mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
206 KiB
206 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | yx6e | 0 | # Введение в книгу пророка Захарии #\n\n## Часть 1: Общие характеристики ##\n\n#### Структура книги ####\n\n1. Захария призывает народ Израиля покаяться и вернуться к Господу (1:1–6)\n1. Восемь ночных видений (1:7-6:8)\n — Господь отправляет Своих посланников обойти всю землю (1:7–17)\n — Четыре рога и четыре ремесленника (1:18–21)\n — Землемерная верёвка (2:1–13)\n — Священник в запятнанной одежде (3:1–10)\n — Золотой светильник с оливковыми деревьями (4:1–14)\n — Летящий свиток (5:1–4)\n — Женщина в ефе (5:5–11)\n — Четыре колесницы (6:1–8)\n1. Венец для первосвященника (6:9–15)\n1. Вопросы о посте (7:1–8:23)\n1. Господь судит языческие народы и спасает Свой народ (9:1–11:17)\n1. Заключительное послание (12:1-14:21) \n — Господь нанесёт врагам Израиля окончательное поражение (12:1-9)\n — Израиль скорбит о Том, кого он пронзил (12:10-14)\n — Господь очищает Израиль и уничтожает лжепророков (13:1-6)\n — Господь грядёт как Царь (14:1–21)\n\n#### О чём книга пророка Захарии? ####\n\nЗахария обращался к иудеям, вернувшимся из вавилонского плена. Божий народ не переставал грешить так же, как и его предки до плена. Захария убеждал людей покаяться и подчиниться Господу. Он призвал их обновить завет с Богом. Захария также пророчествовал о Мессии и окончательной победе Израиля над всеми врагами (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]]).\n\n#### Как следует переводить заголовок книги? ####\n\nКак правило, заголовок переводится так: “Захария”, “Книга Захарии”. Но можно дать и такой перевод: “Книга пророчеств Захарии”, “Пророчества Захарии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).\n\n#### Кто был автором книги? ####\n\nЕё автором был пророк Захария. Он записывал свои пророчества с 520 по 518 года до н.э..\n\n## Часть 2: Религиозный и культурный контекст пророчества ##\n\n#### Пророчествовал ли Захария до Ездры, Неемии и Аггея? ####\n\nЗахария пророчествовал до Ездры и Неемии, в период, когда пророчествовал Аггей, а также после него. \n\n## Часть 3: Трудности перевода ##\n\n#### В каких значениях употребляется слово “Израиль” в Библии и в пророчестве Захарии? ####\n\nСлово “Израиль” используется в Библии по-разному: 1) Иаков — сын Исаака — получил новое имя от Бога и стал зываться “Израилем“; 2) потомки Иакова (Израиля) образовали народ, который также стал называться “Израилем“; 3) в ходе истории государство Израиль раскололось на два царства: Северное — Израиль и Южное — Иудею. В настоящем пророчестве Захария использует слово “Израиль” как для обозначения Божьего народа в общем, так и при упоминании Северного Израильского царства. \n\n#### Какие образы использует Захария, когда говорит о Мессии? ####\n\nЗахария говорит о Мессии как о Царе и Пастыре. Пророк предсказывает, что Мессия придёт и освободит Свой народ, Он будет “пронзён” (12:10) и “ранен мечом” (13:7) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]]).\n\n#### Что значит выражение “в тот день”? ####\n\nЗахария часто говорит о последнем времени, используя при этом слова “в тот день”, “тогда”. При переводе подобных мест нужно иметь в виду, что, возможно, Захрия пророчествует о событиях последних дней (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lastday]]). | |||
3 | 1:intro | qki3 | 0 | # Захария 01 Общие замечания #\n\n#### Оформление главы и её отличительные черты ####\n\nНесмотря на то, что данная глава представляет собой прозу, Захария использует большое количество символов и образов, показанных ему Господом. \n\nВ некоторых библейских версиях цитаты принято печатать с небольшим отступом вправо. В английской ULB, а также в некоторых других английских версиях так оформлены 1:3-6 и 14-17, являющиеся пространными цитатами. \n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Видения #####\n\nНастоящая книга представляет собой ряд видений и сновидений, показанных пророку Захарии. Очень важно сохранить первоначальное их значение без какого-либо субъективного толкования. \n\n#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####\n\n##### Даты #####\n\nВ этой главе Захария говорит о двух датах. Если сравнивать данное пророчество с книгой Аггея, то становится очевидно, что оно было провозглашено всего через несколько недель после пророчества Аггея. Следует также учесть, что Аггей и Захария находились в двух разных местах: первый — в Иерусалиме, а второй — где-то за его пределами (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Захария 01:01 Замечания](./01.md)__\n* __[Захария intro](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__ | |||
4 | 1:1 | if96 | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | В восьмом месяце | 0 | Речь идёт о восьмом месяце еврейского календаря (это приблизительно конец октября — начало ноября) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
5 | 1:1 | fpf6 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | во второй год правления Дария | 0 | “спустя два года после того, как Дарий взошёл на престол” или “по прошествии двух лет правления Дария” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
6 | 1:1 | qr9f | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | было слово Господа | 0 | Это идиома, означающая, что пророк получил особое послание от Бога. Альтернативный перевод: “Господь передал послание” или “Бог изрёк Свою волю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
7 | 1:1 | e6fd | Господа | 0 | Или “Яхве” — именно под таким именем Господь открывался людям Ветхого Завета. См. страницу translationWord о том, как переводить это слово. | ||
8 | 1:1 | ge9j | rc://*/ta/man/translate/translate-names | сыну Варахии, сыну Аддо | 0 | Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
9 | 1:2 | huv9 | Господь сильно разгневался на ваших праотцов | 0 | “Господь очень прогневался на ваших предков”. | ||
10 | 1:3 | wv9b | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Вернитесь ко Мне,.. и Я вернусь к вам | 0 | “Вернись ко Мне” — значит “измени свой образ жизни”. Речь идёт о таких изменениях, когда люди вновь посвящают себя Богу и начинают Ему поклоняться. “Я вернусь к вам” — значит “Я снова начну вас благословлять и буду вам помогать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
11 | 1:3 | ymr9 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | говорит Господь Саваоф | 0 | Пророк называет здесь Божье имя, чтобы провозгласить истинность сказанных Им слов. Альтернативный перевод: “вот, что говорит Господь Воинств” или “вот, что объявляет вам Господь Воинств” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
12 | 1:4 | le2q | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Отвернитесь от ваших злых путей и от ваших злых дел! | 0 | “Отвернитесь от ваших злых путей” — значит “перестаньте делать зло”. Словосочетания “злых путей” и “злых дел” синонимичны. Альтернативный перевод: “перестаньте поступать нечестиво” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
13 | 1:4 | g1te | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | говорит Господь | 0 | Бог упоминает здесь Своё имя, чтобы подчеркнуть, что всё, что Он говорит — истина. См. перевод аналогичного выражения в [Захария 1:3](../01/03.md). Альтернаивный перевод: “объявляет вам Господь”, “заявляет Бог” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
14 | 1:5 | tk3p | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Ваши праотцы — где они? И пророки — разве они будут жить вечно? | 0 | Оба риторических вопроса подчёркивают мысль о том, что предки и пророки, передававшие народу Божье послание, умерли. Вместо вопросов можно использовать утверждение: “Ваших предков больше нет в живых, и пророки давно уже умерли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
15 | 1:6 | b2ai | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | А Мои слова и Мои постановления, которые Я заповедал Моим рабам пророкам, — разве они не достигли ваших праотцов? | 0 | На этот риторический вопрос предполагается утвердительный ответ. “Разве они не достигли ваших праотцов” — значит “разве они не касались сердец ваших предков”. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “но Мои слова и постановления, которые передавали пророки вашим предкам, конечно же их достигли” или “но твои отцы пострадали от того, что не повиновались Моим словам и указам, которые Я передавал для них через Моих пророков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
16 | 1:6 | p786 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | Мои слова и Мои постановления | 0 | Оба выражение указывают на Божье послание, которые жившие прежде пророки передавали своим современникам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
17 | 1:6 | pc8u | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | по нашим путям и по нашим делам | 0 | И то, и другое выражение передают один и тот же смысл. Альтернативный перевод: “в соответствии с нашими поступками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
18 | 1:7 | kav5 | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | В двадцать четвёртый день одиннадцатого месяца, месяца Шеват | 0 | Шеват — это одиннадцатый месяц еврейского календаря. Его двадцать четвёртый день выпадает на середину февраля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]], [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]], [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
19 | 1:7 | epb7 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | во второй год правления царя Дария | 0 | “Спустя два года после воцарения Дария” или “по прошествии двух лет, как Дарий стал царём”. См. перевод похожей фразы в [Захария 1:1](../01/01.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
20 | 1:7 | al5n | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | было слово Господа | 0 | Это идиома, означающая, что Господь передал людям Своё послание. См. перевод аналогичного выражения в [Захария 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: “Господь изрёк Своё слово” или “Бог явил Свою волю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
21 | 1:7 | li5w | rc://*/ta/man/translate/translate-names | сыну Варахии, сыну Аддо | 0 | Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
22 | 1:8 | rsm4 | между миртовыми деревьями | 0 | Мирт — это небольшие деревья с яркими цветами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). | ||
23 | 1:8 | fg97 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | myrtle trees | 0 | a kind of small tree with colorful flowers (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
24 | 1:9 | rb9l | Я спросил: “Кто они, мой господин?” И говоривший со мною ангел ответил мне | 0 | Здесь Захария беседует с неизвесным ангелом (это не всадник на рыжем коне). | ||
25 | 1:9 | l5k2 | Кто они, мой господин? | 0 | “Господин, для чего эти лошади здесь стоят?” (пророк обращается к ангелу с большим почтением). | ||
26 | 1:10 | uiv2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Мужчина, стоявший между миртовыми деревьями | 0 | Имеется в виду всадник на рыжем коне из [Захария 1:8](../01/08.md). Возможные значения: 1) он сошёл с коня и стоял; 2) он, сидя на коне, находился между деревьями. Альтернативный перевод: “мужчина, находившийся между миртовыми деревями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
27 | 1:10 | m3qf | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Это те | 0 | Речь идёт о всаднике на рыжем коне, а также о рыжих, пегих и белых конях, стоявших позади него. Возможные значения: 1) здесь говорится о всадниках, сидевших на этих конях; 2) лошади персонифицируются: они способны говорить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
28 | 1:10 | paz1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | кого Господь послал обойти землю | 0 | Можно уточнить, что Божьи посланники не просто бесцельно блуждали по земле, но патрулировали её (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
29 | 1:11 | p8ce | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ангелу Господа, стоявшему между миртовыми деревьями | 0 | Речь идёт о всаднике на рыжем коне из [Захария 1:8](../01/08.md). Возможные значения: 1) он спешился и стоял между деревьями; 2) он сидел на коне, но находился между деревьями. Альтернативный перевод: “ангелу Господа, находившемуся между миртовыми деревьями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
30 | 1:11 | vum3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Они сказали ангелу Господа | 0 | “Они” — то есть рыжие, пегие и белые кони, стоявшие между миртовыми деревьями. Возможные значения: 1) речь идёт о всадниках, сидевших на этих конях; 2) имеются в виду лошади, способные говорить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
31 | 1:11 | z1nt | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Мы обошли землю, вся земля населена и спокойна | 0 | Здесь земля персонифицируется: она способна находиться в покое. Возможные значения: 1) это добрая весть, потому что народы земли живут в мире; 2) это плохая весть, потому что народы земли беспомощны перед более сильной нацией, способной их покорить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
32 | 1:12 | hd8w | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Иерусалим и города Иуды | 0 | Речь идёт о жителях тех городов. Альтернативный перевод: “на жителей Иерусалима и на тех, кто живёт в городах Иуды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
33 | 1:13 | ea77 | добрые и утешительные слова | 0 | “добрые слова утешения” | ||
34 | 1:14 | z627 | Я ревновал о Иерусалиме | 0 | Под “ревностью” имеется в виду сильное желание Господа защитить Свой народ. | ||
35 | 1:15 | z4b6 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Я великим гневом гневаюсь на народы, живущие в покое | 0 | Люди только думали, что живут в покое и безопасности. Альтернативный перевод: “Я сильно прогневался на народы, наслаждающиеся своим миром и безопасностью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
36 | 1:15 | vt8i | когда Я мало прогневался | 0 | “когда Я лишь немного гневался на Мой народ” | ||
37 | 1:15 | ml6d | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | они помогли злу | 0 | “Они принесли слишком много зла”. Несмотря на то, что Господь использовал иноземцев для наказания Иерусалима, они принесли Божьему народу слишком много вреда, что не соответствовало Его воле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
38 | 1:16 | irm7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Я поворачиваюсь к Иерусалиму с милосердием | 0 | Возможные значения: 1) речь идёт о физическом возвращении Господа в Иерусалим после того, как его жители будут отпущены из плена; 2) имеется в виду, что Бог изменит Свой отношение к жителям Иерусалима и снова благословит их и поможет им. Альтернативный перевод: “Я снова буду милостив к Иерусалиму” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
39 | 1:16 | mlv6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | В нём будет построен Мой дом | 0 | “В нём” — то есть “в Иерусалиме“; “дом” — значит “храм”. Здесь можно использовать действительный залог: “Мой народ построит храм в Иерусалиме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
40 | 1:16 | qz6g | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | землемерная верёвка протянется по Иерусалиму | 0 | Речь идёт об измерительном приборе, использовавшемся строителями при постройке чего-либо. Альтернативный перевод: “строители протянут свою землемерную верёвку по Иерусалиму” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
41 | 1:17 | xwc5 | Ещё провозгласи и скажи | 0 | Ангел, обращавшийся к Захарии, повелевает пророку сказать эти слова. | ||
42 | 1:17 | c5zg | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Мои города снова переполнятся добром | 0 | Имеются в виду города Иудеи и их население. Бог говорит, что они будут переполнены Его благословениями так же, как жидкость переполняет сосуд. Альтернативный перевод: “Мои города снова начнут процветать” или “население иудейских городов снова будет процветать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
43 | 1:17 | e1cn | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Господь утешит Сион | 0 | Речь идёт о жителях города. Альтернативный перевод: “Господь снова утешит жителей Сиона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
44 | 1:18 | fb8w | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Я поднял мои глаза | 0 | То есть “я посмотрел наверх” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
45 | 1:19 | p1kh | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | Это рога, разбросавшие Иуду, Израиль и Иерусалим | 0 | Рога символизируют военную силу. Здесь они олицетворяют могущественные народы, покорившие Израиль. Под “Иудой, Израилем и Иерусалимом” имеются в виду их жители. Альтернативный перевод: “Эти рога символизируют народы, разбросавшие жителей Иуды, Израиля и Иерусалима” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
46 | 1:20 | a61d | четырёх ремесленников | 0 | “четырёх кузнецов” | ||
47 | 1:21 | y3z5 | а эти | 0 | Речь идёт о ремесленниках. | ||
48 | 1:21 | k412 | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | Эти рога разбросали Иуду | 0 | Рога символизируют военную силу. Здесь они олицетворяют могущественные народы, покорившие Израиль. Под “Иудой” имеется в виду её население. Альтернативный перевод: “Эти рога символизируют народы, разбросавшие жителей Иудеи”. См. [Захария 1:19](../01/19.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
49 | 1:21 | zd7p | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | так что никто не может поднять свою голову | 0 | Речь идёт о народах, угнетавших Иудею. Альтернативный перевод: “и заставляют их глубоко страдать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
50 | 1:21 | gm5d | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | чтобы привести их в страх, сбить рога народов, поднявших свой рог против земли Иуды, чтобы рассеять её | 0 | Бог сравнивает военную мощь иноземных захватчиков с поднятыми рогами. Он говорит, что четыре кузнеца уничтожат армии этих народов или “собьют рога”. Альтернативный перевод: “Но четыре ремесленника пришли, чтобы устрашить рога и избавить от них Иуду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
51 | 1:21 | q7u9 | сбить рога народов, поднявших свой рог | 0 | “А эти четверо пришли устрашить их – сломить все четыре рога, гордо поднятые народами над Иудеей и разбросавшие её жителей”. | ||
52 | 2:intro | j9a8 | 0 | # Захария 02 Общие замечания #\n\n#### Содержание главы и её оформление ####\n\nДанная глава написана в прозе. В ней описывается третье видение Захарии, наполненное символами, самым важным из которых является землемерная верёвка. \n\nВ некоторых библейских версиях принято отделять цитаты от основного текста. В ULB, а также в некоторых других английских версиях, стихи 2:4-13 печатаются с небольшим отступом вправо, поскольку являются пространной цитатой. \n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Видения #####\n\nНастоящая книга представляет собой ряд видений и сновидений, показанных пророку Захарии. Очень важно сохранить первоначальное их значение без какого-либо субъективного толкования. Уделите особое внимание переводу каждого понятия на ваш родной язык. \n\n#### Изобразительные средства речи ####\n\n##### “Говорит Господь” #####\n\nВ настоящей главе это выражение встречатеся несколько раз. В UDB оно переводится как ” … говорит Господь”.\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Захария 02:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ | |||
53 | 2:1 | u35h | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Я поднял глаза | 0 | Или “я посмотрел наверх”, “я взглянул вверх” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
54 | 2:1 | dn7b | землемерная верёвка | 0 | Это верёвка определённой длины, которой обмеряли здения и крупные участки земли. | ||
55 | 2:2 | eb3u | Он ответил мне | 0 | “мужчина с мерной верёвкой в руке ответил” | ||
56 | 2:3 | he2k | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | а другой ангел идёт ему навстречу | 0 | Речь идёт о новом ангеле, ранее не принимавшем участия в описываемых событиях (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]). | |
57 | 2:4 | ty6u | Он сказал ему | 0 | “второй ангел сказал ангелу, говорившему со мной” | ||
58 | 2:4 | mt9q | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Иерусалим заселит окрестности из-за множества людей и скота в нём | 0 | Речь идёт о городе без стен. В нём будет так много жителей, что стен больше не будет. Альтернативный перевод: “Иерусалим будет городом без крепостных стен – так огромно будет число жителей и так много скота будет в нём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
59 | 2:5 | ync4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | А я буду для него & огненной стеной вокруг него и прославлюсь посреди него | 0 | Люди строили стены вокруг города для его защиты. Бог говорит, что Он станет для Иерусалима огненной стеной, защищающей город. Альтернативный перевод: “Я окружу его огненной стеной и защищу его, и Моя слава пребудет в нём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
60 | 2:5 | e11h | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | говорит Господь | 0 | Бог называет Себя по имени, чтобы подчеркнуть, что Его слова непременно сбудутся. См. перевод аналогичной фразы в [Захария 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: “вот, что провозгласил Яхве” или “вот, что Я — Яхве — обещаю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
61 | 2:6 | c7zp | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | Горе, горе! | 0 | В других версиях этот стих звучит так: “Вперед! Вперед!” или “Скорее! Бегите!” Оба слова передают ощущение срочности и употребляются вместе для усиления повеления. Их можно заменить на общую фразу с аналогичным значением. Например, “Быстрее убегайте!” или “Бегите скорее!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
62 | 2:7 | nj7k | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | обитающий у дочери Вавилона | 0 | Под “дочерью Вавилона” имеется в виду город Вавилон. Здесь Бог говорит о нём, как о человеке. Альтернативный перевод: “Спасайся, народ Мой, живущий в Вавилоне!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
63 | 2:8 | qki8 | Общая информация: | 0 | Захария начинает говорить о том, что Господь послал его судить народы, разграбившие Иерусалим. | ||
64 | 2:8 | uv6h | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ведь касающийся вас | 0 | “Касающийся” — то есть “вредящий”. Альтернативный перевод: “ведь тот, кто причиняет вам вред, будет, как причиняющий вред Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
65 | 2:9 | w4b5 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | И Я подниму на них Мою руку | 0 | Это жест враждебности. В данном случае он является символическим действием, означающим, что Бог покарает тех, кто вредит Иерусалиму. Альтернативный перевод: “Я Сам буду сражаться против них” или “Я Сам их атакую” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). | |
66 | 2:9 | q7li | они станут добычей своих рабов | 0 | Альтернативный перевод: “их собственные рабы станут их хозяевами и завладеют всем, чем владели они”. | ||
67 | 2:10 | n5lp | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Радуйся и веселись, дочь Сиона! | 0 | “Сион” — это “Иерусалим”. Пророк говорит об этом городе, как о дочери. Возможные значения: 1) Захария персонифицирует Иерусалим: город как будто может петь; 2) “дочь Сиона” — это жители Иерусалима. Альтернативный перевод: “Пойте от радости, жители Сиона!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
68 | 2:10 | ph8u | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | говорит Господь | 0 | Альтернативный перевод: “вот, что провозгласил Яхве” или “вот, что Я — Яхве — обещаю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
69 | 2:11 | h8g4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | многие народы присоединятся к Господу | 0 | “Присоединятся к Господу” — значит “станут Его народом и бдут Ему поклоняться”. Альтернативный перевод: “люди из великих народов станут Божьим народом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
70 | 2:11 | glg2 | В тот день | 0 | “в то время” | ||
71 | 2:11 | bu8a | Я поселюсь посреди тебя | 0 | “Я буду жить посреди тебя” | ||
72 | 2:12 | e1sr | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Господь возьмёт Иуду во владение | 0 | Захария сравнивает Иудею с вечным наследием Господа. Альтернативный перевод: “Бог провозгласит Иудею Своим законным владением” или “Яхве объявит, что Иудея — это Его законное имущество” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
73 | 2:13 | f45h | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Пусть все умолкнут перед Господом! | 0 | “Пусть все народы замолчат перед Господом!” | |
74 | 2:13 | p2lb | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Потому что Он поднимается | 0 | Захария говорит, что Бог как будто пробуждается от бездействия. Имеется в виду, что Он возвращается в Иерусалим. Альтернативный перевод: “потому что Он выходит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
75 | 2:13 | dh6y | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | от Своего святого жилища | 0 | Речь идёт о Небесах, а не об иерусалимском храме. Альтернативный перевод: “из Своего святого жилища на Небесах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
76 | 3:intro | gw6m | 0 | # Захария 03 Общие замечания #\n\n#### Тема главы и её оформление ####\n\nВ настоящей главе в прозаической форме описывается четвёртое видение: первосвященник в запятнанных одеждах (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]]).\n\nВ некоторых библейских версиях принято отделять цитаты от основного текста. Именно так в ULB оформлены стихи 3:7-9, напечатанные с небольшим отступом вправо, поскольку являются пространной цитатой.\n\n#### Перевод трудных понятий ####\n\n##### Видения #####\n\nОчень важно сохранить первоначальное значение описываемых видений без какого-либо субъективного их толкования. \n\n##### Первосвященник #####\n\nВ этой главе речь идёт о конкретном человеке — первосвященнике Иисусе, о котором мало что известно (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/highpriest]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Захария 03:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__ | |||
77 | 3:1 | l2ct | Общие замечания: | 0 | Господь показывает Захарии первосвященника Иисуса. | ||
78 | 3:1 | lm1x | и сатану, стоявшего справа от него, чтобы противодействовать ему | 0 | “и сатану, стоявшего справа от Иисуса, приготовившегося обвинять его в грехе” | ||
79 | 3:2 | p64g | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве он не головня, выхваченная из огня? | 0 | Ангел Господа задаёт риторический вопрос, требующий положительного ответа. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Он — головня, выхваченная из огня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
80 | 3:2 | il5p | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | головня, выхваченная из огня | 0 | Головня — это обгоревшее полено. Ангел Господа сравнивает Иисуса, освобождённого из вавилонкого плена, с куском дерева, вытащенным из огня до того, как оно полностью сгорело (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
81 | 3:3 | d4s4 | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | Иисус был одет в запятнанную одежду | 0 | В этом видении запятнанная одежда символизировала греховность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). | |
82 | 3:4 | l7ds | который отвечал стоявшим перед ним, говоря | 0 | Речь идёт об ангеле, обращавшемся к другим ангелам. | ||
83 | 3:4 | g4d4 | Смотри | 0 | “слушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное” | ||
84 | 3:4 | k9lt | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | я снял с тебя твой грех | 0 | Одежды Иисуса символизировали греховность, а снятая одежда — удалённый грех. “Я снял с тебя твой грех” — значит “я уничтожил твои беззакония”, “я удалил от тебя твои грехи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
85 | 3:4 | uh7k | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | одеваю тебя в торжественную одежду | 0 | Торжественная одежда символизировала праведность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). | |
86 | 3:5 | d1b9 | Оденьте | 0 | Ангел обращается к другим ангелам. | ||
87 | 3:5 | d26a | кидар | 0 | Длинный узкий кусок ткани, оборачивающийся вокруг головы. | ||
88 | 3:6 | v18s | Ангел Господа засвидетельствовал и сказал | 0 | “Ангел Господа предупредил Иисуса” | ||
89 | 3:7 | l5ba | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Если ты будешь ходить Моими путями и если будешь на страже Моей | 0 | Обе фразы передают один и тот же смысл. “Ходить Моими путями” — значит “повиноваться Мне”. Альтернативный перевод: “Если ты будешь Мне повиноваться и хранить Мои заповеди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
90 | 3:7 | x34k | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | то будешь судить Мой дом и охранять Мои дворы | 0 | “Мой дом” — то есть “храм“; “Мои дворы” — “дворы вокруг храма”. Имеется в виду, что Иисусу будет дана власть над всем храмовым комплексом. Альтернативный перевод: “ты будешь иметь власть над всем Моим храмом и его дворами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
91 | 3:7 | mwk3 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Я позволю тебе ходить среди тех, кто стоит здесь | 0 | Выражение “ходить среди тех, кто стоит здесь” означает, что Иисус будет иметь те же привилегии, что и ангелы и сможет свободно приходить к Господу. Альтернативный перевод: “сможешь беспрепятственно приходить ко Мне, как и стоящие здесь предо Мною” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
92 | 3:8 | gk7g | Общая информация: | 0 | Ангел Господа продолжает говорить с Иисусом. | ||
93 | 3:8 | jym9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ты и твои собратья | 0 | Речь идёт о священниках, служивших в храме под началом Иисуса. Альтернативный перевод: “другие священники, живущие с тобой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
94 | 3:8 | hp4q | которые сидят перед тобой | 0 | “В других переводах эта часть звучит так: “эти люди – символ того, что произойдёт”, “все вы служите предвестием того, что Я приведу к вам Своего Слугу”. Священники, служащие в храме, были свидетелями Божьего знамения об Отрасли. | ||
95 | 3:8 | v7at | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Моего Слугу, Отрасль | 0 | Речь идёт о Мессии, Который будет править Божьим народом. Господь говорит о Нём как о “Ветве”, растущей на “Дереве”. При переводе этого слова используйте слово “ветка”, “ветвь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
96 | 3:9 | m5hy | вот тот камень, который Я кладу перед Иисусом | 0 | Скорее всего, речь идёт о драгоценном камне. | ||
97 | 3:9 | i5c3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | На этом камне семь глаз | 0 | Грани этого камня отражали свет, поэтому сказано, что у него было семь глаз. Альтернативный перевод: “у этого камня семь граней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
98 | 3:9 | l4bw | Я вырежу | 0 | “Я высеку” | ||
99 | 3:9 | i5q1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | и в один день удалю грех этой земли | 0 | Или “и за один день уничтожу грехи людей, живущих на этой земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
100 | 3:10 | a257 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | будете друг друга приглашать под виноградную лозу и под инжирное дерево | 0 | Виноградная лоза и инжирное дерево являются символами процветания. Здесь говорится, что люди будут жить в мире и процветании. Альтернативный перевод: “тогда вы будете жить в мире, и каждый человек будет приглашать своего соседа посидеть под его виноградной лозой и смоковницей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
101 | 4:intro | if68 | 0 | # Захария 04 Общие замечания #\n\n#### Оформление главы и её содержание ####\n\nВ этой главе в прозаической форме описывается пятое видении Захарии о золотом светильнике с оливковыми деревьями. \n\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Видение #####\n\nВ настоящей главе передан диалог между Захарией и Ангелом Господа. При её переводе очень важно сохранить первоначальное значение всей символики без какого-либо субъективного толкования. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Захария 04:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__ | |||
102 | 4:1 | g1iy | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | разбудил меня, как будят спящего человека | 0 | Захария говорит, что его пробуждение было подобно тому как один человек будит другого. Альтернаивный перевод: “заставил меня быть более сосредоточенным, как будто пробудил меня от сна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
103 | 4:2 | nj7i | У ламп по семи трубочек | 0 | Речь идёт о фитилях. Фитиль — это жгут, помещаемый в лампу для горения. | ||
104 | 4:3 | n5h3 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | с её левой стороны | 0 | Из предыдущей фразы ясно, что с левой стороны чашечки находилось одно из деревьев. Альтернативный перевод: “с правой и с левой стороны чаши располагалось по оливковому дереву” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
105 | 4:5 | d96u | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Ты не знаешь, что это? | 0 | Ангел задаёт Захарии риторический вопрос, ожидая, что пророку будет известно значение видения со светильником. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты, конечно же, знаешь значение того, что было тебе показано” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
106 | 4:6 | gn9k | Связующее утверждение: | 0 | Ангел продолжает объяснять Захарии значение видения. | ||
107 | 4:6 | y1pw | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | не силой | 0 | Поскольку здесь отсутствует глагол, вы можете его добавить: “сила тебе не поможет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
108 | 4:6 | wt9s | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | Не войском и не силой | 0 | Возможные значения: 1) слова “войско” и “сила” — это синонимы, указывающие на могущество Зоровавеля; 2) “войско” — это военная мощь, а “сила” — это физические возможности Зоровавеля. Альтернативный перевод: “не своими возможностями” или “не воинской силой и не человеческой мощью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
109 | 4:7 | abe2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Кто ты, великая гора перед Зоровавелем? Ты — равнина | 0 | Это метафора: Бог сравнивает трудности, с которыми Зоровавель столкнётся, с огромной горой. Риторический вопрос используется для того, чтобы подчеркнуть, что все препятствия — не угроза успеху Зоровавеля. Вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: “Ты ничто, великая гора! Зоровавель сделает тебя равниной” или “Несмотря на то, что препятствия могут казаться такими же большими, как горы, Зоровавель преодолеет их так же легко, как если бы он шёл по равнине” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
110 | 4:7 | k6l1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | и он вынесет краеугольный камень | 0 | Краеугольный камень — это самый последний камень в постройке. В храме это был самый верхний камень. Альтернативный перевод: “водрузит он краеугольный камень храма” или “он завершит строительство храма, положив последний замко́вый камень” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
111 | 4:7 | cbj6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | при громких криках: “Благодать, благодать на нём!“ | 0 | Возможные значения: 1) речь идёт о Божьей благодати: народ просит Господа благословить заново отстроенный храм. Альтернативный перевод: “когда люди будут кричать: “Да благословит его Господь! Да благословит его Господь!““; 2) имеется в виду великолепие нового храма, которым люди искренне восхищаются. Можно сказать: “когда народ будет восклицать: “Как он прекрасен! Он великолепен!“” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
112 | 4:8 | j4n7 | Связующее утверждение: | 0 | Ангел продолжает объяснять Захарии значение видения. | ||
113 | 4:8 | lpf1 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Ко мне было слово Господа | 0 | Это идиома, означающая, что пророк получил особое откровение от Господа. Альтернативный перевод: “Господь обратился ко мне с такими словами” или “Господь проговорил ко мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
114 | 4:9 | z7ve | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Руки Зоровавеля заложили фундамент этого дома, его руки и завершат его | 0 | “Руки Зоровавеля” — то есть Зоровавель. Альтернативный перевод: “Зоровавель заложил фундамент этого дома и он его завершил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
115 | 4:9 | gn3u | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | фундамент этого дома | 0 | Речь идёт о храме. Альтернаивный перевод: “основание этого храма” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
116 | 4:10 | w6q1 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Потому что кто может считать этот день маловажным, когда радостно смотрят на строительный отвес в руках Зоровавеля те семь, глаза Господа, которые оглядывают всю землю? | 0 | С помощью этого риторического вопроса Захария хочет сказать о тех, кто пренебрежительно относился к скромным достижениям строителей храма. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “тот, кто презирал наши скромный начинания, будут радоваться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
117 | 4:10 | a9tc | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | кто может считать этот день маловажным | 0 | Или “кто может пренебрегать малыми начинаниями”. Речь идёт о времени, когда люди приступили к строительству храма, но их работа не продвигалась заметным образом. Альтернативный перевод: “даже те, кто смотрел свысока на скромное начинание, начнут ликовать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
118 | 4:10 | t9lp | на строительный отвес | 0 | Строительный отвес — это приспособление, состоящее из тонкой нити и груза на конце, позволяющее определить вертикаль. | ||
119 | 4:10 | ym4q | те семь | 0 | Имеются в виду светильники, о которых шла речь в [Захария 4:2-3](./02.md). | ||
120 | 4:10 | xm5j | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | те семь, глаза Господа, которые оглядывают всю землю | 0 | Свеильники символизировали глаза Господа (они не были в буквальном смысле Его глазами). Ангел говорит, что Бог знает всё, что происходит на земле, как будто Он оглядывает её. Альтернативный перевод: “Эти семь лампад символизируют очи Господа, видящие всё, что происходит на земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
121 | 4:11 | ac36 | те два оливковых дерева | 0 | Имеются в виду оливковые деревья из [Захария 4:2-3](./02.md). | ||
122 | 4:12 | t7zp | Что означают две ветви оливкового дерева | 0 | Захария просит Ангела уточнить, что означали две ветви оливкового дерева. | ||
123 | 4:12 | brf2 | две золотые трубочки | 0 | Об этих трубочках не говорилось в предыдущем видении Захарии. Скорее всего, они были соединены с чашей на верхней части светильника и подавали масло, благодаря которому светильник горел. | ||
124 | 4:12 | mv5r | выливают из себя золото | 0 | Речь идёт о цвете масла, а не о том, что оно являлось золотом. | ||
125 | 4:13 | anh7 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Ты не знаешь, что это? | 0 | Ангел задаёт Захарии риторический вопрос, полагая, что пророк должен знать ответ. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты ведь уже знаешь это” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
126 | 4:14 | rx28 | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | Это двое помазанные елеем | 0 | Альтернативный перевод: “это две ветви, символизирующие двух людей, которые были помазаны, чтобы служить Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). | |
127 | 4:14 | j7gl | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | двое помазанные елеем | 0 | Эти двое служителей были помазаны оливковым маслом, что было символом их посвящения на особое служение Господу. Альтернативный перевод: “это два помазанных человека” или “это два человека, избранных Господом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
128 | 4:14 | a6x2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | стоящие перед Господом | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: “которые служат Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
129 | 5:intro | x2ef | 0 | # Захария 05 Общие замечания #\n\n#### Содержание главы ####\n\nВ этой главе описываются два видения: одно — о летящем свитке, другое — о наполненной беззакониями ефе (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/iniquity]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Захария 05:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__ | |||
130 | 5:1 | xqx2 | Я опять поднял мои глаза | 0 | Речь идёт о Захарии. | ||
131 | 5:1 | gf8m | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | поднял мои глаза | 0 | Или “посмотрел наверх”. | |
132 | 5:1 | ynu9 | behold | 0 | The word “behold” here shows that Zechariah was surprised by what he saw. | ||
133 | 5:2 | gh1w | rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance | его длина двадцать локтей, а его ширина десять локтей | 0 | 1 локоть равен 46 сантиметрам. Можно сказать: “его длина — 9.2 метра, а ширина — 4.6 метров” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]). | |
134 | 5:3 | c87q | Общая информация: | 0 | Ангел продолжает обращаться к Захарии. | ||
135 | 5:3 | lv5p | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Это проклятие | 0 | “Это” — то есть “свиток”. Свиток — это метонимия того, что в нём написано. Альтернативный перевод: “в этом свитке содержится проклятие” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
136 | 5:3 | mys3 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | которое выходит на поверхность всей земли | 0 | То есть “на всю землю”. Другими словами, проклятие падёт на каждого жителя земли. Альтернативный перевод: “которое высвобождается на каждого, кто живёт на этой земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
137 | 5:3 | iha6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | каждый, кто ворует, будет уничтожен,.. и каждый, кто ложно клянётся, будет уничтожен | 0 | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Господь истребит каждого вора,.. и Он уничтожит всех, кто ложно клянётся” или “Господь сотрёт с лица земли всех, кто ворует,.. и Он уничтожит каждого, кто даёт ложные клятвы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
138 | 5:3 | pu8h | как написано на одной стороне,.. как написано на другой стороне | 0 | “(об этом написано на одной стороне) … (об этом написано на другой стороне)” | ||
139 | 5:4 | jt2j | Я навёл его | 0 | “Я послал это проклятие” | ||
140 | 5:4 | alf7 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | говорит Господь Саваоф | 0 | Господь говорит о Себе в третьем лице, чтобы подчеркнуть истинность сказанных Им слов. См. перевод аналогичного выражения в [Захария 1:3](../01/03.md). Можно сказать: “вот, что провозглашает Господь Воинств” или “вот, что Я — Господь Сил — вам объявляю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
141 | 5:4 | y2v5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | уничтожит его — и его древесину, и его камни | 0 | Бог говорит, что проклятье пожрёт материалы, из которых состоят дома воров и клятвопреступников. Альтернативный перевод: “разрушит даже древесину и камни, из которых он построен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
142 | 5:5 | j4s3 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | подними твои глаза | 0 | “посмотри вверх”, “подними свой взгляд” | |
143 | 5:6 | mb23 | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | Это выходит ефа | 0 | Ефа — это библейская мера сыпучих и жидких тел, равная 22 литрам. Здесь под “ефой” подразумеватся сосуд, в который входило конкретное количество жидких или сыпучих веществ. Альтернативный перевод: “это приближается измерительный сосуд” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
144 | 5:6 | bcy6 | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | Это их образ по всей земле | 0 | Ефа символизировала беззаконие людей (она не представляла собой беззаконие). Альтернативный перевод: “Она олицетворяет нечестие людей, живущих на земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). | |
145 | 5:7 | un6a | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | И вот, поднялся кусок свинца | 0 | Здесь можно упоребить действительный залог: “кто-то снял с ведра свинцовую крышку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
146 | 5:7 | nn4h | а там, в середине ефы, сидела одна женщина | 0 | “внутри сидела женщина” | ||
147 | 5:8 | xg5w | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | Эта женщина — само беззаконие | 0 | “Эта женщина символизирует беззаконие” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). | |
148 | 5:8 | glc2 | Он бросил её в середину ефы, а на её отверстие бросил кусок свинца | 0 | “Ангел толкнул женщину в ведро и закрыл его свинцовой крышкой”. | ||
149 | 5:9 | zcp4 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Я поднял мои глаза | 0 | “я посмотрел наверх” | |
150 | 5:9 | mt2r | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | в их крыльях был ветер | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: “они летели” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
151 | 5:9 | gde6 | А крылья у них — как крылья аиста | 0 | Аист — это крупная птица с размахом крыльев от двух до четырех метров. Захария сравнивает размер женских крыльев с размером крыльев аиста. | ||
152 | 5:9 | xf59 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | Они подняли ефу и понесли её между землёй и небом | 0 | Слова “земля” и “небеса” — это меризм, относящийся к небу. Подразумевается, что две женщины улетели с корзиной. Альтернативный перевод: “Они подняли в воздух корзину и улетели” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
153 | 5:11 | dyi3 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | Чтобы построить для неё дом в земле Сеннаар | 0 | Из предыдущей фразы ясно, что женщины несли ефу. Альтернативный перевод: “они отнесли ефу в землю Сеннаар, чтобы там построить для неё храм” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
154 | 5:11 | un6q | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | она будет поставлена там | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “они поставят её там” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
155 | 5:11 | gtm8 | на своё основание | 0 | Речь идёт о пьедестале, на которое будет поставлена ефа. | ||
156 | 6:intro | z96r | 0 | # Захария 06 Общие замечания #\n\n#### Содержание главы и её оформление ####\n\nВ начале настоящей главы, изложенной в прозаической форме, описывается последние видение Захарии о четырёх колесницах. \n\nВ некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от остальногоо текста, что помогает читателю легче воспринимать написанное. В английской ULB так оформлена фраза 6:12-13.\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Венец #####\n\nВо второй части главы говорится о венце, изготовленном для первосвященника. Речь идёт о конкретном человеке, имя которого “Отрасль” или “Ветвь” (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/highpriest]]).\n\n#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе настоящей главы ####\n\n##### Значение видений #####\n\nОписываемые видения часто остаются непонятными даже тогда, когда пророк просит их объяснить. Постарайтесь сохранить эту неопределённость в вашем переводе (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Захария 06:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__ | |||
157 | 6:1 | wvi1 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Я опять поднял мои глаза | 0 | “я вновь посмотрел вверх” | |
158 | 6:1 | zj81 | между двумя горами, и те горы были горы медные | 0 | Данные фразы можно объединить: “между двумя медными горами”. | ||
159 | 6:2 | tw1y | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | В первой колеснице рыжие кони | 0 | Имеется в виду, что кони были запряжены в колесницы. Альтернативный перевод: “в первую колесницу были впряжены рыжие кони” или “в первую колесницу запряжены были гнедые кони” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
160 | 6:5 | j43m | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | Это выходят четыре небесных духа | 0 | Колесницы символизировали четыре ветра, хотя, на самом деле, они не были четырьмя ветрами в буквальном смысле. Альтернативный перевод: “Эти колесницы представляли собой четыре небесных ветра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). | |
161 | 6:5 | cai5 | четыре небесных духа | 0 | В более ранних версиях здесь говорится о четырёх концах света: севере, юге, западе и востоке. Однако в современных версиях используется фраза “четыре небесных духа”. | ||
162 | 6:5 | u5ms | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | которые стоят перед Господом всей земли | 0 | “Стоят” — то есть “находятся в присутствии Господа и служат Ему”. См. перевод аналогичного выражения в [Захария 4:14](../04/14.md). Альтернативный перевод: “которые служат Господу всей земли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
163 | 6:6 | v88q | белые идут за ними | 0 | В некоторых версиях дан перевод: “белые кони везут свою колесницу к западу” (прим. пер.). | ||
164 | 6:6 | g5r6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | белые.., а пегие | 0 | Речь идёт о колесницах, которые везли эти кони. Альтернативный перевод: “колесницы, запряженные белыми конями.., колесницы, запряженные пегими лошадьми” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
165 | 6:8 | ny4a | он позвал меня | 0 | “ангел позвал меня” | ||
166 | 6:8 | n3x1 | Смотри | 0 | “смотри на чёрных коней” | ||
167 | 6:8 | c7ix | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | вышедшие в северную землю успокоили Мой дух в северной земле | 0 | “Мой дух” — то есть “Меня”. Возможные значения: 1) под “духом” подразумеваются чувства Господа; “успокоили Мой дух” — значит “утолили Мой гнев по отношению к северной стране”. Альтернативный перевод: “они утолили Мой гнев в отношении северной страны“; 2) под “духом” имеется в виду Божье присутствие. Колесницы, вышедшие в северную страну — это благословения, которые Бог посылает живущим там евреям. Альтернативный перевод: “они позволили Моему духу успокоиться по отношению к северной стране” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
168 | 6:9 | jej6 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | И было ко мне слово Господа | 0 | Это идиома, указывающая на получение особого послания от Господа. Альтернативный перевод: “Господь дал мне Своё послание, сказав” или “Бог обратился ко мне с такими словами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
169 | 6:10 | fez9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | у Хелдая, у Товии и у Иедая | 0 | Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
170 | 6:10 | m87p | и в тот же самый день | 0 | “и немедленно” | ||
171 | 6:11 | f66i | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иоседек | 0 | Это мужское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
172 | 6:11 | x4hk | Возьми у них серебро и золото, сделай венцы | 0 | “из собранного у них золота и серебра изготовь венцы” | ||
173 | 6:12 | wn66 | Скажи ему | 0 | “скажи первосвященнику Иисусу” | ||
174 | 6:12 | ihw2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Его имя — Отрасль | 0 | Или “Ветвь”. Речь идёт о Мессии, Которй станет Царём Божьего народа. Господь сравнивает Его с Ветвью, выросшей из Дерева. Поскольку “Отрасль” — это звание, вы должны перевести даное слово с помощью аналогичного поятия, присутствующего в вашем языке. См. перевод в [Захария 3:8](../03/08.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
175 | 6:12 | w53q | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Он вырастет из Своего корня | 0 | Сравнение с растением продолжается. Имеется в виду Мессия, Который придёт в силе и восстановит Божий храм (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
176 | 6:13 | lm52 | Будет священником на Своём престоле | 0 | Возможные значения: 1) “Отрасль” будет и царём, и священником; 2) “Острасль” будет царём, а другая личность — священником с царскими полномочиями. Альтернативный перевод: “на Его троне будет священник”. | ||
177 | 6:13 | uyq6 | и совет мира будет между тем и другим | 0 | “Между тем и другим” — то есть между священником и царём. Перевод данной фразы зависит от смысла предыдущего выражения. Возможное значение: 1) 1) “Отрасль” будет добросовестно выполнять свои обязанности священника и царя, не пренебрегая одним ради другого; 2) царь “Отрасль” и священник будут добросовестно исполнять свои обязанности и мирно сотрудничать друг с другом. | ||
178 | 6:14 | ea75 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | А эти венцы будут | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “ты дашь эти венцы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
179 | 6:14 | xn98 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Хелему и Товии, Иедаю и Хену, сыну Софонии | 0 | Это мужские имена. См. [Захария 6:10](../06/10.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
180 | 6:14 | f3px | Хену, сыну Софонии, напоминанием | 0 | В некоторых соверменных версиях этот стих звучит так: “Они принесут венец в Мой храм, чтобы помочь людям помнить о Хелдае, Товии, Иедаии и Иосии, сыне Софонии” или “венец будет вверен заботам Хелдая, Товии, Иедая и Иосии, сына Софонии, как памятный знак в храме Господа” (вместо имени Хен употребляется имя Иосия). | ||
181 | 6:15 | e6jp | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Придут издалека | 0 | Речь идёт о евреях, оставшихся в Вавилоне (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
182 | 6:15 | u2bz | rc://*/ta/man/translate/figs-you | и вы узнаете | 0 | “Вы” — то есть “народ Израиля” (местоимение здесь употребляется во множественном числе) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
183 | 6:15 | zqz3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | если вы будете усердно слушаться голоса Господа, вашего Бога | 0 | “Слушаться” — значит “повиноваться”. “Голоса Господа” — то есть “того, что говорит Бог”. Альтернативный перевод: “от всего сердца исполнять то, что Господь Бог ваш говорит вам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
184 | 7:intro | meb2 | 0 | # Захария 07 Общие замечания #\n\n#### Содержание главы и её оформление ####\n\nНастоящая глава была написана, спустя два года после написания предыдущей. Это проза. \n\nВ некоторых библейских версиях цитаты оформляются особым образом. Например, ULB, а также некоторые другие переводы, печатают 7:4-14 с небольшим отступом вправо, поскольку эти стихи являются пространной цитатой. \n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Пост #####\n\nВ этой главе поднимается вопрос поста. Народ задавал Господу те же вопросы, что и их предки (израильтяне спрашивали Бога о посте ещё до своего изгнания в чужую землю). \n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Захария 07:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__ | |||
185 | 7:1 | v1rz | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | в четвёртый день | 0 | “в 4-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
186 | 7:1 | vut4 | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | девятого месяца, Хаслева | 0 | Хаслев — это девятый месяц в иудейском календаре. Его четвёртое число приходится на конец ноября (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
187 | 7:1 | t9mu | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | было слово Господа к пророку Захарии | 0 | Это идиома, означающая, что Господь дал особое послание. Альтернативный перевод: “Господь дал пророку Захарии послание” или “Господь проговорил к пророку Захарии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
188 | 7:2 | sb2z | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Сарецер, Регем-Мелех | 0 | Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
189 | 7:2 | y9hy | помолиться | 0 | Речь идёт о горячей мольбе. | ||
190 | 7:2 | b1wi | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | помолиться перед Господом | 0 | “помолиться в Божьем присутствии” | |
191 | 7:3 | kg2p | и спросить у священников | 0 | Сарецер и Регем-Мелех должны были задать вопрос священникам и пророкам. | ||
192 | 7:3 | ty6c | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | Плакать ли мне в пятом месяце | 0 | Или “плакать ли мне в 5-м месяце”. Подразумевается, что евреи постились в пятый месяц по иудейскому календарю, потому что это было время, когда вавилоняне разрушили иерусалимский храм. Пятый месяц приходится на конец июля — начало августа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]], [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]). | |
193 | 7:3 | i8ej | поститься | 0 | “соблюдать ли пост” | ||
194 | 7:4 | g84y | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Мне было слово Господа Саваофа | 0 | Это идиома, употребляющаяся, когда речь идёт об особом послании Господа. Альтернативный перевод: “Господь Воинств обратился ко мне с такими словами” или “Господь Сил проговорил ко мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
195 | 7:5 | wdh2 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | в пятом и седьмом месяце | 0 | “в 5-м и 7-м месяце” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
196 | 7:5 | v5v5 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | седьмом месяце | 0 | Имеется в виду, что евреи скорбели в седьмом месяце иудейского календаря по причине того, что в этом месяце оставшиеся в Иерусалиме евреи бежали в Египет после убийства Гедалии, которого царь Вавилона назначил правителем Иудеи. Седьмой месяц приходится на последнюю часть сентября — первую часть октября (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]). | |
197 | 7:5 | tfh8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | притом уже семьдесят лет | 0 | Речь идёт о семидесятилетнем периоде, когда евреи находились в вавилонском плену (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
198 | 7:5 | d7zd | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | разве вы постились для Меня? | 0 | Этот вопрос заставляет людей задуматься над истинной причиной их поста. Вместо вопроса можно использовать предложение с отрицанием: “вы, в действительности, не постились ради Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
199 | 7:5 | n3dw | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | were you truly fasting for me? | 0 | This question is asked to make the people think about what their real reason for fasting had been. It can be translated as a statement. Alternate translation: “you were not really fasting for me.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
200 | 7:6 | p43p | Когда вы едите и когда пьёте | 0 | Возможные значения: 1) когда вы пиршествуете, справляя религиозные праздники; 2) всякий раз, когда вы едите и пьёте. | ||
201 | 7:6 | ax5v | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | разве не для себя вы едите, разве не для себя вы пьёте? | 0 | Этот вопрос должен был заставить людей задуматься над тем, действительно ли они прославляют Бога, когда едят и пьют. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “вы едите и пьёте лишь для самих себя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
202 | 7:7 | qy27 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве не те же слова провозглашал Господь через прежних пророков..? | 0 | С помощью этого вопроса Господь обличает Свой народ. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Именно эти слова провозглашал Господь через прежних пророков, когда Иерусалим был населён и спокоен, и города вокруг него, южная земля и низменность были населены” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
203 | 7:7 | dqw4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | через прежних пророков | 0 | “через пророков, живших в прежние времена” | |
204 | 7:7 | n812 | когда Иерусалим был населён | 0 | “когда вы жили в Иерусалиме” | ||
205 | 7:7 | vp7q | низменность | 0 | Низменность — это широкое пространство, равнина (прим. пер.). | ||
206 | 7:8 | jsk3 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | К Захарии было слово Господа | 0 | Это идиома, указывающая на особое послание Господа. Можно сказать: “Господь обратился к Захарии с такими словами” или “Бог проговорил Захарии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
207 | 7:9 | v17g | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Совершайте справедливый суд, проявляйте милость и сострадание | 0 | Вместо абстрактных существительных “суд”, “милость” и “сострадание” можно использовать прилагательные: “когда вы производите суд, будьте справедливыми, милостивыми и сострадательными” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
208 | 7:9 | k9pm | каждый своему брату | 0 | по отношению друг к другу | ||
209 | 7:10 | b2r9 | вдову | 0 | Вдова — это женщина, у которой умер муж. | ||
210 | 7:10 | za7v | сироту | 0 | Сирота — это ребёнок, чьи родители умерли. | ||
211 | 7:10 | ht31 | переселенца | 0 | Переселенец — это человек, оставивший родную землю и поселившийся в чужой. | ||
212 | 7:10 | jdb5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | не замышляйте в вашем сердце зла друг против друга | 0 | “В вашем сердце” — то есть “в ваших мыслях”. Альтернаивный перевод: “не замышляйте злого друг против друга” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
213 | 7:11 | l8vz | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Но они не хотели слушать, отвернулись от Меня | 0 | “но они отказались внять, упрямо повернулись ко Мне спиной” (прим. пер.). | |
214 | 7:11 | if1l | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | заткнули уши, чтобы не слышать | 0 | Это метафора, означающая, что люди не захотели знать Божью волю и повиноваться ей. Альтернативный перевод: “они не захотели слушаться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
215 | 7:12 | ieh1 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Сделали своё сердце каменным, чтобы не слышать закона и слов, которые Господь Саваоф посылал Своим Духом через прежних пророков | 0 | Упрямство людей, отказывающихся слушать Бога, сравнивается с твёрдым камнем. Под “сердцем” подразумевается “воля”. Альтернативный перевод: “они упрямо отказывались слушать наставления Господа Саваофа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
216 | 7:12 | j76s | через прежних пророков | 0 | “через слова пророков, проповедуемые в прежние времена” | ||
217 | 7:12 | z4q7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | by the mouth of the prophets | 0 | Here the “mouth of the prophets” is a metonym for the words that the prophets speak. Alternate translation: “through the words of the prophets” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
218 | 7:14 | hga8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Я развеял их по всем народам | 0 | Бог сравнивает Свои действия с вихрем, уничтожающим всё на своём пути. Альтернативный перевод: “Я разбросаю их, как вихрь, сметающий всё на своём пути” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
219 | 7:14 | x4q6 | желанную землю | 0 | “прекрасную землю” или “плодородную землю” | ||
220 | 7:14 | c1xg | delightful land | 0 | “pleasant land” or “fruitful land” | ||
221 | 8:intro | uri7 | 0 | # Захария 08 Общие замечания #\n\n#### Содержание главы ####\n\nНастоящая глава представляет собой серию обращений Господа к Его народу. Каждое Его послание служит ободрением для евреев, вернувшихся из плена в Иудею и Иерусалим (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Захария 08:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__ | |||
222 | 8:1 | eh47 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Было слово Господа Саваофа | 0 | Это идиома, указывающая на особое послание от Бога. См. перевод в [Захария 7:4](../07/04.md). Можно сказать: “Господь Воинств проговорил” или “Господь обратился с такими словами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
223 | 8:2 | rx8t | Я ревновал о Сионе | 0 | “Я сильно хотел защитить Сион” | ||
224 | 8:2 | vc1c | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | о Сионе | 0 | Речь идёт о жителях Сиона. Альтернативный перевод: “о жителях Сиона” или “о тех, кто живёт в Иерусалиме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
225 | 8:2 | w6qx | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | великой ревностью | 0 | Имеется в виду, что Бог гневался на врагов Сиона. Можно сказать: “кипит во Мне ярость против его врагов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
226 | 8:3 | m9ri | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | гора Господа Саваофа | 0 | Речь идёт о горе Сион — месте, где был построен Иерусалим (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
227 | 8:4 | nus3 | будут сидеть на улицах Иерусалима | 0 | “будут жить в Иерусалиме” | ||
228 | 8:4 | z297 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | каждый с посохом в его руке из-за множества дней | 0 | Жители Иерусалима смогут доживать до старости, потому что в нём будут мир и процветание (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
229 | 8:5 | y52e | А улицы этого города будут наполняться | 0 | Общественные места будут заполнены людьми, занятыми повседневными делами. | ||
230 | 8:6 | n3ga | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Если это в глазах оставшегося народа покажется удивительным | 0 | Под “глазами” имеется в виду мнение людей. Альтернативный перевод: “если, по мнению окружающих, это покажется невозможным” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
231 | 8:6 | d5cx | в глазах оставшегося народа | 0 | “для людей, выживших в Иудее” | ||
232 | 8:6 | c478 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | и в Моих глазах | 0 | То есть “для Меня”, “по Моему мнению” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
233 | 8:6 | kp58 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | говорит Господь Саваоф | 0 | Господь говорит о Себе в третьем лице, чтобы подчеркнуть истинность всего сказанного. См. перевод аналогичного выражения в [Захария 1:4](../01/04.md). Можно сказать: “вот, что провозглашает Господь Воинств” или “вот, что Я — Господь Саваоф — вам объявляю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
234 | 8:7 | f4bz | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Я спасу Мой народ | 0 | Имеется в виду, что Бог спасёт Свой народ из плена. Альтернативный перевод: “Я освобожу народ Иудеи из плена” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
235 | 8:7 | x6hq | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | из страны востока и из страны заходящего солнца | 0 | Возможные значения: 1) речь идёт о странах, в которых находились евреи. Альтернативный перевод: “из восточной и западной стран“; 2) это меризм, означающий “отовсюду”. Можно сказать: “из каждой страны” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]). | |
236 | 8:8 | bcy7 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Я буду их Богом в истине и праведности | 0 | Вместо абстрактных существительных можно использовать прилагательные: “Я будут их истинным и праведным Богом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
237 | 8:9 | h94j | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Укрепите ваши руки | 0 | Это идиома, означающая “будьте сильными и мужественными” (в труде) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
238 | 8:10 | h2cs | Ведь прежде тех дней | 0 | Речь идёт о времени, когда жители Иудеи только приступили к восстановлению храма. | ||
239 | 8:10 | gp8k | не было платы ни для людей, ни платы за наём животных | 0 | Бесполезно было обрабатывать землю, потому что она не приносила урожая. | ||
240 | 8:10 | z6fg | Ни уходящему, ни приходящему | 0 | Это меризм, указывающий на все виды человеческой деятельности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]). | ||
241 | 8:10 | qe6a | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | Я допускал любому человеку враждовать против другого | 0 | “Я обращал вас друг против друга” | |
242 | 8:10 | uh2k | I had set every person each against his neighbor | 0 | “I had turned everyone against each other” | ||
243 | 8:11 | cg9b | Но сейчас для остатка этого народа Я не такой, как в прежние дни | 0 | “Но сейчас я уже не буду относиться к остатку народа так, как прежде” | ||
244 | 8:11 | pcv2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | как в прежние дни | 0 | Или “как в прошлом”. Речь идёт о времени, когда люди приступили к восстановлению храма (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
245 | 8:11 | k5pg | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | для остатка этого народа | 0 | Имеются в виду оставшиеся в живых люди, вернувшиеся из плена. Альтернативный перевод: “для народа, вернувшегося из плена” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
246 | 8:11 | ec3e | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | говорит Господь Саваоф | 0 | Бог говорит о Себе в третьем лице, чтобы подчеркнуть истинность сказанных Им слов. См. перевод аналогичного выражения в [Захария 1:3](../01/03.md). Можно сказать: “вот, что объявляет вам Бог Воинств” или “вот, что Я — Господь Саваоф — вам объявляю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
247 | 8:12 | sdy1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | они будут сеять в мире | 0 | “народ будет в безопасности засевать землю” | |
248 | 8:12 | nk96 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | земля даст свои произведения, небеса будут давать свою росу | 0 | Здесь земля и небеса персонифицируются: они наделяются способностью обеспечивать людей всем необходимым (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
249 | 8:12 | gq8d | и всё это Я отдам во владение | 0 | “это Моё наследство для Моего народа” | ||
250 | 8:13 | y21m | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | И будет: как вы, дом Иуды и дом Израиля, были проклятием | 0 | Имеется в виду, что Бог допустил разрушение храма и пленение Его народа иноземными захватчиками. В этом и состояло Его проклятие. Альтернативный перевод: “когда Я тебя наказал, другие народы узнали, что происходит с теми, кого Я проклинаю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
251 | 8:13 | mk9i | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | дом Иуды и дом Израиля | 0 | Речь идёт о народе, жившем в Иудейском и Израильском царствах. Альтернативный перевод: “народ Иудеи и Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
252 | 8:13 | sqv8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | вы будете благословением | 0 | Возможные значения: 1) народ Иудеи и Израиля будут благословением для других народов. Альтернативный перевод: “вы станете благословением для окружающих вас народов“; 2) другие народы увидят, что значит быть благословлёнными Господом. Альтернативный перевод: “когда я вас благословлю, другие народы увидят, что значит быть благословлёнными Мной“; 3) Бог благословит жителей Иудеи и Израиля. Альтернативный перевод: “Я пошлю вам много благ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
253 | 8:13 | msq7 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | пусть укрепятся ваши руки | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: “будьте мужественны и тверды в вашем труде” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
254 | 8:13 | v8du | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | house of Judah and house of Israel | 0 | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the people in the kingdom of Judah. Alternate translation: “people of Judah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
255 | 8:14 | z32e | наказать вас | 0 | “причинить вам вред” | ||
256 | 8:14 | ry4z | разгневали Меня | 0 | “разжигали во Мне гнев” | ||
257 | 8:14 | pw4j | и не отменил | 0 | “и не имел снисхождения” | ||
258 | 8:15 | tg1a | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Иерусалиму | 0 | Речь идёт о населении этого города. Альтернативный перевод: “жителям Иерусалима” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
259 | 8:16 | r54n | Вот дела, которые вы должны делать | 0 | Бог обращается к народу Иудеи. | ||
260 | 8:16 | iy65 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | друг другу | 0 | То есть “один другому”. | |
261 | 8:16 | m4ld | Судите справедливо и мирно у ваших ворот | 0 | Вместо асбтрактных существительных можно использовать краткие прилагательные: “когда вы принимаете решения у городских ворот, будьте справедливы и мирны” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | ||
262 | 8:16 | u5kf | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | у ваших ворот | 0 | Речь идёт о месте, где осуществлялся суд. Альтернативный перевод: “в ваших судах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
263 | 8:16 | k4ez | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | in your gates | 0 | The assumed knowledge is that this refers to the places where judgment took place. Alternate translation: “in your places of judgment” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
264 | 8:17 | l5wh | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | говорит Господь | 0 | Бог говорит о Себе в третьем лице, чтобы подчеркнуть истинность сказанных Им слов. См. [Захария 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: “вот, что объявляет вам Господь Сил” или “вот, что Я — Господь Саваоф — вам обещаю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
265 | 8:18 | u3xt | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Ко мне было слово Господа Саваофа | 0 | Это идиома, указывающая на особое послание от Господа. См. аналогичный перевод в [Захария 7:4](../07/04.md). Можно сказать: “Господь Сил дал мне слово. Вот, что Он сказал” или “Бог обратлся ко мне с такими словами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
266 | 8:18 | uuz1 | Ко мне | 0 | Речь идёт о Захарии. | ||
267 | 8:19 | hr3x | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | Пост четвёртого месяца, пост пятого, пост седьмого и пост десятого | 0 | “Пост 4-го месяца, пост 5-го, пост 7-го и пост 10-го” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
268 | 8:19 | x9kp | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Пост четвёртого месяца | 0 | Евреи скорбели в четвёртом месяце иудейского календаря, поскольку в этот период вавилоняне разрушили стены Иерусалима. Четвертый месяц приходится на последнюю часть июня — первую часть июля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]). | |
269 | 8:19 | je6q | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | пост пятого | 0 | Пост пятого месяца был связан с разрушением иерусалимского храма. Пятый месяц еврейского календаря выпадает на последнюю часть июля — первую часть августа. См. [Захария 7:3](../07/03.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]). | |
270 | 8:19 | h4zn | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | пост седьмого | 0 | Пост седьмого месяца был посвящён воспоминаниям о бегстве евреев из Иерусалима в Египет после убийства Гедалии, которого царь Вавилона назначил правителем Иудеи. Седьмой месяц выпадает на последнюю часть сентября — первую часть октября. См. [Захария 7:5](../07/05.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]). | |
271 | 8:19 | qk5a | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | пост десятого | 0 | Пост десятого месяца был связан с началом осады вавилонянами Иерусалима. Десятый месяц приходится на последнюю часть декабря — первую часть января (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]). | |
272 | 8:19 | v6ls | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | будут радостью и весёлым торжеством | 0 | Абстрактные существительные “расдость” и “торжество” можно заменить прилагательными: “станут радостными и весёлыми праздниками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
273 | 8:19 | vyd5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | для дома Иуды | 0 | Под “домом Иуды” подразумеваются жители Иудеи — потомки Иуды и Вениамина. Альтернативный перевод: “для жителей Иудеи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
274 | 8:19 | c9gv | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Только любите истину и мир | 0 | Вместо асбтрактных существительных можно употребить краткие прилагательные: “только любите то, что истинно и мирно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
275 | 8:20 | r5qf | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Ещё будут приходить народы и жители многих городов | 0 | Имеется в виду, что люди снова будут приходить в Иерусалим. Альтернативный перевод: “люди вновь начнут стекаться в Иерусалим” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
276 | 8:21 | rvs3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | пойдут к жителям другого | 0 | Можно уточнить: “пойдут к жителям другого города”. | |
277 | 8:21 | b98a | скажут | 0 | “и горячо попросят” | ||
278 | 8:21 | k69q | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Пойдём молиться Господу | 0 | См. [Захария 7:2](../07/02.md). Альтернативный перевод: “пойдёмте помолимся в Божьем присутствии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
279 | 8:21 | szh9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | будем искать Господа Саваофа | 0 | “Будем искать” — то есть “будем познавать и угождать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
280 | 8:22 | nz8j | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | сильные народы | 0 | Это метонимия, указывающая на людей из разных народов. Альтернативный перевод: “люди из многих могущественных народов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
281 | 8:23 | vw6j | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | возьмутся за край одежды иудея | 0 | Люди из других народов схватят еврея за одежду, чтобы он обратил на них внимание. Альтернативный перевод: “ухватятся за полу одежды иудея” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
282 | 8:23 | ed1e | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Мы пойдём с тобой | 0 | Или “мы пойдём с тобой в Иерусалим”, “позволь нам пойти в Иерусалим вместе с тобой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
283 | 8:23 | wc2l | что с вами Бог | 0 | “что Бог вернулся к вам” | ||
284 | 9:intro | lyp2 | 0 | # Захария 09 Общая информация #\n\n#### Тема главы и её оформление ####\n\nНастоящая глава написана в прозе. В ней говорится о городах и народах, окружавших Израиль до того, как его население было отведено в плен. \n\nВ некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста и более лёгкого восприятия при чтении. В английской ULB так оформлена песнь из 9:9-10.\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Пророчество против других народов #####\n\nВ первых двух стихах содержится пророчество о городах, расположенных вблизи Израиля. Дамаск, Емаф, Тир и Сидон — это города, соседствующие с Израилем (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Захария 09:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__ | |||
285 | 9:1 | gn78 | Пророческое слово Господа против | 0 | “Вот, что говорит Господь против” | ||
286 | 9:1 | fjj8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | земли Хадрах, и на Дамаске | 0 | Речь идёт о населении тех мест. Альтернативный перевод: “против жителей земли Хадрах и города Дамаска” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
287 | 9:1 | xk5a | Хадрах | 0 | Местоположение этой земли неизвестно. | ||
288 | 9:1 | q7lh | и на Дамаске оно остановится | 0 | “оно постигнет жителей Дамаска” | ||
289 | 9:1 | fi2z | потому что глаза Господа — на всех людей, как и на все колена Израиля | 0 | В других версиях этот стих звучит так: “так как на Господа смотрят все люди, как и все роды Израиля”. | ||
290 | 9:1 | b62m | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | потому что глаза Господа — на всех людей, как и на все колена Израиля | 0 | Под “глазами Господа” имеется в виду Сам Господь. Можно сказать: “потому что Господь видит всех людей и все колена Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
291 | 9:2 | dbk5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | на Емаф | 0 | Речь идёт о жителях той земли. Альтернативный перевод: “на людей, живущих в земле Емаф” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
292 | 9:2 | x51x | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | на Тир и Сидон | 0 | Имеется в виду население тех городов. Альтернативный перевод: “на жителей Тира и Сидона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
293 | 9:2 | z6mi | rc://*/ta/man/translate/figs-irony | потому что он стал мудрее | 0 | Возможные значения: 1) люди стали мудрее, потому что начали обращаться за помощью к Господу; 2) Захария использует иронию. Альтернативный перевод: “люди стали считать себя очень мудрыми” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]). | |
294 | 9:3 | vi9s | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Тир построил себе крепость | 0 | Здесь Тир уподобляется человеку. Можно сказать: “Тир соорудил для себя крепость” или “Тир возвёл высокие стены” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
295 | 9:3 | p2xv | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | накопил серебра, как пыли, и золота, как уличной грязи | 0 | Богатства Тира преувеличиваются. Альтернативный перевод: “собрал себе серебра и золота столько же, сколько пыли под ногами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). | |
296 | 9:4 | ps4e | Но Господь сделает его бедным | 0 | Или “Но смотрите внимательней! Господь лишит его богатств”. | ||
297 | 9:4 | nf2a | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | сокрушит его силу в море | 0 | Речь идёт о флоте этого города, использующимся для торговли и военных операций. Альтернативный перевод: “уничтожит его корабли, с помощью которых он ведёт свои войны” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
298 | 9:4 | rk76 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | и сам он будет уничтожен огнём | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “враги сожгут его до основания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
299 | 9:5 | zx4k | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Аскалон, Газа, Екрон | 0 | Речь идёт о жителях этих городов. Можно скзать: “Жители Аскалона увидят это и ужаснутся, и население Газы сильно затрепещет, и живущие в Екроне, потому что их надежда будет опозорена” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
300 | 9:5 | ae33 | Аскалон увидит это и ужаснётся | 0 | “жители Аскалона увидят разрушение Тира и ужаснутся” | ||
301 | 9:6 | fmu2 | В Азоте будет жить чужое племя | 0 | “иноземцы захватят Азот и поселятся в нём” | ||
302 | 9:6 | r481 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Я уничтожу высокомерие филистимлян | 0 | “Я сломлю гордыню филистимлян” | |
303 | 9:7 | efh7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Удалю кровь из его рта и мерзости из его зубов | 0 | Под “кровью” имеется в виду сырое мясо, под “мерзостью” — мясо, принесённое в жертву идолам. Альтернативный перевод: “Я больше не позволю им есть мясо с кровью и пищу, пожертвованную идолам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
304 | 9:8 | l2f6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Я поставлю лагерь у Моего дома | 0 | Бог сравнивает Себя с войском, охраняющим землю. Альтернативный перевод: “Я защищу Мою землю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
305 | 9:8 | lp3e | теперь | 0 | “в это время” | ||
306 | 9:8 | gnt8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Я буду смотреть на это Моими глазами | 0 | “Моими глазами” — то есть “лично”. Можно сказать: “Я лично буду смотреть за Свой землёй” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
307 | 9:9 | iqk3 | Общая информация: | 0 | В 9-13 стихах говорит Господь. | ||
308 | 9:9 | u6p1 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Кричи от радости, дочь Сиона! Торжествуй, дочь Иерусалима! | 0 | Оба предложения передают один и тот же смысл, что усиливает мысль. Господь обращается к жителям Иерусалима так, как будто они могли Его слышать (хотя, на самом деле, они не слышали Его) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]). | |
309 | 9:9 | apz5 | дочь Сиона & дочь Иерусалима | 0 | “Сион” — это то же, что и “Иерусалим”. Пророк сравнивает город с дочерью. См. перевод аналогичного выражения в [Захария 2:10](../02/10.md). | ||
310 | 9:9 | sey9 | Твой Царь идёт к тебе | 0 | Или “вот твой Царь идёт к тебе”, “Смотри! Твой Царь идёт к тебе”. | ||
311 | 9:9 | ke7v | Твой Царь идёт к тебе, праведный и спасающий | 0 | “Твой праведный Царь идёт к тебе, чтобы спасти тебя” | ||
312 | 9:9 | kjw8 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | сидящий на ослице и на ослёнке | 0 | Речь идёт об одном и том же животном. Второе выражение уточняет первое. Альтернативный перевод: “сидящий на молодом осле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
313 | 9:10 | ca4d | Тогда уничтожу колесницы у Ефрема | 0 | “отниму у Ефрема его боевые колесницы” | ||
314 | 9:10 | f5sv | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | и коней в Иерусалим | 0 | Речь идёт о боевых конях. Можно уточнить: “и боевых коней в Иерусалиме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
315 | 9:10 | n8py | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | и будет сломан боевой лук | 0 | Имеется в виду оружие, используемое в битвах. Альтернативный перевод: “всё оружие будет сломано” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
316 | 9:10 | xh6q | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Он объявит народам мир | 0 | “Объявит” — то есть “даст”. Альтернативный перевод: “твой Царь принесёт народам мир” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
317 | 9:10 | m1ef | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | Его господство будет от моря до моря и от реки до концов земли | 0 | Фразы “от моря до моря и от реки до концов земли” обозначают одно и то же. Можно сказать: “Его господство распространится по всей земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
318 | 9:10 | rij4 | от реки | 0 | Возможно, речь идёт о реке Евфрат. | ||
319 | 9:11 | w1wr | Общая инофрмация: | 0 | В 9-13 стихах говорит Господь. | ||
320 | 9:11 | tj3z | А что касается тебя | 0 | Бог обращается к Иерусалиму (Сиону), поэтому личное местоимение употреблено здесь в единственном числе. | ||
321 | 9:11 | n83k | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Я освобожу твоих пленников из рва, в котором нет воды. | 0 | Ров — это сухая яма. Под “рвом” имеется в виду вавилонский плен (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
322 | 9:12 | g5c5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Возвращайтесь в крепость | 0 | Здесь о Иерусалиме говорится как о безопасном месте. Альтернативный перевод: “возвращайся к своему народу и будешь в безопасности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
323 | 9:12 | v54r | вы, надеющиеся пленники | 0 | Речь идёт об израильтянах, находившихся в плену, которые всё ещё надеялись на Божье избавление. Альтернативный перевод: “пленники, надеющиеся на Господа” | ||
324 | 9:12 | xt6s | верну тебе вдвойне | 0 | “верну тебе вдвое больше того, что было у тебя отнято” | ||
325 | 9:13 | sjg3 | Сион | 0 | Речь идёт об Иерусалиме. | ||
326 | 9:13 | mwe7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Ведь Я натяну Себе Иуду как лук | 0 | Жители Иудеи сравниваются с луком, который Господь возьмёт с Собой в битву. “Иуда” — это жители Иудеи. Альтернативный перевод: “Жители Иудеи будут подобны луку в Моих руках” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
327 | 9:13 | ki73 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | наполню лук Ефремом | 0 | Господь говорит о народе из колена Ефрема, живущем в Северном царстве, как о стрелах, которые Он пустит в своих врагов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
328 | 9:13 | es7k | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | подниму твоих сыновей, Сион, против твоих сыновей, Иония | 0 | Здесь говорится о двух разных народах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
329 | 9:14 | h8w9 | Общая информация: | 0 | В 14-16 стихах Захария описывает, как Бог избавит Израиля отврагов. | ||
330 | 9:14 | ms12 | Господь явится над ними | 0 | “Над ними” — то есть “над Своим народом”. Альтернативный перевод: “Его народ увидит Бога в небесах” или “Бог придёт к Своему народу”. | ||
331 | 9:14 | j3mb | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Его стрела вылетит как молния | 0 | Некоторые израильтяне считали, что молнии были Божьими стрелами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
332 | 9:14 | qh4y | Господь Бог затрубит в трубу | 0 | Трубы були сделаны из бараньих рогов. Евреи исползовали их для подачи сигналов в бою, а также в некоторых других целях. Здесь речь идёт о военном сигнале. | ||
333 | 9:14 | cdu9 | будет шествовать в южных бурях | 0 | Израильтяне иногда думали о Боге как о Том, Кто идёт в сильных южных бурях. Альтернативный перевод: “придёт с юга со штормовыми ветрами”. | ||
334 | 9:15 | rq95 | они будут уничтожать | 0 | “народ Иудеи уничтожит своих врагов” | ||
335 | 9:15 | l59u | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | будут уничтожать | 0 | “полностью разгромят” | |
336 | 9:15 | fq6x | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | топтать пращные камни | 0 | В дни Захарии праща была распространённым оружием. Под “пращными камнями” имеются в виду воины, использовавшие в бою против Израиля пращи. Альтернативный перевод: “поразят врагов, атакующих с пращами и камнями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
337 | 9:15 | ure5 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Будут пить и шуметь как от вина | 0 | Иудеи, одержавшие победу над своими врагами, будут ликовать, как пьяные. Альтернативный перевод: “Они будут громко кричать, радуясь своей победе, и будут опьянены радостью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
338 | 9:15 | t8ng | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | и наполнятся как жертвенные чаши | 0 | Возможно, речь идёт о чашах, в которых священники подносили к алтарю кровь жертв. Альтернативный перевод: “они будут переполнены вином так же, как чаши, котрые священники подносят к алтарю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
339 | 9:15 | h8j2 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | как углы жертвенника | 0 | У алтарей были выступающие углы, залитые кровью животных. Альтернативный перевод: “они будут переполнены так же, как углы алтаря, залитые кровью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
340 | 9:16 | t4gy | Общая информация: | 0 | В 14-16 стихах Захария говорит о том, что Бог избавит Израиль от врагов. | ||
341 | 9:16 | i4qw | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Господь Бог спасёт их, Свой народ, как овец | 0 | Здесь Божий народ сравнивается с овцами, о которых Он заботится и которых защищает (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
342 | 9:16 | kyv5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | они засияют на Его земле подобно камням в венце | 0 | Народ Израиля сравнивается с драгоценными камнями в царском венце. Альтернативный перевод: “они будут подобны прекрасным драгоценностям в венце” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
343 | 9:17 | udt9 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | О, как велика его доброта и какова его красота! | 0 | Это восклицание. Альтернативный перевод: “Всё будет прекрасно!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]). | |
344 | 9:17 | rzm2 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Хлеб оживит язык у юношей и вино — у девушек! | 0 | Это синонимичные фразы, указывающие на благополучие и изобилие. Ваши читатели не должны думать, что только юноши будут есть и только девушки будут пить. Можно сказать: “У всех людей — и мужчин, и женщин — в изобилии будет зерно для пищи и вино для питья” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
345 | 9:17 | uf1p | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | у юношей & у девушек | 0 | Это параллелизм, указывающий на всё население Израиля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
346 | 9:17 | x8zq | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Хлеб & вино | 0 | Это параллелизм, указывающий на обилие еды и напитков (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
347 | 10:intro | jmh9 | 0 | # Захария 10 Общие замечания #\n\n#### Содержание главы и её оформление ####\n\nНесмотря на то, что настоящая глава написана в прозе, в ней очень широко используется образный язык. Автор говорит об искуплении находящихся в плену евреев, давая им надежду на избавление (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/redeem]]).\n\nВ некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для более лёгкого их восприятия при чтении. В английской ULB так оформлена песнь в 10:1-2.\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Искупление #####\n\nНапротяжении всей книги ( и особенно в настоящей главе) используется концепция искупления остатка Божьего народа, иллюстрирующая взаимоотношения между им и Богом. В период изгнания погибло огромное число евреев. Теперь они возвращаются в землю, которая когда-то им принадлежала. Однако в настоящее время териитории Израиля и Иудеи находятся под властью иноземных захватчиков (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/redeem]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/remnant]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Захария 10:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__ | |||
348 | 10:1 | v7qp | Общая информация: | 0 | Захария продолжает обращаться к народу Израиля. | ||
349 | 10:1 | ybt5 | злак на поле | 0 | “и будут расти злаки на поле каждого” | ||
350 | 10:2 | wcl5 | Ведь божки говорят пустое | 0 | “Ведь Божки говорят ложь”. Захария не имеет в виду, что идолы могут говорить. Это люди считают, что слышат своих идолов. Можно уточнить: “Люди справшивают истуканов о своём будущем, но всё это — только ложь” (прим. пер.). | ||
351 | 10:2 | tc8c | прорицатели видят ложное | 0 | “прорицатели видят ложные видения” | ||
352 | 10:2 | e8gu | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | рассказывают лживые сны | 0 | Подразумевается, что прорицатели сами знают, что их сны — ложь. Можно уточнить: “прорицатели рассказыавют ложные сны, чтобы обмануть людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
353 | 10:2 | xi1f | Они утешают пустотой | 0 | Имеются в виду слова, приносящие временное утешение, но не оказывающие реальной помощи. | ||
354 | 10:2 | nb46 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Поэтому они бродят как овцы | 0 | Люди без истинных пророков сравниваются с овцами без пастуха, который мог бы их направлять. Альтернативный перевод: “люди, внимающие лжепророкам, подобны овцам, не знающим путь, по которому нужно идти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
355 | 10:2 | zr2e | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | бедствуют, потому что нет пастуха | 0 | Бесцельное блуждание приносит овцам огромные страдания. Альтернативный перевод: “страдают, потому что нет пастуха, который бы вёл их за собой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
356 | 10:3 | e9x1 | Общая информация: | 0 | Неясно, кто говорит в 3-5 стихах: Бог или Захария от Лица Бога. | ||
357 | 10:3 | iq7u | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Мой гнев загорелся на пастухов | 0 | Под “пастухами” имеются в виду вожди Божьего народа. Сила Божьего гнева сравнивается с пылающим огнём. Альтернативный перевод: “Мой гнев на пастырй Моего народа горит, словно пламя” или “Я сильно разгневан на вождей Моего народа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
358 | 10:3 | ir6n | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Я накажу козлов | 0 | Как правило, козлы более жестоки по сравнению с козами. Здесь козлы символизируют жестоких предводителей Божьего народа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
359 | 10:3 | r33n | потому что Господь Саваоф посетит Своё стадо, дом Иуды | 0 | Божья забота о Его народе сравнивается с заботой пастуха о своих овцах. Альтернативный перевод: “Господь Саваоф позаботится о доме Иуды так же, как пастух забоится о своих овцах”. | ||
360 | 10:3 | t1tc | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | дом Иуды | 0 | “Дом Иуды” — это жители Иудеи — области, где проживали потомки колен Иуды и Вениамина. Альтернативный перевод: “Иудею”, “жителей Иудеи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
361 | 10:3 | dd5g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | и поставит их как Своего славного коня на войну | 0 | Господь перестаёт сравнивать Свой народ с беззащитными овцами и говорит о нём как о могучем боевом коне. Теперь Его народ — это конь, сильный в битве. Альтеративный перевод: “и сделает их сильными, как боевых коней, участвующих в бою” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
362 | 10:4 | l1sr | Общая информация: | 0 | Неясно, кто говорит в 3-5 стихах — Бог или Захария от Лица Господа. | ||
363 | 10:4 | se8u | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Из него будет краеугольный камень | 0 | “Из дома Иуды произойдёт краеугольный камень”. Сильный вождь сравнивается с самым важным камнем в здании. Альтеративный перевод: “один из потомков Иуды станет очень сильным предводителем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
364 | 10:4 | xep2 | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | краеугольный камень,.. гвоздь,.. лук для войны | 0 | Возможные значения: 1) речь идёт о Мессии, Который произойдёт из колена Иуды; 2) возможно, имеются в виду другие предводители, которые родятся в этом колене (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). | |
365 | 10:4 | q653 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | из него — гвоздь | 0 | “Из него произойдёт кол для шатра”. Кол поддерживал верёвки, на которых крепилась ткань от шатра, служившего убежищем для людей. Сильный предводиель сравнивается с колом, удерживающим палатку на месте. Альтернативный перевод: “от колена Иуды произойдёт вождь, который соединит все народы в одно целое” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
366 | 10:4 | mgt1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | из него — лук для войны | 0 | “Из него появится лук для войны”. Могучий вождь сравнивается с луком, использующимся в битве. Альтернативный перевод: “из Иуды произойдёт военный предводитель” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
367 | 10:4 | cw1m | из него произойдут все правители народа | 0 | “и каждый правитель произойдёт из него” | ||
368 | 10:5 | sg3z | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | И они будут как герои, топчущие врагов на войне как уличную грязь | 0 | О вождях Иуды говорится, что они будут сильными воинами, одерживающими победы. Альтернативный перевод: “они будут могущественны в бою, топчущие своих врагов, как уличную грязь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
369 | 10:5 | f7n7 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | топчущие врагов на войне как уличную грязь | 0 | Имеется в виду, что вожди из колена Иуды смогут полностью разгромить своих врагов. Альтернативный перевод: “одерживающие полную победы над своими врагами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
370 | 10:5 | xrr5 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | потому что Господь с ними | 0 | “Господь с ними” — то есть “Бог им помогает”. Альтернативный перевод: “потому что с ними Бог, помогающий им”. | |
371 | 10:5 | a47d | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | и они опозорят всадников на конях | 0 | “Опозорят” — значит “разгромят”. Можно сказать: “они разгромят всадников на конях” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
372 | 10:6 | skk5 | Общая информация: | 0 | В 6-12 стихах Господь обращается к народу Израиля. | ||
373 | 10:6 | tf8l | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Укреплю дом Иуды | 0 | “Дом Иуды” — это потомки Иуды и Вениамина. Альтернативный перевод: “укреплю Иудею”, “укреплю Иудейское царство”, “укреплю народ Иудеи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
374 | 10:6 | q4yn | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | спасу дом Иосифа | 0 | Речь идёт об Израильском царстве. Можно сказать: “спасу Израиль”, “спасу Израильске царство”, “спасу народ Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
375 | 10:6 | b62v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | как будто бы Я не оставлял их | 0 | В оригинале здесь используется образ рваной и испачканной одежды, которкю Бог снял и выбросил. Этот образ символизирует отвержение. Альтернативный перевод: “как будто бы Я никогда их не отвергал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). | |
376 | 10:7 | zfa5 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Ефрем будет как герой | 0 | Ефрем — это Северное Израильское царство. Подразумевается, что герои сильные. Альтернативный перевод: “Ефрем станет очень сильным” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
377 | 10:7 | pg8l | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Их сердце будет веселиться как от вина | 0 | “Их сердце” — то есть “они”. Они будут веселиться,как те, кто выпил вина. Альтернативный перевод: “они будут очень счастливы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
378 | 10:7 | u9gr | Их сыновья увидят это и будут радоваться, их сердце будет в восторге от Господа | 0 | “их дети увидят это и будут счастливы, смотря на всё, что сделал для них Бог” | ||
379 | 10:8 | rt4z | Общая информация: | 0 | В 6-12 стихах Господь обращается к народу Израиля. | ||
380 | 10:8 | h3zu | Я дам им знак | 0 | В других переводах этот стих звучит так: “Я свистну им, и они соберутся” (прим. пер.) Свист — это резкий звук, производимый движением струи воздуха через узкое отверстие. Человек свистел, чтобы подать другим людям сигнал. | ||
381 | 10:9 | a419 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Расселю их между народами | 0 | В оригинале здесь проводится параллель между пленом и сеянием Господа в отдалённной земле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
382 | 10:10 | qvy9 | и для них не хватит места | 0 | Люди будут стекаться в Иудею, так что в ней не останется места. Вместо отрицания можно использовать утверждение: “они заселят всю землю”. | ||
383 | 10:11 | gh3n | Общая информация: | 0 | В 6-12 стихах Господь обращается к народу Израиля. | ||
384 | 10:11 | kec9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Бедствие пройдёт по морю | 0 | В Писании море часто символизирует трудности и неприятности. Бог говорит, что Он поможет Своему народу всё преодолеть. Альтернативный перевод: “Я пойду с ними и помогу им, когда они будут проходить через трудности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
385 | 10:11 | sq3e | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | разобьёт морские волны | 0 | “Разобьёт” — то есть “остановит”. Бог положит конец страданиям Своего народа так, будто успокоит морские волны. Альтернативнй перевод: “Я остановлю все волны страданий” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
386 | 10:11 | ve5n | и иссякнут все глубины реки | 0 | “реки обмелеют” | ||
387 | 10:11 | h8a4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Гордость Ассура смирится | 0 | Возможно, речь идёт об ассирийской армии. Альтернативный перевод: “Я уничтожу гордость ассирийской армии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
388 | 10:11 | g3sx | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | и у Египта отнимется скипетр | 0 | Имеется в виду политическая сила Египта. Можно сказать: “положу конец могуществу Египта” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
389 | 10:12 | wnc7 | Укреплю их в Господе | 0 | “уповающих на Меня сделаю сильными” | ||
390 | 10:12 | dh7y | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | говорит Господь | 0 | Бог говорит о Себе в третьем лице, чтобы подчеркныть истинность сказанным Им слов. См. перевод аналогичного выражения в [Захария 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: “вот, что объявляет Господь” или “вот, что Я, Господь, вам объявляю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
391 | 11:intro | up7e | 0 | # Захария 11 Общие замечания #\n\n#### Содержание главы и её оформление ####\n\nНастоящая глава отличается от предыдущих. В ней Господь обличает находящихся в плену вождей Своего народа.\n\nВ некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для более легкого восприятия библейской поэзии. Именно так в английской ULB оформлена песнь в 11:1-3, 17.\n\n#### Изобразиетльные средства речи ####\n\n##### Метафора #####\n\nВ этой главе дана пространная метафора о пастухах и овцах. Она передаёт недовольство Господа действиями вождей Израиля в период их нахождения в плену (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).\n\n##### Символизм #####\n\nАвтор широко использует символизм: Бог повелевает Захарии стать пастухом; Господь берёт два посоха — “Единство” и “Благосклонность” и так далее. Всё это имеет глубокий смысл. Обращайте внимание на каждое слово, чтобы в точности перевести все символические действия (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/favor]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Захария 11:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__ | |||
392 | 11:1 | d6vm | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Открывай, Ливан, твои ворота | 0 | “Открывай, Ливан, твои ворота” — значит “не пытайся сопротивляться”. Под “Ливаном” имеются в виду люди, которые там живут. Альтернативный перевод: “народ Ливана, не сопротивляйся” или “жители Ливана, открывайте ворота” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
393 | 11:1 | kmf3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | и пусть огонь пожрёт твои кедры | 0 | “Пожрёт” — то есть “полностью уничтожит”. Альтернативный перевод: “пусть огонь сожжёт твои кедры” или “пусть огонь полностью уничтожит кедры” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
394 | 11:2 | fu2k | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Рыдай, кипарис, потому что упал кедр | 0 | Здесь кипарис персонифицируется: он как будто способен рыдать, как человек. Альтернативный перевод: “Если бы деревья были людьми, то они начали вопить от горя. Одиноко стоят кипарисы, потому что уничтожены кедры” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
395 | 11:2 | fq53 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | опустошены величественные | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “величественных кедров больше нет” или “погибли могучие кедры” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
396 | 11:2 | gbt2 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Рыдайте, васанские дубы, потому что повалился непроходимый лес | 0 | Здесь сказано, что дубы, подобно людям, могут рыдать. Альтернативный перевод: “если бы васанские дубы были людьми, то они рыдали бы из-за гибели непроходимого леса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
397 | 11:3 | pb1q | Слышен звук рыдания пастухов | 0 | “пастухи громко рыдают” | ||
398 | 11:3 | ji77 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | потому что опустошено их приволье | 0 | Речь идёт о пастбищах, куда пастухи водили своих овец. Альтернативный перевод: “потому что уничтожены их богатые пастбища” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
399 | 11:3 | h9cl | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | потому что опустошена красота Иордана | 0 | Под “красотой Иордана”, скорее всего, имеются в виду леса, росшие у берегов реки. Альтернативный перевод: “потому что не стало лесов и зарослей у реки Иордан” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
400 | 11:4 | zxx9 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | Общая информация: | 0 | В 11:4-17 говорится о двух пастырях. Возможные значения: 1) Захария стал пастырем для Израиля, и это — пророческое действие, иллюстрирующее отношение Господа к Его народу; 2) Захария рассказывает притчу, которая показывает, как Господь будет относиться к своему народу. Поскольку неизвестно, какое из этих значений является правильным, было бы лучше воздержаться от каких-либо комментарий при переводе данного отрывка (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]). | |
401 | 11:4 | u48q | Паси овец, обречённых на заклание | 0 | “позаботься об овцах, выращенных для того, чтобы быть убитыми” | ||
402 | 11:5 | ip1w | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | которых купившие убивают безнаказанно | 0 | Можно уточнить: “кто купит их и убьёт, избежит наказания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
403 | 11:6 | ljs6 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | говорит Господь | 0 | Господь говорит о Себе в третьем лице, чтобы подчеркнуть истинность сказанных Им слов. См. перевод аналогичного выражения в [Захария 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: “вот, что провозглашает Господь” или “вот, что Я, Господь, вам объявляю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
404 | 11:6 | f3ps | отдам людей каждого в руки его ближнего и в руки его царя | 0 | Под “руками” имеется в виду “власть”, “контроль”. Альтернативный перевод: “Я позволю людям причинять друг другу вред, и царь будет угнетать их” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | ||
405 | 11:6 | t499 | rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns | и Я не избавлю от их рук | 0 | Можно сказать: “и Я не спасу их от притеснения” или “и Я не избавлю их” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
406 | 11:6 | qz87 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | turn over every person into the hand of his neighbor and into the hand of his king | 0 | Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “allow the people to harm each other and the king will oppress them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
407 | 11:6 | sr77 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | none of them will I deliver them from their hand | 0 | Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “I will not save them from those who are harming them” or “I will not rescue them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
408 | 11:7 | jsk4 | обречённых на убой | 0 | “обречённых на убой теми, кто их покупает и продаёт” | ||
409 | 11:7 | gy5l | благосклонностью | 0 | В других переводах используются такие слова: “отрадой”, “союзом”, “благоволением”. | ||
410 | 11:8 | kqz7 | Моя душа отвернётся от них | 0 | Возможные значения: 1) речь идёт о трёх пастухах; 2) имеются в виду хозяева овец. | ||
411 | 11:9 | cnt4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Умирающая пусть умирает, и гибнущая пусть гибнет | 0 | “кто должен умереть – пусть умрёт, кто должен погибнуть – пусть гибнет” | |
412 | 11:11 | m881 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | В тот день он будет расторгнут | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “в тот день Я расторгну завет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
413 | 11:11 | ve5p | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | и тогда узнают бедные овцы, ожидающие Меня, что это — слово Господа | 0 | Имеется в виду, что те, кто видел, как Господь преломил посох, поняли, что это было пророческое действие. Альтернативный перевод: “тогда беднейшие из отары, которые наблюдали за Мной, поняли, что такова была Моя воля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
414 | 11:12 | x7fr | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | тридцать серебряных монет | 0 | Имеется в виду, что такая плата была очень незначительной. Альтернативный перевод: “только тридцать серебряных монет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
415 | 11:12 | zf3a | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | тридцать серебряных монет | 0 | “30 серебряных монет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
416 | 11:13 | e1ta | Общая информация: | 0 | Притча о пастухах и овцах продолжается. | ||
417 | 11:13 | dv1a | в хранилище | 0 | Речь идёт о месте в Божьем храме, где священники хранили деньги. В одних версиях дан такой перевод: “брось их горшечнику”, “брось их гончару“; в других — “брось их литейщику” (“и Господь сказал мне: “Брось это литейщику!” Я взял тридцать шекелей – внушительное вознаграждение! – и бросил их литейщику в Храме Господнем” — прим. пер.). Гончар — это ремесленник, изготавливающий глиняные сосуды; литейщик — это мастер, работающий с металлом. Господь имеет в виду, что плата была такой ничтожной, что пастух мог ею пренебречь из окорбления к себе. | ||
418 | 11:13 | ye4f | rc://*/ta/man/translate/figs-irony | Это высокая цена | 0 | Это ирония. Плата за труд пастуха была слишком низкой. Альтернативный перевод: “это ничтожная сумма” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]). | |
419 | 11:14 | js8t | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | между Иудой и Израилем | 0 | “Иуда” — это жители Южного царства, а “Израиль” — население Северного царства. Можно сказать: “между иудеями и израильтянами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
420 | 11:15 | q7l8 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | Общая информация: | 0 | История о двух пастухах, начатая в [Захария 11:4](../11/04.md), продолжается. Возможные значения: 1) Захария стал пастырем для Израиля, и это — пророческое действие, иллюстрирующее отношение Господа к Его народу; 2) Захария рассказывает притчу, которая показывает, как Господь будет относиться к Своему народу. Поскольку неизвестно, какое из этих значений является правильным, было бы лучше воздержаться от каких-либо комментарий при переводе данного отрывка (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]). | |
421 | 11:16 | t1g5 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Потому что Я поставлю на этой земле пастуха | 0 | Или “Я найду нового пастуха для этой страны”, “Я дам этой стране пастуха”. | |
422 | 11:16 | qq2g | а будет есть мясо жирных | 0 | “а будет есть мясо лучших овец” | ||
423 | 11:16 | wwi6 | и оторвёт их копыта | 0 | Скорее всего, речь идёт о жестоком обращении. | ||
424 | 11:17 | wum9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Меч | 0 | Под “мечом” подразумеваются воины, которые нападут на пастуха. Альтернативный перевод: “пусть враги поразят его мечом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
425 | 11:17 | zwk6 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | на его руку и на его правый глаз | 0 | “пусть они отсекут ему руку и выколют правый глаз” | |
426 | 11:17 | gqb9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | на его руку | 0 | Под “рукой” имеется в виду “военная мощь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
427 | 11:17 | c27h | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | на его правый глаз | 0 | Своим правым глазом воин следил за щитом, который держал в левой руке. Если правый глаз был ранен, воин не мог эффективно сражаться (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
428 | 11:17 | h47i | Его рука совершенно отсохнет | 0 | “его правая рука лишится силы” или “его правая рука иссохнет” | ||
429 | 12:intro | cr4a | 0 | # Захария 12 Общие замечания #\n\n#### Содержание главы и её оформление ####\n\nНастоящая глава, как и предыдущая, написана в прозе. В ней говорится о том, что ждёт Иерусалим в будущем. \n\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Пророчество #####\n\nСтихи 10-11 встречаются в Новом Завете. В них речь идёт о смерти Иисуса на кресте (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/cross]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Захария 12:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__ | |||
430 | 12:1 | vy11 | Общая информация: | 0 | В этих стихах начинаеся раздел, в котором описывается грядущее нападение на Иерусалим и избавление, посылаемое Господом. | ||
431 | 12:1 | mz3s | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | раскинувший небо | 0 | Здесь небо сравнивается со свёрнутым свитком, который Бог развернул. Альтернативный перевод: “создавший небеса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
432 | 12:1 | gzl6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | основавший землю | 0 | Земля сравнивается с фундаментом, заложенным Господом. Можно сказать: “установивший землю на нужном месте” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
433 | 12:1 | gnm5 | создавший дух человека внутри него | 0 | Человеческий дух сравнивается с глиной, из которой горшечник формирует сосуд. Альтернативный перевод: “сформировавший дух человека внутри него”. | ||
434 | 12:2 | ez4w | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Я сделаю Иерусалим чашей опьянения | 0 | Господь использует Иерусалим для наказания других народов. Этот город сравнивается с кубком, наполненным спиртным напитком, опьянившим иноземцев. Альтернативный перевод: “скоро Я сделаю Иерусалим хмельною чашей для всех окрестных народов, от которой все, кто осадил Иудею и Иерусалим, зашатаются, как пьяные” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
435 | 12:2 | s5lx | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | чашей | 0 | Под “чашей” подразумевается её содержимое. Можно сказать: “чашей, наполненной алкоголем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
436 | 12:2 | h8sn | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | surrounding her | 0 | Here “her” refers to the city of Jerusalem. It was common in Hebrew to speak of a city or country as if it were a woman. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
437 | 12:3 | u546 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | сделаю Иерусалим тяжёлым камнем для всех племён | 0 | Бог использует Иерусалим, чтобы покарать другие народы. Город сравнивается с тяжёлым камнем. Альтернативный перевод: “Я сделаю Иерусалим тяжким грузом для всех народов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
438 | 12:4 | h97f | Общая информация: | 0 | Мысль о нападени на Иерусалим и о Божьем избавлении продолжается. | ||
439 | 12:4 | w42z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | на дом Иуды открою Мои глаза | 0 | “Открою Мои глаза” — значит “благословлю”. Альтернативный перевод: “одарю благами дом Иуды” или “защищу дом Иуды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
440 | 12:4 | jgj7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | на дом Иуды | 0 | То есть “на жителей Иудеи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
441 | 12:5 | g3n8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | скажут в своих сердцах | 0 | “В своих сердцах” — то есть “в мыслях”. Альтернативный перевод: “подумают” или “скажут про себя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
442 | 12:5 | w95z | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Моя сила | 0 | Вместо абстрактного существительного “сила” можно использовать прилагательное: “нас делают сильными жители Иерусалима” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
443 | 12:5 | u38m | в Господе Саваофе, их Боге | 0 | “поклоняющиеся Господу Воинств” | ||
444 | 12:6 | t6hr | Общая информация: | 0 | В этом стихе продолжается мысль о грядущем нападении на Иерусалим и о Божьем избавлении. | ||
445 | 12:6 | zv3y | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | как жаровню с огнём между дровами и как горящий факел среди снопов | 0 | Это сравнение. Бог укрепит вождей Его народа, и они смогут привести людей к победе над врагами. Альтернативный перевод: “Я сделаю вождей Иудеи горящей жаровней среди дров, пламенеющим факелом среди снопов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
446 | 12:6 | cjb8 | жаровню с огнём | 0 | Жаровня представляла собой глиняный сосуд, в котором люди носили тлеющий уголь. | ||
447 | 12:6 | vm57 | горящий факел | 0 | Факел — это ветильник на рукоятке, обычно короткая палка с намотанной на конце просмолённой паклей, зажигаемой для освещения. | ||
448 | 12:6 | iv6n | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Они уничтожат все окрестные народы | 0 | Здесь иудеи сравниваеются с пожирающим огнём. Можно сказать: “они пожрут все окрестные народы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
449 | 12:6 | l53t | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | справа и слева | 0 | Это меризм. Альтернативный перевод: “отовсюду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]). | |
450 | 12:6 | hh2l | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Иерусалим снова будет населён на своём месте | 0 | Под “Иерусалимом” подразумеваются его жители. Альтернативный перевод: “жители Иерусалима снова заселят свой город” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
451 | 12:7 | qxb1 | Общая информация: | 0 | В этом стихе продолжается мысль о вражеском нападении на Иерусалим и о его избавлении. | ||
452 | 12:7 | nba7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | шатры Иуды | 0 | Под “шатрами” имеются в виду их обитатели. Альтернативный перевод: “Господь сначала спасёт жителей Иудеи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
453 | 12:7 | h87n | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | дома Давида | 0 | Возможные значения: 1) речь идёт о потомках Давида; 2) имеется в виду правящее сословие (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
454 | 12:8 | ys6n | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | самый слабый между ними будет как Давид | 0 | Это сравнение. Тот, кто слабый, станет очень сильным. Альтернативный перевод: “слабые станут такими же сильными, как Давид” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
455 | 12:8 | zz25 | как ангел Господа | 0 | Речь идёт об ангеле, охранявшем Божий народ. | ||
456 | 12:10 | f9d7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Вылью на дом Давида и на жителей Иерусалима дух благодати и молитвы | 0 | Здесь дух благодати и молитвы сравнивается с жидкостью, которая будет вылита Господом на Свой народ. Альтернативный перевод: “Я сделаю дом Давида и жителей Иерусалима сострадательными по отношению к другим людям, и они будут молить Меня о помиловании” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
457 | 12:10 | dtc6 | дух благодати и молитвы | 0 | Речь идёт о том, что люди станут милостивыми к другим и начнут молиться Богу. | ||
458 | 12:10 | c3sx | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | на дом Давида | 0 | То есть “на потомков Давида” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
459 | 12:10 | zpa3 | на Него, Которого пронзили | 0 | “на Того, кого они изранили и убили” | ||
460 | 12:10 | rxx7 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | будут рыдать о Нём, как рыдают о единородном сыне | 0 | Или “будут рыдать о Нём, как о единственном сыне, который погиб” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
461 | 12:11 | mcu4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | большой плач в Иерусалиме, как плач Гададриммона в Мегидонской долине | 0 | Возможно, Гадариммон — это место в Мегидонской долине, где от боевых ран погиб благочестивый царь Иосия и где люди впоследствии устраивали траурный плач по нему. Или же Гадариммон — это идол, который как будто умирал ежегодно, и люди его оплакивали (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
462 | 12:11 | qg93 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | в Мегидонской долине | 0 | Мегиддо — это долина в Израиле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
463 | 12:12 | jj6q | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Земля будет рыдать | 0 | Имеется в виду, что жители Иудеи будут скорбеть. Альтернативный перевод: “все жители Иудеи будут рыдать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
464 | 12:12 | qth7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | племя дома Давида отдельно и их женщины отдельно, племя дома Нафана отдельно и их женщины отдельно | 0 | Под “племенем дома” имеются в виду “потомки“: “потомки Давида отдельно и их женщины отдельно, потомки Нафана отдельно и их женщины отдельно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
465 | 12:13 | r6fc | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | племя дома Левия | 0 | Или “потомки Левия” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
466 | 13:intro | jz2l | 0 | # Захария 13 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление главы ####\n\nНастоящая глава написана отчасти в прозаической, отчасти — в поэтической форме. \n\nВ некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для более удобного их восприятия при чтении. Именно так в английской ULB оформлены стихи 13:7-9.\n\n#### Важная концепция ####\n\nЗахария часто говорит о последнем времени, используя при этом слова “в тот день”, “тогда”. При переводе подобных мест нужно иметь в виду, что, возможно, Захрия пророчествует о событиях последних дней (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lastday]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Захария 13:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__ | |||
467 | 13:1 | f2a5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | откроется источник для очищения от греха и нечистоты | 0 | Прощение грехов сравнивается с источником воды, смывающим все грехи. Здесь можно употребить действительный залог: “В тот день Бог даст дому Давида и жителям Иерусалима источник для очищения их греха и нечистоты” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
468 | 13:1 | f3zc | источник | 0 | Источник — это поток воды, текущей из земли. | ||
469 | 13:1 | s36v | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | дому Давида | 0 | То есть “потомкам Давида” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
470 | 13:2 | x2wt | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | говорит Господь Саваоф | 0 | Господь говорит о Себе в третьем лице, чтобы подчеркнуть истинность сказанных Им слов. См. перевод аналогичного выражения в [Захария 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: “вот, что объявляет вам Господь Воинств” или “вот, что Я , Господь Сил, вам объявляю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
471 | 13:2 | v452 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Я уничтожу в этой земле имена идолов | 0 | “Я искореню в стране имена идолов” или “Я предам забвению имена идолов на этой земле”. | |
472 | 13:2 | u9ue | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | и их больше не вспомнят | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “и люди больше никогда не вспомнят о лжебогах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
473 | 13:2 | mck6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | удалю также с земли лжепророков и нечистого духа | 0 | “Нечистого духа” — то есть “демонического духа”. Альтернативный перевод: “Я уничтожу в этой земле всех лжепророков и демонических духов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
474 | 13:3 | l7gb | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | если кто-нибудь будет пророчествовать | 0 | Речь идёт о ложном пророчестве. Альтернативный перевод: “если кто-то произнесёт ложное пророчество” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
475 | 13:3 | rx4l | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | то его отец и его мать, родившие его | 0 | Здесь можно выразить удивление по причине того, что чьи-то родители поступят со своим сыном подобным образом. Альтернативный перевод: “его собственные родители, давшие ему жизнь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]]). | |
476 | 13:3 | s24k | Ты не должен жить | 0 | Вместо отрицания можно использовать утверждение: “Ты должен умереть”. | ||
477 | 13:3 | w2sb | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | потому что ты говоришь ложь от имени Господа | 0 | “Говорить от чьего-то имени” — значит быть уполномоченным лицом того человека, его представителем. Альтернативный перевод: “так как ты заявляешь, что говоришь Божью истину, но, на самом деле, ты лжёшь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
478 | 13:3 | bap1 | убьют его | 0 | “ударят его ножом и убьют” | ||
479 | 13:4 | u383 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | этим пророкам | 0 | Речь идёт о лжепророках. Альтернативный перевод: “каждому лжепророку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
480 | 13:4 | jx8d | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | не будут надевать на себя одежду из грубой шерсти | 0 | Обычно пророки носили грубую верхнюю одежду, изготовленную из шерсти животных (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
481 | 13:5 | wud8 | я земледелец | 0 | “я — землепашец” | ||
482 | 13:5 | ip2z | потому что кто-то сделал меня рабом с детства | 0 | Или “Я с детства обрабатываю землю”. В некоторых версияз этот стих звучит так: “когда я был молод, меня продали в рабство”. | ||
483 | 13:6 | q1gg | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | А почему у тебя на руках рубцы? | 0 | “А что это за рубцы у тебя на груди?” Обычно лжепророки резали себе грудь во время оргий (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
484 | 13:6 | f1cf | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Он ответит | 0 | Лжепророк солжёт в ответ. Альтернативный перевод: “он солжёт им и скажет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
485 | 13:7 | l7mc | rc://*/ta/man/translate/writing-poetry | Общая информация: | 0 | Нередко пророчество Захарии принимает поэтическую форму. В еврейской поэзии очень широко используется приём параллелизма. С этого стиха начинает говорить Господь (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
486 | 13:7 | c9hl | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | О, меч! Поднимись на Моего пастуха и на Моего ближнего! | 0 | “О, меч! Атакуй Моего пастуха!” Здечь Бог обращается к мечу как к личности. Под “мечом” имеются в виду враги. Альтернативный перевод: “О враги! Поднимитесь и нападите на Моего пастуха!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
487 | 13:7 | z2t4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | на Моего пастуха | 0 | Под “Моим пастухом” имеется в виду Божий слуга. Альтернативный перевод: “на Моего слугу, который, как пастух” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
488 | 13:7 | r27c | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | говорит Господь Саваоф | 0 | Господь говорит о Себе в третьем лице, чтобы подчеркнуть истинность сказанных Им слов. См. перевод аналогичного выражения в [Захария 1:3](../01/03.md). Можно сказать: “вот, что провозглашает Господь Воинств” или “вот, что Я — Господь Сил — вам объявляю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
489 | 13:7 | ttv9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | и овцы разбегутся | 0 | Здесь Божий народ сравнивается с овцами. Альтернативный перевод: “и Мой народ разбежится, подобно овцам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
490 | 13:7 | kp5p | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Я направлю Мою руку на малых | 0 | То есть “Я буду враждебным по отношению к малым”, “Я поражу малых” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
491 | 13:7 | tys6 | на малых | 0 | Возможно, речь идёт о слабых и беззащитных израильтянах. | ||
492 | 13:8 | u8xd | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | две трети на ней будут уничтожены, вымрут, а одна треть останется на ней | 0 | Или “две трети людей этой земли будут уничтожены и погибнут, и только одна треть сможет остаться в живых” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]). | |
493 | 13:9 | ac7v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Эту треть Я введу в огонь | 0 | Для того, чтобы очистить металл и сделать его более прочным, его переплавляют. Это метафора: Бог проведёт Свой народ через страдания, чтобы очистить его и укрепить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
494 | 13:9 | h19l | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | расплавлю их, как плавят серебро, и очищу их, как очищают золото | 0 | Чтобы повысить ценность металла, его переплавляют и очищают от примесей. Принято проверять серебро и золото на степень их чистоты и прочность. И переплавка, и проверка чистоты — это метафоры, служащие для оценки верности Божьего народу своему Творцу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
495 | 13:9 | ru4e | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | они будут призывать Моё имя | 0 | “Моё имя” — то есть “Меня”. Альтернативный перевод: “и они будут взывать ко Мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
496 | 14:intro | ljq3 | 0 | # Захария 14 Общие замечания #\n\n#### Содержание главы и её оформление ####\n\nЭта глава от начала до конца написана в прозе. В ней говорится о последнем сражении за Иерусалим (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lastday]]).\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Последние дни #####\n\nЗахария часто говорит о последнем времени, используя при этом слова “в тот день”, “тогда”. При переводе подобных мест нужно иметь в виду, что, возможно, Захрия пророчествует о событиях последних дней. \n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Захария 14:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../13/intro.md) | __ | |||
497 | 14:1 | zs1r | Общая информация: | 0 | В этой главе говорится о последнем сражении за Иерусалим и о Божьем избавлении. | ||
498 | 14:1 | a7h2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Вот наступает день Господа, и среди тебя разделят награбленное у тебя | 0 | Будущее названо “днём Господа”. Во втором предложении можно употребить действительный залог: “Вскоре Бог будет тебя судить; Он позволит вашим врагам всё у вас отобрать и разделить между собой прямо перед вами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
499 | 14:2 | q4hu | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | Соберу все народы на войну против Иерусалима | 0 | “Все народы” — это обобщение. Можно сказать: “многочисленные народы нападут на Иерусалим” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). | |
500 | 14:2 | qi2n | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | город будет взят | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “враги захватят город” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
501 | 14:2 | lk8a | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | дома будут разграблены, женщины будут изнасилованы | 0 | Здесь также можно использовать действительный залог: “неприятели ограбят дома и изнасилуют женщин” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
502 | 14:2 | cej1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Но оставшийся народ не будет уничтожен в городе | 0 | Можно сказать: “но они не уничтожат остаток народа и позволят ему остаться в городе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
503 | 14:3 | l9z1 | Общая информация: | 0 | В этом и следующем стихах дано описание последнего сражения за Иерусалим и говорится о Божьем спасении. Господь здесь — это сражающийся в бою воин. | ||
504 | 14:3 | m5ez | как сражался в день битвы | 0 | “как Он сражался в прошлом” | ||
505 | 14:4 | v1g4 | В тот день | 0 | “в то время” | ||
506 | 14:4 | ak3r | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Его ноги ступят на Елеонскую гору | 0 | Речь идёт о Господе. Альтернативный перевод: “Он ступит на Елеонскую гору” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
507 | 14:4 | kpm4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Елеонская гора разделится надвое от востока к западу | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “присутствие Господа разделит Елеонскую гору надвое от востока к западу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
508 | 14:5 | x9i7 | Общая информация: | 0 | В этом стихе продолжается описание последнего сражения за Иерусалим и говорится, что Бог его спасёт. | ||
509 | 14:5 | u952 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Вы побежите | 0 | Речь идёт о жителях Иерусалима (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
510 | 14:5 | n974 | к долине Моих гор | 0 | Имеется в виду долина, появившаяся после разделения надвое Елеонской горы. | ||
511 | 14:5 | q9u5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | до Асила | 0 | Это название города или поселения на западе Иерусалима (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
512 | 14:5 | d8ly | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Вы побежите, как бежали от землетрясения в дни правления иудейского царя Озии | 0 | “Вы ” — то есть “жители Иерусалима”. “Как бежали” — имеются в виду предки и описывается события прошлого. Альтеративный перевод: “вы побежите так же, как бежали ваши предки” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
513 | 14:5 | n1lh | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | в дни правления иудейского царя Озии | 0 | То есть “как в те времена, когда Озия был царём над Иудеей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
514 | 14:5 | mw1g | и все святые с Ним | 0 | Возможно, речь идёт об ангелах. | ||
515 | 14:6 | g29k | Общая информация: | 0 | В этом стихе продолжается описание последнего сражения за Иерусалим и Божьего избавления, приходящего к нему. | ||
516 | 14:6 | qjd1 | И будет в тот день | 0 | “И будет в то время” | ||
517 | 14:6 | z2kn | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | не станет света | 0 | Имеется в виду, что солнце перестанет светить. Альтернативный перевод: “солнце не даст света” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
518 | 14:7 | yli2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | известным только Господу | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “только Господь будет знать, когда всё произойдёт” или “только Бог будет знать, когда всё случится” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
519 | 14:8 | v254 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | живые воды | 0 | Речь идёт о проточной, а не о стоячей воде (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
520 | 14:8 | wpw5 | к восточному морю | 0 | Имеется в виду Мёртвое море, расположенное к западу от Иерусалима. | ||
521 | 14:8 | uks5 | к западному морю | 0 | Речь идёт о Средиземном море. | ||
522 | 14:9 | k9gf | Общая информация: | 0 | В этом стихе продолжается описание заключительного сражения за Иерусалим и приходящего к нему Божьего спасения. | ||
523 | 14:9 | r6ni | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | В тот день будет один Господь, и одно Его имя | 0 | Под “именем” имеется в виду Божий характер или Его сущность. Альтернативный перевод: “в то время люди будут знать только одного истинного Господа” или “в то время люди станут поклоняться только Господу — одному истиннму Богу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
524 | 14:10 | wmv3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Вся эта земля | 0 | Речь идёт об Иудее. Альтернативный перевод: “вся Иудея” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
525 | 14:10 | sj4y | rc://*/ta/man/translate/translate-names | как пустыня | 0 | В других переводах этот фрагмент звучит так: “как пустыня Араба” (речь идёт о долине и пустыне, расположенной на территории Израиля и Иордании) (прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
526 | 14:10 | sxq5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | от Гаваона | 0 | Гаваон — это город, расположенной у северной границы Иудеи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
527 | 14:10 | rz4c | rc://*/ta/man/translate/translate-names | до Реммона | 0 | Риммон — это город, находящийся к югу от Иерусалима (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
528 | 14:10 | uk8u | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | от Иерусалима, который будет высоко стоять на своём месте | 0 | Все териитории вокруг Иерусалима станут низменностью, а Иерусалим будет возвышаться над ними. Здесь можно добавить союз “а” для усиления противопоставления: “а Иерусалим возвысится над ними” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
529 | 14:10 | eay1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | до места первых ворот, до угловых ворот | 0 | Это ворота, находившиеся в северной части иерусалимской стены. Возможные значения: 1) “первые ворота” и “угловые ворота” — это одни и те же ворота; 2) это разные ворота (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
530 | 14:10 | t1rw | rc://*/ta/man/translate/translate-names | и от башни Анамеила | 0 | Имеется в виду охранный пункт на северной стене города. Скорее всего, его называли “башней Анамеила” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
531 | 14:10 | rki8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | до царских давилен | 0 | Речь идёт о месте изготовления вина для царской семьи. Давильни были расположены в юго-западной части Иерусалима (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
532 | 14:11 | gbk1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Иерусалим будет стоять в безопасности | 0 | Под “Иерусалимом” имеются в виду его жители. Альтернативный перевод: “жители Иерусалима будут находиться в безопасности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
533 | 14:12 | qiz5 | Общая информация: | 0 | В этом стихе продолжается описание заключительного сражения за Иерусалим и спасение, приходящее от Бога. | ||
534 | 14:12 | wg9q | когда он ещё стоит на своих ногах | 0 | “Когда он всё ещё будет стоять”. Имеется в виду, что тела сгниют так быстро, что люди даже не успеют прилечь. | ||
535 | 14:13 | w6fr | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | среди них произойдёт большая паника от Господа | 0 | Абстрактное существительное можно заменить глаголом: “Бог устрашит их до такой степени, что” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
536 | 14:13 | yl73 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | один схватит за руку другого, и его рука поднимется на руку его ближнего | 0 | Это идиома, означающая, что люди будут враждебны друг к другу. Альтернативный перевод: “они схватятся и станут сражаться друг с другом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
537 | 14:14 | jps4 | Общая информация: | 0 | Здесь продолжается описание последнего сражения за Иерусалим и Божье спасение. | ||
538 | 14:14 | n8dy | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Иуда будет воевать против Иерусалима | 0 | Под “Иудой” и “Иерусалимом” имеются в виду их жители. Альтернативный перевод: “все иудеи начнут сражаться против жителей Иерусалима” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
539 | 14:14 | h6q8 | Иуда будет воевать против Иерусалима | 0 | В некоторых версиях этот стих звучит так: “Иуда тоже будет сражаться в схватке за Иерусалим”. | ||
540 | 14:14 | up2x | и будет собрано богатство | 0 | “и захватит огромные богатства” | ||
541 | 14:14 | q411 | в большом количестве | 0 | “в огромном количестве” | ||
542 | 14:15 | bc72 | Общая информация: | Комментарии к даному стиху отсутствуют. | |||
543 | 14:16 | wx98 | Общая информация: | 0 | Здесь продолжается описание заключительного сражения за Иерусалим и приходящее к нему Божье спасение. | ||
544 | 14:16 | rf9t | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | приходивших воевать против Иерусалима | 0 | Или “напавших на Иерусалим”. | |
545 | 14:16 | y2h6 | будут приходить из года в год | 0 | “будут ежегодно приходить в Иерусалим” | ||
546 | 14:16 | ryt4 | для празднования праздника кущей | 0 | “на праздник Кущей”, “на праздник Шалашей” или “для празднования праздника Укрытий” | ||
547 | 14:17 | mf40 | Общая информация: | Комментарии к даному стиху отсутствуют. | |||
548 | 14:18 | q1tm | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | наказание, которым Господь поразит народы | 0 | “их постигнет та же напасть, которой поражает Господь другие народы за отказ приобщиться к Празднику кущей” | |
549 | 14:19 | ai96 | Общая информация: | 0 | Здесь продолжается описание заключительного сражения за Иерусалим и приходящее к нему Божье спасение. | ||
550 | 14:20 | q1hq | Общая информация: | 0 | Здесь продолжается описание заключительного сражения за Иерусалим и приходящее кнему Божье спасение. | ||
551 | 14:20 | j9sd | В то время даже на конских колокольчиках будет написано: “Святыня Господу“ | 0 | “В тот день на колокольчиках конской сбруи будет написано: «Святыня Господня»”. | ||
552 | 14:20 | ez1i | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | и котлы в доме Господа | 0 | Речь идёт о котлах, в которых священники варили мясо животных, принесённых в жертву Господу. Альтернативный перевод: “а кухонная утварь в Храме Господнем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
553 | 14:20 | c8cd | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | будут как жертвенные чаши перед жертвенником | 0 | Имеется в виду, что кухонная утварь будет такой же священной, как и чаши, в которые священники сливали кровь жертвенных животных. Альтернативный перевод: “будет почитаться священной, как чаши, стоящие перед жертвенником” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
554 | 14:21 | q299 | И все котлы в Иерусалиме и Иудее будут святыней Господа Саваофа | 0 | Разнообразная храмовая посуда предназначалась для её использования во время жертвоприношения и поклонения Господу. Она считалась особенной, и её нельзя было употреблять для других целей. | ||
555 | 14:21 | qfn5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | В тот день больше не будет ни одного хананея в доме Господа Саваофа | 0 | В других переводах этот фрагмент звучит так: “А в Храме Господнем с того дня не будет более торговцев” (прим. пер.). Речь идёт о торговцах в храме, которые продавали посетителям всё необходимое для жертвоприношений. Альтернативный перевод: “люди больше не будут заниматься торговлей во дворе Божьего храма” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
556 | 14:21 | hw3t | хананея | 0 | Или “торговца”. |