mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
124 KiB
124 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | hp4d | 0 | # Введение в книгу пророка Михея #\n\n## Часть 1: Общие характеристики ##\n\n#### Структура пророчества ####\n\n1. Бог говорит, что накажет Северное и Южное царства (1:1–16)\n1. Господь против корыстных людей (2:1-3:12)\n — Богатые, угнетающие бедных (2:1–11)\n — Обещание об освобождении и восстановлении (2:12–13)\n — Правители, священники и пророки виновны (3:1–12)\n1. Бог станет победителем для всего Израиля (4:1-5:15)\n — Господь будет править всеми народами (4:1–10)\n — Израиль будет сокрушён, но впоследствии одержит победу над своими врагами (4:11–13)\n — Мессия будет пасти Своё стадо и разорит народы, сражавшиеся против Израиля (5:1–6)\n — Мессия уничтожит всё, что причиняло вред Его народу (5:7–15)\n1.Господь возбуждает дело против народа Израиля (6:1-16)\n — Бог напоминает израильтянам о времени, когда они были выведены из египетского рабства (6:1–5)\n — Израиль наказан; искреннее покаяние (6:6–16)\n1. Израиль убогий и Израиль восстановленный (7:1-20)\n — Израиль сломлен и жалок (7:1–7)\n — Израиль будет восстановлен (7:8–13)\n — Господь восстанавливает и даёт благодать (7:14–20)\n\n#### О чём книга пророка Михея? ####\n\nВ настоящей книге записаны пророчества Михея. Многие из них аналогичны пророчествам Исаии. Михей предупреждал Израильское и Иудейское царства о нападении на них ассирийской армии. Он обличал людей, поступавших несправедливо и безнравственно. Михей выступал против израильтян, не желавших зарабатывать себе на жизнь собственным трудом. Он также обличал лжепророков в Израиле и Иудее, говоривших народу, что Господь никогда не допустит вторжения иноземных захватчиков. \n\nМихей призывал народ к богоугодной, праведной и святой жизни. Тем не менее, нечестивые поступки большинства людей и их несправедливое обращение со своими ближними доказывали их нежелание повиноваться Господу и чтить Его (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]]).\n\n#### Как переводить заголовок книги? ####\n\nВы можете дать обычный, понятный читателю, перевод: “Книга пророка Михея”, “Михей”. Или же такой: “Сказания Михея”, “Пророческие изречения Михея” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).\n\n#### Кто был автором пророчества? ####\n\nВероятнее всего, её автором был пророк Михей. Он жил в тот же период, что и пророки Исаия и Осия (где-то между 750 и 700 до н. э ., во время правления Иоафама, Ахаза и Езекии Иудейским царством). Михей начал пророчествовать, когда жил в Северном Израильском царстве. Впоследствии он переселился в Южное Иудейское царство. \n\n## Часть 2: Религиозный и культурный контекст пророчества ##\n\n#### О каком освободителе говорил Михей? ####\n\nМихей часто упоминал Царя, Который избавит Божий народ. Несмотря на то, что пророк нигде не называет имение этого Человека, вполне очевидно, что речь идёт о Мессии — потомке Давида — Который будет править вечно (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/deliverer]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]]).\n\n#### Как израильтяне могли угодить Богу: своими жертвоприношениями или святым образом жизни? ####\n\nВетхозавеные пророки поднимали проблемы, связанные с жертвоприношениями, предписанными законом Моисея. В отличие от них, Михей говорил народу, что Господу угодны жертвоприношения только тогда, когда люди совершают их по вере. Без веры все жертвоприношения были бесполезны (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]]).\n\n## Часть 3: Основные трудности перевода ##\n\n#### Что особенного в отрывке 1:10-16? ####\n\nНа иврите этот отрывок звучит очень необычно, потому что в нём используется игра слов: названия городов созвучны с Божьим наказанием, которое должно было на них обрушиться. Например, “Лахис” переводится как “К колесницам!” (хотя, это может также быть и поэтическим приёмом, не обозначающим точные способы уничтожения городов). \n\n#### Что нужно знать переводчикам, прежде чем приступить к переводу пророчества Михея? ####\n\nМихей не уточняет, где он изрекал свои пророчества, поэтому может быть трудно понять подразумеваемую информацию, если не разобраться в особенности того периода, в который пророчествовал Михей. При переводе данного пророчества очень важно хорошо понимать историю Израильского и Иудейского царств (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).\n\n#### Как переводить отрывки, где отсутствует упоминание говорящего или слушающего? ####\n \nМихей не уточняет ни личности говорящего, ни того, к кому он обращался. Однако это можно понять из контекста. Вы можете пояснять трудные места, чтобы читателям было легче понимать, о ком идёт речь (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).\n\n#### Как нужно оформлять текст пророчества? ####\n\nВ английской ULB используется тот же поэтический стиль, что и в иврите, однако в других языках его будет невозможно воспроизвести. В ULB поэтические отрывки напечатаны с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Поскольку все части книги — это серия стихотворений, все они напечатаны с отступом (за исключением первого стиха). | |||
3 | 1:intro | e47z | 0 | # Михей 01 Общие замечания #\n\n#### Оформление главы и её содержание ####\n\nДанное пророчество почти полностью написано в поэтической форме. Израильские пророки в основном обращались или к Северному, или к Южному царству. Михей пророчествовал обоим царствам попеременно (временами без чёткого разграничения). \n\n#### Изобразительные средства речи ####\n\n##### Названия поселений #####\n\nОтрывок, в котором перечисляются названия поселений, имеет в иврите необычное значение. В нём используется игра слов: название поселений указывают на участь, которая их постигнет. Например, “Лахис” созвучен со словом “колесницы” (то есть эта деревня будет уничтожена вражескими колесницами). Всё это — метафоры, указывающие на Божье наказание, которое ждёт каждое из поселений (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Михей 01:01 Замечания](./01.md)__\n* __[Михей intro](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__ | |||
4 | 1:1 | bv15 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Общая информация: | 0 | Господь обращается к народу Израиля. Данное пророчество написано в поэтической форме (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
5 | 1:1 | c3k1 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Слово Господа, которое было к Михею | 0 | Это идиома, означающая, что пророк получил послание от Бога. Альтернативный перевод: “Господь обратился к Михею” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
6 | 1:1 | ar46 | Господа | 0 | Или “Яхве” — именно под таким именем Господь открывался людям Ветхого Завета. См. страницу translationWord о том, как его переводить. | ||
7 | 1:1 | c9rj | rc://*/ta/man/translate/translate-names | из Морасфы | 0 | Речь идёт о городе Морасфа, находившемся в Иудее (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
8 | 1:1 | ts92 | во времена иудейских царей Иоафама, Ахаза и Езекии | 0 | “во времена правления царей Иоафама, Ахаза и Езекии над Иудеей” | ||
9 | 1:1 | d1fd | которое ему было открыто | 0 | “которое было дано ему в видении” | ||
10 | 1:2 | ya6p | Общая информация: | 0 | В 1:2-7 речь идёт о Божьем суде над Самарией. | ||
11 | 1:2 | x9l2 | rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe | Слушайте, все народы! Внимательно слушай, земля, и всё, что её наполняет! | 0 | С этих слова начинается пророчество Михея. Он обращается к народу Самарии так, будто бы это был народ всей земли, способный его услышать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]). | |
12 | 1:3 | i37k | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Он спустится и наступит на высоты земли | 0 | Михей сравнивает Господа с могучим воином, сходящем с небес и марширующим по вершинам гор (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
13 | 1:3 | gq79 | спустится и наступит | 0 | “сойдёт и пойдёт, маршируя” | ||
14 | 1:3 | c6u6 | на высоты земли | 0 | “по горам” | ||
15 | 1:4 | dgb2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | под Ним растают горы, долины распадутся как воск от огня, как воды, льющиеся с крутизны | 0 | Михей сравнивает Господа с твёрдым горячим телом, способным растопить землю во время Своего передвижения. Альтенативный перевод: “Он сокрушит горы и разрушит долины, когда будет идти по ним; Он их уничтожит, и они навсегда исчезнут” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
16 | 1:5 | rgh7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Всё это — из-за беззакония Иакова и греха дома Израиля | 0 | Под “домом” подразумевается народ Израиля (речь не идёт о семье, проживающей в определённом доме). Альтернативный перевод: “потому что народ Израиля согрешил передо Мной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
17 | 1:5 | a7g1 | Всё это | 0 | “Божий суд произойдёт из-за” | ||
18 | 1:5 | efa8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | От кого беззаконие Иакова? | 0 | Под “Иаковом” имеются в виду его потомки, живущие в Северном Израильском царстве (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
19 | 1:5 | t7bt | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Разве не от Самарии? | 0 | Самария — это метонимия всего того зла, которое в ней происходило. Михей употребляет риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что жители Самарии знали правду. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Всем известно, что это из-за Самарии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
20 | 1:5 | rj3v | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Кто устроил высоты в Иудее? | 0 | Под “высотами” имеется в виду вся система идолопоклонства. Под “Иудеей” — её жители. Альтернативный перевод: “Куда народ Иудеи ходит поклоняться идолам?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
21 | 1:5 | rjt6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Разве не Иерусалим? | 0 | Под “Иерусалимом” подразумевается всё зло, которое там происходило. Михей использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что жители этого города знают правду о своём состоянии. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Все знают, что это сделал Иерусалим!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
22 | 1:6 | m3rh | За это сделаю Самарию | 0 | “За это Я сделаю Самарию” (это слова Господа). | ||
23 | 1:6 | wu3l | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Её камни высыплю в долину, обнажу её основания | 0 | Господь говорит о Самарии, как о женщине. Альтернативный перевод: “Обломки этого города будут рассыпаны по долине, и обнажатся фундаменты его зданий” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
24 | 1:6 | mrm3 | Её камни высыплю | 0 | Речь идёт о Самарии. | ||
25 | 1:7 | eu6l | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Все её языческие божества будут разбиты, вся её плата за разврат будет сожжена огнём. Я отдам на разрушение всех её идолов | 0 | Господь говорит о жителях Самарии, как о женщине. Альтернативный перевод: “Все ваши языческие божества будут разбиты, вся плата за ваш разврат будет сожжена огнём. Я отдам на разрушение всех ваших идолов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
26 | 1:7 | n921 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Все её языческие божества будут разбиты | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “Я разобью все языческие божества” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
27 | 1:7 | a2ef | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | вся её плата за разврат будет сожжена огнём | 0 | Здесь также можно употребить действительный залог: “сожгу огнём все дары, которые она принимала” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
28 | 1:7 | nci4 | вся её плата | 0 | “деньги, которые люди ей платили” | ||
29 | 1:7 | syr2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | она собирала их за счёт платы за разврат, и они будут возвращены как плата за разврат | 0 | Бог сравнивает дары, принесённые идолам, с платой за проституцию. Он имеет в виду, что, когда ассирийцы уничтожат Самарию, они унесут в Ассирию все дары, которые жители Самарии приносили своим идолам, и отдадут их в качестве подарков своим собственным божествам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
30 | 1:8 | y14v | Общая информация: | 0 | В 1:8-16 речь идёт о Божьем суде над Иудеей. | ||
31 | 1:8 | agj7 | Об этом я буду плакать и рыдать | 0 | Михей имеет в виду самого себя. | ||
32 | 1:8 | evd3 | буду плакать и рыдать | 0 | “Плакать” — значит выражать скорбь, проливая слёзы. “Рыдать” — горько плакать, издавая громкие протяжные звуки. | ||
33 | 1:8 | sl7i | буду ходить разутым и раздетым | 0 | Это выражение глубочайшего отчаяния и горя. Другое возможное значение: “я буду подобен человеку, у которого отняли одежду, которого раздели донага”. | ||
34 | 1:8 | ly5n | раздетым | 0 | Скорее всего, “только в набедренной повязке”. | ||
35 | 1:8 | y5zc | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | выть, как шакалы, и плакать, как страусы | 0 | Шакалы и страусы обычно жили в пустынных местностях. Издаваемые ими звуки были подобны человеческому стону или плачу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
36 | 1:9 | v3yc | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Потому что её рана неизлечима | 0 | Речь идёт о Самарии. Ничто не сможет остановить армию противника от уничтожения жителей Самарии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
37 | 1:9 | j8a2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | рана | 0 | Имеется в виду заразная болезнь. Это метафора, указывающая на армию, посланную Богом для суда над Самарией (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
38 | 1:10 | ty72 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Но в селении Офра покройте себя пеплом | 0 | Здесь можно добавить сноску: “слово “Офра” переводится как “дом пыли“” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
39 | 1:10 | zki3 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | покройте себя пеплом | 0 | Так вели себя люди, переживащие Божьи суды. Можно сказать: “посыпьте себя прахом”, “катайтесь по пыли от горя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). | |
40 | 1:11 | fc7v | Общая информация: | 0 | Названия деревень представляют огромное значение в пророчестве Михея. Вы можете дать сноски о том, как они переводятся с иврита. | ||
41 | 1:11 | n7tt | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Шафир | 0 | Переводится как “прекрасный” (что противопоставляется словосочетанию “позорно обнажённые“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
42 | 1:11 | aq1u | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | позорно обнажённые жительницы | 0 | Жители этой деревни будут раздеты донага. Альтернативный перевод: “жители Шафира, идите опозоренные и обнажённые” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
43 | 1:11 | r6st | Цаан | 0 | Название этого поселения переводится как “выходить”. Жители деревни слишком напуганы, чтобы выйти из деревни и прийти на помощь к пострадавшим. | ||
44 | 1:11 | m77i | Ецель | 0 | Переводится с иврита как “дом взятия”. | ||
45 | 1:11 | ad97 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | не даст вам остановиться в нём | 0 | В других версиях: “Скорбят живущие в Беф-Ецеле, и не получите вы от них защиты” (перевод Библейской лиги — прим. пер.). | |
46 | 1:12 | c45f | Жительница Марофы | 0 | “Мароф” переводится как “горечь”. | ||
47 | 1:12 | wuv4 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | бедствие от Господа спустилось | 0 | Здесь о бедствии говорится, как о камне, скатившемся с горы. Альтернативный перевод: “Господь послал горе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
48 | 1:13 | qn9h | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Лахис | 0 | В иврите слово “Лахис” очень созвучно со словом “колесницы”. Их колесницы не мчались в бой, а уезжали с места сражения. Лахис был в Иудее вторым по важности городом после Иерусалима (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]). | |
49 | 1:13 | t76u | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | дочери Сиона | 0 | Речь идёт о жителях Сиона. Можно сказать: “ты склонила ко греху жителей Сиона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
50 | 1:13 | b2dc | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | потому что у тебя появились преступления Израиля | 0 | Или “вы совершили те же грехи, что и Израиль; вы осквернили Иерусалим такими же преступлениями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
51 | 1:14 | yl23 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Морешеф-Геф | 0 | Можно добавить сноску: слово “Морешеф” переводится как “уходить”. Оно созвучно со словом “невеста”. “Морешет” — это “невеста”, которую принимает Ассирия, а “дары” — это прощальный подарок или приданое, которое её семья дает ей для вступления в брак (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
52 | 1:14 | k4w1 | Ахзив | 0 | Можно добавить сноску: “Название этого города созвучно со словом “обманчивый“”. | ||
53 | 1:15 | xs9b | приведу | 0 | Или “Я приведу” (говорит Господь). | ||
54 | 1:15 | vu14 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Мореш | 0 | Можно дать сноску: “Название этого селения созвучно со словом “завоеватель“” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
55 | 1:15 | wh3u | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Одолла | 0 | Это столица Филистии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
56 | 1:16 | i5ub | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | Остригись и обрейся | 0 | Глубоко скорбящие Израильтяне выбривали волосы на голове местами. Возможные значения: 1) “выбрей волосы на неоторых участках головы“; 2) “остриги волосы на голове, а затем полностью её обрей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). | |
57 | 1:16 | nb8x | как у линяющего орла | 0 | “как у линяющего стервятника” | ||
58 | 2:intro | jy29 | 0 | # Михей 02 Общие замечания #\n\n#### Оформление главы и её содержание ####\n\nВ этой главе, как и в предыдущей, используется поэтическая форма. Господь говорит, что люди, поступающие корыстно и несправедливо, виновны перед Ним (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/guilt]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]]).\n\n#### Трудности перевода ####\n\n##### Особенности контекста #####\n\nМихей не даёт пояснений касательно исторического контекста своих пророчеств, поэтому переводчикам может быть трудно понять подтекст. Вам могут потребоваться дополнительные исследования относительно периода, в который пророчествовал Михей, потому что при переводе очень важно понимать историю Израильского и Иудейского царств (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Михей 02:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ | |||
59 | 2:1 | c11k | Общая информация: | 0 | Михей пророчествует против вождей Израиля, которые угнетают бедных и не исполняют Божьи заповеди. | ||
60 | 2:2 | r4qb | Грабят человека и его дом | 0 | “Они обирают всякого, кого хотят обобрать” (Это обобщение. Речь не идёт о конкретных людях). | ||
61 | 2:3 | r7sk | Поэтому так говорит Господь | 0 | “Послушайте внимательно, что говорит Господь”. | ||
62 | 2:3 | e8pn | бедствие | 0 | См. перевод в [Михей 1:12](../01/12.md). | ||
63 | 2:3 | zi71 | на этот род | 0 | Речь идёт обо всём обществе народа Израиля, где богатые угнетали бедных. Бог говорит, что в грехах вождей Израиля будет виноват весь народ. | ||
64 | 2:3 | k4i7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | которого вы не сбросите с вашей шеи | 0 | Господь сравнивает наказание для Своего народа с ярмом, которое одевают на шею. Альтернативный перевод: “которого вы не сможете избежать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
65 | 2:4 | t7xt | о вас расскажут притчу | 0 | “в тот день вас будут высмеивать и передразнивать словами плачевной песни” | ||
66 | 2:4 | ymz1 | rc://*/ta/man/translate/figs-irony | будут плакать горьким плачем | 0 | “Будут жалобно завывать” (враги будут издеваться над израильтянами и причитать, как причитают по умершим) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]). | |
67 | 2:4 | frk2 | rc://*/ta/man/translate/figs-irony | “Мы совершенно разорены! Доля моего народа отдана другим! | 0 | Это слова песни, которую враги будут петь, глумясь над Божьим народом и его страданиями (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]). | |
68 | 2:4 | hz57 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Как она вернётся ко мне?! | 0 | Враг высмеивает удивление, которое испытывают богатые вожди Израиля. Бог отнял у них земли и передал их другим так же, как вожди отнимали имущество бедных. Вместо вопроса можно использовать утверждение. Альтернативный перевод: “Я не смогу уже её забрать!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]). | |
69 | 2:5 | rnf9 | Поэтому не будет у тебя никого, кто бросил бы жребий для измерения в собрании Господа | 0 | Возможные значения: 1) Михей имеет в виду время, когда Израиль вернётся из плена, и народ начнёт делить землю; 2) Михей говорит о обычае своего времени, когда племя или клан делили свою землю и отдавали её определённым людям. | ||
70 | 2:6 | eli9 | Общая информация: | 0 | Михей обращается к лжепророкам и к богатым, злоупотреляющим своим положением. | ||
71 | 2:6 | a888 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Не пророчествуйте | 0 | Лжепророки обращались к Михею и к остальным людям, поэтому здесь упореблена форма множественого числа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
72 | 2:6 | iph5 | Не пророчествуйте им | 0 | “не говорите народу Израиля” | ||
73 | 2:6 | nl1s | Не пророчествуйте им | 0 | “пророки должны перестать пророчествовать” | ||
74 | 2:6 | dqe6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | чтобы вас не постиг позор | 0 | Здесь позор персонифицируется: он как будто способен настигнуть человека. Вместо абстрактного существительного можно употребить краткое прилагательное: “чтобы вы не были опозорены” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
75 | 2:7 | d2pm | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | О, называющийся домом Иакова!.. | 0 | С помощью этих риторических вопросов Михей обличает израильтян. Вместо вопросов можно использовать восклицания: “Не думайте, что у Господа истощилось терпение и Его поступки изменились! Его слова благотворны для тех, кто поступает справедливо!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
76 | 2:7 | cd55 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | домом Иакова | 0 | Речь идёт о потомках Иакова. Можно сказать: “О потомки Иакова!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
77 | 2:7 | hr6w | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве Дух Господа стал меньше? Разве таковы Его поступки? | 0 | Возможные значения: 1) народ не сознаёт, что всё случившееся произошло по Божьей воле: “О потомки Иакова, как вы можете говорить такое?! Может ли из-за предостережений пророка иссякнуть терпенье Господне? Разве Он так поступает?“; 2) люди не верят, что Бог их накажет: “Господь не гневается! Это действует не Он!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
78 | 2:7 | dhy6 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве не благотворны Мои слова для того, кто поступает справедливо? | 0 | Михей наставляет израильтян. Можно сказать: “Божье слово приносит благо тем, кто поступает справедливо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
79 | 2:8 | nby2 | Но народ | 0 | Речь идёт о Божьем народе. | ||
80 | 2:8 | h252 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Вы отнимаете и верхнюю, и нижнюю одежду у тех, кто проходит с миром | 0 | Возможные значения: 1) грабители отнимали одежду у бедных; 2) кредиторы забирали у бедняков их верхнюю одежду и держали её в качетсве залога, ожидая возващения платы с процентами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
81 | 2:9 | h3sh | Общая информация: | 0 | Господь продолжат обращаться к нечестивым богачам из народа Израиля. | ||
82 | 2:9 | vit8 | Вы навсегда отнимаете у их детей Мои наряды | 0 | Речь идёт о благословениях, которые Бог давал Своему народу. Среди этих благословений могут быть или обещание дать землю, или обещание подарить хорошее будущее потомкам, чьи отцы тяжело трудились во благо своей нации. | ||
83 | 2:9 | sez8 | Мои наряды | 0 | Или “Мои благословения”. Михей обращается к народу от лица Господа. | ||
84 | 2:10 | x485 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | За нечистоту она будет разрушена | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “Я уничтожу её за нечистоту” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
85 | 2:11 | fn9u | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Я буду пророчествовать вам | 0 | Михей обращается к иудеям, поэтому личное местоимение употреблено здесь во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
86 | 2:11 | mwp4 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | то он и был бы угодным пророком | 0 | “То люди сочли бы его угодным” или “то народ отнёсся бы к нему с расположением” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
87 | 2:12 | xls8 | Общая информация: | 0 | Господь продолжает говорить. В конце этой главы Он проявляет Себя как Пастырь, защищающий Свой народ. Возможно, Бог особенным образом обращается к жителям Иерусалима, вернувшимся из Ассирии. | ||
88 | 2:12 | l2ie | rc://*/ta/man/translate/figs-you | всего тебя, Иаков | 0 | Речь идёт о потомках Иакова, поэтому здесь можно употребить форму множественного числа: “Я обязательно соберу вас — всех потомков Иакова” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
89 | 2:13 | wz2q | Перед ними пойдёт разрушитель стен & во главе их — Господь | 0 | Это иллюстрация царя, выводящего народ из закрытого города. | ||
90 | 3:intro | wy5w | 0 | # Михей 03 Общие замечания #\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Правосудие #####\n\nОбщественная несправедливость расценивается Богом как преступление, совершённое против закона Моисея. Поступая несправедливо, Израиль открыто выказывал своё неподчинение Богу (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]).\n\n#### Изобразительные средства ####\n\n##### Метафоры #####\n\nВ этой главе использованы яркие образы, показывающие несправедливое обращение вождей Израиля с народом. Эти образы были бы нелепыми, если бы не были метафорами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Михей 03:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__ | |||
91 | 3:1 | lg8w | Общая информация: | 0 | В 3-й главе говорится о развращённых вождях Израиля. | ||
92 | 3:1 | bi75 | Я сказал | 0 | Михей говорит о себе самом. | ||
93 | 3:1 | cd9l | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | разве не вам положено знать правду? | 0 | Михей обличает вождей Израиля. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “И тогда я сказал: “Послушайте меня, вожди и правители Израиля! Вам должно быть известно, что такое правосудие!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
94 | 3:2 | e3yk | Сязующее утверждение: | 0 | Михей начинает сравнивать вождей Израиля с мясниками. | ||
95 | 3:2 | ep25 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | вы ненавидите добро и любите зло | 0 | Вместо существительных можно использовать прилагательные: “вы ненавидите всё доброе и любите всё злое” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). | |
96 | 3:2 | y42g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | сдираете с них кожу и мясо с их костей | 0 | Как мясники сдирают кожу с животных и разделывают их, так и израильские вожди жестоко обирают бедных из своего народа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
97 | 3:3 | vja6 | Связующее утверждение: | 0 | Михей завершает своё сравнение лидеров Израиля с мясниками. | ||
98 | 3:3 | vs7q | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | а мясо — словно для котла | 0 | Как мясники разделывали туши животных, так и предводители Израиля жестоко грабили бедняков (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
99 | 3:4 | x843 | Общая информация: | 0 | Михей продолжает пророчествовать. | ||
100 | 3:4 | pu9j | Тогда они будут кричать к Господу | 0 | “Тогда они будут взывать к Господу о помощи” | ||
101 | 3:4 | uuv7 | но Он их не услышит | 0 | “но Он не исполнит их просьб” | ||
102 | 3:4 | ru8j | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | скроет от них Своё лицо | 0 | “Скроет лицо” — значит “не будет слушать”. Альтернативный перевод: “Он отвернётся от вас” или “Он не станет вам помогать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
103 | 3:5 | q1tf | Общая информация: | 0 | Михей продолжает обличать лжепророков. | ||
104 | 3:5 | wvm2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | вводящих Мой народ в заблуждение | 0 | “Вводящих в заблуждение” — значит “склоняющих к непослушанию” (речь, скорее всего, идёт о неосознанном непослушании). Альтернативный перевод: “сбивающих Мой народ с истинного пути”, “склоянющих Мой народ к бунту против Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
105 | 3:5 | uud3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | говорят о мире, а кто ничего не кладёт им в рот, против того объявляют войну | 0 | Михей использует метафору для описания ситуации, которая происходит на самом деле. “А кто ничего не кладёт им в рот” — значит “а кто ничего им не платит”. Альтенативный перевод: “если кто-то хоть немного вам заплатит, то вы сулите ему успех” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]). | |
106 | 3:5 | jn8z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | а кто ничего не кладёт им в рот, против того объявляют войну | 0 | Речь идёт о тех, кто не платит пророкам. Альтернативный перевод: “а кто ничего вам не платит, против того вы объявляете войну” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]). | |
107 | 3:6 | v4xh | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Поэтому ночь будет вам вместо видения и тьма — вместо предсказания | 0 | Ночь и тьма символизируют Божье молчание и нежелание отвечать пророкам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
108 | 3:6 | r42r | Поэтому ночь будет вам вместо видения | 0 | “вы более не увидите видений” | ||
109 | 3:7 | xh15 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Пророки постыдятся, гадатели будут опозорены | 0 | Здесь можно употребить дейстивительный залог: “Я покрою стыдом пророков и опозорю гадателей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
110 | 3:7 | pe2m | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | все они закроют свои рты | 0 | “Закроют рты” — значит “перестанут говорить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
111 | 3:7 | s6nk | потому что от Бога не будет ответа | 0 | “потому что Бог будет молчать” | ||
112 | 3:8 | ku3z | А я | 0 | Михей говорит о себе. Здесь Божий пророк противопоставлен лжепророкам. | ||
113 | 3:8 | qw2h | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | А я полон силы Духа Господа, правды и твёрдости | 0 | Михей сранивает себя с сосудом, который Господь наполнил Своим Духом. Альтернативный перевод: “Дух Господа даёт мне силу, правду и твёрдость” или “Дух Господа помогает мне быть твёрдым и сильным, чтобы провозглашать истину” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
114 | 3:8 | h3w3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | чтобы высказать Иакову о его преступлении и Израилю — о его грехе | 0 | Под “Иаковом” и “Израилем” подразумеваются потомки этого человека. Михей использует это имя дважды, чтобы подчеркнуть, что все потомки Иакова виновны в совершении грехов. Вместо абстрактных существительных “преступление” и “грех” можно использовать глаголы: “чтобы сказать потомкам Иакова, что они нарушили Божьи законы, и потомкам Израиля — что они согрешили” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
115 | 3:9 | ral1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | начальники дома Иакова и правители дома Израиля | 0 | Под “домом Иакова и Израиля” подразумеваются потомки этого человека. Альтернативный перевод: “начальники, являющиеся потоками Иакова, и правители — потомки Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
116 | 3:9 | rm8t | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | презирающие правосудие | 0 | оставившие правосудие | |
117 | 3:9 | ujn2 | detest | 0 | strongly dislike | ||
118 | 3:10 | ca1v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | строящие Сион кровью, а Иерусалим — неправдой | 0 | “Кровью” — значит “с помощью убийства”. “Сион” и “Иерусалим” сравниваются со зданиями. Михей сравнивает преступления богатых с материалами, из которых они строят дома. Альтернативный перевод: “Вы совершаете убийства и другие ужасные грехи, чтобы сделать Сион и Иерусалим великими” или “Вы убиваете, когда поклоняетесь на Сионе, и совершаете другие преступления, богатея в Иерусалиме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
119 | 3:11 | yn4t | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве Господь не среди нас? | 0 | Вожди Израиля свято верили, что Господь был с ними. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Конечно же Бог среди нас!” или “Мы уверены, что Бог поможет нам претворить в жизнь всё задуманное!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
120 | 3:11 | aeh5 | Нас не постигнет беда! | 0 | “Нам не грозит гибель!” См. перевод слова “беда” в [Михей 1:12](../01/12.md). | ||
121 | 3:12 | r9xr | из-за вас | 0 | Михей говорит о священниках, пророках и вождях Израиля. См. ([Михей 3:11](../03/11.md)). | ||
122 | 3:12 | aqg2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Сион будет распахан,.. и гора этого дома станет лесистым холмом | 0 | “Сион” и “гора этого дома” — это одно и то же место. Когда земледелец пашет, он выворачивает почву и выкорчёвывает растения. Сион так зарастёт лесом, что на нём уже нико не сможет жить. Используемые здесь метафоры указывают на то, что Бог позволит врагам Израиля полностью уничтожить храм и всё, что находится вокруг него (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
123 | 3:12 | k2is | будет распахан | 0 | “будет, как распаханное поле” | ||
124 | 3:12 | m86y | станет лесистым холмом | 0 | станет местом, где растёт много деревьев | ||
125 | 4:intro | pzv8 | 0 | # Михей 04 Общие замечания #\n\n#### Оформление главы и её содержание ####\n\nЭта глава, как и предыдущие, написана в поэтической форме. В ней говорится, что Господь однажды восстановит Израиль (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]]).\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Остаток #####\n\nМихей говорит о надежде, данной Господом Израилю: в будущем остаток Божьего народа вернётся в родную землю. С 1-го по 8-й стихи описываются события, когда Бог вернёт Израилю его прежнюю славу. Эти слова несли надежду всем, кто был насильно отправлен из своей родной земли на чужбину (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/remnant]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Михей 04:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__ | |||
126 | 4:1 | rn5h | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | гора дома Господа будет поставлена во главе гор | 0 | То есть гора, на которой стоит храм, станет выше всех других гор. Это метафора, означающая, что Божий храм станет самым важным местом на земле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
127 | 4:1 | a15l | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | гора дома Господа будет поставлена | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “Господь поставит гору, на которой стоит Его храм” или “Господь возвысит гору, на которой стоит Его храм” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
128 | 4:1 | pbd3 | во главе гор | 0 | Гора Сион станет самой важной среди остальных гор. Возможно, она также будет самой высокой горой в мире, а не только в своей стране. | ||
129 | 4:1 | ttd5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | поднимется над холмами | 0 | Или “Господь поднимет её над всеми холмами”, “Бог возвысит её посреди других холмов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
130 | 4:1 | w891 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | и народы потекут к ней | 0 | Поток людей будет отовсюду стекаться к одному месту. Множество людей будет приходить к храмовой горе со всех сторон. Альтернативный перевод: “люди из всех народов потекут к ней, как поток” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
131 | 4:2 | gve4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Многие народы | 0 | “Многие народы” — то есть “люди из многих народов”. Альтернативный перевод: “множество людей из разных народов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
132 | 4:2 | tm7v | rc://*/ta/man/translate/figs-you | пойдут | 0 | Здесь употребляется множественное число (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
133 | 4:2 | hju4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Он научит нас Своим путям, и будем ходить по Его дорогам | 0 | “Научит нас Своим путям” — значит, что Бог научит людей исполнять Его волю. “Ходить” — значит “повиноваться Его слову” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
134 | 4:2 | wix6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | потому что из Сиона выйдет закон и из Иерусалима — слово Господа | 0 | Имеется в виду, что люди услышат истину и понесут её другим народам. Альтернативный перевод: “люди услышат закон на Сионе и пойдут в другие места, чтобы передать его там; они услышат Божье слово в Иерусалиме и расскажут его другим” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
135 | 4:2 | uuk9 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | из Иерусалима — слово Господа | 0 | Имеется в виду, что “из Иерусалима выйдет слово Господа” (что понятно из предыдущей фразы) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
136 | 4:3 | b5yy | на плуги | 0 | Плуг — это сельскохозяйственное орудие с широким металлическим лемехом для вспашки земли. | ||
137 | 4:3 | l4ud | на серпы | 0 | Серп — это ручное орудие в виде изогнутого полукругом мелко зазубренного ножа для срезывания веток и стеблей растений. | ||
138 | 4:3 | vin5 | не поднимет меча | 0 | не будут угрожать войной | ||
139 | 4:4 | sv2r | Общая информация: | 0 | Михей продолжает говорить о “последних днях”, когда все люди познают Бога и подчинятся Его законам. | ||
140 | 4:4 | h22j | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Каждый будет сидеть под своей виноградной лозой и под своим инжирным деревом | 0 | Виноградная лоза и инжирное дерево являются символом процветания. Михей говорит, чем люди будут заниматься во времена мира и благополучия. Если эти растения не известны вашим читателям, то вы можете использовать общие понятия, например: “каждый будет сидеть в своём саду и на своём поле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
141 | 4:4 | j4rc | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | потому что уста Господа Саваофа произнесли это | 0 | “Уста Господа” — значит “Господь”. Альтернативный перевод: “потому что так сказал Господь Саваоф” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
142 | 4:5 | iek8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | все народы ходят каждый во имя своего бога, а мы будем ходить во имя нашего Господа Бога вечно | 0 | “Будем ходить” — значит “будем поступать”. “Ходить во имя” — значит “делать что-то из подчинения кому-то, во славу кого-то”. Альтернативынй перевод: “все народы поклоняются и подчиняются своим богам, а мы вечно будем поклоняться и повиноваться нашему Господу Богу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
143 | 4:6 | c9uu | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | хромающее | 0 | То есть “неспособное ходить должным образом”. Под “хромающими” подразумеваются все люди, имеющие какие-либо болезни или увечья (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
144 | 4:6 | ri25 | объединю разогнанное | 0 | “объединю тех, кто был изгнан из Иерусалима” | ||
145 | 4:7 | b2he | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Сделаю хромающее остатком и далеко рассеянное — сильным народом | 0 | Можно сказать: “сделаю хромающее остатком и далеко рассеянное сделаю сильным народом”. Вместо слова “рассеянное” можно употребить глагол: “Я сделаю тех, кого рассеял, сильным народом” или “Я сотворю сильный народ из тех, кого рассеял” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
146 | 4:8 | c64g | rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe | А ты, башня стада, холм дочери Сиона! К тебе придёт и вернётся прежнее господство, царство вернётся к дочерям Иерусалима | 0 | Михей обращается к народу Иерусалима, как к храмовой горе (здесь гора персонифицируется: она как будто способна слышать пророка). Возможно, вам придется уточнить, что Михей передает Божье послание людям. Альтернативный перевод: “Что касается Храмовой горы — места, откуда Господь наблюдает за вами, Его овцами, и места, которое жители Иерусалима больше всего ценят, — то к ней вернётся её прежнее владычество” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]). | |
147 | 4:8 | y9gn | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | башня стада | 0 | Жители Иерусалима, охраняющие других людей в соседних районах, сравниваются с пастухом, находящимся в сторожевой башне и следящим за стадом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
148 | 4:8 | p2dj | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | холм дочери Сиона & к дочерям Иерусалима | 0 | Здесь Сион сравнивается с матерью, а его обитатели — с дочерью. Альтернативный перевод: “холм обитателей Сиона … к жителям Иерусалима” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
149 | 4:8 | tc2d | холм | 0 | В некоторых современных версиях это слово переводится с иврита как “крепость”, “твердыня”. | ||
150 | 4:8 | ccs1 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | К тебе придёт и вернётся прежнее господство | 0 | Вместо абстрактного существительного “господство” можно использовать глагол: “ты будешь, как и прежде, господствовать над народами” или “Я дам тебе господствовать над народами, как в прежние времена” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
151 | 4:9 | g6px | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Зачем же ты сейчас так громко кричишь? | 0 | Михей насмехается над людьми, пытаясь заставить их задуматься о том, почему Бог так поступает с ними. Этот вопрос можно перевести как утверждение: “посмотри, как ты теперь громко кричишь” или “задумайся, почему ты так громко кричишь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
152 | 4:9 | b1zk | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве нет у тебя царя? Или твой советник погиб, что тебя схватили муки, как у рожающей? | 0 | Михей продолжает обличать народ. Данные вопросы, как и предыдущий, можно перевести восклицаниями: “У тебя есть царь, но он бесполезен! Все твои советники остались в живых, но им нечего тебе сказать! Именно поэтому ты так громко вопишь — как женщина при родах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
153 | 4:10 | qn9l | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Страдай и мучься болями, дочь Сиона, как рожающая | 0 | Михей сравнивает страдания народа, когда враги заставляют людей уходить из их городов, со сраданиями женщины, мучающейся при родах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
154 | 4:10 | rci7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | там будешь спасена. Там Господь выкупит тебя | 0 | Здесь одна и та же мысль повторяется дважды (сначала в действительном, потому в страдательном залоге). Господь хочет подчеркнуть, что Он непременно сделает то, что решил. Здесь можно употребить действительный залог: “Там Господь спасёт тебя. Там Он тебя искупит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
155 | 4:10 | nv5c | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | из рук твоих врагов | 0 | Возможные значения: 1) речь идёт о вражеской силе: “от силы твоих врагов“; имеется в виду враги как люди: “от твоих сильных врагов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
156 | 4:11 | b5e1 | Общая информация: | 0 | Иерусалим победит своих врагов. | ||
157 | 4:11 | xj2l | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Пусть она будет осквернена | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “Давайте оскверним её!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
158 | 4:11 | l329 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | пусть наши глаза насмотрятся на Сион | 0 | Под “глазами” имеются в виду “люди”. Альтернативный перевод: “Давайте посмотрим на Сион!” или “Давайте посмотрим, как захватчики уничтожат Сион!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
159 | 4:12 | j472 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Он собрал их как снопы на гумно | 0 | Пророк сравнивает Господа, желающего уничтожить врагов, с земледельцем, приносящем снопы на гумно для обмолота (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
160 | 4:13 | bj1p | Общая информация: | 0 | Михей продолжает использовать иллюстрацию с гумном, начатую в ([Михей 4:12](../04/12.md)). | ||
161 | 4:13 | mm6h | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Встань и молоти, дочь Сиона, ведь Я сделаю твой рог железным и твои копыта сделаю медными | 0 | Все личные местоимения здесь относятся к дочери Сиона, поэтому их нужно употреблять в единственном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
162 | 4:13 | m3uk | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Встань и молоти, дочь Сиона, ведь Я сделаю твой рог железным и твои копыта сделаю медными | 0 | Господь сравнивает жиетелей Сиона с сильным волом, который молотит пшеницу. Пшеница здесь символизирует врагов Божьего народа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). | |
163 | 4:13 | tq8x | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Я сделаю твой рог железным и твои копыта сделаю медными | 0 | Если вашим читателям не понятно, что такое вол, железо или бронза, эти образы можно опустить. Альтернативный перевод: “Я дам тебе силу поразить и уничтожить твоих врагов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). | |
164 | 4:13 | igd2 | их имущество | 0 | “их имущество, накопленное неправедным путём” или “их имущество, награбленное у других людей” | ||
165 | 4:13 | c3rt | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | их богатства | 0 | Абстрактное существительное “богатство” можно опустить и сказать: “всё то, чем они владеют” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
166 | 5:intro | y1t7 | 0 | # Михей 05 Общие замечания #\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Мессия #####\n\nВ этой главе дано пророчество, что Мессия родится в Вифлееме. Это ясно показано в Новом Завете (см. [Micah 5:2](../mic/05/02.md), [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]]).\n\n#### Трудности перевода ####\n\n##### Перевод личных местоимений #####\n\nНужно быть очень внимательным при переводе личных местоимений, встречающихся в этой главе. Так, местоимение “я” иногда может относиться к автору, а иногда — к Богу. Также обратите внимание на то, когда автор говорит о народе: сначала он может использовать местоимение “вы”, “вас” (“ты”, “тебя“), но потом — “мы”, “нас”. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Михей 05:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__ | |||
167 | 5:1 | f536 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | дочь войск | 0 | Жители города здесь уподобляются женщине. Вражеская армия нападает на город. Альтернативный перевод: “жители города, на которых нападает вражеская армия” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
168 | 5:1 | yp7t | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | палкой по щеке будут бить | 0 | Палка символизрует власть сильного над слабым. “Бить палкой по щеке” — значит желать унизить больше, чем причинить физическую боль. Альтернативный перевод: “Господь накажет судью Израиля: захватчики будут издеваться над ним” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
169 | 5:1 | hz1y | rc://*/ta/man/translate/figs-irony | судью Израиля | 0 | Это ирония: царь потерял свою власть и теперь может быть только судьёй (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]). | |
170 | 5:2 | e2u4 | rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe | Но ты, Вифлеем-Ефрафа | 0 | Обращаясь к городу, Господь обращается к жителям всей Иудеи (в особенности — к жителям Вифлеема) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]). | |
171 | 5:2 | kc5p | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ефрафа | 0 | Это или название области, в которой находился Вифлеем, или ещё одно название Вифлеема. Этот город находился примерно в шести милях к югу от Иерусалима и был родным городом царя Давида. Можно добавить сноску: слово “Ефрафа” означает “быть плодотворным” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
172 | 5:2 | q7k4 | разве ты мал среди тысяч Иуды? Из тебя выйдет для Меня Тот, Кому предназначено быть Владыкой в Израиле | 0 | “хотя в других коленах намного больше людей, именно из тебя произойдёт Тот, Кто станет владыкой в Израиле” | ||
173 | 5:2 | ha3j | для Меня | 0 | Бог говорит о Себе. | ||
174 | 5:2 | rws4 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | Чьё происхождение — от начала, от вечных дней | 0 | Речь идёт о правителе, чьим предком будет Давид. Выражения “от начала, от вечных дней” синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что род Царя будет очень древним (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
175 | 5:3 | zg3h | Поэтому | 0 | “Всё, что Я сказал — истина, поэтому” или “потому будут оставлены сыны Израилевы лишь до срока”. | ||
176 | 5:3 | xd41 | Он оставит их | 0 | Он оставит народ Израиля | ||
177 | 5:3 | nu1x | пока не родит роженица | 0 | Имеется в виду конкретное время, в которое родится правитель. | ||
178 | 5:3 | du1l | остаток их братьев | 0 | “братья правителя, которые ещё в плену” | ||
179 | 5:4 | w1e9 | Общая информация: | 0 | В этом стихе автор продолжает говорить о правителе из Вифлеема. | ||
180 | 5:4 | miw4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Он встанет и будет пасти в силе Господа | 0 | Пастырь, который кормит и защищает своих овец, — это метафора, указывающая на правителя, который будет обеспечивать и охранять израильский народ. Альтернативный перевод: “Господь даст ему силу, чтобы управлять Его народом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
181 | 5:4 | apx2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | в величии имени Своего Господа Бога | 0 | “В величии имени” — значит “со властью”. Альтернативный перевод: “все люди буду чтить его, потому что Господь Бог даст ему власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
182 | 5:4 | kkz1 | Они будут жить безопасно | 0 | народ Израиля будет в безопасности | ||
183 | 5:4 | yry5 | безопасно | 0 | “жить в мире и покое” | ||
184 | 5:4 | jkd7 | Он будет великим до края земли | 0 | Все народы будут чтить и прославлять царя Израиля. | ||
185 | 5:5 | m8sd | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | семь пастухов и восемь вождей | 0 | Под “пастухами” имеются в виду правители или вожди. “Семь пастухов и восемь вождей” — это иносказание, указывающее на достаточное количество. Альтернативный перевод: “достаточное число правителей” или “достаточное количество пастырей и вождей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
186 | 5:6 | t2fh | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Они будут пасти землю Ассура мечом и землю Нимврода — в самых её воротах | 0 | Меч — то символ убийства в ходе войны. Израильтяне, отнявшие власть у ассирийцев, сравниваются с убийцами овец (а не с пастухами — что звучит, как ирония). “Землю Ассура” — значит жителей Ассирии. “В самых её воротах” — в древности городские ворота были местом торговли. Альтернативный перевод: “Они будут сражаться против ассирийцев и будут господствовать над землёй Нимврода” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
187 | 5:6 | upk5 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | землю Нимврода | 0 | Из первой фразы понятно, что вторая фраза будет звучать так: “они будут управлять землёй Нимврода”. Можно сказать: “они получат власть над землёй Нимврода” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
188 | 5:6 | p1ya | rc://*/ta/man/translate/translate-names | землю Нимврода | 0 | Это ещё одно название Ассирии. Нивмрод был охотником и древним правителем. Можно добавить сноску: “имя “Нимврод” переводится как “бунт“” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
189 | 5:6 | cj7q | Это Он спасёт нас | 0 | “этот правитель избавит нас” | ||
190 | 5:7 | rd4s | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | как роса от Господа, как ливень на траве | 0 | Роса и ливень, выпадающие на землю, освежают её и вызывают буйный рост растений. Израильтяне не будут подвластны воле народов, среди которых живут (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
191 | 5:7 | qz8i | как ливень на траве. Он не будет надеяться на человека и полагаться на сыновей Адама | 0 | “словно ливень на траве. Они не будут надеяться на людей и не станут ни на кого плагаться” (только на Бога, управляющего росой и дождями) | ||
192 | 5:8 | ty4b | Общая информация: | 0 | Господь обещает остатку, выжившему после войны, полную победу над врагом и власть над неприятелем. | ||
193 | 5:8 | pc96 | Остаток Иакова | 0 | потомки Иакова, выжившие в войне | ||
194 | 5:8 | bv7a | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | между народами, среди многих племён | 0 | Оба выражения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что остаток Иакова будет рассеян среди многих народов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
195 | 5:8 | rch5 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | как лев среди лесных зверей, как львёнок среди овечьего стада | 0 | Львы способны убить любое животное лесу, они также могут легко напасть на овцу и загрызть её. Альтернативный перевод: “как дикий зверь, как свирепое животное, убивающее беззащитный домашний скот” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
196 | 5:8 | fsg4 | который, когда он выходит | 0 | “когда молодой лев проходит через овечье стадо” | ||
197 | 5:8 | l3ju | топчет и терзает | 0 | “нападает на них, они падают, и он разрывает их на куски” | ||
198 | 5:9 | qjw5 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Твоя рука поднимется над твоими врагами | 0 | Автор обращается к Господу, поэтому личное местоимение здесь употреблено в форме мужского рода единственного числа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
199 | 5:9 | g937 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Твоя рука поднимется над твоими врагами | 0 | Рука здесь олицетворяет Божью силу. “Твоя рука поднимется” — значит “Ты возьмёшь власть над”. Альтернативный перевод: “Ты полностью уничтожишь Своих врагов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
200 | 5:9 | a5bh | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | все твои неприятели будут уничтожены | 0 | “Ты сокрушишь всех Твоих неприятелей” | |
201 | 5:10 | yvv1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | уничтожу у тебя твоих коней, уничтожу твои колесницы | 0 | Народ Израиля использовал коней и колесницы в своих боях. Он вёл торговлю боевым снаряжением с нечестивыми народами. Богу было не угодно, чтобы израильтяне доверял своему оружию больше, чем Ему. Он хотел, чтобы Израиль полагался только на Его защиту (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
202 | 5:10 | t7yg | rc://*/ta/man/translate/figs-you | уничтожу у тебя твоих коней, уничтожу твои колесницы | 0 | Бог обращается к Израилю, как к одному человеку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
203 | 5:11 | p7xv | rc://*/ta/man/translate/figs-you | уничтожу города твоей земли и разрушу все твои укрепления | 0 | Гоподь обращается к Израилю, как к одному человеку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
204 | 5:12 | j7fb | Общая информация: | 0 | Бог продолжает обращаться к народу Израиля. | ||
205 | 5:12 | w5rn | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Я удалю колдовство из твоей руки | 0 | Под “рукой” подразумеваются действия. Альтернативный перевод: “Я искореню колдовство, на которое ты полагаешься” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
206 | 5:12 | b4vf | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Я удалю колдовство из твоей руки, и у тебя не будет гадающих по облакам | 0 | Бог обращаеся к Израилю, как к одному человеку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
207 | 5:13 | udr6 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | твоих & твоих & из твоей & и ты & своих | 0 | Господь продолжает обращаться к израильскому народу, как к одному человеку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
208 | 5:13 | s47c | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | изделиям своих рук | 0 | Абстрактное существительное здесь можно заменить глаголом: “тому, что было изготовлено твоими руками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
209 | 5:14 | dd8m | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Я искореню у тебя твои священные рощи и разорю твои города | 0 | Господь продолжает обращаться к народу Израиля, как к одному человеку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
210 | 5:14 | p6df | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Я искореню у тебя твои священные рощи | 0 | В других переводах этот стих звучит так: “Я вырву с корнем столбы богини Астарты и уничтожу её священные рощи” (прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
211 | 6:intro | k235 | 0 | # Михей 06 Общие замечания #\n\n#### Оформление и содержание главы ####\n\nЭто глава написана как судебное дело, возбуждённое между Господом и Его народом (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]).\n\n#### Трудности перевода ####\n\n##### Имена #####\n\nМоисей, Аарон, Мариамь призываются во свидетели между Богом и Израилем. \nАхав и Амврий — это два нечестивых царя Северного Израильского царства, склонявших народ к открытому бунту против Бога. \nСоблюдение закона Моисея противопоставляется здесь его нарушению (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Михей 06:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__ | |||
212 | 6:1 | wer4 | rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe | Слушайте | 0 | Михей обращается к народу Израиля так, будто бы холмы могли его услышать, поэтому глаголы “слушайте”, “пусть услышат” употребляются во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]). | |
213 | 6:1 | sz7c | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Встань, судись | 0 | Михей обращается к израильтянам, как к одному человеку, поэтому слова “встань, судись” упореблены в единственном числе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
214 | 6:1 | zxw4 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Встань, судись перед горами, и пусть холмы услышат твой голос! | 0 | Господь говорит так, как будто Он в находится суде, а горы и холмы — это судьи. Бог приказывает народу Израиля рассказать судьям, почему люди согрешили перед Ним (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
215 | 6:2 | vyc6 | rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe | Слушайте, горы, суд Господа | 0 | Михей обращается к народу Израиля так, будто бы холмы могли его услышать, поэтому глагол “слушайте” употребляется во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) | |
216 | 6:2 | pbw6 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | горы, суд Господа, и вы, твёрдые основания земли | 0 | Здесь горы и твёрдые основания земли персонифицируются. Пророк призывает их в качестве свидетелей против народа Израиля, впавшего в идолопоклонство (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
217 | 6:3 | if48 | Общая информация | 0 | Суд Господа, начавшийся в [Михей 6:1-2](./01.md), продолжается. | ||
218 | 6:3 | smg8 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Народ Мой! Что Я тебе сделал и чем обременял тебя? Отвечай Мне | 0 | Бог использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что Он благой и никогда не делал ничего, что бы заставило Его народ обратиться к идолам. Альтернативный перевод: “О Мой народ! Я всегда был добр к тебе! Я никогда тебя не обременял! Если это не так, то свидетельствуй сейчас против Меня!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
219 | 6:3 | h6ec | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Что Я тебе сделал и чем обременял тебя? Отвечай Мне | 0 | Господь обращается к израильтянам, как к одному человеку, поэтому личные местоимения и глагол в повелительном наклонении употребляются здесь в единственном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
220 | 6:4 | y7re | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Я вывел тебя.., выкупил тебя & послал перед тобой Моисея, Аарона и Мариам | 0 | Господь обращается к народу Израиля, как к одному человеку, поэтому все личные местоимения употреблены здесь в форме единственного числа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
221 | 6:4 | s8wt | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | из дома рабства | 0 | Под “домом” подразумевается место, где люди очень долго жили. Альтернативный перевод: “из страны, где вы долгое время были рабами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
222 | 6:5 | q1ew | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Вспомни, что замышлял.., и что отвечал ему Валаам,.. что происходило | 0 | Господь обращается к израильтянам, как к одному человеку, поэтому личные местоимения употребляются здесь в единственном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
223 | 6:5 | ddx5 | Вспомни, что замышлял моавитский царь Валак | 0 | “вспомни, как моавитский царь Валаак хотел тебе навредить” | ||
224 | 6:5 | q2uj | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | и что отвечал ему Валаам | 0 | Возможные значения: 1) имеется в виду момент, когда Валаам даёт согласие Валааку прийти и проклясть Израиль. Альтернативный перевод: “и как Валаам поступил, когда Валаак попросил его проклять Божий народ“; 2) речь идёт о моменте, когда Валаам объясняет Валаку, почему он благословил израильтян вместо того, чтобы проклясть их. Альтернативный перевод: “что Валаам сказал Валаку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
225 | 6:5 | mpf3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | сын Веора | 0 | Веор был отцом Валаама (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
226 | 6:5 | rmf6 | от Ситтима | 0 | Это местность в моавитской земле. | ||
227 | 6:5 | w4n8 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | чтобы тебе понять праведные дела Господа | 0 | Господь говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: “чтобы ты мог понять Мои праведные дела, сделанные ради тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
228 | 6:6 | n2hi | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | С чем мне прийти к Господу, склониться перед небесным Богом? Прийти к Нему со всесожжениями, с однолетними телятами? | 0 | Михей говорит о себе как о человеке, который искренне желал познать Божью волю. Возможные значения: 1) сначала он сам себе задаёт вопрос, а потом в 8-м стихе на него отвечает; 2) с помощью этого вопроса Михей хочет дать наставление народу. Альтернативный перевод: “Я знаю, что мне не нужно приходить к Богу со всесожжениями или однолетними телятами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
229 | 6:7 | yc7f | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Но разве можно угодить Господу тысячами баранов или неисчислимыми потоками елея? | 0 | Михей продолжает говорить о себе как о человеке, который искренне желал познать Божью волю. Возможные значения: 1) сначала он сам себе задаёт вопрос, а потом в 8-м стихе на него отвечает; 2) с помощью этого вопроса Михей хочет дать наставление народу. Альтернативный перевод: “Я знаю, что Богу нельзя угодить, принеся Ему даже тысячи баранов и неисчислимые потоки елея” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
230 | 6:7 | mxx1 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | тысячами баранов или неисчислимыми потоками елея | 0 | “1000 баранов или 10 000 потоками елея” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
231 | 6:8 | y8pq | Тебе сказано | 0 | “Бог уже говорил тебе” | ||
232 | 6:8 | xd8t | что такое добро, и чего Господь требует от тебя: поступать справедливо, любить дела милосердия и ходить в смирении перед твоим Богом | 0 | В большинстве версий этот стих звучит так: “О, человек! Ты знаешь, что такое добро. Что Господь требует от тебя? Он хочет, чтобы ты поступал справедливо, любил дела милосердия и ходил в смирении перед Ним”. | ||
233 | 6:8 | qii1 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | любить дела милосердия | 0 | Вместо абстрактного существительного “милосердие” можно употребить краткое прилагательное: “был милосерден к людям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
234 | 6:9 | jf56 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | мудрость склоняется перед Твоим именем | 0 | Здесь мудрость персонифицируется. “Перед Твоим именем” — значит “перед Тобой” (речь идёт о личности, имеющей силу и власть). Альтернативный перевод: “мудрый человек боится Тебя” или “мудрый человек увидит Твою благость и будет повиноваться Тебе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
235 | 6:9 | mll1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | слушайтесь жезла и Того, Кто его поставил | 0 | Под “жезлом” подразумевается вражеская армия, которую Бог “поставил”, чтобы смирить Свой народ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
236 | 6:10 | va73 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Разве не находятся и теперь в доме грешника сокровища, нажитые грехом | 0 | “Сокровища, нажитые грехом” — это добро, приобретённое нечестным путём. Под “греником” подразумеваются все нечестивые люди, а под “домом” — их имущество. Альтернативный перевод: “злые люди поступали нечестно, чтобы приобрести себе богатство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
237 | 6:10 | s6dk | и отвратительная, уменьшенная мера | 0 | Речь идёт о неправильных весах, которые использовали торговцы, чтобы обманывать своих покупателей с целью нажить себе состояние. | ||
238 | 6:11 | j82a | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве могу я быть чистым с неправильными весами и с неточными гирями в сумке? | 0 | Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Невозможно оставаться чистым, имея неправильные весы и неточные гири!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
239 | 6:11 | h4pk | с неправильными весами | 0 | Речь идёт о весах, с помощью которых продавцы обманывали покупателей. | ||
240 | 6:12 | ig8k | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Так как его богачи наполнены неправдой | 0 | Здесь богатые люди сравниваются с сосудом, наполненным неправдой. Альтернативный перевод: “богачи жестоки ко всем” или “богачи всегда кровожадны” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
241 | 6:12 | j5fx | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | их язык — обман в их речах | 0 | Под “языком” имеется в виду состояние человеческого сердца. Альтернативный перевод: “всё, что они говорят — ложь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
242 | 6:13 | c1sc | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | то и Я тяжело поражу тебя опустошением за твои грехи | 0 | Это метафора, которую можно перевести так: “то и Я сурово накажу тебя за твои грехи опустошением” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
243 | 6:14 | f2m4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Внутри тебя будет пустота | 0 | В других переводах этот стих звучит так: “тебя постоянно будет мучить голод”, “в твоём желудке будет всегда пусто” (прим. пер.). Альтернативный перевод: “Ты всегда будешь голодным, и никакая пища не сможет насытить тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
244 | 6:16 | i4a3 | Общая информация: | 0 | Господь продолжает обращаться к народу Израиля. | ||
245 | 6:16 | ke6t | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | У вас сохранились обычаи Амврия и все дела дома Ахава | 0 | Здесь можно употребить действительный залог и дать пояснение: “ты сохранил все обычаи Амврия и совершал те же ошибки, что и род Ахава” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
246 | 6:16 | tc63 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Амврий, Ахав | 0 | Оба этих человека были царями Северного Израильского царства. Бог расценивал их как крайне нечестивых (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
247 | 6:16 | n2j5 | дома Ахава | 0 | Под “домом” имеется в виду семья, род. Альтернативный перевод: “потомков Ахава”. | ||
248 | 6:16 | em7h | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | и вы поступаете по их советам | 0 | “Поступаете по их советам” — значит “живёте так же, как они”. Альтернативный перевод: “вы делаете то же, что и Амврий, поступаете так же, как Ахав” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
249 | 6:16 | s6wy | rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe | Я отдам тебя на опустошение, твоих жителей — на посмешище | 0 | Михей обращается к жителям города, пришедших послушать его, как к городу (город олицетворяется — прим. пер.). Можно уточнить: “Я превращу этот город в груду развалин, и вы — его жители — будете посмешищем для всех” или “Я предам ваш город разрушению и ваш народ будет осмеян иноземцами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]). | |
250 | 6:16 | q68q | и вы понесёте оскорбление Моего народа | 0 | “и вы будете страдать, потому что другие народы будут вас поносить” | ||
251 | 7:intro | kf61 | 0 | # Михей 07 Общие замечания #\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Последние дни #####\n\nВ этой главе говорится о надежде на грядущее избавление остатка Божьего народа, о будущем восстановлении Израиля и наступлении истинного мира (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/savior]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/remnant]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]]).\n\n##### Пророк #####\n\nПророк — это Божий служитель, обращавшийся к народу от лица Господа. В этой главе Михей часто говорит от лица народа, раскаиваясь перед Господом в грехах людей (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Михей 07:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../06/intro.md) | __ | |||
252 | 7:1 | wf5y | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | теперь со мной как после сбора летних плодов, как после уборки винограда | 0 | Михей говорит, что он искал верных Господу людей, но не смог их найти, и это сравнивается с поиском плодов, оставшихся после сбора урожая. Можно уточнить: “Я стал, как человек, ищущий плодов после сбора урожая; я пытаюсь найти виноград после того, как его собрали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
253 | 7:1 | jz29 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ни одной ягоды для еды, ни спелого плода | 0 | Михей сравнивает верных и праведных людей с плодами, пригодными в пищу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
254 | 7:2 | x5ss | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | Не стало милосердных на земле, и нет правдивых среди людей. Все устраивают засады, чтобы проливать кровь, каждый ставит своему брату сеть | 0 | Это преувеличение. Альтернативный перевод: “Кажется, что милосердные люди исчезли с земли и правдивых не осталось. Все устраивают засады, чтобы убивать друг друга, каждый ставит своему брату сеть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). | |
255 | 7:2 | qea8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | чтобы проливать кровь | 0 | “Проливать кровь” — значит “убивать невинных людей”. Альтернативный перевод: “чтобы лишать жизни невиновных” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
256 | 7:3 | ew8e | Общая информация: | 0 | Михей продолжает говорить о народе Израиля. | ||
257 | 7:3 | m27f | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Их руки направлены на то, чтобы делать зло | 0 | Под “руками” подразумеваются люди. Альтернативный перевод: “Эти люди сосредоточены на том, чтобы делать зло” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
258 | 7:4 | nz3f | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Лучший из них — как терновник и справедливый – хуже колючей изгороди | 0 | Как колючки и терновникни к чему не пригодны и могут сильно поранить, того, кто берёт их в руки, так и вожди Израиля ничего не делают для народа, принося ему только вред (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
259 | 7:4 | kin3 | справедливый | 0 | “и тот, кто изо всех сил пытается творить добро” | ||
260 | 7:4 | qfc3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Лучший из них & Теперь их настигнет смятение | 0 | Поскольку Михей говорит об израильтянах, здесь нужно употребить форму множественного числа. Под “стражами” имеются в виду “пророки”. Альтернативный перевод: “Ваши пророки говорят вам, что Господь вас накажет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
261 | 7:4 | i385 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Теперь их настигнет смятение | 0 | Абстрактное существительно можно зазменить глаголом. Альтернативный перевод: “Теперь они перестанут понимать, что происходит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
262 | 7:5 | h2bv | Общая информация: | 0 | Михей продолжает говорить о народе Израиля. | ||
263 | 7:5 | cvb4 | Не верьте другу, не полагайтесь на приятеля | 0 | Михей продолжает говорить, что в Божьем народе не осталось ничего доброго, честного и верного. Нельзя доверять даже друзьям и членам семьи. | ||
264 | 7:6 | y6bb | Враги человеку — домашние его | 0 | Михей продолжает говорить о том, что в Божьем народе не осталось ничего доброго, честного и верного. Даже нельзя доверять друзьям и членам своей семьи. | ||
265 | 7:6 | by7f | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | невестка — против своей свекрови | 0 | Из предыдущей фразы ясно, что “невестка восстаёт против своей свекрови”. Можно уточнить: “невестка идёт против своей свекрови” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
266 | 7:6 | z99g | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | домашние его | 0 | Под “домашними” подразумевается “семья”, “домочадцы”. Альтернативный перевод: “члены семьи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
267 | 7:7 | pvd9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Общая информация: | 0 | В 8-м стихе Михей говорит о себе как о женщине, разговаривающей с другой женщиной — своей противницей. Возможно, речь идёт о “дочери Сиона” ([Михей 1:13](../01/13.md)), символизирующей народ Израиля, или о “дочери войск” ([Михей 5:1](../05/01.md)), олицетворяющей народы, нападающие на Израиль. Все личные местоимения употребляются в форме единственного числа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
268 | 7:7 | z1eq | А я | 0 | Михей говорит о себе самом. | ||
269 | 7:7 | p8kj | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | надеяться на Бога моего спасения | 0 | Вместо абстрактного существительного “спасение” можно использовать глагол“: “буду надеяться на Бога, Который спасает меня” или “буду ждать помощи от Господа, избавляющего меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
270 | 7:7 | wd6x | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | и мой Бог услышит меня | 0 | “Услышит” — значит “обратит внимание и начнёт действовать”. Альтернативный перевод: “мой Бог мне поможет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
271 | 7:8 | yb44 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Хоть я упал, но встану | 0 | Это метафора, означающая, что “если я в беде, то мой Бог меня спасёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
272 | 7:8 | ln69 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Хоть я во мраке | 0 | Мрак — это символ несчастий и страданий (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
273 | 7:9 | le5t | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Общая информация: | 0 | Михей продолжает излагать своё пророчество в поэтической форме (см. [Михей 7:8](../07/08.md), где говорилось о женщине, обращающейся к своей неприятельнице. Возможно, речь шла о “дочери Сиона” ([Михей 1:13](../01/13.md)), символизирующей израильский народ, или же — о “дочери войск” ([Михей 5:1](../05/01.md)), олицетворяющей народы, нападающие на Израиль) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
274 | 7:9 | d2c6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Я буду нести гнев Господа | 0 | Здесь гнев Господа сравнивается с грузом, который Он возложил на Михея. Альтернативный перевод: “Я буду страдать, переживая гнев Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
275 | 7:9 | v4zl | до тех пор, пока Он не решит моё дело и не совершит суд надо мной | 0 | Господь накажет другие народы за то, что они причиняли вред Израилю. | ||
276 | 7:9 | sr4x | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | пока Он не решит моё дело | 0 | Здесь Господь сравнивается с защитником в суде. Альетрнативный перевод: “пока Он не защитит меня от тех, кто мне вредит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
277 | 7:9 | sc18 | совершит суд надо мной | 0 | “не заставит правосудие торжествовать” | ||
278 | 7:9 | p8yt | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Тогда Он выведет меня на свет | 0 | Это метафора, означающая, что Бог положит конец бедам и страданиям и подарит Своё благословение (см. [Михей 7:8](../07/08.md)) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
279 | 7:9 | t4wh | и я увижу Его праведность | 0 | “и я получу Его избавление” | ||
280 | 7:10 | i9mq | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Общая информация: | 0 | Михей продолжает и завершает пророчество, начатое в [Михей 7:8](../07/08.md), где он сравнивал себя с женщиной, обращавшейся к своей неприятельнице. Возможно, речь шла о “дочери Сиона” ([Михей 1:13](../01/13.md)), символизирующей народ Израиля, или о “дочери войск” ([Михей 5:1](../05/01.md)), олицетворявшей народы, нападающие на Израиль (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
281 | 7:10 | wv5q | Моя неприятельница | 0 | Все местоимения, относящиеся к слову “неприятельница”, должны стоять в форме женского рода единственного числа. | ||
282 | 7:10 | ize3 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Где Господь, твой Бог? | 0 | Враги задают этот вопрос, чтобы унизить Израиль. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Ваш Бог не способен вас спасти!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
283 | 7:10 | fx2c | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Мои глаза | 0 | “Мои глаза” — значит “я” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
284 | 7:10 | d12h | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | как её будут топтать | 0 | Можно уточнить: “как враги будут её топтать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
285 | 7:10 | j5qh | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | словно грязь на улицах | 0 | Те, кто уничтожат врагов Израиля, сравнивается с людьми, бессознательно топчущими уличную грязь (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
286 | 7:11 | x4rg | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Михей говорит о народе Израиля, как об одном человеке (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
287 | 7:11 | y6xz | В день строительства твоих стен | 0 | Речь идёт о городских стенах, обеспечивающих защиту от врагов. | ||
288 | 7:11 | ue5m | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | в этот день отдалится то, что постановлено | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “Господь распространит границы твоей земли” или “Бог увеличит размеры твоего царства” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
289 | 7:12 | hs2u | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | до реки Евфрата | 0 | Или “до Евфрата”. | |
290 | 7:12 | bd5t | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | от моря до моря | 0 | Можно уточнить: “от Средиземного моря на западе до Мёртвого моря на востоке” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
291 | 7:12 | y16y | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | от горы до горы | 0 | “От одной горы до другой” (Михей не говорит о конкретных возвышенностях) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
292 | 7:13 | av6g | Та земля будет пустыней | 0 | “та земля опустеет” или “та земля останется без жителей” | ||
293 | 7:13 | n1e8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | из-за её жителей, за плоды их дел | 0 | Под “плодами” подразумеваются последствия неправедных дел. Альтеративный перевод: “из-за последствий того, что они совершили” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
294 | 7:14 | jsh4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Паси Твоим жезлом Твой народ — овец Твоего наследия | 0 | Михей обращается к Господу, прося Его снова начать защищать Израиль. Под “жезлом” имеется в виду Божье руководство и водительство. Господь сравнивается с пастухом, который охраняет Своих овец и направляет их с помощью посоха (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
295 | 7:14 | cu5w | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | отдельно обитающих в лесу среди Кармила | 0 | Михей сравнивает израильтян с дикими животными, прячущимися в лесу (хотя они могли быть овцами, пасущимися на полях, где много травы) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
296 | 7:14 | l8a3 | в лесу | 0 | Лес — это местность, густо заросшая дереьвями. | ||
297 | 7:14 | brz2 | на Васане и Галааде | 0 | Эти местности были богаты пищей. | ||
298 | 7:14 | whi8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | как в древние дни | 0 | В древности (во время царствования Давида) Васан и Галаад принадлежали Израилю (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
299 | 7:15 | e3z5 | Как в дни твоего выхода из египетской земли, покажу ему чудесные дела | 0 | Господь говорит о народе. | ||
300 | 7:16 | mhq2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Народы | 0 | Речь идёт о людях из многочисленных народов. Альтернативный перевод: “соседние народы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
301 | 7:16 | mzy2 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | Приложат руку к губам | 0 | Этот жест является выражением стыда за содеянное (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). | |
302 | 7:16 | n9vh | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | их уши перестанут слышать | 0 | Это идиома, означающая, что чужие слова не окажут на них никакого влияния (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
303 | 7:17 | e21s | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | Они будут лизать пыль, как змея | 0 | Когда змея ползёт по земле, её тело покрывается пылью. Скорее всего, выражение “они будут лизать пыль” — это преувеличение. Возможные значения: 1) люди в буквальном смысле будут лежать на земле, потому что им будет стыдно; 2) люди склонятся до земли в смирении, сознавая свой позор (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]], [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). | |
304 | 7:17 | zg31 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | из своих укрытий | 0 | Здесь люди сравниваются с животными, живущими в норах. Альтернативный перевод: “из своих убежищ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
305 | 7:18 | g3i6 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Кто Бог, как Ты, прощающий беззаконие и не вменяющий преступления остатку Своего наследия? | 0 | Михей говорит, что нет бога, подобного Господу. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Нет подобного Тебе! Ты — Бог, прощающий беззаконие и не вменяющий преступления остатку Своего наследия!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
306 | 7:18 | kr7v | остатку Своего наследия | 0 | “избранным людям, сумевшим пережить Твои суды” | ||
307 | 7:18 | a8d2 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | не вменяющий преступления остатку Своего наследия? Не вечно Он гневается, потому что любит миловать | 0 | Во втором предложении местоимение “Он” можно заменить на “Ты“: “Ты не вечно гневаешься, потому что любишь миловать” или “Твой гнев не вечен, потому что Ты милостивый” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
308 | 7:18 | f1lp | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | не вменяющий преступления | 0 | не помнящий преступлений | |
309 | 7:18 | ups5 | Не вечно Он гневается | 0 | “Ты не всегда гневаешься” | ||
310 | 7:18 | mcd3 | does not keep his anger | 0 | “does not stay angry” | ||
311 | 7:19 | i7z3 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Ты бросишь все наши грехи в морскую пучину | 0 | Речь идёт о Боге (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
312 | 7:19 | i1u2 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | все наши грехи | 0 | “Наши” — то есть Михея и израильского народа (не Бога) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]). | |
313 | 7:19 | rqi9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Он опять помилует нас и сотрёт наши беззакония. Ты бросишь все наши грехи в морскую пучину. | 0 | Грехи и беззакония сравниваются с тяжёлым грузом. Альтернативный перевод: “Ты уничтожишь все наши грехи и преступления” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
314 | 7:20 | q32m | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Ты проявишь верность Иакову и милость Аврааму | 0 | Под “Иаковом и Авраамом” имеются в виду их потомки — израильский народ, к которому обращался Михей. Вместо асбтрактных существительных “верность и милость” можно использовать прилагательные: “Ты покажешь потомкам Иакова и Авраама, насколько Ты верный и милостивый” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |