ru_gl_ru_tn/tn_ROM.tsv

455 KiB
Raw Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introgtn10# Введение в послание к Римлянам #\n## Часть 1: Общие сведения ##\n\n#### План послания к Римлянам ####\n\n1. Введение (1:1-15)\n2. Праведность от веры (1:16-17)\n3. Осуждение всего человечества из-за греха (1:18-3:20)\n4. Праведность через Иисуса Христа по вере в Него (3:21-4:25)\n5. Плоды Духа (5:1-11)\n6. Сравнение Адама и Христа (5:12-21)\n7. Подобие Христу в этой жизни (6:1-8:39)\n8. Божий план для Израиля (9:1-11:36)\n9. Практические советы для христианской жизни (12:1-15:13)\n10. Заключение и приветствия (15:14-16:27) \n\n#### Кто написал послание к Римлянам ####\n\nПослание к Римлянам написал Апостол Павел. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен как Савл. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. После своего обращения он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе.\n\nСкорее всего, Павел написал это письмо, находясь в Коринфе во время его третьей поездки по Римской империи.\n\n#### Что представляет собой послание к Римлянам? ####\n\nПавел написал это письмо христианам в Риме. Павел хотел, чтобы они были готовы принять его, когда он посетит их. Он сказал, что его целью было «добиться послушания веры» (16:26).\n\nВ этом письме Павел во всей полноте описал Евангелие Иисуса Христа. Он объяснил, что и евреи, и неевреи согрешили, и Бог простит их и признает их праведными только в том случае, если они будут верить в Иисуса (главы 1-11). Затем он дал им практические советы о том, как должны жить верующие (главы 12-16).\n \n#### Как следует переводить название этой книги? ####\n\nПереводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Римлянам». Они также могут выбрать более четкое название, например «Письмо Павла к Церкви в Риме» или «Письмо к христианам в Риме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##\n\n#### Какие титулы используются по отношению к Иисусу? ####\n\nВ Послании к Римлянам Павел описывал Иисуса Христа с помощью многих титулов и терминов: Иисус Христос (1:1), Семя Давида (1:3), Сын Божий (1:4), Господь Иисус Христос (1:7), Христос Иисус (3:24), Жертва Примирения (3:25), Иисус (3:26), Иисус, наш Господь (4:24), Господь Саваоф (9:29), Камень Преткновения и Скала Падения (9:33), Конец Закона (10:4), Избавитель (11:26), Господин Мертвых и Живых (14:9) и Корень Иессея (15:12).\n\n#### Как следует переводить богословские термины в послании к Римлянам? ####\n\nПавел использует множество богословских терминов, которых нет в четырех евангелиях. Поскольку ранние христиане больше знали о значении того, что сделал Иисус Христос, а также о Его послании, им нужны были слова и выражения для новых идей. Некоторые примеры таких слов — «оправдание» (5:1), «дела закона» (3:20), «примирение» (5:10), «жертва примирения» (3:25), «освящение» (6:19) и «старый человек» (6:6).\n\nСловарь «ключевых терминов» может помочь переводчикам понять многие из этих названий. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n\nТермины, подобные приведенным выше, трудно объяснить. Часто переводчикам бывает трудно и даже практически невозможно найти эквивалентные термины в своих языках. Возможно, будет полезно знать, что эквиваленты этих терминов находить совсем не обязательно. Вместо этого переводчики могут разработать короткие выражения, которые будут хорошо передавать эти идеи. Например, термин «Евангелие» можно перевести как «добрая весть об Иисусе Христе».\n\nПереводчики также должны помнить, что некоторые из этих терминов имеют больше одного значения. Значение будет зависеть от того, как автор использует слово в данном конкретном отрывке. Например, «праведность» иногда означает, что человек повинуется Божьему закону. В других случаях «праведность» означает, что Иисус Христос совершенно подчинился Божьему закону ради нас.\n\n#### Что Павел подразумевал под “остатком” Израиля (11:5)? ####\n\nИдея «остатка» важна как для Ветхого Завета, так и для самого Павла. Большинство израильтян были либо убиты, либо рассеяны среди других людей, когда ассирийцы, а затем вавилоняне завоевали их землю. Лишь немногие евреи выжили. Они были известны как «остаток».\n\nВ 11:1-9 Павел говорит о другом остатке. Этот остаток — евреи, которых Бог спас благодаря их вере в Иисуса. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/remnant]])\n\n## Часть 3: Важные проблемы перевода ##\n\n#### Что подразумевал Павел под выражением «во Христе»? ####\n\nФраза «во Христе» и подобные ей встречаются в 3:24; 6:11,23; 8:1,2,39; 9:1; 12:5,17; 15:17; и 16:3,7,9,10. Павел использовал это понятие как метафору, чтобы выразить, что верующие во Христа принадлежат Иисусу Христу. Принадлежность ко Христу означает, что верующий спасён и стал другом с Богом. Верующему также гарантирована вечная жизнь с Богом. Однако эту идею трудно перевести на многие языки.\n\nЭти фразы также имеют определенные значения, которые зависят от того, как Павел использовал их в определенном контексте. Например, в 3:24 («Искупление во Христе Иисусе») Павел подразумевает, что мы искуплены «благодаря» Иисусу Христу. В 8:9 («Дух Бога живёт в вас») Павел говорит о том, что верующие подчиняются «Святому Духу». В 9:1 («Я говорю правду во Христе») Павел подразумевает, что он говорит правду, которая «в согласии с» Иисусом Христом.\n\nТем не менее, основная идея нашего союза с Иисусом Христом (и со Святым Духом) видна и в этих отрывках. Поэтому во многих местах, где используется предлог «в», у переводчика есть выбор. Часто им захочется использовать более свободный перевод предлога «в», например, «посредством», «с помощью» или «в отношении». Но, если возможно, переводчику следует выбрать такое слово или фразу, которые доносят буквальный смысл и значение фразы «в союзе с». (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inchrist]])\n\n#### Как идеи «святости», «праведности» и «освящения» представлены в послании к Римлянам в Открытой Дословной Библии? ####\n\nСвященные Писания используют эти слова для обозначения различных идей. По этой причине переводчикам часто бывает трудно переводить их. При переводе на английский язык Открытая Дословная Библия использует следующие принципы:\n\n* Иногда смысл этих слов в отрывке подразумевает моральную святость. Особенно важным для понимания Евангелия является тот факт, что Бог рассматривает христиан как безгрешных благодаря их союзу с Иисусом Христом. Другим сходным фактом является совершенство и безупречность Бога. Третий факт состоит в том, что христиане должны вести себя безупречно и безукоризненно. В этих случаях Открытая Дословная Библия использует слова «святой», «святой Бог», «святые» или «святые люди». (См: 1:7)\n\n* Иногда эти слова используются как простое обращение к христианам, не подразумевая при этом никакого конкретного значения. В этих случаях, где многие другие английские версии переводят эти понятия как «святые», Открытая Дословная Библия использует слова «верующий» или «верующие».(См: 8:27, 12:13, 15:25,26,31, 16:2,15)\n\n* Иногда смысл этих слов подразумевает идею кого-то или чего-то, отделённого исключительно для Бога. В этих случаях Открытая Дословная Библия использует понятия «освящать», «отделять» или «посвятить для». (См: 15:16)\n\nВ таких случая Открытая Дословная Библия будет весьма полезным ресурсом, поскольку переводчики часто думают о том, как доносить эти идеи в своих переводах.\n\n#### Каковы основные проблемы текста послания к Римлянам? ####\n\nВ следующих случаях современные версии Библии отличаются от более старых версий. Открытая Дословная Библия использует современное прочтение, а более ранние переводы помещает в сноске.\n\n* «Он [Бог] всё обращает во благо» (8:28). Некоторые старые версии переводят как: «Всё содействует к добру».\n* «Если по благодати, то не по делам, потому что благодать уже не была бы благодатью» (11:6). В некоторых старых версиях здесь написано: «Если по делам, то это уже не благодать — иначе дело уже не есть дело».\n\nСледующий стих не найден в лучших древних копиях Библии. Переводчикам рекомендуется не включать этот стих. Если же в вашем регионе имеются более старые версии Библии, в которых этот стих есть, вы можете его включить. Однако если вы его переводите, он должен быть помещён в квадратные скобки ([]), чтобы указать, что он скорее всего не является оригинальным для Послания к Римлянам.\n\n* «Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь» (16:24).\n\n (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])
31:introhn5n0# Римлянам 01 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nПервый стих — это тип вступления. Люди в древнем средиземноморском регионе часто начинали свои письма таким образом. Иногда это называется «приветствием».\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Евангелие #####\n\nЭта глава ссылается на содержание послания к Римлянам как на «Евангелие» ([Римлянам 1:2](../rom/01/02.md)). Послание к Римлянам — это не Евангелие, подобное книгам Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Однако, главы 1-8 представляют собой библейское Евангелие: Все согрешили. Иисус умер за наши грехи. Он снова воскрес, чтобы у нас могла быть новая жизнь.\n\n##### Плод #####\n\nВ этой главе используется образ плода. Плод обычно относится к вере человека, который совершает добрые дела в своей жизни. В этой главе речь идет о результатах работы Павла среди римских христиан. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/fruit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n##### Всеобъемлющее осуждение и гнев Бога #####\n\nВ этой главе объясняется, что ни у кого нет оправдания. Все мы знаем об истинном Боге, Яхве, благодаря окружающему нас Его творению. Из-за нашего греха и нашей греховной природы каждый человек справедливо заслуживает гнев Божий. Этот гнев был удовлетворен Иисусом, который умер на кресте за тех, кто поверил в Него. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### “Бог отдал их” #####\n\nМногие ученые рассматривают фразы «Бог предал их» и «Бог отдал их» как богословски значимые. По этой причине важно перевести эти фразы так, как будто Бог играет здесь пассивную роль. Бог просто позволяет людям следовать своим собственным желаниям, а не принуждает их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Трудные фразы и понятия #####\n\nВ этой главе много трудных понятий. То, как Павел пишет многие фразы в этой главе, иногда очень трудно перевести. Чтобы понять значение некоторых фраз, переводчику может понадобиться использовать Открытую Смысловую Библию. Возможно, иногда нужен более свободный перевод этих фраз. Некоторые из трудных фраз включают в себя: «к послушанию вере», «Которому служу моим духом», «от веры в веру» и «заменили славу бессмертного Бога на образ, подобный смертному человеку».\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Римлянам 01:01 Примечание](./01.md)__\n* __[Римлянам Введение](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__
41:1x3emrc://*/ta/man/translate/figs-explicitΠαῦλος1В вашем языке может быть особый способ представить автора письма. Возможно, в этом стихе вам также необходимо представить людей, которым Павел написал данное письмо ([Римлянам 1:7](./07.md)). Альтернативный перевод: «Я, Павел, написал это письмо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
51:1v5b9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ1Вы можете перефразировать это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог призвал меня быть апостолом и избрал меня для того, чтобы рассказывать людям Евангелие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
61:1sg88κλητὸς1Это означает, что Бог назначил или избрал людей быть Его детьми, Его служителями и проповедниками Его послания о спасении через Иисуса.
71:2r5x7ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν Γραφαῖς ἁγίαις1Бог обещал Своему народу установить Его Царство. Он сказал пророкам записать эти обещания в Писаниях.
81:3lab1περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1Это относится к «Божьей Радостной Вести», евангелию о том, что Бог пообещал послать Своего Сына в мир.
91:3lk5qrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ1Это важный титул для Иисуса, Сына Божьего. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
101:3rj9frc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ κατὰ σάρκα1Здесь слово «плоть» относится к физическому телу. Альтернативный перевод: «Который является потомком Давида по физической природе» или «Который родился в семье Давида». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
111:4z3yqСвязующее утверждение:0Павел говорит здесь о своей обязанности проповедовать.
121:4at5src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῦ ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ ἐν δυνάμει1Подразумевающееся здесь местоимение «Он» относится к Иисусу Христу. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог объявил Его Сыном Божьимв силе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
131:4h97zἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν1«подняв его из числа людей, которые умерли». Это выражение говорит обо всех мёртвых людях в подземном мире, а возвращение мёртвого к жизни называется воскресением из мёртвых.
141:4m89wΠνεῦμα ἁγιωσύνης1Это относится к Святому Духу.
151:5ww9arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν1Бог дал Павлу дар быть апостолом. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог поставил меня апостолом. Это особая привилегия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
161:5sxc7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ1Павел использует слово «имя» в качестве метонимии, при этом ссылаясь на Иисуса. Альтернативный перевод: «чтобы благодаря их вере в Него научить все народы повиноваться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
171:7z85arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ, ἀγαπητοῖς Θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις1Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Я пишу это письмо всем вам в Риме, тем, которых Бог любит, и которых Он избрал стать Его народом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
181:7v8blrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη1Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Да благословит вас Бог и да будет с вами мир» или «Да благословит вас Бог и да даст вам внутренний покой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
191:7d8parc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΘεοῦ Πατρὸς ἡμῶν1Слово «Отец» является важным титулом для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
201:8e6elὅλῳ τῷ κόσμῳ1Речь идёт о мире, в котором жил и путешествовал Павел и его читатели, и под которым в данном случае подразумевалась Римская империя.
211:9c7paμάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ Θεός1Павел подчеркивает, что он искренне молится за них, и что Бог видит его молитвы.
221:9dx6pἐν τῷ πνεύματί μου1Дух человека является той частью человека, через которую он может познать Бога и уверовать в Него.
231:9rnp6τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1Благая Весть (Евангелие) Библии заключается в том, что Сын Божий отдал Себя для спасения мира.
241:9r2l5rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱοῦ1Это важный титул для Иисуса, Сына Божьего. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
251:9f9p2μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι1«Я говорю с Богом о вас»
261:10mdc8πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ & ποτὲ εὐοδωθήσομαι & ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.1«Каждый раз, когда я молюсь, я спрашиваю Бога, чтобы … получилось … прийти и посетить вас»
271:10zfp4εἴ πως1«чтобы каким-нибудь образом Бог позволил бы»
281:10is3pποτὲ1«в конечном счете» или «наконец»
291:10b5wyἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ1«по Божьему желанию»
301:11n5qlСвязующее утверждение:0Павел продолжает свои вступительные речи для людей в Риме, говоря о своем желании видеть их лично.
311:11ki6hἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς1«Потому что я действительно хочу вас видеть»
321:11f3g1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτι & χάρισμα & πνευματικὸν, εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς1Павел хочет духовно укрепить римских христиан. Альтернативный перевод: «некоторый дар, который поможет вам расти духовно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
331:12ux1xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῦτο δέ ἐστιν συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν, διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ1Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Я имею в виду, что мне хотелось бы, чтобы мы взаимно ободряли друга, делясь нашим опытом веры в Иисуса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
341:13yi1frc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ θέλω & ὑμᾶς ἀγνοεῖν1В некоторых переводах здесь используется двойное отрицание: “Не хотелось бы оставить вас в неведении”. Таким образом Павел подчеркивает, что он очень хотел бы, чтобы у них была эта информация. Вы можете перевести это в положительной форме, как и было сделано в данном переводе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
351:13u1cqἀδελφοί1Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины.
361:13ru3xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο1Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «что-то всегда мне мешает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
371:13gnu7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν1Слово «плод» — это метафора, олицетворяющая людей в Риме, которых Павел хотел убедить поверить в Евангелие. Альтернативный перевод: «чтобы больше людей из вас могли довериться Иисусу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
381:13j96vτοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν1у язычников в других регионах, где он бывал
391:14s4bmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτε & ὀφειλέτης εἰμί1Используя метафору «должника», Павел говорит о своем долге служить Богу, как если бы у него был перед Богом финансовый долг. Альтернативный перевод: «Я должен передать Евангелие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
401:16mm2frc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐ & ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον1Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «Я полностью доверяю Радостной Вести». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
411:16h7nurc://*/ta/man/translate/figs-explicitδύναμις & Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι1Здесь «верующий» означает тех, кто доверился Христу. Альтернативный перевод: «через Евангелие Бог Своей силой спасает тех, кто уповает на Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
421:16f5x9Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι1«для еврейского народа, а также для греческого народа»
431:16sz5bτε πρῶτον1Здесь «первый» означает приближённый по времени по сравнению с другими.
441:17ii3mγὰρ & ἐν αὐτῷ1Здесь местоимение «в ней» относится к Евангелию. Павел объясняет, почему он полностью доверяет Евангелию.
451:17h38hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδικαιοσύνη & Θεοῦ & ἀποκαλύπτεται, ἐκ πίστεως εἰς πίστιν1Павел говорит об Евангельском послании, как будто это объект, который Бог мог бы физически показать людям. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог сказал нам, что люди от начала и до конца времем становятся праведными по вере». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
461:17igg9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «как некто написал в Писаниях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
471:17hbv6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ & δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.1Здесь «праведный» относится к тем, кто верит в Бога. Альтернативный перевод: «Это люди, которые доверяют Богу, и которых Он считает праведными перед Ним, и они будут жить вечно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
481:18gqv3Связующее утверждение:0Павел раскрывает величие Божьего гнева на грешников.
491:18r15vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ Θεοῦ1Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Потому что Бог показывает, насколько Он гневается». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
501:18c69sγὰρ1Павел использует союз «ведь» с целью показать, что он вот-вот расскажет, откуда люди знают, что сказанное им в [Римлянам 1:17](../01/17.md) верно.
511:18wzy3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀποκαλύπτεται & ὀργὴ Θεοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ, ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων1Слова «беззаконие» и «неправда» являются абстрактными существительными, которые могут быть выражены с помощью прилагательных «нечестивый», которое описывает людей, и «неправедный», которое описывает их дела. Данные существительные являются метонимиями, олицетворяющими людей, на которых сердится Бог. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог показывает с небес, что Он гневается на людей, потому что они нечестивые и совершают неправедные дела». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
521:18rn72rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν ἀλήθειαν & κατεχόντων1Здесь слово «истина» относится к истинной информации о Боге. Альтернативный перевод: «скрывают истинную информацию о Боге». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
531:19tbu2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ, φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς1Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «они могут знать о Боге благодаря тому, что они видят». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
541:19u8z3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ Θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν1Здесь «открыл» означает, что Бог показал им правду о Нём. Альтернативный перевод: «Потому что Бог показал всем, какой Он». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
551:20szu6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου, τοῖς ποιήμασιν νοούμενα, καθορᾶται1Павел говорит о том, что люди понимают невидимые качества Бога, как будто они могут их увидеть. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо люди ясно поняли невидимые качества Бога, а именно, его вечную силу и божественную природу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
561:20wk7uθειότης1«все качества и характеристики Бога» или «качества Бога, которые делают его Богом»
571:20uvc1κόσμου1Это относится к небесам и земле, а также ко всему, что находится в них.
581:20c7hprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῖς ποιήμασιν1Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «благодаря тому, что сотворил Бог» или «потому что люди видели то, что сотворил Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
591:20dxr6τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους1«эти люди никогда не смогут сказать, что они не знали»
601:21xm6irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν1Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «начали думать глупости». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
611:21gw8yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία1Здесь «тьма» — это метафора, которая олицетворяет недостаток понимания людей. Здесь «сердце» — это метонимия, означающая ум или внутреннее бытие человека. Альтернативный перевод: «они не смогли понять того, что Бог хотел, чтобы они узнали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
621:22ddr2φάσκοντες εἶναι σοφοὶ, ἐμωράνθησαν1«Когда они назвали себя мудрыми, они стали глупыми»
631:22ly68φάσκοντες1люди в [Римлянам 1:18](../01/18.md)
641:23k9xuἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ1«заменили истину о том, что Бог славен и никогда не умрет», или «перестали верить, что Бог славный и никогда не умрет»
651:23x2wlἐν ὁμοιώματι εἰκόνος1“и вместо этого решили поклоняться идолам, которые выглядели как”
661:23r14eφθαρτοῦ ἀνθρώπου1«кто-то, кто рано или поздно умрёт»
671:23u971πετεινῶν, καὶ τετραπόδων, καὶ ἑρπετῶν1«или на то, что похоже на птиц, четырехногих зверей или ползучих тварей»
681:24fvv6διὸ1«Так как то, что я только что сказал, является истинной»
691:24ec9qπαρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν1«Бог позволил им потворствовать»
701:24tlv5αὐτοὺς & αὐτῶν & αὐτοῖς;1Эти слова относятся к человечеству в [Римлянам 1:18](../01/18.md).
711:24n8acrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν1Здесь «похоть их сердец» — это синекдоха, представляющая нечто злое, чего им очень хотелось сделать. Альтернативный перевод: «морально нечистое, которого они очень желали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
721:24a8pmrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismτοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς1Это эвфемизм, который означает, что они вступали в аморальные половые акты. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «и они совершали сексуально аморальные и унижающие их достоинство действия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
731:25dv6hοἵτινες1Это местоимение относится к человечеству в [Римлянам 1:18](../01/18.md)
741:25e9pjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει1Здесь «творение» относится к тому, что создал Бог. Альтернативный перевод: «Они поклонялись тому, что сотворил Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
751:25v89uπαρὰ1“а не”
761:26jb2gδιὰ τοῦτο1«Из-за идолопоклонства и сексуальных грехов»
771:26pil3παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς1«Бог позволил им потворствовать»
781:26hw81πάθη ἀτιμίας1«постыдным сексуальным желаниям»
791:26j4niαἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν1«так что их женщины»
801:26vs4arc://*/ta/man/translate/figs-euphemismμετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν1Идея отношений, «которые были неестественны», — это эвфемизм, означающий безнравственную сексуальность. Альтернативный перевод: «начали вступать в сексуальные отношения не так, как заповедовал для них Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
811:27g3jarc://*/ta/man/translate/figs-euphemismκαὶ & ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας1Здесь «естественные отношения» — это эвфемизм, означающий сексуальные отношения. Альтернативный перевод: «многие мужчины перестали испытывать сексуальное влечение к женщинам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
821:27c7jaἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους1«испытывали сильное сексуальное желание к другим мужчинам»
831:27gn3fτὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι1«совершали действия, за которые им должно было быть стыдно, но они не стыдились»
841:27qvi3ἄρσεσιν & καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν, ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες1«Бог справедливо наказывал их за те неправедные действия, которые они совершали»
851:27yvm1πλάνης1моральное зло, а не ошибка в фактах
861:28cx7yκαὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν, τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει1«Они не думали, что им нужно знать Бога»
871:28bt7uαὐτοὺς1Эти слова относятся к человечеству в [Римлянам 1:18](../01/18.md).
881:28yy1crc://*/ta/man/translate/figs-explicitπαρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν1Здесь «извращенный ум» означает ум, который думает только об аморальном. Альтернативный перевод: «Бог позволил их уму, который они заполнили ничтожными и безнравственными мыслями, полностью контролировать их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
891:28p8z2μὴ καθήκοντα1«позорно» или «грешно»
901:29c2e2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπεπληρωμένους1Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «У них сильное желание» или «Они сильно желали совершать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
911:29t4qmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμεστοὺς φθόνου, φόνου, ἔριδος, δόλου, κακοηθείας1Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Многие постоянно завидуют другим людям … Многие постоянно хотят убивать других людей … вызывают споры и ссоры между людьми … обманывают других … говорят о других с ненавистью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
921:30f4ttκαταλάλους1Здесь подразумеваются клеветники — люди, которые говорят ложь о других, чтобы нанести ущерб их репутации.
931:30th8qἐφευρετὰς κακῶν1«думают о новых способах причинить зло другим»
941:32cxx8οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες1«Они знают, как Бог хочет, чтобы они жили»
951:32ytu6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες1Здесь под словом «делает» подразумевается постоянное или привычное совершение зла. Альтернативный перевод: «И те, кто продолжает делать зло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
961:32z12qἄξιοι θανάτου εἰσίν1“заслуживают смерти”
971:32ama2αὐτὰ1«эти злые дела»
981:32iqg1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῖς πράσσουσιν1Здесь глагол «делать» относится к продолжению злых действий. Альтернативный перевод: «кто продолжает делать зло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
992:introdse20# Римлянам 02 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭта глава переключает внимание с римских христиан на тех, кто «осуждает» других людей и не верит в Иисуса. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]])\n\n##### “Нет тебе прощения” #####\n\nДанная фраза отсылает нас к главе 1. В некотором роде она завершает то, чему учит глава 1. Эта фраза объясняет, почему каждый человек в мире должен поклоняться истинному Богу.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### «Исполнители закона» #####\n\nТе, которые пытаются следовать закону, не будут оправданы простыми попытками повиноваться Закону. Оправданы будут те, которые веруя в Иисуса доказывают реальность своей веры через подчинение Божьим заповедям. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nВ этой главе Павел использует несколько риторических вопросов. По-видимому, основная цель этих риторических вопросов — обратить внимание читателей на их собственный грех, чтобы они поверили в Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/guilt]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n##### Гипотетическая ситуация #####\n\nВ контексте «Который отплатит каждому … вечную жизнь» в стихе 7 используется гипотетическое утверждение. Если бы человек мог жить совершенной жизнью, он получил бы вечную жизнь в качестве награды. Но только Иисус смог прожить совершенную жизнь.\n\nВ стихах 17-29 Павел приводит ещё одну гипотетическую ситуацию. Здесь он объясняет, что даже те, которые искренне пытаются подчиниться закону Моисея, виновны в нарушении закона. В данном отрывке речь идет о тех, которые следуют «букве» закона, но не могут следовать «духу» или общим принципам закона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### “ты, который судишь другого” #####\n\nВ некоторых случаях данную фразу можно перевести более простым способом. Данный перевод уже относительно неточный, потому что когда Павел ссылается на «людей, которые судят», он также говорит о том, что все судят. Это можно перевести как «те, которые судят (а судят все)».\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Римлянам 02:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
1002:1y6tsСвязующее утверждение:0Павел подтверждает, что каждый человек грешен, и продолжает напоминать, что все люди злы.
1012:1d7pjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὸ ἀναπολόγητος εἶ1Союз «если» (в некоторых переводах «поэтому если») обозначает новый раздел письма. Он также составляет заключительное утверждение, основанное на сказанном Павлом в [Римлянам 1:1-32](../01/01.md). Альтернативный перевод: «Поскольку Бог накажет тех, кто постоянно грешит, он, конечно же, не простит ваши грехи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1022:1x3mirc://*/ta/man/translate/figs-apostropheεἶ1Павел пишет здесь так, как будто он обращается ко спорящему с ним еврею. Павел делает это, чтобы научить своих слушателей, что Бог накажет всех, кто постоянно грешит, будь то еврей или язычник. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
1032:1md5erc://*/ta/man/translate/figs-youεἶ1Здесь местоимение «ты» используется в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
1042:1jt4brc://*/ta/man/translate/figs-explicitὦ ἄνθρωπε, πᾶς ὁ κρίνων1Павел использует здесь слово «человек», чтобы отругать любого, кто может подумать, что он имеет право действовать как Бог и судить других. Альтернативный перевод: «Ты просто человек, но ты судишь других и говоришь, что они заслуживают Божьего наказания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1052:1ybp2ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις1«Но ты тем самым судишь только себя, потому что делаешь те же злые дела, что и они».
1062:2jr4irc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveοἴδαμεν δὲ1Здесь местоимение «мы» может включать в себя всех верующих во Христа, а также евреев, которые не являются христианами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1072:2kfy1rc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς1В некоторых переводах эта фраза звучит как: «Божий суд на тех, кто делает такие дела». Здесь Павел говорит о «Божьем суде», как будто он является живым существом и может «упасть» на людей. Альтернативный перевод: «Бог будет судить этих людей по истине и справедливости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
1082:2rgw4τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας1«для людей, которые совершают эти злые дела»
1092:3wg1hλογίζῃ δὲ τοῦτο1«Итак, подумайте об этом» или «Поэтому подумайте об этом»
1102:3ijd6λογίζῃ & τοῦτο1Вы можете перевести это с помощью подобной фразы: «подумайте о том, что я вам скажу»
1112:3zwg7ἄνθρωπε1Используйте общее слово для человека: «кем бы вы ни были»
1122:3rk75ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά1«ты, который говорит, что некто заслуживает Божьего наказания, хотя сам совершаешь те же злые дела»
1132:3p7mwrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ1Данное замечание записано в форме вопроса, чтобы акцентировать на нём внимание. Вы также можете перевести этот вопрос с помощью сильного отрицательного утверждения. Альтернативный перевод: «Вы, конечно же, не избежите Божьего осуждения!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1142:4pex3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει?1Данное утверждение записано в виде вопроса, чтобы акцентировать на нём внимание. Вы также можете перевести его как строгое утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен вести себя так, как будто не имеет значения, что Бог добр, и что Он терпеливо ждёт прежде чем наказать людей, желая, чтобы Его доброта привела их к покаянию». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1152:4w537τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς1«считаешь богатство Его доброты … Его терпение несущественным» или «почитаешь … ничем»
1162:4swj9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει?1Это утверждение записано в форме вопроса, чтобы акцентировать на нём внимание. Вы также можете перевести его как строгое утверждение. Альтернативный перевод: «Вы должны знать, что Бог показывает вам Свою благость, чтобы вы могли покаяться!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1172:5t8pvСвязующее утверждение:0Павел продолжает напоминать, что все люди злы.
1182:5agl8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν1Павел использует метафору, сравнивая человека, который отказывается повиноваться Богу, с чем-то твёрдым, словно камень. Он также использует метонимию «сердце», тем самым олицетворяя ум человека или его внутреннее существо. Альтернативный перевод: «Это потому, что ты отказываешься слушать и раскаиваться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1192:5f52grc://*/ta/man/translate/figs-doubletτὴν σκληρότητά & καὶ ἀμετανόητον καρδίαν1Это дублет, который можно совместить в одно словосчетание: «нераскаянное сердце». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
1202:5fv4krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν1Фраза «собирать себе» подразумевает метафору, которая обычно относится к человеку, собирающему свои сокровища и помещающему их в безопасное место. Павел использует пример сокровищ, описывая человека, который собирает наказания Бога. Чем дольше он находится без покаяния, тем более суровое наказание его ждёт. Альтернативный перевод: «ты тем самым увеличиваешь своё наказание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1212:5h8cprc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς & ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ1Обе эти фразы относятся к одному и тому же дню. Альтернативный перевод: «когда Бог покажет всем Свой гнев и будет справедливо судить всех людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
1222:6c4dnἀποδώσει1«даст справедливое вознаграждение или наказание»
1232:6gj1qἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ1«каждому человеку в соответствии с тем, что он сделал»
1242:7gec6ζητοῦσιν1Это означает, что человек действует таким образом, какой приведёт к положительному решению от Бога в день суда.
1252:7ub51δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν1Они хотят, чтобы Бог похвалил их и почтил, и чтобы они никогда не умерли.
1262:7m341ἀφθαρσίαν1Это касается физического, а не морального состояния.
1272:8guq1Связующее утверждение:0Хотя этот раздел говорит о нерелигиозном и нечестивом человеке в целом, Павел обобщает его, заявляя, что неевреи и евреи одиннаково нечестивы перед Богом.
1282:8wa6fἐριθείας1«остаётся эгоистичным» или «заботится только о том, что делает счастливым его самого»
1292:8fcb4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ1Эти две фразы означают в основном одно и то же. Вторая усиливает первую. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1302:8j1e6rc://*/ta/man/translate/figs-doubletὀργὴ καὶ θυμός1Слова «гнев» и «ярость» означают практически одно и то же, но вместе они подчеркивают величие Божьего гнева. Альтернативный перевод: «Бог покажет Свой страшный гнев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
1312:8c2n3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὀργὴ1Здесь слово «гнев» — это метонимия, которая относится к суровому Божьему наказанию нечестивых. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1322:9u8f7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletθλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ1Слова «скорбь» и «притеснение» похожи по значению и подчеркивают, насколько ужасным будет Божье наказание. Альтернативный перевод: «будут ужасные наказания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
1332:9ck9irc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου1В некоторых переводах здесь используется слово “душа” как синекдоха внутреннего состояния человека. Альтернативный перевод: «на каждого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1342:9n7q4τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν1«кто постоянно совершает злые дела»
1352:9a9s5Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος1«Сначала Бог будет судить еврейский народ, а затем тех, которые не являются евреями по происхождению»
1362:9n5evπρῶτον1Возможные значения: 1) «сначала в порядке времени» или 2) «безусловно»
1372:10vt1fδόξα δὲ, καὶ τιμὴ, καὶ εἰρήνη, παντὶ1«Но Бог воздаст хвалу, честь и мир всем тем»
1382:10i9tgτῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν1«кто постоянно делает то, что хорошо»
1392:10zg3sἸουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι1“Сначала Бог воздаст еврейскому народу, а затем тем, кто не является евреями по происхождению”
1402:10ib56πρῶτον1Вы должны перевести это так же, как в [Римлянам 2:9](../02/09.md).
1412:11s7a6rc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ Θεῷ1Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «Так как Бог относится ко всем людям одинаково». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
1422:12wkx8ὅσοι γὰρ & ἥμαρτον1«Согрешившие»
1432:12ml3krc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀνόμως & ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται1Павел повторяет фразу «без закона», чтобы подчеркнуть, что не имеет значения, знают ли люди закон Моисея или нет. Если они согрешат, Бог будет судить их. Альтернативный перевод: «даже не зная закона Моисея, люди все равно умрут духовно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1442:12m6cyὅσοι & ἥμαρτον1«все те, кто согрешили»
1452:12y3burc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν νόμῳ & διὰ νόμου κριθήσονται1Бог будет судить грешников в соответствии со Своим законом. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «тех, кто знают закон Моисея, Бог будет судить в соответствии с этим законом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1462:13sw8xСвязующее утверждение:0Павел продолжает информировать читателей о том, что совершенное послушание Божьему закону требуется даже от тех, у кого никогда не было Божьего закона.
1472:13k32uγὰρ1Стихи 14 и 15 прерывают главный аргумент Павла, чтобы дать читателю дополнительную информацию. Если в вашем языке есть способ отметить такое прерывание, вы можете использовать его здесь.
1482:13t28wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐ & οἱ ἀκροαταὶ νόμου1Здесь «закон» относится к закону Моисея. Альтернативный перевод: «не те, кто только слышат закон Моисея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1492:13eg4hδίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ1«Бог считает праведными»
1502:13s4naἀλλ’ οἱ ποιηταὶ νόμου1«но те, кто подчиняются закону Моисея»
1512:13c1burc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδικαιωθήσονται1Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог примет их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1522:14tn5frc://*/ta/man/translate/figs-idiomἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα, & ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος;1Фраза «сами себе закон» — это идиома, которая означает, что эти люди естественным образом подчиняются Божьим законам. Альтернативный перевод: «в них уже вложены Божьи законы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1532:14q2idrc://*/ta/man/translate/figs-explicitνόμον & μὴ ἔχοντες1Здесь «закон» относится к закону Моисея. Альтернативный перевод: «у них нет законов, которые Бог дал Моисею». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1542:15xl6vοἵτινες ἐνδείκνυνται1«Естественным образом подчиняясь закону, они показывают»
1552:15x35crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν1Здесь «сердца» — это метонимия, означающая мысли человека или его внутреннее состояние. Фраза «написано в сердцах» — это метафора, олицетворяющая то, что они знают. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог написал в их сердцах то, чего требует от них закон» или «они знают как сделать то, чего хочет от них Бог в соответствии с Его законом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1562:15z28qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomσυνμαρτυρούσης αὐτῶν & καὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων1Здесь «свидетельствует» относится к знаниям, которые они получают от закона, написанного Богом в их сердцах. Альтернативный перевод: «их совесть говорит им, подчиняются ли они Божьему закону или нет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1572:16c5fpἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ Θεὸς1Это завершает мысль Павла из [Римлянам 2:13](../02/13.md). «Это произойдет тогда … когда Бог будет судить».
1582:17lc6mСвязующее утверждение:0Здесь начинается дискуссия Павла о том, что закон, который унаследовали евреи, осуждает их, потому что они ему не подчиняются.
1592:17cnq7εἰ & σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ1«так как ты называешь себя евреем»
1602:17gz6jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπαναπαύῃ νόμῳ,1Фраза «успокаиваешь себя законом» означает веру в то, что они могут оправдаться через подчинение закону. Альтернативный перевод: «полагаешься на закон Моисея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1612:18l3weγινώσκεις τὸ θέλημα1«знаешь, чего Он хочет»
1622:18xn6wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου1Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что твои прародители научили тебя тому, что написано в законе» или «потому что ты научился этому из закона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1632:19wi7zrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismπέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει1Здесь «слепые» и «находящиеся во тьме» представляют людей, которые не понимают закон. Альтернативный перевод: «так как ты учишь закону, ты уверен, что являешься проводником слепых и светом для тех, которые потерялись в темноте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1642:20p7qqπαιδευτὴν ἀφρόνων1«ты исправляешь тех, кто поступает неправильно»
1652:20ar5arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιδάσκαλον νηπίων1Здесь Павел сравнивает тех, кто ничего не знает о законе, с очень маленькими детьми. Альтернативный перевод: «И учишь тех, кто совершенно не знает закона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1662:20gh9src://*/ta/man/translate/figs-explicitἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ1Знание находящейся в законе истины приходит от Бога. Альтернативный перевод: «потому что ты уверен, что понимаешь истину, данную Богом в законе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1672:21uq9yrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionὁ & διδάσκων ἕτερον, σεαυτὸν οὐ διδάσκεις1Павел использует вопрос, чтобы отругать своих слушателей. Это можно записать в виде восклицательного утверждения. Альтернативный перевод: «Ты учишь других, но не учишь себя!» или «Ты учишь других, но не исполняешь то, чему учишь!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1682:21hl38rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις1Павел снова использует вопрос, чтобы отругать своих слушателей. Это можно записать в виде восклицательного утверждения, что и было сделано в данном переводе. Альтернативный перевод: «Ты говоришь людям, чтобы они не воровали, но сам крадёшь!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1692:22vb45rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις1Павел использует вопрос, чтобы отругать своих слушателей. Это можно записать в виде восклицательного утверждения, что и было сделано в данном переводе. Альтернативный перевод: «Ты говоришь людям сохранять супружескую верность, а сам прелюбодействуешь!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1702:22qn68rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς1Павел использует вопрос, чтобы отругать своих слушателей. Это можно записать в виде восклицательного утверждения, что и было сделано в данном переводе. Альтернативный перевод: «Ты говоришь, что ненавидишь идолов, а сам грабишь храмы!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1712:22mv4dἱεροσυλεῖς1Возможные значения: 1) «красть предметы из местных языческих храмов для продажи и получения прибыли» или 2) «не посылать в Иерусалимский храм все деньги, которые принадлежат Богу».
1722:23grr3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου, τὸν Θεὸν ἀτιμάζεις1В некоторых переводах этот текст записан в виде вопроса. Вы можете перевести его как восклицание или утверждение, что и было сделано в данном переводе. Альтернативный перевод: «Нечестно утверждать, что ты гордишься законом, в то время как сам не подчиняешься ему и позоришь Бога!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1732:24q13drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ & ὄνομα τοῦ Θεοῦ & βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν1В некоторых переводах здесь используется фраза в пассивной форме, которую можно перевести в активной форме, что и было сделано в данном переводе. Альтернативный перевод: «многие язычники проклинают Божье имя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1742:24xq7qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὄνομα τοῦ Θεοῦ1Слово «имя» — это метонимия, которая олицетворяет Бога в целом, а не только Его имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1752:25i497Связующее утверждение:0Павел продолжает доказывать, что Бог Своим законом осуждает даже евреев, у которых есть Божий закон.
1762:25jg8qπεριτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ1«Я говорю все это, потому что обрезание действительно приносит пользу»
1772:25sbm3ἐὰν & παραβάτης νόμου ᾖς1«если ты не подчиняешься заповедям, найденным в законе»
1782:25xq62ἡ περιτομή σου, ἀκροβυστία γέγονεν1«это как будто ты больше не обрезан»
1792:26vt7fἡ ἀκροβυστία1«человек, который не обрезан»
1802:26nf3jτὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ1«повинуется тому, что заповедал Бог»
1812:26be71rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται1Это первый из двух вопросов, которые Павел задаёт здесь с целью подчеркнуть, что само по себе обрезание не делает человека праведным перед Богом. Вы можете перевести этот вопрос как утверждение в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог будет считать его обрезанным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1822:27lqz2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionκαὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία, τὸν νόμον τελοῦσα1Это второй из двух вопросов, которые Павел задает здесь (первый из них в Рим. 2:26 (./26.md)) с целью подчеркнуть, что обрезание не делает человека праведным перед Богом. Вы можете перевести эти вопросы в виде утверждения в активной форме. Альтернативный перевод: «Тот, кто физически необрезан … осудит тебя за нарушение закона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1832:28g2vhἐν τῷ φανερῷ1Это относится к еврейским ритуалам, таким как обрезание, которое люди могут увидеть.
1842:28bl6hἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ1Это относится к физическим изменениям на теле человека, например к обрезанию.
1852:28s44mrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheσαρκὶ1Это синекдоха, олицетворяющая часть тела человека. Альтернативный перевод: «на плоти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1862:29hkk4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος; καὶ περιτομὴ καρδίας1Эти две фразы имеют сходные значения. Первая фраза: «Еврей — тот, у которого это в душе», объясняет вторую фразу: «Обрезание — это то, что находится в сердце». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1872:29v149ἐν τῷ κρυπτῷ1Это относится к ценностям и мотивам человека, которого преобразил Бог.
1882:29dk8qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαρδίας1Здесь «сердце» является метонимией, означающей внутреннее состояние человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1892:29dd3prc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐν Πνεύματι, οὐ γράμματι1Здесь «буква» — это синекдоха, которая подразумевает текст Писаний. Альтернативный перевод: «через работу Святого Духа, а не через знание Писаний». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1902:29qa6bἐν Πνεύματι1Это относится к внутренней, духовной части человека, которую «Божий дух» изменяет.
1913:introy2kb0# Римлянам 03 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 4 и 10-18, которые являются ссылками из Ветхого Завета.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\nГлава 3 отвечает на вопрос: «Есть ли преимущество у евреев перед язычниками?» (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n##### «Ибо все согрешили и лишены Божьей славы» #####\n\nПоскольку Бог свят, всё находящееся с Ним на небесах должно быть совершенным. Любой грех в состоянии осудить человека. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/condemn]])\n\n##### Цель закона Моисея #####\n\nПовиновение закону не может сделать человека праведным перед Богом. Повиновение закону Бога — это способ, с помощью которого человек показывает свою веру в Бога. Люди всегда получали оправдание только по вере. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nВ этой главе Павел часто использует риторические вопросы. По-видимому, цель этих риторических вопросов — побудить читателя увидеть свой собственный грех и довериться Иисусу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/guilt]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Римлянам 03:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
1923:1v788Связующее утверждение:0Павел говорит о преимуществах, которые есть у евреев благодаря тому, что Бог дал им Свой закон.
1933:1gcd6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς1Павел отвечает на возможные вопросы, которые могут возникнут у людей после прочтения того, о чём он написал в главе 2. Он делает это в определенном порядке, отвечая на них в стихе 2. Альтернативный перевод: «Некоторые люди могут сказать: «Тогда какое преимущество у евреев? Какая польза от обрезания?» или «Некоторые люди могут подумать: «Если это так, тогда у евреев нет никаких преимуществ, и в обрезании нет никакой пользы!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1943:2rri9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπολὺ κατὰ πάντα τρόπον1Павел теперь отвечает на вопросы, поднятые в стихе 1. Здесь подразумевается местоимение «это», которое ссылается на принадлежность к еврейскому народу. Альтернативный перевод: «Но есть большое преимущество в том, чтобы быть евреем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1953:2q2dhπρῶτον μὲν1Возможные значения: 1) «прежде всего в порядке времени» или 2) «скорее всего» или 3) «самое важное».
1963:2r62grc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ1Здесь «слово» относится к словам и обещаниям Бога. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог передал им Своё слово, в котором содержатся Его обещания для евреев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1973:3d9k3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί γάρ εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει1Павел использует этот вопрос, чтобы заставить людей задуматься. Альтернативный перевод: «Некоторые евреи не были верны Богу. Должны ли мы сделать из этого вывод, что Бог теперь не исполнит Своё обещание?». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1983:4z465μὴ γένοιτο1В некоторых переводах данная фраза звучит как: “Никак нет!” Это выражение категорически отрицает, что подобное может произойти. В вашем языке может существовать особое выражение для категорического отрицания, которое вы можете использовать здесь. “Это невозможно!” или «Конечно же, нет!»
1993:4kz4jγινέσθω δὲ1Бог всегда истинен и исполняет Свои обещания. Альтернативный перевод: «Бог всегда делает то, что Он обещал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2003:4ld9hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitγινέσθω & ὁ Θεὸς ἀληθής1Слова «каждый» и «лжец» являются здесь преувеличениями и используются с целью подчеркнуть, что только Бог всегда верен своим обещаниям. Альтернативный перевод: «а все люди лживы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2013:4nud9rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης1Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Сами Писания согласуются с моими словами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2023:4te39rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1Эти две фразы имеют очень похожие значения. Вы можете перевести это предложение в активной форме. Альтернативный перевод: «Каждый должен признать, что Твои слова — истина, и Ты выходишь победителем при любых обвинениях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2033:4x6axrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε1These two phrases have very similar meanings. You can translate this in an active form. Alternate translation: “Everyone must acknowledge that what you say is true, and you will always win your case when anyone accuses you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2043:5dgk8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionεἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν? μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν1Павел использует эти вопросы, чтобы поднять спорные темы и побудить своих читателей задуматься, правильны ли такие утверждения или нет. Альтернативный перевод: «Некоторые говорят, что поскольку наша неправедность раскрывает Божью праведность, то будет неправильно, если Бог накажет нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2053:5e9uxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν1Здесь слово «гнев» является метонимией, означающей наказание. Альтернативный перевод: «навести на нас наказание» или «наказать нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2063:5j631(κατὰ ἄνθρωπον λέγω.)1«Я говорю об этом, потому что так утверждают люди» или «Это то, как говорят люди».
2073:6gd5fμὴ γένοιτο1«Нам никогда не следует говорить, что Бог поступает неправедно»
2083:6zg9src://*/ta/man/translate/figs-rquestionἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον1Павел использует этот вопрос, чтобы показать, что аргументы против Евангелия не имеют никакого веса, поскольку евреи верят, что Бог будет судить всё человечество. Альтернативный перевод: «Мы все знаем, что Бог на самом деле будет судить мир!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2093:6lnp3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν κόσμον1«Мир» — это метонимия, означающая всех людей, живущих в мире. Альтернативный перевод: «всех людей в мире». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2103:7b9k1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionεἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι1Здесь Павел представляет, как кто-то продолжает отвергать Евангелие о Христе. Его противник утверждает, что если его грех показывает праведность Бога, тогда должен ли Бог признать его грешником в день суда, например, за его ложь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2113:8tz14rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionκαὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν, ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά1Здесь Павел поднимает свой собственный вопрос, чтобы показать, насколько нелепым является аргумент его воображаемого оппонента. Альтернативный перевод: «Как будто я говорю … и как будто мы так учим!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2123:8kb9dκαθὼς βλασφημούμεθα1«некоторые ложно рассказывают другим, что мы этому учим»
2133:8cn1cὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν1Будет справедливо, если Бог осудит этих врагов Павла за их ложь о его учении.
2143:9z3wuСвязующее утверждение:0Павел подводит итог о том, что все виновны в грехе, никто не праведен, и никто не ищет Бога.
2153:9fia9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί οὖν? προεχόμεθα1Павел задает эти вопросы, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. Альтернативный перевод: «Мы, евреи, не должны представлять себе, что мы можем избежать Божьего суда просто потому, что мы евреи!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2163:9g85qοὐ πάντως1Это слово твёрже простого «нет», но не настолько сильно, как «абсолютно нет!»
2173:10u88nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Это как у пророков, которые написали в Писании». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2183:11h9e9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἔστιν ὁ συνίων1Никто не понимает, что правильно. Альтернативный перевод: «Никто действительно не понимает, что правильно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2193:11y7etrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν1Здесь фраза «ищет Бога» означает имеет отношения с Богом. Альтернативный перевод: «Никто искренне не пытается иметь правильные отношения с Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2203:12cen3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomπάντες ἐξέκλιναν1Это идиома, которая означает, что люди не хотят даже думать о Боге. Они избегают Его. Альтернативный перевод: «Они все отвернулись от Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2213:12y6qarc://*/ta/man/translate/figs-explicitἅμα ἠχρεώθησαν1Поскольку никто не делает добро, они бесполезны для Бога. Альтернативный перевод: «Все стали бесполезными для Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2223:13zf4iαὐτῶν & αὐτῶν1Здесь местоимения «их» относятся к «евреям и грекам» из [Римлянам 3:9](../03/09.md).
2233:13bbq5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν1Слово «горло» — это метонимия, означающая всё, что говорят люди; вся фраза означает, что их слова отвратительны и не несут правды. Фраза «открытый гроб» — это метафора, которая подразумевает, что от злых слов этих людей исходит сильная вонь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2243:13sx6yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν1Слово «язык» является метонимией, означающей ложные слова людей. Альтернативный перевод: «Люди говорят ложь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2253:13qk16rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν1Здесь «змеиный яд» — это метафора, олицетворяющая вред тех злых слов, которые произносят люди. Слово «губы» относится к словам людей. Альтернативный перевод: «Их злые слова вредят людям, как яд ядовитой змеи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2263:14sqr5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει1Здесь «рот» — это метонимия, которая представляет собой злые слова людей. Слово «наполнен» обобщает, насколько часто люди произносят ругательства и проклятия. Альтернативный перевод: «Они часто говорят проклятия и жестокие слова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2273:15vds1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν, ἐκχέαι αἷμα1Здесь «ноги» — это синекдоха, которая представляет самих людей. Слово «кровь» — это метафора, подразумевающая убийства людей. Альтернативный перевод: «Они спешат наносить вред людям и убивать их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2283:15a1drοἱ πόδες αὐτῶν1Здесь местоимение «их» относится к евреям и грекам из [Римлянам 3:9](../03/09.md).
2293:16d4y3ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν1Местоимение «их» относится к евреям и грекам из [Римлянам 3:9](../03/09.md).
2303:16lyh1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyσύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν1Здесь «разрушение и страдание» — это метонимии, представляющие собой вред, который люди причиняют другим и заставляют их страдать. Альтернативный перевод: «Они пытаются уничтожить других и заставить их страдать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2313:17zk1iἔγνωσαν1Это местоимение относится к евреям и грекам из [Римлянам 3:9](../03/09.md).
2323:17jb6bὁδὸν εἰρήνης1«как жить в мире с другими». «Путь» — это дорога или курс.
2333:18cpf2αὐτῶν1Это местоимение относится к евреям и грекам из [Римлянам 3:9](../03/09.md).
2343:18bx27rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν1Здесь «страх» — это метонимия, которая подразумевает уважение к Богу и готовность почитать Его. Альтернативный перевод: «Все они отказываются воздать Богу должное уважение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2353:19e8h2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationὅσα ὁ νόμος λέγει, τοῖς & λαλεῖ1Здесь Павел говорит о законе так, как будто он имеет собственный голос. Альтернативный перевод: «всё, что люди должны делать согласно закону» или «все заповеди, которые написал Моисей в законе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
2363:19n399τοῖς ἐν τῷ νόμῳ1«тем, кто должен подчиняться закону»
2373:19cu9xrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἵνα πᾶν στόμα φραγῇ1Здесь «рот» — это синекдоха, которая означает произносимые людьми слова. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы ни один человек не мог ничего сказать в свою защиту». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2383:19w12yrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ Θεῷ1Здесь «мир» — это синекдоха, которая представляет всех живущих в мире людей. Альтернативный перевод: «чтобы Бог мог объявить всех людей в мире виновными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2393:20xs9xσὰρξ1Здесь «никто» относится ко всем людям.
2403:20gaa3γὰρ1Возможные значения: 1) «поэтому» или 2) «это потому, что»
2413:20wtp4διὰ & νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας1«когда кто-то знает закон Бога, он понимает, что он согрешил»
2423:21fqz4Связующее утверждение:0Союз «но» здесь показывает, что Павел завершил свое введение и теперь начинает говорить о главном.
2433:21y3teνυνὶ1Слово «теперь» относится ко времени, когда Иисус пришел на землю.
2443:21e4qerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveχωρὶς νόμου, δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται1Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог открыл путь к праведности перед Ним без подчинения закону». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2453:21tnf8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationμαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν1Слова «Закон и Пророки» относятся к тем частям Писания, которые были написаны Моисеем и пророками и составляли Еврейские Писания. Павел описывает их здесь, как будто они являются свидетелями в суде. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «То, что написали Моисей и пророки, подтверждает это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2463:22ffw8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδικαιοσύνη & Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ1Здесь «праведность» означает быть праведным перед Богом. Альтернативный перевод: «быть праведным перед Богом через доверие Иисусу Христу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2473:22s36irc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐ γάρ ἐστιν διαστολή1Павел подразумевает, что для Бога всех люди одинаковы. Альтернативный перевод: «Потому что между евреями и язычниками нет никакой разницы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2483:23lym5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ1Здесь «слава Божья» — это метонимия, которая относится к образу Бога и Его природе. Альтернативный перевод: «у них не получилось быть похожими на Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2493:24xcu6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι, διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1Здесь «оправдание» относится к праведности перед Богом. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог делает их праведными перед Собой как свободный дар, потому что Христос Иисус освобождает их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2503:24bcc2δικαιούμενοι δωρεὰν1Это означает, что они оправданы без необходимости зарабатывать или заслуживать оправдание. Бог просто оправдывает их. Альтернативный перевод: «они праведны перед Богом, не зарабатывая свою праведность».
2513:25m159rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι1Это метонимия, означающая смерть Иисуса в качестве жертвы за грехи. Альтернативный перевод: «в Его смерти в качестве жертвы за грехи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2523:25ieq9πάρεσιν1Возможные значения: 1) пренебрежения или 2) прощения.
2533:26lm1rπρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ1«чтобы показать Божью праведность в оправдании людей перед Самим Собой»
2543:26cg55εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ1«Этим Он одновременно показывает Свою справедливость и объявляет всех праведными благодаря их вере в Иисуса»
2553:27fjm4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionποῦ οὖν ἡ καύχησις? ἐξεκλείσθη1Павел задаёт этот вопрос, чтобы показать, что у людей нет причин хвастаться своим послушанием закону. Альтернативный перевод: «Так что мы не можем похвалиться тем, что Бог благоволит к нам из-за нашего послушания этим законам. Хвастовство полностью исключено». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2563:27v3utrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionδιὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων? οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως1Павел задаёт риторические вопросы и сам отвечает на них, чтобы подчеркнуть, что каждый пункт, о котором он говорит, безусловно верен. Вы можете перевести это, добавляя подразумеваемые Павлом слова и используя активную форму. Альтернативный перевод: «На каком основании любое хвастовство должно быть исключено? Должны ли мы исключить его из-за наших добрых дел? Нет, мы должны исключить его из-за веры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2573:28t8umrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον1Здесь «вера» является абстрактным существительным, которое относится к верящему в Бога человеку. «Человек» здесь — это любое человеческое существо. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог оправдывает любого человека, который верит в Бога» или «когда Бог оправдывает человека, он делает это потому, что человек верит в Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2583:28ycx2χωρὶς ἔργων νόμου1«даже если он совершенно не соблюдал закон»
2593:29n7r5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ Ἰουδαίων ὁ Θεὸς μόνον1Павел задает этот вопрос для выразительности. Альтернативный перевод: «Вы, которые являются евреями по происхождению, не должны считать себя единственными, кого принимает Бог!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2603:29gdt4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχὶ καὶ ἐθνῶν? ναὶ, καὶ ἐθνῶν1Павел задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. Альтернативный перевод: «Он также примет неевреев, то есть язычников».\n(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2613:30gk5drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως, καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως1Здесь «обрезание» — это метонимия, которая относится к евреям, а «необрезание» — это метонимия, которая относится к неевреям. Альтернативный перевод: «Бог оправдает и евреев, и неевреев через их веру во Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2623:31if2bСвязующее утверждение:0Павел утверждает закон через веру.
2633:31wb6rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionνόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως1Павел задает вопрос, который мог бы задать один из его читателей. Альтернативный перевод: «Кто-то может сказать, что теперь можно игнорировать закон, потому что у нас есть вера». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2643:31jdq1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ γένοιτο1Это выражение должно давать максимально возможный отрицательный ответ на предыдущий риторический вопрос. У вас может быть подобное выражение на вашем языке, которое вы можете использовать здесь. Альтернативный перевод: «Конечно же, это не так» или «Абсолютно неверно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2653:31y6qxνόμον ἱστάνομεν1«мы подчиняемся закону»
2663:31nzr7rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveκαταργοῦμεν1Это местоимение относится к Павлу, другим верующим и читателям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2674:introf9jc0# Римлянам 04 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 7-8 этой главы, которые являются ссылками из Ветхого Завета.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Цель закона Моисея #####\n\nПавел опирается на материал из главы 3. Он объясняет, как был спасён Авраам, отец Израиля. Даже Авраам не мог быть оправдан своими делами. Повиновение закону Моисея не делает человека праведным перед Богом. Повиновение Божьим заповедям — это способ, с помощью которого человек показывает свою веру в Бога. Люди всегда получали оправдание только по вере. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n##### Обрезание #####\n\nОбрезание было важно для израильтян. Оно идентифицировало человека как потомка Авраама. Это было также знаком завета между Авраамом и Яхве. Однако ни один человек не получал оправдание только благодаря обрезанию. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/circumcise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nВ этой главе Павел использует риторические вопросы. По-видимому, цель этих риторических вопросов — убедить читателя увидеть свой собственный грех и довериться Иисусу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/guilt]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Римлянам 04:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
2684:1gw29Связующее утверждение:0Павел утверждает, что даже в прошлом верующие получали Божье оправдание по вере, а не по закону.
2694:1gwp3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί οὖν ἐροῦμεν, εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα1Павел использует этот вопрос, чтобы привлечь внимание читателя и начать говорить о чем-то новом. Альтернативный перевод: «Что же приобрёл наш предок Авраам своими собственными усилиями?» или «Что своими делами приобрёл наш предок Авраам?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2704:3w9i5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί γὰρ ἡ Γραφὴ λέγει1Павел использует вопрос, чтобы уделить особое внимание поднятой теме. Он говорит о Священном Писании как о ком-то живом и обладающем способностью говорить. Альтернативный перевод: «Потому что мы можем прочитать в Священном Писании». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
2714:3smc6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην1Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог считал Авраама праведным человеком». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2724:4dsl8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν1Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не считает, что работодатель не платит ему, а делает подарок». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2734:4et9xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα1Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «но его работодатель обязан заплатить ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2744:5ynp2ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα1«в Бога, который оправдывает»
2754:5va3erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveλογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην1Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог считает веру этого человека праведностью» или «Бог считает этого человека праведным благодаря его вере». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2764:6fhq9καθάπερ καὶ Δαυεὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων1«Давид также писал о том, как Бог благословляет человека, которого Он объявил праведником независимо от его дел»
2774:7dur6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι & ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι;1Одна и та же концепция изложена двумя разными способами. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь простил нарушивших закон, их грехи Господь покрыл». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2784:9sgz7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν, ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν1Данное замечание появляется в форме вопроса, чтобы усилить акцент. Альтернативный перевод: «Благословляет ли Бог только обрезанных или же Он благословляет также необрезанных?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2794:9dn7vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν περιτομὴν1Это метонимия, которая относится к еврейскому народу. Альтернативный перевод: «к евреям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2804:9d5qprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν ἀκροβυστίαν1Это метонимия, которая относится к людям, не являющимся евреями по происхождению. Альтернативный перевод: «к язычникам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2814:9m3uhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην1Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог посчитал веру Авраама за его праведность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2824:10uy4trc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς οὖν ἐλογίσθη? ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ1Павел задаёт данный вопрос, чтобы подчеркнуть своё высказывание. Альтернативный перевод: «Когда Бог посчитал Авраама праведным, до его обрезания или после него?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2834:10p5rpοὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ1«Это случилось до его обрезания, а не после»
2844:11s2ezrc://*/ta/man/translate/figs-explicitσφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ1Здесь «печать праведности» означает, что Бог считал его праведным. Альтернативный перевод: «обрезание он получил как видимый знак того, что Бог считал его праведным, потому что он уверовал в Бога до своего обрезания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2854:11i2vzδι’ ἀκροβυστίας1«даже если они не обрезаны»
2864:11a5b6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην1Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Это означает, что Бог будет считать их праведными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2874:12u8j3καὶ πατέρα περιτομῆς1Здесь «обрезанных» относится к тем, кто истинно верует в Бога, как к евреям, так и к язычникам.
2884:12s9jtrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς & πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ1Здесь «по следам веры» — это идиома, которая означает следовать примеру человека. Альтернативный перевод: «кто следует примеру веры нашего отца Авраама» или «кто имеет веру, какая была у нашего отца Авраама». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2894:13x9s9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως1Слова «подарено обещание» понимаются из первой фразы. Вы можете перевести данную фразу, добавив эти подразумеваемые слова. Альтернативный перевод: «но обещание подарено через веру, которую Бог считает праведностью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2904:14cf9trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονόμοι1О людях, которым Бог дал обещания, говорится как о наследниках, которые наследуют имущество и богатство от члена семьи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2914:14p51nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰ & οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι1Здесь «утверждается на законе» означает подчинение закону. Альтернативный перевод: «если те, которые подчиняются закону, унаследуют землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2924:14gd78κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία1«вера не имеет ценности, а обетование бессмысленно»
2934:15b3h8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοὐδὲ παράβασις1Это можно перефразировать, чтобы убрать абстрактное существительное «преступление». Альтернативный перевод: «никто не может нарушить закон» или «невозможно нарушить закон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2944:16d4jzδιὰ τοῦτο1“Так что”
2954:16tm4jἐκ πίστεως1Данная фраза означает получение того, что Бог обещал. Альтернативный перевод: «по вере мы получаем обещание» или «мы получаем обещание по вере».
2964:16mex6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα κατὰ χάριν & τὴν ἐπαγγελίαν1Здесь «по благодати обещание было нерушимым» представляет Бога, по благодати дающего то, что Он обещал. Альтернативный перевод: «чтобы обещанное было свободным даром» или «чтобы Его обещание исполнилось благодаря Его благодати». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2974:16ns6rτῷ ἐκ τοῦ νόμου1Это относится к еврейскому народу, который был обязан подчиняться закону Моисея.
2984:16v4z9τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ1Это относится к тем, у кого есть вера, какая была у Авраама до его обрезания. Альтернативный перевод: «те, кто верит, как Авраам»
2994:16l7ggrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveπατὴρ πάντων ἡμῶν1Здесь слово «нам» относится к Павлу, а также включает в себя всех еврейских и нееврейских верующих во Христе. Авраам физически является предком еврейского народа, но он также является духовным праотцом тех, у кого есть вера. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
3004:17iju4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαθὼς γέγραπται1Можно сформулировать яснее, где именно это написано. Вы также можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «как некто написал в Писании». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3014:17mxm5rc://*/ta/man/translate/figs-youτέθεικά σε1Здесь местоимение «тебя» используется в единственном числе и относится к Аврааму. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
3024:17ph37rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ, τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς1Здесь «Которому он поверил» относится к Богу. Альтернативный перевод: «в присутствии Бога, Которому он доверял и Который даёт жизнь умершим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
3034:17uun9καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα1«создал всё из ничего»
3044:18g8fmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὃς παρ’ ἐλπίδα, ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν1Эта идиома означает, что Авраам доверял Богу, хотя казалось невероятным, что у него может быть сын. Альтернативный перевод: «Несмотря на то, что для него казалось невозможным иметь потомков, он верил Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
3054:18b92qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατὰ τὸ εἰρημένον1Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «именно так, как Бог сказал Аврааму». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3064:18p5elrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου1Полное обещание, данное Богом Аврааму, можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «У тебя будет больше потомков, чем ты можешь сосчитать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
3074:19m9gqrc://*/ta/man/translate/figs-litotesκαὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει1Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «Он оставался твёрдым в своей вере». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
3084:20ep2zrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ1Вы можете перевести это двойное отрицание в положительной форме. Альтернативный перевод: «Он продолжал действовать в вере». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
3094:20zdj5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐνεδυναμώθη τῇ πίστει1Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «он стал сильнее в своей вере». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3104:21y2shκαὶ πληροφορηθεὶς1«Авраам был совершенно уверен»
3114:21sbu3δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι1«Бог мог сделать»
3124:22i56arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην1Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Поэтому Бог засчитал веру Авраама за праведность» или «Бог посчитал Авраама праведным, потому что Авраам поверил Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3134:23a92nἐγράφη δὲ1«Впрочем» используется здесь для того, чтобы объединить в смерти и воскресении Христа праведного по вере Авраама и современных верующих по вере.
3144:23r65cδι’ αὐτὸν μόνον1«не только об Аврааме»
3154:23z432rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ1Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «что Бог засчитал ему праведность» или «что Бог посчитал его праведным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3164:24pfc9rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveδι’ ἡμᾶς1Местоимение «к нам» относится к Павлу и включает в себя всех верующих во Христа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
3174:24nh4krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν1Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Это применимо и к нам, потому что Бог будет считать нас праведными, если мы будем верить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3184:24a6c7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν1Здесь «воскресил из мёртвых» — это идиома, означающая «снова вернул к жизни». Альтернативный перевод: «Тот, Кто вернул к жизни Иисуса Христа, нашего Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
3194:25cca1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν, καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν1Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Которого Бог отдал врагам за наши грехи и вернул к жизни, чтобы Он мог сделать нас праведными вместе с Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3205:introi1dt0# Римлянам 05 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nМногие ученые рассматривают стихи 12-17 как один из самых важных отрывков в Писании, но трудных для понимания. Вполне вероятно, что некоторый смысл и богатство использованного Павлом языка были утеряны при переводе с оригинального греческого текста.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Результаты оправдания #####\n\nПавел объясняет результаты нашего оправдания, уделяя этому достаточно большую часть данной главы. Эти результаты включают в себя мир с Богом, доступ к Богу, уверенность в нашем будущем, возможность радоваться в страданиях, вечное спасение и примирение с Богом. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])\n\n##### «Все согрешили» #####\n\nУчёные разделились во мнениях, что именно Павел имел в виду в стихе 12: «и смерть вошла во всех людей, потому что в нём все согрешили». Некоторые считают, что всё человечество присутствовало в «семени Адама». А поскольку Адам является отцом всего человечества, то всё человечество присутствовало в тот момент, когда Адам согрешил. Другие считают, что Адам — своеобразный представитель людей или глава человечества. Поэтому когда он согрешил, все человечество “пало” в результате его греха. Неясно, играли ли современные люди активную или пассивную роль в первоначальном грехе Адама, это один из моментов, в котором отличаются взгляды многих учёных. Другие отрывки помогут принять решение по этому вопросу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/seed]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n\n##### Второй Адам #####\n\nАдам был первым человеком и первым «сыном» Бога. Он был сотворен Богом. Он принёс в мир грех и смерть, вкусив запретный плод. В этой главе Павел описывает Иисуса как «второго Адама» и истинного сына Бога. Он приносит жизнь и преодолевает грех и смерть, умирая на кресте. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/death]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Римлянам 05:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
3215:1xmp3Связующее утверждение:0Павел начинает рассказывать обо всём том, что происходит с верующими, когда Бог оправдывает их.
3225:1age4δικαιωθέντες οὖν1«Так как мы оправданы»
3235:1s6xdrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1Все случаи использования местоимений «мы» и «наш» относятся ко всем верующим и должны быть инклюзивными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
3245:1p11yδιὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1«благодаря нашему Господу Иисусу Христу»
3255:1me59τοῦ Κυρίου1Здесь слово «Господь» означает, что Иисус является Богом.
3265:2du8bδι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν, τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν1Здесь слово «верой» относится к нашему доверию Иисусу, что позволяет нам стоять перед Богом. Альтернативный перевод: «Поскольку мы верим в Иисуса, Бог позволяет нам прийти в Его присутствие».
3275:3q5p7οὐ μόνον δέ1Слово «этим» относится к идеям, описанным в [Римлянам 5:1-2](./01.md).
3285:3u14frc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveκαυχώμεθα1Это местоимение относится ко всем верующим и должно быть инклюзивным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
3295:4sx5fἐλπίδα1Это уверенность в том, что Бог выполнит все Свои обещания для верующих во Христа.
3305:5i8pdrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν & ἡμῖν1Эти местоимения относятся ко всем верующим и должны быть инклюзивными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
3315:5pp1nrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ & ἐλπὶς οὐ καταισχύνει1Павел использует здесь персонификацию, говоря о «доверии» как о чём-то живом. Альтернативный перевод: «мы абсолютно уверены, что получим то, чего мы ожидаем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
3325:5qka8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν1Здесь «сердца» представляют мысли, чувства или внутреннее состояние человека. Фраза «любовь Бога излилась в наши сердца» — это метафора, олицетворяющая Бога, который показывает Свою любовь к людям. Это можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что Он сильно любит нас» или «потому что Бог показал нам, насколько Он любит нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3335:6x5egrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1Местоимение «мы» здесь относится ко всем верующим и поэтому должно быть инклюзивным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
3345:7xv5wμόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται1«Трудно найти человека, который готов умереть хотя бы за праведника»
3355:7nnj9ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ, τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν1«Но можно найти того, кто готов умереть за очень хорошего человека»
3365:8xew8συνίστησιν1Вы можете перевести этот глагол в прошедшем времени, либо использовать деепричастия «демонстрируя» или «показывая».
3375:8bw77rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν & ἡμῶν1Все местоимения «нам» и «мы» относятся ко всем верующим и должны быть инклюзивными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
3385:9l35jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ1Здесь «оправданный» означает, что Бог ставит нас в правильные отношения с Самим Собой. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Насколько больше Бог сделает для нас сейчас, когда Он оправдал нас перед Самим Собой благодаря смерти Иисуса на кресте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3395:9nvs3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ αἵματι1Это метонимия, означающая жертвенную смерть Иисуса на кресте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3405:9sh8fσωθησόμεθα1Это означает, что благодаря жертвенной смерти Иисуса на кресте Бог простил нас и спас от наказания в аду за наши грехи.
3415:9bev3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῆς ὀργῆς1Здесь «гнев» — это метонимия, которая относится к Божьему наказанию тех, кто согрешил против Него. Альтернативный перевод: «от Божьего наказания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3425:10v8a1rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveὄντες1Все местоимения «мы» относятся ко всем верующим и должны быть инклюзивными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
3435:10u6bnΥἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες, σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ1«Сына Божьего … жизнь Сына Божьего»
3445:10rnc5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1Всем, кто верит в Иисуса, смерть Сына Божьего обеспечила вечное прощение и сделала их друзьями с Богом. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог позволил нам иметь с Ним мирные отношения, потому что Его сын умер за нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3455:10cu3crc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ1Это важный титул для Иисуса, Сына Божьего. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
3465:10qe6yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαταλλαγέντες1Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «теперь, когда Бог снова сделал нас Его друзьями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3475:12hjx4Связующее утверждение:0Павел объясняет, почему смерть происходила еще до того, как Бог дал закон Моисею.
3485:12wf9frc://*/ta/man/translate/figs-personificationδι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος1Павел описывает грех как опасную вещь, которая вошла в мир через действия «одного человека», Адама. Тогда этот грех стал открытыми дверями, через которые в мир вошла смерть, изображенная здесь как еще одна опасная вещь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
3495:13eqa2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἄχρι γὰρ νόμου, ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ1Это означает, что люди согрешили до того, как Бог издал закон. Альтернативный перевод: «Люди в мире согрешили до того, как Бог дал свой закон Моисею». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
3505:13juq7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται, μὴ ὄντος νόμου1Это означает, что Бог не обвинял людей в грехе до того, как Он дал им закон. Альтернативный перевод: «но Бог не записывал ничего противоречащего закону до того, как Он дал закон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
3515:14ev8aἀλλὰ & ὁ θάνατος1«Даже если то, что я только что сказал, верно, смерть» или «Со времен Адама до времени Моисея не было никакого письменного закона, однако смерть» ([Римлянам 5:13](../05/13.md)).
3525:14bd3qrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως1Павел говорит о смерти как о царе, который правит. Альтернативный перевод: «вследствие их греха люди продолжали умирать со времен Адама до времени Моисея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3535:14t481καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ1«даже люди, чьи грехи отличались от Адама, продолжали умирать»
3545:14hdj4ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος1Адам был праобразом Христа, который появился намного позже. У него было много общего с Ним.
3555:15kln1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι, οἱ πολλοὶ ἀπέθανον1Здесь «одного» относится к Адаму. Альтернативный перевод: «Если из-за греха одного человека многие умерли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
3565:15p83vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι, τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν1Здесь «благодать» относится к свободному дару Бога, который Он предлагает каждому через Иисуса Христа. Альтернативный перевод: «то тем более благодаря одному человеку Иисусу Христу, Который умер за всех нас, Бог любезно предложил нам дар вечной жизни, хотя мы этого не заслуживаем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
3575:16pe38rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ οὐχ ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος, τὸ δώρημα1Здесь «дар» относится к тому, что Бог свободно стирает отчет о наших грехах. Альтернативный перевод: «Дар не похож на результат греха Адама». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
3585:16ci72rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ & γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς, εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα1Здесь Павел приводит две причины: «дар не похож на результат греха Адама». «Суд осуждения» подразумевает, что мы все заслуживаем наказания Бога за наши грехи. Альтернативный перевод: «Потому что, с одной стороны, Бог объявил, что все люди заслуживают наказания за грех одного человека, но с другой стороны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
3595:16m63grc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ & χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα1Это относится к тому, что Бог делает нас праведными перед Ним, даже если мы этого не заслуживаем. Альтернативный перевод: «Милосердный дар Бога, чтобы оправдать нас перед Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
3605:16uh4xἐκ πολλῶν παραπτωμάτων1«после множества грехов»
3615:17f94rτοῦ ἑνὸς παραπτώματι1Это относится к греху Адама.
3625:17kz6zrc://*/ta/man/translate/figs-personificationὁ θάνατος ἐβασίλευσεν1Здесь Павел говорит о «смерти» как о царе, который правил. «Правление» смерти заставляет всех умереть. Альтернативный перевод: «все умирали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3635:18wr2rὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος1«через один грех, совершенный Адамом» или «из-за греха Адама»
3645:18ta2jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα1Здесь «осуждение» относится к Божьему наказанию. Альтернативный перевод: «все люди заслуживают Божьего наказания за грех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
3655:18wgh4δι’ ἑνὸς δικαιώματος1жертва Иисуса Христа
3665:18ifk1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς πάντας ἀνθρώπους & δικαίωσιν ζωῆς1Здесь «оправдание» относится к способности Бога сделать людей праведными перед Ним. Альтернативный перевод: «Бог предлагает сделать всех людей праведными перед Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
3675:19j5yhτῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου1непослушания Адама
3685:19q8ljrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί1Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «многие люди согрешили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3695:19aa3eτῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς1послушания Иисуса
3705:19w571rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί1Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог сделает многих людей праведными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3715:20w958rc://*/ta/man/translate/figs-personificationνόμος & παρεισῆλθεν1Здесь Павел говорит о законе как о человеке. Альтернативный перевод: «Бог дал Свой закон Моисею». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
3725:20c59uἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία1«грех увеличился»
3735:20x7nyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις1Здесь «благодать» относится к незаслуженным благословениям Бога. Альтернативный перевод: «Бог продолжал проявлять к ним ещё больше добра, даже если они этого не заслуживали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
3745:21wmy8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ1Здесь Павел говорит о «грехе» как о царе, который правил. Альтернативный перевод: «как грех привел к смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3755:21w4utrc://*/ta/man/translate/figs-personificationοὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης, εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν1Здесь Павел говорит о «благодати» как о царе, который правил. Альтернативный перевод: «благодать даровала людям вечную жизнь через праведность Иисуса Христа, Господа нашего». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3765:21m5byrc://*/ta/man/translate/figs-personificationοὕτως & ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης1Здесь Павел говорит о «благодати» как о царе, который правил. Слово «праведность» относится к способности Бога сделать людей праведными перед Ним. Альтернативный перевод: «так и Бог мог дать Свой свободный дар людям, чтобы сделать их праведными перед Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
3775:21ew1brc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveτοῦ Κυρίου ἡμῶν1В местоимение “нашего” Павел включает себя, своих читателей и всех верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
3786:introv5220# Римлянам 06 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nПавел начинает эту главу, как бы отвечая на гипотетические возражения против того, чему он учил в главе 5. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) \n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Против закона #####\n\nВ этой главе Павел опровергает учение о том, что после того, как они будут спасены, христиане могут жить как захотят. Ученые называют это «антиномизмом» или «противоречием закону». Чтобы мотивировать людей на благочестивую жизнь, Павел вспоминает о той великой цене, которую Иисус заплатил за спасение христиан. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]])\n\n##### Рабы греха #####\n\nПеред тем, как поверить в Иисуса, люди были порабощены грехом. Бог освобождает христиан от рабства греха. Теперь они в состоянии сделать выбор в своей жизни в пользу служения Христу. Павел объясняет, что когда христиане всё же выбирают грешить, они выбирают это по собственному желанию. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n##### Плод #####\n\nВ этой главе используется образ плода. Плод обычно олицетворяет веру человека, которая производит добрые дела в его жизни. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/fruit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nВ этой главе Павел использует риторические вопросы. По-видимому, цель этих риторических вопросов — заставить читателя увидеть свой грех и довериться Иисусу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/guilt]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Смерть #####\n\nВ этой главе Павел изображает «смерть» разными способами: физическая смерть, духовная смерть, царящий в сердце человека грех и конец чего-то. Он противопоставляет грех и смерть новой жизни во Христе и новому пути, по которому христиане должны идти после того, как они обретут спасение. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/death]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Римлянам 06:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
3796:1x13nСвязующее утверждение:0Павел говорит тем, кто верит в Иисуса, чтобы под благодатью они жили новой жизнью, как будто они умерли для греха и живы для Бога.
3806:1pvg3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ1Павел задает эти риторические вопросы, чтобы привлечь внимание своих читателей. Альтернативный перевод: «Итак, что мы должны сказать обо всем этом? Конечно же, нам не стоит продолжать грешить, чтобы Бог давал нам всё больше и больше благодати!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3816:1fj9erc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἐροῦμεν1Подразумевающееся местоимение «мы» относится к Павлу, его читателям и другим людям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
3826:2be39rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ1Здесь «умерли для греха» означает, что те, кто следует за Иисусом, теперь похожи на мертвых людей, на которых грех не может иметь никакого воздействия. Павел использует этот риторический вопрос, чтобы добавить акцент. Альтернативный перевод: «Мы теперь как мертвые люди, на которых грех не имеет никакого эффекта! Поэтому, конечно же, мы не должны продолжать грешить!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3836:3x4xsrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ ἀγνοεῖτε, ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν?1Павел использует этот вопрос, чтобы добавить акцент. Альтернативный перевод: «Помните, когда нас крестили с целью показать, что у нас есть отношения со Христом, это также символизировало, что мы умерли со Христом на кресте!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3846:4f4varc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσυνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον1Здесь Павел говорит о водном крещении верующего как о смерти и погребении. Альтернативный перевод: «Когда нас крестили, это точно так же, как нас похоронили в гробнице со Христом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3856:4t47rrc://*/ta/man/translate/figs-simileὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν1Воскресать из мертвых — это идиома, которая олицетворяет возвращение человека к жизни. Это сравнивает новую духовную жизнь верующего с физическим возвращением Иисуса к жизни. Новая духовная жизнь верующего позволяет ему повиноваться Богу. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «так же, как Отец возвратил Иисуса к жизни после его смерти, мы можем обрести новую духовную жизнь и повиноваться Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
3866:4ps5dἐκ νεκρῶν1Из всех, кто умер. Это выражение описывает всех мёртвых людей в подземном мире. О воскресении из мёртвых говорится как о возвращении к жизни.
3876:5wnd4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα1Павел сравнивает наш союз со Христом со смертью. Те, кто соединён со Христом в смерти, будет с Ним и в Его воскресении. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «умер с Ним … возвратиться к жизни с Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3886:6f13erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη1«Старый человек» — это метафора, которая относится к человеку до его веры в Иисуса. Павел описывает, как наш старый грешный человек умирает на кресте с Иисусом, когда мы приходим к вере в Иисуса. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «наш грешный человек умер на кресте вместе с Иисусом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3896:6m7c2ὁ παλαιὸς & ἄνθρωπος1Это олицетворяет человека, который когда-то был, но которого сейчас нет.
3906:6l6pdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας1Это метонимия, которая означает грешного человека в целом. Альтернативный перевод: «наша греховная природа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3916:6syc4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαταργηθῇ1Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «должно умереть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3926:6ft8vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ1Это можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «грех не должен больше порабощать нас» или «мы больше не должны быть рабами греха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3936:6hq35rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ1Раб греха — это метафора, которая означает настолько сильное желание грешить, что человек не может остановиться. Как будто грех контролирует человека. Альтернативный перевод: «мы больше не должны находится под контролем греха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3946:7g3pfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ γὰρ ἀποθανὼν, δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας.1Здесь «освобождение» относится к способности Бога делать людей праведными перед Ним. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда Бог объявляет человека праведным перед Ним, этот человек больше не находится под контролем греха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3956:8muv7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ1Здесь «умерли» относится к тому факту, что верующие больше не находятся под контролем греха. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
3966:9zkq2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν1Здесь воскресать — это идиома, означающая, что кто-то умер, но снова стал живым. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Мы знаем, что Бог вернул Христа к жизни после Его смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
3976:9kl3eἐκ νεκρῶν1Из всех умерших. Это выражение описывает всех мёртвых людей в подземном мире. Быть воскрешенным из мёртвых означает снова ожить.
3986:9wem1rc://*/ta/man/translate/figs-personificationθάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει1Здесь «смерть» описывается как король или правитель, который обладает властью над людьми. Альтернативный перевод: «Он больше не может умереть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
3996:10s2xyrc://*/ta/man/translate/figs-idiomὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ1Фраза «однажды» означает сделать что-то один раз и навсегда. Вы можете сформулировать это яснее в своем переводе. Альтернативный перевод: «Ибо когда он умер, он полностью разрушил силу греха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4006:11cac8οὕτως καὶ ὑμεῖς, λογίζεσθε1«По этой причине считайте»
4016:11jja7λογίζεσθε ἑαυτοὺς1«думайте о себе» или «смотрите на себя как»
4026:11dw6lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ1Подобно тому, как никто не может заставить труп сделать что-либо, грех не в состоянии заставить верующих опозорить Бога. Альтернативный перевод: «как будто вы мертвы для силы греха. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4036:11q4kyνεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ, ζῶντας δὲ τῷ Θεῷ1«мертвы для силы греха, но живые для почитания Бога»
4046:11vtl1ζῶντας & τῷ Θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1«живые для почитания Бога через силу, которую даёт вам Иисус Христос»
4056:12dng2Связующее утверждение:0Павел напоминает, что нами управляет благодать, а не закон; мы не рабы греха, но рабы Бога.
4066:12s6h1rc://*/ta/man/translate/figs-personificationμὴ & βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι1Павел так говорит о грешащих людях, как будто грех является хозяином или царем, который их контролирует. Альтернативный перевод: «Не позволяйте греховным желаниям контролировать вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
4076:12cm8drc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι1Эта фраза относится к физической части человека, которая умрет. Альтернативный перевод: «в вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4086:12r462rc://*/ta/man/translate/figs-personificationεἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ1Павел так говорит о человеке, имеющем злые желания, как будто грех является его господином, творящим зло. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
4096:13rh3zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheμηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ1Здесь вырисовывается картина, как будто грешник предлагает «части своего тела» своему хозяину или царю. «Части тела» — это синекдоха, означающая всего человека. Альтернативный перевод: «Не предлагайте себя греху, чтобы не поступать неправильно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4106:13r4wzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ, ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας1Здесь «оживших» относится к новой духовной жизни верующего. Альтернативный перевод: «Но предлагайте себя Богу, потому что Он даёт вам новую духовную жизнь» или «Но предлагайте себя Богу, как умершие и теперь снова живые для Него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4116:13pgw5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheκαὶ τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ1Здесь «части вашего тела» — это синекдоха, означающая всего человека. Альтернативный перевод: «Пусть Бог использует вас для того, что угодно Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4126:14gez3rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἁμαρτία & ὑμῶν οὐ κυριεύσει,1Здесь Павел говорит о «грехе» как о царе, который управляет людьми. Альтернативный перевод: «Не позволяйте греховным желаниям контролировать ваши действия» или «Не позволяйте себе совершать те греховные поступки, которые вам хочется сделать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
4136:14iev9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον1Быть «под законом» означает подчиняться его ограничениям и недостаткам. В вашем переводе вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «Потому что вы больше не связаны с законом Моисея, который не мог дать вам силы перестать грешить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4146:14fl3erc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀλλὰ ὑπὸ χάριν1Быть «под благодатью» означает, что свободный дар Бога даёт силу не грешить. В вашем переводе вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «но вы связаны с Божьей милостью, которая даёт вам силы, чтобы прекратить грешить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4156:15zxb8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν? μὴ γένοιτο1Павел использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что жизнь по благодати не является поводом для греха. Альтернативный перевод: «Однако тот факт, что мы связаны с благодатью, а не с законом Моисея, не означает, что нам позволено грешить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4166:15c77gμὴ γένοιτο1«Мы никогда не захотим этого!» или «Пусть Бог поможет нам не делать этого!» Это выражение показывает чрезвычайно сильное желание того, чтобы этого не произошло. В вашем языке может существовать подобное эмоциональное выражение, которое вы можете использовать здесь. Посмотрите, как вы перевели его в [Римлянам 3:31](../03/31.md).
4176:16jl1wrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ οἴδατε, ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε1Павел использует вопрос, чтобы отругать любого, кто может подумать, что Божья благодать — это повод продолжать грешить. Это можно записать в виде восклицательного утверждения. Альтернативный перевод: «Вы должны знать, что вы являетесь рабами того господина, которому вы решили повиноваться!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4186:16q2i4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἤτοι ἁμαρτίας & ἢ ὑπακοῆς1Здесь Павел говорит о «грехе» и «послушании» как о хозяине, которому раб должен неукоснительно подчиняться. Альтернативный перевод: «становитель ли вы как рабы греха … или как рабы послушания» или «вы либо рабы греха … либо рабы послушания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
4196:16w9wfεἰς θάνατον & εἰς δικαιοσύνην1«что приводит к смерти … что приводит к праведности»
4206:17dz5xχάρις δὲ τῷ Θεῷ1«Но я благодарю Бога!»
4216:17yxt7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας1Раб греха — это метафора, которая означает настолько сильное желание согрешить, что человек не может остановиться и перестать грешить. Как будто грех контролирует человека. Альтернативный перевод: «вы были как рабы греха» или «вы находились под контролем греха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4226:17my2zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας1Здесь слово «сердце» относится к искренним или честным мотивам для совершения какого-либо действия. Альтернативный перевод: «но вы искренне повиновались». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4236:17pz14rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς1Здесь «образ» относится к образу жизни, который ведет к праведности. Верующие меняют свой старый образ жизни, чтобы соответствовать тому новому образу жизни, которому учили их христианские лидеры. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «учению, которое преподали вам христианские лидеры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4246:18y2zgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας1Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Христос освободил вас от греха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4256:18idu4ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας1Здесь «свободный от греха» является метафорой, означающей отсутствие сильного желания грешить и умение останавливать себя от греха. Альтернативный перевод: «ваше сильное желание грешить прошло» или «вы стали свободными от греха, который контролировал вас».
4266:18g42lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ1Рабство праведности — это метафора, означающая сильное желание делать то, что правильно. Как будто праведность контролирует человека. Альтернативный перевод: «вы стали как рабы праведности» или «теперь вы находитесь под контролем праведности». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4276:18fx5rἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ1Это можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «Христос сделал вас рабами праведности» или «Христос изменил вас, чтобы теперь вы находились под контролем праведности».
4286:19l4clἀνθρώπινον λέγω1Возможно, Павел ожидал, что его читатели будут удивлены, почему он говорит о рабстве и свободе. Здесь он говорит, что использует эти идеи из своего повседневного опыта, чтобы помочь им понять, что люди контролируются либо грехом, либо праведностью. Альтернативный перевод: «Я говорю об этом в человеческих терминах» или «Я использую примеры из повседневной жизни».
4296:19l4ahrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν1Альтернативный перевод: «потому что вы не полностью понимаете духовные вещи».
4306:19ran5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheπαρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ1Здесь фраза «части тела» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «как вы отдавали себя в рабство всему, что является злом и не нравится Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4316:19wzt1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheπαραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν, δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν1Здесь фраза «части тела» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «так теперь отдайте себя в рабство всему, что правильно перед Богом, чтобы Он отделил вас и дал вам силу служить Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4326:20i1zerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ1Здесь «свободный от праведности» является метафорой, означающей, что люди не могли совершать праведных дел. Они жили так, как будто в их представлении им не нужно было поступать правильно. Альтернативный перевод: «как будто вы свободны от праведности» или «вы вели себя так, как будто вам не нужно совершать правильные поступки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
4336:21kjl5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε1Здесь слово «плод» — это метафора, означающая «результат» или «последствия». Павел использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что грех не несёт ничего хорошего. Альтернативный перевод: «Ничего хорошего не произошло от тех поступков, которые теперь только позорят вас» или «Вы ничего не приобрели от тех действий, которые теперь стыдно вспоминать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4346:22z3aprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveνυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ1Это можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «Но теперь, когда вы стали свободными от греха и рабами Бога» или «Но теперь, когда Бог освободил вас от греха и сделал вас Своими рабами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4356:22j25trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας1Быть «свободным от греха» — это метафора, олицетворяющая способность не грешить. Альтернативный перевод: «Но теперь, когда Бог сделал вас способными не грешить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4366:22u9dmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ1Быть «рабами Богу» является метафорой, означающей способность служить Богу и повиноваться Ему. Альтернативный перевод: «и Бог дал вам способность служить Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4376:22npf3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν1Здесь «плод» — это метафора, означающая «результат» или «пользу». Альтернативный перевод: «вашим результатом является ваше освящение» или «польза в том, что вы живёте святой жизнью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4386:22a478τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον1«Результатом всего этого является ваша вечная жизнь с Богом»
4396:23ze3fτὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος1Слово «расплата» относится к оплате, которая даётся человеку за выполненную им работу. «Если вы будете служить греху, то в качестве оплаты вы получите духовную смерть» или «Если вы продолжите грешить, Бог накажет вас духовной смертью».
4406:23pf3sτὸ δὲ χάρισμα τοῦ Θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν1«но тем, кто принадлежит Христу Иисусу, Господу нашему, Бог даст вечную жизнь»
4417:introfl1y0# Римлянам 07 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\n##### «Разве вы не знаете» #####\n\nПавел использует эту фразу для обсуждения новой темы, связывая следующие стихи с предыдущим учением.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### «Мы освободились от закона» #####\n\nПавел объясняет, что закон Моисея больше не имеет силы. Хотя это является истиной, вечные принципы закона отражают характер Бога. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Брак #####\n\nПисание часто использует брак как метафору. Здесь Павел использует её с целью описать, как церковь должна относиться к закону Моисея и теперь ко Христу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Тело #####\n\nЭто сложная концепция. Возможно, «тело» является метафорой нашей греховной природы. Павел не учит, что наши физические тела грешны. Павел учит, что до тех пор, пока христиане живы («в теле»), они будут продолжать грешить. Но наша новая природа будет бороться с нашей старой природой. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/flesh]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Римлянам 07:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
4427:1nj1kСвязующее утверждение:0Павел объясняет, как закон контролирует тех, кто хочет жить по закону.
4437:1mk7wrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ), ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ?1Павел задает этот вопрос, чтобы добавить акцент. Альтернативный перевод: «Вы, конечно же, знаете, что люди должны подчиняться закону только тогда, когда они живы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4447:1r9flἀδελφοί1Здесь это слово обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.
4457:2as1hСвязующее утверждение:0В этом стихе начинается объяснение того, что именно Павел подразумевал под фразой «закон господствует над человеком, пока он жив» ([Римлянам 7:1](./01.md)).
4467:2l6d9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ & ὕπανδρος γυνὴ τῷ & ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ1Здесь «связана законом с мужем» является метафорой, описывающей женщину, которая находится в брачном союзе с мужчиной в соответствии с законом о браке. Альтернативный перевод: «Согласно закону замужняя женщина находится в брачном союзе со своим мужем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4477:2iu7rἡ & ὕπανδρος γυνὴ1Это относится к любой женщине, состоящей в браке.
4487:3w3ywСвязующее утверждение:0Этот стих заканчивает объяснение того, что именно Павел подразумевал под фразой «закон господствует над человеком, пока он жив» ([Римлянам 7:1](./01.md)).
4497:3r2m4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμοιχαλὶς χρηματίσει1Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог будет считать ее прелюбодейкой» или «люди назовут её прелюбодейкой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4507:3wg4kἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου1Здесь свобода от закона означает отсутствие необходимости соблюдать закон. В данном случае женщина не должна подчиняться закону, в котором говорится, что замужняя женщина не может выйти замуж за другого человека. Альтернативный перевод: «ей не нужно подчиняться этому закону».
4517:4ne64ὥστε, ἀδελφοί μου1Это относится к [Римлянам 7:1](../07/01.md).
4527:4u5nuἀδελφοί1Здесь это обозначает всех христиан, и мужчин, и женщин.
4537:4z8zjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ1Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «вы также умерли для закона, когда через Христа умерли на кресте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4547:4t9ntrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι1Здесь «воскресший» — это идиома, означающая «снова оживший». Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Тому, Кто снова стал живым», «Тому, кого Бог воскресил из мертвых», или «Тому, Кого Бог снова оживил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
4557:4c4rlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ1Здесь «плод» — это метафора, которая означает угодные Богу действия. Альтернативный перевод: «чтобы мы могли делать то, что угодно Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4567:5xed9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ1Здесь «плод» представляет собой метафору, которая означает «результат чьих-то действий» или «последствия чьих-то действий». Альтернативный перевод: «что привело к духовной смерти» или «результатом которого была наша собственная духовная смерть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4577:6mze7Связующее утверждение:0Павел напоминает нам, что Бог делает нас святыми не по закону.
4587:6l8w4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου1Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог освободил нас от закона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4597:6j6i3rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveκατηργήθημεν1Это местоимение относится к Павлу и верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
4607:6l2l3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν ᾧ κατειχόμεθα1Это относится к закону. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «закону, который нас держал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4617:6rm8rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitγράμματος1Это относится к закону Моисея. Альтернативный перевод: «закону Моисея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4627:7k1jjrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί οὖν ἐροῦμεν1Павел начинает новую тему. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4637:7erx6μὴ γένοιτο1«Конечно же, это неправда!» Данное выражение даёт максимально возможный отрицательный ответ на предыдущий риторический вопрос. Если в вашем языке есть подобное отрицательное выражение, которое вы можете использовать здесь, используйте его. Посмотрите, как вы перевели это в [Римлянам 9:14](../09/14.md).
4647:7zl8mrc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων, εἰ μὴ διὰ νόμου1Павел говорит о грехе как о человеке, которого можно узнать по его действиям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
4657:7n43pἁμαρτία1«моё желание согрешить»
4667:8mz77rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς, κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν;1Павел продолжает сравнивать грех с человеком, который может действовать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
4677:8nj21ἐπιθυμίαν1Данное слово включает в себя как желание иметь то, что принадлежит другим людям, так и неправильное сексуальное желание.
4687:8r5i2χωρὶς & νόμου, ἁμαρτία νεκρά1«если бы не было закона, не было бы нарушения закона, так что и греха не было бы»
4697:9q9lerc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν1Это может означать: 1) «Я понял, что я грешил» или 2) «Я очень хотел грешить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
4707:10yu1urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ, ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον.1Павел говорит об осуждении Бога, как будто оно прежде всего связано с физической смертью. Альтернативный перевод: «Бог дал мне заповедь, чтобы я жил, но вместо этого она меня убила». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4717:11r582rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς, ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν1Как и в [Римлянам 7:7-8](./07.md), Павел описывает грех как человека, который может сделать следующие 3 вещи: воспользоваться положением, обмануть и убить. Альтернативный перевод: «Так как я хотел согрешить, я обманул сам себя, думая, что могу одновременно грешить и подчиняться заповеди, но Бог наказал меня за непослушание заповеди, отделив меня от Него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
4727:11qi99ἡ & ἁμαρτία1«моё желание грешить»
4737:11cw46rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς1Павел сравнивает грех с человеком, который может действовать. Посмотрите, как вы перевели это в [Римлянам 7:8](../07/08.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
4747:11f6sxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπέκτεινεν1Павел говорит о Божьем осуждении грешников, как будто оно прежде всего связано с физической смертью. Альтернативный перевод: «он отделил меня от Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4757:12t9ukἅγιος1Морально идеальный, без греха
4767:13cz5kСвязующее утверждение:0Павел говорит о внутренней борьбе: борьбе между грехом в своем внутреннем человеке и между Божьим законом в разуме, борьбе между грехом и добром.
4777:13us69οὖν1Павел представляет новую тему.
4787:13e1bxrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτὸ & ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος1Павел использует этот вопрос для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4797:13g451τὸ & ἀγαθὸν1Это относится к Божьему закону.
4807:13qwe9ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος1«привело меня к смерти»
4817:13hgm6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ γένοιτο1Это выражение дает максимально возможный отрицательный ответ на предыдущий риторический вопрос. Если в вашем языке есть подобное отрицательное выражение, которое вы можете использовать здесь — используйте его. Альтернативный перевод: «Конечно же, это не так». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4827:13m4l5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ ἁμαρτία & μοι κατεργαζομένη θάνατον;1Павел описывает грех как человека, который может действовать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
4837:13pnq6μοι κατεργαζομένη θάνατον1«отделяет меня от Бога»
4847:13a6zbδιὰ τῆς ἐντολῆς1«потому что я не послушался заповеди»
4857:15udc8Связующее утверждение:0Павел говорит о борьбе внутри себя: борьбе между своим внутренним человеком и Божьим законом, борьбе между грехом и добром.
4867:15u3avὃ γὰρ κατεργάζομαι, οὐ γινώσκω1«Я не уверен, почему я делаю то, что я делаю»
4877:15hv9gὃ γὰρ κατεργάζομαι1«потому что то, что я делаю»
4887:15az2zrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleοὐ & ὃ θέλω, τοῦτο πράσσω,1Слова «делаю не то» — это преувеличение, чтобы подчеркнуть, что Павел не делает то, что хочет делать, так часто, как ему хотелось бы, или он слишком часто делает то, что он не хочет делать. Альтернативный перевод: «Я не всегда делаю то, что хочу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
4897:15zv5lrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleὃ μισῶ, τοῦτο ποιῶ.1Слова «я делаю» подразумеваются из предыдущего отрывка и означают, что он всегда делает то, что он ненавидит. В данном случае это преувеличение, чтобы подчеркнуть, что слишком часто Павел делает то, что он не хочет делать. Альтернативный перевод: «я иногда делаю то, что, как я знаю, нехорошо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
4907:16y26sεἰ δὲ & ποιῶ1«Однако, если я это сделаю»
4917:16q3b5σύνφημι τῷ νόμῳ1«Я знаю, что закон Бога хорош»
4927:17f6n8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία1Павел описывает грех как живое существо, которое имеет силу и может влиять на него. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
4937:18p1c1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῇ σαρκί μου1Здесь «тело» является метонимией, означающей греховную природу человека. Альтернативный перевод: «в моей греховной природе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4947:19ri3bἀγαθόν1«добрые дела» или «хорошие действия»
4957:19j69gκακὸν1«злые дела» или «злые действия»
4967:20afw6rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία1Павел говорит о «грехе», как будто он живой и находится внутри него. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
4977:21fbr9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται1Павел говорит здесь о «зле», как будто оно живое и находится внутри него. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
4987:22m13qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ἔσω ἄνθρωπον1Это возрожденный дух человека, верующего во Христа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4997:23clu4βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου, ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου, καὶ αἰχμαλωτίζοντά με1«Я в состоянии делать только то, что говорит мне моя старая природа, а не жить по-новому, как показывает мне Дух»
5007:23t7yhνόμῳ1Это новая духовно живая природа.
5017:23fct8ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου1Это старая природа, то, каким человек рождается.
5027:23u4nyτῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας, τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου1«моей греховной природы»
5037:24h8l8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου1Павел использует этот вопрос, чтобы выразить свои сильные эмоции. Если в вашем языке есть особый способ выразить сильные эмоции с помощью восклицания или вопроса, используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы кто-то освободил меня от власти того, чего желает моё тело!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5047:24nu6uμε ῥύσεται1“спасёт меня”
5057:24md8erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου1Это метафора, означающая тело, которое может пережить физическую смерть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5067:25w9uiχάρις τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν1Это ответ на вопрос, заданный в Римлянам 7:24.
5077:25adx1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ, τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ; τῇ δὲ σαρκὶ, νόμῳ ἁμαρτίας1Ум и тело используются здесь с целью сравнения: либо служение Божьему закону, либо греховным принципам. Умом или логикой можно выбрать угождать и повиноваться Богу, а при этом телом или физической природой служить греху. Альтернативный перевод: «Мой разум хочет угодить Богу, а моя плоть выбирает повиноваться греху». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5088:introev4r0# Римлянам 08 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nПервый стих этой главы является переходным предложением. Таким образом Павел завершает учение главы 7 и переходит к словам главы 8.\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стих 36, который является ссылкой из Ветхого Завета.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Пребывание Духа Святого #####\n\nГоворится, что Святой Дух находится внутри человека или внутри его сердца. Присутствие Духа означает, что человек спасен. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]]) \n\n##### «Дети Божьи» #####\n\nИисус — это уникальный Сын Божий. Бог также принимает христиан как Своих детей. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/adoption]])\n\n##### Предопределение #####\n\nМногие ученые полагают, что в этой главе Павел учит предмету, известному как «предопределение». Это связано с библейской концепцией «предопределения». Указывая на это, некоторые считают, что от основания мира Бог избрал лишь некоторых, которые и получают вечное спасение. У христиан разные взгляды на то, чему учит Библия относительно этого вопроса. Поэтому переводчики должны проявлять особую осторожность при переводе этой главы, особенно в отношении причинно-следственных элементов. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/predestine]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Метафора #####\n\nВ стихах 38 и 39 Павел представляет своё учение в виде расширенной метафоры. Он объясняет, что ничто не может отделить человека от Божьей любви в Иисусе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Нет осуждения #####\n\nЭта фраза должна быть переведена особенно тщательно, чтобы избежать доктринальной путаницы. Люди по-прежнему виновны в своих грехах. Бог не одобряет греховные действия даже после того, как человек становится верующим в Иисуса. Бог по-прежнему наказывает грехи верующих, однако Иисус заплатил за их грехи. Вот, что Павел объясняет здесь. Слово «осудить» имеет несколько возможных значений. Здесь Павел подчеркивает, что верующие в Иисуса не будут нести вечное наказание за свои грехи и не будут «обречены на ад». (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/guilt]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/condemn]])\n\n##### Плоть #####\n\nЭто комплексное понятие. Возможно, «плоть» является метафорой нашей греховной природы. Павел не учит, что наши физические тела грешны. Кажется, Павел учит тому, что пока христиане живы («во плоти»), они будут продолжать грешить. Но наша новая природа будет бороться с нашей старой природой. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/flesh]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Римлянам 08:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
5098:1xq2yСвязующее утверждение:0Павел дает ответ на борьбу, происходящую между грехом и добром.
5108:1xw65rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1Здесь «осуждение» относится к наказанию людей. Альтернативный перевод: «Бог не осуждает и не наказывает тех, кто связан со Христом Иисусом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5118:1i12tἄρα1«по этой причине» или «так как то, что я только что сказал вам, является истиной»
5128:2x8uurc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ & νόμος τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1Это относится к Божьему Духу. Альтернативный перевод: «дух Божий во Христе Иисусе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5138:2th4nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου1Освобождение от закона греха и смерти — это метафора, которая означает, что закон греха и смерти больше не контролирует нас. Альтернативный перевод: «сделал так, что закон греха и смерти больше нас не контролирует». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5148:2u82eτοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου1Возможные значения этой фразы: 1) закон, который провоцирует людей на грех, а грех впоследствии заставляет их умереть. Альтернативный перевод: «закон, который приводит к греху и смерти» или 2) принцип, согласно которому люди грешат и умирают.
5158:3j98trc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ Θεὸς1Здесь закон описывается как человек, который не смог разрушить силу греха. Альтернативный перевод: «Так как закон не имел силы удержать нас от греха, потому что сила греха внутри нас была слишком сильной, то Бог Сам остановил нас от греха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
5168:3etf2διὰ τῆς σαρκός1«из-за греховной природы людей»
5178:3p4qqτὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας, ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας, καὶ περὶ ἁμαρτίας, κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν1Божий Сын навсегда удовлетворил святой гнев Бога против нашего греха, отдав своё собственное тело и человеческую жизнь в качестве вечной жертвы за грех.
5188:3csl8rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸν1Это важный титул для Иисуса, Сына Божьего. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5198:3uf94ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας1«Который был похож на любого другого грешного человека»
5208:3hfr2καὶ περὶ ἁμαρτίας1«чтобы Он мог умереть в качестве жертвы за наши грехи»
5218:3es29κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί1«Бог разрушил силу греха через тело Своего Сына»
5228:4j9ffrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν1Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы мы могли выполнить то, что требует закон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5238:4acc4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν1В некоторых переводах “в тех, кто ходит не по плоти”. Здесь “ходит” — это метафора, описывающая жизнь человека. Плоть — это идиома, означающая греховную человеческую природу. Альтернативный перевод: «в нас, которые не подчиняются своим греховным желаниям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] или [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
5248:4a5t4ἀλλὰ κατὰ Πνεῦμα1«но кто повинуется Святому Духу»
5258:6y6p7Связующее утверждение:0Павел продолжает противопоставлять плоть Духу, Который теперь находится в нас.
5268:6vyw4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὸ & φρόνημα τῆς σαρκὸς & τὸ δὲ φρόνημα τοῦ Πνεύματος1Здесь Павел говорит о «плоти» и «духе» как о живых людях. Альтернативный перевод: «Как думают грешники … как думают люди, которые слушают Духа Святого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
5278:6ec7jθάνατος1Здесь смерть означает отделение человека от Бога.
5288:8me7uοἱ & ἐν σαρκὶ ὄντες1Это относится к людям, которые делают то, что велит им их греховная природа.
5298:9czm9ἐν σαρκὶ1«действуя согласно своей греховной природе». Посмотрите, как слово «плоть» было переведено в [Римлянам 8:5](../08/05.md).
5308:9e54uἐν Πνεύματι1«действуя по Духу Святому»
5318:9p55fΠνεύματι, & Πνεῦμα Θεοῦ & Πνεῦμα Χριστοῦ1Всё это относится к Святому Духу.
5328:9bei3εἴπερ1Эта фраза не означает, что Павел сомневается в том, что некоторые из них имеют Божий Дух. Павел хочет, чтобы они осознали, что все они имеют Дух Божий. Альтернативный перевод: «так как» или «потому что».
5338:10q8berc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰ & Χριστὸς ἐν ὑμῖν1То, как Христос живёт в человеке, можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Если Христос живёт в вас благодаря Святому Духу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5348:10e6g9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν1Возможные значения: 1) человек духовно мёртв к силе греха или 2) физическое тело всё равно умрет из-за греха. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
5358:10yb1brc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸ & Πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην1Возможные значения: 1) человек духовно жив, потому что Бог дал ему силы делать то, что правильно, или 2) Бог вернёт человека к жизни после его смерти, потому что Бог праведный, и Он даёт верующим вечную жизнь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
5368:11jlc9εἰ δὲ τὸ Πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν, διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ Πνεῦμα ἐν ὑμῖν.1Павел предполагает, что Святой Дух живёт в его читателях. Альтернативный перевод: «Поскольку Дух … живёт в вас»
5378:11b9puτοῦ ἐγείραντος1«Бога, Который воскресил»
5388:11jr6prc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν1Здесь воскресить — это идиома, означающая, что кто-то умер, но снова стал живым. Альтернативный перевод: «снова вернул Иисуса к жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
5398:11t27dτὰ θνητὰ σώματα1«физические тела» или «тела, которые однажды умрут»
5408:12mv1rἄρα οὖν1«Так как то, что я только что сказал вам, верно»
5418:12qw5bἀδελφοί1Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.
5428:12e3j8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὀφειλέται ἐσμέν1Павел говорит о повиновении как о возвращении долга. Альтернативный перевод: «нам не нужно подчиняться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5438:12fb3mrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐ τῇ σαρκὶ, τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν1И снова Павел говорит о повиновении как о возвращении долга. Вы можете включить в перевод слово «должники». Альтернативный перевод: «но мы ничего не должны плоти, и нам не нужно подчиняться своим греховным желаниям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5448:13ri75εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε1«Потому что, если вы живёте только для того, чтобы удовлетворять ваши греховные желания»
5458:13b9n5μέλλετε ἀποθνῄσκειν1«то вы непременно будете отделены от Бога»
5468:13ld2hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰ δὲ Πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε1Павел говорит о «старом человеке», распятом со Христом, как о человеке, который несёт ответственность за свои греховные желания. Альтернативный перевод: «Но если с помощью силы Святого Духа вы перестанете подчиняться своим греховным желаниям, то будете жить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5478:14u8pvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅσοι γὰρ Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται1Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «все, кого ведёт Дух Божий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5488:14gd1iυἱοί Θεοῦ1Здесь это означает всех верующих в Иисуса и часто переводится как «детьми Бога».
5498:15ecq3ἐν ᾧ κράζομεν1«Который побуждает нас восклицать»
5508:15vxs9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἈββά, ὁ Πατήρ1«Авва» — это «Отец» на арамейском языке. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
5518:17fj7wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονόμοι μὲν Θεοῦ1Павел говорит о христианских верующих, как будто они наследуют имущество и богатство от члена семьи. Альтернативный перевод: «Мы также однажды получим то, что обещал нам Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5528:17q751rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσυνκληρονόμοι & Χριστοῦ1Павел говорит о христианских верующих, как будто они наследуют имущество и богатство от члена семьи. Бог даст нам то, что он даёт Христу. Альтернативный перевод: «мы также получим то, что Бог обещал в наследие Христу и нам вместе с Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5538:17j6iarc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν1Бог прославит верующих во Христа, когда Он прославит Самого Христа. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Бог прославил нас вместе с Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5548:18phk6Связующее утверждение:0В этом разделе, который заканчивается в [Римлянам 8:25](../08/25.md), Павел напоминает нам как верующим, что наши тела будут изменены благодаря искуплению.
5558:18i5nuγὰρ1Если в вашем языке есть особый оборот, который может усилить красочность фразы, используйте его здесь. Он должен подчеркивать смысл «я считаю». Он не должен означать «потому что».
5568:18b3b1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveλογίζομαι & ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ, πρὸς1Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Я не могу сравнить страдания этого времени с». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5578:18jjb8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀποκαλυφθῆναι1Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «которую откроет Бог» или «которую Бог сделает явной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5588:19d911rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ & ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως, τὴν & ἀπεκδέχεται1Павел описывает всё, что сотворил Бог, как будто это человек, который с нетерпением ждёт чего-то. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
5598:19dm6src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ1Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «того времени, когда Бог откроет своих детей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5608:19sr2pυἱῶν τοῦ Θεοῦ1Здесь это означает всех верующих в Иисуса. Вы также можете перевести это как «Божьих детей».
5618:20l9abrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῇ γὰρ ματαιότητι, ἡ κτίσις ὑπετάγη1Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо Бог сделал так, чтобы созданное Им творение не смогло достичь тех целей, которые Он установил для них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5628:20yvl3rc://*/ta/man/translate/figs-personificationοὐχ ἑκοῦσα, ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα1Здесь Павел описывает «творение» как человека, у которого есть желания. Альтернативный перевод: «не потому, что этого желало созданное Им творение, а потому, что это была воля Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
5638:21l6qcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveαὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται1Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог спасёт Своё творение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5648:21ba5hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς1Здесь “рабство тления” является метафорой, означающей, что творение в конце концов разлагается. Альтернативный перевод: «от обязательного разложения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5658:21tx57rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ Θεοῦ1Здесь слово «свобода» противопоставляется рабству. Это метафора, означающая, что творение не будет разлагаться. Альтернативный перевод: «чтобы творение стало славным и свободным от разложения, как Божьи дети». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5668:22l69krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συνστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν1Творение сравнивается с женщиной, стонущей при родах ребенка. Альтернативный перевод: «Ибо мы знаем, что всё, что создал Бог, хочет освободиться и поэтому стонет, как рожающая женщина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5678:23k1wyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitυἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν1Здесь «усыновление» означает, что мы становимся полноправными членами Божьей семьи как усыновленные дети. Слово «искупление» означает Божье спасение. Альтернативный перевод: «ожидая, когда мы станем полноценными членами Божьей семьи, и Он спасёт наши тела от разложения и смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5688:24x4girc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν1Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо Бог спас нас, потому что мы надеялись на Него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5698:24tks9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἐλπὶς δὲ βλεπομένη, οὐκ ἔστιν ἐλπίς; ὃ γὰρ βλέπει τις, ἐλπίζει1Павел использует вопрос, чтобы помочь своей аудитории понять, что такое «надежда». Альтернативный перевод: «Но если мы с уверенностью ожидаем, значит у нас ещё нет того, чего мы хотим. Никто не может уверенно ждать, если он уже имеет то, что хочет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5708:26h8jyСвязующее утверждение:0Хотя Павел и подчеркивает, что у верующих постоянная борьба между плотью и Духом, он утверждает, что Дух помогает нам.
5718:26jmp8στεναγμοῖς ἀλαλήτοις1«стонами, которые мы не можем выразить словами»
5728:27tq4nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ & ἐραυνῶν τὰς καρδίας1Здесь «Кто» относится к Богу. В данном случае «сердца» — это метонимия, означающая мысли и эмоции человека. Фраза «испытывает сердца» — это метафора, описывающая процесс проверки мыслей и эмоций. Альтернативный перевод: «Бог, который знает все наши мысли и чувства». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5738:28w4rzСвязующее утверждение:0Павел напоминает верующим, что ничто не может отделить их от Божьей любви.
5748:28q3cerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῖς & κλητοῖς οὖσιν1Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «тем, кого … выбрал Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5758:29m3vvοὓς προέγνω1«кого Он знал ещё до того, как сотворил их»
5768:29rg4tκαὶ προώρισεν1«для тех он сделал это их судьбой» или «тем Он заранее запланировал»
5778:29xhn2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσυμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1Бог ещё до начала творения запланировал, что верующие в Иисуса, Сына Божьего, станут подобными Иисусу. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «изменять их, чтобы они становились похожими на Его Сына». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5788:29yuw2rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱοῦ1Это важный титул для Иисуса, Сына Божьего. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5798:29lf49εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον1«чтобы Его Сын стал первенцем»
5808:29s552rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς1Здесь «братья» обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин. Альтернативный перевод: «среди многих братьев и сестёр, принадлежащих Божьей семье». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5818:30hg3fοὓς & προώρισεν1«кого Бог заранее запланировал»
5828:30g1y3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτούτους καὶ ἐδικαίωσεν1Здесь «оправдал» используется в прошедшем времени, чтобы подчеркнуть, что это обязательно произойдет. Альтернативный перевод: «тех Он поставил в правильное положение перед Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5838:30g29grc://*/ta/man/translate/figs-explicitτούτους καὶ ἐδόξασεν1Слово «прославил» находится в прошедшем времени, чтобы подчеркнуть, что это обязательно произойдет. Альтернативный перевод: «тех Он также прославит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5848:31xpu3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα? εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν1Павел использует вопросы, чтобы подчеркнуть главную мысль того, что Он сказал до этого. Альтернативный перевод: «Вот что мы должны запомнить из всего этого: поскольку Бог помогает нам, никто не сможет победить нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5858:32l73irc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο1Бог Отец послал на крест Сына Божьего, Иисуса Христа, в качестве святой и бесконечной жертвы, необходимой для удовлетворения бесконечно святой природы Бога, за грехи человечества. Здесь «Сын» является важным титулом для Иисуса, Сына Божьего. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5868:32b3auἀλλὰ & παρέδωκεν αὐτόν1«но позволил Его врагам иметь власть над Ним»
5878:32gk4lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ, τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται1Павел использует этот вопрос для акцента. Альтернативный перевод: «он непременно и с радостью даст нам всё!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5888:32rib2τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται1«любезно даст нам всё»
5898:33vr1brc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν Θεοῦ? Θεὸς ὁ δικαιῶν1Павел использует этот вопрос для акцента. Альтернативный перевод: «Никто не может обвинить нас перед Богом, потому что Он Сам делает нас праведными перед Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5908:34vt5rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ὁ κατακρινῶν1Павел использует этот вопрос для акцента. Он не ожидает ответа. Альтернативный перевод: «Никто нас не осудит!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5918:34vd8grc://*/ta/man/translate/translate-symactionὅς, καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ1Быть «по правую руку Бога» — это символическое действие по получению великой чести и власти от Бога. Альтернативный перевод: «Он находится на почётном месте рядом с Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
5928:35h9barc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ1Павел использует этот вопрос, чтобы научить нас, что ничто не может отделить нас от Божьей любви. Альтернативный перевод: «Никто никогда не отлучит нас от Божьей любви!» или «Ничто никогда не отлучит нас от любви Христа!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5938:35m2hlrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisθλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα1Слова «отделят нас от Божьей любви» понимаются из предыдущего отрывка. Альтернативный перевод: «Смогут ли скорбь или притеснения, гонения или голод, нагота или опасность, или меч отделить нас от Божьей любви?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5948:35ldx1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionθλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα1Павел использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что всё это не сможет отделить нас от любви Христа. Альтернативный перевод: «Даже скорбь и притеснения, голод и гонения, нагота, опасность и меч не смогут отделить нас от Божьей любви». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5958:35qe2zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsθλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα1В данном случае абстрактные существительные могут быть выражены с помощью глагольных фраз. Здесь «меч» — это метонимия, представляющая собой насильственное уничтожение. Альтернативный перевод: «Даже если люди причиняют нам неприятности и боль, забирают нашу одежду и еду, даже если они подвергают нас опасности или убивают нас, они всё равно не смогут отделить нас от любви Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5968:35q2dcrc://*/ta/man/translate/figs-doubletθλῖψις, ἢ στενοχωρία1Эти слова означают одно и то же. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
5978:36t67yrc://*/ta/man/translate/figs-youὅτι ἕνεκεν σοῦ1Здесь местоимение «Тебя» используется в единственном числе и относится к Богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
5988:36s7wjrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveθανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν1Здесь местоимение «нас» ссылается на автора этой части Писания, а не на его аудиторию, которой являлся Бог. Фраза «каждый день» — это преувеличение, чтобы подчеркнуть, насколько серьёзным опасностям они подвергаются. Павел использует эту часть Писания, чтобы показать, что всех принадлежащих Богу ожидают трудные времена. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Наши враги постоянно стремятся убить нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5998:36g3pirc://*/ta/man/translate/figs-simileἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς1Здесь Павел сравнивает тех, кого убивают за верность Богу, со скотом. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Наши жизни не имеют для них никакой ценности, мы как овцы, которых они убивают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6008:37iui3ὑπερνικῶμεν1«нам принадлежит полная победа»
6018:37wcm6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς1Вы можете четко указать, насколько сильно Иисус возлюбил нас. Альтернативный перевод: «потому что Иисус настолько сильно полюбил нас, что согласился умереть за нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
6028:38fch1πέπεισμαι1«Я абсолютно убеждён» или «Я совершенно уверен»
6038:38js9qἀρχαὶ1Возможными значениями являются 1) демоны или 2) человеческие цари и правители.
6048:38q7tiοὔτε δυνάμεις1Возможные значения: 1) духовные существа, обладающие силой или 2) люди, имеющие власть.
6059:introw6f40# Римлянам 09 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе Павел меняет тему своего учения. В главах 9-11 он сосредоточен на народе Израиля.\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 25-29 и 33. Павел цитирует все эти слова из Ветхого Завета.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Тело #####\n\nВ этой главе Павел использует слово «тело» или «по крови» только для обозначения израильтян, то есть людей, физически происходящих от Авраама через Иакова, которого Бог назвал Израилем. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/flesh]])\n\nВ этой главе Павел использует фразу «мои братья», при этом подразумевая своих родственников израильтян. В других главах он использует слово «братья» для обозначения всех христиан. \n\nПавел обращается к тем, кто верит в Иисуса, как к «детям Божьим» и «детям обетования».\n\n##### Предопределение #####\n\nМногие ученые полагают, что в этой главе Павел учит предмету, известному как «предопределение». Это связано с библейской концепцией «предопределения». Указывая на это, некоторые считают, что от основания мира Бог избрал лишь некоторых, которые и получают вечное спасение. У христиан разные взгляды на то, чему учит Библия относительно этого вопроса. Поэтому переводчики должны проявлять особую осторожность при переводе этой главы. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/predestine]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n##### Важные речевые обороты в этой главе #####\n\n##### Камень преткновения #####\n\nПавел объясняет, что несмотря на то, что некоторые язычники приняли Иисуса своим спасителем благодаря своей вере в Него, большинство евреев все же пытались заработать своё спасение, поэтому они отвергли Иисуса. Цитируя Ветхий Завет, Павел описывает Иисуса как камень, о который евреи спотыкаются при ходьбе. Этот «камень преткновения» заставляет их «падать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### «Не все те израильтяне, которые от Израиля» #####\n\nВ этом стихе Павел использует слово «Израиль», подразумевая два разных значения. Во-первых, «Израиль» означает физических потомков Авраама через Иакова. Во-вторых, «Израиль» означает людей, которые являются Божьим народом через веру. Открытая Смысловая Библия учитывает эту разницу.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Римлянам 09:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
6069:1b89fСвязующее утверждение:0Павел рассказывает о своем личном желании, чтобы народ народа Израиля был спасён. Затем он подчеркивает различные способы, с помощью которых Бог подготавливал их к вере.
6079:1yg93rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι1Эти два выражения означают практически одно и то же. Павел использует их, чтобы подчеркнуть, что он говорит правду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
6089:1h9mpσυνμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ1«Святой Дух контролирует мою совесть и подтверждает мои слова»
6099:2jx3arc://*/ta/man/translate/figs-idiomὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου1Здесь «моё сердце постоянно мучается» — это идиома, которую Павел использует с целью поделиться своими эмоциональными переживаниями. Альтернативный перевод: «что я очень сильно и глубоко переживаю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
6109:2jky1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletλύπη & μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη1Эти два выражения означают практически одно и то же. Павел использует их вместе, чтобы подчеркнуть глубину своих эмоций. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
6119:3rh5hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς, ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου, τῶν συγγενῶν μου, κατὰ σάρκα1Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Я лично готов, чтобы Бог проклял меня и навсегда отлучил меня от Христа, если это поможет моим собратьям-израильтянам, моему собственному народу, поверить во Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6129:3eg9bτῶν ἀδελφῶν1Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.
6139:4p1ysοἵτινές εἰσιν Ἰσραηλεῖται1«Они, как и я, являются израильтянами. Бог избрал как потомков Иакова»
6149:4l6vsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὧν ἡ υἱοθεσία1Здесь Павел использует метафору «усыновления» с целью показать, что израильтяне подобны Божьим детям. Альтернативный перевод: «Для них Бог как Отец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6159:6s2maСвязующее утверждение:0Павел подчеркивает, что родившиеся в Израильской семье на самом деле могут стать истинной частью Израиля только через веру.
6169:6equ8οὐχ οἷον δὲ, ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ1«Это не значит, что Бог не выполнил Свои обещания» или «Бог исполнил Свои обещания»
6179:6wy8zοὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι, Ἰσραήλ1Бог не выполнил Свои обещания по отношению ко всем физическим потомкам Израиля (или Иакова), но исполнил их по отношению к Своим духовным потомкам, то есть тем, кто доверился Иисусу.
6189:7s3rjοὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα1«Не все являются Божьими детьми только потому, что они потомки Авраама»
6199:8s5xarc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς,1Здесь «рождённые дети» — это метонимия, которая ссылается на физических потомков Авраама. Альтернативный перевод: «не все потомки Авраама». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6209:8y17urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ1Это метафора, которая относится к людям, являющимся духовными потомками, то есть к тем, которые верят в Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6219:8ta8tτὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας1Это относится к людям, которые унаследуют обетования, данные Богом Аврааму.
6229:9up57ἐπαγγελίας & ὁ λόγος οὗτος1«это слова, которые использовал Бог, когда давал обещания»
6239:9wqb2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός1Вы можете перевести это в активной форме, чтобы выразить идею о том, что сына Сарре даст Бог. Альтернативный перевод: «Я дам Сарре сына». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6249:10mb5qrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveτοῦ πατρὸς ἡμῶν1Павел ссылается на Исаака, называя его «наш отец», потому что Исаак был предком Павла и иудейских верующих в Риме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
6259:10icc1κοίτην, ἔχουσα1«стала беременной» или «зачала ребёнка»
6269:11h16yμήπω γὰρ γεννηθέντων, μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον1«прежде чем дети родились, и до того, как они сделали что-нибудь, хорошее или плохое»
6279:11a1gzἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ Θεοῦ μένῃ1«чтобы произошло то, чего хочет Бог и что соответствует Его выбору»
6289:11eez1μήπω γὰρ γεννηθέντων1«до рождения детей»
6299:11iw56μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον1«не из-за того, что они сделали»
6309:11c80dчтобы Божья воля исполнялась«из-за Бога»
6319:12ze3mСвязующее утверждение:0Возможно, в вашем языке может понадобиться поместить этот стих между стихом 10 и стихом 11: «от нашего отца Исаака, ей было сказано: «Старший будет слугой младшего». Здесь дети ещё не родились и не сделали ничего доброго или плохого, но чтобы Божья воля исполнялась в избрании — не от дел, но от Призывающего».
6329:12d6mrἐκ τοῦ1«Бог сказал Ревекке: «Старший сын будет служить младшему сыну».
6339:12wv7nἐρρέθη αὐτῇ, ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι1“God said to Rebecca, The older son will serve the younger son
6349:13xt7trc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleτὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα1Слово «возненавидел» — преувеличение. Бог любил Иакова намного больше, чем Исава. Он не в буквальном смысле возненавидел Исава. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
6359:14m8xkrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί οὖν ἐροῦμεν1Павел использует этот вопрос, чтобы привлечь внимание своих читателей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6369:14s1hmμὴ γένοιτο1“Это невозможно!” или «Конечно же, нет!» Это выражение эмоционально отрицает то, что может произойти. У вас может быть подобное выражение на вашем языке, которое вы можете использовать здесь.
6379:15kq2crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει1Павел говорит о разговоре Бога с Моисеем, как будто он происходит в настоящее время. Альтернативный перевод: «Потому что Бог сказал Моисею». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6389:16d4f5οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος1«не из-за того, чего хотят люди, или потому что они стараются»
6399:16ues3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐδὲ τοῦ τρέχοντος1Павел говорит о человеке, который делает добро с целью получить благосклонность Бога, как будто этот человек стремится победить в соревнованиях. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6409:17x1cjrc://*/ta/man/translate/figs-personificationλέγει γὰρ ἡ Γραφὴ1Здесь Писание персонифицируется, как будто Сам Бог разговаривает с фараоном. Альтернативный перевод: «В Священном Писании записано, что Бог сказал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
6419:17xu7sἐξήγειρά & ἐνδείξωμαι & μου1Бог ссылается на Самого Себя.
6429:17nfv5rc://*/ta/man/translate/figs-youσε1Данное местоимение используется в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
6439:17pz5xrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐξήγειρά σε1Здесь «поставил» — это идиома, означающая «сделал его тем, кем он является». Альтернативный перевод: «Я сделал тебя тем сильным человеком, которым ты являешься». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
6449:17gps5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου1Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы люди провозглашали Моё имя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6459:17jp6irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ὄνομά μου1Этот метонимия, которая относится либо 1) к Богу во всей Его сущности. Альтернативный перевод: «кто Я» или 2) к Его репутации. Альтернативный перевод: «насколько Я велик». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6469:17jn7urc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἐν πάσῃ τῇ γῇ1«везде, где есть люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
6479:18a1uvὃν δὲ θέλει, σκληρύνει1Бог делает упрямым того, кого Он захочет сделать упрямым.
6489:19z4j2rc://*/ta/man/translate/figs-youἐρεῖς μοι οὖν1Павел разговаривает с критиками своего учения, как будто он разговаривает только с одним человеком. Возможно, вам нужно будет использовать здесь множественное число. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
6499:19bbe4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί οὖν ἔτι μέμφεται? τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ, τίς ἀνθέστηκεν1Эти риторические вопросы — жалобы на Бога. Их можно записать в виде твёрдого утверждения. Альтернативный перевод: «Он не должен придираться к нам, потому что никто и никогда не сможет противостоять Его воле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6509:19hqr7μέμφεται & αὐτοῦ1Здесь подразумевающееся местоимение «Он» и имеющееся местоимение «Его» относятся к Богу.
6519:19n1tiτῷ & βουλήματι αὐτοῦ & ἀνθέστηκεν1«может остановить Его от того, что Он хочет сделать».
6529:20arw8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα, τῷ πλάσαντι, τί με ἐποίησας οὕτως1Павел использует пример гончара, который вправе сделать любое изделие из глины по собственному желанию, как метафору, описывающую создателя, который имеет право делать со своим творением всё, что он хочет. Павел задает вопросы, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. Это можно перевести как сильное утверждение. Альтернативный перевод: «Изделие, сделанное человеком, никогда не скажет тому, кто его сделал: «Почему … сделал именно так? (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6539:20wcj3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί με ἐποίησας οὕτως1Этот вопрос является упреком и может быть переведен в виде восклицательного утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не должен был делать меня таким!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6549:21e94arc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν1Этот риторический вопрос — упрёк. Альтернативный перевод: «Гончар определенно имеет право … для обыкновенного использования». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6559:22we86rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσκεύη ὀργῆς1Павел говорит о людях как о сосудах. Альтернативный перевод: «люди, которые заслуживают гнева». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6569:23ufj7γνωρίσῃ & αὐτοῦ1Здесь местоимения «Своей» и «Он» относятся к Богу.
6579:23v33rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσκεύη ἐλέους1Павел говорит о людях как о сосудах. Альтернативный перевод: «люди, которые заслуживают милости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6589:23she3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ1Павел сравнивает чудесные действия Бога с великими «богатствами». Альтернативный перевод: «Его славу, которая имеет большую ценность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6599:23t41src://*/ta/man/translate/figs-explicitἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν1Здесь «слава» относится к жизни с Богом на небесах. Альтернативный перевод: «те, которых Он подготовил заранее, чтобы они могли жить с Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
6609:24y6vprc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveκαὶ & ἡμᾶς1Здесь местоимение «нами» относится к Павлу и другим верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
6619:24t8rnἐκάλεσεν1Здесь «призвал» означает, что Бог назначил или избрал людей, чтобы они стали Его детьми, Его служителями и проповедниками Его послания о спасении через Иисуса.
6629:25eqc2Связующее утверждение:0В этом разделе Павел объясняет, как неверие Израиля, как нации, было предсказано пророком Осией.
6639:25ewb4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει1Здесь «говорит» относится к Богу. Альтернативный перевод: «Как Бог говорит в книге, написанной Осией». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
6649:25m82vrc://*/ta/man/translate/translate-namesτῷ Ὡσηὲ1Осия был пророком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
6659:25gi5kκαλέσω τὸν οὐ λαόν μου, λαόν μου1«Я сделаю Своим народом тех, кто не был Моим народом»
6669:25yy15rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὴν οὐκ ἠγαπημένην, ἠγαπημένην1Здесь «нелюбимую» относится к жене Осии, Гомер, которая представляет народ Израиля. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Я выберу ту, которую не любил, чтобы она стала той единственной, которую я буду любить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6679:26qe9fυἱοὶ Θεοῦ ζῶντος1Слово «живой» может относиться к тому факту, что Бог является единственным истинным Богом, не похожим на ложных идолов. Альтернативный перевод: «детьми истинного Бога».
6689:27zqi1κράζει1«пророчествует»
6699:27k9j8rc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης1Здесь Павел сравнивает численность людей Израиля с количеством песчинок в море. Альтернативный перевод: «так много, что невозможно подсчитать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
6709:27wig1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσωθήσεται1Павел использует слово «спасётся» в духовном смысле. Если Бог спасает человека, это означает, что благодаря его вере в крестную смерть Иисуса Бог простил его и спас его от наказания за грех. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог спасёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6719:28cm32λόγον & ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς1Здесь «дело» относится к решению Бога наказать людей. Альтернативный перевод: «Господь накажет людей на земле в соответствии с тем, о чём Он говорил».
6729:29dl9xrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῖν & ν ἐγενήθημεν1Здесь местоимения «нам» и «мы» относятся к Исаие и тем, к кому он обращался со своим посланием. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
6739:29tk2erc://*/ta/man/translate/figs-explicitὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν1Бог убил всех жителей Содома и Гоморры из-за их греха. Альтернативный перевод: «все мы были бы уничтожены, как жители Содома и Гоморры», или «Бог уничтожил бы всех нас, как он уничтожил жителей Содома и Гоморры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
6749:30m5l2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί οὖν ἐροῦμεν1Павел использует этот вопрос, чтобы привлечь внимание своих читателей. Альтернативный перевод: «Мы должны это сказать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6759:30ki4kὅτι ἔθνη1«Мы должны сказать, что язычники»
6769:30bnl6τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην1«которые не пытались угодить Богу»
6779:30gl4mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδικαιοσύνην & τὴν ἐκ πίστεως1Здесь «через веру» означает упование на Христа. Вы можете сформулировать это яснее в своем переводе. Альтернативный перевод: «Бог сделал их праведными перед Ним, когда они доверились Христу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
6789:31f18nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἔφθασεν1Это означает, что израильтяне не cмогли угодить Богу своими попытками соблюдать закон. Вы можете сформулировать это яснее в своем переводе. Альтернативный перевод: «не смогли угодить Богу через соблюдение закона, потому что они не могли его соблюдать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
6799:32y4pfrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisδιὰ τί1Это эллипсис. Вы можете включить в свой перевод подразумеваемые слова. Павел задает этот вопрос, чтобы привлечь внимание своих читателей. Альтернативный перевод: «Почему они не смогли достичь праведности?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6809:32j5jprc://*/ta/man/translate/figs-explicitὡς ἐξ ἔργων1Это относится к поступкам людей с целью попытаться угодить Богу. В своем переводе вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «пытаясь делать то, что угодно Богу» или «соблюдая закон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
6819:33kx9crc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαθὼς γέγραπται1Вы можете указать, что это написал Исаия. Вы также можете перевести эту фразу в активной форме. Альтернативный перевод: «как написал пророк Исаия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6829:33dy6xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν Σιὼν1Здесь Сион — это метонимия, означающая Израиль. Альтернативный перевод: «в Израиле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6839:33u3djrc://*/ta/man/translate/figs-doubletλίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου1Обе эти фразы означают практически одно и то же и представляют собой метафоры, которые ссылаются на Иисуса и Его смерть на кресте. Ситуация сложилась так, что люди как будто наткнулись на камень, так что им было неприятно думать о крестной смерти Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6849:33tu4iπιστεύων ἐπ’ αὐτῷ1Поскольку здесь камень означает Иисуса, вам может потребоваться перевести эту фразу как «верит в Иисуса».
68510:introc2li0# Римлянам 10 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах повествовательные цитаты из Ветхого Завета располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стих 8.\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 18-20, которые являются ссылками из Ветхого Завета.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Божья праведность #####\n\nПавел учит здесь, что несмотря на то, что многие евреи искренне старались быть праведными, они не преуспели в этом. Мы не можем заслужить Божью праведность. Бог даёт нам праведность Иисуса по вере в Него. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nВ этой главе Павел использует много риторических вопросов. Он делает это с целью убедить своих читателей, что Бог спасает не только евреев, поэтому христиане должны быть готовы идти и делиться Евангелием со всем миром. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### «Я возбужу в вас ревность теми, кто не считается народом» #####\n\nПавел использует это пророчество с целью объяснить, что Бог будет использовать церковь, чтобы возбудить ревность у еврейского народа. Это будет происходить для того, чтобы они начали искать Бога и поверили в Евангелие. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/jealous]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Римлянам 10:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
68610:1pi37Связующее утверждение:0Павел продолжает говорить о своём желании, чтобы Израиль поверил, но подчеркивает, что и те, которые являются евреями, и все остальные могут быть спасены только благодаря вере в Иисуса.
68710:1hj4bἀδελφοί1Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.
68810:1tq7krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας1Здесь «сердце» — это метонимия, означающая эмоции человека или его внутреннее бытие. Альтернативный перевод: «моё самое большое желание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
68910:1tmf2ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν1«чтобы Бог спас евреев».
69010:2y7qgμαρτυρῶ & αὐτοῖς1«Я искренне говорю, что они»
69110:3bw97rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην1Здесь «праведность» относится к тому, что Бог делает людей праведными перед Ним. В своём переводе вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «Потому что они не знают, как Бог делает людей праведными перед Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
69210:3a6r4τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν1«Они не приняли Божий способ оправдания людей».
69310:4x1w8τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς1«Потому что Христос полностью исполнил закон»
69410:4f6purc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι1Здесь «верить» означает «доверять». Альтернативный перевод: «чтобы Он мог сделать праведными перед Богом всех, кто Ему доверяет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
69510:5qby2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου1Здесь Павел говорит о «праведности» так, как будто она жива и способна двигаться. Альтернативный перевод: «о том, как закон делает человека праведным перед Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
69610:5wjn6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος, ζήσεται ἐν αὐτῇ1Чтобы стать праведным перед Богом через закон, человек должен соблюдать закон совершенно, что абсолютно невозможно. Альтернативный перевод: «Человек, который полностью соблюдает закон, будет жить, потому что закон сделает его праведным перед Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
69710:5qkz4ζήσεται1Фраза «будет жить» может означать 1) вечную жизнь или 2) жизнь на земле в общении с Богом.
69810:6sr9zrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει1Здесь «праведность» описывается как человек, который может говорить. Альтернативный перевод: «Но Моисей пишет это о том, как вера делает человека праведным перед Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
69910:6x7h4rc://*/ta/man/translate/figs-youμὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου1Моисей обращался к людям так, как будто он говорит только с одним человеком. Здесь «сердце» — это метонимия, означающая ум или внутреннее существо человека. Альтернативный перевод: «Не говорите себе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
70010:6tf9rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν1Моисей использует вопрос, чтобы научить свою аудиторию. Его предыдущее наставление «Не говорите» требует отрицательного ответа на этот вопрос. Вы можете перевести этот вопрос в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может подняться на небеса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
70110:6gi7sτοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν1«чтобы Христос сошёл на землю».
70210:7w8xerc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς καταβήσεται εἰς τὴν Ἄβυσσον1Моисей использует вопрос, чтобы научить свою аудиторию. Его предыдущее наставление «Не говорите» требует отрицательного ответа на этот вопрос. Вы можете перевести этот вопрос в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может спуститься и войти туда, где находятся духи мёртвых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
70310:7iw13ἐκ νεκρῶν1Из всех тех, кто умер. Это выражение описывает всех мёртвых людей в подземном мире. Поднять из мёртвых — значит снова сделать человека живым.
70410:7t8ddνεκρῶν1Данное слово говорит о физической смерти.
70510:8gz7trc://*/ta/man/translate/figs-personificationἀλλὰ τί λέγει1Здесь Павел описывает «Писание» как человека, который может говорить. Павел использует вопрос, чтобы подчеркнуть ответ, который он собирается дать. Альтернативный перевод: «Но вот, что говорит Моисей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
70610:8kzb2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν1Павел говорит о Божьем послании, как будто это человек, который может передвигаться. Альтернативный перевод: «Вы слышали послание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
70710:8y6mqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου1Слово «язык» — это метонимия, которая относится к тому, что говорит человек. Альтернативный перевод: «Вы знаете … как говорить Божье послание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
70810:8zvx4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ῥῆμά ἐστιν, & ἐν τῇ καρδίᾳ σου1Фраза «в твоём сердце» — это метонимия, которая относится к тому, что человек думает и верит. Альтернативный перевод: «Вы знаете … что означает Божье послание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
70910:8lh5dτὸ ῥῆμα τῆς πίστεως1«Божье послание, которое говорит нам, что мы должны верить в Него».
71010:9tz7rἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου, Κύριον Ἰησοῦν1«если ты произнесёшь, что Иисус есть Господь»
71110:9ie71rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου1Здесь «сердце» — это метонимия, означающая ум человека или его внутреннее состояние. Альтернативный перевод: «верить всем своим разумом» или «по-настоящему верить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
71210:9zdf5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomαὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν1Здесь «воскресил» — это идиома, означающая «снова возвратил к жизни». Альтернативный перевод: «снова вернул Его к жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
71310:9c3cqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσωθήσῃ1Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог спасёт тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
71410:10g7i1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν1Здесь «сердце» — это метонимия, означающая ум или волю человека. Альтернативный перевод: «Ибо разумом человек доверяет и оправдывается перед Богом, а языком произносит вслух, и Бог спасает его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
71510:10xs8crc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheστόματι1Здесь слово «вслух» олицетворяет способность человека говорить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
71610:11gu99rc://*/ta/man/translate/figs-personificationλέγει γὰρ ἡ Γραφή1Павел говорит о Писании, как будто оно живо и имеет голос. Возможно, будет полезно указать, кто именно написал ту часть Писания, которую Павел цитирует здесь. Альтернативный перевод: «Исаия написал в Писании». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
71710:11nv71rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται1Это эквивалентно фразе: «Каждый, кто не верит, будет пристыжен». Отрицательный вариант используется здесь для акцента. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог почтит всех, кто верит в Него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
71810:12z8p4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος1Павел подразумевает, что Бог ко всем людям относится одинаково. В вашем переводе это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Бог одинаково относится как к евреям, так и неевреям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
71910:12p9pyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν1Здесь «богатый» означает, что Бог благословляет обильно. В вашем переводе это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Он щедро благословляет всех, кто Ему доверяет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
72010:13pe96rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται1Здесь слово «имя» является метонимией, означающей Иисуса. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь спасёт всех, кто доверится Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
72110:14utr4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν1Здесь Павел использует вопрос, чтобы подчеркнуть важность донесения доброй вести о Христе до тех, кто её не слышал. Подразумевающееся местоимение «они» относится к тем, кто пока ещё не принадлежит Богу. Альтернативный перевод: «Те, которые не верят в Бога, не могут обратиться к Нему!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
72210:14lx52rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς & πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν1По той же причине Павел использует другой вопрос. Альтернативный перевод: «Они не могут поверить в Него, если они не слышали Его послания!» или «Они не могут поверить в Него, если они не слышали послания о Нём!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
72310:14mrl8πιστεύσωσιν1Здесь это означает признать, что сказанное человеком является истиной.
72410:14iwc1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς & ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος1По той же причине Павел использует ещё один вопрос. Альтернативный перевод: «Они не могут услышать послание, если кто-нибудь не расскажет им!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
72510:15e8rtrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά!1Павел использует понятие «ноги», чтобы описать тех, кто путешествует и приносит благую весть людям, которые пока ещё не слышали её. Альтернативный перевод: «Как замечательно, когда приходят посланники и рассказывают нам хорошие новости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
72610:16hku8οὐ πάντες ὑπήκουσαν1Здесь подразумевающееся местоимение «они» относится к евреям. «Не все евреи повиновались».
72710:16j3serc://*/ta/man/translate/figs-rquestionΚύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν1Павел использует этот вопрос с целью подчеркнуть, что Исаия пророчествовал в Писании, что многие евреи не поверят в Иисуса. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Господь, так много из них не верят нашему посланию!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
72810:16z4s9τῇ ἀκοῇ ἡμῶν1Здесь местоимение «нас» относится к Богу и Исаие.
72910:17wu5aἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς1Здесь слово «вера» означает «вера в Христа»
73010:17nq87ἡ & ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ1«слушание послания о Христе»
73110:18f6jyrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν? μενοῦνγε1Павел использует данный вопрос для акцента. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Но я говорю, что евреи определенно слышали послание о Христе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
73210:18s5zhrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismεἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν1Оба эти утверждения означают практически одно и то же, и Павел использует их для акцента. Местоимение «их» относится к солнцу, луне и звездам. Здесь они описываются как человеческие посланники, которые говорят людям о Боге. Это означает, что само их существование доказывает силу и славу Бога. Вы можете указать, что Павел цитирует здесь слова из Писания. Альтернативный перевод: «Как записано в Писании: «Солнце, луна и звезды являются доказательством Божьей силы и славы, и все в мире видят их и знают истину о Боге». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
73310:19ib4mrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω1Павел использует данный вопрос для акцента. Слово «Израиль» является метонимией, означающей живущих в Израиле людей. Альтернативный перевод: «Снова говорю вам, что народ Израиля знал об этом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
73410:19jjt3rc://*/ta/man/translate/figs-youπρῶτος Μωϋσῆς λέγει, ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς, & παροργιῶ ὑμᾶς.1Это означает, что Моисей записал слова Бога. Местоимение «Я» относится к Богу, а «вас» относится к израильтянам. Альтернативный перевод: «Моисей первый сказал, что Бог возбудит в вас ревность … что Бог спровоцирует вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
73510:19ve6tἐπ’ οὐκ ἔθνει1«теми, кого вы не считаете настоящей нацией» или «людьми, которые не принадлежат ни к какой нации»
73610:19s3nzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ1Здесь «неразумным» означает, что люди не знают Бога. Альтернативный перевод: «нацией, которая не знает Меня и Моих заповедей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
73710:19g7ztπαροργιῶ ὑμᾶς1«Я разозлю вас» или «Я заставлю вас рассердиться».
73810:19a7k7rc://*/ta/man/translate/figs-youὑμᾶς1Это местоимение относится к народу Израильскому. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
73910:20qcx2Связующее утверждение:0Здесь местоимения «Я», «Меня» и «Мне» относятся к Богу.
74010:20cv1xἨσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει1Это означает, что пророк Исаия записал сказанное Богом.
74110:20fc4brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν1Пророки часто говорят о будущем так, как будто это уже произошло. Это подчеркивает, что пророчество непременно осуществится. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Несмотря на то, что язычники не будут искать меня, они все же найдут меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
74210:20t78jἐμφανὴς ἐγενόμην1«Я сделал себя известным»
74310:20k8ppλέγει1“He” refers to God, who is speaking through Isaiah.
74410:21hw4wὅλην τὴν ἡμέραν1Эта фраза используется с целью подчеркнуть постоянные усилия, которые прилагает Бог. Альтернативный перевод: «постоянно».
74510:21il8sἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα1«Я пытался обращаться к вам и помогать вам, но вы отказались от моей помощи и остались непослушными».
74611:introe9qz0# Римлянам 11 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 9-10, 26-27 и 34-35, которые являются ссылками из Ветхого Завета.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Прививание #####\n\nПавел использует образ «прививания», поясняя место язычников и евреев в планах Бога. Использование ствола одного растения в качестве постоянной части для ветви другого растения называется «прививанием». Павел использует образ Бога, Который прививает язычников в Свои планы спасения как дикую ветвь. Но Бог не забыл о евреях, о которых говорится как о природных ветвях растения. Бог также спасает евреев, которые верят в Иисуса.\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### “Неужели Бог отверг Свой народ? Нет” #####\n\nНезависимо от того, есть ли для израильтян (физических потомков Авраама, Исаака и Иакова) будущее в планах Бога, или же они были заменены в планах Бога церковью, эта тема является главным теологическим вопросом в 9-11 главах. Данная фраза является важной частью этого раздела книги Римлянам. Кажется, она указывает на то, что Израиль рассматривается отдельно от церкви. Не все учёные соглашаются с таким выводом. Несмотря на то, что в настоящее время израильтяне отвергают Иисуса как своего Мессию, Израиль не исчерпал благодати и милосердия Бога. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/mercy]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Римлянам 11:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
74711:1p2h9Связующее утверждение:0Хотя Израильтяне, как нация, отвергли Бога, Он хочет, чтобы они осознали, что спасение приходит по благодати, а не по делам.
74811:1wp35λέγω οὖν1«Я, Павел, говорю теперь»
74911:1p4zdrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ1Павел задает этот вопрос, чтобы ответить на вопросы других евреев, расстроенных тем, что Бог включил язычников в свой народ, из-за чего сердца еврейского народа были ожесточены. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
75011:1wqu2μὴ γένοιτο1“Это невозможно!” или «Конечно же, нет!» Это выражение эмоционально отрицает то, что это может произойти. У вас может быть подобное выражение на вашем языке, которое вы можете использовать здесь. Посмотрите, как вы перевели это в [Римлянам 9:14](../09/14.md).
75111:1bc4gφυλῆς Βενιαμείν1Это относится к колену, произошедшему от Вениамина, одному из 12 колен, на которые Бог разделил Израильский народ.
75211:2h4qeὃν προέγνω1«который он знал задолго до этого времени»
75311:2cjp6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ οἴδατε ἐν Ἠλείᾳ τί λέγει ἡ Γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ Θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ1Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Конечно же, вы знаете, что написано в Писании, когда Илия умолял Бога об Израиле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
75411:2dd1erc://*/ta/man/translate/figs-personificationτί λέγει ἡ Γραφή1Павел ссылается на Писание, как будто оно может говорить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
75511:3fh9iἀπέκτειναν1Подразумевающееся местоимение «они» относится к народу Израиля.
75611:3ut1sκἀγὼ ὑπελείφθην μόνος1Местоимение «я» здесь относится к Илии.
75711:3dv5uζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου1«меня хотят убить»
75811:4rj4erc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός1Павел использует этот вопрос, чтобы подвести читателя к следующему пункту. Альтернативный перевод: «Как Бог ответил ему?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
75911:4x6e9αὐτῷ1Местоимение «ему» относится к Илии.
76011:4c9tcrc://*/ta/man/translate/translate-numbersἑπτακισχιλίους ἄνδρας1«7000 человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
76111:5ce2rλῖμμα1Здесь это означает небольшую часть людей, которых Бог избрал для получения Его благодати.
76211:6q6esrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰ δὲ χάριτι1Павел продолжает объяснять, как действует милосердие Бога. Альтернативный перевод: «Но поскольку милость Божья действует по благодати». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
76311:7k94brc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί οὖν1«Что же мы должны сделать?» Павел задаёт этот вопрос, чтобы переместить внимание читателя на следующий пункт. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вот, что нам нужно запомнить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
76411:8uc8grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν1Это метафора, означающая, что люди становятся духовно ограничены. Они не могут слышать или понимать духовные истины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
76511:8z47aπνεῦμα κατανύξεως1Здесь это означает «наличие определенных характеристик», как например, «дух мудрости».
76611:8zyk1ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν1Концепция видения глазами считалась эквивалентной пониманию.
76711:8ny8wὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν1Концепция слышания ушами считалась эквивалентной послушанию.
76811:9kpg8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyγενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν1«Застолье» — это метонимия, которая означает пиршество, а «западня» — это метафора, которая представляет собой наказание. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, Боже, сделай их праздники ловушкой, которая их поймает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
76911:9ya1grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσκάνδαλον1«Петлёй» является всё, что затягивает человека, заставляя его споткнуться и упасть. Здесь петля представляет собой то, что соблазняет человека ко греху. Альтернативный перевод: «что-то, что соблазнит их ко греху». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
77011:9xex5ἀνταπόδομα αὐτοῖς1«что-то, что позволит отомстить им».
77111:10c1njrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον1Здесь «согнутая спина» — это метонимия, означающая принуждение рабов к тяжелым нагрузкам на спину. Это метафора, означающая «заставить их страдать». Альтернативный перевод: «заставь их страдать, как людей, которые несут тяжелый груз». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
77211:11z8twСвязующее утверждение:0Приведя пример Израиля, как народа, который отверг Бога, Павел предупреждает язычников, чтобы они не совершили ту же ошибку.
77311:11r9hgrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν1Павел использует этот вопрос, чтобы добавить акцент. Альтернативный перевод: «разве Бог навсегда отверг их из-за их греха?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
77411:11qbx4μὴ γένοιτο1“Это невозможно!” или «Конечно же, нет!» Это выражение эмоционально отрицает то, что это может произойти. У вас может быть подобное выражение на вашем языке, которое вы можете использовать здесь. Посмотрите, как вы перевели это в [Римлянам 9:14](../09/14.md).
77511:11f1jwπαραζηλῶσαι1Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Римлянам 10:19](../10/19.md).
77611:12ew4irc://*/ta/man/translate/figs-doubletεἰ & τὸ παράπτωμα αὐτῶν, πλοῦτος κόσμου, καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν, πλοῦτος ἐθνῶν1Обе эти фразы означают практически одно и то же. Если вам нужно, вы можете объединить их в своем переводе. Альтернативный перевод: «Когда евреи пали духовно, в результате Бог обильно благословил неевреев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
77711:12dh1gπλοῦτος κόσμου1Поскольку евреи отвергли Христа, Бог обильно благословил язычников, давая им возможность принять Христа.
77811:12it9kκόσμου1Здесь «мир» — это метонимия, означающая живущих в мире людей, в частности язычников.
77911:14ua2kπαραζηλώσω1Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Римлянам 10:19](../10/19.md).
78011:14h1qeμου τὴν σάρκα1Это относится к «моим собратьям-евреям».
78111:14gp38rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν1Бог спасёт тех, кто уверовал. Альтернативный перевод: «Возможно, некоторые поверят, и Бог их спасёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
78211:15es22εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου1«Если Бог отверг их, то Он весь остальной мир примирит с Самим Собой».
78311:15ui3iἡ ἀποβολὴ αὐτῶν1Местоимение «их» относится к еврейским неверующим.
78411:15m3fsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκόσμου1Здесь «мир» — это метонимия, означающая живущих в мире людей. Альтернативный перевод: «для людей всего мира». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
78511:15em8mrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν1Павел задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что когда Бог примет евреев, это будет замечательно. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Как же будет, когда Бог примет их? Это будет так, как будто они вернулись к жизни из мёртвых!» или «Когда Бог примет их, это будет так, как будто они умерли и снова ожили!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
78611:15jn4lνεκρῶν1Эти слова означают всех мёртвых людей в подземном мире.
78711:16b2s5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα;1Павел говорит об Аврааме, Исааке и Иакове, о предках израильтян, как будто они были первым зерном или «первым плодом» от урожая. Он также говорит об израильтянах, которые являются потомками этих людей, как будто они являются «куском теста», произведённым из этого самого зерна. Альтернативный перевод: «Если Авраам считается первым из тех, кто принадлежал Богу, то все последующие наши предки должны также считаться Божьим владением». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
78811:16dci1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι1Павел говорит об Аврааме, Исааке и Иакове, о предках израильтян, как будто они являются корнем дерева. Об израильтянах, которые являются потомками этих людей, говорится так, как будто они являются «ветвями» этого дерева. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
78911:16d1zirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἁγία1Люди всегда посвящали Богу первые плоды урожая, который они собирали. Здесь «первые плоды» подразумевает людей, которые первыми поверили во Христа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
79011:17qv65rc://*/ta/man/translate/figs-youσὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν1Местоимение «ты» и фраза «дикая маслина» относятся к языческим народам, которые приняли спасение через Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
79111:17slf6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν1Здесь Павел обращается к евреям, которые отвергли Иисуса, как к «сломанным ветвям». Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Но если кто-то и сломал некоторые ветви». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
79211:17z6hrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς1Здесь Павел говорит о христианах-язычниках, как будто они являются «привитыми ветвями». Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог привил вас к дереву среди оставшихся ветвей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
79311:17s9w3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου1Здесь «общий корень» — это метафора, которая относится к обетованиям Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
79411:18gqd6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων1Здесь «ветви» — это метафора, обозначающая еврейский народ. Альтернативный перевод: «Не говори, что ты лучше еврейского народа, который Бог отверг». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
79511:18llz1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ1И снова Павел подразумевает, что верующие язычники являются ветвями. Бог спасает их только благодаря завету, который Он заключил с евреями. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
79611:19mm6wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξεκλάσθησαν κλάδοι1Здесь слово «ветви» относится к евреям, которые отвергли Иисуса, и которых теперь Бог отверг. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог отломил ветви». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
79711:19p9tirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγὼ ἐνκεντρισθῶ1Павел использует эту фразу для обозначения верующих язычников, которых Бог принял. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Он мог привить меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
79811:20puj9ἐξεκλάσθησαν1Здесь местоимение «они» относится к еврейскому народу, который не поверил.
79911:20v2uarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας1Павел говорит о верующих язычниках, остающихся верными, как будто они стоят твердо, и никто не может их переместить. Альтернативный перевод: «но ты остаёшься из-за своей веры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
80011:21f6i7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται1Здесь фраза «природные ветви» относится к еврейскому народу, который отверг Иисуса. Альтернативный перевод: «Поскольку Бог не пощадил тех неверующих евреев, которые выросли как природные ветви дерева, исходящие от истинного корня, тогда знай, что если ты не будешь верить, то Он и тебя не пощадит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
80111:22xdm3χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν Θεοῦ1Павел напоминает верующим из язычников, что хотя Бог и проявляет невероятную доброту к ним, Он без колебаний будет судить и наказывать их.
80211:22p691rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας, ἀποτομία; ἐπὶ & σὲ, χρηστότης Θεοῦ1Это можно сформулировать иначе, чтобы удалить абстрактные существительные «строгость» и «доброта». Альтернативный перевод: «Бог строго обошелся с иудеями, которые отпали, но к тебе проявил милость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
80311:22scf8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοὺς πεσόντας1О неправильных поступках говорится как о “падении”. Альтернативный перевод: «Иудеи, которые поступили неправильно» или «Иудеи, которые отказались верить во Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
80411:22z41mrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι1Это можно сформулировать иначе, чтобы удалить абстрактное существительное «доброта». Альтернативный перевод: «если вы продолжите поступать правильно, то Он останется добрым к вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
80511:22t4mkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ1Павел снова использует метафору ветви, которую Бог может «отрезать», если понадобится. Здесь «отрезать» — это метафора, означающая отвержение кого-то. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «В противном случае Бог отрежет и тебя» или «В противном случае Бог и тебя отвергнет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
80611:23lvk7rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἐὰν μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ1Фраза «не останутся в неверии» является двойным отрицанием. Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «если евреи начнут верить в Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
80711:23zu7krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνκεντρισθήσονται1Павел говорит об Иудеях, как будто они являются ветвями, которые могут быть привиты обратно к дереву, если они начнут верить в Иисуса. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог вернёт их обратно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
80811:23yjj6ἐνκεντρίσαι1Это обычный процесс, когда конец живой ветви одного дерева привязывается к другому дереву, чтобы новая ветвь продолжила расти на этом дереве.
80911:23r5kgκἀκεῖνοι & αὐτούς1Все случаи использования местоимений «те» или «их» относятся к евреям.
81011:24s1a4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου, καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ1Павел продолжает говорить о верующих язычниках и евреях, как о ветвях дерева. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: “Ибо если Бог отрезал вас от того, что по своей природе является диким оливковым деревом, и вопреки природе привил вас к хорошему оливковому дереву, то тем более Он обратно привьёт этих евреев, являющихся родными ветвями, к их собственному оливковому дереву”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
81111:24yn21rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ κατὰ φύσιν1Павел говорит о евреях и язычниках, как о ветвях. «Природные ветви» представляют собой евреев, а «привитые ветви» представляют языческих верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
81211:25ye5wrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ & θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν1Здесь Павел использует двойное отрицание. Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «Я очень хочу, чтобы вы знали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
81311:25w7lxἀδελφοί1Здесь «братья» означает всех христиан, как мужчин, так и женщин.
81411:25q3i2θέλω1Подразумевающееся местоимение «Я» относится к Павлу.
81511:25sf4vὑμᾶς & ἦτε & ἑαυτοῖς1Местоимения «вас», «вы» и «о себе» относятся к верующим язычникам.
81611:25me1grc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι1Павел не хочет, чтобы верующие-язычники думали, что они мудрее еврейских неверующих. Альтернативный перевод: «чтобы вы не думали, что вы мудрее, чем вы есть на самом деле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
81711:25ec4jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν1Павел говорит об «ожесточении» или упрямстве как о затвердении физических органов в теле. Некоторые евреи отказались принять спасение через Иисуса. Альтернативный перевод: «многие люди Израиля по-прежнему упрямы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
81811:25db1xἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ1Предлог «до» здесь подразумевает, что некоторые евреи станут верующими после того, как Бог закончит приводить язычников в церковь.
81911:26ds7aСвязующее утверждение:0Павел говорит, что избавитель будет из Израиля во славу Божью.
82011:26vu7trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται1Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Таким образом, Бог спасёт весь Израиль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
82111:26n7yfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «именно так, как записано в Священных Писаниях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
82211:26dm4erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ Σιὼν1Здесь «Сион» используется как метонимия, означающая место обитания Бога. Альтернативный перевод: «Оттуда, где Бог обитает среди евреев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
82311:26v96cὁ ῥυόμενος1«тот, кто приведёт своих людей к безопасности»
82411:26at55rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποστρέψει ἀσεβείας1Павел говорит о нечестии как об объекте, который кто-то может убрать, например, как снимают одежду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
82511:26bkr2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀπὸ Ἰακώβ1Здесь «Иаков» используется как метонимия для Израиля. Альтернативный перевод: «израильтян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
82611:27ll39rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν1Здесь Павел говорит о грехах, как об объектах, которые кто-то может забрать. Альтернативный перевод: «Я заберу бремя их грехов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
82711:28ctn9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον1Можно сформулировать яснее, почему Павел упоминает Евангелие. Альтернативный перевод: «Из-за того, что евреи отвергли Евангелие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
82811:28x6aarc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐχθροὶ δι’ ὑμᾶς1Вы можете указать, чьими врагами они являются, и чем это обернулось для язычников. Альтернативный перевод: «они — враги Бога ради вас» или «Бог отнесся к ним как к Своим врагам, чтобы вы тоже смогли услышать Евангелие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
82911:28dr2qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκατὰ & τὴν ἐκλογὴν1Можно сформулировать яснее, почему Павел упоминает избрание. Альтернативный перевод: «потому что Бог выбрал евреев» или «из-за того, что Бог избрал евреев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
83011:28jas2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας1Возможно, будет полезно указать, кто именно любит евреев, и почему Павел упоминает своих предков. Вы также можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог по-прежнему любит их из-за того, что Он обещал сделать их предкам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
83111:29p2sfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ Θεοῦ1Павел говорит о духовных и материальных благословениях, которые Бог обещал дать своему народу, как о дарах. Призвание относится к тому факту, что Бог сделал евреев Своим народом. Альтернативный перевод: «Ибо Бог никогда не менял Своё мнение о том, что Он обещал им, и о том, что Он назвал их Своим народом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
83211:30bj8gὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε1«Как вы не слушались в прошлом»
83311:30df91rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ1Здесь милосердие означает незаслуженные Божьи благословения. Альтернативный перевод: «так как Иудеи отвергли Иисуса, вы получили благословения, которых вы не заслужили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
83411:30g3cnrc://*/ta/man/translate/figs-youὑμεῖς1Здесь “вы” употребляется во множественном числе и относится к верующим язычникам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
83511:32t6cbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσυνέκλεισεν & ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν1Тех, которые не послушались Его, Бог сделал как заключенных, которые не могут убежать из тюрьмы своего непослушания. Альтернативный перевод: «Бог заключил в плен тех, кто не подчинился Ему. Теперь они не могут прекратить своё непослушание Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
83611:33x3kbrc://*/ta/man/translate/figs-doubletὦ βάθος πλούτου, καὶ σοφίας καὶ γνώσεως Θεοῦ1Здесь «мудрость» и «знание» означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Как удивительны преимущества Божьей мудрости и знаний!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
83711:33u322ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ, καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ1«Мы совершенно неспособны понять Его решения и определить, как Он действует по отношению к нам».
83811:34r2wjrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου, ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο1Павел использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может сравниться с Божьей мудростью. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто никогда не мог познать Божий разум, и никто никогда не был Его советником». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
83911:34yy52rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyνοῦν Κυρίου1Здесь «ум» — это метонимия, означающая познание явлений или размышление о них. Альтернативный перевод: «всё, что знает Господь» или «то, о чём думает Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
84011:35j5cnrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ1Павел использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. Альтернативный перевод: «Никто никогда ничего такого не давал Богу, чтобы он сначала не получил от Него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
84111:35j052Ему & ОнЗдесь местоимения «Ему» и «Он» относятся к Богу
84211:36abc1rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐξ αὐτοῦ, καὶ δι’ αὐτοῦ, καὶ εἰς αὐτὸν, τὰ πάντα. αὐτῷ1Здесь все случаи использования местоимений «Него» относятся к Богу
84311:36rpx6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitαὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας1Здесь выражено желание Павла, чтобы все люди почитали Бога. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Пусть все люди всегда почитают Его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
84412:introaky90# Римлянам 12 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стих 20, который является ссылкой из Ветхого Завета.\n\nМногие ученые полагают, что Павел использует слово «поэтому» в [Римлянам 12:1](../rom/12/01.md), чтобы сослаться на все главы с 1 по 11. Тщательно объяснив христианское Евангелие, теперь Павел поясняет, как христиане должны жить в свете этих великих истин. Главы 12-16 сосредоточены на жизни, которая соответствует христианской вере человека. В этих главах Павел использует много разных повелений, тем самым давая верующим практические инструкции. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Христианская жизнь #####\n\nСогласно закону Моисея, люди должны были регулярно приносить пожертвования в храм в виде жертв животных или зерна. Теперь христиане должны жить такой жизнью, которая является своего рода живой жертвой Богу. Физические жертвы больше не требуются. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Тело Христа #####\n\nТело Христа является важной метафорой или образом, используемым в Писании для обозначения церкви. Каждый член церкви играет уникальную и важную функцию. Христиане нуждаются друг в друге. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/body]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Римлянам 12:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__
84512:1rhs3Связующее утверждение:0Павел рассказывает о том, какой должна быть жизнь верующего, и как верующие должны служить.
84612:1d2y3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπαρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ1Здесь «братья» обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин. Альтернативный перевод: «Итак, братья и сёстры, из-за великой милости, которую Бог дал вам, я очень прошу вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
84712:1w1mzrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheπαραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν1Здесь Павел использует слово «тела» для обозначения всего человека. Павел сравнивает верующего во Христе, который полностью подчинился Богу, с животным, которых евреи убивали, а затем преподносили в качестве жертвы Богу. Альтернативный перевод: «пока вы живы, полностью подчините себя Богу, как будто вы являетесь жертвой Богу на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
84812:1dwr5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἁγίαν, εὐάρεστον, τῷ Θεῷ1Возможные значения: 1) «жертва, которую вы даёте единому Богу, и которая Ему угодна» или 2) «жертва, которая приемлема для Бога, потому что она нравственно чиста». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
84912:1tyk7τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν1«Это правильный способ поклоняться Богу»
85012:2clc6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ1Возможные значения: 1) «Не ведите себя так, как ведёт себя мир» или 2) «Не думайте так, как мыслит этот мир». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
85112:2pyb6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ1Возможные значения: 1) «Не позволяйте миру говорить вам, что делать и как думать» или 2) «Не позволяйте себе мыслить и поступать так, как делает этот мир». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
85212:2d2qqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ αἰῶνι τούτῳ1Это относится к неверующим, которые живут в мире. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
85312:2na8prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός1Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «но пусть Бог изменит то, как вы думаете и ведете себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
85412:3nyc2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι1Здесь «благодать» относится к тому, что Бог выбирает Павла быть апостолом и лидером церкви. Вы можете сформулировать это яснее в своём переводе. Вы также можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что Бог избрал меня в качестве апостола». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
85512:3s6ygπαντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν1«никто из вас не должен думать, что вы лучше других»
85612:3me4tἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν1«Но вы должны быть мудрыми в том, как вы думаете о себе»
85712:3m8z7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως1Здесь Павел подразумевает, что верующие обладают разными способностями, которые соответствуют их вере в Бога. Альтернативный перевод: «так как Бог дал каждому из вас разные способности в зависимости от вашего доверия к Нему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
85812:4zm8pγὰρ1Павел использует это слово с целью показать, что теперь он будет объяснять, почему некоторые христиане не должны думать, что они лучше других.
85912:4v2pirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ἑνὶ σώματι, πολλὰ μέλη ἔχομεν1Павел обращается ко всем верующим во Христа как к разным частям человеческого тела. Он делает это, чтобы проиллюстрировать, что хотя верующие могут служить Христу по-разному, каждый человек принадлежит Христу и имеет важное значение для всего тела Христова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
86012:4v5iyμέλη1Это такие части тела, как например, глаза, желудок или руки.
86112:5dhx8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη1Павел говорит о верующих, как будто Бог физически соединил их вместе как части человеческого тела. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог соединил каждого верующего вместе со всеми остальными верующими». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
86212:6hrr1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα1Павел говорит о различных способностях верующих как о дарах от Бога. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог дал каждому из нас способности выполнять разные дела во имя Его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
86312:6bnk9κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως1Возможные значения: 1) «пусть он говорит пророчества, не выходящие за пределы веры, которую дал нам Бог» или 2) «пусть он говорит пророчества, которые согласуются с учением нашей веры».
86412:8m2asrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ μεταδιδοὺς1Здесь «благотворение» означает предоставление денег и других вещей людям. В вашем переводе вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «Если у кого-то есть дар давать деньги или другие вещи нуждающимся людям — давай с радостью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
86512:9iv5hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος1Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны искренне и честно любить людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
86612:9eaw7ἡ ἀγάπη1Любовь, которая исходит от Бога, сосредоточена на желании самого лучшего для других людей, даже если это лучшее не случается с тем, кто любит.
86712:9mr8iἡ ἀγάπη1Это еще одно слово, означающее братскую любовь или любовь к другу или члену семьи. Это естественная человеческая любовь между друзьями или родственниками.
86812:10ng86τῇ φιλαδελφίᾳ & φιλόστοργοι1Здесь Павел начинает список из девяти пунктов, каждый из которых описан как: «Делайте … будьте», чтобы рассказать верующим, какими людьми они должны быть. Возможно, вам придется перевести некоторые элементы как: «Что касается … делайте». Список продолжается в [Римлянам 12:13](../12/13.md).
86912:10ux2yτῇ φιλαδελφίᾳ1«Что касается любви к братьям и сёстрам»
87012:10lcg8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveφιλόστοργοι1Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «показывайте свою привязанность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
87112:10tj57τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι1«Почитайте и уважайте друг друга» или «Оказывайте честь своим собратьям по вере, уважая их».
87212:11iu2iτῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες1«Не ленитесь, исполняя свои ответственности, будьте готовы следовать за Духом и служить Господу».
87312:12l3esτῇ θλίψει ὑπομένοντες1«Будьте терпеливы, когда у вас возникают трудности»
87412:13vk5hταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες1Это последний пункт в списке, который начался в [Римлянам 12:9](./09.md). «Когда ваши собратья-христиане находятся в беде, помогайте им в их нуждах».
87512:13exd8τὴν φιλοξενίαν διώκοντες1«Всегда приветствуйте их в своем доме, когда им нужно место для ночлега».
87612:16hwd1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες1Это идиома, которая означает жизнь в единстве. Альтернативный перевод: «Будьте в согласии друг с другом» или «Живите в единстве друг с другом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
87712:16ar7yμὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες1«Не думайте, что вы важнее других»
87812:16cc23τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι1«приветствуйте тех людей, которые не кажутся вам важными»
87912:16h469μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς1«Не думайте, что вы мудрее всех остальных».
88012:17h2tzμηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες1«Не делайте зла тому, кто причинил вам зло».
88112:17fzh8προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων1«Относитесь ко всем хорошо».
88212:18pgt7τὸ ἐξ ὑμῶν, μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες1«делайте всё возможное, чтобы жить в мире со всеми».
88312:19ew6xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδότε τόπον τῇ ὀργῇ1Здесь слово «гнев» является метонимией, означающей Божье наказание. Альтернативный перевод: «Позвольте Богу наказать их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
88412:19ns3brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγέγραπται γάρ1Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Некто написал в Писании». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
88512:19l2i8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω1Эти две фразы означают практически и то же и подчеркивают, что Бог отомстит за свой народ. Альтернативный перевод: «Я обязательно отомщу за вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
88612:20c4igrc://*/ta/man/translate/figs-youὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν; & πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν, & σωρεύσεις1Все подразумеваемые местоимения «ты» и «твой» адресованы одному человеку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
88712:20q7dqἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν; ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν, ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.1В этом отрывке Павел цитирует ещё один отрывок из Писания. Альтернативный перевод: «Но Писание также говорит: «Если враг твой голоден … ему на голову».
88812:20e49jψώμιζε αὐτόν1«дайте ему немного еды»
88912:20wce6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ1О том, что будет с врагами в результате таких действия, Павел говорит так, как будто некто высыпает горящие угли на их головы. Возможные значения: 1) «тем самым ты заставишь человека, который причинил тебе вред, почувствовать себя плохо от того, как он обращался с тобой» или 2) «ты дашь Богу повод осудить его ещё более жестко». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
89012:21q761rc://*/ta/man/translate/figs-personificationμὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν1Павел описывает «зло», как будто это человек. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Не позволяйте тем, кто зол, победить вас; побеждайте злых людей с помощью добрых поступков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
89112:21p7fdrc://*/ta/man/translate/figs-youμὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα & τὸ κακόν1Эти глаголы адресованы одному человеку и поэтому стоят в форме единственного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
89213:introl4q70# Римлянам 13 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ первой части этой главы Павел учит христиан подчиняться руководителям, которые ими управляют. В то время на их земле господствовали нечестивые римские правители. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]])\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Нечестивые правители #####\n\nКогда Павел учит повиноваться властям, некоторым читателям трудно понять это, особенно в тех местах, где правители преследуют церковь. Христиане должны повиноваться своим правителям, но прежде всего повиноваться Богу в тех случаях, когда власти не позволяют христианам то, что является явным повелением Бога. Бывают времена, когда верующим приходится подчиняться своим правителям и страдать от их рук. Христиане понимают, что этот мир является временным, и в конечном итоге они будут вечно с Богом. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]])\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Тело #####\n\nЭто комплексное понятие. Возможно, «плоть» является метафорой нашей греховной природы. Павел не учит, что наши физические тела грешны. Скорее всего, Павел учит тому, что пока христиане живы («во плоти»), они будут продолжать грешить. Но наша новая природа будет бороться с нашей старой природой. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/flesh]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Римлянам 13:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__
89313:1v5ikСвязующее утверждение:0Павел говорит верующим, как необходимо жить под руководством их начальников.
89413:1b8nfrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheπᾶσα ψυχὴ & ὑποτασσέσθω1Здесь «душа» является синекдохой, олицетворяющей всего человека. «Каждый христианин должен подчиняться» или «Каждый должен повиноваться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
89513:1g1byἐξουσίαις ὑπερεχούσαις1“представителям власти”
89613:1emi2γὰρ1так как
89713:1wii2οὐ & ἔστιν ἐξουσία, εἰ μὴ ὑπὸ Θεοῦ1«так как вся власть исходит от Бога»
89813:1j3lrrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveαἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν1Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди, которые обладают властью, находятся на своих местах, потому что Бог поставил их туда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
89913:2ui8yτῇ ἐξουσίᾳ1«представители правительства» или «люди, которых Бог наделил властью»
90013:2dsa3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ & ἀνθεστηκότες, ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται1Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог будет судить тех, кто выступает против государственной власти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
90113:3m3yfγὰρ1Павел использует это слово, чтобы начать объяснение отрывка из [Римлянам 13:2](../13/02.md) и рассказать о том, что случится, если правительство обвинит человека.
90213:3c2xaοἱ & ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος1Правители не заставляют бояться тех, кто
90313:3jt2zτῷ ἀγαθῷ ἔργῳ, & τῷ κακῷ1Здесь люди отождествляются либо со своими «добрыми делами», либо со «злыми делами».
90413:3z4sqrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionθέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν1Павел использует этот вопрос, чтобы заставить людей думать о том, что им нужно делать, чтобы не бояться правителей. Альтернативный перевод: «Позвольте мне рассказать вам, как вы можете не бояться правителей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
90513:3ahl9ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς1Правительство будет говорить только хорошее о тех, кто поступает хорошо.
90613:4ink8rc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐ & εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ1Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «он носит меч по очень веской причине» или «у него есть власть наказывать людей, и он будет наказывать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
90713:4s3vzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν μάχαιραν φορεῖ1Римские правители носили короткий меч как символ своей власти. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
90813:4au7jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἔκδικος εἰς ὀργὴν1Здесь «наказывает» означает наказание, которое люди получают за совершенное ими злодеяние. Альтернативный перевод: «человек, который наказывает других, тем самым олицетворяя гнев правительства на совершенное ими злодеяние». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
90913:5q81vοὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν1«не только для того, чтобы вас не наказало правительство, но и для того, чтобы у вас была чистая совесть перед Богом».
91013:6r1jyδιὰ τοῦτο1«Так как правительство наказывает злодеев»
91113:6r4b3rc://*/ta/man/translate/figs-youτελεῖτε1Павел обращается к верующим, поэтому местоимение “вы” используется здесь в форме множественного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
91213:6hy4fγὰρ & εἰσιν1«Вот почему вы должны платить налоги: ради властей»
91313:6j1jmπροσκαρτεροῦντες1«которые управляют» или «которые работают»
91413:7z9cnrc://*/ta/man/translate/figs-youἀπόδοτε πᾶσι1Здесь Павел обращается ко всем верующим, поэтому это форма множественного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
91513:7wg2lrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτῷ τὸν φόρον, τὸν φόρον; τῷ τὸ τέλος, τὸ τέλος; τῷ τὸν φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν1Слово «отдавайте» понимается из предыдущего предложения. Альтернативный перевод: «Уплачивайте налог, если на вас налагается налог, и пошлину, где должна уплачиваться пошлина. Отдавайте страх тем, кому страх причитается, и честь тому, кому честь должна быть оказана». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
91613:7nwi2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῷ τὸν & φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν1Здесь страх и честь — это метафора, которая означает бояться и почитать тех, кто заслуживает, чтобы их боялись и почитали. Альтернативный перевод: «Бойтесь тех, кто заслуживает, чтобы их боялись, и чтите тех, кто заслуживает, чтобы их почитали», или «Уважайте тех, кого вы должны уважать, и почитайте тех, кого вы должны почитать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
91713:7s2nfτὸ τέλος1Это разновидность налога.
91813:8s8pbСвязующее утверждение:0Павел говорит верующим, как они должны действовать по отношению к своим ближним.
91913:8a69grc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν1Это двойное отрицание. Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «Верните всё, что вы должны другим, и любите друг друга». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
92013:8p6cwrc://*/ta/man/translate/figs-youὀφείλετε1Этот существительное множественного числа и применяется ко всем римским христианам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
92113:8ay3nεἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν1Это единственный долг, который может оставаться, как указано выше.
92213:8i5auἀγαπᾶν1Любовь, которая исходит от Бога, сфокусирована на том, чтобы с другими случалось только хорошее, даже если это хорошее не происходит с теми, кто любит.
92313:9wad4ἐπιθυμήσεις1желание иметь или владеть тем, чем обладает другой человек.
92413:10vy62rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται1Данная фраза изображает любовь как человека, который любит других людей. Альтернативный перевод: «Люди, которые любят своих ближних, не причиняют им зла». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
92513:11b6l3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι1Павел говорит о необходимости того, чтобы римские верующие изменили своё поведение, как будто им нужно проснуться от сна. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
92613:12ahn4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ νὺξ προέκοψεν1Павел говорит о ночи, как о времени, когда люди совершают больше злых дел. Альтернативный перевод: «Время греха почти закончилось» или «Как будто ночь почти закончилась». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
92713:12p7xprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ & ἡμέρα ἤγγικεν1Павел говорит о дне, как о времени, когда люди совершают больше правильных дел. Альтернативный перевод: «скоро начнется время праведности» или «как будто скоро будет день». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
92813:12bb8trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους1Павел говорит о «делах тьмы», как будто это одежда, которую человек снимает. Здесь «оставить» означает перестать что-то делать. Слово «тьма» — это метафора зла. Альтернативный перевод: «Поэтому давайте перестанем делать злые дела, которые люди делают во тьме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
92913:12y5n4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνδυσώμεθα & τὰ ὅπλα τοῦ φωτός1Здесь «свет» — это метафора, означающая нечто хорошее и правильное. Павел говорит о том, чтобы делать то, что правильно, как будто это броня, которую надевают с целью защитить себя. Альтернативный перевод: «Давайте начнем делать то, что правильно. Это будет защищать нас от зла, как доспехи защищают солдата». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
93013:13gv4qrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveπεριπατήσωμεν1Павел подразумевает себя, своих читателей и других верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
93113:13e6ijrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν1Павел говорит о том, чтобы жить как истинные верующие, как будто кто-то ходит при свете дня. Альтернативный перевод: «Давайте жить правильно, помня, что другие могут видеть нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
93213:13qes3rc://*/ta/man/translate/figs-doubletκοίταις καὶ ἀσελγείαις1Эти понятия означают практически одно и то же. Вы можете скомбинировать их в своем переводе. Альтернативный перевод: «ни сексуально аморальным действиям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
93313:13h6xlἔριδι1Это относится к заговорам против других людей и спорам.
93413:13g117ζήλῳ1Это относится к негативным чувствам, которые появляются из-за успеха или преимущества одного человека по сравнению с другими.
93513:14sir6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν1Павел говорит о принятии нравственной природы Христа, как будто это наша верхняя одежда, которую люди могут видеть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
93613:14j795ἐνδύσασθε1Если в вашем языке есть множественная повелительная форма, используйте её здесь.
93713:14xre7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε1Здесь «плоть» относится к эгоистической природе, которая противостоит Богу. Это греховная природа людей. Альтернативный перевод: «Не давайте своему старому злобному сердцу никакой возможности совершать зло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
93814:introkt8c0# Римлянам 14 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия записывает таким образом стих 11, который Павел цитирует из Ветхого Завета.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Слабый в вере #####\n\nПавел учит, что христиане могут иметь реальную веру, но в то же время быть «слабыми в вере» в какой-то конкретной ситуации. Это описывает христиан, у которых вера ещё не зрелая, не сильная или неправильно понимается. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n##### Диетические ограничения #####\n\nВо многих религиях на древнем Ближнем Востоке существовали ограничения в еде. Христиане имеют свободу есть всё, что хотят. Но они должны использовать эту свободу мудро, оказывая честь Господу и не подталкивая других ко греху. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) \n\n##### Божий суд #####\n\nБожий суд или суд Христов представляет собой особый период времени, когда все люди, включая христиан, будут нести отчёт за то, как они прожили свою жизнь. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Римлянам 14:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__
93914:1abm6Связующее утверждение:0Павел призывает верующих помнить, что они несут ответственность перед Богом.
94014:1jf8vἀσθενοῦντα τῇ πίστει1Это относится к тем, кто чувствует себя виноватым, когда ест или пьёт некоторые блюда и напитки.
94114:1p697μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν1«не осуждайте их за их мнение».
94214:2ii8gὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα1Здесь «уверенность» относится к убежденности человека в том, что Бог позволяет ему есть ту или иную пищу.
94314:2n2n6ὁ & ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει1Это описывает человека, который считает, что Бог не желает, чтобы он ел мясо.
94414:4q9bxrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionσὺ τίς εἶ, ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην1Павел использует вопрос, чтобы отругать тех, кто осуждает других. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не Бог, и тебе не позволено судить одного из Его слуг!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
94514:4xq7rrc://*/ta/man/translate/figs-youσὺ & ὁ κρίνων1Здесь местоимение «ты» используется в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
94614:4ba38rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει1Павел говорит о Боге, как о хозяине, который владеет слугами. Альтернативный перевод: «Только хозяин может решить, примет ли он своего слугу или нет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
94714:4cp9yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν1Павел говорит о слуге, которого принимает Бог, как будто его «ставят на ноги» вместо падения. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Но Господь примет его, потому что только Он способен сделать человека приемлемым для Него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
94814:5x7j2ὃς μὲν κρίνει ἡμέραν παρ’ ἡμέραν; ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν.1«Кто-то считает, что один день важнее всех остальных, но другой человек считает, что все дни одинаковы»
94914:5m511rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ, πληροφορείσθω1Вы можете яснее сформулировать полное значение этого отрывка. Альтернативный перевод: «Пусть каждый человек имеет уверенность в том, что его действия почитают Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
95014:6pfn6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν, Κυρίῳ φρονεῖ1Здесь под фразой «различает дни» подразумевается, что у человека особенное отношение к каким-то дням, которые он отделяет для поклонения Господу. Альтернативный перевод: «Тот, кто особенно относится к некоторым дням, поступает так, чтобы чтить Господа» или «Человек, который поклоняется в определенные дни, делает так, чтобы чтить Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
95114:6esu5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὁ ἐσθίων1Слово «всё» понимается из [Римлянам 14:3](../14/03.md). Здесь вы можете повторить его. Альтернативный перевод: «Кто ест всё» или «Человек, который ест всякую пищу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
95214:6f9tmΚυρίῳ ἐσθίει1«ест с целью почитать Господа» или «ест для того, чтобы чтить Господа»
95314:6jh8jrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ ὁ μὴ ἐσθίων1Слово «всё» понимается из [Римлянам 14:3](../14/03.md). Здесь вы можете повторить его. Альтернативный перевод: «и кто не есть всё» или «Человек, который не ест определенные виды пищи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
95414:6la9fне ест для ГосподаЕго цель, по которой он воздерживается от употребления определенных продуктов — почитать Господа. Альтернативный перевод: «удерживает себя от употребления определенных продуктов, чтобы почитать Господа».
95514:7txm3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ1Здесь «живёт для себя» означает жить ради угождения самому себе. Альтернативный перевод: «Никто из нас не должен жить только для того, чтобы угождать себе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
95614:7u9arrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveοὐδεὶς & ἡμῶν1Павел обобщает это понятие, подразумевая как себя, так и своих читателей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
95714:7c9lsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει1Это означает, что смерть одного человека влияет на других людей. Альтернативный перевод: «никто из нас не должен думать, что когда мы умираем, это затрагивает только нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
95814:8s3lbrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveСвязующее утверждение:0Павел говорит о себе и своих читателях, поэтому все случаи использования местоимений «мы» являются инклюзивными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
95914:10db9arc://*/ta/man/translate/figs-youτί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου? ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου1Используя эти вопросы, Павел демонстрирует, насколько сильно ему хочется отругать некоторых из своих читателей. Альтернативный перевод: «Неправильно судить своего брата, и нехорошо презирать своего брата!» или «перестань судить и презирать своего брата!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
96014:10al55τὸν ἀδελφόν1Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.
96114:10jq85rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ1«Божий суд» относится к Божьему авторитету и Его праву судить. Альтернативный перевод: «Потому что Бог будет судить нас всех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
96214:11fel6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγέγραπται γάρ & ἐγώ1Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Как некто написал в Писании: «Я жив». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
96314:11tf76rc://*/ta/man/translate/figs-explicitζῶ ἐγώ1Эта фраза используется для того, чтобы произнести клятву или торжественное обещание. Альтернативный перевод: «Вы можете быть уверены, что это правда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
96414:11sb6qrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ1Павел использует слова «колено» и «язык» для обозначения всего человека. Кроме того, Господь использует местоимение «Мной», чтобы сослаться на Бога. Альтернативный перевод: «каждый человек поклонится перед Богом и прославит Его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
96514:12nsy8περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ1«каждому придётся объяснять свои действия перед Богом».
96614:13ia62rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον1Здесь «камень преткновения» и «искушение» означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «но вместо этого поставьте себе цель не делать и не говорить ничего такого, что может заставить верующего согрешить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
96714:13cx4sτῷ ἀδελφῷ1Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.
96814:14t7gcrc://*/ta/man/translate/figs-doubletοἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ1Здесь слова «знаю» и «уверен» означают практически одно и то же; Павел использует их, чтобы подчеркнуть свою уверенность. Альтернативный перевод: «Я абсолютно уверен в своих отношениях с Господом Иисусом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
96914:14fuk1rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐδὲν κοινὸν δι’ ἑαυτοῦ1Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «само по себе всё чисто». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
97014:14mjc5δι’ ἑαυτοῦ1«по своей природе»
97114:14w3ggrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν1Здесь Павел подразумевает, что человек должен держаться подальше от всего того, что по его мнению является нечистым. В своём переводе вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «Но если человек считает что-то нечистым, тогда для этого человека оно нечисто, и ему следует держаться от него подальше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
97214:15iw7wεἰ & διὰ βρῶμα, ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται1«Если ты ранишь веру своего единоверца из-за пищи». Здесь местоимение «твой» относится к тем, кто силён в вере, а слово «брат» относится к тем, кто слаб в вере.
97314:15ln42ὁ ἀδελφός1Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.
97414:15bj8vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς1Павел говорит о поведении верующих, как о хождении в вере. Альтернативный перевод: «тогда ты больше не проявляешь любовь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
97514:16gl48μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν1«Если кто-то думает, что нечто является злом, не делайте этого, даже если вы сами считаете это нормальным».
97614:17j92krc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐ γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη, καὶ εἰρήνη, καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ1Павел утверждает, что Бог установил Своё царство, чтобы дать нам правильные отношения с Ним и обеспечить мир и радость. Альтернативный перевод: «Потому что Бог не создал Своё царство, чтобы управлять над тем, что мы едим и пьём. Он создал Своё царство, чтобы мы имели правильные отношения с Ним, и чтобы Он мог дать нам мир и радость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
97714:18am8mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδόκιμος τοῖς ἀνθρώποις1Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «люди одобряют его» или «люди его уважают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
97814:19i3rvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν, καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους1Здесь «назидать друг друга» означает помогать друг другу расти в вере. Альтернативный перевод: «Давайте стремиться жить мирно и помогать друг другу укрепляться в вере». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
97914:20p65hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ ἕνεκεν βρώματος, κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ1Вы можете яснее указать полный смысл этого предложения. Альтернативный перевод: «Не отменяй то, что Бог сделал для верущих, только из-за того, что тебе хочется есть определенную пищу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
98014:20dk72rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι1Здесь фраза «искушает брата» означает, что своими действиями человек настаивает, чтобы более слабый брат сделал нечто, противоречащее его совести. Альтернативный перевод: «но это будет грехом, если кто-то съест пищу, которую другой брат считает неприемлемой, и из-за этого слабому брату придется сделать что-то, противоречащее его совести». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
98114:21mrr4καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα, μηδὲ πιεῖν οἶνον, μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει1«Лучше не есть мясо, не пить вино или не делать чего-нибудь ещё, что может привести к тому, что твой брат согрешит»
98214:21iq9gὁ ἀδελφός1Здесь это слово означает кого-то из христиан, как мужчину, так и женщину.
98314:21e1duσου1Это местоимение относится к сильным в вере, а слово «брат» относится к слабым в вере.
98414:22hjk9σὺ πίστιν ἣν ἔχεις1Это относится к убеждениям о еде и напитках.
98514:22b3hirc://*/ta/man/translate/figs-youσὺ & σεαυτὸν1Эти местоимения употребляются здесь в единственном числе. Поскольку Павел обращается к верующим, вам, возможно, придётся перевести это во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
98614:22r53rμακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει1«Блаженны те, которые не чувствуют вины за то, что они решают сделать»
98714:23s1phrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ δὲ διακρινόμενος, ἐὰν φάγῃ, κατακέκριται1Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог скажет, что человек поступает неправильно, если он не уверен, правильно ли есть определенную пищу, но он все равно её ест» или «Человек, который не уверен, правильно ли есть определенную пищу, но затем съедает её, так или иначе будет иметь беспокойную совесть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
98814:23yr44rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅτι οὐκ ἐκ πίστεως1Бог не хочет, чтобы вы делали то, что «без веры». Полный смысл этой фразы можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Бог скажет, что этот человек поступает неправильно, потому что он ест то, что по его мнению не соответствует воле Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
98914:23tr9irc://*/ta/man/translate/figs-explicitπᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως, ἁμαρτία ἐστίν1Бог не хочет, чтобы вы делали то, что «без веры». Полный смысл этой фразы можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «вы грешите, если делаете то, что по вашему убеждению не хочет Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
99015:introae9u0# Римлянам 15 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 9-11 и 21, которые являются ссылками из Ветхого Завета.\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения повествовательные ссылки из Ветхого Завета также располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стих 12.\n\nВ [Римлянам 15:14](../rom/15/14.md) Павел начинает говорить о более личных темах. От обучения он переходит к рассказу о своих собственных планах.\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Сильный/слабый #####\n\nЭти термины используются для обозначения людей, которые являются зрелыми или незрелыми в своей вере. Павел учит, что сильные в вере должны помогать тем, кто слаб в вере. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]]) \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Римлянам 15:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__
99115:1cx66Связующее утверждение:0Павел заканчивает свой раздел о том, что верующие должны жить для других, напоминая им, как жил Христос.
99215:1u19sδὲ1Здесь слово «сильный» относится к людям, которые сильны в своей вере. Они верят, что Бог позволяет им есть любую пищу. Альтернативный перевод: «Мы, сильные в вере». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
99315:1u73xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡμεῖς, οἱ δυνατοὶ1Это относится к Павлу, его читателям и другим верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
99415:1dx9drc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς1Здесь слово «бессильные» относится к людям, которые слабы в своей вере. Они верят, что Бог не позволяет им есть некоторые виды пищи. Альтернативный перевод: «те, кто слабы в вере». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
99515:1cv61rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῶν ἀδυνάτων1Here “the weak” refers to the people who are weak in their faith. They believe that God does not allow them to eat some kinds of food. Alternate translation: “those who are weak in faith” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
99615:2z2k8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρὸς οἰκοδομήν1Здесь Павел подразумевает, что веру других необходимо укреплять. Альтернативный перевод: «чтобы укреплять их веру». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
99715:3bcz1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαθὼς γέγραπται1Здесь Павел ссылается на отрывок из Писания, где Христос (Мессия) говорит с Богом. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Мессия сказал Богу в Священных Писаниях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
99815:3qni7οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε, ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ1Оскорбления тех, кто оскорблял Бога, пали на Христа.
99915:4txd4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη1Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «В прошлые времена пророки писали обо всём в Писании, чтобы научить нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
100015:4m7yyrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμετέραν & ἔχωμεν1Здесь Павел подразумевает себя, своих читателей и других верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
100115:4g6r1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν, τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν1Здесь «иметь надежду» означает, что верующие узнают, что Бог выполнит Свои обещания. В своем переводе вы можете раскрыть полный смысл этой фразы. Альтернативный перевод: «Таким образом, Священные Писания будут ободрять нас к ожиданию того, что Бог исполнит всё обещанное». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
100215:5u2zmСвязующее утверждение:0Павел призывает верующих помнить, что и верующие-язычники, и верующие евреи становятся едиными во Христе.
100315:5g5xmΘεὸς & δῴη1«Я молюсь, чтобы Бог … дал вам быть»
100415:5ws7qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις1Здесь фраза «быть в единомыслии» — это метонимия, которая означает быть в согласии друг с другом. Альтернативный перевод: «быть в согласии друг с другом» или «быть едиными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
100515:6uz1zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ἑνὶ στόματι, δοξάζητε1Это означает быть единым в восхвалении Бога. Альтернативный перевод: «чтобы вы хвалили Бога в единстве, как будто вы все говорите в один голос». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
100615:7z941προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους1«признавайте друг друга»
100715:8gbh8λέγω γὰρ1Это относится к Павлу.
100815:8k4myrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΧριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς1Здесь «обрезание» — это метонимия, которая относится к евреям. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус Христос стал служителем для евреев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
100915:8me1eεἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας1Это одна из двух целей, ради которых Христос стал служителем обрезанных.
101015:8gu7zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων1Здесь слово «отцы» относится к предкам еврейского народа. Вы можете перевести эту фразу в активной форме. Альтернативный перевод: «обетования, которые Бог дал предкам евреев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
101115:9k5q7τὰ δὲ ἔθνη, ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν Θεόν1Это вторая причина, по которой Христос стал служителем обрезанных. Альтернативный перевод: «И чтобы язычники могли прославить Бога за Его милость»
101215:9xgc4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «как некто записал в Писании». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
101315:9em5qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ ὀνόματί σου ψαλῶ1Здесь «Твоё имя» — это метонимия, которая относится к Богу. Альтернативный перевод: «буду хвалить Тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
101415:10yvy9καὶ πάλιν λέγει1И снова Писание говорит:
101515:10x4kgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ1Это относится к Божьему народу. В своем переводе вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «с народом Божьим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
101615:11xw7tἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν1“славьте Бога”
101715:12fta5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyῥίζα τοῦ Ἰεσσαί1Иессей был физическим отцом царя Давида. Альтернативный перевод: «потомок Иессея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
101815:12i4nnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν1Здесь местоимение «Него» относится к потомку Иессея, Мессии. Те, которые не являются евреями, также будут уповать на Него, чтобы Он выполнил Свои обещания. Альтернативный перевод: «Те, которые не являются евреями, могут надеяться, что Он исполнит Свои обещания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
101915:13w7wnrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης1Павел использует здесь преувеличение, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. Альтернативный перевод: «Наполнит вас большой радостью и миром». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
102015:14h98xСвязующее утверждение:0Павел напоминает верующим в Риме, что Бог избрал их для достижения язычников.
102115:14qfs6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπέπεισμαι & ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν1Павел совершенно уверен, что верующие в Риме почитают друг друга своими поступками. Альтернативный перевод: «Я полностью уверен, что вы очень хорошо поступаете по отношению друг к другу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
102215:14d878ἀδελφοί1Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.
102315:14qhv3rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπεπληρωμένοι πάσης γνώσεως1Здесь Павел использует преувеличение, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. Альтернативный перевод: «у вас достаточно знаний, чтобы следовать за Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
102415:14ge2lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν1Здесь «наставлять» означает учить. Альтернативный перевод: «способны учить друг друга». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
102515:15n2grrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ1Павел говорит о благодати, как о физическом даре, который дал ему Бог. Бог поставил Павла апостолом, хотя до своего решения следовать за Иисусом он преследовал верующих. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «По благодати, которую проявил ко мне Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
102615:16wiw1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος1Павел говорит о своём проповедовании Евангелия, как будто он, как священник, приносит жертву Богу. Альтернативный перевод: «чтобы язычники могли стать угодными Богу через послушание Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
102715:18by9sεἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν1«чтобы язычники были послушны Богу»
102815:18xds3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveλόγῳ καὶ ἔργῳ1Это может быть переведено в активной форме. Альтернативный перевод: «совершил … через то, что я говорил и делал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
102915:19lu97rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων ἐν δυνάμει Πνεύματος Θεοῦ1Данная фраза, начатая еще в предыдущем стихе, содержит двойное отрицание. Его можно перевести в положительной форме. Она относится к тому, что Христос совершил через Павла. Альтернативный перевод: «Ради послушания язычников я буду говорить только о том, что Христос совершил через меня, в моих словах и действиях, в силе знамений и чудес, благодаря силе Святого Духа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
103015:19g8bkrc://*/ta/man/translate/figs-doubletσημείων καὶ τεράτων1Эти два слова означают практически одно и то же и относятся к разным видам чудес. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
103115:19c8ffὥστε & ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ1Это от города Иерусалима до провинции Иллирик, которая находится недалеко от Италии.
103215:20x9xmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός1Павел хочет проповедовать только тем людям, которые никогда не слышали о Христе. Альтернативный перевод: «Поэтому я хочу проповедовать благую весть в тех местах, где люди никогда не слышали о Христе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
103315:20kt3rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ1Павел говорит о работе своего служения, как будто он строит дом на фундаменте. Альтернативный перевод: «чтобы не продолжать работу, начатую кем-то ещё. Я не хочу быть похожим на человека, который строит дом на чужом фундаменте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
103415:21rb5rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1Здесь Павел ссылается на то, о чём Исаия писал в Священных Писаниях. Вы можете перевести это в активной форме и сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «То, что происходит, похоже на то, о чём писал Исаия в Священных Писаниях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
103515:21u8d6rc://*/ta/man/translate/figs-personificationοἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ1Альтернативный перевод: «Те, кому никто не рассказывал о Нём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
103615:22f1fqСвязующее утверждение:0Павел говорит верующим в Риме о своих личных планах посетить их и просит верующих молиться.
103715:22ex5jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ἐνεκοπτόμην1Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «они также мешали мне прийти к вам» или «люди мешали мне прийти к вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
103815:23b6klrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις1Павел подразумевает, что здесь больше не осталось таких мест, где люди не слышали бы о Христе. Альтернативный перевод: «в этих регионах больше нет таких мест, где люди не слышали о Христе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
103915:24si59rc://*/ta/man/translate/translate-namesτὴν Σπανίαν1Это римская провинция к западу от Рима, которую Павел хотел посетить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
104015:24c6wqδιαπορευόμενος1«когда я буду проходить через Рим» или «когда я буду в пути»
104115:24vya3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ1Здесь Павел намекает на своё желание, чтобы римские верующие оказали ему некоторую финансовую помощь для его поездки в Испанию. Альтернативный перевод: «чтобы вы помогли мне в моём путешествии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
104215:24wg6dἐὰν ὑμῶν & ἐμπλησθῶ1«наслаждаться временем, которое я проведу с вами» или «наслаждаться своим визитом к вам».
104315:26vn1rrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheεὐδόκησαν & Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα1Здесь слова «Македония» и «Ахаия» являются синекдохами, которые означают живущих в этих районах людей. Альтернативный перевод: «верующие в провинциях Македония и Ахаия были счастливы помочь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
104415:27w5apεὐδόκησαν γάρ1«Верующие в Македонии и Ахаие были рады принять участие в этом»
104515:27tfz1γάρ & ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν1«кроме того, жители Македонии и Ахаии в долгу перед верующими в Иерусалиме»
104615:27en7lεἰ & τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ & λειτουργῆσαι αὐτοῖς1«поскольку язычники получили часть в духовной сфере Иерусалимских верующих, теперь язычники должны послужить им в материальном».
104715:28zz8urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον1Павел говорит о деньгах, которые он несёт в Иерусалим, как будто это плод, который был собран для них. Альтернативный перевод: «И благополучно доставив им это приношение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
104815:29ylq8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς, ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ, ἐλεύσομαι1Эта фраза означает, что Христос благословит Павла и римских верующих. Альтернативный перевод: «И я знаю, что когда я навещу вас, Христос обильно благословит всех нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
104915:30w1taδὲ1Особенности некоторых языков не подразумевают использование вводных слов для начала новой темы в тексте. Если у вашего языка есть способ показать, что Павел перестал говорить о том хорошем, в чем он был уверен в ([Римлянам 15:29](../15/29.md)), и теперь начинает говорить об опасностях, с которыми он сталкивается, используйте его здесь.
105015:30yb7mπαρακαλῶ & ὑμᾶς1«Я призываю вас»
105115:30v9iyἀδελφοί1Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.
105215:30fy1vσυναγωνίσασθαί1«усердно трудитесь в молитве за меня» или «боритесь со мной в молитве».
105315:31u7strc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων1Это можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Бог спас меня от непослушных» или «чтобы Бог удержал непослушных от причинения мне вреда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
105415:31nw5hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται1Здесь Павел выражает своё желание, чтобы верующие в Иерусалиме с радостью приняли деньги от верующих из Македонии и Ахаии. Альтернативный перевод: «молитесь, чтобы Иерусалимские верующие с радостью приняли деньги, которые я им несу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
105515:33s947rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ & Θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ1«Бог мира» означает Бога, который даёт верующим внутренний мир и покой. Альтернативный перевод: «Я молю Бога, который даёт всем нам внутренний покой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
105616:introqy960# Римлянам 16 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе Павел передает личные приветы некоторым христианам в Риме. На древнем Ближнем Востоке было принято заканчивать письмо подобными личными приветствиями.\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\nИз-за личного характера этой главы большая часть контекста неизвестна. Это может затруднить перевод. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Римлянам 16:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../15/intro.md) | __
105716:1sg6aСвязующее утверждение:0Павел приветствует многих Римских верующих по имени.
105816:1vkg8συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην1«Я хочу, чтобы вы уважали нашу сестру Фиву»
105916:1sry4rc://*/ta/man/translate/translate-namesΦοίβην1Это женское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
106016:1q86qrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveτὴν ἀδελφὴν ἡμῶν1Местоимение «нашу» относится к Павлу и ко всем верующим. Альтернативный перевод: «нашу сестру во Христе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
106116:1q669rc://*/ta/man/translate/translate-namesΚενχρεαῖς1Это был морской порт в Греции. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
106216:2cwx1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitαὐτὴν προσδέξησθε ἐν Κυρίῳ1Павел призывает римских верующих приветствовать Фиву как сестру по вере. Альтернативный перевод: «примите её, потому что все мы принадлежим Господу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
106316:2yic3ἀξίως τῶν ἁγίων1«так, как верующие должны принимать других верующих»
106416:2qp4wrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismπαραστῆτε αὐτῇ1Павел призывает римских верующих дать Фиве всё, что ей нужно. Альтернативный перевод: «Помогите ей и дайте ей всё, что ей нужно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
106516:2inh1προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ1«она помогла многим людям, а также лично мне».
106616:3c5lgrc://*/ta/man/translate/translate-namesΠρίσκαν καὶ Ἀκύλαν1Прискилла была женой Акила. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
106716:3fsk1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1«Сотрудники» Павла — это люди, которые также рассказывают другим об Иисусе. Альтернативный перевод: «которые работают со мной, рассказывая людям о Христе Иисусе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
106816:5i32dκαὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν1«Приветствуйте верующих, которые встречаются в их доме для поклонения»
106916:5bn9zrc://*/ta/man/translate/translate-namesἘπαίνετον1Это мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
107016:5d1f1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν1Павел говорит об Эпенете как о первом плоде, который он собрал. Альтернативный перевод: «первого человека из Ахаии, который поверил в Иисуса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
107116:6ew2zrc://*/ta/man/translate/translate-namesΜαρίαν1Это женское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
107216:7tzk4rc://*/ta/man/translate/translate-namesἈνδρόνικον1Это мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
107316:7z9ukrc://*/ta/man/translate/translate-namesἸουνίαν1Это может быть либо 1) Юния, имя женщины; либо, что менее вероятно 2) Юний, имя мужчины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
107416:7gce3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις1Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Апостолы знают их очень хорошо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
107516:8h976rc://*/ta/man/translate/translate-namesἈμπλιᾶτον1Это мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
107616:8alh2τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ1«моего дорогого друга и единоверца».
107716:9bd5lrc://*/ta/man/translate/translate-namesΟὐρβανὸν & Στάχυν1Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
107816:10k55trc://*/ta/man/translate/translate-namesἈπελλῆν & Ἀριστοβούλου1Это имена мужчин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
107916:10q96nτὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ1Слово «испытанный» относится к человеку, который подвергся испытаниям и выстоял. Альтернативный перевод: «Которого Христос утвердил».
108016:11gt6rrc://*/ta/man/translate/translate-namesἩρῳδίωνα & Ναρκίσσου1Это имена мужчин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
108116:11ket9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοὺς ὄντας ἐν Κυρίῳ1Это относится к тем, кто доверил свою жизнь Иисусу. Альтернативный перевод: «верующие» или «которые принадлежат Господу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
108216:12sq9nrc://*/ta/man/translate/translate-namesΤρύφαιναν & Τρυφῶσαν & Περσίδα1Это имена женщин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
108316:13zmf4rc://*/ta/man/translate/translate-namesῬοῦφον1Это имя мужчины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
108416:13zy3xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ1Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «которого избрал Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
108516:13hqf6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ1Павел говорит о матери Руфа как о своей матери. Альтернативный перевод: «его мать, которую я также считаю моей матерью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
108616:14dwh9rc://*/ta/man/translate/translate-namesἈσύγκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν1Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
108716:14ck2wἀδελφούς1Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.
108816:15ye9jrc://*/ta/man/translate/translate-namesΦιλόλογον & Νηρέα & Ὀλυμπᾶν1Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
108916:15n2rxrc://*/ta/man/translate/translate-namesἸουλίαν1Имя женщины. Вероятно, Юлия была женой Филолога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
109016:16g2z1φιλήματι ἁγίῳ1выражение привязанности к единоверцам
109116:16t1q4rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ1Здесь Павел говорит о церквях Христа в общем. Альтернативный перевод: «Верующие во всех церквях этой области посылают вам привет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
109216:17u1m9Связующее утверждение:0Павел даёт последнее предупреждение верующим о единстве и жизни для Бога.
109316:17wx6rἀδελφοί1Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.
109416:17ztv5σκοπεῖν1«следите за»
109516:17n59lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα & ποιοῦντας1Это относится к спорщикам и тем, из-за которых люди перестают доверять Иисусу. Альтернативный перевод: «тех, из-за которых верующие начинают спорить друг с другом и перестают верить в Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
109616:17j9x7παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε1«Они учат тому, что не согласуется с истиной, которую вы узнали»
109716:17b318rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν1«Уклоняйтесь» — это метафора, означающая «перестаньте слушать». Альтернативный перевод: «Не слушайте их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
109816:18ea6hrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ1Слова «они служат» понимаются из предыдущей фразы. Это можно сформулировать как отдельное предложение. Альтернативный перевод: «Скорее, они служат своему животу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
109916:18nxn4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ1Здесь «живот» — это метонимия, которая относится к физическим желаниям. Служение животу означает удовлетворение своих желаний. Альтернативный перевод: «но они только хотят удовлетворять свои собственные эгоистичные желания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
110016:18eif6rc://*/ta/man/translate/figs-doubletκαὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας1Слова «красноречие» и «похвала» означают практически одно и то же. Павел подчеркивает, как эти люди обманывают верующих. Альтернативный перевод: «Говоря слова, которые только кажутся хорошими и истинными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
110116:18c2jerc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐξαπατῶσι τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων1Здесь «сердца» — это метонимия, означающая разум или внутреннее бытие человека. Альтернативный перевод: «они обманывают невинных верующих». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
110216:18m9h5ἀκάκων1Это относится к тем, кто прост, неопытен и наивен. Альтернативный перевод: «тех, кто невинно доверяет им» или «тех, кто не знает этих учителей».
110316:19imc7rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ, εἰς πάντας ἀφίκετο1Здесь Павел говорит о покорности римских верующих, как будто это человек, который может пойти к людям. Альтернативный перевод: «Ибо все знают, как вы послушны Иисусу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
110416:19le5lἀκεραίους & εἰς τὸ κακόν1«не участвовали в совершении злых дел».
110516:20s3cqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει1Фраза «уничтожить под ногами» означает полную победу над врагом. Здесь Павел говорит о победе над сатаной, как будто римские верующие топчут врага своими ногами. Альтернативный перевод: «Скоро Бог даст вам мир и полную победу над сатаной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
110616:21z4g3Связующее утверждение:0Павел передаёт привет от верующих, которые находятся рядом с ним.
110716:21ku15rc://*/ta/man/translate/translate-namesΛούκιος, καὶ Ἰάσων, καὶ Σωσίπατρος1Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
110816:22xu3qrc://*/ta/man/translate/translate-namesἐγὼ, Τέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν1Тертий — это тот, кто записал слова Павла. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
110916:22nx4gἀσπάζομαι ὑμᾶς & ἐν Κυρίῳ1«Приветствую вас как своих единоверцев»
111016:23sw7rrc://*/ta/man/translate/translate-namesΓάϊος & Ἔραστος & Κούαρτος1Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
111116:23j9u7ὁ ξένος1Это относится к Гаийю, человеку, в доме которого Павел и его единоверцы собирались для поклонения.
111216:23m5hgὁ οἰκονόμος1Это человек, который заботится о финансовой сфере организации.
111316:25psm3Связующее утверждение:0Павел заканчивает молитвой благословения.
111416:25v71lδὲ1Особенности некоторых языков не подразумевают использование вводных слов для начала или завершения раздела в тексте. Переведите это, используя особенные слова в вашем языке, которые помогают обозначить заключительный раздел текста.
111516:25pp5krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμᾶς στηρίξαι1Павел говорит здесь о сильной вере, как будто человек стоит вместо того, чтобы падать. Альтернативный перевод: «Который может сделать вашу веру сильной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
111616:25kmw1κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ1«по доброй вести, которую я проповедовал об Иисусе Христе»
111716:25s5kyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου1Павел говорит, что Бог открыл верующим ранее скрытые истины. Он говорит об этих истинах, как о тайне. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что Бог открыл верующим тайну, которую Он держал в секрете в течение длительного времени». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
111816:26d7r5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletφανερωθέντος δὲ νῦν διά τε Γραφῶν προφητικῶν, κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ & εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος1Причастия «открытые» и «расказанные всем» означают практически одно и то же. Павел использует оба причастия, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. Вы можете скомбинировать эти слова и перевести их в активной форме. Альтернативный перевод: «но теперь вечный Бог сделал её известной всем народам, о чём Он говорил в пророческих писаниях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
111916:26lc6drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς ὑπακοὴν πίστεως1Здесь «покорение» и «вера» являются абстрактными словами. В своём переводе вы можете использовать глаголы «подчиниться» и «верить». Возможно, будет полезно указать, кто именно должен подчиняться и доверять. Альтернативный перевод: «чтобы все народы повиновались Богу и начали доверять Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
112016:27qmj7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμόνῳ σοφῷ Θεῷ & ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν!1Здесь фраза «через Иисуса Христа» говорит о том, что сделал Иисус. Воздать «славу» означает хвалить Бога. Альтернативный перевод: «Благодаря тому, что Иисус Христос сделал для нас, мы всегда будем хвалить Того, Кто является Единственным Мудрым Богом. Аминь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])