mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
273 KiB
273 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | txw3 | 0 | # Введение в книгу пророка Даниила # \n\n## Часть 1: Общие характеристики ##\n\n#### Структура книги ####\n\n1. Даниил и его товарищи оказываются во дворце царя Навуходоносора (1:1–21)\n1. Даниил даёт царю толкование его первого сна (2:1–49)\n1. Бог спасает товарищей Даниила от огненной печи (3:1–30)\n1. Даниил истолковывает Навуходоносору его второй сон (4:1–37)\n1. Пир Валтасара и надпись на стене (5:1-31)\n1. Даниил брошен в львиный ров (6:1–28)\n1. Видение Даниила о четырёх зверях (7:1–28)\n1. Видение Даниила об овне и козле (8:1–27)\n1. Молитва Даниила и явление Гавриила (9:1–23)\n1. Видение Даниила о семи седмицах (9:24–27)\n1. К Даниилу приходит ангел в льняной одежде (10:1–11:1)\n1. Южный и северный цари (11:2–20)\n1. Нечестивый царь превозносит себя (11:21-39)\n1. Конец времён (11:40–12:13)\n\n#### Содержание книги ####\n\nВ первой части книги пророка Даниила (с 1 по 6 главы) описывается история Даниила и его товарищей. В юном возрасте они были уведены из Иерусалима в Вавилон как пленники. Живя в языческой стране и находясь на службе у нечестивого царя, они всё же смогли сохранить верность Богу, и Господь вознаградил Даниила, Седраха, Мисаха и Авденаго за их преданнность. \n\nВо второй части книги описывается серия пророческих видений. В 7-й и 8-й главах показаны могущественные цари и их народы. Главы 9–11 — это пророчества и видения о войнах; в них также говорится о появлении нечестивого царя, восставшего против Бога. В 12-й главе дано видение о последнем времени. \n\n#### Перевод заголовка ####\n\nКак правило, заголовок переводится так: “Книга пророка Даниила”. Но можно дать и такой перевод: “Книга о пророке Данииле”, “Книга пророчеств и видений Даниила” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).\n\n#### Автор книги ####\n\nАвтором книги был Даниил — еврей, ставший высокопоставленным государственным лицом в Вавилоне, где он жил как пленник. Возможно, он лично написал всё от начала до конца. Или же поначалу им были записаны отдельные части книги, а потом кто-то другой их соединил. \n\n## Часть 2: Религиозный и культурный контекст книги пророка Даниила ##\n\n#### Была ли пропущена одна из седмиц в 9:24-27? ####\n\nИсследователи не всегда согласны между собой касательно вопроса о том, что в 9:24-27 пропущена одна седмица. При переводе данного места лучше всего сохранить описание этого загадочного явления без каких-либо комментариев (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]).\n\n#### Когда начались семьдесят седмиц? ####\n\nСемьдесят недель из 9:24-27 начались, когда был издан указ о восстановлении города Иерусалима (имейте в виду, что было несколько указов, которые позволили этому произойти). При переводе данного места вам не обязательно понимать тайный смысл этого пророчества.\n\n#### Кто такой Дарий Мидянин? ####\n\nДарий Мидянин был вавилонским царём. Именно по его приказу Даниил был брошен в львиный ров. В истории имя этого царя встречается только в книге пророка Даниила, поэтому исследователи расходятся во мнениях относительно личности Дария. \n\n## Часть 3: Трудности перевода ##\n\n#### В каком смысле Даниил употребляет слово “царь”? ####\n\nВ книге пророка Даниила говорится о разных царях, и не все они правили Вавилоном или Персией. Многие из них были предводителями других стран и народов. \n\n#### Сколько глав в книге пророка Даниила? ####\n\nВ этой книге 12 глав. Однако в некоторых библейских версиях встречаются дополнительные главы, например, “Даниил и жрецы Вила”, “Молитва Азарии” и др. Не все исследователи согласны, что эти части так же богодухновенны, как перые 12 глав, следовательно, нет необходимости их переводить. | |||
3 | 1:intro | p1ev | 0 | # Даннил 01 Общие замечания #\n\n#### Тема главы ####\n\n##### Обучение государственных чиновников #####\n\nДаниил, Седрах, Мисах и Авденаго были выбраны царём для обучения, чтобы впоследствии стать чиновниками в Вавилонском царстве. Цари Вавилона нередко назначали на государственные должности иностранцев, которые становились советниками царя или его культурными послами. \n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Закон Моисея относительно употребления некоторых видов пищи #####\n\nНа столе у царя нередко была пища, которую евреям нельзя было есть в соотвествии с законом Моисея. Поэтому Даниил просил позволения не есть царскую еду. На личном примере юноша показал, что такая еда не обязательна для хорошего здоровья (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Даннил 01:01 Замечания](./01.md)__\n* __[Даннил intro](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__ | |||
4 | 1:1 | x9t9 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | вавилонский царь Навуходоносор | 0 | Имеется в виду армия вавилонского царя Навуходоносора. Альтернативный перевод: “войско вавилонского царя Навуходоносора” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
5 | 1:1 | cps4 | осадил его | 0 | “окружил его, чтобы лишить население города продовольственных поставок” | ||
6 | 1:1 | sxi6 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | иудейского царя Иоакима | 0 | Речь идёт не просто о царе Иоакиме, но также об иудейской армии, поддерживающей его. | |
7 | 1:2 | mfr8 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | отдал в его руку | 0 | То есть “отдал под власть Навуходоносора и его армии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
8 | 1:2 | w31y | отдал & часть сосудов Божьего дома | 0 | Иоаким отдал Навуходоносору | ||
9 | 1:2 | l12t | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Он отправил.., внёс | 0 | Навуходоносор не делал этого лично, но его подчинённые. Здесь можно употребить множественное число: “вавилоняне отправили.., внесли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
10 | 1:2 | tb9l | Он отправил их | 0 | “Их” — то есть Иоакима, других пленников, а также священные сосуды. | ||
11 | 1:2 | riv5 | в сокровищницу своего бога | 0 | Навуходоносор сделал это в знак своего поклонения вавилонскому божеству. | ||
12 | 1:3 | c2p4 | Царь сказал | 0 | Речь идёт о Навуходоносоре. | ||
13 | 1:3 | pba3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Асфеназу | 0 | Это был один из царских чиновников (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
14 | 1:4 | j6vw | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | у которых нет никакого телесного недостатка | 0 | Вместо отрицательной конструкции можно использовать положительную: “с безупречной внешностью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]). | |
15 | 1:4 | ki41 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | смышлёных, способных понимать разные науки | 0 | Смышлённый — значит “умный”, спосбный к запоминанию, организации и использованию большого количества информации (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
16 | 1:4 | im8m | в царских дворцах | 0 | Дворец — это большой дом или комплекс зданий, в которых живёт царь. | ||
17 | 1:4 | gg5x | чтобы научил их | 0 | Имеется в виду, что “Асфеназ должен был научить юношей”. | ||
18 | 1:5 | v9dg | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Царь назначил им ежедневную пищу | 0 | Имеется в виду, что это сделал не царь, а его чиновники. Альтернативный перевод: “царские чиновники ежедневно давали юношам пищу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
19 | 1:5 | vq2i | пищу с царского стола | 0 | Речь идёт о дорогих и редких видах пищи, подававшихся царю. | ||
20 | 1:5 | ex12 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Он велел воспитывать их три года | 0 | “Асфеназ должен был учить юношей” | |
21 | 1:5 | bj35 | воспитывать | 0 | “тренировать” | ||
22 | 1:6 | ln29 | Среди них | 0 | “среди израильских юношей” | ||
23 | 1:7 | k7uc | Начальник евнухов | 0 | “Асфеназ — один из высокопоставленных царских чиновников” | ||
24 | 1:7 | b656 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Валтасар,.. Седрах,.. Мисах.. Авденаго | 0 | Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
25 | 1:8 | s7sr | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Даниил решил в своём сердце | 0 | “Данииил принял решение” | |
26 | 1:8 | xse9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | не оскверняться | 0 | “Оскверниться” — значит “сделать себя нечистым”. Согласно Божьему закону, некоторые виды пищи, подававшиеся за царским столом, могли сделать Даниила духовно нечистым. Можно уточнить: “не оскверняться, как это было предписано в Божьем законе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
27 | 1:8 | e52r | едой | 0 | Речь идёт о яствах, которые подавались за царским столом. См. [Даниил 1:3](../01/03.md). | ||
28 | 1:10 | wc2i | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Если он увидит, что ваши лица худощавее, чем у юношей вашего возраста | 0 | “Если царь увидит, что вы выглядите хуже остальных ваших сверстников” | |
29 | 1:10 | n5lc | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | сделаете меня виновным перед царём | 0 | Альтернативный перевод: “царь убьёт меня”. | |
30 | 1:13 | m7rh | А потом посмотри на наши лица и на лица тех юношей, которые едят царскую пищу | 0 | Даниил попросил приставника понаблюдать за ним и его друзьями, а после сравнить их с другими юношами. Альтернативный перевод: “сравни нашу внешность с внешностью других юношей”. | ||
31 | 1:14 | thm2 | испытывал | 0 | испытывал Даниила, Ананию, Мисаила и Азарию | ||
32 | 1:15 | h7dv | их лица оказались красивее, и телом они были полнее | 0 | “Их” — то есть Даниила, Анании, Мисаила и Азарии. | ||
33 | 1:15 | pj6p | питались | 0 | Питаться — значит “есть” (в данном случае — “есть здоровую пищу“). | ||
34 | 1:16 | uzg5 | их еду и вино для питья и давал им овощи | 0 | “Их”, “им” — речь идёт о Данииле, Анании, Мисаиле и Азарии. | ||
35 | 1:17 | das8 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Бог дал мудрость, знание | 0 | Вместо абстрактных существительных “мудрость”, “знание” можно использовать глаголы “учиться”, “понимать“: “Бог дал им способность хорошо учиться и глубоко вникать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
36 | 1:17 | wn6n | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | и понимание разных книг | 0 | “и понимать науки, изучавшиеся вавилонянами” | |
37 | 1:19 | ita9 | Царь говорил с ними | 0 | Царь говорил с четырьмя юношами. См. ([Даниил 1:17](../01/17.md)). | ||
38 | 1:19 | u1am | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | и не нашлось среди всех юношей равных Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии | 0 | Вместо отрицаетльной конструкции можно использовать положительную: “Даниил, Анания, Мисаил и Азария понравились царю больше всех остальных юношей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]). | |
39 | 1:19 | e2m3 | Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии | 0 | Это мужские имена. См. [Даниил 1:6](../01/06.md). | ||
40 | 1:20 | f5x8 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | в десять раз лучше | 0 | Это преувеличение, указывающее на огромное превосходство. Альернативный перевод: “во много раз лучше” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). | |
41 | 1:21 | jhp9 | до первого года правления царя Кира | 0 | “до первого года царя Кира, ставшего правителем Вавилона” | ||
42 | 2:intro | epd5 | 0 | # Даниил 02 Общие замечания #\n\n#### Оформление ####\n\nВ некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в этой главе оформлена молитва Даниила из 2:20-23.\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Сон царя #####\n\nДанниил рассказал царю сон и его значение. В древности жители Ближнего Встока считали, что дар истолкования снов мог иметь только тот, кто находился в особой близости с богами (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]]).\n\n##### Как Даниил понял значение сна #####\n\nДаниил и его товарищи воззвали к Господу, и Бог открыл им сон царя и его значение, и они прославили за это Бога. \n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Даниил 02:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ | |||
43 | 2:1 | mns5 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | На второй год правления Навуходоносора | 0 | “На 2-й год правления Навуходоносора” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
44 | 2:1 | xtc6 | снились Навуходоносору сны | 0 | “Навуходоносор видел сны” | ||
45 | 2:1 | xw34 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | его дух встревожился | 0 | “и мысли внутри него начали его пугать” | |
46 | 2:1 | g67b | и сон ушёл от него | 0 | Тревога мешала царю спать. Альтернативный перевод: “и он не мог спать”. | ||
47 | 2:2 | zsv7 | Царь приказал созвать мудрецов | 0 | “Царь созвал мудрецов” | ||
48 | 2:2 | a7yh | чародеев | 0 | “вызывателей мёртвых” | ||
49 | 2:2 | n5gn | Они пришли | 0 | “они пришли в царский дворец” | ||
50 | 2:2 | x5f6 | встали перед царём | 0 | “предстали перед царём” | ||
51 | 2:3 | q4dv | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | и мой дух тревожится | 0 | “я испытываю тревогу” | |
52 | 2:3 | wvg5 | тревожится | 0 | “беспокоится” | ||
53 | 2:4 | k6f2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | по-арамейски | 0 | Язык, употреблявшийся в Вавилоне (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
54 | 2:4 | b8zx | Царь! Вечно живи! | 0 | С помощью этой фразы подданные царя хотели показать ему свою верность. Альтернативный перевод: “О царь, живи вечно!” | ||
55 | 2:4 | n36i | твоим рабам | 0 | Мудрецы назвали себя “рабами”, чтобы выразить царю своё почтение. | ||
56 | 2:4 | cba4 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | и мы | 0 | Речь идёт о мудрецах (не о царе) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]). | |
57 | 2:5 | mdp2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Вот моё слово | 0 | “вот, что я решил” | |
58 | 2:5 | nw8r | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | то будете разрублены на куски, и ваши дома превратятся в развалины | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “я повелю моим воинам разрубить ваши тела на куски и превратить ваши дома в развалины” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
59 | 2:6 | xv1k | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | то получите от меня подарки | 0 | “я вас награжу”, “вы получите от меня подарки” | |
60 | 2:7 | ux2h | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Пусть царь расскажет | 0 | Мудрецы используют форму третьего лица при обращении к царю для того, чтобы выразить ему своё почтение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
61 | 2:8 | h6gf | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | потому что узнали про мой приказ | 0 | Приказ царя был очень суровым (прим. пер.). Альтернативный перевод: “потому что вы уже поняли, что я не изменю своего решения”. | |
62 | 2:9 | ef89 | Так как вы не открываете мне сон, то у вас один умысел | 0 | В других версиях дан такой перевод: “если вы не расскажете мне мой сон, то будете наказаны”. | ||
63 | 2:9 | xj29 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ложь и обман | 0 | Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, что, как считал царь, мудрецы хотели сказать ему неправду. Альтернативный перевод: “вы хотите меня обмануть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
64 | 2:10 | m1jc | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | великий и могущественный | 0 | Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли. Альтеративный перевод: “ни один даже самый могущественный царь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
65 | 2:11 | n99m | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | никто другой не может открыть его царю, кроме богов | 0 | Отрицание здесь употребляется для усиления мысли. Вместо отрицательной конструкции можно использовать положительную: “только боги способны открыть это царю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]). | |
66 | 2:12 | xu8y | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | рассвирепел и сильно разгневался | 0 | Это синонимы, употребляющиеся для усиления мысли о том, насколько сильным был гнев Навуходоносора. Альтернативный перевод: “рассвирепел”, “пришёл в страшное негодование” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
67 | 2:12 | y1cf | убить всех вавилонских мудрецов | 0 | “приказал предать смерти всех мудрецов Вавилона” | ||
68 | 2:13 | w1hk | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Когда вышел этот приказ | 0 | Здесь понятие “приказ” персонифицируется. Альтернативный перевод: “когда царь дал такое повеление”, “когда царь распорядился” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
69 | 2:13 | m5cr | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | чтобы убивать мудрецов | 0 | “чтобы его воины истребили всех мудрецов” | |
70 | 2:13 | d4wp | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | чтобы убить их | 0 | “чтобы и их также лишить жизни” | |
71 | 2:14 | fm3n | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | с рассудительностью и мудростью | 0 | Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, насколько мудрым был Даниил. Альтернативный перевод: “с мудростью и осторожностью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
72 | 2:14 | cj8p | rc://*/ta/man/translate/translate-names | к & Ариоху | 0 | Это имя командира телохранителей царя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
73 | 2:14 | a4fa | к начальнику царских телохранителей | 0 | Телохранитель — это воин, охраняющий жизнь царя. | ||
74 | 2:14 | y853 | который вышел убивать | 0 | “которого царь послал, чтобы казнить” | ||
75 | 2:16 | ju9k | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Даниил вошёл | 0 | Скорее всего, Даннил отправился во дворец. Альтернативный перевод: “Даниил вошёл в царский дворец”, “Даниил пошёл во дворец, чтобы поговорить с царём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
76 | 2:16 | jl4r | упросил царя | 0 | “упросил царя дать ему ещё немного времени” | ||
77 | 2:17 | bbc8 | в свой дом | 0 | Речь идёт о доме Даниила. | ||
78 | 2:17 | ijt3 | рассказал о деле | 0 | “объяснил всё” | ||
79 | 2:18 | uh7c | чтобы они просили милости | 0 | “Даниил велел своим товарищам умолять Бога Небесного, чтобы Он был милостив к ним” | ||
80 | 2:18 | yhz1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | чтобы Даниил и его друзья не погибли | 0 | “чтобы царь не убил Даннила и его друзей”, “чтобы царские воины не лишили жизни Даниила и его друзей” | |
81 | 2:19 | nq22 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Тогда в ночном видении Даниилу была открыта тайна | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “Тогда Бог открыл Даниилу в ночном видении тайну” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
82 | 2:19 | s94i | тайна | 0 | тайна о сне Навуходоносора | ||
83 | 2:20 | e8z9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Пусть будет благословенно имя Господа | 0 | Под “именем” подразумевается Сам Бог. Альтернативный перевод: “Да будеи прославлен Господь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
84 | 2:21 | p54i | Общая информация: | 0 | Молитва Даниила продолжается. | ||
85 | 2:21 | xy7w | Он свергает царей | 0 | “Он лишает власти царей” | ||
86 | 2:21 | k348 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | и ставит царей | 0 | “и передаёт власть другим царям” | |
87 | 2:22 | v5bq | и свет обитает с Ним | 0 | “и с Ним всегда пребывает свет” | ||
88 | 2:23 | e5yc | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Общая информация: | 0 | Молитва Даниила продолжается. Теперь он перестаёт обращаться к Богу в третьем лице и начинает использовать форму второго, более личного, лица (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
89 | 2:23 | b3ga | открыл мне то, о чём мы молили Тебя | 0 | “открыл мне и моим друзьям то, о чём мы Тебя просили” | ||
90 | 2:23 | x268 | потому что Ты открыл нам дело царя | 0 | “ты открыл нам тайну, данную царю” | ||
91 | 2:24 | le8h | rc://*/ta/man/translate/translate-names | к Ариоху | 0 | Это имя начальника царских телохраниелей. См. [Даниил 2:14](../02/14.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
92 | 2:24 | fs73 | everyone who was wise | 0 | “the wise men” | ||
93 | 2:26 | z3qq | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Валтасар | 0 | Это вавилонское имя Даниила. См. [Даниил 1:7](../01/07.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
94 | 2:27 | b59r | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ни мудрецы, ни колдуны, ни предсказатели, ни гадатели не могут открыть царю | 0 | “ни мудрецы, ни заклинатели, ни маги, ни звездочеты не смогут отрыть царю” | |
95 | 2:27 | r8dh | Тайну, о которой царь спрашивает | 0 | Речь идёт о сне царя. | ||
96 | 2:29 | fm11 | Общая информация: | 0 | Даниил продолжает говорить с царём. | ||
97 | 2:29 | as3u | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Бог, открывающий тайны | 0 | “Бог, делающий тайное явным” | |
98 | 2:30 | v6bt | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | А мне эта тайна открыта не потому, что я был мудрее всех живущих | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “Бог открыл мне эту тайну не потому, что я мудрее остальных мудрецов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
99 | 2:30 | qk3n | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | но для того, чтобы царю было открыто значение | 0 | Здесь также можно употребить действительный залог: “но для того, чтобы ты понял её значение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
100 | 2:30 | ca22 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | чтобы ты узнал помышления твоего сердца | 0 | “чтобы узнал о мыслях, скрытых глубоко внутри тебя” | |
101 | 2:31 | c17n | Общая информация: | 0 | Даниил продолжает обращаться к царю. | ||
102 | 2:32 | qp26 | стояло перед тобой в очень ярком блеске | 0 | “стояло перед тобой и сияло необыкновенно” | ||
103 | 2:33 | n7d7 | частично из железа, частично из глины | 0 | “наполовину из железа, наполовину из глины” | ||
104 | 2:34 | upd5 | Общая информация: | 0 | Даниил продолжает обращаться к царю. | ||
105 | 2:34 | e77j | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | пока камень не откололся от горы без помощи человеческих рук | 0 | “пока ты ни увидел камень, который оторвался от горы (но его оторвал не человек)” | |
106 | 2:35 | si32 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | стали как пыль на летних гумнах | 0 | То, что осталось от статуи сравнивается с пылью, которую может сдуть ветер. Альтернативный перевод: “стали, как мякина, сдуваемая ветром” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
107 | 2:35 | fe57 | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | и от них не осталось и следа | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “они бесследно исчезли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]). | |
108 | 2:35 | nfy2 | наполнил всю землю | 0 | “распространился по всей земле” | ||
109 | 2:36 | b8tq | Общая информация: | 0 | Даниил продолжает беседовать с царём. | ||
110 | 2:36 | utl6 | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | Расскажем царю и его значение | 0 | Речь идёт только о Данииле. Он говорит о себе во вмножественном числе для того, чтобы избежать царской похвалы и выказать смирение перед Богом, потому что именно Господь открыл Даниилу значение сна (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]). | |
111 | 2:37 | e2xg | Ты, царь, царь царей | 0 | “Ты, царь, самая важная личность среди всех остальных царей” или “ты, царь, правишь другими царями”. | ||
112 | 2:37 | gfj7 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | власть, силу | 0 | В данном контексте это синонимы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
113 | 2:38 | lz1m | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Он отдал в твои руки всех людей | 0 | “В твои руки” — значит “в твою власть”. Альтернативный пеервод: “Он отдал в твою власть всех людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
114 | 2:38 | ed9h | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | где бы они ни жили | 0 | “во всех землях” | |
115 | 2:38 | t4ew | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | поставил тебя господином над всеми ими | 0 | “Поставил тебя господином” — значит “подчинил тебе”. Альтернативный перевод: “Он подчинил тебе земных зверей и небесных птиц” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
116 | 2:38 | flm9 | небесных птиц | 0 | Речь идёт о птицах, летающих по небу. | ||
117 | 2:38 | ffq7 | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | Ты — это золотая голова! | 0 | Во сне царя голова истукана символизировала власть Навухоодносора. Альтернативный перевод: “золотая голова — это ты, царь!”, “золотая голова истукана символизирует тебя и твою власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). | |
118 | 2:39 | a4tq | Общая информация: | 0 | Даниил продолжает беседовать с царём. | ||
119 | 2:39 | t5ct | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | После тебя установится другое царство | 0 | Во сне Навуходоносора его царство было золотым; второе царство, более слабое, было серебряным. Альтернативный перевод: “после тебя возникнет другое царство- серебряное” или “после твоего царствования появится другое царство, представленное серебряными частями истукана” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). | |
120 | 2:39 | c45r | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | и ещё третье царство, медное | 0 | Это символизм: каждый вид металла представлял одно из царств. Альтернативный перевод: “тогда возникнет ещё одно царство, которое представлено бронзовыми частями истукана” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
121 | 2:39 | k4z1 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | третье царство | 0 | “3-е царство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
122 | 2:40 | v1d8 | Общая информация: | 0 | Даниил продолжает обращаться к царю. | ||
123 | 2:40 | q2dl | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | А четвёртое царство будет | 0 | “А 4-е царство будет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
124 | 2:40 | d7bf | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | крепким как железо | 0 | Четвёртое царство сравнивается с железом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
125 | 2:40 | rjj2 | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | Потому что как железо разбивает и дробит всё, так и оно, подобно всесокрушающему железу, будет дробить и сокрушать | 0 | Имеется в виду, что чертвёртое царство уничтожит другие царства и займёт их место (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). | |
126 | 2:40 | qn2j | будет дробить и сокрушать | 0 | “разробит и сокрушит прежние царства” | ||
127 | 2:41 | y27x | Общая инфомация: | 0 | Даниил продолжает обращаться к царю. | ||
128 | 2:41 | lp4z | А то, что ты видел | 0 | Навуходоносор видел, что ноги истукана были сделаны частью из железа, частью — из глины (но он не видел процесс их изготовления). | ||
129 | 2:41 | bc2q | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | частично из горшечной глины, а частично из железа | 0 | “были сделаны наполовину из гончарной глины, наполовину из железа” | |
130 | 2:43 | c3hf | но не сольются одно с другим | 0 | “но не станут единым целым” | ||
131 | 2:44 | zd8x | Общая информация: | 0 | Даниил продолжает говорить с царём. | ||
132 | 2:44 | fan9 | Во времена тех царств | 0 | Речь идёт о царствах, представленных разными частями истукана. | ||
133 | 2:44 | d96c | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | которое никогда не разрушится, и это царство не будет передано другому народу | 0 | “Которое не сокрушит никакая другая сила и которое никогда не перейдёт к другому народу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
134 | 2:45 | u69a | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | камень был отколот от горы не руками | 0 | Или “камень откололся от горы сам собой, без помощи человеческих рук”. | |
135 | 2:45 | xc85 | Этот сон верен | 0 | “Этот сон правдив”, “этот сон истинен”. | ||
136 | 2:46 | hb4s | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | упав лицом до земли | 0 | Это действие является актом глубочайшего почтения. Альтернативный перевод: “пал ниц перед Даниилом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). | |
137 | 2:46 | xf46 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | приказал принести ему подарки и ароматные курения | 0 | “приказал своим слугам преподнести Даниилу подарки и благовония” | |
138 | 2:47 | jz9s | Истинно, ваш Бог — Бог богов | 0 | “Несомненно, что ваш Бог — Бог богов”. | ||
139 | 2:47 | q3ru | Бог — Бог богов и Владыка царей | 0 | “самый великий из богов и властелин над всеми царями” | ||
140 | 2:47 | ifr1 | Который открывает тайны | 0 | Дайте такой же перевод, как и в [Даниил 2:29](../02/29.md). | ||
141 | 2:47 | h6md | если ты смог открыть эту тайну | 0 | “раз ты смог истолковать тайну, показанную в моём сне” | ||
142 | 2:48 | lz5p | сделал главным начальником | 0 | “царь сделал Даниила главным начальником” | ||
143 | 2:49 | pp5r | Седраха, Мисаха и Авденаго | 0 | Это халдейские имена товарищей Даниила, приведённых вместе с ним в Вавилон. См. [Даниил 1:7](../01/07.md). | ||
144 | 3:intro | fc6f | 0 | # Даниил 03 Общие замечания #\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Царский идол #####\n\nСедрах, Мисах и Авденаго отказались поклоняться царскому идолу. Такой поступок расценивался на Ближнем Востоке как бунт против власти и приравнивался к государственной измене (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sign]]).\n\n##### Раскалённая печь #####\n\nВместе с Седрахом, Мисахом и Авденаго в печи находилась четвёртая Личность, благодаря Которой юноши не пострадали. Иследователи полагают, что это был Сам Иисус, пока что ещё не рождённый на земле. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Даниил 03:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__ | |||
145 | 3:1 | vj2c | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Царь Навуходоносор сделал золотую статую языческого божества,.. и поставил его | 0 | Навуходоносор не сделал это лично, но отдал приказ, который был исполнен. Альтернативный перевод: “Навуходоносор приказал изготовить золотую статую,.. и поставить её” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
146 | 3:1 | l4e2 | rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance | высотой в шестьдесят локтей, шириной в шесть локтей | 0 | 1 локоть равен 46 сантиметрам. Альтернативный перевод: “высотой в 27 метров и шириной в 3 метра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]). | |
147 | 3:1 | r51y | rc://*/ta/man/translate/translate-names | на поле Деир | 0 | Это было место внутри вавилонского царства (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
148 | 3:2 | pj4s | сатрапов, начальников, военачальников, верховных судей, хранителей казны, законоведов, судебных смотрителей и всех правителей областей | 0 | Это царские чиновники, занимающиеся разными государственными делами. | ||
149 | 3:2 | yr48 | хранителей казны | 0 | чиновники, занимавшиеся финансовыми вопросами | ||
150 | 3:3 | qh6f | сатрапы, начальники, военачальники, верховные судьи, хранители казны, законоведы, судебные смотрители и все областные правители | 0 | См. перевод аналогичных слов и выражений в [Даниила 3:2](../03/02.md). | ||
151 | 3:3 | wy5b | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | языческого божества, которого поставил царь Навуходоносор | 0 | Божество было поставлено не Навуходоносором лично, а его подчинёнными. Альтернативный перевод: “языческого божества, которого поставили подчинённые царя Навуходоносора” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
152 | 3:4 | huk2 | глашатай | 0 | Глашатай — это подчинённый царя, объявлявший его приказы. | ||
153 | 3:4 | z125 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | вам объявляется | 0 | Здесь можно использовать действительный залог: “царь объявляет вам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
154 | 3:4 | by5m | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Народы, племена и языки | 0 | Речь идёт о разных народах, говорящих на разных языках. Альтернативный перевод: “народы и племена, говорящие на разных языках” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
155 | 3:5 | xs6t | лиры | 0 | Лира — это струнный музыкальный инструмент треугольной формы с четырьмя струнами, похожий на арфу. | ||
156 | 3:5 | c6tz | поклонитесь.., упав лицом на землю | 0 | “падите ниц и поклонитесь” | ||
157 | 3:5 | mml9 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | prostrate yourselves to | 0 | “stretch yourselves out on the ground face down in worship of” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
158 | 3:6 | z9s5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | А кто не упадёт и не поклонится, немедленно будет брошен в раскалённую огнём печь | 0 | Здесь можно упоребить действительный залог: “А кто не упадёт и не поклонится, того мои воины немедленно бросят в раскалённую огнём печь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
159 | 3:6 | xue4 | не поклонится | 0 | “не падёт ниц” | ||
160 | 3:6 | x9ik | в раскалённую огнём печь | 0 | Речь шла об огромном устройсве, в котором горел огонь. | ||
161 | 3:7 | x2pp | все народы и племена упали | 0 | Имеется в виду “все присутствующие”. | ||
162 | 3:7 | y1q9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | все народы и племена упали | 0 | Речь идёт о людях, говоривших на разных языках. См. [Даниил 3:4](../03/04.md). Альтернативный перевод: “люди из разных стран, говорившие на разных языках” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
163 | 3:7 | i26f | трубы, флейты, лиры, гуслей, симфонии | 0 | Это музыкальные инструменты. См. перевод в [Даниил 3:5](../03/05.md). | ||
164 | 3:7 | vyk5 | упали | 0 | “пали ниц” | ||
165 | 3:7 | xg6t | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | упали | 0 | Они сделали это, чтобы воздать хвалу истукану. Альтернативный перевод: “распростёрлись на земле и поклонились” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). | |
166 | 3:7 | mi49 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | которое поставил царь Навуходоносор | 0 | Навуходоносор поставил истукана не лично, это сделали его подчинённые. Альтерантивный перевод: “которое было установлено по приказу царя Навуходоносора” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
167 | 3:8 | vy1k | В это самое время | 0 | В повествованнии начинают разворачиваться новые события. Автор упоминает о новых персонажах истории. | ||
168 | 3:9 | hf48 | Царь, живи вечно! | 0 | Именно так обычно привествовали царя. | ||
169 | 3:10 | dzb5 | трубы, флейты, лиры, гуслей, симфонии | 0 | Это музыкальные инструменты. См., как вы перевели их в [Даниила 3:5](../03/05.md). | ||
170 | 3:10 | jiv5 | упал и поклонился | 0 | “пал ниц и поклонился” или “распростёрся на земле и прославил” | ||
171 | 3:10 | h3iu | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | prostrate himself to | 0 | The people would do this to worship the statue. Alternate translation: “stretch himself out on the ground face down in worship of” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
172 | 3:11 | u6bm | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | А кто не упадёт и не поклонится, немедленно будет брошен в раскалённую огнём печь | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “А кто не упадёт и не поклонится истукану, того мои воины сразу же бросят в раскалённую огнём печь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
173 | 3:11 | qdc6 | не упадёт | 0 | “не падёт ниц” | ||
174 | 3:11 | p2l2 | в раскалённую огнём печь | 0 | Речь идёт об огромном устройстве, где горел сильный огонь. См., как вы перевели это понятие в [Даниил 3:6](../03/06.md). | ||
175 | 3:12 | in2b | над делами | 0 | речь идёт о государственных делах | ||
176 | 3:12 | anm2 | Седрах, Мисах и Авденаго | 0 | Это вавилонские имена друзей Даниила. См., как вы перевели их в [Даннил 1:7](../01/07.md). | ||
177 | 3:12 | ejy1 | не повинуются твоему приказу | 0 | “не соблюдают твои повеления” | ||
178 | 3:12 | e3hs | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | не поклоняются | 0 | Речь идёт о поклонении золотому истукану. Альтернативный перевод: “не палают ниц и не поклоняются” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). | |
179 | 3:12 | a7m8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | золотому языческому божеству, которого ты поставил | 0 | Золотой истукан был установлен не лично Навуходоносором, но по его приказу. Альтернативный перевод: “золотому языческому божеству, которого установили твои подчинённые” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
180 | 3:13 | z18y | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | в гневе и ярости | 0 | Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, насколько глубоким был гнев царя. Альтернативный перевод: “пришёл в ярость“(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
181 | 3:13 | jjl4 | Седраха, Мисаха и Авденаго | 0 | Это вавилонские имена четырёх друзей Даниила. См. перевод в [Даниила 1:7](../01/07.md). | ||
182 | 3:14 | ew5t | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | вы умышленно | 0 | Умышленно — значит “намеренно”, “специально”. | |
183 | 3:14 | nn2t | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | не поклоняетесь | 0 | Трое юношей отказались поклоняться идолу. Альтернаитвный перевод: “не падаете ниц”, “не простираетесь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). | |
184 | 3:14 | t6f3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | золотому языческому божеству, которого я поставил | 0 | Идол был установлен не лично Навуходоносором, но по его приказу. Альтернативный перевод: “золотому языческому божеству, установленному по моему приказу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
185 | 3:15 | kak3 | звуки трубы, флейты, лиры, гуслей, симфонии | 0 | Это музыкальные инструменты. См. перевод в [Даниила 3:5](../03/05.md). | ||
186 | 3:15 | l9el | упадите и поклонитесь | 0 | “падите ниц”, “падите на лицо и прославьте” | ||
187 | 3:15 | ws27 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | языческому божеству, которое я сделал | 0 | Идол был изготовлен и установлен не лично Навуходоносором, но по его приказу. Альтернативный перевод: “языческому божеству, изготовенному моими подчинёнными” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
188 | 3:15 | vth1 | то немедленно будете брошены в раскалённую огнём печь | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “то мои воины сразу же бросят вас в раскалённую огнём печь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | ||
189 | 3:15 | td6r | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | в раскалённую огнём печь | 0 | Речь идёт о большом устройстве, где горел сильный огонь. См. перевод в [Даниил 3:6](../03/06.md). | |
190 | 3:15 | gz3y | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | и тогда какой Бог спасёт вас от моей руки? | 0 | Царь не ждал ответа на свой вопрос, а угрожал. Альтернативный перевод: “Никакой бог не сможет спасти вас от моей кары!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
191 | 3:15 | sl8a | от моей руки | 0 | Имеется в виду “от моей кары”, “от моего наказания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | ||
192 | 3:15 | z8gt | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Who is the god & my hands? | 0 | The king does not expect an answer. He is threatening the three men. Alternate translation: “No god is able to rescue you from my power!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
193 | 3:15 | hw83 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | out of my hands | 0 | Here “hands” refers to power to punish. Alternate translation: “from my punishment” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
194 | 3:17 | d2kc | от раскалённой огнём печи | 0 | Речь идёт о большом устройстве, где горел сильный огонь. См. перевод в [Даниил 3:6](../03/06.md). | ||
195 | 3:17 | sj5q | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | от твоей руки | 0 | Значит “от твоей кары”, “из-под твоей власти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
196 | 3:18 | mc1d | Но даже если этого не будет, то пусть будет тебе известно, царь | 0 | “Но даже если Бог и не спасёт нас, мы хотим, чтобы ты знал, царь, что мы не будем служить твоим богам”. | ||
197 | 3:18 | p84a | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | не поклонимся | 0 | Речь идёт об идолопоклонстве. Альтернативный перевод: “не падём ниц и не станем прославлять” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). | |
198 | 3:18 | iq7t | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | золотому языческому божеству | 0 | Идол был изготовлен и установлен не лично Навуходоносором, но по его приказу. Альтернативный перевод: “языческому божеству, изготовенному твоими подчинёнными” (см. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
199 | 3:19 | bt7k | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Тогда Навуходоносор пришёл в ярость | 0 | “этот ответ привёл Навуходоносора в ещё большую ярость” | |
200 | 3:19 | e99g | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Царь приказал разжечь печь в семь раз сильнее, чем её обычно разжигали | 0 | “В семь раз сильнее” — значит “во много раз жарче”. Альтернативный перевод: “приказал раскалить печь в семь раз жарче прежнего” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
201 | 3:21 | r7tt | в головных повязках | 0 | Головная повязка — это головной убор, представлявший собой длинную полосу ткани, оборачиваемую вокруг головы. | ||
202 | 3:21 | xya5 | в раскалённую огнём печь | 0 | Речь идёт о большом устройстве, где горел сильный огонь. См. перевод в [Даниил 3:6](../03/06.md). | ||
203 | 3:22 | v2v9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Так как приказ царя был строгим | 0 | “по строжайшему требованию царя воины раскалили печь так сильно” | |
204 | 3:24 | kzd8 | Разве не троих мужчин мы связанными бросили в огонь? | 0 | “Не троих ли мы связали и бросили в печь?” | ||
205 | 3:25 | gy5s | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | А вид четвёртого подобен Божьему сыну | 0 | Вавилоняне верили, что боги излучали яркое сияние. Альтернативный перевод: “и четвертый похож на божество” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
206 | 3:27 | ru5i | Сатрапы, начальники, военачальники и советники царя | 0 | Это чиновники, оправлявшие разные государственные дела. См. перевод в [Даниил 3:2](../03/02.md). | ||
207 | 3:27 | g7e8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | волосы на голове не опалены | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “огнь не опалил волос на их на головах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
208 | 3:27 | jr79 | не опалены | 0 | “не были сожжены” | ||
209 | 3:27 | nuu7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | их одежда не изменилась | 0 | “огонь не причинил вреда их одежде” | |
210 | 3:27 | hv4b | и от них не было даже запаха гари | 0 | “и даже запаха дыма от них не было” | ||
211 | 3:28 | x5ha | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | не послушались царского приказа | 0 | “нарушили царское повеление” или “отказались подчиняться моему приказу” | |
212 | 3:28 | uld8 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | а отдали свои тела | 0 | Юноши предпочли умереть за свою веру в Бога. Альтернативный перевод: “они скорее готовы были умереть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
213 | 3:28 | iz7q | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | не поклоняться другому богу | 0 | “чем поклоняться иному богу” | |
214 | 3:28 | s95d | кроме своего Бога | 0 | “кроме Бога, которому они служат” | ||
215 | 3:29 | pnl6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | любой человек из каждого народа, племени и языка, который произнесёт оскорбление на Бога Седраха, Мисаха и Авденаго, будет изрублен на куски, а его дом будет превращён в развалины | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “мои воины изрубят в куски каждого, кто будет поносить Бога Седраха, Мисаха и Авденаго, а также обратят дом такого человека в развалины” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
216 | 3:29 | h7gq | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | любой человек из каждого народа, племени и языка | 0 | Речь идёт о разных народах, говоривших на разных языках. См. перевод аналогичного выражения в [Даниил 3:4](../03/04.md). Альтернативный перевод: “люди из любого народа или любого наречия, которые скажут что-либо против Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
217 | 3:29 | qb3c | произнесёт оскорбление на Бога | 0 | “будут непочтительно говорить о Боге” | ||
218 | 3:29 | t5vb | будет изрублен на куски | 0 | “будут четвертованы” | ||
219 | 3:29 | lw5h | потому что нет другого бога, который может так спасать | 0 | Вместо отрицательной контсрукции можно использовать положительную: “потому что только этот Бог может так спасать”. | ||
220 | 4:intro | du52 | 0 | # Даниил 04 Общие замечания #\n\n#### Оформление ####\n\nВ некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены 4:3 и 4:34-35 стихи.\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Безумие царя #####\n\nЦарь оставался безумным до тех пор, пока не осознал, что Господь — Владыка над всем и всеми, и Его власть превосходит власть Навуходоносора. \n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Даниил 04:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__ | |||
221 | 4:1 | s72g | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Общая информация: | 0 | В этой главе Навуходоносор говорит, что сделал с Ним Бог. В 1-18 стихах царь описывает от первого лица своё видение от Бога. Стихи 19-33 переходят к третьему лицу (в них описывается наказание Навуходоносора). Стихи 34-37 возвращаются к первому лицу — здесь Навуходоносор даёт свой ответ Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
222 | 4:1 | ykj3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Царь Навуходоносор всем народам, племенам и языкам | 0 | Имеется в виду, что подчинённые царя разослали его послания всем народам и племенам. Альтернативный перевод: “Царь Навуходоносор обращается ко всем народам, племенам и языкам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
223 | 4:1 | sx24 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | всем народам, племенам и языкам | 0 | Речь идёт о разных народах, говоривших на разных языках. См. перевод аналогичной фразы в [Даниил 3:4](../03/04.md). Можно сказать: “людям из разных народов, говорящим на разных языках” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
224 | 4:1 | rcl7 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | живущим по всей земле | 0 | Хотя цари и были склонны преувеличивать размеры своего царства, но в момент написания данной книги Навуходоносор, действительно, правил большей частью известного нам мира. Альтернативный перевод: “живущим в Вавилонской империи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). | |
225 | 4:1 | ew1j | пусть умножится вам мир! | 0 | Это выражение было общераспространённым приветствием. | ||
226 | 4:2 | t8rl | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | о знамениях и чудесах | 0 | Это синонимы, указывающие на удивительные дела, которые совершает Бог (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
227 | 4:3 | jyl3 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Как велики Его знамения и как могущественны Его чудеса! | 0 | Обе фразы синонимичны; они употреблятся вместе для усиления мысли о том, насколько великими являются Божьи чудеса и знамения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
228 | 4:3 | mz21 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Его Царство — вечное царство, и Его господство — из поколения в поколение | 0 | Оба предложения содержат аналогичную мысль, подчёркивающую истину о том, что Божье Царство и власть вечны (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
229 | 4:4 | xpm6 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Общая информация: | 0 | В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица своё видение от Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
230 | 4:4 | p8nt | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Я, Навуходоносор, был спокоен в моём доме и процветал в своём дворце | 0 | Обе фразы синонимичны (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
231 | 4:4 | zv52 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | в моём доме & своём дворце | 0 | Речь идёт об одном и том же месте (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
232 | 4:5 | fmk5 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | сон,.. размышления & видения | 0 | Речь идёт об одном и том же сне (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
233 | 4:5 | u6n6 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | испугал меня,.. смутили меня | 0 | Обе фразы синонимичны (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
234 | 4:6 | ep7g | всех вавилонских мудрецов | 0 | “всех мудрецов Вавилона” | ||
235 | 4:7 | l5u7 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Общая информация: | 0 | В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица свой сон от Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
236 | 4:8 | aej3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | чьё имя было Валтасар | 0 | Или “которого я назвал Валтасаром”. | |
237 | 4:8 | dhx3 | Валтасар | 0 | Это было вавилонское имя Даниила. См. перевод в [Даниил 1:7](../01/07.md). | ||
238 | 4:9 | x1x7 | никакая тайна не доставляет тебе трудности | 0 | “ты способн разгадать любую тайну” | ||
239 | 4:10 | vz2b | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Общая информация: | 0 | В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица свой сон от Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
240 | 4:10 | ra4y | видения | 0 | Речь идёт о сне царя (прим. пер.). | ||
241 | 4:10 | h4t8 | очень высокое дерево | 0 | “огромное дерево” | ||
242 | 4:11 | w5t1 | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | Это дерево было большим и крепким. Его высота доходила до небес, и его было видно до всех краёв земли | 0 | Это символы; здесь используется преувеличение о том, насколько высоким и великим было дерево. Альтернативный перевод: “Казалось, что его верхушка достигала неба и что все жители мира могли его видеть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). | |
243 | 4:12 | c94i | на нём много плодов | 0 | “на дереве росло множество плодов” | ||
244 | 4:12 | bvq7 | и пища на нём — для всех | 0 | “служивших пищей для людей и животных” | ||
245 | 4:13 | s8rq | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Общая информация: | 0 | В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица своё видение от Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
246 | 4:13 | mze4 | Я видел в моих видениях | 0 | “я видел во сне” | ||
247 | 4:13 | u979 | как с небес спустился Бодрствующий и Святой | В некоторых версиях дан такой перевод: “сошел с неба Святой Страж”. | |||
248 | 4:14 | l1nv | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Он громко крикнул | 0 | Можно уточнить, что Страж обращался ко многим людям: “Он громко крикнул людям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
249 | 4:14 | rd55 | Пусть звери бегут из-под него и птицы улетают с его ветвей | 0 | “пусть убегут из-под него звери и улетят с его ветвей птицы” | ||
250 | 4:15 | h8je | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Общая инфомация: | 0 | В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица свой сон. Святой Страж продолжает громко обращаться к людям (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
251 | 4:15 | eb7u | его корень | 0 | Корень — это часть дерева, остающаяся под землёй после того, как дерево срубят. | ||
252 | 4:15 | e8lj | росой | 0 | Роса — это капли влаги, выпадащей на рассвете. | ||
253 | 4:16 | f3wx | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | У него отнимется человеческое сердце, ему дастся звериное сердце, и над ним пройдут семь лет | 0 | Альтернативный перевод: “Лишится он человеческого разума, и будет дан ему звериный разум, и так пройдет семь лет”. | |
254 | 4:17 | k6kq | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Общая информация: | 0 | В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица свой сон от Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
255 | 4:17 | j1fe | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Бодрствующих | 0 | В некоторых версиях испольуется слово “Стражей”. См., как переведено аналогичное понятие в [Даниила 4:13-14](./13.md). | |
256 | 4:17 | m2np | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | назначено приказом Святых | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “это решение приняли Святые” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
257 | 4:17 | y8ih | Святых | 0 | Возможно, речь идёт об ангелах. Альтернативный перевод: “святых ангелов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | ||
258 | 4:17 | aas5 | чтобы живущие знали | 0 | “чтобы каждый живущий на земле человек знал” | ||
259 | 4:17 | fa67 | даёт его | “даёт власть” | |||
260 | 4:18 | kjd4 | Валтасар | 0 | Это вавилонское имя Даниила. См. перевод в [Даниил 1:7](../01/07.md). | ||
261 | 4:18 | jr6i | а ты сможешь | 0 | “а ты сможешь его истолковать” | ||
262 | 4:18 | pl5q | потому что в тебе Дух святого Бога | 0 | Или “потому что в тебе дух святых богов” (прим. пер.) — Навуходоносор считал, что сила Даниила исходила от идолов, которым поклонялся царь. Это не то же самое, что “Бодрствующие и Святые” из 17-го стиха. См. перевод в [Даниил 4:8](../04/08.md). | ||
263 | 4:19 | n8fk | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Общая информация: | 0 | В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
264 | 4:19 | u9rc | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | чьё имя Валтасар | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “которого я звал Валтасаром” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
265 | 4:19 | a33v | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | около часа пробыл в изумлении, и его мысли смущали его | 0 | Значение сна сильно встревожило Даниила. Можно уточнить: “пришел на время в крайнее замешательство и смутился от собственных мыслей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
266 | 4:19 | kf99 | Твоим бы ненавистникам этот сон, и твоим врагам — его значение | 0 | Даниил говорит, что ему бы хотелось, чтобы этот сон не был о царе (хотя он понимал, что этот сон был о Навуходоносоре). | ||
267 | 4:20 | vj36 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Общая информация: | 0 | В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). См. перевод 11-го стиха, так как большая часть его слов повторяются в этом отрывке. | |
268 | 4:20 | x69s | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | до небес | 0 | Это преувеличение, подчёркивающее мысль о том, что все люди на земле знали, каким великим был Навуходоносор (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). | |
269 | 4:21 | mm9p | Общая информация: | 0 | Большая часть слов такая же, как и в [Даниил 4:12](../04/12.md). См. их перевод. | ||
270 | 4:21 | rfj9 | много плодов | 0 | “огромное количество плодов” | ||
271 | 4:22 | uq3h | Дерево, которое ты видел & это ты, царь | 0 | “это дерево символизирует тебя, царь” | ||
272 | 4:22 | gfs2 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | великий и укрепившийся | 0 | Здесь это синонимы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
273 | 4:22 | s8jt | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Твоё величие возросло и достигло небес, и твоя власть — до краёв земли | 0 | Слова “величие” и “власть” персонифицируются. Альтернативный перевод: “твоё величие достигло небес, и твоё владычество простерлось до краёв земли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
274 | 4:23 | w9s5 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Общая инфомация: | 0 | Этот стих такой же, как [Даниил 4:13-14](./13.md) и [Даниил 4:15-16](./15.md) (см., как вы их перевели). В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
275 | 4:23 | c89t | Бодрствующего и Святого | 0 | В некоторых версиях спользуется слово “Страж”. См. перевод в [Даниила 4:13](./13.md). | ||
276 | 4:23 | i27p | пень | 0 | Пень — это торчащий остаток срубленного или сломанного дерева. | ||
277 | 4:23 | bx4z | среди полевой травы | 0 | “среди луговой травы” | ||
278 | 4:23 | xb4d | росой | Роса — это капли воды, выпадающие на рассвете. | |||
279 | 4:24 | f3tz | который постигнет моего господина | 0 | “который тебя ждёт” | ||
280 | 4:25 | fd8s | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | тебя прогонят от людей | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “ты будешь вынужден покинуть людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
281 | 4:25 | gq52 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Тебя будут кормить травой | 0 | Здесь также можно употребить действительный залог: “и будешь есть траву” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
282 | 4:26 | fgn1 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Общая информация: | 0 | В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
283 | 4:26 | tcg3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Всевышний господствует над человеческим царством | 0 | “власть над человеческим царством находится в руках Всевышнего Бога” | |
284 | 4:27 | yna6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | пусть тебе будет угоден мой совет | 0 | Здесь можно употреить действительный залог: “прими мой совет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
285 | 4:27 | s3j8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | искупи свои грехи правдой | 0 | “загладь свои прегрешения добрыми делами” | |
286 | 4:27 | j7av | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | свои беззакония — милосердием к бедным | 0 | Вместо субстантивированного прилагательного “к бедным” можно использовать словосочетание из существительного и прилагательного: “будь милостив к бедным людям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). | |
287 | 4:27 | a7um | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Вот чем может продлиться твой мир | 0 | “вот, как Бог сможет продлить дни твоего благоденствия” | |
288 | 4:28 | rq19 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Общая информация: | 0 | В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
289 | 4:29 | jn5h | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Общая информация: | 0 | В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
290 | 4:29 | ns6t | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | По истечении двенадцати месяцев | 0 | “По истечении 12 месяцев” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
291 | 4:30 | p8hi | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве это не величественный Вавилон, царственный город, который я построил силой моего могущества и для славы моего величия? | 0 | Это риторический вопрос. Царь подчёркивал, насколько он славен. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Посмотрите на Вавилон! Я построил этот великий город своими силой и могуществом, чтобы показать всем моё величие!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
292 | 4:30 | csl9 | для славы моего величия | 0 | “чтобы показать всем людям, как я велик” | ||
293 | 4:31 | g7xg | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Общая информация: | 0 | В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
294 | 4:31 | fjl7 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Эта речь ещё была на языке царя | 0 | Это идиома, означающая, что царь ещё не закончил говорить. Альтернативный перевод: “Царь ещё не перестал говорить, как … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
295 | 4:31 | cv67 | когда с неба раздался голос | 0 | “как он услышал голос с небес” | ||
296 | 4:31 | pt4u | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Царь Навуходоносор, тебе говорят: твоё царство отошло от тебя! | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “Вот тебе приговор, царь Навуходоносор: ты лишаешься своего царства!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
297 | 4:32 | f4us | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Тебя прогонят от людей | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “Люди прогонят тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
298 | 4:32 | m551 | даёт его, кому хочет | 0 | “даёт его тому, кого Сам выберет” | ||
299 | 4:33 | ydj8 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Общая информация: | 0 | В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
300 | 4:33 | xpp3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | В то же мгновение исполнилось это слово о Навуходоносоре | 0 | “и тотчас же приговор над Навуходоносором свершился” | |
301 | 4:33 | chd6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Его прогнали от людей | 0 | Здесь можно использовать действительный залог: “Люди прогнали его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
302 | 4:33 | t4b6 | ногти у него — как у птицы | 0 | “его ногти выросли и стали похожи на птичьи когти” | ||
303 | 4:34 | amm1 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Общая информация: | 0 | В 34-37 стихах Навуходоносор использует первое лицо и говорит, какой ответ он дал Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
304 | 4:34 | b17l | Когда закончились те дни | 0 | Речь идёт о времени, описанном в [Даниил 4:32](../04/32.md). | ||
305 | 4:34 | ltf5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | и мой разум вернулся ко мне | 0 | “и рассудок вернулся ко мне” | |
306 | 4:34 | ucj3 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Я благословил Всевышнего, похвалил и прославил | 0 | Это синонимы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
307 | 4:34 | nk8u | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Чьё господство — господство вечное, и Чьё царство — из поколения в поколение | 0 | Обе фразы синонимичны; они употребляются вместе для усиления мысли о том, что Божье Царство вечно. Альтернативный перевод: “Бог правит вечно! И его царство продлится во все поколения!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
308 | 4:35 | ce6u | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Общая информация: | 0 | В 34-37 стихах Навуходоносор употребляет первое лицо и говорит, какой ответ он дал Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
309 | 4:35 | dgr8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | И все живущие на земле ничего не значат | 0 | Здесь можно использовать действительный залог: “Все жители земли — ничто для Него” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
310 | 4:35 | cpy8 | И все живущие на земле | 0 | “И все люди, живущие на земле” | ||
311 | 4:35 | p415 | с небесным войском | 0 | “с амиями ангелов” | ||
312 | 4:35 | zpn8 | по Своей воле | 0 | “как захочет” | ||
313 | 4:35 | im6k | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | И нет никого, кто бы мог сопротивляться Его руке | 0 | Можно уточнить: “когда Он решает что-либо сделать, никто не способе Его остановить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
314 | 4:35 | ebf8 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | и сказать Ему: “Что Ты сделал?“ | 0 | Здесь можно использовать косвенную речь: “никто не посмеет укорить Его в чём-либо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]). | |
315 | 4:36 | m6m5 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Общая информация: | 0 | В 34-37 стихах Навуходоносор использует первое лицо и говорит, какой ответ он дал Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
316 | 4:36 | rz1d | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ко мне вернулся мой разум | 0 | Здесь слово “разум” персонифицируется. Альтернативный перевод: “Я снова стал вменяемым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
317 | 4:36 | pb8a | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ко мне вернулись величие и мой прежний вид | 0 | Слова “величие” и “вид” персонифицируются. Можно сказать: “я вновь обрел прежнее достоинство и величие” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
318 | 4:36 | nq38 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | величие и мой прежний вид | 0 | Оба понятия синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, насколько великой была слава Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
319 | 4:36 | c3xy | Тогда мои советники и моя знать нашли меня | 0 | “тогда мои приближенные и вельможи снова признали меня” | ||
320 | 4:36 | ks6b | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | я был восстановлен на моём царстве, и моё величие ещё больше выросло | 0 | Здесь можно упоребить действительный залог: “Я вновь стал царём, и моё величие возросло больше прежнего” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
321 | 4:37 | zgl2 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | славлю, превозношу и хвалю | 0 | Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, насколько глубоко и чистосердечно Навуходоносор прославил Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
322 | 4:37 | g1df | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Который в силах смирить ходящих гордо | 0 | “Ходящих” — значит “поступающих”. Альтернативный перевод: “Который имеет достаточно власти, чтобы смирить тех, кто поступает гордо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
323 | 5:intro | e9pc | 0 | # Даниил 05 Общие замечания #\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Надпись на стене #####\n\nГосподь дал понять Валтасару, что его царствование Ему неугодно и Он намерен отнять у него власть. Тем самым Бог показал, что Он — истинный правитель над всеми царствами — даже над теми, чьи народы Ему не служат.\n\n#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####\n\n##### МЕНЕ, МЕНЕ, ТЕКЕЛ, УПАРСИН #####\n\nЭто арамейские слова. Даниил даёт их транслитерацию (побуквенную передачу — прим. пер.) и объясняет их значение. В ULB и UDB данные слова написаны с помощью латиницы. Вы, в свою очередь, можете передать их с помощью букв вашего алфавита. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Даниил 05:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__ | |||
324 | 5:1 | cc4z | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Валтасар | 0 | Это сын Навуходоносора, занявший престол после своего отца (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
325 | 5:1 | ix8k | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | для тысячи человек | 0 | “для 1000 человек ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
326 | 5:1 | tre4 | на глазах у тысячи пил вино | 0 | “перед огромным количеством людей” | ||
327 | 5:2 | cz6e | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | золотые и серебряные сосуды | 0 | “золотые и серебрянные сосуды из Иерусалима” | |
328 | 5:2 | gsi3 | сосуды | 0 | Речь идёт о чашах и другой утвари для еды и питья. | ||
329 | 5:2 | lad2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | его отец Навуходоносор вынес | 0 | Имеется в виду “армия Навуходоносора”. Альтернативный перевод: “которые вынесла из Иерусалима армия его отца Навуходоносора” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
330 | 5:3 | i1zm | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | золотые сосуды, которые были взяты | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “золотые сосуды, которые армия Навуходоносора вынесла” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
331 | 5:3 | msp6 | из святилища Божьего дома | 0 | “из Божьего храма” (это уточнение) | ||
332 | 5:5 | lkd1 | В тот самый час | 0 | “когда они это делали”, “внезапно” | ||
333 | 5:5 | cra1 | на выбеленной стене | 0 | Или “на отштукатуренной стене”. Штукатурка — это отделочная строительная смесь, служащая для выравнивания поверхости помещения. | ||
334 | 5:6 | jn25 | царь изменился в лице | 0 | “царь побледнел” (от страха) | ||
335 | 5:6 | gbd6 | связки его бёдер ослабели | 0 | “у него подкосились ноги” | ||
336 | 5:6 | iee9 | колени стали биться друг об друга | 0 | потому что он пришёл в ужас | ||
337 | 5:7 | gz5c | заклинателей | 0 | Речь идёт об астрологах, гадателях и вызывателях мёртвых. | ||
338 | 5:7 | ybp9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Кто прочитает эту надпись и объяснит мне её значение, тот будет одет в пурпурную мантию, на его шее будет золотая цепь | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “Кто прочитает эту надпись и объяснит мне её значение, того мои слуги оденут в пурпурную мантию, на его шее будет золотая цепь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
339 | 5:7 | ms1t | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | в пурпурную мантию | 0 | Пурпурная ткань была очень редкой, поэтому её могли носить только цари и вельможи. Альтернативный перевод: “в царские одежды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
340 | 5:7 | x9vi | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | будет третьим властелином в царстве | 0 | “будет 3-м властелином в царстве” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
341 | 5:9 | n4ln | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Царь Валтасар | 0 | Это сын Навуходоносора, занявший престол после него. См. перевод в [Даниил 5:1](../05/01.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
342 | 5:9 | gla9 | он изменился в лице | 0 | “он стал ещё бледнее”, чем в [Даниил 5:6](../05/06.md) | ||
343 | 5:9 | w9st | его знать была в замешательстве | 0 | “все его чиновники пребывали в растерянности” (в смятении) | ||
344 | 5:10 | rw3v | царица | 0 | Некоторые исследователи считают, что это была мать Валтасара. В древнем Вавилоне вдовствующая королева обладала огромной властью. | ||
345 | 5:10 | x55i | Царь, живи вечно! | 0 | Это было общепринятое приветствие. | ||
346 | 5:10 | zq7c | пусть не изменяется твоё лицо | 0 | “пусть не бледнеет твоё лицо” | ||
347 | 5:11 | bql4 | в котором дух святого Бога | 0 | В других версиях — “в котором дух святых богов”. Царица считала, что мудрость Даниила исходила от богов, которым служил Навуходоносор. См., как переведена эта фраза в [Даниил 4:8](../04/08.md). | ||
348 | 5:11 | c4n6 | Когда правил твой отец | 0 | “во время царствования твоего отца” | ||
349 | 5:11 | ss1z | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | в этом человеке были найдены свет, разум и мудрость, подобная мудрости богов | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “он прославился своей просвещенностью, разумом и мудростью, подобной мудрости богов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
350 | 5:11 | jg2l | царь Навуходоносор, твой отец | 0 | “твой отец — царь Навуходоносор” | ||
351 | 5:12 | n7wa | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | в Данииле, которого царь переименовал в Валтасара, оказались высокий дух, знание и разум | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “Имя этого человека Даниил, но царь переименовал его в Валтасара. Он очень умён и очень много знает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
352 | 5:12 | b8d3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | он объяснит значение | 0 | Можно уточнить, используя действительный залог: “он объяснит значение того, что рука написала на стене” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
353 | 5:13 | hn7g | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Тогда Даниил был приведён к царю | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “тогда подчинённые царя привели к нему Даниила”, “тогда царские воины привели Даниила к Валтасару” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
354 | 5:13 | sd23 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | которых мой отец, царь, привёл из Иудеи | 0 | Царь привёл пленников не лично — это сделали его солдаты. Альтернативный перевод: “которых воины моего отца привели из Иудеи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
355 | 5:14 | yxu5 | что в тебе есть и Божий дух | 0 | Валтасар считал, что мудрость Даниила происходила от богов, которым поклонялся Навуходоносор. См. перевод аналогичной фразы в [Даниил 4:8](../04/08.md). | ||
356 | 5:14 | y4ey | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | свет, и разум, и в тебе найдена высокая мудрость | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “ты обладаешь просвещенностью, прозорливостью и необычайной мудростью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
357 | 5:15 | c33v | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Вот, ко мне привели мудрецов и заклинателей | 0 | Здесь можно употребить дейсвительный залог: “вот, мои слуги привели мудрецов и заклинателей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
358 | 5:15 | u817 | объяснить её значение | 0 | “сказать, что она означает” | ||
359 | 5:16 | u2ey | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | будешь одет в пурпурную мантию, золотая цепь будет на твоей шее | 0 | Здесь можно использовать действителный залог: “я подарю тебе пурпурную мантию и золотую цепь на шею” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
360 | 5:16 | iyy2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | будешь одет в пурпурную мантию | 0 | Пурпурная ткань была в древности очень редкой, поэтому носить её могли только царские особы. Альтернативный перевод: “будешь одет в царскую одежду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
361 | 5:16 | pud4 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | будешь третьим властелином в царстве | 0 | “будешь 3-м властелином в царстве” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
362 | 5:17 | evt4 | Пусть твои подарки останутся у тебя | 0 | “Мне не нужны твои подарки” | ||
363 | 5:19 | l2ng | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | все народы, племена и языки | 0 | Это обобщение, указывающее на огромное число людей. Альтернативный перевод: “и большое число народов и племён” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). | |
364 | 5:19 | q693 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | народы, племена и языки | 0 | Речь идёт о разных национальностях, говоривших на разных языках. См. перевод аналогичной фразы в [Даниил 3:4](../03/04.md). Альтернативный перевод: “люди из разных народов, говорившие на разных языках” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
365 | 5:19 | bqb5 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | трепетали и боялись его | 0 | Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, как сильно народы боялись Навуходоносора. Альтернативный перевод: “сильно его боялись” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
366 | 5:19 | ka6v | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | кого хотел, он убивал | 0 | This phrase does not mean King Nebuchadnezzar put people to death himself, but rather those he commanded. Alternate translation: “Nebuchadnezzar commanded his soldiers to kill those he wanted to die” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
367 | 5:19 | t7ri | Кого хотел, возвышал | 0 | “возвеличивал тех, кого хотел возвеличить” | ||
368 | 5:19 | qzi2 | кого хотел, унижал | 0 | “и смирял тех, кого хотел смирить” | ||
369 | 5:19 | db8z | he humbled those he wished | 0 | “he humbled those he wished to humble” | ||
370 | 5:20 | zu9p | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Но когда его сердце стало гордым | 0 | Под “сердцем” имеется в виду сам царь: “но, когда он стал очень гордым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
371 | 5:20 | g3wq | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | и его дух ожесточился до дерзости | 0 | Под “духом” также имеется в виду царь. Даниил говорит, что упрямство Навуходоносора стало его твердыней. Альтернативный перевод: “и он стал неисправимо упрямым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
372 | 5:20 | w2tx | до дерзости | 0 | чрезмерно | ||
373 | 5:20 | nl2n | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | он был свержен со своего царского престола | 0 | Под “престолом” подразумевается власть. Можно употребить действительный залог: “Бог отнял у него власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
374 | 5:21 | sl3g | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Он был изгнан от людей | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “люди изгнали его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
375 | 5:21 | v3b5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | его сердце стало подобно звериному | 0 | Под “сердцем” подразумевается “разум”. Можно сказать: “и его разум уподобился разуму зверя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
376 | 5:21 | amq8 | росой | 0 | Роса — это капли воды, выпадающие на рассвете. | ||
377 | 5:21 | m4na | того, кого хочет | 0 | “того, кого изберёт Сам” | ||
378 | 5:22 | z72q | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Валтасар | 0 | Это сын Навуходоносора, принявший власть после отца. См., как данное имя переведено в [Даниил 5:1](../05/01.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
379 | 5:22 | ij2g | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | не смирил своего сердца | 0 | Под “сердцем” подразумевается сам Валтасар. Альтернативный перевод: “не смирился” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
380 | 5:23 | fmz3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Ты поднялся против Господа небес | 0 | “Подняться против Господа” — значит “взбунтоваться против Него”. Альтернативный перевод: “ты противосстал против Господа небес” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
381 | 5:23 | qc6h | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | из Его дома | 0 | Можно уточнить, о какоим доме идёт речь: “из его храма в Иерусалиме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
382 | 5:23 | kj78 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | А Бога, в руке Которого твоё дыхание | 0 | Здесь под “дыханием” подразумевается человеческая жизнь, а под “рукой” — сила и власть. Альтернативный перевод: “Бог, который имеет власть над твоей жизнью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
383 | 5:23 | th44 | у Которого все твои пути | 0 | “Который знает обо всех твоих действиях” | ||
384 | 5:24 | i8fs | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | и написана эта надпись | 0 | Здесь можно употребить действительный залог. Альтернативный перевод: “Вот поэтому Бог послал руку, которая написала на стене эту надпись” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
385 | 5:25 | rcy6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | И вот что написано | 0 | Здесь можно использовать действительный залог: “Вот какие слова написаны на ней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
386 | 5:25 | ea1k | rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate | “МЕНЕ, МЕНЕ, ТЕКЕЛ, УПАРСИН“ | 0 | Это арамейские слова. Передайте их с помощью звуков своего языка (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]]). | |
387 | 5:26 | tg8v | А вот значение слов: “МЕНЕ” — сосчитал Бог твоё царство | 0 | “вот что означают эти слова: “Мене” — Бог сосчитал дни, оставшиеся до конца твоего царствования” | ||
388 | 5:27 | q5iv | “ТЕКЕЛ” — ты взвешен на весах и найден очень лёгким | 0 | “'ТЕКЕЛ' означает, что ты был взвешен на весах и оказался слишком лёгким” | ||
389 | 5:27 | sg5z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ты взвешен на весах и найден очень лёгким | 0 | Божья оценка царствования Валтасара сравнивается с процессом взвешивания на весах. Господь определил, что царь недостоин своего трона. Здесь можно употребить действительный залог: “Бог оценил твою способность властвовать и выявил, что ты недостоин своего положения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
390 | 5:28 | b18p | “ПЕРЕС” — твоё царство | 0 | “слово 'ПЕРЕС' означает, что ты потеряешь своё царство” | ||
391 | 5:28 | jb22 | ПЕРЕС | 0 | Это форма единственного числа от слова “упарсин” из 5:25. | ||
392 | 5:28 | j1p8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | твоё царство разделено и отдано мидянам и персам | 0 | Здесь можно употребить действителный залог: “Бог разделил твоё царство и отдал его мидянам и персам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
393 | 5:29 | j9jg | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Валтасар | 0 | Это сын Навуходоносора, занявший престол после своего отца. См. перевод этого имени в [Даниил 5:1](../05/01.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
394 | 5:29 | uvj8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | на его шею — золотую цепь | 0 | “возложили ему на шею золотую цепь” | |
395 | 5:29 | nfx6 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | третьим властелином в царстве | 0 | “3-м властелином в царстве” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
396 | 5:31 | c2bj | принял царство | 0 | “новым царём стал Дарий мидянин” | ||
397 | 5:31 | y1si | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | в возрасте шестидесяти двух лет | 0 | “в возрасте 62-х лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
398 | 6:intro | a1xc | 0 | # Даниил 06 Общие замечания #\n\n#### Оформление текста ####\n\nВ некоторых библейских версиях поэтические строки, а также письма печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены 6:25-27 стихи.\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Даниил и львы #####\n\nДаниил был брошен в яму со львами, потому что не переставал обращаться в молитве к Богу. Господь защитил его от львов, и они не причинили вреда Даниилу. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Даниил 06:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__ | |||
399 | 6:1 | xf5z | Связующее утверждение: | 0 | События, описываемые в этой главе, происходят после покорения персами вавилонян и прихода к власти Дария. | ||
400 | 6:1 | y6y9 | Дарию было угодно | 0 | “Царь Дарий решил” | ||
401 | 6:1 | a1zk | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | сто двадцать сатрапов | 0 | “120 сатрапов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
402 | 6:2 | dd8r | а над ними | 0 | Речь идёт о сатрапах (областных правителях — прим. пер.). | ||
403 | 6:2 | u9kb | чтобы царю не было никакого вреда | 0 | “чтобы никто не обманул царя и он не понёс бы убытков” | ||
404 | 6:3 | ygu7 | Даниил превосходил | 0 | “отличался”, “выделялся” | ||
405 | 6:3 | aig7 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | потому что в нём был высокий дух | 0 | Даниил был очень успешным. Альтернативный перевод: “потому что был очень способным человеком”. | |
406 | 6:3 | ef6f | высокий дух | 0 | Дух, помогавший Даниилу преуспевать (по сравнению со свсеми остальными чиновниками). | ||
407 | 6:3 | ry6m | поставить | 0 | “назначить”, “дать власть” | ||
408 | 6:4 | ex6l | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Тогда правители и сатрапы начали искать предлог к обвинению Даниила по его управлению царством | 0 | Правители и сатрапы сильно завидовали Даниилу. Это можно уточнить: “Тогда правители и сатрапы исполнились зависти. Поэтому они начали следили за тем, как Даниил ведет царские дела, чтобы найти проедлог для его обвинения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
409 | 6:4 | rl5p | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | но никакого предлога и погрешностей не могли найти | 0 | “Но им не удалось найти что-либо против него, потому что Даннил был верен во всём” | |
410 | 6:4 | zn7x | погрешностей | 0 | Погрешность — это ошибка, промах. | ||
411 | 6:5 | ek64 | Нам не найти предлога против Даниила | 0 | “мы не можем найти ничего против Даниила” | ||
412 | 6:6 | yf8j | Тогда эти правители и сатрапы пришли к царю и сказали ему | 0 | “Тогда эти правители и сатрапы пришли к царю и представили ему свой план” | ||
413 | 6:6 | ll7v | Царь Дарий! Живи вечно! | 0 | Это было общераспространённым приветствием царской особы. | ||
414 | 6:7 | x89h | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | в течение тридцати дней | 0 | “в течение 30 дней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
415 | 6:7 | bw29 | будет просить | 0 | “будет обращаться с просьбой” | ||
416 | 6:7 | l2iq | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | то пусть его бросят в яму со львами | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “то пусть твои воины бросят его в ров со львами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
417 | 6:7 | h7ip | в яму со львами | 0 | Речь идёт о яме или пещере, где держали львов. | ||
418 | 6:8 | nj57 | Связующее утверждение: | 0 | В 8-м стихе правители и сатрапы продолжают обращаться к царю. | ||
419 | 6:8 | v5i8 | как мидийский и персидский законы | 0 | “чтобы его нельзя было изменить так же, как законы мидян и персов, которые не подлежат отмене” | ||
420 | 6:8 | i7m4 | чтобы он был неизменен | 0 | “чтобы его нельзя было отменить” | ||
421 | 6:9 | dt8k | Царь Дарий подписал указ и этот запрет | 0 | “царь Дарий издал указ и подписал запрет” | ||
422 | 6:10 | i5vv | Даниил, узнав, что подписан такой указ | 0 | Важно уточнить, что Даниил знал о новом законе ещё до того, как он начал молиться Богу. | ||
423 | 6:10 | r7ul | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Окна в его комнате были открыты в сторону Иерусалима | 0 | Это дополнительная информация, позволяющая читателям понять, как враги Даниила узнали о том, что он молился Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). | |
424 | 6:10 | l71q | молился своему Богу и прославлял Его | 0 | “молился своему Богу, воздавая Ему благодарности” | ||
425 | 6:11 | v5n3 | Тогда эти люди подсмотрели и увидели Даниила молящимся и просящим милости у своего Бога | 0 | В других переводах этот стих звучит так: “Враги Даниила, **сговорившись**, внезапно явились к нему – и застали его молящимся своему Богу и просящим Его о помощи” (“Библия” под. ред. Кулакова) — прим. пер.. | ||
426 | 6:12 | gwm4 | Царь, разве не ты подписал указ,.. бросать в яму со львами? | 0 | Правители и сатрапы задали царю этот вопрос, чтобы царь подтвердил, что он, действительно, издал такой указ. | ||
427 | 6:12 | hjs7 | будет просить | 0 | “будет обращаться с просьбами” | ||
428 | 6:12 | div1 | в яму со львами | 0 | Речь идёт о месте, где держали львов. См. перевод в [Даниил 6:7](../06/07.md). | ||
429 | 6:12 | zp4n | это слово твёрдо | 0 | “да, я подписал этот закон” | ||
430 | 6:13 | c3ar | Даниил,.. не обращает внимания ни на него | 0 | Это непочтительный способ обращения к Даниилу. Сатрапы намеренно использовали эту фразу, чтобы показать своё пренебрежительное отношение к Даниилу, которого царь сделал важным государствнным чиновником. | ||
431 | 6:13 | jia1 | который из пленных сыновей Иудеи | 0 | “один из переселённых иудейских пленников” | ||
432 | 6:13 | l8eb | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | не обращает внимания ни на него, царя, ни на указ | 0 | “Не обращать внимания” (идиома) — значит “игнорировать”. Альтернативный перевод: “не повинуется ни тебе, царь, ни указу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
433 | 6:14 | u8lh | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | решил в своём сердце | 0 | “В своём сердце” — значит “внутри себя”. Альтернативный перевод: “решил спасти Даниила” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
434 | 6:14 | ts98 | усиленно старался | 0 | “всячески пытался” | ||
435 | 6:15 | d92j | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | никакой запрет или постановление, утверждённое царём, не может быть изменено | 0 | Правители и сатрапы имели в виду, что, согласно закону мидян и персов, никакой царский указ не мог быть изменён, значит, Даннил должен был быть брошен в львиный ров. При необходимости это можно уточнить: “Помни, царь, что по закону мидян и персов ни один запрет и указ царя нельзя отменить. Поэтому Даннил должен быть брошен в яму со львами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
436 | 6:16 | zny2 | чтобы привели Даниила | 0 | “чтобы его воины привели Даниила” | ||
437 | 6:16 | q3wc | бросили в яму со львами | 0 | Это было помещение, в котором держали львов. См. перевод в [Даниил 6:7](../06/07.md). | ||
438 | 6:16 | a268 | Он спасёт тебя | 0 | Царь хотел, чтобы Бог спас Даниила. | ||
439 | 6:16 | jd6x | спасёт тебя | 0 | “спасёт тебя от львов” | ||
440 | 6:17 | szf5 | ямы | 0 | Речь идёт о яме, в которой находились львы. См. [Даниил 6:7](../06/07.md). | ||
441 | 6:17 | xjj7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | царь запечатал его своим перстнем и перстнями своей знати, чтобы ничего в распоряжении о Данииле не изменилось | 0 | Можно уточнить, зачем царь запечатал отверстие ямы (в древности на важный документ или вход в помещение выливался воск, и должностное лицо прикладывало к нему свой перстень с изображением). Можно сказать: “Принесли камень, положили на отверстие ямы и вылили на него воск, и царь приложил к нему свой перстень и перстни своих вельмож, чтобы ничего в распоряжении о Данииле не изменилось” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
442 | 6:17 | p5t2 | чтобы ничего в распоряжении о Данииле не изменилось | 0 | “чтобы никто не смог спасти Даниила” | ||
443 | 6:18 | un1j | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | лёг спать без ужина | 0 | Царь отказался от еды, потому что сильно беспокоился за Даниила (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). | |
444 | 6:18 | a3xd | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | даже не велел вносить к нему пищу | 0 | Здесь можно употребить действиетлный залог: “он даже не позволил внести к себе пищу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
445 | 6:18 | sb8r | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | но сон бежал от него | 0 | Здесь слово “сон” персонифицируется. Альтернативный перевод: “не мог заснуть всю ночь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
446 | 6:19 | e2wc | к яме со львами | 0 | Это была яма или пещера, где держали львов. См. перевод аналогичного понятия в [Даниил 6:7](../06/07.md). | ||
447 | 6:22 | qn4t | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | потому что я оказался чист перед Ним | 0 | “потому что я оказался безвинным перед Ним” | |
448 | 6:22 | ssq6 | И перед тобой, царь, я не сделал преступления | 0 | “да и перед тобой, царь, не виновен ни в каком преступлении” | ||
449 | 6:23 | r1eg | из ямы | 0 | Речь идёт о месте, где держали львов. См. [Даниил 6:7](../06/07.md). | ||
450 | 6:23 | qf7q | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | никакого повреждения на нём не оказалось | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “и люди не нашли на нём никаких повреждений” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
451 | 6:24 | qwh3 | Они ещё не достигли дна ямы | 0 | “Не успели те долететь до дна ямы” | ||
452 | 6:24 | r63c | сгрызли все их кости | 0 | “как львы набросились на них и разорвали на куски” | ||
453 | 6:25 | ty2g | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | всем народам, племенам и языкам | 0 | Речь идёт о разных нациях, говоривших на разных языках. См. перевод аналогичного выражения в [Даниил 3:4](../03/04.md). Альтернативный перевод: “людям из всех народов и народностей, говорившим на разных языках” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
454 | 6:25 | rl1d | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | живущим по всей земле | 0 | Царь Дарий разослал письма всем народам, живущим в его царстве. “По всей земле” — это преувеличение, подчёркивающее мысль о том, насколько огромным было это царство (речь не идёт обо всех царствах древнего мира). Альтернативный перевод: “живущим в его царстве” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). | |
455 | 6:25 | zkz8 | Мира вам и процветания! | 0 | Это форма приветствия, когда один человек желает другим благополучия во всём. | ||
456 | 6:26 | m5v6 | Связующее утверждение: | 0 | Послание Дария к народам продолжается. | ||
457 | 6:26 | n6v5 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | трепетали и благоговели | 0 | Это синонимы, которые можно объединить: “трепетали от страха” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
458 | 6:26 | s8va | перед Богом Даниила | 0 | “перед Богом, которому поклоняется Даниил” | ||
459 | 6:26 | ma86 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Потому что Он — живой Бог и Живущий вечно | 0 | Обе фразы передают одну и ту же мысль: Бог живёт вечно (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
460 | 6:26 | xw4k | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Его Царство нерушимо и Его господство бесконечно | 0 | Обе фразы передают один и тот же смысл: Божья власть бесконечна (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
461 | 6:26 | s6yl | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Его Царство нерушимо | 0 | “никто не способен уничтожить Его Царство” | |
462 | 6:26 | fcy1 | Его господство бесконечно | 0 | “Он будет править вечно” | ||
463 | 6:27 | bld2 | Он избавил Даниила от лап львов | 0 | “Он не позволил львам причинить вред Даниилу” | ||
464 | 6:28 | a5br | во время правления Дария и во время правления персидского царя Кира | 0 | Во время правления Дария и во время правления персидского царя Кира, занявшего престол после Дария. | ||
465 | 7:intro | e18x | 0 | # Даниил 07 Общие замечания #\n\n#### Оформление ####\n\nВ некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в ULB оформлены 7:9-10, 13-14 и 23-27 стихи.\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Четыре зверя #####\n\nБудут существовать четыре могущественных царства перед тем, как Бог установит Своё нерушимое Царство (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]]).\n\n##### Человеческий Сын #####\n\nБог даст Человеческому Сыну Своё вечное Царство, и Христос будет судить народы по книгам (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Даниил 07:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__ | |||
466 | 7:1 | cw4a | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | Общая информация: | 0 | В 7-й и 8-й главах нарушен хронологический порядок. Описываемые события произошли в период царствования Валтасара — перед тем, как Дарий взошёл на престол (о чём шла речь в 6-й главе). В видении Бог показал Даниилу животных, которые символизировали определённые явления. Потом Даниилу было дано объяснение видения и его символов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). | |
467 | 7:1 | dme8 | Валтасар | 0 | Это сын Навуходоносора, принявший власть после своего отца. См., как вы перевели это имя в [Даниил 5:1](../05/01.md). | ||
468 | 7:1 | xdv1 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | сон и свои пророческие видения | 0 | Здесь понятия “сон” и “видения” — это синонимы. Альтернативный перевод: “видел видения, пока спал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
469 | 7:2 | mjk7 | четыре небесных ветра | 0 | “четыре могущественных ветра” | ||
470 | 7:2 | b48l | боролись | 0 | “гнали волны”, “поднимали волны” | ||
471 | 7:4 | z5hd | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | Первый — как лев, но у него были орлиные крылья | 0 | Это было символическое (не существующее на земле) животное (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). | |
472 | 7:4 | a7n9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Я смотрел, пока у него не были вырваны крылья, он был поднят над землёй, встал на ноги, как человек | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “Я смотрел на него; Бог вырвал его крылья, поднял его над землёй и поставил на ноги, как человека” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
473 | 7:4 | y6v7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | и ему было дано человеческое сердце | 0 | Под “сердцем” подразумевается “разум”. Здесь также можно употребить действительный залог: “Бог дал ему человеческий разум” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
474 | 7:5 | eqm9 | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | Ещё второй зверь, похожий на медведя | 0 | Это был не настоящий медведь, но символическое животное, напоминавшее медведя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). | |
475 | 7:5 | i32b | три клыка | 0 | В других версиях эта фраза звучит так: “в зубах своих, он держал три ребра” (ребро — это дугообразная узкая кость, идущая от позвоночника к грудной кости) (прим. пер.). Клык — это расположенный за резцами удлинённый зуб. | ||
476 | 7:5 | c38p | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Ему было сказано | 0 | Здесь можно употребить действителный залог: “кто-то сказал ему” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
477 | 7:6 | fl2z | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | вот ещё зверь — как барс | 0 | Это был не настоящий барс, но символическое животное, подобное барсу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). | |
478 | 7:6 | h4ia | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | четыре птичьих крыла & четыре головы | 0 | Это символы, значение которых не вполне ясно (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). | |
479 | 7:6 | y1jd | У этого зверя было четыре головы | 0 | “у него было четыре головы” | ||
480 | 7:6 | jpn1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | и ему была дана власть | 0 | “и был он облечен властью” | |
481 | 7:7 | g1aj | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | вот четвёртый зверь.., и у него было десять рогов | 0 | Это символическое существо, а не настоящее животное (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). | |
482 | 7:7 | w7ww | А остатки топчет ногами | 0 | “остатки попирал ногами” | ||
483 | 7:8 | yr9d | General Information: | 0 | # General Information:\n\nDaniel continues to describe his vision of the fourth animal that the saw in [Daniel 7:7](../07/07.md). | ||
484 | 7:8 | j87p | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | the horns | 0 | Translators may write a footnote like this: “Horns are a symbol of power and represent powerful leaders.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
485 | 7:8 | ga8d | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Three of the first horns were wrenched out by the roots | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “The little horn tore out three of the first horns” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
486 | 7:8 | d113 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | a mouth that was boasting about great things | 0 | Here the horn was boasting, using its mouth to do so. Alternate translation: “the horn had a mouth and boasted about doing great things” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
487 | 7:9 | dge1 | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | Общая информация: | 0 | В 9-14 стихах используется символический язык и параллелизмы. Поэтому в ULB и UDB они оформлены как поэзия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
488 | 7:9 | hw4v | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | были поставлены престолы | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “кто-то поставил престолы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
489 | 7:9 | xvt9 | Древний днями | 0 | Речь идёт о Боге; имеется в виду, что Он вечный. Альтернативный перевод: “Вечный Бог”, “Тот, Кто живёт вечно”. | ||
490 | 7:9 | rc8y | одежда,.. волосы & престол & колёса | 0 | В этом отрывке описывается Бог, сидящий на троне. Его одежда и волосы подобны человеческим. Не обязательно, что Бог выглядит так постоянно, но именно таким Его видел Даниил в своём видении. | ||
491 | 7:9 | crh4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | сел | 0 | “сел на трон” | |
492 | 7:9 | imw8 | На Нём была белая, как снег, одежда | 0 | Одежда Бога сравнивается с белым снегом. Альтернативный перевод: “Его облачение было очень белым”. | ||
493 | 7:9 | d5if | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | и волосы на Его голове — как чистая шерсть | 0 | Непонятно, на основании какого признака проводится сравнение. Возможные значения: 1) и волосы на Его голове были такими же белыми, как чистая шерсть; 2) и волосы на Его голове были густыми и кудрявыми, как чистая шерсть (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
494 | 7:9 | jf7e | чистая шерсть | 0 | “вымытая шерсть” | ||
495 | 7:9 | c4le | Его престол — как пламя огня, Его колёса — пылающий огонь | 0 | О Божьем престоле и колёсах говорится, что они были сделаны из огня. “Огонь” и “пламя” — это синонимы, поэтому их можно перевести одним словом. | ||
496 | 7:9 | lhh4 | Его колёса | 0 | Неясно, почему Божий престол описан как имеющий колеса. У престолов обычно нет колес, но в тексте чётко говорится, что у этого трона есть колеса. Используйте общее понятие — “колёса”. | ||
497 | 7:10 | eu94 | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | Общая информация: | 0 | Даниил продолжает описывать своё видение тронного зала, а также то, что случилось с четвёртым зверем, показанном в [Даннил 7:7](../07/07.md). В 9-14 стихах используется большое количество символов и параллелизмов. Поэтому в ULB и UDB эти стихи оформлены как поэзия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
498 | 7:10 | rab3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Огненная река выходила и проходила перед Ним | 0 | Пламя огня, стремительно вырывавшееся от Божьего присутствия, сравнивается с текущей водой. Альтернативный перевод: “От него исходил огонь, подобно воде, текущей в реке” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
499 | 7:10 | z1dt | проходила перед Ним | 0 | То есть “перед Богом”, “Древним днями” из [Даниил 7:9](../07/09.md). | ||
500 | 7:10 | gka4 | тысячи тысяч | 0 | Скорее всего, речь идёт не о точном, но об огромном количестве. Альтернативный перевод: “Ему служило огромное количество людей”. | ||
501 | 7:10 | f9kw | тьмы тем | 0 | Здесь также, по всей вероятности, имеется в виду большое количество, а не конкретное число. Альтернативный перевод: “десятки тысяч”, “бесчисленное количество”. | ||
502 | 7:10 | h5d3 | Судьи сели | 0 | То есть Бог-Судья приготовился исследовать дела и принимать решения. Альтернативный перевод: “Судья приготовился к суду”. | ||
503 | 7:10 | pyd5 | и книги раскрылись | 0 | Речь идёт о делах, рассматриваемых в суде. Альтернативный перевод: “документы были раскрыты”. | ||
504 | 7:11 | cv15 | Общая информация: | 0 | Даниил продолжает описывать видение Божьего суда на Небесах, а также говорит об участи четвёртого зверя из [Даниил 7:7](../07/07.md). | ||
505 | 7:11 | g8ls | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | зверь был убит на моих глазах, его тело было сокрушено и отдано на сожжение огнём | 0 | Здесь можно использовать действительный залог: “люди убили зверя на моих глазах, разрубили его тело и сожгли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
506 | 7:11 | tqd6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | зверь был убит | 0 | Зверь был убит, потому что небесный суд вынес ему обвинительный приговор. Альтернативный перевод: “зверя казнили”, “по приказу судей зверя убили” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
507 | 7:11 | pms3 | зверь | 0 | Речь идёт о четвёртом животном, имеющем рога, говорящие высокомерно. Альтернативный перевод: “зверь с превозносящимися рогами”, “ужасный зверь”. | ||
508 | 7:12 | ayx9 | У остальных зверей | 0 | Можно уточнить: “у остальных трёх зверей”. | ||
509 | 7:12 | dj5p | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | была отнята их власть | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “судьи отняли власть”, “Бог отнял власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
510 | 7:12 | ru76 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | и жизнь им была оставлена только на время и на срок | 0 | Здесь можно использовать действительный залог: “они позволили им оставаться в живых только определённое время”, “судьи продлили их земную жизнь только на установленный срок” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
511 | 7:13 | lvf2 | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | Общая информация: | 0 | В 9-14 стихах используются символы и параллелизмы, поэтому в ULB эти стихи оформлены как поэзия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
512 | 7:13 | j5t6 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | шёл как бы человеческий Сын | 0 | Даниил видел Личность, имеющую человеческий облик. Альтернативный перевод: “В ту ночь я также видел Кого-то, Кто имел человеческий облик” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
513 | 7:13 | n5qi | с небесными облаками | 0 | “на облаках” | ||
514 | 7:13 | ln6w | дошёл до Древнего днями | 0 | Речь идёт о вечном Боге. См. перевод в [Даниил 7:9](../07/09.md). | ||
515 | 7:13 | pjn2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | и был подведён к Нему | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “ангелы подвели Человеческого Сына к Древнему днями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
516 | 7:14 | ai49 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Ему дана власть, слава и царство | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “Бог дал Человеческому Сыну власть славу и царство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
517 | 7:14 | yv4q | царство | 0 | речь идёт о царском правлении | ||
518 | 7:14 | hc6k | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | народы, племена и языки | 0 | Имеются в виду народы и народности, говорившие на разных языках. См. перевод аналогиченого выражения в [Даниил 3:4](../03/04.md). Альтернативный перевод: “люди из разных наций, говорящие на различных языках” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
519 | 7:14 | z6xf | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | не прекратится,.. не разрушится | 0 | Это синонимы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
520 | 7:14 | sl8k | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Его царство не разрушится | 0 | Здесь можно использовать действительный залог: “Его царство никто не сможет разрушить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
521 | 7:15 | xt3d | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | в моём теле затрепетал мой дух, и видения в моей голове смутили меня | 0 | Оба выражения передают чувства и состояние Даниила. Второе выражение уточняет и раскрывает первое (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
522 | 7:15 | g5s3 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Во мне, Данииле, в моём теле затрепетал мой дух | 0 | “Мой дух” — значит “я сам”. Альтернативный перевод: “я, Даниил, был сильно обеспокоен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
523 | 7:16 | z2w1 | к одному из стоящих | 0 | Речь идёт об одном из небожителей, находившемся перед Божьим престолом. Возможно, этоб был 1) Ангел, служащий Богу; 2) человек, покинувший землю и находившийся на Небесах. | ||
524 | 7:16 | fhe1 | и спросил у него об истинном значении | 0 | “и попросил его объяснить мне значение” | ||
525 | 7:16 | x45a | всего этого | 0 | “всего, что Бог мне показал” | ||
526 | 7:17 | mw57 | Эти большие звери, которых четыре | 0 | “эти крупные животные” | ||
527 | 7:17 | s2iv | на земле встанут четыре царя | 0 | “на земле появятся четыре царя” | ||
528 | 7:17 | e2vw | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | на земле встанут четыре царя | 0 | Имеется в виду, что это будут люди. Альтернативный перевод: “на земле появятся четыре человека, которые станут царями”, “среди людей подниместя четыре человека, которые получат царскую власть”. | |
529 | 7:18 | tz29 | будут владеть им | 0 | “они воцарятся” | ||
530 | 7:18 | x83s | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | вечно и во веки веков | 0 | Это повторение указывает на то, что царство святых никогда не прекратится (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
531 | 7:19 | qj78 | был очень страшен | 0 | “был очень пугающим” | ||
532 | 7:19 | fq88 | топтал | 0 | “сокрушал” | ||
533 | 7:20 | e5t1 | и о его десяти рогах, которые были у него на голове | 0 | “и о десяти рогах, которые были на голове четвёртого зверя” | ||
534 | 7:20 | vi4r | и о другом, который вырос, и перед которым три других выпали | 0 | “и о другом, который вырос; и о трёх рогах, выпавших перед четвёртым рогом”, “и о другом роге, который вырос, и из-за которого выпали три других рога” | ||
535 | 7:20 | vjs9 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | перед которым три других выпали | 0 | “Выпали” (эвфемизм) — значит “были сокрушены”. Альтернативный перевод: “который уничтожил другие три рога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). | |
536 | 7:20 | frj1 | рот, говорящий высокомерно | 0 | “хвастливый рот” | ||
537 | 7:20 | f425 | который по виду стал больше других | 0 | “который с его глазами и ртом стал больше других” | ||
538 | 7:21 | xcl9 | этот рог | 0 | “Четвёртый рог”. Речь идёт о роге из [Даниил 7:20](../07/20.md). | ||
539 | 7:22 | pxx4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | пока не пришёл Древний днями, и суд был отдан святым Всевышнего | 0 | “пока Древний Царь не пришёл, и тогда святые Всевышнего получили право судить” | |
540 | 7:22 | dui7 | Древний днями | 0 | Речь идёт о вечном Боге. См. перевод данного словосочетания в [Даниил 7:9](../07/09.md). | ||
541 | 7:22 | em4n | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | наступило время святым завладеть царством | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “наступило время, когда Бог передал Своё царство святым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
542 | 7:23 | ec9x | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | Общая информация: | 0 | В 23-27 стихах используется большое количество символов, поэтому в ULB эти стихи оформлены как поэзия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). | |
543 | 7:23 | mv4h | Об этом он сказал | 0 | Речь идёт о личности, беседовавшей с Даниилом. См. [Даниил 7:16](../07/16.md). | ||
544 | 7:23 | p7zf | он сказал | 0 | “он пояснил” | ||
545 | 7:23 | lqc9 | Четвёртый зверь | 0 | “что же касается четвёртого зверя”, “относительно четвёртого зверя” | ||
546 | 7:23 | t6ga | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | будет пожирать всю землю, топтать и разрушать её | 0 | Здесь не говорится, что четвёртый зверь уничтожит планету, но что он нападёт на земные царства и покорит их и уничтожит (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
547 | 7:24 | x4nc | А десять рогов | 0 | “касательно десяти рогов” или “теперь о десяи рогах” | ||
548 | 7:24 | cn9p | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | что из этого царства поднимутся десять царей | 0 | Эти царства поднимутся одно за другим. Можно уточнить: “из этого царства поднимутся одно за другим десять царей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
549 | 7:24 | iw64 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | и после них поднимется другой | 0 | Этот царь не будет одним из десяти. Можно сказать о нём как об одиннадцатом властелине. Альтернативный перевод: “после этого поднимется одиннадцатый царь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
550 | 7:24 | qun4 | не похожий на прежних | 0 | “который будет отличаться от всех остальных” | ||
551 | 7:24 | x7hx | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | и уничтожит трёх царей | 0 | Он уничтожит трёх царей из числа десяти. Можно сказать, что три царя были представлены в виде трёх вырванных рогов. Альтернативный перевод: “и, как были вырваны три рога, так и будут поражены эти три царя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
552 | 7:25 | w3b9 | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | Общая информация: | 0 | Ангел продолжает объяснять Даниилу видение. В 23-27 стихах используется много символов, поэтому в ULB данные стихи оформлены как поэзия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
553 | 7:25 | xih7 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Он будет говорить слова против Всевышнего | 0 | Новый царь будет открыто проивостоять Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
554 | 7:25 | ce61 | они будут отданы в его руку | 0 | Речь идёт о четвёртом царе, а не о Боге. | ||
555 | 7:25 | nt2f | святых Всевышнего | 0 | “святой Божий народ” | ||
556 | 7:25 | w16z | Он даже попробует отменить у них праздничные времена и закон | 0 | Оба выражения относятся к постановлениям, написанным в законе Моисея. Праздники имели огромное значение в религиозной жизни ветхозаветного Израиля. | ||
557 | 7:25 | hn8p | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | они будут отданы в его руку | 0 | “В его руку” — значит — “в его власть”. Здесь можно употребить действительный залог: “новый царь начнёт конролировать их праздники и закон” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
558 | 7:25 | dnu4 | на год, два года и полгода | 0 | Именно так вели счёт изрильтяне. Можно сказать: “на три с половиной года”. Постарайтесь передать точное число. Альтернативный перевод: “на год, и ещё на два, и ещё на шесть месяцев”. | ||
559 | 7:26 | is1x | Затем сядут судьи | 0 | Имеется в виду, что судьи приготовятся исследовать дело четвёртого царя, чтобы вынести ему приговор. Альтернативный перевод: “но судьи начнут его судить”. | ||
560 | 7:26 | iln2 | и отнимут у него власть | 0 | “и отнимут у него царскую власть” | ||
561 | 7:26 | j3ya | власть | 0 | Или “владычество”. См. [Даниил 7:14](../07/14.md). | ||
562 | 7:26 | plf7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | убивать и уничтожать до конца | 0 | “он будет навсегда уничтожен” | |
563 | 7:27 | dj39 | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | Общая информация: | 0 | Ангел продолжает объяснять Даниилу видение. В 23-27 стихах используется большое количество символов, поэтому в ULB данные стихи оформлены как поэзия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). | |
564 | 7:27 | hh11 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | А царство, власть и царственное величие под всем небом будет отдано народу святых Всевышнего | 0 | Здесь можно использовать действительный залог: “Всевышний Бог отдаст Своему святому народу царство, власть и царственное величие под всем небом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
565 | 7:27 | c6lf | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | А царство, власть | 0 | Это синонимы, подчёркивающие, что Божьему народу передёт вся власть (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
566 | 7:27 | p5c7 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | царственное величие | 0 | “царственное достоинство” | |
567 | 7:27 | ry7e | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | царственное величие под всем небом | 0 | “Под всем небом” (идиома) — значит “над всей землёй”. Альтернативный перевод: “царственное величие всех земных царств” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
568 | 7:27 | eti4 | Чьё царство | 0 | “царство Всевышнего Бога” | ||
569 | 7:27 | t3ct | царство вечное | 0 | “царство непреходящее” или “царство, не имеющее конца” | ||
570 | 7:28 | v6mq | Здесь конец слова | 0 | Имеется в виду, что Даниил закончил описывать своё видение. Альтернативный перевод: “Вот, что мне было показано в видении”, “На этом заканчивается описание видения, показанного мне Богом”. | ||
571 | 7:28 | am3a | моё лицо изменилось | 0 | “я стал бледным” | ||
572 | 8:intro | cbk6 | 0 | # Даниил 08 Общие замечания #\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Видениео баране и козле #####\n\nНесморя на то, что точное значение этого видения не вполне ясно, большинство исследователей полагает, что Даниилу была показана поебда греческого царства над Мидо-Персией, а также распад Греции на четыре царства, одно из которых на время запретило поклонение в храме, но потом это поклонение было восстановлено (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Даниил 08:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__ | |||
573 | 8:1 | rft5 | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | Общая информация: | 0 | В 7-й и 8-й главах нарушен хронологический порядок. Описываемые события относятся к периоду царствования Валтасара (до правления Дария (6 глава) и Кира). Бог показал Даниилу в видении животных, символизирующих определённые явления. После этого ангел объяснил Даниилу значение увиденного (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). | |
574 | 8:1 | b6kb | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | В третий год | 0 | “В 3-й год ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
575 | 8:1 | er4q | Валтасар | 0 | Это был сын Навуходоносора, занявший престол после своего отца. См. перевод в [Даниил 5:1](../05/01.md). | ||
576 | 8:1 | h9fw | rc://*/ta/man/translate/writing-background | явилось видение после того, которое явилось мне прежде | 0 | Это дополнительная информация, сообщающая читателям, что это было второе видение Даниила. Альтернативный перевод: “мне, Даниилу, явилось второе видение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). | |
577 | 8:2 | t4xy | столичном городе | 0 | Речь идёо о хорошо охраняемом городе, окружённом стенами. | ||
578 | 8:2 | m8kv | rc://*/ta/man/translate/translate-names | в Сузах,.. Еламской области & у реки Улай | 0 | Это географические названия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
579 | 8:2 | jfs1 | у реки Улай | 0 | В других переводах — “у канала Улай” (канал — это искусственное русло, по которому течёт вода). | ||
580 | 8:3 | kh4s | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | один баран. У него два рога | 0 | Обычно у бранов есть рога. Однако в данном контексте они имеют символическое значение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
581 | 8:3 | buj1 | и рога высокие, но один выше другого, и тот, который выше, вырос позже | 0 | “у него было два рога. Оба рога были длинными, но один был длиннее другого, и вырос он позже” | ||
582 | 8:4 | wrr2 | Я видел, как этот баран бодал | 0 | “Я видел, что этот баран бодал своими рогами всё, что было от него к западу” | ||
583 | 8:4 | s49e | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | и никто не мог от него спасти | 0 | “ничто живое не могло выстоять перед ним” | |
584 | 8:5 | npd3 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | по всей земле | 0 | “По всей земле” — это преувеличение, означающее “везде”. Альтернативный перевод: “он несся через всю землю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). | |
585 | 8:5 | jv2j | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | У этого козла был заметный рог между его глазами | 0 | У козлов есть рога, расположенные по бокам их головы. “Рог между глазами” — это символ. Можно сказать: “У него между глазами был один большой рог, который был виден отовсюду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
586 | 8:6 | ith5 | в своей сильной ярости | 0 | “козёл в ярости бросился на барана” | ||
587 | 8:7 | u36k | растоптал | 0 | Раздавил, уничтожил, с силой наступая ногами. | ||
588 | 8:7 | hh82 | не было никого, кто бы мог спасти от него барана | 0 | “и не не нашлось никого, кто бы мог спасти барана от козла” | ||
589 | 8:8 | kr6f | Тогда козёл стал чрезвычайно гордиться, но когда он усилился | 0 | “козёл обрёл могущество и силу, но после этого” | ||
590 | 8:8 | pt9j | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | то сломался его большой рог | 0 | “его большой рог был сломан” | |
591 | 8:8 | z9lm | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | четыре рога, обращённые на четыре небесных ветра | 0 | “На четыре небесных ветра” (идиома)- то есть “на четыре стороны света” (север, юг, запад, восток) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
592 | 8:9 | ys25 | который чрезвычайно разросся | 0 | “который сильно вырос” | ||
593 | 8:9 | i3jg | к югу, к востоку и к прекрасной стране | 0 | “Рог разросся по направлению к югу, востоку и прекрасной стране”. | ||
594 | 8:9 | umn2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | к прекрасной стране | 0 | Речь идёт об Израиле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
595 | 8:10 | pkh2 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Он поднялся до небесного войска | 0 | Здесь рог персонифицируется: он имеет человеческие качества и может вести войну (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
596 | 8:10 | h6ex | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | сбросил на землю часть этого войска и часть звёзд | 0 | “сбросил часть воинства и часть звезд на землю” | |
597 | 8:10 | iq57 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | и растоптал их | 0 | Рог, подобно человеку, растоптал войско и звёзды (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
598 | 8:11 | akq6 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Общая информация: | 0 | Здесь рог персонифицируется (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
599 | 8:11 | x2bs | Связующее утверждение: | 0 | Даниил продолжает описывать своё видение о роге ([Даниил 8:9](../08/09.md)). | ||
600 | 8:11 | r2zz | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | на Вождя этого войска | 0 | Речь идёт о Боге — предводителе армии ангелов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
601 | 8:11 | i4px | отнял у Него ежедневную жертву | 0 | “Рог” остановил ежедневные жертвоприношения. “У Него” — то есть “у Бога” — главнокомандующего ангельского войска. Альтернативный перевод: “воспрепятствовал людям приносить Богу ежедневные жертвы”. | ||
602 | 8:11 | c2s4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | разрушил место Его святыни | 0 | Или “осквернил Его святилище”. | |
603 | 8:12 | y31h | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | и он, бросая истину на землю | 0 | “Бросал истину на землю” значит, что рог пренебрегал истиной и благочестием. Альтернативный перевод: “и он, отвергая истину” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
604 | 8:13 | lj18 | святого | 0 | “ангела” | ||
605 | 8:13 | b9yz | На какое время распространяется это видение.., когда святыня и войско будут растоптаны | 0 | Или “как долго он будет попирать храм и небесное войско”. | ||
606 | 8:13 | xj3i | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | когда святыня и войско будут растоптаны | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “когда рог растопчет святыню и войско” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
607 | 8:14 | ed38 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | На две тысячи триста вечеров и утр | 0 | “На 2300 вечеров и утр”. Здесь “вечера и утра” — это меризм, включающий в себя всё время между ними. Альтернативный перевод: “на 2300 дней”, “на 2300 закатов и рассветов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]). | |
608 | 8:14 | j3q3 | И тогда святилище очистится | 0 | “тогда храм будет очищен и приведён в порядок” | ||
609 | 8:16 | h4dz | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | От середины Улая я услышал человеческий голос | 0 | “и услышал я над водами Улая человеческий голос” | |
610 | 8:16 | c8qg | Улая | 0 | Улай — это канал (искусственное русло, наполненное водой). См. перевод этого названия в [Даниил 8:2](../08/02.md). | ||
611 | 8:17 | c9ys | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | я испугался и упал лицом на землю | 0 | Даниил пал ниц в знак своего поклонения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). | |
612 | 8:17 | v6y5 | это видение относится к концу времени | 0 | “Это видение относится к последним дням” или “это видение относится к концу света”. Речь не идёт о последнем моменте существования этой планеты, но о событиях, которые перед этим произойдут. | ||
613 | 8:18 | c89u | без чувств | 0 | “в беспамятстве”, “без сознания” | ||
614 | 8:19 | v9et | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | что будет в последние дни гнева | 0 | Речь идёт о судном дне. Альтернативный перевод: “что произойдёт, когда Бог в гневе будет судить людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
615 | 8:19 | zif5 | это относится к концу определённого времени | 0 | “это относится к последнему времени существования земли” | ||
616 | 8:20 | bi9v | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | Общая информация: | 0 | В этих стихах ангел объясняет Даниилу значение символов, показанных ему в видении. Животные и рога представляют собой человеческие власти и царства (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). | |
617 | 8:20 | zfr2 | Баран, которого ты видел с двумя рогами, — это мидийский и персидский цари | 0 | “Двурогий баран, которого ты видел, – это цари Мидии и Персии”. | ||
618 | 8:20 | k8n7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | это мидийский и персидский цари | 0 | Возможные значения: 1) речь идёт о царях; 2) речь идёт о царствах. Альтернативный перевод: “это страны Мидия и Персия” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
619 | 8:21 | j9y9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | царь Греции | 0 | Возможные значения: 1) речь идёт о царе Греции; 2) речь идёт о греческом царстве. Альтернаивный перевод: “греческое царство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
620 | 8:21 | h37i | а большой рог, который между его глазами | 0 | “большой рог, расположенный между его глазами, символизирует” | ||
621 | 8:22 | j764 | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | Общая информация: | 0 | В этих стихах ангел объясняет Даниилу значение видения. Животные и рога символизируют правителей и царства (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). | |
622 | 8:22 | qtr7 | Он сломался, и вместо него выросли другие четыре рога | 0 | “когда большой рог сломался, вместо него выросли другие четыре рога” | ||
623 | 8:22 | c6qn | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | это четыре царства поднимутся из этого народа | 0 | Четыре рога символизируют четыре царства. Можно уточнить: “вместо него выросли другие четыре рога, символизирующие четыре царства, на которые раскололось царство первого царя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
624 | 8:22 | z39i | но не с его силой | 0 | “но у них не будет той же силы, что у царя Греции” | ||
625 | 8:23 | gk83 | А к концу их царства | 0 | “когда конец этих царств будет близок” | ||
626 | 8:23 | t2i5 | когда отступники наполнят меру своих грехов | 0 | “когда мятежники достигнут предела своих беззаконий” | ||
627 | 8:23 | x2ku | наглый | 0 | Нахальный, дерзкий, бесстыдный. | ||
628 | 8:24 | fm5e | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | Общая информация: | 0 | В этих стихах ангел объясняет Даниилу значение видения. Животные и рога символизируют правителей и царства (см. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
629 | 8:24 | ue1c | хотя и не его силой | 0 | “но его сила не будет исходить от него самого” | ||
630 | 8:25 | yq8r | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | При его уме даже коварство будет иметь успех в его руке | 0 | Здесь слово “коварство” персонифицируется. Альтернативный перевод: “Этот царь будет умён и коварен, и ложью добьётся успеха” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
631 | 8:25 | u9tg | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | в его руке | 0 | Под “рукой” здесь подразумевается “контроль”. Альтернативный перевод: “когда он начнёт всё контролировать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
632 | 8:25 | f6qi | Владыки владык | 0 | Речь идёт о Боге. | ||
633 | 8:25 | asi1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | однако будет сокрушён | 0 | “однако его власти придёт конец” | |
634 | 8:25 | cxx3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | но не рукой | 0 | Под “рукой” имеется в виду “сила”. Альтернативный перевод: “но не человеческой силой”. Вместо отрицания можно использовать утверждение: “Божьей силой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
635 | 8:26 | cp6e | Общая информация: | 0 | Ангел продолжает наставлять Даниила относительно получнных им откровений. | ||
636 | 8:26 | cer6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Но ты скрой это видение | 0 | “Но ты храни в тайне это видение”, “но ты никому не рассказывай, что Бог тебе показал”. | |
637 | 8:27 | us1l | И я, Даниил, ослаб и болел несколько дней | 0 | “я, Даниил, настолько изнемог, что проболел несколько дней” | ||
638 | 8:27 | c42h | потом встал и начал заниматься царскими делами | 0 | “после своего выздоровления я снова начал заниматься государственными делами” | ||
639 | 8:27 | v7gd | Я ужасался от этого видения | 0 | “я был в ужасе от этого видения ” или “я был сильно потрясен видением” | ||
640 | 9:intro | sz7n | 0 | # Даниил 09 Общие замечания #\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Гавриил говорит Даниилу о будущем #####\n\nГавриил дал Даниилу пророческое слово о том, что Иерусалим будет заново отстроен. Впоследствии там будет убит Божий Помазанник, и иноземный вождь остановит жертвоприношения в храме (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/anoint]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]]).\n\n##### Необычное использование чисел в 9:24-26 #####\n\nВ этом отрывке используются выражения “семьдесят семилетий”, “семь семилетий и шестьдесят два семилетия” и “шестьдесят два семилетия”, обозначающие “490 лет”, “49 лет и 434 года”, “434 года”. В оригинальном тексте фигурирует слово “неделя”, означающее “семь лет”. При перевод этих цифр используйте обычные средства вашего языка, которые будут понятны читателям.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Даниил 09:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__ | |||
641 | 9:1 | a2ic | Общая информация: | 0 | События, описанные в 7-й и 8-й главах не расположены в хронологическом порядке. В них говорилось о царствовании Валтасара. В 9-й главе автор вновь возвращается к периоду царствования Дария, о котором уже шла речь в 6-й главе. | ||
642 | 9:1 | lvl3 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | В первый год правления Дария, сына Ассуира | 0 | Это дополнительная информация о Дарии. В английской UDB она заключена в скобки (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). | |
643 | 9:1 | y3g6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | который был поставлен царём над халдейским царством | 0 | Здесь можно использовать действительный залог: “который стал царём над Вавилонским царством” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
644 | 9:1 | m6bc | над халдейским царством | 0 | “над страной халдеев” | ||
645 | 9:2 | h1p2 | Господа | 0 | Господь (Яхве) — это имя Бога, Которое Он открыл ветхозаветному народу Израиля. См. страницу translationWord о том, как его переводить. | ||
646 | 9:2 | y2g1 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | что опустошение Иерусалима будет продолжаться семьдесят лет | 0 | “Что Иерусалим после его разрушения пробудет в руинах 70 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
647 | 9:2 | zrc4 | опустошение | 0 | Это период, в который никто не пытался восстановить Иерусалим. | ||
648 | 9:3 | xi1v | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Я направил моё лицо к Господу Богу | 0 | Под “лицом” здесь подразумевается “внимание”. Альтернативный перевод: “я направил свой взор на Господа”, “я обратился к Господу Богу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
649 | 9:3 | v1yi | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | с молитвой и просьбой | 0 | с мольбами и просьбами | |
650 | 9:3 | ni5z | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | в посте, в одежде из мешковины и в пепле | 0 | Это было символическое выражение скорби и покаяния (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). | |
651 | 9:4 | waz8 | исповедовался | 0 | “я признавался в грехах” | ||
652 | 9:4 | q4bd | хранящий завет и милость ко всем, кто любит Тебя | 0 | “Ты хранишь Свой завет и полон неизменной любви ко всем любящим Тебя” | ||
653 | 9:5 | wju1 | Общая информация: | 0 | Даниил продолжается молиться о народе Израиля. | ||
654 | 9:5 | bz6l | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Мы согрешили, поступали беззаконно | 0 | Оба выражение передают аналогичную мысль, усиливая её (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
655 | 9:5 | ie62 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | действовали грешно, упорствовали и отступили | 0 | Это также синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
656 | 9:5 | fu8v | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | от Твоих заповедей и Твоих постановлений | 0 | “Заповеди” и “постановления” — это синонимы. И то, и другое слово указывает на Закон Моисея (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
657 | 9:6 | x5wh | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Не слушали Твоих рабов | 0 | То есть “не повиновались”. Можно сказать: “мы не повиновались тому, что Ты говорил нам через Своих пророков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
658 | 9:6 | hp4w | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | которые от Твоего имени говорили | 0 | “Говорили от Твоего имени” — значит “были уполномочены Тобой, чтобы говорить”. Альтенативный перевод: “которые говорили с Твоей властью”, “которые обращались к нам как Твои посланники” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
659 | 9:6 | et6z | всему народу земли | 0 | Речь идёт об израильском народе. Альтернативный перевод: “всему израильскому народу”. | ||
660 | 9:7 | ei62 | Общая инфрмация: | 0 | Даниил продолжает молиться Богу о народе Израиля. | ||
661 | 9:7 | fy69 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | У тебя, Господь, праведность | 0 | Вместо абстрактного существительного “праведность” можно использовать прилагательное “праведный“: “Ты, Господь, праведный” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
662 | 9:7 | x7i6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | а у нас на лицах стыд | 0 | Вместо абстрактного существительного “стыд” можно употребить краткое прилагательное “опозорены“: “мы опозорены” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
663 | 9:7 | k8fa | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | как это видно сегодня | 0 | Можно сказать: “а мы даже сейчас покрыты позором” (речь идёт о Данииле и израильтянах, но не о Боге) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]). | |
664 | 9:7 | kk5y | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | на лицах стыд | 0 | Имеется в виду, что позор израильского народа очевиден для всех. | |
665 | 9:7 | u1gy | Ты их изгнал за их неверность, с которой они были Тебе неверны | 0 | “Ты их изгнал за их неверность, потому что они предали Тебя” или “Ты их изгнал за их неверность, потому что они были Тебе неверны”. | ||
666 | 9:9 | yg1d | Общая информация: | 0 | Даниил продолжает молиться Господу о народе Израиля. | ||
667 | 9:9 | vqm3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | А у нашего Господа Бога милосердие и прощение | 0 | “а наш Господь милосердный и прощающий” | |
668 | 9:10 | kf4g | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | и не слушали голоса нашего Господа Бога | 0 | То есть “заповедей, данных Богом”. Альтернативный перевод: “и не повиновались Твоим заповедям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
669 | 9:11 | b68w | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | отвернулся | 0 | То есть “перестали повиноваться” (израильтяне перестали исполнять Божьи заповеди) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
670 | 9:11 | qk6k | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | пролились на нас проклятия и клятвы, которые написаны в законе Божьего раба Моисея | 0 | “постигли нас проклятия, о которых написано в законе Моисея, слуги Божьего” | |
671 | 9:11 | n3rz | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | пролились на нас | 0 | “и пали на нас проклятия” | |
672 | 9:12 | wrt9 | Общая информация: | 0 | Даниил продожает молиться Господу о народе Израиля. | ||
673 | 9:12 | n2ng | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | какого не было под небесами | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: “какого никогда не случалось на этой земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
674 | 9:12 | l46l | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | которое исполнилось над Иерусалимом | 0 | Здесь можно употребить действителный залог: “которое Ты навёл на Иерусалим” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
675 | 9:12 | vbx2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | what has been done to Jerusalem | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “what you have done to Jerusalem” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
676 | 9:13 | c1fb | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Как написано в законе Моисея | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “Что Моисей написал в Законе, то и постигло нас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
677 | 9:13 | sk3z | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | не отвернулись от наших беззаконий | 0 | “Отвернуться от беззаконий” — значит “перестать грешить”. Альтернативный перевод: “и не перестали творить зло” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
678 | 9:14 | dxb5 | Господь наблюдал за этим бедствием и навёл его на нас | 0 | “Господь намеревался навести на нас это бедствие, и оно обрушилось на нас”. | ||
679 | 9:14 | up2a | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | но мы не слушали Его голоса | 0 | “Не слушали голоса” — значит “не повиновались”. Альтернативный перевод: “но мы не делали того, что Он нам говорил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
680 | 9:15 | wi6x | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | сильной рукой | 0 | Речь идёт о Божьем могуществе. Альтернативный перевод: “с великой силой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
681 | 9:15 | k82d | показал Свою славу, как это видно сегодня | 0 | “явил нам Свою славу, о которой помнят до сих пор” | ||
682 | 9:15 | u2zs | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | мы согрешили и поступали грешно | 0 | Оба выражения передают одну и ту же мысль: Израиль тяжко согрешил (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
683 | 9:15 | h9ad | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | мы согрешили и поступали грешно | 0 | Даниил имеет в виду себя и свой народ, но не Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]). | |
684 | 9:16 | zd1k | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | Твой гнев и Твоё негодование | 0 | Это синонимичные сочетания, передающие мысль о том, насколько был страшен Божий гнев, излившийсся на Израиль (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
685 | 9:16 | g4t8 | Твоей святой горы | 0 | Возможно, речь идёт о горе, на которой стоял храм. Альтернативный перевод: “от Твоей святой горы, на которой стоял Твой храм”. | ||
686 | 9:16 | t4wb | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | за наши грехи и за беззакония наших праотцов | 0 | Даниил имеет в виду себя и свой народ (но не Бога) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]). | |
687 | 9:16 | qcc3 | Иерусалим и Твой народ в позоре у всех | 0 | “Иерусалим и Твой народ стали посмешищем для других народов” | ||
688 | 9:17 | e6hv | И теперь услышь, наш Бог, молитву Твоего раба | 0 | Эта фраза не передаёт смысл “услышь прямо сейчас”, но указывает на то, что в молитве Даниила начинает развиваться новая мысль. | ||
689 | 9:17 | u437 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Твоего раба и его просьбу | 0 | Речь идёт о Данииле. Он говорит о себе в третьем лице, чтобы выразить глубокое почтение пред Господом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
690 | 9:17 | ndy1 | и его просьбу | 0 | “и его просьбу о милости” | ||
691 | 9:17 | a4vq | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | освети Своим лицом | 0 | “Освети Своим лицом” — значит “будь милостив”. Альтернативный перевод: “яви благосклонность”, “будь добр” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
692 | 9:17 | b52l | Твоё опустошённое святилище | 0 | Речь идёт об иерусалимском храме. | ||
693 | 9:18 | sv8a | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | склони Своё ухо и услышь | 0 | “Склони Своё ухо” — то есть “послушай”. Даниил повторяет одну и ту же мысль дважды, чтобы сказать, как сильно он желает, чтобы Бог его услышал. Альтернативный перевод: “прошу Тебя, услышь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
694 | 9:18 | jqa4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | открой Свои глаза и посмотри | 0 | “Открой Свои глаза” — то есть “обрати внимание”. Даниил повторяет одну и ту же мысль, чтобы подчеркнуть, как сильно он хочет, чтобы Бог обратил внимание на его молитву. Можно сказать: “посмотри на разрушение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
695 | 9:18 | gw8i | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | который назван Твоим именем | 0 | То есть “который принадлежит Тебе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
696 | 9:19 | y5zw | не замедли | 0 | Вместо отрицания можно использовать утверждение: “поспеши”. | ||
697 | 9:20 | n3ma | и грехи моего народа Израиля | 0 | “и грехи народа Израиля, к которому я принадлежал” | ||
698 | 9:21 | tmu9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | муж Гавриил | 0 | Это тот же ангел, который явился Даниилу в человеческом облике в [Даниил 8:16](../08/16.md). Альтернативный перевод: “Гавриил, выглядевший, как человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
699 | 9:21 | m9dw | которого я видел раньше в видении | 0 | Скорее всего, речь идёт о первом видении Даниила. Альтернативный перевод: “которого я видел прежде в видении”. | ||
700 | 9:21 | ud8s | быстро прилетев | 0 | “быстро подлетев ко мне” | ||
701 | 9:21 | i2as | незадолго до времени вечерней жертвы | 0 | Евреи приносили Богу жертвы каждый вечер перед захождением солнца. | ||
702 | 9:22 | i4uk | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | чтобы научить тебя пониманию | 0 | “Даниил, я пришел, чтобы дать тебе мудрость”. | |
703 | 9:23 | bj8w | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | было дано слово | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “Бог дал мне повеление” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
704 | 9:23 | ke8t | Вникни в слово | 0 | “глубоко размышляй об этом слове” | ||
705 | 9:23 | dn8d | в слово | 0 | Речь идёт о пророчестве Иеремии, о котором говорится в [Даниил 9:2](../09/02.md). | ||
706 | 9:24 | tn7g | Семьдесят семилетий установлены для твоего народа | 0 | В этом стихе говорится о том, что Бог немеревался свершить Свои суды над израильтянами и святым городом Иерусалимом. | ||
707 | 9:24 | x7sx | Семьдесят семилетий | 0 | Израильтяне обычно не вели подсчёты подобным способом. При переводе этого числа постарайтесь сохранить концепцию числа “семь”. Альтернативный перевод: “семьдесят недель”. | ||
708 | 9:24 | vmn4 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | для твоего народа и твоего святого города | 0 | Речь идёт о Данииле, израильском народе и городе Иерусалиме (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
709 | 9:24 | v75s | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | чтобы покрыто было преступление, и грехи были под печатью | 0 | Мысль повторяется дважды для её усиления: то, что было определено Богом, непременно произойдёт (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
710 | 9:24 | dt4s | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | были под печатью видение | 0 | Значит “исполнились“: “чтобы исполнилось видение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
711 | 9:24 | z31h | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | видение и пророк | 0 | Здесь оба слова означают одно и то же. Даниил сознаёт, что видение Иеремии было очень точным пророчеством (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
712 | 9:25 | hg9s | и шестьдесят два семилетия | 0 | Израильтяне обычно не вели подсчёт подобным образом. При переводе постарайтесь сохранить концепцию числа “семь”. Альтернативный перевод: “семь семилетий и шестьдесят два семилетия”. | ||
713 | 9:25 | z58t | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | Знай и понимай | 0 | Эти синонимы употребляются вместе, чтобы усилить мысль о том, насколько важно было для Даниила понять то, что ему говорил ангел. Альтернативный перевод: “ты должен в точности понять” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
714 | 9:25 | cc6s | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | до Христа Владыки | 0 | “до Божьего Помазанника” или “до Божьего Избранника” | |
715 | 9:25 | mg6r | семь семилетий и шестьдесят два семилетия | 0 | 69 седьмиц — это сумма седьми и 62-х седьмиц из 70, о которых говорилось в 24-м стихе. | ||
716 | 9:25 | tg7z | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | отстроятся улицы и стены | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “жители Иерусалима восстановят стены города и его улицы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
717 | 9:25 | gs6w | но в трудные времена | 0 | “но в тяжкие времена” | ||
718 | 9:25 | q3nq | the times of distress | 0 | “a time of great trouble” | ||
719 | 9:26 | t9v5 | Когда пройдут шестьдесят два семилетия | 0 | Израильтяне обычно не вели подсчёт подобным образом. При переводе постарайтесь сохранить концепцию числа “семь”. См. перевод в [Даниил 9:25](../09/25.md). Альтернативный перевод: “62 недели”. | ||
720 | 9:26 | pru6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Христос будет предан смерти, и Его не будет | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “люди убьют Божьего Помазанника, и с Ним никого не останется” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
721 | 9:26 | nzv4 | Христос | 0 | Или “Помазанник”. См. [Даниил 9:25](../09/25.md). Альтернативный перевод: “Божий Избранник”. | ||
722 | 9:26 | bn3z | вождя, который придёт | 0 | Речь идёт об иноземном предводителе, а не о Помазаннике. Альтернативный перевод: “иноземного предводителя, который придёт”. | ||
723 | 9:26 | hpa8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Его конец будет подобен наводнению | 0 | “Его армия, как наводнение, разрушит город и святилище” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
724 | 9:26 | ite5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | и до конца войны будут опустошения | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “до конца войны вражеская армия не перестанет опустошать” или “беды не прекратятся до конца войны” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
725 | 9:27 | a45k | И одно семилетие утвердит завет для многих, а в середине семилетия прекратятся жертва и приношение | 0 | Здесь речь идёт об иноземном завоевателе. | ||
726 | 9:27 | zqk4 | одно семилетие.., а в середине семилетия | 0 | Семилетие (в даном контексте) — это период в семь лет. Альтернативный перевод: “в период первых семи лет.., в середине семилетнего периода”. | ||
727 | 9:27 | rr1b | прекратятся | 0 | “он остановит” | ||
728 | 9:27 | jsh2 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | жертва и приношение | 0 | Это повторяющиеся синонимы, подчёркивающие, что правитель отменит все виды жертвоприношений. Альтернативный перевод: “все формы жертвоприношений” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
729 | 9:27 | e962 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | На крыле святилища будет мерзость запустения | 0 | Возможно, речь идёт о защитных сооружениях, установленных на стенах храма. Они названы “мерзостью”, потому что будут наполнены идолами. Альтернативный перевод: “стены храма будут осквернены мерзостями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
730 | 9:27 | l267 | опустошителя | 0 | “губителя” | ||
731 | 9:27 | i8lk | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | и окончательная предопределённая гибель постигнет | 0 | “однако Бог повелел, чтобы разрушитель был полностью уничтожен” | |
732 | 9:27 | x6c9 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | постигнет опустошителя | 0 | “постигнет того, кто всё уничтожил” | |
733 | 9:27 | t53m | the one who has made the desolation | 0 | “the person who caused the destruction” | ||
734 | 10:intro | rcw2 | 0 | # Даниил 10 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление ####\n\nС этой главы начинается раздел, где ангел даёт Даниилу пророчество о будущем. Данный раздел продолжается до конца книги (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Даниил 10:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__ | |||
735 | 10:1 | if3j | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | В третий год правления персидского царя Кира | 0 | “На 3-й год правления Кира, царя персидского” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
736 | 10:1 | mci4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Даниилу, который назывался именем Валтасара, было дано откровение | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “Даниилу, которого царь Навуходоносор назвал Валатсаром, Бог дал откровение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
737 | 10:1 | vf8c | осмыслил это видение | 0 | смог его осмыслить | ||
738 | 10:3 | xqe9 | Я не ел вкусную пищу | 0 | Речь идёт о дорогой и редкой пище. Альтернативный перевод: “я не ел изысканной пищи”. | ||
739 | 10:3 | af3y | пока не прошло три недели | 0 | “пока не прошли эти три недели” | ||
740 | 10:4 | s7nc | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | А в двадцать четвёртый день первого месяца | 0 | Речь идёт о первом месяце еврейского календаря. Его двадцать четвёртый день выпадает на середину апреля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
741 | 10:5 | p8b1 | и его бёдра опоясаны золотом | 0 | “с поясом из чистого золота, добытого в Уфазе” | ||
742 | 10:5 | q62t | rc://*/ta/man/translate/translate-names | из Уфаза | 0 | Речь идёт о местности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
743 | 10:6 | pv61 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Его тело — как топаз | 0 | “его тело было подобно сверкающему топазу” (тело ангела переливалось жёлто-синим цветом) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
744 | 10:6 | yce2 | топаз | 0 | Драгоценный камень голубого или жёлтого цвета (другие незвания — берилл, перидот, хризолит). | ||
745 | 10:6 | e9xc | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | его лицо — как молния | 0 | Лицо посланника было так же ярко, как молния. Можно сказать: “его лицо блистало, как молния” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
746 | 10:6 | v1ew | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | его глаза — как горящие факелы | 0 | Глаза ангела были подобны факелам. Альтернативный перевод: “глаза горели ярко, как огни факелов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
747 | 10:6 | ugr5 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | его руки и его ноги — как блестящая медь | 0 | “его руки и ноги сверкали, как начищенная бронза” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
748 | 10:6 | vkv7 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | а его голос — как голос множества людей | 0 | “его голос был как голос множества людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
749 | 10:8 | gpj1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Я остался один и смотрел | 0 | “никого не осталось рядом, я один стоял и смотрел” | |
750 | 10:8 | tiw7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | но во мне не осталось сил | 0 | Можно использовать действиетльный залог: “силы покинули меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
751 | 10:8 | pp1z | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | моё лицо очень изменилось | 0 | “я побледнел” | |
752 | 10:8 | fy67 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | и во мне не осталось бодрости | 0 | “я едва стоял от изнеможения” | |
753 | 10:9 | kc4l | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | то упал в оцепенении лицом вниз и лежал лицом к земле | 0 | Возможные значения: 1) Даниил был так напуган, что пал ниц перед ангелом, а потом потерял сознание; 2) Даниил потерял сознание и упал на землю (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
754 | 10:10 | q7sg | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Но меня коснулась рука | 0 | Возможно, речь идёт об ангеле из [Даниил 10:5](../10/05.md). Альтернативный перевод: “кто-то прикоснулся ко мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
755 | 10:11 | uuf2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Даниил, человек дорогой | 0 | “Даниил, Бог очень сильно тебя любит!” | |
756 | 10:11 | r2td | человек дорогой | 0 | любимый, драгоценный | ||
757 | 10:12 | xbp6 | как ты расположил своё сердце достичь понимания | 0 | “как ты решил постичь смысл видения” | ||
758 | 10:12 | n99a | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | твои слова услышаны | 0 | Можно пуотребить действительный залог: “Бог услышал тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
759 | 10:13 | qc85 | Но правитель персидского царства | 0 | Речь идёт о территориальном духе, контролировавшем Персию. Альтернативный перевод: “но дух, властвующий над Персией”. | ||
760 | 10:13 | rag2 | И вот Михаил, один из первых предводителей | 0 | “но Архангел Михаил” или “но Михаил — один их самых могущественных владык” | ||
761 | 10:13 | as4y | Michael, one of the chief princes | 0 | “Michael, on of the chief angels” or “Michael, one of the archangels” | ||
762 | 10:15 | lq7d | я припал своим лицом к земле | 0 | “Я не смел оторвать взгляда от земли” (Даниил или хотел выразить глубокое почтение, или не мог поднять глаз от страха). | ||
763 | 10:16 | dt5j | Но некто, похожий на человека | 0 | Возможно речь идёт о собеседнике Даниила, однако в некоторых версиях говорится, что это была другая личность. Алтернативный перевод: “затем кто-то, имеющий человеческий облик”, “потом кто-то, выглядевший, как человек”. | ||
764 | 10:16 | wv9e | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | От этого видения мои внутренности перевернулись во мне | 0 | “это видение вызвало у меня глубокую скорбь” | |
765 | 10:16 | na7s | agony | 0 | severe emotional suffering | ||
766 | 10:17 | t4pn | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Господин, как я, твой раб, могу говорить с тобой, таким господином? | 0 | Даниил использует риторический вопрос, чтобы сказать, что он не достоин говорить с ангелом. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “я — твой раб — не достоин говорить с тобой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
767 | 10:17 | by59 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | я едва дышу | 0 | Это идиома. Можно сказать: “я с трудом могу дышать”, “во мне замирает дыхание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
768 | 10:18 | wh3x | Тогда тот, похожий на человека | 0 | “тогда тот, кто имел человеческий облик” | ||
769 | 10:19 | j55a | Мужайся, мужайся | 0 | Слово повторяется для усиления мысли. | ||
770 | 10:19 | w36n | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | дорогой человек | 0 | “драгоценный”, “Божий избранник” | |
771 | 10:19 | u5hy | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | я укрепился | 0 | “силы вернылись ко мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
772 | 10:20 | tku1 | с персидским правителем | 0 | Речь идёт о духовном страже, управляющем Персией. См. перевод аналогичного выражения в [Даниил 10:13](../10/13.md). Альтернативный перевод: “с духом, стоящим над Персией”. | ||
773 | 10:21 | k4rh | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Впрочем, я расскажу тебе | 0 | Имеется в виду, что ангел сразу же расскажет Даниилу о написанном (до того, как он уйдёт на битву). Альтернативный перевод: “но сначала я рассскажу тебе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
774 | 10:21 | gx6a | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | что написано в истинном писании | 0 | Можно употребить действительный залог: “что Бог написал в Книге Истины” или “что Господь написал в Книге Правды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
775 | 10:21 | f6mz | Нет никого, кто бы поддерживал меня в этом | 0 | “никто не является моим союзником” | ||
776 | 10:21 | x9us | Нет никого, кто бы поддерживал меня в этом, кроме Михаила, вашего предводителя | 0 | “Никто не сражается на моей стороне против этих князей, кроме Михаила — князя твоего народа”, “никто не поддерживает меня в битвах с ними – только Михаил — ваш князь”. | ||
777 | 10:21 | t5rl | rc://*/ta/man/translate/figs-you | кроме Михаила, вашего предводителя | 0 | “Вашего” — то есть предводителя народа Израиля, а, значит, и Даниила. Альтернативный перевод: “кроме Михаила — князя Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
778 | 10:21 | p2z5 | Михаила, вашего предводителя | 0 | “Михаила — стража твоего народа”. Переведите это имя так же, как и в [Даниил 10:13](../10/13.md). | ||
779 | 11:intro | ee96 | 0 | # Даниил 11 Общие замечания #\n\n#### Структура главы ####\n\nВ этой главе изложено заключительное пророчество, данное Даниилу. В нём описываются многочисленные войны между северным и южным царями (под южным царём, скорее всего, подразумевается правитель Египта) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Даниил 11:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__ | |||
780 | 11:1 | iik8 | Общая информация: | 0 | С 11:1 по 12:4, личность, обращавшаяся к Даниилу в 10-й главе, говорит ему, что написано в Книге Истины (см. [Даниила 10:21](../10/21.md)). | ||
781 | 11:1 | rm8a | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | с первого года правления мидянина Дария | 0 | Дарий был царём Мидийского царства. “С первого года правления” — значит, в тот год, когда Дарий взошёл на престол. Альтернативный перевод: “в первый год правления Дария над Мидийским царством” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
782 | 11:2 | eq9g | ещё три царя поднимутся в Персии | 0 | “Персией будут править ещё три царя” | ||
783 | 11:2 | ed2c | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | потом четвёртый станет богаче всех | 0 | “Затем придёт четвёртый царь и соберёт ещё больше богатств, чем другие цари, которые были до него” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
784 | 11:2 | dk4x | когда усилится | 0 | Возможные значения: 1) когда он приобретёт больше власти; 2) когда вырастет его военная мощь. | ||
785 | 11:2 | e62r | поднимет всех против | 0 | “настроит все народы против” | ||
786 | 11:3 | y2cv | Общая информация: | 0 | Ангел продолжает говорить с Даниилом. | ||
787 | 11:3 | l9xy | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Поднимется могущественный царь | 0 | “Поднимется” — значит “обретёт военную и политическую мощь”. Альтернативный перевод: “к власти придёт могущественный правитель” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
788 | 11:3 | xg79 | который будет господствовать с великой властью | 0 | Возможные значения: 1) размеры его царства будут огромными; 2) его политическое влияние будет огромным. | ||
789 | 11:4 | ti9p | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | его царство разрушится и разделится | 0 | “его царству придет конец”, “его царство рухнет; оно расколется на четыре части” | |
790 | 11:4 | ewb2 | по четырём небесным ветрам | 0 | См. перевод аналогичного выражения в [Даниил 7:2](../07/02.md). | ||
791 | 11:4 | v3mc | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | перейдёт не к его потомкам | 0 | Имеется в виду, что это царство не достанется его наследникам. Альтернативный перевод: “царство не достанется его потомкам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
792 | 11:4 | a3z5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | потому что его царство раздробится и достанется другим, но не этим | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “другие правители раздробят его царство, и оно перейдёт к ним (но не к его потомкам)” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
793 | 11:5 | vns2 | Общая информация: | 0 | Ангел продолжает говорить Даниилу о будущих событиях. | ||
794 | 11:5 | xd9k | но один из его правителей пересилит его и будет господствовать | 0 | “но один из его военачальников станет сильнее южного царя и завладеет ещё более обширной территорией” | ||
795 | 11:6 | lv1j | чтобы установить правильные отношения между ними | 0 | Под “правильными отношениями” имеется в виду союз двух царей: южный царь вступит в союз с северным (союз — это объединение двух или нескольких стран и их соглашение относительно конкретных вопросов). Альтернативный перевод: “южный и северный цари объединятся друг с другом на основании их соглашения друг с другом”. | ||
796 | 11:6 | n6pd | дочь южного царя придёт к северному царю, чтобы установить правильные отношения между ними | 0 | Южный царь отдаст в жёны северному царю свою дочь. Этот брак скрепит соглашение между царями. | ||
797 | 11:6 | lf4z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Но она не удержит силы в своих руках | 0 | Под “руками” имеется в виду “власть“: “но она не сможет сохранить свою власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
798 | 11:6 | d6vs | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | но будут преданы как она, ею рождённый | 0 | Возможно, речь идёт о заговоре убить её и её сторонников. Здесь можно употребить действительный залог: “она, её сторонники, а также её дитя – все окажутся жертвами предательства” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
799 | 11:7 | r8ie | Общая информация: | 0 | Речь ангела продолжается. | ||
800 | 11:7 | dvw9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Но поднимется побег от её корня | 0 | Царская семья сравнивается с деревом, где корни — это предки, а побеги — это потомки. Альтернативный перевод: “но её потомок усилится”, “но один из её потомков укрепится” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
801 | 11:7 | rfw3 | от её корня | 0 | “Её” — то есть “от дочери южного царя” (см. [Даниил 11:6](../11/06.md). | ||
802 | 11:7 | u8jk | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | придёт к войску, войдёт в укрепления северного царя | 0 | Речь идёт об одном из потомков дочери южного царя и его армии. Альтернативный перевод: “его армия нападёт на армию северного царя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
803 | 11:7 | jj5j | будет действовать в них и усилится | 0 | “На них” — то есть “на армию врага”. Альтернативный перевод: “нападет на них и одержит победу”. | ||
804 | 11:9 | lpm6 | но вернётся в свою землю | 0 | Речь идёт о северном царе. | ||
805 | 11:10 | l8lr | Общая информация: | 0 | Ангел продолжает говорить Даниилу о событиях будущего. | ||
806 | 11:10 | b8ne | его сыновья | 0 | “сыновья северного царя” | ||
807 | 11:10 | d4ad | соберут многочисленное войско | 0 | “соберут огромную армию” | ||
808 | 11:10 | t3xu | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | подобно наводнению | 0 | Их атака будет подобна наводнению. Альтернативный перевод: “эта армия будет, как мощный поток” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
809 | 11:11 | m2y4 | Общая информация: | 0 | Ангел продолжает разговаривать с Даниилом. | ||
810 | 11:11 | z45y | выставит большое войско | 0 | “соберёт против него огромную армию” | ||
811 | 11:11 | wzt8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | И войско будет отдано в его руки | 0 | “Будет отдано в его руки” — значит “потерпит от него поражение”. Можно сказать: “северный царь проиграет южному” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
812 | 11:12 | dv6k | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | И войско будет отдано в его руки | 0 | В некоторых версиях это 11-й стих, который звучит так: “северное войско будет разгромлено, и многие будут захвачены в плен”. (прим. пер.). | |
813 | 11:12 | sc8a | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | сердце царя станет гордым | 0 | “южный царь преисполнится гордости” | |
814 | 11:12 | yul2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Он повергнет многие тысячи | 0 | “Повергнет” — значит “убьёт“: “его армия убьёт полчища противников” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
815 | 11:12 | tj1u | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | многие тысячи | 0 | “Огромное количество”, “десятки тысяч” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
816 | 11:13 | e956 | Общая информация: | 0 | Ангел продолжает открывать Даниилу события будущего. | ||
817 | 11:13 | lhx7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | с огромным войском и большим богатством | 0 | “с огромной и хорошо оснащённой армией” | |
818 | 11:14 | z7g2 | Общая информация: | 0 | Ангел продолжает открывать Даниилу события будущего. | ||
819 | 11:14 | d4rt | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | многие поднимутся против южного царя | 0 | “Поднимутся” — значит “взбунтуются”. Альтернативный перевод: “многие восстанут потив южного царя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
820 | 11:14 | l5gp | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | и мятежники | 0 | “бунтари”, “повстанцы” | |
821 | 11:14 | rd3t | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | и будут повергнуты | 0 | “но они не смогут осуществить задуманного” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
822 | 11:15 | r1i6 | Общая информация: | 0 | Ангел продолжает открывать Даниилу события будущего. | ||
823 | 11:15 | eu1n | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Северный царь придёт | 0 | Имеется в виду “армия северного царя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
824 | 11:15 | tqb1 | насыплет вал | 0 | Вал — это земляная насыпь у стен города, благодаря которой вражеская армия была способна проникнуть внутрь города (солдаты и рабы набирали полные корзины земли и высыпали их у стен, таким образом формируя вал). | ||
825 | 11:15 | f3vi | овладеет укреплённым городом | 0 | Укреплённым — значит защищённым стенами и другими защитными ограждениями, сооружёнными для противостояния натиску врага. | ||
826 | 11:15 | em5h | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Не устоят | 0 | “не смогут его победить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
827 | 11:16 | nm4j | Кто выйдет к нему, будет действовать по его воле | 0 | “завоеватель будет действовать, как пожелает, и никто не сможет ему противостоять” | ||
828 | 11:16 | zl4i | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | и никто не устоит перед ним | 0 | “Не устоит” — значит “не сможет одолеть”. Альтернативный перевод: “никто не сможет ему дать ему отпор” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
829 | 11:16 | d31f | на славной земле | 0 | Речь идёт об Израиле. См. [Даниил 8:9](../08/09.md). | ||
830 | 11:16 | bmr3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | и она пострадает от его рук | 0 | “От его рук” — значит “от него”. Альтернативный перевод: “и вся она окажется в его власти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
831 | 11:17 | s8fx | Общая информация: | 0 | Ангел продолжает открывать Даниилу события будущего. | ||
832 | 11:17 | cr5f | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Он & решит войти | 0 | “северный царь задумает” | |
833 | 11:17 | hz1p | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | решит войти со всеми силами своего царства | 0 | Речь идёт о военной мощи северного царя. Альтернативный перевод: “северный царь решит собрать всю свою силу против южного царя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
834 | 11:17 | pl8v | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | дочь | 0 | “он выдаст одну из своих дочерей замуж за южного царя” | |
835 | 11:18 | y98a | но некий вождь прекратит нанесённый им позор и даже свой позор переложит на него | 0 | “но некий военачальник положит конец его гордыне, обратив эту гордыню в позор” | ||
836 | 11:18 | t5p9 | даже свой позор переложит на него | 0 | “обратит дерзость северного царя против него самого” | ||
837 | 11:19 | ef5y | Затем он повернёт своё лицо | 0 | “тогда северный царь обратится к крепостям своей страны” | ||
838 | 11:19 | x9wd | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | и его не станет | 0 | Это эвфемизм, указывающий на смерть северного царя. Альтернативный первод: “сгинет навсегда”, “навсегда исчезнет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
839 | 11:20 | yg3t | Общая информация: | 0 | Ангел продолжает открывать Даниилу события будущего. | ||
840 | 11:20 | kdc5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | На его место поднимется тот, кто | 0 | “Поднимется” — значит “займёт трон предыдущего царя”. Альтернативный перевод: “его преемник укрепит свою власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
841 | 11:20 | j9ng | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | кто пошлёт сборщика налогов пройти по царству славы | 0 | Новый царь уполномочит сборщика налогов собрать поати с населения. Можно сказать: “и пошлёт сборщика налогов собрать подати, чтобы поддержать величие своего царства” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
842 | 11:20 | c17c | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | но и он после немногих дней погибнет | 0 | Речь идёт о новом царе. Альтернативный перевод: “но через несколько лет этот правитель погибнет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
843 | 11:20 | j9t5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | не от гнева и не в сражении | 0 | “Но не открыто и не в бою”. Возможные значения: 1) не от того, что кто-то ему отомстит; 2) смерть царя и её причина будет держаться в тайне (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
844 | 11:21 | jzb9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | пренебрегаемый, ему не окажут царских почестей, но он придёт без шума и лестью овладеет царством | 0 | Народ откажется признавать его власть, потому что он не будет царским потомком. Альтернативный перевод: “человек презренный, которому царский титул и не предназначался. Он захватит царство хитрость и станет правителем благодаря обману” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
845 | 11:22 | h918 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | И многочисленные полчища будут потоплены и разбиты им | 0 | “Будут потоплены” — значит “будут уничтожены”. Здесь можно употребить действительный залог. Альтернативный перевод: “его армия уничтожит армию противника так же, как потоп уничтожает всё на своём пути” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
846 | 11:22 | pp6n | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | и с ними даже сам вождь завета | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “он уничтожит армию вождя завета” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
847 | 11:22 | kdw5 | вождь завета | 0 | Или “первосвященник”. Речь идёт о человеке, исполняющем самые важные религиозные обязанности, установленные Богом в Его Завете. | ||
848 | 11:23 | hq64 | Общая информация: | 0 | Ангел продолжает открывать Даниилу будущее. | ||
849 | 11:23 | ws3q | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | после того, как он вступит с ним в союз | 0 | “многие страны заключат соглашение с этим жестоким и ненавистным правителем” | |
850 | 11:24 | ml78 | будет разбрасывать своим | 0 | “будет раздавать своим подчинённым” | ||
851 | 11:24 | e41l | Добычу, награбленное имущество и богатство | 0 | “всё ценное, что его армия отняла у побеждённых народов” | ||
852 | 11:25 | skn8 | Общая информация: | 0 | Ангел продолжает открывать Даниилу будущее. | ||
853 | 11:25 | gu4a | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Потом возбудит свои силы и свой дух | 0 | Здесь слова “силы” и “дух” персонифицируются. Альтернативный перевод: “потом он соберет все свои силы и преисполнится решимости” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
854 | 11:25 | xr4i | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | свой дух | 0 | Речь идёт о его мужестве (боевом духе) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
855 | 11:25 | l4sg | с многочисленным войском | 0 | “с огромной армией” | ||
856 | 11:25 | iy35 | выступит на войну | 0 | “начнёт войну” | ||
857 | 11:25 | a8rn | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | но не устоит | 0 | “Не устоит” — то есть “потерпит поражение”. Альтернативный перевод: “но южный царь одержит над ним победу”, “но его армия будет разбита” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
858 | 11:26 | q6x3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Даже участники его застолья | 0 | Речь идёт о советниках царя. Как правило, с царём могли обедать только его приближённые. Альтернативный перевод: “даже те, кому он более всего доверял” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
859 | 11:26 | ia23 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Его войско разбежится | 0 | В некоторых версиях эта фраза звучит так: “его войско растечется, как вода” (прим. пер.). Альтернативный перевод: “враги разгромят его армию” или “враг уничтожит его армию так же, как потоп уничтожает всё на своём пути” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
860 | 11:26 | vhr4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | и многие падут убитыми | 0 | “Падут убитыми” (идиома) — значит “умрут в сражении”. Можно сказать: “и многие солдаты из его армии погибнут в бою” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
861 | 11:27 | uf6f | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | У обоих этих царей на сердце будет зло | 0 | “На сердце” — то есть “в мыслях”. Альтернативный перевод: “оба эти царя будут вынашивать злобу друг против друга” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
862 | 11:27 | hy3i | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | и за одним столом будут говорить ложь | 0 | “За одним столом” — то есть “во время переговоров” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
863 | 11:27 | l9y8 | но успеха не будет | 0 | “но это не принесёт ни одному из них никакой пользы” (другими словами, их переговоры ни к чему не приведут) | ||
864 | 11:27 | yqf8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | потому что конец ещё отложен на время | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “потому что Бог уже назначил время для их погибели” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
865 | 11:28 | gj2c | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | но его сердце будет настроено против святого завета | 0 | Под “сердцем” подразумеваются мысли царя. “Будет настроено против” — значит “будет ненавидеть”. Альтернативный перевод: “северный царь затаит в своем сердце ненависть к святому завету” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
866 | 11:28 | bn8y | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | но его сердце будет настроено против святого завета | 0 | Северный царь будет стремиться помешать израильтянам исполнять Божьи заповеди. Можно сказать: “он будет препятствовать народу Израиля хранить святой завет с Богом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
867 | 11:28 | x22z | против святого завета | 0 | Речь идёт о завете, зключённом Богом с Израилем. Израильтяне должны были чтить Бога и исполнять все Его заповеди, потому что Господь повелел это им. Альтернативный перевод: “против Божьего завета, который израильтяне должны были хранить”. | ||
868 | 11:28 | cg5d | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Он исполнит его | 0 | Имеется в виду, что царь исполнит всё, что задумал против Израиля. Можно сказать: “он сделает Израилю то, что задумал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
869 | 11:30 | ql6s | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | потому что в одно время с ним придут киттимские корабли | 0 | Речь идёт о военном флоте. Альтернативный перевод: “с Киттима прибудут корабли, чтобы сразиться против северного царя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
870 | 11:30 | vt1j | rc://*/ta/man/translate/translate-names | киттимские | 0 | Киттим — это поселение на восточном побережье Кипра в Средиземном море (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
871 | 11:30 | n36n | озлобится на святой завет | 0 | “обрушит свой гнев на святой завет” | ||
872 | 11:30 | y4cm | опять войдёт в соглашение с отступниками от святого завета | 0 | “заключит союз с противниками святого завета” | ||
873 | 11:31 | n2xy | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Им будет поставлена часть войска | 0 | “северный царь пошлёт свою армию” | |
874 | 11:31 | cjf5 | которая осквернит святилище могущества | 0 | “чтобы осквернить храм в Иерусалиме” | ||
875 | 11:31 | gq2g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | он прекратит ежедневную жертву | 0 | “он воспрепятствует священникам приносить Богу ежедневную жертву” или “он запретит священникам совершать ежедневные жертвоприношения Богу” | |
876 | 11:31 | e91v | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | и поставит мерзость запустения | 0 | Речь идёт о том, что северный царь поставит в храме идола. Это заставит Бога покинуть свой дом, и храм останется пустым. Альтернативный перевод: “и поставит там отвратительного идола, из-за которого Бог покинет Свой храм” или “и внесёт в храм отвратительные вещи, которые осквернят святилище” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
877 | 11:32 | g7nd | Поступающих неправедно против завета | 0 | “всех, кто перестал чтить Божий завет” | ||
878 | 11:32 | qcz6 | он привлечёт к себе лестью | 0 | “северный царь обольстит лживыми словами” | ||
879 | 11:32 | th7n | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | но люди, которые знают своего Бога | 0 | “Знают” — то есть “хранят верность”. Альтернативный перевод: “но люди, хранящие верность своему Богу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
880 | 11:32 | v4tg | усилятся и будут действовать | 0 | “будут твердо ему противостоять” | ||
881 | 11:33 | fs3l | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | хотя будут некоторое время страдать от меча и огня, от плена и грабежа | 0 | “Хотя какое-то время их будут губить мечом, сжигать, брать в плен и грабить” или “некоторые из этих мудрых учителей будут жестоко страдать: их убьют, сожгут, будут держать в плену, грабить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
882 | 11:33 | i91v | И разумные из народа | 0 | Речь идёт о мудрых людях из израильского народа. | ||
883 | 11:33 | kc6h | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | they will stumble into captivity and into being robbed for days | 0 | Here “stumble” is a metaphor that represents experiencing a disaster of one kind or another, including death itself. The phrase “being robbed” can be stated in active form. Alternate translation: “they will become slaves and their enemies will rob them of their possessions for days” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
884 | 11:34 | ji6c | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Во время своего страдания они получат небольшую помощь | 0 | “во время их страдания некоторые люди будут оказывать им поддержку” | |
885 | 11:34 | z23f | и многие присоединятся к ним, но притворно | 0 | Кто-то будет делать вид, что помогает этим мудрым людям. Но, на самом деле, их мотивы будут нечистыми. | ||
886 | 11:34 | w3l4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | присоединятся к ним | 0 | То есть “придут к ним на помощь”. | |
887 | 11:35 | u9tw | Некоторые из разумных пострадают для их испытания | 0 | Эти страдания будут подолжаться до установленного Богом срока. | ||
888 | 11:35 | f174 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Некоторые из разумных пострадают | 0 | “Пострадают” — значит “будут мучаться от разных бед”, и даже “умрут” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
889 | 11:35 | ip6i | для их испытания | 0 | Здесь обозначена цель страданий: “для проверки их веры”. | ||
890 | 11:35 | c7it | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | очищения и убеления для последнего времени | 0 | Вместо абстрактных существительных можно использовать глаголы или краткие прилагательные: “потому что Бог желает их испытать, очистить и убелить” или “чтобы стать испытанными, очищенными и убелёнными” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
891 | 11:35 | t14z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | очищения | 0 | Речь идёт о процессе перплавки металла в огне — именно с ним можно сравнить Божьи испытания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
892 | 11:35 | x3zq | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | убеления | 0 | Или “освящения”. Освящённый — значит “пригодный для Бога” (обычно освящённые предметы, места и люди отделены от всех форм греха и зла). Зло в данном случае можно сравнить с грязью, которую можно удалить с помощью стирки (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
893 | 11:35 | xl1l | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | так как ещё есть время до назначенного срока | 0 | “До последних дней” или “до конца света”. См. [Даниил 8:17](../08/17.md). | |
894 | 11:35 | p8p8 | до назначенного срока | 0 | Имеется в виду, что Бог определил время для всего. Здесь можно употребить действительный залог: “до срока, назначенного Богом”. | ||
895 | 11:35 | a7hv | the appointed time is still to come | 0 | Here “appointed time” implies that God has set the time. This can be put into active form. Alternate translation: “Yahweh has set the time in the future” | ||
896 | 11:36 | ytf5 | Тот царь будет поступать по своему произволу | 0 | “тот царь будет делать всё, что пожелает” | ||
897 | 11:36 | pn6u | Тот царь | 0 | Речь идёт о северном царе. | ||
898 | 11:36 | v9x7 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | поднимется и поставит себя выше всякого божества | 0 | Обе фразы синонимичны. Они означают, что северный царь будет сильно превозноситься (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
899 | 11:36 | sy4c | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | поднимется | 0 | Возвеличит сам себя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
900 | 11:36 | z6yk | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | поставит себя выше всякого божества | 0 | Он будет считать себя крайне важным и могущественным (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
901 | 11:36 | w4pm | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | против Бога богов | 0 | Речь идёт об одном истинном Боге. Альтернативный перевод: “против Всевышнего Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
902 | 11:36 | s173 | будет говорить чудовищное | 0 | “будет говорить ужасающие слова” или “будет произносить страшную хулу” | ||
903 | 11:36 | m82m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | пока не совершится гнев | 0 | Речь идёт о Божьем гневе, который постепенно копится, чтобы потом излиться на виновного. Альетрнативный перевод: “пока чаша Божьего гнева не будет переполнена” или “пока не кончится Божье терпение, и Он не покарает его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
904 | 11:37 | swa4 | Он не подумает о богах своих праотцов, не признает ни желания женщин | 0 | Он не признает ни богов своих праотцов, ни богов женщин (возможно речь идёт о Фаммузе — божестве, которому поклонялись женщины). | ||
905 | 11:38 | a7fh | Но богу крепостей на его месте он будет оказывать честь | 0 | Царь будет считать, что власть и сила — это то, что поможет ему успешно вести войны. Альтернативный перевод: “северный царь не будет поклоняться никакому богу, а станет поклоняться лишь власти”. | ||
906 | 11:38 | zdm8 | и этому богу, которого не знали его праотцы | 0 | Речь идёт о царе, возомнившем себя богом. См. [Даниил 11:37](../11/37.md). | ||
907 | 11:39 | xrm1 | раздаст землю в награду | 0 | Возможные значения: 1) “он раздаст землю в награду“; 2) “он заставит своих подданных покупать землю”. | ||
908 | 11:40 | tuf1 | В конце времён | 0 | “Перед концом существования этой земли”. См. перевод аналогичной фразы в [Даниил 8:17](../08/17.md). | ||
909 | 11:40 | m1zi | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | южный царь и северный царь | 0 | Речь идёт не просто о царях, но и об их армиях. Альтернативный перевод: “южный царь со своей армией и северный царь со своим войском” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
910 | 11:40 | r8tv | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | устремится на него как буря | 0 | Жестокая атака вражеской армии сравнивается с бурей. Альтернативный перевод: “устремится на него, как жестокий шторм” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
911 | 11:40 | nk95 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | заполонит их | 0 | Нападение вражеской армии сравнивается с потопом. См. перевод аналогичной фразы в [Даниил 11:10](../11/10.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
912 | 11:40 | pc82 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | и пройдёт через них | 0 | Ничто не сможет остановить его армию. Можно уточнить: “пройдёт через их земли, и никто не сможет ему помешать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
913 | 11:41 | w7zh | Он войдёт в прекраснейшую из земель | 0 | Речь идёт об Израиле. См. перевод аналогичных выражений в [Даниил 8:9](../08/09.md) и [Даниил 11:16](./16.md). | ||
914 | 11:41 | v51y | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | многие области пострадают | 0 | “множество людей станет его жертвами” | |
915 | 11:41 | vkd7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | а спасутся от его рук | 0 | “От его рук” — значит “от его силы”. Можно сказать: “но избегнут такой участи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
916 | 11:42 | bs1v | Общая информация: | 0 | Здесь продожает идти речь о северном царе. | ||
917 | 11:42 | ti2e | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Он протянет свою руку на разные земли | 0 | Под “рукой” подразумевается “контроль”. Альтернативный перевод: “но он обретёт контроль над разными землями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
918 | 11:42 | ef52 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | на разные земли | 0 | Речь идёт или о разных странах, или о пространных территориях (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
919 | 11:42 | w3i4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | даже египетская земля не спасётся | 0 | Здесь можно употребить дйствительный залог: “даже Египет не избежит этой участи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
920 | 11:43 | n537 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Ливийцы и эфиопляне последуют за ним | 0 | “Последуют за ним” — значит “подчинятся его власти”. Альтернативный перевод: “ливийцы и эфиопы будут служить ему” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
921 | 11:43 | qp3z | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ливийцы и эфиопляне | 0 | “Народы Ливии и Эфиопии”. Ливия — это страна, находящаяся к западу от Египта, а Эфиопия — к югу от него (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
922 | 11:44 | m79f | Общая информация: | 0 | Речь продолжает идти о северном царе. | ||
923 | 11:44 | et68 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | он выйдет в величайшей ярости | 0 | Вместо абстрактного существительного “ярость” можно исползовать глагол “разгневается“: “он сильно разгневается и выйдет” или “он разгневается, и его армия атакует” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
924 | 11:44 | n5ju | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | выйдет | 0 | То есть “атакует”, “нападёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
925 | 11:44 | dsf1 | чтобы уничтожать и губить многих | 0 | “чтобы истреблять и губить многие народы” | ||
926 | 11:45 | cil2 | Он раскинет свои царские шатры | 0 | Речь идёт о роскошных шатрах царя, в которых он жил, пока осуществлял свою военную кампанию. | ||
927 | 11:45 | dk8u | между морем и горой славного святилища | 0 | Здесь, скоре всего, имееся в виду регион, расположеннный между Средиземным морем и Храмовой горой в Иерусалиме. | ||
928 | 11:45 | k8sp | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | и горой славного святилища | 0 | Это гора, на которой стоял Божий храм. См., как переведено аналогичное выражение в [Даниил 9:16](../09/16.md) и [Даниил 9:20](../09/20.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
929 | 12:intro | l8k2 | 0 | # Даниил 12 Общие замечания #\n\n#### Структура главы ####\n\nВ этой главе дано заключительное пророчество, завершающее книгу. В нём говорится о событиях будущего: воскресении из мёртвых и последнем суде (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/resurrection]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judgmentday]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Даниил 12:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../11/intro.md) | __ | |||
930 | 12:1 | l9vr | Общая информация: | 0 | Ангел, явившийся Даниилу в [Даниил 10:5](../10/05.md), продолжает открывать будущее. | ||
931 | 12:1 | c4hl | великий предводитель Михаил | 0 | Михаил — это Архангел. Он также назван “великим князем”. | ||
932 | 12:1 | svv2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | поднимется великий предводитель Михаил | 0 | “Поднимется” — значит “явится”. Альтернативный перевод: “в то время восстанет великий принц Михаил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
933 | 12:1 | c1ic | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Но в это время из твоего народа спасутся все | 0 | Здесь можно использовать действительный залог, уточнив, что Бог спасёт народ: “Бог спасёт тех из твоего народа, кто” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
934 | 12:1 | n3vd | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | которые будут найдены записанными в книге | 0 | Здесь также можно использовать действительный залог и уточнить, кто их запишет народ в книгу: “кого Господь запишет в книгу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
935 | 12:2 | e327 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | Многие из спящих в земле проснутся | 0 | Речь идёт об умерших. “Проснутся” — значит “вернутся к жизни”. Альтернативный перевод: “многие из умерших вернутся к жизни” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
936 | 12:3 | yt7b | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Мудрые будут сиять как солнце на небе | 0 | Речь идёт о Божьем народе, который обогатит своей мудростью людей, находящихся вокруг (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
937 | 12:3 | g6t2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | и те, кто направил многих к праведности | 0 | О тех, кто помогает другим понять Божьи пути и жить жизнью, отделённой для Господа, говорится, что они “меняют направление” окружающих. Альтернативный перевод: “те, кто учит других жить праведно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
938 | 12:3 | jd17 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | будут вечно сиять как звёзды | 0 | Эти люди сравниваются с сияющими звёздами. Альтернативный перевод: “как звёзды, засияют вечным светом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
939 | 12:4 | qed5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | сохрани эти слова и запечатай эту книгу | 0 | Речь идёт о словах, записанных в книге. Альтернативный перевод: “сохрани эти слова в тайне и запечатай книгу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
940 | 12:4 | mb3v | до последнего времени | 0 | “До последних дней” или “до конца времён”. См. перевод аналогичного выражения в [Даниил 8:17](../08/17.md). | ||
941 | 12:4 | krj6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Многие её прочитают, и знание умножится | 0 | Скорее всего, книга будет распечатана и прочитана до конца времени. Возможные значения: 1) “до того, как время закончится, многие её прочитают и исследуют, умножив своё знание“; 2) “до последних времен, когда многие будут метаться туда-сюда и умножится зло” (прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
942 | 12:5 | q8a8 | Общая информация: | 0 | Даниил продолжает описывать то, что он увидел в видении. См. [Даниил 10:1](../10/01.md). | ||
943 | 12:5 | mxu1 | и вот, стоят двое других | 0 | “и вот, стоят ещё два ангела” | ||
944 | 12:6 | d2x2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | мужчину в льняной одежде | 0 | Речь идёт об ангеле, явившемся Даниилу в [Даниил 10:5](../10/05.md), а не о тех, которые стояли над водами реки. Алтернативный перевод: “ангела в льняной одежде” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
945 | 12:6 | cw1u | который стоял над водами реки | 0 | Возможные значения: 1) ангела, одетого в льняную одежду, который стоял над рекой; 2) ангела, одетого в льняную одежду, который стоял у реки. | ||
946 | 12:6 | x2yz | Когда будет конец этих удивительных событий? | 0 | “Как долго будут длиться эти удивительные события?” Речь идёт обо всём периоде, в который удивительные события будут разворачиваться. | ||
947 | 12:6 | g6y7 | этих удивительных событий | 0 | В то время, когда ангел беседовал с Даниилом, удивительные события ещё не начали происходить (речь идёт о событиях, описанных в [Даниил 12:1-4](./01.md), и, возможно, в 11-й главе). | ||
948 | 12:7 | z28b | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | как мужчина в льняной одежде | 0 | “как ангел в льняной одежде” | |
949 | 12:7 | s5j3 | клялся Живущим вечно | 0 | “клялся Богом, живущим вечно” | ||
950 | 12:7 | i56r | что всё это произойдёт по прошествии определённого времени: одного года, двух лет и полугода | 0 | Лучше всего оставить в переводе это двусмысленное выражение. Если потребуется указать точное время начала данных событий, можно сказать, что отправной точкой станет записанное в [Даниил 12:1-4](./01.md). | ||
951 | 12:7 | rue1 | одного года, двух лет и полугода | 0 | “трёх с половиной лет” | ||
952 | 12:7 | fme6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Всё это произойдёт | 0 | “всё это свершится” | |
953 | 12:7 | ir93 | всё это | 0 | В то время, когда ангел беседовал с Даниилом, ни одно из описанных событий ещё не произошло (речь идёт о событиях, описанных в [Даниил 12:1-4](./01.md), и, возможно, показанных в видении в 11-й главе). | ||
954 | 12:8 | as7u | Мой Господин | 0 | Даниил обращается к ангелу и выказывает ему глубокое почтение. | ||
955 | 12:8 | cd6n | Что же будет после этого? | 0 | “Что же будет после этих событий?” В то время, когда ангел, одетый в льнную одежду, обращался к Данилу, ничто из описанных событий, ещё не произошло (речь идёт о событиях, описанных в [Даниил 12:1-4](./01.md), а также о тех, что были показаны в видении в 11-й главе). | ||
956 | 12:9 | g3nw | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | потому что скрыты и запечатаны эти слова | 0 | Бог оставил без объяснений видение, показанное Даниилу. Книига была запечатана, и никто не имел к ней доступа. Альтернативный перевод: “ты должен скрыть эти слова и запечатать то, что написал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
957 | 12:9 | c98p | до последнего времени | 0 | “До конца времён”. См. перевод аналогичного выражения в [Даниил 8:17](../08/17.md). | ||
958 | 12:10 | znp4 | Общая информация: | 0 | Ангел, одетый в льняную одежду, продолжает беседовать с Даниилом. | ||
959 | 12:10 | k53f | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Многие очистятся, убелятся и будут испытаны в искушении | 0 | Эту работу произведёт Бог. Здесь употреблены синонимы. Альтернативный перевод: “Господь очистит, убелит и переплавит в искушении многих” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
960 | 12:10 | nnz4 | будут испытаны в искушении | 0 | “будут освящены, и всё нечистое Бог удалит от них” | ||
961 | 12:10 | b2dg | А грешники будут поступать беззаконно | 0 | “грешники продолжат творить беззакония” | ||
962 | 12:10 | z62c | и никто из грешных не сможет понять этого | 0 | “никто из грешников не сможет понять духовное знание” | ||
963 | 12:10 | j874 | а мудрые поймут | 0 | “но те, кто повинуются Богу, — мудрые люди — поймут это” | ||
964 | 12:11 | ux9k | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Со времени прекращения ежедневной жертвы | 0 | Северный царь остановит жертвоприношения в храме. Альетрнативный перевод: “Одна тысяча двести девяносто дней пройдёт со времени, когда северный царь остановит ежедневные жертвоприношения и до времени, когда будет установлена мерзость запустения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
965 | 12:11 | cg65 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | и установления мерзости запустения | 0 | Речь идёт о божестве, установленном в храме. Бог оставит Свой храм, и здание опустеет. См. перевод аналогичного выражения в [Даниил 11:31](../11/31.md). Альтернативный перевод: “и внесения в храм отвратительного идола, который заставит Бога оставить место Его обитания” или “внесения в храм отвратительных вещей, которые его оскверныт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
966 | 12:11 | f32x | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | пройдёт тысяча двести девяносто дней | 0 | “1,290 дней”. Речь идёт о конкретном периоде в несколько лет (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
967 | 12:12 | f6x5 | Общая информация: | 0 | Ангел в льняной одежде продолжает беседовать с Даниилом. | ||
968 | 12:12 | gpx3 | Счастлив тот, кто ждёт | 0 | “блажен, кто будет ждать” | ||
969 | 12:12 | dy9t | кто ждёт | 0 | “кто сохранит верность” | ||
970 | 12:12 | lqv9 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | до конца тысячи трехсот тридцать пятого дня | 0 | “До конца 1,335 дня” (речь идёт о конкретном периоде в несколько лет) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
971 | 12:13 | md7k | А ты иди к твоему концу | 0 | “Живи своей жизнью до конца”. Ангел говорит, чтобы Даниил продолжал жить и служить царю, как и прежде (до самой смерти). | ||
972 | 12:13 | gv9d | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | Успокоишься | 0 | Это эвфемизм, означающий “умрёшь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). | |
973 | 12:13 | kjx5 | и поднимешься | 0 | Речь идёт о первом воскресении, когда Бог вернёт к жизни праведников. | ||
974 | 7:8 | kdb8 | рот, говорящий высокомерно | У рога был рот, с помощью которого он хвалился. Альтернативный перевод: “у рога был рот, говорящий высокомерные слова” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |||
975 | 7:8 | wc71 | три из прежних рогов были с корнем вырваны перед ним | Здесь можно использовать действителный залог: “небольшой рог с корнем вырвал три прежних рога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |||
976 | 7:8 | k196 | рога | Вы можете сделать сноску: “Рог — это символ власти. Он указывает на могущественного лидера” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |||
977 | 7:8 | de5c | Общая информация: | Даниил продолжает описывать своё видение четырёх животных, о которых сказано в [Даниил 7:7](../07/07.md). | |||
978 | 12:13 | vf3x | для получения своего жребия | 0 | “чтобы получить то, что Бог хочет тебе дать“ |