mirror of
https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
synced 2025-03-25 10:49:09 +00:00
102 KiB
102 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | c1uv | 0 | # Введение в 1-е послание Петра #\n\n## Часть 1: Общая информация ##\n\n#### Структура 1-го послания Петра ####\n\n1. Введение (1:1-2)\n1. Пётр прославляет Бога за спасение (1:3-2:10)\n1. Благочестивый образ жизни (2:11-4:11)\n1. Апостол ободряет верующих и говорит им стойко переносить страдания (4:12-5:11)\n1. Заключение (5:12-14)\n \n\n#### Кто является автором 1-го послания Петра? ####\n\nАвтором этого послания является апостол Пётр. Апостол адресовал его христианам, рассеянным по Малой Азии. \n\n#### Какова цель написания данного послания? ####\n\nПётр написал это письмо с целью напомнить верующим, “что это истинная Божья благодать, в которой вы стоите” (5:12). Он призвал христиан не переставать повиноваться Богу даже во времена скорбей и страданий. Апостол напомнил верующим о скором возвращении Христа и повелел им повиноваться любым человеческим властям.\n\n#### Как перевести название данной книги? ####\n\nВы можете оставить первоначальное название: “1 Петра”, “Первое Петра” — или же уточнить: “Первое послание Петра”, “Первое послание святого апостола Петра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).\n\n## Часть 2: Религиозный и культурный контекст послания ##\n\n#### Как римляне относились к христианству? ####\n\nВозможно, Пётр находился в Риме в момент написания своего послания. Он даёт этой столице символическое название — “Вавилон” (5:13), поскольку данное послание создавалось в период жесоких преследований христиан Римом. \n\n## Часть 3: Трудности перевода ##\n\n#### Единственное и множественное число для личных местоимений первого (“я” — “мы“) и второго (“ты” — “вы“) лица ####\n\nКогда в послании употребляется местоимение “я”, то речь, как правило, идёт о Петре, за исключеием двух стихов: [1 Петра 1:16](../01/16.md) и [1 Петра 2:6](../02/06.md). Если автор испольует местоимение “мы”, он имеет в виду себя и своих читателей, если “вы” — только свою аудиторию (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).\n\n#### Какие текстовые расхождения существуют в этом послании? ####\n\n* “Очистив ваши души через Духа послушание истине для непритворного братолюбия. Любите друг друга ревностно, от чистого сердца” (1:22) — такой перевод дан в английских ULB, UDB, в русских ОДБ, ОСБ, а также во многих других современных версиях. В более ранних переводах этот стих звучит так: “Вы очистили свои души через послушание истине, благодаря Святому Духу, для искренней братской любви. Итак, любите друг друга ревностно, от всего сердца”.\n\nЕсли в вашем регионе есть какой-либо перевод Библии, вы можете воспользоваться им при переводе данного стиха. В противном же случае, вы можете руководствоваться вышеприведённым вариантом.\n\n(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |||
3 | 1:intro | ql4i | 0 | # 1 Петра 01 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление ####\n\n1-2 стихи являются вступлением (именно так в первом веке было принято начинать послания на Ближнем Востоке). \n\nИногда поэтические строки печатаюся с небольшим отступом вправо для их отделения от отсновного текста. Так в английской ULB оформлена ветхозаветная цитата, записанная в 1:24-25.\n\n#### Ключевые концепции ####\n\n##### Понимание, приходящее от Бога #####\n\nКогда Иисус придёт обратно на землю, все люди поймут, как счастливы те, кто имеет веру в Иисуса. Божий народ поймёт, как милостив Бог к Своим детям, и все народы прослявят Господа и тех, кто в Него верит. \n\n##### Святость #####\n\nБог хочет, чтобы Его народ был святым, потому что Сам Господь свят (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]).\n\n##### Вечность #####\n\nПётр увещевает верующих жить для того, что имеет вечную ценность, а не ради мирских утех, которым в скором времени придёт конец (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]]).\n\n#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####\n\n##### Парадокс (противоречие) #####\n\nПарадокс — это противоречивое утверждение. Пётр использует этот приём, когда говорит верующим радоваться испытаниям ([1 Петра 1:6](./06.md)). И хоть временные тяготы приносят немало страданий, апостол убеждает Божьих детей радоваться тому, что Господь спасёт их “в последнее время” ([1 Петра 1:5](./05.md)).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Петра 01:01 Замечания](./01.md)__\n* __[1 Петра intro](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__ | |||
4 | 1:1 | g6b4 | Общая информация: | 0 | Сначала Пётр называет своё имя и позицию как Божьего служителя, а затем привествует верующих, которым адресует своё послание. | ||
5 | 1:1 | u3zc | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | παρεπιδήμοις διασπορᾶς | 1 | Апостол имеет в виду людей, вынужденных жить в разных странах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
6 | 1:1 | qkl8 | Καππαδοκίας & Βιθυνίας | 1 | Каппадокия и Вифиния — это области Римской империи, располагавшиеся на территории современной Турции. | ||
7 | 1:1 | cf7b | ἐκλεκτοῖς | 1 | “тех, кого избрал Бог Отец” (Бог избрал этих людей по Своему предвидению). | ||
8 | 1:2 | a3gd | κατὰ πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός | 1 | “согласно предвидению Бога Отца” | ||
9 | 1:2 | ba1h | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός | 1 | Абстрактное существительное “предвидение” можно заменить более конкретными понятиями. Возможные значения: 1) Бог определил, что должно произойти ещё до того, как это случилось: “согласно тому, что заранее решил Бог“; 2) Бог знал наперёд, что произойдет в будущем: “согласно тому, что Бог Отец знал заранее” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
10 | 1:2 | i9kf | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | Под “кровью Иисуса Христа” имеется в виду смерть Иисуса. Подобно тому, как Моисей кропил кровью народ Израиля при их заключении завета с Богом, так и кровь Христа помогла нам войти в новый завет с Небесным Отцом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
11 | 1:2 | z7df | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη | 1 | О благодати и мире здесь говорится как о личностях, способных умножаться. Благодать — это это помощь и сила от Бога, которую мы получаем благодаря искуплению Иисуса Христа, а мир — это восстановленые отношения с Богом и безопасность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
12 | 1:3 | y6aq | Общая информация: | 0 | Пётр затрагивает тему о спасении и вере. Он использует метафору, в которой говорится о Божьем обещании, сравнивающемся с наследством, которое Господь передает всем верующим. | ||
13 | 1:3 | cyf6 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ & ἀναγεννήσας ἡμᾶς | 1 | Местоимения “нашего”, “нас” относятся к Петру и его читателям (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]). | |
14 | 1:3 | c92y | ἀναγεννήσας ἡμᾶς | 1 | “воскресил нас” | ||
15 | 1:4 | b2zy | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰς κληρονομίαν | 1 | Божьи обещания сравниваются с богатством, передающемся по наследству от родителей к детям (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
16 | 1:4 | cy1g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κληρονομίαν | 1 | Пётр говорит, что наследство, приготовленное для нас Богом, вечно и совершенно (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
17 | 1:4 | vr9s | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον | 1 | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог хранит его на небесах для вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
18 | 1:4 | z6w4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς | 1 | This can be stated in active form. Alternate translation: “God is reserving it in heaven for you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
19 | 1:5 | r4es | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους | 1 | Вместо страдательного залога можно использовать действительный: “Бог хранит вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
20 | 1:5 | fw3p | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν δυνάμει Θεοῦ | 1 | Господь имеет силу сохранить тех, кто в Него верит (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
21 | 1:5 | a4ab | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | διὰ πίστεως | 1 | Речь идёт о вере в Христа. Можно сказать: “благодаря вашей вере” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
22 | 1:5 | g4rb | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι | 1 | Здесь можно использовать действительный залог: “которое Бог готов открыть в последнее время” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
23 | 1:6 | hy8d | ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε | 1 | “Этому” — то есть тем благословениям, о которых Пётр говорил в предыдущих стихах. | ||
24 | 1:7 | vvp1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως | 1 | Как огонь очищает золото, так и испытания очищают верующих и укрепляют их доверие ко Христу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
25 | 1:7 | ct3n | τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως | 1 | Бог испытывает нашу веру в Иисуса. | ||
26 | 1:7 | u63m | τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς & δοκιμαζομένου | 1 | Вера драгоценнее золота, потому что золото не вечно, даже если оно очищено в огне. | ||
27 | 1:7 | a6q4 | εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν | 1 | Возможные значения: 1) “Бог окажет вам величайшую честь”, благодаря вашей вере; 2) “ваша вера принесёт честь, славу и похвалу Богу”. | ||
28 | 1:7 | bkr9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | Речь идёт о возвращении Иисуса Христа. Здесь можно использовать действительный залог: “когда Иисус Христос явится всем людям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
29 | 1:8 | eka3 | χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ | 1 | “испытывая потрясающую радость, которую невозможно описать словами” | ||
30 | 1:9 | j2qe | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | σωτηρίαν ψυχῶν | 1 | Под “душой” имеется в виду человек, верящий в Иисуса. Можно уточнить: “достигая цели вашей веры — своего спасения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
31 | 1:9 | hw6y | σωτηρίαν | 1 | Это понятие представляет действие как объект. В действительности “спасение” — это процесс Божьего избавления и его результат. | ||
32 | 1:10 | p4p5 | σωτηρίας & χάριτος | 1 | Понятия “спасение” и “благодать” являются абстрактными сущесвительными. “Спасение” — это процесс нашего избавления, осуществляемого Богом, а также его конечный результат. “Благодать” — это милостивое отношение Господа к людям. | ||
33 | 1:10 | yyz4 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν | 1 | Понятия “поиски” и “исследования” в данном контексте являются синонимами. Они употребляются вместе, чтобы усилить мысль о том, насколько тщательно пророки изучали вопрос о спасении. Альтернативный перевод: “глубокие исследования пророков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
34 | 1:11 | x5x8 | Связующее утверждение: | 0 | Пётр продолжает говорить о пророках, исследовавших вопрос о спасении. | ||
35 | 1:11 | r5jf | ἐραυνῶντες | 1 | “стараясь выяснить” | ||
36 | 1:11 | w3n8 | τὸ & Πνεῦμα Χριστοῦ | 1 | Речь идёт о Святом Духе. | ||
37 | 1:12 | x4b1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οἷς ἀπεκαλύφθη | 1 | Можно использовать действительный залог: “Бог открыл пророкам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
38 | 1:12 | xi4d | εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι | 1 | “что желают понять ангелы” | ||
39 | 1:13 | bjg9 | διὸ ἀναζωσάμενοι | 1 | “По этой причине” (Пётр подытоживает всё, что им было сказано ранее о спасении, вере и Духе Христа, приносящем откровения пророкам). | ||
40 | 1:13 | u87y | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν | 1 | В некоторых переводах это выражение звучит как “препояшьте чресла ума вашего”, что значит “приготовьтесь к упорной умственной работе” (перед тем, как приступить к работе, люди подгибали края одежды и скрепляли их ремнёи на поясе. Это и значило “препоясать чресла“). Альтернативный перевод: “приготовьтесь к кропотливому умстенному труду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
41 | 1:13 | i56f | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | νήφοντες | 1 | Или “следите за своими мыслями”, “контролиуйте свой разум”. | |
42 | 1:13 | y771 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν | 1 | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “на благодать, которую Бог вам даст” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
43 | 1:13 | ut69 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν | 1 | Понятие “благодать” здесь олицеворяется (благодать — это Божья помощь, оказываемая нам по милости Господа) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
44 | 1:13 | l45d | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | Речь идёт о возвращении Иисуса. См., как вы перевели аналогичную мысль в [1 Петра 1:7](../01/07.md). Альтернативный перевод: “когда Иисус Христос явится всем людям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
45 | 1:14 | e4tb | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς & ἐπιθυμίαις | 1 | “не стремитесь к тому, чего вы раньше желали”, “не потакайте прихотям, которые вы прежде стремились удовлетворить” | |
46 | 1:16 | m1q7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | διότι γέγραπται | 1 | Имеется в виду то, что написано в Писании. Вы можете использовать действительный залог: “потому что Бог говорит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
47 | 1:16 | s8kz | ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος | 1 | Речь идёт о Боге. | ||
48 | 1:17 | s6gv | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε | 1 | Пётр сравнивает земную жизнь с временным странствованием. Альтернативный перевод: “со страхом проводите время, отведённое вам для жизни на земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
49 | 1:18 | q4pc | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐλυτρώθητε | 1 | Здесь можно использовать действительный залог: “Бог выкупил вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
50 | 1:19 | s4jd | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τιμίῳ αἵματι & Χριστοῦ | 1 | Под “кровью” подразумевается искупительная смерть Христа на кресте (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
51 | 1:19 | gk6a | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου | 1 | Иисус принёс Себя в жертву за наши грехи. Альтернативный перевод: “Которого можно сравнить с чистым и непорочным ягнёнком, приносимым в жертву иудейскимми священниками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
52 | 1:19 | smu8 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ἀμώμου καὶ ἀσπίλου | 1 | Пётр использует два синонимичных понятия, чтобы подчеркнуть, насколько святым был Иисус. Альтернативный перевод: “без какого-либо недостатка” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
53 | 1:20 | msw5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | προεγνωσμένου | 1 | Здесь можно использовать дейстивтельный залог: “Которого Бог предназначил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
54 | 1:20 | ky7a | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | πρὸ καταβολῆς κόσμου | 1 | Вместо существительного “сотворение” можно использовать глагол “сотворил“: “ещё до того, как Господь сотворил этот мир” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
55 | 1:20 | dkk2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | φανερωθέντος & δι’ ὑμᾶς | 1 | Здесь также можно употребить действительный залог: “но Которого Бог открыл” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
56 | 1:20 | u7e3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | φανερωθέντος & δι’ ὑμᾶς | 1 | Пётр не говорит, что его читатели своими глазами видели Христа, но он имеет в виду, что они познали истину об Иисусе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
57 | 1:21 | lt5u | τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν | 1 | “Воскресить” — значит “вернуть к жизни”. Альтернативный перевод: “Который вернул Его к жизни, чтобы Он больше не оставался мёртвым”. | ||
58 | 1:21 | f7mn | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα | 1 | “И прославил Его” или “и показал всем Его славу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
59 | 1:22 | luj3 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες | 1 | “Свои души” — значит “себя”. Можно сказать: “очистив себя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
60 | 1:22 | hj14 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἡγνικότες | 1 | Очищение делает нас приемлимыми для Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
61 | 1:22 | qyt5 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας | 1 | Вместо сущесвительногое “послушание” можно использовать глагольную форму: “повинуясь истине” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
62 | 1:22 | j777 | φιλαδελφίαν | 1 | Речь идёт о любви между верующими. | ||
63 | 1:22 | e9wr | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐκ & καρδίας, ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς | 1 | “От чистого сердца” — значит “искренне”, “непритворно”. Альтернативный перевод: “искренне и горячо любите друг друга” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
64 | 1:23 | w4v3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀναγεγεννημένοι, οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς, ἀλλὰ ἀφθάρτου | 1 | Возможные значения: 1) Пётр сравнивает Божье слово с семенем растения, которое сажается в сердце верующего и производит в нём жизнь; 2) Божье слово сравнивается с мужским семенем, которое, соединившись с женской клеткой, даёт жизнь ребёнку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
65 | 1:23 | nh9r | ἀφθάρτου | 1 | от бессмертного | ||
66 | 1:23 | tjq9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | διὰ λόγου ζῶντος Θεοῦ, καὶ μένοντος | 1 | Пётр имеет в виду, что Божье слово вечно живое: его обещания и истины пребывают вечно (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
67 | 1:24 | kyc5 | Общая информация: | 0 | Здесь Пётр цитирует пророка Исаию, поясняя то, что им было сказано ранее о семени. | ||
68 | 1:24 | dr75 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα & αὐτῆς | 1 | Вместо сочетания “тело каждого” можно использовать выражение “все люди”. Пророк Исаия сравнивает человеческую жизнь с травой, которая быстро прорастает и также быстро умирает. Альтернативный перевод: “все люди подобны траве” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
69 | 1:24 | hd2f | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | δόξα & ὡς ἄνθος χόρτου | 1 | “Слава” — это красота, великолепие. Человеческое великолепие и земные блага Исаия сравнивает с недолговечной жизнью цветка. Альтернативный перевод: “земные блага и человеческое великолепие недолговечны так же, как недолговечна жизнь цветка” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
70 | 1:25 | aba2 | τὸ & ῥῆμα Κυρίου | 1 | “но послание, приходящее от Господа, остаётся вечно” | ||
71 | 1:25 | s11j | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τὸ εὐαγγελισθὲν | 1 | Здесь можно употребить действительный залог: “Это Евангелие, которое мы вам проповедовали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
72 | 2:intro | a121 | 0 | # 1 Петра 02 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление ####\n\nИногда поэтические строки и цитаты печатаются с небольшим отступом вправо для того, чтобы читателю было легче отделить их от основного тескта. Именно так в английской ULB оформлена ветхозаветная цитата, записанная в 2:6-8, 22, а также поэтическая выдержка в 2:10.\n\n#### Ключевые концепции ####\n\n##### Камни #####\n\nКаменное здание в Библии символизирует Церковь, где Иисус Христос — это краеугольный камень, Его апостолы и пророки — фундамент, а верующие — камни, из которых строятся стены (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/cornerstone]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/foundation]]).\n\n#### Изобразительные средства речи ####\n\n##### Молоко и младенцы #####\n\nВ этой главе Пётр говорит своим читателям “желать чистого словесного молока”. Под “чистым словесным молоком” имеется в виду Божье Слово. Как младенцы насыщаются материнским молоком, так и Божьи дети должны питаться Словом Своего Отца (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Петра 02:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ | |||
73 | 2:1 | cch5 | Связующее утверждение: | 0 | Пётр продолжает наставлять своих читателей относительно святости и послушания Господу. | ||
74 | 2:1 | g65y | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς | 1 | Здесь автор олиетворяет все перечисленные грехи: он пишет о них так, будто их можно отложить в сторону. Слово “итак” относится ко всему, что Пётр говорил ранее о святости и послушании. Альтернативный перевод: “Итак, избавьтесь от всего зла, коварства, притворства, зависти и всякого злословия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
75 | 2:2 | y6fv | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε | 1 | Пётр сравнивает верующих с новорождёнными младенцами. Маленьким детям требуется особая еда, которую они были бы способны перварить. Точно так же верующие нуждаются в чистом Божьем слове. Альтернативный перевод: “как младенцы пьют чистое молоко матери, так и вы должны стремиться к тому, чтобы принимать от Бога чистое духовное молоко” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
76 | 2:2 | rm71 | ἐπιποθήσατε | 1 | “стремитесь получать”, “старайтесь принимать” | ||
77 | 2:2 | fn81 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα | 1 | Пётр сравнивает Божье слово с духовным молоком, предназначенным для кормления младенцев во Христе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
78 | 2:2 | vg76 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | αὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν | 1 | Здесь речь идёт о спасении как о процессе, который завершится, когда вернётся Иисус (см. [1 Петра 1:5](../01/05.md)). Апостол говорит, чтобы Божьи дети усердно работали над своим спасением. Вы можете заменить существительное “спасение” на другую часть речи, например, на глагол “спасаться” (если это необходимо). Альтернативный перевод: “чтобы вы могли расти духовно до тех пор, пока Бог полностью не осуществит вашего спасения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
79 | 2:2 | ypy6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | αὐξηθῆτε | 1 | Апостол сравнивает познание Бога верующими с процессом роста, который обычно переживаю дети (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
80 | 2:3 | tui9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος | 1 | Слово “попробовали” здесь употребляется в значении “пережили”, “испытали”. Альтернативный перевод: “потому что вы пережили Божью доброту” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
81 | 2:4 | sa2z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Общая инфорация: | 0 | Пётр использует метафору, называя Христа драгоценным камнем, а верующих — живыми камнями (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
82 | 2:4 | c4lu | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα | 1 | Апостол говорит об Иисусе как о камне, положенном в основание здания. Альтернативный перевод: “Приходите к Нему как живому драгоценному фундаменту” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
83 | 2:4 | ihq2 | ὃν & λίθον ζῶντα | 1 | Возможные значения: 1) “камню, который воскрес из мёртвых“; 2) “к камню, являющемуся источником жизни”. | ||
84 | 2:4 | e8sy | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον | 1 | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Которого отвергли люди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
85 | 2:4 | a438 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | παρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν | 1 | Здесь также можно использовать действительный залог: “но Которого Бог избрал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
86 | 2:5 | z11h | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καὶ αὐτοὶ & οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς | 1 | Как иудеи использовали камни, чтобы построить ветхозаветный храм, так и Бог строит место для Своего обитания из духовного материала — Своих детей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
87 | 2:5 | g33x | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | καὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες | 1 | Пётр сравнивает верующих с живыми камнями (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
88 | 2:5 | v3jw | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς | 1 | “будьте живыми камнями, из которых Бог построит духовный дом” | |
89 | 2:5 | i4bn | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας | 1 | Священство — это священники, исполняющие духовные обязанности перед Богом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
90 | 2:6 | ibi1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | διότι περιέχει ἐν Γραφῇ | 1 | Речь идёт о пророчествах, записанных в Писании. Альтернативный перевод: “Вот, что древние пророки писали в Писании” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
91 | 2:6 | q7jx | ἰδοὺ | 1 | Это слово обращает внимание читателя на то, что будет сказано далее. | ||
92 | 2:6 | klv2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον | 1 | Именно Бог избрал этот камень. Можно сказать: “самый важный камень, который Я избрал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
93 | 2:6 | xsx8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | λίθον, ἀκρογωνιαῖον | 1 | Пророк называет Мессию краеугольным камнем — самым важным камнем в сооружении (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
94 | 2:7 | ze1c | Связующее утверждение: | 0 | Пётр продолжает цитировать Писание. | ||
95 | 2:7 | uu3j | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν & ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας | 1 | Под сторителями, отвергшими камень, подразумеваются люди, отвергшие Христа. Однако Бог сделал этот “Камень” самым важным камнем во всём сооружении (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
96 | 2:7 | i4jl | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες | 1 | Здесь можно употребить страдательный залог: “камень, отверженный строителями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
97 | 2:7 | ql12 | κεφαλὴν γωνίας | 1 | Речь идёт об основании здания, упомянуом в [1 Петра 2:6](../02/06.md). | ||
98 | 2:8 | ptx5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου | 1 | “Они спотыкаются об этот камень” (под “камнем” подразумевается Христос) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
99 | 2:8 | h7ta | προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες | 1 | Под “Словом” имеется в виду “Евангелие”. Люди, о которых идёт речь, не хотят верить в Божьи истины. Можно сказать: “спотыкаются, потому что не верят в истину об Иисусе”. | ||
100 | 2:8 | sm6s | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | εἰς ὃ & ἐτέθησαν | 1 | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “поэтому Бог их оставил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
101 | 2:9 | dc8m | Общая информация: | 0 | В 10-м стихе Пётр цитирует пророчество Осии. В некоторых переводах этот стих оформлен как цитата, что вы также можете сделать. | ||
102 | 2:9 | zla9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | γένος ἐκλεκτόν | 1 | Вы можете уточнить, что Сам Бог избрал Своих детей. Альтернативный перевод: “люди, избранные Богом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
103 | 2:9 | g39z | βασίλειον ἱεράτευμα | 1 | Возможное значение: 1) “цари и священники“; 2) “священники, служащие Царю”. | ||
104 | 2:9 | qk7f | λαὸς εἰς περιποίησιν | 1 | “люди, принадлежащие Богу” | ||
105 | 2:9 | ra7z | ἐκ & ὑμᾶς καλέσαντος | 1 | “Который предложил вам выйти из тьмы” | ||
106 | 2:9 | nvf5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐκ σκότους & εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς | 1 | Под “тьмой” подразумевается жизнь в грехе не знающих Бога людей, а под “светом” — праведная жизнь тех, кто познал Бога. Альтернативный перевод: “от жизни в грехе и невежестве к познанию Господа и богоугодной жизни” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
107 | 2:11 | jnr9 | Общая информация: | 0 | Пётр начинает говорить о христианском образе жизни. | ||
108 | 2:11 | ve9u | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | παροίκους καὶ παρεπιδήμους | 1 | Эти два понятия синонимичны. Апостол сравнивает верующих с людьми, живущими далеко от своей родины. См., как вы перевели аналогичную мысль в [1 Петра 1:1](../01/01.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
109 | 2:11 | ubn9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν | 1 | В других переводах — “от плотских желаний”. Альтернативный перевод: “не потакайте своим греховным желаниям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
110 | 2:11 | x3q5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς | 1 | Под “душой” имеется в виду “духовная жизнь верующего”. Пётр сравнивает плосткие желания с армией противника, воюющей против нашего духа. Альтернативный перевод: “которые направлены на то, чтобы разрушить нашу духовную жизнь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
111 | 2:12 | b5nv | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν & ἔχοντες καλήν | 1 | “Ведите себя прилично, “ведите добропорядочный образ жизни” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
112 | 2:12 | mkt4 | ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς | 1 | “кто обвиняет вас”, “кто клевещет на вас”, “кто вас злословит” | ||
113 | 2:12 | w3yn | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες | 1 | “убедились в вашей добропорядочности” | |
114 | 2:12 | s2ji | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς | 1 | “В день, когда придёт Христос”, “в судный день” (речь идёт о дне, когда Бог будет судить всех людей) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
115 | 2:13 | c484 | διὰ τὸν Κύριον | 1 | Возможные значения: 1) подчиняясь человеческой власти, мы подчиняемся Господу, установившему эту власть; 2) подчиняясь властям, мы подражаем Иисусу, Который тоже был покорен правителям. | ||
116 | 2:13 | al6q | βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι | 1 | “царю как высшей человеческой власти” | ||
117 | 2:14 | y1l2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις, εἰς ἐκδίκησιν | 1 | Здесь можно употребить действительный залог: “если правителям, тот как тем, кого царь послал наказывать преступников” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
118 | 2:15 | mh6s | ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν | 1 | “чтобы мы своими благочестивыми поступками помешали злым людям говорить о том, чего они не знают” | ||
119 | 2:16 | y9pg | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὡς ἐπικάλυμμα & τῆς κακίας | 1 | Пётр говорит, что верующие не должны использовать свою свободу для совершения беззаконий. Альтернативный перевод: “для извинения своих злых поступков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
120 | 2:17 | gwy8 | τὴν ἀδελφότητα | 1 | Речь идёт о верующих братьях и сёстрах. | ||
121 | 2:18 | w2nc | Общая информация: | 0 | Пётр обращается к слугам, работающим в чужих домах. | ||
122 | 2:18 | xgk8 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν | 1 | Прилагательные “добрым” и “снисходительным” являюся синонимами. Они употребляются вместе для усиления мысли. Альтернативный перевод: “не только тем хозяевам, кто относится к вам очень хорошо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
123 | 2:18 | a6gc | τοῖς σκολιοῖς | 1 | “но и жестоким” или “но также и злым” | ||
124 | 2:19 | r1h1 | τοῦτο & χάρις | 1 | “Ведь вы достойны похвалы, если” или “но Богу угодно, если” | ||
125 | 2:19 | zm8e | διὰ συνείδησιν Θεοῦ, ὑποφέρει & λύπας | 1 | Возможные значения: 1) если вы страдаете из-за своего послушания Богу, ваше состояние сердца угодно Господу; 2) человек способен вынести незаслуженные страдания, если он понимает, что Бог всё видит. | ||
126 | 2:20 | y5ue | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε | 1 | Это риторический вопрос: Пётр хочет сказать, что нельзя похвалить человека за то, что его наказывают справедливо. Альтернативный перевод: “Нельзя похвалить человека, если его бьют заслуженно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
127 | 2:20 | pr8b | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | κολαφιζόμενοι | 1 | Здесь можно использовать дейстивтельный залог: “когда люди наказывают вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
128 | 2:20 | ly9f | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πάσχοντες ὑπομενεῖτε | 1 | “если страдаете из-за добрых поступков” | |
129 | 2:21 | c1jn | Связующее утверждение: | 0 | Пётр продолжает наставлять слуг. | ||
130 | 2:21 | xit1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | εἰς τοῦτο & ἐκλήθητε | 1 | “К этому” — то есть к страданиям за добрые дела. Здесь можно употребить действительный залог: “Бог призвал вас к этому” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
131 | 2:21 | si3l | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὑμῖν & ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ | 1 | “Идти по чьим-то стопам” — значит подражать конкретному человеку (речь идёт о подражании страданиям Христа). Альтернативный перевод: “чтобы мы следовали Его примеру” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
132 | 2:22 | tyz4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ | 1 | Можно уочнить: “никто не мог найти обмана в Его словах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
133 | 2:22 | lw1u | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ | 1 | Обман — это ложь, неправда. Альтернативный перевод: “в Его словах не было лжи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
134 | 2:23 | lj4a | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὃς λοιδορούμενος, οὐκ ἀντελοιδόρει | 1 | Злословить — значит ругать, оскорблять. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Когда люди Его оскорбляли, Он не оскорблял их в ответ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
135 | 2:23 | gqb5 | παρεδίδου & τῷ κρίνοντι δικαίως | 1 | “Но доверился Тому, Кто судит справедливо” (то есть Христос верил, что Бог снимет с Него незаслуженный позор и несправедливые оскорбления жестоких людей). | ||
136 | 2:24 | k5fm | Связующее утверждение: | 0 | Пётр продолжает наставлять слуг, приводя им в пример Христа. | ||
137 | 2:24 | k632 | rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns | ὃς & αὐτὸς | 1 | Речь идёт об Иисусе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]). | |
138 | 2:24 | w49m | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν & ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον | 1 | “Поднял на крест наши грехи” — значит принял наказание за наши беззакония. Альтернативынй перевод: “понёс наказание за наши грехи, позволив распять Своё Тело на кресте” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
139 | 2:24 | zl8e | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸ ξύλον | 1 | В другуих переводах — “на древо” (речь идёт о деревянном кресте, на котором умер Иисус) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
140 | 2:24 | ep4s | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε | 1 | Здесь можно употребить дейстивтельный залог: “Бог исцелил вас, благодаря тем ранам, которые люди нанесли Христу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
141 | 2:25 | sgt9 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ἦτε & ὡς πρόβατα πλανώμενοι | 1 | Пётр сравнивает своих читателей, прежде не верящих в Иисуса, с заблудившимися овцами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
142 | 2:25 | i5lu | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν | 1 | Апостол говорит о Христе как о Пастыре. Как пастух охраняет своё стадо, так и Господь охраняет тех, кто Ему доверяет (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
143 | 3:intro | cqf4 | 0 | # 1 Петра 03 Общие замечания #\n\n#### Струтура и оформление ####\n\nВ некоторых версиях поэтиеские строки печатаются с небольшим отстступом вправо, чтобы читателю было легче отделить их от основного текста. В английской ULB так оформлены ветхозаветные цитаты, записанные в 1 Петра 3:10-12.\n\n#### Ключевые концепции ####\n\n##### “Внешняя красота” #####\n\nБольшинство людей стремится выглядеть красиво, чтобы понравиться окружающим и расположить их к себе. Обычно женщины особенно тщательно относятся к своей внешности, надевая красивую одежду и драгоценности. Пётр говорит, что для Господа гораздо большую важность представляют мысли, слова и поступки Его дочерей, а не их внешность. \n\n##### Единство #####\n\nАпостол хочет, чтобы верующие поддерживали единство между собой. Более того, он говорит Божьим детям любить друг друга и проявлять друг ко другу терпение.\n\n#### Изобразительные средства речи ####\n\n##### Метафора #####\n\nПётр цитирует псалом, где говорится о глазах, ушах и лице Бога. Хотя Бог — это Дух, не имеющий физического лица, ушей и глаз, Он знает обо всём, что делают люди, и противится их нечестивым действиям (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Петра 03:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__ | |||
144 | 3:1 | p454 | Общая информация: | 0 | Пётр обращается к жёнам. | ||
145 | 3:1 | cj7z | ὁμοίως, γυναῖκες, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν | 1 | Как все должны “ради Господа подчиняться любому человеческому начальству” ([1 Петра 2:13](../02/13.md)), а “слуги, со всем страхом подчиняться … хозяевам” ([1 Peter 2:18](../02/18.md)), так и “жёны, должны подчиняться своим мужьям”. Слова “подчиняться”, “покоряться”, “повиноваться”, “слушаться” являются синонимами и могут быть переведены каким-либо одним из перечисленных понятий. | ||
146 | 3:1 | wp5p | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ | 1 | “Слову” — то есть “Евангелию”. “Не покоряться Слову” — значит “не верить в Иисуса”. См., как вы перевели аналогичную мысль в [1 Петра 2:8](../02/08.md). Альтернативный перевод: “чтобы люди, не верящие в Евангелие” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
147 | 3:1 | bs56 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | κερδηθήσονται | 1 | “they may be persuaded to believe in Christ.” This means that the unbelieving husbands will become believers. This can be stated in active form. Alternate translation: “they may become believers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
148 | 3:1 | qp4q | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἄνευ λόγου | 1 | “without the wife saying a word.” Here “a word” refers to anything the wife might speak about Jesus. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
149 | 3:2 | zft4 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν | 1 | Или “видя вашу искренность и почтительное отношение”. | |
150 | 3:2 | ng3s | τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν | 1 | Возможные значения: 1) “видя ваше искреннее почтение к ним“; 2) “видя вашу святую жизнь и почение к Богу”. | ||
151 | 3:3 | p1bg | Связующее утверждение: | 0 | Пётр продолжает обращаться к жёнам. | ||
152 | 3:3 | z9xx | ἔστω | 1 | Апостол продолжает наставлять женщин относительно их подчинения мужьям. | ||
153 | 3:4 | l2yq | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος | 1 | Речь идёт о характере женщины и её личных качествах. Альтернативный перевод: “но внутренняя красота” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
154 | 3:4 | gbw9 | τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος | 1 | “С мягким и мирным поведением”. “Спокойный” — это “мирный”, “тихий”. “Дух” (здесь) — это “характер”, “темперамент”. | ||
155 | 3:4 | j5bu | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές | 1 | Апостол говорит о Боге так, будто бы человек стоит прямо перед лицом Господа. Альтернативный перевод: “что Бог считает поистине драгоценным” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
156 | 3:6 | j1tp | κύριον, αὐτὸν καλοῦσα | 1 | называя своего мужа господином, хозяином | ||
157 | 3:6 | t3xl | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἧς ἐγενήθητε τέκνα | 1 | Пётр говорит, что верующие женщины, поступающие так же, как Сарра, являются её духовными потомками (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
158 | 3:7 | lbc2 | Общая информация: | 0 | Пётр обращается к мужьям. | ||
159 | 3:7 | f5ay | ὁμοίως | 1 | Это дополнение к тому, что было сказано относительно подчинения жён мужьям в [1 Петра 3:5](../03/05.md) и [1 Петра 3:6](../03/06.md). | ||
160 | 3:7 | eq1z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν, ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ | 1 | Пётр сравнивает женщин с хрупкими сосудами. Альтернативный перевод: “с жёнами как с более слабыми партнёрами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]. | |
161 | 3:7 | a88w | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀπονέμοντες τιμήν ὡς & συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς | 1 | Вместо фразы с существительным вы можете использовать глагольное выражение: “оказывая им почтение, потому что они также получат по Божьей благодати вечную жизнь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
162 | 3:7 | n4rf | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς | 1 | О вечной жизни здесь говорится о наследстве, которое человек может получить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
163 | 3:7 | dv7t | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἰς τὸ | 1 | Далее раскрывается причина, по которой Пётр говорит мужьям должным образом относиться к своим жёнам. Можно сказать: “Обращайтесь так со своими жёнами, чтобы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
164 | 3:7 | dwm6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | εἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν | 1 | Препятствие — это стоящая на пути преграда. Можно употребить действительный залог: “чтобы ничто не могло удерживать ответы на ваши молитвы” или “чтобы ничто не мешало вам молиться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
165 | 3:8 | nk97 | Общая информация: | 0 | Пётр обращается ко всем верующим. | ||
166 | 3:8 | f5y7 | ὁμόφρονες | 1 | “храните единство друг с другом” | ||
167 | 3:8 | rut5 | εὔσπλαγχνοι | 1 | Милосердие — это милостивое отношение к окружающим. | ||
168 | 3:9 | z5u3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ, ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας | 1 | В других версиях — “пе воздавайте”, “не платите” (апостол сравнивает месть с платой). Альтернативный перевод: “Не делайте зла тем, кто сделал зло вам и не оскорбляйте тех, кто оскорбляет вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
169 | 3:9 | t6il | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εὐλογοῦντες | 1 | Вы можете уточнить: “не переставайте благословлять тех, кто сделал вам зло или оскорбил вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
170 | 3:9 | w5df | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | εἰς τοῦτο ἐκλήθητε | 1 | Здесь можно употребить дейстивтельный залог: “Бог призвал вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
171 | 3:9 | n3xc | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε | 1 | Пётр сравнивает Божье благословение с наследством. Альтернативный перевод: “чтобы вы могли получить в вечное наследство Божье благословение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
172 | 3:10 | dpf2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Общая информация: | 0 | Пётр цитирует слова из Псалма (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
173 | 3:10 | p9bl | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς | 1 | Это две синонимичные фразы, которые употребляются вместе для усиления мысли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
174 | 3:10 | t5en | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς | 1 | “Видеть добрые дни” — значит “жить счастливо”. Альтернативный перевод: “кто любит жизнь и хочет быть счастливым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
175 | 3:10 | wq2b | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον | 1 | “Язык” и “уста” здесь употребляются в значении “слова”, “речь”. Эти две фразы являются синонимичными и употреляются в значении “не лги”. Альтернативный перевод: “тот не должен лгать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
176 | 3:11 | n5sr | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐκκλινάτω & ἀπὸ κακοῦ | 1 | То есть “перестань делать зло”. Альтернативный перевод: “не поступай нечестиво” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
177 | 3:12 | yn5l | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους | 1 | Слово “глаза” здесь употреблется в значении “способность видеть невидимое”. О Божьем одобрении праведника здесь говорится как о способности видеть дела такого человека. Альтернативный перевод: “Господь видит праведников” или “Бог одбряет дейтсвия праведных людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
178 | 3:12 | r5xf | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν | 1 | Слово “уши” употребляется здесь в значении “знать то, что говорят люди”. Господь слышит молитвы праведных и отвечает им. Альтернативный перевод: “Он слышит их просьбы” или “Он отвечает на их молитвы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
179 | 3:12 | t22b | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | πρόσωπον & Κυρίου ἐπὶ | 1 | “Отвернуть лицо” — значит “противостоять своим врагам”. Альтернативный перевод: “Господ выступает против” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
180 | 3:13 | wkw4 | Связующее утверждение: | 0 | Пётр продолжает наставлять Божьих детей относительно образа жизни, который им следует вести. | ||
181 | 3:13 | e1ma | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε | 1 | Апостол употребляет риторический вопрос, чтобы раскрыть мысль о том, что никто не способен причинить вред тем, кто поступает свято. Можно сказать: “Никто не сможет причинить вам зло, если вы будете от всего сердца творить добро” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
182 | 3:14 | f6ch | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην | 1 | Здесь можно использовать глагольное выражение: “если вы страдатете, потому что поступаете праведно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
183 | 3:14 | xg3m | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | μακάριοι | 1 | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “то Бог благословит вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
184 | 3:14 | f9u8 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε | 1 | Эти два синонимичных выражения употребляются в значении “не бойтесь тех, кто вас преследует”. Альтернативный перевод: “Не бойтесь зла, которое люди способны вам причинить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
185 | 3:14 | yz6y | τὸν δὲ φόβον αὐτῶν | 1 | “Их” — то есть людей, пытающихся причинить вред Божьим детям. | ||
186 | 3:15 | ju58 | δὲ & ἁγιάσατε | 1 | “Вместо того, чтобы тревожиться, свято чтите” | ||
187 | 3:15 | vgv7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Κύριον & τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν | 1 | “Свято чтить” — значит “глубоко уважать”, “преклоняться”. Слово “сердце” употребляется здесь в значении “душа”. Альтернативный перевод: “преклоняйтесь в вашей душе перед святым Богом” или “глубоко чтите Господа Христа внутри себя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
188 | 3:18 | me4u | Связующее уверждение: | 0 | Пётр говорит о страданиях Христа и о том, что было достигнуто, благодаря им. | ||
189 | 3:18 | g1xd | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ Θεῷ | 1 | “За наши” — то есть за грехи всех людей, включая Петра (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]). | |
190 | 3:18 | j5lh | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | θανατωθεὶς & σαρκὶ | 1 | Апостол, по-видимому, хочет сказать, что Христос умер за нас, чтобы мы могли восстановить свои взаимоотношения с Богом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
191 | 3:18 | h6v4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ζῳοποιηθεὶς & Πνεύματι | 1 | То есть Христос умер физически. Можно использовать действительный залог: “люди физически убили Христа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
192 | 3:18 | n7nh | Πνεύματι | 1 | Можно употребить дейстивтельный залог: “но Дух оживил Его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | ||
193 | 3:18 | o367 | духом | Возможные значения: 1) ожил, благодаря силе Святого Духа; 2) дух Христа ожил. | |||
194 | 3:19 | hp82 | ἐν ᾧ & πορευθεὶς | 1 | Возможные значения: 1) речь идёт о силе Святого Духа; 2) здесь говорится о том, что Иисус в духе сошёл в ад. | ||
195 | 3:19 | ez3d | τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν | 1 | Возможные значения: 1) злым духам; 2) духам умерших людей. | ||
196 | 3:20 | s7qm | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία | 1 | То есть “Богу, терпеливо их ожидавшему”. Пётр олицетворяет Божье долготерпение. Альтернативный перевод: “когда Бог терпеливо их ждал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
197 | 3:20 | c6mi | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐν ἡμέραις Νῶε, κατασκευαζομένης κιβωτοῦ | 1 | Здесь можно употребить дейстивтельный залог: “в то время, когда жил Ной и строил коввчег” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
198 | 3:21 | jti3 | δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | “Благодаря воскресению Иисуса Христа” (этими словами завершается мысль о том, что крещение является символом нашей смерти и воскресения с Иисусом, и оно спасает нас). | ||
199 | 3:22 | g4qh | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ | 1 | “Пребывание с правой стороны от Бога” является символом великой чести и власти, данной Богом Христу. Альтернативный перевод: “Христос находится с Богом, оказавшим Иисусу великую честь и наделившим Его Своей славой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
200 | 3:22 | f6jq | ὑποταγέντων αὐτῷ | 1 | “и Христу подчинились” | ||
201 | 4:intro | zh5n | 0 | # 1 Петра 04 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление ####\n\nВ некоторых версиях поэтиеские строки печатаются с небольшим отстступом вправо, чтобы читателю было легче отделить их от основного текста. В английской ULB так оформлена ветхозаветная цитата, записанная в 1 Петра 4:18.\n\n#### Ключевые концепции ####\n\n##### Нечестивые язычники #####\n\nВ этой главе слово “язычники” используется в значении “нечестивые люди” (речь не идёт о христианах, не являющихся иудеями). Распущенность, похоть, пьянство, безнравственность, идолослужение — все эти поступки были присущи нечестивым “язычникам” (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]]).\n\n##### Мученичество #####\nОчевидно, что Пётр обращается к верующим, переживающим жестокие гонения (многие из них были казнены за веру в Иисуса).\n\n#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####\n\n##### “Пусть”, “пусть каждый , “пусть они”, “пусть он” #####\n\nПётр использует слово “пусть”, когда повелевает верующим что-либо: он даёт апостолское предписание, которому Божьи дети должны повиноваться. Иногда Пётр употребляет фразы “пусть такой человек”, “пусть он”, обращаясь к группе верующих.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Петра 04:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__ | |||
202 | 4:1 | b8d4 | Связующее утверждение: | 0 | Пётр продолжает наставлять верующих относительно благочестивого образа жизни. В этой главе он подводит итог всему, что им было сказано ранее о страданиях Божьих детей. | ||
203 | 4:1 | ess6 | σαρκὶ | 1 | “понёс страдания на Своём Теле” | ||
204 | 4:1 | p2rv | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε | 1 | Вооружиться — значит взять оружие и приготовитьс к сражению. Это метаформа, означающая, что верующие должны приготовиться страдать так же, как Христос. Альтернативный перевод: “приготовьте себя к этому” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
205 | 4:1 | vjw2 | σαρκὶ | 1 | Или плотью”. Альтернативный перевод: “в теле”, “живя на земле”. | ||
206 | 4:1 | d66g | πέπαυται ἁμαρτίας | 1 | “больше не может грешить” | ||
207 | 4:2 | gbb6 | ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις | 1 | не потакая своим нечестивым желания | ||
208 | 4:3 | rp5p | κώμοις, πότοις | 1 | Все эти слова указывают на нечестивое поведение, возникающее из-за алкогольного опьянения. | ||
209 | 4:4 | q6k6 | τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν | 1 | Распутство — это порочное, безнравственное, распущенное поведение. | ||
210 | 4:4 | w1d8 | τῆς ἀσωτίας | 1 | doing everything they can to satisfy the desires of their bodies | ||
211 | 4:5 | xw39 | τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι | 1 | Возможные значения: 1) здесь говорится о Боге-Отце; 2) речь идёт о Христе. | ||
212 | 4:5 | dx7v | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | ζῶντας καὶ νεκρούς | 1 | То есть “всех людей” (как живых, так и умерших). Альтернативный перевод: “каждого человека” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]). | |
213 | 4:6 | u54m | καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη | 1 | Возможные значения: 1) Евангелие было проповедано душам умерших людей; 2) Евангелие было проповедано живым людям, которые потом умерли. | ||
214 | 4:6 | ql11 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | εὐηγγελίσθη | 1 | Возможные значения: 1) Добрая Весть была проповедана Христом; 2) она была проповедуема людьми. Вместо страдательного залога можно употребить действительный. Альтернативный перевод: “служители Евангелия проповедовали его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
215 | 4:6 | hsg6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | κριθῶσι & κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ | 1 | Возможные значения: 1) Бог судил их образ жизни на земле: “чтобы они, когда Господь судил их, пока они были ещё живы, могли жить в Боге духом” (можно ипсользовать действительный залог); 2) их судили люди по человеческим законам: “быв осуждены людьми” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
216 | 4:6 | s72f | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | κριθῶσι & κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ | 1 | This is a reference to death as the ultimate form of judgment. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
217 | 4:6 | h154 | ζῶσι & κατὰ Θεὸν πνεύματι | 1 | Possible meanings are 1) “live spiritually as God lives because the Holy Spirit will enable them to do so” or 2) “live according to God's standards by the power of the Holy Spirit” | ||
218 | 4:7 | e445 | πάντων & τὸ τέλος | 1 | Речь идёт о вором пришествии Христа. | ||
219 | 4:7 | qs1t | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἤγγικεν | 1 | Здесь о возвращении Христа говорится как о личности, способной приближаться. Альтернативный перевод: “вскоре наступит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
220 | 4:7 | ubd4 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | σωφρονήσατε & καὶ νήψατε | 1 | Одна фраза дополняет другую. Пётр использует их вместе, чтобы подчеркнуть необходимость приготовиться к возвращению Христа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
221 | 4:7 | k5hh | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | νήψατε | 1 | Благоразумный — это здравомыслящий и рассудительный. См, как вы перевели аналогичное понятие в [1 Петра 1:13](../01/13.md). Альтернативный перевод: “будьте осторожны” или “будте осмотрительны” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
222 | 4:8 | x6ac | πρὸ πάντων | 1 | “но самое важное” | ||
223 | 4:8 | f1lr | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ὅτι ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν | 1 | Пётр говорит о любви как о личности, способной покрывать грехи. Возможное значение: 1) “любящий человек никогда не пытается найти в другом грех“; 2) “любящий человек способен простить огромное количество грехов, совершённых против него” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
224 | 4:9 | g3vw | φιλόξενοι | 1 | Гостеприимство — это способность радушно принимать гостей. | ||
225 | 4:10 | xvj3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα | 1 | Речь идёт о духовных дарах, которые Бог дал каждому верующему. Альтернативный перевод: “Поскольку Бог дал каждому из вас духовный дары, служите ими друг другу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
226 | 4:11 | ir6x | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ Θεὸς | 1 | This can be stated in active form. Alternate translation: “so that in all ways you will glorify God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
227 | 4:11 | wq9e | δοξάζηται | 1 | praised, honored | ||
228 | 4:12 | vw9s | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ | 1 | Как огонь позволяет отделить примеси от золота, так и испытания помогают нам очистить нашу веру (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
229 | 4:13 | rgb5 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι | 1 | Это синонимы, употребляющиеся для усиления мысли. Можно сказать: “радуйтесь от всего сердца” или “торжествуйте всем сердем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
230 | 4:13 | mhj1 | ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ | 1 | “когда Бог прославит Христа” | ||
231 | 4:14 | i6ul | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ | 1 | “За имя Христа” — значит за Самого Христа. Здесь можно использовать действительный залог: “если люди оскорбляют вас, потому что вы верите в Христа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
232 | 4:14 | i1kq | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα | 1 | Речь идёт о славе Святого Духа. Альтернативынй перевод: “Дух Божьей славы” или “славный Божий Дух” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
233 | 4:14 | nx6p | ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται | 1 | присутствуют с вами | ||
234 | 4:15 | nr6n | ἀλλοτριεπίσκοπος | 1 | Речь идёт о человеке, который вмешивается в чужие дела, не имея на это права. | ||
235 | 4:16 | xm8z | ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ | 1 | “Из-за своей веры в Христа” или “потому что верит в Иисуса”. | ||
236 | 4:17 | x9np | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ | 1 | Речь идёт о верующих, являющихся членами Божьей семьи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
237 | 4:17 | c8ke | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | εἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ | 1 | Пётр использует риторический вопрос, чтобы сказать, что людей, не принимающих истину, ждёт суровый Бжий суд. Альтернативный перевод: “Если суд начнётся с нас, то что же ждёт тех, кто не желает принимать Божьего Евангелия?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
238 | 4:17 | z9zc | τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων | 1 | “то что же случится с теми” | ||
239 | 4:17 | l3db | τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ | 1 | “кто не верит в Божье Евангелие” (понятие “не покоряется” употребляетя здесь в значении “не верит“). | ||
240 | 4:18 | w8ke | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ὁ δίκαιος & ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται | 1 | Пётр использует риторический вопрос, чтобы сказать, что грешников ждёт более суровый суд, по сравнению с праведниками. Альтернативный перевод: “то нечестивых и грешных ждёт гораздо более суровое наказание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
241 | 4:18 | ms54 | ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται | 1 | “то что тогда случится с нечестивыми и грешными людьми” | ||
242 | 4:18 | t762 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται | 1 | Речь идёт о спасении как о процессе, который завершится по возвращении Христа. Вы можете употребить действительный залог: “Если праведный человек переживает огромные трудности, когда Бог его спасает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
243 | 4:18 | wb4v | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς | 1 | Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли. Можно сказать: “нечестивые люди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
244 | 4:19 | qm3u | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν | 1 | Под “душой” имеется в виду человек. Альтернативный перевод: “пусть вверят свою жизнь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
245 | 4:19 | wih1 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν ἀγαθοποιΐᾳ | 1 | “пусть продолжают поступать праведно” или “пусть не прекращают делать добро” | |
246 | 5:intro | a6d9 | 0 | # 1 Петра 05 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление ####\n\nБольшинство древних авторов на Ближнем Востоке завершали свои послания так же, как Пётр. \n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Венцы #####\n\nВенец, который мы получим от нашего Пастыря, будет дан нам в награду за наше исполнение Божьей воли на земле (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/reward]]).\n\n#### Изобразительные средства речи ####\n\n##### Лев #####\n\nИ животные, и люди боятся львов, потому что эти хищники быстры и сильны. Львы очень опасны: они употребляют в пищу почти все виды животных и могут напасть на человека. Пётр сравнивает дьявола со львом, потому что сатана угнетает Божьих детей через страх. Дьявол может причинить огромный вред телу и душе человека. Однако, если люди доверяют Богу и повинуются Ему, они всегда будут находиться под защитой Господа, и Он позаботится о них (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).\n\n##### Вавилон #####\n\nВавилонское царство было языческой империей, разрушившей Иерусалим в ветхозаветные времена и уведшей в плен его жителей. В течение 70 лет Вавилон угнетал Израиль. Пётр использует слово “Вавилон” в качестве метафоры, когда говорит о людях, преследующих христиан: при этом апостол имеет в виду или иудеев, или римлян, поскольку и те, и другие в течение долгого времени жестоко гнали последователей Христа (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Петра 05:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../04/intro.md) | __ | |||
247 | 5:1 | s8fr | Общая информация: | 0 | Пётр обращается к пасторам. | ||
248 | 5:1 | yb3l | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης | 1 | Речь идёт о втором пришествии Христа. Здесь можно использовать действительный залог: “славы Христа, которую Бог откроет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
249 | 5:2 | a5s7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ποιμάνατε τὸ & ποίμνιον τοῦ Θεοῦ | 1 | Пётр сравнивает верующих со стадом овец, а пресвитеров — с пастухами, заботящимися о стаде (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
250 | 5:3 | lta9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μηδ’ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων, ἀλλὰ τύποι γινόμενοι | 1 | Пресвитера должны подавать благой пример верующим и не обращаться с ними жестоко, подобно господам, угнетающим своих рабов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
251 | 5:3 | xwr3 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῶν κλήρων | 1 | Вместо страдательного причастия можно употребить глагол: “над теми, кого Бог вам доверил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
252 | 5:4 | td11 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος | 1 | Пётр говорит об Иисусе как о Пастыре, имеющем власть над земными пастырями. Здесь можно употребить действительный залог: “когда придёт главный Пастырь, Иисус” или “Когда Бог пошлёт Иисуса — главного Пастыря” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
253 | 5:4 | ll4r | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον | 1 | Венец символизирует награду, полученную за победу в состязании. “Неувядающий” — значит “вечный”. Альтернативный перевод: “вы получите славную вечную награду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
254 | 5:4 | c6h3 | τῆς δόξης | 1 | славный венец | ||
255 | 5:5 | qm2h | Общая информация: | 0 | Сначала Пётр даёт наставления молодым верующим, а потом продолжает учить всех остальных Божьих детей. | ||
256 | 5:5 | x6c2 | ὁμοίως | 1 | Мысль, начатая в [1 Петра 5:1](../05/01.md) и [1 Петра 5:4](../05/04.md), продолжается. | ||
257 | 5:5 | uh4n | πάντες | 1 | Речь идёт обо всех верующих, а не только о молодых. | ||
258 | 5:5 | r6s6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε | 1 | Пётр уподобляет смирение одежде, в которую может одеться верующий. Альтернативный перевод: “поступайте смиренно по отношению друг ко другу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
259 | 5:6 | bie6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ, ἵνα | 1 | Под “рукой” имеется в виду Божья сила спасать смиренных и наказывать гордых. Альтернативный перевод: “смиритесь перед Богом, имеющем великую силу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
260 | 5:7 | c1uu | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν | 1 | Пётр сравнивает заботы с тяжким ярмом, которое мы можем переложить на Бога. Альтернативный перевод: “доверьте Богу все свои заботы” или “позвольте Богу позаботиться обо всём, что вас беспокоит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
261 | 5:8 | k9nt | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | νήψατε | 1 | То есть “будьте осторожны и внимательны”. См., как вы перевели аналогичную мысль в [1 Петра 1:13](../01/13.md). Альтернативный перевод: “наблюдайте за тем, какие мысли вас посещают” или “контролируйте свои мысли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
262 | 5:8 | tl7i | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | διάβολος, ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ, ζητῶν τινα καταπιεῖν | 1 | Пётр сравнивает дьявола с рычащим львом. Как голодный зверь пожирает свою добычу, так и дьявол пытается полностью уничтожить веру Божьих детей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
263 | 5:8 | l4u5 | περιπατεῖ | 1 | “рыщет” | ||
264 | 5:9 | c5z9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ᾧ ἀντίστητε | 1 | То есть “боритесь против него”. Альтернативный перевод: “сражайтесь с ним” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
265 | 5:9 | v451 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὑμῶν ἀδελφότητι | 1 | Пётр называет всех верующих братьями. Можно сказать: “у ваших братьев и сестёр по вере” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
266 | 5:9 | i4ur | ἐν τῷ κόσμῳ | 1 | “на земле” | ||
267 | 5:10 | eex1 | Общая информация: | 0 | Это завершающая часть в послании Петра. Апостол делает заключительные заметки и передаёт верующим приветы. | ||
268 | 5:10 | suu9 | ὀλίγον | 1 | “после ваших кратковременных страданий” | ||
269 | 5:10 | p648 | ὁ & Θεὸς πάσης χάριτος | 1 | Под “благодатью” имеется в виду или Божий характер, или то, что Господь нам даёт. Возможный перевод: 1) “милостивый Бог“; 2) “Бог, дающий нам всё, в чём мы нуждаемся”. | ||
270 | 5:10 | lwz6 | ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ | 1 | “Который выбрал нас, чтобы мы разделили с Ним Его вечную славу в Небесах, потому что мы соединились с Христом”. | ||
271 | 5:10 | qf2h | καταρτίσει | 1 | “пусть сделает вас совершенными” | ||
272 | 5:10 | j2nt | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σθενώσει, θεμελιώσει | 1 | Эти два понятия являются синонимами. Апостол хочет сказать, что Бог поможет Свои детям доверять и повиноваться Ему, несмотря на все страдания, которые приходится переживать верующим (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
273 | 5:12 | an6q | διὰ Σιλουανοῦ, ὑμῖν & δι’ ὀλίγων ἔγραψα | 1 | Силуан записывал послание, которое диктовал ему Пётр. | ||
274 | 5:12 | g1t6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ | 1 | “Я написал вам об истинной Божьей благодати”. Под “благодатью” подразумевается Евангельское послание, в котором говорится, что Бог сделал для нас (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
275 | 5:12 | nm72 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | εἰς ἣν στῆτε | 1 | Наша приверженность благодати сравнивается с решением твердо и непоколебимо стоять на одном месте. Альтернативный перевод: “за которую вы крепко держитесь“(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
276 | 5:13 | muq7 | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | ἡ ἐν Βαβυλῶνι | 1 | Возможные значения: 1) речь идёт о Риме; 2) речь идёт о любом месте, в котором христиане переживали гонения. Более вероятным являтеся первый вариант (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). | |
277 | 5:13 | rpf5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | συνεκλεκτὴ | 1 | Здесь можно употребить действительный залог: “те, кого избрал Бог так же, как и вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
278 | 5:13 | ws2x | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ υἱός μου | 1 | Пётр имеет в виду, что Марк был его духовным сыном. Альтернативный перевод: “и Марк — мой сын во Христе” или “и Марк, который мне, как сын” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
279 | 4:11 | e690 | прославлялся | был почитаем | |||
280 | 4:11 | vcb9 | чтобы во всём прославлялся Бог | Можно употребить действительный залог: “чтобы вы во всём прославляли Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |||
281 | 5:14 | fc7b | φιλήματι ἀγάπης | 1 | “любящем поцелуем” или “целуйте друг друга в знак своей любви“ |