Господь! Я не могу противостоять тем, кому не противостоит Бог!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NUM	23	9	hq42	figs-parallelism		0	Я вижу его с вершины скал и с холмов смотрю на него	Это две синонимичные фразы: Валаам смотрит на Израиль, стоя на вершине горы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NUM	23	9	a551	figs-metonymy		0	смотрю на него	“На него” — то есть “на народ Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM	23	9	mm7u			0	не числится среди народов	Это обратная гипербола (литота). Альтернативный перевод: “и это особенный народ, не похожий на все остальные” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).
NUM	23	9	ni8f	figs-litotes		0	do not consider themselves as just an ordinary nation	This negative statement is used to stress that the opposite is true. Alternate translation: “they consider themselves to be a special nation” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
NUM	23	10	hr4v	figs-rquestion		0	Кто пересчитает прах Иакова или четвёртую часть Израиля?	“Прах Иакова” — это метафора, указывающая количество израильтян — такое же огромное, как количество пылинок. Данный риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: “Израильтян так много, что их невозможно сосчитать. Никто не способен сосчитать даже их четверть — так огромно их количество!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NUM	23	10	uxp9	figs-explicit		0	смертью праведников	Имеется в виду уход на вечный покой. Альтернативный перевод: “мирной смертью праведного человека” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	23	10	am5i	figs-metonymy		0	a righteous person…like his	These are metonymies that refer to the people of Israel as a single person. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	23	11	x2xr			0	Валак	Это царь Моава. См. [Числа 22:2](../22/02.md).
NUM	23	11	typ8	figs-rquestion		0	Что ты делаешь со мной?	Валак негодует на пророка. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Не могу поверить, что ты так со мной поступил!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NUM	23	11	e1a2			0	but look	This emphasizes the shocking action that follows.
NUM	23	12	xe42	figs-rquestion		0	Не должен ли я в точности говорить то, что Господь вкладывает в мои уста	Валаам использует риторический вопрос, чтобы отстоять свою правоту. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Я должен говорить только то, что Господь вкладывает в мои уста” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NUM	23	12	yvq8	figs-metaphor		0	говорить то, что Господь вкладывает в мои уста	Здесь сказано, что Божье послание было вложено в уста пророка. См., как переведена аналогичная фраза в [Числа 22:38](../22/38.md). Альтернативный перевод: “говорить только то, что угодно Богу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NUM	23	13	x381			0	прокляни их оттуда для меня	“там прокляни их ради меня”
NUM	23	14	a29b	translate-names		0	на место стражей	Или “на поле Зофим”. Слово “Зофим” переводится как “стража” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM	23	14	zz2b	translate-names		0	на вершину горы Фасги	См. [Числа 21:20](../21/20.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM	23	16	fc1n	figs-metaphor		0	вложил слово в его уста	Здесь сказано, что Божье послание было вложено в уста пророка (это метафора — прим. пер.). См. [Числа 22:38](../22/38.md). Альтернативный перевод: “открыл ему то, что он должен был сказать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NUM	23	16	yn5x			0	и сказал	“Бог сказал”
NUM	23	18	kka5	figs-parallelism		0	Встань, Валак, слушай и услышь Меня, сын Сепфора	Эти два выражения синонимичны, но используются вместе для усиления мысли о том, насколько важным было Божье послание, которое Валаам хотел передать Валаку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NUM	23	18	d6y8			0	Валак.., сын Сепфора	Это мужские имена. См. [Числа 22:2](../22/02.md).
NUM	23	19	q4wm	figs-parallelism		0	Неужели скажет Он и не сделает? Пообещает и не исполнит?	Обе фразы означают одно и то же и подчеркивают, что Бог верен Своему слову. Данные риторические вопросы можно перевести как утверждения. Альтернативный перевод: “Господь никогда не говорит того, чего не сделает. Он не даёт обещаний, которые не исполнит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NUM	23	20	tga7	figs-activepassive		0	Я начал благословлять	“Бог повелел мне благословить Израиль”
NUM	23	21	w1xp	figs-parallelism		0	Не видно бедствия у Иакова и не заметно несчастья в Израиле	Эти два выражения означают одно и то же. Возможные значения: 1) Бог даёт Израилю только блага; 2) в Израиле нет греха, за который его можно было бы осудить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NUM	23	21	i4xz			0	Господь — их Бог, и у них трубный царский звук	“они восклицают от радости, потому что Господь — их Бог”
NUM	23	22	bnk6	figs-simile		0	у них быстрота буйвола	Это сравнение: Божье могущество сравнивается с непреодолимой силой буйвола (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
NUM	23	23	q3q1	figs-parallelism		0	Нет колдовства в Иакове и нет ворожбы в Израиле	Эти два выражения передают один и тот же смысл: какое бы колдовство ни использовалось против Израиля, оно бессильно. Иаков — это Израиль (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM	23	23	xhg8	figs-activepassive		0	В своё время скажут об Иакове	Или “придёт время, и все скажут об Иакове”.
NUM	23	23	yvh5			0	Вот что Бог делает!	Имеется в виду, как много хорошего делает для Израиля его Бог. Альтернативный перевод: “Смотрите, как много добра Бог сделал для него!”
NUM	23	24	jm1j	figs-metaphor		0	Народ встаёт как львица, поднимается как лев, и не ляжет, пока не съест добычу и не напьётся крови убитых	Это пространная метафора означает, что Израиль поражает своих врагов так же, как львица, уничтожающая свою добычу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NUM	23	25	yxn3			0	Валак	Это царь Моава. См. [Числа 22:2](../22/02.md).
NUM	23	26	sl4c	figs-rquestion		0	Не говорил ли я тебе, что я буду делать всё то, что скажет мне Господь?	Это риторический вопрос: Валаам говорит Валаку, что не намерен противиться Божьей воле. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Я уже говорил тебе раньше, что изреку только то, что повелит мне Господь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NUM	23	28	jd2z	figs-explicit		0	на вершину Фегора, обращённого к пустыне	Речь идёт о пустыне, в которой расположился Израиль. Альтернативный перевод: “на вершину Фегора, бращённой к пустыне, в которой Израиль расположился станом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	24	intro	g6vw			0		# Числа 24 Общие замечания #<br><br>#### Тема главы и её оформление ####<br><br>В этой главе продолжается повествование о Валааме. <br><br>В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с остальным текстом. Именно так оформлены в английской ULB стихи 24:3-9, 15-24.<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Проклятие Божьего народа #####<br><br>Бог не допускает другим людям проклинать Свой народ. Валаам дважды благословил Израиль вместо того, чтобы проклясть его. Данная ситуация может рассматриваться как ирония (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]). <br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Числа 24:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)__
NUM	24	1	w9kx			0	как прежде	“как раньше”
NUM	24	2	wa9k	figs-idiom		0	взглянул	посмотрел
NUM	24	2	vd4a			0	и был на нём Божий Дух	Божий Дух сошёл на Валаама и дал ему пророчество.
NUM	24	3	sec1	figs-activepassive		0	И произнёс он такие слова	“и Бог дал ему такое пророчество”
NUM	24	3	mke8			0	Валаам, сын Веора	Веор был отцом Валаама. См. [Числа 22:5](../22/05.md).
NUM	24	3	rt1a	figs-idiom		0	мужчина с открытым глазом	Это иносказание, означающее, что пророк мог чётко видеть и понимать Божьи действия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
NUM	24	4	np5b			0	Общая информация:	Валаам продолжает пророчествовать, находясь под вдохновением Божьего Духа.
NUM	24	4	g4v6	figs-123person		0	видит… Падает	Валаам говорит о себе в третьем лице (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
NUM	24	4	ktc8	translate-symaction		0	Падает	Это акт смирения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
NUM	24	4	ej3r	figs-idiom		0	но открыты его глаза	Это иносказание, означающее, что Валаам способен понять, что хочет от него Бог (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
NUM	24	5	ba5v	figs-parallelism		0	как прекрасны твои шатры, Иаков, твои жилища, Израиль	Оба выражения передают одну и ту же мысль: Валаам считает стан Израиля прекрасным (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NUM	24	6	kip6			0	Общая информация:	Валаам продолжает пророчествовать, находясь под влиянием Божьего Духа.
NUM	24	6	qar4	figs-simile		0	Они расстилаются, как долины	Пророк говорит, что многочисленный Израиль так же огромен, как долины (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
NUM	24	6	j8eg	figs-simile		0	как сады при реке	Валаам сравнивает Божий народ с орошаемыми садами, приносящими обильные урожаи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
NUM	24	6	l53y	translate-unknown		0	как алойные деревья, насаждённые Господом	Растение алоэ имеет приятный запах и хорошо растёт в засушливых зонах. Валаам говорит, что Израиль ароматный и выносливый, как алоэ. Здесь можно употребить действительный залог: “как деревья алоэ, кторые посадил Господь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	24	6	aw4k	figs-simile		0	как кедры у воды	Кедры были самыми высокими деревьями в Израиле. Пророк говорит, что израильтяне так же величественны, как кедры, растущие у воды (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
NUM	24	7	dyh1			0	Общая информация:	Валаам продолжает пророчествовать, находясь под влиянием Божьего Духа.
NUM	24	7	fl12	figs-metonymy		0	Польётся вода из его вёдер, и будет его потомство как великие воды	Вода, орошающая нивы, символизирует Божьи благословения. Альтернативный перевод: “Бог благословит Израиль обилием воды, сходящей на его посевы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM	24	7	a4i7	figs-metonymy		0	и будет его потомство как великие воды	Орошаемые посевы, приносящие обильный урожай, символизируют Божьи благословения. Альтернативный перевод: “Бог даст им обилие воды, сходящей на поля, чтобы на них вырос богатый урожай” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM	24	7	zlh1	figs-parallelism		0	его царь превзойдёт Агага, и поднимется его царство	Эти два выражения передают одну и ту же мысль: Бог обильно благословляет Израиль (по сравнению с другими народами) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NUM	24	7	ftd7	translate-names		0	его царь превзойдёт Агага	Речь идёт о превосходстве в чести и славе. Имеется в виду, что будущий царь Израиля будет намного могущественнее и величественнее Агага (Агаг — это царь амаликитян) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM	24	7	b156	figs-activepassive		0	поднимется его царство	Здесь можно употребить действительный залог: “и все вокруг будут высоко чтить его царство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	24	8	phd7			0	Общая информация:	Валаам продолжает пророчествовать, находясь под влиянием Божьего Духа.
NUM	24	8	x28i			0	Бог вывел его из Египта	“Бог вывел израильтян из Египта”
NUM	24	8	n9ze	figs-simile		0	быстрота буйвола у него	Мощь Израиля сравнивается с силой буйвола (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
NUM	24	8	y9vx	figs-metaphor		0	пожирает враждебные народы	Валаам сравнивает израильтян с дикими животными, пожирающими своих врагов. Он имеет в виду, что Божий народ истребит всех своих противников (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NUM	24	9	rx4y			0	Общая информация:	Валаам продолжает пророчествовать, находясь под влиянием Божьего Духа.
NUM	24	9	kq6q	figs-simile		0	Склонился, лежит как лев и как львица	Пророк сравнивает Израиль со львом и львицей, потому что Божий народ агрессивен и опасен (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
NUM	24	9	l12k	figs-rquestion		0	кто его поднимет?	Это риторический вопрос: Валаам предостерегает народы, раздажающие Израиль. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Никто не осмелится его побеспокоить!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NUM	24	9	iv8q	figs-activepassive		0	Благословляющий тебя будет благословлён, и проклинающий тебя будет проклят!	Здесь можно употребить действительный залог: “Пусть Бог благословит тех, кто благословляет Израиль, и проклянёт тех, кто его проклинает!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	24	10	m1vp	figs-idiom		0	Валак сильно разгневался на Валаама	“Валак сильно рассердился на Валаама”
NUM	24	10	rgi1	translate-symaction		0	всплеснул своими руками	Это был знак гнева и разочарования (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
NUM	24	13	gi9a	figs-hypo		0	Даже если бы Валак давал мне свой дом, полный серебра и золота	Это предполагаемая ситуация. Валаам хочет сказать, что ничто не способно заставить его нарушить Божью волю (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
NUM	24	13	a4su	figs-rquestion		0	что скажет Господь, то я и буду говорить?	Пророк напоминает Валаку слова, сказанные ранее. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “я ведь говорил тебе, что изреку только то, что скажет мне Господь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NUM	24	14	m83i			0	этот народ	“израильтяне”
NUM	24	15	bp57			0	Валаам, сын Веора	Веор был отцом Валаама. См. [Числа 22:5](../22/05.md).
NUM	24	15	bpl3	figs-idiom		0	мужчина с открытыми глазами	Или “с ясным пониманием”. См., как это устойчивое выражение переведено в [Числа 24:3](../24/03.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
NUM	24	16	bfa4	figs-abstractnouns		0	имеющий познание от Всевышнего	Абстрактное существительное “познание” можно заменить на глагол “познал“: “пророк, который познал то, что Всевышний Бог ему открыл” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
NUM	24	16	m31x	translate-symaction		0	падает	Это знак подчинения Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
NUM	24	17	j1rk			0	Общая информация:	Валаам изрекает первую из четырёх частей своего пророчества.
NUM	24	17	xt9l	figs-parallelism		0	Вижу Его, но ещё не сейчас, смотрю на Него, но не вблизи	Обе части предложения передают одну и ту же мысль. Валаам предсказывает события будущего. “На Него” — значит “на будущего вождя Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NUM	24	17	zg5v	writing-symlanguage		0	Восходит звезда от Иакова	Под “звездой” имеется в виду царь, приходящий во власти (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
NUM	24	17	dbs9	figs-metonymy		0	от Иакова	Альтернативный перевод: “Восходит звезда — потомок Иакова” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM	24	17	ev9h	figs-parallelism		0	восстаёт жезл от Израиля	Мысль, употреблённая в начале предложения, повторяется. “Жезл” — это могущественный царь (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NUM	24	17	m5w5	figs-metonymy		0	от Израиля	“От Израиля” — то есть “от будущих израильтян”. Альтернативный первод: “восстанет из израильтян в будущем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM	24	17	evy3			0	поражает вождей Моава	Возможные значения: 1) он снесёт головы моавитским вождям; 2) Он уничтожит моавитсяких вождей.
NUM	24	17	r3pg			0	всех сыновей Сифа	Речь идёт о моавитянах — потомках Сифа.
NUM	24	18	l7jt			0	Общая информация:	Первое из четырёх пророчеств Валаама заканчивается.
NUM	24	18	nu8t	figs-activepassive		0	Едомом завладеют	Здесь можно употребить действительный залог: “израильтяне захватят Едом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	24	18	w7ft	figs-activepassive		0	Сеиром завладеют	Под “Сеиром” подразумеваются люди, живущие у горы Сеир. Здесь также можно употребить действительный залог: “Израильтяне также покорят жителей Сеира” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM	24	19	u3rj	figs-metonymy		0	Один из потомков Иакова покорит и погубит оставшееся от города	Иаков является предком израильского народа, поэтому евреев иногда называют “Иаковом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM	24	19	d85v	figs-explicit		0	от города	Речь идёт о городе Ар, где Валак встретил Валаама (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	24	20	h7ft	figs-metonymy		0	Он увидел Амалика	Слово “Амалик” — это метонимия, означающая амаликитян. Валаам продолжает пророчествовать, повернувшись по направлению к амаликитянам. Он изрекает против них Божье слово (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM	24	20	j37m	figs-123person		0	его конец	Об амаликитянах говорится как об одном человеке, поэтому здесь употреблено местоимение в единственном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
NUM	24	21	n23b	translate-names		0	кенеев	Кенеи — это народ, произошедший от Каина (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM	24	21	b7wk			0	Крепко твоё жилище	“твоё жилище хорошо защищено”
NUM	24	21	htj2	figs-metaphor		0	на скале положено твоё гнездо	Это метафора, означающая, что кенеи жили в укреплённом месте. Альтернативный перевод: “и твоё жилище находится в безопасности так же, как гнездо, расположенное на скале” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NUM	24	22	ce4c	figs-activepassive		0	разорён будет Каин, и недолго до того, когда Ассур уведёт тебя в плен	Здесь можно употребить действительный залог: “и всё же ассирийцы, подобно огню, разобьют кенеев и уведут их в плен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	24	23	bj5v	figs-rquestion		0	Горе, тому, кто уцелеет, когда Бог наведёт всё это!	“Никто не выживет, когда Господь сделает это!”
NUM	24	24	rl4t	translate-names		0	от Киттима	Киттим — это город, расположенный на одном из островов Средиземного моря (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM	24	24	zm8g	figs-abstractnouns		0	но и им гибель	Вместо абстрактного существительного “гибель” можно употребить глагол “погубит“: “но Бог погубит также и их” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM	24	25	wf69			0	Валак	Это моавитсякий царь. См. [Числа 22:2](../22/02.md).
NUM	25	intro	vs5m			0		# Числа 25 Общие замечания #<br><br>#### Тема главы ####<br><br>В этой главе продолжается история о Валааме. <br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Иноземные женщины #####<br><br>Валаам велел молодым женщинам из Моава флиртовать с израильтянами и приглашать их на праздники, устроенные в честь их бога Ваала. Мужчины начали ходить на праздники и поклоняться Ваалу. Их действия возбудили Божью ярость, и Господь истребил 24 000 израильтян. Иноземные женщины очень часто были источником серьёзных проблем в Израиле, поскольку склоняли Божий народ к идолопоклонству (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Числа 25:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)__
NUM	25	1	bx2y	translate-names		0	в Ситтиме	Ситтим — это местность в Моавитской стране (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM	25	2	zud9	translate-symaction		0	поклонялся	Речь идёт о прославлении чужих богов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
NUM	25	3	bum9			0	к Ваал-Фегору	Фегор — это гора. См. [Числа 23:28](../23/28.md).
NUM	25	3	idj8	figs-idiom		0	И Господь разгневался на Израиль	См., как переведена аналогичная фраза в [Числа 21:20](../21/20.md). Альтернативный перевод: “Господь сильно разгневался на Свой народ”.
NUM	25	4	ea9b	figs-explicit		0	всех начальников народа	Речь идёт обо всех начальниках Израиля, виновных в идолопоклонстве. Можно уточнить: “всех начальников народа, виновных в поклонении лжебогам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	25	4	yg38			0	повесь их перед Господом на солнце	Моисей должен был убить этих людей и выставить их тела на всеобщее обозрение.
NUM	25	5	by2q			0	судьям Израиля	“судьям Израиля, не принимавших участия в идолопоклонстве”
NUM	25	5	d7ds			0	к Ваал-Фегору	Фегор — это гора. См. [Числа 23:28](../23/28.md).
NUM	25	6	ze7n	figs-explicit		0	привёл к своим братьям мадианитянку	Подразумевается, что он привёл иноземную женщину в стан Израиля, чтобы переспать с ней. Можно пояснить: “привёл в израильский стан мадианитянку, чтобы спать с ней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	25	6	h1be	figs-idiom		0	на виду у Моисея и всего общества сыновей Израиля	“На виду” (идиома) — то есть “у всех на глазах”, “так, чтобы все могли видеть и слышать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
NUM	25	7	b58q			0	Елеазар	Это сын Аарона. См. [Числа 3:2](../03/02.md).
NUM	25	8	kww8			0	и, войдя вслед	“Финеес вошёл вслед за израильтянином”
NUM	25	11	z3sf			0	Связующее утверждение:	Господь говорит с Моисеем.
NUM	25	11	j3xu	figs-metaphor		0	отвернул Мой гнев от сыновей Израиля	Божий гнев сравнивается с чем-то материальным, что можно остановить физическим способом. Альтернативный перевод: “успокоил Мой гнев на израильтян” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NUM	25	11	lt3f	figs-metaphor		0	и Я не уничтожил сыновей Израиля в Своей ревности	Бог сравнивается со свирепым зверем, готовым растерзать Израильтян. Альтернативный перевод: “Я не уничтожил израильтян в Своей ярости” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NUM	25	12	pby2			0	Связующее утверждение:	Господь говорит с Моисеем; мысль, начатая в 11-м стихе, продолжается.
NUM	25	13	eu4w			0	Связующее утверждение:	Слова Божьи, начатые в 11-м стихе, продолжаются.
NUM	25	13	lgg4	figs-quotesinquotes		0	ему… его… он	Это цитата внутри цитаты. Прямая речь в 12-13 стихах может быть передана как косвенная: “Поэтому скажи Финеесу, что Я заключаю с ним Мой завет мира. И этот завет будет относиться к нему и к его потомству после него и станет заветом вечного священства за то, что он показал ревность по Мне и загладил вину сыновей Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).
NUM	25	14	u1w2	writing-background		0	Израильтянина, который был убит вместе с мадианитянкой, звали Зимри	Основное повествование прерывается, и автор предоставляет нам сведения о Зимри и Хазве (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
NUM	25	14	xw6i	figs-activepassive		0	который был убит	Здесь можно употребить действительный залог: “которого убил Финеес” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	25	14	r6ve	translate-names		0	Зимри, сын Салу	Зимри, Салу — это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM	25	15	e341	translate-names		0	Цур	Это мужское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM	25	15	pqc7	translate-names		0	Хазва	Это женское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM	25	18	uaj4	figs-abstractnouns		0	в своём коварстве	Абстрактное существительное “коварство” можно заменить наречием: “потому что они поступили с вами коварно и враждебно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
NUM	25	18	kw2l			0	прельстив	“склонив вас ко греху”
NUM	25	18	dj72			0	прельстив вас Фегором… убитой в день поражения за Фегора	Оба этих происшествия случились на Фегоре.
NUM	25	18	h4fy			0	Фегор	Это гора. См. [Числа 23:28](../23/28.md).
NUM	25	18	vp48	figs-activepassive		0	убитой	Здесь можно употребить действительный залог: “которую убил Финеес” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	26	intro	h5mw			0		# Числа 26 Общие замечания #<br><br>#### Оформление и тема главы ####<br><br>В английской ULB стихи 26:12-17, 20-26, 29-32, 35, 38-39, 44-45, 48-49, 57-58 напечатаны с небольшим остступом вправо, поскольку являются длинным перечнем имён. <br><br>Моисей пересчитывает Божий народ перед их вхождением в Обещанную землю (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]]).<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Новое поколение #####<br><br>Никто из израильтян, покинувших Египет вместе с Моисеем, не остался в живых, кроме верных лазутчиков — Иисуса Навина и Халева (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Числа 26:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)__
NUM	26	2	i1ce	figs-explicit		0	Пересчитайте всё общество сыновей Израиля	Моисей должен был пересчитать только мужское население. Можно уточнить: “пересчитай всех мужчин в Израиле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	26	2	vni2	translate-numbers		0	от двадцати лет и выше	“от 20 лет и старше” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	26	3	z8gq			0	сказал им	“сказал начальникам Израиля”
NUM	26	3	i73q			0	pна равнинах	Равнина — это ровная и пространная земная поверхность без гор и холмов.
NUM	26	4	sjq1	translate-numbers		0	от двадцати лет и выше	“от 20 лет и старше” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	26	5	l25r	translate-names		0	Общая информация:	Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	26	5	jv53			0	первенец Израиля	Израиль — это Иаков.
NUM	26	5	blb4			0	From his son	The word “his” refers to Rueben.
NUM	26	7	ukj3	translate-numbers		0	сорок три тысячи семьсот тридцать	“43,730 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	26	8	vzn3	translate-names		0	Общая информация:	Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM	26	8	q6k2			0	Елиав	Это мужское имя. См. [Числа 16:1](../16/01.md).
NUM	26	9	i6m2			0	Сыновья Елиава: Немуил, Дафан и Авирон	Это мужские имена. См. [Числа 16:1](../16/01.md).
NUM	26	10	d33w	figs-personification		0	И разверзлась земля, поглотив их	Здесь земля персонифицируется. Альтернативный перевод: “Господь разверз землю, и эти люди упали в трещину” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
NUM	26	10	l16k	figs-personification		0	огонь уничтожил двести пятьдесят человек	Огонь сравнивается с диким зверем, уничтожающим свою жертву. Альтернативный перевод: “Господь послал огонь, убивший двести пятьдесят человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
NUM	26	10	y2z4	translate-numbers		0	двести пятьдесят человек	“250 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	26	11	nb3j			0	Но сыновья Корея	“но род Корея”
NUM	26	11	y8qj			0	не умерли	“не был истреблён”
NUM	26	12	utp6	translate-names		0	Общая информация:	Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	26	14	y9j2	translate-numbers		0	двадцать две тысячи двести	“22,200 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	26	15	rb4h	translate-names		0	Общая информация:	Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	26	18	nkh7	translate-numbers		0	сорок тысяч пятьсот	“40,500 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	26	19	hbe7	translate-names		0	Общая информация:	Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers).
NUM	26	22	ar7q	translate-numbers		0	семьдесят шесть тысяч пятьсот	“76,500 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	26	23	f73t	translate-names		0	Общая информация:	Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers).
NUM	26	25	da8l	translate-numbers		0	шестьдесят четыре тысячи триста	“64,300 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	26	26	w3fz	translate-names		0	Общая информация:	Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers).
NUM	26	27	j5hx	translate-numbers		0	шестьдесят тысяч пятьсот	“60,500 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	26	28	fqy4	translate-names		0	Общая информация:	Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers).
NUM	26	30	b45q	translate-names		0	Общая информация:	Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers).
NUM	26	33	slu8	translate-names		0	Общая информация:	Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers).
NUM	26	34	af6u	translate-numbers		0	пятьдесят две тысячи семьсот	“52,700 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	26	35	jhj1	translate-names		0	Общая информация:	Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers).
NUM	26	37	y5mi	translate-numbers		0	тридцать две тысячи пятьсот	“32,500 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	26	37	np8k	figs-explicit		0	Вот сыновья Иосифа по их поколениям	Речь идёт обо всех потомках Иосифа и его сыновей — Манассии и Ефрема. Можно уточнить: “Вот потомки Иосифа и его сновей — Манассии и Ефрема” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	26	37	fxl7	figs-activepassive		0	по их поколениям	“которые начальники Израиля пересчитали по поколениям”
NUM	26	38	fb9i	translate-names		0	Общая информация:	Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers).
NUM	26	41	t1c5	translate-numbers		0	сорок пять тысяч шестьсот	“45,600 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	26	42	x61c	translate-names		0	Общая информация:	Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers).
NUM	26	43	s5va	translate-numbers		0	шестьдесят четыре тысячи четыреста	“64,400 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	26	44	lci1	translate-names		0	Общая информация:	Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers).
NUM	26	47	lw59	translate-numbers		0	пятьдесят три тысячи четыреста	“53,400 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	26	48	v1j8	translate-names		0	Общая информация:	Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers).
NUM	26	50	pgj7	translate-numbers		0	сорок пять тысяч четыреста	“45,400 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	26	51	l55t			0	Вот число сыновей Израиля, вошедших в подсчёт	“Всего сыновей Израиля было насчитано”
NUM	26	51	tr8m	translate-numbers		0	шестьсот одна тысяча семьсот тридцать	“601,730” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	26	53	k6p3	figs-activepassive		0	Для них нужно разделить землю	Здесь можно употребить действительный залог: “Ты должен разделить между ними землю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	26	53	ut1a			0	Для них	Речь идёт о мужском населении из всех колен. См. [Числа 26:5](../26/05.md).
NUM	26	53	d4z2			0	по числу имён	“в соответствии с количеством человек в каждом колене”
NUM	26	54	i4k8			0	Общая информация:	Господь продолжает давать указания Моисею.
NUM	26	54	y96p	figs-explicit		0	тем дай большую долю	Речь идёт о земле. Можно пояснить: “тем дай больше земли во владение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	26	54	zpe1	figs-activepassive		0	соразмерно числу посчитанных	Здесь можно употребить действительный залог: “в соответствии с числом людей, которых подсчитали начальники Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	26	55	a5bi	figs-activepassive		0	Нужно разделить землю	“ты должен разделить землю”
NUM	26	55	gx96			0	по жребию	“бросив о ней жребий”
NUM	26	55	zwx4	figs-activepassive		0	они должны получить долю	“дай им долю”
NUM	26	56	gvl8	figs-activepassive		0	нужно разделить долю	“ты должен дать каждому его долю”
NUM	26	57	l46r	translate-names		0	Общая информация:	Здесь перечислены роды левитов. Моисей пересчитывал левитов отдельно от прочего населения, потому что они не получали земельных наделов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM	26	57	r6qa	figs-activepassive		0	Вошедшие в подсчёт левиты по их поколениям	“Вот роды левитов, пересчитанные начальниками Израиля”.
NUM	26	57	mt4u			0	Гирсон, Кааф, Мерари	Это мужские имена. См. [Числа 3:17](../03/17.md).
NUM	26	58	au4a			0	Амрам	См. [Числа 3:19](../03/19.md).
NUM	26	59	pqk6			0	Амрам	Это мужское имя. См. [Числа 3:19](../03/19.md).
NUM	26	59	zb3x			0	она родила Амраму	“у неё и Амрама были дети”
NUM	26	60	wwe5			0	Надав и Авиуд, Елеазар и Ифамар	Это мужские имена. См. [Числа 3:2](../03/02.md).
NUM	26	61	qsd1	figs-metonymy		0	чуждый огонь перед Господом	Речь идёт о благовонном курении. См., как переведена аналогичная фраза в [Числа 3:4](../03/04.md). Альтернативный перевод: “они принесли Господу благовонное курение неугодным для Него способом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM	26	62	ane3	figs-activepassive		0	было насчитано	Здесь можно употребить действительный залог: “которых насчитали начальники” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	26	62	ac2r	translate-numbers		0	двадцать три тысячи	“23000” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM	26	62	kw5d			0	от одного месяца и выше	“от одного месяца и старше”
NUM	26	62	atk6	figs-activepassive		0	Они не были пересчитаны	Здесь можно использовать действительный залог: “но начальники не пересчитали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	26	62	e3dt	figs-activepassive		0	потому что им не дана доля	Здесь также можно использовать действительный залог и уточнить: “потому что по повелению Господа они не получили землю во владение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	26	63	l1g7	figs-activepassive		0	Вот пересчитанные Моисеем и священником Елеазаром	Здесь можно употребить действительный залог: “вот те, кого пересчитали Моисей и священник Елеазар” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	26	64	fpg9			0	не было ни одного человека	“не было ни одного мужчины”
NUM	26	64	bwj6	figs-activepassive		0	пересчитанных Моисеем и священником Аароном	Здесь можно употребить действительный залог: “не было ни одного человека, которого Моисей и Аарон внесли в перепись” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	26	64	xc7s	figs-activepassive		0	которые пересчитывали сыновей Израиля	“когда они пересчитывали потомков Израиля”
NUM	26	65	zm6j	figs-doublenegatives		0	Не осталось из них никого, кроме	“Из них” — то есть из тех людей, которые были пересчитаны в Синайской пустыне. Вместо отрицательной конструкции можно использоват утвердительную: “Все умерли, и в живых остались только” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
NUM	26	65	sl65			0	сына Иефоннии	Иефония был отцом Халева. См. [Числа 13:6](../13/06.md).
NUM	26	65	j2tl			0	сына Навина	Навин был отцом Иисуса Навина. См. [Числа 11:28](../11/28.md).
NUM	27	intro	g57e			0		# Числа 27 Общие замечания #<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Дочери #####<br><br>Дочери Салмана не могли получить земельного надела, потому что их отец умер, не оставив после себя наследников мужского пола. Бог по Своей великой Своей милости велел Моисею дать женщинам земельный участок, который по праву мог бы принадлежать их отцу или брату (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]]).<br><br>##### Иисус Навин — новый вождь Израиля #####<br><br>Бог повелел Моисею назначить Иисуса Навина в качестве нового предводителя. Иисус стал помазанным вождём Божьего народа (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/appoint]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/anoint]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Числа 27:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../26/intro.md) | [>>](../28/intro.md)__
NUM	27	1	r2z7			0	И пришли дочери Салпаада, сына Хефера…	“После этого к Моисею пришли дочери Салпаада, сына Хефера…”. В этом стихе говорится о роде Салпада.
NUM	27	1	xh5x			0	сына Хефера, сына Галаада, сына Махира, сына Манассии из поколения Манассии, сына Иосифа	Это мужские имена. См. [Числа 26:33](../26/33.md).
NUM	27	1	f1ul			0	сына Галаада, сына Махира	См. [Числа 26:29](../26/29.md).
NUM	27	2	ma3g			0	Они встали	“дочери Салпада встали”
NUM	27	3	a6nu	figs-explicit		0	он не был в числе сообщников, собравшихся против Господа с обществом Корея	Корей и его сторонники объединились и восстали против Господа. Бог поразил их за это, и они умерли. Можно уточнить: “он не погиб из-за Корея и его сообщников, взбунтовавшизся против Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	27	3	tn9z			0	но умер за свой грех	“но умер, потому что согрешил”
NUM	27	4	g3j5	figs-rquestion		0	За что исчезать имени нашего отца из его племени, потому что нет у него сына?	В древние времена только мужчины имели право наследовать землю. Дочери Салпада используют риторический вопрос, чтобы выразить своё желание получить надел и продолжить родословную своих предков. Вместо вопроса можно употребить утверждение: “Ты не должен исключать имя нашего отца из его родословной только потому, что у него не было сына” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NUM	27	4	xm1p	figs-explicit		0	Дай нам владение среди братьев нашего отца	Дочери Салпада просят Моисея дать им землю возле участков их родственников. Можно пояснить: “Дай нам землю рядом с наделами наших родственников” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	27	7	nrv6	figs-explicit		0	среди братьев их отца	Господь говорит Моисею, чтобы он дал дочерям Салпада земельный надел возле участков их родственников. Можно уточнить: “там где живут родственники их отца” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	27	9	u4h7			0	Общая информация:	Господь продолжает давать устав относительно наследования земли теми, у кого нет родственников мужского пола.
NUM	27	11	j9yd	figs-activepassive		0	Пусть это будет для сыновей Израиля поставлено в закон	Здесь можно употребить действительный залог: “пусть это будет законом для израильтян, которому они должны повиноваться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM	27	11	l371			0	как велел Господь Моисею	“как Господь мне повелел”
NUM	27	12	qn5k	translate-names		0	Поднимись на гору Аварим	Это одна из гор в земле Моав (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM	27	12	ak5m	figs-metaphor		0	которую Я даю сыновьям Израиля	Бог говорит о земле так, будто бы она уже дана израильтянам. То есть Он подчёркивает, что его намерение дать Своему народу землю, нерушимо. Альтернативный перевод: “которую Я дам сыновьям Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NUM	27	13	q4kv	figs-euphemism		0	отойдёшь к своему народу	Это эвфемизм, употребляющийся в значении “умрёшь и перейдёшь в мир, куда отправились твои предки”. Можно сказать: “ты умрёшь после того, как увидишь её” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
NUM	27	13	r7vj	figs-ellipsis		0	как отошёл твой брат Аарон	Можно уточнить: “как и твой старший брат Аарон” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
NUM	27	14	le2i			0	потому что вы не послушались Моего повеления	Речь идёт о Моисее и Аароне.
NUM	27	14	wu26			0	в пустыне Син	См. [Числа 13:21](../13/21.md).
NUM	27	14	uty1	figs-explicit		0	чтобы явить перед их глазами Мою святость при водах	Имеется в виду чудесное появление воды из скалы. Бог велел Моисею проговорить к скале, чтобы из неё потекла вода, но Моисей ударил по скале, потому что был сильно разгневан на народ (см.[[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM	27	14	xyy8			0	чтобы явить перед их глазами Мою святость	“ты не почтил Меня как Святого”
NUM	27	14	a4ny	figs-synecdoche		0	перед их глазами	То есть “на виду у всех”, “перед всеми”, “на глазах у всего общества” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
NUM	27	14	u1wv			0	при водах	“При водах Меривы”. См. [Числа 20:13](../20/13.md).
NUM	27	16	z8x6	figs-synecdoche		0	Господь, Бог духов всякого тела	Возможные значения: 1) имеются в виду духи людей: “Бог, стоящий над всем человечеством“: 2) имеется в виду Божий Дух, дающий дыхание всем существам: “Бог, вдыхающий жизнь в каждого человека”, “Бог, дающий жизнь всему живому” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
NUM	27	16	zz8p	figs-idiom		0	поставит над этим обществом человека	Речь идёт о новом вожде. Альтернативный перевод: “человека, который бы стал вождём для этого общества” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
NUM	27	17	s1me	figs-idiom		0	который выходил бы перед ними и который входил бы перед ними	Это идиома, употребляющаяся в значении “который бы управлял народом и вёл в битвы его армии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
NUM	27	17	t27b	figs-simile		0	как овцы, у которых нет пастуха	Это сравнение, означающее, что без вождя народ будет беспомощно скитаться (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
NUM	27	18	t7dn			0	Возьми себе Иисуса, сына Навина, человека, в котором есть Дух	“Человека, в котором есть Дух” — значит “человека, который Мне повинуется и исполняет Мою волю”.
NUM	27	18	p1rd	translate-symaction		0	возложи на него твою руку	Это был акт посвящения на служение. Альтернативный перевод: “возложи на него твою руку, чтобы он стал вождём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
NUM	27	19	naq8	figs-synecdoche		0	дай ему наставление перед их глазами	“Перед их глазами” — значит “на виду у всех”, “перед всем обществом”. Альтернативный перевод: “дай Ииусу Навину наставления перед всем народом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
NUM	27	20	k5gg			0	Общая информация:	Господь продолжает давать наставления Моисею об Иисусе Навине.
NUM	27	20	k5n4	figs-metaphor		0	И дай ему от твоей славы	Бог повелевает Моисею передать власть Иисусу. Альтернативный перевод: “Ты должен передать ему твою власть”, “пусть он станет вождём народа”.
NUM	27	21	xn7p	translate-unknown		0	с помощью урима	Урим — это священный камень, который хранился в нагруднике первосвященника. Этот камень использовался для определения Божьей воли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
NUM	27	21	p15t	figs-merism		0	По его слову должны выходить и входить	Иисус Навин будет иметь власть управлять передвижением Израиля. “Выходить” и “входить” — две противоположные команды, указывающие на то, что он сможет полностью управлять передвижением народа. Альтернативный перевод: “по его команде народ будет идти и останавливаться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).
NUM	27	21	h413	figs-parallelism		0	а с ним все сыновья Израиля и всё общество	Эти два выражения означают одно и то же, но употребляются вместе для усиления мысли. Альтернативный перевод: “а с ним и весь израильский народ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NUM	27	22	bms6			0	поставил его	“сказал Иисусу Навину встать”
NUM	27	23	gcp5			0	Возложил на него свои руки и дал ему наставление	“На него” — то есть “на Иисуса Навина”.
NUM	27	23	cb8n	translate-symaction		0	Возложил на него свои руки	Этот был акт посвящение человека на Божье служение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
NUM	27	23	nk4a	figs-ellipsis		0	дал ему наставление	Можно уточнить: “дал ему наставление о том, как быть вождём Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
NUM	27	23	cw8h			0	Возложил… дал	Речь идёт о Моисее.
NUM	28	intro	yh9y			0		# Числа 28 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Приношения в особые дни #####<br><br>Бог повелел израильтянам делать особые приношения в субботу, в начале каждого месяца, на Пасху и в день первых плодов. В каждый из этих дней израильтяне должны были приносить определенные жертвы. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sabbath]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/firstfruit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Числа 28:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../27/intro.md) | [>>](../29/intro.md)__
NUM	28	2	vl5n			0	Моё приношение, Мой хлеб в жертву Мне	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «хлебные приношения, которые вы будете сжигать на жертвеннике». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	28	2	d2nc	figs-activepassive		0	в приятное благоухание Мне	«запах, который Мне нравится»
NUM	28	2	ii63			0	в своё время	«в то время, которое Я выбрал для этого»
NUM	28	3	bba3			0	Общая информация:	Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.
NUM	28	3	ng8v	figs-activepassive		0	для постоянного всесожжения	Это можно перефразировать в активной форме. «В жертву для всесожжения» или «В качестве жертвы, которую вы сожжёте огнём на жертвеннике». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	28	5	xae3	figs-activepassive		0	смешанной с	Это можно перефразировать в активной форме. «Которую вы смешаете с». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	28	5	n3fd	translate-fraction		0	десятую часть ефы	«Десятая часть» означает одну часть из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «2 литра» или «десятую часть ефы (что составляет около 2 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM	28	5	y354	translate-fraction		0	с четвертью гина	«Одна четверть» означает одну часть из четырех равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «с литром» или «с четвертью гина (что составляет почти 1 литр)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM	28	5	gu2x			0	выбитого елея	«отжатого масла» или «чистого оливкового масла». Это относится к маслу, которое выжимают из оливок.
NUM	28	6	r7yz	figs-activepassive		0	какое было совершено на горе Синай	Это можно перефразировать. Альтернативный перевод: «какое Господь повелел сделать на горе Синай». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	28	6	i5mv	figs-activepassive		0	всесожжение	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то, что вы должны сжигать на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	28	7	j24a	translate-fraction		0	четверть гина	«Одна четверть» означает одну часть из четырех равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «литр» или «четверть гина (что составляет почти 1 литр)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM	28	7	uf3m	figs-explicit		0	На святом месте выливай возлияние, вино Господу	Это предложение описывает приношение, которое должно сопровождать жертвоприношение ягненка. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Это должен быть крепкий напиток, и вы должны вылить его на святом месте для Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	28	8	sd8n	figs-activepassive		0	с таким же	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как то, что вы уже приносили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	28	9	uvp3			0	Общая информация:	Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.
NUM	28	9	nv9k	translate-fraction		0	две десятых части ефы	«Две десятых» означает две части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра» или «две десятых ефы (то есть около 4,5 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM	28	9	l25u	figs-activepassive		0	смешанной с елеем	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которую вы смешали с маслом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	28	9	rgb3	figs-explicit		0	при нём возлияние	При многих жертвоприношениях нужно было также приносить в жертву вино. Полное значение этой фразы можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «а также напиток, который должен его сопровождать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	28	11	cda3			0	Общая информация:	Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.
NUM	28	12	rs1i	translate-fraction		0	три десятых части ефы	«Три десятых» означает три части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «шесть литров» или «три десятых ефы (то есть около шести литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM	28	12	sa2r	figs-activepassive		0	смешанной с елеем	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которую вы должны смешать с маслом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	28	12	vr13	figs-ellipsis		0	две десятых части ефы	«Две десятых» означает две части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра мелкой муки» или «две десятых ефы (то есть около 4,5 литров) мелкой муки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM	28	13	kh7w	translate-fraction		0	по одной десятой части ефы	«Десятая часть» означает одну часть из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «по 2 литра» или «по одной десятой части ефы (что составляет около 2 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM	28	13	sbx3	figs-activepassive		0	всесожжение	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то, что вы сжигаете на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	28	14	fi54	translate-fraction		0	полгина	«Половина гина» означает одну часть из двух равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «два литра» или «половина гина (то есть два литра)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM	28	14	uy8x	translate-fraction		0	треть гина	«Одна треть гина». «Треть» означает одну часть из трёх равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «1,2 литра» или «одну целую и одну пятую литра» или «треть гина (то есть 1,2 литра)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM	28	14	t84u	translate-fraction		0	четверть гина	«Одна четверть» означает одну часть из четырёх равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «литр» или «четверть гина (что составляет почти 1 литр)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM	28	15	pi9d	figs-activepassive		0	Господу приносите одного козла в жертву за грех	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны принести одного козла Господу в качестве жертвы за грех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	28	16	bny7			0	Общая информация:	Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.
NUM	28	16	vq3q	translate-hebrewmonths		0	четырнадцатый день первого месяца	«В первый месяц, в 14-й день месяца». Это относится к первому месяцу еврейского календаря. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM	28	16	k2hc			0	Пасха Господу	«Вы должны праздновать Пасху Господу»
NUM	28	17	agz5	translate-hebrewmonths		0	в пятнадцатый день этого месяца	«В 15 день этого месяца». Это относится к первому месяцу еврейского календаря. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM	28	17	l12w	figs-activepassive		0	праздник	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «у вас должен быть праздник». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	28	17	gw3f	figs-activepassive		0	нужно есть пресные лепёшки	Это можно перефразировать в активной форме. «Вы должны есть хлеб без дрожжей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	28	18	jgc4	translate-ordinal		0	В первый день	Это относится к первому дню праздника. Данный факт можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «В первый день праздника». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	28	18	wcl9			0	священное собрание	«Вы должны собраться вместе, чтобы поклониться Господу и почтить Его». Фраза «священное собрание» означает, что люди собираются вместе для поклонения Господу. Поклонение Господу — это священное событие.
NUM	28	19	ne82			0	Общая информация:	Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.
NUM	28	19	v698	figs-activepassive		0	приносите жертву всесожжения Господу	Идея «всесожжения» может быть изложена в активной форме. Альтернативный перевод: «Сжигайте жертву Господу на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	28	20	ztc9	translate-fraction		0	три десятых части ефы	«Три десятых» означает три части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «шесть литров» или «три десятых ефы (то есть около шести литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM	28	20	nb8c	figs-activepassive		0	смешанной с елеем	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которую вы должны смешать с маслом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	28	20	lcc6	figs-ellipsis		0	две десятых	Слова «ефы пшеничной муки» понятны из предыдущей фразы. Здесь можно их повторить. «Две десятых» означает две части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра мелкой муки» или «две десятых ефы мелкой муки (что составляет около 4,5 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM	28	21	u36t	translate-fraction		0	одной десятой части ефы	«Десятая часть» означает одну часть из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «по 2 литра» или «по одной десятой части ефы (что составляет около 2 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM	28	22	ma18	figs-abstractnouns		0	для вашего очищения	Фраза «для очищения» может быть выражена с помощью глагола «искупать». Альтернативный перевод: «чтобы искупить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM	28	23	u3dt	figs-activepassive		0	утреннего всесожжения	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «того, что Господь требует приносить каждое утро». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	28	24	whx2	figs-activepassive		0	Приносите так	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Приносите так, как Я, Господь, описал здесь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	28	24	dh1t	figs-activepassive		0	Это хлеб, жертва	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны сжечь хлебное приношение на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	28	24	zv8n			0	приятное благоухание Господу	«как сладкий аромат для Господа»
NUM	28	24	g7rd	figs-activepassive		0	Это нужно приносить	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны приносить это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	28	25	niw8			0	пусть у вас будет священное собрание	«Вы должны собраться вместе, чтобы поклониться Господу и почтить Его». Фраза «священное собрание» означает, что люди собираются вместе для поклонения Господу. Поклонение Господу — это священное событие.
NUM	28	26	x4se			0	Общая информация:	Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.
NUM	28	26	m6k3			0	В день первых плодов	«день первых плодов — это день, когда». Это относится к празднику, в который приносят первое хлебное приношение для Господа.
NUM	28	26	bm4a			0	пусть у вас будет священное собрание	«Вы должны собраться вместе, чтобы поклониться Господу и почтить Его». Фраза «священное собрание» означает, что люди собираются вместе для поклонения Господу. Поклонение Господу — это священное событие.
NUM	28	28	hu83	figs-activepassive		0	смешанной с елеем	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которую вы должны смешать с маслом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	28	28	p6rr	translate-fraction		0	три десятых части ефы	«Три десятых» означает три части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «шесть литров» или «три десятых ефы (то есть около шести литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM	28	28	w5qw	translate-fraction		0	две десятых части	Слова «ефы пшеничной муки» понятны из предыдущей фразы и могут повторяться. «Две десятых» означает две части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра мелкой муки» или «две десятых ефы мелкой муки (что составляет около 4,5 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM	28	28	qfh5	figs-ellipsis		0	two-tenths	The words “of an ephah of fine flour” are understood from the previous phrase and can be repeated. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour” or “two-tenths of an ephah of fine flour (which is about 4.5 liters)” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM	28	29	d6vj			0	Общая информация:	Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.
NUM	28	29	tdh2	translate-fraction		0	одной десятой части ефы	«Десятая часть» означает одну часть из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «2 литра» или «десятая часть ефы (что составляет около 2 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM	28	29	t9h7	figs-activepassive		0	fine flour mixed with oil	This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour which you mix with oil” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	28	30	yj1e	figs-abstractnouns		0	для вашего очищения	Слово «очищение» можно выразить с помощью глагола «искупать». Альтернативный перевод: «чтобы искупить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM	28	31	k54h	figs-possession		0	приносите с возлиянием на них	Это относится к приношению напитков, которое должно сопровождать жертвоприношение каждого животного. Альтернативный перевод: «приносите с напитками, которые приносят вместе с ними» или «приносите напитки, которые сопровождают их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])
NUM	29	intro	gs9v			0		# Числа 29 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе продолжается тема предыдущей главы о приношениях или пожертвованиях в определенные дни.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Числа 29:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../28/intro.md) | [>>](../30/intro.md)__
NUM	29	1	n5nd			0	Общая информация:	Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.
NUM	29	1	wr36	translate-hebrewmonths		0	В первый день седьмого месяца	Это относится к седьмому месяцу еврейского календаря. Альтернативный перевод: «В 1-ый день 7-го месяца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM	29	1	c4iy			0	пусть у вас будет священное собрание	«Вы должны собраться вместе, чтобы поклониться Господу и почтить Его». Фраза «священное собрание» означает, что люди собираются вместе для поклонения Господу. Поклонение Господу — это священное событие.
NUM	29	1	d1mb	figs-synecdoche		0	Пусть будет это у вас день трубного звука	Местоимение «у вас» относится к народу Израиля, который здесь представлен через священников. Священники дули в трубы, чтобы начать богослужение или собрать общину вместе. Альтернативный перевод: «Это день, когда священники будут дуть в трубы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM	29	2	f95f			0	Общая информация:	Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.
NUM	29	3	k2nl	figs-possession		0	в хлебное приношение пшеничной муки	Это относится к хлебным приношениям, которые должны были сопровождать жертвоприношение каждого животного. Альтернативный перевод: «хлебное приношение, которое приносится вместе с ними» или «приношение зерна, которое должно сопровождать их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])
NUM	29	3	mh5z	figs-activepassive		0	смешанной с елеем	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которую вы смешали с маслом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	29	3	yys9	translate-fraction		0	три десятых части ефы	Фраза «пшеничной муки, смешанной с маслом» понятна из предыдущей фразы, и её можно повторить. «Три десятых» означает три части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «шесть литров пшеничной муки, смешанной с маслом» или «три десятых ефы (то есть около шести литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM	29	3	c9pg	figs-ellipsis		0	две десятых	Фраза “ефы пшеничной муки, смешанной с маслом” понимается из предыдущего предложения. «Две десятых» означает две части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра пшеничной муки, смешанной с маслом» или «две десятых ефы (что составляет около 4,5 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM	29	4	chq7	translate-fraction		0	одну десятую	Фраза “ефы пшеничной муки, смешанной с маслом” понимается из предыдущего стиха. «Одна десятая» означает одну часть из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «2 литра пшеничной муки, смешанной с маслом» или «десятая часть ефы (что составляет около 2 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM	29	5	b36k	figs-abstractnouns		0	для вашего очищения	Слово «очищение» можно выразить с помощью глагола «искупать». Альтернативный перевод: «чтобы искупить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM	29	6	p8f6	translate-hebrewmonths		0	новомесячного всесожжения … сверх постоянного всесожжения	В некоторых переводах используется понятие «новомесячное всесожжение». Альтернативный перевод: «в 1-ый день каждого месяца … помимо постоянных жертвоприношений». Слово «месяц» относится к месяцу еврейского календаря. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM	29	6	frt3			0	новомесячного всесожжения … по уставу	«специального всесожжения, приносимого каждый месяц … по закону». Это приношение, которое совершалось в первый день каждого месяца.
NUM	29	6	h1cf	figs-possession		0	постоянного всесожжения с его хлебным приношением и их возлияниями	Это относится к жертвоприношениям, которые священники совершали каждый день. Приношение зерна и напитков должно было приноситься вместе с обычным всесожжением. Альтернативный перевод: «регулярные всесожжения с хлебным приношением и напитками, которые должны его сопровождать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])
NUM	29	6	nh25	figs-activepassive		0	по уставу	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы вы подчинялись указу Господа» или «чтобы вы подчинялись тому, что постановил Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	29	6	kle9	figs-activepassive		0	постоянного всесожжения	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «жертва, которую вы сжигаете для Господа на жертвеннике». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	29	7	dds2			0	Общая информация:	Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.
NUM	29	7	v8xp	translate-hebrewmonths		0	десятый день седьмого месяца	«10-ый день 7-го месяца». Слово «месяц» относится к месяцу в еврейском календаре. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM	29	7	dka4			0	пусть у вас будет священное собрание	«Вы должны собраться вместе, чтобы поклониться Господу и почтить Его». Фраза «священное собрание» означает, что люди собираются вместе для поклонения Господу. Поклонение Господу — это священное событие.
NUM	29	9	k4tv	figs-activepassive		0	пшеничной муки, смешанной с елеем	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «муки, которую вы смешали с маслом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	29	9	ufz8	translate-fraction		0	три десятых части ефы	«Три десятых» означает три части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «шесть литров» или «три десятых ефы (то есть около шести литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM	29	9	bde9	figs-ellipsis		0	две десятых	Слово “ефа” понимается из предыдущего стиха. Его можно повторить и здесь. «Две десятых» означает две части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра» или «две десятых ефы (то есть около 4,5 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM	29	10	n1nx	translate-fraction		0	десятой части ефы	«Десятая часть» означает одну часть из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «2 литра» или «десятая часть ефы (что составляет около 2 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM	29	11	ray5	figs-abstractnouns		0	очищения	Слово «очищение» можно выразить с помощью глагола «искупать». Альтернативный перевод: «чтобы искупить тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM	29	11	cc81	figs-possession		0	хлебного приношения и возлияния	Хлебное приношение должно было приноситься вместе с всесожжением. Возлияния должны приноситься как вместе с жертвой за грех, так и вместе с всесожжением. Альтернативный перевод: «вместе с приношением зерна и напитков, которые сопровождают его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])
NUM	29	12	nai8			0	Общая информация:	Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.
NUM	29	12	kw4n	translate-hebrewmonths		0	В пятнадцатый день седьмого месяца	«В 15-ый день 7-го месяца». Слово «месяц» здесь относится к седьмому месяцу в еврейском календаре. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM	29	12	e72q			0	пусть у вас будет священное собрание	«Вы должны собраться вместе, чтобы поклониться Господу и почтить Его». Фраза «священное собрание» означает, что люди собираются вместе для поклонения Господу. Поклонение Господу — это священное событие.
NUM	29	12	e2ym	figs-idiom		0	празднуйте праздник Господа	Это идиома. Здесь слово «празднуйте» означает соблюдать или прославлять. Альтернативный перевод: «Вы должны соблюдать праздник для Господа» или «Вы должны проводить этот праздник, чтобы прославлять Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	29	13	lh4l	figs-activepassive		0	всесожжение	Это можно перефразировать в активной форме. «Вы должны сжигать это на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	29	13	u88p	translate-numbers		0	тринадцать быков, двух баранов, четырнадцать годовалых ягнят	«13 молодых быков, 2 барана и 14 самцов ягнят». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	29	14	ja5h	figs-activepassive		0	пшеничной муки, смешанной с елеем	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «муки, которую вы смешали с маслом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	29	14	idt9	translate-fraction		0	три десятых части ефы	Фраза «муки, смешанной с маслом» понятна из предыдущего предложения и может быть повторена здесь. «Три десятых» означает три части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «шесть литров муки, смешанной с маслом» или «три десятых ефы (то есть около шести литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM	29	14	hgf4	translate-numbers		0	тринадцати быков	«13 быков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	29	14	qmq4	figs-ellipsis		0	две десятых	Фраза «ефы пшеничной муки» понимается из предыдущего предложения. «Две десятых» означает две части из десяти равных частей. Это можно записать в современных измерениях. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра мелкой муки» или «две десятых ефы (то есть около 4,5 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM	29	15	jj7t	translate-numbers		0	четырнадцати ягнят	«14 ягнят». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	29	15	qqa5	translate-fraction		0	десятой части ефы	Фраза «пшеничной муки» понимается из предыдущего предложения. «Десятая часть» означает одну часть из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «2 литра мелкой муки» или «десятая часть ефы (что составляет около 2 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM	29	16	vxx2			0	хлебного приношения и возлияния	Приношений зерна и напитков, которые сопровождают регулярное всесожжение.
NUM	29	17	r62t	translate-ordinal		0	Во второй день	«Во 2-ой день праздника». Здесь это относится к празднику седьмиц (празднику недель). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM	29	17	dus6	translate-numbers		0	двенадцать быков, двух баранов, четырнадцать годовалых ягнят	«12 молодых быков, 2 баранов и 14 самцов ягнят». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	29	18	sk9u	figs-activepassive		0	по уставу	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как повелел Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	29	19	f57m	figs-possession		0	хлебного приношения и возлияния	Хлебное приношение должно было приноситься вместе с всесожжением. Возлияния должны приноситься как вместе с жертвой за грех, так и вместе с всесожжением. Альтернативный перевод: «вместе с приношением зерна и напитков, которые сопровождают его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])
NUM	29	20	mi8p	translate-ordinal		0	В третий день	«В 3-й день праздника». Здесь это относится к празднику седьмиц (празднику недель). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM	29	20	r4i9	translate-numbers		0	одиннадцать молодых быков, двух баранов, четырнадцать годовалых ягнят	«11 быков, 2 баранов и 14 самцов ягнят». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	29	21	q47t	figs-activepassive		0	по уставу	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как повелел Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	29	22	fe9m	figs-possession		0	хлебного приношения и возлияния	Хлебное приношение должно было приноситься вместе с всесожжением. Возлияния должны приноситься как вместе с жертвой за грех, так и вместе с всесожжением. Альтернативный перевод: «вместе с приношением зерна и напитков, которые сопровождают его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])
NUM	29	23	g35h			0	Общая информация:	Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что люди должны делать во время праздника в седьмом месяце.
NUM	29	23	kxu3	translate-ordinal		0	В четвёртый день	«В 4 день праздника». Здесь это относится к празднику седьмиц (празднику недель). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM	29	23	v266	translate-numbers		0	четырнадцать годовалых ягнят	«14 самцов ягнят». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	29	24	g8rl	figs-activepassive		0	по уставу	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как повелел Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	29	25	y2d2	figs-possession		0	хлебного приношения и возлияния	Хлебное приношение должно было приноситься вместе с всесожжением. Возлияния должны приноситься как вместе с жертвой за грех, так и вместе с всесожжением. Альтернативный перевод: «вместе с приношением зерна и напитков, которые сопровождают его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])
NUM	29	26	jr4e	translate-ordinal		0	В пятый день	«В 5-й день праздника». Здесь это относится к празднику седьмиц (празднику недель). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM	29	26	wa33	translate-numbers		0	четырнадцать годовалых ягнят	«14 самцов ягнят». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	29	27	y83f	figs-activepassive		0	по уставу	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как повелел Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	29	28	dde7	figs-possession		0	хлебного приношения и возлияния	Хлебное приношение должно было приноситься вместе с всесожжением. Возлияния должны приноситься как вместе с жертвой за грех, так и вместе с всесожжением. Альтернативный перевод: «вместе с приношением зерна и напитков, которые сопровождают его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])
NUM	29	29	l7vr	translate-ordinal		0	В шестой день	«В 6-й день праздника». Здесь это относится к празднику седьмиц (празднику недель). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM	29	29	dix2	translate-numbers		0	четырнадцать годовалых ягнят	«14 самцов ягнят». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	29	30	x5lx	figs-activepassive		0	по уставу	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как повелел Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	29	31	mq57	figs-possession		0	хлебного приношения и возлияния	Хлебное приношение должно было приноситься вместе с всесожжением. Возлияния должны приноситься как вместе с жертвой за грех, так и вместе с всесожжением. Альтернативный перевод: «вместе с приношением зерна и напитков, которые сопровождают его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])
NUM	29	32	mwy5	translate-ordinal		0	В седьмой день	«В 7-й день праздника». Здесь это относится к празднику седьмиц (празднику недель). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM	29	32	x55k	translate-numbers		0	четырнадцать годовалых ягнят	«14 самцов ягнят». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	29	33	rxm4	figs-activepassive		0	по уставу	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как повелел Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	29	34	vk22	figs-possession		0	хлебного приношения и возлияния	Хлебное приношение должно было приноситься вместе с всесожжением. Возлияния должны приноситься как вместе с жертвой за грех, так и вместе с всесожжением. Альтернативный перевод: «вместе с приношением зерна и напитков, которые сопровождают его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])
NUM	29	35	a9cf			0	Общая информация:	Господь говорит Моисею о том, что люди должны делать после праздника седьмиц в седьмом месяце.
NUM	29	35	hs6t	translate-ordinal		0	В восьмой день	Здесь «восьмой» — порядковая форма числа “8”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM	29	35	x6n9			0	пусть у вас будет праздничное собрание	«Соберитесь снова, чтобы поклониться Господу». Это еще одно собрание, похожее на то, что было в первый день праздника.
NUM	29	36	h37k	figs-activepassive		0	Приносите всесожжение	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны сжигать это на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	29	37	hc7w	figs-possession		0	при них хлебное приношение и возлияние	Эти приношения должны были приноситься вместе с быком, бараном и ягнятами. Альтернативный перевод: «хлебные приношения и напитки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])
NUM	29	37	m6nc	figs-activepassive		0	по уставу	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как повелел Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	29	38	nyr3	figs-possession		0	хлебного приношения и возлияния	Хлебное приношение должно было приноситься вместе с всесожжением. Возлияния должны приноситься как вместе с жертвой за грех, так и вместе с всесожжением. Альтернативный перевод: «вместе с приношением зерна и напитков, которые сопровождают его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])
NUM	29	39	zpq3			0	Приносите это Господу	«Эти приношения — то, что вы должны жертвовать для Господа»
NUM	29	39	y3wf			0	в ваши праздники	«в утвержденные праздники». Это праздники, которые проводились в определённое время. «В ваши праздники» означает «установленные» или «заранее определенные».
NUM	30	intro	e9dr			0		# Числа 30 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Обеты #####<br><br>Поскольку обет является одним из видов обещаний, люди должны сделать то, что они обещали. У отца или мужа есть один день, чтобы отменить обет женщины. В противном случае она должна выполнить то, что обещала. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/vow]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Числа 30:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../29/intro.md) | [>>](../31/intro.md)__
NUM	30	2	yep5	figs-metaphor		0	to bind himself with a binding promise	Here Moses speaks of a person promising to do something as if his promise were a physical object that he ties to himself. Alternate translation: “committing to fulfill a promise” or “promising to do something” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	30	2	d5ft	figs-parallelism		0	he must not break his word. He must keep his promise to do everything that comes out of his mouth	These two sentences have similar meanings and are combined to emphasize that he must fulfill his promises. Here “word” is a metonym that refers to what he said. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM	30	2	nf8m	figs-metaphor		0	he must not break his word	The phrase “his word” refers to a mans oaths and vows. Here Moses speaks of not fulfilling these as if they were physical objects that the man could break. Alternate translation: “he must fulfill his promises” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	30	2	krx2	figs-metonymy		0	everything that comes out of his mouth	Here the word “mouth” is a metonym for the things that the man says. Alternate translation: “to do everything that he says he will do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	30	3	rh7v	figs-metaphor		0	кто-то даст Господу обет или клятву	Здесь местоимение “кто-то” относится к любому человеку, а не к кому-то конкретному. Однако, это относится только к мужчинам, а не к женщинам. Альтернативный перевод: “любой человек”.
NUM	30	3	e9fe				связав себя клятвенным обещанием	Здесь Моисей говорит о человеке, обещающем что-то сделать, как будто его обещание было физическим объектом, которым он себя связывает. Альтернативный перевод: «обязав себя выполнить обещание» или «пообещав что-то сделать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	30	3	65fa				он не должен нарушать своего слова, но должен исполнить всё, что сказал	Эти два предложения имеют одинаковое значение и объединены вместе для того, чтобы подчеркнуть, что обещание нужно обязательно выполнить. Здесь «слово» — это метонимия, которая относится к тому, что он сказал. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM	30	3	8ade				он не должен нарушать своего слова	Фраза «своё слово» относится к клятвам и обещаниям человека. Здесь Моисей сравнивает слова с физическими объектами, которые человек может сломать. Альтернативный перевод: «он должен выполнить свои обещания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	30	3	cb3a				всё, что сказал	Альтернативный перевод: «сделать всё, что он, по его словам, обязался сделать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	30	4	u957	figs-doublet		0	свяжет себя клятвенным обещанием	Здесь Моисей говорит о женщине, обещающей что-то сделать, как будто её обещание было физическим объектом, которым она себя связала. Альтернативный перевод: «обязуется выполнить обещание» или «пообещает что-то сделать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	30	4	xw8r	figs-metaphor		0	by which she has bound herself	Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “that she has committed herself to fulfill” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	30	4	c1r2			0	he says nothing to reverse her	“he does not cancel what she has said”
NUM	30	4	vp6b	figs-idiom		0	will stand	This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	30	5	m6gk	figs-doublet		0	обет и клятвенное обещание	Эти две фразы имеют очень схожие значения. Они подчеркивают то, что она обещала сделать. Альтернативный перевод: «клятву». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
NUM	30	5	u255	figs-idiom		0	она связала свою душу	Здесь Моисей говорит о женщине, обещающей что-то сделать, как будто её обещание было физическим объектом, которым она себя связала. Альтернативный перевод: «она взяла на себя обязательство выполнить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	30	5	r6kd	figs-explicit		0	но промолчит об этом	«но не опровергнет то, что она сказала»
NUM	30	5	ca97				состоится	Это идиома. Это означает, что её обеты будут оставаться в силе, и что она будет обязана их выполнять. Альтернативный перевод: «она будет обязана выполнить свои обещания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	30	6	qq7y			0	все её обеты и клятвенные обещания	Эти две фразы имеют очень схожие значения. Они подчеркивают то, что она обещала сделать. Альтернативный перевод: «клятву». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
NUM	30	6	r4gc	figs-metaphor		0	состоятся	Это идиома. Это означает, что её обеты будут оставаться в силе, и что она будет обязана их выполнять. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Числа 30:4](../30/04.md). Альтернативный перевод: «она будет обязана их выполнить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	30	6	c865				Господь простит ей	Это относится к тому, что Господь простит её за неисполнение её обетов. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Господь простит её за невыполнение её клятв». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	30	7	s8e5	figs-ellipsis		0	её слово	что было сказано, не задумываясь
NUM	30	7	nh9k	figs-metaphor		0	она связала себя	Здесь Моисей говорит о женщине, обещающей что-то сделать, как будто её обещание было физическим объектом, которым она себя связала. Альтернативный перевод: «она взяла на себя обязательство выполнить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	30	7	vj3j	figs-idiom		0	will stand	This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4] (./04.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	30	8	n9fw	figs-parallelism		0	при этом промолчит	Возможно, будет полезно указать, что это означает, что он ничего не скажет о её клятве. Альтернативный перевод: «ничего не скажет о её клятве» или «не скажет ей, что Господь освобождает её от клятвы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM	30	8	j925	figs-synecdoche		0	она связала свою душу	Здесь Моисей говорит о женщине, обещающей что-то сделать, как будто её обещание было физическим объектом, которым она себя связала. Альтернативный перевод: «она взяла на себя обязательство выполнить» Посмотрите, как вы перевели это в [Числа 30:4](./04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	30	8	pen9	figs-metaphor		0	состоятся	Это идиома. Это означает, что её обеты будут оставаться в силе, и что она будет обязана их выполнять. Альтернативный перевод: «она будет обязана выполнить свои обещания». Посмотрите, как вы перевели это в [Числа 30:4](./04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	30	8	dgy8	figs-metaphor		0	Yahweh will release her	Here Moses speaks about Yahweh forgiving the woman for not fulfilling her vow as if he were releasing her from something that bound her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Yahweh will forgive her” or “Yahweh will forgive her for not fulfilling her vow” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	30	9	g5l3			0	её обет, который на ней … слово	«Клятва, которую она дала … опрометчивые слова с её губ». Эти две фразы означают одно и то же. Вторая фраза описывает обет, который сделала женщина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM	30	9	vr6d	figs-activepassive		0	слово	Здесь «слово» относится к необдуманному обещанию, которое она дала. Альтернативный перевод: «необдуманные слова, которые она сказала» или «её необдуманное обещание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM	30	9	aab4	figs-idiom		0	она себя связала	Здесь Моисей говорит о женщине, обещающей что-то сделать, как будто её обещание было физическим объектом, которым она себя связала. Альтернативный перевод: «она взяла на себя обязательство выполнить». Посмотрите, как вы перевели это в [Числа 30:4](./04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	30	9	f4f0				Господь простит ей	Здесь Моисей говорит о том, что Господь простит её за неисполнение её обетов, как будто Он освободит её от чего-то, что её связывало. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Господь простит её за невыполнение её клятв». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	30	10	svt7	figs-explicit		0	Общая информация:	Моисей продолжает рассказывать лидерам колен о том, что повелел Господь.
NUM	30	10	fee7				разведённой	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «женщина, с которой развёлся муж». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	30	10	1b7a				состоится	Это идиома. Это означает, что её обеты будут оставаться в силе, и что она будет обязана их выполнять. Альтернативный перевод: «она будет обязана выполнить свои обещания». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Числа 30:4](./04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	30	11	m4jf	figs-idiom		0	Если жена в доме своего мужа дала обет	Это относится к замужней женщине. Вы можете яснее сформулировать полный смысл этого утверждения. Альтернативный перевод: «Если замужняя женщина дала клятву». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	30	12	p61z	figs-metonymy		0	все её обеты состоятся	Это идиома. Это означает, что её обеты будут оставаться в силе, и что она будет обязана их выполнять. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Числа 30:4](../30/04.md). Альтернативный перевод: «она должна будет выполнить все свои обещания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	30	12	r31m	figs-idiom		0	will not stand	This is an idiom. It means that her vows will not remain in effect and she will be not required to fulfill them. See how you translated this phrase in [Numbers 30:4](./04.md). Alternate translation: “she will not be obligated to fulfill” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	30	12	g6ze	figs-metaphor		0	Yahweh will release her	Here Moses speaks about Yahweh forgiving the woman for not fulfilling her vow as if he were releasing her from something that bound her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Yahweh will forgive her” or “Yahweh will forgive her for not fulfilling her vow” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	30	13	rng1			0	все высказанные ею обеты и клятвенные обещания	Здесь то, что сказала женщина, называется тем, что слетело с её губ. Альтернативный перевод: «что бы она ни сказала». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	30	13	d14e				не состоятся	Это идиома. Это означает, что её обеты будут оставаться в силе, и что она будет обязана их выполнять. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Числа 30:4](./04.md). Альтернативный перевод: «она не будет обязана их выполнять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	30	13	2b44				Господь простит ей	Здесь Моисей говорит о том, что Господь простит её за неисполнение её обетов, как будто Он освободит её от чего-то, что связывало её. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Господь простит её за невыполнение её клятв». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	30	14	sq3z	figs-metaphor		0	Любой обет и любое клятвенное обещание	Клятва, в которой женщина говорит, что если она не выполнит её, Бог или другой человек имеют право причинить ей боль.
NUM	30	14	ntv6	figs-idiom		0	will stand	This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4](./04.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	30	14	w9nv	figs-ellipsis		0	because he has said nothing to her	You can make clear the understood information. Alternate translation: “because he has said nothing to her about them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM	30	15	z7x5	figs-explicit		0	клятвенные обещания	Моисей описывает обещания женщины, как будто они были чем-то, что физически связывало её. Альтернативный перевод: «обязательства» или «обещания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	30	16	09d9				то он взял на себя её грех	Это означает, что он будет виновен в её грехе вместо неё, если она не выполнит свою клятву. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «если она не выполнит свою клятву, она не будет виновна в своём грехе, но он понесёт вину вместо неё». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	31	intro	p1di			0		# Числа 31 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Мадианитяне #####<br><br>Израиль истребил мадианитян, включая Валаама, за то, что они искушали их поклоняться Ваалу. Это сражение было осуществлено по повелению Господа. Так Господь восстановил справедливость. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Числа 31:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../30/intro.md) | [>>](../32/intro.md)__
NUM	31	2	u6qq			0	Отомсти мадианитянам за сыновей Израиля	Господь наказывал мадианитян за то, что они убеждали израильтян поклоняться идолам.
NUM	31	2	l7s2	figs-parallelism		0	потом отойдёшь к твоему народу	Это вежливый способ подчеркнуть, что Моисею настало время умереть, а его духу пора отправиться туда, где находятся его предки. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
NUM	31	3	z1v2			0	Вооружите людей на войну	«Дайте оружие вашим мужчинам»
NUM	31	3	jkm1			0	пошли против мадианитян совершить месть Господа над мадианитянами	«пошли воевать против мадианитян и наказать их за то, что они сделали с вами».
NUM	31	4	zf2p	translate-numbers		0	по тысяче	«по 1000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	31	5	i7mh	translate-numbers		0	двенадцать тысяч	«12 000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	31	5	i3cm			0	Из израильских тысяч	«Из тысяч израильтян»
NUM	31	5	bef8	figs-activepassive		0	было отобрано по тысяче из колена	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «каждое колено отправило на войну по 1000 человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	31	5	qqa6	figs-explicit		0	двенадцать тысяч, вооружённых на войну	Все 12 колен послали своих людей. Каждое колено отправило на сражение по 1000 человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	31	8	n3ta	translate-names		0	Евия, Рекема, Цура, Хура и Реву	Это имена царей Мадиама. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	31	8	e2d3			0	Валаама, сына Веора	Веор был отцом Валаама. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Числа 22:5](../22/05.md).
NUM	31	9	y5k2			0	всё их имущество … в добычу	«Они взяли имущество мадианитян и сделали его своей собственностью».
NUM	31	10	xji1			0	все их города и селения в их окрестностях сожгли огнём	«Армия Израиля сожгла все города мадианитян, все селения, где они жили, и все их лагеря».
NUM	31	11	yll7			0	Взяли	«Армия Израиля взяла»
NUM	31	11	ghi1			0	добычу	Это относится к материальным благам, которые они получили после убийства мадианитян.
NUM	31	12	zi9f			0	равнины	большие площади ровной земли
NUM	31	14	r7xx	translate-numbers		0	начальников над тысячью и начальников над сотней	Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество солдат, которыми руководили эти командиры и начальники. Альтернативный перевод: «начальников 1000 солдат и начальников 100 солдат» или 2) слова «тысячи» и «сотни» не подразумевают точные цифры, а представляют собой названия больших и малых военных подразделений. Альтернативный перевод: «начальников над большими военными дивизиями и начальников над малыми военными дивизиями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	31	15	q7z6	figs-rquestion		0	Вы оставили в живых всех женщин?	В законе было ясно указано, кого разрешалось оставить в живых. Армия нарушила закон, оставив в живых всех женщин и детей. Это был упрек начальникам армии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	31	16	zwr2	figs-idiom		0	(…) По совету Валаама	В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Дело в том, что по совету Валаама». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	31	17	x8nq	figs-euphemism		0	которые познали мужчину	“которые имели сексуальные отношения с мужчиной”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
NUM	31	18	f9zv			0	Общая информация:	Моисей говорит с командующими израильской армией о том, как стать чистыми перед Богом.
NUM	31	18	m1ae	figs-euphemism		0	которые ещё не были с мужчинами	«которые ещё не имели сексуальных отношений ни с одним мужчиной». Это относится к девочкам, которые были девственницами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
NUM	31	19	esz2			0	Любой	Моисей имеет в виду тех, кто сражался в битве, а не только командиров.
NUM	31	19	u6bv			0	должен очиститься	Прежде чем войти в лагерь, они снова должны стать духовно чистыми.
NUM	31	20	bml5	figs-activepassive		0	все кожаные вещи, всё, сделанное из козьей шерсти, все деревянные сосуды	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всё, что они сделали из кожи животных, козьей шерсти или дерева». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	31	21	se97			0	Общая информация:	Елеазар обучает солдат правилам очищения перед Господом после возвращения с войны.
NUM	31	22	m16e			0	Золото, серебро, медь, железо, олово, свинец	Виды металлов, которыми пользовались в то время
NUM	31	23	t8y8			0	проходит через огонь	“то, что не горит в огне”
NUM	31	23	an62			0	проведите через огонь	“положите это в огонь”
NUM	31	23	lv3d			0	очистительной водой	Это относится к воде, которую смешивают с пеплом от жертвы за грех. См.: [Числа 19:17-19](../19/17.md).
NUM	31	24	y8tf			0	очиститесь	Это относится к правилам по обретению церемониальной чистоты перед Господом.
NUM	31	26	gv9a	figs-activepassive		0	сосчитайте добычу плена	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Подсчитайте всё имущество, которое захватили солдаты». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	31	26	i5qv			0	начальники племён общества	«лидеры каждого колена»
NUM	31	28	f8wf			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с Моисеем. Местоимение «Я» относится к Господу.
NUM	31	28	ar4h	figs-activepassive		0	От воинов, ходивших на войну, возьми дань	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Соберите налог с добычи солдат и отдайте его Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	31	28	hv3b	translate-numbers		0	из каждых пятисот	«на каждые 500». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	31	29	w6nr			0	из их половины	«из солдатской половины»
NUM	31	29	eds7	figs-activepassive		0	в дар Господу	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы отдать Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	31	30	x2qb			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с Моисеем.
NUM	31	30	e7ze			0	из половины сыновей Израиля	«Также из половины добычи от народа Израиля»
NUM	31	30	s2xh			0	служащим при скинии	тем, кто следит за скинией и приносит жертвы Господу
NUM	31	32	s6hw			0	(…) Всей добычи	В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, подводящие итог или побуждающие читателя обратить внимание на перерыв в основной сюжетной линии. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Здесь Моисей начинает перечислять количество добычи и сколько осталось солдатам, сколько людям и какая часть отошла как дань Господу. Альтернативный перевод: «Таким образом, всей добычи».
NUM	31	32	jc9u	translate-numbers		0	шестьсот семьдесят пять тысяч мелкого скота	«675 000 овец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	31	33	en2l	translate-numbers		0	семьдесят две тысячи крупного скота	«72 000 крупного скота». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	31	34	m1fr	translate-numbers		0	шестьдесят одна тысяча ослов	«61 000 ослов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	31	35	mz61	translate-numbers		0	тридцать две тысячи женщин	«32 000 женщин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	31	35	h8xs	figs-euphemism		0	женщин, которые не познали мужчину	«женщин, которые не имели сексуальных отношений с мужчиной». Это относится к женщинам, которые являются девственницами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
NUM	31	36	k5us	translate-numbers		0	Общая информация:	Моисей подсчитывает добычу, которая остаётся солдатам, и дань, которая отходит Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	31	36	hx4b	figs-activepassive		0	Половина, доля ходивших на войну	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Часть овец, принадлежащая солдатам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	31	36	xz5a	translate-numbers		0	триста тридцать семь тысяч пятьсот мелкого скота	«337 500 овец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	31	37	kxp6	translate-numbers		0	шестьсот семьдесят пять	«675». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	31	38	tpd3	translate-numbers		0	тридцать шесть тысяч	«36 000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	31	38	yn5y	translate-numbers		0	семьдесят два	«72». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	31	39	id45	translate-numbers		0	Общая информация:	Моисей подсчитывает добычу, которая остаётся солдатам, и дань, которая отходит Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	31	39	vj4q	translate-numbers		0	тридцать тысяч пятьсот	«30 500». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	31	39	ryh3	translate-numbers		0	шестьдесят один	«61». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	31	40	p6gv	translate-numbers		0	шестнадцать тысяч	«16 000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	31	40	db8h	translate-numbers		0	тридцать два	«32». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	31	41	t161	figs-activepassive		0	отдал дань … дар Господу	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пожертвовал в дар Господу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	31	42	uzx5	translate-numbers		0	Общая информация:	Моисей подсчитывает добычу, которая остаётся солдатам, и дань, которая отходит Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	31	43	tq4z	translate-numbers		0	триста тридцать семь тысяч пятьсот мелкого скота	«337 500 мелкого скота». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	31	44	iiy9	translate-numbers		0	тридцать шесть тысяч крупного скота	«36 000 крупного скота». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	31	46	ad6b	translate-numbers		0	шестнадцать тысяч людей	«16 000 женщин». Ранее упоминалось, что все взятые в плен мужчины и замужние женщин были казнены. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	31	47	kg6l	translate-numbers		0	Общая информация:	Моисей подсчитывает добычу, которая остаётся солдатам, и дань, которая отходит Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). Доля от принадлежащей людям добычи была выше, чем от принадлежащей солдатам.
NUM	31	47	kg6m	translate-numbers		0	General Information:	The tax on the peoples portion was higher than the tax on the soldiers portion.
NUM	31	48	vf7u	translate-numbers		0	начальники над тысячью и начальники над сотнями	Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество солдат, которыми руководили эти командиры и начальники. Альтернативный перевод: «начальники 1000 солдат и начальники 100 солдат» или 2) слова «тысячи» и «сотни» не подразумевают точные цифры, а представляют собой названия больших и малых военных подразделений. Альтернативный перевод: «начальники над большими военными дивизиями и начальники над малыми военными дивизиями». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Числа 31:14](../31/14.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	31	49	f2pw			0	Твои рабы сосчитали	Начальники называют себя «твои рабы». Это был вежливый способ разговора с человеком, обладающим большим авторитетом.
NUM	31	49	v7td	figs-litotes		0	ни один из них не пропал	Это можно перефразировать в виде позитивного утверждения. «Все наши солдаты вернулись с нами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
NUM	31	50	xin3			0	Общая информация:	Военачальники продолжают говорить с Моисеем.
NUM	31	50	a59f			0	цепочки, браслеты, перстни, серьги и ожерелья	Это виды украшений, которые носили люди.
NUM	31	50	zw94			0	приношение Господу	«чтобы поблагодарить Господа за сохранение наших жизней»
NUM	31	51	q5dj			0	золото во всех этих изделиях	«все изделия из золота» или «все золотые украшения».
NUM	31	52	grf3			0	Всего золота, которое принесли в дар Господу начальники над тысячью и начальники над сотней	«Взвесили всё золото из добычи, которую начальники тысяч и начальники сотен принесли Господу».
NUM	31	52	qri3	translate-numbers		0	начальники над тысячью и начальники над сотней	Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество солдат, которыми руководили эти командиры и начальники. Альтернативный перевод: «начальники 1000 солдат и начальники 100 солдат» или 2) слова «тысячи» и «сотни» не подразумевают точные цифры, а представляют собой названия больших и малых военных подразделений. Альтернативный перевод: «начальники над большими военными дивизиями и начальники над малыми военными дивизиями». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Числа 31:14](../31/14.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	31	52	b57h	translate-numbers		0	шестнадцать тысяч семьсот пятьдесят	«16 750». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	31	52	gj47	translate-bmoney		0	шекелей	Шекель составляет 11 грамм. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])
NUM	31	54	r1uq			0	для напоминания сыновьям Израиля перед Господом	Золото будет напоминать людям, что именно Господь дал им победу. Это также будет напоминать Господу, что народ осуществил Его месть над мадианитянами.
NUM	32	intro	yg1s			0		# Числа 32 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>##### Наследие Рувима и Гада #####<br><br>Рувим и Гад получили завоеванную Израилем землю, расположенную восточнее реки Иордан. Эта земля имела хорошие пастбища и подходила этим коленам, потому что у них было много овец, коз и крупного рогатого скота. Они ещё не вошли в Землю Обетованную, и для них было бы грехом не сражаться с остальным Израилем. Поэтому они пообещали войти в землю, чтобы сражаться вместе с другими коленами, а по окончании вернуться на свою землю. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Числа 32:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../31/intro.md) | [>>](../33/intro.md)__
NUM	32	1	t4bt	writing-background		0	(…) У сыновей Рувима	В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание разрыв в основной сюжетной линии. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Здесь Моисей приводит справочную информацию о коленах Рувима и Гада. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
NUM	32	3	dwl6	translate-names		0	Атароф и Дивон, Иазер и Нимра, Есевон и Елеале, Севам, Нево и Веон	Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	32	4	fd7v			0	Общая информация:	Люди из колен Рувима и Гада продолжают говорить с Моисеем, Елеазаром и другими лидерами.
NUM	32	4	t4lw	figs-metaphor		0	земля, которую Господь поразил перед обществом Израиля	О Господе, который позволил израильтянам победить людей, живущих на этой земле, говорится так, как будто сам Господь шёл перед израильтянами и нападал на людей. Альтернативный перевод: «земли, где Господь позволил нам победить живущих там людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	32	4	a77c			0	у твоих рабов	Люди из колена Рувима и Гада называют себя так, чтобы проявить уважение к очень авторитетному человеку.
NUM	32	5	pl1g	figs-idiom		0	Если мы нашли расположение в твоих глазах	Здесь «найти расположение» — это идиома, которая означает, что лидеры были ими довольны или одобряли их действия. Здесь «глаза» являются метонимией зрения, а зрение — метафорой, представляющей оценку. Альтернативный перевод: «Если мы нашли у вас милость» или «Если вы довольны нами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	32	5	q5ik	figs-activepassive		0	отдай эту землю твоим рабам	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «дайте нам эту землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	32	5	gd1t	figs-explicit		0	не переводи нас через Иордан	Они хотели получить землю на восточной стороне реки Иордан вместо того, чтобы переходить на западную сторону и просить землю там. Альтернативный перевод: «позвольте нам не переходить Иордан, чтобы завладеть землей на той стороне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	32	6	sua3	figs-rquestion		0	Ваши братья пойдут на войну, а вы останетесь здесь?	Моисей задает этот вопрос с целью упрекнуть людей из колен Гада и Рувима. Альтернативный перевод: «Это будет неправильно, если вы поселитесь на этой земле, пока ваши братья будут воевать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	32	7	c23x	figs-rquestion		0	Для чего вы отворачиваете сердца … в землю, которую даёт им Господь?	Моисей задает этот вопрос, чтобы переубедить людей из колен Гада и Рувима. Альтернативный перевод: «Не разочаровывайте … в землю, которую дал им Господь» или «Ваш поступок расстроит … в землю, которую дал им Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	32	7	yrl5	figs-synecdoche		0	отворачиваете сердца сыновей Израиля от перехода	Здесь слово «сердца» представляет собой самих людей и олицетворяет их эмоции. Альтернативный перевод: «не разочаровывайте народ Израиля» или «не удерживайте народ Израиля от перехода». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM	32	8	v1cy			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с людьми Рувима и Гада.
NUM	32	9	ge3e	translate-names		0	долины Есхол	Это название места. Посмотрите, как вы перевели его в [Числа 13:23](../13/23.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	32	9	jta2	figs-explicit		0	видели землю	Это относится к тому, что они видели на той земле. Альтернативный перевод: «На той земле они увидели сильных людей и укрепленные города». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	32	9	z21f	figs-synecdoche		0	отвратили сердца сыновей Израиля	Здесь слово «сердца» представляет собой самих людей и относится к их эмоциям. Посмотрите, как вы перевели это в [Числа 32:7](../32/07.md). Альтернативный перевод: «разочаровали народ Израиля» и «отговорили народ Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM	32	10	hpu7	figs-metaphor		0	воспылал гнев Господа	О гневе Господа говорится как об огне, который начинает гореть и пылать. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь очень рассердился». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	32	11	wb16			0	Эти люди	«Никто из этих людей». Эта фраза относится как к мужчинам, так и к женщинам.
NUM	32	11	m7bw	translate-numbers		0	от двадцати лет и выше	«от 20 лет или старше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	32	11	a6wn	figs-metaphor		0	они не повиновались Мне	Здесь говорится о повиновении и преданности Господу. Альтернативный перевод: «полностью не повиновались Мне» или «не были полностью преданы Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	32	12	m62i	translate-names		0	Иефоннии … Навина	Это имена мужчин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	32	12	dt3y	translate-names		0	кенезеянина	Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	32	13	n7kk	figs-metaphor		0	И воспылал гнев Господа на Израиль	О гневе Господа говорится как об огне, который начинает гореть и пылать. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь очень рассердился на Израиль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	32	13	qr9t	translate-numbers		0	сорок лет	«40 лет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	32	13	mca3	figs-activepassive		0	пока не скончался весь род	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока не уничтожил всё поколение» или «пока всё поколение не умерло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	32	13	z1be	figs-idiom		0	сделавший зло в глазах Господа	Здесь «в глазах Господа» означает делать неугодное на виду, то есть там, где это видно. Альтернативный перевод: «который сделал зло Господу» или «который сделал зло в присутствии Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	32	14	j6ik	figs-metaphor		0	Теперь вместо ваших отцов восстали вы	Потомки Рувима и Гада, ведущие себя так же, как их предки, стояли там же, где стояли они. Альтернативный перевод: «вы начинаете поступать так же, как ваши предки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	32	14	t3rd	figs-metaphor		0	чтобы ещё усилить ярость гнева Господа на Израиль	Здесь говорится о людях, которые вызывают гнев Божий, как будто гнев — это огонь, а люди подливают в этот огонь масла. Альтернативный перевод: «чтобы Господь ещё больше разозлился на Израиль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	32	15	n14t			0	этот народ	“весь этот народ” или “всё это поколение людей”
NUM	32	17	ni8k			0	первыми вооружимся	«будем с оружием наготове» или «будем готовы к войне»
NUM	32	17	c639			0	в укреплённых городах	«в защищённых городах»
NUM	32	18	lu48			0	Общая информация:	Лидеры из колен Гада и Рувима продолжают говорить.
NUM	32	18	k2zl	figs-metaphor		0	вступят … в своё владение	О земле, которую люди должны были получить в постоянное владение, говорится как о наследстве. Альтернативный перевод: «завладеют своей частью земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	32	20	s681			0	Если вы … вооружёнными пойдёте	«Если вы возмёте своё оружие»
NUM	32	20	sb1z	figs-idiom		0	перед Господом	Это означает, что Господь пойдет с ними в бой и даст им возможность победить врага и захватить их землю. Альтернативный перевод: «в присутствии Господа» или «с Господом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	32	21	w22a	figs-metaphor		0	пока Он не истребит перед Собой Своих врагов	«пока Господь не выгонит Своих врагов из Его присутствия». Все местоимения здесь относятся к Господу. О Господе, позволяющем израильтянам победить своих врагов, говорится так, как будто Господь сам сражается в этих битвах. Альтернативный перевод: «до тех пор, пока Господь не позволит вашим солдатам победить врага и изгнать их из Его присутствия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	32	22	he19	figs-metonymy		0	будет покорена земля перед Господом	Здесь слово «земля» относится к людям, которые там живут. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «в Его присутствии израильтяне покорят людей, которые живут на той земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	32	22	i7x4	figs-explicit		0	после вернитесь	Подразумевается, что они вернутся на восточную сторону Иордана. Альтернативный перевод: «Вы можете вернуться на эту землю с восточной стороны Иордана». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	32	22	rj5v			0	будете невиновны перед Господом и перед Израилем	Возможные значения: 1) «Вы выполните свои обязательства перед Господом и Израилем» или 2) «Не будет ничего такого, в чём Господь или народ Израиля смогут упрекнуть вас».
NUM	32	23	g2nz	figs-personification		0	понесёте наказание за ваш грех, которое постигнет вас	Моисей говорит о наказании, как будто это человек, который обвиняет виновного. Это означает, что люди не смогут избежать наказания, которого заслуживает их грех. Альтернативный перевод: «Знайте точно, что Господь накажет вас за ваш грех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
NUM	32	25	ygw2			0	Твои рабы	Люди Гада и Рувима называют себя «твои рабы». Это вежливый способ говорить с человеком, обладающим большим авторитетом.
NUM	32	27	j571	figs-explicit		0	пойдут	Возможно, будет полезно указать, что они перейдут через Иордан. Альтернативный перевод: «перейдут через Иордан». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	32	27	w8i3			0	твои рабы, вооружившись как воины	«все будут с оружием, готовые к войне»
NUM	32	29	ml25			0	вооружившись на войну	«будут с оружием, готовые к сражению»
NUM	32	29	x7ul	figs-activepassive		0	будет покорена перед вами земля	Здесь слово «земля» относится к людям, которые там живут. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь подчинит вам людей, живущих на этой земле» или «они помогут вам покорить людей, живущих на этой земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	32	30	c7xh			0	получат вместе с вами владение в ханаанской земле	«Тогда потомки Гада и Рувима получат вместе с вами землю в Ханаане»
NUM	32	32	v4jp	figs-explicit		0	Мы пойдём вооружёнными	Возможно, будет полезно указать, что они перейдут через Иордан. Альтернативный перевод: «Мы пересечём Иордан, готовые к бою». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	32	32	zxx7	figs-metaphor		0	доля нашего владения	О земле, которую люди должны были получить в постоянное владение, говорится как о наследстве. Альтернативный перевод: «часть земли, которой мы будем владеть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	32	32	p5vi	figs-idiom		0	пусть будет	Эта идиома относится к собственности. Альтернативный перевод: «будет нашей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	32	33	d9qr	figs-ellipsis		0	царство аморрейского царя Сигона и … Ога	Это имена царей, которые правили двумя отдельными царствами. Альтернативный перевод: «царство аморрейского царя Сигона … и царство Ога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	32	34	x51u	translate-names		0	Дивон, Атароф, Ароер	Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	32	35	h5rs	translate-names		0	Атароф-Шофан, Иазер, Иогбегу	Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	32	36	q92b	translate-names		0	Беф-Нимру, Беф-Гаран	Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	32	37	ln11	translate-names		0	Есевон, Елеале, Кириафаим	Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	32	38	du4l	translate-names		0	Нево с Ваал-Меоном … Сивму	Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	32	38	a8pp	figs-activepassive		0	названия которых изменены	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «позже люди изменили названия этих городов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	32	39	we8f			0	Махира	Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Числа 26:29](../26/29.md).
NUM	32	41	h5li	translate-names		0	Иаир	Это имя мужчины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	32	41	mn6c	translate-names		0	«Селения Иаира»	Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	32	42	rm3m	translate-names		0	Новах	Это имя мужчины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	32	42	r3cx	translate-names		0	Кенаф	Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	33	intro	s7u7			0		# Числа 33 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава является кратким изложением исхода Израиля из Египта в Землю Обетованную, включая их странствия по пустыне. Фраза «они вышли» означает «они оставили Египет» или «они ушли из Египта».<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Числа 33:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../32/intro.md) | [>>](../34/intro.md)__
NUM	33	1	va6t			0	по своим войскам	«по своим военным подразделениям». Это означает, что у каждого колена были свои вооруженные люди, которые защищали их. Посмотрите, как вы перевели слово «войска» в [Числа 1:3](../01/03.md).
NUM	33	2	gx4i	figs-activepassive		0	по велению Господа	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как повелел Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	33	2	y7p2			0	передвижения лагерей	«передвижения из одного места в другое»
NUM	33	3	ak5s	translate-names		0	Общая информация:	Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	33	3	na6v	translate-hebrewmonths		0	в пятнадцатый день первого месяца	Здесь «первый» — порядковый номер числа один, а «пятнадцатый» — порядковый номер числа пятнадцать. Это первый месяц еврейского календаря. Пятнадцатый день близок к началу апреля по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM	33	3	gaw7			0	сыновья Израиля вышли на глазах у всех египтян	«Израильтяне ушли на виду у египтян»
NUM	33	4	gt7n	figs-explicit		0	своих первенцев	Это относится к перворождённым сыновьям. Альтернативный перевод: «своих первородных сыновей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	33	4	nq9p	figs-metaphor		0	Он и над их богами совершил Свой суд	Здесь говорится о Господе, доказывающем Свое могущество по сравнению со всеми ложными богами, которым поклонялись египтяне, так, как будто Господь Сам лично наказал этих лжебогов. Альтернативный перевод: «Он на деле доказал, что Он могущественнее всех их богов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	33	5	wdj9	translate-names		0	Общая информация:	Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	33	5	tm1p			0	отправились … из	“ушли из”
NUM	33	6	y8bu			0	на краю пустыни	“на границе пустыни”
NUM	33	8	bu1s	translate-names		0	Общая информация:	Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	33	8	j48d			0	перешли через море	Это относится к моменту, когда Господь раздвинул Красное море, чтобы израильтяне могли убежать от египетской армии.
NUM	33	9	ii9y	translate-numbers		0	двенадцать источников воды … семьдесят финиковых деревьев	«12 родников … 70 пальм». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	33	11	x491	translate-names		0	Общая информация:	Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	33	14	f1vp	figs-activepassive		0	не было там воды, чтобы пить народу	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «где люди не могли найти воду для питья». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	33	15	u8kr	translate-names		0	Общая информация:	Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	33	19	mm4x	translate-names		0	Общая информация:	Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	33	23	q827	translate-names		0	Общая информация:	Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	33	27	ii4p	translate-names		0	Общая информация:	Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	33	31	gpz3	translate-names		0	Общая информация:	Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	33	35	uzs2	translate-names		0	Общая информация:	Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	33	38	sp6v	translate-ordinal		0	сорокового года, после	Здесь «сороковой» — порядковый номер числа “сорок”. Альтернативный перевод: «40 лет спустя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM	33	38	lpa5	translate-hebrewmonths		0	в первый день пятого месяца	Здесь «пятый» — порядковый номер числа “пять”. А «первый» порядковый номер числа “один”. Это пятый месяц еврейского календаря. Первый день пятого месяца близок к середине июля по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM	33	39	sx7z	translate-numbers		0	сто двадцать три года	«123 года». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	33	40	b5x6			0	Ханаанский царь Арада	«Ханаанский царь, правящий городом Арад»
NUM	33	40	fa11	translate-names		0	Арада	Это название ханаанского города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	33	40	tp5h			0	услышал, что идут сыновья Израиля	«услышал, что придёт израильский народ»
NUM	33	41	ug4w	translate-names		0	Общая информация:	Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта.. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	33	44	b2kj	translate-names		0	Общая информация:	Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	33	47	ilj5	translate-names		0	Общая информация:	Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	33	48	hc7z			0	на равнинах	равнина — это большая площадь ровной земли
NUM	33	52	ua9d			0	разрушьте все их высоты	“уничтожьте все их высокие места”
NUM	33	53	wt1a			0	Общая информация:	Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.
NUM	33	54	q2gz	figs-metaphor		0	Разделите землю … для доли	Израильтяне, претендующие на получение своей доли земли в постоянное владение, называют это наследованием. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	33	54	m66j			0	Где выпадет жребий, там и будет его доля	«Каждое колено получит землю в зависимости от того, как упадет жребий»
NUM	33	55	ebs2			0	Общая информация:	Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.
NUM	33	55	l4n8	figs-simile		0	будут колючками для ваших глаз и иглами для ваших боков	Аналогично тому, как маленький предмет в глазу человека или маленький шип, который прилипает к коже, может вызвать сильное раздражение, так даже небольшая часть хананеев вызовет большие неприятности для израильтян, если их оставить на земле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
NUM	34	intro	z166			0		# Числа 34 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Для удобства чтения Открытая Дословная Библия располагает стихи 34:19-28 правее остальной части текста.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Границы #####<br><br>Моисей описал израильтянам границы земли, которую они унаследуют, и сказал, что они должны разделить её между собой с помощью жребия. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Числа 34:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../33/intro.md) | [>>](../35/intro.md)__
NUM	34	3	c7ax			0	пустыни Син	Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Числа 33:12](../33/12.md).
NUM	34	4	i8yz	translate-names		0	Общая информация:	Господь продолжает говорить Моисею о том, где находятся границы земли, которую Он даёт израильтянам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	34	6	aj34			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить Моисею о том, где находятся границы земли, которую Он даёт израильтянам.
NUM	34	7	pzt2	translate-names		0	Общая информация:	Господь продолжает говорить Моисею о том, где находятся границы земли, которую Он даёт израильтянам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	34	7	ucc8			0	к горе Ор	Посмотрите, как вы перевели название этой горы в [Числа 20:22](../20/22.md).
NUM	34	10	zu3a	translate-names		0	Общая информация:	Господь продолжает говорить Моисею о том, где находятся границы земли, которую Он даёт израильтянам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	34	13	v8m7			0	девяти коленам и половине колена	Это означает, что оставшиеся колена Израиля будут жить на западной стороне реки Иордан в земле Ханаанской. Колена Рувима и Гада, а также половина колена Манассии уже получили свои земли на восточной стороне реки Иордан.
NUM	34	14	t2jx			0	колено … по их семействам	«в соответствии с тем, как Господь распределил землю между коленами предков»
NUM	34	15	e78v			0	получили	В некоторых переводах уточняется, что именно “два с половиной колена”, то есть колена Рувима, Гада и половина колена Манассии, получили свою землю.
NUM	34	17	dt2u	figs-you		0	будут делить вам землю	Здесь местоимение «вам» употребляется во множественном числе и относится к народу Израиля. Эти люди бросят жребий, чтобы разделить землю. Затем они распределят её среди колен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
NUM	34	19	d75w	translate-names		0	Общая информация:	Это список людей, которые помогали разделить землю между коленами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	34	21	ddd5	translate-names		0	Общая информация:	Здесь продолжается перечисление людей, которые помогали разделять землю между коленами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	34	24	jyl2	translate-names		0	Общая информация:	Здесь продолжается перечисление людей, которые помогали разделять землю между коленами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	34	27	hsm6	translate-names		0	Общая информация:	Здесь продолжается перечисление людей, которые помогали разделять землю между коленами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	35	intro	rg3i			0		# Числа 35 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава продолжает тему предыдущей главы.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Месть #####<br><br>Господь сказал Моисею создать безопасные места для людей, случайно убивших кого-то. Это предотвращало убийства из мести. Правосудие является важной концепцией этой главы. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/avenge]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]]) <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Числа 35:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../34/intro.md) | [>>](../36/intro.md)__
NUM	35	1	z6sc			0	На равнинах	Равнина — это большая площадь ровной земли
NUM	35	2	ww25			0	чтобы они отдали левитам из своих долей владений города	Господь не дал левитам землю, поэтому они должны были жить в городах, принадлежащих другим коленам.
NUM	35	2	hlb8			0	поля	Участки земли, где животные питаются травой. Альтернативный перевод: “пастбища”.
NUM	35	4	fb2e	translate-numbers		0	тысячу локтей	«1 000 локтей». Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «457 метров». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
NUM	35	5	vih1			0	Общая информация:	Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.
NUM	35	5	cr3z	translate-bdistance		0	две тысячи локтей	«2 000 локтей». Локоть составляет 46 сантиметров. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	35	6	g8wz			0	убийце	Это относится к людям, которые убили кого-то, но ещё не было установлено, преднамеренно ли они убили человека, или случайно.
NUM	35	6	q5lc	translate-numbers		0	сорок два города	«42». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	35	7	jnp2	translate-numbers		0	сорок восемь	«48». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	35	8	jeg5			0	Общая информация:	Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.
NUM	35	11	fy84			0	неумышленно	Случайно, не желая или не планируя этого.
NUM	35	12	vp5m			0	мстителя	Это относится к близкому родственнику убитого, который ищет мести, пытаясь убить обвиняемого.
NUM	35	12	le4k	figs-activepassive		0	чтобы убивший не был убит прежде, чем он предстанет перед обществом для суда	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы никто не убил обвиняемого до того, как общество рассмотрит дело на суде». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	35	14	s5n6			0	Общая информация:	Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.
NUM	35	16	zkm4			0	Общая информация:	Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.
NUM	35	16	z14e	figs-activepassive		0	Убийцу нужно предать смерти	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы обязательно должны казнить его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	35	19	wx13	figs-metonymy		0	Мститель за кровь	Здесь слово «кровь» является метонимией убийства. Альтернативный перевод: «Тот, кто мстит за убийство» или «Родственник, который ищет мести». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	35	21	b1cz	figs-activepassive		0	ударившего нужно предать смерти	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «родственник должен обязательно казнить обвиняемого» или «обвиняемый должен умереть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	35	22	umg8			0	нечаянно, без вражды	«не планируя это заранее из ненависти»
NUM	35	22	p8t8	figs-metaphor		0	без злого умысла	В некоторых переводах о человеке, который намеренно ищет способ причинить вред другому человеку, говорится так, как будто он прячется с целью устроить засаду этому человеку. Альтернативный перевод: «без преднамеренной попытки причинить вред жертве». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	35	24	gs31	figs-metonymy		0	мстителем за кровь	Здесь слово «кровь» является метонимией убийства. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Числа 35:19](../35/19.md).<br>Альтернативный перевод: «тот, кто мстит за убийство» или «родственник, жаждущий мести». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	35	25	nz1w	figs-explicit		0	Общество должно спасти убийцу	Это означает, что если сообщество решит, что смерть была случайной, то оно должно спасти обвиняемого от родственника, который хочет его убить. Если сообщество считает, что смерть не была случайной, то родственник должен казнить обвиняемого. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	35	25	f819	figs-activepassive		0	который помазан священным елеем	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «тот, кого вы помазали священным маслом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	35	27	db74	figs-metonymy		0	мститель за кровь	Здесь слово «кровь» является метонимией убийства. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Числа 35:19](../35/19.md). Альтернативный перевод: «тот, кто мстит за убийство» или «родственник, жаждущий мести». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	35	29	zfc7			0	Общая информация:	Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.
NUM	35	29	b5jp			0	в ваши роды	«и все ваши потомки, которые будут жить после вас».
NUM	35	30	l81w	figs-activepassive		0	убийцу нужно убить	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то должен казнить убийцу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	35	30	e5vq	figs-activepassive		0	по словам свидетелей	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «по показаниям свидетелей» или «по тому, что скажут свидетели об этом убийстве». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	35	30	y1ik	figs-activepassive		0	Но чтобы осудить на смерть, недостаточно одного свидетеля	Показаний одного свидетеля недостаточно, чтобы казнить человека за убийство. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Но слов одного свидетеля недостаточно для того, чтобы казнить человека». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	35	31	th5f	figs-activepassive		0	но его нужно предать смерти	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны казнить его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	35	32	pv6j	figs-explicit		0	Не берите выкуп … позволить ему жить в своей земле	Это подразумевало, что человек мог покинуть город-убежище и вернуться домой. Альтернативный перевод: «Вы не должны брать выкуп … позволить ему покинуть город-убежище и вернуться домой, чтобы он мог жить на своей земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	35	32	a9qa			0	in this way	“by accepting a ransom”
NUM	35	33	gzd5	figs-metaphor		0	Не оскверняйте землю, на которой вы, потому что кровь оскверняет землю	О том, что земля становится неприемлемой для Господа, говорится как о физическом загрязнении этой земли. Альтернативный перевод: «Не делайте вашу землю неприемлемой для Меня, потому что кровь от убийства делает землю неприемлемой для Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	35	33	df8z			0	не иначе	Это значит не подчиняться законам, касающимся человека, который кого-то убил.
NUM	35	33	pl2f	figs-activepassive		0	земля очищается от крови, пролитой на ней, не иначе как кровью пролившего её	Это относится к случаю, когда человек преднамеренно убил другого человека. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «если кто-то намеренно пролил кровь на землю, то только казнь этого убийцы может искупить землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	36	intro	ej9v			0		# Числа 36 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>##### Наследники женского пола #####<br><br>Женщины, которые унаследовали землю от своего отца, должны были выходить замуж за мужчин из своего колена, чтобы унаследованная этим коленом земля оставалась внутри колена. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Числа 36:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../35/intro.md) | __
NUM	36	1	if4m	translate-names		0	Махира	Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Числа 26:29](../26/29.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	36	2	gt4r	figs-activepassive		0	Салпаада	Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Числа 26:33](../26/33.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	36	2	wj3z	translate-names		0	Zelophehad	This is the name of a man. See how you translated this mans name in [Numbers 26:33](../26/33.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	36	3	lt8u	figs-activepassive		0	то их доля отнимется от доли наших отцов	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «их доля больше не будет принадлежать доле наших предков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	36	3	x8b6	figs-activepassive		0	прибавится	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «будет принадлежать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	36	3	p8s2	figs-activepassive		0	Она отнимется от нашей доли, доставшейся по жребию	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «она больше не будет частью нашего наследия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	36	4	rfa6	figs-explicit		0	когда у сыновей Израиля будет юбилей	Это относится к празднованию, которое происходит раз в пятьдесят лет. На этом празднике вся земля, которую кто-то продал или обменял, должна быть возвращена первоначальному владельцу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	36	4	mw2i	figs-activepassive		0	их доля прибавится	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «их доля будет принадлежать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	36	4	zr9r	figs-activepassive		0	И от доли колена наших отцов отнимется их доля	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «они заберут долю земли у нашего колена». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	36	5	z3fi			0	по слову Господа	«в соответствии с тем, что сказал Господь»
NUM	36	6	f822	figs-activepassive		0	они могут быть жёнами тех, кто им понравится	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть они выходят замуж, за кого им хочется». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	36	6	lcf4	figs-activepassive		0	только они должны быть жёнами в колене своего отца	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «но они могут выходить замуж только за мужчин из колена своего отца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	36	7	ysn3	figs-metonymy		0	доля	Слово «доля» представляет часть земли, которую каждое колено получило в качестве наследства. Альтернативный перевод: «часть земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	36	8	aed4			0	наследующая долю в коленах	«которая владеет долей земли в своём колене»
NUM	36	8	q4e7	figs-metaphor		0	наследовали каждую долю	О земле, которой владеет каждое колено, говорится как о наследстве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	36	9	enm8	figs-metaphor		0	чтобы доля не переходила из одного колена в другое	О передаче собственности от одного колена другому говорится как о переходе собственности из рук одного человека в руки другого. Альтернативный перевод: «Никто не может передать право собственности на долю земли от одного колена другому». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	36	11	y95h	translate-names		0	Махла, Фирца, Хогла, Милка и Ноа	Посмотрите, как вы перевели эти женские имена в [Числа 26:33](../26/33.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	36	12	i8zd	figs-metaphor		0	их доля	О земле, которой владела каждая из дочерей Салпаада, говорится как о наследстве. Альтернативный перевод: «земли, которые они получили в наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	13	1	942e				из Асирофа	Это название места в пустыне. Посмотрите, как вы перевели его в [Числа 11:35](../11/35.md).
NUM	13	28	aa86				мёд	Так как мёд производится из цветов, он представляет собой урожай и пищу, производимую из зерновых культур. Альтернативный перевод: «еда из зерновых культур». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy)
NUM	13	28	97b2				молоко	Поскольку молоко поступает от коров и коз, оно представляет собой скот и пищу, которую получают от скота. Альтернативный перевод: «еда от домашнего скота». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy)
NUM	13	28	731a				в ней действительно текут молоко и мёд	«Там правда текут молоко и мёд». Они говорили о том, что земля хороша для животных и растений, как будто молоко и мёд этих животных и растений текли по земле. Альтернативный перевод: «она, безусловно, отлично подходит для выращивания скота и сельскохозяйственных культур» или «это, безусловно, очень плодородная земля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy)
NUM	30	15	7234				потому что, услышав, промолчал	Вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «потому что он ничего о них не сказал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM	30	15	6a51				утвердил	Это идиома. Это означает, что её обеты будут оставаться в силе, и что она будет обязана их выполнять. Альтернативный перевод: «она будет обязана выполнить свои обещания». Посмотрите, как это переводится в [Числа 30:4](./04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	36	13	z8ke			0	на равнинах	равнина — это большая площадь ровной земли