mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
172 KiB
172 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | k6lu | 0 | # Введение в книгу пророка Осии #\n\n## Часть 1: Общие характеристики ##\n\n#### Структура книги ####\n\n1. Бог даёт Осии повеление жениться на Гомери. Их брак символизировал отношение Израиля к Богу (1:1–3:5)\n1. Израиль предаёт Бога, уходит от Него и не перестаёт грешить. Господь умоляет Свой народ вернуться к Нему (4:1–7:3)\n1. Конфликт между Богом и Израилем показывается разными способами (7:4–13:8)\n — Сравнение: печь, недопечённый хлеб, глупый голубь, ненадёжный лук (7:4–16)\n — Израиль открыто лжёт и бунтует (8:1–14)\n — Конец Израиля очевиден (9:1–17)\n — Сравнение: виноград, вино, телёнок, лев, дети, птицы, голуби (10:1–11:11)\n — Израиль грешит, предаёт, нарушает завет (11:12–12:1)\n — Пророк вспоминает об истории Израиля (12:2–13:16)\n — Идолопоклонство (13:1–8)\n1. Израиль враждует против Бога (13:9–16)\n1. Последний призыв Господа к Израилю (14:1–9)\n\n#### Каково содержание книги? ####\n\nДанная книга представляет собой ряд пророчеств Осии, сына Беерии. Осия жил в Северном Израильском царстве. Он часто называл это царство Ефремовым или Самарийским. Осия пророчествовал около 38 лет и говорил об уничтожении Северного царства Ассирией.\n\nОсия начал пророчествовать около 753 г. до н.э., незадолго до смерти царя Иеровоама II. В это время Израильское царство было процветающим, но духовно слабым. Осия предупреждал народ, что Господь накажет Израиль, если люди не вернутся к Нему и не будут хранить Ему верность. \n\n#### Как нужно перводить заголовок книги? ####\n \nКак правило, название книги переводится так: “Книга пророка Осии” или “Осия”. Но можно дать и такой перевод: “Книга об Осии”, “Пророчества Осии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).\n\n#### Кто написал пророчество? ####\n\nНесмотря на то, что в этой книге записаны пророчества Осии, не вполне ясно, записал ли он это пророчество лично или это сделал другой человек. По всей видимости, данное послание было записано после того, как Самария — столица Северного Израильского царства — была разрушена в 721 году до н. э. \n\n## Часть 2: Культурный и религиозный контекст пророчества ##\n\n#### Почему Бог повелел Осии взять в жёны блудницу? ####\n\nБог повелел Осии взять в жёны блудницу по имени Гомерь. Она олицетворяла отношение Израиля к Господу. Народ не сохранил верность Богу и нарушил заключённый с Ним завет. Такое поведение сравнивается в пророчестве с супружеской изменой, когда жена нарушает брачный завет со своим мужем (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]]).\n\n#### Что такое “судебное разбирательство”? ####\n\nВ большинстве обществ существует процесс разрешения споров через суд. Правовой спор в суде называется судебным иском. В книге пророка Осии фигурируют юридические понятия, когда Господь — Супруг обвиняет свою жену в неверности. Это происходит в форме судебного процесса. Сначала идёт постановка проблемы (4: 1), потом выдвигается обвинение (4: 4), Израиль признан виновным (4:15), и, наконец, выносится приговор (5:1).\n\n#### Кому поклонялся народ Израиля? ####\n\nИзраиль должен был поклоняться только Господу. Однако люди избрали помимо Него ханаанских богов — таких, как Ваал. Поэтому Бог вынес Израилю обвинительный приговор (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]]).\n\n## Часть 3: Основные трудности перевода ##\n\n#### Что означает выражение “так говорит Господь”? ####\n\nОсия использовал это выражение в пророчестве несколько раз. Оно заостряет внимание читателя на том, что послание действительно пришло от Бога.\n\n#### Почему в разных библейских версиях есть расхождения в переводе некоторых стихов? ####\n\nВ Осии 4–14 есть много расхождений в отношении толкования. Некоторые фразы пророчества понимаются в современном иврите иначе, чем в древнем. Поэтому в разных библейских версиях предоставляется разный перевод этих проблемных мест. \n\n#### Что в пророчестве подразумевается под “Израилем”? ####\n\nОсия использует слово “Израиль” для обозначения Северного Израильского царства. Оно не обозначает Южное Иудейское царство или союз Северного и Южного царств (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/names/kingdomofisrael]]). | |||
3 | 1:intro | ud3c | 0 | # Осия 01 Общие замечания #\n\n#### Оформление ####\n\nВ некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с неольшим отступом вправо для их отделенияот основного текста. Именно так в английской ULB оформлены 2-11 стихи 1-й главы.\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Женитьба Осии #####\n\nНесмотря на то, что Бог ненавидит проституцию, Он даёт повеление Осии взять в жёны блудницу. Посредством этого Господь хотел сказать Своему народу, что Израиль прелюбодействовал перед Ним (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]]).\n\nБрак Осии и Гомери символизировал взаимоотношения между Господом и Израилем. Народ Израиля изменил своему Богу и нарушил завет с Ним, так же, как это сделала Гомерь, которая изменила Осии и разорвала с ним брачное соглашение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]]).\n\n#### Изобразительные средства ####\n\n##### Метафоры #####\n\n1-4 стихи — это метафора, раскрывающая взаимоотношения между Господом и Его народом (Осия символизировал Бога, а Гомерь — Израиль). \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Осия 01:01 Замечания](./01.md)__\n* __[Осия intro](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__ | |||
4 | 1:1 | x3qa | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Слово Господа | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: “Слово, которое Господь изрёк” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
5 | 1:1 | fhy8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | к Осии, сыну Беерии | 0 | Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
6 | 1:1 | f238 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | во время правления иудейских царей Озии, Иоафама, Ахаза, Езекии и во время правления Иеровоама, сына Иоаса, царя Израиля | 0 | События, описанные в книге, произошли в период правления этих царей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
7 | 1:1 | ghv4 | Господа | 0 | Или “Яхве” — именно под таким именем Господь открывался людям ветхого Завета. См. страницу translationWord, где говорится о том, как правильно преводить это слово. | ||
8 | 1:2 | m57n | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | сильно развратничает эта земля | 0 | Неверность народа Израиля Господу сравнивается с проституцией (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
9 | 1:3 | l8fb | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Гомерь, дочь Дивлаима | 0 | Это женское и мужское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
10 | 1:4 | gin3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | с дома Ииуя | 0 | Под “домом” подразумевается семья Ииуя и его потомки (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
11 | 1:4 | ykw9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | дома Израиля | 0 | Речь идёт об израильском царстве (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
12 | 1:5 | e655 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | лук Израиля | 0 | Под “луком” имеется в виду сила израильской армии. Альтернативный перевод: “военную мощь Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
13 | 1:6 | jgz9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Лорухама | 0 | Это имя переводится как “непомилованная”. Вместо имени Лорухама можно дать его значение. Альтернативный перевод: “назови её Непомилованной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
14 | 1:8 | r52q | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Лорухама | 0 | Это имя переводится как “непомилованная”. Вместо имени Лорухама можно дать перевод его значения. АП: “назови её Непомилованной” (см. [Осия 1:6](../01/06.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
15 | 1:9 | a6mv | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Лоамми | 0 | Это имя переводится как “не Мой народ”. Вместо имени можно указать его значение: “дай ему имя “Не Мой народ“” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
16 | 1:10 | q3ve | Общая информация: | 0 | Господь продолжает обращаться к Осии. | ||
17 | 1:10 | mc4b | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | будет как морской песок | 0 | Имеется в виду, что евреев будет бесчисленное количество (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
18 | 1:10 | tps4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | который нельзя ни измерить, ни пересчитать | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “который никто не сможет ни измерить, ни пересчитать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
19 | 1:10 | u2at | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | И там, где им говорили | 0 | Или “и там, где Бог говорил им” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
20 | 1:10 | zlv3 | где им говорили | 0 | Скорее всего, речь идёт об Изрееле — городе, где израильские цари совершали свои беззакония. Этот город стал символом Божьего возмездия за грехи израильского народа. | ||
21 | 1:10 | lb2w | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | им будут говорить | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “Бог скажет им” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
22 | 1:11 | vlg4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | соберутся вместе | 0 | Или “Бог соберёт вместе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
23 | 1:11 | t1bm | и выйдут из земли переселения | 0 | Речь идёт о стране, где евреи находились в плену. | ||
24 | 1:11 | b5bz | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | потому что велик день Изрееля | 0 | Имеется в виду время, когда Бог вернёт Свой народ из плена в землю Израиля. Вы можете уточнить это в своём переводе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
25 | 2:intro | h75z | 0 | # Осия 02 Общие замечания #\n\n#### Оформление ####\n\nВ некоторых библейских версиях поэтические строки и прямая речь печатаются с небольшим отступом вправо для их отделенияот основного текста. Именно так в английской ULB оформлены 1-я и 2-я главы, являющиеся обращением Господа к Его народу. \n\n#### Изобразительные средства ####\n\n##### Метафора #####\n\nЗдесь упоминаются брачные взаимоотношения и другие семейные узы, символизирующие взаимоотношения между Богом и Его народом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).\n\n#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе даной главы ####\n\nВ этой главе употребляется резкий переход от одного получателя Божьего послания к другому. В первых нескольких стихах Осия обращается к блудным детям, а потом — к Гомери. Эта женщина символизирует Израиль, совершающий прелюбодеяния. Бог использует этот символ для того, чтобы научить Свой народ верности (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/adultery]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Осия 02:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ | |||
26 | 2:1 | qq88 | Связующее утверждение: | 0 | Господь продолжает обращаться к Осии. | ||
27 | 2:1 | if49 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Мой народ | 0 | Вместо восклицания можно использовать утверждение: “Вы — Мой народ!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]). | |
28 | 2:1 | z5an | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Помилованная | 0 | “Прощённая”, “Пощажённая”. | |
29 | 2:1 | e5gw | compassion | 0 | “kindness” or “mercy” | ||
30 | 2:2 | d1d5 | Общая информация: | 0 | Господь продолжает говорить с Осией. | ||
31 | 2:2 | t1g6 | Судитесь | 0 | Судиться — выступать с жалобой в суде против кого-либо. | ||
32 | 2:2 | d9bq | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | с вашей матерью | 0 | Речь идёт о народе Израиля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
33 | 2:2 | vb8m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | потому что она Мне не жена | 0 | Господь сравнивает Израиль с женщиной и говорит, что евреи изменили Ему: они больше не слушаются Его заповедей и не поклоняются Ему (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
34 | 2:2 | e3qh | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | и Я ей не муж | 0 | Бог больше не желает продолжаеть Свои отношения с Израилем (так же, как муж — со своей неверной женой) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
35 | 2:2 | l76m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | супружескую неверность | 0 | Супружеская неверность — это измена жены мужу с другим мужчиной. Подобным образом израильский народ относился к Господу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
36 | 2:2 | qp68 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | от своей груди | 0 | Этот символический образ указывает на то, что израильтяне стали полагаться на идолов, а не на Яхве (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
37 | 2:3 | x3z9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | чтобы Я не раздел её догола и не выставил такой, какой она была в день её рождения | 0 | Господь отказывается защищать и обеспечивать Израиль, потому что Его народ отвернулся от Него. По закону каждый еврейский мужчина должен был обеспечивать свою жену одеждой. Отказ от этого свидетельствовал о том, что муж отвергал свою жену (это можно уточнить при переводе) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
38 | 2:3 | w84f | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | не сделал её пустыней | 0 | Господь сказал, что Он сделает Израиль пустыней — голой бесплодной землёй (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
39 | 2:3 | tk9l | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | не уморил её жаждой | 0 | Под “жаждой” подразумевается потребность людей поклонять только Господу и полагаться исключительно на Него. Господь говорит, что, если израильтяе выберут идолов, они будут истреблены как народ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
40 | 2:4 | dt2c | Общая информация: | 0 | Господь продолжает обращаться к Осии. | ||
41 | 2:4 | ck3e | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | потому что они — дети её распутства | 0 | Израильтяне вели себя как народ, не знавший Бога. Они были такими же отступниками, как и их родители (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
42 | 2:5 | bbd9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Потому что их мать развратничала | 0 | Прежнее поколение, впавшее в идолопоклонство, сравнивается с блудницей, потому что оно не сохранило верность Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
43 | 2:5 | pdr2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Пойду за своими любовниками, которые дают мне хлеб и воду, шерсть и лён, елей и напитки | 0 | Под “любовниками” имеются в виду Ваал и другие идолы, которых Израиль предпочёл вместо Яхве. Здесь перечисляется всё насущное, что позволяет человеку выжить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
44 | 2:6 | e3xg | Общая информация: | 0 | Бог продолжает говорить с Осией. | ||
45 | 2:6 | n4ve | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | За это Я загорожу её путь колючками, окружу её оградой, и она не найдёт своего пути | 0 | Имеется в виду, что Господь лишит Израиль успеха и процветания из-за идолопоклонства народа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
46 | 2:7 | pk67 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | скажет: “Я пойду, вернусь к своему первому мужу, потому что тогда мне было лучше, чем теперь“ | 0 | Израиль захочет венуться к Богу не из-за своей любви к Нему, но из-за своего разочарования в Ваале (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
47 | 2:8 | i559 | Общая информация: | 0 | Господь продолжает обращаться к Осии. | ||
48 | 2:9 | v55u | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | отниму Мои шерсть и лён, которыми покрывается её нагота | 0 | Имеется в виду, что урожая льна и шерсти от овец не будет, потому что Господь отнимет Своё благословение у Израиля. Народ останется беззащитным и подвергнется нападениям врага (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
49 | 2:9 | rl9d | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | которыми покрывается её нагота | 0 | Можно употребить действительный залог: “в которые люди одеваются” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
50 | 2:10 | fpp3 | Общая информация: | 0 | Господь продолжает обращаться к Осии. | ||
51 | 2:10 | jfc9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | открою её позор перед глазами её любовников | 0 | Бог унизит Израиль перед другими народами. См. перевод аналогичной фразы в [Осия 2:3](../02/03.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
52 | 2:10 | j4bh | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | и никто не избавит её от Моей руки | 0 | Никто не сможет помочь Израилю. Под “рукой” имеется в виду Божья карающая сила (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
53 | 2:12 | ege9 | Общая информация: | 0 | Господь продолжает говорить Осии о том, какая учать постигнет Израиль. | ||
54 | 2:12 | bqk9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Это мои подарки, которые мне надарили мои любовники | 0 | Речь идёт о выгодах, которые Израиль извлёк из своего поклонения Ваалу. Вместо прямой речи можно использовать косвенную: “Я опустошу её виноградные лозы и её инжир — подарки, которые надарили ей любовники” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]). | |
55 | 2:12 | f2fc | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Я превращу их в лес | 0 | Господь уничтожит виноградники и плодовые деревья, позволив другим деревьям вырасти между них и заглушить их рост (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
56 | 2:13 | i7k2 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | говорит Господь | 0 | Господь говорит о Себе в 3-м лице, чтобы подчеркнуть, что всё сказанное Им непременно сбудется. Альтернативный перевод: “вот Моё постановление”, “вот, что Я решил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
57 | 2:14 | a2gy | Связующее уверждение: | 0 | Господь продолжает говорить о том, какая учать постигнет Израиль. | ||
58 | 2:14 | uxh6 | Поэтому Я увлеку её, приведу в пустыню и буду говорить к её сердцу | 0 | “Поэтому Я привлеку её к Себе, приведу в пустыню и буду говорить к её сердцу”. | ||
59 | 2:15 | cf8d | долину Ахор в преддверии надежды | 0 | Когда Бог выведет Израиль из Египта, Он поведёт его через долину Ахор, чтобы научить Свой народ вновь надеяться на Него. | ||
60 | 2:15 | sql9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Там она будет петь как в дни своей юности и как в день своего выхода из египетской земли | 0 | Господь ждёт, что израильский народ покается и снова изберёт Его своим Богом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
61 | 2:15 | hhr5 | Там она будет петь | 0 | В некоторых версиях сказано “там она откликнется”. | ||
62 | 2:16 | m6gg | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | мой муж | 0 | Другими словами, народ Израиля снова полюбит Бога и будет верен Ему так же, как жена верна своему мужу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
63 | 2:16 | sid2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Ваал | 0 | Слово “Ваал” переводится как “господин”, “хозяин”. Это было имя идола, которому поклонялись народы Ханаана (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
64 | 2:17 | f9gg | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Я удалю имена Ваалов от её языка | 0 | Израильтяне не будут больше призывать имя Ваала и других идолов. “От её языка” — то есть “от неё”. Альтернативный перевод: “Я сделаю так, что она больше не сможет произносить имена Ваалов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
65 | 2:18 | ma1m | Связующее утверждение: | 0 | Господь продолжает говорить Осии о том, какая учать постигнет Израиль. | ||
66 | 2:18 | puj7 | В то время | 0 | Речь идёт о будущем восстановлении взаимоотношений между Господом и Его народом. | ||
67 | 2:18 | j2tx | заключу для них союз | 0 | Божий союз будет заключён с обитателями животного мира, и они не смогут вредить Израилю. | ||
68 | 2:18 | c1um | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Лук, меч и войну уберу из той земли и дам им жить в безопасности | 0 | Господь сохранит Израиль от врагов, больше не будет войны, и люди будут жить безопасно. Под “луком и мечём” имеются в виду вражеские нападения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
69 | 2:18 | u7mv | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | и дам им жить в безопасности | 0 | “и удалю от них опасность” | |
70 | 2:19 | t7wt | Общая информация: | 0 | Господь продолжает говорить Осии о том, что будет с Израилем. | ||
71 | 2:19 | h2m4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Я обручусь с тобой навечно | 0 | Бог станет супругом для Израиля — Его жены (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
72 | 2:19 | t45v | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | в праведности и справедливости, в доброте и милосердии | 0 | Или “и явлю тебе Мою праведность, справедливость, доброту и милосердие”. | |
73 | 2:20 | tas9 | и ты узнаешь Господа | 0 | “Узнаешь” — значит “примешь и сохранишь Ему верность”. | ||
74 | 2:21 | bb87 | Общая информация: | 0 | Господь продолжает говорить Осии, что Он сделает для Израиля. | ||
75 | 2:22 | w8qh | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | земля ответит хлебом, вином и елеем, и это будет ответом для Изрееля | 0 | Земля даст богатый урожай зерна, вина и масла, и он удовлетворит потребности народа в пище. Здесь земля персонифицируется: она как будто способна насытить людей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
76 | 2:22 | zi92 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | для Изрееля | 0 | Изреель — это долина, которая символизирует народ Израиля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
77 | 2:23 | u9ni | Общая информация: | 0 | Господь продолжает говорить Осии, что Он сделает для Израиля. | ||
78 | 2:23 | jl7b | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Посею её на земле для Себя | 0 | Здесь преуспевающий народ, живущий в безопасности, сравнивается с зерном. Альтернативный перевод: “Я позабочусь о народе Израиля так же, как земледелец заботится о своих посевах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
79 | 2:23 | z8da | rc://*/ta/man/translate/translate-names | помилую Непомилованную | 0 | Или Лорухаму. См. [Осия 1:6](../01/06.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
80 | 2:23 | l22q | rc://*/ta/man/translate/translate-names | скажу не Моему народу | 0 | Или “Лоамми”. См. [Осия 1:9](../01/09.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
81 | 2:23 | j39c | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ammi Attah | 0 | This name means “you are my people.” The translator may choose to represent this meaning as the name. Alternate translation: “You Are My People” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
82 | 3:intro | k2ts | 0 | # Осия 03 Общие замечания #\n\n#### Содержание главы ####\n\nВ этой главе разъясняется символическое значение брака Осии. Данная глава очень короткая, она написана в прозе, и в ней раскрываеся суть взаимоотношений между Яхве и Израилем. После того, как Гомерь родила Осии трёх детей, она оставила семью и стала прелюбодействовать с другими мужчинами, выказав пренебрежение к своему брачному завету (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]]).\n\n#### Изобразительные средства, употребляющиеся в настоящей главе ####\n\n##### Метафора #####\n\nЗдесь продолжается развитие метафоры, начавшейся во 2-й главе. Бог велит Осии выкупить Гомерь из рабства. Эта женщина оказалась в рабстве из-за своего занятия проституцией (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/adultery]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Осия 03:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__ | |||
83 | 3:1 | t4kg | Иди ещё и полюби женщину, любимую мужем, но неверную ему | 0 | Здесь звучит то же повеление, что и в [Осия 1:2](../01/02.md). Господь снова говорит пророку взять в жёны прелюбодейную женщину. | ||
84 | 3:1 | sa34 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | подобно тому как Господь любит сыновей Израиля | 0 | Осия сравнивает любовь Господа к Израилю с любовью мужа, чья жена утопает в прелюбодеянии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). | |
85 | 3:1 | rvb9 | а они обращаются к другим богам и любят их виноградные лепёшки | 0 | Люди ели лепёшки из винограда и из смокв во время праздников, совершаемых в честь лжебогов. | ||
86 | 3:2 | ik7l | Я приобрёл её себе за пятнадцать серебреников, за хомер ячменя и за полхомера ячменя | 0 | Это была цена раба. | ||
87 | 3:2 | x615 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | за пятнадцать серебреников | 0 | “за 15 серебреников” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
88 | 3:2 | e35q | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | за хомер ячменя и за полхомера ячменя | 0 | Можно использовать современную меру объёма: “за 330 кубических метра ячменя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]). | |
89 | 3:4 | s5dq | Потому что сыновья Израиля долгое время будут оставаться без царя и без правителя, без жертвы и без жертвенника, без ефода и терафима | 0 | Как Осия жил без жены, потому что она совершила прелюбодение, так и Израиль будет жить без царя и без Бога, потому что народ Ему изменил. | ||
90 | 3:5 | klf5 | будут искать своего Господа Бога | 0 | “Искать” — значит “умолять Бога принять их”. | ||
91 | 3:5 | ce6i | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | своего царя Давида | 0 | Речь идёт о потомках царя Давида. Альтернативный перевод: “потомков царя Давида, чтобы возвести их на престол” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
92 | 3:5 | plr4 | в последние дни | 0 | “в бдущем” | ||
93 | 3:5 | h6db | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | будут трепетать перед Господом и Его добротой | 0 | Трепет — это сильное волнение из-за каких-то чувств и переживаний. Альтернативный перевод: “они вернутся к Господу и смирятся перед Ним, они будут чтить Бога и молить Его о благословении” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
94 | 4:intro | m65b | 0 | # Осия 04 Общие замечания #\n\n#### Содержание главы ####\n\nАвтор более не упоминает метафору о взаимоотношениях между мужем и женой и даёт новый образ — судебное разбирательство: Бог начианет судить Свой народ за все его беззакония (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).\n\n#### Важная концепция, использующаяся в этой главе ####\n\n##### Судебный иск #####\n\nСудебное разбирательство — это ситуация, когда люди обращаются в суд по спорным юридическим вопросам. Как правило, одна сторона обвиняет другую в совершении неправомерных поступков. \n\n#### Изобразительные средства ####\n\n##### Метонимия #####\n\nДанная речевая фигура испольуется в первых стихах настоящей главы. Метонимия — это оборот речи или слово, которым заменяется другое, близкое по смыслу понятие. Так, например, вместо слова “убийство” здесь используется слово “кровопролитие”, вместо “грех” — “непокорность” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).\n \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Осия 04:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__ | |||
95 | 4:1 | k5fr | Общая информация: | 0 | В этой главе Бог выдвигает ряд обвинений против неверного Израиля. | ||
96 | 4:1 | t2hu | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | у Господа суд с жителями этой земли | 0 | Господь говорит, что Израиль согрешил против Него, нарушив Его завет, поэтому Бог привлекает людей к суду (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
97 | 4:1 | ste3 | суд | 0 | Суд — это процесс рассмотрения спорных вопрососв между двумя сторонами, противоречащими друг с другом. См. перевод аналогичного понятия в [Осия 2:2](../02/02.md). | ||
98 | 4:2 | a1s6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Клятва и обман, убийство и воровство, и супружеская неверность сильно распространились | 0 | “люди стали злостными нарушителями закона”, “люди сквернословят, лгут, воруют, убивают друг друга и совершают прелюбодеяния” | |
99 | 4:2 | i3nt | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | кровопролитие следует за кровопролитием | 0 | Кровопролитие — это массовое убийство. Альтернативный перевод: “вы совершаете одно убийство за другим” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
100 | 4:3 | y9lx | За это земля заплачет | 0 | Потому что долгое время не будет дождя и наступит сильная засуха. | ||
101 | 4:3 | mp1u | ослабеют | 0 | Это случится из-за голода и болезней. | ||
102 | 4:3 | m1s9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | погибнут | 0 | “умрут” | |
103 | 4:4 | xl63 | Общая информация: | 0 | Господь продолжает говорить об Израиле. | ||
104 | 4:4 | gz4e | никто не спорь | 0 | Речь идёт о судебных разбирательствах. | ||
105 | 4:4 | t69t | никто не обличай другого | 0 | Никто никого не должен ни в чём обвинять, потому что вина лежит абсолютно на всех. | ||
106 | 4:5 | j4la | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | пророк споткнётся | 0 | “Споткнётся” — значит “не будет повиноваться Богу”, “не сможет больше Ему доверять” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
107 | 4:5 | a2zy | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | и уничтожу твою мать | 0 | Под “матерью” имеется в виду народ Израиля. См. перевод аналогичной фразы в [Осия 2:2](../02/02.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
108 | 4:6 | qhc8 | Общая информация: | 0 | В 4:6 Господь обращается к священникам и говорит им о народе Израиля. В 7-м стихе Божьи слова обращены непосредственно к священникам. Постарайтесь дать такой же перевод, как и в UDB. | ||
109 | 4:6 | pq57 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Мой народ будет уничтожен за недостаток знания | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “Мой народ погибает, потому что вы, священники, не учили его должным образом Мне повиноваться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
110 | 4:6 | j1k4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | знания | 0 | Речь идёт о богопознании (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
111 | 4:7 | g6wy | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Превращу их славу в позор | 0 | Возможные значения: 1) “Они перестали чтить Меня — их славного Бога — но стали поклоняться своим позорным идолам; 2) “вместо славы Я дам им позор” (Бог лишит священников того, что они высоко чтили, и они погрязнут в стыде) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
112 | 4:8 | j2qz | Общая информация: | 0 | Господь продолжает говорить о священниках. | ||
113 | 4:8 | ajz2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Они кормятся грехами Моего народа | 0 | Когда человек совершал грех, он должен был принести жертву Богу, чтобы получить прощение от Него. Часть этих жертв священники могли употреблять в пищу. Здесь сказано, что священнники ели не жертвы, а грехи народа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
114 | 4:8 | e3kk | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | их души стремятся к его беззаконию | 0 | Священники хотели, чтобы люди непрестанно грешили и приносили больше жертв, чтобы у священников было много пищи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
115 | 4:9 | lv38 | Что будет с народом, то будет и со священником | 0 | “и народ, и священники будут наказаны одинаково” | ||
116 | 4:9 | xfi6 | за его поведение | 0 | “за его дела” или “за его отношение” | ||
117 | 4:10 | y17j | Общая информация: | 0 | Бог говорит об Израиле. | ||
118 | 4:10 | p57j | не размножатся | 0 | “не будут иметь детей” | ||
119 | 4:10 | az6x | потому что оставили служение Господу | 0 | Люди перестали исполнять Божьи повеления и поклоняться Ему. | ||
120 | 4:10 | j8tw | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Господу | 0 | Здесь Бог говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: “потому что они перестали Мне служить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
121 | 4:11 | da24 | Общая информация: | 0 | Господь продолжает говорить об Израиле. | ||
122 | 4:11 | ql5t | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Разврат, вино и напитки завладели их сердцем | 0 | Народ Израиля погряз в сексуальных грехах и пьянстве. Из-за этого он забыл Божьи заповеди. Здесь слова “разврат, вино и напитки” персонифицируются: они способны лишить людей понимания того, насколько важно повиноваться Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
123 | 4:12 | b2e9 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | его ветка отвечает ему | 0 | Идолопоклонники исопльзовали палки для предсказания будущего. Здесь слово “ветка” олицетворяется: она как будто была способна давать пророчества тем, кто к ней обращался (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
124 | 4:12 | gu5r | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Потому что дух разврата ввёл их в заблуждение | 0 | Идолопоклонство и оргии, совершаемые с храмовыми проститутками, сделали народ ненасытимым в своём желании нарушать Божьи заповеди. О “духе разврата здесь говортся как о личности, способной склонить людей к непослушанию (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
125 | 4:12 | mu4t | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ввёл их в заблуждение | 0 | “склонил ко греху” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
126 | 4:13 | f8ym | Общая информация: | 0 | Господь продолжает говорить об Израиле. | ||
127 | 4:13 | u9e7 | На вершинах гор & на холмах | 0 | Это были места, где люди устанавливали идолов. В Ветхом Завете такие места назывались “высотами”. | ||
128 | 4:14 | q3pu | и с изменниками приносите жертвы | 0 | Речь идёт о храмовой проституции. Мужчины спали с блудницами, когда поклонялись определённым идолам. Это расценивалось как священнодействие и акт поклонения лжебогам. | ||
129 | 4:14 | asb1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | а невежественный народ гибнет | 0 | Господь истребит народ Израиля, потому что люди не понимают Его заповедей и не повинуются им (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
130 | 4:15 | n41g | Общая информация: | 0 | Господь говорит об Иудее и Израиле. | ||
131 | 4:15 | sei7 | то пусть не грешил бы Иуда | 0 | Господу были известны все беззакония Иуды, и Он не желал, чтобы люди продолжали совершать грехи. | ||
132 | 4:15 | g1ti | И не ходите в Галгал, не поднимайтесь в Беф-Авен | 0 | Бог предупреждает жиелей иудеи, чтобы они не ходили в Галгал и Беф-Авен для идолопоклонства. Галгал — это поселение, где ранее люди поклонялись Яхве, но теперь оно стало местом для поклонения идолам. | ||
133 | 4:15 | wj2f | rc://*/ta/man/translate/translate-names | в Беф-Авен | 0 | Этот город располагался на на границе между Северным царством Израиля и коленом Вениамина в Южном царстве (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
134 | 4:16 | vaf7 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Потому что Израиль стал непокорным — как упрямая корова | 0 | Здесь Израиль сравнивается с молодой телицей, не повинующейся своему хозяину (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
135 | 4:16 | b1k8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Поэтому разве будет теперь Господь пасти их как ягнят на просторном пастбище? | 0 | С помощью этого вопроса Господь хочет сказать, что Он больше не сможет заботиться о людях, потому что они упрямы. Здесь Бог сравнивается с пастухом, который не может привести на пастбище своих овец из-за их упрямства. Альтернативный перевод: “Господь больше не будет пастырем для этих мятежных людей” или “Бог больше не будет заботиться о них” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
136 | 4:16 | un2p | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Господь | 0 | Здесь Бог говорит о Себе в третьем лице. Но можно употребить и первое: “Разве Я могу пасти их” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
137 | 4:17 | y9hs | Общая информация: | 0 | Господь говорит об Израиле. | ||
138 | 4:17 | vcx4 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Привязался к идолам Ефрем. Оставь его! | 0 | Под “Ефремом” имееся в виду Северное Израильское и его народ, который неистово поклонялся идолам, отвергнув Яхве. Господь говорит Осии, что бесполезно пытаться исправить этих людей, потому что они не послушают слов пророка (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
139 | 4:18 | t2qi | их правители любят постыдное | 0 | Правители не стыдятся ни своего разврата, ни идолопоклонства, ни отсупничества. | ||
140 | 4:19 | kwi7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Ветер охватит их своими крыльями | 0 | Под “ветром” здесь имеется в виду Божий суд и ярость против народа Израиля. Господь позволит врагам одержать победу над Его народом и увести израильтян в плен (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
141 | 5:intro | cz2x | 0 | # Осия 05 Общие замечания #\n\n#### Оформление главы ####\n\nВся глава написана исключительно в поэтической форме. \n\n#### Важная концепция ####\n\nАвтор попеременно упоминает Ефрема и Израиль. Оба они относятся к Северному Израильскому царству. Осия также говорит об Иудее и о Вениамине, которые относятся к Южному Иудейсткому царству (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).\n\n#### Изобразительные средства речи, употребляющиеся в настоящей главе ####\n\nВ 5-й главе встречается большое количество метафор и сравнений. Автор использует их для того, чтобы показать, как Господь поступит со Своим народом, который упорно отказывается следовать Его повелениям (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Осия 05:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__ | |||
142 | 5:1 | qy78 | Связующее утверждение: | 0 | Господь продолжает обращаться к Израилю. | ||
143 | 5:1 | i4kf | rc://*/ta/man/translate/translate-names | вы были западнёй в Массифе и сетью, раскинутой на Фаворе | 0 | Западня и сеть — это ловушки, служащие для поимки жертв. В данном случае священники и царская семья стали причиной того, что народ отошёл от Господа и впал в идолопоклонство. Массифа и Фавор стали местами всеобщего поклонения идолам в Израиле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
144 | 5:2 | e4c5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Они глубоко погрязли в разврате | 0 | В некоторых версиях этот стих звучит так: “отступники погрязли в резне”. Речь идёт о людях, отвернувшихся от Бога. Под “развратом” имеется в виду или убийство невинных людей, или резня животных, приносимых в жерву идолам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
145 | 5:2 | z7ql | Они | 0 | Можно сказать “вы”, потому что здесь Бог обращается к непокорному народу Израиля. | ||
146 | 5:2 | u6yj | но Я накажу их всех | 0 | Альтернативный перевод: “но Я всех вас накажу”. | ||
147 | 5:2 | ncj1 | I will punish all of them | 0 | The translator can represent this as “I will punish all of you.” | ||
148 | 5:3 | ki2p | Общая информация: | 0 | Господь продолжает говорить об Израиле. | ||
149 | 5:3 | b88u | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Я знаю Ефрема, и Израиль не скрыт от Меня | 0 | Под “Ефремом” и “Израилем” подразумевается Северное царство и его население. Бог говорит, что Ему известны сердца и дела людей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
150 | 5:3 | vw9u | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Ведь ты развратничаешь, Ефрем | 0 | Здесь Ефрем сравнивается с прелюбодейной женщиной, потому что люди нарушили верность Богу так же, как развратная жена нарушает супружеский завет (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
151 | 5:4 | xz8q | потому что дух разврата внутри них | 0 | Этот дух вызывает в людях непреодолимое желание нарушать верность Богу и поклоняться идолам. | ||
152 | 5:4 | hh5e | Их дела не пускают их вернуться к своему Богу,.. и они не узнали Господа | 0 | Можно сказать: “Их дела не позволяют им вернуться ко Мне,.. и они не узнают Меня”. | ||
153 | 5:4 | kub1 | и они не узнали Господа | 0 | Израиль больше не повинуется Богу и не признаёт Его своим Господом. | ||
154 | 5:5 | iu6y | Общая информация: | 0 | Господь продолжает говорить об Израиле. | ||
155 | 5:5 | rch3 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Гордость Израиля унижена в их глазах | 0 | Здесь “гордость” персонифицируется: она свидетельствует в суде против Израиля. Надменное отношение и поведение людей указывает на их виновность в том, что они больше не повинуются Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
156 | 5:5 | px3d | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Израиль и Ефрем упадут от своего беззакония, а с ними упадёт и Иуда | 0 | Оба царства полностью отступят от Бога вследствие своей гордости и беззаконий (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
157 | 5:7 | im5k | Они изменили Господу, потому что родили чужих детей | 0 | Возможные значения: 1) израильтяне женились и выходили замуж за иноземцев и родили нечистое потомство; 2) предки израильтян были неверны Господу и научили своих детей идолопоклонству. | ||
158 | 5:7 | yu59 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Теперь новый месяц съест их с их имуществом | 0 | Народ Израиля научился праздновать новолуние. Здесь праздник в честь новолуния персонифицируется: он сравнивается со зверем, который истребляет людей и их имущество. Исследователи дают разные толкования этому месту; некоторые из них не придают ему особого значения. Но общий смысл, безусловно, заключается в том, что Бог накажет людей за их неверность по отношению к Нему (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
159 | 5:8 | uh2c | Общая информация: | 0 | Господь продолжает говорить об Израиле. | ||
160 | 5:8 | tj5p | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | Протрубите в рог в Гиве, в трубу — в Раме | 0 | Здесь “рог” и “труба” — это один и тот же музыкальный инструмент. Такое повеление даётся жителям Гивы и Рамы, потому что их враг уже рядом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
161 | 5:8 | s184 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Провозглашайте в Беф-Авене: «За тобой, Вениамин!» | 0 | Речь идёт о воинах из колена Вениамина. Возможно, это призыв, чтобы данное колено вело остальной народ в битву. В разных библейских версиях это выражение толкуется по-разному (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
162 | 5:8 | ail1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | в Беф-Авене | 0 | Это город, расположенный на границе Северного Израильского царства и колена Вениамина в Южном царстве. См. перевод в [Осия 4:15](../04/15.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
163 | 5:9 | n3pe | В день наказания Ефрем станет пустыней. Я объявил это между колен Израиля | 0 | “Ефрем опустеет в день наказания. Я, Господь, предупреждаю колена Израиля, что всё непременно произойдёт!” | ||
164 | 5:10 | x6j7 | Общая информация: | 0 | Господь продолжает говорить об Иудее и Израиле. | ||
165 | 5:10 | jdz8 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Вожди Иуды стали подобны тем, кто переставляет границы | 0 | “Переставить границы” — значит “переместить ориентир, обозначающий границы чьей-то собственности”. В Израиле это считалось преступлением (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
166 | 5:10 | wbd7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | на них как воду вылью Мой гнев | 0 | Божий гнев сравнивается здесь с огромным потоком воды, который уничтожает людей (в Писании чувства людей и их нравственные качества нередко сравниваются с потоками воды) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
167 | 5:11 | x64t | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Ефрем угнетён, поражён судом | 0 | Здесь можно употребить действительный залог. Мысль повторяется дважды для её усиления. Под “Ефремом” подразумевается народ Северного Израильского царства. Альтернативный перевод: “Я сурово накажу народ Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
168 | 5:11 | f3tb | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | потому что захотел ходить вслед желаний | 0 | Речь идёт об идолопоклонстве (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
169 | 5:11 | ww39 | вслед желаний | 0 | Значение еврейского слова, переведенного здесь как “желания”, неясно и переводится в современных версиях по-разному. | ||
170 | 5:12 | jy1j | Общая информация: | 0 | Господь продолжает говорить об Иудее и Израиле. | ||
171 | 5:12 | z5lp | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Буду для Ефрема как моль и для дома Иуды — как червь | 0 | Как моль и черви приносят разрушение, так и Бог уничтожит оба народа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
172 | 5:12 | y9bw | как моль & как червь | 0 | В разных версиях эти слова переводятся по-разному, потому что их значение в оригинальном тексте очень широко и не вполне ясно. | ||
173 | 5:13 | pf8f | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Ефрем увидел свою болезнь, Иуда — свою рану | 0 | И Ефрем (Северное Израильское царство), и Иудея (Южное царство) поняли, что они находятся в большой опасности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
174 | 5:13 | e5lq | Ефрем пошёл к Ассуру и послал к царю Иареву | 0 | Народ Ефрема и Иудеи обратился за помощью к ассирийскому царю вместо того, чтобы попросить помощи у Бога. “Царь Иарев” — это правитель Ассирии. | ||
175 | 5:13 | be1d | но царь не может исцелить вас и не вылечит вас от раны | 0 | Речь идёт о царе Ассирии. | ||
176 | 5:14 | mxf1 | Общая информация: | 0 | Господь продолжает говорить об Иудее и Израиле. | ||
177 | 5:14 | su9f | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Ведь Я как лев для Ефрема | 0 | Бог намерен преследовать Ефрема и напасть на него, как лев (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
178 | 5:14 | bpl6 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | и как молодой лев — для дома Иуды | 0 | Яхве поступит с Иудеей так же, как и с Израилем. Он выражает Свой глубокий гнев по отношению к Северному и Южному царствам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
179 | 5:14 | rse7 | Я, Я растерзаю и уйду | 0 | Господь хочет подчеркнуть, что именно Он будет судить Свой народ. | ||
180 | 5:14 | y54f | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | растерзаю | 0 | Как лев разрывает свою добычу, так и Господь растерзает Свой народ и лишит его домов и родной земли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
181 | 5:15 | gc86 | Пойду, вернусь в Своё место | 0 | Бог хочет оставить непокорных людей. | ||
182 | 5:15 | w7fg | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | не начнут искать Меня | 0 | “пока они вновь не начнут Мне поклоняться и служить” | |
183 | 6:intro | xu4q | 0 | # Осия 06 Общие замечания #\n\n#### Оформление главы и её тема ####\n\nЭта глава написана в поэтической форме. В ней показывается милость Господа, явленная Его своенравному народу — Северному Израильскому и Южному Иудейскому царствам. Галаад — это область, располагавшаяся в Северном Израильском царстве. Галаад населяло несколько колен Израиля (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/mercy]]).\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Смена говорящих лиц в тексте #####\n\nВ 6:1-3 говорящий — это собирательный образ израильтянина, а в 6:4-11 — это Господь. \n\n#### Изобразительные средства речи, используемые в данной главе ####\n\n##### Метафора #####\n\nВ этой главе автор использует метафору прелюбодейной женщины, чтобы показать людям как выглядит их отступничество в Божьих глазах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Осия 06:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__ | |||
184 | 6:1 | a6ue | Связующее утверждение: | 0 | Народ Израиля сознаёт свою нужду в покаянии. | ||
185 | 6:1 | u9ye | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Он ранил.., бил | 0 | Бог наказал народ Израиля за их непокорность и идолопоклонство (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
186 | 6:1 | ntx5 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Он исцелит,.. перевяжет наши раны | 0 | Люди верили, что, если они покаются, Бог смилуется над ними и избавит их от невзгод (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
187 | 6:2 | yn3u | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Оживит нас через два дня и на третий восстановит нас | 0 | Речь идёт об очень коротком периоде. Израильтяне верили, что Бог очень скоро их посетит и избавит от врагов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
188 | 6:2 | id69 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | через два дня и на третий | 0 | “через 2 дня и на 3-й” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
189 | 6:3 | fc9r | будем стремиться узнать Господа | 0 | “Узнать” — это не просто понять Божий характер или Его законы, но проявить свою верность по отношению к Нему. | ||
190 | 6:3 | mk9b | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Его появление — как утренняя заря | 0 | Господь неизменно придёт на помощь Своему народу — как неизменно приходит рассвет после ночи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
191 | 6:4 | e5w6 | Связующее утверждение: | 0 | Господь продолжает говорить. | ||
192 | 6:4 | e69c | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Что сделаю тебе | 0 | Бог говорит, что Его терпение иссякает, и скоро Он обрушит Свой суд на непокорных. Альтенативный перевод: “Трудно решить, что же Мне с тобой сделать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
193 | 6:5 | n7z6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Поэтому Я приводил их к сокрушению через пророков | 0 | Через пророков Бог провозглашал Свои суды над непокорным народом. Альтернативный перевод: “Я резал вас на куски через Моих пророков. Я бичевал вас Моими словами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
194 | 6:5 | kr95 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | и Мой суд — как восходящий свет | 0 | Возможные значения: 1) пророк сравнивает Божий суд и Его приговор со светом молнии; 2) Божьи заповеди, открывающие истину людям, подобны свету, освещающему всё вокруг (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
195 | 6:5 | vv2v | и Мой суд | 0 | “суд Господа” | ||
196 | 6:6 | r5ls | Общая информация: | 0 | Господь продолжает говорить. | ||
197 | 6:6 | vj1l | Я хочу милости, а не жертвы | 0 | На иврите эта конструкция звучит как “Я хочу милости больше, чем жертвы”, и в следующей строке это хорошо видно. Альтернативный перевод: “Я желаю от вас преданной любви больше, чем ваших жертвоприношений”. | ||
198 | 6:7 | xuu2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Но они подобно Адаму | 0 | Возможные значения: 1) речь идёт о первом человеке — Адаме; 2) имеется в виду жители Адама — одного из городов в Израиле. Альтернативный перевод: “но они, как жители города Адама“; 3) речь идёт вообще о людях. Альтернативный перевод: “Но они, как и все прочие люди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
199 | 6:8 | cwt2 | Общая информация: | 0 | Господь продолжает говорить. | ||
200 | 6:8 | jyk1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Галаад — город беззаконников, запятнанный кровью | 0 | Скорее всего, речь здесь идёт о нечестивых людях, совершающих убийства (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
201 | 6:9 | drp6 | так общество священников убивает на пути в Сихем | 0 | Не совсем ясно, о чём именно идёт речь. На самом ли деле священники нападали на людей, шедших в Сихем — важный религиозный и политический центр — или же пророк хочет сказать, что священники уничтожили Божью истину и отвратили народ от поклонения Богу? Постарайтесь перевести это предложение без каких-либо пояснений. | ||
202 | 6:10 | k436 | Общая информация: | 0 | Господь продолжает говорить. | ||
203 | 6:10 | tac2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Там разврат у Ефрема | 0 | Речь идёт об идолопоклонстве Ефрема (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
204 | 6:10 | f2vh | Израиль осквернился | 0 | Израиль стал отвратительным для Бога из-за своих беззаконий. | ||
205 | 6:11 | c9zv | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | И тебе, Иуда, назначена жатва | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “И ты, Иуда, пожнёшь то, что посеял” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
206 | 6:11 | nid7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | жатва | 0 | Речь идёт о последнем Божьем суде над Израилем и Иудеей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
207 | 6:11 | hag4 | fortunes | 0 | prosperity and security | ||
208 | 7:intro | yc44 | 0 | # Осия 07 Общие замечания #\n\n#### Оформление главы и её тема ####\n\nВ этой главе автор продолжает использовать поэтическую форму для описания Божьего суда, готового обрушиться на непокорных людей. Народ Израиля не ищет Бога, но обращается за помощью к идолам и другим народам — Египту и Ассирии (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]]).\n\n#### Изобразительные средства речи, использующиеся в этой главе ####\n\n##### Пекущийся хлеб #####\n\nПекущийся в печи хлеб — это пространная метафора, употребляющаяся в данной главе для того, чтобы показать, что Бог разгневан из-за грехов Его народа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).\n\n#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####\n\n##### Израиль и Ефрем #####\n\nВ этой главе используется два различных имени (Израиль и Ефрем) для обозначения одного и того же народа. Здесь также упоминается Самария — столица Северного Израильского царства. \n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Осия 7:1](../hos/07/01.md)__\n\n__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__ | |||
209 | 7:1 | wc7w | Общая информация: | 0 | Господь продолжает говорить. | ||
210 | 7:1 | l8yq | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Когда Я исцелял Израиль | 0 | Послушание Израиля Господу и получение Его благословений несло народу исцеление (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
211 | 7:1 | u93n | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | они поступают лживо | 0 | Люди вели нечестную торговлю (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
212 | 7:1 | u8xl | разбойник грабит на улицах | 0 | Разбойники — это банда, нападающая на людей и силой отбирающая у них что-либо. | ||
213 | 7:2 | t9av | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | А сейчас их дела окружают их | 0 | Здесь нечестивые дела персонифицируются: они, как люди, способны обвинить преступников в их беззаконии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
214 | 7:2 | h9mh | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Они передо Мной | 0 | “Я знаю обо всём”, “Мне всё о них известно” | |
215 | 7:3 | aq6w | Общая информация: | 0 | Господь продолжает говорить. Значение оригинального текста не везде ясно. Исследователи полагают, что речь здесь идёт царских чиновниках, не сохранивх верность Богу и замышлявших убить царя ради осуществления своих коварных замыслов. По всей вероятности, это происходило многократно. Преступления вельмож является олицетворением всеобщего зла, в которое погрузился в то время Божий народ. | ||
216 | 7:4 | ccn2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Все они пылают супружеской изменой | 0 | Речь идёт о духовном прелюбодеянии — идолопоклонстве — которое считается изменой Богу. Также может иметься в виду физическая супружеская неверность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
217 | 7:4 | q95b | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | как печь, разожжённая пекарем | 0 | Автор хочет сказать, что народ питал страсть к злым поступкам. Альтернативный перевод: “как печь, в которой пекарю не нужно поддерживать огонь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
218 | 7:4 | pvh6 | когда замесит тесто | 0 | Замес теста — это один из этапов приготовления хлеба. | ||
219 | 7:5 | h9ht | День нашего царя | 0 | Скорее всего, речь идёт о пиршествах, устраиваемых царём. | ||
220 | 7:5 | zte7 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | царь протягивает свою руку к насмешникам | 0 | Возможно, здесь имеется в виду союз царя с его вельможами. Царь объединялся с некоторыми чиновниками, чтобы издеваться над людьми, высмеивать некоторые явления этой жизни и Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
221 | 7:6 | h4zw | Общая информация: | 0 | Речь идёт о коварных планах судей, замышляющих убийство царя. | ||
222 | 7:6 | wuv9 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Ведь они своим коварством делают своё сердце подобным печи | 0 | Как пламя полыхает в печи, так и желание делать зло горит в сердцах этих людей. Под “сердцем” имеется в виду их душа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
223 | 7:6 | ml3f | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | печь горит | 0 | Или “печь тлеет”. Тлеть — значит гореть без пламени. Альтернативный перевод: “как горит печь, так и их гнев медленно тлеет в них” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
224 | 7:6 | ydy1 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | печь горит, как пылающий огонь | 0 | Ярость в их сердцах сравнивается с полыхающим огнём. Альтернативный перевод: “а утром печь уже раскалена докрасна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
225 | 7:7 | b2nn | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Все они раскалены, как печь | 0 | Здесь гнев сравнивается с пламенем, горящем в печи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
226 | 7:7 | z8ny | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Все их цари падают | 0 | По-видимому, речь идёт о том, что судьи убивают царей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
227 | 7:8 | a6qy | Общая информация: | 0 | Господь продолжает говорить. | ||
228 | 7:8 | lqx6 | Ефрем смешался с народами | 0 | Скорее всего, речь идёт о попытках правителей Северного Израильского царства объединиться с другими народами в целях безопасности. | ||
229 | 7:8 | q1ji | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Ефрем стал как недопечённый хлеб | 0 | Под “Ефремом” имеется в виду Северное Израильское царство. Его слабость сравнивается с недопечённой лепёшкой, которую пекарь не перевернул в печи. Альтернативный перевод: “Ефрем вступил в союз с другими народами и стал, как недопечённый хлеб” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
230 | 7:9 | qt4k | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Седина покрыла его | 0 | Седина — это волосы, потерявшие цвет от старости (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
231 | 7:9 | qta1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | а он не знает | 0 | Имеется в виду, что Северное царство становится всё более слабым, и народ не понимает этого (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
232 | 7:10 | i323 | Общая информация: | 0 | Господь продолжает говорить. | ||
233 | 7:10 | l7dg | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Гордость Израиля унижена в их глазах | 0 | Здесь гордость персонифицируется: она, как свидетель, выступающий против израильтян в суде. Другими словами, гордое поведение и отношение народа свидетельствует о том, что он виновен в своём отступничестве (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
234 | 7:10 | d1v1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | не начали искать Его | 0 | “Не начали искать Его” — то есть потеряли к Нему интерес и не пытались восстановить с Ним отношения. Альтернативный перевод: “не обратились к Нему” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
235 | 7:10 | l1iz | но при всём этом | 0 | При том, что Бог позволил иноземцам ослабить Израиль и одержать победу над ним. | ||
236 | 7:11 | wu9b | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Ефрем стал как глупый голубь, без сердца | 0 | Здесь голубь символизирует глупость (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
237 | 7:11 | jpu5 | зовут египтян, идут в Ассирию | 0 | Египет и Ассирия были в то время могуществнными народами, у которых Израиль пытался найти поддержку. | ||
238 | 7:12 | hur1 | Общая информация: | 0 | Господь продолжает говорить. | ||
239 | 7:12 | jg68 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Я закину на них Мою сеть | 0 | С помощью сети охотник ловит птиц. Господь продолжает сравниваеть Свой народ с глупыми голубями. Бог накажет израильтян за то, что они обратились за помощью к Египту и Ассирии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
240 | 7:12 | zeb8 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Сброшу их как небесных птиц | 0 | Яхве сравнивает Свой суд над Израилем с сетью, в которую Он ловит птиц. Альтернативный перевод: “Я буду охотиться на них, как на птиц”, “Я поймаю их, как охотник — птиц” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
241 | 7:12 | c4zg | in their flocking together | 0 | This expression extends the metaphor of the birds. | ||
242 | 7:14 | uda3 | Общая информация: | 0 | Господь продолжает говорить. | ||
243 | 7:14 | jwr2 | когда рыдали на своих постелях | 0 | Как правило, идолопоклонники ели церемониальную трапезу, откинувшись на ложе. | ||
244 | 7:14 | wlv2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | а от Меня удаляются | 0 | “Удаляются” — значит больше не желают чтить. Альтернативный перевод: “не обращаются ко Мне за помощью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
245 | 7:15 | kf6z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Я наставлял их, укреплял их силу | 0 | Возможно, данная метафора имеет отношение к войне: Господь учил Свой народ любить Его и повиноваться Ему так же, как обучают солдат (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
246 | 7:16 | k39m | Общая информация: | 0 | Господь продолжает говорить. | ||
247 | 7:16 | r57a | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | стали как ненадёжный лук | 0 | Речь идёт или о луке без тетивы, или о том, что тетива слабо натянута (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
248 | 7:16 | q25q | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | За дерзость своего языка | 0 | Под “языком” имеются в виду “слова”. Альтернативный перевод: “из-за своих дерзких слов”, “из-за своего богохульства” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
249 | 7:16 | r7lt | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Это будет насмешкой над ними в египетской земле | 0 | Вместо абстрактного существительного “насмешка” моно употребить глагол “насмехаться“: “поэтому народ Египта будет насмехаться над Израилем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
250 | 8:intro | sj97 | 0 | # Осия 08 Общие замечания #\n\n#### Оформление главы и её содержание ####\n\nЭта глава, как и предыдущие, написана в поэтической форме. В ней говорится о том, как тяжко народ Израиля согрешил против Бога. Во-первых, израильтяне избрали себе царя, неугодного Господу. Во-вторых, они заново установили золотых тельцов в Самарии. И, наконец, они стали искать помощи у других стран — Египта и Ассирии (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).\n\n#### Важная концепция ####\n\nВ этой главе упоминается “телёнок из Самарии”. Сорее всего, речь идёт об идоле, установленном прежними царями для того, чтобы народ Самарии перестал ходить в Иерусалим, находившийся в Южном Иудейском царстве. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Осия 08:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__ | |||
251 | 8:1 | iyy7 | Общая информация: | 0 | Господь говорит об ассирийской армии, выступившей против Северного Израильского царства. | ||
252 | 8:1 | rq62 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Налетит как орёл на дом Господа | 0 | Орёл — это хищная птица, символизирующая в этом стихе врагов Израиля. Альтернативный перевод: “Как орёл нападает на свою жертву, так и враги Израиля нападут на него” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
253 | 8:1 | tc1q | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | за то, что они нарушили Мой завет | 0 | “Нарушили” — значит “оставили”, “пренебрегли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
254 | 8:2 | hq2r | Мы узнали Тебя | 0 | “мы признаём Тебя” | ||
255 | 8:4 | hqd2 | Общая информация: | 0 | Господь продолжает говорить. | ||
256 | 8:4 | h5ag | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | оттуда и гибель | 0 | “из-за этого Я их уничтожу” | |
257 | 8:5 | p53a | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Оставил тебя твой телёнок | 0 | Возможные значения: 1) это слова пророка. Альтернативный перевод: “Господь отверг твоего телёнка“; 2) это слова Господа. АП: “Я отвергаю твоего телёнка” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
258 | 8:5 | xu7a | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | твой телёнок | 0 | Народ Израиля поклонялся идолу, имевшего форму тельца. Альтернативный перевод: “ты поклоняешься тельцу, но твой идол оставил тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
259 | 8:5 | k9n8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Разгорелся Мой гнев на них | 0 | Здесь Божий гнев сравнивается с огнём. Альтернативный перевод: “Я сильно разгневан на этот народ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
260 | 8:5 | xq3d | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | До каких пор они не смогут очиститься? | 0 | Бог использует этот вопрос, чтобы выразить Свой гнев по поводу людского нечестия. Можно сказать: “Я сильно разгневан на этот народ, потому что он не желает жить свято” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
261 | 8:6 | y4fg | Общая информация: | 0 | Господь продолжает говорить. | ||
262 | 8:7 | hpc6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Так как они сеяли ветер, то пожнут бурю | 0 | “Посеять ветер” — значит действовать бессмысленным и разрушительным образом. “Пожать вихрь” — значит терпеть бедствия из-за собственных действий (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
263 | 8:7 | ehs7 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | хлеба в полях не будет у него, зерно не даст муки | 0 | Или “у стебля пшеницы не будет колоса, и зерно не даст муки”. Как зерно без колоса ничего не способно дать земледельцу, так и нечестивые дела израильтян не приведут их ни к чему хорошему (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
264 | 8:7 | m4n5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | а если и даст, то чужие проглотят её | 0 | Если в Израиле появится что-то хорошее, то враги сразу же отберут это у него (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
265 | 8:8 | vk5d | Общая информация: | 0 | Господь продолжает говорить. | ||
266 | 8:8 | qfd6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Поглощён Израиль | 0 | “Поглощён” — значит “побеждён и захвачен в плен”. Здесь можно упоребить действительный залог: “враги Израиля увели его в другую землю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
267 | 8:9 | byr1 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | как дикий осёл, который бродит одиноко | 0 | Осёл символизирует упрямство — народ Израиля отказался от послушания Господу и обратился за помощью к Ассирии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
268 | 8:9 | s8b5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Ефрем приобретал подарками расположение к себе | 0 | Союз Ефрема с другими народами сравнивается с занятием проституцией (Ефрем заплатил другим народам, чтобы они прелюбодействовали с ним). Альтернативный перевод: “Народ Израиля подарками покупал у других народов защиту для себя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
269 | 8:10 | inw9 | от бремени царя правителей | 0 | Речь идёт об ассирийском царе, жестоко угнетавшем народы. | ||
270 | 8:11 | m4nc | Общая информация: | 0 | Господь продолжает говорить. | ||
271 | 8:12 | ww4c | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | Я написал ему Свои важные законы, но они были восприняты им как бы чужими | 0 | Это предполагаемая ситуация. Альтернативный перевод: “даже если бы Я многократно написал бы законы для них, народ бы их не воспринял” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]). | |
272 | 8:12 | x66d | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | ten thousand | 0 | “10,000” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
273 | 8:13 | gmz3 | Общая информация: | 0 | Господь продолжает говорить. | ||
274 | 8:13 | fl3w | они вернутся в Египет | 0 | Бог вернёт Свой народ обратно в Египет, где израильтяне вновь будут рабами, потому что они упорно грешили. | ||
275 | 9:intro | lkm6 | 0 | # Осия 09 Общие замечания #\n\n#### Оформление главы и её содержание ####\n\nНастоящая глава написана в поэтической форме. В ней показывается глубокое возмущение Господа грехами народа Израиля: люди перестали чтить Господа; священники и цари не понимают, что нарушили свой завет с Ним (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]]).\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Плен #####\n\nБог говорит, что, поскольку люди нарушили завет, они будут уведены в плен в другую землю. Это наказание, на самом деле, свидетельствует о милости Господа к своему народу: Бог не уничтожил евреев, но переселил их в другое место. В этой главе показываются разные общественные слои и глубина их отступничества (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]).\n\n#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####\n\n##### Смена говорящего #####\n\nВ 16-м стихе говорит Господь, а в 17-м — Осия. Использующиеся здесь местоимения указывают на это: “**Я** убью” (“Я” — Господь)“; “**мой** Бог” — говорит пророк. \n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Осия 09:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__ | |||
276 | 9:1 | fz5r | Общая информация: | 0 | Начинается речь пророка Осии. | ||
277 | 9:2 | f2gu | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Гумно и давильня не будут их питать | 0 | Здесь гумно и давильня персонифицируются: они способны накормить людей. Данная фраза означает, что у народа не будет хорошго урожая зерна и винограда, чтобы удовлетворить потребности населения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
278 | 9:2 | nt1h | и надежда на виноградный сок их обманет | 0 | Больше не будет виноградного сока для изготовления вина. | ||
279 | 9:3 | c8av | Общая информация: | 0 | Речь пророка Осии продолжается. | ||
280 | 9:3 | sdu7 | на земле Господа | 0 | Господь всё ещё считал Израиль Своей собственностью, а не собственностью народа, живущего на этой земле. | ||
281 | 9:3 | dgt9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | в Ассирии будут есть нечистое | 0 | Речь идёт о пище, которую израильтяне считали осквернённой и не пригодной для употребления (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
282 | 9:4 | ag4r | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Они будут для них как похоронный хлеб | 0 | “Похоронный хлеб” — это пища, которую люди ели в период траура. Такая пища была осквернённой, потому что люди считались нечистыми. Автор хочет сказать, что жертвы людей осквернены, и Господь их не примет (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
283 | 9:4 | yxx6 | потому что их хлеб — для их душ, а в дом Господа он не войдёт | 0 | У народа Израиля будет пища, но для Господа она будет не угодна в качестве жертвы. | ||
284 | 9:4 | n7e6 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | а в дом Господа он не войдёт | 0 | Здесь нечистая пища персонифицируется: она будто бы была способна войти в дом Господа (но её, конечно же, могли пронести туда только люди) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
285 | 9:5 | nbi8 | Общая информация: | 0 | Осия продолжает пророчествовать. | ||
286 | 9:5 | i5uf | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Что будете делать в день торжества и в день праздника Господа? | 0 | Осия использует риторический вопрос, чтобы сказать, что люди больше не смогут празновать свои праздники, потому что враги одержат над ними победу и уведут их в плен. Альтернативный перевод: “Вы больше не сможете отмечать праздники, установленные для вас Господом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
287 | 9:5 | vze5 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | в день торжества и в день праздника Господа? | 0 | Оба выражения употребляются в одном и том же смысле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
288 | 9:6 | x9gb | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Потому что они уйдут из-за опустошения | 0 | Речь идёт об израильтянах. Здесь можно использовать местоимение второго лица: “если вы уйдёте” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
289 | 9:6 | n2rn | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Египет соберёт их, и Мемфис похоронит их | 0 | Под “Египтом” и “Мемфисом” имеются в виду живущие там люди. Альтернативный перевод: “вас захватит египетская армия. Вы умрёте, и жители Мемфиса похоронят вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
290 | 9:6 | ymw7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Их драгоценностями из серебра завладеет крапива | 0 | Здесь крапива, выросшая в местах, где израилтяне хранили своё серебро, сравнивается с врагом, который присвоил себе богатства еврейского народа. Альтернативный перевод: “Там, где вы хранили своё серебро, вырастит крапива” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
291 | 9:6 | ks54 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | Их драгоценностями из серебра завладеет крапива, в их шатрах будет колючий тёрн | 0 | Под “крапивой” и “тёрном” имеются в виду “сорняки”. И то и другое растёт в опустошённых местах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
292 | 9:6 | huq9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | в их шатрах | 0 | Речь идёт о жилищах израильтян (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
293 | 9:7 | j1km | Общая информация: | 0 | Осия продолжает пророчествовать. | ||
294 | 9:7 | g5su | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Пришли дни наказания, пришли дни расплаты | 0 | Осия повторяет одну и ту же мысль дважды, чтобы подчеркныть, что Господь начинает судить Свой народ за все совершённые беззакония (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
295 | 9:7 | k43u | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | что глуп пророк, безумен выдающий себя за вдохновенного | 0 | Обе фразы синонимичны. Возможные значения: 1) народ относился к пророкам, как к безумцам; 2) пророки стали безумными из-за беззакония народа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
296 | 9:7 | ns2q | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | что глуп пророк, безумен выдающий себя за вдохновенного | 0 | И те, и другие выдавали себя за получателей Божьих посланий. На самом же деле, эти люди были лжепророками, считающими, что их послания были от Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
297 | 9:7 | dpe1 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | из-за множества твоих беззаконий и великой враждебности | 0 | Обе фразы передают один и тот же смысл: народ проявляет враждебность по отношению к Господу и Его пророкам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
298 | 9:8 | s6hc | Общая информация: | 0 | Речь пророка Осии продолжается. | ||
299 | 9:8 | y37a | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Ефрем — сторож возле моего Бога | 0 | Сторож — это охраник, стоявший на стенах города и предупреждавший народ об опасности. Пророки, подобно сторожам, предостерегали людей об опасности гибели за нераскаянные беззакония. Альтернативный перевод: “Пророки, как сторожа от Бога, для Ефрема” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
300 | 9:8 | s65p | Ефрем — сторож возле моего Бога | 0 | В некоторых версиях этот стих звучит так: “Пророк вместе с моим Богом, как сторож над Ефремом”. | ||
301 | 9:8 | zg9v | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | Пророк | 0 | Речь идёт вообще о пророках. Можно сказать: “пророки” или “истинные пророки” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). | |
302 | 9:8 | il1g | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Ефрем | 0 | Под “Ефремом” подразумевается весь народ Израиля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
303 | 9:8 | f5r7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | сеть птицелова на всех его путях | 0 | “Сеть птицелова” — это ловушка для ловли птиц. Осия говорит, что израильтяне делают всё возможное, чтобы помешать Божьим пророкам. Альтернативный перевод: “люди расставляют повсюду ловушки для пророков” или “народ делает всё возможное, чтобы навредить пророкам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
304 | 9:9 | s4cm | Они глубоко упали, развратились, как в дни Гивы | 0 | “Народ Израиля согрешил и извратился, как и в прошлые времена” (скорее всего, речь идёт об ужасающей ситуации с коленом Вениамина, описанной в Судей 19-21). | ||
305 | 9:10 | hd75 | Общая информация: | 0 | Господь обращается к народу. | ||
306 | 9:10 | rt26 | Я нашёл Израиль | 0 | Речь идёт о времени, когда Бог начал Свои взаимоотншения с народом Израиля и избрал его для Себя как особый народ. | ||
307 | 9:10 | hf2a | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | как виноград в пустыне. Я увидел ваших праотцов, как первый плод на инжире в его первое время | 0 | Оба предложения указывают на положительное явление: Господь был очень счастлив начать Свои взаимоотношения с Израилем (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
308 | 9:10 | d3sn | rc://*/ta/man/translate/translate-names | к Ваал-Фегору | 0 | Речь идёт о горе в моавитской земле, где стоял идол Ваал (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
309 | 9:11 | hbj9 | Общая информация: | 0 | Господь продолжает говорить. | ||
310 | 9:11 | p7n6 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | От Ефрема улетит слава, как птица | 0 | Народ Ефрема, живущий в Северном Израильском царстве, потеряет свою добрую репутацию среди других народов. Его слава исчезнет так же быстро, как улетает птица. Альтернативный перевод: “слава Ефрема, будет, как улетевшая птица” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
311 | 9:12 | t5yp | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | горе им, когда удалюсь от них | 0 | “горе им, когда Я перестану им помогать” | |
312 | 9:13 | vx3t | Общая информация: | 0 | Начинается речь пророка Осии. | ||
313 | 9:13 | us3g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Ефрем, как Я видел его до Тира, посажен на прекрасной местности | 0 | Здесь народ, живущий в безопасности, сравнивается с деревом, посаженном в прекрасной местности. Альтернативный перевод: “Я видел, что Ефрем был как Тир, насаждён в плодородной земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
314 | 9:13 | bkh2 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Ефрем & Тир | 0 | Речь идёт о народах, живущих в этих местах. Под “Ефремом” имеется в виду Северное Израильское царство (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
315 | 9:13 | n919 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Однако Ефрем выведет своих детей к убийце | 0 | “Своих детей” — значит “весь народ”. Альтернативный перевод: “а теперь Ефрем выводит своих детей к убийце” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
316 | 9:14 | m7l2 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Господь, дай им: что Ты дашь им? Дай им не рождающую утробу и сухие соски | 0 | С помощью этого вопроса Осия просит Бога дать Израилю то, что тот заслужил. Альтернативный перевод: “Вот что я прошу: дай им” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
317 | 9:14 | hqc1 | не рождающую утробу | 0 | Осия просит, чтобы народ Израиля уподобился бесплодной женщине, не способной к деторождению. | ||
318 | 9:15 | jgc2 | Общая информация: | 0 | Господь продолжает говорить. | ||
319 | 9:15 | c3ji | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Прогоню их из Моего дома | 0 | Бог говорит, что Он прогонит Израиль из Его земли (речь идёт о Ханаане) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
320 | 9:15 | z8j7 | Все их правители | 0 | имеются в виду царские чиновники | ||
321 | 9:16 | iyy3 | Общая информация: | 0 | В 16-м стихе говорит Господь; в 17-м начинает говорить Осия. | ||
322 | 9:16 | i7bg | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Ефрем разрушен. Их корень засох, они не будут приносить плод | 0 | Бог сравнивает Свой народ с больным деревом, не способным принести плоды (такие деревья вырубают). Бог хочет сказать, что Израиль потерял свою силу, и скоро враги нападут на него и одержат над ним победу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
323 | 10:intro | yd8u | 0 | # Осия 10 Общие замечания #\n\n#### Оформление и содержание главы ####\n\nЭта глава, как и предыдущие, написана в поэтической форме. Здесь продолжается развитие мысли о многочисленных грехах Израиля, совершённых против Господа. Во время своего временного процветания Израиль всё глубже погрязал в беззакониях. Господь предупреждает Свой народ о его скорой гибели (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).\n\n#### Важная концепция ####\n\nОтношение Господа к Своему народу не основывалось на поступках людей. Несмотря на то, что евреи восстали против Бога, Он стремился избавить их от грядущих бедствий (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]).\n\n#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе настоящей главы ####\n\n##### Иаков #####\n\nПопеременное использование названий двух царств — Северного и Южного — может запутать читателей. В 11-м стихе “Ефрем” — это Северное Израильское царство; “Иуда” — это Южное Иудейское царство. В тексте также упоминается “Иаков”. Скорее всего, речь идёт или о ранее объединенной нации, или о будущей объединенной нации (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Осия 10:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__ | |||
324 | 10:1 | px1g | Общая информация: | 0 | Осия говорит об Израиле. | ||
325 | 10:1 | rq8z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Израиль — как ветвистый виноград, умножает для себя плод | 0 | Израиль сравнивается с лозой, приносящей много плода. В течение какого-то времени народ богател и усиливался (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
326 | 10:1 | z9ge | как ветвистый виноград | 0 | Речь идёт об очень плодородной лозе. | ||
327 | 10:1 | b9ev | умножает для себя плод | 0 | То есть израильтяне преуспевают, становясь богаче и могущественнее. | ||
328 | 10:2 | d7xd | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Разделилось их сердце | 0 | Под “сердцем” подразумевается внутренняя сущность каждого еврея. Альтернативный перевод: “они пытались обмануть Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
329 | 10:2 | qaa1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | за это они будут наказаны | 0 | “они примут от Господа наказание за свои грехи” | |
330 | 10:3 | wu2z | Общая информация: | 0 | Осия говорит об Израиле. | ||
331 | 10:3 | c5c6 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | А царь — что он нам сделает? | 0 | Люди убеждены, что царь не сможет им помочь. Альтернативный перевод: “Но даже если бы у нас был царь, то он не смог бы нам помочь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
332 | 10:4 | kw7e | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Говорят пустые слова | 0 | То есть “лгут”. Можно сказать: “говорят бессмысленные слова” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
333 | 10:4 | qxu4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | За это придёт на них суд — как ядовитая трава на бороздах поля | 0 | Так называемая общественная справедливость и судебные решения сравниваются здесь с ядовитой травой. Альтернативный перевод: “Их решения не справедливы; они приносят огромный вред” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
334 | 10:4 | pk52 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | как ядовитая трава на бороздах поля | 0 | Обман и несправедливость, как сорняки, разрослись в народе и причиняют вред каждому (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
335 | 10:5 | yyw7 | Общая информация: | 0 | Осия продолжает говорить об Израиле. | ||
336 | 10:5 | ete5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Беф-Авен | 0 | Это город, расположенный на границе между Северным Израильским царством и уделом вениамина в Южном Иудейском царстве. См. перевод аналогичного названия в [Осия 4:15](../04/15.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
337 | 10:6 | w5gu | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | И сам он будет отнесён в Ассирию | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “ассирийская армия отнесёт его в Ассирию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
338 | 10:6 | lfq9 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | Ефрем будет опозорен, и Израиль опозорится из-за своего замысла | 0 | Здесь также можно употребить действительный залог: “народ Израиля устыдится своего идолопоклонства” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
339 | 10:6 | uvj4 | из-за своего замысла | 0 | “из-за своих решений”, “из-за своих намерений” | ||
340 | 10:7 | a35s | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Исчезнет в Самарии её царь | 0 | Или “ассирийцы уничтожат царя Самарии”. | |
341 | 10:7 | ci5d | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | как пена на поверхности воды | 0 | Царь Самарии поетряет свою силу и могущество (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
342 | 10:8 | jvt8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Будут уничтожены высоты Авена — грех Израиля | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “ассирийцы уничтожат высоты Израиля, где народ творил свои беззакония” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
343 | 10:8 | u7pp | rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe | они скажут горам: «Скройте нас», и холмам: «Упадите на нас!» | 0 | Обычно люди не обращаются с просьбой к природе. Если данное предложение нелогично в вашем языке, вы можете использовать ресурсы вашего языка для передачи данной мысли. Например, “люди скажут: “О как бы мы бы хотели, чтобы горы накрыли нас!” и “О если бы на нас упали холмы!“” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]). | |
344 | 10:9 | qgp5 | Общая информация: | 0 | Господь обращается к Израилю. | ||
345 | 10:9 | v7l6 | чем в дни Гивы | 0 | Скорее всего, речь идёт об ужасающих действиях колена Вениамина, описанных в Судей 19-21. См. перевод аналогичной мысли в [Осия 9:9](../09/09.md). | ||
346 | 10:9 | xx8q | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Там они устояли | 0 | Возможно, речь идёт о том, что народ продолжает поступать так же, как и его предки в Гиве. Альтернативный перевод: “Больше, чем в дни Гивы, ты грешил, Израиль. С тех пор ничего не изменилось” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
347 | 10:9 | b6a6 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Война в Гаваоне против беззаконников не настигла их | 0 | Бог хочет сказать, что грешники обязательно будут наказаны войной. Здесь “война” персонифицируется: она способна настигнуть тех, кто идёт против Бога. Альтернативный перевод: “война уничтожит беззаконников так же, как это произошло в Гиве” или “разве война не настигла беззаконников в Гиве?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
348 | 10:9 | k8hf | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | против беззаконников | 0 | “против нечестивых”, “против грешников” | |
349 | 10:10 | gmp6 | Общая информация: | 0 | Господь продолжает обращаться к Израилю. | ||
350 | 10:10 | uf9g | за их двойное преступление | 0 | Речь идёт о бесчисленных грехах народа Израиля. | ||
351 | 10:11 | bf8z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Ефрем — обученная корова, привычная к молотьбе | 0 | Коровы охотно молотят, потому что при этом они могут ходить без ярма. Именно так Господь дал Своему народу свободу и позволил ему наслаждаться жизнью (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
352 | 10:11 | n6vd | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | и Я Сам одену ярмо на его жирную шею. На Ефреме буду ездить верхом | 0 | Под “ярмом” подразумеватся страдания и рабство. Господь был добр к Своему народу, но люди не сохранили Ему верность. За это их постигнет Божья кара, и они будут уведены в плен (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
353 | 10:11 | cp1r | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Иуда будет пахать, а Иаков будет боронить | 0 | Иуда — это Южное Иудейское царство, а Иаков — Северное Израильское царство. Бог говорит, что их народы будут переживать тяжёлые времена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
354 | 10:11 | g2e2 | боронить | 0 | Боронить — значит разрыхлять почву с помощью специального зубчатого сельскохозяйственного приспособления. | ||
355 | 10:12 | uye7 | Общая информация: | 0 | Господь продолжает Свою речь. | ||
356 | 10:12 | t19e | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Сейте себе в праведность и пожнёте милость | 0 | Праведность и милость сравниваются с семенами, которые можно посеять и сжать. Альтернативный перевод: “насаждайте праведное и пожинайте плоды своей вености Мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
357 | 10:12 | fvl9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Распахивайте у себя целину | 0 | Целина — это нераспаханная, необработанная земля. Бог хочет, чтобы люди покаялись и начали творить правду (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
358 | 10:13 | q9as | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Вы возделывали беззаконие, пожинаете грех | 0 | Беззаконие и грех сравниваются с посеянными семенами и сжатыми плодами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
359 | 10:13 | nsy5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | едите плод лжи | 0 | Последствия лжи подобны пище, которую Божий народ вынужден есть. Альтернативный перевод: “вы страдаете от последствий своей лжи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
360 | 10:14 | yp1i | все твои крепости будут разрушены, как Салман разрушил Бет-Арбел в день сражения | 0 | Грядущая страшная война сравнивается с той, что произошла в далёком прошлом. | ||
361 | 10:14 | fc5f | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Салман | 0 | Это имя царя, чья армия разрушила город Бет-Арбел в 740г. до н. э. (его солдаты безжалостно убивали женщин и детей) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
362 | 10:14 | ist7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Бет-Арбел | 0 | Скорее всего, это город, расположенный в уделе Неффалима (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
363 | 10:15 | wql9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Вот что сделает вам Вефиль за ваше крайнее беззаконие | 0 | Или “так будет и с тобою, Вефиль, потому что велики твои злодеяния” (прим. пер.). Под “Вефилем” подразумевается живущий там народ. Пророк обращается к жителям этого города так, будто бы они способные его слышать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]). | |
364 | 11:intro | b7ac | 0 | # Осия 11 Общие замечания #\n\n#### Оформление главы и её содержание ####\n\nЭта глава, как и предыдущие, написана в поэтической форме. В ней продолжают описываться взаимоотношения между Богом и Северным Израильским царством. \n\n#### Изобразиельные средства речи ####\n\n##### Метафоры #####\n\nЗдесь содержится пространная метафора об Израиле — сыне Господа, о котором Он заботится, как Отец (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nБог употребляет много риторрических вопросов, чтобы выразить Свои гнев и негодование по отношению к Израилю, который не перестаёт Его отвергать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Осия 11:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__ | |||
365 | 11:1 | h8vd | Общая информация: | 0 | Господь говорит, что Он заботится об Израиле так же, как родитель заботится о своём ребёнке. | ||
366 | 11:1 | w4nm | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Когда Израиль был юн | 0 | Бог уподобляет Израиль молодому человеку. Он имеет в виду время, когда впервые начал Свои взаимоотношения с этим народом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
367 | 11:1 | y9f3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | позвал Моего сына из Египта | 0 | Под “сыном” подразумевается “Божий народ”. Альтернативный перевод: “Я вывел Моего сына из Египта” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
368 | 11:2 | imw3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Их звали, но они уходили от них прочь | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “Но, чем больше Я их звал, тем больше они удалялись от Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
369 | 11:3 | w384 | Общая информация: | 0 | Господь говорит, как Он заботился об Израиле. | ||
370 | 11:3 | mgr5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Я Сам приучал Ефрема ходить | 0 | Господь сравнивает Свой народ с ребёнком, которого Он учил ходить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
371 | 11:3 | b3fi | носил его на Своих руках | 0 | Это продолжение метафоры. Альтеннативный перевод: “Я заботился о нём”. | ||
372 | 11:4 | wy1e | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Я вёл их узами человеческими, узами любви | 0 | Господь являл израильтянам Свою любовь так, чтобы они могли почувствовать её и оценить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
373 | 11:4 | e1we | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | был для них как бы снимающий с их шеи ярмо | 0 | Бог сравнивает Израиль с волом, чей труд Он облегчал (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
374 | 11:4 | j7cs | ласково подкладывал им пищу | 0 | Метафора о ребёнке, начатая в предыдущем стихе, продолжается. Речь идёт о том, что Господь удовлетворял все насущные нужды Израиля. | ||
375 | 11:5 | h9l8 | Общая информация: | 0 | Бог продолжает говорить об Израиле. | ||
376 | 11:5 | ng27 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Ефрем не вернётся в Египет | 0 | “Израильтяне отказались вернуться ко Мне, так пусть же они идут в Египет!” | |
377 | 11:5 | lp4b | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | но Ассур будет его царём, потому что они не захотели вернуться ко Мне | 0 | “Ассирия будет царствовать над ними, потому что они отказались покаяться!” | |
378 | 11:6 | emy8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | На их города упадёт меч | 0 | Под “мечём” подразумеваются враги Израиля, которые разрушат его города (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
379 | 11:6 | kgr1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | уничтожит их ворота | 0 | Ворота обеспечивали безопасность жиетлей города от врагов. При уничтожении ворот все жители города подвергались смертельной опасности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
380 | 11:7 | f2ee | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Мой народ закоснел в своём отступничестве от Меня, и он не поднимается единодушно, хотя его призывают к высокому | 0 | В других версиях этот стих звучит так: “Мой народ непреклонен в своем отступничестве – они называют Его “Всевышним”, но Он не поможет никому из них” (прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
381 | 11:7 | e7fv | no one will help them | 0 | Yahweh will not allow anyone to help Israel because they turned away from him. | ||
382 | 11:8 | ubx2 | Общая информация: | 0 | Господь продолжает говорить об Израиле. | ||
383 | 11:8 | nmr7 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Ефрем, как поступлю с тобой? Израиль, как предам тебя? | 0 | Бог так сильно любит Свой народ, что Он не уничтожит его полностью. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Я не выдам Ефрема! Я не предам тебя, Израиль!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
384 | 11:8 | nb87 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве поступлю с тобой как с Адмой и Севоимом? | 0 | Господь не допустит полного уничтожения Своего народа. Вопрос можно перевести восклицанием: “Я никогда не поступлю с тобой так, как я поступил с Адмой и Севоимом — городами, которые были уничтожены вместе с Содомом!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
385 | 11:8 | s6u1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Моё сердце повернулось во Мне | 0 | Речь идёт о Божьей воле и Его решениях (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
386 | 11:9 | que5 | Я — Бог, а не человек | 0 | Бог — не человек. Он не действует импульсивно и не стремится побыстрее отомстить. | ||
387 | 11:9 | xmy1 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Не поступлю по ярости Своего гнева | 0 | “Я не стану действовать в гневе”, “Я не дам волю Моему гневу”. | |
388 | 11:10 | k7zh | Общая информация: | 0 | Господь начинает говорить о восстановлении Израиля. | ||
389 | 11:10 | ge5v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Они пойдут вслед за Господом | 0 | “Пойдут вслед за Господом” — значит “будут чтить Бога и поклоняться Ему” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
390 | 11:10 | ct2q | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Он подаст Свой голос, как лев | 0 | Божье повеление сравнивается здесь с львиным рыком (Господь повелит другим народам отпустить израильтян из плена, чтобы они могли вернуться в свою землю) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
391 | 11:11 | b5jk | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | затрепещут, как птицы из Египта, как голуби | 0 | Они вернутся обратно так же быстро, как птица возвращается в своё гнездо. “Затрепещут” — значит или 1) “быстро замашут крыльями“; или 2) исполнятся страха и трепета по отношению к своему Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
392 | 11:11 | kmq4 | говорит Господь | 0 | “Вот, что Я решил” или “вот Моё определение”. См. перевод аналогичного выражения в [Осия 2:13](../02/13.md). | ||
393 | 11:12 | i52h | Общая информация: | 0 | Господь продолжает говорить об Иудее и Израиле. | ||
394 | 11:12 | mtk3 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Ефрем окружил Меня ложью, а дом Израиля — лукавство | 0 | Ложь и лукавство сравниваются с предметами, которыми народ Северного царства окружил Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
395 | 11:12 | csf5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Иуда ещё держался Бога и был верен со святыми | 0 | Под “Иудой” подразумеваются жители Иудеи. “Держался” — значит “был верен”. В некоторых версиях этот стих звучит иначе, и исследователи по-разному его интерпретируют (например, “Ефрем, обманом вооружившись, окружил Меня своими идолами; так дом Израилев распространяет ложь о Завете Моем. Да и Иуда, он еще колеблется в своем отношении к Богу, к Святому, который неизменно верен” — BTI; “Ефрем окружил Меня лжебогами, а народ Израиля восстал против Меня. Но Иуда всё ещё верен Богу, Иуда верен Святому своему” — ERV — прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
396 | 12:intro | z7s4 | 0 | # Осия 12 Общие замечания #\n\n#### Важная концепция, использующаяся в настоящей главе ####\n\n##### Иаков #####\n\nЗдесь проводится параллель между Иаковом и Северным Израильским царством. Как Иаков обратился к Богу, так и Северное царство должно раскаяться в идолопоклонстве и вернуться обратно к Господу (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Осия 12:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__ | |||
397 | 12:1 | k8wj | Общая информация: | 0 | Пророк Осия продолжает говорить. | ||
398 | 12:1 | ec28 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Ефрем пасёт ветер | 0 | Под “Ефремом” подразумевается весь народ Израиля, под “ветром” — “тщетность” и “преходящность”. Бесполезное стремление Ефрема что-либо предпринять сравнивается с попытками съесть ветер (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
399 | 12:1 | g9zd | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | гоняется за восточным ветром | 0 | Восточный ветер очень горячий и несёт большое разрушение. Разрушительные дела народа Израиля сравниваются с погоней за восточным ветром (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
400 | 12:1 | ij53 | елей отвозится в Египет | 0 | Израильтяне отсылали елей в качестве подарка царю Египта, чтобы убедить его им помочь. | ||
401 | 12:2 | evm4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Но у Господа будет суд и с Иудой | 0 | Господь говорит, что народ Иудеи согрешил против Него и нарошил завет с Ним. Божьи обвинения сравниваются с обвинениями в суде. См. перевод аналогичной фразы в [Осия 4:1](../04/01.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
402 | 12:2 | j5y6 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | будет суд и с Иудой, Он накажет Иакова за его пути, отплатит ему по его делам | 0 | Под “Иудой” и “Иаковом” подразумевается народ Иудеи. Альтернативный перевод: “будет суд с народом Иудеи, Он накажет людей за их пути, отплатит им по их делам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
403 | 12:2 | w5u6 | суд | 0 | Суд — это юридическое разбирательство между двумя сторонами. См. перевод в [Осия 2:2](../02/02.md). | ||
404 | 12:3 | dr1v | Общая информация: | 0 | Пророк Осия говорит об Иакове — родоначальнике израильского народа. | ||
405 | 12:3 | v8bh | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Ещё в утробе матери он держал своего брата за пятку | 0 | Иаков стремился получить первородство, поэтому он удерживал своего брата от того, чтобы тот родился первым (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
406 | 12:4 | s9n9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Он боролся с ангелом и одолел | 0 | Иаков боролся с ангелом, пытаясь получить у него благословение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
407 | 12:5 | j2gg | Общая информация: | 0 | Осия продолжает пророчествовать. | ||
408 | 12:5 | cy44 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Господь — Его имя | 0 | “Его имя — Сущий” | |
409 | 12:6 | guk8 | храни милость и суд | 0 | Речь идёт о соблюдении Божьих законов и о совершении правильных поступков. | ||
410 | 12:7 | h5jj | Общая информация: | 0 | Осия пророчествует об Израиле. | ||
411 | 12:7 | n12e | с неправильными весами | 0 | Речь идёт о торговцах с неправильными весами для взвешивания продуктов и товаров при их покупке или продаже. | ||
412 | 12:7 | qvm9 | любит обирать | 0 | Торговцы обманывали своих покупателей и брали больше денег, чем были должны. | ||
413 | 12:8 | bm7n | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Однако я разбогател. Накопил себе имущество | 0 | Обе фразы означают одно и то же: Ефрем считает себя очень преуспевающим (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
414 | 12:8 | p9bb | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Накопил себе имущество | 0 | “сумел заработать много денег” | |
415 | 12:8 | p94j | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | хотя в моих трудах не найдут ничего незаконного, что было бы грехом | 0 | Одна и та же мысль повторяется дважды: Ефрем не считает себя виновным в чём-либо. “Не найдут” — значит “не увидят”, “не обнаружат”. Альтернативный перевод: “никто не обнаружит в моих трудах чего-либо беззаконного” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
416 | 12:9 | p92t | Общая информация: | 0 | Господь обращается к народу Израиля. | ||
417 | 12:9 | a7dd | А Я — Господь, твой Бог, от самой египетской земли | 0 | Возможные значения: 1) “Я — твой Бог, Который вывел твоих предков из Египетской земли“; 2) “Я был твоим Богом ещё тогда, когда ты был в Египетской земле“; 3) “Я стал твоим Богом, когда ты находился в Египте”. | ||
418 | 12:9 | g5yk | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | поселю тебя в палатках | 0 | Возможные значения: 1) Господь предупреждает израильтян, что Он изгоних их из домов, и они бдут вынуждены жить в палатках. Выражение “поселю тебя в палатках” означает “отошлю тебя в плен“; 2) Бог обещает, что после плена народ снова будет жить в шатрах, и Господь позаботится о них так же, как Он сделал это, когда евреи ушли из Египта. Итак, выражение “поселю тебя в палатках” означает идеальную ситуацию, когда Бог заботится о Своём народе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
419 | 12:10 | q6ni | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Я говорил пророкам | 0 | “Я говорил через пророков” | |
420 | 12:11 | kqj8 | Общая информация: | 0 | Осия продолжает пророчествовать. | ||
421 | 12:11 | h73r | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | их жертвенники стояли как груды камней на вспаханном поле. | 0 | Алтари, на которых народ приносил жертвы идолам, будут низвержены и превращены в груду камней (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
422 | 12:12 | bxi4 | Иаков убежал в сирийские земли, Израиль служил за жену | 0 | Иаков и Израиль — это один и тот же человек (Бог изменил имя Иакова на Израиль). | ||
423 | 12:13 | a79t | Общая информация: | 0 | Осия продолжает пророчествовать. | ||
424 | 12:13 | a8xe | Через пророка | 0 | Речь идёт о Моисее. | ||
425 | 12:14 | v7cg | сильно рассердил Господа | 0 | Гнев, который народ вызвал у Господа, был чрезвычайно велик. | ||
426 | 12:14 | czc8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | поэтому Он оставит на нём его вину за кровопролитие | 0 | Кровопролитие — это убийство. Бог не снимет вину с тех, кто убивает (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
427 | 12:14 | ay94 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Господь повернёт на него его же позор | 0 | “Повернёт на него его же позор” — то есть “обратит”, “обрушит” (речь как будто бы идёт о физическом действии). Альтернативный перевод: “заставит его страдать от его собственных позорных действий” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
428 | 13:intro | la1r | 0 | # Осия 13 Общие замечания #\n\n#### Оформление и содержание главы ####\n\nЭта глава, как и предыдущие, написана в поэтической форме. В ней Господь говорит о Своём отвращении и негодовании по отношению к Северному Израильскому царству. \n\n#### Важные концепции ####\n\nПод “Израилем” и “Ефремом” имеется в виду народ Северного Израильского царства, чьей столицей была Самария (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).\n \nВ этой главе говорится, что Северное царство будет почти полнотью уничтожено. Евреи больше не будут существовать как нация.\n\n#### Изобразительные средства речи, использующиеся в этой главе ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nВ этой главе пророк Осия многократно использует риторические вопросы. Он не задаёт их для того, чтобы получить ответ, но желает возбудить в читателях определённые чувства, такие, как гнев и недовольство (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Осия 13:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__ | |||
429 | 13:1 | u92j | Общая информация: | 0 | Говорит Господь. | ||
430 | 13:1 | aw8s | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Когда Ефрем говорил | 0 | Под “Ефремом” подразумевается Северное Израильское царство. Ефрем — это имя одного из колен Израиля. Вероятнее всего, Осия ссылается на время, когда Северное царство было славным и сильным (в отличие от настоящего времеи) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
431 | 13:1 | hyz3 | все дрожали | 0 | Люди дрожали от страха перед Ефремом. Можно точнить: “люди трепетали от страха перед ним” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]). | ||
432 | 13:1 | lw4y | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Он был велик в Израиле | 0 | “Велик” — то есть “очень важнен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
433 | 13:1 | nqg7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | но понёс наказание из-за Ваала и погиб | 0 | Когда народ из колена Ефрема начал поклоняться идолам, враги одолели их. “Погиб” — значит “ослаб” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
434 | 13:2 | rtl5 | А теперь они прибавили грех ко греху | 0 | “Они” — то есть Ефрем и весь народ Израиля, последовавший его примеру. | ||
435 | 13:2 | q78p | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | и они говорят людям, которые приносят жертву: «Целуйте телят!» | 0 | В ходе обряда поклонению идолу, имевшего форму тельца, люди должны были его целовать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
436 | 13:3 | jbj2 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | За это они будут как утренний туман, как роса, быстро исчезающая, как мякина, сдуваемая с гумна, и как дым из трубы. | 0 | Имеется в виду, что если Израиль не прекратит поклоняться идолам и не обратится к Богу, то он будет уничтожен (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
437 | 13:3 | l2kj | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | как мякина, сдуваемая с гумна | 0 | Здесь можно упоребить действительный залог: “как мякина, которую ветер сдувает с гумна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
438 | 13:4 | k7l1 | Общая информация: | 0 | Бог сравнивает Израиль со стадом овец, заблудившимся в пустыне. Там Он сделал его Своей собственностью. | ||
439 | 13:5 | gbf1 | Я открылся тебе в пустыне | 0 | Господь назвал еврейский народ Своим особенным народом и заботился о нём в пустыне. | ||
440 | 13:6 | nkz8 | Имея пастбища, они были сыты | 0 | В этом стихе продолжается сравнение Израиля с овцами. | ||
441 | 13:6 | cq2p | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | их сердце становилось гордым | 0 | “Они становились гордыми” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
442 | 13:7 | x7c5 | Общая информация: | 0 | Господь продолжает говорить. | ||
443 | 13:7 | tq4b | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Я буду для них, как лев, как молодой лев | 0 | Эти животные нападают на свою жертву и убивают её. Господь имеет в виду, что Он уничтожит Свой народ за его грехи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
444 | 13:8 | y1e5 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | как & медведица,.. как львица & дикие звери | 0 | Речь идёт о хищниках, нападающих на свои жертвы. Господь продолжает говорить, что Он уничтожит народ за его грехи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
445 | 13:8 | ft6g | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | как лишённая детёнышей медведица | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “как медведица, нападающая на тех, кто убил её детёнышей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
446 | 13:8 | bl6f | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | поедать их там, как львица | 0 | “пожирать их, как львица” | |
447 | 13:9 | jdv7 | Общая информация: | 0 | Господь продолжает говорить. | ||
448 | 13:9 | k6kg | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Израиль, ты погубил себя, потому что только во Мне твоя опора | 0 | Бог говорит, что только Он способен помочь Своему народу. Альтернативный перевод: “Я уничтожу тебя, Израиль, потому что ты против Меня — своего Помощника” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
449 | 13:10 | vd6r | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Где теперь твой царь? Пусть он спасает тебя во всех твоих городах! Где твои судьи, о которых ты говорил: «Дай нам царя и начальников»? | 0 | С помощью риторических вопросов Господь хочет сказать, что Израилю, взбунтовавшемуся против Него, никто не сможет помочь — никакие другие цари, ни правители (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
450 | 13:12 | v1mf | Общая информация: | 0 | Господь продолжает говорить. | ||
451 | 13:12 | d9c6 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Беззаконие Ефрема связано в узел, его грех сохранён | 0 | Оба выражения передают один и тот же смысл (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
452 | 13:12 | f96y | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | его грех сохранён | 0 | Грех Северного царства и его вина сравниваются с предметами, которые можно сохранить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
453 | 13:13 | ba82 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Муки роженицы настигнут его | 0 | Грядущие страдания, которые Израиль должен будет пережить, уподобляются родовым мукам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
454 | 13:13 | b6hn | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Он — глупый сын, иначе не оставался бы долго в положении рождающихся детей | 0 | Господь сравнивает народ Израиля с рождающимся ребёнком, сопротивляющимся своему появлению на свет. Он имеет в виду, что Его народ не хочет покаяться и подчиниться Его воле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
455 | 13:14 | yv5m | Общая информация: | 0 | Господь продолжает говорить. | ||
456 | 13:14 | q1qb | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Я выкуплю их от власти ада, избавлю их от смерти. | 0 | Бог хочет сказать, что Он не спасёт Свой народ от смерти. Альтернативный перевод: “Я не избавлю их от власти ада. Я искуплю их от смерти”. В других версиях этот стих звучит так: “Спасу ли Я их от могилы, от смерти уберегу ли их? Нет!” (прим. пер.). | |
457 | 13:14 | iq7j | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Смерть! Где твоё жало? Ад! Где твоя победа? | 0 | Здесь “смерть” и “ад” персонифицируются. Альтернативный перевод: “Смерть, принеси мор! Могила, приди с твоей разрушительной силой!” — Господь говорит, что Он вскоре накажет Свой народ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
458 | 13:14 | zq3t | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | У Меня не будет в этом раскаяния | 0 | Вместо абстрактного существительного “раскаяние” можно использовать глагол “раскаяться“: “Я не раскаюсь в этом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
459 | 13:15 | w2sd | Общая информация: | 0 | Говорит пророк Осия. | ||
460 | 13:15 | r777 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | среди братьев | 0 | Речь идёт о царствах, соседствующих с Ефремом (в особенности о Южном Иудейсокм царстве) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
461 | 13:15 | nj8n | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | но придёт восточный ветер, из пустыни поднимется ветер Господа | 0 | Восточный ветер был очень жарким и разрушительным. Он символизирует вражеские армии, которые придут с востока, чтобы уничтожить Израиль по воле Господа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
462 | 13:15 | cy4j | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | И высохнет его родник, иссякнет его источник | 0 | Осия продолжает говорить о том, как Бог накажет Израиль. Под “родником” и “источником” имеются в виду “жизнь” и “сила” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
463 | 13:15 | g7kl | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | сокровищницу | 0 | Речь идёт о богатствах народа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
464 | 13:16 | hb4l | Общая информация: | 0 | Говорит пророк Осия. В некоторых версиях это 1-й стих 14-й главы (прим. пер.). | ||
465 | 13:16 | y8fa | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Самария будет опустошена, потому что восстала против своего Бога | 0 | Под “Самарией” имеются в виду жители этого города, виновные в своём бунте против Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
466 | 13:16 | g4vn | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | Они погибнут | 0 | Или “они умрут” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). | |
467 | 13:16 | w5hv | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | от меча | 0 | Под “мечём” подразумеваются воины, использующие в бою мечи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
468 | 13:16 | kms6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | их младенцы будут разрублены, а их беременные будут рассечены | 0 | Здесь можно упоребить действительный залог: “враги изрубят в куски младенцев и рассекут беременных женщин” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
469 | 14:intro | bp7t | 0 | # Осия 14 Общие замечания #\n\n#### Тема и содержание главы ####\n\nПоследняя глава пророчества заканчивается словами, несущими надежду. В ней Осия призывает Израиль к покаянию и исповеданию грехов перед Господом. Данная глава, как и все предыдущие, написана в поэтической форме. В ней используется большое количество метафор и других изобразительных средств речи, с помощью которых автор говорит своим читателям о глубокой любви Господа к отступившему от Него народу (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/confess]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/love]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).\n\nПочему пророк призывает людей к исповеданию грехов и покаянию, когда Бог уже осудил Израиль на уничтожение? Потому что Осия хочет показать, что Господь милосердный, и Он любит Свой народ (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/mercy]]).\n\n#### Прочие трудности, всречающиеся при переводе настоящей главы ####\n\n##### Говорящий #####\n\nПопеременное использование личных метоимений 1-го и 2-го лица указывает на смену говорящего. В этой главе Осия в основном обращается к Северному Израильскому царству, желая сказать людям, что Бог их любит. Здесь есть несколько мест, где автор переходит от третьего лица к первому или второму. Поэтому читателю может быть трудно понять, кто является говорящим в том или ином стихе. \n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Осия 14:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../13/intro.md) | __ | |||
470 | 14:1 | x5ih | Общая информация: | 0 | Речь пророка Осии продолжается. | ||
471 | 14:1 | e3je | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ты упал от своего беззакония | 0 | Здесь греховный образ жизни сравнивается с падением (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
472 | 14:2 | bl3b | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Возьмите с собой молитвенные слова | 0 | Речь, скорее всего, идёт об исповедании и хвале. Альтернативный перевод: “исповедуйте свои грехи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
473 | 14:2 | xcc8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | мы принесём вместо телят жертву наших слов | 0 | В современных версиях этот трудный отрывок интерпретируется по-разному. Альтернативный перевод: “вместо телят мы принесём в жертву песни и хвалу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
474 | 14:3 | r5m5 | Общая информация: | 0 | Осия продолжает говорить. | ||
475 | 14:3 | xvt4 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | изделию своих рук | 0 | То есть “идолам, изготовленным нашими руками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
476 | 14:3 | y9ak | для сирот | 0 | Речь идёт обо всём народе. Господь чрезвычайно сострадает людям. | ||
477 | 14:3 | mh3w | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | милосердие | 0 | Вместо абстрактного существительного можно употребить краткое прилагательное: “потому что Ты милосерден к сиротам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
478 | 14:4 | j8i4 | Общая информация: | 0 | Господь начинает говорить. | ||
479 | 14:4 | x6kz | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Я исцелю их неверность | 0 | Божье исцеление даст людям способность хранить Ему верность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
480 | 14:4 | e5gg | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | неверность | 0 | Неверность — это измена, нарушение обязательств перед Богом (прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
481 | 14:5 | akq8 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Я буду росой для Израиля. Он расцветёт как лилия | 0 | God is spoken of as if he were dew that brought needed moisture to plants, and Israel is spoken of as if it were one person, and as if he were a flower that could blossom. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
482 | 14:5 | s2km | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | пустит свои корни как Ливан | 0 | The picture of Israel in the form of a plant is continued here, but this time in the form of a tall cedar tree in Lebanon, which was known for such trees. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
483 | 14:6 | pa2f | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Его ветви разрастутся, его красота будет как маслины, и аромат от него будет как от Ливана | 0 | Образ, начатый в предыдущем стихе, продолжает здесь развиваться (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
484 | 14:7 | ia8e | Общая информация: | 0 | Господь продолжает говорить. | ||
485 | 14:7 | z3a1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Вернутся те, кто сидел под его тенью | 0 | “Под его тенью” — значит “под Божьей защитой”. Наступят времена, когда израильтяне снова будут жить под защитой своего Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
486 | 14:7 | e5fj | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | будут изобиловать хлебом и расцветут как виноградная лоза | 0 | Будущее процветание Израиля описывается с помощью сельсткохозяйственных понятий (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
487 | 14:7 | h77b | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | будут славиться как ливанское вино | 0 | Как славится ливанское вино, так будет славиться Израиль. Альтернативный перевод: “Израиль станет известен всем людям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
488 | 14:8 | as1u | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Какое мне дело до идолов? | 0 | Имеется в виду, что Бог уничтожит в Израиле всякое идолопоклонство (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
489 | 14:8 | v7m9 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Я буду как зеленеющий кипарис | 0 | Кипарис — это вечнозелёное дерево. Оно символизирует Господа и Его благословения для Израиля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
490 | 14:8 | dja4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | от Меня тебе будут плоды | 0 | Здесь плоды символизируют все блага, приходящие от Господа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
491 | 14:9 | sr4g | Общая информация: | 0 | Говорит пророк Осия. | ||
492 | 14:9 | rmk6 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Кто мудр, чтобы понимать это? Кто разумен, чтобы узнать это? | 0 | Пророк использует риторические вопросы, чтобы сказать, что мудрые прислушаются и вникнут во всё сказанное (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
493 | 14:9 | y4up | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Потому что пути Господа истинны, и праведники ходят по ним | 0 | Божьи заповеди сравниваются с путями, по которым можно ходить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
494 | 14:9 | ilu4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | а беззаконные на них упадут | 0 | Неповиновение Господу сравнивается с падением (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |