mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
460 KiB
460 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | h5yn | 0 | # Ведение в книгу 3 Царств #\n\n## Часть 1: Общее введение ##\n\n#### Структура книги 3 Царств ####\n\n1. Смерть Давида, начало царствования Соломона (1:1-2:46)\n1. Соломон царствует (3:1–11:43)\n — Соломон становится мудрым и богатым (3:1–4:43)\n — Храм Соломона (5:1–8:66)\n — Взлет и падение Соломона (9:1–11:43)\n1. Разделение царства (12:1-14:31)\n — Ровоам сменяет Соломона (12:1–24)\n — Иеровоам правит северным царством Израиля (12:25–33)\n — Ахия пророчествует против Иеровоама (13:1–14:20)\n — Конец Ровоама (14:21–31)\n1. Цари и события в Израиле и Иудее (15:1-22:53)\n — Авия и Аса в Иудее (15:1–24)\n — Нават в Израиле (15:25–32)\n — Вааса в Израиле (15:33–16:7)\n — Ила в Израиле (16:8–14)\n — Замврий в Израиле (16:15–22)\n — Амврий в Израиле (16:23–28)\n — Ахаб в Израиле (16:29–22:40)\n — Иосафат в Иудее (22:41–50)\n — Охозия в Израиле (22:51–53)\n\n#### О чём книги 3 и 4 Царств? ####\n\nЭти книги рассказывают о том, что происходило с народом Израиля со времен царя Соломона и до разрушения северного и южного царств. Эти книги описывают, как Израиль разделился на два царства после смерти Соломона. В них также рассказывается обо всех царях, которые правили каждым царством после смерти Соломона.\n\nВ южном царстве некоторые цари делали то, что Господь считал правильным. Например, царь Иосия востановил храм и возобновил поклонение Господу. Он отреагировал на то, что первосвященник нашел копию Закона Господа в Иерусалиме ([2 Kings 22–23](../2ki/22/01.md)). Однако все цари северного царства были беззаконниками.\n\nАссирийцы разрушили северное царство в 722 году до нашей эры. Вавилоняне разрушили южное царство в 586 году до нашей эры. \n\n#### Как переводится название этой книги? ####\n\nИзначально 3 и 4 Царств были одной книгой на языке оригинала. Они были разделены на две книги при переводе на греческий язык. Переводчики могут выбрать более значимые названия, такие как «Первая книга о царях» и «Вторая книга о царях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия ##\n\n#### Цель написания 3 и 4 Царств? ####\n\nЭти книги, вероятно, были закончены во время пленения, после того, как вавилоняне разрушили храм. Они показывают, как верность Господа приводит к его благословению и процветанию его народа. Поклонение идолам и их неверность приводит к наказанию и уничтожению. \n\n## Часть 3: Важные вопросы перевода ##\n\n#### Почему в 3 и 4 Царств обращаются к кому-то косвенно? ####\n\nВ Библии люди часто называют себя «твой раб», когда говорят с кем-то, кто имеет более высокое положение. Косвенное обращение к людям таким образом было предназначено для, чтобы показать почтение. В английском, для этой цели иногда использует слово «сэр». Но переводчик должен использовать любые выражения, которые естественны для языка проекта, чтобы показать почтение кого-то, кто имеет более высокое положение.\n\n#### Что означает “делать угодное или неугодное в глазах Господа? ####\n\nАвтор повторяет подобный вид выражения в 3 и 4 Царств. Здесь «в глазах Господа» отражает то, что Господь думает о ком-то. Если царь был верным и подчинялся завету, он делал то, что было угодно в глазах Господа. Если он не был верным и не подчинялся завету, он делал то, что было неугодно в глазах Господа.\n\n#### Что означает термин «Израиль»? ####\n\nНазвание «Израиль» используется в Библии по-разному. Иаков был сыном Исаака. Бог изменил его имя на Израиль. Потомки Иакова стали народом, также называемым Израилем. В конечном итоге народ Израиля раскололся на два царства. Северное царство было названо Израиль. Южное царство называлось Иуда. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/israel]])\n\n#### Могу ли я перевести 3 Царств, прежде чем я переведу Книги 1 и 2 Царств? ####\n\nКниги 1 и 2 Царств должны быть переведены до 3 Царств, так как 3 Царств является продолжением 2 Царств. | |||
3 | 1:intro | v496 | 0 | # 3 Царств 01 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\n3 Царств является продолжением 2 Царств.\n\nЭта глава описывает начало царствования Соломона (главы 1-11) после смерти Давида.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n== Следующий Царь ==\n\nДавид не объявил, кто станет его преемником. Из-за этого между сыновьями Давида была борьба за то, кто должен быть царем. Адония пригласил гостей на пир и объявил себя царём. Тогда те, кто поддерживал Соломона, сказали Давиду, и он объявил Соломона новым царём.\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Идиома #####\nВ этой главе несколько раз люди использовали идиому «сидеть на троне» для обозначения «быть царём». Соломон уверяет Адонию, что, если он будет будет честным человеком, «ни один волос с его головы не упадёт на землю», то есть «ему не причинят вреда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Kings 01:01 Notes](./01.md)__\n* __[1 Kings intro](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__ | |||
4 | 1:1 | pwg1 | его покрывали одеждами | 0 | Они надели на царя Давида много одежды, чтобы он мог согреться. | ||
5 | 1:1 | b43p | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | состарился и достиг преклонных лет | 0 | “состарился и достиг преклонных лет” Эти две фразы похожи по смыслу и объединены для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]].) | |
6 | 1:2 | dcfb | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
7 | 1:3 | f51x | искали | 0 | «слуги царя искали» | ||
8 | 1:3 | jj8h | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | Во всех окрестностях Израиля | 0 | Это обобщение. Альтернативный перевод: «по всей земле Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
9 | 1:3 | pts5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ависагу | 0 | Это женское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
10 | 1:3 | lg2h | rc://*/ta/man/translate/translate-names | сунамитянку | 0 | человек из города Сунамит (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
11 | 1:3 | e9hz | царю | 0 | “Царь Давид” | ||
12 | 1:4 | tf02 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
13 | 1:5 | j538 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Адония, сын Аггифы | 0 | Аггифа была женой Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
14 | 1:5 | uqt7 | возгордившись | 0 | “начал хвастаться” | ||
15 | 1:5 | gxh9 | всадников | 0 | Это люди, которые управляют лошадьми, запряженными в колесницы. | ||
16 | 1:5 | u44y | пятьдесят человек скороходов | 0 | Эти люди шли впереди колесниц, чтобы расчистить им дорогу и защитить их. | ||
17 | 1:6 | wpj5 | никогда не раздражал его вопросом | 0 | «никогда не беспокоил его. Он никогда даже не спрашивал его» или «никогда не хотел злить его, поэтому он даже не спросил его» | ||
18 | 1:6 | eh22 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Зачем ты это делаешь? | 0 | Это риторический вопрос, который отец задаст, чтобы дисциплинировать своего сына. Альтернативный перевод: «ты должен знать, что то, что ты сделал, неправильно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
19 | 1:6 | g811 | родился у Давида после Авессалома | 0 | Давид был отцом Авессаломом и Адонии, но у них были разные матери. Авессалом родился после Адонии. | ||
20 | 1:7 | yk92 | Он советовался с Иоавом | 0 | «Адония обсудил свои планы с Иоавом» | ||
21 | 1:7 | lla5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иоавом & Саруи & Авиафаром & Адонии | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
22 | 1:7 | a99r | они помогали Адонии | 0 | «поддерживали и помогали Адонии» или «обещали поддержать и помочь Адонии» | ||
23 | 1:8 | sj3w | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Садок & Ванея & Иодая & Нафан & Семей & Рисий | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
24 | 1:9 | k2ub | заколол овец | 0 | «овцы, которые были специально подготовлены для жертвоприношения» | ||
25 | 1:9 | lp17 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | у камня Зохелет | 0 | Это скалистый район недалеко от Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
26 | 1:9 | xh7g | rc://*/ta/man/translate/translate-names | у источника Рогель | 0 | Это было название источника, где люди брали воду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
27 | 1:9 | q3zv | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | всех своих братьев & вместе со всеми иудеями | 0 | Это обобщение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
28 | 1:9 | cex2 | всех своих братьев, сыновей царя | 0 | Эти две фразы относятся к одним и тем же людям. | ||
29 | 1:9 | g2tn | всеми иудеями, которые служили у царя | 0 | Эти две фразы относятся к одним и тем же людям. | ||
30 | 1:10 | f887 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
31 | 1:11 | l2v9 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Ты слышала & об этом? | 0 | Цель этого вопроса — представить информацию, которую Нафан хочет сообщить Вирсавии. Альтернативный перевод: «Ты, кажется, не слышала … это». или “Ты слышала … это?” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
32 | 1:11 | pb3p | что Адония, сын Аггифы, стал царём | 0 | «что сын Аггифы, Адония пытается стать царём» | ||
33 | 1:11 | ae8u | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Аггифы | 0 | Мать Адонии и жена Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
34 | 1:12 | e744 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
35 | 1:13 | eri4 | Общая информация: | 0 | Пророк Нафан продолжает говорить с Вирсавией. | ||
36 | 1:13 | v5dq | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | разве ты не клялся твоей рабыне & троне? | 0 | Целью этого вопроса было напомнить Давиду о том, что он обещал Вирсавии. Альтернативный перевод: «ты поклялся своей служанке … престол». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
37 | 1:13 | pg8n | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | твоей рабыне | 0 | Вирсавия говорит с Давидом так, как будто она была кем-то другим, чтобы показать, что она уважает Давида. Альтернативный перевод: «мне, твоей служанке» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
38 | 1:13 | rwb6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | он сядет на моём троне | 0 | Сидеть на троне — это метоним царя. Альтернативный перевод: «Он будет царём, как и я» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
39 | 1:13 | k3xw | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Почему же царём стал Адония? | 0 | Вирсавия должен был задать вопрос, чтобы Давид обратил внимание. Альтернативный перевод: «Итак, Адония не должен царствовать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
40 | 1:14 | c78s | дополню твои слова | 0 | «скажи ему, что то, что ты сказала, — истина» | ||
41 | 1:15 | r8hv | в спальню к царю | 0 | «Комната, в которой спал царь» | ||
42 | 1:15 | b4tq | сунамитянка Ависага | 0 | Это молодая девушка, которую слуги царя Давида привели ему. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 1:3](../01/03.md). | ||
43 | 1:16 | i62h | стала на колени и поклонилась царю | 0 | “низко поклонилась перед царём” | ||
44 | 1:16 | q1mt | Что тебе? | 0 | “Что я могу сделать для тебя?” | ||
45 | 1:17 | f3nw | Ты клялся | 0 | Форма “ты” здесь выразительна. Альтернативный перевод: “ты сам поклялся” | ||
46 | 1:17 | n2c3 | твоей рабыне | 0 | Вирсавия говорит, как будто она была другим человеком, чтобы показать Давиду, что она уважает его. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 1:13](../01/13.md). Альтернативный перевод: “Я, твоя служанка” | ||
47 | 1:17 | ywl1 | Господом | 0 | Это имя Бога, которое он открыл своему народу в Ветхом Завете. См. Перевод на translationWord о Господе касательно того, как это перевести. | ||
48 | 1:17 | bt9t | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | он сядет на моём троне | 0 | Сидеть на троне — это метоним царя. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 1:13](../01/13.md). Альтернативный перевод: «Он будет царём, как и я» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
49 | 1:18 | d9s2 | Общая информация: | 0 | Вирсавия продолжает говорить с царём Давидом. | ||
50 | 1:18 | c6z7 | see | 0 | “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you” | ||
51 | 1:19 | hk1d | множество волов, телят, овец | 0 | “много волов, телят и овец” | ||
52 | 1:20 | f7mp | Общая информация: | 0 | Вирсавия продолжает говорить с царём Давидом. | ||
53 | 1:20 | zlc4 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | глаза всех израильтян устремлены на тебя | 0 | Здесь «глаза» относятся к людям. Здесь “глаза … на тебя” — это идиома, которая означает, что люди выжидают. Альтернативный перевод: «весь народ Израиля ждёт» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
54 | 1:20 | ux2p | кто сядет на троне | 0 | Сидеть на троне — это метоним царя. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 1:13](../01/13.md). Альтернативный перевод: «будет царём» | ||
55 | 1:21 | pu6x | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | когда мой господин, царь, упокоится со своими праотцами | 0 | Вирсавия говорит с царём Давидом так, как будто она говорит о нем, чтобы показать, что она уважает его. Альтернативный перевод: «когда ты умрёшь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
56 | 1:21 | jz9e | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | упокоится со своими праотцами | 0 | Это более мягкий способ сказать на “смерть”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
57 | 1:21 | z8su | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | обвинение падёт на меня и на моего сына Соломона | 0 | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «новый царь будет считать меня и моего сына Соломона преступниками» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
58 | 1:22 | b6a8 | Общая информация: | 0 | Пророк Нафан говорит с царем Давидом. | ||
59 | 1:23 | tsg5 | поклонился ему лицом до земли | 0 | “низко поклонился” | ||
60 | 1:24 | i3sp | Общая информация: | 0 | Пророк Нафан продолжает говорить с царём Давидом. | ||
61 | 1:24 | mhc4 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Разве ты говорил: “После меня будет царствовать Адония, и он сядет на мой трон?“ | 0 | Это можно сформулировать как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «Ты сказал, что Адония будет царствовать после тебя, и он сядет на твоем троне?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
62 | 1:24 | vmf5 | он сядет на мой трон | 0 | Сидеть на троне — это метоним царя. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 1:13](../01/13.md). Альтернативный перевод: «Он будет царём, как и я» | ||
63 | 1:25 | xm46 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | они едят и пьют у него | 0 | Адония, вероятно, сидел за столом, где он мог наблюдать за всеми, кого он пригласил, когда они ели и пили. Основная идея состоит в том, что люди, которых назвал Нафан, были с Адонией, и они праздновали вместе. Альтернативный перевод: «есть и пить с ним» или «есть и пить там, где он их видит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
64 | 1:26 | wv4h | Общая информация: | 0 | Пророк Нафан продолжает говорить с царём Давидом. | ||
65 | 1:27 | b3wq | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | ты не открыл твоему рабу, кто сядет на трон моего господина, царя, после него? | 0 | Нафан ссылается на Давида в третьем лице. Это способ проявить уважение по отношении к царю. Об этом можно заявить во втором лице. Альтернативный перевод: “Вы, мой господин царь, сделали это, не сказав нам, вашим слугам, кто должен сидеть на троне после вас?” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
66 | 1:27 | s1tl | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | кто сядет на трон | 0 | Сидеть на троне — это метоним царя. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 1:13](../01/13.md).Альтернативный перевод: «кто будет царём после него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
67 | 1:28 | f7fz | Общая информация: | 0 | Царь Давид дает обещание Вирсавии. | ||
68 | 1:28 | vs19 | вошла и стала перед царём | 0 | “пришла к царю” или “стала перед царём” | ||
69 | 1:29 | i97z | поклялся | 0 | “дал торжественное обещание” | ||
70 | 1:30 | xg17 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | он сядет на мой трон вместо меня | 0 | Сидеть на троне — это метоним царя. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 1:13](../01/13.md). Альтернативный перевод: «Он займет мое место и станет таким же царём, как и я» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
71 | 1:31 | rdz6 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | Пусть вечно живёт мой господин, царь Давид | 0 | Вирсавия знала, что Давид не будет жить вечно; это способ сказать, что он хороший царь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
72 | 1:32 | y9bc | Общая информация: | 0 | Царь Давид помазывает Соломона на царство. | ||
73 | 1:33 | e68v | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | слуг вашего господина | 0 | Давид говорит о себе так, как будто он говорит о ком-то другом, для того чтобы Садок, Нафан и Ванея помнили, что Давид всё ещё царь. Альтернативный перевод: «Мои слуги» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
74 | 1:33 | de2v | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Гиону | 0 | Это название источника. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
75 | 1:34 | ec6c | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
76 | 1:35 | iiu6 | Общая информация: | 0 | Царь Давид продолжает говорить от имени Соломона как о том, кто станет царём. | ||
77 | 1:35 | qn6j | сядет на мой трон | 0 | Слова «сидеть на троне» используются как метоним царя в [1 Kings 1:13](../01/13.md), [1 Kings 1:17](./17.md), и [1 Kings 1:30](./30.md). Здесь Давид говорит о Соломоне буквально, физически сидящем на троне. | ||
78 | 1:36 | q1hs | Аминь! | 0 | Они соглашаются и будут делать то, что сказал царь Давид. | ||
79 | 1:36 | u4b9 | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | Пусть скажет так Господь, Бог моего господина, царя | 0 | Ванея говорит с царем Давидом так, как будто он говорит с кем-то еще, чтобы показать, что он уважает царя Давида. Альтернативный перевод: «Господин мой и царь, пусть Господь, Бог твой, подтвердит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
80 | 1:37 | v83u | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | был с моим господином, царём, так пусть | 0 | Ванея говорит с царем Давидом так, как будто он говорит с кем-то еще, чтобы показать, что он уважает царя Давида. Альтернативный перевод: «был с тобой, господин мой царь, так пусть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
81 | 1:37 | l4nd | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | пусть сделает его престол более великим, чем престол моего господина, царя Давида | 0 | Слово «престол» является метонимом либо 1) человека, который сидит на престоле. Альтернативный перевод: «сделай того, кто восседает на престоле, больше, чем господин мой царь Давид» или 2) царством, над которым правит тот, кто восседает на престоле. Альтернативный перевод: «сделай его царство больше царства моего господина царя Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
82 | 1:37 | fzr9 | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | престол моего господина, царя Давида | 0 | Ванея говорит с царем Давидом так, как будто он говорит с кем-то еще, чтобы показать, что он уважает царя Давида. Альтернативный перевод: «трон твой, господин мой царь Давид» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
83 | 1:38 | ec4p | Общая информация: | 0 | Народ Израиля помазал Соломона, как царя над Израилем. | ||
84 | 1:38 | nk4t | rc://*/ta/man/translate/translate-names | хелефеи & фелефеи | 0 | Это название народностей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
85 | 1:38 | t1rd | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Гион | 0 | Это название источника, из которого выходит вода. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
86 | 1:39 | l324 | взял из скинии рог с елеем | 0 | Это означает, что священник взял специальный рог животного, наполненный оливковым маслом, который хранился в скинии Господа. | ||
87 | 1:39 | v593 | взял из скинии рог с елеем | 0 | Возможные значения: 1) рог животного, наполненного оливковым маслом, или 2) сосуд, который заменил оригинальный рог, но люди все еще называли его рогом. Альтернативный перевод: «взял сосуд с маслом» | ||
88 | 1:39 | uf1x | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | весь народ | 0 | Это обобщение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
89 | 1:40 | aa01 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
90 | 1:41 | qc57 | Общая информация: | 0 | Адония слышит громкий шум и ждет новостей. | ||
91 | 1:42 | d53e | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
92 | 1:43 | m386 | Общая информация: | 0 | Адония узнаёт, что Соломон стал царём. | ||
93 | 1:44 | bah7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | хелефеев & фелефеев | 0 | Это название народностей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
94 | 1:45 | ce5c | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
95 | 1:46 | lbn6 | Общая информация: | 0 | Ионафан продолжает говорить с Адонией о Соломоне. | ||
96 | 1:46 | nz69 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | сел на царский трон | 0 | Возможные значения: 1) что эти слова являются метонимом царя. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 1:35](../01/35.md). Альтернативный перевод: «теперь царь» или 2) что Соломон буквально сидел на физическом троне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
97 | 1:47 | b869 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
98 | 1:48 | v2c2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | моего сына, сидящего на моём троне | 0 | Возможные значения 1), что эти слова являются метонимом царя. Посмотрите, как вы переводили подобные слова в [1 Kings 1:35](../01/35.md). Альтернативный перевод: “мой сын стал царём сегодня, как и я был царём” или 2) что Соломон буквально сидел на физическом троне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
99 | 1:49 | k3ln | Общая информация: | 0 | Адония напуган тем, что Соломон стал царём. | ||
100 | 1:49 | iqg3 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | встали | 0 | Другое возможное значение: «Они начали действовать быстро» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
101 | 1:50 | lg7j | Адония & ухватился за рога жертвенника | 0 | «Рога жертвенника» символизировали силу и защиту Господа, но поскольку Адония буквально вошёл в скинию, чтобы буквально ухватиться за рога жертвенника, вам следует перевести это буквально. | ||
102 | 1:50 | ls5i | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Адония & встал, пошёл | 0 | Другое возможное значение — «Адония … быстро ушёл» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
103 | 1:51 | i1ku | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | боится царя Соломона | 0 | Слуги говорят с царём Соломоном, как будто они говорят о ком-то другом, чтобы показать, что они уважают царя Соломона. Альтернативный перевод: «Боится тебя, царь Соломон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
104 | 1:51 | g2ei | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | он не убьёт мечом своего раба | 0 | Адония говорит о себе так, как будто он говорит о другом человеке. Альтернативный перевод: «Он меня не убьёт» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
105 | 1:52 | jr66 | Общая информация: | 0 | Соломон милует Адонию. | ||
106 | 1:52 | t3dr | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ни один его волос не упадёт на землю | 0 | Было бы преувеличением сказать, что Соломон будет защищать Адонию. Альтернативный перевод: «ни один волос на голове не упадёт» или «я буду держать его в безопасности» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
107 | 1:52 | d933 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | в нём найдётся зло | 0 | Абстрактное существительное «зло» можно перевести как глагол. О нём говорят как о предмете, который можно найти в сосуде. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Он делает то, что является злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
108 | 1:53 | fdca | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
109 | 2:intro | nsa1 | 0 | # 3 Царств 02 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе есть две истории: последний совет Давида Соломону и наказание Соломона для тех, кто поддерживал Адонию, а также Семея, который проклял Давида, когда Давид был вынужден убежать из за Авессалома. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]])\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Возвеличивание себя #####\nВозвеличивание самого себя может привести к катастрофе, как когда Адония обявил себя царём. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/exalt]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Эвфемизм #####\nДавид говорил о своей надвигающейся смерти, используя эвфемизм: «Я заканчиваю земной путь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])\n\n#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Параллелизм #####\n\nДавид хотел подчеркнуть важность повиновения Богу своему сыну Соломону. Он использовал параллелизм, говоря то же самое семь раз, используя разные слова: «Храни завет твоего Господа Бога, ходя Его путями и соблюдая Его уставы, Его заповеди, Его определения и Его постановления, как написано в законе Моисея». У некоторых языков есть другие способы подчеркнуть эту идею. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Kings 02:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ | |||
110 | 2:2 | v679 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | Я заканчиваю земной путь, как и все | 0 | Это более мягкий способ сказать: «Я умру». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
111 | 2:2 | n19l | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | будь мужествен | 0 | Альтернативный перевод: «покажи всем, что ты мужчина» или «живи так, чтобы все могли видеть, что ты хороший человек» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
112 | 2:3 | z9rt | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ходя Его путями | 0 | Ходить Его путями — метонимия образа жизни человека. Альтернативный перевод: “живи в соответствии с Его повелениями” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
113 | 2:3 | dd23 | чтобы быть тебе благоразумным | 0 | «чтобы ты преуспел» или «чтобы ты поступал разумно» | ||
114 | 2:4 | rt48 | чтобы Господь исполнил Своё слово | 0 | «сделать всё, что Он обещал сделать» | ||
115 | 2:4 | dul9 | Если твои сыновья & не перестанут | 0 | Господь говорит с Давидом, поэтому слова «твои» и «твоего» относятся к Давиду. | ||
116 | 2:4 | zt1t | ходить передо Мной в истине | 0 | Господь говорит с Давидом, поэтому слово «Мной» относится к Господу. | ||
117 | 2:4 | m9j1 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | от всего своего сердца и от всей своей души | 0 | Идиома «от всего своего сердца» означает «полностью» и «от всей своей души» означает «всем своим существом». Эти две фразы имеют схожие значения. Альтернативный перевод: «со всем своим существом» или «со всей своей силой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
118 | 2:4 | j114 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | не перестанут быть на престоле Израиля | 0 | Слово «престол» является метонимом царя, сидящего на троне. Литоты «никогда не перестанут быть» можно констатировать положительно. Альтернативный перевод: «твои потомки никогда не перестанут быть царями Израиля» или «один из твоих потомков всегда будет царем Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
119 | 2:5 | ypg2 | Общая информация: | 0 | Царь Давид продолжает рассказывать Соломону, как управлять Израилем. | ||
120 | 2:5 | vc4k | что сделал мне Иоав & как он поступил | 0 | Дввид ссылается на одно и то же дважды. Альтернативный перевод: «что сделал мне Иоав … как он поступил» | ||
121 | 2:5 | dfd6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | в мирное время, пролив кровь, как на войне | 0 | Возможные значения: 1) «убил этих людей в мирное время, как если бы он убивал их на войне» или 2) «отомстил этим людям в мирное время, потому что они убили людей на войне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
122 | 2:5 | x43i | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | запятнав кровью войны пояс на своих бёдрах и обувь на своих ногах | 0 | Возможные значения: 1) Иоав был достаточно близок к этим людям, когда убивал их, чтобы их кровь разбрызгалась на его пояс и на его сандали или 2) слово «кровь» является метонимом вины в убийстве, а пояс и обувь метонимы авторитета Иоава как военноначальника, поэтому Давид говорит, что, поскольку Иоав виновен в убийстве, он не должен быть оенноначальником. В любом случае, лучше перевести это буквально. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
123 | 2:6 | hm11 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | не отпустить его седины в преисподнюю с миром | 0 | Здесь старость представлена седыми волосами, то есть «седой головой». Альтернативный перевод: «убедись в том, что Иоав умрёт насильственной смертью, прежде чем он состарится» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
124 | 2:7 | d2gq | Общая информация: | 0 | Царь Давид продолжает рассказывать Соломону, как управлять Израилем. | ||
125 | 2:7 | p85c | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Верзеллия | 0 | Это имя человека (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
126 | 2:7 | tcu5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | чтобы они были среди тех, кто ест за твоим столом | 0 | Стол является метонимом дома, где находится стол. Альтернативный перевод: «окажи им радушное привествие в твоём доме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
127 | 2:8 | xba3 | Общая информация: | 0 | Царь Давид продолжает рассказывать Соломону, как управлять Израилем. | ||
128 | 2:8 | l8ys | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Семей & Гер | 0 | Это имена людей (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
129 | 2:8 | ec5k | вениамитянин | 0 | потомки Вениамина | ||
130 | 2:8 | r5e7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Бахурим & Маханаим | 0 | Это название мест (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
131 | 2:9 | tvd1 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | не оставь его безнаказанным | 0 | Альтернативный перевод: «обязательно накажи его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
132 | 2:9 | wrv9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | отправить его седую голову в преисподнюю окровавленной | 0 | Кровь — метоним насильственной смерти, а голова — синекдоха для всего человека. Альтернативный перевод: «убедитесь, что он умрёт насильственной смертью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
133 | 2:10 | uiy4 | Общая информация: | 0 | Давид умирает, а Соломон занимает его место в качесве нового царя над Израилем. | ||
134 | 2:10 | rlu4 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | упокоился со своими праотцами | 0 | О смерти Давида говорят как о том, что он заснул. Альтернативный перевод: «умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
135 | 2:10 | h7jt | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Давида & был похоронен | 0 | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Давид … и они похоронили его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
136 | 2:11 | f3w5 | Давид царствовал над Израилем | 0 | «Время, когда Давид царствовал над Израилем» или «Давид царствовал над Израилем» | ||
137 | 2:12 | nhg1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | сел на трон Давида, своего отца | 0 | Трон представляет власть царя. Альтернативный перевод: «стал царём, как и его отец Давид» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
138 | 2:12 | p55b | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | его царствование было непоколебимым | 0 | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь утвердил правление Соломона» или «Господь дал Соломону полный контроль над Израильским царством» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
139 | 2:13 | tqp2 | Общая информация: | 0 | Адония приходит поговорить с Вирсавией. | ||
140 | 2:13 | edr5 | С миром | 0 | без желания причинить вред | ||
141 | 2:14 | b147 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
142 | 2:15 | c7ex | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | весь Израиль | 0 | Это обобщение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
143 | 2:15 | zv37 | но царство отошло от меня и досталось моему брату | 0 | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь отдал царство моему брату» или «мой брат стал царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
144 | 2:15 | j26b | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | the kingdom was given to my brother | 0 | This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh gave the kingdom to my brother” or “my brother became king” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
145 | 2:16 | de48 | Общая информация: | 0 | Адония делится своей просьбой с Вирсавией. | ||
146 | 2:16 | ceu4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | не откажи мне | 0 | Альтернативный перевод: «не откажи сделать то, что я прошу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
147 | 2:17 | yj4w | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | так как он не откажет тебе | 0 | Альтернативный перевод: «он не откажется сделать то, что ты просишь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
148 | 2:17 | k5fq | сунамитянку Ависагу | 0 | См [1 Kings 1:3](../01/03.md). | ||
149 | 2:18 | a5e8 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
150 | 2:19 | c3gr | Общая информация: | 0 | Вирсавия отправляется к царю Соломону с просьбой Адонии. | ||
151 | 2:19 | taa6 | Царь встал | 0 | «Царь встал» с того места, где он сидел на своем троне. | ||
152 | 2:19 | hdv2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Поставили трон | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «велел кому-то принести трон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
153 | 2:19 | xwh6 | матери царя | 0 | Вирсавия | ||
154 | 2:20 | z967 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | не откажи мне & я не откажу тебе | 0 | Отказываться делать то, что просит человек. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 2:16](../02/16.md) и [1 Kings 2:17](../02/17.md). Альтернативный перевод: «ты не откажишься сделать то, что я прошу … Я не откажусь сделать то, что ты просишь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
155 | 2:21 | hu72 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Отдай в жёны твоему брату Адонии сунамитянку Ависагу | 0 | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Разреши Адонии жениться на сунамитянке Ависаге» или «отдай сунамитянку Ависагу Адонии в качестве его жены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
156 | 2:22 | mq4g | Общая информация: | 0 | Царь Соломон дает ответ на просьбу Адонии. | ||
157 | 2:22 | d8bh | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | почему ты просишь & Адонии? Попроси для него также и царство & Саруи? | 0 | Царь Соломон был возмущен просьбой своей матери. Альтернативный перевод: «то что ты просишь это неправильно … Адония! Это то же самое, что просить для него и Царство … Саруия!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
158 | 2:23 | zem8 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Пусть то и это сделает со мной Бог и ещё больше сделает, если Адония сказал такое слово не против своей души | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «Бог будет иметь полное право казнить меня — и делать со мной еще худшие вещи — если я не казню Адонию, потому что он попоросил об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
159 | 2:24 | gp3x | Общая информация: | 0 | Царь Соломон казнит Адонию. | ||
160 | 2:24 | ac1q | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | посадивший меня на трон | 0 | Слово «трон» относится к власти Соломона управлять, которая была дана Господом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
161 | 2:24 | k151 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | устроивший дом для меня | 0 | Здесь «дом» относится к потомкам, которых Господь дал царю Соломону, которые будут продолжать царствовать после него. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
162 | 2:25 | l652 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
163 | 2:26 | wfx4 | Общая информация: | 0 | Соломон отстраняет Авиафара от священничества. | ||
164 | 2:26 | w4ap | терпел всё, что терпел мой отец | 0 | Авиафар разделял все страдания вместе Давидом до того, как Давид стал царём. | ||
165 | 2:27 | q79l | исполнилось | 0 | произошло. | ||
166 | 2:27 | pkk6 | слово Господа | 0 | “то, что сказал Господь” | ||
167 | 2:27 | hzt8 | которое Он сказал | 0 | Слово «он» относится к Господу. | ||
168 | 2:28 | x3jq | Общая информация: | 0 | Царь Соломон приказывает Ванею казнить Иоава. | ||
169 | 2:28 | bnc9 | Слух об этом дошёл до Иоава | 0 | «Иоав услышал, что сделал Соломон после того, как стал царём» | ||
170 | 2:28 | zpq5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | рога жертвенника | 0 | Рога жертвенника символизировали силу и защиту Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
171 | 2:29 | t39e | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Царю Соломону донесли, что Иоав убежал | 0 | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал царю Соломону, что Иоав сбежал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
172 | 2:30 | za71 | Общая информация: | 0 | Ванея идет казнить Иоава. | ||
173 | 2:31 | sj9u | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | похорони его, и сними с меня и с дома моего отца невинную кровь, пролитую Иоавом | 0 | Здесь «дом» обозначает потомков Давида, а «кровь» обозначает вину. Альтернативный перевод: «похороните его и, таким образом, снимите с меня и моей семьи вину за убийства, совершенные Иоавом без причины», или «похороните его. Сделайте так, чтобы Господь не признал меня и дом моего отца виновными, потому что Иоав убил людей без причины» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
174 | 2:32 | bm3y | Общая информация: | 0 | Царь Соломон объясняет, почему Иоав должен умереть. | ||
175 | 2:32 | uk13 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Пусть Господь обратит его кровь на его голову | 0 | Слово «его» относится к Иоаву. «Кровь» — это метоним убийства. И, идиома «его кровь на его голову» означает, что человек должен быть признан виновным в убийстве. Альтернативный перевод: «Иоав убил людей, и я хочу, чтобы Господь признал его виновным в том, что он сделал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
176 | 2:32 | n2gh | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | которые были лучше, чем он | 0 | Эти слова означают в основном то же самое и подчеркивают, что Авенир и Амессая были намного лучше, чем Иоав. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
177 | 2:33 | qiy8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Пусть их кровь обратится на голову Иоава и на голову его потомства | 0 | Слово «кровь» является метонимом убийства. И идиома «кровь обратится на голову» означает, что человек должен считаться виновным в убийстве. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы Господь признал Иоава и его потомков виновными» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
178 | 2:33 | x8x7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | его дому и его престолу | 0 | Слова «дом» и «престол» являются метонимами семьи и царства. Альтернативный перевод: «потомкам Давида и царству Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
179 | 2:34 | yc4r | Общая информация: | 0 | Ванея убивает Иоава и становится военноначальником царя Соломона. | ||
180 | 2:34 | eqv2 | тот был похоронен в своём доме | 0 | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Они похоронили Иоава в его собственном доме» | ||
181 | 2:34 | br9d | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | в своём доме | 0 | Дом является метонимом земли, на которой стоял дом. Израильтяне хоронили людей за пределами дома в могилах или гробницах. Альтернативный перевод: «где жила его семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
182 | 2:35 | uf43 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
183 | 2:36 | dwu7 | Общая информация: | 0 | Царь Соломон велит Семею остаться в Иерусалиме, иначе Семей умрёт. | ||
184 | 2:37 | d6zb | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Твоя кровь будет на твоей голове | 0 | Здесь «кровь» — это метоним вины, а голова — это метоним человека. Альтернативный перевод: «Ты будешь нести ответственность за свою смерть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
185 | 2:38 | gf0a | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
186 | 2:39 | c8cs | Общая информация: | 0 | Семей покидает Иерусалим. | ||
187 | 2:39 | m2lk | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Анхус & Мааха | 0 | Это имена людей (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
188 | 2:39 | mgg2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Геф | 0 | Филистимский город (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
189 | 2:40 | v645 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Семей встал | 0 | Это идиома. “Семей быстро встал” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
190 | 2:41 | deq5 | Общая информация: | 0 | Царь Соломон судит Семея за то, что он покинул Иерусалим. | ||
191 | 2:41 | mvk6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Соломону донесли | 0 | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кто-то сказал Соломону» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
192 | 2:42 | c16y | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве я не клялся & объявлял тебе, сказав & умрёшь? | 0 | Соломон напоминает Семею о том, что обещал. Альтернативный перевод: «Ты очень хорошо знал, что я объявлял тебе, сказав:« Знай … умрёшь»!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
193 | 2:43 | bt3j | Общая информация: | 0 | Царь Соломон объявляет суд над Шимеем за то, что он покинул Иерусалим. | ||
194 | 2:43 | pue7 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Так почему ты не выполнил приказания & тебе? | 0 | Возможные значения: 1) Соломон просит ответа или 2) Альтернативный перевод: «Ты поступил неправильно, нарушив клятву … себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
195 | 2:44 | f7q3 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | обратит твою злобу тебе на голову | 0 | Здесь голова представляет человека, а о зле говорят как о твердом теле или жидкости, которые можно обратить на голову человека. Альтернативный перевод: «возлижит на тебя ответственность за все твои злодеяния» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
196 | 2:45 | r843 | Общая информация: | 0 | Царь Соломон приказывает казнить Семея. | ||
197 | 2:45 | fx8t | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | престол Давида пусть будет вечно непоколебим перед Господом | 0 | Здесь «престол Давида» представляет власть и правление Давида и всех его потомков навсегда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
198 | 2:46 | q4c8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Общая информация: | 0 | Царь Соломон приказывает Ванее казнить Семея и тот убивает Семея. | |
199 | 3:intro | r15u | 0 | # 3 Царств 03 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе содержаться две истории. Стихи 1-15 — это история о сне Соломона, когда Бог спросил его, чего он хочет, и Соломон сказал, что ему нужна мудрость, чтобы быть хорошим и справедливым правителем. Стихи 16-28 — это история судебного дела, показывающая мудрость Соломона. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]])\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Мудрость #####\n\nБог был очень доволен просьбой Соломона о мудрости. Это потому, что мудрость была чем-то, что он мог использовать, чтобы служить другим людям вместо себя. Поскольку это была благородная просьба, Бог обещал Соломону мудрость, богатство и славу. (См[[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])\n\n##### Ставить нужды других на первое место #####\nЕсть два дополнительных примера того, как люди ставят нужды других людей выше своих собственных нужд. Бог доволен людьми, желающими хорошо выполнять свою работу, а не только желающими получить благословение. Мать поставила жизнь своего ребенка выше всего сотального. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Kings 03:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__ | |||
200 | 3:1 | h2l6 | Общая информация: | 0 | Соломон женится на египтянке. | ||
201 | 3:1 | q5yv | Соломон породнился с фараоном, египетским правителем, и взял себе в жёны дочь фараона | 0 | Соломон стал зятем фараона, царя Египта, так что два царя обеденились и будут сражаться вместе против своих врагов. | ||
202 | 3:1 | s4dd | пока не построил свой дом | 0 | Она все еще была в городе Давида после того, как он закончил строительство. | ||
203 | 3:1 | l66h | дом Господа | 0 | “храм” | ||
204 | 3:2 | vv3w | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | времени ещё не был построен дом | 0 | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «никто еще не построил дом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
205 | 3:2 | x9tf | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | имени Господа | 0 | Альтернативный перевод: «в котором люди будут поклоняться Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
206 | 3:3 | tr54 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | поступал по уставу своего отца Давида | 0 | О жизни человека, говорится как о пути по которому этот человек идёт. Альтернативный перевод: «подчиняясь законам и уставам своего отца Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
207 | 3:4 | sr28 | Общая информация | 0 | Бог спрашивает Соломона, что он может сделать для Соломона. | ||
208 | 3:4 | hhq1 | главный жертвенник | 0 | «самое известное место для жертвоприношений» или «самый важный жертвенник» | ||
209 | 3:5 | f1km | Проси, что тебе дать? | 0 | «Проси меня о том, что ты хочешь, и я дам это тебе». или «Чего ты хочешь? Проси, и я тебе это дам». | ||
210 | 3:6 | e1uh | Общая информация: | 0 | Соломон отвечает на вопрос Бога. | ||
211 | 3:6 | ii4s | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Ты оказал Твоему рабу, моему отцу Давиду, великую милость | 0 | Альтернативный перевод: «Ты оказал Твоему рабу, моему отцу Давиду, великую милость» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
212 | 3:6 | kyk6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | За то, что он ходил перед Тобой в истине и правде, ходил перед Тобой с искренним сердцем | 0 | Ходьба — это метафора того, как человек живет. Абстрактные существительные «истина», «праведа» и «искренность» можно перевести как прилагательные. Альтернативный перевод: «потому что он был заслуживающим доверия и праведным, а его сердце было честным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
213 | 3:6 | c77h | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | с искренним сердцем | 0 | О искреннем человеке говорят как о человеке, чье сердце чисто. Альтернативный перевод: «он был искренен» или «он говорил правду и делал то, что было правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
214 | 3:6 | tyy2 | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | подарил ему сына | 0 | «Сын» — это Соломон. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
215 | 3:6 | fji4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | который сидел бы на его троне | 0 | Сидеть на троне означает править как царь. Альтернативный перевод: «править сидя н престоле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
216 | 3:6 | a4q1 | сейчас | 0 | Соломон говорит о годах, в которые он уже правил, а не о времени, когда солнце садилось в последний раз. | ||
217 | 3:7 | ep15 | Общая информация: | 0 | Соломон просит мудрости. | ||
218 | 3:7 | cj3j | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | Твоего раба | 0 | Альтернативный перевод: «я твой раб» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
219 | 3:7 | fc3g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | я — молодой юноша | 0 | Соломон говорит, что он похож на ребенка, который не знает так много, как его отец. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
220 | 3:7 | u3y9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | не знаю, с чего мне начинать и как заканчивать | 0 | Tего идиома означает, что Соломон не знает, как управлять Израилем в качестве царя. Альтернативный перевод: «Я не знаю, как быть царём» или «Я не знаю, как должен поступать царь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
221 | 3:8 | b4c8 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
222 | 3:9 | ri57 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Ведь кто может управлять этим Твоим многочисленным народом? | 0 | Альтернативный перевод: «Никто не может управлять этим Твоим великим народом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
223 | 3:10 | brv3 | Общая информация: | 0 | Бог дает Соломону мудрость и многое другое. | ||
224 | 3:11 | dqu3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | жизнь твоих врагов | 0 | «Жизнь» — это метоним власти убивать. Альтернативный перевод: «власть убивать своих врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
225 | 3:12 | dyj4 | Я сделаю по твоей просьбе | 0 | «Я сделаю то, что ты просил меня сделать, когда ты говорил со мной» | ||
226 | 3:12 | cik7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Я даю тебе мудрое и разумное сердце | 0 | Сердце — это метоним мыслей и желаний человека. Альтернативный перевод: «Я сделаю тебя мудрым и дам тебе разумное сердце» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
227 | 3:13 | b01e | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
228 | 3:14 | yg1m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ходить Моим путём | 0 | Альтернативный перевод: «живи так, как я хочу, чтобы ты жил и будь послушен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
229 | 3:14 | akr8 | продлю и твои дни | 0 | “сделаю так, что ты будешь жить долго” | ||
230 | 3:15 | te1p | Общая информация: | 0 | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | ||
231 | 3:16 | jd5y | Общая информация: | 0 | Две проститутки просят Соломона принять решение. | ||
232 | 3:17 | n811 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
233 | 3:18 | k6jw | Общая информация: | 0 | Две проститутки рассказывают Соломону свою историю. | ||
234 | 3:19 | qy9v | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | задушила его собой | 0 | Может быть полезно заявить, что это привело к смерти ребенка. Альтернативный перевод: «случайно перекатилась на ребёнка и задушила его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
235 | 3:20 | tc1s | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | твоя рабыня | 0 | Женщина говорит так, как будто она говорит о ком-то другом, чтобы показать, что она уважает Соломона. Альтернативный перевод: «Я» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
236 | 3:21 | v7s8 | Общая информация: | 0 | Две проститутки продолжают делиться своей историей с Соломоном. | ||
237 | 3:21 | qnj7 | покормить моего сына | 0 | Это значит кормить ребенка грудным молоком. | ||
238 | 3:22 | vti7 | перед царём | 0 | “Перед Соломоном” или “когда Соломон мог видеть и слышать их” | ||
239 | 3:23 | rp78 | Общая информация: | 0 | Соломон принимает решение в отношении двух проституток. | ||
240 | 3:24 | bc68 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
241 | 3:25 | uc0d | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
242 | 3:26 | uue9 | Общая информация: | 0 | Настоящая мать просит царя пощадить ребёнка. | ||
243 | 3:26 | ix5r | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | всё у неё внутри взволновалось от жалости к своему сыну | 0 | Здесь говориться о женщине, имеющей большое сострадание, как будто её сердце было подобно сосуду, а сострадание было твердым объектом. Альтернативный перевод: «она очень любила своего ребенка» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
244 | 3:27 | f8b8 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
245 | 3:28 | caa5 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | Весь Израиль | 0 | Это обобщение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
246 | 4:intro | q6h7 | 0 | # 3 Царств 04 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе названы важные люди в царстве Соломона и показаны масштабы его царства. \n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Kings 04:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__ | |||
247 | 4:1 | lyk2 | Общая информация: | 0 | Это начало списка чиновников Соломона. Список заканчивается в 3 Царств 4:6. | ||
248 | 4:2 | e1li | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Азария & Садок | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
249 | 4:3 | hc81 | Связующее утверждение: | 0 | Это продолжение списка чиновников Соломона. | ||
250 | 4:3 | l925 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Елихореф & Ахия & Сива & Иосафат & Ахилуд | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
251 | 4:4 | m64n | Связующее утверждение: | 0 | Это продолжение списка чиновников Соломона. | ||
252 | 4:4 | zx7v | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ванея & Иодая & Садок & Авиафар | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
253 | 4:5 | zv8j | Связующее утверждение: | 0 | Это продолжение списка чиновников Соломона. | ||
254 | 4:5 | rn96 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Азария & Нафана & Завуф | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
255 | 4:6 | kk39 | Связующее утверждение: | 0 | На этом список чиновников Соломона заканчивается. | ||
256 | 4:6 | tbu8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ахисар & Адонирам & Авда | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
257 | 4:6 | uj2q | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | начальник над податями | 0 | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «люди, которых Соломон заставил работать на него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
258 | 4:7 | er5n | Общая информация: | 0 | Здесь начинается список 12 наместников Соломона. Список заканчивается в 3 Царств 4:19. | ||
259 | 4:8 | ea4h | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Бен-Хур | 0 | Это имя человека. Обратите внимание, что «Бен» перед именем означает «сын», поэтому «Бен-Хур» означает «сын Хура». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
260 | 4:8 | l9l5 | на горе | 0 | «тот кто был наместником, отвечающим за Ефрем, находящийся в горной местности» | ||
261 | 4:8 | qs19 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ефрем | 0 | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
262 | 4:9 | s99n | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка 12 наместников Соломона. | ||
263 | 4:9 | z8g9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Бен-Декер | 0 | Это имя человека. Обратите внимание, что «Бен» перед именем означает «сын», поэтому «Бен-Декер» означает «сын Декера». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
264 | 4:9 | apu3 | в Макаце | 0 | «тот кто был наместником, отвечающим за Макац» | ||
265 | 4:9 | em9k | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Макаце & Шаалбиме & Вефсамисе & Елоне & Беф-Ханане | 0 | Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
266 | 4:10 | i7pe | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка 12 наместников Соломона. | ||
267 | 4:10 | e1f9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Бен-Хесед | 0 | Это имя человека. Обратите внимание, что «Бен» перед именем означает «сын», поэтому «Бен-Хесед» означает «сын Хеседа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
268 | 4:10 | s82y | в Арюбофе | 0 | «тот кто был наместником, отвечающим за Арюбоф» | ||
269 | 4:10 | cjq8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Арюбоф & Соко & Хефер | 0 | Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
270 | 4:11 | tw3i | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка 12 наместников Соломона. | ||
271 | 4:11 | jei3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Бен-Авинадав | 0 | Это имя человека. Обратите внимание, что «Бен» перед именем означает «сын», поэтому «Бен-Авинадав» означает «сын Авинадава». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
272 | 4:11 | vlp1 | над всем Нафаф-Дором | 0 | «тот кто был наместником, отвечающим за Нафаф-Дором» | ||
273 | 4:11 | km7t | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Нафаф-Дором | 0 | Это название места. (См: (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
274 | 4:11 | u2i9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Тафафь | 0 | Это женское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
275 | 4:12 | p1ew | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка 12 наместников Соломона. | ||
276 | 4:12 | jr42 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ваана & Ахилуд | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
277 | 4:12 | z8m8 | в Фаанахе | 0 | «тот кто был наместником, отвечающим за Фаанах» | ||
278 | 4:12 | prm3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Фаанах & Мегиддо & Беф-Сан & Цартан & Иезреель & Беф-Сана & Абел-Мехола .. Иокмеам | 0 | Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
279 | 4:13 | q3n4 | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка 12 наместников Соломона. | ||
280 | 4:13 | vg5a | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Бен-Гевер & Иаир & Манассия | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
281 | 4:13 | utw1 | в галаадском Рамофе | 0 | «тот кто был наместником, отвечающим за галаадский Рамоф» | ||
282 | 4:13 | y18h | rc://*/ta/man/translate/translate-names | галаадском Рамофе & Аргов & Bashan | 0 | Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
283 | 4:14 | z6hz | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка 12 наместников Соломона. | ||
284 | 4:14 | f2yl | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ахинадав & Гиддо | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
285 | 4:14 | ayp9 | в Маханаиме | 0 | «тот кто был наместником, отвечающим за Маханаим» | ||
286 | 4:14 | yh57 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Маханаим | 0 | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
287 | 4:15 | j3i6 | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка 12 наместников Соломона. | ||
288 | 4:15 | v4mg | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ахимаас | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
289 | 4:15 | q5av | в земле Неффалима | 0 | «тот кто был наместником, отвечающим за Неффалим» | ||
290 | 4:15 | f4p2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Неффалим | 0 | Это земля, принадлежавшая одному из колен Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
291 | 4:15 | db86 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Васемафа | 0 | Это женское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
292 | 4:16 | x9e1 | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка 12 наместников Соломона. | ||
293 | 4:16 | m1i4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ваана & Хушая | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
294 | 4:16 | w3gc | в земле Асир | 0 | «тот кто был наместником, отвечающим за Асир» | ||
295 | 4:16 | w47z | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Асир | 0 | Это земля, принадлежавшая одному из колен Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
296 | 4:16 | r3kq | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Баалоф | 0 | Так называется часть земли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
297 | 4:17 | xrq5 | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка 12 наместников Соломона. | ||
298 | 4:17 | nlz7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иосафат & Паруах | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
299 | 4:17 | nn2w | в земле Иссахара | 0 | «тот кто был наместником, отвечающим за Иссахар» | ||
300 | 4:17 | uyi4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иссахар | 0 | Это земля, принадлежавшая одному из колен Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
301 | 4:18 | v4hq | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка 12 наместников Соломона. | ||
302 | 4:18 | v9eu | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Шимей & Елы | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
303 | 4:18 | d1rc | в земле Вениамина | 0 | «тот кто был наместником, отвечающим за Вениамин» | ||
304 | 4:18 | k3r6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Вениамин | 0 | Это земля, принадлежавшая одному из колен Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
305 | 4:19 | ydm5 | Связующее утверждение: | 0 | Завершение списка 12 наместников Соломона. | ||
306 | 4:19 | pty3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Гевер & Урии & Сигон & Ог | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
307 | 4:19 | q97y | в этой земле Галаад | 0 | «тот кто был наместником, отвечающим за Галаад» | ||
308 | 4:19 | fq9l | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Галаад & Васан | 0 | Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
309 | 4:19 | t2kh | в земле аморрейского царя Сигона | 0 | “земля, которая в прежние годы принадлежала Сигону” | ||
310 | 4:19 | hgw5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Аморрейский | 0 | Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
311 | 4:19 | uy6j | в этой земле | 0 | Здесь «земля» относится к земле Иудейской;Предыдущие наместники председательствовали в различных частях Израиля. | ||
312 | 4:20 | fgc8 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | Иуда и Израиль, многочисленные, как песок у моря | 0 | Говорящий преувеличивает, чтобы сказать, что было так много людей, что было бы невозможно сосчитать их всех. Слова «Иуда» и «Израиль» являются метонимами для людей, которые жили в Иудее и Израиле. Альтернативный перевод: «В Иудее и Израиле было столько же людей, сколько песчинок у моря» или «В Иудее и Израиле было больше людей, чем мог бы сосчитать человек» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
313 | 4:21 | g344 | от реки | 0 | “река Евфрат” | ||
314 | 4:22 | z3rv | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | тридцать хомеров | 0 | Хомер — единица сухой меры. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
315 | 4:23 | wn38 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | оленей, серн, сайгаков | 0 | четвероногие животные, которые бегают очень быстро (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
316 | 4:23 | kug7 | оленей | 0 | Более чем одно из животных этого вида | ||
317 | 4:23 | bnu3 | откормленных птиц | 0 | “птицы которых откармливали люди” | ||
318 | 4:24 | af2d | Типсах | 0 | Наименование участка земли | ||
319 | 4:25 | q85d | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Иуда и Израиль | 0 | Слова «Иуда» и «Израиль» являются метонимами для народа Иудеи и Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
320 | 4:25 | h54f | каждый под своим виноградником и своей смоковницей | 0 | «У каждой семьи был свой сад с виноградными лозами и фиговыми деревьями». Это показало, что люди жили в безопасности и мире, так как они не были на войне и успели вырастить свои сады. | ||
321 | 4:25 | f65g | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | от Дана до Вирсавии | 0 | Это представляет всю землю Израиля от Дана на севере до Вирсавии на юге. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
322 | 4:26 | el93 | стойл для колесничных коней | 0 | Стойло — это место, где животное, такое как лошадь, содержится и находится под присмотром. | ||
323 | 4:27 | yw93 | всё полагающееся к столу царя | 0 | «кто ел с царём Соломоном» или «кого царь Соломон пригласил есть с ним» | ||
324 | 4:27 | gs98 | каждый в свой месяц | 0 | Соломон назначил 12 наместников в [1 Kings 4:7](../04/07.md) чтобы они доставляли ему еду каждый месяц. | ||
325 | 4:27 | v6uc | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | ни в чём не допускали недостатка | 0 | Это можно выразить положительно. Альтернативный перевод: «Они предоставили всё, что было необходимо Соломону» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
326 | 4:28 | e7cb | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
327 | 4:29 | ej9q | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Бог дал Соломону мудрость, великий разум | 0 | Абстрактные существительные «мудрость» и «великий разум» можно перевести как глаголы. Бог, дающий ему эти вещи, означает, что Бог дал ему эти качества. Альтернативный перевод: «Бог позволил Соломону быть мудрым и понимать многое» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
328 | 4:29 | h9j6 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | обширные знания — как песок на берегу моря | 0 | Соломон был в состоянии понять многое о многих разных предметах. Абстрактное существительное «обширные» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: «Соломон был в состоянии понять многие вещи по широкому кругу вопросов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
329 | 4:30 | w9j4 | Мудрость Соломона была выше мудрости всех | 0 | «Соломон был мудрее всех мудрых людей» | ||
330 | 4:30 | g12d | сыновей востока | 0 | Это относится к людям из стран к востоку от Израиля, таких как Аравия и Месопотамия. | ||
331 | 4:31 | cu1z | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ефана & Емана & Халкола & Дарды & Махола | 0 | Это имена людей (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
332 | 4:32 | g4a9 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
333 | 4:33 | r1r3 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | кедр & иссоп | 0 | Эти слова образуют меризм, который включает в себя все растения. Альтернативный перевод: “кедровое дерево … куст иссопа” или “величайшее из деревьев … наименее важное из кустов” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
334 | 5:intro | c6a5 | 0 | # 3 Царств 05 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭто начало описания строительства здания храма. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Строительство храма #####\n\nСтроительство храма потребовало много работы и сотрудничества. Царь Тира Хирам предоставил материалы для строительства храма в обмен на пшеницу и оливковое масло. У Соломона также было много людей, которые обтёсывали камни для стен храма.\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Kings 05:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__ | |||
335 | 5:1 | f4a8 | Общая информация: | 0 | Соломон разговаривает с царем Хирамом о строительстве Храма. | ||
336 | 5:1 | wb37 | Хирам всю жизнь был другом Давида | 0 | «Хирам всегда был близким другом царя Давида» | ||
337 | 5:2 | ec0a | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
338 | 5:3 | pv3b | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | пока Господь не сбросил их под стопы его ног | 0 | Поместить врага под чьи-то стопы — значит победить его. Альтернативный перевод: «Господь помогал Давиду победить своих врагов» или «Господь давал ему победу над его врагами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
339 | 5:3 | c84s | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | имени Господа | 0 | Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 3:2](../03/02.md). Альтернативный перевод: «в котором люди будут поклоняться Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
340 | 5:3 | vz73 | из-за войн с окружающими народами | 0 | Другое возможное значение — «из-за войн с врагами, которые его окружали» или «потому что он сражался с врагами со всех сторон» | ||
341 | 5:3 | dkf4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | пока Господь не сбросил их под стопы его ног | 0 | Это говорит о том, что Господь дал Давиду полный контроль над своими врагами, поставив их под его ноги. Альтернативный перевод: «Господь позволил Давиду полностью победить его врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
342 | 5:4 | kg1j | Общая информация: | 0 | Соломон продолжает говорить с царем Хирамом о строительстве Храма. | ||
343 | 5:4 | h6ir | дал мне покой отовсюду | 0 | До того, как Соломон стал царём, царь Давид и народ Израиля были в состоянии войны, но теперь царь Соломон и народ были в покое и в мирное время. | ||
344 | 5:4 | zr1n | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | нет противника и нет больше бедствий | 0 | ни люди, которые причиняют вред, ни природные явления, которые причиняют вред. Это можно сказать положительно. Альтернативный перевод: «Мы в безопасности от наших врагов и стихийных бедствий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
345 | 5:4 | lex1 | противника | 0 | враги | ||
346 | 5:4 | hy1q | бедствий | 0 | событие, наносящее вред людям и их имуществу | ||
347 | 5:5 | gll4 | имени Господа, моего Бога & Моему имени | 0 | Слово «имя» является метонимом для человека. Альтернативный перевод: «где Господь Бог мой будет жить … где я будет Его имя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
348 | 5:5 | ep1h | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | посажу вместо тебя на твоём троне | 0 | Здесь «трон» относится к правящему царю. Альтернативный перевод: «станет царём после тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
349 | 5:5 | pwq3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | set on your throne in your place | 0 | Here “throne” refers to ruling as king. Alternate translation: “make to be the king after you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
350 | 5:6 | gxt5 | Общая информация: | 0 | Соломон продолжает говорить с царем Хирамом о строительстве храма. | ||
351 | 5:6 | ae9w | у нас нет людей, которые умели бы рубить деревья так, как сидоняне | 0 | «Ваши люди знают, как рубить лес лучше, чем мои люди» | ||
352 | 5:6 | y7ev | сидоняне | 0 | люди города Сидон | ||
353 | 5:7 | z6fk | Общая информация: | 0 | Царь Хирам отвечает Соломону. | ||
354 | 5:7 | h269 | слова Соломона | 0 | “то что сказал Соломон” | ||
355 | 5:7 | rz48 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Благословен Господь | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я восхваляю Господа сегодня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
356 | 5:8 | n2rj | кипарис | 0 | Кипарис является еще одним видом ценных пород дерева, которые будут использоваться для строительства храма. | ||
357 | 5:9 | kd8h | Общая информация: | 0 | Царь Хирам продолжает отвечать Соломону. | ||
358 | 5:9 | i9nw | на плотах | 0 | «связать их вместе, чтобы они плыли» | ||
359 | 5:9 | th95 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | там сложу их | 0 | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «мои рабочие развяжут связанные вместе бревна» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
360 | 5:9 | bfw2 | ты исполни моё желание | 0 | «Ты сможешь делать то, что я хочу» или «Ты можешь заплатить мне» | ||
361 | 5:10 | ysx9 | кипарис | 0 | Кипарисовые деревья. | ||
362 | 5:11 | ku5j | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | хомеров пшеницы | 0 | Это была мера сухих продкутов, тогда как масло было жидким продуктом. Измерение в UDB является обоснованным догадкой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
363 | 5:11 | q3nz | каждый год | 0 | “каждый год” | ||
364 | 5:12 | r827 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
365 | 5:13 | tap5 | Общая информация: | 0 | Соломон заставляет людей строить Храм. | ||
366 | 5:13 | h6dp | обложил повинностью весь Израиль | 0 | «заставил людей со всего Израиля работать» | ||
367 | 5:14 | hun8 | по очереди | 0 | То есть три группы по очереди проводили один месяц в Ливане и два месяца дома. | ||
368 | 5:14 | j6rk | Один месяц они были на Ливане, а два месяца в своём доме | 0 | Каждая из трех групп провела один месяц, работая в Ливане, а затем два месяца дома в Израиле. | ||
369 | 5:14 | xnv5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | the men who were subjected to forced labor | 0 | This can be translated in active form. Alternate translation: “the men whom Solomon was forcing to work for him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
370 | 5:15 | cte1 | Общая информация: | 0 | Соломон продолжает заставлять людей строить Храм. | ||
371 | 5:15 | h7kd | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | семьдесят тысяч | 0 | “70,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
372 | 5:15 | yex2 | тяжести | 0 | тяжелые вещи, которые люди должны нести | ||
373 | 5:15 | x12v | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | восемьдесят тысяч | 0 | “80,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
374 | 5:15 | gp9u | каменотёсов | 0 | люди, которые выкапывают камни из земли и обтёсыват их до нужной формы | ||
375 | 5:16 | f3hp | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 3,300 начальников | 0 | “трёх тысяч трёхсот начальников” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
376 | 5:17 | u9ki | Общая информация: | 0 | Соломон продолжает заставлять людей строить храм. | ||
377 | 5:17 | hk8u | привозить большие камни, дорогие камни | 0 | “выкапывали большие, хорошие камни из горы и вырезал их, чтобы они были правильной формы” | ||
378 | 5:18 | l6m8 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | гивлитяне | 0 | мужчины из города Гивлит (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
379 | 6:intro | dn22 | 0 | # 3 Царств 06 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nСтроительство храма продолжается в этой главе. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Строительство храма #####\nСоломон построил храм за семь лет. Внешние стены были сделаны из камня. Соломон обтёсывал камни для стены, а затем собрирал их на месте храма. Внутренняя часть была покрыта деревом. Внутри храма была комната, покрытая золотом, которая была самым святым местом, там где был расположен ковчег, под статуями херувимов. Кочег представлял собой присутствие Бога. \n \n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Kings 06:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__ | |||
380 | 6:1 | rj8r | Общая информация: | 0 | Автор описывает храм и его размеры. Это описание продолжается до 3 Царств 6:38. | ||
381 | 6:1 | si1j | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | он начал строить | 0 | Альтернативный перевод: «Соломон приказал своим работникам начать строительство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
382 | 6:1 | z8zf | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | четыреста восьмидесятом & четвёртый | 0 | Это порядковые формы 480 и 4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
383 | 6:1 | u34s | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | в месяце Зиф, втором месяце | 0 | «Зив» — это название второго месяца еврейского календаря. Это в конце апреля и первая половине мая по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
384 | 6:2 | hfy6 | Связующее утверждение: | 0 | Автор продолжает описывать храм и его размеры. | ||
385 | 6:2 | md89 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | длиной в шестьдесят локтей, шириной в двадцать и высотой в тридцать локтей | 0 | «60 локтей в длину, 20 локтей в ширину и 30 локтей в высоту». Локоть составляет 46 сантиметров. Это может быть написано с использованием современных мер. Альтернативный перевод: «27,6 метра в длину, 9,2 метра в ширину и 13,8 метра в высоту» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
386 | 6:3 | yij1 | Связующее утверждение: | 0 | Автор продолжает описывать храм и его размеры. | ||
387 | 6:3 | usb7 | галерею | 0 | Площадь здания из колонн и крыши, которая ведет к входной двери здания и соединяется с ней. Эта галерея, вероятно, была соединена с передней частью стены, которая окружала храм. | ||
388 | 6:3 | yu32 | rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance | двадцать локтей & десять локтей | 0 | Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «9,2 метра … 4,6 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
389 | 6:4 | wsw3 | Связующее утверждение: | 0 | Автор продолжает описывать храм и его размеры. | ||
390 | 6:4 | vkp1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Он сделал в доме глухие решётчатые окна | 0 | Альтернативный перевод: «рабочие сделали окна» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
391 | 6:5 | va1u | Связующее утверждение: | 0 | Автор продолжает описывать храм и его размеры. | ||
392 | 6:5 | yit1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Сделал | 0 | Альтернативный перевод: «работники сделали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
393 | 6:5 | p1zz | сделал боковые комнаты по кругу | 0 | Он построил комнаты на внешней стороне внешней стены вокруг главной комнаты. | ||
394 | 6:6 | rh9a | Связующее утверждение: | 0 | Автор продолжает описывать храм и его размеры. | ||
395 | 6:6 | r5tu | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | были сделаны | 0 | Альтернативный перевод: «работники сделали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
396 | 6:6 | yy1k | Нижний ярус & средний & третий | 0 | Это относится к комнатам на каждом этаже здания. | ||
397 | 6:6 | w37f | rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance | пять локтей & шесть локтей & семь локтей | 0 | Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 2,3 метра … около 2,8 метра … около 3,2 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
398 | 6:6 | grf8 | были сделаны уступы | 0 | Они сделали выступы вокруг главного здания, чтобы поддержать балки маленьких комнат. | ||
399 | 6:6 | fp5r | beams | 0 | A beam is a long heavy piece of wood used to support a building. | ||
400 | 6:7 | gis9 | Связующее утверждение: | 0 | Автор продолжает описывать храм. | ||
401 | 6:7 | udq4 | храм | 0 | Божьий храм. | ||
402 | 6:7 | ekm1 | использовали обтёсанные камни | 0 | После того, как они подготавливали камни, они приносли их в храм. | ||
403 | 6:8 | n52z | Связующее утверждение: | 0 | Автор продолжает описывать храм. | ||
404 | 6:8 | rn6p | нижний ярус & средний ярус & третий ярус | 0 | Всего было три этажа. Некоторые языки называют их «нижний этаж», «первый этаж» и «второй этаж». | ||
405 | 6:9 | e4k6 | Связующее утверждение: | 0 | Автор продолжает описывать храм. | ||
406 | 6:9 | eh9y | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Соломон построил & обшил | 0 | Альтернативный перевод: «работники Соломона построили … они обшили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
407 | 6:9 | qdt5 | кедровыми досками | 0 | Доска — это плоская деревянная доска, используемая для строительства и покрытия полов и стен. [1 Kings 6:6](../06/06.md). | ||
408 | 6:9 | j6je | planks & of cedar | 0 | A plank is a flat wooden board used for floors and walls. | ||
409 | 6:10 | yh6f | Связующее утверждение: | 0 | Автор продолжает описывать храм и его размеры. | ||
410 | 6:10 | kzz6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | он пристроил | 0 | Альтернативный перевод: «Они пристроили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
411 | 6:10 | du8w | он пристроил боковые комнаты | 0 | Это те же самые комнаты, которые упоминаются в [1 Kings 6:5](../06/05.md). | ||
412 | 6:10 | yr6h | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | пять локтей | 0 | Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2,3 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
413 | 6:10 | anu7 | rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance | кедровых брёвен | 0 | Древесина, используемая для строительства. | |
414 | 6:10 | w619 | timbers of cedar | 0 | The word “timbers” is a general term that refers to wood used for building, such as beams and planks. | ||
415 | 6:11 | czi8 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | К Соломону было слово Господа. Ему было сказано | 0 | Идиома «было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Альтернативный перевод: «Господь сказал Соломону». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
416 | 6:12 | vb8r | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Ты строишь | 0 | Альтернативный перевод: «который строят твои работники» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
417 | 6:12 | af43 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ходить по Моим уставам | 0 | Слово «ходить» является метафорой «живи» или «слушайся». Альтернативный перевод: «постоянно подчиняйся всем моим уставам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
418 | 6:12 | qx38 | исполнять Мои постановления и соблюдать все Мои заповеди | 0 | Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают важность соблюдения Божьих заповедей. Альтернативный перевод: “тщательно соблюдай все, что я тебе говорю” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | ||
419 | 6:12 | g495 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Я выполню через тебя Моё слово, которое Я сказал твоему отцу Давиду | 0 | «Я сделаю всё, что обещал Давиду, твоему отцу» | |
420 | 6:12 | x4rb | I will confirm my promise with you that I had made to David your father | 0 | “I will do everything I promised David your father that I would do for you” | ||
421 | 6:13 | ye0d | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
422 | 6:14 | k3ad | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Соломон | 0 | Альтернативный перевод: “работники Соломона” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
423 | 6:15 | y9km | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | обшил & обшил & покрыл пол | 0 | Альтернативный перевод: «они обшили … они обшили … они покрыли пол» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
424 | 6:15 | hp23 | Стены храма внутри обшил | 0 | внутренние межкомнатные стены | ||
425 | 6:15 | ik56 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | кипарис | 0 | Кипарис — это вид дерева, который использовался для строительства храма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
426 | 6:16 | d6pq | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | двадцати локтях от края, он построил & построил | 0 | Альтернативный перевод: «Он приказал им построить двадцать локтей … Он повелел их построить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
427 | 6:16 | xx5s | двадцати локтях от края, он построил | 0 | «Он построил комнату длиной двадцать локтей» | ||
428 | 6:16 | g59q | rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance | двадцати локтях | 0 | Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «9,2 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
429 | 6:17 | w7cv | rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance | сорок локтей | 0 | Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «18,4 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
430 | 6:17 | ha4k | передняя часть храма | 0 | “основная комната” | ||
431 | 6:18 | l7dp | огурцов | 0 | тип твердого круглого,удлиннёного овоща, который растет на земле | ||
432 | 6:18 | u5m4 | распускающихся цветов | 0 | “цветущие цветы” или “цветы, которые раскрылись” | ||
433 | 6:19 | ygb3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | он приготовил | 0 | Альтернативный перевод: «Они приготовили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
434 | 6:20 | w5vk | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Он обложил | 0 | Альтернативный перевод: «Они обложили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
435 | 6:20 | jfg2 | двадцать локтей | 0 | “9.2 метра” | ||
436 | 6:20 | m4tm | обложил также и кедровый жертвенник | 0 | Этот жертвенник будет использоваться для сжигания благовоний. | ||
437 | 6:21 | yge1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Соломон покрыл | 0 | Альтернативный перевод: «Они покрыли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
438 | 6:21 | c2iq | overlaid | 0 | “covered” | ||
439 | 6:22 | x7k8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Он покрыл & а также покрыл | 0 | Альтернативный перевод: «Они покрыли … Они также покрыли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
440 | 6:22 | l55u | жертвенник, который перед внутренним святилищем | 0 | «жертвенник благовоний у входа во внутреннюю комнату» | ||
441 | 6:23 | ilt3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | сделал | 0 | Альтернативный перевод: «Соломон повелел им сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
442 | 6:23 | w5qr | оливкового дерева | 0 | древесина из оливкового дерева | ||
443 | 6:23 | a2zg | rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance | десять локтей | 0 | Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: “4,6 метра” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
444 | 6:24 | zb23 | rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance | пять локтей | 0 | Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2,3 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
445 | 6:25 | e8tw | одинакового размера | 0 | «того же размера» | ||
446 | 6:25 | c1ib | same dimensions | 0 | “same size” | ||
447 | 6:26 | b0f7 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
448 | 6:27 | bcq5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Он поставил | 0 | Альтернативный перевод: «Они разместили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
449 | 6:27 | rj2s | внутренней части | 0 | другое название для святого святых | ||
450 | 6:28 | l1b6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Он покрыл | 0 | Альтернативный перевод: «Они покрыли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
451 | 6:28 | k83f | покрыл | 0 | “покрыл” Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:21](../06/21.md). | ||
452 | 6:29 | w47j | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | сделал резные | 0 | Альтернативный перевод: «Он приказал им вырезать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
453 | 6:30 | w875 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | покрыл | 0 | Альтернативный перевод: «Они покрыли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
454 | 6:30 | d56p | overlaid | 0 | covered | ||
455 | 6:31 | uq5r | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | сделал | 0 | Альтернативный перевод: «Они сделали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
456 | 6:31 | fb2k | косяки | 0 | Балка поперёк верхней части дверной рамы. | ||
457 | 6:31 | c6zg | indented sections | 0 | toothlike notches on each of five sections | ||
458 | 6:32 | w1bj | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | он сделал & покрыл | 0 | Альтернативный перевод: “они сделали … они покрыли” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
459 | 6:32 | ix6q | покрыл | 0 | “покрыл” Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:21](../06/21.md). | ||
460 | 6:33 | s6ub | У входа в храм сделал четырёхугольные косяки из оливкового дерева | 0 | «Точно так же Соломон также сделал дверные стойки из оливкового дерева для входа в храм с четырьмя выемками» | ||
461 | 6:33 | dfh2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Solomon also made | 0 | Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “they also made” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
462 | 6:33 | nd29 | indented sections | 0 | tooth-like notches | ||
463 | 6:34 | eh1n | две двери из кипарисового дерева | 0 | Это означает, что каждая дверь имела две секции, соединенные петлями, чтобы они могли складываться вместе. | ||
464 | 6:35 | zh1r | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Вырезал & покрыл | 0 | Альтернативный перевод: «Они вырезали … они равномерно покрыли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
465 | 6:36 | y7ry | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Внутренний двор построил | 0 | Альтернативный перевод: «Они построили внутренний двор» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
466 | 6:36 | ugf5 | кедровых брусьев | 0 | Брус — это длинный тяжелый кусок дерева, используемый для поддержки здания. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:6](../06/06.md). | ||
467 | 6:37 | w9kb | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | В четвёртый год | 0 | Слово «четвертый» является порядковой формой «четыре». Альтернативный перевод: «на четвертый год после того, как Соломон стал царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
468 | 6:37 | zt3n | храма Господа | 0 | “Храм” | ||
469 | 6:37 | f1ix | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | в месяце Зиф | 0 | «Зив» — это название второго месяца еврейского календаря. Это конец апреля и первая половина мая по западным календарям. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:1](../06/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
470 | 6:38 | ft8z | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | в одиннадцатом году | 0 | Слово «одиннадцатый» — это порядковые формы слова «одиннадцать». Альтернативный перевод: «одиннадцатый год после того, как Соломон стал царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
471 | 6:38 | hy2b | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | в месяце Буле, — это восьмой месяц | 0 | «Бул» — это восьмой месяц еврейского календаря. Это в конце октября и первой половине ноября по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
472 | 6:38 | iee2 | он окончил храм со всеми его принадлежностями и по всем его расчётам | 0 | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Они закончили строительство каждой части дома. Они построили именно так, как Соломон велел им построить» | ||
473 | 6:38 | rz5l | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Solomon took | 0 | Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “It took Solomon’s workers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
474 | 7:intro | kaf2 | 0 | # 3 Царств 07 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе рассказывается о дворце, построенном Соломоном, и материалах, использованных во дворе храма. Это последняя глава о строительстве храма. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Медь #####\nСоломон нанял человека из Тира, который умел отливать вещи из меди. Медные предметы изготавливали, выдавливая форму предмета из глины, а затем заливая горячую расплавленную жидкую медь и давая ей остыть. Он сделал две большие колонны и большой резервуар для воды на спине 12 медных быков. Он сделал все инструменты для жертвоприношений вне храма. Он сделал мебель внутри храма из золота.\n\n##### Храм и дворец #####\nСоломон 13 лет строил для себя дворец, который был намного больше, чем храм. Примечательно, что дом Соломона был намного больше, чем дом Божий. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/houseofgod]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Kings 07:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__ | |||
475 | 7:1 | in3j | Общая информация: | 0 | Автор пишет о дворце Соломона. | ||
476 | 7:1 | f5n7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | свой дом Соломон строил тринадцать лет | 0 | Альтернативный перевод: «Работники Соломона понадобилось тринадцать лет, чтобы построить его дворец» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
477 | 7:1 | lf86 | дом | 0 | Если в вашем языке нет слова «дом», вы можете перевести его как «дворец». | ||
478 | 7:2 | rj76 | Общая информация: | 0 | Приведены некоторые подробности о структуре дворца из ливанского дерева. | ||
479 | 7:2 | a64r | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Он построил | 0 | Альтернативный перевод: «Он приказал им строить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
480 | 7:2 | rg2y | дом из ливанского дерева | 0 | “Дом, который назывался, дом из ливанского дерева” | ||
481 | 7:2 | tl45 | rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance | сто локтей & сто локтей & тридцать локтей | 0 | Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: “46 метров … 23 метра … 13,8 метра” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
482 | 7:2 | zp59 | брёвна | 0 | Бревно — это длинный кусок крепкого дерева, который используется для поддержки стен и крыш. | ||
483 | 7:3 | e2zi | Связующее утверждение: | 0 | По-прежнему приводятся некоторые подробности о структуре дома из ливанского дерева. | ||
484 | 7:3 | vs2w | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Над брёвнами был настлан помост из кедра | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Плотники построили крышу из кедровых досок и прикрепили их к балкам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
485 | 7:3 | mmk9 | брёвнами | 0 | Бревно — это длинный кусок крепкого дерева, который используется для поддержки стен и крыш. | ||
486 | 7:4 | d2n4 | Связующее утверждение: | 0 | По-прежнему приводятся некоторые подробности о структуре дома из ливанского дерева. | ||
487 | 7:5 | c2pl | Связующее утверждение: | 0 | По-прежнему приводятся некоторые подробности о структуре дома из ливанского дерева. | ||
488 | 7:5 | tmp7 | были четырёхугольные | 0 | «имели прямоугольную структуру» | ||
489 | 7:6 | r2cs | Общая информация: | 0 | Автор пишет о структуре галереи. | ||
490 | 7:6 | i5va | из столбов | 0 | ряд столбцов, которые находились на одинаковом расстоянии друг от друга | ||
491 | 7:6 | v962 | rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance | пятьдесят локтей | 0 | Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «23 метра … 13,8 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
492 | 7:6 | nzf9 | галерея | 0 | площадь здания состоящее из колонн и крыши, которая ведет к входной двери здания и соединяется с ней. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:3](../06/03.md) | ||
493 | 7:7 | u94c | Общая информация: | 0 | Автор пишет о галерее с троном. | ||
494 | 7:7 | t73g | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | он сделал | 0 | Альтернативный перевод: «Соломон повелел им сделатьь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
495 | 7:7 | ksi3 | галерея с троном | 0 | Возможные значения: 1) «дом, в котором он собирался поставить свой трон» или 2) «дом под названием «галерея с троном»» | ||
496 | 7:7 | va4a | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | полы покрыл кедром | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Работники покрыли пол кедровым деревом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
497 | 7:7 | h3cp | from floor to floor | 0 | This refers to the entire floor. Alternate translation: “from one wall to the other” | ||
498 | 7:8 | vv7n | Общая информация: | 0 | Автор продолжает писать о галерее. | ||
499 | 7:8 | u1kw | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | В доме, где он жил, другой двор позади галереи был устроен также | 0 | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Соломон поручил кому-то спроектировать дом, в котором он должен был жить, в другом дворе на территории дворца, таким же образом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
500 | 7:8 | vhb7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | он сделал такую же галерею | 0 | Альтернативный перевод: «Он приказал работникам сделать такую же галерею» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
501 | 7:9 | m77z | Общая информация: | 0 | Автор пишет о камнях, использованных для построек. | ||
502 | 7:9 | b9da | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Всё это было сделано из дорогих камней | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Работники украсили здания дорогими обтесанными камнями» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
503 | 7:9 | x9ml | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | дорогих камней, обтёсанных по размеру, обрезанных пилой | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «высеченные камни, которые работники точно измерили и вырезали пилой и выровняли» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
504 | 7:9 | ht4p | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | от основания до выступов, и с наружной стороны до большого двора | 0 | Автор подчеркивает, что работники использовали дорогие камни для фундамента и всех зданий. | |
505 | 7:9 | a28u | from the foundation to the stones on top, and also on the outside to the great court | 0 | The author is emphasizing that the workers used expensive stones for the foundations and all the buildings. | ||
506 | 7:10 | cs6w | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | В основание были положены | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Работники построили фундамент» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
507 | 7:10 | j43i | rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance | камни в десять локтей и камни в восемь локтей | 0 | Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 3,7 метра и 4,6 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
508 | 7:11 | rv23 | кедр | 0 | бревно из кедра — длинный кусок дерева, используемый для конструкционной опоры. | ||
509 | 7:12 | gj1m | тремя рядами обтёсанных камней и одним рядом кедровых брёвен | 0 | Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:36](../06/36.md). | ||
510 | 7:13 | yv35 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | привести из Тира | 0 | Хирам принял приглашение Соломона приехать в Иерусалим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
511 | 7:14 | mx1e | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | сына одной вдовы & Его отец, тирянин | 0 | Вдова — это женщина, муж которой умер, поэтому мы знаем, что отец умер. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
512 | 7:14 | xyc5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Он владел способностью, искусством и умением | 0 | Это можно указать в активной форме. Слова «искусством и умением» означают в основном одно и то же и используются вместе для акцента. Говорят, что Господь даёт такие вещи, как мудрость, как если бы они были жидкостями, которые Господь налил в сосуд, а о Хираме говорят, как будто он был этим сосудом. Альтернативный перевод: «Господь дал Хираму способность, искусство и умение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
513 | 7:15 | ps2x | rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance | восемнадцать локтей & двенадцать локтей | 0 | Локоть составляет около 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 8,3 метра … 5,5 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
514 | 7:15 | rjk8 | окружность | 0 | Окружность — это расстояние или измерение вокруг круглого объекта или области. | ||
515 | 7:16 | py25 | rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance | пять локтей | 0 | Локоть составляет около 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2,3 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
516 | 7:16 | ym3q | два венца | 0 | украшения поверх каждой из двух опор | ||
517 | 7:16 | fd4s | вылитых из меди | 0 | Они отполировали медь, чтобы она отражала солнечный свет. “блестящая медь” | ||
518 | 7:17 | lzk9 | сетки плетёной работы и верёвки в виде цепочек для венцов | 0 | “Скрещённые металлические полосы, которые были сплетены между собой и металлические цепи скручёные вместе” | ||
519 | 7:18 | rc2z | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | он сделал | 0 | Хирам повелел своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Хирам приказал своим работникам сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
520 | 7:18 | m8zp | два ряда гранатовых яблок | 0 | Гранат — это фрукт с твердой красной коркой и множеством сочных семян внутри. Хирам не использовал настоящие гранаты для украшения столбов. Он сделал их из меди. | ||
521 | 7:19 | yg1b | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | сверху столбов сделаны венцы наподобие лилии, в четыре локтя | 0 | Лилии — это растения, цветы которых на одном конце широкие, а на другом очень узкие. Эти слова могут быть изложены в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам украсил столбы медными лилиями высотой в четыре локтя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
522 | 7:19 | m7gx | сверху столбов | 0 | Перевести «столбов» как в [1 Kings 7:6](../07/06.md). | ||
523 | 7:19 | gz27 | rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance | четыре локтя | 0 | Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 1,8 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
524 | 7:20 | py2z | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | двести гранатовых яблок | 0 | «200 гранатовых яблок». Гранат — это фрукт с твердой красной коркой и множеством сочных семян внутри. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 7:18](../07/18.md) (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
525 | 7:21 | xs4g | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Поставил | 0 | Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Они поставили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
526 | 7:21 | i3hg | rc://*/ta/man/translate/translate-names | На правой стороне поставил столб и дал ему имя Иахин | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Название столба с правой стороны было Иахин» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
527 | 7:21 | x4yy | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | на левой стороне поставил столб и дал ему имя Воаз | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Название столба с левой стороны было Воаз» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
528 | 7:22 | f36f | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Так была окончена работа над столбами | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам окончил работу над столбами» или «Люди Хирама окончили работу над столбами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
529 | 7:23 | q22n | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Сделал | 0 | Хирам приказал бы своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Хирам приказал работникам сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
530 | 7:23 | ih6g | литое море | 0 | Это относится к медному резервуару или тазу, в котором находится вода. | ||
531 | 7:23 | dql9 | десять локтей & пять локтей & тридцать локтей | 0 | Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: “4,6 метра … 2,3 метра … 13,8 метра” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | ||
532 | 7:23 | i52r | rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance | от его края до края | 0 | «от одного края до другого» | |
533 | 7:23 | wlw3 | обвивала его по кругу | 0 | Окружность — это расстояние или измерение вокруг круглого объекта или области. | ||
534 | 7:23 | q5wc | in circumference | 0 | Circumference is the distance or measurement around a circular object or area. | ||
535 | 7:24 | bar8 | Под краями моря его окружали изображения огурцов | 0 | Огурец — это тип твердого круглого овоща, который растёт на земле. | ||
536 | 7:24 | a5xx | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | были вылиты с ним одним литьём | 0 | Подобия огурцов были вылиты с ним одним литьём. | |
537 | 7:25 | rh41 | Море | 0 | Это относится к медному резервуару или тазу, в котором находилась вода для жертвоприношений. | ||
538 | 7:25 | x7rd | стояло | 0 | “Была поверх” | ||
539 | 7:25 | m9v3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Оно лежало на них | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Работники Хирама устанавливают «Море»на вершине бронзовых волов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
540 | 7:25 | a8tl | зады | 0 | Это задняя часть тела бронзовых волов. | ||
541 | 7:26 | d6yr | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | его края, сделанные подобно краям чаши, были похожи на распустившуюся лилию | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам выковал края, чтобы они были похожими на край чашки, чтобы изгибаться наружу, как лилия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
542 | 7:26 | im3i | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | две тысячи батов | 0 | Бат — это единица объема, равная примерно 22 литрам. Альтернативный перевод: «2000 бат» или «44 000 литров» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
543 | 7:27 | vrb9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Он сделал | 0 | Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Хирам приказал работникам сделать» или «Они сделали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
544 | 7:27 | nie3 | rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance | четыре локтя & три локтя | 0 | Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 1,8 метра … около 1,4 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
545 | 7:28 | g4xy | Вот устройство подставок | 0 | Это означает, что автор опишет устройство подставок следующими словами. | ||
546 | 7:29 | vkn8 | На стенках, которые между наугольниками, были изображены львы, волы и херувимы | 0 | По бокам подставок были прикреплены декоративные элементы в виде львов, волов и херувимов. | ||
547 | 7:29 | drg7 | развесистые венки | 0 | Здесь слово «венки» относится к спиралевидным кусочкам из меди. | ||
548 | 7:30 | c4jj | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | у каждой подставки медные оси и по четыре медных колеса | 0 | Для каждой пары колес была одна ось. Альтернативный перевод: «четыре медных колеса и две оси» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
549 | 7:30 | r3m7 | На четырёх углах | 0 | «четыре угла каждой подставки» | ||
550 | 7:30 | wp4c | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | выступы, литые внизу, под чашей, возле каждого венка | 0 | Каждая опора была отлита как одно целое с венками. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам отлил опоры спиралевидными кусочками» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
551 | 7:31 | tnm9 | rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance | полтора локтя & один локоть | 0 | Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 70 сантиметров … около 50 сантиметров» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
552 | 7:31 | bjx5 | внутреннего венка | 0 | Здесь слово «венок» относится к круглой части в верхней части отверстия подставки, в котором находился таз. | ||
553 | 7:31 | g112 | боковые стенки четырёхугольные | 0 | «боковые стенки четырёхугольные». Эта фраза возвращает к описанию панелей, которые начались в [1 Kings 7:28](../07/28.md). | ||
554 | 7:32 | nan4 | полтора локтя | 0 | Локоть был 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 70 сантиметров» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | ||
555 | 7:32 | ia6k | rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance | подставки | 0 | Слово «подставки» относится к подставкам, в которые были вставлены оси. | |
556 | 7:33 | ez4t | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Устройство колёс такое же, как устройство колёс в колеснице | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам сделал колеса как маленькие колесницы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
557 | 7:33 | huz3 | Их оси, ободы, спицы и ступицы | 0 | Здесь слово «Их» относится к колёсам. | ||
558 | 7:34 | u8dc | Четыре выступа на четырёх углах каждой подставки | 0 | «На каждом из четырёх углов каждой подставки была ручка» | ||
559 | 7:35 | j76e | rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance | в половину локтя высотой | 0 | Локоть был 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «высотой двадцать три сантиметра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
560 | 7:35 | i2wt | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | наверху подставки — её рукоятки, и её стенки сделаны одной с ней массы | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам прикрепил опоры и панели к верхней части каждой подставки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
561 | 7:36 | y4ln | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | он вырезал | 0 | Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «они вырезали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
562 | 7:36 | nf5e | вырезал | 0 | Здесь слово «вырезал» относится к херувимам, львам и пальмам. | ||
563 | 7:36 | d8lh | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | вокруг — развесистые венки | 0 | Слово «венки» относится к спиралевидным кусочкам меди. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вокруг них были венки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
564 | 7:37 | iv9m | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Так сделал он | 0 | Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Он приказал им сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
565 | 7:37 | c4b7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | у всех их одно литьё | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам отлил все подставки в одной форме» или «Они отлили все подставки в одной форме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
566 | 7:37 | nj2g | один размер, один вид | 0 | «Все подставки были одинакового размера и формы» | ||
567 | 7:38 | bx9c | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Сделал десять | 0 | Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: “Хирам заставил их сделать десять” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
568 | 7:38 | w15g | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | сорок батов | 0 | Бат — это единица объема, равная примерно 22 литрам. Альтернативный перевод: «около 88 литров» или «около 90 литров» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
569 | 7:38 | k7yl | rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance | четыре локтя | 0 | Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 1,8 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
570 | 7:39 | w6v7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Расставил подставки — пять | 0 | Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: “Хирам заставил их раставить пять” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
571 | 7:39 | u5iv | на правой стороне храма & на левой стороне храма | 0 | “южная сторона … северная сторона” | ||
572 | 7:39 | z7tj | на правой стороне храма, на юго-восточной стороне | 0 | “возле юго-восточного стороны храма” | ||
573 | 7:40 | kaa7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Хирам сделал & Хирам закончил | 0 | Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: “Хирам повелел работникам сделать … они закончили” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
574 | 7:41 | zv5q | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | две чаши венцов | 0 | Венцы были в форме чаш. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
575 | 7:41 | rhp4 | две сетки для покрытия двух чаш венцов | 0 | “скрёщенные металлические полосы сплетенные вместе” | ||
576 | 7:42 | v1e3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | четыреста гранатовых яблок | 0 | «400 гранатовых яблок». Гранат — это фрукт с твердой красной коркой и множеством сочных семян внутри. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 7:18](../07/18.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
577 | 7:42 | f5hx | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | four hundred pomegranates | 0 | “400 pomegranates.” A pomegranate is a fruit with a hard, red rind and many juicy seeds inside. See how you translated this in [1 Kings 7:18](../07/18.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
578 | 7:43 | b454 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
579 | 7:44 | p87u | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Общая информация: | 0 | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |
580 | 7:45 | d5gg | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | сделал Хирам | 0 | Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Они сделали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
581 | 7:45 | l8vt | Все вещи | 0 | «все остальные инструменты» | ||
582 | 7:45 | hw9y | из полированной меди | 0 | медь, которая была отполирована, чтобы отражать свет | ||
583 | 7:46 | f6xb | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Царь выливал их | 0 | Соломон приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Царь приказал своим работникам” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
584 | 7:46 | evu1 | в окрестности Иордана | 0 | “равнина у реки Иордан” | ||
585 | 7:46 | ug1g | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Сокхоф & Цартан | 0 | Это название городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
586 | 7:47 | yk38 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | вес меди не был определён | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не мог измерить вес меди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
587 | 7:47 | u74l | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | the weight of the bronze could not be measured | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “no one could measure the weight of the bronze” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
588 | 7:48 | f4p1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Соломон сделал | 0 | Соломон приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Работники Соломона сделали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
589 | 7:48 | e2d6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | на котором лежали хлебы предложения | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «на котором священники должны были положить хлебы предложения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
590 | 7:49 | kb8t | Светильники & цветы | 0 | «светильники» и «цветы» были частью лампад. | ||
591 | 7:50 | tev9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | блюда & из чистого золота | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: его работники делали все блюда из чистого золота» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
592 | 7:50 | y2nn | петли у дверей & тоже из золота | 0 | Здесь «петли» могут означать либо 1) петли, в которых повернуты дверные колышки, либо 2) петли, на которых висели двери. | ||
593 | 7:51 | x9f6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Так была завершена вся работа, которую делал царь Соломон для храма Господа | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «работники завершили работу, которую им велел сделать царь Соломон, для дома Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
594 | 8:intro | h96s | 0 | # 3 Царств 08 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nКовчег находится в новом храме. Это очень значимое событие в истории израильтян. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Празднование завершения строительства храма #####\nКогда храм был закончен, Соломон велел всем людям прийти в Иерусалим. Они взали ковчег из шатра и принесли его в храм. Затем Соломон молился о том, чтобы Бог услышал и ответил на молитвы, обращенные к нему и к его храму. \n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Идиома #####\nСоломон молился, чтобы Бог отвечал на молитвы людей, используя идиому: «Пусть будут открыты Твои глаза». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Kings 08:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__ | |||
595 | 8:1 | kla2 | созвал к себе в Иерусалим старейшин Израиля | 0 | «собрал вместе лидеров Израиля» | ||
596 | 8:2 | vy83 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | Все израильтяне | 0 | Это может относиться либо к 1) людям, которых Соломон призвал в Иерусалим и которые перечислены в 8: 1, либо к 2), как правило, к тем, кто приезжал в Иерусалим на праздник, не обязательно к каждому человеку, жившему в Израиле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
597 | 8:2 | uam7 | на праздник | 0 | Это ссылка на праздник Суккот, также известный как праздник скиний или праздник палаток. | ||
598 | 8:2 | j1l1 | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | в месяце Афаним — это седьмой | 0 | «Афаним» — седьмой месяц еврейского календаря. Это в конце сентября и первой половине октября по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и[[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
599 | 8:3 | b8d9 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
600 | 8:4 | c349 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
601 | 8:5 | wl1z | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | всё общество Израиля | 0 | Это обобщение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
602 | 8:5 | i2ea | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | мелкий и крупный скот, который из-за множества невозможно было сосчитать и пересчитать | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «овец и быков, которых из-за множества невозможно было сосчитать и пересчитать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
603 | 8:6 | r7tn | во внутреннее святилище храма, в Святое Святых | 0 | «во внутреннюю комнату храма, то есть в самое святое место» | ||
604 | 8:7 | f19r | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ковчег и его шесты | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «шесты, с помошью которых священники носили ковчег» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
605 | 8:8 | igt6 | их концы были видны & не были видны | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди могли их видеть … люди не могли их видеть» | ||
606 | 8:8 | ia58 | до этого дня | 0 | Это означает тот день, в который писал автор. | ||
607 | 8:9 | a40e | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
608 | 8:10 | qah8 | Общая информация: | 0 | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | ||
609 | 8:11 | kc9f | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
610 | 8:12 | y9ry | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Господь сказал & густом облаке | 0 | Соломон говорит с Господом, как будто он говорит с кем-то ещё, чтобы показать, что он уважает Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
611 | 8:13 | ukz3 | храм для жилища | 0 | прекрасное здание, в котором живет кто-то очень важный | ||
612 | 8:14 | n1li | всему собранию израильтян | 0 | “весь народ Израиля, собравшийся там” | ||
613 | 8:15 | qg1d | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Благословен Господь, Бог Израиля | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хвала Господу, Богу Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
614 | 8:15 | yw9f | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Своей рукой | 0 | Рука является метонимом силы в руке. Альтернативный перевод: «своими силами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
615 | 8:16 | b9uh | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | в котором обитало бы Моё имя | 0 | Слово «имя» является метонимом для человека. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 3:2](../03/02.md). Альтернативный перевод: «чтобы люди поклонялись мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
616 | 8:17 | kpv8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | У моего отца Давида было на сердце | 0 | Альтернативный перевод: «Давид, отец мой, желал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
617 | 8:17 | jsu6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | имени Господа | 0 | Слово «имя» является метонимом для человека. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 3:2](../03/02.md). Альтернативный перевод: «в котором люди будут поклоняться Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
618 | 8:18 | tr7g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | У тебя есть на сердце | 0 | Альтернативный перевод: «Потому что ты желал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
619 | 8:18 | ixj3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Моему имени | 0 | Слово «имя» является метонимом для человека. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 3:2](../03/02.md). Альтернативный перевод: «в котором люди будут поклоняться мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
620 | 8:18 | fu1s | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | это есть у тебя на сердце | 0 | Альтернативный перевод: «желать сделать это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
621 | 8:19 | n4x3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | твой сын, рождённый от тебя | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тот, кто будет твоим собственным потомком» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
622 | 8:20 | j7v7 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Господь исполнил Своё слово, которое сказал | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «сделал именно то, что обещал сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
623 | 8:20 | kuf2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Я вступил на место моего отца Давида | 0 | Альтернативный перевод: «Я обрёл власть, которую имел Давид, мой отец» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
624 | 8:20 | j2e5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | сел на престоле Израиля | 0 | Престол является метонимом деятельности того, кто сидит на престоле. Альтернативный перевод: «Я правлю Израилем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
625 | 8:20 | n57n | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | имени Господа | 0 | Слово «имя» является метонимом для человека. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 3:2](../03/02.md). Альтернативный перевод: «в котором люди будут поклоняться Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
626 | 8:21 | ts1y | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | в котором завет Господа, заключенный | 0 | О каменных скрижалях, на которых Господь написал условия завета, говорится так, будто они были самим заветом. Альтернативный перевод: «это таблички, на которых Господь написал условия завета, которые» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
627 | 8:22 | p4j2 | всего собрания израильтян | 0 | “весь народ Израиля, собравшийся там” | ||
628 | 8:23 | zb47 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Ты хранишь завет и милость к Твоим рабам | 0 | Альтернативный перевод: «кто преданно любит своих слуг» или «кто верен своему завету со своими слугами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
629 | 8:23 | vza1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | которые от всего своего сердца ходят за Тобой | 0 | О том, как живёт человек, говорят, будто он шёл по пути. Альтернативный перевод: «Живи искренне так, хочет Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
630 | 8:24 | zl94 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | сегодня совершил Твоей рукой | 0 | Рука — это метоним силы руки. Альтернативный перевод: «твоей силой исполнил то, что ты сказал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
631 | 8:25 | u5vi | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | на престоле Израиля | 0 | Престол является метонимом деятельности того, кто сидит на престоле. Альтернативный перевод: «править Израилем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
632 | 8:25 | k2lb | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ходить передо Мной & ходил передо Мной | 0 | О том, как живет человек, говорят, будто он шёл по пути. Альтернативный перевод: “живи так, как хочет господь … жил так, как хотел Господь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
633 | 8:26 | n1c2 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
634 | 8:27 | ke8z | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | В самом деле, разве на земле жить Богу? | 0 | Возможные значения этого вопроса: 1) Соломон задает реальный вопрос и ожидает ответа, или 2) вопрос риторический, и Соломон подчеркивает, что Бог слишком велик и могуществен, чтобы жить на земле. Альтернативный перевод: «Но, конечно, не может быть, чтобы Бог действительно жил на земле!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
635 | 8:27 | lex3 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Небо и небо небес не вмещают Тебя, тем более этот храм, который я построил | 0 | «Небо и небо небес не вмещают Тебя, тем более этот храм, который я построил» | |
636 | 8:27 | dxu6 | Look | 0 | “What I am about to say is important” or “The truth is that” | ||
637 | 8:27 | b6jr | you—how much less can this temple that I have built | 0 | “you, so this temple that I have built certainly cannot contain you” | ||
638 | 8:28 | nl5h | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | обрати внимание на молитву Твоего раба и его просьбу | 0 | Слова «молитва» и «просьба» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что он искренен, когда он обращается с просьбой. Соломон называет себя «твоим рабом», чтобы показать, что он уважает Господа. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «обрати внимание, на слугу твоего, когда я обращаюсь к тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
639 | 8:28 | ucf5 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | Услышь обращение и молитву, которой Твой слуга умоляет Тебя сегодня | 0 | Слова «обращение» и «молитва» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что он искренен, когда просит Господа помочь ему. Соломон называет себя «твоим слугой», чтобы показать, что он уважает Господа. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «выслушай меня, твоего слугу, как я сегодня призываю тебя помочь мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
640 | 8:29 | u4id | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Твои глаза будут обращены | 0 | Глаз — это метоним того, что делает глаз. Альтернативный перевод: «Обрати внимание» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
641 | 8:29 | p7b4 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | днём и ночью | 0 | Это меризм. Альтернативный перевод: «все время» или «постоянно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
642 | 8:29 | vwt1 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | Там будет Моё имя | 0 | Эти слова вместе подчеркивают, что Господь будет жить в храме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
643 | 8:29 | icv3 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Твой раб будет молиться | 0 | Соломон говорит о себе как о «твой раб», чтобы показать, что он уважает Господа. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «Я, твой раб, буду молиться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
644 | 8:30 | qx3r | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Услышь молитву Твоего раба и Твоего народа | 0 | Соломон говорит о себе как о «твой раб», чтобы показать, что он уважает Господа. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «услышьй мою просьбу и просьбу твоего народа Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
645 | 8:31 | wv6j | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | потребует от него клятвы | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то требует от него клятвы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
646 | 8:32 | mt2d | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | на его голову | 0 | Здесь «голова» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «на него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
647 | 8:32 | ls6h | воздав ему по его правде | 0 | «дать ему то, что он заслуживает, потому что он праведен» | ||
648 | 8:33 | sjq6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Твой народ, Израиль, будет поражён врагами | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Враг победит Твой народ, Израиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
649 | 8:33 | kus8 | исповедуют Твоё имя | 0 | Возможные значения: 1) «признаться в том, что они согрешили против тебя» или 2) «сказать, что они будут подчиняться тебе с этого момента». | ||
650 | 8:33 | axr3 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | будут просить и умолять | 0 | Абстрактное существительное «ппросить» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «прошу тебя простить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
651 | 8:34 | hed8 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
652 | 8:35 | ij63 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | небо закроется, и не будет дождя | 0 | The sky is spoken of as if it were a building in which God stores the rain. Alternate translation: “you do not allow rain to fall” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
653 | 8:35 | gf9v | исповедуют Твоё имя | 0 | Возможные значения: 1) «признаться в том, что они согрешили против тебя» или 2) «сказать, что они будут подчиняться тебе с этого момента». Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 8:33](../08/33.md). | ||
654 | 8:36 | uz9g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | по которому идти | 0 | О том, как живёт человек, говорят, будто он шёл по пути. Альтернативный перевод: «чтобы они жили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
655 | 8:37 | e7f8 | ветер, плесень | 0 | Это сельскохозяйственные термины, которые относятся к гибели посевов от слишком малого или слишком большого количества дождей. | ||
656 | 8:37 | c2vc | саранча, червь | 0 | «Саранча» — это разновидность кузнечика, которая вызывает гибель сельскохозяйственных культур. Слово «червь» относится к ранней стадии роста саранчи. | ||
657 | 8:38 | li44 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | при каждой молитве, при каждой просьбе | 0 | Слова «молитва» и «просьба» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что человек искренен, когда он обращается с просьбой. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 8:28](../08/28.md). Альтернативный перевод: «просьбы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
658 | 8:38 | kwn9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | почувствуют в своём сердце бедствие | 0 | Возможные значения: 1) О грехе человека говорят как о чуме. Альтернативный перевод: «зная грех в своём сердце» или 2) «Чума» — это метоним грехов, за которые бедствия являются наказанием. Альтернативный перевод: «зная в своем сердце, что чума является результатом его собственного греха» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
659 | 8:43 | vt9q | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Твоим именем называется этот храм, который я построил | 0 | Фраза «Твоим именем называется» показывает, что Бог владеет домом. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тебе принадлежит этот дом, который я построил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
660 | 8:44 | ha7r | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | Когда Твой народ пойдёт & будет молиться | 0 | Когда Соломон говорил, таких гипотетических ситуаций не было, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте форму на вашем языке, чтобы говорить о событиях, которые ещё не произошли, но могут произойти в будущем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
661 | 8:44 | vjp7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Твоему имени | 0 | Слово «имя» является метонимом для человека. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 3:2](../03/02.md). Альтернативный перевод: «в котором люди будут поклоняться тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
662 | 8:45 | d6n5 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | их молитву и их просьбу | 0 | Слова «молитва» и «просьба» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что люди искренни, когда они обращаются с просьбой. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 8:28](../08/28.md). Альтернативный перевод: «их просьбы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
663 | 8:46 | d9cq | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | Когда они согрешат & Ты | 0 | Когда Соломон говорил, таких гипотетических ситуаций не было, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте форму на вашем языке, чтобы говорить о событиях, которые ещё не произошли, но могут произойти в будущем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
664 | 8:47 | rbr1 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | когда они придут & обратятся & говоря | 0 | Когда Соломон говорил, таких гипотетических ситуаций не было, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте форму на вашем языке, чтобы говорить о событиях, которые ещё не произошли, но могут произойти в будущем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
665 | 8:47 | d7fu | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | в которой будут находиться в плену | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «где их враги взяли их в плен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
666 | 8:47 | zw2u | пленивших | 0 | люди, которые держат других в качестве заключенных | ||
667 | 8:47 | lcn9 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Мы согрешили, совершили беззаконие, мы виноваты | 0 | Эти предложения означают одно и то же. Вместе они подчеркивают, насколько плохими были действия людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
668 | 8:47 | gh66 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | согрешили, совершили беззаконие | 0 | Слова означают в основном то же самое и подчеркивают, насколько сильно люди согрешили. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
669 | 8:48 | qbv6 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | когда обратятся & будут молиться | 0 | Когда Соломон говорил, таких гипотетических ситуаций не было, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте форму на вашем языке, чтобы говорить о событиях, которые ещё не произошли, но могут произойти в будущем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
670 | 8:48 | mf4u | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | всем своим сердцем и всей своей душой | 0 | Идиома «всем своим сердцем» означает «полностью» и «всей своей душой» означает «всем своим существом». Эти две фразы имеют схожие значения. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 2:4](../02/04.md). Альтернативный перевод: «всем их существом» или «всеми их силами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
671 | 8:48 | pq6q | в земле | 0 | “пока они живут на земле” | ||
672 | 8:48 | tv6f | повернувшись к своей земле | 0 | «к своей земле». Это относится к Израилю. | ||
673 | 8:48 | ha3w | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Твоему имени | 0 | Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 3:2](../03/02.md). Альтернативный перевод: «в котором люди будут поклоняться тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
674 | 8:49 | m5gj | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | их молитву и их просьбу | 0 | Два слова «молитва» и «просьба» означают одно и то же. Вместе они подчеркивают, что люди были искренни, когда они обращались к Господу. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 8:28](../08/28.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
675 | 8:50 | k51r | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Прости Твоему народу то, в чём он согрешил перед Тобой, все его проступки, которые он совершил перед Тобой | 0 | Соломон дважды просит Господа простить людей. Это подчеркивает серьезность его просьбы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
676 | 8:51 | lr1a | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | железной печи | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «печь, где люди куют железо» (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
677 | 8:52 | e39q | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Пусть будут открыты Твои глаза | 0 | Глаз — это синекдоха для человека. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, обрати внимание» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
678 | 8:53 | r22c | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
679 | 8:54 | u3p4 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | молитву и просьбу | 0 | Слова «молитва» и «просьба» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что он искренен, когда он обращается с просьбой. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 8:28](../08/28.md). Альтернативный перевод: «просьбы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
680 | 8:55 | a09c | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
681 | 8:56 | js9b | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Благословен Господь | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Хвала Господу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
682 | 8:56 | vk99 | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | не осталось не исполненным ни одно слово из всех Его добрых слов | 0 | Это можно сказать положительно. Альтернативный перевод: «Господь осуществил каждое слово которое он обещал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
683 | 8:57 | ff12 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | не оставит и не покинет нас | 0 | Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают стремление Соломона к Господу пребывать с людьми. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
684 | 8:58 | pqz8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | обращая к Себе наше сердце | 0 | Здесь их «сердца» относятся к желаниям и эмоциям людей. Говорят, что желание угодить кому-то склоняет сердце к этому человеку. Альтернативный перевод: «желание угодить ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
685 | 8:58 | k5k5 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ходили по всем Его путям | 0 | Альтернативный перевод: «жить в соответствии с Его требованиями» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
686 | 8:59 | n37s | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | днём и ночью | 0 | Этот меризм относится к «всё время» или «постоянно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
687 | 8:60 | bf4f | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
688 | 8:61 | xz16 | Пусть ваше сердце будет полностью предано Господу | 0 | “быть полностью посвящённым” | ||
689 | 8:61 | ke8l | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ходить по Его уставам | 0 | О том, как живет человек, говорят, будто он шёл по пути. Альтернативный перевод: «всегда подчиняйся его уставам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
690 | 8:62 | bs3g | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | с ним все израильтяне | 0 | Это обобщение может относиться к 1) людям, которых Соломон призвал в Иерусалим и которые перечислены в [1 Kings 8:1](../08/01.md), или 2) тем, кто приехал в Иерусалим на праздник, не обязательно каждому человеку, который жил в Израиле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
691 | 8:63 | id7l | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | все сыновья Израиля | 0 | Это обобщение может относиться к 1) людям, которых Соломон призвал в Иерусалим и которые перечислены в [1 Kings 8:1](../08/01.md), или 2) тем, кто приехал в Иерусалим на праздник, не обязательно каждому человеку, который жил в Израиле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
692 | 8:63 | v5e3 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | двадцать две тысячи крупного скота | 0 | “22,000 крупного скота” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
693 | 8:63 | ttb5 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | сто двадцать тысяч мелкого скота | 0 | “120,000 мелкого скота” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
694 | 8:64 | yz15 | медный жертвенник, который перед Господом | 0 | «медный жертвенник, который перед Господом». Поскольку храм является жилищем Господа среди его народа, жертвенник описывается как находящийся в его присутствии. | ||
695 | 8:65 | k9ax | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | весь Израиль | 0 | Это обобщение может относиться к 1) людям, которых Соломон призвал в Иерусалим и которые перечислены в [1 Kings 8:1](../08/01.md), или 2) тем, кто приехал в Иерусалим на праздник, не обязательно каждому человеку, который жил в Израиле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
696 | 8:65 | reb2 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | семь дней & семь дней & четырнадцать дней | 0 | “7 дней … 7 дней … 14 дней” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
697 | 8:66 | cs8n | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | восьмой день | 0 | Слово «восьмой» является порядковой формой «8». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
698 | 8:66 | nja5 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | радуясь и веселясь | 0 | Два слова означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
699 | 9:intro | iy5f | 0 | # 3 Царств 09 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭта глава состоит из двух частей. Стихи 1–9 — это сон, в котором Бог предупредил Соломона, что он и его потомки не должны поклоняться идолам. Если они это сделают, храм будет разрушен. Стихи 10–28 посвящены обширному строительству Соломона и его партнёрству с Хирамом, царём Тира. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Поклоняться только Господу #####\nПоклоняться нужно лишь только Господу. Людям необходимо оставаться верными Богу и не поклоняться идолам. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Метафора #####\n«Ходить» — это распространённый образ встречающийся в Писании. Писание говорит, «Если ты будешь ходить передо Мной, как ходил твой отец Давид». (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/walk]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Kings 09:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__ | |||
700 | 9:3 | f3hf | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | твою молитву и твою просьбу | 0 | Слова «молитва» и «просьба» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что Господь признал, что просьба Соломона была искренней. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 8:28](../08/28.md). Альтернативный перевод: «твоя просьба» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
701 | 9:3 | a6as | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | чтобы Моё имя обитало там вечно | 0 | Имя является метонимом для человека. Альтернативный перевод: «Его имя обитало там вечно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
702 | 9:3 | hnx7 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Мои глаза и Моё сердце будут там во все дни | 0 | Глаза и сердце — это синекдоха для всего человека. Альтернативный перевод: «Я буду защищать и заботиться о нём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
703 | 9:4 | h1h9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Если ты будешь ходить передо Мной, как ходил твой отец Давид | 0 | О том, как живёт человек, говорят, будто он шёл по пути. Альтернативный перевод: «если ты живешь так, как я хочу, чтобы ты жил, подобно Давиду, твоему отцу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
704 | 9:4 | v4jv | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | в чистоте сердца и честно | 0 | Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, насколько праведным был Давид. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
705 | 9:5 | gx58 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | твой царский престол | 0 | Здесь «престол» относится к его правлению. Альтернативный перевод: «твоя династия» или «твое правление» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
706 | 9:5 | yq42 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Не прекратится твой род на престоле Израиля | 0 | О правлении царя говорят как о человеке, сидящем на троне. Это можно выразить положительно. Альтернативный перевод: «всегда будет править Израилем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
707 | 9:6 | rn8v | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | Мои заповеди и Мои уставы | 0 | Здесь слова «заповеди» и «уставы» означают в основном одно и то же и подчеркивают всё, что повелел Господь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
708 | 9:6 | h58e | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | служить другим богам и поклоняться им | 0 | Эти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
709 | 9:7 | jc4g | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | освятил Моим именем | 0 | Здесь слово «имя» является метонимом человека, который чем-то обладает. Альтернативный перевод: “отделить для себя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
710 | 9:7 | s96h | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | отвергну от Моего лица | 0 | Альтернативный перевод: «Я положу его там, где мне больше не нужно его видеть» или «Я избавлюсь от него, чтобы мне больше не нужно было его защищать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
711 | 9:8 | r7b8 | этого высокого храма | 0 | «Этот храм будет разрушен, а его руины будут сложены в большую кучу» | ||
712 | 9:8 | i5gt | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ужаснётся, свистнет | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «выразит удивление и свистнет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
713 | 9:9 | dng9 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | поклонялись им и служили им | 0 | Эти две фразы означают одно и то же. Фраза «поклонялись им» описывает положение, которое люди использовали в поклонении. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
714 | 9:10 | ug4u | По окончании двадцати лет | 0 | “через 20 лет” | ||
715 | 9:10 | h3xz | Соломон построил | 0 | Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помогли Соломону сделать это. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | ||
716 | 9:10 | f22q | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Solomon had finished building | 0 | It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
717 | 9:11 | fdb8 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
718 | 9:12 | bc05 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
719 | 9:13 | vnk3 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Что это за города, которые ты дал мне, мой брат? | 0 | Хирам упрекает Соломона. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Эти города, которые вы мне дали, ни на что не годны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
720 | 9:13 | g2mb | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | как они и называются до этого дня | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди до сих пор называют их так сегодня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
721 | 9:14 | ppd5 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | сто двадцать талантов золота | 0 | “120 талантов золота.” Талант — это единица веса, равная примерно 33 килограммам. Альтернативный перевод: «около 4000 килограммов золота» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
722 | 9:15 | yc64 | распоряжение о повинности, которую наложил царь Соломон | 0 | «распоряжение Соломона, требующего, чтобы люди работали» | ||
723 | 9:15 | xw7y | Милло | 0 | Возможные значения: 1) «система террас» или 2) «насыпь». | ||
724 | 9:16 | g237 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Фараон, египетский правитель, пришёл | 0 | Человек является метонимом армии, которой он командует. Альтернативный перевод: «Армия фараона, царя Египта, пошла» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
725 | 9:17 | u6mz | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Соломон отстроил Газер | 0 | Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помогли Соломону сделать это. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
726 | 9:22 | j3hj | Но Соломон не делал работниками сыновей Израиля | 0 | «Соломон не заставлял народ Израиля трудиться» | ||
727 | 9:23 | ql3d | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | было пятьсот пятьдесят | 0 | “было 550” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
728 | 9:24 | yuq9 | построил Милло | 0 | Возможные значения: 1) «построена система террас» или 2) «насыпь». Посмотрите, как вы перевели «Милло» в [1 Kings 9:15](../09/15.md). | ||
729 | 9:25 | z3be | сожжение ароматов перед Господом | 0 | Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [1 Kings 8:64](../08/64.md). | ||
730 | 9:25 | yqb6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | он закончил строительство дома | 0 | Соломон является метонимом работников, которых он нанял для выполнения работы. Альтернативный перевод: «Так его работники завершили строительство дома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
731 | 9:26 | k7ed | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Царь Соломон также сделал | 0 | Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помогли Соломону сделать это. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
732 | 9:26 | f1yt | корабль | 0 | “корабль” | ||
733 | 9:27 | je50 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
734 | 9:28 | sv65 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | четыреста двадцать талантов золота | 0 | “420 талантов золота.” Талант — это единица веса, равная примерно 33 килограммам. Альтернативный перевод: «около 14000 килограммов золота» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
735 | 10:intro | abca | 0 | # 3 Царств 10 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭта глава состоит из двух частей: слава о мудрости Соломона и богатство его царства. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]])\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n== Савская царица ==\nЦарь Соломон стал настолько известен своей мудростью, что Савская царица (современный Йемен) приехала, чтобы увидеть его, и была глубоко впечатлена. Бог обещал ему большое богатство, и он стал очень богатым. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Kings 10:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__ | |||
736 | 10:1 | ll43 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | о славе Соломона во имя Господа | 0 | Здесь Господь представлен Его “именем”. Возможные значения: 1) альтернативный перевод: «слава Соломона, прославившего Господа» или 2) альтернативный перевод: «слава Соломона, которую дал ему Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
737 | 10:2 | ktj1 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | обо всём, что было у неё на сердце | 0 | Это обобщение. Альтернативный перевод: «все, что она хотела знать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
738 | 10:3 | n29a | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
739 | 10:4 | e91a | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
740 | 10:5 | cyv4 | услужливость его слуг | 0 | Возможные значения: 1) «как его слуги вели себя» или 2) «где жили его слуги». | ||
741 | 10:5 | fj7p | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | У неё перехватило дыхание | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «она была совершенно поражена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
742 | 10:6 | j9u6 | я слышала в своей земле | 0 | «Я слышала, пока была в своей земле» | ||
743 | 10:6 | jsh6 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | твоих делах и о твоей мудрости | 0 | Здесь слово «мудрость» можно описать как «слова». Альтернативный перевод: “твои мудрые изречения” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
744 | 10:7 | w8cg | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | увидела своими глазами | 0 | Фраза «своими глазами» подчеркивает, что она сама это видела. Альтернативный перевод: «Я видела это сама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
745 | 10:7 | eha5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | мне не рассказано и половины. Мудрости и богатства | 0 | Это можно заявить без пассивной формы. Альтернативный перевод: «Они не рассказали мне даже о половине твоей мудрости и богатства» или «Ты намного мудрее и богаче, чем они сказали мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
746 | 10:8 | p6v2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | которые всегда рядом с тобой | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «кто всегда в твоём присутствии и слышат твою мудрость» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
747 | 10:9 | jp39 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Пусть будет благословен Господь, твой Бог | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть люди восхваляют Господа, Бога твоего» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
748 | 10:9 | vgv4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Который пожелал посадить тебя на престол Израиля | 0 | Престол — это метоним царя, который сидит на нём. Альтернативный перевод: «Кто сделал тебя царём Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
749 | 10:10 | nkd9 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | сто двадцать талантов золота | 0 | «Сто двадцать талантов золота». Талант — это единица веса, равная примерно 33 килограммам. Альтернативный перевод: «около 4000 килограммов золота» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
750 | 10:10 | qy6h | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | великое множество благовоний & не приходило такого множества благовоний | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто никогда не давал царю Соломону больше благовоний, чем дала ему царица Савская» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
751 | 10:11 | ss8l | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | красного дерева | 0 | тип дерева, имеющий приятный запах (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
752 | 10:12 | w9a9 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | царь сделал | 0 | Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помогли Соломону сделать это. Альтернативный перевод: «Царь велел своим людям сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
753 | 10:12 | k51b | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | не видели столько | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «и никто никогда не видел такого количества» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
754 | 10:12 | l6t4 | до этого дня | 0 | Это означает, что день, когда автор это писал. | ||
755 | 10:13 | k6r5 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | всё, что она хотела и что просила | 0 | Эти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
756 | 10:13 | yw6r | по своей щедрости | 0 | “по причине того, что он был царём у него было много богатства” | ||
757 | 10:14 | s28z | каждый год | 0 | “каждый год.” Это относится к каждому году правления Соломона. | ||
758 | 10:14 | wr4k | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | шестьсот шестьдесят шесть золотых талантов | 0 | “шестьсот шестьдесят шесть”. Талант — это единица веса, равная примерно 33 килограммам. Альтернативный перевод: «почти 22 000 килограммов золота» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
759 | 10:15 | acc7 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
760 | 10:16 | ur9k | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Царь Соломон сделал | 0 | Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помогли Соломону сделать это. Альтернативный перевод: “люди царя Соломона сделали” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
761 | 10:16 | dc4k | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | двести больших щитов | 0 | “200 больших щитов” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
762 | 10:16 | qcy8 | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | шестьсот шекелей золота | 0 | Шекель — это единица веса, равная примерно 11 граммам. Альтернативный перевод: «Около 6,6 килограмма золота» или «Шесть с половиной килограммов золота» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
763 | 10:16 | eu65 | шестьсот шекелей | 0 | Поскольку слово «шекели» здесь не встречается в тексте на иврите, некоторые современные версии предполагают вместо этого единицу бека, которая была эквивалентна только половине шекеля. Любая версия, делающая такое заключение, будет сигнализировать о метрическом эквиваленте около трех килограммов. | ||
764 | 10:17 | zp6b | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | триста маленьких щитов | 0 | “300 маленьких щитов” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
765 | 10:17 | x89d | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | три мины золота | 0 | Мина — это единица веса, равная примерно 550 граммам. Альтернативный перевод: «Около 1,7 килограмма золота» или «Один и три четверти килограмма золота» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
766 | 10:17 | x1m1 | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | в доме из ливанского дерева | 0 | «Дом называется Домом из ливанского дерева». Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 7:2](../07/02.md). | |
767 | 10:17 | ii47 | the Palace of the Forest of Lebanon | 0 | “the house called the House of the Lebanon Forest.” See how you translated this in [1 Kings 7:2](../07/02.md). | ||
768 | 10:18 | rq21 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Царь сделал | 0 | Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понимал, что другие люди помогли царю сделать это. Альтернативный перевод: “люди царя сделали” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
769 | 10:18 | bcw6 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | трон из слоновой кости | 0 | Слоновая кость — это твердое, белое вещество состоящее из клыков или зубов крупного животного. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
770 | 10:19 | y99c | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
771 | 10:20 | b488 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
772 | 10:21 | ky1i | в доме из ливанского дерева | 0 | «Дом называется домом из ливанского дерева». Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 7:2](../07/02.md). | ||
773 | 10:22 | b4zx | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | слоновую кость | 0 | Слоновая кость — это твердое, белое вещество состоящее из клыков или зубов крупного животного. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 10:18](../10/18.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
774 | 10:22 | qu73 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | обезьян и павлинов | 0 | Эти дикие животные живущие в Африке. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
775 | 10:23 | e6c4 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
776 | 10:24 | d3dl | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | все цари на земле | 0 | Это обобщение. Альтернативный перевод: «цари отовсюду» или «цари из разных концов земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
777 | 10:24 | a1m3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | стремились встретиться с Соломоном | 0 | Присутствие человека является метонимом способности говорить и слушать человека. Альтернативный перевод: «искали встречи с Соломоном» или «хотели посетить Соломона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
778 | 10:24 | en9c | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | чтобы послушать его мудрость, которую Бог вложил в его сердце | 0 | Сердце — это метоним того, о чем человек думает и о нём говорят, как о сосуде. Об абстрактном существительном «мудрость» говорят как о предмете, который можно положить в сосуд и можно перевести как прилагательное. Это может быть метоним для человека или слов, которые он говорит. Альтернативный перевод: «услышать его мудрость, которую дал ему Бог» или «услышать, насколько мудрым сделал его Бог» или «услышать, как он говорит мудрые слова, которые дал ему Бог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
779 | 10:25 | a3ec | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
780 | 10:26 | d168 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | тысяча четыреста колесниц и двенадцать тысяч всадников | 0 | “1400 колесниц и 12 000 всадников” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
781 | 10:27 | hi32 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | Царь сделал серебро в Иерусалиме равноценным простым камням | 0 | Рассказчик использует преувеличение, чтобы подчеркнуть большое количество серебра, которое было в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «У царя было столько серебра в Иерусалиме, сколько камней на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
782 | 10:28 | qm3h | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | приводили из Египта | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Царские купцы покупали в Египте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
783 | 10:28 | hmd8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Кува | 0 | Это название региона. Некоторые считают, что Кува был таким же, как Киликия, в Малой Азии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
784 | 10:29 | a9id | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Колесницу из Египта получали и доставляли | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «царские купцы получали и доставляли колесницы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
785 | 10:29 | m334 | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | шестьсот шекелей серебра & сто пятьдесят | 0 | Шекель — это единица веса, равная примерно 11 граммам. Альтернативный перевод: «около 6,6 килограмма серебра … около 1,7 килограмма» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
786 | 10:29 | z3uu | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | шестьсот шекелей серебра | 0 | “600 шекелей серебра” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
787 | 10:29 | ce7h | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | сто пятьдесят | 0 | “сто пятьдесят шекелей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
788 | 10:29 | e5bh | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Таким же образом они своими руками доставляли всё это | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «царские купцы доставляли всё это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
789 | 11:intro | abcb | 0 | # 3 Царств 11 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭто конец истории о Соломоне. (Главы 1-11)\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Смешанный брак с язычниками #####\nБог сказал народу Израиля по закону Моисея никогда не жениться на женщинах из языческих народов. Но Соломон женился на многих женщинах из языческих народов. Это было потому, что их религиозные убеждения отрицательно повлияли бы на Израиль. Соломон, самый мудрый человек, стал глупцом, и его жены убедили его поклоняться идолам. Бог разгневался и предупредил, что он заберет у него 10 колен. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Kings 11:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__ | |||
790 | 11:1 | i6y4 | Царь Соломон | 0 | Слова «Царь Соломон» используется здесь, чтобы обозначить разрыв в основной сюжетной линии, когда рассказчик начинает рассказывать новую часть истории. | ||
791 | 11:1 | rz6n | rc://*/ta/man/translate/translate-names | моавитянок, аммонитянок, идумеянок, сидонянок, хеттеянок | 0 | Это название народностей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
792 | 11:2 | u5n2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | склонили ваши сердца к своим богам | 0 | «склонит чьё-то сердце» означает убедить этого человека изменить свою привязанность. Альтернативный перевод: «убедить вас поклоняться богам, которым они поклоняются» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
793 | 11:3 | pv2y | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | семьсот жён и триста наложниц | 0 | “700 жён и 300 наложниц” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
794 | 11:3 | l6qf | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | развратили его сердце | 0 | «развратить чьё-то сердце» означает убедить этого человека изменить свою привязанность. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1 Kings 11:1](../11/01.md). Альтернативный перевод: «отвернулся от Господае» или «убедили его прекратить поклоняться Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
795 | 11:4 | d7qt | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | его сердце не было полностью предано & как сердце его отца Давида | 0 | Альтернативный перевод: «он не был полностью предан … как был предан Давид» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
796 | 11:5 | u9if | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Астарте & Милхому | 0 | Это имена ложных богов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
797 | 11:5 | pjt2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | сидонскому | 0 | Это название народности. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
798 | 11:5 | ucx3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | he followed Molech | 0 | Some version render this as “Milcom.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
799 | 11:6 | irv2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | неугодное в глазах Господа | 0 | Фраза «в глазах» относится к чьему-то мнению. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
800 | 11:7 | tm2s | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Хамосу & Молоху | 0 | Это имена ложных богов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
801 | 11:8 | pkl8 | приносили жертвы своим богам | 0 | Здесь слова «своим» относятся к языческим храмам, которые построил Соломон. | ||
802 | 11:9 | c133 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | он отвернулся своим сердцем от Господа | 0 | Слова «отвернулся своим сердцем» относятся к тому, что он изменил верность и привязанность. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1 Kings 11:1](../11/01.md). Альтернативный перевод: «Соломон прекратил поклоняться Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
803 | 11:9 | h8sw | Который являлся ему два раза | 0 | “Господь явился Соломону дважды” | ||
804 | 11:10 | ld8d | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
805 | 11:11 | xd9u | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Я заберу у тебя царство | 0 | Альтернативный перевод: «силой отниму у тебя царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
806 | 11:12 | d4rp | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Из руки твоего сына | 0 | Слово «рука» относится к контролю и власти. Альтернативный перевод: «отберу власть у твоего сына» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
807 | 11:13 | vd3b | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
808 | 11:14 | gu9w | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Адер | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
809 | 11:15 | y3by | Общая информация: | 0 | Это начало трёх стихов справочных материалов о событиях, которые произошли задолго до этого. | ||
810 | 11:16 | i88s | Связующее утверждение: | 0 | Это продолжение справочных материалов о событиях, которые произошли задолго до этого. | ||
811 | 11:16 | gn6i | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Иоав со всеми израильтянами | 0 | Слова «весь Израиль» относятся к армии Израиля. Альтернативный перевод: «Иоав и вся израильская армия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
812 | 11:17 | k3g7 | Связующее утверждение: | 0 | Это завершение справочных материалов о событиях, которые произошли задолго до этого. | ||
813 | 11:17 | dd34 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Адер убежал в Египет с несколькими идумеянами | 0 | Это можно указать в активной форме. “Но слуги отца Адера взяли его с другими идумеянами” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
814 | 11:18 | cl9u | Общая информация: | 0 | Этот раздел продолжает справочную информацию, которая началась в [1 Kings 11:15](../11/15.md). | ||
815 | 11:18 | vp1v | Отправившись из Мадиама | 0 | Здесь слово «Отправившись» относится к Адеру и другим идумеянам, упомянутым в [1 Kings 11:17](../11/17.md). | ||
816 | 11:18 | g3dy | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Мадиам & Фаран & Египет | 0 | Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
817 | 11:19 | vy6v | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Тахпенес | 0 | Это женское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
818 | 11:20 | cu24 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Тахпенес | 0 | Это женское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
819 | 11:20 | kna5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Генуват | 0 | Это иям человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
820 | 11:21 | ub66 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | Давид упокоился со своими праотцами | 0 | Это более мягкий способ сказать, что Давид умер. Альтернативный перевод: «Давид умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
821 | 11:22 | b011 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
822 | 11:23 | gw5v | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Разон & Елиад & Адраазар | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
823 | 11:23 | nuu8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Zobah | 0 | This is the name of a location. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
824 | 11:24 | g294 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Дамаск | 0 | Это название местности. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
825 | 11:24 | xw9z | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | как Давид разбил | 0 | Здесь «Давид» относится к Давиду и его армии. Альтернативный перевод: «когда армия Давида победила» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
826 | 11:25 | c11u | rc://*/ta/man/translate/translate-names | в течение всей жизни Соломона | 0 | «во времена, когда Соломон был жив» или «во все дни жизни Соломона» | |
827 | 11:25 | uqb4 | он всегда вредил Израилю | 0 | «Разон ненавидел Израиль» | ||
828 | 11:25 | q4nx | Rezon abhorred Israel | 0 | “Rezon hated Israel very much” | ||
829 | 11:26 | my6s | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иеровоам & Нават | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
830 | 11:26 | p4a7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Цареда | 0 | Это наименование местности. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
831 | 11:26 | dp3d | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Церуа | 0 | Это женское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
832 | 11:26 | t72j | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | поднял руку на царя | 0 | Слово «рука» относится к власти и контролю. Фраза «поднял руку» относится к тому, чтобы противостоять кому-либо, используя власть и контроль. Это метоним, используемый в качестве общей идиомы. Альтернативный перевод: «восстали против царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
833 | 11:27 | zc8g | Соломон строил Милло | 0 | Перевести “Милло” как в [1 Kings 9:15](../09/15.md). | ||
834 | 11:28 | y6ga | мужественным человеком | 0 | Возможные значения: 1) «великий воин» или 2) «очень способный человек» или 3) «богатый и влиятельный человек». | ||
835 | 11:28 | kz58 | поставил его смотрителем | 0 | “он поставил его смотрителем” | ||
836 | 11:28 | xb54 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | над подневольными работниками | 0 | Слово «подневольными» относится к работе, которую Соломон приказал людям делать. Это метоним. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
837 | 11:28 | hea7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | дома Иосифа | 0 | Это относится к потомкам Иосифа, которые были людьми из колена Ефрема и Манассии. Это метоним. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
838 | 11:29 | ijr8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ахия | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
839 | 11:29 | e5f2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | силомлянин | 0 | Силомляне это название народности. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
840 | 11:30 | a108 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
841 | 11:31 | b9tk | сказал | 0 | Здесь слово «сказал» относится к Ахии. | ||
842 | 11:31 | zw4e | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Я вырываю царство | 0 | Здесь «вырвать» — это метафора, которая относится к принудительному удалению. Это как будто человек разрывает кусок ткани. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [1 Kings 11:11](../11/11.md). Альтернативный перевод: «забрать царство силой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
843 | 11:31 | ei9m | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | из рук Соломона | 0 | Здесь «рука» — это метоним, который относится к власти и контролю человека. Альтернативный перевод: «власть Соломона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
844 | 11:32 | m8js | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | одно колено останется за ним | 0 | Слово «ним» относится к Соломону и его его потомкам. Альтернативный перевод: «Соломона и его сыновья» или «потомки Соломона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
845 | 11:33 | f1ie | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Астарте & Хамосу & Милхоме | 0 | Это имена ложных богов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
846 | 11:33 | wij3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | сидонскому & моавитскому & аммонитскому | 0 | Это названия мест и народностей, которые там живут. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
847 | 11:33 | ebs4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | угодное перед Моими глазами | 0 | «Глаза» здесь являются метонимом чьего-либо мнения или идеи. Это часто используемая идиома. Альтернативный перевод: «что я считаю правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
848 | 11:34 | v3gz | Общая информация: | 0 | Ахия продолжает рассказывать Иеровоаму, что сказал Господь. | ||
849 | 11:34 | i3w3 | Я не беру | 0 | Здесь слово «я» относится к Господу. | ||
850 | 11:34 | e7rw | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | из его руки | 0 | Здесь слово «рука» является метонимом, который относится к власти и контролю человека. Альтернативный перевод: «власть Соломона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
851 | 11:35 | u6ey | дам тебе | 0 | Здесь слово «тебе» относится к Иеровоаму. | ||
852 | 11:36 | nvf4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | чтобы всегда оставался светильник Моего раба | 0 | Слово «светильник» — это метоним, который относится к влиянию и руководству человека. Альтернативный перевод: «всегда будет иметь потомка, который будет править как царь для соблюдения моего завета с семьей Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
853 | 11:37 | p3nd | Общая информация: | 0 | Ахия продолжает рассказывать Иеровоаму, что сказал Господь. | ||
854 | 11:37 | zb1t | Я выбираю тебя | 0 | Здесь слово «я» относится к Господу, а слово «тебя» относится к Иеровоаму. | ||
855 | 11:38 | z9vj | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | угодное в Моих глазах | 0 | Слово «глаза» здесь является метонимом чьего-либо мнения или идеи. Это часто используемая идиома. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [1 Kings 11:33](../11/33.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
856 | 11:38 | zk8x | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | сделаю твой дом твёрдым | 0 | Пункт «сделаю твой дом твёрдым» является метафорой для утверждения потомков. Альтернативный перевод: «создам для тебя вечное царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
857 | 11:39 | f2e6 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
858 | 11:40 | m9v1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Сусаким | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
859 | 11:41 | cf3z | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Остальные события, связанные с Соломоном, всё, что он делал, и его мудрость описаны в книге дел Соломона | 0 | Альтернативный перевод: «Вы можете найти все события в книге дел Соломона» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
860 | 11:41 | yk5p | в книге дел Соломона | 0 | Эта книга больше не существует. | ||
861 | 11:42 | e1ce | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
862 | 11:43 | wer1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Соломон упокоился со своими праотцами и был похоронен | 0 | Предложение «упокоился со своими праотцами» — это метафора, выражающая эвфемизм смерти человека более мягкими способом. Альтернативный перевод: «Он умер и был похоронен со своими предками» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
863 | 11:43 | ttg1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | был похоронен | 0 | Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «люди похоронили его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
864 | 12:intro | abcc | 0 | # 3 Царств 12 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\n##### Гражданская война #####\nВ этой главе объясняется, как единое царство Израиля было разделено на два царства: Израильское и Иудейское. Это иногда называют “гражданской войной”.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Разделение Израиля #####\nБожье предупреждение Соломону сбылось. Несмотря на его знаменитость и богатство, Соломон завышал налоги и заставлял их работать бесплатно. Когда люди потребовали, чтобы царь Ровоам уменьшил налоги и принудительный труд, он сказал, что он будет жестче, чем его отец. Это привело к восстанию 10 северных колен и назначению Иеровоама их царём. Эти северные колена теперь называются царством Израильским. Только Иуда и Вениамин остались с Ровоамом. Они называются Иуда. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/appoint]]) \n \n##### Иеровоам вводит поклонение золотым тельцам #####\nИеровоам совершил ужасную ошибку. Он боялся, что если люди продолжат ходить в Иерусалим, чтобы поклоняться в храме, они захотят вернуться к Ровоаму в качестве своего царя. Поэтому он сделал двух золотых тельцов для поклонения. Это в конечном итоге привело к разрушению всей его семьи. Израильское царство продолжало поклоняться идолам, пока ассирийцы не захватили их. Северные колена не могли по-настоящему поклоняться господу, не отправившись в Иерусалим в Иудейское царство.\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Метафора #####\nЛюди использовали метафору «иго» для репрессивного правительства: «Твой отец наложил на нас тяжёлое бремя, но ты облегчи нам тяжёлую работу от твоего отца и тяжёлое бремя, которое он на нас наложил». Но Ровоам пообещал усилить их притеснение тремя метафорами: «Мой мизинец толще бёдер моего отца. Если мой отец наложил на вас тяжёлое иго, то я увеличу ваше иго. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас кнутами с шипами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/oppress]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Kings 12:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__ | |||
865 | 12:1 | rer8 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | пришли все израильтяне | 0 | Здесь «Израиль» представляет всех людей Израиля, способных сражаться. Здесь «весь Израиль» является обобщением, которое означает почти всех людей Израиля. Альтернативный перевод: «все люди Израиля пришли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
866 | 12:2 | kgj5 | Иеровоам & Нават | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
867 | 12:2 | s9f6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Jeroboam & Nebat | 0 | These are the names of men. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
868 | 12:3 | hs1v | позвали его | 0 | Здесь слово «его» относится к Иеровоаму. | ||
869 | 12:4 | nt4b | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | наложил на нас тяжёлое бремя | 0 | Тяжелое бремя — это метафора очень тяжёлого труда и требований. Альтернативный перевод: «жестоко с нами обращались» или «заставили нас очень много работать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
870 | 12:5 | db0d | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
871 | 12:6 | b1cu | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | со старейшинами, которые были при его отце Соломоне | 0 | «Были при» — это идиома служения царю в его присутствии. Альтернативный перевод: «старейшины, которые советовали Соломону» или «старейшины, которые находились рядом с Соломоном» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
872 | 12:7 | e93d | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
873 | 12:8 | g2fe | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
874 | 12:9 | w13a | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Облегчи иго, которое наложил на нас твой отец | 0 | «Облегчить иго» — это метафора, обозначающая снятие бремени. Альтернативный перевод: «Не относись к нам так жестоко, как твой отец» или «Не заставляй нас работать так усердно, как твой отец» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
875 | 12:10 | f3lx | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Мой мизинец толще бёдер моего отца | 0 | Эта метафора означает, что Ровоам более жесток, чем его отец. Альтернативный перевод: «То, как я поступлю с вами, намного больше того бремени, которое мой отец наложил на вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
876 | 12:11 | p1d4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас кнутами с шипами | 0 | Эта метафора означает, что наказание, которое планирует Ровоам, будет хуже того наказания, которым их наказывал его отец. Альтернативный перевод: «Мой отец использовал кнуты, чтобы заставить тебя работать, но я буду использовать еще более жестокие наказания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
877 | 12:11 | y1yh | наказывать вас кнутами с шипами | 0 | Возможноее значения: Кнут с острыми металлическими зубцами на конце | ||
878 | 12:12 | zd1e | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
879 | 12:13 | z380 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
880 | 12:14 | akf3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | увеличу ваше иго | 0 | Иго — это метафора очень тяжёлого труда и требований. Посмотрите, как вы это перевели в [1 Kings 12:4](../12/04.md). Альтернативный перевод: «жестоко с тобой обращались» или «заставил тебя очень усердно работать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
881 | 12:14 | m7vy | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас кнутами с шипами | 0 | Эта метафора означает, что наказание, которое планирует Ровоам, будет хуже того наказания, которым их наказывал его отец. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 12:11](../12/11.md). Альтернативный перевод: «Мой отец использовал кнуты, чтобы заставить тебя работать, но я буду использовать еще более жестокие наказания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
882 | 12:15 | tz7u | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | так было суждено Господом | 0 | Это идиома и может быть изложена в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь сделал так, что всё это произошло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
883 | 12:15 | k3cf | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Его слово, которое Господь сказал Иеровоаму & через силомлянина Ахию | 0 | Идиома “сказал” относится к тому, чтобы передать кому-то сообщение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
884 | 12:15 | cf34 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ахи & Иеровоам & Нават | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
885 | 12:15 | e3ze | rc://*/ta/man/translate/translate-names | силомлянин | 0 | Это название народности из города Силом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
886 | 12:16 | xhj1 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Все израильтяне | 0 | Здесь «Израиль» представляет всех людей Израиля, способных сражаться. «Весь Израиль» — это обобщение, которое означает почти всех людей Израиля. Альтернативный перевод: «все люди Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
887 | 12:16 | k5yx | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Какая у нас часть в Давиде? | 0 | «Часть» здесь — это метоним, обозначающий часть, участие или интерес. Этот вопрос можно перевести как простое утверждение. Альтернативный перевод: «Мы не имеем части в семье Давида». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
888 | 12:16 | b5fl | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Нет у нас доли в сыне Иессея | 0 | «Сын Иессея» здесь является метонимом Давида, сына Иессея. «Доля» — это метоним части, оставленной Давидом этим людям. Альтернативный перевод: «Мы не будем иметь ничего общего с потомками Иессея» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
889 | 12:16 | u1a1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | По своим шатрам, Израиль | 0 | «Шатры» — это метоним, обозначающий место жительства человека. Альтернативный перевод: «Идите к себе домой, народ Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
890 | 12:16 | l1mn | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Теперь присматривай за своим домом, Давид | 0 | «Дом» здесь является метонимом линии власти и престижа Давида. Альтернативный перевод: «Теперь позаботься о своем собственном царстве, потомок Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
891 | 12:17 | c22e | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
892 | 12:18 | qw63 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Адонирам | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
893 | 12:18 | nf44 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | все израильтяне | 0 | Здесь «Израиль» является метонимом народа Израиля. «Весь Израиль» — это обобщение, которое означает почти весь народ Израиля. Альтернативный перевод: «все люди Израиля, которые были там» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
894 | 12:19 | e9fg | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | дома Давида | 0 | Здесь «дом» — это метоним, который представляет семью или потомков. Альтернативный перевод: «Цари произошедшие от Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
895 | 12:19 | wki7 | до этого дня | 0 | “до этого дня” Это относится ко времени, когда автор это писал. | ||
896 | 12:20 | ek8h | Когда все израильтяне услышали | 0 | “все израильтяне” здесь — это обобщение, которое означает способных людей Израиля, которые представляют остальной народ синекдохой. Альтернативный перевод: «когда все лидеры Израиля услышали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | ||
897 | 12:20 | xsq2 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | царём над всеми израильтянами | 0 | «Израиль» подразумевает десять северных колен, восставших против Ровоама. Альтернативный перевод: «Царь над всеми 10 коленами Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
898 | 12:20 | q57f | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | домом Давида | 0 | “Потомки Давида” | |
899 | 12:20 | e94p | the family of David | 0 | “David’s descendants” | ||
900 | 12:21 | bcr4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | из всего дома Иуды и из колена Вениамина | 0 | Здесь «дом» — это метоним, представляющий племя или потомков. И здесь «колена» относится именно к воинам из этих колен. Альтернативный перевод: «все воины из колен Иуды и Вениамина» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
901 | 12:21 | sx4r | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | сто восемьдесят тысяч отборных воинов | 0 | “180,000 отборных воинов” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
902 | 12:21 | va9y | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | домом Израиля | 0 | Здесь «дом» представляет собой царство, состоящее из 10 северных колен Израиля. Альтернативный перевод: «Царство Израильское» или «народ северных колен Израилевых» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
903 | 12:22 | lz9d | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Самею, Божьему человеку, было слово от Бога | 0 | Это идиома, которая используется, чтобы представить то, что Бог сказал своим пророкам или своему народу. Альтернативный перевод: «Бог сказал Божьему человеку, было слово от Бога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
904 | 12:22 | bf83 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Самей | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
905 | 12:22 | t1dq | Божьему человеку | 0 | Выражение «Божьему человеку» — это уважительное отношение к Божьему пророку. Альтернативный перевод: «человек, который принадлежит Богу» или «пророк Божий» | ||
906 | 12:23 | v1cq | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | всему дому Иуды и Вениамина | 0 | Здесь «дом» — это метоним, представляющий племя или потомков. Альтернативный перевод: «все люди из колен Иуды и Вениамина» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
907 | 12:24 | s1c7 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | вашими братьями, сыновьями Израиля | 0 | Слова «братья» и «сыновьями Израиля» являются дублетами, которые относятся к мужчинам десяти северных колен и подчеркивают семейные отношения между ними и коленами Иуды и Вениамина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
908 | 12:24 | kwz5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | потому что это было от Меня | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что Я сделал так, что это стало возможным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
909 | 12:25 | a930 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
910 | 12:26 | ul7w | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | говорил в своём сердце | 0 | «Сердце» здесь является метонимом внутреннего сознания, мыслей, мотивации или чувств человека. Альтернативный перевод: «подумал про себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
911 | 12:26 | ek8x | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | дому Давида | 0 | Здесь «дом» — это метоним, представляющий семью или потомков. Альтернативный перевод: «Цари произошедшие от Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
912 | 12:27 | t95u | Если этот народ будет ходить | 0 | Слова «этот народ» относятся к десяти северным коленам Израиля. | ||
913 | 12:27 | jw8j | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | сердце этого народа | 0 | «Сердце» здесь является метонимом преданности и привязанности людей. Альтернативный перевод: «верность этих людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
914 | 12:27 | vzl3 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | повернётся к своему господину Ровоаму, иудейскому царю & вернутся к иудейскому царю Ровоаму | 0 | Эти фразы означают в основном то же самое и объединены, чтобы подчеркнуть страх Иеровоама, что люди снова повернутся к Ровоаму как царю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
915 | 12:28 | aag1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | вывели тебя | 0 | «тебя» здесь является метонимом предков этих людей. Альтернативный перевод: «вывели твоих предков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
916 | 12:29 | ab51 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
917 | 12:30 | dfd8 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
918 | 12:31 | mi56 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Он построил языческий храм на высоте | 0 | Работники, которые делали это по приказу Иеровоама, представлены метонимом имени самого Иеровоама. Альтернативный перевод: «Работники Иеровоама строили языческий храм на высотах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
919 | 12:31 | d1nx | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | языческий храм на высоте | 0 | Подразумевается, что это были молитвенные дома. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: “молитвенные дома на высотах” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
920 | 12:31 | q1ht | поставил священников | 0 | “назначил священников” | ||
921 | 12:32 | t9dt | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | в пятнадцатый день восьмого месяца | 0 | Это восьмой месяц еврейского календаря. Пятнадцатый день близок к началу ноября по западным календарям. Альтернативный перевод: «в пятнадцатый день восьмого месяца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
922 | 12:32 | f8e9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | приносил жертвы на жертвеннике | 0 | Альтернативный перевод: «приносили жертвы на алтаре» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
923 | 12:33 | t8tb | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | принёс жертвы на жертвеннике | 0 | Альтернативный перевод: «приносили жертвы на алтаре» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
924 | 12:33 | uh1v | месяца, который он произвольно назначил | 0 | “в месяце, который он определил сам” | ||
925 | 13:intro | abcd | 0 | # 3 Царств 13 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭта глава состоит из двух частей: Божий человек предупреждает Иеровоама (1-10) и обман старого пророка (11-34). (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Повиновение Богу #####\nЛюди должны делать то, что им велит Бог, а не то, что им говорят другие люди, это воля Бога для них. История Божьего человека и старого пророка — тому пример. (См:[[rc://ru/tw/dict/bible/other/reward]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/willofgod]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Kings 13:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__ | |||
926 | 13:1 | xe5m | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | из Иудеи в Вефиль по слову Господа пришёл Божий человек | 0 | Подразумевается, что Господь послал человека Божия в Вефиль. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь послал человека Божия из Иудеи в Вефиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
927 | 13:1 | gc3y | Божий человек | 0 | Это еще один титул для пророка. Альтернативный перевод: «Пророк» | ||
928 | 13:1 | zw3a | из Иудеи | 0 | “пришёл из Иудеи” | ||
929 | 13:1 | y888 | по слову Господа | 0 | «послание Господа» | ||
930 | 13:2 | w431 | Он произнёс к жертвеннику | 0 | Здесь «Он» относится к Божьему человеку. | ||
931 | 13:2 | j9hb | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | произнёс к жертвеннику | 0 | Это означает, что он пророчествовал к жертвеннику громким и осуждающим голосом. Альтернативный перевод: «пророчествовал громко к жертвеннику» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
932 | 13:2 | b5kx | rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe | Жертвенник, жертвенник | 0 | Пророк говорил с жертвеннику, как будто это был человек, который мог слышать его. Он сказал это дважды для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
933 | 13:2 | xz9x | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Родится сын в доме Давида по имени Иосия | 0 | Здесь «в доме Давида» относится к потомкам Давида. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «у потомка Давида будет сын по имени Иосия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
934 | 13:2 | rc7m | сожжёт на тебе | 0 | Здесь «сожжёт» относятся к Иосии и людям с ним. | ||
935 | 13:3 | z5ty | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | этот жертвенник распадётся, и рассыплется пепел, который на нём | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь расколет жертвенник на части, и пепел на нем упадёт на землю” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
936 | 13:4 | vle1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Рука, которую он протянул на него, одеревенела, и он не мог повернуть её к себе | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь сделал так, что рука, которую он протянул на Божьего человека, одеревенела, и он не мог повернуть её к себе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
937 | 13:4 | zft3 | одеревенела | 0 | «парализовало» | ||
938 | 13:5 | pg6i | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Жертвенник распался | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь сделал так, что жертвенник распался» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
939 | 13:5 | r5aa | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | по знаку, которое дал Божий человек по слову Господа | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «всё произошло именно так, как сказал Божий человек, по слову Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
940 | 13:5 | u4ww | по слову Господа | 0 | «послание Господа» или «слово Господа» | ||
941 | 13:6 | y2ga | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Склони к милости лицо Господа, твоего Бога | 0 | Абстрактное существительное «Склони к милости» можно выразить как глагол. Альтернативный перевод: «Попроси, чтобы Господь, Бог твой, благоволил мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
942 | 13:6 | mlb5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | чтобы моя рука могла повернуться ко мне | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь может восстановить мою руку» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
943 | 13:6 | whk6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | рука царя повернулась к нему и стала как прежде | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь восстановил руку царя и сделал ее такой, какой она была раньше» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
944 | 13:7 | hp7c | rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns | Зайди со мной в дом, подкрепи себя пищей | 0 | Альтернативный перевод: «Зайди со мной в дом и съешь немного еды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
945 | 13:8 | m4ns | половину твоего дома | 0 | “половину твоего дома” | ||
946 | 13:9 | cz7l | Не ешь там хлеб, не пей воду и не возвращайся той дорогой, которой ты шёл | 0 | «Не ешь хлеб, не пейте воду и не возвращайтесь тем путём, которым ты пришёл» | ||
947 | 13:10 | zph8 | пошёл другой дорогой | 0 | “пошёл другим путём” | ||
948 | 13:11 | a8b2 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
949 | 13:12 | ujg1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Его сыновья показали, какой дорогой | 0 | Подразумеваемая информация заключается в том, что сыновья также рассказали отцу, куда пошёл Божий человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
950 | 13:13 | heb1 | Оседлайте | 0 | Это означает, что нужно надеть седло на спине животного, чтобы на нём можно было передвигаться. | ||
951 | 13:14 | ijy3 | старый пророк | 0 | Это относится к пророку, который жил в Вефиле. | ||
952 | 13:14 | iz7y | спросил его | 0 | “старый пророк спросил Божьего человека” | ||
953 | 13:14 | z6cq | Он ответил | 0 | “Божий человек ответил” | ||
954 | 13:15 | c107 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
955 | 13:16 | r6gl | пойти к тебе | 0 | “пойти к тебе домой” | ||
956 | 13:16 | tlu7 | в этом месте | 0 | “в Вефиль” | ||
957 | 13:17 | lc3f | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | мне сказано слово от Господа | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сам Господь дал мне такое повеление» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
958 | 13:17 | h2f5 | слово от Господа | 0 | «послание Господа» или «слово Господа» | ||
959 | 13:18 | z9es | ангел говорил мне словом Господа | 0 | «Ангел доставил мне послание от Господа» | ||
960 | 13:18 | nn2d | словом Господа | 0 | «послание Господа» или «слово Господа» | ||
961 | 13:19 | y91e | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
962 | 13:20 | jm5r | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Когда они ещё сидели за столом | 0 | Подразумевается, что они всё ещё ели и пили за столом. Альтернативный перевод: «Когда они ели и пили за столом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
963 | 13:20 | gh86 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | было слово Господа к пророку, который вернул его | 0 | Идиома «было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1 Kings 6:11](../06/11.md). Альтернативный перевод: «Господь передал весть пророку» или «Господь сказал пророку» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
964 | 13:20 | smt3 | вернул его | 0 | Здесь слово «его» относится к Божьему человеку. | ||
965 | 13:21 | t7yr | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | пришёл из Иудеи: Так говорит Господь | 0 | Идиома «Так говорит Господь» в предыдущем стихе используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1 Kings 6:11](../06/11.md). Альтернативный перевод: «пришел из Иудеи: Господь сказал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
966 | 13:21 | ka7n | Он сказал Божьему человеку | 0 | «Пророк обратился к Божьему человеку» | ||
967 | 13:21 | c5k8 | За то, что ты не повиновался устам Господа | 0 | «Потому что ты не послушался слов Господа» | ||
968 | 13:22 | yc90 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
969 | 13:23 | yg23 | он оседлал осла для пророка, которого вернул | 0 | Это значит, что он положил седло на заднюю часть осла, чтобы на нём мог ездить Божий человек. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 13:13](../13/13.md). | ||
970 | 13:24 | cs7d | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Тело пророка лежало, брошенное на дороге | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тело пророка оставалось лежать на дороге» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
971 | 13:24 | b5wa | Тело пророка | 0 | “его труп” | ||
972 | 13:25 | sim2 | пошли и рассказали об этом | 0 | Здесь «этом» относится к тому, что они видели на дороге. Альтернативный перевод: «они пришли и рассказали о том, что видели» | ||
973 | 13:26 | b9cf | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
974 | 13:27 | d349 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
975 | 13:28 | im6s | тело | 0 | “мёртвое тело Божьего человека” | ||
976 | 13:28 | s3e9 | брошенное на дороге | 0 | “лежало на дороге” | ||
977 | 13:29 | f12j | поднял | 0 | “поднял” | ||
978 | 13:29 | v8rd | тело | 0 | “труп” | ||
979 | 13:30 | m79y | оплакивал | 0 | Здесь слово «оплакивал» относится к старому пророку. | ||
980 | 13:30 | s4c8 | О, мой брат! | 0 | Слово «О» здесь является выражением великой печали. | ||
981 | 13:31 | mwf5 | После его погребения | 0 | Здесь слово «его» относится к относится к Божьему человеку. | ||
982 | 13:31 | h3ms | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Возле его костей положите и мои кости | 0 | Здесь «мои кости» представляет все его тело. Альтернативный перевод: «Положите мое мои кости рядом с его костями» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
983 | 13:32 | cl38 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | языческих храмах на высотах | 0 | Подразумевается, что это были молитвенные дома. Альтернативный перевод: “языческие храмы на высотах” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
984 | 13:33 | de6c | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
985 | 13:34 | u6v6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Это вело дом Иеровоама ко греху | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иеровоам и его семья продолжали грешить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
986 | 13:34 | u16a | Это | 0 | Эта фраза относится к установлению языческих храмов Иеровоамом и назначению священников. | ||
987 | 13:34 | ab53 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | к гибели и к уничтожению его с лица земли | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «из-за этого Бог уничтожил и истребил семью Иеровоама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
988 | 13:34 | p7vm | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | к гибели и к уничтожению | 0 | Это означает почти то же самое. Альтернативный перевод: «быть полностью уничтоженным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
989 | 14:intro | abce | 0 | # 3 Царств 14 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭта глава содержит в себе две истории. Одной из них является смерть сына Иеровоама (1-18). Другой — правление Ровоама (20-31).\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Смерть сына Иеровоама #####\nБог знает правду; бесполезно пытаться обмануть Божьего пророка. Сын Иеровоама заболел; поэтому царь послал свою жену, замаскированную под обычную женщину, к пророку. Пророк был слеп, но когда пришла жена Иеровоама, он сказал ей: «Входи, жена Иеровоама». Он также сказал ей, что её сын умрёт и что вся семья Иеровоама будет убита, потому что он заставил Израиль поклоняться золотым тельцам. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/true]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n##### Царствование Ровоама #####\nКогда Соломон повиновался Богу, Бог сделал его очень богатым. Когда народ Иудеи начал поклоняться богине плодородия и совершать много злых дел, он должен был отдать все свое богатство царю Египетскому, чтобы убедить его не нападать на Иерусалим. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Kings 14:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__ | |||
990 | 14:2 | qek9 | переоденься | 0 | “сменить одежду” | ||
991 | 14:2 | dqs3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | чтобы не узнали | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы никто не узнал тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
992 | 14:3 | oe3f | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
993 | 14:4 | ffbd | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
994 | 14:5 | gqa2 | Идёт жена Иеровоама | 0 | Здесь слово «Идёт» означает «обратить внимание». | ||
995 | 14:5 | j3d5 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | спросить тебя | 0 | Альтернативный перевод: «пришла спросить тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
996 | 14:5 | yfs2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | то-то и то-то скажи ей | 0 | Слова «то-то и то-то» означают, что Господь сказал Ахии то, что Ахия должен был сказать. Альтернативный перевод: «Скажи ей так» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
997 | 14:6 | ua5q | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Для чего было тебе переодеваться? | 0 | Этот вопрос показывает, что Ахия знал, что она была переодета. Альтернативный перевод: «Перестань притворяться кем-то другим; я знаю, кто ты». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
998 | 14:6 | d37a | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Я грозный посланник для тебя | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь послал меня, передать тебе плохие новости» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
999 | 14:7 | yfv3 | Я поднял тебя | 0 | “Я возвысил тебя” | ||
1000 | 14:8 | dpr3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | отнял царство | 0 | Бог насильственно отнял большую часть царства, словно человек отрывает кусок ткани. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1001 | 14:8 | bf17 | последовал за Мной | 0 | “повиновался мне” | ||
1002 | 14:8 | gar7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | всем своим сердцем | 0 | Здесь «сердце» относится к воле и желанию человека. Альтернативный перевод: «со всей его волей» или «с полной отдачей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1003 | 14:8 | q6zi | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | угодное в Моих глазах | 0 | Глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «что я считаю правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1004 | 14:9 | u58x | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | отверг Меня | 0 | Иеровоам неуважительно относился к Господу, как человек, который выбрасывает то, что ему не нужно. Альтернативный перевод: «полностью отверг меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1005 | 14:10 | jtx8 | наведу беды & уничтожу | 0 | Эти две фразы очень похожи по смыслу и повторяются для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | ||
1006 | 14:10 | fi6e | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | уничтожу у Иеровоама каждого мочащегося стоя | 0 | Господь говорит об уничтожении семьи Иеровоама и о том, чтобы у него не будет потомков, как если бы кто-то срубил ветку с дерева. Альтернативный перевод: «Уничтожу всех твоих детей мужского пола в Израиле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1007 | 14:10 | yn7w | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | вымету дом Иеровоама, как выметают сор, дочиста | 0 | Здесь уничтожение потомков Иеровоама, сравнивается с выметанием мусора. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1008 | 14:10 | zd2e | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | will completely remove your family, like someone who burns up dung until it is gone | 0 | This simile compares the removal of every descendant of Jeroboam with the complete burning up of dung that was mixed with straw, dried, and burned for fuel. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1009 | 14:11 | e4g6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Того, кто умрёт у Иеровоама в городе, съедят псы | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Собаки съедят всех принадлежащих к семье Иеровоама, которые умрут в городе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1010 | 14:11 | vp8m | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | того, кто умрёт на поле, склюют небесные птицы | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «птицы склюют всех принадлежащих к семье Иеровоама, которые умрут в поле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1011 | 14:12 | nm7y | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | как только твоя нога ступит в город | 0 | Слово «нога» здесь является синекдохой для всего человека. Альтернативный перевод: «когда ты войдёшь в город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1012 | 14:13 | pc5p | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | все израильтяне | 0 | Это обобщение, которое означает народ северного царства Израиль. Альтернативный перевод: «Израильтяне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1013 | 14:13 | und5 | положен в гробницу | 0 | “будет похоронен в гробнице” | ||
1014 | 14:13 | y175 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | из дома Иеровоама | 0 | Слово «дом» здесь является метонимом «семья». Альтернативный перевод: «во всей семье Иеровоама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1015 | 14:13 | g2na | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | что-то доброе перед Господом, Богом Израиля | 0 | Альтернативный перевод: «Господь, Бог Израиля, нашёл что-то доброе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1016 | 14:14 | j5k3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | уничтожит дом Иеровоама | 0 | Автор говорит о новом царе Израиля, уничтожающем семью Иеровоама и препятствующем тому, чтобы у него остались потомки, как о ком то, кто если срубает ветку с дерева. Альтернативный перевод: «Уничтожить потомков Иеровоама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1017 | 14:15 | li45 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Господь нанесёт удар Израилю, он будет как тростник, качающийся в воде | 0 | Автор здесь использует сравнение, чтобы выразить, как Господь будет судить народ Израиля. Альтернативный перевод: «Господь нападёт на народ Израиля, подобно тому как вода в реке качает тростник» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1018 | 14:15 | ul1s | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | как тростник, качающийся в воде | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Как вода в реке качает тростник» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1019 | 14:15 | fha5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | прогонит израильтян из этой доброй земли | 0 | Альтернативный перевод: «Он изгонит народ Израиля с этой доброй земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1020 | 14:15 | h592 | рассеет их | 0 | «рассеет их» | ||
1021 | 14:16 | rdc2 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1022 | 14:17 | w3yy | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Фирца | 0 | Это название города, где жил царь Иеровоам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1023 | 14:18 | tt3k | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | все израильтяне оплакали его | 0 | Это обобщение означает, что народ Израиля похоронил его и оплакивал его. Альтернативный перевод: «Многие люди Израиля присутствовали, когда люди хоронили его, и народ Израиля оплакивал его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1024 | 14:18 | h95x | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | по слову Господа, которое Он сказал | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «как сказал им Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1025 | 14:18 | be92 | по слову Господа | 0 | «Послание Господа» или «Слово Господа» | ||
1026 | 14:19 | yrn5 | описаны | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вы можете найти это описание в» или «они описаны в» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1027 | 14:19 | z8ib | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | описаны в хронике израильских царей | 0 | Это относится к книге, которая больше не существует. | |
1028 | 14:19 | bn67 | the book of the events of the kings of Israel | 0 | This refers to a book that no longer exists. | ||
1029 | 14:20 | srn1 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | двадцать два года | 0 | “22 года” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1030 | 14:20 | wjl3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | упокоился со своими праотцами | 0 | О смерти Иеровоама говорят, как будто он заснул. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 2:10](../02/10.md). Альтернативный перевод: «умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1031 | 14:21 | q3tp | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | был сорок один год & семнадцать лет | 0 | “41 год … 17 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1032 | 14:21 | j1gb | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | там пребывало Его имя | 0 | Здесь «пребывало Его имя» является метонимом «обитать» и относится к храму, где поклонялись Господу. Альтернативный перевод: «в котором обитал» или «в котором поклонялись» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1033 | 14:21 | f2e3 | Имя его матери | 0 | Здесь слово «его» относится к Ровоаму. | ||
1034 | 14:21 | g2ic | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Наама | 0 | Это женское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1035 | 14:22 | gl83 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Иуда делал | 0 | Здесь “Иуда” представляет народ Иудеи. Альтернативный перевод: «Народ Иудейский делал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1036 | 14:22 | x9gx | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | неугодное перед глазами Господа | 0 | «Глаза» Господа представляет суждение или оценку Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 11:6](../11/06.md). Альтернативный перевод: «то, что было злом в глазах Господа» или «то, что Господь считал злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1037 | 14:22 | v839 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Они раздражали Его больше | 0 | Абстрактное существительное «раздражали» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: «Они раздражали его своими делами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1038 | 14:22 | ms6i | их праотцы | 0 | “их предки” | ||
1039 | 14:23 | p8sk | Они устроили | 0 | Слово «они» здесь относится к народу Иудеи. | ||
1040 | 14:23 | chb2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | устроили у себя | 0 | Слова «у себя» являются метонимом того, что они будут делать на высоком холме. Альтернативный перевод: «построили для собственного использования» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] andи [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
1041 | 14:23 | m593 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | на каждом высоком холме и под всяким тенистым деревом | 0 | Вероятно, это будет преувеличением, указывающим на то, что по всей стране было много подобных мест для поклонения ложным богам. Альтернативный перевод: «на высоких холмах и под зелеными деревьями» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1042 | 14:24 | k9ye | ритуальные мужчины-проституты | 0 | “ритуальные мужчины-проституты” или “мужчины-проституты”. Это, вероятно, относится к мужчинам-проститутам, которые были связаны с поклонением идолам. | ||
1043 | 14:24 | sd6g | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | все мерзости тех народов, которых | 0 | Здесь слово «народов» представляет людей в этих народах. Альтернативный перевод: «те же отвратительные вещи, которые совершали люди тех народов, которых» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1044 | 14:25 | bd5w | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | На пятом году царствования Ровоама | 0 | Это относится к пятому году правления Ровоама в качестве царя. Альтернативный перевод: «на пятом году царствования Ровоама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1045 | 14:25 | r9et | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | На пятом году | 0 | “На 5 году” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1046 | 14:25 | ims7 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | египетский царь Сусаким вышел против Иерусалима | 0 | «египетский царь Сусаким» представляет себя вместе с египетской армией. Альтернативный перевод: «египетский царь Сусаким, и его войско вышли против Иерусалима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1047 | 14:25 | gj7w | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Сусаким | 0 | Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 11:40](../11/40.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1048 | 14:25 | ly55 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | вышел против | 0 | Это идиома означает идти против или нападать. Альтернативный перевод: «атаковали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1049 | 14:26 | e4q1 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | Всё захватил | 0 | Это обобщение, которое указывает, что все ценные вещи, которые можно было найти, были захвачены. Альтернативный перевод: «Он забрал много ценных вещей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1050 | 14:26 | ft41 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Он захватил | 0 | Слово «Он» представляет Сусакима и воинов, которые были с ним. Альтернативный перевод: «Сусаким и его армия захватили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1051 | 14:26 | h6p9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | сделал Соломон | 0 | Здесь «Соломон» относится к мастерам, которые работали на Соломона, чтобы делать щиты. Альтернативный перевод: «то, что Соломон заставил своих работников делать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1052 | 14:27 | q3ge | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | царь Ровоам сделал медные щиты | 0 | Здесь «Царь Ровоам» представляет людей, которые работали на него, чтобы сделать щиты. Альтернативный перевод: «Работники царя Ровоама сделали щиты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1053 | 14:27 | hr79 | Вместо них | 0 | “вместо золотых щитов” | ||
1054 | 14:27 | xtu7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | отдал их в руки начальникам телохранителей | 0 | Здесь «руки» представляют заботу или ответственность. Альтернативный перевод: «возложил ответственность на начальников телохранителей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1055 | 14:27 | wwb3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | которые охраняли вход в дом царя | 0 | Альтернативный перевод: «те, кто охранял вход в царский дом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1056 | 14:28 | xyg7 | телохранители несли их | 0 | «телохранители носили бронзовые щиты» | ||
1057 | 14:29 | p36w | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | описано в хронике иудейских царей | 0 | Это может быть выражено в активной форме и предполагает, что ответ положительный. Вопрос риторический и используется для акцента. Альтернативный перевод: «они записаны в хронике иудейских царей». или «вы можете прочитать о них в хронике иудейских царей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1058 | 14:29 | fs5w | в хронике иудейских царей | 0 | Это относится к книге, которая больше не существует. | ||
1059 | 14:30 | t5f2 | была война во все дни их жизни | 0 | «Продолжалась война» или «Были постоянные сражения» | ||
1060 | 14:30 | cq7z | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Между Ровоамом и Иеровоамом была война | 0 | Имена царей представляют самих царей и их армии. Альтернативный перевод: «армии Ровоама и Иеровоама постоянно сражались» или «Ровоам и его народ, и Иеровоам и его люди постоянно сражались» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1061 | 14:31 | jkz7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | был похоронен со своими праотцами | 0 | О смерти Ровоама говорят так, как будто он заснул. Посмотрите, как вы это перевели в [1 Kings 2:10](../02/10.md). Альтернативный перевод: «умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1062 | 14:31 | njq1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | был похоронен | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди похоронили его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1063 | 14:31 | pki8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Наама | 0 | Это женское имя. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:21](../14/21.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1064 | 14:31 | t2h3 | его сын Авия | 0 | “Авия, сын Ровоама” | ||
1065 | 14:31 | xgz7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Вместо него воцарился | 0 | Фраза «Вместо него» — это метафора, означающая «вместо него». Альтернативный перевод: «стал царём вместо Ровоама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1066 | 15:intro | abcf | 0 | # 3 Царств 15 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\nУ Иудеи было несколько плохих царей и несколько хороших царей. Все цари в Израиле продолжали поклоняться золотым тельцам, поэтому их все считали плохими. Иуда и Израиль постоянно сражались друг с другом.\n\n#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### “высоты не были уничтожены” #####\nЛюди поклонялись Господу на высотах. Но позже, во времена правления Езекии, было решено, что все жертвы должны совершаться только в храме. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Kings 15:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__ | |||
1067 | 15:1 | ms3b | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | На восемнадцатом году царствования Иеровоама, сына Навата | 0 | Это относится к восемнадцатому году царствования Иеровоама. Альтернативный перевод: «После Иеровоама был царем Израиля почти восемнадцать лет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1068 | 15:1 | njh8 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | На восемнадцатом году | 0 | “На 18 году” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1069 | 15:2 | y7e9 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1070 | 15:3 | hlc3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Он совершал все грехи | 0 | Альтернативный перевод: «Авия продолжал практиковать все грехи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1071 | 15:3 | cm11 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | которые делал его отец прежде него | 0 | Поскольку эти стихи относятся к нескольким царям, может помочь включение имени отца Авии. Эта информация может быть разъяснена. «Что его отец Ровоам совершил до Авии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1072 | 15:3 | v4ps | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | прежде него | 0 | Эта фраза представляет время, когда он был царём. Смысл этого может быть понятен. Альтернативный перевод: «до того как Авия был царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1073 | 15:3 | p8rm | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | его сердце не было предано & как сердце его праотца Давида | 0 | Сердце представляет всего человека. Альтернативный перевод: «Авия не был предан … как Давид» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1074 | 15:4 | qbs7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | дал ему светильник в Иерусалиме | 0 | Слово «светильник» здесь представляет потомка, который будет царём, подобным Давиду. Альтернативный перевод: «дал Давиду потомка, который будет править в Иерусалиме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1075 | 15:4 | t1tl | поставив после него его сына | 0 | “дал Авии сына” | ||
1076 | 15:5 | al5u | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | делал угодное в глазах Господа | 0 | Глаза здесь представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «то, что Господь считает правильным» (См:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1077 | 15:5 | k5rn | во все дни своей жизни | 0 | «все время жизни Давида» или «всю жизнь Давида» | ||
1078 | 15:5 | z4w5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | не отступал от всего того, что Он заповедал ему | 0 | Отклонение от повеление означает неподчинение. Альтернативный перевод: «Давид не ослушался ничего, что заповедал ему Бог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1079 | 15:5 | w6dj | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | кроме поступка с хеттеянином Урией | 0 | Это общий способ обозначить ситуацию с Урией. Можно более четко изложить, что это был за вопрос. Альтернативный перевод: «кроме того, что он сделал с Урией хеттеянином» или «кроме того случая, когда он убил Урию хеттеянина» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1080 | 15:6 | n25z | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Между Ровоамом и Иеровоамом | 0 | Эти цари представляют себя и свои армии. Ровоам был отцом Авия. Альтернативный перевод: «между армиями Ровоама и Иеровоама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1081 | 15:6 | c8zy | в течение всей их жизни | 0 | “на протяжении всей жизни Авия” | ||
1082 | 15:7 | sm1j | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | описано в хронике иудейских царей | 0 | Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Авии есть в этой хронике иудейских царей. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:29](../14/29.md). Альтернативный перевод: «они записаны в хронике иудейских царей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1083 | 15:7 | s4gi | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | описано в хронике иудейских царей | 0 | Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «это описано в хронике иудейских царей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1084 | 15:7 | yd6z | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Между Авием и Иеровоамом | 0 | Имена “Авия” и “Иеровоам” представляют царей и их армии. Альтернативный перевод: «между войсками Авия и Иеровоама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1085 | 15:8 | p4ez | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Авия упокоился со своими праотцами | 0 | В этом эвфемизме упокоился означает умер. Альтернативный перевод: «Авия умер, как и его предки» или «Как и его предки, Авия умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1086 | 15:8 | mnv2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Вместо него царём стал | 0 | Фраза «Вместо него» — это метафора, означающая «вместо него». Альтернативный перевод: «стал царём вместо Авии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1087 | 15:9 | s2q2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | На двадцатом году царствования израильского царя Иеровоама | 0 | Это относится к двадцатому году царствования Иеровоама. Альтернативный перевод: «Иеровоам был царём Израиля почти двадцать лет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1088 | 15:9 | ijk4 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | На двадцатом году | 0 | “На 20 году” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1089 | 15:10 | u261 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | сорок один год | 0 | “41 год” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1090 | 15:11 | yb2a | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | угодное в глазах Господа | 0 | Глаза здесь представляют видение, а видение представляет суждение. Господь увидел и одобрил действия Асы. Альтернативный перевод: «то, что Господь считает правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1091 | 15:12 | vv3y | ритуальных мужчин-проститутов | 0 | Это, вероятно, относится к мужчинам-проститутам, которые были связаны с поклонением идолам. Альтернативный перевод: «религиозные мужчины-проституты» | ||
1092 | 15:13 | mg96 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Аса изрубил её языческий столб | 0 | Так как Аса был царём, он, возможно, повелел своим чиновникам изрубить языческий столб. Альтернативный перевод: «Аса заставил их изрубить языческий столб» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1093 | 15:14 | r4zr | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | А высоты не были уничтожены | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Аса не повелел людям убрать высоты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1094 | 15:14 | s4gj | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | сердце Асы было предано Господу | 0 | Сердце представляет человека. Альтернативный перевод: «Аса был полностью предан» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1095 | 15:14 | t6x3 | во все его дни | 0 | “всё время, что он жил” или “всю свою жизнь” | ||
1096 | 15:15 | sfcc | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1097 | 15:16 | tn4r | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | во все их дни | 0 | Это относится ко всему времени, когда они правили в качестве царей. Альтернативный перевод: «все время, что они царствовали над Иудеей и Израилем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1098 | 15:17 | n79t | выступил против Иудеи | 0 | “напал на Иудею” | ||
1099 | 15:17 | sg29 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | начал строить Раму | 0 | Подразумевается, что армия Вааса сначала захватила Раму. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «захватил и укрепил Раму» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1100 | 15:18 | b51e | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | отдал всё это своим слугам | 0 | Передать всего в их руки означает предоставление им этих вещей. Подразумевается, что они будут делать с ним то, что он хотел от них. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «Он доверил это своим слугам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1101 | 15:18 | mgp9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | сказал | 0 | Это означает, что он говорил через своих слуг. Аса сказал своим слугам, что сказать Венададу, и они это сделали. Альтернативный перевод: «Аса сказал своим слугам сказать Венададу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1102 | 15:19 | k8ci | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Пусть между мной и тобой будет союз | 0 | Завет, существующий между двумя людьми, представляет тех двух людей, которые имеют завет друг с другом. Альтернативный перевод: «Давайте заключим завет друг с другом» или «Давайте заключим мирный договор» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1103 | 15:19 | jvl5 | Я посылаю | 0 | «В доказательство того, что я хочу заключить с тобой союз» | ||
1104 | 15:19 | rwr8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Расторгни твой союз с израильским царём Ваасой | 0 | Нарушение завета означает отмену его и не выполнение того, что обещали сделать. Альтернативный перевод: «Отмени свой завет с Ваасой, царём Израильским» или «Не будь верен Ваасе, царю Израильскому, как ты обещал в своем завете с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1105 | 15:19 | j9mj | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Расторгни твой союз с израильским царём Ваасой | 0 | Аса хотел, чтобы Венадад напал на Израиль. Венадад мог сделать это только в том случае, если нарушит свой завет с царем Израильским. Смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Нарушь свой завет с Ваасой, царем Израильским, и напади на Израиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1106 | 15:20 | da9e | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1107 | 15:21 | wf5g | перестал строить Раму | 0 | Альтернативный перевод: «он повелел своим работникам прекратить строить Раму» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
1108 | 15:21 | n32w | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Фирца | 0 | Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:17](../14/17.md). | |
1109 | 15:21 | lb5i | Tirzah | 0 | This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md). | ||
1110 | 15:22 | gnh4 | всех без исключения | 0 | Это также может быть заявлено положительно. Альтернативный перевод: «Каждый должен был повиноваться повелению царя Асы» | ||
1111 | 15:23 | w5tx | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | описаны в хронике иудейских царей | 0 | Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Асе есть в хронике иудейских царей. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:29](../14/29.md). Альтернативный перевод: «они записаны в хронике иудейских царей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1112 | 15:23 | w7sz | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | описаны в хронике иудейских царей | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «описаны в хронике иудейских царей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1113 | 15:24 | tq8e | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Аса упокоился со своими праотцами | 0 | Упокоится — это эвфемизм, представляющий смерть. Альтернативный перевод: «Аса умер, как и его предки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1114 | 15:24 | fa26 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | был погребён | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они похоронили его с его предками» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1115 | 15:24 | u9jw | праотца Давида | 0 | Слово «праотец» здесь относится к предку. Альтернативный перевод: «Царь Давид, его предок» | ||
1116 | 15:25 | r4cj | Связующее утверждение: | 0 | Остальная часть 15 и 16 главы посвящена царям Израиля. Эти события произошли, когда царь Аса был еще жив. | ||
1117 | 15:25 | y9r8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | на втором году правления иудейского царя Асы | 0 | Это относится ко второму году правления Асы. Альтернативный перевод: «когда Аса был царем Иудейским почти два года» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1118 | 15:25 | thl7 | Он царствовал над Израилем два года | 0 | «Нават царствовал над Израилем два года» | ||
1119 | 15:26 | cj46 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | неугодное в глазах Господа | 0 | Альтернативный перевод: «то, что было злом в глазах господа» или «то, что Господь считает злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1120 | 15:26 | f53f | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ходил путём своего отца | 0 | Ходил здесь представляет собой поведение. Альтернативный перевод: «делал то же самое, что делал его отец» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1121 | 15:26 | ebp9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | в его грехах | 0 | В его грехах — означает грешить так же, как согрешил его отец. Альтернативный перевод: «Он согрешил так же, как согрешил его отец» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1122 | 15:26 | wr2a | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | которыми тот ввел Израиль в грех | 0 | Альтернативный перевод: «согрешив, он ввел Израиль в грех» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1123 | 15:27 | uzg3 | составил против него заговор | 0 | «тайно готовились убить царя Навата» | ||
1124 | 15:27 | p5ql | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Гавафон | 0 | Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1125 | 15:27 | n1b5 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Нават и все израильтяне | 0 | Фраза «весь Израиль» является обобщением, которое представляет воинов Израиля. Альтернативный перевод: «Нават и многие воины Израиля» или «Нават и армия Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1126 | 15:27 | n3zg | осаждали Гавафон | 0 | “окружали Гавафон, чтобы люди Гавафона сдались им” | ||
1127 | 15:28 | l1aj | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | стал царём вместо него | 0 | Фраза «вместо него» — это метафора, означающая «вместо него». Альтернативный перевод: «стал царём вместо Навата» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1128 | 15:29 | vp7k | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | уничтожил весь дом Иеровоама, не оставив в доме Иеровоама ни души | 0 | Эти два предложения означают одно и то же и объединены, чтобы подчеркнуть, что его потомки были убиты. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1129 | 15:29 | m6jg | весь дом Иеровоама | 0 | Иеровоам был отцом царя Навата. | ||
1130 | 15:29 | djq7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | не оставив в доме Иеровоама ни души | 0 | Душа представляет собой жизнь. Альтернативный перевод: «Он не оставил в живых никого из потомков Иеровоама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1131 | 15:29 | zqy4 | по слову Господа, которое Он произнёс через Своего раба силомлянина Ахию | 0 | В [1 Kings 14:10](../14/10.md) andи [1 Kings 14:11](../14/11.md) Господь говорил через своего пророка Ахию и сказал Иеровоаму, что он уничтожит всю его семью. | ||
1132 | 15:29 | w2vx | силомлянина Ахию | 0 | “Ахия из Силома” | ||
1133 | 15:29 | vmg9 | Ahijah the Shilonite | 0 | “Ahijah, who was from Shiloh” | ||
1134 | 15:30 | p24y | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | за грехи Иеровоама, которые он делал сам и которыми ввёл в грех Израиль | 0 | Абстрактное существительное «грехи» можно выразить глаголом «грех». Альтернативный перевод: «потому что Иеровоам согрешил и таким же образом ввёл Израиль в грех» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1135 | 15:30 | l8b6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | которыми ввёл в грех Израиль | 0 | Заставить людей что-то делать означает оказывать на них влияние. Альтернативный перевод: «которыми ввёл в грех Израиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1136 | 15:31 | p7n1 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | описаны в хронике иудейских царей | 0 | Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Навате есть в хронике иудейских царей. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:29](../14/29.md). Альтернативный перевод: «они записаны в хронике иудейских царей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1137 | 15:31 | i3dw | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | описаны в хронике иудейских царей | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «описаны в хронике иудейских царей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1138 | 15:32 | fnf6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | во все их дни | 0 | Это относится ко всему периоду времени, когда они правили в качестве царей. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 15:16](../15/16.md) Альтернативный перевод: «все время, когда они царствовали над Иудеей и Израилем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1139 | 15:33 | u22f | Связующее утверждение: | 0 | Начиная с [1 Kings 15:27](../15/27.md), автор рассказывал о том, как Вааса стал царём. Здесь автор начинает рассказывать о том, что сделал Вааса как царь Израиля. | ||
1140 | 15:33 | qka7 | Фирца | 0 | Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:17](../14/17.md). | ||
1141 | 15:34 | j9xv | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | неугодное в глазах Господа | 0 | Альтернативный перевод: «то, что было злом в глазах господа» или «то, что Господь считает злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1142 | 15:34 | i9dh | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ходил путём Иеровоама | 0 | Ходил здесь представляет собой поведение. Альтернативный перевод: «делал то же самое, что делал Иеровоам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1143 | 15:34 | w9fq | в его грехах, которыми тот ввёл в грех Израиль | 0 | Возможные значения таковы, что «его» и «тот» относятся к 1) Ваасе или 2) Иеровоаму. | ||
1144 | 15:34 | yq78 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | которыми тот ввёл в грех Израиль | 0 | Альтернативный перевод: «согрешив, он ввел Израиль в грех» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1145 | 16:intro | abcg | 0 | # 3 Царств 16 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Неправильное поклонение #####\nПророк Иуй предупредил Ваасу, царя Израиля, что Бог уничтожит его семью изи за поклонения идолам. Но Вааса не изменил своего пути; Замврий убил сына Ваасы и всех его родственников. Затем Амврий убил Замврия. Сын Амврия, Ахав привел Ваала, бога дождая и и его жену, Астарту, богиню плодородия в качестве официальной религии Израиля. Это было злом. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Kings 16:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__ | |||
1146 | 16:1 | kf7z | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | было слово от Господа | 0 | Эта идиома означает, что Бог говорил. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:11](../06/11.md). Альтернативный перевод: «Господь сказал свое слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1147 | 16:2 | rjv3 | Я поднял тебя | 0 | Это Божье послание, которое Иуй должен был передать Ваасе. Слово «тебя» относится к Ваасе. | ||
1148 | 16:2 | pn3u | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Я поднял тебя из пыли | 0 | «Я поднял тебя из пыли». Быть в пыли на земле, означает быть ничего не значущим. Возвышение человека делает его важным. Альтернативный перевод: «Я поднял тебя с очень незначительной позиции» или «Когда ты не имел никакой власти или влияния на людей, я сделал тебя влиятельным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1149 | 16:2 | ygn2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ты пошёл путём Иеровоама | 0 | Пошёл — представляет собой поведение. Иеровоам и Вааса оба согрешили. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «ты сделал то же, что сделал Иеровоам» или «ты согрешил так же, как согрешил Иеровоам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1150 | 16:3 | lj8b | Связующее утверждение: | 0 | Господь продолжает рассказывать Ваасе, как он с ним поступит. | ||
1151 | 16:3 | hht4 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | За это Я опустошу дом Ваасы | 0 | Господь говорит с Ваасой, а слово «дом» относится к семье Ваасы. Альтернативный перевод: «Слушай, Вааса. Я полностью смету тебя и твою семью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1152 | 16:3 | v2qh | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Я опустошу | 0 | Опустошение означает уничтожение. Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1153 | 16:4 | eae8 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1154 | 16:5 | t3j3 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | описаны в хронике иудейских царей | 0 | Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Ваасе есть в хронике израильских царей. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:29](../14/29.md). Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1155 | 16:5 | l8gg | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | описаны в хронике иудейских царей | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1156 | 16:6 | xf6i | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Вааса упокоился со своими праотцами | 0 | Упокоился — это эвфемизм, представляющий смерть. Альтернативный перевод: «Вааса умер, как и его предки» или «Как и его предки, Вааса умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1157 | 16:6 | fp23 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | был похоронен | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди похоронили его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1158 | 16:6 | s4vm | Фирца | 0 | Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:17](../14/17.md). | ||
1159 | 16:6 | wwv5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Вместо него царём стал | 0 | Фраза «Вместо него» — это метафора, означающая «вместо него». Альтернативный перевод: «стал царём вместо Ваасы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1160 | 16:7 | u6cg | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | было сказано слово Господа | 0 | Это идиома, которая используется, чтобы представить то, что Бог сказал своим пророкам или своему народу. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:11](../06/11.md). Альтернативный перевод: «Господь сказал это слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1161 | 16:7 | q8l2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | о всём зле, которое он делал в глазах Господа | 0 | Альтернативный перевод: «все то, что сделал Вааса, то что Господь считает злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1162 | 16:7 | cw1d | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | раздражая Его | 0 | Альтернативный перевод: «Госопдь разгневался» или «разгневали Бога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1163 | 16:7 | zvf1 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | делами своих рук | 0 | Здесь Вааса представлен своими «руками». Это говорит о всех его действиях как о его «делах». Альтернативный перевод: «то, что сделал Вааса» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1164 | 16:8 | d1yz | Фирц | 0 | Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:17](../14/17.md). | ||
1165 | 16:9 | v34c | Его слуга Замврий | 0 | “Замврий слуга Илы” | ||
1166 | 16:9 | vbl5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | начальник над половиной колесниц | 0 | Слово «колесниц» здесь обозначает воинов, которые управляли колесницами. Альтернативный перевод: «начальник над половиной колесниц» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1167 | 16:9 | b7jv | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | напился допьяна | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «выпил так много вина, что напился» или «напился» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1168 | 16:9 | x8kj | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | начальника над дворцом | 0 | Быть над дворцом означает быть ответственным за вещи в доме царя Илы. Альтернативный перевод: «тот, кто отвечал за вещи в доме Илы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1169 | 16:10 | zq6c | напал на Илу, убил его | 0 | “напал на Илу, убил его” | ||
1170 | 16:10 | ds8n | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | стал царём вместо Илы | 0 | Фраза «стал царём вместо» — это метафора, означающая «вместо него». Альтернативный перевод: «стал царём вместо Илы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1171 | 16:11 | t76c | не оставив у него ни одного мочащегося стоя, ни его родственников, ни его друзей | 0 | Это значит, что он убил всех мужчин и мальчиков. Альтернативный перевод: «Он не оставил в живых ни одного мужчины» | ||
1172 | 16:12 | ea4j | по слову, которое Господь сказал | 0 | «послание Господа» или «слово Господа» | ||
1173 | 16:12 | fqc5 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | которое Господь сказал о Ваасе через пророка Иуя | 0 | Альтернативный перевод: «то, что Господь сказал пророку Иую о Ваасе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1174 | 16:13 | n66k | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | вводили в грех Израиль | 0 | Заставить людей что-то делать — значит влиять на них. Альтернативный перевод: «они ввёл Израиль в грех» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1175 | 16:13 | qs12 | вводили в грех Израиль | 0 | Здесь слово «Израиль» относится к десяти северным коленам Израиля. Вааса и Ила были их царями. | ||
1176 | 16:13 | xwa9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | раздражая Господа, Бога Израиля, своими идолами | 0 | Бог разгневался на людей, потому что они поклонялись идолам. Альтернативный перевод: «Они разгневали Господа, Бога Израиля, потому что они поклонялись идолам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1177 | 16:13 | ny8r | Бога Израиля | 0 | Здесь слово «Израиль» относится ко всем двенадцати коленам, произошедшим от Иакова. | ||
1178 | 16:14 | ft5q | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | описаны в хронике израильских царей | 0 | Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Иле есть в хронике израильских царей. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:29](../14/29.md). Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1179 | 16:14 | bu87 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | описаны в хронике израильских царей | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1180 | 16:15 | uz3t | Фирц | 0 | Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:17](../14/17.md). | ||
1181 | 16:15 | r7bx | осаждал филистимский Гавафон | 0 | Слово «осаждал» относится к армии израильского царства. | ||
1182 | 16:15 | ttm4 | Гавафон | 0 | Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 15:27](../15/27.md). | ||
1183 | 16:16 | aj11 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Когда осаждавший народ услышал | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Воины, которые разбили лагерь там, услышали, как кто-то сказал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1184 | 16:16 | vri9 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | все израильтяне | 0 | В обоих случаях, когда используется эта фраза, она представляет армию Израиля. Здесь слово «все» является обобщением, означающим «большинство». Альтернативный перевод: «вся армия Израиля» или «большинство воинов в армии Израиля» или «армия Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1185 | 16:17 | ad32 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1186 | 16:18 | zuq8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | город взят | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Амврий и его войско взяли город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1187 | 16:19 | g6bs | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | неугодное в глазах Господа | 0 | Альтернативный перевод: «то, что было злом в глазах Господа» или «то, что Господь считает злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1188 | 16:19 | a7t3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ходя путём Иеровоама | 0 | Здесь ходьба представляет собой поведение. Альтернативный перевод: «делать то же, что делал Иеровоам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1189 | 16:19 | ldy3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ввести Израиль в грех | 0 | Заставить людей что-то делать — значит влиять на них. Альтернативный перевод: «ввели Израиль в грех» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1190 | 16:20 | i7gi | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | заговор, который он составил | 0 | Этот заговор относится к заговору Замврия убить Илу, царя Израиля. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «как он готовил заговор против царя Илы» или «как он убил царя Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1191 | 16:20 | b9u9 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | описаны в хронике израильских царей | 0 | Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Замврий есть в хронике израильских царей. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:29](../14/29.md). Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1192 | 16:20 | ai9u | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | описаны в хронике израильских царей | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1193 | 16:21 | g8g1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | одна половина народа была за то, чтобы сделать царём Фамния, сына Гонафа, а другая половина за Амврия | 0 | Здесь «сделать царём» означает поддержку или желание сделать его царём. Альтернативный перевод: «поддержали Фамния, сына Гонафа, чтобы сделать его царём, другая половина была за Амврия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1194 | 16:22 | va8c | Народ, который был за Амврия, одержал верх | 0 | “одолели людей, которые следовали за Фамнием” | ||
1195 | 16:23 | g715 | Фирца | 0 | Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:17](../14/17.md). | ||
1196 | 16:24 | dcc7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Семир | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1197 | 16:24 | utw5 | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | два таланта серебра | 0 | Вы можете преобразовать это в современную единицу меры. Альтернативный перевод: «около 66 килограммов серебра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
1198 | 16:24 | gm4y | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Он построил на горе город | 0 | Слово «Он» относится к Амврию. Он повелел людям строить город. Альтернативный перевод: «Амврий велел своим людям построить город» или «Амврий повелел, а его работники построили город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1199 | 16:24 | mkr5 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | по имени Семира | 0 | Это идиома, которая означает «чтить Семира» или «чтобы люди помнили Семира». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1200 | 16:25 | q5vd | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | неугодное в глазах Господа | 0 | Альтернативный перевод: «то, что было злом в глазах Господа» или «то, что Господь считает злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1201 | 16:26 | qj4k | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | во всём ходил путём Иеровоама, сына Навата | 0 | Ходьба представляет собой поведение. Альтернативный перевод: «делал все то же, что делал Иеровоам, сын Навата» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1202 | 16:26 | ysn6 | в его грехах, которыми тот ввёл в грех израильтян | 0 | Возможные значения таковы, что «его» и «тот» относятся к 1) Ваасе или 2) Иеровоаму. | ||
1203 | 16:26 | kr8r | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | в его грехах | 0 | Возможные значения хождения в его грехах: 1) так, как согрешил Иеровоам. Альтернативный перевод: «Он согрешил, как согрешил Иеровоам» или 2) или согрешил таким же образом. Альтернативный перевод: «он согрешил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1204 | 16:26 | fza3 | которыми тот ввёл в грех израильтян | 0 | Вводить людей в грех означает повлиять на них. Альтернативный перевод: «его грехи, с помощью которых он повлиял на Израиль, чтобы и они грешили». | ||
1205 | 16:26 | yj3n | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | чтобы своими идолами вызывать гнев Господа, Бога Израиля | 0 | Бог разгневался на людей, потому что они поклонялись идолам. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1 Kings 16:13](../16/13.md). Альтернативный перевод: «Господь, Бог Израиля, разгневался, потому что они поклонялись идолам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1206 | 16:26 | w3zc | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | своими идолами | 0 | Альтернативный перевод: «их идолы, которые бесполезны» или «их идолы, которые былы никчёмными» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]]) | |
1207 | 16:26 | nw91 | Бога Израиля | 0 | Здесь слово «Израиль» относится ко всем двенадцати коленам, произошедшим от Иакова. | ||
1208 | 16:27 | zmg3 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | описаны в хронике израильских царей | 0 | Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Амврий есть в хронике израильских царей. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:29](../14/29.md). Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1209 | 16:27 | rt47 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | описаны в хронике израильских царей | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1210 | 16:28 | a9le | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Амврий упокоился со своими праотцами | 0 | Евфемизм «упокоился» означает умереть. Альтернативный перевод: «Амврий умер, как и его предки» или «Как и его предки, Амврий умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1211 | 16:28 | gt7t | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Вместо него царём стал | 0 | Фраза «Вместо него» — это метафора, означающая «вместо него». Альтернативный перевод: «стал царём вместо Амврия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1212 | 16:29 | w35e | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1213 | 16:30 | q8y5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | неугодное в глазах Господа | 0 | Альтернативный перевод: «то, что было злом в глазах Господа» или «то, что Господь считает злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1214 | 16:31 | n5da | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Мало было для него впадать в грехи Иеровоама, сына Навата | 0 | Это подразумевает, что Ахав совершил ещё худшие грехи. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Для Ахава было недостаточно ходить в грехах Иеровоама, сына Навата» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1215 | 16:31 | va54 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Мало было для него впадать | 0 | Альтернативный перевод: «Ахав посчитал этого было мало» или «Ахав подумал, что этого недостаточно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1216 | 16:31 | hhh6 | Мало было | 0 | «мало» или «недостаточно» | ||
1217 | 16:31 | ahs1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | впадать в грехи Иеровоама, сына Навата | 0 | Ходить в грехах Иеровоама означает грешить так же, как грешил Иеровоам. Альтернативный перевод: «грешить так же, как грешил Иеровоам, сын Навата» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1218 | 16:31 | xc3m | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | стал служить Ваалу и поклоняться ему | 0 | Эти две фразы означают одно и то же. Фраза «поклоняться ем» описывает положение, которое люди использовали во время поклонения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1219 | 16:32 | k3e4 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1220 | 16:33 | bu6m | Господа, Бога Израиля | 0 | Здесь слово «Израиль» относится к народу Израиля, который состоял из двенадцати колен. | ||
1221 | 16:33 | vl7q | царей Израиля | 0 | Здесь слово «Израиль» относится к израильскому царству, которое состояло из десяти колен. | ||
1222 | 16:34 | f89k | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ценой гибели своего первенца Авирама | 0 | О последствиях строительства города говорят, как будто это была цена, которую заплатил Ахиил. Альтернативный перевод: «и следствием его греха стало то, что Авирам, его первенец, умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1223 | 16:34 | ph6w | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ценой гибели своего младшего сына Сегуба | 0 | Альтернативный перевод: «Сегуб, его младший сын, умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1224 | 16:34 | zh2d | ворота поставил | 0 | “пока Ахиил строил ворота города” | ||
1225 | 16:34 | be9n | по слову Господа | 0 | “по слову Господа” | ||
1226 | 16:34 | lvt5 | слово Господа | 0 | «послание Господа» или «слово Господа» | ||
1227 | 16:34 | zx6j | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | которое Он сказал через Иисуса, сына Навина | 0 | Говорить «через» означает говорить кому-то, чтобы тот передал это слово другому. Альтернативный перевод: «то, что Господь говорил Иисусу, сыну Навина» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1228 | 17:intro | abch | 0 | # 3 Царств 17 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭто начало истории об Илии. (3 Царств 17 — 4 Царств 2)\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Поклонение Ваалу #####\nАхав ввел поклонение Ваалу, богу, который, как думали люди, приносит дождь, в Израиль. Из-за этого Бог вызвал засуху. Илия сказал Ахаву, что не будет дождя или росы, пока, Илия, не скажет что вновь пойдёт дождь. Илии пришлось спрятаться, чтобы Ахав не убил его за то, что он принес засуху. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Kings 17:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__ | |||
1229 | 17:1 | brj9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Фесвитянин | 0 | Это название народности из Фесвита. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1230 | 17:1 | q3t1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Фесвит | 0 | Это название города в районе Галаад. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1231 | 17:1 | ub3q | Жив Господь Бог Израиля | 0 | Эта фраза является клятвой, подчёркивающая, что то, что он скажет, является правдой. | ||
1232 | 17:1 | zi1b | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | перед Которым я стою | 0 | Это идиома, которая означает «служить». Альтернативный перевод: «тот, кому я служу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1233 | 17:1 | ag4n | роса | 0 | капли воды, которые образуются на растениях в течение ночи | ||
1234 | 17:2 | tv69 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | было слово Господа | 0 | Эта идиома означает то, что говорил Бог. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:11](../06/11.md). Альтернативный перевод: «Господь произнес свое слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1235 | 17:3 | nq5e | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Хораф | 0 | Это название небольшого ручья. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1236 | 17:4 | v8hk | воронам | 0 | большие черные птицы (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | ||
1237 | 17:4 | h5yw | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ravens | 0 | large, black birds (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1238 | 17:5 | vf5m | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | по слову Господа | 0 | Здесь «слово» представляет самого Господа. Альтернативный перевод: «как повелел Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1239 | 17:5 | a3bc | rc://*/ta/man/translate/translate-names | у ручья Хораф | 0 | Это название небольшого ручья. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 17:2](../17/02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1240 | 17:6 | bdc5 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1241 | 17:7 | tr8k | на земле | 0 | «в этой области» или «в этой стране» | ||
1242 | 17:8 | jh2h | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | было слово Господа | 0 | Эта идиома означает, что Бог говорил. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:11](../06/11.md). Альтернативный перевод: «Господь сказал свое слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1243 | 17:8 | rd8p | К нему было | 0 | Здесь слово «нему» относится к Илии. | ||
1244 | 17:9 | l4d5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Сарепта | 0 | Это город. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1245 | 17:9 | cd5n | Look, I | 0 | “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: I” | ||
1246 | 17:10 | a63c | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1247 | 17:11 | k8e3 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1248 | 17:12 | ve6z | Жив Господь, твой Бог | 0 | Эта фраза — клятва, для того, чтобы подчеркнуть, что то, что она скажет, является правдой. | ||
1249 | 17:12 | rx57 | только есть горсть муки в кадке и немного масла в кувшине | 0 | “только немного еды” | ||
1250 | 17:12 | y3lh | немного дров | 0 | Это может относиться к нескольким палкам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1251 | 17:12 | zu4d | Мы съедим это и затем умрём | 0 | Подразумевается, что они умрут, потому что у них больше нет еды. Альтернативный перевод: «Мы съедим то. что у нас есть. После этого мы умрем с голоду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
1252 | 17:12 | p5db | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | two sticks | 0 | This may refer to two sticks or to only a few sticks. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1253 | 17:12 | b86l | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | that we may eat it, and die | 0 | It is implied that they will die because they do not have anymore food. Alternate translation: “that we may eat. Afterwards, we will starve to death” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1254 | 17:13 | ccq3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | для себя и для своего сына сделаешь потом | 0 | Подразумевается, что будет достаточно муки и масла, чтобы сделать больше хлеба. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1255 | 17:14 | pej5 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | до того дня, пока Господь не пошлёт дождь на землю | 0 | Это идиома, которая означает, что Господь пошлёт дождь. Альтернативный перевод: “Господь пошлёт дождь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1256 | 17:15 | vbj6 | Он, она и её дом кормились этим некоторое время | 0 | На языке оригинала написано: «И она, и он, и её семья ели много дней». Непонятно, кто такой «он». Возможные значения: 1) Илия, вдова и её сын ели в течение многих дней или 2) Вдова, ее сын и все, кто жил в её доме, ели в течение многих дней или 3) Илия, вдова и все, кто живет в её доме ели много дней. | ||
1257 | 17:15 | ziz7 | её дом | 0 | Возможные значения для «её дом»: 1) это относится только к сыну вдовы или 2) это относится к другим людям, которые живут в её доме, но не упоминаются в истории, или 3) это относится к её сыну и другим, живущим в её доме. | ||
1258 | 17:16 | x364 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | по слову Господа | 0 | Здесь «слово» представляет самого Господа. Альтернативный перевод: «как сказал Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1259 | 17:17 | bp54 | сын той женщины, хозяйки дома | 0 | “сын женщины, которая владела домом” | ||
1260 | 17:17 | g2ey | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | он перестал дышать | 0 | Это более мягкий способ сказать, что мальчик умер. Альтернативный перевод: «он перестал дышать» или «он умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1261 | 17:18 | a1dd | Божий человек | 0 | Фраза “Божий человек” является еще одним названием для пророка. | ||
1262 | 17:18 | c2gx | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | моих грехах | 0 | Это означает, грехи вообще а не определенный грех. Альтернативный перевод: “мои грехи” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
1263 | 17:19 | a6d1 | в которой он жил | 0 | Здесь «он» относится к Илии. | ||
1264 | 17:19 | v27l | на свою постель | 0 | Здесь «свою» относится к Илии. | ||
1265 | 17:20 | q8bc | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Господь, мой Бог! Неужели Ты и вдове, у которой я живу, сделаешь зло, убив её сына? | 0 | Возможные значения: 1) Илия действительно задает вопрос. Альтернативный перевод: «Зачем ты заставляешь вдову, с которой я живу, страдать ещё больше, убивая ее сына» или 2) Илия использует вопрос, чтобы выразить, насколько он опечален. Альтернативный перевод: «Разумеется, ты бы не стал ещё больше увеличивать страдание вдовы, с которой я живу, убивая ее сына» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1266 | 17:20 | lhy9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | вдове, у которой я живу, сделаешь зло | 0 | О причинении страдания вдове говорят, будто «зло» — это объект, помещённый во внутрь вдовы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1267 | 17:20 | h37t | сделаешь зло | 0 | Здесь «зло» означает что то помимо беды, вызванной засухой. | ||
1268 | 17:21 | swr1 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ложился поверх ребёнка | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «лёг на ребёнка» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1269 | 17:22 | h2wp | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Господь услышал голос Илии | 0 | Здесь «голос» представляет то, о чём молился Илия. Альтернативный перевод: «Господь ответил на молитву Илии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1270 | 17:22 | nv6b | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | душа этого ребёнка вернулась в него, и он ожил | 0 | Эти две фразы означают в основном одно и то же. Альтернативный перевод: «ребёнок вернулся к жизни» или «ребёнок снова ожил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1271 | 17:23 | aut1 | из комнаты | 0 | Здесь «из комнаты» относится к Илии. | ||
1272 | 17:23 | e1te | Смотри, твой сын жив | 0 | Слово «Смотри» здесь предупреждает нас обратить внимание на следующую удивительную информацию. | ||
1273 | 17:24 | m6yc | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | слово Господа в твоих устах истинно | 0 | «слово Господа в твоих устах истинно». Слово «уста» представляет то, что сказал Илия. Альтернативный перевод: «слово Господа, которое ты сказал, является истинным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1274 | 18:intro | abci | 0 | # 3 Царств 18 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nИстория Илии продолжается в этой главе.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Ваал #####\nБог проявил себя перед всем народом Израиля. Илия пошел навстречу Ахаву. Он велел Ахаву привести 450 пророков Ваала и весь народ на гору Кармил. Затем предложил испытание, которое и было проведено. Пророки Ваала взяли одного телёнка, принесли его в жертву и поместили на жертвенник, поверх дров. Пророки Ваала танцевали и молились Ваалу все утро и полдня. После того, как они были истощены, Илия построил свой ковчег и облил его водой. Тогда он помолился. Бог ответил на его молитву огнем, который сжег жертву, жертвенник и воду. Тогда Илия велел народу захватить пророков Ваала и убить их. После этого Илия молился о дожде, и пошёл очень сильный дождь. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####\n##### Юмор #####\n\nИлия надсмехается над ложным богом Ваалом. Он заявляет: «Может быть, он задумался, или занят чем-либо, или в дороге, а может быть, он спит, тогда он проснётся». Ваал был слишком занят чем то, чтобы ответить своим пророкам. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Kings 18:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__ | |||
1275 | 18:1 | l7sw | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | было слово от Господа | 0 | Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:11](../06/11.md). Альтернативный перевод: “Господь сказал свое слово” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1276 | 18:1 | q2by | пошлю дождь на землю | 0 | “сделаю так, что пойдёт дождь” | ||
1277 | 18:2 | lc7k | rc://*/ta/man/translate/writing-background | был сильный голод | 0 | Здесь автор даёт справочную информацию о том, как голод затронул Самарию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1278 | 18:3 | c24p | Авдий был очень богобоязненным человеком | 0 | Здесь автор рассказывает о новом человеке в истории. | ||
1279 | 18:4 | i9am | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | сто пророков, скрывал их по пятьдесят человек | 0 | «100 пророков и спрятал их по пятьдесят человек» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1280 | 18:5 | vpi8 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | прокормить коней и мулов и не лишиться скота | 0 | Эти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. Альтернативный перевод: «не дайте коням и мулам умереть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1281 | 18:6 | izg5 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Ахав пошёл одной дорогой, а Авдий пошёл другой дорогой | 0 | Альтернативный перевод: «Ахав пошёл в одном направлении, а Авдий пошёл в другом направлении» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1282 | 18:7 | qz9f | господин Илия | 0 | Здесь слово «господин» используется как термин уважения. | ||
1283 | 18:8 | fu6g | Пойди, скажи твоему господину: “Илия здесь“ | 0 | Здесь слово «господин» относится к Ахаву. | ||
1284 | 18:8 | bil9 | Look, Elijah | 0 | “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: Elijah” | ||
1285 | 18:9 | a65p | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Чем я провинился & чтобы убить меня? | 0 | Авдий задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он находится в опасности, из-за гнева царя Ахава на Илию. Альтернативный перевод: «Я ведь не обидел тебя … чтобы он убил меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1286 | 18:9 | ry4r | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | отдаёшь твоего раба в руки Ахава | 0 | «Рука» — это метонимия силы и контроля. Альтернативный перевод: «отдаёшь твоего раба в руки Ахава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1287 | 18:9 | hmu9 | твоего раба | 0 | Авдий называет себя слугой Илии, чтобы почтить Илию. | ||
1288 | 18:10 | j1sm | Жив твой Господь Бог | 0 | Эта клятва используется, чтобы подчеркнуть, что то, что он говорит, является правдой. | ||
1289 | 18:10 | n7bq | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | Нет ни одного народа и царства, куда бы не посылал мой господин искать тебя | 0 | Здесь «ни одного народа и царства» — это преувеличение, означающее, что люди далеко продвинулись и отправились во многие места, чтобы найти Илию. Это можно выразить положительно. Альтернативный перевод: «Мой господин послал людей в народы и царства ближних и дальних стран» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
1290 | 18:11 | nlb6 | А теперь | 0 | Эта фраза используется для того, чтобы подчеркнуть опасность того, что Илия говорит Авдию сделать. | ||
1291 | 18:12 | lc6a | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1292 | 18:13 | zrj6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Разве не рассказали моему господину & хлебом и водой? | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Конечно, вам рассказали о том, что я сделал … хлебом и водой!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1293 | 18:13 | v2va | моему господину | 0 | Здесь слово «господин» — это термин уважения, используемый для обозначения Илии. | ||
1294 | 18:13 | u3ge | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | сто пророков Господа, по пятьдесят человек | 0 | «100 пророков Господа, по пятьдесят человек» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1295 | 18:14 | h867 | Пойди, скажи твоему господину: “Илия здесь“ | 0 | Посмотрите, как вы перевели эти слова в [1 Kings 18:11](../18/11.md). | ||
1296 | 18:14 | sup2 | твоему господину | 0 | Здесь «господин» относится к царю Ахаву. | ||
1297 | 18:15 | y5q4 | Жив Господь Саваоф | 0 | Это клятва, которая подчёркивает, что то, что он скажет, является истиной. | ||
1298 | 18:15 | jrz6 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | перед Которым я стою | 0 | «Стоять перед» — это идиома для того, чтобы быть в присутствии кого-то и быть готовым служить ему. Альтернативный перевод: «кому я служу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1299 | 18:16 | c9p2 | донёс ему | 0 | «Авдий сказал Ахаву то, что сказал ему Илия» | ||
1300 | 18:17 | i2jy | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Это ты, сеющий смуту в Израиле? | 0 | Ахав задает вопрос, чтобы акцент был сделан на личность Илии. Альтернативный перевод: «Итак, вот и ты. Ты нарушитель спокойствия Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1301 | 18:18 | d6ec | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1302 | 18:19 | gz7q | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | весь Израиль | 0 | Это обобщение относится к лидерам и людям, которые представляют десять племен северного царства. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1303 | 18:19 | n9nh | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | четыреста пятьдесят пророков | 0 | “450 пророков” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1304 | 18:19 | nzp4 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | четыреста пророков | 0 | “400 пророков” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1305 | 18:20 | vwk2 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | послал людей & собрал | 0 | Альтернативный перевод: «отправил сообщение … и собрал» или «отправил посланника … собрать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1306 | 18:21 | v7v9 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Долго ли вам хромать на оба колена? | 0 | Илия задает этот вопрос, чтобы убедить людей принять решение. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы были нерешительны достаточно долго». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1307 | 18:21 | na5a | не отвечал ему ни слова | 0 | «ничего не говорили» или «молчали» | ||
1308 | 18:22 | l1ig | Я один остался | 0 | Слово «я» относится к Илии. | ||
1309 | 18:22 | z9im | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | четыреста пятьдесят человек | 0 | “450 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1310 | 18:23 | qfa2 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1311 | 18:24 | fch4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | призовите имя вашего бога & призову имя моего Господа Бога | 0 | «Имя» — это метонимия репутации и чести кого-то, а «призвать» его представляет собой обращение. Альтернативный перевод: «позовите своего бога … позову моего Господа Бога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1312 | 18:24 | i2cc | весь народ, отвечая, сказал: «Хорошо» | 0 | «Все люди говорили: «Это хорошо». | ||
1313 | 18:25 | b41u | приготовьте | 0 | «подготовь его к жертвоприношению» | ||
1314 | 18:25 | y7cs | rc://*/ta/man/translate/figs-you | вас много | 0 | вас очень много. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1315 | 18:26 | rj67 | Они взяли телёнка | 0 | «Пророки Ваала взяли телёнка» | ||
1316 | 18:26 | n37t | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | который был дан им | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «телёнок, которого им кто-то дал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1317 | 18:26 | gs4d | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Но не было ни голоса, ни ответа | 0 | Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что некому было ответить на молитвы лжепророков. Слово «голос» обозначает говорящего. Альтернативный перевод: «Но Ваал ничего не говорил и не делал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1318 | 18:27 | mi46 | Может быть, он задумался | 0 | «Может быть, он думает о чём то» или «Может быть, он задумался» | ||
1319 | 18:27 | qb2g | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | или занят чем-либо | 0 | Этот эвфемизм — более мягкий способ выразить резкое утверждение. Илия использует преуменьшение и сарказм, чтобы оскорбить Ваала. Альтернативный перевод: «занят чем то» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1320 | 18:27 | pz9y | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | тогда он проснётся | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вы должны разбудить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1321 | 18:28 | ae74 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1322 | 18:29 | sx2c | они всё ещё безумствовали | 0 | «они всё ещё безумствовали». Пророки часто действовали так, что казалось необычным или безумным. В этом случае они звали Ваала во время танца, громко кричали и делали надрезы ножами на своих телах. | ||
1323 | 18:29 | d4cs | вплоть до времени вечернего жертвоприношения | 0 | “время вечернего жертвоприношения” | ||
1324 | 18:29 | h5ce | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Но не было ни голоса, ни ответа, ни отклика | 0 | Эти фразы имеют сходное значение и подчеркивают, что никто не ответил на молитвы лжепророков. Альтернативный перевод: «но Ваал ничего не говорил, ничего не делал и даже не обращал внимания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1325 | 18:29 | lpf9 | ни голоса, ни ответа | 0 | Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 18:26](../18/26.md). | ||
1326 | 18:30 | ja1e | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1327 | 18:31 | n18f | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | двенадцать камней | 0 | “12 камней” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1328 | 18:32 | yy3l | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | во имя Господа | 0 | «Имя» здесь является метонимом чести и репутации. Возможные значения: 1) «чтить Господа» или 2) «власть Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1329 | 18:32 | gh4y | ров | 0 | Глубокая канава, длинное углубление, вырытое в земле. | ||
1330 | 18:32 | kp7z | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | две саты зерна | 0 | Сата — это единица объема, равная примерно 7,7 литрам. Альтернативный перевод: «около 15 литров» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
1331 | 18:33 | m699 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | положил дрова | 0 | «на жертвенник», там где он положил дрова. Альтернативный перевод: «Он положил дрова на жертвенник» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1332 | 18:33 | sh1g | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | four jars | 0 | “4 jars” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1333 | 18:33 | u4fl | jars | 0 | A jar is a container for water. | ||
1334 | 18:34 | f1f3 | четыре ведра | “4 ведра” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |||
1335 | 18:34 | l1f0 | ведра | Ведро — это емкость для воды. | |||
1336 | 18:35 | v15z | ров | 0 | Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 18:30](../18/30.md). | ||
1337 | 18:36 | xs1m | Господь, Бог Авраама, Исаака и Израиля | 0 | Здесь «Израиль» имеет в виду Иакова. Бог изменил имя Иакова на Израиль (Бытие 32:28), и Бог назвал потомков Иакова «Израиль». | ||
1338 | 18:36 | ajj4 | Пусть в этот день узнают | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «сделай так, чтобы эти люди узнали сегодня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1339 | 18:36 | xuh8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | let it be known this day | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “make these people know today” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1340 | 18:37 | url2 | Ответь мне & ответь мне | 0 | Эта фраза повторяется, чтобы подчеркнуть обращение Илии к Господу. | ||
1341 | 18:37 | dq2u | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Ты вернёшь их сердце Себе | 0 | «Сердце» народа — это метоним привязанности и преданности людей. Альтернативный перевод: «сделаешь так, что они снова будут верны тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1342 | 18:38 | wf4a | сошёл огонь Господа | 0 | “сошёл огонь от Господа” | ||
1343 | 18:38 | xyn4 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | пожрал | 0 | Огонь сравнивают с жаждущим человеком, пьющим воду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1344 | 18:39 | z3jq | Господь — это Бог! Господь — это Бог! | 0 | Эта фраза повторяется для акцента. | ||
1345 | 18:40 | wdf2 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1346 | 18:41 | f9b6 | слышен шум дождя | 0 | “Похоже, что будет много дождя” | ||
1347 | 18:42 | uvi2 | наклонился к земле, положил своё лицо между своими коленами | 0 | Здесь описывается положение, используемое для молитвы. | ||
1348 | 18:43 | cch7 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | до семи раз | 0 | Слово «семь» можно представить как цифру «7». Альтернативный перевод: “7 раз” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1349 | 18:44 | w1db | размером в человеческую ладонь | 0 | С большого расстояния облако могло быть покрыто человеческой рукой. | ||
1350 | 18:45 | iv5m | Между тем | 0 | Эта фраза используется здесь, чтобы отметить, где начинается новый шаг в действии. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. | ||
1351 | 18:46 | y3cl | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | На Илии была рука Господа | 0 | Здесь слово «рука» является метонимом силы. Альтернативный перевод: «Господь наделил Илию своей силой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1352 | 18:46 | jqk4 | Он подвязал пояс | 0 | Илия обернул свою длинную мантию вокруг талии, чтобы он мог свободно бежать. | ||
1353 | 19:intro | abcj | 0 | # 3 Царств 19 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nИстория Илии продолжается в этой главе.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\nЦарица разозлилась, что Илия убил всех её пророков, которые служили Ваалу. Она обещала убить Илию. Илия бежал на юг в пустыню к югу от Иудеи. Он отправился на гору Хорив, также известную как гора Синай. Бог спросил его, почему он был там. Илия сказал, что пришёл на гору Хорив, потому что Израиль покинул Бога, убил его пророков и хотел убить его. Бог послал Илию домой, чтобы сделать Азаила царём Арама, Ииуя царём Израиля, а Елисея пророком вместо Илии. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Kings 19:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__ | |||
1354 | 19:2 | s2y6 | Пусть то и это сделают мне боги и ещё больше сделают | 0 | Это сравнение используется как экспрессивная клятва. «Пусть боги убьют меня и сделают мне ещё больше зла» | ||
1355 | 19:2 | sp3r | если я завтра к этому времени не сделаю с твоей жизнью то, что сделано с жизнью каждого из них | 0 | «Если я не убью тебя, как ты убил тех пророков» | ||
1356 | 19:3 | hkc1 | он встал | 0 | “он встал” | ||
1357 | 19:4 | nzy9 | rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns | сам ушёл в пустыню на день пути | 0 | Слово «сам» используется, чтобы подчеркнуть, что он был один. Альтернативный перевод: «Он ушёл в пустыню на день пути» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
1358 | 19:4 | za2u | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | можжевеловым кустом | 0 | «можжевеловый куст» — это растение, которое растет в пустыне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1359 | 19:4 | c1v2 | просил себе смерти | 0 | «Он молился о том, чтобы умереть» | ||
1360 | 19:4 | shx5 | Господь, хватит уже | 0 | “Господь, это сверх моих сил” | ||
1361 | 19:5 | e2a2 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1362 | 19:6 | q2lf | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | печёная лепёшка | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «хлеб, который кто-то приготовил на горячих камнях» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1363 | 19:6 | hjt1 | кувшин воды | 0 | “сосуд с водой” | ||
1364 | 19:7 | ik82 | потому что впереди перед тобой — дальняя дорога | 0 | “будет очень трудно для тебя” | ||
1365 | 19:8 | j9yv | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | подкрепившись этой пищей, шёл сорок дней и сорок ночей | 0 | «эта еда дала ему силую путешествовать в течение 40 дней и 40 ночей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1366 | 19:9 | br24 | Там он вошёл в пещеру | 0 | Здесь слово «там» относится к горе Хорив. Пещера — это отверстие в склоне горы, которое ведет к естественному помещению или помещениям под землей. | ||
1367 | 19:9 | j8ia | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | было к нему слово Господа. Господь сказал ему: «Илия, почему | 0 | Идиома «было к нему слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:11](../06/11.md). Альтернативный перевод: «Господь сказал ему. Он сказал: «Илия, почему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1368 | 19:9 | nh7j | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Илия, почему ты здесь? | 0 | Господь задает этот вопрос, чтобы обличить Илию и напомнить ему о его долге. Альтернативный перевод: «Это не то место, где ты должен быть, Илия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1369 | 19:10 | zg3n | Остался я один | 0 | Здесь слово “я” относится в Илии. | ||
1370 | 19:11 | i185 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | на горе перед лицом Господа | 0 | «перед лицом Господа» — это идиома означающая, стоять перед кем-то. Альтернативный перевод: «на горе в моем присутствии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1371 | 19:12 | d165 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1372 | 19:13 | t1l2 | закрыл своё лицо своим плащом | 0 | “он закрыл лицо плащом” Плащ — это длинная одежда, которая покрывает все тело | ||
1373 | 19:13 | ps2e | к нему был голос | 0 | “он услышал голос” | ||
1374 | 19:13 | ht8c | Илия, почему ты здесь? | 0 | Посмотрите, как вы перевели этот текст в [1 Kings 19:9](../19/09.md). | ||
1375 | 19:14 | q17u | Он сказал: “Во мне ревность & мою душу ищут, чтобы её отнять | 0 | Посмотрите, как вы перевели этот текст в [1 Kings 19:10](../19/10.md). | ||
1376 | 19:14 | d39a | Остался я один | 0 | Здесь слово “я” относится к Илии. | ||
1377 | 19:15 | o38e | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1378 | 19:16 | s3y3 | в пророки вместо себя | 0 | “пророк вместо тебя” | ||
1379 | 19:17 | be8f | Кто убежит от меча Азаила | 0 | “Меч” является метонимом убийства в бою. Альтернативный перевод: “Кто убежит от меча Азаила” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
1380 | 19:17 | j4vp | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | whoever escapes from the sword of Hazael | 0 | “Sword” is metonymy for killing as in battle. Alternate translation: “whomever Hazael does not kill with the sword” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1381 | 19:18 | zix5 | rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns | Я оставил среди | 0 | Здесь слово «я» относятся к Господу. Альтернативный перевод: «Я оставил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
1382 | 19:18 | jyx3 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | семь тысяч с | 0 | “7,000 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1383 | 19:18 | n188 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Колени всех их не склонялись перед Ваалом, и губы всех их не целовали его | 0 | «Колени» и «поцелуй» являются метонимами действий, совершаемых людьми для поклонения идолам. Они объединены для акцента. Альтернативный перевод: «те, кто не поклонился и не целовал Ваала» или «кто не поклонился Ваалу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1384 | 19:19 | iy4x | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Сафат | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1385 | 19:19 | ddp6 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | двенадцать пар волов | 0 | “12 пар волов” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1386 | 19:19 | m3gy | rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns | сам он был за двенадцатой | 0 | Слово «сам» указывает, что Елисей пахал за двенадцатой парой волов, в то время как другие мужчины пахали с другими одиннадцатью парами волов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1387 | 19:20 | jye9 | Позволь мне | 0 | Слово «мне» относится к Елисею. | ||
1388 | 19:21 | s7a5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | раздал людям | 0 | Елисей дал приготовленное мясо жителям своего города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1389 | 20:intro | abck | 0 | # 3 Царств 20 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭто история двух сражений между Арамом и Израилем. \n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Сражение #####\nБог решил победить Венадада, царя Арама. Поэтому, когда он напал на Самарию с огромным войском, крошечная армия Израиля победила его. Люди Арама говорили, что Господь был богом холмов, но они могли победить Израиль на равнинах. И они снова пришли, но Израиль снова победил их. Тогда Венадад предложил мирный план, и Ахав согласился. Но Бог хотел, чтобы Ахав убил Венадада, и был разгневан на Ахава за то, что он заключил с ним мир.\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Сравнение #####\nИзраильских воинов было так мало, что они были подобны «двум маленьким стадам коз». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Kings 20:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__ | |||
1390 | 20:1 | i4ar | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Венадад | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1391 | 20:1 | qfr1 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | тридцать два царя | 0 | “32 царя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1392 | 20:1 | ai8j | lesser kings | 0 | “kings ruling smaller groups of people” | ||
1393 | 20:2 | cad1 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1394 | 20:3 | h24e | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1395 | 20:4 | d2xe | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | пусть будет по твоему слову | 0 | Это идиома для выражения согласия. Альтернативный перевод: «Я согласен с тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1396 | 20:5 | aaec | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1397 | 20:6 | xa8s | завтра к этому часу | 0 | «завтра в то же время суток, что и сейчас» | ||
1398 | 20:6 | r8pa | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | что дорого для твоих глаз | 0 | Здесь «глаза» представляют всего человека и подчеркивают, что он смотрит на что-то и желает этого. Альтернативный перевод: «что им угодно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1399 | 20:7 | it6r | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | земли | 0 | «Земля» представляет всех людей, живущих там. Альтернативный перевод: «народа Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1400 | 20:7 | aza4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Знайте и смотрите | 0 | «Знайте и смотрите» это идиома, чтобы внимательно наблюдать . Альтернативный перевод: «уделять пристальное внимание» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1401 | 20:7 | fk6b | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | я ему не отказал | 0 | Альтернативный перевод: «Я согласился на его требования» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
1402 | 20:8 | ff84 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1403 | 20:9 | ea9e | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1404 | 20:10 | q6wd | Пусть то и это сделают мне боги, и ещё больше сделают | 0 | Это клятва с большим акцентом. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 19:2](../19/02.md). | ||
1405 | 20:10 | b77w | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | если самарийской пыли хватит по горсти всем людям, которые идут за мной | 0 | Венадад угрожает, что его армия полностью уничтожит всё в Самарии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1406 | 20:11 | y7fk | rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs | Скажите: “Пусть не хвалится надевающий доспехи, как снимающий их“ | 0 | «Надеть доспехи» — это метонимия подготовки к битве. «Скажи Венададу :« Не хвастайся, как будто ты уже выиграли битву, в которой ты ещё не сражался ». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1407 | 20:12 | s282 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1408 | 20:13 | f4sp | Ты видишь всё это большое войско? | 0 | Господь задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть размер и силу армии Венадада. Альтернативный перевод: «Посмотри на эту великую армию». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
1409 | 20:13 | up43 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Я отдам его в твои руки | 0 | Я отдам его в твои руки. | |
1410 | 20:13 | xw3c | отдам его в твои руки | 0 | Здесь слово «руки» относится к власти. Альтернативный перевод: «дам тебе победу над этой армией» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
1411 | 20:13 | ci7b | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | place it into your hand | 0 | Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “give you victory over that army” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1412 | 20:14 | ni9c | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | Через кого? | 0 | Альтернативный перевод: «Через кого ты это сделаешь?” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1413 | 20:15 | pgh1 | Ахав созвал слуг областных начальников | 0 | «Ахав собрал слуг областных начальников» | ||
1414 | 20:15 | ftl5 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | весь народ, всех сыновей Израиля | 0 | Эти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1415 | 20:15 | w3bd | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | семь тысяч | 0 | “7,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1416 | 20:16 | x62f | Они выступили | 0 | Здесь слово «Они» относится к израильской армии. | ||
1417 | 20:16 | ta31 | тридцатью двумя царями | 0 | Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 20:1](../20/01.md). | ||
1418 | 20:17 | i5p4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Венадад послал, и ему донесли | 0 | Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «разведчики, которых послал Венадад, сообщили ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1419 | 20:17 | ke29 | разведчики | 0 | «Разведчик» — воин, отправленный в стан врага для сбора информации. | ||
1420 | 20:18 | l7k4 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | Он сказал | 0 | Венадад говорит со своими воинами. Альтернативный перевод: «Венадад сказал своим воинам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1421 | 20:18 | hqg6 | Если они вышли с миром, то схватите их | 0 | Здесь «они» и «их» относятся к израильской армии. | ||
1422 | 20:19 | t1j4 | слуги областных начальников, а за ними войско | 0 | «слуги областных начальников, а за ними войско» | ||
1423 | 20:20 | e1jk | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | израильтяне погнались за ними | 0 | «Израиль» является синекдохой для всех воинов израильского народа. Альтернативный перевод: «воины израильской армии преследовали их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1424 | 20:21 | k7xi | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | в бой вступил израильский царь | 0 | «Царь» является синекдохой для царя и всех его воинов, служащих под его началом. Альтернативный перевод: «Царь Израиля и его воины вышли и вступил в бой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1425 | 20:22 | b52i | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | укрепись | 0 | Альтернативный перевод: «укрепи свои силы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1426 | 20:22 | g9f7 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | знай и смотри | 0 | Эти два слова означают в основном одно и то же и объединены для акцента. Альтернативный перевод: «определись» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1427 | 20:22 | u4ju | по прошествии года | 0 | Возможные значения: 1) «весной следующего года» или 2) «в это время, в следующем году». | ||
1428 | 20:23 | kn8e | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | если мы сразимся & одолеем их | 0 | Слово «мы» относятся к слугам, царю и всему войску. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
1429 | 20:24 | alj2 | убери царей, каждого с его места | 0 | «Ты должен убрать тридцать два царя, которые руководят твоими войсками» | ||
1430 | 20:25 | wa9d | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1431 | 20:26 | ewh9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Афек | 0 | Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1432 | 20:26 | h5fl | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | чтобы сразиться с Израилем | 0 | «Израиль» представляет армию Израиля. Альтернативный перевод: «Воевать против армии Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1433 | 20:27 | v3ff | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Были собраны и сыновья Израиля, и, взяв продовольствие | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Израильская армия также собралась вместе, и командиры дали оружие, необходимое для сражения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1434 | 20:27 | jkv8 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | как два небольших козьих стада | 0 | Это сравнение сравнивает израильскую армию с двумя небольшими стадами коз. Альтернативный перевод: «Израильская армия оказалась маленькой и слабой, как два стада коз» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1435 | 20:28 | xgs1 | Божий человек | 0 | Это еще один титул для пророка. Альтернативный перевод: «пророк» | ||
1436 | 20:28 | xcf5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Я всё это большое полчище отдам в твою руку | 0 | Здесь слово «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «дам вам победу над этой великой армией» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1437 | 20:29 | cwx6 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | Семь дней | 0 | “7 дней” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1438 | 20:29 | g5mm | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | сто тысяч | 0 | “100'000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1439 | 20:29 | n4tu | пеших | 0 | «Пехота» — это воины, передвигающиеся пешком. | ||
1440 | 20:30 | y5le | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | Остальные убежали в город Афек | 0 | Выражение «остальные» предполагает слова «сирийские воины». Альтернативный перевод: «Остальные сирийские воины» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1441 | 20:30 | b7gv | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Афек | 0 | Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1442 | 20:30 | wi1i | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | двадцать семь тысяч | 0 | “27,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1443 | 20:31 | z4q2 | опоясаться траурными одеждами, надеть верёвки на свои головы | 0 | Tэто был знак капитуляции. | ||
1444 | 20:31 | gwi2 | put sackcloth around our waists and ropes around our heads | 0 | This was a sign of surrender. | ||
1445 | 20:32 | b34f | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве он жив? | 0 | Ахав задает этот вопрос, чтобы выразить своё удивление. Альтернативный перевод: «Я удивлен, что он всё ещё жив!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1446 | 20:32 | ch6m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Он мой брат | 0 | Альтернативный перевод: «Он мне как брат» или «Он как член моей семьи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1447 | 20:33 | y94a | приняли это за хороший знак | 0 | «Знак» — это метонимия действия, которое придает смысл. Альтернативный перевод: «любое действие Ахава, которое показало бы им, что Ахав милосерден» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
1448 | 20:33 | e1y4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | for any sign from Ahab | 0 | “Sign” is metonymy for an action that gives a meaning. Alternate translation: “for any action from Ahab that would show them that Ahab wanted to be merciful” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1449 | 20:34 | p3b9 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1450 | 20:35 | d6wp | один человек из пророков | 0 | “один из пророков” | ||
1451 | 20:35 | pr9y | по слову Господа | 0 | «послание Господа» или «слово Господа» | ||
1452 | 20:36 | dy4n | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ты не слушаешь голос Господа | 0 | «Голос» — это метонимия того, что повелел Господь. Альтернативный перевод: «Ты не послушался Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1453 | 20:37 | d0cc | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1454 | 20:38 | caed | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1455 | 20:39 | s9r6 | Твой раб был | 0 | Пророк называет себя в третьем лице как признак уважения к царю. | ||
1456 | 20:39 | cn8z | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | в сражении | 0 | «в сражении» здесь — идиома, чтобы выразить самую интенсивную и ожесточенную битву. Альтернативный перевод: «туда, где битва была наиболее интенсивной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1457 | 20:39 | t89k | твоя жизнь будет за его жизнь | 0 | “ты умрёшь вместо него” | ||
1458 | 20:39 | n9m5 | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | талант серебра | 0 | Талант — это единица веса, равная примерно 33 килограммам. Альтернативный перевод: «33 килограмма серебра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
1459 | 20:40 | q6ds | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | теми и другими делами | 0 | Это идиома, чтобы показать что человек очень занят и озабочен. Альтернативный перевод: «занялся теми и другими делами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1460 | 20:41 | k7bc | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1461 | 20:42 | f7yg | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | выпустил из своих рук | 0 | Здесь слово «рук» является метонимом власти. Альтернативный перевод: «освободил» или «пощадил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1462 | 20:42 | m59l | твоя жизнь будет вместо его жизни, твой народ — вместо его народа | 0 | «ты умрёшь вместо него, и твой народ умрёт вместо его народа» | ||
1463 | 20:43 | d601 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1464 | 21:intro | abcl | 0 | # 3 Царств 21 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nИстория Илии продолжается в этой главе. \n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\nБог ненавидит угнетение, но прощает людей, которые сожалеют о своих грехах. Ахав хотел, чтобы виноградник Навуфея превратился в сад для его дворца, но Навуфей отказался его продать. Поэтому царица, жена Ахава, сказала лидерам города где жил Навуфей ложно обвинить его и казнить. Илия сказал Ахаву, что он будет убит в винограднике Навуфея, и вся его семья будет уничтожена. Ахав покаялся и показал, что сожалеет за то, что он сделал, поэтому Бог сказал, что это случится не во дни жизни Ахава, а во дни жизни его сына. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/oppress]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/forgive]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Kings 21:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__ | |||
1465 | 21:1 | j692 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Вот что было после этих происшествий | 0 | Эта фраза знаменует собой начало новой части истории и указывает, что эти события произошли позже. Если на вашем языке есть способ обозначить начало новой части истории, вы можете использовать ее здесь. Альтернативный перевод: «Вот что случилось потом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
1466 | 21:1 | d4gf | rc://*/ta/man/translate/translate-names | изреелитянина Навуфея | 0 | Это имя человека из Изрееля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1467 | 21:1 | pe6g | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | самарийского царя | 0 | «Самария» была столицей израильского царства. Альтернативный перевод: «Царь Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1468 | 21:2 | nf8b | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1469 | 21:3 | p9pb | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Сохрани меня Господь, чтобы я отдал | 0 | Эта фраза является клятвой, которая подчеркивает, что следующее событие, не произойдёт. Альтернативный перевод: «Потому что Господь запрещает это, я никогда не дам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1470 | 21:3 | sg9u | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | чтобы я отдал тебе наследство моих праотцов | 0 | О земле, которую его предки получили в постоянное владение, говорят как о наследстве. Альтернативный перевод: «дать тебе землю, которую мои предки получили в наследство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1471 | 21:4 | i5d9 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1472 | 21:5 | ib4e | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Отчего встревожен твой дух | 0 | Здесь «дух» относится ко всему человеку и его эмоциям. Альтернативный перевод: «Почему ты такой грустный» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1473 | 21:6 | fd18 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1474 | 21:7 | k6fd | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Что за царство было бы в Израиле, если бы ты так поступал? | 0 | Иезавель использует этот негативный риторический вопрос, чтобы обличить Ахава. Это можно перевести как положительное утверждение. Альтернативный перевод: «Ты все еще правишь царством Израильским!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1475 | 21:7 | u9rk | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | будь спокоен | 0 | Альтернативный перевод: «будь счастлив» или «ободрись» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1476 | 21:8 | m5ey | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | написала от имени Ахава письма | 0 | Возможные значения: 1) она написала имя Ахава на письмах. Альтернативный перевод: «писал письма и подписывал их именем Ахава» или 2) слово «имя» является метонимом авторитета. Альтернативный перевод: «писал письма от имени Ахава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1477 | 21:8 | ltl3 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | знати города | 0 | Слово «знати» относится к состоятельным людям. Альтернативный перевод: «богатые люди, которые сидели с Навуфеем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1478 | 21:9 | p5n4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | посадите Навуфея на видное место среди народа | 0 | О том, что Навуфей сидит на почётном месте, говорят, будто он сидел над остальными присутствующими. Альтернативный перевод: «пусть Навуфей сядет в почетном месте среди людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1479 | 21:10 | l62b | которые свидетельствовали бы против него | 0 | “пусть они обвинят его” | ||
1480 | 21:11 | c93g | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | знать, жившие в его городе | 0 | Слово «знать» относится к состоятельным людям. Альтернативный перевод: «богатые люди, которые жили в городе Навуфея» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1481 | 21:11 | r1kv | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | как было написано в письмах | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «как она написала в письмах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1482 | 21:12 | c24d | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | посадили Навуфея на видное место среди народа | 0 | О том, что Навуфей сидит на почётном месте, говорят, будто он сидел над остальными присутствующими. Посмотрите, как вы перевели эту идею в [1 Kings 21:9](../21/09.md). Альтернативный перевод: «Навуфей сидел на почетном месте среди людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1483 | 21:13 | xj2k | сели напротив него | 0 | “сидели перед Навуфеем” | ||
1484 | 21:13 | zia2 | Его вывели | 0 | Здесь слово «вывели» относится к жителям города. | ||
1485 | 21:14 | cm8q | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Навуфея забили камнями, и он умер | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они забросали Навуфея камнями, и он умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1486 | 21:15 | bnj9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | что Навуфей забит камнями и умер | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что люди забросали Навуфея камнями, и он умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1487 | 21:15 | m7br | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | Навуфея нет в живых, он умер | 0 | Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают высказывание Иезавели. Альтернативный перевод: «Навуфей мертв» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1488 | 21:16 | b370 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1489 | 21:17 | t1mb | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | было слово Господа | 0 | Эта идиома означает, что Господь говорил или послал сообщение. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:11](../06/11.md). Альтернативный перевод: «Господь сказал это слово» или «Господь говорил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1490 | 21:18 | e2d2 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1491 | 21:19 | rh87 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Ты убил и ещё вступаешь в наследство? | 0 | Yahweh asks this question to scold Ahab. Alternate translation: “You have killed Naboth and stolen his vineyard!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1492 | 21:19 | w2qz | твою кровь | 0 | Здесь “твою” относится к Ахаву | ||
1493 | 21:20 | lpq5 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Мой враг, ты нашёл меня? | 0 | Ахав использует этот вопрос, чтобы выразить свой гнев по отношению к Илии. То, что Илия “нашёл” Ахава, скорее всего, означает, что Илия обнаружил действия Ахава, а не обнаружил его физическое местонахождение. Альтернативный перевод: «ты нашёл меня, мой враг!» или “Ты обнаружил, что я сделал, мой враг!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1494 | 21:20 | sx2z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ты предался тому, чтобы делать неугодное | 0 | О человеке, посвященном тому, чтобы совершать то, что является злом, говорят так, будто он продал себя злу. Альтернативный перевод: «ты посвятил себя тому, что делаете зло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1495 | 21:20 | wi8j | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | неугодное в глазах Господа | 0 | Фраза «неугодное в глазах» относится к чьему-то мнению. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 11:6](../11/06.md). Альтернативный перевод: «то, что Господь считает злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1496 | 21:21 | f2w5 | Я наведу на тебя беды, вымету за тобой и уничтожу у Ахава мочащегося стоя: и заключённого, и свободного в Израиле | 0 | Господь говорит об уничтожении семьи Ахава и о том, чтобы он не имел потомков, как если бы он уничтожил этих людей, словно огонь поглощающий их. Альтернативный перевод: «Уничтожу всех детей мужского пола в Израиле, будь то раб или свободный» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1497 | 21:21 | clc4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | completely consume and cut off from you every male child and slave and free man in Israel | 0 | Yahweh speaks of destroying Ahab’s family and preventing him from having any decedents as if he were consuming these people like a fire would consume them, and cutting them off as one would cut a branch from a tree. Alternate translation: “destroy every one of your male children in Israel, whether slave or free” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1498 | 21:22 | d8kb | Поступлю с твоим домом так, как Я поступил с домом Иеровоама, сына Навата, и с домом Ваасы, сына Ахии | 0 | Господь уничтожит семью Ахава, как он уничтожил семьи Иеровоама и Вааса. | ||
1499 | 21:23 | n897 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1500 | 21:24 | rcg1 | у Ахава | 0 | «Любой, кто принадлежит семье Ахава» | ||
1501 | 21:25 | m85z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | который предался бы тому, чтобы делать неугодное | 0 | О человеке, посвященном тому, чтобы совершать то, что является злом, говорят так, будто он продал себя злу. Посмотрите, как вы перевели эту идею в [1 Kings 21:20](../21/20.md). Альтернативный перевод: «тот, кто посвятил себя тому, чтобы делать зло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1502 | 21:25 | rh8u | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | неугодное в глазах Господа | 0 | Фраза «неугодное в глазах» относится к чьему-то мнению. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 11:6](../11/06.md). Альтернативный перевод: «то, что Господь считает злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1503 | 21:26 | cz5w | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | прогнал от сыновей Израиля | 0 | Здесь «Израиль» относится ко всем двенадцати коленам Израиля, а не только к северному царству. Альтернативный перевод: «прогнал от сыновей Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1504 | 21:27 | ee4a | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1505 | 21:28 | lq1t | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | было слово Господа | 0 | Эта идиома означает, что Господь говорил или послал сообщение. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:11](../06/11.md). Альтернативный перевод: «Господь сказал это слово» или «Господь говорил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1506 | 21:29 | hf8k | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Видишь, как Ахав смирился передо Мной? | 0 | Бог использует этот вопрос, чтобы показать Илии, что печаль Ахава подлинна. Альтернативный перевод: «Я видел, как Ахав смиряется передо мной». или «Посмотри, как Ахав смиряется передо мной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1507 | 21:29 | cf9j | в его дни & в дни его сына | 0 | “при его жизни … при жизни его сына” | ||
1508 | 22:intro | abcm | 0 | # 3 Царств 22 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭто конец истории Ахава и продолжение истории Илии, поскольку он предсказал смерть Ахава и собак, облизывающих его кровь. \n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\nКогда Бог принимает решение, что человек должен умереть, тогда человек не сможет избежать смерти. Ахав убедил Иосафата, царя Иудейского, помочь ему в битве против сирийской армии. Все лжепророки Ахава сказали ему идти, потому что он будет иметь успех. Но случайно выстреленная стрела попала в него, и он истёк кровью. Они помыли его колесницу в водоёме, и собаки слизывали его кровь с его колесницы, как и предсказал Илия. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### “Только высоты не были отменены. Народ ещё совершал жертвы и сожжение ароматов на высотах” #####\nНа высотах люди поклонялись Господу. Но позже, во времена правления Езекии, было решено, что все жертвы должны совершаться только в храме. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Kings 22:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../21/intro.md) | __ | |||
1509 | 22:1 | hhf8 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | Три года | 0 | “3 года” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1510 | 22:2 | d41e | Общая информация: | 0 | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | ||
1511 | 22:3 | nn96 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Израильский царь сказал своим слугам: «Вы знаете, что галаадский Рамоф наш? А мы так долго медлим и не забираем его из рук сирийского царя | 0 | Ахав задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что они должны были уже вернуть Рамоф. Альтернативный перевод: «Рамот — наш, но мы еще ничего не сделали, чтобы взять его из рук сирийского царя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1512 | 22:3 | dn17 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | забираем его из рук сирийского царя | 0 | Здесь слово «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «забирать его из рук сирийского царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1513 | 22:4 | wr99 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Куда ты, туда и я. Куда твой народ, туда и мой народ. Куда твои кони, туда и мои кони | 0 | Иосафат говорит Ахаву, что он, его народ и его лошади принадлежат Ахаву, что означает, что Ахав может повелевать ими так, как ему заблагорассудится. Альтернативный перевод: «Я, мои воины и мои кони — твои, ты можешь использовать их так, как ты хочешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1514 | 22:5 | k19d | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1515 | 22:6 | jtc3 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | четырёхсот человек | 0 | “400 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1516 | 22:6 | z1lr | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Господь отдаст его в руки царя | 0 | Здесь слово «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «Господь позволит царю захватить галаадский Рамоф» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1517 | 22:7 | f381 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1518 | 22:8 | ryn8 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Царь, не говори так | 0 | Иосафат обращается к Ахаву в третьем лице, чтобы показать своё уважение к нему. Альтернативный перевод: «Ты не должны так говорить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1519 | 22:9 | e48a | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1520 | 22:10 | j868 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1521 | 22:11 | q3wp | сделал себе железные рога | 0 | “сделал железные рога для себя” | ||
1522 | 22:11 | z3iy | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | Ими забодаешь сирийцев до их уничтожения | 0 | Действия Пророка — это символическая метафора, иллюстрирующая, как Ахав победит сирийцев. Армия Ахава одержит победу, подобно нападающему быку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1523 | 22:11 | lyv3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | до их уничтожения | 0 | Альтернативный перевод: «пока они не будут уничтоженны» или «пока вы не уничтожите их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1524 | 22:12 | yq7h | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | отдаст его в руку царя | 0 | Здесь слово «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «позволит царю захватить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1525 | 22:13 | n4rn | Речи пророков единогласно предсказывают царю хорошее | 0 | Говоря, что все пророки единогласно предсказывают царю хорошее, говорят о том, что как будто все они говорят одним и тем же ртом. Альтернативный перевод: «все пророки объявляют царю одно и то же» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1526 | 22:13 | p99w | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Пусть и твоё слово будет согласно словам каждого из них | 0 | Здесь слово «них» относится к «словам пророков». Альтернативный перевод: «пусть то, что ты скажешь, будет согласно с тем, что они уже сказали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1527 | 22:13 | mzz9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | let your word be like one of them | 0 | Here the word “them” refers to “the words of the prophets.” Alternate translation: “let what you say agree with what they have said” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1528 | 22:14 | gc67 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1529 | 22:15 | f1wd | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | Идти ли нам | 0 | Слово «нам» относится к Ахаву, Иосафату и их войскам, но не к Михею. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
1530 | 22:15 | qtv9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | отдаст его в руку царя | 0 | Здесь слово «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «позволит царю захватить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1531 | 22:16 | pk5t | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Сколько раз мне заставить тебя поклясться & во имя Господа | 0 | Ахав задает этот вопрос из за безысходности, чтобы упрекнуть Михея. Альтернативный перевод: «Много раз я требовал … во имя Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1532 | 22:16 | mg9p | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | во имя Господа | 0 | Здесь слово «имя» относится к авторитету. Альтернативный перевод: «как представитель Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1533 | 22:17 | c1di | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Я вижу всех израильтян | 0 | Здесь «всех израильтян» относится к армии Израиля. Альтернативный перевод: «Я видел всю армию Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1534 | 22:17 | wa5p | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | как овец, у которых нет пастуха | 0 | Воины сравниваются с овцами, которыми некому управлять, потому что их пастух, царь, умер. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1535 | 22:17 | ql8m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Нет у них начальника | 0 | Господь говорит о царе, как будто он пастух. Подобно тому, как пастух отвечает за защиту своих овец, так и царь отвечает за руководство и защиту своего народа. Альтернативный перевод: «У этих людей больше нет лидера» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1536 | 22:18 | h4mu | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве я не говорил тебе & только плохое? | 0 | Ахав задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он говорил правду о Михее. Альтернативный перевод: «Я говорил тебе … только плохое» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1537 | 22:19 | reeb | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1538 | 22:20 | q5js | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | погиб в галаадском Рамофе? | 0 | О смерти Ахава в битве говорят как о погибели. Альтернативный перевод: «умрёт в галаадском Рамофе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1539 | 22:20 | zk2g | Один отвечал & другой отвечал | 0 | «Один … и другой» относится к двум или более ангелам в небесном воинстве, которые отвечали на вопрос Господа в предыдущем стихе. | ||
1540 | 22:21 | a19d | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1541 | 22:22 | q6fy | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | лживым духом в словах всех его пророков | 0 | Здесь слово “дух” обозначает отношение пророков и слово “в словах” символизируют то, что они скажут. Альтернативный перевод: “заставь всех его пророков говорить ложь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1542 | 22:23 | i9ww | лживый дух в слова всех этих твоих пророков | 0 | Здесь слово “дух” обозначает отношение пророков и слово “в слова” символизируют то, что они скажут. Альтернативный перевод: «заставил всех ваших пророков говорить ложь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
1543 | 22:23 | ty8p | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | has put a lying spirit in the mouth of all these prophets of yours | 0 | Here the word “spirit” refers to the attitudes of the prophets and the words “the mouth” represents what they will say. Alternate translation: “has caused all of your prophets to speak lies” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1544 | 22:24 | d3pl | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Неужели от меня отошёл Дух Господа, чтобы говорить через тебя? | 0 | Седекия задает этот саркастический вопрос, чтобы оскорбить и осудить Михея. Альтернативный перевод: «Не думай, что Дух Господа оставил меня, чтобы поговорить с тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1545 | 22:25 | v6m5 | Ты увидишь | 0 | Альтернативный перевод: «Ты узнаешь, что Дух Господа говорил со мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
1546 | 22:25 | y5wf | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | you will see | 0 | “you will know the answer to your question.” If Zedekiah’s rhetorical question is translated as a statement, this phrase may be translated to supply implicit information. Alternate translation: “you will know that the Spirit of Yahweh has spoken to me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1547 | 22:26 | nd13 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1548 | 22:27 | fd17 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1549 | 22:28 | jk7j | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | Если вернёшься с миром | 0 | Здесь описывается то, чего не могло произойти. Господь уже сказал Михею, что царь не вернется живым. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
1550 | 22:29 | riq8 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Израильский царь и иудейский царь Иосафат пошли | 0 | Здесь цари представленны в сопровождении своих армий. Альтернативный перевод: «Ахав, царь Израильский, и Иосафат, царь Иудейский, возглавили свои войска» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1551 | 22:30 | r8ev | переоделся | 0 | Это означает изменить обычный внешний вид, чтобы не быть узнаным. | ||
1552 | 22:31 | whp5 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | тридцать два | 0 | “32 начальника” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1553 | 22:31 | faj9 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | Не сражайтесь ни с малым, ни с великим | 0 | Упоминая «малых» и «великих», царь имел в виду всех воинов. Альтернативный перевод: «Не нападайте на воинов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
1554 | 22:32 | bl44 | Общая информация: | 0 | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | ||
1555 | 22:33 | uc8f | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1556 | 22:34 | zl68 | случайно натянул лук | 0 | Возможные значения: 1) он прицелился, чтобы стрелять в воина, не зная, что это был Ахав, или 2) он стрелял из лука, без какой-либо конкретной цели. | ||
1557 | 22:35 | yt1g | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | царь оставался в колеснице | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то поднял царя на колесницу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1558 | 22:36 | q7gs | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | каждый возвращается в свой город и каждый — в свою землю | 0 | Эти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1559 | 22:36 | n2pr | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Every man should go back to his city; and every man should go back to his region | 0 | These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1560 | 22:37 | kt8t | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | был привезён в Самарию | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «его воины привезли его тело в Самарию» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1561 | 22:37 | g7u2 | Царя похоронили | 0 | “люди похоронили его” | ||
1562 | 22:38 | hl13 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | по слову Господа, которое Он произнёс | 0 | Здесь «слово Господа» представляет самого Господа. Альтернативный перевод: «так, как объявил Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1563 | 22:39 | wgg6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | описаны в хронике израильских царей | 0 | Это может быть выражено в активной форме и предполагает, что ответ положительный. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 15:31](../15/31.md). Альтернативный перевод: «они описаны в хронике израильских царей». или «вы можете прочитать их в хронике израильских царей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1564 | 22:40 | qin8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | упокоился со своими праотцами | 0 | О смерти Ахава говорят, как будто он заснул. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 2:10](../02/10.md). Альтернативный перевод: «умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1565 | 22:41 | eb48 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1566 | 22:42 | da6s | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | Тридцать пять лет | 0 | “35 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1567 | 22:42 | b42y | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | двадцать пять лет | 0 | “25 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1568 | 22:43 | v7ye | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Он во всём следовал путём своего отца Асы | 0 | О поведении человека говорят так, будто он шел по пути. Альтернативный перевод: «Он делал то же, что делал его отец Аса» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1569 | 22:43 | k4je | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | делая хорошее перед глазами Господа | 0 | Здесь «глаза» означают видение, а о Господе говорится, как о том кто видит. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1570 | 22:43 | ru9s | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | высоты не были отменены | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он не отменил высоты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1571 | 22:44 | db58 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1572 | 22:45 | e4af | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | описаны в хронике иудейских царей | 0 | Это может быть выражено в активной форме и предполагает, что ответ положительный. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:29](../14/29.md). Альтернативный перевод: «они описаны в хронике иудейских царей». или «вы можете прочитать их в хронике иудейских царей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1573 | 22:46 | e7ee | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1574 | 22:47 | ad16 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1575 | 22:48 | m82h | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | корабли разбились | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «корабли потерпели крушение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1576 | 22:49 | d8e8 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1577 | 22:50 | l7pf | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | упокоился со своими праотцами | 0 | О смерти Иосафата говорят, как будто он заснул. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 2:10](../02/10.md). Альтернативный перевод: «умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1578 | 22:50 | xx4m | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | был похоронен со своими праотцами | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди похоронили его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1579 | 22:51 | kle7 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | царствовал над Израилем два года | 0 | “царствовал над Израилем 2 года” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1580 | 22:52 | t21s | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | неугодное в глазах Господа | 0 | Альтернативный перевод: «то, что Господь считал злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1581 | 22:52 | l67z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ходил путём своего отца, путём своей матери и путём Иеровоама, сына Навата | 0 | О поведении человека говорят так, будто он шёл по пути. Альтернативный перевод: «делал то же, что делали его отец, мать и Иеровоам, сын Навата» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1582 | 22:52 | r34u | ввёл Израиль в грех | 0 | Здесь слово «Израиль» относится к десяти северным коленам, составлявшим Израильское царство. | ||
1583 | 22:53 | als8 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | он служил Ваалу, поклонялся ему | 0 | Слова «служил» и «поклонялся» означают в основном одно и то же. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1584 | 2:1 | abf4 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1585 | 8:39 | t963 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1586 | 8:40 | ac00 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1587 | 8:41 | c611 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1588 | 8:42 | ca61 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1589 | 9:1 | j705 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1590 | 9:2 | r1d2 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1591 | 9:18 | h0a1 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1592 | 9:19 | a1d9 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют.. | |||
1593 | 9:20 | de25 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1594 | 9:21 | s0bd | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1595 | 14:1 | r830 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1596 | 19:1 | e02c | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1597 | 22:53 | j7lm | Господа, Бога Израиля | 0 | Здесь слово «Израиль» относится ко всем двенадцати коленам, произошедшим от Иакова. |