ru_gl_ru_tn/tn_JOB.tsv

911 KiB
Raw Blame History

Reference	ID	Tags	SupportReference	Quote	Occurrence	Note
front:intro	u3jc				0	# Введение в книгу Иова #\n\n## Часть 1: Общие сведения ##\n\n#### План книги Иова ####\n\n1. Представление Иова (1:12:13)\n — Праведность и богатство Иова (1:15)\n — Разрешение сатане испытать Иова (1:62:10)\n2. Разговор троих друзей с Иовом (3:114:22)\n — Елифаз, Вилдад и Софар \n — Ответ Иова каждому \n3. Второй разговор друзей с Иовом (15:121:34)\n — Елифаз, Вилдад и Софар\n — Ответ Иова каждому \n4. Третий разговор друзей с Иовом (22:131:40)\n — Елифаз и Вилдад\n — Ответ Иова каждому \n5. Разговор Елиуя с Иовом (32:137:24)\n6. Ответ Господа Иову из бури (38:141:34)\n7. Смирение Иова перед Господом (42:16)\n8. Обличение Господом Елифаза, Вилдада и Софара (42:79)\n9. Благословение Господом Иова (42:1017)\n\n#### Что представляет собой Книга Иова? ####\n\nКнига Иова рассказывает историю о человеке по имени Иов, который пережил бедствие несмотря на свою верность Господу. Иов разговаривает со своими тремя друзьями и спрашивает, почему Господь позволяет ему переживать такие испытания и потери. Книга учит тому, что мы не можем понять все пути Господни, но в момент страданий важно ещё больше доверять Господу, а не пытаться понять причину страданий.\n\n#### Как следует перевести название этой книги? ####\n\nКнига Иова названа в честь самого Иова, главного героя книги. Имя книги никак не связано с английским словом «работа». Переводчики могут использовать традиционное название «Книга Иова» или просто «Иов». Или же они могут выбрать более чёткое название, например, «Книга про Иова» или «Книга о человеке по имени Иов».\n\n#### Кто является автором Книги Иова? ####\n\nНе известно, кто именно написал Книгу Иова. Многие люди предполагают, что эту книгу написал или составил Моисей, но вполне возможно, что она была написана после жизни Моисея.\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##\n\n#### Приводит ли грех к страданиям? ####\n\nКогда человек грешит против Господа, это может привести его к страданиям. Люди на древнем Ближнем Востоке обычно верили, что человек страдает потому, что он сам или его предки ранее согрешили против Бога. Это то, чему учат многие религии. Однако Книга Иова показывает, что человек может страдать даже в том случае, когда он или она живут праведной жизнью. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n#### Действительно ли Елифаз, Вилдад и Софар были настоящими друзьями Иова? ####\n\nИов 2:11 знакомит читателей с Елифазом, Вилдадом и Софаром, как с друзьями Иова. Однако они совсем не утешают Иова. Вместо этого они пытаются убедить его принять Бога таким, каким Иов его не принимал. Поэтому многие люди задаются вопросом, правильно ли переводить слово «друзья» в прямом смысле. Они беспокоились об Иове и хотели помочь ему. Однако то, что они говорили ему, совсем не помогло Иову, потому что они не понимали истину о Боге.\n\n#### Когда происходят описанные в Книге Иова события? ####\n\nТочно не известно, когда именно произошли описанные в Книге Иова события. По-видимому, они происходили во времена Авраама и Исаака, то есть во времена Книги Бытия. Однако некоторые из стихов похожи на стихи из Книги Притчей и Исайи, события которых произошли намного позже.\n\n## Часть 3: Важные проблемы перевода ##\n\n#### Какой стиль написания характерен для Книги Иова? ####\n\nАвтор начинает и завершает Книгу Иова, рассказывая о произошедшем с Иовом в повествовательной форме. Другие части книги написаны в стихотворной форме. На древнем Ближнем Востоке писатели часто использовали поэзию для обсуждения вопросов, касающихся мудрости.\n\n#### Насколько сложна Книга Иова для перевода? ####\n\nВ Книге Иова много необычных слов и фраз, что затрудняет понимание некоторых её частей. По этой причине переводчики могут решиться на перевод этой книги уже после того, как они переведут другие книги Библии. Однако, поскольку писатель не связывает Иова с каким-то определенным временем или местом в истории, переводчик может решить перевести эту книгу раньше остальных книг Ветхого Завета.
1:intro	lym1				0	# Иов 01 Общие замечания #\n\n#### Тема главы ####\n\nВ настоящей главе излагается история об Иове — человеке, жившем задолго до автора, написавшем данную книгу. \n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Богатство #####\n\nИов был очень богатым. В древности богатство человека определялось количеством скота, которым он владел (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).\n\n##### Пиры #####\n\nБудучи благочестивым, Иов радовался Божьему обеспечению и устраивал пиры. Нужно отметить, что Иов жил до Моисея, поэтому его священнодействия сильно отличались от иудейских обрядов, установленных законом Моисея. События, описанные в этой книге, соотносятся с периодом, в который жил Авраам. Поэтому книга “Иов” больше соответствует 12-50-м главам книги “Бытия”, нежели всем остальным частям Ветхого Завета (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]).\n\n##### Вера Иова #####\n\nСатана считал, что вера Иова основывалась на благословениях, полученных от Бога. Поэтому дьявол предложил Богу лишить Иова всех благословений, поскольку был уверен, что после всего случившегося этот человек усомнится в Боге и оставит свою веру в Него (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 01:01 Замечания](./01.md)__\n* __[Иов intro](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__
1:1	k5g4		rc://*/ta/man/translate/translate-names	в земле Уц	0	Возможное местонахождение: 1) речь идёт о местности древнем Едоме к востоку от реки Иордан (современная западная Иордания); 2) имеется в виду местность, находящаяся к востоку от реки Евфрат (современный Иран) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
1:1	r5aj		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	непорочный, справедливый	0	Это синонимы, употребляющиеся вместе для усилени мысли о том, что Иов был праведником. Альтернативный перевод: “творивший праведные дела перед Богом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1:1	qj15			богобоязненный	0	“чтущий Бога”
1:1	y3ar		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	удалялся от зла	0	Здесь зло персонифицируется. Альтернативный перевод: “не поступавший беззаконно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:2	ntr7		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	семь сыновей и три дочери	0	“7 сыновей и 3 дочери” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
1:3	t1ua		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	семь тысяч из мелкого скота	0	“у него было 7,000 овец” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
1:3	mmd3		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	три тысячи верблюдов	0	“3,000 верблюдов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
1:3	l5f2		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	пятьсот пар волов	0	“500 пар волов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
1:3	x4bu			был самым великим	0	“самым богатым”
1:3	csw9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	восток	0	Речь идёт о местности, расположенной к востоку от Ханаана. Альтернаивный перевод: “среди всех людей, живущих в земле, расположенной к востоку от Ханаана” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1:4	i4lf			Его сыновья собирались, устраивая пиры каждый в свой день	0	Возможно, речь идёт о днях рождения. Но, так или иначе, имеется в виду, что каждый сын в порядке очерёдности устраивал пир. Альтернативный перевод: “в свой день рождения каждый сын” или “каждый сын по очереди устраивал пир”.
1:4	ey91			посылали и приглашали трёх своих сестёр	0	“всякий раз приглашали на праздник трёх своих сестёр”
1:4	x3v2			вместе с ними	0	с сёстрами (не с Иовом)
1:5	ik8z			Иов посылал за ними, освящал их и, вставая рано утром, возносил всесожжения за каждого из них, потому что говорил	0	“Иов обычно посылал за ними, всегда освящал их и, вставая рано утром, не переставал возносить всесожжения за каждого из них, потому что говорил”
1:5	s2c6			Когда круг пиршественных дней заканчивался	0	“Когда пиры заканчивались”
1:5	w9xc			Иов посылал за ними	0	“Иов приказывал слугам созвать своих сыновей”
1:5	k14m			освящал их	0	“Освящал” — значит просил Бога избавить его детей от нечистоты, в которую они могли впасть, когда пировали вместе. Покаяние Иова сопровождалось жертвоприношениями Богу.
1:5	du2j		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	оскорбили Бога в своём сердце	0	“В своём сердце” — то есть “в мыслях”. Как правило, такие мысли возникают против воли человека, неожиданно атакуя его. Альтернативный перевод: “прокляли Бога в своих мыслях” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1:6	i5iw			Был день	0	“Один раз” или “однажды”. Речь не идёт о конкретном дне, но, очевидно, сыновья Бога часто приходили к Господу.
1:6	n2re			сыновья Бога	0	Имеются в виду ангелы и другие небожители.
1:6	uwv6			чтобы предстать перед Господом	0	“чтобы предстать перед Господом по Его воле”
1:6	k7e8			Господь	0	Или “Яхве” — это имя Бог открыл людям Ветхого Завета. См. статью в разделе translationWord о том, как следует переводить это слово.
1:7	plj3		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Я ходил по земле и обошёл её	0	Глаголы “ходил” и “обошёл” указывают на полноту и завершённость действия. Альтернативный перевод: “я побывал во всех местах на земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).
1:8	s9h2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Обратил ли ты внимание на Моего слугу Иова?	0	Бог начинает говорить с сатаной об Иове. Альтернативный перевод: “Заметил ли ты Моего слугу Иова?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1:8	ncu7		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	непорочный, справедливый	0	Это синонимы, указывающие на то, насколько праведным был Иов. См. [Иов 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: “поступающий справедливо перед Богом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1:8	n9a8			богобоязненный	0	“Чтущий Бога”. См. [Иов 1:1](../01/01.md).
1:9	i5tn		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве даром Иов так богобоязнен?	0	“Разве Иов без причины чтит Тебя?” Сатана отвечает Богу с помощью вопроса. Он хочет сказать, что Иов повинуется Богу тольуо потому, что Господь его благословляет. Альтернативный перевод: “Иов не просто так Тебе повинуется!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1:10	f5z2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Не Ты ли оградил со всех сторон его, его дом и всё, что у него?	0	Сатана приводит в доказательство своего аргумента неоспоримый факт. Альтернативный перевод: “Ты защищаешь его отовсюду: его дом и всё, что у него есть!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1:10	r7xt		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	оградил со всех сторон его, его дом и всё, что у него	0	Как стена защищает владения кого-либо, так и Бог окружил Иова Своей защитой. Альтернативный перевод: “защищаешь его, его семью и всё, чем он владеет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:10	l9et			его дела	0	“всё, что он делает”
1:10	xg3q			и его стада умножаются на земле	0	“его стада непрерывно растут, распространяясь по земле”
1:11	k6w4			но протяни Твою руку и коснись всего, что у него есть, — благословит ли он Тебя?	0	Сатана побуждает Бога поразить Иова и посмореть, как тот отреагирует. Альтеративный перевод: “Но, если Ты протянешь Свою руку и коснёшься всего, что у него есть, Ты увидишь, что он начнёт Теб проклинать”.
1:11	y4qi		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	протяни Твою руку	0	Под “рукой” имеется в виду Божья сила и власть. Можно сказать: “но, яви ему Своё превосходство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1:11	ax31		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	коснись всего, что у него есть	0	“Коснись” — значит “разрушь”, “причини вред”. Альтернативный перевод: “разрушь всё, что у него есть” или “порази всё, чем он владеет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1:11	bn3v			благословит ли он Тебя	0	“и послушай, что он скажет о Тебе” и “и посмотри, станет ли тогда он Тебя благословлять”.
1:12	d2uy			Вот	0	“Смотри” или “обрати внимание на то, что Я тебе говорю”.
1:12	bul4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	всё, что у него есть, в твоей руке	0	Под “рукой” подразумевается власть и контроль. Альтернативный перевод: “можешь иметь власть над всем, что у него есть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1:12	b94v			но только на него не протягивай свою руку	0	“кроме его жизни”
1:12	gn4s			И сатана ушёл от лица Господа	0	“ушёл из Божьего присутствия”
1:15	s7b7		rc://*/ta/man/translate/translate-names	савеяне	0	Речь идёт о народе проживающем на территории современного Йемена. В те времена он представлял собой группировку налётчиков и преступников (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1:15	eib3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	напали	0	“атаковали”
1:15	jw7q		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	убили	0	“поразили”
1:15	ple3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	the edge of the sword	0	Here “edge” represents the part of swords that kill people, that is, either the point or the sharp edge. Also, all the swords of the Sabeans are spoken of as if they were only one sword. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1:16	a5g7			Он ещё говорил	0	“Он” — то есть “первый посланник”.
1:16	p6dx		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	когда пришёл другой	0	Речь идёт о другом посланнике. Альтернативный перевод: “ещё один посланник” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1:16	bpd8			Только я один спасся, чтобы сообщить тебе это	0	См., как данная фраза переведена в [Иов 1:15](../01/15.md).
1:17	mu5j		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Халдеи расположились тремя отрядами, напали на верблюдов и угнали их, а слуг убили мечами. Только я один спасся, чтобы сообщить тебе это	0	См., как переведена аналогичная фраза в [Иов 1:15](../01/15.md).
1:18	s99m			Когда твои сыновья и дочери ели и пили вино в доме своего первородного брата	0	См., как переведена аналогичная фраза в [Иов 1:13](../01/13.md).
1:19	l53s			сильный ветер	0	“вихрь”
1:19	vau5			четыре угла дома	0	“основу дома”
1:19	t6zp			дом упал на них	0	“стены обрушились на твоих детей”
1:19	s3kd			Только я один спасся, чтобы сообщить тебе это	0	См. [Иов 1:15](../01/15.md).
1:20	d1w8		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	Тогда Иов встал, разодрал свою верхнюю одежду, обрил голову	0	Эти символические действия являются выражением огромного горя и глубокой скорби (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
1:21	wph4			Нагим я вышел из утробы своей матери, нагим и уйду	0	“Я ничего не принёс в это мир при рождении и , умерев, ничего не смогу забрать с собой с этой земли”.
1:22	l3ef			Во всём этом	0	“несмотря на всё происшедшее”
1:22	xns1			не произнёс ничего плохого о Боге	0	“ни в чём не обвинил Бога”
2:intro	ke5i				0	# Иов 02 Общие замечания #\n\n#### Тема главы ####\n\nЗдесь повторяются события из предыдущей главы, но в более трагичном варианте. После потери богатств и утраты детей Иов теряет также своё здоровье. Даже его жена начинает склонять его ко греху: она убеждает Иова проклясть Бога (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 02:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
2:1	rz1x			Общая информация:	0	Этот стих похож на [Иов 1:6](../01/06.md), поэтому его можно перевести аналогичным образом.
2:1	r1zs			Был день	0	См. [Иов 1:6](../01/06.md).
2:1	hst1			Был день, когда	0	Речь не идёт о каком-то конкретном дне. По-видимому, Божьи сыновья часто встречались со своим Небесным Отцом. Альтернативный перевод: “онажды”, “как-то раз”.
2:1	dg33			Божьи сыновья	0	См. [Иов 1:6](../01/06.md).
2:1	jay2			чтобы предстать перед Господом	0	См. [Иов 1:6](../01/06.md).
2:2	vu2m			Общая информация:	0	Этот стих похож на [Иов 1:7](../01/07.md), поэтому его можно перевести аналогичным образом.
2:3	t8ds			Общая информация:	0	Этот стих похож на [Иов 1:8](../01/08.md), за исключением фраз “До сих пор он твёрд в своей непорочности. А ты подстрекал Меня против него, чтобы погубить его без вины”.
2:3	d12l		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Обратил ли ты внимание на Моего слугу Иова?	0	Вместо риторического вопроса можно использовать побудительное предложение. См. [Иов 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: “Посмотри на Моего слугу Иова” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
2:3	uz5k		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	непорочный, справедливый	0	Это два синонима, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, что Иов был праведным человеком. См. на аналогичные понятия в [Иов 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: “творящий праведные дела” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
2:3	eq69			богобоязненный и удаляющийся от зла	0	См. [Иов 1:1](../01/01.md).
2:3	awm6			До сих пор он твёрд в своей непорочности	0	“он верен своему посвящению, храня свою праведность”
2:3	khj6			А ты подстрекал Меня против него	0	“а ты убеждал Меня поразить его”
2:3	p2iq			чтобы погубить его без вины	0	“чтобы лишить его всего, что у него есть”
2:4	s8ua		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Кожу за кожу	0	Под “кожей” подразумевается жизнь Иова. Альтернативный перевод: “Несмотря на свои потери и утраты, человек сделает всё, чтобы спасти свою жизнь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2:5	d2rf			но протяни Твою руку и коснись его кости и плоти, — благословит ли он Тебя?	0	Сатана побуждает Бога поразить Иова и посмотреть на результат. Альтернативный перевод: “Но, если Ты протянешь Свою руку и коснёшься его плоти и костей, Ты увидишь, будет ли он тогда Тебя благословлять”.
2:5	id2l		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	но протяни Твою руку	0	Под “рукой” подразумевается Божья власть и могущество. Можно сказать: “покажи ему Свою силу”. См. [Иов 1:11](../01/11.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2:5	cz3l		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	коснись	0	Или “причини ему вред”. Альтернативный перевод: “порази” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2:5	qau8		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	его кости и плоти	0	То есть “его тела” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
2:5	i3ij			благословит ли он Тебя?	0	См. [Иов 1:11](../01/11.md).
2:5	b5lr		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	to your face	0	This refers to a time when God is paying attention. Alternate translation: “in your hearing” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:7	fj98			Сатана пошёл прочь от лица Господа	0	См., как переведена аналогичная фраза в [Иов 1:12](../01/12.md).
2:7	gtz9			поразил Иова тяжёлой проказой	0	“наслал на Иова тяжкую кожную болезнь”
2:7	ts4r			тяжёлой проказой	0	Тяжёлая кожная заразная неизлечимая болезнь.
2:8	k22q			Иов взял черепок, чтобы скоблить себя им	0	Он сделал это для того, чтобы облегчить зуд.
2:8	f72v		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	сел в пепел	0	Вероятно, речь идёт о месте, где сжигался мусор. Сидеть в пепле — значит выражать глубокую скорбь. Альтернативный перевод: “сел в мусорную кучу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
2:9	v1yj		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Ты всё ещё твёрд в своей непорочности?	0	Вместо риторического вопроса можно использовать утверждение: “Не нужно так стараться сохранить свою непорочность” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
2:9	wgb4			Прокляни Бога и умри	0	“отвергни Бога”
2:10	p6a8			Ты говоришь как одна из безумных	0	“ты говоришь безумные вещи”
2:10	hrr4		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	неужели будем принимать от Бога только доброе и не будем принимать злое?	0	Вместо риторического вопроса можно использовать утверждение: “мы должны принимать от Бога не только хорошее, но и плохое” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
2:10	i8pq			принимать от Бога только доброе	0	“принимать от Бога только блага”
2:10	ltp4		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	доброе	0	Речь идёт обо всех благословениях, которые Бог нам даёт (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
2:10	gz46			не будем принимать злое	0	“а страдания принимать не будем”
2:10	kiz6		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	злое	0	Речь идёт о несчастьях, которые Бог может допустить в нашей жизни (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
2:10	wj2i		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	не согрешил своими словами	0	“не допустил греха в своих словах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2:11	c4dm		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Елифаз из Фемана, Вилдад из Савха и Софар из Наама	0	Елифаз, Вилдад и Софар — это мужские имена. Феман — это город в Едоме. “Из Савха” или “савхеянин” — значит потомок Авраама и Хеттуры. Наам — это город в Ханаане (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
2:11	s59z			Они встретились	0	“они собрались”
2:11	en96		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	чтобы прийти, плакать вместе с ним и утешать его	0	“Плакать и утешать” — в данном случае это синонимы. Друзья хотели утешить Иова, разделив с ним его горе. Альтернативный перевод: “чтобы скорбеть вместе с ним и тем самым облегчить его страдания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
2:12	fu87		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Подняв свои глаза	0	Это идиома, означающая “всмотрелись”, “присмотрелись” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2:12	kle6			они не узнали его	0	Друзья издали не узнали Иова, потому что он стал другим из-за перенесённых горестей и болезни, покрывшей его тело. Альтернативный перевод: “они с трудом его узнали”.
2:12	jd72		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	закричали и начали рыдать	0	“громко зарыдали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:12	ira1		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	разорвал свою верхнюю одежду	0	Это был знак глубокой скорби (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
2:12	zzf1		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	и они бросали пыль к небу над своими головами	0	Этот жест также выражал глубокую скорбь (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
3:intro	jci9				0	# Иов 03 Общие замечания #\n\n#### Оформление ####\n\nВ английской ULB поэтические строки напечатаны с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом.\n\n#### Важные речевые фигуры ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nВ данной главе Иов использует несколько риторических вопросов, посредством которых передаёт свои самые глубокие желания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 03:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
3:1	hmv8		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Иов начал говорить	0	Или “открыл свои уста” (идиома) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
3:3	z3eb		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Исчезни, день, в который я родился, и ночь	0	Здесь день и ночь персонифицируются. Альтернативный перевод: “Лучше бы я никогда не родился!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
3:3	zca2		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	и ночь, в которую сказано: “Зачат человек”!	0	Эта фраза выражает горе Иова, размышляющего о цели своего прихода в этот мир. Альтернативный перевод: “и да сгинет ночь, когда сказали: “Зачат мальчик!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
3:3	q9nj		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	и ночь, в которую сказано	0	Можно уточнить: “и ночь, когда сказали люди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
3:3	ka1k			Зачат человек	0	Здесь можно употребить действительный залог: “Жещина зачала ребёнка мужского пола!”
3:4	l7yy			Общая информация:	0	Иов говорит, что было бы лучше, если бы он никогда не рождался. Он употребляет форму будущего времени, несмотря на то, что его появление на свет имело место в прошлом. В английской UDB эти фразы переведены как горестные восклицания.
3:4	hr5h		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Пусть тот день будет тьмой,.. и пусть не светит над ним свет!	0	Иов говорит о своём дне рождении как о дне тьмы и мрака. Он сожалеет, что появился на свет. “Тьма” символизирует ночное время: солнца нет, и ничего не видно. Если в вашем языке нет средств для описания дня и ночи, вы можете использовать слова “солнце” как метонимию света, который оно излучает, и “темнота” как понятие, указывающее на отсутствие солнца. Альтернативный перевод: “Пусть тот день будет, как ночь, и пусть солнце не взойдёт над ним!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3:4	n4h1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Пусть тот день будет тьмой	0	Иов говорит, что лучше бы дня его рождения вообще не существовало. Альтернативный перевод: “Да будет стёрт из памяти тот день!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:5	xpc5		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Пусть проглотят его тьма и смертная тень, , пусть боятся его как палящего зноя!	0	Тьма и тень здесь персонифицируются: они, как люди, посягнувшие на чью-то собственность. “Боятс его” — то есть “дня рождения” Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
3:5	lz4e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	смертная тень	0	Под “смертной тенью” имеется в виду смерть. Можно сказать: “смерть, как тень” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:5	ci87		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	пусть его скроет туча	0	Об облаке говорится так, будто бы оно способно снова пережить тот день, когда Иов появился на свет. Альтернатинвый перевод: “Да покроет его туча, чтобы никто его не увидел!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:5	tz1j		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	туча	0	Имеется в виду, что туча закрывает солнце, поэтому всё погружается во мрак (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:5	j4if		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	пусть боятся его	0	“Пусть люди ужасаются ему”. О дне рождения Иова говорится как об ужасе, поражающем людей своей тьмой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
3:6	g44b		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Та ночь, пусть ей владеет мрак	0	Здесь тьма и мрак снова персонифицируются: автор говорит, что мрак способен овладеть ночью. Альтернативный переовод: “пусть его скроет непроглядная тьма” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
3:6	mfe2			мрак	0	“густая тьма”
3:6	hgn9		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	пусть не посчитается она в днях года	0	“Она” — то есть ночь, в которую был зачат Иов. Можно сказать: “Пусть та ночь исчезнет из календаря!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
3:6	d2mp		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	пусть не войдёт в число месяцев!	0	Ночь как будто способна войти в календарь. Альтернативный перевод: “Пусть никто не признает её существования!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
3:7	sh3e		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Та ночь пусть будет безлюдной	0	В некоторых версиях ночь сравнивается с бесплодной женщиной. Альтернативный перевод: “Да будет ночь та, как женщина, не способная родить!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
3:7	cdr2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	пусть не войдёт в неё веселье	0	Здесь говорится о ночи как о времени, в которое кто-то всё-таки может веселиться. Альтернативный перевод: “пусть никто не услышит радостного возгласа о рождении ребёнка” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:7	i8zr		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	веселье	0	“Пусть в ту ночь никто и никогда не будет счастливым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
3:8	i4gt			способные разбудить левиафана	0	Иов, вероятно, имеет в виду колдунов и магов, которые, по его мнению, были способны побудить Левиафана на распространение хаоса. Левиафан — это древнее существо из ближневосточной мифологии. Он был ответственным за все виды разрушения, беспорядка и хаоса.
3:9	eeu1			Пусть померкнут звёзды её рассвета	0	Речь идёт о планетах, видимых перед рассветом. Альтернативный перевод: “Да померкнут звёзды, горящие на рассвете”.
3:9	fcl4		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	пусть она ждёт свет, а он не приходит	0	Здесь ночь рождения Иова персонифицируется: она будто бы чего-то ждёт. Альтернативный перевод: “Пусть та ночь ждёт света — но он к ней не придёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
3:9	max2		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	пусть она не увидит лучей утренней зари	0	Иов желает, чтобы ночь его появления на свет никогда не увидела восхода. Можно сказать: “пусть утро никогда для неё не наступит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
3:10	ta9d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	за то, что не закрыла двери утробы моей матери	0	Женская утроба сравнивается с вместилищем, имеющем двери. Альтернативный перевод: “потому что она не закрыла утробу моей матери” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:10	juv2		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	и не скрыла страдания от моих глаз	0	Ночь, когда Иов родился, сравнивается с человеком, способным что-то скрыть (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
3:10	e47i		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	от моих глаз	0	“От моих глаз” — то есть “от меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3:11	kur9			Общая информация:	0	Далее идёт серия риторических вопросов, которые можно перевести как утверждения.
3:11	gg8p		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Почему я не умер, выходя из утробы	0	Иов проклинает день своего появления на свет, изливая своё горе по этому поводу. Альтернативный перевод: “Лучше бы умер при рождении!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
3:11	mh8p		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	и не погиб, когда вышел из неё?	0	Иов желал быть мёртворождённым. Можно сказать: “Как хотел бы я умереть в момент моего появления на свет!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
3:11	hh1m		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	give up my spirit	0	This refers to dying. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:12	v9p9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Зачем приняли меня колени?	0	Речь идёт о материнских коленях, которые в данном случае персонифицируются: они сравниваются с людьми, принимащими новорождённого. Альтернативный перевод: “Лучше бы никогда не принимали бы меня колени!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
3:12	j91k		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Зачем было мне сосать грудь?	0	“О лучше бы она никогда не кормила меня грудью!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
3:13	aal1		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	Связующее утверждение:	0	Иов начинает говорить о том, что было бы, если бы он не родился (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
3:13	v6g8		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Теперь бы я лежал и отдыхал, спал бы, и мне было бы спокойно	0	Иов делает предположения, как бы он чувствовал себя, если бы ему не пришлось родиться (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
3:13	pv57		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	Теперь бы я лежал	0	Это гипотетическое утверждение: Иов говорит о ситуации, которая могла бы произойти. Альтернативный перевод: “теперь бы я спокойно лежал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
3:13	hw7g			лежал	0	“спокойно бы лежал”
3:13	e4ks		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	отдыхал	0	Спал бы спокойно, и ему не пришлось бы переживать огромную боль (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
3:14	m4i4			с царями и советниками земли	0	“с царями и их советниками”
3:15	b6t5			Общая информация:	0	Иов продолжает говорить о том, чтобы было бы, если бы он никогда не родился (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
3:15	kr3y		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	с правителями	0	Или “я отдыхал бы с правителями”. Слово “отдыхал” (“покоился”, “спал“) — это эвфемизм, означающий “лежал мёртвый, как и правители” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
3:15	kq2m		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	у которых было золото, и которые наполняли свои дома сере	0	Это параллелизм, использующийся для усиления мысли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
3:15	b79w		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	who once had gold, who had filled their houses with silver	0	Job uses parallelism to emphasize what he is saying. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3:16	eqh2		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	Общая информация:	0	Иов продолжает говорить о том, что было бы, если бы он никогда не родился (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
3:16	qn46			выкидыш	0	“плод, умерший в материнской утробе”
3:16	qu2s			как младенцы, не увидевшие света	0	“как неродившиеся дети”
3:16	j5tv			младенцы	0	“новорождённые”
3:17	ip8q			Общая информация:	0	Иов перестаёт говорить о гибели и переводит тему на жизнь после смерти.
3:17	t3ap		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Там грешники перестают наводить страх и там отдыхают обессиленные	0	Иов использует параллелизм, чтобы сказать, что угнетённые найдут покой от тех, кто причинял им зло (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
3:17	ar3h		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Там грешники перестают наводить страх	0	Иов говорит о месте, куда отправляются люди после своей смерти. Альтеративный перевод: “в том месте злодеи перестают творить беззакония” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3:18	zbk5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	не слышат криков надсмотрщика	0	Надсмотрщик — это человек, имеющий власть над рабами. Альтернативный перевод: “больше не находятся под властью надсмотрщиков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3:19	yv5l		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	Малый и великий	0	“Все люди: и незначительные, и великие” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).
3:19	xrv1			раб свободен от своего господина	0	Раб больше ничего не должен своему хозяину.
3:20	a8g2		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Зачем страдальцу дан свет, и жизнь — огорчённым душой	0	Эти два выражения синонимичны. Иов спрашивает, зачем люди, разбитые горем, продолжают жить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
3:20	zq45		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Зачем страдальцу дан свет	0	Иов спрашивает, почему человек должен жить и мучаться. Альтернативный перевод: “Не понимаю, зачем Бог даёт жизнь страдальцам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
3:20	naz6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	свет	0	Под “светом” имеется в виду “жизнь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:20	q28e		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	и жизнь — огорчённым душой	0	“Зачем Бог даёт жизнь ничтожному человеку?” или “Не понимаю, зачем Бог даёт жизнь несчастным людям?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
3:21	hbh3			которые ждут смерти, и нет её, которые вырыли бы её охотнее, чем клад	0	Мысль, начатая со слов “Зачем страдальцу дан свет, и жизнь — огорчённым душой” (стих 20), продолжается.
3:21	mg33		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	которые ждут смерти, и нет её	0	Здесь смерть сравнивается с приближающимся объектом. Альтернативный перевод: “которые больше не хотят жить, но всё-таки живут” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:21	lgj7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	которые вырыли бы её охотнее, чем клад	0	Человек, ищущий смерть, сравнивается с кладоискателем. Алтернативный перевод: “которые хотят умереть болше, чем найти спрятанное сокровище” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:22	p5zy		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	обрадовались бы до восторга и веселились, что нашли могилу?	0	Вместо риторического вопроса можно использовать утверждение: “не пойму, почему Бог позволяет человеку жить, когда тот мечтает о смерти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
3:22	z97v		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	обрадовались бы до восторга и веселились	0	Мысль повторяется дважды для её усиления. Альтернативный перевод: “которые были бы безмерно счастливы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
3:22	p53t		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	что нашли могилу	0	Это эвфемизм, означающий “смогли умереть”. Альтернативный перевод: “когда умерли и были бы похоронены” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
3:22	ihl7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	могилу	0	То есть “смерть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3:23	fk1v		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Зачем дан свет человеку, путь которого закрыт, и которого Бог окружил мраком?	0	Это риторический вопрос, который можно перевести как утверждение: “Бог не должен был давать человеку жизнь, а затем отбирать у него его будущее” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
3:23	n6ge		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Зачем дан свет человеку	0	Под “светом” подразумевается “жизнь”. Альтернативный перевод: “Зачем Бог даёт жизнь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:23	xgh3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	путь которого закрыт	0	Здесь Иов имеет в виду будущее, которое невозможно предугадать заранее, потому что Бог его скрыл (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:23	f9q5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	и которого Бог окружил мраком	0	Опасности и трудности сравниваются с мраком (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:24	z8a9		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Мои вздохи раньше моего хлеба, и мои стоны льются, словно вода	0	Иов говорит о своей скорби с помощью этих двух фраз (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
3:24	ya6w			Мои вздохи раньше моего хлеба	0	“Вместо еды — вздохи”.
3:24	jp2u		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	мои стоны льются, словно вода	0	Душевная скорбь сравнивается с водой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:25	pvp2		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	потому что тот ужас, которого я страшился, настиг меня, и чего я боялся, то и пришло ко мне	0	Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: “случилось то, чего я больше всего боялся” или “сбылись мои самые глубокие страхи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
3:26	f53t		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Нет мне мира, нет покоя, нет радости	0	Иов передаёт свою скорбь с помощью трёх слов. Альтернативный перевод: “я терзаюсь” или “я измучен в душе и теле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
4:intro	kk87				0	# Иов 04 Общая информация #\n\n#### Оформление ####\n\nВ английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава (в ней изложены советы Елифаза — одного из товарищей Иова). \n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Совет Елифаза #####\n\nЕлифаз склоняет Иова к ропоту на Бога. Его советы бесполезны для пострадавшего (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]]).\n\n#### Изобразительные средства ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nВ этой главе Елифаз использует большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его нечестии. Именно на них построены все аргументы Елифаза, выдвинутые против Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Иов 04:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
4:1	e5n4		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Елифаз	0	Это мужское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
4:1	c3fq		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Феманитянин	0	Феманитянин — значит человек, из рода Фемана (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
4:2	y6k8		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	не будет ли тебе тяжело?	0	Данный риторический вопрос является утверждением. Альтернативный перевод: “тебе будет очень тяжело” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
4:2	knx6			не будет ли тебе тяжело?	0	“не приведёт ли оно тебя в раздражение?”
4:2	n3sr		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Впрочем, кто может удержать слово!	0	Елифаз хочет сказать, что никто не сможет оставаться безгласным, увидев страдания друга. Альтернативный перевод: “Никто не сможет хранить молчание (когда увидит своего товарища в таком состоянии)” или “Я должен говорить, ведь ты в таком плачевном состоянии!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
4:3	piw1		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Ты наставлял многих, поддерживал тех, у кого опускались руки	0	Эти два высказывания передают одну и ту же мысль (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
4:3	fe8q		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	поддерживал тех, у кого опускались руки	0	“Опустить руки” — значит “сдаться”, “потерять надежду”. Альтернативный перевод: “ты помогал тем, кто нуждался в поддержке” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
4:4	lvl1		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Общая информация:	0	Автор употребляет параллелизм для усиления мысли о том, 1) что Иов оказывал поддержку другим людям, или 2) что обрушившиеся на него трудности сломили его, или 3) что Иов благочестив перед Богом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
4:4	tqj5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	поднимали	0	Словесное ободрение сравнивается здесь с помощью падающему человеку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4:4	fnd5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	падающего	0	О потерявшем надежду человеке говорится как о падающем (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4:4	c21w		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ты укреплял подгибающиеся колени	0	Унывающий человек сравнивается с тем, у кого подгибаются колени (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4:5	jv44		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	А теперь дошло до тебя	0	Трудности сравниваются с физическим объектом, способным приблизиться к человеку. Альтернативный перевод: “Но теперь ты сам страдаешь от бед” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4:5	w2d1			и ты ослабел	0	“и ты потерял надежду”
4:6	b27y			твой страх	0	“твоё благочестие”
4:6	jv9m		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве твой страх перед Богом не должен быть твоей надеждой, и непорочность твоих путей — твоим ожиданием?	0	С помощью этого риторического вопроса Елифаз хочет сказать, что Иов страдает из-за своих грехов. Альтернативный перевод: “Все думают, что ты чтишь Бога, и все считают тебя честным человеком. Но это не так; ты больше не доверяешь Богу!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
4:6	w4dn		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	твой страх	0	Имеется в виду страх перед Богом. Альтернативный перевод: “твоё богопочитание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
4:6	nh5w		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	твоих путей	0	“твоих поступков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:7	ctx8		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Вспомни, разве погибал невинный	0	Елифаз использует этот вопрос, чтобы побудить Иова начать искать Божий суд над грехами, совершёнными в его жизни, являющимися основной причиной его утрат. Альтернативный перевод: “никто никогда не погибал из-за своей невиновности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
4:7	ci3b		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	и где уничтожали праведных?	0	Вместо вопроса можно употребить утверждение и действительный залог: “Никто и никогда не уничтожал праведного человека” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
4:7	mq2s		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	уничтожали	0	Лишали жизни (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4:8	yw7b		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	вспахивающие неправду и сеющие зло пожинают их	0	“Вспахивающие неправду и сеющие зло” — значит “причиняющие вред другим людям”. “Пожинают” — то есть “страдают от последствий своих неправедных действий” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4:9	a93h		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	От Божьего дуновения погибают и исчезают от дыхания Его гнева	0	Автор использует два выражения для передачи одной мысли. Этот приём часто используется в древнееврейской поэзии и служит для усиления сказанного, а также для уточнения и наставления (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
4:9	g9mp		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	От Божьего дуновения	0	Возможно, речь идёт о Божьем повелении (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4:9	my29		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	от дыхания Его гнева	0	Имеется в виду тяжёлое дыхание того, кто разгневан (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4:9	sm4n		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	дуновения & дыхания	0	Второе утверждение основывается на первом, и второе усиливается за счёт первого: “Они умирают от Божьего дуновения; порывистое дыхание Его гнева уничтожает их” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4:9	l8s1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	погибают и исчезают	0	Это синонимы. Можно сказать: “Они умирают от Божьего дыхания, и Его порывистый гнев их уничтожает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
4:9	trx3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	погибают	0	Теряют жизнь (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4:10	vnp3		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Общая информация:	0	Автор снова употребляет параллелизм, и используя разные утвержения, передаёт мысль о том, что Бог уничтожает нечестивых людей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
4:10	mw99		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Рёв льва и голос рычащего умолкают, и зубы молодых львов будут выбиты	0	Львиный рык, голос и зубы указывают на нечестивого человека, который будет уничтожен (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4:10	l75n		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	будут выбиты	0	Здесь можно употребить действительный залог: “Бог их выбьет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
4:11	uru1			Могучий лев погибает без добычи, и детёныши львицы разбегаются	0	Елифаз приводит в пример старого льва, умирающего от рук охотника, и говорит, что его потомство рассеивается. Это метафора, указывающая на гибель нечестивых людей.
4:11	n8m2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	детёныши львицы разбегаются	0	Здесь можно употребить действительный залог: “охотник заставляет разбежаться детёнышей львицы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
4:12	n1td		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Мне тайно было принесено слово, и моё ухо услышало шёпот	0	В этих двух выражениях передана одна и та же мысль. Имеется в виду, что Елифаз услышал какое-то послание, прозвучавшее как шёпот. Подобный приём часто используется с древнееврейской поэзии для усиления/уточнения мысли или для наставления (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
4:13	h37a			о ночных видениях	0	“о снах”
4:13	er9t			когда сон одолевает людей	0	“когда люди погружаются в глубокий сон”
4:14	p54m		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Общая информация:	0	Автор снова использует параллелизм: посредством двух фраз он передают мысль о том, что Елифаз был сильно напуган (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
4:14	pp18		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	трепет потряс все мои кости	0	Страх и трепет здесь персонифицируются. Альтернативный перевод: “я пришёл в ужас и начал трепетать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4:15	j3h8			Мои волосы встали дыбом	0	Это признак ужаса.
4:15	s6t7			Мои волосы	0	“волосы на моём теле”
4:16	c4qg		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Общая информация:	0	В 17-м стихе автор использует параллелизм для усиления мысли о том, как человеческая чистота выглядет в Божьих очах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
4:16	vak8			перед моими глазами был только образ	0	“я смог разглядеть только очертания”
4:16	dat7			и я слышу голос	0	“после этого я услышал голос”
4:17	qqw3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Человек праведнее ли Бога?	0	Елифаз задаёт этот вопрос, чтобы Иов задумался над тем, сичтает ли он себя праведнее Бога. Альтернативный перевод: “Смертный человек не может быть праведнее Бога!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
4:17	hw7d		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Человек чище ли своего Творца?	0	Здесь повторяется мысль из предыдущего вопроса. Можно сказать: “Человек не может быть чище своего Творца!” или “Человек не может быть более святым по сравнению со своим Творцом!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
4:17	r4a7			своего Творца	0	“своего Создателя”
4:19	x3pk		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	тем более в тех, кто живёт в домах из глины, чьё основание — пыль	0	Это образное описание людей, созданных из земного праха. Их тела подобны глиняным строениям с непрочным основанием (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4:19	r4dq		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	и кого уничтожают быстрее, чем моль	0	Возможные значения данной метафоры следующие: 1) “и кого Бог уничтожает так же легко, как и моль“; 2) “и чья жизнь так же коротка, как жизнь моли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
4:20	ajf2		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Общая информация:	0	Здесь продолжается мысль, начатая в предыдущих стихах. Используя папаллелизм, автор говорит, что люди умирают внезапно, не достигнув мудрости и признания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
4:20	m44u		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Между утром и вечером они распадаются	0	Имеется в виду быстротечность человеческой жизни (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4:20	znp6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	распадаются	0	“умирают”
4:21	n9su		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Не погибают ли с ними и их достоинства?	0	“Не исчезают ли вместе с ними их сила и власть?” или “Их достоинства погибают вместе с ними” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
4:21	ugp9		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	their tent cords	0	Here tent cords represent a tent. Sometimes a persons home and family are pictured as his tent, which can also represent all his possessions. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:intro	kq38				0	# Иов 05 Общие замечания #\n\n#### Оформление ####\n\nВ английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена настоящая глава, являющаяся продолжением речи Елифаза, обращённой к его товарищу Иову. \n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Совет Елифаза #####\n\nЕлифаз склоняет Иова к ропоту на Бога, и советы, которые он даёт, неправедны (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]]).\n\n##### Болезнь и грех #####\n\nДревние жители Ближнего Востока считали, что человечесие болезни являются следствием греха. Они полагали, что таким образом Бог наказывает людей за проступки. Господь действительно может допустить болезни, однако не все недуги вызываются грехом (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).\n\n#### Изобразительные средства ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nЕлифаз использует много риторических вопросов, чтобы обличить Иова. На их основании он выстраивает свои аргументы против пострадавшего (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 05:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
5:1	gaw4		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	К кому из святых ты обратишься?	0	Елифаз задаёт этот вопрос, чтобы сказать, что Иов ни у кого не сможет найти помощь. Альтернативный перевод: “Есть ли какой-либо святой, к которому ты мог бы обратиться?” или “Нет такого святого, у которого ты мог бы попросить помощь!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
5:1	n2rw			из святых	0	Речь идёт о духовных существах, таких, как ангелы и подобные им.
5:2	v7ip			раздражительность губит наивного	0	“ревность губит всякого, кто посутпает невежественно и импульсивно”
5:2	wt27		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	наивного	0	Недалёкого (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
5:3	bn1m		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	глупец	0	глупый человек (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
5:3	za27		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	как глупец укореняется	0	Глупец сравнивается с растением, возможно, потому, что глупость имеет способность расти. Альтернативный перевод: “глупый человек укореняется в своей глупости” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5:3	lcr1			его дом	0	Речь идёт о семье глупца и его имуществе.
5:4	j2um		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Общая информация:	0	В этом и последующих стихах автор продолжает использовать параллелизм. Здесь он говорит о том, что дети глупца никогда не будут жить в безопасности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
5:4	yz4i			Его дети далеки от счастья	0	“Его дети” — то есть “дети глупца”, о котором говорилось в [Иов 5:2](../05/02.md). Альтернативный перевод: “его дети никогда не будут счастливыми”.
5:4	i7p9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	их будут бить у ворот	0	В древности у городских ворот собирался народный суд, занимающийся гражданскими тяжбами.
5:4	e8js			и не будет у них защитника	0	“никто не сможет помочь детям глупца, когда те столкнутся с трудностями”
5:4	ep6h			There is no one to rescue them	0	“There is no one to help the foolish peoples children out of their hardship”
5:5	k9ap			заберёт его даже из колючек	0	Возможно, речь идёт о тех частях поля, на которых растёт самый плохой урожай из-за колючек.
5:5	ded6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	жаждущие проглотят его имущество	0	Здесь жадность сравнивается с жаждой, а богатство глупца — с пищей, которую можно проглотить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5:6	kx25		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Не из пыли поднимается горе и не из земли вырастает беда	0	Горе и беда сравниваются с растениями (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5:7	kz2s		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	но человек рождается для страдания, как искры, чтобы устремляться вверх	0	Исполненная страданий жизнь рождённого на земле человека так же естетсвенна, как и вылетающие из пламени и устремляющиеся вверх искры (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
5:8	ahg3		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Общая информация:	0	Речь Елифаза, начатая в [Иов 4:1](../04/01.md), продолжается. Автор использует параллелизмы в каждой фразе, употребляя два понятия для пердачи одной мысли: Елифаз хочет сказать сказать, что Иов должен молить о помощи Бога, творящего чудеса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
5:9	ep8u			великие и непостижимые дела, неисчислимые чудеса	0	“великие и невероятные дела, чудеса, которые невозможно сосчитать”
5:9	l8rt		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	непостижимые дела	0	Речь идёт о Божьих делах, которые люди не способны понять (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5:9	ga9h		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	великие и непостижимые дела	0	Здесь автор использует два разных понятия, соединённых союзом “и”, чтобы подчеркнуть величие Божьих дел. Альтернативный перевод: “великие и необъяснимые дела” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
5:9	sa4u			неисчислимые чудеса	0	“удивительные вещи”, “потрясающие чудеса”
5:11	w7ab		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Общая информация:	0	Автор продолжает использовать в каждом стихе параллелизмы, когда два выражения пердают одну мысль: Бог поднимает смиренных и низлагает коварных (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
5:11	die2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Униженных ставит на высоту, и скорбящие возносятся в спасение	0	О смиренных людях, попавших в беду, говорится так, словно они находятся в низком положении. Когда Бог их спасает и люди начинают их чтить, о них говорится, что они “возносятся”. Альтернативный перевод: “Бог делает это, чтобы спасти смиренных и почтить страдальцев” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5:12	z3jy		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Он разрушает замыслы	0	Замыслы нечестивых людей здесь сравниваются с материальными объектами, которые можно разрушить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5:13	rw2w		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Он улавливает мудрецов их же лукавством	0	Автор говорит, что обманщики страдают, потому что их нечестивые дела подобны ловушке, в которую они сами попадают (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5:13	zp4c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	мудрецов	0	Слово “мудрец” здесь употребляется в значении “коварный человек”, “хитрец”. Альтернативный перевод: “хитрых злодеев”, “коварных и расчётливых людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5:14	igd7		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Общая информация:	0	Автор продолжает использовать параллелизм, передавая одну мысль посредством двух фраз. В данном случае он говорит, что Бог противится коварным и спасает бедных (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
5:14	w5uy		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	днём они встречают тьму	0	Автор говорит, что коварные и злые люди ходят во тьме даже днём, когда ярко светит солнце. Они слепы, и Бог не позволяет им делать то чего они хотят. Альтернативный перевод: “хитрецы находятся во тьме даже в полдень” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5:14	ua15			ходят наощупь	0	ходят наугад
5:14	vnt6			в полдень	0	В середине дня, когда солнце находится в зените.
5:15	i885		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Он спасает бедного от меча, от их ртов и от руки сильного	0	Оскорбения и угрозы сильных людей сравниваются с мечом, выходящим из их рта. Альтернативный перевод: “но Бог спасает бедного человека от угроз могущественных людей” или “но Он избавляет бедных от оскорблений и угроз сильных” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5:16	exr5		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ложь закроет свой рот	0	Под “ложью” имеются в виду люди, говорящие неправду. Альтернативный перевод: “Бог закроет уста лживых людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
5:17	sq3f		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Общая информация:	0	В 18-19 стихах автор продолжает использовать параллелизмы, чтобы подчеркнуть мысль о том, что Бог наказывает и исцеляет (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
5:17	izq1			Бог делает разумным, и поэтому не отвергай наказания Вседержителя	0	Здесь Господь подобен Отцу, исправляющему Своего ребёнка.
5:17	jr16			Счастлив человек, которого Бог делает разумным	0	“Бог являет великую милость тому, кого исправляет”
5:17	g1br			не отвергай	0	“не пренебрегай”, “не отказывайся от”
5:17	c4un			наказания	0	“наставлений”, “исправления”
5:18	fx57			ведь если Он ранит, то Сам и перевязывает раны. Он поражает, и Его же руки исцеляют	0	“ведь Он уязвляет, но и перевязывает раны; Он сокрушает, но и в то же время лечит”
5:18	dgs2		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Его же руки исцеляют	0	“руки Господа исцеляют” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5:19	q4qe		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	В шести бедах спасёт тебя, и в седьмой не коснётся тебя зло	0	Увеличивающиеся цифры (“в шести”, “в седьмой“) указывают на великое множество. Альтернативный перевод: “Он снова и снова будет избавлять тебя от бед, и зло не будет иметь возможности касаться тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5:20	s1h6			Общая информация:	0	Мысль, начатая в речи Елифаза с [Иов 5:19](../05/19.md) продолжается до [Иов 5:27](./27.md).
5:20	q1gi		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Во время голода тебя избавит от смерти	0	Избавление от смерти здесь подобно искуплению. Альтернативный перевод: “во время голода Бог избавит тебя от опасности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5:20	cy63		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	на войне — от меча	0	Можно сказать: “на войне Он спасёт тебя от нападений” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
5:21	h9ag		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	опустошения	0	Имеется в виду “вражеского разорения”. Альтернативный перевод: “что враг тебя уничтожит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
5:22	m19v		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	Над опустошением и голодом посмеёшься	0	“Посмеёшься” — значит “не испугаешься”. Можно сказать: “ТЫ не будешь бояться ни опустошения , ни голода” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
5:22	dbx6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	земных зверей	0	Речь идёт о диких животных. Альтеративный перевод: “диких зверей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5:23	ed53		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Общая информация:	0	В 22-м, 23-м и 24-м стихах автор продолжает использовать параллелизм для того, чтобы подчеркнуть мысль о безопасности и успехе, которые обретает любящий Бога человек и его потомки (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
5:23	kt43		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	потому что с полевыми камнями у тебя союз	0	Здесь автор персонифицирует камни, говоря, что с ними можно заключить союз. Альтернативный перевод: “и камни на твоём поле будут, как люди, которым ты запретишь тебе вредить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5:23	rr79		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	полевые звери	0	Речь идёт об опасных диких животных (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
5:24	ew8g		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Узнаешь, что твой шатёр в безопасности	0	Под “шатром” подразумевается семья и имущество человека. Альтернативный перевод: “И ты увидишь, что твоя семья, слуги и имущество находятся в безопасности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5:24	i2fj			будешь смотреть за своим домом и не ошибёшься	0	“и, когда будешь вести своё хозяйство, не допустишь ошибок”
5:25	fxb7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Увидишь, что твоё потомство многочисленно	0	“и ты увидишь, как много у тебя потомков”
5:25	f961		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	твои дети — как трава на земле	0	Дети здесь сравниваются с травой из-за своей многочисленности и способности выживать. Альтернативный перевод: “твои потомки будут так же многочисленны и наполнены жизнью, как трава на земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
5:26	a9gt			Сойдёшь в могилу в старости	0	“умрёшь в глубокой старости”
5:26	w6jt		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	как укладывают снопы пшеницы в своё время	0	Можно пояснить, что имеется в виду созревшая (но не перезревшая) пшеница: человек не умрёт в молодости, и в старости не ослабеет (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
5:27	uwj5		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	Вот то, что мы выяснили. Так оно и есть, выслушай это и отметь для себя	0	“Мы” — то есть Елифаз и его товарищи (не Иов). Альтернативный перевод: “Вот, к каким выводам мы пришли. Прислушайся к моим словам и знай, что это истина” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
6:intro	r7kh				0	# Иов 06 Общие замечания #\n\n#### Оформление главы и её тема ####\n\nВ английской ULB поэтические строки печатаютя с небольшим отступом вправо для их разграничения с прозой. \nВ этой главе Иов даёт ответ Елифазу. \n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Праведность Иова #####\n\nНесмотря на свои тяжкие обстоятельства и желание умереть, Иов не проклинает Бога. Он предпочёл бы лишиться жизни, чем начать хулить Господа (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]]).\n\n#### Изобразительные средства ####\n\n##### Метафоры #####\n\nВ этой главе Иов использует большое количество метафор для выражения своего отчаяния и боли. Он сломлен осуждением своих друзей, от которых ждал помощи в тяжкие времена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nИов употребляет много риторических вопросов, чтобы доказать Елифазу его неправоту. Именно на них основываются все аргументы Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Иов 06:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
6:2	use6		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	О, если бы верно были взвешены мои вопли, и вместе с ними положили бы на весы моё страдание!	0	Здесь автор использует два предложения для передачи одной мысли: страдания Иова являются дл него тяжким бременем. Здесь можно употребить действительный залог: “если бы я мог взвесить мою боль и положить на весы все мои беды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
6:2	cqr6			вместе с ними положили бы на весы моё страдание	0	“вместе с ними взвесили бы моё страдание”
6:3	l5j1		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Оно, верно, было бы тяжелее песка морей!	0	Иов сравнивает свои страдания с весом мокрого песка — и то, и другое, способно сломить человека. Альтернативный перевод: “Мои бедствия и страдания тяжелее морского песка!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
6:3	j9lz			мои слова неистовы	0	“мои слова опрометчивы”
6:4	b2zh		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Общая информация:	0	Автор продолжает использовать приём параллелизма, когда две фразы передают одну и ту же мысль: тяжкие страдания Иова побуждают его к жалобам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
6:4	se7m		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Потому что во мне стрелы Вседержителя	0	Это метафора, указывающая на страдания Иова. Он сравнивает свои многочисленные горести со стрелами, которыми Бог пронзил его тело. Альтернативный перевод: “Как будто стрелы Вседержителя вонзились в моё тело” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
6:4	m898		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	мой дух пьёт их яд	0	“Мой дух пьёт яд этих стрел” — это продолжение вышеприведённой метафоры. Иов имеет в виду, что его страдания, словно ядовитые стрелы, причиняют боль его душе. Иов как будто напоен их ядом. Альтернативный перевод: “Я чувствую боль от их яда в своей душе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
6:4	l3u6		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	и Божьи ужасы ополчились против меня	0	Страшные события, приключившиеся с Иовом, сравниваются с воинами, которых Бог выстроил для того, чтобы они одновременно напали на Иова. Альтернативный перевод: “Бог сделал так, чтобы все ужасные события, которые только могут произойти с человеком, в одночасье произошли со мной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
6:4	sr2c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	и Божьи ужасы ополчились против меня	0	“Божьи ужасы выстроились против меня, как войско” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
6:5	vas3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Ревёт ли дикий осёл на траве? Мычит ли бык над своим кормом?	0	Иов задаёт эти риторические вопросы, желая сказать, что он имеет право жаловаться. Вместо вопрососв можно исползовать утверждения: “Дикий осел не ревёт, когда перед ним трава, и бык не мычит, когда у него есть корм, — и я не стенал бы без причины” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
6:5	h1b2			Ревёт	0	Рёв — это звуки, издаваемые ослом.
6:5	i2r2			Мычит	0	Мычание — это звуки, издаваемые быком.
6:5	tbl2			над своим кормом	0	над своей пищей
6:6	l3sd		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?	0	Возможные значения: 1) обстоятельства Иова ненавистны для него так же, как пресная пища; 2) советы друзей Иова так же отвратительны, как пресная пища (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
6:6	cg4r		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?	0	Иов использует риторические вопросы, чтобы показать своё неудовлетворение. Вместо вопросов можно использовать утверждения: “безвкусную пищу невозможно есть без соли, и нет вкуса в яичном белке” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
6:6	xfj2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Едят ли безвкусное без соли	0	Можно уточнить: “Можете ли вы есть безвкусную пищу без соли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
6:7	r1x2		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Общая информация:	0	Автор продолжает использовать параллелизм, говоря о страданиях Иова и его стремлении умереть (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
6:7	hy2z			То, к чему душа моя не хотела прикоснуться	0	“То, к чему” — то есть “к той пище, к которой я даже прикоснуться не хотел”
6:9	yf92		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	пожелал уничтожить меня	0	Иов хочет, чтобы Бог послал ему смерть. Альтернативный перевод: “сокрушил меня и позволил бы мне умереть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
6:9	f53h		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	протянул бы Свою руку и сразил меня	0	“Протянул бы Свою руку” — это идиома, означающая “начал бы незамедлительно действовать”. “Сразил меня” — это эвфемизм, означающий “убил бы меня”. Альтернативный перевод: “начал бы действовать и лишил меня жизни” или “начал бы действовать и положил конец моему существованию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
6:10	gre4			я крепился бы в моей беспощадной болезни	0	“я продолжил бы терпеть эту непрекращающуюся боль”
6:10	a736			крепился	0	“терпел”
6:10	f2zu			в моей беспощадной болезни	0	“переживая эту невыносимую боль”
6:10	ji9n			я не отказался от слов Святого	0	“Я не перестал чтить Бога”. Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: “я продолжал повиноваться Святому”.
6:11	b1ue		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Что за сила у меня, чтобы надеяться? И каков мой конец, чтобы мне продлить мою жизнь?	0	Иов задаёт эти риторические вопросы, желая сказать, что у него нет причин продолжать жить. Эти два вопроса синонимичны; их можно оформить как восклицательные предложения: “У меня больше нет сил жить! Нет причин оставаться в живых!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
6:12	vp49		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Общая информация:	0	Автор использует параллелизм, чтобы подчеркнуть мысль о том, что у Иова больше нет сил страдать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
6:12	n69y		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве моя твёрдость — это твёрдость камней? Из меди ли плоть моя?	0	Иов говорит, что он слаб и не похож на камни и медь. Вместо риторических вопросов можно употребить восклицательные предложения: “Я не настолько твёрд, как камни! И моя плоть — не медь!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
6:13	lg48		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Is it not true that I have no help in myself & me?	0	Job uses this rhetorical question to emphasize his lack of wisdom and his weakness. This question can be written as a statement. Also, the phrase “no help in myself” is an idiom. Alternate translation: “It is true that I have no strength left … me.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:13	h5wf		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	wisdom has been driven out of me	0	“my success has been taken from me.” This can be stated in active form. Alternate translation: “my wisdom is gone” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:14	e6e6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	К страдающему должно быть сожаление от его друга, если только он не оставил страха перед Вседержителем	0	Здесь можно употребить действительный залог: “Человек должен проявлять сострадание к теряющему силы другу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
6:14	s4yi		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	К страдающему	0	Человек, потерявший надежду, сломленный горем сравнивается с тем, кто теряет сознание. Альтернативный перевод: “к потерявшему надежду человеку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
6:14	naj8			если только он не оставил страха перед Вседержителем	0	“Если он только не перестал бояться Вседержителя”. Возможные значения: 1) речь идёт о страдальце; 2) имеется в виду друг страдальца.
6:15	p13y		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Но мои братья неверны, как поток, как быстро текущие ручьи	0	Иов сравнивает своих друзей с быстрыми ручьями, которые могут внезапно пересохнуть. Он иронизирует, называя их “братьями”. Альтернативный перевод: “Но мои друзья мне не верны. Они подобны высохшим ручьям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
6:15	l6xj		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	как поток, как быстро текущие ручьи	0	“как быстро пересыхающие потоки”
6:16	pnp2		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	которые помутнели ото льда, и в которых скрывается снег	0	Оба выражения передают одно и то же значение: друзья Иова подобны мутным ото льда и снега ручьям. Альтернативный перевод: “которые темнеют зимой, когда они покрыты льдом и наполнены талым снегом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
6:16	cq2i		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	в которых скрывается снег	0	Здесь снег персонифицируется: автор говорит, что он “скрывается” в потоках. Альтернативный перевод: “и наполнены тающим снегом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
6:17	z6dh		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Когда становится тепло, они уменьшаются, а во время жары исчезают со своих мест	0	Оба выражения передают одно и то же значение: в них говорится, что потоки пересыхают, когда становится жарко. Альтернативный перевод: “во время жары снег тает, и потоки пересыхают” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
6:18	t8lv		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Связующее утверждение:	0	Иов продолжает говорить, что его друзья так же неблагонадёжны, как пересыхающие ручьи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
6:18	vke1			Они меняют направление своих путей, заходят в пустыню и теряются	0	“Они, как караваны, свернувшие с пути: теряются, пытаясь найти воду”
6:18	dm5v			в пустыню	0	“на пустошь”
6:18	n26d			barren land	0	“wasteland” or “empty land”
6:19	m9l7		rc://*/ta/man/translate/translate-names	фемайские & савейские	0	Это название местностей, чьи жители отправляли караваны через пустыни для торговли с другими странами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
6:19	ua63			на них надеются савейские пути	0	“караваны из Савеи надеются на них”
6:19	n6an			на них надеются	0	“полагаются на них”
6:20	mue3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	но остаются пристыженными в своей надежде	0	“но они остаются разочарованными”
6:21	km28		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Общая информация:	0	Далее Иов начинает задавать риторические вопросы, чтобы обличить своих друзей и сказать, что он никогда ни у кого из них не просил помощи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
6:21	gk7t			Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались	0	Эта фраза заостряет внимание читателя на том, что будет сказано после неё.
6:21	wa4z			вы теперь ничто	0	“так и вы теперь ничем мне не помогаете”
6:21	zr7k		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	испугались	0	Они увидели страдания Иова и испугались, что окажутся в похожей ситуации. Альтернативный перевод: “испугались, что Бог может то же самое сделать вам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
6:23	vq26		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	избавьте меня от руки врага, выкупите меня из руки мучителей”?	0	Мысль, начатая в 22-м стихе, заканчивается. Иов говорит, что он никогда не просил своих друзей о помощи. Вместо риторических вопросов можно использовать восклицания: “я никогда не просил вас избавить меня от врага или выкупить меня у мучителей!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
6:23	x1gs		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	от руки врага & из руки мучителей	0	“От руки” — значит “от власти”. Альтернативный перевод: “избавьте меня от власти моего врага и спасите меня от моих мучителей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
6:23	z65f			избавьте меня	0	“спасите меня”
6:24	t8mf		rc://*/ta/man/translate/figs-you	Научите & Укажите	0	Эти глаголы употреблены во втором лице, множественном числе, поскольку относятся к друзьям Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
6:24	jg8f		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	и я замолчу	0	“и я больше не буду говорить”
6:25	ukw2			Как сильны слова правды! Но что доказывают ваши обличения?	0	Первоначальное значение данной фразы неясно. В некоторых версиях используются выражения “как же болезнены ” или “как же приятны”. Альтернативный перевод: “Когда человек говорит истину, она никому не причиняет боль. Но ваши доводы не верны! Как же вы думаете обличить меня ими?”
6:25	bt6s		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Но что доказывают ваши обличения?	0	С помощью этого вопроса Иов укоряет своих друзей, желая сказать, что их слова не имеют к нему никакого отношения. Вместо вопроса можно использовать восклицания: “Ваше осуждение беспочвенно: оно ко мне никак не относятся, хотя вы так сурово пытаетесь исправить меня!” или “Ваши доводы против меня не верны, поэтому ваши обличения не касаются моего сердца!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
6:25	rrn5			ваши обличения	0	“ваши домыслы”, “ваши обвинения”
6:26	l7bp		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Вы придумываете речи для обличения? Пускаете ваши слова на ветер.	0	Иов использует этот риторический вопрос, чтобы укорить своих друзей. Он сравнивает свои слова с ветром, желая сказать, что его друзья относятся к его речам как к чему-то бесполезному. Альтернативный перевод: “вы не обращаете внимания на мои слова! Я — отчаявшийся человек, а вы относитесь к моим словам так, будто они так же пусты, как ветер!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
6:26	zm1w		rc://*/ta/man/translate/figs-you	Вы	0	Здесь используется личное местоимение 2-го лица, множественного числа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
6:27	w62r			Вы нападаете на сироту	0	“вы пытаетесь победить сироту”
6:27	jib8		rc://*/ta/man/translate/figs-you	Вы	0	Здесь личное местоимение 2-го лица употребляется во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
6:27	q6lj		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	роете яму вашему другу	0	“Рыть яму” — значит “пытаться поймать в ловушку”. Альтернативный перевод: “вы пытаетесь загнать меня в угол”, “вы хотите, чтобы я попал в ловушку” (прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
6:28	eq8v			Но прошу вас, взгляните на меня. Буду ли я говорить ложь перед вами?	0	Здесь начинается новая мысль.
6:28	m2bq		rc://*/ta/man/translate/figs-you	взгляните на меня	0	Глагол “взгляните” стоит в форме 2-го лица множественного числа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
6:28	q6v3		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Буду ли я говорить ложь перед вами	0	Иов обращается к своим друзьям. “Перед вами” — значит “вам”. Альтернативный перевод: “Я не стану лгать, глядя вам в лицо!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
6:29	c7zi			Пересмотрите, есть ли неправда? Пересмотрите — правда моя!	0	“Явите мне милость и скажите, действительно ли я не прав” или “молю вас, смягчите свой суд”.
6:29	fcq7		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	есть ли неправда	0	Вместо отрицания можно использовать утверждение: “будьте честны со мной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
6:29	hka9			Пересмотрите	0	“проявите милость”
6:30	km3f		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Есть ли на моём языке неправда?	0	“Неужели я говорю нечестивые слова?” Иов задаёт этот вопрос, чтобы укорить своих друзей, считающих его грешником. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Я не говорю нечестивых слов!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
6:30	z316		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	на моём языке	0	“На моём языке” — значит “в моих словах”. Альтернативный перевод: “в моей речи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
6:30	f1ga		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Неужели моя гортань не может различить горечь?	0	Иов снова использует риторический вопрос, чтобы упрекнуть своих друзей и сказать, что он всё ещё способен отличить правильное от неправильного. “Моя гортань” — значит “мои слова”. Вместо вопроса можно ипсользовать восклицание: “Я понимаю, что можно говорить и чего говорить нельзя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
7:intro	y5ka				0	# Иов 07 Общие замечания #\n\n#### Оформление и тема главы ####\n\nВ английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо — именно так оформлена данная глава, являющаяся поэзией. \nВ ней продолжается ответ Иова Елифазу. \n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Праведность Иова #####\n\nНесмотря на свои тяжкие обстоятельства и стремление умереть, Иов не проклинает Бога. Он охотнее принял бы смерть от Божьей руки, чем решился проклясть своего Создателя (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]]).\n\n#### Изобразительные средства речи ####\n\n##### Метафоры #####\n\nВ этой главе Иов использует большое количество метафор, для передачи своих боли и отчаяния. Он расстроен словами своего друга, от которого ждал поддержку в трудные времена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nИов употребляет здесь много риторических вопросов, чтобы убедить Елифаза в его неправоте. Именно на них строятся все аргументы Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 07:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
7:1	eq7p		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Общая информация:	0	Автор продолжает использовать параллелизм, когда два выражения передают одну мысль: страдания Иова — это часть вселенских страданий, переживаемых человечеством (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
7:1	nz5u		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Не определено ли человеку время на земле, и дни его — не дни ли работника?	0	Иов использует риторический вопрос, чтобы сказать, что каждый человек вынужден тяжело трудиться. Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: “каждый человек вынужден тяжело трудиться, живя на земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
7:1	a1c6		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	на земле	0	Это обобщение, указывающее на время жизни каждого на земле. Альтернативный перевод: “время для жизни на земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
7:1	m3yt		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	и дни его — не дни ли работника	0	Иов хочет сказать, что жизнь — это борьба. Альтернативный перевод: “и его жизнь на земле подобна жизни работника” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
7:1	n56j			работника	0	Или “наёмника”. Наёмник — это работник, нанятый за определённую плату.
7:2	g9ji		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Как раб & как работник	0	Иов сравнивает своё жалкое существование и испытания с рабством (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
7:2	f1pu		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	жаждет тени	0	Можно уточнить: “жаждет прохладной тени”. Имеется в виду, что вечером становится прохладно и в тени можно укрыться от палящего солнца (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
7:2	d651			ждёт окончания своей работы	0	“ждёт, когда он получит плату за свой труд”
7:3	fpt6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	так и я получил в долю пустые месяцы, и горестные ночи определены мне	0	Здесь можно употребить действительный залог: “Я проживаю жалкую жизнь, и мои ночи наполнены страданиями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
7:3	cp2i		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	пустые месяцы	0	Или “жалкие месяцы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
7:4	m7jx		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Когда ложусь	0	Имеется в виду, когда Иов ложится спать ночью. Альтернативный перевод: “Когда я ложусь ночью спать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
7:4	fij2		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	то говорю	0	Иов обращается сам к себе. Альтернативный перевод: “то спрашиваю сам себя” или “то размышляю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]).
7:4	sf4y		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Когда же встану?” А вечер длится, и я ворочаюсь до самого рассвета.	0	Иов использует этот вопрос, чтобы сказать, как ему тяжело переживать ночные страдания. Альтернативный перевод: “Хотел бы я, чтобы утро наступило, но ночь всё не кончается” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
7:4	m4sv			я ворочаюсь	0	“Я ворочаюсь с боку на бок”. Иов ворочается на постели и не может отдохнуть.
7:5	sh53		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Моё тело одето червями и пыльными струпьями	0	Иов сравнивает проказу с одеждой. Альтернативный перевод: “Моё тело покрыто червями и пыльными струпьями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
7:5	l429		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	пыльными струпьям	0	Возможные значения: 1) опухолями и коростой; 2) язвами.
7:5	lry5			моя кожа лопается и гноится	0	“моя кожа лопается снова и снова”
7:5	we79			dissolve and run afresh	0	“break out again”
7:6	iar8		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Общая информация:	0	Автор продолжает использовать параллелизм, когда одна мысль передаётся с помощью двух выражений. Здесь он хочет сказать, что Иов сознает быстротечность своей жизни (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
7:6	tf2g		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Мои дни бегут быстрее ткацкого челнока	0	Иов сравнивает стремительность своей жизни с движением ткацкого челнока. Альтернативный перевод: “Моя жизнь стремительно летит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
7:6	pvg2			ткацкого	0	Ткач — это мастер, изготаливающий ткань.
7:6	fy2b			ткацкого челнока	0	Челнок — это колодка с укреплённой внутри нитью, с помощью которой ткач прокладывает уточную нить между нитями основы при изготовлении ткани.
7:7	uf8v			Вспомни	0	Иов обращается к Богу, однако слово “вспомни” не означает, что Бог что-либо забывает. Иов просит Господа подумать о недолговечности человеческой жизни.
7:7	ee27		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	моя жизнь — дуновение	0	Иов сравнивает свою недолговечность с дуновением. Альтернативный перевод: “Моя жизнь так коротка! Она подобна дуновению!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
7:7	bw35		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	мои глаза больше не увидят доброе	0	Под “моими глазами” подразумевается способность Иова видеть и переживать. Альтернативный перевод: “я больше никогда не буду переживать добро” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
7:8	sj61		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Общая информация:	0	Автор продолжает использовать параллелизм, когда одна мысль передана с помощью двух выражений. В данном случае он хочет сказать, что после смерти ни Бог, ни люди больше не увидят Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
7:8	f5vc		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Не увидят меня глаза, видевшие меня	0	В большинстве библейских версий этот стих записан так: “Глаза, которые меня видят, больше никогда меня не увидят”. Здесь можно добавить слово “Божьи”, поскольку именно это ясно из контекста (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
7:8	p6u5		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Не увидят меня глаза, видевшие меня. Твои глаза смотрят на меня, и нет меня	0	Под “глазами” имеется в виду Бог. Альтернативный перевод: “Бог, видящий меня, больше меня не увидит. Его глаза смотрят на меня — и нет меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
7:9	q76u		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Редеет облако и уходит. Так и спустившийся в мир мёртвых не выйдет	0	Иов сравнивает жизнь с исчезающим облаком (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
7:9	m6z6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Редеет облако и уходит	0	Два предложения можно объединить в одно: “Как облако редеет и уходит, так и … ”
7:9	g4h1			спустившийся в мир мёртвых не выйдет	0	“тот, кто умер, никогда не вернётся обратно”
7:10	xnf4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	его местность	0	Речь идёт о близких людях. Альтернативный перевод: “люди, с которыми он жил” или “его близкие” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:11	ed6a		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Я не буду сдерживать свой язык, буду говорить в тесноте моего духа, буду жаловаться в огорчении моей души	0	Иов использует параллелизм, чтобы подчеркнуть мысль о том, почему он не станет хранить молчание (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
7:11	q76q		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Я не буду сдерживать свой язык	0	Под “языком” имеется в виду речь. Альтернаивный перевод: “Я не буду сдерживаться и скажу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
7:11	v8zz		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	буду говорить в тесноте моего духа	0	“В отчаянии, наполняющем мой дух” или “в страданиях моего духа”. Вместо абстрактного существительного “в тесноте” можно использовать глагол “страдает”. Альтернативный перевод: “в то время как мой дух страдает“\n(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
7:11	ti81		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	в огорчении моей души	0	Печаль здесь сравнивается с горечью. Слово “душа” указывает на человека в целом. Альтернативный перевод: “с гневом и негодованием” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
7:12	qy6r		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мной стражу?	0	Иов использует риторический вопрос, чтобы излить своё негодование перед Богом. Он сравнивает себя с морским чудовищем, и полагает, что Бог относится к нему как к отвратительному существу. Вместо вопроса можно употребить восклицание: “Я не морское чудовище, которое нужно охранять!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
7:13	kme8		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Общая информация:	0	Автор продолжает использовать параллелизм, когда две фразы передают одну и ту же мысль: страдания Иова невыносимы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
7:13	v7e8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Моя постель утешит меня, унесёт мою печаль	0	“Постель” — значит “сон”. Иов пытается найти утешение во сне. Здесь сон персонифицируется: Иов считает, что ночной отдых способен утешать и облегчать страдания. Альтернативный перевод: “Моя постель, как утешительница, успокоит меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
7:13	d3uy			утешит меня, унесёт мою печаль	0	Эти два выражения передают один и тот же смысл.
7:14	pf6s			пугаешь	0	Иов обращается к Богу.
7:15	et7t			прекращения дыхания	0	Или “задохнуться” — то есть умереть от невозможности дышать.
7:15	nee4		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	моих костей	0	“моего тела” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:16	jd5k		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Связующее утверждение:	0	Автор продолжает использовать параллелизм, когда одна мысль передаётся с помощью двух выражений. В данном случае говорится, как страдания Иова изменили его самооценку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
7:16	th4d			Жизнь опротивела мне	0	“я ненавижу мою жизнь”
7:16	eu9h			Не вечно мне жить	0	“я не буду жить вечно”
7:16	yp5g			мои дни — суета	0	“моя жизнь бессмысленна” или “моя жизнь пуста”
7:17	awx9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Связующее утверждение:	0	Иов задаёт этот риторический вопрос, чтобы сказать, что он не понимает, почему Бог обращает внимание на людей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
7:17	w1ri		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	обращаешь на него Своё внимание	0	замечаешь его
7:18	s64b		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	каждое мгновение испытываешь его	0	Это завершающая часть риторического вопроса, начавшегося в 17-м стихе. Вместо вопроса можно употреить восклицание: “Не понимаю, почему … Ты должен каждое мгновение его испытывать!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
7:18	cdq5			испытываешь его	0	“тщательно его проверяешь”
7:19	eb8v		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	До каких пор Ты & не дашь мне проглотить мою слюну?	0	Здесь Иов использует несколько выражения для передачи одной мысли: он хочет, чтобы Бог перестал уделаять ему такое пристальное внимание. Альтернативный перевод: “Отвернись от меня! Оставь меня в покое и дай мне перевести дыхание!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
7:19	ts1s			слюну	0	Слюна — это вязкий секрет слюнных желёз, выделяемый в ротовую полость, служащий для её увлажнения, способствующий проглатыванию пищи.
7:20	wwv1		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж людей? Зачем Ты поставил меня Своим противником, так что я стал в тягость самому себе?	0	Иов задаёт Богу эти вопросы, желая сказать, что Господь несправедлив по отношению к нему. Альтернативный перевод: “Даже если я согрешил, Тебе от этого вреда не будет, потому что Ты выше всех! Скажи мне, почему Ты сделал меня Своей мишенью, как будто бы я Тебя обременяю!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
7:21	gzz5		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Почему бы не простить мне грех, не снять с меня мою вину? Ведь скоро я лягу в пыль, завтра будешь искать меня, а меня нет	0	Здесь Иов использует два сложных вопросительных предложения. Их возможные значения: 1) Иов спрашивает Бога, почему Господь не желает его простить: “Скажи мне, почему Ты не прощаешь мои грехи и не снимаешь с меня мою вину?“; 2) Иов говорит, почему бы Богу не закрыть глаза на его грехи: “Скажи, разве Ты не можешь быть снисходительным к моим преступлениям и нечистоте?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
7:21	ek8a			снять с меня	0	“удалить”
7:21	yf7g		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	я лягу в пыль	0	Это метонимия, указывающая на смерть. Альтернативный перевод: “я умру” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
7:21	uz1p			меня нет	0	“я перестану существовать”
8:intro	md4v				0	# Иов 08 Общие замечания #\n\n#### Оформление и тема главы ####\n\nВ английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. \n\nЗдесь излагается речь Вилдада, в которой он даёт советы своему товарищу Иову. \n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Совет Вилдада #####\n\nСоветы Вилдада нечестивы, поскольку они склоняют Иова к ропоту (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]]).\n\n\n#### Изобразительные средства ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nВилдад употребляет много риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его нечестии. Именно на них Вилдад строит сови аргументы, направленные против своего товарища (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Иов 08:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
8:1	emj8		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Общая информация:	0	Во 2-и и 3-м стихе передан один и тот же смысл. Вилдад использует два аналогичных вопроса, чтобы обличить Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
8:1	xwz1			Сязующее утверждение:	0	В этой главе Вилдад начинает отвечать на жалобы Иова.
8:1	y8y8		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Савхеянин Вилдад отвечал	0	Вилдад — это мужское имя, “савхеянин” — это выходец из племени Шуаха (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
8:2	gg55		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Долго ли ты будешь говорить так? Твои слова — бурный ветер!	0	Вилдад хочет сказать, что слова Иова пусты и бессмысленны, как ветер. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Перестань говорить всё это! Твои слова подобны бесполезному вихрю!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
8:3	x959		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Неужели Бог извращает суд, неужели Вседержитель извращает правду?	0	Оба слова — “Бог” и “Вседержитель” — относятся к Яхве. Данные вопросы можно перевести как восклицательные предложения: “Бог не извращает суд! Вседержитель не извращает правду!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
8:3	p2fp			извращает суд & извращает правду	0	“одобряет неправду и творит беззаконие” или “одобряет ложь и искажает правду”
8:4	icy5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Он и отдал их в руку греха их	0	Под “рукой” подразумевается “власть”. Вилдад хочет сказать, что Бог уничтожил детей Иова из-за их грехов. Альтернативный перевод: “Бог допустил, чтобы твоих детей погубили последствия их грехов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
8:5	lpy9		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	Если ты будешь искать Бога, помолишься Вседержителю	0	Вилдад предполагает, что было бы, если бы Иов должным образом обращался к Богу. Он сомневается, что Иов вообще это делал (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
8:5	q7cd		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	Если ты будешь искать Бога, помолишься Вседержителю	0	Оба выражения относятся к Иову, который должен был молить Бога о милости (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
8:5	c9ii			будешь искать Бога	0	“ревностно молить Бога о помощи”
8:6	u412		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	Общая информация:	0	Вилдад говорит, что Бог был бы милостив к Иову, если бы тот был непорочным; однако сам Вилдад не верит в чистоту Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
8:6	a4ua			если ты чист и прав	0	“Если бы ты был праведным и непорочным” или “если бы ты повиновался Богу и поступал праведно”
8:6	f6a2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Он сразу встанет над тобой	0	“Встанет” — значет “пробудится ото сна, чтобы помочь”. Альтернативный перевод: “Он поможет тебе” или “Он явит тебе Свою благость” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
8:6	k3xq			умиротворит жилище твоей правды	0	Речь идёт о возврате утраченного имущества, детей и положения.
8:7	cd7r		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Если вначале у тебя было мало, то впоследствии будет очень много	0	Здесь речь идёт о богатстве. Альтернативный перевод: “Если сначала ты был беден, то впоследствии Бог сделает тебя богатым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
8:8	h2yb		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Общая информация:	0	Вилдад продолжает использовать параллелизм, чтобы сказать, что предки согласились бы с его словами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
8:8	iq7n			спроси у прежних поколений	0	“изучи то, что было открыто нашим предкам” или “начни размышлять об откровениях, данных нашим предкам”
8:9	m5vp		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	наши дни на земле — тень	0	Кратковременность земной жизни сравнивается с быстро исчезающей тенью (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
8:10	h2ae		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Они научат тебя, скажут тебе и от своего сердца произнесут слова	0	Вилдад хочет обличить друга в том, что Иов не соглашается с ним и их предками.
8:10	u4ad		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	от своего сердца	0	Под “сердцем” имеется в виду “вера”. Альтернативный перевод: “скажут тебе о том, во что они искренне верили” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
8:11	a2hm			Общая информация:	0	Неясно, является ли этот стих высказыванием Вилдада, или Вилдад в [Иов 8:8-10](./08.md) процитировал слова предков.
8:11	tj37		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Поднимается ли тростник без влаги? Растёт ли камыш без воды?	0	Вилдад использует два риторических вопроса, чтобы передать мысль о том, что человек не может жить без Бога. Под “тростником и “камышом” имеются в виду люди, а вода и влага — это Бог. Вместо вопросительных можно использовать утвердительные предложения: “Тростник не может расти без влаги. Камыш не способен расти без воды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
8:11	ig9q			тростник	0	растение с длинными стеблями, растущее на мелководье
8:12	ht78			Общая информация:	0	Неясно, являеся ли этот стих мнением Вилдада, или же он цитирует высказывания предков, о которых сказано в [Иов 8:8-10](./08.md).
8:12	q4x1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Он ещё свежий, не срезан, а раньше любой травы засыхает	0	Имеется в виду, что эти растения быстро засыхают без воды. Можно уточнить: “Без воды они перестают расти и засыхают быстрее других растений, хотя их никто не срезал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
8:12	ugh5			засыхает	0	“увядает”
8:13	vn8n			Общая информация:	0	Неясно, являеся ли этот стих мнением Вилдада, или же он цитирует высказывания предков, о которых сказано в [Иов 8:8-10](./08.md).
8:13	y6pd		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Таков путь всех, кто забывает Бога	0	Под “путём” подразумевается “будущее”. Альтернативный перевод: “вот, что случается с каждым, кто забывает Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
8:13	fc76			надежда лицемера погибнет	0	“то, чего ждёт беззаконник, не произойдёт”
8:14	m1bj		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	Общая информация:	0	Неясно, являеся ли этот стих мнением Вилдада, или же он цитирует высказывания предков, о которых сказано в [Иов 8:8-10](./08.md). Здесь речь идёт о беззаконннике, олицетворяющим всех нечестивых людей вообще. Вы можете использовать местоимения во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
8:14	yg2t		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Подрезана его надежда, уверенность его — жилище паука	0	Обе фразы передают один и тот же смысл и подчёркивают мысль о том, что нечестивые люди надеются на то, что их не спасёт (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
8:14	e61x		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	уверенность его — жилище паука	0	Вилдад сравнивает надежды нечестивцев с непрочной сетью паука: и то, и другое можно легко уничтожить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
8:15	h15h		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	Общая информация:	0	Личное местоимение 3-го лица (“он”, “его“) относится к нечестивому человеку и указывает на всех беззаконников воообще. При необходимости можно использовать форму множественного числа (“они”, “их“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
8:15	g7al		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Обопрётся на свой дом и не устоит, ухватится за него и не удержится	0	Речь идёт о человеке, надеющемся на своё имущество. Под “домом” подразумеваеся “богатство”. Альтернативный перевод: “Он думает, что будет в безопасности, потому что богат. Но он ошибается” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
8:15	r6mq		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	не устоит & не удержится	0	Вместо отрицания можно использовать утверждение: “упадёт”, “низринется”
8:15	s164		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	it does not stand	0	This negative statement emphasizes the opposite. It can be stated in positive form. Alternate translation: “it will fall down” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
8:16	zn7y		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	Общая информация:	0	Личное местоимение 3-го лица (“он”, “его“) относится к нечестивому человеку и указывает на всех беззаконников воообще. При необходимости можно использовать форму множественного числа (“они”, “их“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
8:16	x5ph		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Он зеленеет под солнцем, за сад простираются его ветви	0	Вилдад сравнивает нечестивого человека со здоровым растением (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
8:16	d31w			Он зеленеет под солнцем	0	Значение, данное в оригинале, не совсем ясно. Возможный смысл: 1) он здоров во время дня; 2) он орошается до восхода солнца.
8:17	i19y		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	Общая информация:	0	Личное местоимение 3-го лица (“он”, “его“) относится к нечестивому человеку и указывает на всех беззаконников воообще. При необходимости можно использовать форму множественного числа (“они”, “их“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
8:17	cty7		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	В груду камней вплетаются его корни, врезаются между камнями	0	Обе фразы передают один и тот же смысл, однако их значение не ясно. Возможно они означают, что беззаконник 1) укоренился в скалах, используя каждую щёлку; 2) его корни не смогли найти плодородную почву, поэтому укоренились в камнях (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
8:18	qe8b		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	Общая информация:	0	Личное местоимение 3-го лица (“он”, “его“) относится к нечестивому человеку и указывает на всех беззаконников воообще. При необходимости можно использовать форму множественного числа (“они”, “их“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
8:18	ib86		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Но когда его вырвут с его места	0	Здесь можно употребить действительный залог: “но если кто-то его вырвет” или “но если земледелец вырвет его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
8:18	tq8v			с его места	0	“из каменистой почвы” или “из сада”
8:18	b7jg		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	оно откажется от него: “Я не видело тебя!“	0	Здесь сад олицетворяется: он как будто имеет способность говорить и забывать о существовании растения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
8:19	llr9		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	Вот радость его пути!	0	Вилдад использует иронию, желая сказать, что нечестивый человек не может познать истинную радость. Альтернативный перевод: “вот и вся радость, которую он сможет испытать, благодаря своему беззаконию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
8:19	z27b		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	А из земли вырастают другие	0	Вилдад продолжает развивать метафору из [Иов 8:16-18](./16.md). О других безбожниках говорят как о растениях, которые займут место первого, когда тот умрёт. Альтернативный перевод: “когда один нечестивый человек умрёт, его место займет другой беззаконник” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:19	n1qg			вырастают	0	“прорастают”, “появляются”
8:19	j8fx			из земли	0	“из камней” или “в саду”
8:19	y97b			in his place	0	“in the place of the godless man”
8:20	i9v4			Бог не отвергает непорочного	0	Вместо отрицания можно использовать утверждение: “Бог принимает непорочного”.
8:20	gz4z		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	не поддерживает рук злодеев	0	“Не поддерживает рук” — значит “не помогает”. Альтернативный перевод: “Бог не помогает тем, кто творит зло” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
8:21	td9s		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Он ещё наполнит смехом твой рот и радостным криком твои губы	0	Оба выражения передают один и тот же смысл, подчёркивая мысль о том, каким бы Иов был счастливым, если бы он хранил непорочность. Местоимение “Он” относится к Богу, а “твой”, “твои” — к Иову. Альтернативный перевод: “Если ты станешь непорочным, то Бог снова сделает тебя счастливым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
8:21	ezc5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	наполнит смехом твой рот	0	“Наполнит смехом твой рот” — значит “заставит тебя снова смеяться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
8:21	e5gp		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	радостным криком твои губы	0	Из предыдущей фразы ясно, что “**Бог наполнит** радостным криком твои губы”. Под “губами” имеются в виду “уста”. Альтернативный перевод: “Бог сделает так, что ты будешь громко ликовать от радости” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
8:22	tc4g		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Ненавидящие тебя будут покрыты стыдом, и шатра беззаконных не станет	0	Здесь стыд сравнивается с покрывалом, которым будут покрыты враги Иова. Другими словами, они будут сильно опозорены. Альтернативный перевод: “Бог опозорит тех, кто тебя ненавидел” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
8:22	k5y9			шатра беззаконных не станет	0	Под “шатром” имеются в виду жилища нечестивых. Можно сказать: “дома нечестивых людей будут уничтожены”.
8:22	uz63			не станет	0	“жилища беззаконников будут уничтожены”
9:intro	n51u				0	# Иов 09 Общие замечания #\n\n#### Оформление и тема главы ####\n\nВ английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена настоящая глава, являющаяся древнееврейской поэзией.\n\nЗдесь излагается ответ Иова, данный его товарищу Вилдаду.\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Праведность Иова и власть Господа #####\n\nНесмотря на свои тяжкие обстоятельства, Иов не проклинает Бога. Он считает, что у него нет права упрекать Бога в чём-либо, потому что только Господь совершенен в Своей мудрости и справедливости. Бог действительно сильный, и Иов в полной мере сознаёт это (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]]).\n\n#### Изобразительные средства ####\n\n##### Метафоры #####\n\nВ этой главе Иов употребляет много метафор для передачи своих чувств и описания Божьего могущества. Он огорчён словами своих друзей, от которых ждал подержку в трудные времена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nЗдесь встречается большое количество риторических вопросов, которые Иов использует для того, чтобы убедить Вилдада в его неправоте. Именно на них строятся все аргументы Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Иов 09:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
9:2	e369			Правда! Знаю, что так	0	“Я знаю, что всё, что ты сказал — правда!”
9:2	a9ku			Знаю, что так	0	Иов обращается к Вилдаду.
9:2	r4pi			Но как оправдается человек перед Богом?	0	“Как человек может быть невиновным перед Богом?”
9:3	a6um			вступить с Ним в спор	0	если начнёт спорить с Ним
9:3	el71		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	то не ответит Ему ни в одном из тысячи	0	“Ни в одном из тысячи” — значит “никогда”. Возможные значения: 1) “он не сможет дать Богу ответ“; 2) “Бог не станет ему отвечать”.
9:3	t9fi			ни в одном из тысячи	0	“ни в одном из 1,000 раз”
9:4	mh8a		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Мудрый сердцем	0	Под “сердцем” имеется в виду внутренняя сущность человека. Альтернативный перевод: “всегда поступающий мудро” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
9:4	f7rj		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	могущественный силой	0	Вместо абстрактного существительного “сила” можно использовать прилагательное “сильный“: “сильный и могущественный” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
9:4	b286		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	Кто восставал против Него	0	Альтернативный перевод: “Кто осмеливался Ему противостоять” или “кто решался бросить Ему вызов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]).
9:5	at5b			Он передвигает горы	0	“Бог передвигает горы”
9:6	m19t			Сдвигает землю с её места	0	“Бог сдвигает землю с её места”
9:6	xth3			и её основания дрожат	0	“и Он трясёт её основания”
9:7	mt2x			звёзды запечатывает	0	“и на звёзды налагает печать”
9:8	lya7		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	Он один широко раскидывает небеса	0	Автор говорит, что Бог создал небеса без чьей-либо помощи, как будто бы небо — это ткань, которую Он раскинул (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
9:8	xis1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	и ходит по высотам моря	0	Автор говорит, что Бог успокаивает море и ходит по нему Своими ногами. Альтернативный перевод: “опускает Свои ноги в морские волны” или “успокаивает морские волны” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
9:9	n4y8		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	Ас, Кесиль, Хима	0	Речь идёт о созвездиях. В древности созвездиями назывались небесные фигуры, образуемые яркими звёздами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
9:9	taz3			Ас	0	Многие склоняются к тому, что это созвездие Большой Медведицы (прим. пер.).
9:9	x429			Кесиль	0	Или Орион (Орион — это знаменитый охотник из греческой мифологии).
9:9	uzy5			Хима	0	Или Плеяды — рассеянное звёздное скопление.
9:10	h9d9		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Общая информация:	0	Автор использует параллелизм, когда одна мысль передаётся с помощью двух синонимичных выражений. В данном случает он хочет подчеркнуть, что Бог велик, невидим и независим (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
9:10	g1vu			непостижимое	0	“то, что невозможно понять”
9:11	j3wr			Он пройдёт передо мной	0	“Вот Он пройдёт передо мной”
9:11	l3a7			пройдёт передо мной	0	“пройдёт мимо меня”
9:12	tc75		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Возьмёт, и кто запретит Ему? Кто скажет Ему: “Что Ты делаешь?“	0	Это риторические вопросы, на которые можно ответить одной фразой: “Никто!” Вместо них можно использовать утверждения: “Если Он захочет лишить тебя чего-либо, никто не сможет Его остановить. Никто не сможет спросить Его о том, что Он делает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
9:12	gm8n			Возьмёт	0	“Если Он что-то отберёт” или “Если Он захочет что-то отнять”.
9:13	e9gu		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	перед Ним склонятся помощники Рахава	0	“Склонятся” — значит “подчинятся” или “покорятся”. Альтернативный перевод: “Он сокрушит помощников Рахава” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
9:13	nzr2		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Рахав	0	Рахав — одно из имен морского чудища (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
9:14	z61q		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Тем более могу ли я отвечать Ему и перед Ним подбирать для себя слова?	0	Иов задаёт два похожих вопроса, чтобы подчеркнуть свое нежелание противостоять Богу. Вместо вопросов можно использовать утверждение: “Я не смогу Ему ответить или подобрать слова, чтобы оправдаться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
9:17	w3dc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Кто сокрушает меня в вихре	0	Иов сравнивает свои горести с бедой, причиняемой вихрем. Альтернативный перевод: “Он сокрушает меня, как вихрь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
9:17	qb29			в вихре	0	Вихрь — порывистое круговое движение ветра.
9:17	rl4w			умножает мои раны	0	“ранит меня снова и снова”
9:17	qw6a			без причины	0	“хотя я невиновен” или “хотя для этого не было причин”
9:18	bw17		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	не даёт мне перевести дух	0	“Перевести дух” — это идиома, означающая “сделать глубокий вздох” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
9:18	uqz6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	но насыщает меня бедами	0	Иов говорит, что Бог делает его жизнь горькой. Можно сказать: “Он наполняет мою жизнь бедами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
9:19	qi46			Если действовать силой	0	“если состязатся с Ним в силе”
9:19	ad8i			то Он могущественен	0	“то мы увидим, насколько Он могуществен”
9:19	a2rc			Он могущественен	0	“Его мощь огромна”
9:19	fjk3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	кто сведёт меня с Ним?	0	На этот вопрос предполагается лишь один ответ: “Никто!” Иов хочет сказать, что никто не сможет привести Бога на суд. Вместо вопроса можно исползовать утверждение: “никто не сможет привести Его на суд” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
9:20	q6qk		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Если я буду оправдываться, меня обвинят мои же слова, и если я невиновен, то Он признает меня виновным	0	Это синонимичные выражения, использующиеся вместе для усиления мысли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
9:20	xtf8		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	если я невиновен	0	“если я непорочен”, “если я окажусь безвинным”
9:20	grl2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	меня обвинят мои же слова	0	“то, что я говорю, станет моим обвинением”
9:20	ci26			невиновен	0	“безвинен”
9:20	dd24		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	меня обвинят мои же слова	0	Автор говорит, что слова способны действовать. Альтернативный перевод: “Бог использует мои слова, чтобы доказать мою вину” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
9:20	j9y3			виновным	0	“нечестивым”, “грешным”
9:21	n1sz			Я не виновен	0	“я безвинен”
9:21	ruv5			Не хочу знать мою душу	0	“не хочу знать, что случится со мной”
9:22	ahw1			Всё одно	0	“Не имеет значения”
9:22	e1i7		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	Он губит и безвинного, и виновного	0	“И безвинного, и виновного” — это меризм — речевой оборот, указывающий на две противоположности и всё, что находится между ними. Альтернативный перевод: “Он приводит всех к концу — и безвинных, и виновных” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
9:23	hsd9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Если одного Он вдруг поражает бичом	0	Под “бичом” подразумевается “бедствие”. Альтернативный перевод: “если вдруг Он допускает несчастье и погибают люди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
9:23	m78u		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	испытанием невинных	0	“над бедствием невинных”, “над горем безгрешных” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
9:23	sgu2		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	невинных	0	Это субстантивированное прилагательное. Альтернативный перевод: “невинных людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
9:24	v13g		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Земля отдана	0	Здесь можно употребить действительный залог: “Бог отдал землю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
9:24	rz2j		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Земля	0	Под “землёй” имеются в виду её жители. Альтернативный перевод: “Люди этого мира” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
9:24	g65c		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	в руки	0	То есть “под контроль”, “во власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
9:24	l9pz		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Он закрывает лица её судей	0	Это идиома, означающая, что Бог делает судей неспособными судить и отличать правду от неправды. Альтернативный перевод: “Бог ослепляет судей”, “Бог не даёт судьям поступать справедливо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
9:24	y1iv			Если не Он, то кто же?	0	“Если не Бог делает всё это, тогда кто же?”
9:25	aw7i		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Мои дни бегут быстрее гонца	0	Иов сравнивает быстротечность своего существовани со скоростью бегуна. Альтернативный перевод: “Моя жизнь пролетает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
9:25	um75			бегут быстрее гонца	0	“пробегают быстрее скорохода”
9:25	s36p		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Мои дни бегут	0	Здесь дни жизни Иова персонифицируются: они будо бы имеют способность бежать, как скороход (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
9:25	a6zy		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	не видят добра	0	Здесь также используется приём олицетворения: жизнь Иова как будто может видеть (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
9:25	ej64			добра	0	“ничего хорошего”
9:26	icr6		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	несутся, как лёгкие лодки	0	Иов сравнивает быстротечность своей жизни со скоростю лёгких лодок. Альтернативный перевод: “они несутся, как тростниковые лодки” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
9:26	hle5			как лёгкие лодки	0	Или “как лодки, сделанные из тростника”. Тростник — это растение с полым стеблем, растущее у водоёмов.
9:26	vrq5		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	как орёл стремится на добычу	0	Иов сравнивает быстротечность своей жизни со скоростью хищной птицы, нападающей на свою добычу. Альтернативный перевод: “как орёл, нападающий на свою жертву” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
9:26	iuy1			стремится	0	“пикирует”
9:27	wk23		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Я забуду мои жалобы	0	Вместо абстрактного существительного “жалобы” можно использовать глагол “жаловаться“: “я перестану жаловаться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
9:27	gn93		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	жалобы	0	Можно уточнить, на кого жалуется Иов: “я прекращу роптать на Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
9:27	vk9t		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	отложу свой мрачный вид и ободрюсь	0	О мрачном виде Иова говорится так, будто бы его можно отложить. Альтернативный перевод: “я перестану выглядеть несчастным и начну улыбаться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:28	rek4		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	трепещу от всех моих страданий	0	Мысль, начатая в 27-м стихе, продолжатся в 28-м и 29-м стихах. Альтернативный перевод: “то начинаю трепетать при мысли обо всех моих бедах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]]).
9:28	hqx2		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	от всех моих страданий	0	Или “из-за всего, что причиняет мне боль”.
9:29	js2a		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Если же я виновен	0	Здесь можно употребить действительный залог: “Если Бог считает меня виновным” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
9:29	w57l		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	то для чего напрасно томлюсь?	0	Иов употребляет этот вопрос, желая сказать, что бесполезно пытаться обратить на себя Божье внимание. Можно уточнить: “бесполезно пытаться привлечь внимание Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
9:30	l6jt			Даже если я умылся снежной водой	0	“даже если бы я искупался в кристально чистой воде”
9:30	y111			снежной водой	0	Вода, появляющаяся при таянии снега.
9:30	b7il			снежной	0	Снег — это атмосферные осадки в виде белых хлопьев или кристалликов льда, выпадающие из облаков при низких температурах.
9:30	a4jk			и совершенно очистил свои руки	0	Или “и сделал бы мои руки совершенно чистыми”. В некоторых версиях этот стих звучит как “и тщательно бы вымыл свои руки с мылом”.
9:31	sz3q			то и тогда Ты погрузишь меня в грязь	0	“то и тогда Ты бросишь меня в ров”
9:31	vh45		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	и мной побрезгует даже моя одежда	0	Об одежде Иова говорится так, будто бы она способна побрезговать телом своего владельца. Альтернативный перевод: “я буду слишком грязным для своей собственной одежды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
9:32	va67		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	чтобы я мог отвечать Ему	0	Иов хочет сказать, что если Бог обвинит его в нечестии, он не сможет защититься. Альтернативный перевод: “чтобы я мог оправдаться перед Ним”, “защитить себя” или “доказать Ему свою невиновность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
9:32	yb3i		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	идти вместе с Ним на суд	0	Под “судом” подразумевается место, куда люди приходят для разбирательств. “Идти на суд” — значит “противостоять друг другу в суде”. Альтернативный перевод: “судиться с Ним” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
9:33	z743			Нет между нами посредника	0	Автор имеет в виду, что не существует судьи больше Бога, способно разрешить тяжбу между Господом и Иовом.
9:33	es66		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	который положил бы свою руку на нас обоих	0	Под “рукой” имеется в виду власть. Альтернативный перевод: “который имел бы власть над нами обоими” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
9:34	hm1t			Связующее утверждение:	0	Здесь продолжает мысль, начатая в предыдущем стихе: нет никого, кто был бы больше Бога, способного разрешить тяжбу между Господом и Иовом.
9:34	cc5r		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Пусть Он отстранит от меня Свой жезл	0	Под “жезлом” имеется в виду “кара”. Альтернативный перевод: “пусть Он перестанет наказывать меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
9:34	vs1b		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	пусть Его страх не ужасает меня	0	Вместо абстрактного существительного “страх” можно использовать глагол “пугать“: “пусть Он перестанет пугать и ужасать меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
9:35	fa78			Тогда я буду говорить	0	“Тогда я смогу говорить”
9:35	ug86			я не таков сам в себе	0	“потому что именно так обстоят сейчас дела”
10:intro	ul99				0	# Иов 10 Общие замечания #\n\n#### Оформление главы и её тема ####\n\nВ английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, в которой Иов продолжает давать ответ своему товарищу Вилдаду.\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Праведность Иова #####\n\nНесмотря на свои бедствия, Иов не проклинает Бога, но пытается отстоять свою правоту перед Ним, желая полностью довериться своему Господу (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]]).\n\n#### Изобразительные средства ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nВ этой главе Иов использует большое количество риторических вопросов, чтобы защититься. Он уверен, что не совершал греха, заслуживающего такого сурового наказания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Иов 10:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
10:1	ch7h			Опротивела моей душе моя жизнь	0	“я устал от своей жизни”
10:1	p5cl		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Отдамся моей печали	0	Вместо абстрактного существительного “печаль” можно использовать глагол “горевать“: “Буду открыто горевать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
10:1	zk1f		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	буду говорить в горечи моей души	0	Иов сравнивает свои чувства с горечью. Вместо абстрактного существительного “горечь” можно использовать наречие “горько“: “буду говорить, как горько моей душе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
10:3	aaw5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь и что презираешь дело Твоих рук, а на совет беззаконников посылаешь свет?	0	На этот вопрос ожидается отрицательный ответ. Данный вопрос может быть изменен в утверждение. Альтернативный перевод: “нехорошо, что Ты угнетаешь меня, что Ты презираешь работу Своих рук в то время, как одобряешь планы нечестивых” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
10:3	vw7h		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	дело Твоих рук	0	Или “Твоё творение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
10:3	q8wf		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	на совет беззаконников посылаешь свет	0	“Посылаешь свет” — значит “одобряешь”. Альтернативный перевод: “одобряешь замыслы нечестивых людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
10:4	d65r		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Разве у Тебя глаза, как у человека, и Ты смотришь, как смотрит человек?	0	Эти две фразы передают один и тот же смысл. На данный вопрос подразумевается отрицательный ответ: Бог не смотрит на проблемы так, как человек. Можно уточнить: “Твои глаза не такие, как у человека, и Ты смотришь не так, как человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
10:5	e9t6		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Связующее утверждение:	0	Иов начинает задавать риторический вопрос. Он хочет сказать, что Бог живёт вечно, но жизнь людей дана им на краткое время, поэтому Господу не стоит беспокоиться о грехах Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
10:5	awt6		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Разве Твои дни, как дни человека, или Твои годы, как дни мужчины	0	Эти два выражение передают похожий смысл (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
10:5	st4n			Твои дни	0	“число Твоих дней”
10:5	tjp4			Твои годы	0	“продолжительность Твоей жизни”
10:6	qf3d			Связующее утверждение:	0	Риторический вопрос, заданный Иовом в 5-м стихе, продолжается (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion).
10:6	zdk3			разыскиваешь во мне грех	0	“исследуешь меня, чтобы найти во мне грех”
10:7	eu61			Связующее утверждение:	0	Риторический вопрос, начавшийся в 5-м стихе со слов “Разве Твои дни, как дни человека … ”, заканчивается.
10:7	s3k7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	хотя и знаешь, что я не беззаконник, и что некому меня спасти от Твоей руки	0	Весь вопрос можно перевести как утверждение: “Твои дни не такие, как дни человека, и Твои годы, не как дни мужчины, поэтому незачем искать во мне изъян, разыскивать во мне грех, ведь Ты знаешь, что я не беззаконник, и что некому меня спасти от Твоей руки” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
10:7	vzd3		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	от Твоей руки	0	Под “рукой” подразумевается власть. Альтернативный перевод: “от Твоей власти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
10:8	tx92		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Твои руки	0	Речь идёт о Боге, сотворившем человека. Альтернативный перевод: “Ты” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
10:8	x1dy		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Твои руки трудились надо мной и сделали всего меня	0	Иов сравнивает Божий созидательный труд с работой горшечника, формирующего глиняный сосуд (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
10:8	p1ml		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	трудились надо мной и сделали всего меня	0	“Сформировали и сотворили меня” (это два синонимичных понятия) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
10:9	l83b			превращаешь меня в пыль	0	“снова обращаешь меня в пыль”
10:9	zg5j			bring me into dust again	0	“turn me back into dust again”
10:10	vpu6		rc://*/ta/man/translate/writing-poetry	Общая информация:	0	Здесь Иов использует поэзию, чтобы описать, как Бог сформировал его в материнской утробе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]]).
10:10	h664		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Не Ты ли вылил меня как молоко и сгустил меня как творог	0	На этот вопрос подразумевается положительный ответ. Альтернативный перевод: “Ведь именно Ты вылил меня как молоко и сгустил меня как творог” или “Ты Сам вылил меня как молоко и сгустил меня как творог” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
10:10	c2ul			Ты	0	Речь идёт о Боге.
10:10	wk3h			меня	0	Иова
10:11	p9pw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	кожей и мышцами одел меня	0	Иов сравнивает кожу и мышцы, которыми Бог его покрыл, с одеждой, в которую Господь его одел. Альтернативный перевод: “Ты покрыл меня кожей и мышцами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
10:11	mxm1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	скрепил меня	0	Или “соткал меня”. Иов говорит, что Бог соткал его в материнской утробе так же, как ткач, изготавливающий ткань (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
10:11	hut9			жилами	0	Или “сухожилиями”. Сухожилие — это соединительная кань, с помощью которой мышцы прикрепляются к костям скелета.
10:12	tc2u		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	даровал мне жизнь и милость	0	Вместо абстрактных существиетльный “жизнь и милость” можно использовать глаголы “жить”, “помиловал“: “Ты позволил мне жить и помиловал меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
10:12	dt8a			Твоя забота	0	“Твоя рука”
10:12	h7in		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	хранила мой дух	0	“Мой дух” — значит “меня”. Альтернативный перевод: “охраняла меня”, “хранила меня” или “давала мне безопасность” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
10:14	zj6t			Ты заметишь	0	“Ты обратишь на это внимание”
10:15	l6ww			Если я виновен	0	“если я поступил нечестиво”
10:15	vwh2			горе мне	0	“покарай меня”
10:15	h2sc		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	не осмелюсь поднять мою голову	0	Это идиома, употребляющаяся в значении “не осмелюсь ободриться”, “не посмею воспрянуть духом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
10:15	yg3e			Я сыт унижением. Взгляни на моё бедствие	0	В других версиях эта фраза звучит как “Я наполнен бесчестием и переполнен страданиями” (здесь “бесчестие” — это зло, а “страдания” — гораздо большее зло).
10:15	amu8			Я сыт унижением	0	“я пресыщен стыдом” или “все меня презирают”
10:15	fs2u			унижением	0	позором
10:15	bu5t		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Взгляни на моё бедствие	0	Вместо абстрактного существительного “бедствие“: можно использовать глагол “истязает“: “смотри, как Бог меня истязает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
10:16	z3nm		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	Ты, как лев, гонишься за мной	0	Возможные значения: 1) это предположение; 2) это то, что случается постоянно. Альтернативный перевод: “Ты, как лев, нападаешь на меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
10:16	ya75		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	снова нападаешь на меня и чудеса обрушишь на меня	0	Это ирония: Иов говорит, что Бог творит чудеса, чтобы причинять ему боль (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]).
10:16	bss8		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	you would stalk me like a lion	0	Possible meanings of this simile are (1) God hunts Job like a lion hunts its prey or (2) Job is like a lion being hunted by God. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
10:16	yj7r		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	again you would show yourself with marvellous acts of power against me	0	This phrase expresses irony in how God displays his marvelous power by acting to harm Job. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
10:17	u754		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Выводишь против меня новых Твоих свидетелей	0	Иов сравнивает свои беды с толпой обвинителей, свидетельствующей против него (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
10:17	di4r		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	усиливаешь на меня Свой гнев	0	Вместо абстрактного существительного “гнев” можно использовать глагол “гневаешься“: “Ты всё больше и больше гневаешься на меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
10:17	zs8c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	и беды одни за другими ополчаются против меня	0	Иов говорит о своих страданиях как о вражеских армиях, регулярно высылаемых против него Богом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
10:18	zk6f		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	вывел меня из утробы	0	“Вывел меня из утробы” — значит “позволил мне родиться”. Можно сказать: “дал мне появиться в этом мире” или “вытащил меня из материнской утробы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
10:18	n2ql		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Пусть бы я умер	0	“лучше б я погиб”
10:18	s56b		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	когда ещё никто не видел меня	0	Иов говорит, что было бы лучше, если бы он умер до рождения, когда ещё никто его не видел. Альтернативный перевод: “до моего появления на свет”, “до того, как люди меня увидели” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
10:19	bzd2			Пусть бы я как не существовавший перенесён был из утробы в гроб!	0	“Пусть бы моё тело, никогда не жившее в это мире, было бы перенесено из материнской утробы в гроб!”
10:19	uc37			I would have been carried	0	“My body would have been carried”
10:20	yd2g		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Не коротки ли мои дни?	0	“Мои дни” — то есть “моя жизнь”. Здесь предполагается утвердительный ответ. Этот вопрос можно перевести утверждением: “Моя жизнь вскоре оборвётся”, “мне уже недолго осталось жить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
10:21	f7d8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	в страну	0	Место обитания умерших душ сравнивается со страной. Альтернативный перевод: “в место” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
10:21	i9h6		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	тьмы и смертной тени	0	Словосочетание “смертная тень” усиливается словом “тьма”. Оба понятия указывают на место, куда отправляются души людей после смерти (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
10:21	zq3v			смертной тени	0	См. [Иов 3:5](../03/05.md).
10:22	xkq9		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	в страну мрака, каким является мрак смертной тени	0	О тьме, в которую погружено место обитания мёртвых, говорится как о “мраке смертной тени” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
10:22	r9u5		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	где нет устройства	0	Вместо отрицания можно использовать утверждение: “где царит хаос” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).
10:22	a8nx		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	где темно, как сама тьма	0	Свет в месте обитания мёртвых сравнивается с тьмой. Альтернативный перевод: “где нет света” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
11:intro	m1vt				0	# Иов 11 Общие замечания #\n\n#### Оформление и тема главы ####\n\nВ английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней излагается совет Софара, данный своему товарищу Иову. \n\n#### Основная концепция главы ####\n\n##### Совет Софара #####\n\nСофар склоняет Иова к ропоту на Господа. То есть те советы, которые он даёт своему товарищу, нечестивы. Софар даже ставит под сомнение Божью святость (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]]).\n\n#### Изобразительные средства ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nСофар использует большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его неправоте. Именно на них основываются все аргументы Софара (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 11:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
11:1	mbq7		rc://*/ta/man/translate/translate-names	наамитянин Софар	0	Это мужское имя. См. [Иов 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: “Софар из Наама” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
11:2	cq18		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве на множество слов нельзя дать ответ	0	Софар задаёт вопрос с отрицанием для того, чтобы оспорить слова Иова. Альтернативный перевод: “Нам следует ответить на эти сова!” или “Кто-то должен оспорить твоё мнение!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
11:2	ua2s		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	разве прав многословный человек	0	Софар хочет сказать, что товарищи не должны верить словам Иова. Можно сказать: “Этот человек очень красноречив, однако не нужно ему верить!”, “Твои слова не доказывают твоей невиновности!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
11:3	kgu1		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве твоё пустословие заставит молчать людей	0	Софар обличает Иова. Альтернативный перевод: “Другие не должны молчать только потому, что ты так много наговорил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
11:3	s3am		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	чтобы ты насмехался, и некому было постыдить тебя?	0	Софар продолжает обличать Иова. Можно уточнить: “Ты насмехался над нашими словами. Теперь тебе наконец-то станет стыдно!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
11:4	k2le			Моё суждение верно,	0	“моё понимание безошибочно”
11:4	e56u		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	и я чист в Твоих глазах	0	“В твоих глазах” — значит “перед Тобой”. Возможные значения: 1) Иов говорит, что Бог судит его как непорочного. Альтернативный перевод: “Вы говорите, что я безупречен“; 2) что Иов считает, что он был безупречен и что Бог должен судить его как безупречного. Альтернативный перевод: “Вы должны признать мою невиновность” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
11:5	ii56		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Но если бы Бог раскрыл Свои уста, проговорил к тебе	0	“Раскрыл Свои уста” — значит “обратился бы к тебе”. Эти два выражения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли: Софар хочет, чтобы Бог сурово проговорил к Иову и выступил против него (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
11:6	ca7p		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	открыл бы тебе тайны мудрости о том, что тебе следовало бы понести вдвое больше	0	Можно уточнить, о какой тайной мудрости идёт речь: “открыл бы тебе тайны мудрости о том, что ты должен понести двойное наказания за свои беззакония” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
11:6	qjk2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Бог забыл некоторые из твоих преступлений	0	“Забыл” — то есть “не обратил внимания”. Альтернативный перевод: “Бог наказал тебя в меньшей степени, чем ты заслуживаешь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
11:7	tvp2		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постичь Вседержителя?	0	Это два синонимичных вопроса, использующихся вместе для усиления мысли. Альтернативный перевод: “Ты не сможешь понять Бога, если начнёшь Его исследовать! Ты никогда не сможешь постичь Вседержителя!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
11:8	n8yi		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Он выше небес	0	О невозможности понять Бога говорится так, будто бы речь идёт о чрезвычайно далеких местах. Альтернативный перевод: “Он так же недоступен, как самые высокие места на небесах … Он более недоступен, чем самые глубокие места преисподней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
11:8	jhq3		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	что сможешь сделать?	0	Софар употребляет этот вопрос, чтобы сказать, что человек не способен понять Бога в полной мере. Альтернативный перевод: “ты ничего не сможешь сделать” или “ты не сможешь полностью Его понять” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
11:8	y9sp		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	что сможешь узнать?	0	Или “ты не сможешь познать то, что Ему известно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
11:8	hb95		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	what can you know?	0	Zophar uses this question to show that a person cannot do anything to know God fully. Alternate translation: “you cannot know God fully.” or “you cannot know all there is to know.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:9	i9xz			Его мера	0	Возможные значения: 1) речь идёт о Божьем величии; 2) имеется в виду Божья мудрость.
11:9	z6cv		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	длиннее земли и шире моря	0	О Божьей мудрости и величии говорится так, будто бы их протяжённость можно измерить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
11:10	y4fx			Если Он пройдёт, заключит кого-то в оковы	0	“Если Бог пройдёт, заключит кого-то в оковы”
11:10	d1jn		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	представит на суд	0	Вместо абстрактного существительного “суд” можно использовать глагол “судиться“: “если Бог захочет судиться с кем-то” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
11:10	f915		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	кто отклонит Его?	0	С помощью этого вопроса Софар хочет подчеркнуть мысль о том, что никто не способен остановить Бога. Альтернативный перевод: “никто не сможет Его остановить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
11:11	gdx6		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	оставит ли его без внимания	0	Софар хочет сказать, что Бог видит всякий грех. Альтернативный перевод: “Он конечно же его заметит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
11:12	e8e9		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Но пустой человек станет мудрее	0	“Но глупец поумнеет”
11:12	jlz1		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	когда дикий осёл переродится в человека	0	Поскольку осёл никогда не сможет стать человеком, то и глупец никогда не поумнеет. Альтернативный перевод: “если дикий осёл сможет превратится в человека, то и глупец сможет поумнеть” или “невозможно глупцу стать умнее, как и ослу переродиться в человека” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
11:13	k56l		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Если ты приготовишь своё сердце	0	“Своё сердце” — значит “свой разум”, “себя”. “Приготовишь” — то есть “будешь готов к исправлению”. Альтернативный перевод: “если ты приготовишься к тому, чтобы Бог исправил твою жизнь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
11:13	mm3c		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	протянешь к Нему свои руки	0	Это символическое действие, указывающее на просьбу о помощи. Альтернативный перевод: “будешь просить Его о помощи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
11:14	t8z8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	и если есть у тебя в руке порок	0	Под “рукой” подразумеваются “поступки”. Альтернативный перевод: “и даже если в прошлом ты грешил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
11:14	nt8d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	а ты удалишь его	0	“Удалить порок” — значит “перестать грешить”. Альтернативный перевод: “но теперь ты перестанешь творить беззакония” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
11:14	u5ya		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	и не дашь беззаконию обитать в твоих шатрах	0	То есть “не позволишь, чтобы в твоём доме люди грешили”. Альтернативный перевод: “и не позволишь членам твоей семьи поступать неправедно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
11:15	db84		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	то поднимешь своё незапятнанное лицо	0	“Поднимешь своё лицо” — значит “будешь уверен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
11:16	x6vt		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	будешь вспоминать о нём, как об утёкшей воде	0	Софар сравнивает горе Иова с утекающей водой. Альтернативный перевод: “будешь вспоминать о нём, но его уже не будет, потому что оно утечёт так же, как утекает вода” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
11:17	fqt4		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Твоя жизнь станет яснее полудня, просветлеешь как утро	0	Софар повторяет одну мысль дважды, чтобы подчеркнуть важность своих слов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
11:17	dkt7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Твоя жизнь станет яснее полудня	0	“Яснее полудня” — значит “успешной и счастливой”. Альтернативный перевод: “Твоя жизнь будет успешной и счастливой, как солнечный день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
11:17	dua9		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	просветлеешь как утро	0	“Утро” символизирует радость, процветание и счастье. Можно сказать: “она станет процветающей и радостной, как утро нового дня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
11:17	s8z7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	it would become like the morning	0	The morning represents light, which represents prosperity and happiness. Alternate translation: “it would be prosperous and happy like the morning” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:18	iqu3		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Будешь спокоен, потому что есть надежда. Ты ограждён и можешь спать безопасно	0	Софар повторяет одну и ту же мысль дважды, чтобы подчеркнуть важность своих слов и указать на возможный результат (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
11:18	f1be		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	можешь спать безопасно	0	“Можешь спать безопасно” — значит “сможешь нормально отдохнуть”. Альтернативный перевод: “сможешь спокойно отдыхать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
11:19	fm2w		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Будешь лежать, и не будет устрашающего, многие будут заискивать перед тобой	0	Софар повторяет дважды одну и ту же мысль, чтобы подчеркнуть её важность и указать на возможный результат (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
11:19	hc18		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Будешь лежать	0	“будешь лежать и отдыхать”
11:20	s359		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	А глаза беззаконных потускнеют	0	“Под глазами” подразумевается “понимание”. Альтернативный перевод: “но понимание нечестивых людей потерпит крах”, “а злые люди утратят всякую способность понимать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
12:intro	u4jn				0	# Иов 12 Общие замечания #\n\n#### Оформление и тема главы #### \n\nВ английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Иов даёт ответ своему товарищу Софару.\n\n#### Основная концепция главы ####\n\n##### Праведность Иова #####\n\nНесмотря на трудные обстоятельства, Иов не ропщет на Бога. Друзья Иова, напротив, осуждают его, хотя Иов считает, что только Бог имеет на это власть. Другими словами, Софар, Вилдад и Елифаз посягают на власть Господа, пытаясь занять Его место в жизни Иова (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]]).\n\n#### Изобразительные средства ####\n\n##### Метафоры #####\n\nИов употребляет много метафор, чтобы передать глубину своего отчаяния и боли. Он сильно уязвлён ответами своих товарищей, от которых ждал поддержку в тяжкие времена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nИов использует большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Софара в его неправоте. Именно на них основываются все аргументы Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 12:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__
12:2	dpz4		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	Действительно, только вы — люди, и мудрость умрёт с вами!	0	Иов высмеивает отношение своих товарищей, говоря, что их речи нелепы. Альтернативный перевод: “Вы настолько важные люди, что мудрость не сможет существовать без вас” или “Вы считаете себя такими мудрыми! Можно подумать, что, когда вы умрете, мудрость исчезнет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
12:2	ba96			Действительно	0	“несомненно”
12:2	dk3z		rc://*/ta/man/translate/figs-you	вы	0	Во 2-м и 3-м стихах личное местоимение употребляется во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
12:2	xl1k			вы — люди	0	“вы важные люди, которые много знают”
12:3	kd9k		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	У меня, как и у вас, есть сердце. Я не ниже вас. Кто не знает этого?	0	Иоов использует риторический вопрос, чтобы сказать об очевидном факте. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Вы же знаете, что у меня, как и у вас есть сердце, и я не ниже вас!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
12:4	qdq1		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	Я стал посмешищем для своего друга, я, который взывал к Богу, и Он мне отвечал	0	Связь между двумя фразами можно показать с помощью слов “а ведь я“: “Мои друзья насмехаются надо мною, а ведь я взывал к Богу, и Он мне отвечал!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]]).
12:4	f67d		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	стал посмешищем — человек праведный и непорочный	0	Здесь связь между фразами можно показать с помощью слов “несмотря на”. Альтернативный перевод: “Несмотря на то, что я праведен и непорочен, люди смеются надо мной!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]]).
12:5	cg28		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Так, по рассуждению сидящего в покое, презираем факел, приготовленный для спотыкающихся ногами	0	Данную мысль можно изложить иначе: “Человек, находящийся в покое, живущий лёгкой жизнью, презирает тех, кто страдает”.
12:5	j6ph		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	презираем факел	0	Альтернативный перевод: “вредит тем, кто страдает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
12:5	z8za		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	для спотыкающихся ногами	0	Или “тем, кто переживает трудные времена” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
12:6	rn8l		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Спокойны шатры у грабителей	0	То есть жизнь грабителей полна успеха. Можно сказать: “грабители преуспевают” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
12:6	j8fd		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	которые как будто носят Бога в своих руках	0	“Будто носят Бога в своих руках” — значит “самоуверенны”, “горды”, “самонадеянны”. Альтернативный перевод: “они очень гордятся своими достижениями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
12:7	c1y7		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	И верно: спроси у скота — и научит тебя, у птицы небесной — и расскажет тебе	0	Иов хочет сказать, что звери и птицы понимают Бога лучше, чем его друзья (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
12:7	t82w		rc://*/ta/man/translate/figs-you	спроси	0	Или “спросите” (здесь можно использовать как единственную, так и множественную форму личного местоимения 2-го лица (“ты“/“вы“)) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
12:7	de2x		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	спроси у скота — и научит тебя	0	Вместо повеления здесь можно использовать условное предложение: “но, если бы вы спросили зверей, они бы вас научили” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
12:7	ee93		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	у птицы небесной — и расскажет тебе	0	Здесь также вместо повеления можно использовать условное предложени: “и, если бы вы спросили небесных птиц, они бы вам рассказали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
12:8	g5xs		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	побеседуй с землёй — и наставит тебя, и морские рыбы расскажут тебе	0	Иов говорит, что звери и птицы, земля и рыбы понимают Бога лучше, чем его собственные друзья (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
12:8	k4ca		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	побеседуй с землёй — и наставит тебя	0	Вместо повеления здесь можно использовать условие: “если вы поговорите с землёй, она даст вам наставления” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
12:8	bjf6		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	и морские рыбы расскажут тебе	0	Эта фраза становится понятной, благодаря предыдущему высказыванию. Здесь также можно использовать условие: “и, если вы побеседуете с рыбами, они расскажут вам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
12:9	hu2y		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Кто во всём этом не узнает, что это сотворила рука Господа?	0	Иов хочет сказать, что всё живое на земле знает Бога как Творца. Вместо вопроса можно исползовать утверждение: “Всё творение сознаёт, что оно было сотворено Богом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
12:9	tht3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	что это сотворила рука Господа	0	Под “руокй” подразумевается “сила”. Альтернативный перевод: “что Бог сделал всё это Своей силой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
12:10	tx1w		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	В Его руке душа всего живущего и дух каждой человеческой плоти	0	“В Его руке” — то есть “в Его власти”. Альтернативный перевод: “В Его власти находится жизнь всех существ, в том числе и людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
12:10	s1sr		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дух каждой человеческой плоти	0	“Дух” — то есть “жизнь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
12:11	d5vn		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Не ухо ли разбирает слова, и не язык ли распознаёт вкус пищи?	0	Иов хочет сказать, что люди обычно слушают то, что говорят другие, и не боятся осуждать. Под “ухом” и “языком” имеется в виду способность слышать и ощущать. Альтернативный перевод: “Мы слышим, что говорят другие и принимаем это так же, как пищу, которую едим” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
12:12	v4ft		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	У старцев мудрость	0	Вместо абстрактного существительного “мудрость” можно использовать краткое прилагательное “мудры”. Слово “старцы” указывает на пожилых людей в общем. Альтернативный перевод: “Пожилые люди мудры” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
12:12	lhn1		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	у долголетних разум	0	Речь идёт о тех, кто поумнел, потому что должго жил. Абстрактное существительное “разум” моно заменить на глагол “понимают“: “и те, кто жил долго, многое понимают” или “и люди, прожившие долгую жизнь, многое осознают” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
12:13	mmb7			Общая информация	0	В этом стихе говорится, что Бог силён и мудр. Эта мысль прослеживается до конца главы: Иов говорит, насколько удивительные и могущественные дела творит Господь.
12:13	tw4v		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	У Него мудрость и сила	0	Абстрактные существительные “мудрость и сила” можно заменить краткими причастиями: “Бог мудр и могуществен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
12:14	aq2d			Что Он разрушит, то не построится	0	Здесь можно употребить действительный залог: “то, что Он разрушит, никто не сможет восстановить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
12:14	v1pt		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	кого Он заключит, тот не освободится	0	“если Он кого-то заключит, то этого человека невозможно будет освободить”
12:14	c4eb		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	if he imprisons someone, there can be no release	0	The abstract noun “release” can be expressed with the verb “free.” Alternate translation: “if God shuts someone in, no one can free him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:15	pl3c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Остановит воды — и всё высохнет	0	Возможные значения: 1) речь идёт о дожде, которому Бог запретит выпадать: “если Он запретит дождю выпадать на землю, и всё высохнет“; 2) имеется в виду, что Он не позволяет течь потокам: “если Он остановит течение воды в потоках, всё высохнет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
12:15	rel2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	пустит их — и изменят землю	0	Возможные значения: 1) если Бог позволит дождю выпасть: “но, если Он позволит дождю выпасть“; 2) если Господь позволит потокам течь: “если потоки вновь потекут и, наполнив землю, они изменят её” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
12:16	gqf6		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	У Него могущество и мудрость	0	Вместо абстрактных сщуествительных “могущество и мудрость” можно употребить прилагательные “мудрый и могущественный“: “Бог мудрый и могущественный” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
12:16	uuh8			перед Ним и тот, кто заблуждается, и тот, кто вводит в заблуждение	0	“Перед Ним” — значит “в Его власти”. Альтернативный перевод: “в Его власти и те, кто распространяет ложь, и кто ей верит” или “Бог правит и теми, кто верит в ложь, и теми, кто её рапространяет”.
12:17	lk8b		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Он приводит советников к необдуманности и судей делает глупыми	0	То есть Бог отбирает мудрость и честь у советников и судей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
12:17	ux12		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	к необдуманности	0	“к неправильным решениям” или “к неверным решениям”
12:17	uu39			судей делает глупыми	0	“судей лишает разума”
12:18	w5lc		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Он лишает царей поясов	0	Возможные значения: 1) имеется в виду, что Бог лишает царей власти: “Он забирает власть у правителей“; 2) речь идёт о том, что Господь освобождает угнетённых из-под царского ига: “Он развязывает узы, которые цари налагают на своих подчинённых” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
12:18	p4c4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	обвязывает их бёдра повязкой	0	Речь, возможно, идёт о набедренной повязке, которую раньше носили рабы. Иов хочет сказать, что Бог делает царей рабами. Альтернативный перевод: “Он заставляет царей одевать набедренные повязки — те, что носят рабы” или “Господь делает правителей рабами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
12:19	mkn4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Лишает правителей достоинства	0	“лишает властелинов их положения”
12:19	wut2		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	достоинства	0	“их чести” или “их почётного звания”
12:19	ch3f			свергает сильных	0	“поражает могущественных людей”
12:20	g3na		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Отнимает язык у советников	0	То есть “Бог лишает советников способности говорить”. Альтернативный перевод: “Он делат немыми доверенных лиц” или “Он заставляет умолкнуть тех, кому люди доверяют” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
12:20	dk1e		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	забирает разум у старцев	0	То есть Господь лишает их способности понимать или принимать правильные решения. Альтернативный перевод: “делает старейшин неспособными понимать” или “делает старейшин неспособными принимать правильные решения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
12:20	gm4d			у старцев	0	Возможные значения: 1) у пожилых; 2) у начальников.
12:21	l74e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Покрывает стыдом знаменитых	0	Это метафора, употребляющаяся в том смысле, что Бог заставляет знаменитых людей чувствовать себя опозоренными. Альтернативный перевод: “Он заставляет народы презирать их правителей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
12:21	k6sg		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ослабляет силу крепких	0	“сильных Он делает слабыми”
12:22	c31p		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Открывает глубину тьмы	0	“Открывает” — то есть “делает известным”. “Глубину тьмы” — значит “секреты, не известные людям”. Альтернативный перевод: “Он открывает секреты, ранее не известные людям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
12:22	bqc1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	выводит на свет смертную тень	0	“Выводит” — значит “делает известным“; “смертную тень” — то есть “истины, скрытые во мраке”. Можно сказать: “Он открывает истины, о которых никто раньше не знал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
12:23	zzy8			Умножает народы	0	“размножает народы” или “позволяет народам расти”
12:23	dkw2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	рассеивает народы	0	“он позволяет врагам побеждать народы и уводить их в плен”
12:24	n4ta		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Отнимает разум у правителей народов земли	0	“Отнять разум” — значит “лишить способности понимать”. Альтенативный перевод: “Он отбирает у правителей способность понимать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
12:24	w1re		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	и оставляет их блуждать в пустыне, где нет дороги	0	“Оставляет их блуждать в пустыне, где нет дороги” — значит “допускает трудные и безвыходные ситуации”. Альтернативный перевод: “делает их неспособными принимать решения, так что они подобны путникам, блуждающим по бездорожью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
12:25	x7t2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	они ходят во тьме наощупь	0	“Ходят во тьме наощупь” — значит “не имеют знания”. Можно сказать: “Они с трудом принимают решения, как те, кто ходит во тьме наощупь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
12:25	a21u		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	без света шатаются, как пьяные	0	Другими словами, их жизнь не имеет ни смысла, ни цели. Альтернативный перевод: “Он лишает их жизнь смысла, и они, подобно пьяным, бесцельно повсюду шатаются” или “они бесцельно скитаются, раскачиваясь в разные стороны, как пьяные” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
13:intro	x1ub				0	# Иов 13 Общие зачения #\n\n#### Структура и оформление ####\n\nВ английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Иов даёт ответ своему товарищу Софару, а потом обращается к Богу за правосудием (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]]).\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Праведность Иова #####\n\nНесмотря на трудные обстоятельства, Иов не ропщет на Бога. Друзья Иова, напротив, осуждают его, хотя Иов считает, что только Бог имеет на это право. Другими словами, Софар, Вилдад и Елифаз посягают на власть Господа, пытаясь занять Его место в жизни Иова (см. [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]]).\n\n#### Изобразительные средства ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nИов использует большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Софара в его неправоте. Именно на них основываются все аргументы Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 13:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__
13:1	i5ce			Связующее утверждение:	0	Иов продолжает обращаться к своим друзьям.
13:1	i4pc			Всё это видел мой глаз	0	“Видел мой глаз” — то есть “видел я”. Альтернативный перевод: “я всё это видел” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
13:1	d8w1		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	слышало моё ухо и понял мой ум	0	“Слышало моё ухо и понял мой ум” — значит “я слышал, я понял”. Можно сказать: “я всё это слышал и понял” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
13:1	q1yi		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	my ear has heard and understood it	0	Job referred to himself as his ear since it is with his ears that he heard these things. Alternate translation: “I have heard and understood it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
13:2	cq6c			Сколько знаете вы, знаю и я	0	“то, что известно вам, известно также и мне” или “я знаю столько же, сколько и вы”
13:3	lcm5			Связующее утверждение:	0	Иов продолжает обращаться к своим друзьям.
13:3	mx6r			желал бы поспорить с Богом	0	Несмотря на то, что друзья Иова осуждают его, их выводы не верны, поэтому Иов хочет обратиться со своими жалобами к Богу.
13:4	f979		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	А вы, выдумывающие ложь	0	Альтернативный перевод: “а вы, скрывающие правду за ложью” или “вы лжете и игнорируете правду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
13:4	p89c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	вы все — бесполезные врачи	0	Врач — это тот, кто утешает других. Бесполезный врач не может делать то, что должен. Альтернативный перевод: “Вы все, как врачи, которые не знают, как лечить людей” или “Вы пришли, чтобы утешить меня, но, как неквалифицированные врачи, не знаете, что делать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
13:5	gp7i		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	О, если бы вы только молчали!	0	“О, если бы вы перестали говорить!”, “Если бы вы хранили молчание!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
13:5	t33j		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Это было бы вам засчитано как мудрость	0	Друзья Иова полагали, что сказали мудрые слова, однако сам Иов говорит, что они выглядели бы мудрее, если бы молчали. Вместо абстрактного существительного “мудрость” можно использовать прилагательное “мудрые“: “вы бы казались мудрыми”, “вы бы выглядели, как мудрые” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
13:6	ezt5			Связующее утверждение:	0	Иов продолжает обращаться к своим товарищам.
13:6	v78i		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Выслушайте мои рассуждения и вникните в мои возражения	0	“послушайте, что я вам скажу и как я вам возражу”
13:7	scy3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Следовало ли вам говорить неправду перед Богом и для Него говорить ложь?	0	С помощью этого вопроса Иов хочет обличить своих друзей в неправедном отношении. Альтернативный перевод: “Вы считаете, что ваши речи праведны перед Богом, но, на самом деле, это не так: вы — лжецы!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
13:7	gc76			говорить неправду	0	“лгать”
13:8	x6cv		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Следовало ли вам быть лицеприятным к Нему и так спорить за Бога?	0	“Спорить за Бога” — значит “защищать Его от жалоб Иова”. Иов обличает своих друзей, которые считают, что им следует защитить Бога. Альтернативный перевод: “Неужели вы думаете, что Бог нуждается в вашей защите? Или полагаете, что способны отстоять Его права, как адвокаты в суде?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
13:9	i61h			Связующее утверждение:	0	Иов продолжает обращаться к своим друзьям.
13:9	l9wk		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Будет ли хорошо, когда Он вас испытает?	0	Испытает — значит проверит. Иов хочет предостеречь товарищей: если Бог начнёт их проверять, Он найдёт в них неправедность. Альтернативный перевод: “Если Бог начнёт вас испытывать, то вы не устоите на Его суде” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
13:9	gk9j		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Обманете ли Его, как обманывают человека?	0	Иов хочет сказать, что Богу известна вся правда о его друзьях. Альтернативный перевод: “Вы можете обманывать людей, но Бога вы обмануть не сможете!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
13:10	ecs9			накажет	0	“покарает”
13:10	g5lz			хотя вы и скрытно лицемерите	0	“хотя ваше лицеприятие скрытно”. Лицеприятие — это поведение, прикрывающее неискренность, злонамеренность притворным чистосердечием, добродетелью. Скрытно — значит тайно, исподтишка.
13:11	bx5e			Связующее утверждение:	0	Иов продолжает говорить со своими друзьями.
13:11	j11v		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Неужели вас не устрашает Его величие, и Его страх не нападает на вас?	0	С помощью этих вопросов Иов укоряет своих друзей. Возможные значения: 1) Иов говорит, что им следует бояться Бога: “Его величие должно вас устрашать, и вас должен наполнять трепет перед Ним!“; 2) Иов говорит, что они устрашатся Бога: “Его величие вас устрашит, и Его страх нападёт на вас!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
13:11	e6x9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	и Его страх не нападает на вас	0	Когда говорится, что на кого-то “напал страх” — это значит, что тот человек “сильно испугался”. Альтернативный перевод: “и вы не приходите в ужас”, “и вы не ужасаетесь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
13:12	s8ny		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Ваши изречения подобны пеплу	0	Пепел символизирует бесполезность и недолговечность чего-либо. Альтернативный перевод: “Ваши высказывания бесполезны, как пепел” или “Ваши слова будут забыты, как развеянный по ветру пепел” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
13:12	brf8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Ваша опора — опора глиняная	0	Иов сравнивает слова своих друзей с глиняной стеной, окружающей город. Такая стена хрупкая, и она не способна защитить жителей. Альтернативный перевод: “Ваши слова так же бесполезны, как глиняная стена” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
13:12	pt19			Ваша опора	0	Возможные значения: 1) ваша самозащита; 2) ваши попытки защитить Бога.
13:13	ygn9			Связущее утверждение:	0	Иов продолжает говорить с друзьями.
13:13	i6h6		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Замолчите!	0	“Успокойтесь!”, “Умолкните!”
13:13	wau3		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Я буду говорить	0	“хватит меня удручать”, “перестаньте мне мешать”
13:13	vp1h		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	что бы со мной ни случилось	0	Иову всё равно, что с ним станет. Альтернативный перевод: “и мне всё равно, что будет после”, “и мне не важно, что случится потом”.
13:14	wk5u		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Зачем мне терзать своё тело зубами и душу класть в свою руку?	0	“Тело” — то есть “жизнь. “В руку” — значит “в свою власть”. Иов хочет сказать, что намерен рискнуть жизнью, чтобы представить Богу своё дело. Альтернативный перевод: “Я готов пожертвовать своей жизнью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
13:16	t8zh			Связующее утверждение:	0	Иов прекращает говорить со своими друзьями и напрямую обращается к Богу.
13:16	e8gk		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	И это уже мне в оправдание	0	Вместо абстрактного существительного “оправдание” можно употребить глагол “оправдать“: “И это уже является причиной, благодаря которой Бог может меня оправдать”, “вот, почему Бог может меня оправдать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
13:17	ppd9			Внимательно выслушайте вашими ушами моё слово и моё объяснение	0	Иов начинает говорить с Богом.
13:17	z88n		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	выслушайте вашими ушами моё слово и моё объяснение	0	Эти два выражения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Иов просит Бога его выслушать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
13:17	g1xr		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	выслушайте вашими ушами моё слово	0	“Выслушайте вашими ушами” (или “выслушай” — прим. пер.) — значит “обрати внимание на мои слова”. Вместо существительного “слово” можно употребить глагол “скажу“: “послушай, что я Тебе скажу”, “обрати внимание на то, что я Тебе скажу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
13:18	dj3q			Связующее утверждение:	0	Иов продолжает обращаться к Богу.
13:18	y2bk			Вот	0	Это слово заостряет внимание на том, что будет сказано после него. Можно сказать: “послушай”, “обрати внимание”.
13:18	mb7w		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	я завёл судебное дело	0	“Завести судебное дело” — значит “начать судиться” (в данном случае для того, чтобы оправдаться). Альтернативный перевод: “я знаю, как мне нужно себя защищать”, “я решил, как буду отстаивать свои права” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
13:19	u63c		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Кто в состоянии оспорить меня?	0	Иов хочет сказать, что, поскольку он прав, никто не сможет выиграть у него спор. Альтернативный перевод: “Не думаю, что кто-либо решится противостоять мне в суде!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
13:19	t9jj			оспорить	0	“Кто попытается доказать мою неправоту?”
13:19	v85m			замолчу и испущу дух	0	Значит “умру”.
13:19	r79s		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	if I were proved wrong	0	This can be stated in active form. Alternate translation: “if you were to prove me wrong” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:19	b4n5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	give up my life	0	Giving up ones life is a metaphor for dying. Alternate translation: “die” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:20	y87x			Связующее утверждение:	0	Иов продолжает обращаться к Богу.
13:20	yzd3		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	от Твоего лица	0	Значит “от Тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
13:21	l5nn		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	удали от меня Свою руку	0	Значит “перестань меня угнетать”, “перестань наказывать меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
13:21	w19t		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	и пусть меня не пугает Твой ужас	0	“Твой ужас” — значит “то, чемя Ты меня пугаешь”. Альтернативный перевод: “перестань меня пугать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
13:23	adu2			Связущее утверждение:	0	Иов продолжает обращаться к Богу.
13:24	vm5j		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Почему скрываешь Своё лицо и считаешь меня Своим врагом?	0	Иов спрашиват, почему Бог так сурово к нему относится. Он хочет получить ответ от Господа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
13:24	i7qi		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	скрываешь Своё лицо	0	“Скрывать лицо” — значит “не обращать внимание”, “игнорировать”. Альтернативный перевод: “Ты отказываешься смотреть на меня”, “Ты не обращаешь на меня внимание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
13:25	xm7f		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?	0	Иов задаёт эти вопросы, желая сказать, что он настолько слаб и незначителен, что Богу не нужно его преследовать. “Листок” и “соломинка” — это метафоры, с помощью которых Иов говорит о своей слабости и ничтожности. Альтернативный перевод: “Хоть Ты и гонишь меня, но я слаб, как сорванный ветром листок, и незначителен, как сухая соломинка” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
13:26	ta4y			Связующее утверждение:	0	Иов продолжает говорить с Богом о своём деле.
13:26	h6dc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Ведь Ты пишешь обо мне горькое	0	Речь идёт об обвинениях. Альтернативный перевод: “ведь Ты пишешь против меня обвинения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
13:26	bc79		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	засчитываешь мне грехи моей юности	0	Это метафора. Возможные значения: 1) речь идёт о вине: “Ты говоришь, что я виновен в грехах моей юности“; 2) речь идёт о наказании: “Ты наказываешь меня за грехи моей юности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
13:26	l6wj		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	грехи моей юности	0	Вместо абстрактного существительного “юность” можно использовать прилагательное “молодой“: “грехи, совершённые мной, когда я был молодым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
13:27	l4hh		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	мои ноги ставишь в колоду	0	Иов говорит, что Бог наказывает его, лишая свободы, как совершившего преступления заключённого. Альтернативный перевод: “Мне кажется, будто бы мои ноги забиты в колоду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
13:27	lk93			в колоду	0	Возможные значения: 1) рама, удерживающая ноги заключенного на месте, лишающая его способности двигаться; 2) цепи, обвитые вокруг ног заключенного, мешающие ему ходить. И то, и другое используется как форма наказания.
13:27	v659		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	на всех моих путях	0	Под “путями” имеются в виду “действия” Иова. Альтернативный перевод: “везде”, “во всём, что я делаю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
13:27	x3kd		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	гонишься по следам моих ног	0	То есть “преследуешь меня”. Альтернативный перевод: “гонишься вслед за мною” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
13:27	l15n		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	по следам моих ног	0	Речь идёт обо всех делах Иова. Альтернативный перевод: “Ты проверяешь все мои действия так же, как преследователь, изучающий следы чьих-то ног” или “Ты исследуешь все мои дела так же, как преследователь изучает отпечатки ног своей жертвы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
13:28	mlj8		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	как гниль	0	Иов сравнивает свою жизнь с чем-то медленно умирающим и разлагающимся (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
13:28	fq5k		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	как изъеденная молью одежда	0	Иов сравнивает свою жизнь с дырявой, изъеденной молью одеждой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
14:intro	t321				0	# Иов 14 Общие замечания #\n\n#### Оформление и тема ####\n\nВ английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Имено так оформлена данная глава, являющаяся двервнееврейской поэзией. Иов требует у Бога справедливого суда. Его тон меняется: он стенает вместо того, чтобы надеяться (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lament]]).\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Воскресение из мёртвых #####\n\nСобытия, изложенные в книге “Иова”, случились задолго до появляенися Ветхого Завета. По этой причине Иов, скорее всего, не имел глубоких откровений о Боге, и, вероятно, людям того времени ничего не было известно о воскресении мёртвых (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]]).\n\n#### Изобразительные средства ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nОбращаясь к Богу, Иов употребляет много риторических вопросов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 14:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__
14:1	g34y			Общая информация:	0	В этой главе, речь Иова, начатая в [Иов 12:1](../12/01.md), продолжается. Он обращается к Богу.
14:1	d6in		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	Человек, рождённый женщиной	0	Речь идёт обо всех людях, как мужчинах, так и женщинах, рождённых в этом мире (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
14:1	u162		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	недолговечен	0	Это преувеличение. Иов хочет сказать, что человек недолго живёт. Альтернативный перевод: “живёт лишь краткое время” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
14:1	pfe3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	и переполнен печалями	0	То есть переживает можество трудностей. Альтернативный перевод: “много страдает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
14:2	bgr2		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	он выходит и опадает как цветок	0	Жизнь человека, как жизнь цветка, — краткая и хрупкая (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
14:2	w4bb		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	убегает как тень и не останавливается	0	Человеческая жизнь сравнивается с быстро исчезающей тенью (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
14:3	tkx9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	И Ты открываешь на него Свои глаза	0	Иов говорит, что Господу не стоит обращать на него столько внимания. Альтернативный перевод: “Тебе даже не стоит на него смотреть”, “Тебе даже не стоит уделят ему столько внимания, поэтому, прошу Тебя, не обращай внимания и на меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
14:3	inl9			открываешь на него Свои глаза	0	То есть “смотришь на него, желая осудить”. Альтернативный перевод: “ищешь в нём вину”, “желаешь найти в нём недостатки”.
14:3	fg87		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ведёшь меня на суд с Тобой?	0	Иов задаёт этот вопрос, чтобы выразить своё недоумение: зачем Бог его судит — такого же незначительного, как цветок. Альтернативный перевод: “Ты судишь меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
14:4	nf8f			Общая информация:	0	Иов продолжает разговаривать с Богом.
14:4	pls1		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Кто родится чистым от нечистого? Ни один	0	Иов хочет обратить внимание Бога на свою изначальную нечистоту. Альтернативный перевод: “Никогда от нечистого не рождался чистый!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
14:5	fm5b		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Если ему определены дни	0	Здесь можно употребить действительный залог: “Ты определил длину жизни для каждого”, “Ты установил, сколько придётся жить каждому” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
14:5	iz79		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	и число его месяцев подсчитано у Тебя	0	То есть “Бог подсчитал, сколько месяцев было отведено каждому”. Можно сказать: “и Ты решил, сколько месяцев каждый проживёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
14:5	jij3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	если Ты установил ему предел, который он не перейдёт	0	Бог установил точное время смерти для каждого человека. Альтернативный перевод: “Ты определил, когда человек должен умереть, и он не сможет прожить дольше установленного срока” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
14:6	w4rx			как наёмник	0	Наёмник — это работник, нанятый на время.
14:7	l8i1		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Для дерева есть надежда	0	Абстрактное существительное “надежда” можно заменить глаголом “надеяться”. Данная мысль объясняется в 7-9 стихах. Альтернативный перевод: “Мы можем надеяться, что дерево будет снова расти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
14:7	ezr1			снова оживёт	0	“и вновь будет жить”
14:7	jj4i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	из него не перестанут выходить побеги	0	“И его побеги не погибнут” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
14:8	u25b			Если состарился в земле	0	“и даже если оно состарилось в земле”
14:8	cqw2			пень	0	Пень — торчащий остаток срубленного дерева.
14:9	f92c		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	то лишь почует воду	0	Речь идёт о мёртвом пне, ощущающем влагу близи себя. Альтернативный перевод: “но, если он почувствует вблизи даже небольшую влагу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
14:9	dav4			даёт побеги	0	“снова начинает расти”
14:9	bx2i		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	пускает ветви, как будто вновь посаженное	0	“Пускает ветви” — значит “на нём начинают расти ветки”. Альтернативный перевод: “и на нём снова появляются ветви, как на вновь посаженном растении” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
14:10	wz2a		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Умер, и где он?	0	Иов хоччет сказать, что после смерти человек исчезает. Альтернативный перевод: “Он ушёл, и никто не знает, где он” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
14:11	jp78			Связующее утверждение:	0	Иов начинает описывать процессы старения и умирания (эта мысль начинается в 10-м стихе).
14:11	dug9		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Из озера уходят воды, иссякает и высыхает река	0	Если вода в реке иссякла, она не может вернуться обратно — так же и человеческая юность не способна вернуться (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
14:12	f32z			Связующее утверждение:	0	Иов завершает мысль о том, что человек стареет и умирает так же, как иссякает вода в источнике (см. 11 стих).
14:12	a5nl		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Так и человек: ляжет	0	“Ляжет” — то есть “умрёт”. Альтернативный перевод: “так и люди: умирают” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
14:12	h4i1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	и не поднимется	0	То есть “и больше не вернётся к жизни” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
14:13	wd65			Общая информация:	0	Иов продолжает беседовать с Богом.
14:13	w12i		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	О, если бы Ты скрыл меня	0	Это восклицание указывает на сильное желание Иова, которое, по его мнению, никогда не сбудется. Альтернативный перевод: “О как бы я хотел, чтобы Ты скрыл меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]).
14:13	is2h			спрятал меня	0	“запер меня”
14:13	km9h		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	а потом вспомнил бы обо мне	0	То есть “а потом обратил бы на меня внимание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
14:14	u755		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Когда умрёт человек, то будет ли он опять жить?	0	Здесь подразумевается отрицательный ответ. Альтернативный перевод: “Однажды умерев, человек больше не вернётся к жизни” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
14:14	a2dm		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Все дни определённого мне времени я бы ждал	0	“и, несмотря на мою усталость, я бы продолжал ждать все дни отпущенного мне времени”
14:14	he34			когда придёт мне смена	0	Вместо абстрактного существительного “смена” можно использовать глагол “освободил“: “пока бы Ты меня не освободил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
14:14	ws2y		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	until my release should come	0	The abstract noun “release” can be expressed with the verb “release.” Alternate translation: “until I should be released” or “until you release me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
14:15	vrv7			Общая информация:	0	Иов продолжает обращаться к Богу.
14:15	tbe8			я бы дал Тебе ответ	0	“я бы сделал всё, что Ты бы захотел”
14:15	d3u1		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Ты оказал бы расположение	0	Вместо абстрактного существительного “расположение” можно использовать полное или краткое прилагательное: “Ты явил бы мне Свою благосклонность”, “Ты был бы благ ко мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
14:15	j3fp		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	творению Твоих рук	0	Иов говорит о Боге как о Творце, а о себе — как о Его творении. Альтернативный перевод: “мне — тому, кого Ты сотворил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
14:16	k7q4		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	Ведь тогда Ты считал бы мои шаги, не подстерегал бы мой грех	0	Эти два выражения передают одно действие. Альтенативный перевод: “тщательно бы следил за моими поступками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
14:16	q9vm		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	мои шаги	0	Под “шагами” подразумеваются “действия”. Альтернативный перевод: “всё, что я делаю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
14:16	bay1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	не подстерегал бы мой грех	0	“не следил бы за моими грехами”, “не замечал бы моих грехов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:17	zvn3		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Мой грех был бы запечатан в свитке, и Ты покрыл бы мою вину	0	Эти две фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Иов уверен в Божьем прощении (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
14:17	cby4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Мой грех был бы запечатан в свитке	0	Иов имеет в виду, что Бог перестал бы думать о его грехах. Альтернативный перевод: “Ты бы перестал думать о моих беззакониях, как бы запечатав их в свитке” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
14:17	qe5i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	и Ты покрыл бы мою вину	0	“Покрыл бы мою вину” — значит “забыл бы о моей вине”. Альтернативный перевод: “ты бы спрятал мою вину” или “ты бы не обратил внимания на то, что я виноват” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
14:18	n4gl			Общая информация:	0	Иов продолжает разговаривать с Богом.
14:18	hga3		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	Но гора, падая, разрушается	0	“Но гора, падая, разрушается до основания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
14:18	h2q3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	скала сходит со своего места	0	“скала смещается”
14:19	nc2a		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	так и Ты уничтожаешь надежду человека	0	При необходимости можно изменить порядок изложения мыслей: фразу, начинающуюся в 18-м стихе, поместить после вышеприведённой: “Ты уничтожаешь надежду человека так же, как гору, которая, падая, разрушается, как скалу, сходящую со своего места, когда вода стирает её камни, и, разлившись, смывает земную пыль” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
14:19	dj8q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Ты уничтожаешь надежду человека	0	Когда “Бог уничтожает надежду” это значит, что надежды людей не сбываются. Альтернативный перевод: “Ты не даёшь надеждам человека оправдаться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:19	usl5		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	надежду человека	0	Абстрактное существительное “надежда” может быть заменено на глагол “надеется“: “то, на что человек надеется” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
14:20	lnf7			Общая информация:	0	Иов продолжает обращаться к Богу.
14:20	q4my			Теснишь его до конца	0	“Его” — то есть “человека”. Альтернативный перевод: “Ты всегда притесняешь людей”.
14:20	uah1		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	и он уходит	0	То есть “умирает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
14:20	p3dh			Изменяешь ему лицо	0	Возможные значения: 1) речь идёт о предсмертной гримасе; 2) имеется в виду лицо человека после смерти.
14:20	lq7f		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	и отсылаешь его	0	То есть “лишаешь его жизни” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
14:21	m7cw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	В чести ли его дети	0	“Быть в чести” — значит “быть уважаемым”. Альтернативный перевод: “будут ли опозорены его дети или уважаемы”, “будут ли люди уважать его детей или бесчестить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
15:intro	p4sy				0	# Иов 15 Общие замечания #\n\n#### Оформление и тема ####\n\nВ английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся двервнееврейской поэзией. В этой главе Елифаз продолжает давать советы своему другу Иову. Тон Елифаза здесь намного суровее по сравнению с предыдущей речью. \n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Совет Елифаза #####\n\nЕлифаз склоняет Иова к ропоту на Бога. Советы, данные им, нечестивы: он пытается убедить Иова в том, что тот является грешником, заслуживающим Божьей кары (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).\n\n#### Изобразительные средства ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nЕлифаз использует большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его греховности. Именно на них строятся все аргументы Елифаза, направленны против Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 15:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__
15:1	v5mb		rc://*/ta/man/translate/translate-names	феманитянин Елифаз	0	Елифаз — это мужское имя. “Феманитянин” — значит “из Фемана”. См. [Иов 2:11](../02/11.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
15:2	mw8h		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Будет ли мудрый отвечать пустым знанием и наполнять свою внутренность палящим ветром?	0	С помощью этого вопроса Елифаз хочет обличить Иова. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Мудрый человек не должен отвечать бесполезным знанием или наполнять себя восточным ветром” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
15:2	hd46		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	наполнять свою внутренность палящим ветром	0	Ветер символизирует пустоту. Альтернативный перевод: “наполнять себя пустыми словами” или “говорить бессмысленные слова” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
15:2	h768			палящим ветром	0	“горячим ветром пустыни”
15:3	mka2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	оправдываться бесполезными словами и речью, не имеющей никакой силы?	0	С помощью этого вопроса Елифаз хочет обличить Иова. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Не нужно произносить бесполезные речи и слова, лишённые силы” или “не нужно спорить, ведя бесполезные разговоры, и произносить речи, не приносящие ничего хорошего!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
15:4	kfj8			Да, ты отложил страх, и речь к Богу ты считаешь малостью	0	Возможные значения: 1) “из-за твоих слов другие люди перестают чтить Бога; 2) “ты больше не чтишь Бога”.
15:4	k1xg			считаешь малостью	0	преуменьшаешь значение
15:4	fz3c			ты отложил страх	0	Возможные значения: 1) “из-за тебя другие люди лишаются Божьего страха“; 2) “ты больше не боишься Бога”.
15:4	f5pv			отложил	0	препятствуешь
15:4	p5a3			речь к Богу	0	“размышлениям о Боге”
15:5	t4nv		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Твоё беззаконие так настроило твою речь	0	О беззаконии здесь говорится как об учителе, а о речи Иова — как об ученике (Елифаз хочет сказать, что слова Иова проистекают из его беззакония). Альтернативный перевод: “твое беззаконие подобно учителю, и твои уста подобны ученику” или “из-за твоего греха ты говоришь такие слова” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
15:5	el6q		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	твою речь	0	“Твою речь” — значит “то, что ты говоришь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
15:5	tt4g		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	и ты выбрал язык лукавых	0	Под “языком лукавых” имеется в виду “речь лукавых людей”. Альтернативный перевод: “ты говоришь так же, как лукавые люди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
15:5	gfb6			лукавых	0	Лукавый — это лживый и хитрый человек.
15:6	j5yb		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Тебя обвиняют твои слова, а не я	0	То есть “то, что ты говоришь, является обвинением против тебя; не я тебя обвиняю”, “не я тебя обвиняю, но то, что ты говоришь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
15:6	l5gv		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	твой язык говорит против тебя	0	“Твой язык” — значит “то, что ты говоришь”. Альтернативный перевод: “твои собственные слова”, “твоё свидетельство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
15:7	rl1y		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Общая информация:	0	Это параллелизм, состоящий из двух риторических вопросов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
15:7	dpx3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве ты родился первым человеком	0	Здесь подразумевается отрицательный ответ. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты — не первый человек, рождённый на земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
15:7	a7jq		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	и создан раньше холмов?	0	Здесь также подразумевается отрицательный ответ. Данный вопрос можно оформить как восклицание: “ты не был создан раньше холмов!” или “Бог не сотворил тебя раньше холмов!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
15:7	v4jt		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Разве ты родился & и создан	0	Здесь можно употребить действительный залог: “Неужели Бог позволил тебе родиться … и создал тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
15:8	s4d8		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве ты слышал Божий совет	0	Здесь подразумевается отрицательный ответ. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Тебе не было открыто тайное Божье знание!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
15:8	z3rg		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	и привлёк к себе мудрость?	0	Елифаз хочет сказать, что Иов не единственный мудрый человек на земле. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “ты не должен считать себя единственным мудрым человеком” или “ты не единственный, кому была дана мудрость” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
15:9	afn9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Что знаешь ты, чего не знали бы мы?	0	Здесь подразумевается ответ “Ничего!”. Альтернативный перевод: “всё, что ты знаешь, знаем и мы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
15:9	dt5n		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Что понимаешь ты, чего не понимали бы мы?	0	“и всё, что ты понимаешь, мы тоже понимаем” или “мы понимаем всё, что понимаешь ты” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
15:10	e1wm		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Среди нас есть и седовласый, и старец — старше днями твоего отца.	0	Елифаз хочет сказать, что он и его товарищи научились мудрости от более старшего поколения: это поколение передало им мудрость. Альтернативный перевод: “мы приобрели мудрость от пожилых людей, родившихся ещё до твоего отца” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
15:11	w8rr			Разве мало тебе Божьих утешений? И это тебе неизвестно?	0	Этот риторический вопрос звучит как обвинение. На него предполагается утвердительный ответ. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты считаешь, что Бог дал тебе слишком мало Своего утешения — Его добрых слов”.
15:11	lg22			утешений	0	“милости”, “сострадания”
15:12	bbd3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Куда рвётся твоё сердце	0	Под “сердцем” имеются в виду “чувства”. Альтернативный перевод: “Почему ты руководствуешься своими чувствами?” или “Почему ты позволяешь своим чувствам влиять на твои решения?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
15:12	c87r		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	зачем так гордо смотришь?	0	Возможно, Елифаз имеет в виду раздражение Иова и гневный взгляд его очей. Можно сказать: “Почему твой взгляд такой злой?” или “Почему ты разгневался?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
15:13	q3sz		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Направляешь против Бога твой дух	0	“Твой дух” — значит “себя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
15:13	v2f5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	и своим языком произносишь такие речи	0	“Говоришь о Нём такие резкие слова” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
15:14	ha68		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Что такое человек, чтобы ему быть чистым, и чтобы рождённому женщиной быть праведным?	0	Эти два вопроса передают одну и ту же мысль, но используются вместе, чтобы подчеркнуть, что человек не может быть совершенным (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
15:14	n6c7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Что такое человек, чтобы ему быть чистым	0	Этот риторический вопрос подчёркивает мысль о том, что человек не может быть совершенно “чистым”. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “человек не может быть совершенно чистым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
15:14	u6tx		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	чистым	0	Значит “непорочным в Божьих глазах”. Духовное совершенство такого человека сравнивается с физической чистотой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
15:14	z1zl		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	чтобы рождённому женщиной быть праведным?	0	Этот риторический вопрос передаёт мысль о том, что человек не способен быть абсолютно праведным. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “человек, рождённый женщиной, не может быть праведным в полной мере” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
15:15	iv3b			Вот	0	Это слово употребляется, чтобы подчеркнуть важность того, что будет сказано после него. Альтернативный перевод: “Послушай”.
15:15	h358			Своим святым	0	“Своим ангелам”
15:15	pd53		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	нечисты	0	Духовное осквернение здесь сравнивается с физической нечистотой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
15:15	q77f		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	в Его глазах	0	Значит “когда Он начинает их судить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
15:16	gt36		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	нечист и испорчен	0	Это синонимы, употреблящиеся вместе для того, чтобы подчеркнуть мысль о том, насколько нечестивы люди (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
15:16	we5g		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	пьющий беззаконие как воду	0	Здесь беззаконие сравнивается с водой: нечестивым людям так же легко сделать что-то нехорошее, как выпить воды. Альтернативный перевод: “любящий беззакония так же, как прохладную воду” или “совершающий зло так легко, будто бы он пьёт воду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
15:17	fks4		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Я буду говорить тебе	0	“Я объясню тебе”, “я растолкую тебе”.
15:17	qvd8			Я расскажу тебе	0	“я поведаю”
15:18	q3uc		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	не скрыли услышанного от своих отцов	0	Елифаз говорит, что предки целенаправленно учили их этому. Альтернативный перевод: “чему их научили предки” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).
15:19	yjj4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	которым была отдана земля	0	Здесь можно употребить действительный залог: “которым Бог отдал землю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
15:19	psj1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	среди которых не ходил чужой	0	“Чужой” — значит “иноземец, приносивший языческие религии”. Альтернативный перевод: “к которым не приходили люди из других стран, говорящие ложь о Боге” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
15:20	q88x			мучает себя все свои дни	0	“Переживает много боли” (речь идёт как о физичекой, так и о душевной боли).
15:20	caz3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	число лет закрыто от притеснителя	0	Здесь можно употребить действительный залог: “Бог закрывает от притеснителя число его лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
15:20	s474		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	закрыто	0	“скрыто”, “удерживается в тайне”
15:21	fj8p			В его ушах звук ужаса	0	“Он постоянно слышит звуки, приводящие его в ужас”.
15:22	ep91			Связующее предложение:	0	Елифаз говорит о нечестивых людях, продолжая мысль, начатую в [Иов 15:20](../15/20.md).
15:22	i3pk		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Он не надеется спастись от тьмы	0	Под “тьмой” подразумевается “беда”, “несчастье”. Альтернативный перевод: “он не надеется спастись от бед” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
15:22	lh1i		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	видит перед собой меч	0	Под “мечом” подразумевается враг, подстерегающий нечестивого человека, чтобы его убить. Возможные значения: 1) “нечестивый беспокоится, что кто-то его убьет“; 2) “кто-то всё время подстерегает его, чтобы убить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
15:23	k4qm		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	в поисках хлеба	0	Под “хлебом” имеется в виду “пища”. Альтернативный перевод: “в поисках еды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
15:23	ul3l		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	день тьмы	0	Это идиома, означающая “время бедствий” или “его уже поджидает день смерти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
15:23	gu8g		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	он уже у него в руках	0	Это устойчивое выражение, означающее “и он скоро его настигнет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
15:24	vur7		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	Его пугают нужда и бедствие. Как царь, приготовившийся к битве, они одолевают его	0	Здесь слова “нужда” и “бедствие” являются синонимами,употребляющимися вместе для усиления мысли. Они сравниваеются с врагом, атакующим нечестивых людей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
15:24	e7mb			они одолевают его	0	“они его побеждают” или “они его поражают”
15:24	tg34		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Как царь, приготовившийся к битве	0	Здесь нужда и бедствие сравниваеются с сильным царём, начавшем войну. Альтернативный перевод: “они побеждают его, как царь, вышедший против него на войну” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
15:25	uuk8		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	за то, что он протягивал свою руку против Бога	0	“За то, что он грозил Богу кулаками” (этот жест является выражением гнева) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
15:26	sx7v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	устремлялся против Него	0	Агрессия нечестивого человека против Бога сравнивается с нападением на Него. Альтернативный перевод: “нападал на Него” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
15:26	b87u			под своими толстыми щитами	0	“с крепкими щитами”
15:27	uc39			потому что	0	Здесь продолжается мысль, начатая в предыдущем стихе.
15:27	db71		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	он покрыл своё лицо жиром и нарастил жир на своих бёдрах	0	Елифаз говорит, что, хотя нечестивый человек слабый и жирный, он считает себя достаточно сильным, чтобы противостоять Богу. Альтернативный перевод: “и, хоть его лицо и бёдра жирные, он слаб” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
15:28	ki37			в домах, в которых не живут	0	“в заброшенных домах”
15:28	r6h8			на развалины	0	Развалины — это облимки разрушенных домов.
15:29	r891		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	Он не будет богатым, его имущество не уцелеет	0	Это две литоты: нечестивый никогда не будет богат и всегда будет жить в бедности. Альтернатинвый перевод: “он всегда будет беден, и всё его имущество исчезнет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).
15:30	jpq7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Он не уйдёт от тьмы	0	Под “тьмой” подразумевается смерть. Альтернативный перевод: “он не избежит смерти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
15:30	pm4a		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	его побеги высушит пламя	0	Здесь “пламя” символизирует Божий суд, а “высыхание побегов” — или исчезновение его имущества, или гибель. Альтернативный перевод: “Бог заберет всё, что у него есть, подобно огню, высушивающему ветви дерева” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
15:30	a9ha		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	своим дуновением увлечёт его	0	Речь идёт о Божьем возмездии: “Божье дыхание” или “Божий суд” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
15:30	rxv1		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	увлечёт его	0	Имеется в виду гибель: “убьёт его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
15:31	lr37		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	пустота будет ему расплатой	0	Это произойдет, если человек доверяет чему-то бесполезному. Альтернативный перевод: “если он доверяет чему-то бесполезному, то пустота станет его наградой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
15:32	s26k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	его ветви не будут зеленеть	0	Внешность и вид такого человека будут, как у мертвеца или как у высохшего дерева. Альтернативный перевод: “он будет выглядеть, как мертвец или как ветка мёртвого дерева” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
15:33	nci7		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	он сбросит & сбросит свой цвет	0	Оба выражения передают одну и ту же мысль, но употребляются вместе для её усиления (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
15:33	beb8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Как виноградная лоза, он сбросит свою недозрелую ягоду	0	Нечестивый слабеет и умирает, как виноградная лоза, роняющая незрелые плоды. Альтернативный перевод: “как виноградная лоза теряет свои несозревшие плоды, так и злой человек утрачивает свою силу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
15:33	g676		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	как маслина, сбросит свой цвет	0	Грешник слабеет и умирает так же, как цвет на маслине. Альтернативный перевод: “как оливковое дерево теряет свои цветы, так и злой человек теряет свою силу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
15:34	rr5n			Так опустеет дом грешника	0	“так опустеют жилища грешников”
15:34	v3q1		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	огонь пожрёт шатры взяточника	0	Под “шатрами взяточника” подразумевается имущество, которое он приобрёл, благодаря взяткам. Альтернативный перевод: “шатры, которые он приобрёл, будут сожжены огнем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]).
15:35	x22k		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Он зачал зло и родил ложь, и его внутренность готовит коварства	0	Одна мысль повторяется трижды, чтобы подчеркнуть, сколько зла производят нечестивые люди. Елифаз сравнивает поступки грешников с зачатием и рождением беззаконий, как если бы это было их потомство. Альтернативный перевод: “он планирует зло и творит беззакония, стремясь обмануть других людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
15:35	u7sb		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	его внутренность готовит коварства	0	Под “внутренностью” имеется в виду “утроба, способная к зачатию”. Альтернативный перевод: “он зачинает коварство в своей утробе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
16:intro	j3zc				0	# Иов 16 Общие замечания #\n\n#### Оформление и тема главы ####\n\nВ английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Иов даёт ответ своему товарищу Елифазу.\n\n#### Основные концепции главы ####\n\n##### Ответ Иова #####\n\nИов потрясён словами своего товарища. Советы Елифаза вызывают у него отвращение, поэтому Иов использует сарказм, когда отвечает Елифазу. И всё же, несмотря на тяжкие обстоятельства, главный герой не проклинает Бога (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]]).\n\n##### Защитник #####\n\nИов говорит, что ему нужен защитник, который бы заступился за него на Небесах — тот, кто стал бы его адвокатом и свидетелем. Несмотря на то, что не все согласятся, что это пророческое высказывание, оно соответствует тому, как Иисус заступается за людей перед Богом (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/intercede]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 16:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__
16:2	t7wj			Вы все — жалкие утешители!	0	“Вместо того, чтобы утешить меня, вы причиняете мне ещё больше боли!”
16:3	p7ga		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Будет ли конец ветреным словам?	0	Иов использует риторический вопрос, желая сказать, чтобы его товарищи перестали говорить бесполезные слова. Вместо вопроса можно использовать утверждение. Альтернативный перевод: “Хватит бросать слова на ветер!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
16:3	g4tp		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Что побудило тебя так говорить?	0	Иов обличает Елифаза. “Тебя” — значит Елифаза, который только что произнёс речь. Вместо вопроса можно написать восклицание: “Елифаз, перестано говорить такие слова!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
16:4	mg21		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я бы мог так же говорить, как и вы	0	Иов говорит, что мог бы подобрать слова и объединить их вместе так же, как подбирают случайные и бесполезные предметы. Альтернативный перевод: “я мог бы подобрать такие же слова, как у вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
16:4	bv7s		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	кивал бы на вас своей головой	0	Это знак неодобрения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
16:4	x2nq		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Ополчался бы на вас словами	0	“Насмехался бы над вами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
16:5	dvh6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Укреплял бы вас своим языком, утешал бы движением губ	0	Под “языком” и “губами” имеются в виду “слова”. Иов говорит с сарказмом: на самом деле, он не имеет в виду то, что говорит. Альтернативный перевод: “Мои слова не принесли бы вам утешения! Они бы не облегчили вашего горя!” или “если бы я утешал вас так же, как вы меня, тогда мои слова не ободрили бы вас и не облегчили вашего горя!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
16:5	qj4h		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	своим языком	0	“Тем, что скажу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
16:5	yyv5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	движением губ	0	Это метонимия. Речь идёт о сказанных словах. Альтернативный перевод: “добрыми словами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
16:5	i21i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	утешал	0	“помог бы вам утешиться”
16:6	vjz7			скорбь	0	Поскольку Иов пережил утрату семьи и здоровья, он испытывал глубокую скорбь и душевную боль.
16:6	s8sf		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	что от меня отходит?	0	С помощью этого риторического вопроса Иов хочет сказать, что молчание не способно облегчить его страдания. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Моё молчание бесполезно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
16:7	t7qh			Но сейчас Он меня утомил	0	Иов жалуется на Бога.
16:7	mrz6			Ты разрушил всю мою семью	0	“Ты уничтожил всю мою семью”
16:8	z1f4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Ты покрыл меня морщинами	0	Речь идёт о теле Иова: “Ты покрыл моё тело морщинами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
16:8	pz4y		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	для свидетельства против меня	0	Иов говорит, что морщины являются его обвинителями. Альтернативный перевод: “и люди считают, что эти морщины свидетельствуют о том, что я грешник” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
16:8	t163		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Моя изможденность поднимается на меня, укоряет меня в лицо	0	Иов говорит, что его измождённость свидетельствует против него. Альтернативный перевод: “когда люди видят, как измождено моё тело, они думают, что я виновен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
16:8	wiw6		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	укоряет меня в лицо	0	“является моим обвинителем”
16:9	a6fe		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Его гнев терзает меня и враждует против меня	0	Иов сравнивает Бога с диким зверем, терзающем свою добычу. Альтернативный перевод: “Бог очень разгневан на меня, и мне кажется, что Он, как дикий зверь, терзает моё тело Своими зубами и враждует против меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
16:9	crc6			Мой враг	0	Иов называет Бога свом врагом и говорит, как много боли Он ему причинил.
16:9	c555		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	заостряет на меня свои глаза	0	Это идиома, означающая “свирепо смотрит на меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
16:10	i21w			Широко открыли на меня свою пасть	0	“Широко открыли пасть и смотрят на меня в изумлении”
16:11	j7re		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Бог отдал меня беззаконнику и бросил меня в руки грешным	0	Оба предложения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Иову кажется, что Бог его предал (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
16:11	mm84		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	отдал меня	0	“отдал меня во власть”
16:11	zm7g		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	бросил меня в руки	0	То есть “отдал меня под контроль” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
16:12	t8kc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Он потряс меня	0	Иов сравнивает свои беды и горести с потрясениями. Альтернативный перевод: “мне кажется, что Он потряс меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
16:12	k9u5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	избил меня	0	Иов сравнивает своё отчаяние и боль с состоянием избитого человека. Альтернативный перевод: “Он будто взял меня за шею и избил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
16:12	nt7z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	поставил для Себя мишенью	0	Иов сравнивает себя с Божьей мишенью, в которую Он выпускает Свои стрелы. Можно сказать: “и я для Него, как мишень” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
16:13	kx4d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Меня окружили Его стрелки	0	Иов сравнивает себя с Божьей мишенью, которую Он окружил и атаковал. Альтернативный перевод: “Мне кажется, что Его стрелки окружили меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
16:13	e7bp		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Он рассекает мои внутренности и не щадит, пролил на землю мою желчь	0	Иов говорит, что его боль можно сравнить с тем, как если бы его тело пронзили стрелами. Альтернативный перевод: “Будто бы Его стрелы пронзили мои почки и печень, пролив мою желчь на землю. Он не щадит меня!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
16:14	lx7f		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	пробивает во мне пролом за проломом	0	Иов сравнивает себя со стеной, через которую прорывается Бог. Альтернативный перевод: “Мне кажется, что я, как стена, через которую прорывается Бог” или “Я чувствую будто бы я — стена, через которую прорывается Бог” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
16:14	r9md		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	бежит на меня, как воин	0	Иов сравнивает Бога с воином, который его атаковал. Можно сказать: “Он, как воин, атакует меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
16:15	cnt2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я сшил на свою кожу траурную одежду	0	Иов говорит, что вретище прилипло к его коже. Люди одевали вретище для выражения траура и глубокой скорби. Альтернативный перевод: “Я скорблю, и вретище стало моей постоянной одеждой” или “поскольку моя скорбь не стихает, я постоянно ношу вретище” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
16:15	hil8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	в пыль положил свою голову	0	“И сижу я здесь в пыли, подавленный и угнетённый” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
16:16	l1id		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	на моих веках тень смерти	0	Под “веками” имеются в виду “глаза”. Иов говорит, что его вид подобен виду мертвеца. Альтернативный перевод: “вокруг моих глаз темные круги” или ” мои глаза потемнели, как у мертвеца” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
16:17	cs74		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	но в моих руках не было жестокости	0	Под “руками” подразумеваются поступки. Можно сказать: “я никогда не поступал жестоко” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
16:18	xf2z		rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe	Земля! Не скрывай мою кровь	0	Иов обращается к земле так, будто бы она его слышит, и это придаёт силу его высказыванию. Здесь земля персонифицируется: она не станет скрывать кровь Иова, когда он умрёт. Альтернативный перевод: “Я не хочу, чтобы моя кровь впиталась в землю, но чтобы оставалась на поверхности и свидетельствовала о моей смерти!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
16:18	aj18		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Земля! Не скрывай мою кровь	0	Иов говорит о своей смерти как об убийстве. Под словом “кровь” подразумевается “гибель”. Альтернативный перевод: “Земля, когда я умру, пусть все увидят, что это — несправедливость” или “Пусть ни от кого не будет скрыто, что я умер несправедливо!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
16:18	bg2u		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	пусть не будет места моему крику	0	Иов хочет, чтобы все знали, что с ним случилось. Он уподобляет свой крик человеку, который никогда не прекратит свидетельствовать об Иове. Альтернативный перевод: “пусть все услышат о том, что со мной случилось” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
16:19	kg4r			Но теперь на небесах мой Свидетель и мой Заступник — в вышине!	0	Можно сказать “Послушайте! У меня есть на небесах Свидетель и Заступник!”
16:19	z7js			мой Свидетель	0	“Свидетель моей праведности”
16:19	dhm2		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	в вышине	0	“на небесах”
16:20	b5wz			Мои многоречивые друзья!	0	“Друзья мои, презрительно насмехающиеся надо мной!”
16:20	v43g		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	К Богу из моих глаз текут слёзы	0	Иов говорит о том, как велика глубина его скорби. Он преувеличивает, когда говорит, что постоянно плачет и слёзы всё время текут из его глаз. Альтернативный перевод: “мои глаза наполнены слезами, когда я взываю к Богу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
16:21	izh8		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	человек	0	Или “я” (Иов говорит здесь о себе в третьем лице) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
16:21	kk12		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	сын человеческий со своим ближним	0	“Как человек со своим ближним” (Иов хочет, чтобы Бог заступился за него) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
16:22	z81v		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	я ухожу в безвозвратный путь	0	Иов говорит, что скоро умрёт. Альтернативный перевод: “я умру и болше не вернусь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
17:intro	rs6g				0	# Иов 17 Общие замечания #\n\n#### Оформление и тема главы ####\n\nВ английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся двервнееврейской поэзией. В этой главе Иов продолжает давать ответ Елифазу и одновременно обращается к Богу.\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Горе Иова #####\n\nВ этой главе автор показывает нам всю глубину горя и страданий Иова. Главный герой ожидает Божьего заступничества и правосудия. И, в то же время, он желает себе скорейшей смерти (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/intercede]]).\n\n##### Защитник #####\n\nИов говорит, что ему нужен защитник, который бы заступился за него на Небесах — Тот, кто стал бы его адвокатом и свидетелем. Несмотря на то, что не все согласятся, что слова Иова — это пророчество, тем не менее, они указывают на заступничество Иисуса (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Иов 17:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__
17:1	a993			Общая информация:	0	Иов продолжает свою речь.
17:1	c8r6		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Моё дыхание ослабело	0	Под “дыханием” подразумевается духовная сила Иова. Он имеет в виду, что у него больше не осталось сил, и он изнемог. Альтернативный перевод: “я истощён”, “я растерял всю свою силу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
17:1	yjx4			угасают мои дни	0	“моё время прошло”, “я скоро умру”
17:1	awv1		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	передо мной гробы	0	Здесь слово “гробы” персонифицируется: Иов говорит, что они его встретят, как гостя. Альтернативный перевод: “я скоро умру и буду похоронен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
17:2	z26q			Если бы не их насмешки, то и между спорами с ними мой глаз был бы спокоен	0	“если бы они не издевались надо мной”
17:2	jf81			Если бы не их насмешки	0	“Если бы не их насмешки, то, несомненно”
17:2	wp1h		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	мой глаз был бы спокоен	0	“Мой глаз” — то есть “я”. Альтернативный перевод: “я спокойно смотрел бы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
17:2	wr6q		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	между спорами с ними	0	“среди их оскорблений”
17:3	fwk5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	заступись, поручись за меня Сам перед Собой!	0	Иов обращается к Богу. Он представляет Господу свою проблему как судебное дело и просит Его поручиться за него, чтобы освободиться. Альтернативный перевод: “О Боже, поручись за меня, чтобы я мог освободиться от моих уз!” или “Господи, внеси за меня залог, чтобы я был выпущен из своего заточения!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
17:3	l8dv		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Иначе кто за меня поручится?	0	Иов использует этот риторический вопрос, желая сказать, что ему неоткуда ждать помощи. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Больше никто не сможет мне помочь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
17:4	mbj8			Общая информация:	0	Иов продолжает обращаться к Богу.
17:4	fbr7		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Ты закрыл их сердце	0	“Их” — то есть “друзей”. “Их сердце” — значит “их понимание”. Альтернативный перевод: “ты удерживаешь понимание от моих друзей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
17:4	y4ne			не дашь им восторжествовать	0	“не позволяешь им одержать победу надо мной”
17:5	yxa4			У того, кто	0	“у каждого, кто”
17:5	kb8z			обрекает своих друзей быть добычей	0	“ложно обвиняет своих друзей ради собственной выгоды” или “предаёт своих друзей, чтобы нажиться на их бедах”
17:5	i5ps		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	глаза детей потускнеют	0	Под “глазами детей” имеются в виду “дети”. Иов говорит, что дети будут страдать из-за грехов их родителей. Альтернативный перевод: “будут страдать дети” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
17:6	bm2l			Общая информация:	0	Речь Иова продолжается.
17:6	kzr9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Он сделал меня притчей	0	Люди изеваются над Иовом и употребляют его имя как оскорбление. Альтернативный перевод: “из-за Тебя люди оскорбляют меня”, “люди сделали моё имя оскорбительным словом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
17:6	me7l		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	и посмешищем для народа	0	Или “люди плюют мне в лицо” (в той культуре это было огромным оскорблением). Если плевок в лицо толкуется в вашей культуре по-другому, вы можете иначе сформулировать данную мысль. Альтернативный перевод: “люди сильно меня оскорбляют, они плюют мне в лицо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
17:7	a9ip		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Помутнели мои глаза от горя	0	“Мои глаза” — то есть “моё зрение. Альтернативный перевод: “Моё зрение ослабело от горя” или “я почти ослеп из-за горестей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
17:7	my86		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	всё моё тело стало как тень	0	Тень прозрачна, и здесь Иов использует преувеличение, сравнивая с ней своё истощённое тело. Альтернативный перевод: “Моё тело стало таким же, как тень” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
17:7	pis4		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	всё моё тело	0	Это обобщение: речь идёт обо всём теле Иова, в особенности о руках и ногах. Альтернативный перевод: “мои руки и ноги” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
17:8	cqh3			Ужаснутся	0	“будут поражены” или “застынут в изумлении”
17:8	u28k			этому	0	“тому, что со мной случилось”
17:8	g1f9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	будет негодовать	0	“будет гневаться”
17:9	ib95			Общая информация:	0	Иов продолжает свою речь.
17:9	r9ay		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	будет крепко держаться своего пути	0	Это идиома, означающая , что праведник “будет настойчиво продолжать жить праведной жизнью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
17:9	lqi9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	у кого руки чисты	0	То есть “у невиновного”, “у того, кто поступает справедливо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
17:9	lx6m			будет больше и больше утверждаться	0	Речь идёт не просто об укреплении физического здоровья, но также об улучшении духовного и душавного состояния человека.
17:10	e43i			Все вы	0	Иов обращается к Елифазу, Вилдаду и Софару.
17:10	e7nv		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	выступите вперёд	0	Иов желает вступить в спор со своими товарищами. Альтернативный перевод: “давайте поспорим” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
17:11	uk6q			Общая инфорация:	0	Иов продолжает свою речь.
17:11	nba8		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Мои дни прошли	0	“Моя жизнь прошла”, “моё время истекло” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
17:11	f9nn		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	мои мысли, достояние моего сердца, разбиты	0	Под “сердцем” имеется в виду внутреннее сосояние Иова. Альтернативный перевод: “мои планы никогда не осуществятся и то, чего я больше всего желал, не произойдёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
17:12	m4j6		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	А они хотят	0	Иов говорит о своих друзьях — Елифазе, Вилдаде и Софаре. Во втором предложении указывается их положительное качество (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
17:12	m8i8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ночь превратить в день	0	Иов говорит, что его друзья уверены в своей способности превратить ночь в день. Альтернативный перевод: “ночью они заявляют, что это день” , “не говорят истину, считая, что ночь — это день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
17:12	fif1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	приблизить свет к лицу тьмы	0	Насмешники говорят, что мрак — это свет. Альтернативный перевод: “они заявляют, что тьма — это свет”, “мрак они считают рассветом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
17:13	iy1d			Общая информация:	0	Иов продолжает говорить.
17:13	pj8i		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	Если бы я и стал ожидать, то преисподняя — мой дом, я постелю свою постель во тьме	0	Вместо условия можно использовать причину. Это предполагаемая ситуация. Альтернативный перевод: “Но, поскольку мне приходится ждать, я должен считать преисподню своим домом и стелить постель во тьме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
17:13	h88c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	я постелю свою постель во тьме	0	Иов сравнивает свою смерть с приготовлением постели для сна. Альтернативный перевод: “я приготовился уйти, чтобы уснуть среди мёртвых” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
17:13	kx3d			я постелю свою постель	0	“я приготовлю себе постель”
17:14	m7hf		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	Скажу гробу: “Ты мой отец”, а червям: “Ты моя мать и моя сестра“	0	Здесь дана предполагаемая ситуация. Можно сказать: “Мне придётся сказать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
17:14	ud6f		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Скажу гробу: “Ты мой отец”, а червям: “Ты моя мать и моя сестра“	0	Эти два предложения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, каким глубоким было отчаяние Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
17:14	z4yk			гробу	0	“могиле”
17:14	uwb3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Ты мой отец	0	Иов сравнивает свою близость со смертью с близостью отца и сына. Альтернативный перевод: “Ты так же близка ко мне, как и мой отец” или “Когда меня похоронят, моя могила будет для меня такой же близкой, как и мой отец” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
17:14	nrr3			червям	0	Черви — это длинные беспозвоночные животные, заводящиеся в телах мёртвых людей. Можно сказать: “личинкам”.
17:14	e6lb		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Ты моя мать и моя сестра	0	Иов сравнивает свою близость со смертью с близостью сына с матерью и брата — с сестрой. Альтернативный перевод: “Вы так же близки для меня, как моя мать и сестра” или “Вы для меня ближе матери и сестры” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
17:15	zb7d		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Где же после этого моя надежда?	0	Предполагаемый ответ — “Нигде”. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “У меня не осталось ни капли надежды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
17:15	g6bv		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Кто увидит то, чего я ожидаю?	0	Иов хочет сказать, что никто ничего от него больше не ждёт. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Никто уже не видит никакой надежды для меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
17:16	h77p		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Она сойдёт в преисподнюю и будет со мной покоиться в прахе	0	Речь идёт о надежде.
17:16	yx83		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	в преисподнюю	0	в ад
17:16	ajw5			будет со мной покоиться в прах	0	Это идиома. Альтернативный перевод: “будет погребена вместе со мной” или “сойдёт вместе со мной в могилу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
17:16	z16e		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	descend to the dust	0	This is an idiom. Alternate translation: “die and are buried” or “go to the grave” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:intro	qk5f				0	# Иов 18 Общие замечания #\n\n#### Оформление и тема главы ####\n\nВ английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Вилдад отвечает Иову. Слова Вилдада звучат намного более резко, по сравнению с предыдущей речью, потому что он сильно разгневан на Иова. \n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Совет Вилдада #####\n\nВилдад склоняет Иова к ропоту на Бога. Советы, которые он даёт своему товарищу, нечестивы. Вилдад пытается доказать, что Иов — грешник, заслуживающий Божьего наказания (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 18:01 Замечания](./01.md)__\n\n\n__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__
18:1	g41k		rc://*/ta/man/translate/writing-poetry	Общая информация:	0	Вилдад Савхеянин обращается к Иову (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
18:1	b2sb			Савхеянин Вилдад ответил	0	Вилдад — это мужское имя, “савхеянин” — это выходец из племени Шуаха (см. [Иов 8:1](../08/01.md)).
18:2	b4en		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Когда же вы положите конец таким словам?	0	Вилдад хочет сказать, что речь Иова была слишком длинной. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Прекратите!”, “Замолчите!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
18:2	jpp1			Подумайте	0	“Поразмыслите” или “Сначала взвесьте всё”
18:3	ejb1			Общая информация:	0	Вилдад продолжает обращаться к Иову.
18:3	b16n		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Зачем нам считаться животными и быть униженными в твоих глазах?	0	Вилдад использует риторический вопрос, чтобы сказать, что Иову не следует относиться к своим друзьям как к бездумным и безгласным животным. Вместо вопроса можно использовать утверждение и употребить действительный залог: “Не смотри на нас, как на глупых зверей” или “Не следует нас считать глупыми; не смотри на нас, как на животных” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
18:3	myx4		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	нам	0	Возможно, Вилдад имеет в виду себя, Софара и Елифаза (не Иова) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
18:3	v7r1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	считаться	0	Значит “выглядеть плохо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
18:3	yk9u		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	в твоих глазах	0	Речь идёт о суде Иова, о его оценке. Альтернативный перевод: “с твоей точки зрения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
18:3	pdy5		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	в твоих глазах	0	Вилдад упрекает Иова в том, что тот считает своих друзей ниже себя самого.
18:4	zm4p		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	О ты, раздирающий в гневе свою душу!	0	Вилдад утверждает, что Иов был ранен из-за своего гнева, а не из-за гнева Бога, как считал сам Иов. Слово “раздиающий” означает “ранящий”. Альтернативный перевод: “ты, ранящий свою душу собственным гневом!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
18:4	ug9i		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Неужели ради тебя опустеет земля и скала сдвинется со своего места?	0	Вилдад считает, что позволить Иову остаться безнаказанным равносильно природному катаклизму. Он использует сильное преувеличение, чтобы подчеркнуть глубину своего возмущения. Вместо вопроса можно использовать утверждение. Альтернативный перевод: “Попросить Бога отпустить тебя — виновного человека — так же глупо, как попросить Его опустошить ради тебя эту землю или сдвинуть скалы тебе в угоду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
18:4	r5lg		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Неужели ради тебя опустеет земля	0	Или “неужели ради тебя все люди оставят эту землю”.
18:4	zyh5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	и скала сдвинется со своего места	0	Речь идёт о горах и скалах. Можно сказать: “неужели Бог должен сместить горы с их места” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
18:5	qn5v			Общая информация:	0	Вилдад продолжает обращаться к Иову.
18:5	e2fi		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Свет у беззаконного погаснет, не останется искры от его огня	0	Вилдад говорит, что беззаконники умрут так же, как угасает светильник. Альтернативный перевод: “жизнь таких нечестивых людей, как ты, закончится так же быстро, как угасает свет и пламя от пожара” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
18:5	d868		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	погаснет	0	“исчезнет”
18:6	uj2t		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Померкнет свет в его шатре, погаснет над ним его светильник	0	Вилдад продолжает развивать мысль о смерти нечестивого человека. Он сравнивает жизнь беззаконника со светом в его шатре. Альтернативный перевод: “Свет в его шатре угаснет, как угасает светильник” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
18:7	ku32			Общая информация:	0	Вилдад продолжает говорить о нечестивом человеке.
18:7	fxl3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Сократится поступь его могущества	0	На беззаконника обрушится бедствие так же внезапно, как паралич. Альтернативный перевод: “Он лишится способности ходить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
18:7	bgk5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	и собственный замысел повергнет его	0	Вилдад сравнивает крах нечестивого человека с падением. Альтернативный перевод: “его собственные планы приведут его к катастрофе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
18:8	t3iw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	потому что он попадёт своими ногами в сеть, будет ходить по сети	0	“Его собственные ноги приведут его в сеть”. Вилдад хочет сказать, что нечестия злого человека приведут его к гибели. Альтернативный перевод: “Он попадёт в ловушку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
18:8	fl11			в сеть	0	Сеть — это переплетённые между собой верёвки, служащие для поимки животных.
18:8	wa1n			будет ходить по сети	0	“будет ходить по расставленным на него ловушкам”
18:9	p9gz		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Общая информация:	0	Вилдад продолжает свою речь и использует параллельные образы для описания внезапной гибели грешника (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
18:9	t6fv		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Петля зацепит его за ногу	0	Бедствие внезапно настигнет нечестивого, как если бы он попал в ловушку. Альтернативный перевод: “Он попадёт в ловушку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
18:9	jr8g			Петля	0	Этот вид ловушки используется для ловли птиц: она или захлопывается, или обвивается вокруг птичьих лап.
18:9	dnn6		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	грабитель поймает его	0	“грабитель поймает его за ногу”
18:10	u5yk		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Для него скрытно разложены по земле силки и западня на дороге	0	Имеется в виду, что на нечестивого обрушатся беды так же внезапно, как если бы он попал в капкан. Альтернативный перевод: “Для него будто скрытно разложены по земле силки и западня установлена на дороге” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
18:10	q4wx		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Для него скрытно разложены по земле силки	0	Здесь можно употребить действительный залог: “кто-то скрытно разложит на земле силки, чтобы поймать его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
18:10	xp42			силки	0	Силок — это петля для ловли птиц и мелких животных. Обычно верёвка обвивается вокруг лап жертвы.
18:10	f193		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	западня	0	Имеется в виду “тайно поставленная западня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
18:11	e8bw			Со всех сторон его будут страшить ужасы	0	“ужасы отовсюду окружат его и будут угнетать”
18:11	ln1g		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	заставят бросаться туда и сюда	0	Здесь страхи персонифицируются: они как будто станут преследовать нечестивого человека. Альтернативный перевод: “они начнут гнать его из одного места в другое” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
18:12	r63p			Общая информация:	0	Вилдад продолжает говорить о том, что ждёт нечестивых людей.
18:12	v7el		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Истощится от голода его сила	0	Злой человек обеднеет и потеряет силу от голода. Альтернативный перевод: “он не будет богатым, но обнищает и станет голодать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
18:12	zbs5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	его гибель готова, сбоку от него	0	Вилдад говорит, что гибель постоянно поджидает грешника. Альтернативный перевод: “он будет постоянно испытывать бедствия” или “он не сможет избежать беды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
18:13	u5is		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Съест части его тела	0	Здесь можно употребить действительный залог. Вилдад сравнивает болезнь с нападающим и пожирающим зверем. Альтернативный перевод: “болезнь разъест его кожу” или “недуг разрушит его кожу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
18:13	mrr7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	первенец смерти съест части тела его	0	“Первенец смерти” — это смертельная болезнь и эпидемия. Альтернативный перевод: “смертельная болезнь уничтожит различные части его тела” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
18:14	ct2u			Общая информация:	0	Вилдад продолжает говорить о судьбе нечестивых людей.
18:14	m1gl		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Из его шатра будет изгнана надежда	0	Здесь можно употребить действительный залог: “Бедствие вырвет его из шатра, где он безопасно жил”, “бедствие заберёт надежду из его шатра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
18:14	r3dq		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	и это сведёт его к царю ужасов	0	Речь идёт о повелителе смерти — языческом боге, имеющим власть над умершими. Альтернативный перевод: “и это отправит его к повелителю мёртвых” или “к царю смерти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
18:14	atl1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	the king of terrors	0	This is a reference to “King Death,” a pagan god who was believed to rule over death. Alternate translation: “the one who rules over the dead” or “the king of death” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:15	n4sy			он уже не его	0	“это уже не его семья”
18:15	fpm9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Его жилище будет посыпано серой	0	Люди использовали серу для дезинфекции жилища умершего. Альтернативный перевод: “они обработают его жилище серой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
18:16	qa6m			Общая информация:	0	Вилдад продолжает говорить об участи грешиника.
18:16	uul5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Снизу высохнут его корни, а сверху его ветви увянут	0	Нечестивый человек умрёт, не оставив потомства, как высохнее, бесплодное дерево. Альтернативный перевод: “он умрет и не оставит потомства; он будет подобен дереву, корни которого высохли, а ветви увяли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
18:16	u1by		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	will his branch be cut off	0	This can be stated in active form. Alternate translation: “his branches will wither” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:17	y9j9		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Исчезнет с земли память о нём, и не будет на площади его имени	0	Оба предложения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что никто не вспомнит о беззаконнике после его смерти (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
18:17	m6xw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Исчезнет с земли память о нё	0	Здесь слово “память” персонифицируется. Альтернативный перевод: “ни один человек на земле не вспомнит о нём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
18:17	fs6r		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	не будет на площади его имени	0	Это идиома, означающая “никто в городе не вспомнит о нём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
18:18	arw9			Общая информация:	0	Вилдад продолжает говорить о нечестивых людях.
18:18	k7ju		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Изгонят его из света во тьму, сотрут с лица земли	0	Эти две фразы употребляются вместе, чтобы подчеркнуть мысль о том, что нечестивые попадут в ад — место пребывания мёртвых (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
18:18	er2m		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Изгонят его из света во тьму	0	Здесь можно употребить действительный залог: “Бог изгонит нечестивого человека из света во тьму” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
18:18	w8ix		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	из света во тьму	0	Здесь под “светом” подразумевается “жизнь”, а под “тьмой” — смерть. Альтернативный перевод: “из света жизни во тьму смерти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
18:18	pgz1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	сотрут с лица земли	0	Бог заставит грешника уйти с земли и отправиться в мир мёртвых. Альтернативный перевод: “Бог заставит его покинуть этот мир” или ” Бог пошлёт его туда, куда уходят мёртвые” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
18:18	dr9v		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	сотрут с лица земли	0	Можно уточнить: “Господь сотрёт его с лица земли”.
18:19	u2ga		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	В его народе не будет ни сына, ни внука, и никого не останется в его жилищах	0	Эти две фразы синонимичны, но употребляются для усиления мысли о том, что в семье нечестивого не останется ни потомков, ни родных (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
18:19	chi9			никого не останется в его жилищах	0	“никого из родных не останется в его жилищах”
18:19	asp3			kinfolk	0	“relatives”
18:20	wn9y		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	Потомки ужаснутся его дням	0	Альтернативный перевод: “люди ужаснутся, когда увидят, что происходит со злым человеком” или “многие ужаснутся, узнав об участи злого человека”.
18:20	r4pt			one day	0	“someday”
18:21	w31s			Общая информация:	0	Вилдад продолжает говорить о злом человеке.
18:21	da3s		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Так бывает с жилищем беззаконного, и таково место того, кто не знает Бога	0	Обе фразы передают одно и то же значение, и в них говорится об одних и тех же людях. “Жилище беззаконного” — это сам беззаконник. Альтернативный перевод: “именно такая участь постигает нечестивого, не знающего Бога человека” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
19:intro	vq57				0	# Иов 19 Общие замечания #\n\n#### Оформление и тема главы ####\n\nВ английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Иов даёт ответ Вилдаду.\n\nСтихи 25-27 являются основными в книге Иова. Они показывают, насколько глубокой осталась вера главного героя после всех пережитых трудностей (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Иов 19:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__
19:1	rlm3		rc://*/ta/man/translate/writing-poetry	Общая информация:	0	См. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]].
19:1	u8kd			Связующее утверждение:	0	Иов даёт ответ своим друзьям.
19:2	xxa9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Долго ещё будете мучить мою душу, угнетать меня словами?	0	Этот риторический вопрос показывает сокрушение Иова по поводу отношения к нему его друзей. Альтернативный перевод: “Прекратите меня мучить и сокрушать меня своими словами!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
19:2	r3lw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	угнетать меня словами	0	Иов хочет сказать, что слова его друзей глубоко ранят его и лишают надежды. Альтернативный перевод: “терзать меня своими словами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
19:3	k3k9			Общая информация:	0	Иов продолжает говорить с друзьями.
19:3	k4th		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Уже десять раз вы позорили меня	0	“Десять раз” — то есть “многократно”. Альтернативный перевод: “вы не прекращаете меня позорить” или “вы не устаёте стыдить меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
19:3	uy8e			вам не стыдно мучить меня	0	Иов упрекает своих товарищей. Вместо отрицания можно использовать утверждение: “вам должно быть стыдно за то, что вы так жестоки по отношению ко мне”.
19:3	vjt8			мучить меня	0	“угнетать меня” или “высмеивать меня при всех”
19:4	f1ee			Если я действительно согрешил	0	“если я случайно согрешил” или “если я случайно оступился”
19:4	bfn1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	то моё согрешение остаётся при мне	0	Иов хочет сказать, что его друзья не несут ответственности за его ошибки, поэтому они не должны его упрекать. Альтернативный перевод: “я сам возьму ответственность за свои ошибки, поэтому не нужно меня упрекать” или “мои грехи не причинили вам вреда, поэтому вам не следует меня за них упрекать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
19:4	fb5f			то моё согрешение	0	“мой грех” или “мои проступки”
19:5	zw49			Общая информация:	0	Иов продолжает обращаться к своим друзьям.
19:5	z7gm			Если вы хотите превознестись надо мной	0	“Если вы считаете себя лучше меня” или “раз вы думаете, что вы лучше меня”
19:5	ms5y		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	и упрекнуть меня моим позором	0	Можно уточнить: “использовать мое унижение как доказательство моей вины” или “считая, что моё унижение свидетельствует о моей виновности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
19:5	tzm1		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	и упрекнуть меня моим позором	0	Вместо абстрактного существиетльного “позор” можно использовать глагол “унижает“: “заявляя, что всё, что меня унижает, является доказательством моей вины” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
19:6	gb9h		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	обложил Своей сетью	0	Иов сравнивает Бога с охотником, поймавшим его в Свою ловушку. Это метафора: Бог имел власть как над ситуацией Иова, так и над его душевным состоянием. Альтернативный перевод: “поймал меня”, “взял меня под Свой контроль”, “контролирует всё в моей жизни, так что я беспомощен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
19:7	gh9v			Общая информация:	0	Иов продолжает разговаривать со своими друзьями.
19:7	bp47			Вот, я кричу	0	“Прислушайтесь к моим словам: они истины и важны. Я кричу”
19:7	zyg9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	“Обида!“	0	Это мольба о помощи. Можно уточнить: “Помогите! Меня обидели!” или “Спасите! Я под атакой!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
19:7	i3lc			Зову	0	“взываю о помощи” или “прошу мне помочь”
19:7	i4w8		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	нет правосудия	0	Вместо абстрактного существительного “правосудие” можно использовать глагол “защищиает“: “но никто не защищает меня от моего обидчика” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
19:8	dpr7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Он преградил мне дорогу, не могу пройти, мои пути покрыл мраком	0	Иов использует эти образы, чтобы сказать о своей беспомощности и о безнадёжности своей ситуации (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
19:8	ly9g			Он преградил мне дорогу, не могу пройти	0	“Бог поставил на моём пути стену, и я не могу пройти” или “Бог загородил мне путь, я не могу пройти”.
19:9	wfj7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Снял с меня мою славу и снял с моей головы венец	0	Иов использует эти образы, чтобы сказать, что Бог лишил его доброго имени, богатства и достоинства (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
19:9	hjr9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Снял с меня мою славу	0	Иов сравнивает свою славу с одеждой, которую Бог снял с него. Альтернативный перевод: “Он лишил меня моей славы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
19:9	rf7s		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	снял с моей головы венец	0	Под “венцом” подразумевается честь и достоинство. Альтернативный перевод: “Он лишил меня достоинства и чести” или “он сорвал корону с моей головы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
19:10	qh54			Общая информация:	0	Иов прдолжает говорить со своими товарищами.
19:10	tiq1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Разорил меня со всех сторон	0	Иов говорит о том, что Бог разрушил всё, что он построил. Альтернативный перевод: “Он разрушил всё, что у меня есть” или “Он напал на меня со всех сторон” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
19:10	r4pd		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	и я отхожу	0	“Отхожу” — то есть “опускаю руки”. Альтернативный перевод: “я сокрушён”, “я сдаюсь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
19:10	jd8w		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Он вырвал мою надежду как дерево	0	Иов сравнивает свою надежду с деревом, которое Бог вырвал из земли. Альтернативный перевод: “Он полностью лишил меня надежды” или “из-за всех моих бед я полносью утратил надежду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
19:10	v64y		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	как дерево	0	Это сравнение. Мысль не закончена. Можно уточнить: “Он вырвал мою надежду так же, как человек вырывает корни дерева” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
19:11	p3my		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Разгорелся на меня Его гнев	0	Иов сравнивает Божий гнев с огнём. Альтернативный перевод: “Божий гнев, как огонь, хватил всё, что у меня есть” или “Бог сильно разгневался на меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
19:11	p3pk			Он причислил меня к Своим врагам	0	“Он считает меня Своим врагом”
19:12	wkz6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Его полки пришли вместе	0	Иов говорит, что Бог напал на него, как войско на город. Альтернативный перевод: “Бог послал Свои войска против меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
19:12	z3lb		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	направили ко мне свой путь	0	Иов сравнивает Божье нападение с насыпью у стены, на которую забираются солдаты для захвата города. Альтернативный перевод: “Его восйко насыпало вал, чтобы по нему забраться на мои стены” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
19:12	fg89		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	расположились вокруг моего шатра	0	Иов говорит, что Бог напал на него так же, как нападает вражесткая армия на жилища людей. Альтернативный перевод: “Он окружил мой шатёр, чтобы напасть на него” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
19:13	yi2e			Общая информация:	0	Иов продолжает разговаривать со своими друзьями.
19:13	zk2b		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Он удалил от меня моих братьев	0	“Удалил” — значит “лишил желания общаться и помогать”. Альтернативный перевод: “Бог сделал так, чтобы мои братья сторонились меня” или “Бог сдедада так, чтобы мои братья не хотели мне помогать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
19:13	iv61		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	и знающие меня избегают меня	0	Вместо причастия “знающие” можно использовать субстантивированное прилагательное “знакомые” или существительное “друзья“: “мои знакомые избегают меня” или “мои друзья относятся ко мне, как к незнакомцу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
19:14	m425			Покинули меня мои близкие	0	“мои родные отказываются мне помогать”
19:14	m7pr			знакомые	0	“мои близкие друзья”
19:14	l2e7			забыли меня	0	“Покинули меня” или “не обращают на меня внимания” (то есь они не относятся к Иову так, как прежде. Они бросили его).
19:15	dh34			Общая информация:	0	Речь Иова продолжается.
19:15	kz75			считают меня	0	“относятся ко мне”
19:15	y376		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	считают меня чужим, в их глазах я стал посторонним	0	Иов говорит, что близкие и знакомые люди считают его посторонним. “В их глазах” — то есть “по их мнению”. Альтернативный перевод: “они относятся ко мне, как к чужаку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
19:16	x8ak			а он не откликается	0	Или “а он не откликается на мой зов”, “а он мне не отвечает” или “но он не подходит ко мне”.
19:16	hds8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	я должен умолять его	0	“даже если я его умоляю”
19:16	h3pa			умолять	0	“горячо его просить”
19:17	zq63			Общая информация:	0	Речь Иова продолжается.
19:17	dgg7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Моё дыхание опротивело моей жене	0	То есть “мой запах”. “Опротивело” — значит “стало ненавистным”. Альтернативный перевод: “Моя жена ненавидит запах моего дыхания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
19:17	ufr3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ради детей моего чрева	0	В других переводах — “ради детей чрева моей матери” (имеется в виду “ради моих братьев и сестёр, которые должны меня любить“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). Другой возможный вариант — “ради наших детей” (прим. пер.).
19:18	wi94			презирают меня	0	“ненавидят меня” или “испытывают ко мне отвращение”
19:18	fp7g			они издеваются надо мной	0	“они насмехаются надо мной” или “они глумятся надо мной”
19:19	uf7f			Близкие друзья	0	“Все друзья, с которыми я делился своими тайнами” (речь идёт об очень тесных дружеских взаимоотношениях).
19:19	c1c6			брезгуют мной	0	“гнушаются мной”
19:19	t7hn			повернулись против меня	0	“предали меня”
19:20	ca6u			Общая информация:	0	Иов продолжает говорить со своими друзьями.
19:20	lt45			Мои кости прилипли к коже и плоти	0	“Я — кожа да кости”. Иов описывает свою внешность: он сильно исхудал, так что сквозь его кожу видны кости. В некоторых языках есть идиомы для обозначения подобного внешнего вида.
19:20	ud4z		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	я остался только с кожей возле своих зубов	0	Это идиома, которую можно перевести как “я едва дышу”, “я едва живой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
19:21	ux63			Сжальтесь, сжальтесь, надо мной	0	“помилуйте меня”, “смилуйтесь надо мной”
19:21	tbg5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Божья рука коснулась меня	0	“Коснулась” — значит “покарала”, “ударила”. “Рука” — то есть “сила”. Иов говорит, что его страдания вызваны ударами Божьей руки. Альтернативный перевод: “Бог поразил меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
19:22	g28h		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Зачем и вы преследуете меня, как Бог	0	Иов жалуется на отношение к нему его друзей. Альтернативный перевод: “Перестаньте меня преследовать, как это делает Бог!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
19:22	c296		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	и не можете насытиться моей плотью	0	Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Вы уже достаточно наелись моей плотью!” или “Прекратите меня пожирать!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
19:22	y17f		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	и не можете насытиться моей плотью	0	Иов сравнивает жестокость своих товарищей с жестокостью диких зверей, нападающих на свою жертву. Альтернативный перевод: “Прекратите яростно меня поносить!” или “Перестаньте поражать меня своими словами!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
19:23	gs1m			Общая информация:	0	Иов продолжает обращаться к своим друзьям.
19:23	r9n7		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	О, если бы были записаны мои слова!	0	Это восклицание указывает на желание Иова. Здесь можно употребить действительный залог: “О как бы я хотел, чтобы кто-нибудь записал мои слова!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
19:23	llm4			мои слова	0	“то, что я говорю”
19:23	ti7g		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	Если бы они были начертаны в книге	0	Это восклицание также указывает на желание Иова. Здесь можно употребить действительный залог: “Я бы так хотел, чтобы люди записали их в книгу!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
19:24	a2et		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	резцом из железа и олова, были бы вырезаны в камне навечно	0	Это восклицание указывает на желание Иова. Здесь можно употребить действительный залог: “Хочу, чтобы кто-нибудь взял резец из железа или олова и вырезал бы их на камне!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
19:24	gz9c			резцом из железа	0	Или “железное долото” (речь идёт о металлическом инструменте для письма, при помощи которого можно было высекать слова на камнях).
19:24	nd22			олова	0	Олово — это мягкий металл. Неизвестно, как именно его использовали при письме. Возможно, им заполняли высеченные буквы для того, чтобы текст мог дольше сохраниться.
19:25	b73i			Общая информация:	0	Речь Иова продолжается.
19:25	q57z			мой Искупитель	0	“Мой Защитник”. Речь идёт о личности, которая была бы способна доказать невиновность Иова, восстановить его достоинство и явить ему правосудие.
19:25	yy3q		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Он в последний день восстановит из пыли эту мою распадающуюся кожу	0	Речь идёт о последнем дне суда. Возможные значения: 1) Слово Искупителя будет окончательным решением в суде: “Он явит мне Свой суд и скажет, виновен я или нет“; 2) Искупитель явится на последний суд Иова как его адвокат: “в конце концов, Он защитит меня в суде” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
19:25	edae			мою распадающуюся кожу		Возможные значения: 1) кожу, поражённую болезнью; 2) тело, разложившееся после смерти.
19:26	t5gt			и я в моём теле увижу Бога	0	“В моём теле” — значит “живым”. Альтернативный перевод: “и я живой увижу Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
19:26	p2pl		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	in my flesh I will see God	0	His flesh represents his body, and “in my flesh” represents being alive. Alternate translation: “while I live in my body, I will see God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:27	m1wt		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Мои глаза, а не глаза другого увидят Его.	0	“Мои глаза” — значит “я”. “Мои глаза, а не глаза другого увидят Его” — то есть Иов говорит, что он лично увидит Бога, а не кто-то другой, кто потом ему расскажет о Господе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
19:27	c3pc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Томится сердце в моей груди	0	Под “сердцем” часто имелись в виду чувства. Альтернативный перевод: “я сильно взволнован”, “моё сердце переполняется всякий раз, когда я об этом думаю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
19:27	k566		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Томится сердце в моей груди	0	Возможные значения: 1) Иов чувствует, как в его сердце растёт надежда, благодарность и радость; 2) Иов устал ждать своего Избавителя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
19:28	c2c8			Общая информация:	0	Речь Иова продолжается.
19:28	np8p		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	Зачем мы преследуем его?	0	Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Мы так его преселдуем!” (прим. пер). Возможные значения: 1) “Не пора ли нам оставить его в покое?” 2) “Мы так к нему жестоки!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]).
19:28	ddd3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Как будто во мне найден корень зла	0	“Корень” — то есть “источник”. Альтернативный перевод: “будто я — причина всех бед” или “как будто мои дела являются причиной всех моих несчастий” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
19:29	tw35		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Бойтесь меча	0	Возможные значения: 1) бойтесь Божьего суда: “бойтесь, что Бог вас накажет“; 2) страшитесь Божьего уничтожения: “Бойтесь, что Бог вас уничтожит!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
19:29	t8gg		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	так как меч — мститель за неправду	0	Вместо абстрактного существительного “мститель” можно употребить глагол “накажет”. Возможные значения 1) речь идёт о Божьем гневе: “Бог разгневается и накажет вас“; 2) речь идёт о гневе друзей Иова: “Бог накажет вас за то, что вы гневаетесь на меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
19:29	yy9j			так как меч — мститель за неправду	0	“так как меч отомстит за неправду”
19:29	n1i1		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	меч — мститель за неправду	0	Вместо абстрактного существительного “меч” можно употребить глагол “судить“: “так как Бог будет судить людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
20:intro	p78g				0	# Иов 20 Общие замечания #\n\n#### Оформление и тема главы ####\n\nВ английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо — именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней приводится речь Софара, обращённая к его товарищу Иову. Здесь слова Софара звучат намного суровее, по сравнению с предыдущим выступлением, потому что он сильно разгневан на Иова. По мнению Софара, Иов страдает, потому что притеснял бедных людей. \n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Совет Софара #####\n\nСофар склоняет Иова к ропоту на Бога, поэтому его советы нечестивы. Он пытается убедить главного героя в том, что тот согрешил и поэтому на него обрушилась Божья кара (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).\n\n#### Изобразительные средства ####\n\n##### Метафоры #####\n\nВ этой главе встречается большое количество метафор. Софар использует их для того, чтобы порассуждать о недолговечности человеческой жизни и богатства, а также для описания Божьих судов, переживаемых Иовом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Иов 20:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__
20:1	p292			Общая информация:	0	Софар даёт ответ Иову.
20:1	chh1			Наамитянин Софар	0	Это мужское имя. См. [Иов 2:11](../02/11.md). Поскольку это вторая речь Софара, в некоторых переводах слово “наамитянин” опущено.
20:2	eef1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Мои размышления побуждают меня отвечать, я спешу выразить	0	Размышление Софара побуждают его к действиям. Альтернативный перевод: “Я очень хочу скорее дать тебе ответ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
20:2	wy6h		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	побуждают меня	0	Можно добавить: “Мои размышления побуждают меня отвечать тебе, потому что я сильно обеспокоен в отношении тебя” или “Я сильно обеспокоен тем, что услышал от тебя, поэтому мои размышления побуждают меня дать тебе ответ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
20:3	m5c5		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Я выслушал позорный упрёк для себя	0	Вместо абстрактного существительного “упрёк” можно употребить глагол “упрекнул“: “Ты меня упрекнул, и твои слова сильно меня оскорбили” или “ты оскорбил меня своим обличением” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
20:3	y21q			мой разум побуждает ответить за меня	0	Или “мои мысли побуждают меня дать тебе ответ”.
20:3	pk2s		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	мой разум побуждает ответить за меня	0	Здесь “разум” персонифицируется: он как будто способен отвечать Иову. Альтернативный перевод: “я кое-что понял, и теперь знаю, что должен был знать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
20:3	dt4l		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	мой разум побуждает ответить за меня	0	Можно уточнить: “теперь я понял, какой ответ мне нужно тебе дать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
20:3	dha7		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	мой разум побуждает ответить за меня	0	Вместо абстрактного существительного “разум” можно использовать глагол “понял“: “поскольку я кое-что понял, то теперь знаю, как мне следует тебе отвечать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
20:4	sb6w			Общая информация:	0	Речь Софара продолжается.
20:4	um5p			Разве ты не знаешь, что от века, с того времени, как поставлен человек на земле	0	Софар использует риторический вопрос, чтобы обратить внимание Иова на важность того, что Софар собирается сказать.
20:5	cr4t			Связующее утверждение:	0	Риторический вопрос, начавшийся в 4-м стихе, заканчивается.
20:5	nhc5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера лишь на миг?	0	Софар использует риторический вопрос, чтобы заставить Иова задуматься над важностью его слов. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты, конечно же, знаешь, что от века, с того времени, как поставлен человек на земле, веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера лишь на миг” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
20:5	ubq8		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	веселье беззаконных кратковременно	0	Вместо абстрактного существительного “веселье” можно употребить глаголы “веселиться”, “торжествовать“: “беззаконники недолго будут веселиться” или “беззаконники недолго будут торжествовать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
20:5	u62f		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	и радость лицемера лишь на миг	0	Вместо абстрактного существительного “радость” можно употребить глагол “радоваться”. “На миг” — значит “на краткое время” (это гипербола). Альтернативный перевод: “лицемер недолго будет радоваться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
20:6	tc5t			Общая информация:	0	Софар продолжает обращаться к Иову.
20:6	jjd5		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Даже если бы его величие возросло до неба	0	Вместо абстрактного существительного “величие” можно использовать прилагательное “великий“: “Даже если бы он стал таким же великим, как небо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
20:6	v8z8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Даже если бы его величие возросло до неба	0	Под “величием” подразумевается “гордость”, “знатность”. Альтернативный перевод: “даже если бы его гордость стала огромной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
20:6	by93		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	и его голова касалась бы облаков	0	В этой фразе также имеется в виду гордыня, надменность. Её смысл аналогичен предыдущему предложению (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
20:7	b9xv		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	он пропадает навсегда, как и его помёт	0	Помёт смешивается с землёй и исчезает (упоминание о помёте может также указывать на незначительность беззаконника). Альтернативный перевод: “он навсегда исчезнет, как и его помёт, смешавшийся с землёй” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
20:7	x122		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	он пропадает навсегда, как и его помёт	0	Если слово “помёт” неуместно в вашей культуре, вы можете использовать другое понятие, указывающее на то, что полностью исчезает. Альтернативный перевод: “исчезнет навсегда, как пыль, которую сдувает ветер” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
20:8	vvz8			Общая информация:	0	Речь Софара продолжается.
20:8	sfs4			Улетит	0	“беззаконник улетит”
20:8	rep3		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Улетит как сон, и не найдут его. Исчезнет как ночное видение	0	“Улетит” — значит “перестанет существовать”, “будет забыт” (так же, как сон или видение, которые быстро забываются). Альтернативный перевод: “Он перестанет существовать, как сон”, “он будет забыт, как ночное видение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
20:8	byk9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	и не найдут его	0	“и никто его не найдёт”
20:9	xu8t		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Глаз, видевший его	0	Под “глазом” имеется в виду “человек“: “все, кто его видел”, “люди, видевшие его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
20:9	x7cu		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	его место	0	Под “местом” имеются в виду люди, там живущие: “и люди, живущие в его месте” или “и его родные” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
20:10	g9wj			Общая информация:	0	Речь Софара продолжается.
20:10	v5ee			Его сыновья	0	“дети беззаконника”
20:10	lji7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	будут заискивать перед нищими	0	Имеется в виду, что дети беззаконника будут беднее нищих, потому что после смерти отца им придётся вернуть всё, что тот украл (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
20:11	re6y		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Его кости наполнены грехами юности	0	“Кости” — то есть “тело”. “Наполнены грехами юности” — значит “носят на себе отпечаток грехов юности”. Альтернативный перевод: “его тело носит на себе отпечаток грехов, совершённых им в юности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
20:11	je7r		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	они вместе с ним лягут в пыль	0	“Они” — то есть “кости”. “Лягут в пыль” — значит “превратятся в прах”, “умрут”. Альтернативный перевод: “его тело носит на себе отпечаток грехов, совершённых им в юности, но оно превратится в прах” или “но оно исчезнет после его смерти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
20:12	tar1			Общая информация:	0	Речь Софара продолжается.
20:12	w36z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Если зло сладко его рту	0	То есть “если его злые дела доставляют ему удовольствие” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
20:12	nj4p		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	и он прячет его под своим языком	0	Софар сравнивает зло с леденцом, который беззаконник кладёт под язык и долго рассасывает. Вкус такого леденца надолго сохраняется у него во рту (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
20:13	d1n2			бережёт и не бросает, а держит его во рту	0	Софар сравнивает зло с леденцом, который беззаконник кладёт под язык и долго рассасывает. Вкус такого леденца надолго сохраняется у него во рту (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
20:14	n7jw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	то эта пища у него внутри	0	Речь идёт о горьких последствиях греховного образа жизни. Грех здесь сравнивается с ядовитой пищей. Альтернативный перевод: “его беззакония станут, как ядовитая пища у него внутри” или “последствия его греха будут так же ядовиты, как отравленная пища, попавшая в желудок” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
20:14	zrn4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	превратится в яд змеи	0	Яд змеи намного опаснее отравленной пищи. Здесь говорится о страшных последствиях безакония. Альтернативный перевод: “последствия его беззаконий будут так же пагубны, как яд змеи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
20:14	lnj1			яд змеи	0	змеиный яд
20:15	zpd6			Общая информация:	0	Речь Софара продолжается.
20:15	hs62		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Богатство, которое он глотал, отрыгнёт, Бог вырвет из его живота	0	Софар сравнивает нечестивое богатство со съеденной пищей, которой беззаконника вырвет. Альтернативный перевод: “Даже если беззаконник разбогатеет, он потеряет всё своё богатство так же, человек, которого рвёт. Бог сделает так, что он всё потеряет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
20:15	r51k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Богатство, которое он глотал	0	Возможные значения: 1) речь идёт о накоплении богататва и использованнии его в эгоистичных целях: “богатство, которое он скопил и хранит для себя“; 2) речь идёт о неправедно накопленном богататве: “богатство, которое он приобрёл воровством” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
20:15	t47g		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Бог вырвет из его живота	0	То есть “заставит изрыгнуть”. Имеется в виду, что беззаконник потеряет всё, что накопил (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
20:15	iu2m			cast	0	throw
20:16	l7yk		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Он сосёт змеиный яд	0	То есть “он совершает злые дела”. И яд, и зло одинаково опасны. Альтернативный перевод: “Делая зло, он как будто сосёт змеиный яд” или “Он творит зло, подвергая свою жизнь опасности как тот, кто пробует яд змеи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
20:16	dg2b			змеиный	0	речь идёт о ядовитой змее
20:16	m2pa		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Его убьёт язык гадюки	0	Гадюка — это ядовитая змея. Её укус смертелен. Под “языком” имеется в виду “укус”. Альтернативный перевод: “его убъёт укус гадюки” или “его ужалит гадюка, и он умрёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
20:16	rf6c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Его убьёт язык гадюки	0	Гадюка символизирует зло. Альтернативный перевод: “зло, которое он совершает, убъёт его так же, как укус гадюки” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
20:17	lz1d			Общая информация:	0	Речь Софара продолжается.
20:17	nb52		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Не увидеть ему ручьёв и рек, текущих мёдом и молоком	0	Ручьи и реки символизируют изобилие, а мёд и молоко — Божьи благословения. Альтернативный перевод: “он не получит Божьих обильных благословений, которые Господь даёт Своему народу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
20:18	th8a		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Нажитое трудом вернёт	0	“Нажитое трудом” — то есть “всё, что украл”. Альтернативный перевод: “всё, что он с трудом приобрёл, вернёт” или “всё, что он украл, вернёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
20:18	w9e5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	не проглотит	0	То есть “не сможет насладиться тем, что украл”. Можно сказать: “не сумев насладиться украденным”, “не сумев ничем насладиться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
20:21	e2vt		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	Ничто не спаслось от его обжорства	0	“Он всё пожрал, так что ничего не осталось” или “Ничего не осталось, потому что он всё проглотил”.
20:21	zi35		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Ничто не спаслось от его обжорства	0	Под “обжорством” имеется в виду “жадность”. Можно сказать: “он всё забрал — посе него ничего не осталось” или “не было ничего, что он бы не поглотил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
20:22	k3n2			ему будет тесно	0	“он будет испытывать трудности”
20:22	tq3y		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Каждая рука обиженного поднимется на него	0	Под “рукой” имеется в виду “власть”. “Рука обиженного поднимется на него” — значит, “все, кого он обидел, восстанут против него” (вместо субстантивированного прилагательного “обиженный” можно использовать глагол “обидел“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
20:23	d3ga			Общая информация:	0	Речь Софара продолжается.
20:23	d4yy		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Когда будет чем наполнить живот	0	То есть “когда он сможет наесться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
20:23	kha9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Бог пошлёт на него ярость Своего гнева	0	“Ярость Своего гнева” — значит “Своё яростное наказание” (речь идёт о суровом Божьем наказании). Альтернативный перевод: “Бог разгневается на него и сильно его накажет” или “Бог разгневается на него, и сурово его покарает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
20:23	i6l2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	дождём прольёт болезни на его плоть	0	Речь идёт о непрерывных и многочисленных бедах, которые обрушатся на голову беззаконника. Альтернативный перевод: “Бог пошлёт на его тело многочисленные непрекращающиеся болезни” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
20:24	x5uw		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Если он убежит от железного оружия	0	Под “железным оружием” имеется в виду тот, кто им владеет. Альтернативный перевод: “если он убежит от человека, носящего железное оружие” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
20:24	kj9m		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	его поразит медный лук	0	Под “медным луком” подразумевается тот, кто его носит. Альтернативный перевод: “его поразит человек, владеющий медным луком” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
20:25	x7rq			печень	0	Печень — самый крупный и очень важный орган человеческого тела. Если пронзить печень стрелой, человек умрёт.
20:25	puf6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Ужасы смерти нападут на него!	0	Речь идёт о внезапном сильном страхе. Альтернативный перевод: “его охватит смертельный ужас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
20:26	w5yg		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Всё мрачное скрыто у него внутри	0	“Мрачное” — то есть “зло”, “тьма”. Альтернативный перевод: “Внутри него находится разрушительная сила” или “внутри него — тьма” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
20:26	syj5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	его будет пожирать никем не раздуваемый огонь	0	“Пожирать” — то есть “разрушать”. Можно сказать: “его будет разрушать никем не раздуваемый огонь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
20:26	w47r		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	его будет пожирать никем не раздуваемый огонь	0	“Никем не раздуваемый огонь” — значит “огонь, который никто не раздувал”. Скорее всего, Бог допускает подобное состояние. Альтернативный перевод: “его будет снедать огонь, не раздуваемый никем”, “его будет пожирать изнутри огонь, который послал на него Бог” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
20:26	qsw9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	пожирать	0	То есть “разрушать”. Это метафора. Можно сказать: “его будет уничтожать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
20:27	v1vg		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Небо & земля	0	Возможные значения: 1) речь идёт о жителях неба и земли; 2) Софар персонифицирует небо и землю, уподобляя их обвинителям в суде, выступающим против нечестивого человека (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
20:28	pfc3			Общая информация:	0	Речь Софара завершатеся: он подводит итог всему сказанному.
20:28	u2v7			Исчезнет	0	пропадёт
20:28	r6s5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	всё богатство его дома	0	“Бог заберёт у него всё богатство”
20:28	wi73			всё богатство	0	“всё имущество”
20:28	e2e8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	в день Его гнева	0	Под “гневом” имеется в виду “наказание”. Вместо существительного “гнев” можно использовать глагол “накажет”. Альтернативный перевод: “в тот день, когда Бог накажет нечестивого” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
20:29	d9w5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Вот доля беззаконному человеку от Бога	0	Доля — это участь, определённая Богом: именно Он решает, что случится с нечестивыми людьми. Альтернативный перевод: “Вот, какая участь уготована злым людям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
20:29	a1s8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	наследие, определённое ему Вседержителем	0	Под “наследием” также имеется в виду участь от Бога. Господь определяет судьбу тех, кто Ему не послушен. Альтернативный перевод: “вот что Бог даёт им”, “вот, что Бог допустит в их жизни” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
21:intro	k6tx				0	# Иов 21 Общие замечания #\n\n#### Структура и тема главы ####\n\nВ английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом — именно так оформлена настоящая глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Иов обращается к своему товарищу Софару и, вместе с тем, даёт ответ всем своим друзьям в целом. \n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Грехи предков #####\n\nВ древности жители Ближнего Востока считали, что человек может страдать из-за грехов своих родителей и предков. Некоторые беды рассматривались как Божья кара. Несмотря на то, что грехи родителей могут иметь последствия в жизни их детей, Господь не наказывает потомков за грехи, совершённые их предками (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).\n\n#### Изобразиельные средства ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nВ этой главе Иов употребляет большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Софара в его неправоте. Именно на них строятся все аргументы Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 21:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__
21:1	l3vp			Связующее утверждение:	0	Иов начинает отвечать на обвинения Софара.
21:3	x7gy			Потерпите меня	0	“Разрешите мне”, “проявите терпение”.
21:3	w3a4		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	насмехайтесь	0	“Вы можете надо мной насмехаться” (Иов использует сарказм, желая сказать, что его друзья проигнорируют его слова и продолжат над ним глумиться) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
21:4	ztr6			Связующее утверждение:	0	Иов продолжает отвечать своим друзьям.
21:4	d6w5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве к человеку моя речь? Как же мне не потерять терпение?	0	Иов использует риторические вопросы, чтобы сказать, что он считает справедливым жаловаться Богу. Альтернативный перевод: “Я не жалуюсь людям! И имею право быть нетерпеливым!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
21:5	lu7q		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	положите палец на свои губы	0	Возможные значения: 1) это жест изумления: “прикройте свой рот“; 2) это просьба замолчать: “ничего не говорите” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
21:6	f8uu			трепет охватывает моё тело	0	“моё тело начинает трепетать”, “начинаю трястись от страха”
21:7	suz1			Связующее утверждение:	0	Речь Иова продолжается.
21:7	i446		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силой крепки?	0	Иов использует риторический вопрос, чтобы сказать, что его друзья ошибаются, считая, что злые люди всегда страдают. Альтернативный перевод: “на самом деле, злые люди продолжают жить, стареют и богатеют” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
21:8	w7je		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Их дети перед их лицом и внуки перед их глазами	0	Это два синонимичных предложения, употребляющихся вместе для усиления мысли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
21:8	n4np		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	перед их лицом & перед их глазами	0	Оба выражения синонимичны и означают “перед ними”. Злодеи имеют возможность наблюдать, как их дети и внуки растут, усиливаются и богатеют (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
21:9	e8z5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Их дома	0	То есть “их семьи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
21:9	u9sb		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	нет Божьего жезла	0	Речь идёт о Божьем наказании (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
21:10	v7y4			Связующее утверждение:	0	Речь Иова продолжается.
21:10	za7c			не выкидывают	0	“рождают здоровое потомство”
21:11	f9ae		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Как стадо, они выпускают своих малюток	0	Иов сравнивает детей со счастливыми ягнятами, которые играют и резвятся (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
21:12	w5nf		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	под звуки бубна	0	Бубен — это ударный музыкальный инструмент с металлическими позвонками по краям, звенящими при встряхивании (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
21:13	elg8			Связующее утверждение:	0	Речь Иова продолжается.
21:13	s7tf			свои дни	0	“свою жизнь”
21:13	bx7u		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	мгновенно сходят в преисподнюю	0	Это эвфемизм, употребляющийся в значении “умереть”. Альтернативный перевод: “мирно умирают” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
21:14	fm9x			Твоих путей	0	То есть “Твоей воли”.
21:15	k5g5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Кто такой Всемогущий, чтобы нам Ему служить? Что пользы прибегать к Нему?	0	Злые люди задают подобные риторический вопросы, глумясь над Богом. Альтернативный перевод: “Мы не верим, что Всемогущий Бог достоин нашего поклонения. Он ничего для нас не сделал!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
21:16	ke4m			Связующее утверждение:	0	Речь Иова продолжается.
21:16	t984		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Видишь, их счастье не от их рук	0	“Не от их рук” — значит “не из-за их дел”. Иов хочет оспорить мнения своих товарищей. Альтернативный перевод: “Смотрите, злые люди заявляют, что процветают, благодаря своим собственным усилиям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
21:17	d4mw		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Часто ли гаснет светильник у беззаконных, находит ли на них беда?	0	Посредством этого риторического вопроса Иов хочет сказать, что Бог редко наказывает беззаконников. Альтернативный перевод: “Светильник беззаконников гаснет нечасто, и беда не находит на них” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
21:17	c9nn		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	гаснет светильник у беззаконных	0	Иов сравнивает смерть с угасанием светильника. Альтернативный перевод: “часто ли Бог внезапно отбирает у беззаконников жизнь?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
21:17	g7cl		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	светильник у беззаконных	0	Иов сравнивает жизнь нечестивых со светильником (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
21:17	bmg2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Даёт ли Он им в наследство страдания в Своём гневе?	0	Иов задаёт второй риторический вопрос, чтобы сказать, что Бог редко наказывает грешников. Альтернативный перевод: “Бог нечасто посылает им страдания во гневе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
21:18	lhr9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Они должны быть как	0	Иов снова подчёркивает мысль о том, что Бог нечасто наказывает грешников. Альтернативный перевод: “Они редко похожи на соломинку или шелуху, уносимую ветром” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
21:18	a6g9		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Они должны быть как соломинка на ветру и как шелуха, уносимая вихрем	0	Жизнь грешника и его смерть сравниваются с соломой и шелухой, развеваемой по ветру. Здесь можно употреить действительный залог: “Бог уносит их так же, как ветер сдувает солому или шелуху” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
21:19	sac1			Связующее утверждение:	0	Иов продолжает обращаться к своим друзьям.
21:19	gwj5			Скажешь	0	Это слово употребляется во многих версиях для того, чтобы читателям было ясно, что Иов цитирует слова своих друзей.
21:19	ev9v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Бог бережёт его несчастье для его детей	0	“Несчастье” — то есть “наказание за грех” (о несчастье сказано, что его можно сохранить для последущего использования). Альтернативный перевод: “Бог ведёт счёт человеческим грехам, чтобы потом наказать детей за злые дела их родителей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
21:19	iyl4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Пусть Он воздаст ему самому, чтобы он это знал	0	Иов выдвигает собственное мнение. Это можно уточнить, используя косвенную речь: “Но я считаю, что Он должен отпрлатить ему самому, чтобы тот осознал свою вину” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
21:20	j2ut		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Пусть его глаза увидят своё несчастье	0	“Его глаза” — то есть “он сам”. Альтернативный перевод: “пусть он сам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
21:20	wq4y		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	пусть он сам пьёт от гнева Вседержителя	0	Здесь Божий гнев сравнивается с напитком, который может пить человек. “Пусть пьёт” — значит “пусть испытает”. Иов хочет, чтобы злодеи пережили Божье наказание (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
21:21	vtu2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Какое ему дело до своего дома после него, когда число его месяцев кончится?	0	Иов хочет сказать, что наказывать детей нечестивого человека вместо него самого неэффективно. Альтернативный перевод: “Нечестивый не заботится, что будет с его семьёй после его смерти!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
21:21	rky2		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	когда число его месяцев кончится	0	Это эвфемизм, означающий “когда он умрёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
21:21	m58j			число его месяцев	0	Речь идёт о продолжительности жизни.
21:22	yte9			Связующее утверждение:	0	Речь Иова продолжается.
21:22	ail2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Бога ли учить мудрости, когда Он судит и высших?	0	Иов задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть мысль о том, что Бог всё знает. Альтернативный перевод: “Никто не может учить Бога мудрости, потому что Он судит высших!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
21:22	x9p8			высших	0	Возможные значения: 1) небожителей; 2) начальников и правителей.
21:23	krv3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Один умирает в расцвете своих сил	0	Иов противопоставляет одного человека, который умирает в здравии и мире, другому человеку, который умирает в печали и болезни (см. [Иов 21:25](../21/25.md)). Можно уточнить: “Есть два типа людей: одни умирают в расцвете сил … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
21:24	mli3		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Его внутренности полны жира и его кости наполнены мозгом	0	Оба предложения синонимичны и указывают на очень здорового человека (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
21:24	sa7q		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Его внутренности полны жира	0	“его тело покрыто жиром”
21:24	uug7		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	и его кости наполнены мозгом	0	Это идиома, означающая, что “он молод и зодров” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
21:25	k7cw			Связующее утверждение:	0	Иов продолжает обращаться к своим друзьям.
21:25	s5ge			А другой умирает	0	Иов противопоставляет второго человека первому, который умирает в мире [Иов 21:23](../21/23.md).
21:25	m7zq		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	с огорчённой душой	0	“прожив жизнь в печали”, “в гневе и обиде”
21:25	xpm3			так и не испытав добра	0	Вместо отрицания можно использовать утверждение: “пережив только плохое”.
21:26	fc95		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	Они будут вместе лежать в земле	0	Это эвфемизм, указывающий на смерть. Альтернативный перевод: “и тот, и другой умрут и будут похоронены” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
21:26	tyf2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	и черви покроют их	0	Черви ассоциируются с разложением мёртвого тела. Альтернативный перевод: “и черви будут пожирать их мёртвые тела” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
21:27	veu9			Связующее утверждение:	0	Иов продолжает беседовать со своими друзьями.
21:27	jy5r			Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете	0	Здесь можно добавить слово “Послушайте“: “Послушайте, я знаю ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете”.
21:28	n1y2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Где дом правителя и где шатёр, в котором жили беззаконные?	0	Иов считает, что его друзья зададут ему эти вопросы, чтобы укорить его. Оба предложения синонимичны. Альтернативный перевод: “Смотри, семья нечестивого правителя уничтожена, и шатёр беззаконника исчез!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
21:29	czd4			Связующее утверждение:	0	Иов продолжает обращаться к своим друзьям.
21:29	asa9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве вы не спрашивали у путешественников и не знакомы с их наблюдениями	0	Иов задаёт этот риторический вопрос, чтобы укорить своих друзей в том, что они ничему не научились у путешественников. Альтернативный перевод: “Вы должны были прислушаться к словам тех, кто приходил из отдалённых мест” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
21:30	q7hn			Связующее утверждение:	0	Риторический вопрос, начавшийся в 29-м стихе, заканчивается.
21:30	x25q		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	что в день гибели злодей бывает помилован	0	Иов использует этот вопрос, чтобы упрекнуть своих друзей за то, что они не учатся у людей, которые путешествуют. “Те, кто побывал в дальних краях, расскажут вам о том, что в день гибели злодей бывает помилован” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
21:30	wy2e		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	в день гнева его отведут в сторону	0	Здесь можно употребить действительный залог: “Бог хранит злодея от бедствий и удаляет его от дня гнева” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
21:31	ri98			Связующее утверждение:	0	Иов продолжает свою речь.
21:31	b6yh		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Кто представит ему его путь и кто отплатит ему за то, что он делал?	0	Иов использует этот вопрос, чтобы опровергнуть мнение своих друзей о том, что нечестивые всегда приходят на суд. Альтернативный перевод: “Кто осудит его?”, “Никто его не осудит!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
21:31	wlf1		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	кто отплатит ему за то, что он делал?	0	“Никто не отплатит ему за то зло, которое он совершил!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
21:31	wn61		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Who will repay him for what he has done?	0	Job uses this question to contradict his friends belief that the wicked are always judged. Alternate translation: “No one repays him for the bad things that he has done.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
21:32	g68a		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Его провожают к гробам	0	Здесь можно употребить действительный залог: “люди несут его тело ко гробу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
21:33	eqt1		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Сладки для него глыбы долины	0	Иов полагает, что покойнику будет мила даже земля, которую на него насыпают. Он считает, что у нечестивого человека после полноценной жизни наступит добрая смерть и состоятся хорошие похороны. “Глыбы долины” — то есть “земля, покрывающая его могилу”. Альтернативный перевод: “ему понравится даже грязь, которую на него насыпят” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
21:33	p9wd		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	За ним идёт толпа людей, а идущим перед ним нет числа	0	Иов говорит, что длинная похоронная процессия будет следовать за телом нечестивого человека, чтобы почтить его память. Альтернативный перевод: “длинная процессия проводит его до могилы: толпа будет идти и спереди, и сзади” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
21:34	aa8a			Связующее утверждение:	0	Речь Иова завершается.
21:34	j6yy		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остаётся одна ложь	0	С помощью этого риторического вопроса Иов обличает своих друзей. Альтернативный перевод: “Вы не сможете утешить меня пустословием. Все ваши ответы лживы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
22:intro	m13v				0	# Иов 22 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nОткрытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением советов одного из друзей Иова, Елифаза. Его слова в этой главе намного сильнее, чем те, которые он говорил ранее.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Покаяние #####\n\nВ этой главе Елифаз пытается убедить Иова покаяться. Елифаз предполагает, что он праведен, а Иов — нет. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nВ этой главе Елифаз использует много риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его неправоте. Эти вопросы помогают выстроить аргументацию Елифаза. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 22:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__
22:1	cea8		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Феманитянин Елифаз	0	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Иов 2:11](../02/11.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
22:2	r9kd		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу самому себе	0	Оба предложения означают практически одно и то же. Елифаз использует эти вопросы с целью подчеркнуть, что поступки и мудрость человека не приносят никакой пользы Богу. Альтернативный перевод: «Человек не приносит пользу Богу. Мудрец не полезен для Него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:3	h3pe		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Какое удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты хранишь свои пути в непорочности?	0	Оба эти утверждения означают одно и то же. Елифаз использует эти вопросы с целью подчеркнуть, что действия Иова не помогают Богу. Альтернативный перевод: «Всемогущий не получает никакого удовольствия от твоей праведности. Он ничего не приобретает от того, что ты живешь безупречно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:4	g1nn			Связующее утверждение:	0	Елифаз продолжает говорить с Иовом.
22:4	s9qh		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобой в спор, пойдёт с тобой судиться?	0	Елифаз использует это высказывание с целью отругать Иова и обвинить его в грехе. Альтернативный перевод: «Конечно же, Бог тебя упрекает и судит тебя не из-за твоей преданности Ему!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:5	zd3w		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Должно быть, твоя злоба велика, и твоим беззакониям нет конца	0	Елифаз использует это высказывание с целью отругать Иова и обвинить его в грехе. Альтернативный перевод: «Ты же знаешь, что Он судит тебя из-за твоего зла и наказывает за твои грехи!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:6	z1dn			Связующее утверждение:	0	Елифаз продолжает говорить с Иовом.
22:6	hip2			ты ни за что брал залоги	0	Это относится к кредитору, который берёт что-то от заёмщика, чтобы гарантировать возврат долга.
22:6	qq5g			с полуголых снимал одежду	0	Елифаз обвиняет Иова в том, что тот забирал одежду у бедных людей, которые одолживали у него деньги.
22:7	q9nb		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	отказывал в хлебе	0	Здесь слово «хлеб» относится к еде в целом. Альтернативный перевод: «отказывал в еде». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
22:8	dj3n		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	давал землю & селился на ней	0	Елифаз обвиняет Иова в том, что тот забирал землю у бедных людей и не позволял им жить на ней. Он подчеркивает этот момент, повторяя его дважды. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
22:8	gry9		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	давал землю	0	Елифаз преувеличивает количество земли, которой владел Иов, чтобы изобразить жадность Иова. Альтернативный перевод: «владел большим количеством земли, часть которой ты давал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
22:9	ti2j			Связующее утверждение:	0	Елифаз продолжает говорить с Иовом.
22:9	u5gg			Ты вдов отсылал ни с чем	0	«Вдовы уходили от тебя ни с чем»
22:9	kyr7			вдов	0	женщины, мужья которых умерли
22:9	pdd7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	сирот оставлял с пустыми руками	0	Здесь слово «оставлять» относится к власти. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ты угнетал даже сирот». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:10	wdg6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	вокруг тебя петли & тебя охватил внезапный ужас	0	Это метафоры, которые олицетворяют беды и опасности. Альтернативный перевод: «ты всегда в опасности … ты боишься без причины». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:11	kz5f		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	тьма & множество вод тебя покрыло	0	Каждая из этих метафор означает, что из-за его греха Иова окружают неприятности и опасности. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:11	a6pa			множество вод	0	“наводнение”
22:12	n1zi			Связующее утверждение:	0	Елифаз продолжает говорить с Иовом.
22:12	st8p		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве Бог не выше небес?	0	Елифаз использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Бог видит грех Иова и будет судить его. Альтернативный перевод: «Бог находится на небесах, и Он видит всё, что происходит на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:12	rtk3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Посмотри вверх на звёзды, как они высоко!	0	Елифаз подразумевает, что Бог выше звезд. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Посмотри, как высоко звезды. Бог выше этих звезд!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:13	y6zh		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Что знает Бог? Может ли Он судить сквозь тьму?	0	Елифаз использует эти вопросы, подразумевая, что Иов говорил это против Бога. Альтернативный перевод: «Бог не знает, что происходит на земле. Он сидит в тёмных облаках и ничего не видит, чтобы осудить нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:14	x5ap		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ходит по небесному кругу	0	Здесь фраза «небесный круг» относится к барьеру, который, как считали древние люди, отделял землю от небес. Альтернативный перевод: «Он живет слишком далеко на небесах, чтобы видеть происходящее на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:15	cvp4			Связующее утверждение:	0	Елифаз продолжает говорить с Иовом.
22:16	iid8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	которые преждевременно были уничтожены	0	Понятие «уничтожить» сравнивается с похищением этих людей Богом. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «те, которые умерли» или «те, кого Бог забрал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:16	lc5k		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	когда вода разлилась под их основания	0	Смерть нечестивых и злых сравнивается со зданиями, у которых основания были смыты из-за наводнения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
22:17	q2mt		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Что им сделает Вседержитель?	0	Елифаз цитирует вопрос, который используют злые люди, высмеивающие Бога. Альтернативный перевод: «Всемогущий ничего не может сделать с нами!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:18	nr68			Связующее утверждение:	0	Елифаз продолжает говорить с Иовом.
22:18	jh2r			Он & наполнял добром	0	«И всё же Бог … наполнял добром»
22:18	l57x		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	совет беззаконных, будь далёк от меня	0	Идиома «далеко от меня» означает, что Елифаз отвергает их. Альтернативный перевод: «но я не буду участвовать в их злых планах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:19	ku9s			видели	0	«знали, что будет с грешниками»
22:19	q2jl			смеялся над ним	0	«насмехался над злыми людьми»
22:20	j4fq			( & ) “Наш враг & пожрал огонь“	0	В некоторых переводах уточняется, что это слова праведника. Альтернативный перевод: «Праведник говорил: “Наш враг … пожрал огонь”.
22:20	jwg8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Наш враг уничтожен	0	Здесь «враг» относится к нечестивым и злым людям. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Конечно же, Бог уничтожил злых людей, которые причиняли нам вред». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:21	z6jk			Связующее утверждение:	0	Елифаз продолжает говорить с Иовом.
22:21	aj2c			( & ) Приблизься к Нему	0	В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, обращающие внимание читателя на какой-то важный факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. В данном случае Элифаз обращает внимание на нечто важное. Альтернативный перевод: “Так что, приблизься к Нему”.
22:22	ll7g		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	из Его уст закон	0	Здесь фраза “из Его уст” представляет собой слова Бога. Альтернативный перевод: «указания, о которых говорил Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:22	dp7d		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	положи Его слова	0	Слова Бога сравниваются с сокровищами, которые Иов может положить в хранилище. Альтернативный перевод: «дорожи Его заповедями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:22	y867		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	в своё сердце	0	Здесь под словом «сердце» подразумеваются мысли Иова. Альтернативный перевод: «в свой разум» или «запомни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:23	x1jk			Связующее утверждение:	0	Елифаз продолжает говорить с Иовом.
22:23	mz1i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	вновь возродишься	0	Елифаз сравнивает возрождение Иова с восстановлением упавшего дома. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он исцелит тебя и снова сделает тебя процветающим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:23	kbt1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	удалишь беззаконие от своего шатра	0	Неправедность изображается как человек, живущий в шатре Иова, которого нужно убрать. Альтернативный перевод: «если ты и всё, что находится в твоём доме, перестанет грешить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:24	u6qk		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	будешь считать пылью блестящий метал	0	Считать сокровище пылью — значит относиться к нему как к чему-то неважному. Альтернативный перевод: «будещь считать свои богатства такими же ценными, как пыль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:24	m1gk		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	офирское золото — за камни ручьёв	0	Относится к золоту как к камням в ручье — значит считать его не ценнее обычных камней. Альтернативный перевод: «будешь так же относится к золоту Офира, как к камням в реке». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:24	g8dq		rc://*/ta/man/translate/translate-names	офирское	0	Это название региона, известного своим золотом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
22:25	wg73		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Вседержитель будет у тебя твоим золотом и блестящим серебром	0	Это означает, что Бог будет для Иова ценнее любого сокровища. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:26	wd8v			Связующее утверждение:	0	Елифаз продолжает говорить с Иовом.
22:26	l352		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	поднимешь к Богу своё лицо	0	Это означает, что Иов больше не будет стыдиться, но будет доверять Богу. Альтернативный перевод: «ты сможешь уверенно приблизиться к Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:28	ldp9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	то и состоится у тебя	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог дарует тебе успех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:28	k1nu		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	над твоими путями будет сиять свет	0	Божье благословение сравнивается со светом на всех путях Иова. Альтернативный перевод: «это будет как свет, сияющий перед тобой на дороге». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:29	yck5			Связующее утверждение:	0	На этом обращение Елифаза к Иову заканчивается.
22:29	xgw4		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	поникшего лицом	0	Здесь «поникший лицом» относится к смирению. Альтернативный перевод: «скромного». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:30	f84n		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Он спасёт даже виновного, спасёт чистотой твоих рук	0	О невиновности говорится как о физической чистоте рук. Альтернативный перевод: «Благодаря твоим правильным действиям Господь спасёт даже виновного». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:30	wrz4			Он спасёт даже виновного, спасёт чистотой твоих рук	0	В некоторых версиях Библии говорится: «Он спасает невиновного; поэтому он спасёт тебя, если твои руки будут чисты».
23:intro	fb42				0	# Иов 23 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nОткрытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава — ответ Иова Елифазу.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Суд #####\n\nВ этой главе используется расширенная метафора судебного дела, чтобы описать «дело» Иова, которое он пытается донести до Господа, являющегося главным Судьей. Культурам, в которых не существует судебная система, будет трудно перевести эту главу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 23:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)__
23:2	fi9s			Моя речь и сегодня ещё горька	0	Здесь фраза «сегодня ещё горька» подчёркивает, что аргументы его друзей никак не изменили ситуацию Иова. Альтернативный перевод: «Несмотря на всё то, что вы сказали, моя жалоба всё ещё горька».
23:2	ke1p		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Моя речь и сегодня ещё горька	0	Иов говорит о своей, оставшейся без ответа, жалобе на Бога, как будто она оставила горький привкус у него во рту. Альтернативный перевод: «моя жалоба, оставшаяся без ответа, все ещё имеет такой же горький привкус, как горькая пища во рту». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:2	cm2j		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	мои страдания тяжелее моих стонов	0	Возможные значения: 1) «из-за своих стонов я едва могу поднять руку» или 2) «несмотря на мои стоны, рука Бога всё ещё причиняет мне страдания», где «рука» олицетворяет Божью силу, которая наказывает людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:3	k3e2			Связующее утверждение:	0	Иов продолжает говорить.
23:3	pn2b		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	О, если бы я знал, где & мог бы подойти	0	Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают желание Иова встретиться с Богом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
23:3	rpr9			где Его найти	0	«где Я мог бы найти Бога»
23:4	u14t		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	рассказал бы & моё дело & наполнил бы & мои речи	0	Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают желание Иова объяснить свою ситуацию Богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
23:4	vtm3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	наполнил бы оправданиями мои речи	0	Здесь «наполнил мои речи» относится к разговору. Альтернативный перевод: «Я бы рассказал Ему все мои аргументы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:5	jln8		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	узнал бы слова & и понял бы	0	Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают желание Иова услышать ответ Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
23:5	s5td			слова, которыми Он мне ответит	0	«ответ, который Он даст мне»
23:6	p72s			Связующее утверждение:	0	Иов продолжает говорить.
23:6	tw6n			Разве Он стал бы	0	“Будет ли Бог”
23:7	lx63			Тогда	0	Это относится к месту, где находится Бог.
23:7	aw1l		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	я навсегда получил бы свободу от моего Судьи	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мой Судья оправдал бы меня навсегда» или «Бог, который является моим Судьей, раз и навсегда объявил бы меня невиновным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:8	tfb8		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	Связующее утверждение:	0	Иов продолжает говорить. Он начинает использовать меризм, чтобы подчеркнуть, что он действительно искал Бога повсюду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
23:9	ja9l		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	левой & правой	0	Это конец меризма, который начинается со слов “вперед … назад” в стихе 8. Упоминая эти четыре направления, Иов подчеркивает, что он смотрел повсюду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
23:9	br9j			скрывается	0	Иов говорит о Боге так, как будто это человек, который прячется от него.
23:10	x7cb			Связующее утверждение:	0	Иов продолжает говорить.
23:10	lq4v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Он знает мой путь	0	О действиях Иова говорится так, как будто он идёт по дороге. Альтернативный перевод: «Бог знает, что я делаю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:10	v4c5		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	выйду как золото	0	Иов абсолютно уверен, что испытание докажет, что он чист, как очищенное золото. Альтернативный перевод: «Он увидит, что я чист, как золото, у которого все нечистые примеси сгорели». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
23:11	w13v		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Моя нога твёрдо держится Его пути	0	Здесь «Моя нога» относится к Иову. Альтернативный перевод: «Я следовал по пути, который Он мне показал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
23:11	xw5w		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	я хранил Его пути	0	О послушании Иова говорится как о хождении по пути, который показал ему Бог. Альтернативный перевод: «Я делал то, что Он велел мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:11	gk1e			не уклонялся	0	Это можно перефразировать в позитивной форме. Альтернативный перевод: «точно следовал».
23:12	fg26			не отступал	0	Это можно перефразировать в позитивной форме. Альтернативный перевод: «Я всегда подчинялся»
23:12	m22y		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Его уст	0	Эта фраза относится к тому, что сказал Бог. Альтернативный перевод: «от того, что Он говорил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:12	tcz4		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Его слова	0	Здесь Бог представлен Его “словами”. Альтернативный перевод: «то, что Он сказал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
23:13	xe4e			Связующее утверждение:	0	Иов продолжает говорить.
23:13	l1d5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Но Он твёрд, — кто Его отклонит?	0	Иов использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет подобного Богу, и что никто не может заставить Его изменить Своё мнение. Альтернативный перевод: «Но нет никого, подобного Ему, и никто не может заставить Его передумать» или «Но только Он — Бог, и никто не может повлиять на Него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
23:13	if99			Он делает то, что хочет	0	«Он делает всё, что хочет».
23:14	g641			Исполнит Он то, что мне положено	0	«Он сделает со мной то, что обещал»
23:14	i8u2			у Него много подобного этому	0	«У него много подобных планов для меня»
23:15	n27i		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Общая информация:	0	Каждый из этих стихов имеет форму параллелизма, чтобы подчеркнуть главную мысль, на которой Иов делает акцент. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
23:15	sw44			Связующее утверждение:	0	Иов продолжает говорить.
23:16	p6ma		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Бог сделал мягким моё сердце, Вседержитель испугал меня	0	Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что Иов очень боится Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
23:16	d4fw		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	сделал мягким моё сердце	0	Человек со слабым сердцем — это человек, который робок по своему характеру или чем-то напуган. Альтернативный перевод: «навёл на меня страх». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:17	dng4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Почему я не уничтожен прежде этой тьмы	0	Это можно перефразировать в активной форме. Возможные значения: 1) «Почему эта густая тьма передо мной не заставила меня замолчать» или 2) «Почему эта тьма не остановила меня» или «Почему Бог остановил меня, а не тьму». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:17	qpa8		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	мрак от моего лица	0	Здесь Иов олицетворяет себя со своим «лицом». Альтернативный перевод: «мою грусть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
24:intro	e2gb				0	# Иов 24 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nОткрытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава — ответ Иова Елифазу. Это продолжение предыдущей главы.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Суд #####\n\nВ этой главе используется расширенная метафора судебного дела, чтобы описать «дело» Иова, которое он пытается донести до Господа, являющегося главным Судьей. Культурам, в которых не существует судебная система, будет трудно донести смысл этой главы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nВ этой главе Иов использует много разных риторических вопросов с целью убедить Елифаза в его неправоте. Эти вопросы помогают выстроить аргументацию Иова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 24:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)__
24:1	mg7h			Связующее утверждение:	0	Иов продолжает говорить.
24:1	thc8		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Почему время не скрыто от Вседержителя	0	Иов использует этот вопрос, чтобы выразить свое разочарование тем, что Бог не судил зло. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я не понимаю, почему Бог не устанавливает время суда для нечестивых» или «Всемогущий должен установить время, когда Он осудит нечестивых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:1	ej3y		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Почему & знающие Его не видят Его дни?	0	Иов использует этот вопрос с целью выразить свое разочарование тем, что праведники не видели, чтобы Бог судил зло. Альтернативный перевод: «Кажется, что слушающиеся Его никогда не увидят Его суд над нечестивыми» или «Знающим Его Бог должен показать тот день, когда Он осудит нечестивых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
24:2	h88w			Связующее утверждение:	0	Иов продолжает говорить.
24:2	pse5			границы земель	0	Это камни или другие объекты, обозначающие границу между землями, принадлежащими разным людям.
24:2	mn98			пасут	0	содержать животных на поле с травой, где животные могут есть
24:3	fml5			уводят	0	«они крадут»
24:3	y9i2			У сирот	0	«у детей без отцов» или «у тех детей, родители которых умерли»
24:3	m884			у вдовы берут в залог вола	0	«они берут волов у вдов, чтобы гарантировать возврат денег, которые они одолжили этим вдовам»
24:3	e6wc			у вдовы	0	женщина, муж которой умер
24:3	uu5w			в залог	0	Кредитор брал что-то ценное у заёмщика, чтобы гарантировать возврат своего долга в будущем.
24:4	lzi7			с дороги	0	«с их пути»
24:4	r5d2		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	все нищие вынуждены скрываться	0	Слово «все» — это преувеличение, показывающее, что очень многие бедняки боятся этих злых людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
24:5	d79k			Связующее утверждение:	0	Иов продолжает говорить.
24:5	m813		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	они, как дикие ослы в пустыне, выходят на свою работу, рано вставая на добычу	0	Об этих бедных людях говорится как о диких ослах, которые не знают, где найти еду. Альтернативный перевод: «эти бедняки отправляются на поиски пищи, как будто они дикие ослы в пустыне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
24:5	yaj6			дикие ослы	0	«ослы, которые никому не принадлежат, и о которых никто не заботится»
24:6	j8dx		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Они жнут не на своём поле & собирают виноград	0	Эти две фразы описывают одно и то же и используются вместе с целью подчеркнуть, что эти люди настолько голодны, что вынуждены красть еду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
24:7	u7w8		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Ночуют & раздетыми & без одежды	0	Эти фразы описывают одно и то же и используются вместе с целью подчеркнуть, что у этих людей не достаточно одежды, чтобы согреться. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
24:8	a2gx			Связующее утверждение:	0	Иов продолжает говорить.
24:8	j5eb			мокнут от горных дождей	0	«Они остаются мокрыми, когда в горах идет дождь»
24:9	t1ki		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Отнимают от груди сироту	0	Здесь «грудь» относится к матери. Это означает, что эти сироты еще очень малы. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «младенцев без отцов забирают из рук их матерей» или «малышей без отцов отнимают у их матерей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:9	ahj1			сироту	0	Обычно это относится к детям без родителей. Однако здесь это слово используется по отношению к детям, у которых есть матери, но нет отцов.
24:9	ma3c			берут залог с нищего	0	«забирают детей у бедных в качестве гарантии возврата денег, которые эти бедные одалживают у злых людей»
24:9	yq41			залог	0	Кредитор брал что-то у заёмщика, чтобы гарантировать, что заёмщик вернёт ему долг. Посмотрите, как вы перевели это в [Иов 24:3](../24/03.md).
24:10	u922			заставляют ходить	0	«вынуждают их выходить»
24:10	eps1		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	раздетыми, без одежды	0	Фраза «без одежды» означает то же самое, что и «раздетый». Альтернативный перевод: «полностью голыми» или «голыми, потому что у них нет одежды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
24:10	qj7x			голодных кормят колосьями	0	Это означает, что их работа обеспечивает пищей других, но не их самих.
24:11	fp3g			Связующее утверждение:	0	Иов продолжает говорить.
24:11	rks1			выжимают оливковое масло	0	они выжимают оливки, извлекая из них оливковое масло
24:11	mr4m		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Между стенами	0	Здесь «стены» относится ко всему дому. Альтернативный перевод: «в домах этих злых людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
24:11	z8b4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	в давильнях топчут	0	Возможно, будет полезно указать, что они делают это для производства сока для изготовления вина. Альтернативный перевод: «они топчут виноград, чтобы приготовить сок для вина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:11	a1m7			жаждут	0	«они страдают от жажды» или «они хотят пить»
24:13	m581			Связующее утверждение:	0	Иов продолжает говорить.
24:13	dl4e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	враги света	0	Возможные значения слова «свет»: 1) видимый свет или 2) духовный свет, который относится к Богу или праведной жизни. Альтернативный перевод: «ненавидят дневной свет» или «не хотят делать свои дела открыто» или «восстают против Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:13	djk4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	они не знают Его путей и не ходят по Его дорогам	0	Эти две фразы описывают одно и то же и используются вместе с целью подчеркнуть, что они не хотят следовать путям праведности. Альтернативный перевод: «они не знают, как вести нравственную жизнь; их жизнь далека от праведной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
24:14	u116		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	бедного и нищего	0	Слова «бедные» и «нищие» относятся к одной и той же группе людей и подчёркивают людей, которые не могут помочь себе сами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
24:14	d2ft		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	становится вором	0	Убийца убивает тайно, также как вор ворует, когда никто не видит его действий. Альтернативный перевод: «он убивает людей тайно, как тайно крадущий вор». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
24:15	jp3l			Связующее утверждение:	0	Иов продолжает говорить.
24:15	mza9		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Глаза развратника	0	Здесь слово «глаза» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «прелюбодей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
24:15	ymp3			сумерек	0	«заката»
24:15	ewy1		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Ничьи глаза не увидят меня	0	Здесь слово «глаза» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «Никто меня не увидит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
24:16	c35g		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	В темноте подкапываются под дома	0	Они подкапывают дома, чтобы что-нибудь украсть в них. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «нечестивые люди подкапывают дома, чтобы обворовать их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:16	k9sq			Не знают света	0	«они прячутся от света»
24:17	g55x		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	для них утро — смертная тень	0	Густая тьма так же удобна для грешников, как утренний свет для нормальных людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
24:17	y5ib			с ужасами смертной тени	0	«с ужасами, которые происходят ночью»
24:18	ay3v			Связующее утверждение:	0	Иов продолжает говорить.
24:18	f772		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Такой лёгок на поверхности воды	0	Здесь подразумевается пена на поверхности воды, которая быстро исчезает. Это подчеркивает, насколько быстро Бог уничтожит нечестивых. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
24:18	lat6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	его участок земли проклят	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог проклинает ту часть земли, которой они владеют». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:19	b8g4		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Как засуха и жара поглощают & грешников	0	Иов говорит, что грешники исчезнут в Шеоле так же, как в теплое время тает и исчезает снег. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
24:19	u6db		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	засуха и жара	0	По сути, эти два слова описывают одну и ту же погоду и используются вместе, чтобы подчеркнуть эту мысль. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
24:20	hnl6			Связующее утверждение:	0	Иов продолжает говорить.
24:20	dg9v		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	утроба	0	Это относится к матери. Альтернативный перевод: «мать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
24:20	ja3y		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Пусть им лакомится червь	0	Это значит, что он умрет, а его тело съедят черви. Альтернативный перевод: «червь с удовольствием съест его мертвое тело» или «он умрет, а его тело съедят черви». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:20	auf1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Пусть память о нём не остаётся	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть никто больше не вспомнит о нём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:20	k6gl		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Пусть сломается, как дерево, беззаконник	0	Божье уничтожение злого человека описывается так, как будто Бог рубит дерево. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог уничтожит нечестивого, как срубают деревья». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:21	ys4w		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	который обижает	0	Это подчеркивает безжалостность нечестивых. Альтернативный перевод: «Как дикое животное убивает свою жертву, так и злой человек причиняет вред». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:21	m9u5			бездетную, не рожавшую	0	Люди того времени считали, что бесплодная женщина проклята Богом. Поэтому здесь представлены самые несчастные женщины.
24:21	i5m9			вдове	0	женщина, у которой умер муж
24:22	xl8g			Связующее утверждение:	0	Иов продолжает говорить.
24:22	ps1m			Своей силой	0	«используя Свою силу» или «потому что Он силён»
24:22	x59s		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Они встают, и никто не уверен, будет ли жив	0	Здесь «будет ли жив» означает, что Бог не оставит их в живых. Альтернативный перевод: «Бог восстаёт и не даёт нечестивым людям силы жить» или «Бог восстаёт и не оставляет их в живых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:23	qks3		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Его глаза видят их пути	0	Здесь «глаза» относятся к Богу. Альтернативный перевод: «но Он всегда следит за тем, что они делают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
24:24	yq9p			Связующее утверждение:	0	Здесь завершается речь Иова.
24:24	b7v1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	и нет их	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог сокрушает их» или «Бог уничтожает их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:24	j5za		rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants	Падают и умирают, как и все	0	Некоторые переводы, которые основаны на более раннем тексте, переводят здесь как: «Они увядают и исчезают, как сорняки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])
24:24	ix1v		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Падают и умирают, как и все	0	Это можно перефразировать в активной форме. Понятие «как и все» можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Бог соберёт их, как Он собирает остальных нечестивых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:24	mqt2		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	срезаются как верхушки колосьев	0	Эти злые люди будут отрезаны так же, как колосья срезаются во время сбора урожая. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог отрежет их, как фермер срезает верхнюю часть стебля с зерном». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:25	cfk7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Если это не так, — кто обличит меня во лжи и превратит мою речь в ничто?	0	Иов использует этот вопрос, чтобы выразить уверенность в своем аргументе. Подразумеваемый здесь ответ: «никто». Альтернативный перевод: «Это правда, и никто не может доказать, что я лжец; никто не может сказать, что я неправ». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
24:25	iy58			превратит мою речь в ничто	0	«докажите, что я говорю неправильно»
25:intro	yz1x				0	# Иов 25 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nОткрытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением советов одного из друзей Иова, Вилдада. Его слова в этой главе намного сильнее, чем те, которые он говорил ранее.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Божья святость и человеческий грех #####\n\nВилдад описывает святость Господа и универсальную природу греховности человека. Хотя его пункты точны, они не убедительны для Иова, потому что он был праведным человеком. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nВ этой главе Вилдад использует много риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его неправоте. Эти вопросы помогают выстроить аргументацию Вилдада. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 25:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)__
25:1	vb52			Савхеянин Вилдад	0	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Иов 2:11](../02/11.md).
25:2	cz5c		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	У Него власть и страх	0	Здесь местоимение «у Него» относится к Богу. Абстрактные существительные «власть» и «страх» можно выразить с помощью глаголов. Альтернативный перевод: «Бог правит всем, и люди должны бояться только Его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
25:2	t8t1			На Своих высотах Он творит мир!	0	«Он заключает мир на небесах!»
25:3	agz7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Есть ли счёт Его войску?	0	Вилдад использует этот вопрос с целью подчеркнуть величие Бога. Подразумеваемый здесь ответ «нет». Это относится к армиям Божьих ангелов. Альтернативный перевод: «В Его армии нет предела числу ангелов» или «Его армии настолько велики, что никто не может их сосчитать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25:3	tb5c		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Над кем не поднимается Его свет?	0	Вилдад использует этот вопрос с целью подчеркнуть, что Бог даёт свет каждому человеку. Альтернативный перевод: «Нет никого, на кого не попадал бы Его свет» или «Бог освещает Своим светом абсолютно всех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
25:4	gq9p			Связующее утверждение:	0	Вилдад продолжает говорить.
25:4	w2pf		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Как человеку быть & Богом, как быть чистым рождённому & ?	0	Эти два вопроса используются вместе с целью подчеркнуть, что человек не может быть достаточно хорошим перед Богом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
25:4	v4y8		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Как человеку быть праведным перед Богом	0	Подразумеваемый здесь ответ заключается в том, что он никак не сможет этого сделать. Альтернативный перевод: «Человек никогда не сможет быть праведным перед Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
25:4	z1j1		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	как быть чистым рождённому женщиной?	0	Подразумеваемый здесь ответ заключается в том, что он никак не сможет этого сделать. Альтернативный перевод: «Тот, кто рождён от женщины, не может быть чистым или приемлемым для Него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
25:4	kx6l		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	рождённому женщиной	0	Эта идиома включает в себя всех людей. Альтернативный перевод: «любому человеку». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
25:5	f8pe			( & ) Перед Его глазами	0	В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особо важный факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Здесь это слово подчёркивает фразу, которая следует дальше. Альтернативный перевод: «Действительно» или «На самом деле».
25:5	un12		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Перед Его глазами даже луна не светла	0	Альтернативный перевод: «Луна недостаточно яркая для Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
25:5	kt4v			и звёзды нечисты	0	Здесь слово «чистый» означает «идеальный». Альтернативный перевод: «Он даже звезды не считает идеальными».
25:6	c7kh		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Ещё меньше — человек & человеческий сын, который лишь моль	0	Эти две фразы подразумевают одно и то же и используются вместе с целью подчеркнуть, насколько человек не совершенен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
25:6	h6x7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	который лишь червь	0	Вилдад утверждает, что люди ничтожны, как черви. Альтернативный перевод: «который так же бесполезен, как червь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:6	l7b7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	человеческий сын	0	Это ещё один способ сослаться на человека. Альтернативный перевод: «человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:intro	f665				0	# Иов 26 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nОткрытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава — ответ Иова Вилдаду.\n\nЭта глава начинает раздел, продолжающийся до 31-ой главы.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Сила Господа #####\n\nВ то время, как Вилдад описывает силу Господа как намного превосходящую силу Иова, Иов понимает истинную степень Божьей силы. Это касается не только жизни самого Иова, но и всего творения на земле.\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Сарказм #####\n\nВ этой главе Иов использует сарказм с целью оскорбить Вилдада. (См: [Иов 1-4](./01.md) и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 26:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)__
26:2	lud4		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	Как ты помог бессильному & поддержал руку слабого?!	0	В этих заявлениях Иов обвиняет Вилдада. Слово «бессильный» относится к Иову. Слово «рука» представляет всего человека в целом. Альтернативный перевод: «Я обессилен, и у меня нет уже сил, а ты ведёшь себя так, как будто ты мне помогаешь; на самом же деле, ты совсем мне не помогаешь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
26:3	s1r5		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	Какой совет ты дал немудрому, как во всей полноте объяснил дело?!	0	Иов говорит, что Вилдад не дал ему хороших советов и знаний. Альтернативный перевод: «Ты ведёшь себя так, будто у меня нет мудрости, и как будто своими речами ты дал мне хороший совет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
26:3	y2kk			объяснил дело	0	«дал очень хороший совет»
26:4	n9vj		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Кому ты говорил эти слова, чьим духом ты говорил?	0	В этих вопросах Иов продолжает высмеивать Вилдада. Оба эти вопроса риторические и оба имеют одинаковое значение. Они используются вместе, чтобы усилить значение друг друга. Альтернативный перевод: «Вероятно, кто-то помог тебе произнести эти слова. Возможно, какой-то дух помог тебе произнести их!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
26:5	c81a		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	рефаимы	0	Это относится к мёртвым людям. Альтернативный перевод: «те, которые умерли» или «духи мёртвых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
26:5	xqx7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Трепещут	0	Они дрожат, потому что боятся Бога. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «дрожат от страха» или «дрожат в страхе перед Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:5	hs8h			рефаимы под водой	0	Это относится к мёртвым людям, которые трепещут.
26:5	th6n			те, кто в ней обитает	0	Это относится к мёртвым людям, которые живут в водах.
26:6	c8rl		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Перед Ним обнажена преисподняя, и нет покрывала Аваддону	0	О Шеоле говорится как о человеке. Эти две фразы имеют одинаковое значение. Быть «голым» или не иметь «укрытия» — значит быть полностью разоблачённым и не в состоянии что-либо скрыть. Альтернативный перевод: «Шеол обнажён перед Богом, ибо ничто в Аваддоне, месте разрушения, не спрятано от Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
26:6	v85x			Аваддону	0	Это другое название Шеола. Альтернативный перевод: «место разрушения».
26:7	ts32		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Он раскинул север над пустотой, повесил землю ни на чём	0	Север символизирует небеса, место, где обитает Бог с сотворёнными Им существами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:8	q4f6			Он собирает воды в Своих облаках	0	Облака сравниваются с большим одеялом, в которое Бог окутывает дождевую воду. Альтернативный перевод: «Он окутывает воду своими густыми облаками».
26:8	sxg4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	и облако под ними не разрывается	0	Это можно перефразировать в активной форме. Местоимение «под ними» относится к водам. Альтернативный перевод: «но вес воды не разрывает облака». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:9	r35v			раскинул над ним Своё облако	0	Эта фраза рассказывает о том, как Он накрывает поверхность облаками. Альтернативный перевод: «покрыл его Своим облаком»
26:10	l8k5			Он провёл черту над поверхностью вод	0	Здесь говорится о горизонте, где, как кажется, земля соединяется с небом, как будто Бог поставил границу на океане.
26:11	n3vz		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Основания небес дрожат и ужасаются от Его грозы	0	Люди думали, что небеса или небо покоятся на столбах. Иов говорит так, будто столбы — это люди, дрожащие от страха во время Божьего гнева. Альтернативный перевод: «Столбы, поддерживающие небо, дрожат от страха, когда Бог их упрекает» или «Поддерживающие небо основания сотрясаются от страха, как люди, которые боятся Божьего обличения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
26:12	f7hn			сражает его дерзость	0	В некоторых переводах здесь говорится как «уничтожил Рахава»
26:12	x7ti		rc://*/ta/man/translate/translate-names	дерзость	0	В оригинале «Рахава» — это имя пугающего монстра, который жил в море. Посмотрите, как вы перевели это в [Иов 9:13](../09/13.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
26:13	c72v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	От Его дыхания — великолепие неба	0	Существительное «дыхание» можно перевести с помощью глагола «дышать» или «дуть». Это изображение представляет Бога, который заставляет ветер сдувать облака. Альтернативный перевод: «Бог сдул облака, чтобы небо было чистым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:13	r5le		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Его рука создала быстрого змея	0	В некоторых переводах здесь переведено как: «Его рука пронзила бегущего змея». Подразумевается, что Бог пронзает его мечом, и здесь «его рука» представляет собой этот меч. Альтернативный перевод: «Своим мечом Он пронзил бегущего змея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:13	c2jc			быстрого змея	0	«змея, который пытается от Него сбежать». Это относится к Рахаву, морскому чудовищу. См. [Иов 26:12](../26/12.md).
26:14	qb3u		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Вот, это части Его путей	0	Здесь слово «части» представляет собой небольшую часть чего-то намного большего, только то, что мы можем видеть. Альтернативный перевод: «Божьи действия, которые мы видим, показывают лишь небольшую часть Его великой силы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:14	k819		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	Как мало мы слышали о Нём!	0	Это восклицание, которое выражает удивление Иова всеми теми великими делами, которые совершает Бог, и о которых мы даже не знаем. О способности видеть Божьи дела говорится как о способности слышать голос Бога. Альтернативный перевод: «Как будто мы слышали только часть Его тихого шепота!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:14	b468		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	А гром Его могущества кто может понять?	0	«Гром его могущества» представляет собой величие Бога. Иов использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Божья сила настолько велика, что никто не может её понять. Альтернативный перевод: «Гром показывает величие Его силы, которую никто не может понять!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:intro	mkb5				0	# Иов 27 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nОткрытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением ответа Иова Вилдаду.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Праведность Иова #####\n\nНесмотря на то, что Иов расстроен своими обстоятельствами, он не проклинает Бога. Он признает Божий авторитет. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 27:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../26/intro.md) | [>>](../28/intro.md)__
27:2	vm9g			Жив Бог	0	Эта фраза показывает, что Иов даёт клятву. Иов сравнивает уверенность в живом Боге с уверенностью в своих словах. Это один из способов, который использовали люди, делая очень серьёзное заявление или твёрдое обещание. Альтернативный перевод: «Клянусь Богом».
27:2	zm2r		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	лишивший меня суда	0	О суде говорится как о предмете, который можно дать или забрать. “Лишить” здесь означает отказать Иову в справедливости. Альтернативный перевод: «отказался отнестить ко мне справедливо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:2	tp23		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	огорчивший мою душу	0	Огорченная «душа» Иова олицетворяет чувство обиды на Бога. Альтернативный перевод: «обидел меня» или «заставил меня злиться из-за несправедливого отношения ко мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:3	m4bm			пока ещё моё дыхание во мне	0	Это относится к продолжительности оставшейся ему жизни. Альтернативный перевод: «всё время, пока моя жизнь ещё во мне» или «пока я жив».
27:3	ny28		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	пока ещё моё дыхание во мне	0	Абстрактное существительное «дыхание» можно выразить с помощью прилагательного «живой» или глагола «жить». Альтернативный перевод: «пока я ещё жив» или «пока я живой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
27:3	xg5k		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	и Божий дух в моих ноздрях	0	«Дух … в моих ноздрях» означает способность дышать. «Божий дух» представляет собой Бога, Который даёт ему возможность дышать. Альтернативный перевод: «Бог позволяет мне дышать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:3	krx8			ноздрях	0	«нос»
27:4	xct5		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	не скажет неправды мой рот, и не произнесёт лжи мой язык	0	Эти две фразы имеют практически одно и то же значение и используются вместе с целью подчеркнуть, что он никогда не будет так говорить. Фразы «мой рот» и «мой язык» представляют собой самого Иова. Альтернативный перевод: «я не буду говорить ложь или обманывать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
27:4	vg54		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	не скажет неправды & не произнесёт лжи	0	Абстрактные существительные «неправда» и «ложь» можно выразить с помощью слов «нечестиво» и «лживо». Альтернативный перевод: «говорить нечестиво … говорить лживо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
27:5	tp64			Я далёк от того, чтобы признать вас справедливыми	0	«Я никогда не соглашусь с вами и не скажу, что вы трое правы»
27:5	n6mb		rc://*/ta/man/translate/figs-you	признать вас справедливыми	0	Местоимение «вас» используется здесь во множественном числе. Это относится к друзьям Иова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
27:5	uy2n			не уступлю моей непорочности	0	«Я никогда не скажу, что я виновен» или «Я всегда буду говорить о своей невиновности»
27:6	rv4l		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я крепко держал мою правду	0	Здесь «держать крепко» — это метафора, представляющая собой решимость продолжать что-то говорить. Абстрактное существительное «правда» можно выразить с помощью слова «праведность». Альтернативный перевод: «Я полон решимости продолжать говорить о своей праведности». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
27:6	ccm5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	не отпущу её	0	Здесь “не отпущу” — это метафора, которая означает непрестанно говорить о чём-то. Альтернативный перевод: «не перестану говорить, что я праведен» или «не перестану говорить об этом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:6	ttu9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Моё сердце не укорит меня	0	Здесь фраза «моё сердце» представляет собой Иова. Альтернативный перевод: «даже в своих мыслях я не буду упрекать себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:7	x6mp		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Мой враг будет & восстающий на меня	0	Оба предложения, начинающиеся с этих слов, имеют одинаковое значение. Они используются вместе с целью подчеркнуть сильное желание Иова о том, чтобы это произошло. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
27:7	qkh5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Мой враг будет как грешник	0	Можно сформулировать яснее, что Иов желает, чтобы его враг был наказан как нечестивец. Альтернативный перевод: «Пусть мой враг будет наказан, как нечестивый» или «Пусть Бог накажет моего врага так же, как Он наказывает нечестивых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:7	yjq8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	восстающий на меня, как беззаконник	0	Можно сформулировать яснее, что Иов желает, чтобы этот человек был наказан как нечестивец. Альтернативный перевод: «пусть тот, кто восстаёт против меня, будет наказан как неправедный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:7	cin4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	восстающий на меня	0	Здесь «восстающий на меня» — это метафора, означающая «противостоит мне». Вся фраза относится к противникам Иова. Альтернативный перевод: «тот, кто противостоит мне» или «мой противник». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:8	m193		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Потому что какая надежда лицемеру & когда вырвет его душу?	0	Иов использует этот вопрос, чтобы показать, что у такого человека нет надежды. Этот вопрос можно перевести как простое утверждение. Альтернативный перевод: «У безбожника нет надежды … когда Бог забирает его душу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
27:8	ucr8		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	когда Бог возьмёт, когда вырвет его душу	0	Эти две фразы имеют одинаковое значение. Альтернативный перевод: «когда Бог отрезает его и отнимает у него жизнь» или «когда Бог умерщвляет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
27:8	d94d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	возьмёт	0	Это метафора, означающая «убьёт» или «умертвит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:8	twt1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	вырвет его душу	0	Это метафора, означающая «убьёт его» или «умертвит его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:9	jh1p		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Услышит ли Бог его вопль, когда на него придёт беда?	0	Иов использует этот вопрос с целью сказать, что Бог не поможет этому человеку. Этот вопрос можно перевести как простое утверждение. Альтернативный перевод: «Бог не услышит его крик, когда его постигнет беда» или «Когда его постигнет беда, и он воззовёт о помощи, Бог его не услышит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
27:9	a8tx		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Услышит ли Бог его вопль	0	Здесь «услышать его вопль» означает ответить на крик безбожника и помочь ему. Альтернативный перевод: «Ответит ли Бог на его зов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:10	kq3b		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Будет ли он утешаться Всемогущим, будет ли призывать Бога в любое время?	0	Иов использует этот вопрос с целью показать, что безбожник не будет поступать таким образом. Этот вопрос можно перевести как простое утверждение. Альтернативный перевод: «Он не будет утешать себя Всемогущим и все время призывать Бога» или «Он не будет радоваться действиям Всемогущего, он не будет постоянно молиться Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
27:11	s3uq		rc://*/ta/man/translate/figs-you	Объявлю вам	0	Во всех случаях местоимение «вы» в этих стихах используется в форме множественного числа и относится к трём друзьям Иова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
27:11	fyx9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	в Божьей руке	0	Божья «рука» представляет Его силу. Альтернативный перевод: «в Божьей силе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:11	re4m		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	не скрою то, что у Всемогущего	0	Альтернативный перевод: «не буду скрывать от вас, о чём думает Всемогущий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
27:12	pnx9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	И зачем вы столько пустословите?	0	Иов использует этот вопрос с целью упрекнуть своих друзей в том, что они говорят такие глупости. Этот вопрос можно перевести как простое утверждение. Альтернативный перевод: «Вы не должны говорить такие глупости!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
27:13	g6qh			Вот доля беззаконному человеку от Бога	0	«Это то, что Бог определил для нечестивого»
27:13	djh6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	наследие, которое получают притеснители от Вседержителя	0	Здесь «наследие» — это метафора, представляющая то, что постигнет угнетателя. О том, что сделает с ним Бог, говорится как о наследстве, которое даст ему Бог. Альтернативный перевод: «то, что Всемогущий сделает с угнетателем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:14	f7mj		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	под меч	0	Здесь «меч» символизирует смерть в бою. Альтернативный перевод: «они умрут в бою». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:15	mbb8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Оставшихся после него	0	Это относится к детям нечестивого. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Те, кто продолжат жить после смерти своего нечестивого отца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:15	dic8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	смерть сведёт в гроб	0	Здесь «быть сведённым в гроб» означает умереть. Альтернативный перевод: «умрёт от болезни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:15	p4u3			вдовы & их	0	Местоимение «их» относится к «тем, кто пережил его», то есть к детям нечестивого.
27:16	nm9m		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	он наберёт, как пыли, кучи серебра	0	Здесь «набирать» — это метонимия, означающая «собрать очень много». Иов говорит так, как будто серебро достать так же легко, как пыль. Альтернативный перевод: «он соберёт большие груды серебра» или «он соберёт серебро так же легко, как собирают пыль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
27:16	bh15		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	приготовит, как грязи, одежду	0	Здесь «приготовить» — это метонимия, означающая «собрать очень много». Иов говорит так, будто одежду достать так же легко, как глину. Альтернативный перевод: «соберёт большие кучи одежды» или «соберёт одежду так же легко, как собирают грязь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
27:18	l6yf		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	Как моль, он строит свой дом	0	В некоторых переводах слово «моль» переведено как «паук», а фраза «плетёт свою паутину» подразумевается. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Он строит свой дом так же, как паук плетёт свою паутину». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
27:18	q8ia		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Как моль, он строит свой дом	0	Кокон моли (или, как в некоторых переводах, паутина паука) весьма хрупкий и легко разрушается. Альтернативный перевод: «Дом, который он строит, такой же хрупкий, как кокон моли» или «Он строит свой дом таким же хрупким, как паутина у паука». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
27:18	inb4		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	шалаш	0	Шалаш — это временный дом, он тоже не очень крепкий. Альтернативный перевод: «временную палатку». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
27:19	la2p			Ложится спать богатым	0	«Он богат, когда ложится в постель». Это относится к ночному сну в своей кровати.
27:19	i6ex			таким не встаёт	0	«но он не останется богатым, когда встанет с постели» или «но он не будет богатым, когда проснется»
27:19	b9sa		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	открывает свои глаза	0	«Открывать глаза» означает пробуждение по утрам. Альтернативный перевод: «просыпается». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:19	x5lq			он уже не тот	0	«всё его богатство ушло» или «всё исчезло».
27:20	ul69			Его настигнут ужасы	0	Здесь фраза «настигнут его» представляет собой нечто, внезапно происходящее с ним. Вероятнее всего, «ужасы» — это метонимия: 1) что-то, что наводит на богатых страх. Альтернативный перевод: «С ним внезапно происходит что-то ужасное» или 2) страх. Альтернативный перевод: «Он внезапно ужаснётся» или «Внезапно он сильно испугается».
27:20	zw56		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	как воды	0	Слово «воды» относится к потопу. Наводнения могут произойти очень внезапно, когда люди не ожидают их, и они пугают людей и приносят с собой опасность. Альтернативный перевод: «как наводнение» или «как вода, которая внезапно поднялась». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
27:20	l3kn			ночью его похитит буря	0	«сильный ветер унесёт его».
27:21	l4at		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	поднимет его и понесёт	0	Иов говорит о ветре, уносящем нечестивого из его дома, как будто ветер — это человек, метлой сметающий пыль из дома. Альтернативный перевод: «ветер сметёт его с места, как женщина, которая сметает пыль у себя дома» или «ветер очень легко снесёт его с места». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
27:21	i9ce			his place	0	“his home”
27:22	wmn4		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Общая информация:	0	В стихах 22-23 Иов говорит о ветре, как о человеке, который нападает на нечестивого. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
27:22	xs2l		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Устремится на него	0	Здесь фраза «устремится на него» олицетворяет сильный ветер, нападающий на него. Альтернативный перевод: «Он сильно подует на него, как будто на него кто-то нападёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
27:22	fa8c		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	как бы он ни старался убежать от его руки	0	Здесь «рука» представляет собой силу или контроль, которым обладает ветер над нечестивым. Альтернативный перевод: «как бы он ни пытался убежать от его силы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:23	kvs2		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	Будут хлопать руками ему вслед	0	Хлопание в ладоши — это способ высмеять кого-то. Здесь он представляет собой ветер, издающий громкие звуки. Альтернативный перевод: «Он будет издавать громкие звуки, будто кто-то хлопает в ладоши, высмеивая его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
27:23	r28v		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	будут свистеть ему вслед	0	Ветер издает шум, унося его с места, и его шум подобен свисту, которым люди высмеивают кого-либо. Альтернативный перевод: «он будет издавать свистящие звуки, заставляя его покинуть свой дом» или «он сдует его со своего места и освистит, словно высмеивая его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
28:intro	i55c				0	# Иов 28 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nОткрытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением ответа Иова Вилдаду.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Мудрость Господа #####\n\nНесмотря на то, что Иов расстроен своими обстоятельствами, он не проклинает Бога. Он признает Божью мудрость и авторитет. В этой главе особое внимание уделяется Божьей мудрости, поскольку Бог контролирует обстоятельства жизни Иова. Люди не могут понять суть происходящего, потому что у них нет Божьей мудрости. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 28:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../27/intro.md) | [>>](../29/intro.md)__
28:1	fb4g			источник	0	Это место, где люди выкапывают из земли драгоценные камни и минералы. Минералы содержат драгоценные металлы.
28:1	zr9q			плавят	0	Это процесс нагрева металла, во время которого из него удаляют все примеси.
28:2	a9j8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Железо извлекают из земли	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди достают железо из земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:2	b12i		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	из камня выплавляют медь	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди выплавляют медь из камня» или «люди нагревают камень, чтобы выплавить из него медь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:2	rb24			медь	0	ценный металл красно-коричневого цвета
28:2	uui9			выплавляют	0	Это процесс нагревания минералов, при котором находящийся в них металл плавится и вытекает из камней.
28:3	fm47		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Человек устанавливает границу тьме	0	Здесь «граница тьме» означает сияние света во тьме. В качестве источника света люди использовали фонарь или факел. Альтернативный перевод: «Человек несёт свет в тёмные места». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
28:3	l74r			смертной тени	0	«до самых дальних уголков шахты»
28:3	sce6		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	тьме & во мраке	0	Эти две фразы используются вместе, чтобы подчеркнуть, что шахта очень темная. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
28:4	kp1m			колодец	0	глубокая узкая яма, вырытая в земле или высеченная в скале. Люди спускаются в эту яму, чтобы добывать металлы. Альтернативный перевод: «шахту».
28:4	hz3j		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	в забытых ногой местах	0	О ноге говорится как о человеке, который может помнить. Альтернативный перевод: «в местах, где люди больше не ходят» или «там, где никто никогда не ходит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
28:4	yed2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	висят и раскачиваются вдали от людей	0	Можно сформулировать яснее, как и где они висят. Альтернативный перевод: «Вдали от людей они висят на верёвке в шахте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
28:5	r3d3		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Земля, на которой вырастает хлеб	0	Здесь «хлеб» представляет собой еду в целом. Пища из земли — это метафора, означающая растущую на земле еду. Альтернативный перевод: «земля, где растёт пища». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:5	p8vk			изрыта внутри, словно огнём	0	Возможные значения: 1) люди разводили костры под землей, чтобы разбивать камень. Альтернативный перевод: «она разрушена изнутри пожарами, которые разжигают шахтёры» или 2) «изрыта» — это метафора, означающая изменения. Альтернативный перевод: «она настолько перекопана изнутри, что кажется, будто она уничтожена огнем»
28:5	mha5			изрыта	0	Это относится к земле.
28:6	c4dw			Её камни & песчинки	0	Местоимение «её» относится к земле.
28:6	lw93			сапфира	0	редкий и ценный драгоценный камень синего цвета
28:7	c71r		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Хищная птица не знает туда пути & глаз коршуна не видел его	0	Эти фразы имеют одинаковое значение. Альтернативный перевод: «Ни одна хищная птица и ни один сокол не знают и никогда не видели пути, ведущего к шахте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
28:7	u8np			Хищная птица	0	птица, которая питается другими животными
28:7	ft9l			коршуна	0	Это можно перевести как «ястреб». Обе птицы охотятся и едят других животных. Вы можете использовать название другой похожей птицы из вашей местности.
28:8	ad94		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Не топтали его звери и не ходил по нему шакал	0	Эти фразы имеют одинаковое значение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
28:8	zce2			звери	0	Это относится к очень сильным, диким животным.
28:9	nh4p		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	кладёт свою руку на гранит	0	Это означает разрушение камня. Альтернативный перевод: «разрушает твёрдый камень». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
28:9	d3ss			гранит	0	“твёрдый камень”
28:9	ng34		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	с корнем опрокидывает горы	0	Опрокидывание гор с корнем — это метафора, использующая образ выкапывания сорняков или деревьев с корнями по отношению к добыванию минералов из земли. Альтернативный перевод: «переворачивает горы вверх дном, выдёргивая их основания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:10	h31b		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	его глаз видит	0	Здесь «его глаз» представляет Его. Альтернативный перевод: «Он видит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
28:11	ar22		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Останавливает течение потоков	0	Здесь подразумевается запор или блокирование течения воды. Альтернативный перевод: «Он блокирует потоки, чтобы они не текли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:11	c3wt			тайное выносит на свет	0	Это относится к тому, что люди обычно не видят, потому что они находятся под землей или под водой.
28:12	n9fd		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	В стихах 28:12-28 говорится о мудрости и понимании, как если бы они были драгоценными предметами, находящимися в каком-то месте, где люди хотят их найти. Найти мудрость и понимание означает стать мудрым и научиться хорошо понимать суть происходящих явлений. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:12	k2hz		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Но где приобретается мудрость? И где место разума?	0	Эти вопросы означают одно и то же и используются вместе с целью показать, насколько трудно найти мудрость и понимание. Альтернативный перевод: «Мудрость и понимание найти очень трудно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
28:12	bcr2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Но где приобретается мудрость? И где место разума?	0	Об обретении мудрости и понимания говорится как об их обнаружении. Альтернативный перевод: «Как люди становятся мудрыми? Как люди учатся понимать суть происходящих явлений?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:13	drv1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Человек не знает её цены	0	Возможные значения: 1) о мудрости говорится как о чём-то, что можно купить. Альтернативный перевод: «Люди не знают, чего она стоит» или 2) слово, переведенное как «цена», означает «место». Альтернативный перевод: «Люди не знают, где она». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:13	z9ip		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	она не приобретается на земле живых	0	«её не найти на земле живых». «Земля живых» относится к миру, в котором живут люди. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «и никто в этом мире не может найти мудрость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:14	xi4c		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Бездна говорит: “Она не во мне”, море говорит: “Она не у меня“	0	Бездна и море представлены как люди, которые могут говорить. Альтернативный перевод: «Мудрости нет ни в глубоких водах под землей, ни в бескрайнем море». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
28:15	h4ty		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Она не даётся за золото	0	Это можно перефразировать в активной форме. Здесь подразумевается, что мудрость стоит намного дороже золота. Альтернативный перевод: «Люди не могут заплатить за мудрость золотом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit)
28:15	nff6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	не приобретается за вес серебра	0	Это подразумевает, что мудрость стоит намного дороже серебра. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди не смогут взвесить достаточно серебра, чтобы заплатить за мудрость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
28:16	hg4i		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Она не оценивается & ни сапфиром	0	Это означает, что мудрость гораздо ценнее офирского золота, драгоценного оникса и сапфира. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
28:16	t2r7		rc://*/ta/man/translate/translate-names	офирским	0	Это название страны, славившейся своим прекрасным золотом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
28:16	ui38			ониксом	0	драгоценный камень чёрного цвета
28:16	na32			сапфиром	0	драгоценный камень синего цвета
28:17	qp37			С ней не сравнятся золото и кристалл	0	Это означает, что мудрость гораздо ценнее золота и хрусталя.
28:17	z7jx			кристалл	0	драгоценный камень, прозрачный либо слегка окрашенный
28:17	v4um			не выменяешь на сосуды из чистого золота	0	«её нельзя обменять на драгоценности из чистого золота». Это означает, что мудрость гораздо ценнее драгоценных металлов.
28:17	nid2			не выменяешь	0	«не купишь»
28:18	hgr1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	А о кораллах и жемчуге нечего и упоминать	0	«Не стоит упоминать о коралле и жемчугах». Это подразумевает, что мудрость стоит намного больше, чем кораллы и жемчуг, поэтому Иову не нужно даже говорить о них. Альтернативный перевод: «Я не стану упоминать о коралле или жемчуге» или «Коралл и жемчуг ничего не стоят по сравнению с мудростью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
28:18	vgj8		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	кораллах	0	Это красивое, твердое вещество, которое растет на океанских рифах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
28:18	sqn7			жемчуге & рубинов	0	Это драгоценные камни.
28:19	mwy7			С ней не сравнить эфиопский топаз	0	Это означает, что мудрость гораздо ценнее, чем самый лучший топаз.
28:19	nxz5			топаз	0	Это драгоценный камень.
28:19	ycn8			её не оценить чистым золотом	0	«мудрость нельзя оценить с помощью чистого золота». Это означает, что мудрость гораздо ценнее чистого золота.
28:20	jiu5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Откуда же приходит мудрость? И где место разума?	0	Иов использует эти вопросы, чтобы показать, как люди получают мудрость и понимание. Альтернативный перевод: «Я скажу вам, откуда приходит мудрость и где находится знание» или «Я расскажу вам, как стать мудрым и научиться понимать сущность происходящего». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
28:20	z82u		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Откуда же приходит мудрость?	0	О мудрости говорится так, как будто она находится в каком-то месте и приходит к людям. Её приход означает, что люди становятся мудрыми. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:20	ghy4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	И где место разума?	0	О понимании говорится так, как будто у него есть определенное место. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:21	bj7x		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Она скрыта от глаз всего живущего	0	Это означает, что живые существа не способны увидеть мудрость. Это можно выразить в активной форме. Альтернативный перевод: «Ничто живое не может увидеть мудрость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:21	j3u4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	спрятана от небесных птиц	0	Это означает, что птицы не могут увидеть мудрость. Это можно выразить в активной форме. Альтернативный перевод: «даже птицы, которые летают в небе, не могут увидеть мудрость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:22	y7e5		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Аваддон и смерть	0	Здесь «Аваддон» и «смерть» олицетворяются как живые существа, которые могут говорить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
28:23	qlj3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Бог знает её путь, Он знает её место	0	О мудрости говорится так, как будто она находится в определенном месте. Альтернативный перевод: «Бог знает, как найти мудрость. Он знает, где она находится». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:24	q6zd			до краёв земли	0	“до самых отдалённых мест на земле”
28:25	l7lk		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	располагал воду по мере	0	Здесь описывается, как Бог решает, сколько воды должно быть в каждом месте. Возможные значения: Бог решал 1) сколько осадков должно быть в каждом облаке или 2) сколько воды должно быть в каждом море. Альтернативный перевод: «решал, сколько воды должно быть в каждом месте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:26	qy1s			путь для громоносной молнии	0	«решал, как должен звучать гром» или «решал, куда направлять грозу»
28:28	l4bu		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Страх Господа — истинная мудрость	0	Абстрактное существительное «страх» можно выразить с помощью глаголов «бояться» или «уважать». Абстрактное существительное «мудрость» можно выразить прилагательным «мудрый». Альтернативный перевод: «Послушай, если ты будешь бояться Господа, ты будешь мудрым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
28:28	m7dq		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	удаление от зла — разум	0	Здесь «удаление от зла» означает отказ от злых дел. Абстрактное существительное «разум» можно выразить глаголом «понять». Альтернативный перевод: «если ты откажешься творить зло, ты будешь многое понимать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:intro	eli2				0	# Иов 29 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nОткрытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением монолога Иова, но теперь его речь напрямую адресована Господу.\n\nВ этой главе Иов вспоминает дни, когда он получал благословения от Господа. Это только одна часть из аргументов Иова, которая продолжается в течение следующих 3 глав.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 29:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../28/intro.md) | [>>](../30/intro.md)__
29:2	h8k3		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	О, если бы я был таким, как в прежние месяцы	0	Иов использует это восклицание, чтобы выразить своё желание. Альтернативный перевод: «Я бы хотел быть таким, каким я был в прошлые месяцы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])
29:3	n6gg		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	когда Его светильник светил над моей головой	0	Сияющий над Иовом Божий светильник символизирует Божье благословение. Альтернативный перевод: «когда Божье благословение было как светильник, освещающий мою голову». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:3	z42n		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	я шёл в Его свете сквозь тьму	0	Хождение во тьме — это переживание трудных ситуаций. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:4	bk56		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	в дни моей молодости	0	Иов говорит о том времени, когда он был молодым и сильным, сравнивая его с временем созревания урожая. Альтернативный перевод: «когда я был молодым и сильным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:4	d6y9		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	когда Божья милость была над моим шатром	0	Абстрактное существительное «милость» можно выразить с помощью существительного «друг». Слово «шатёр» представляет дом Иова. Альтернативный перевод: «когда Бог был моим другом и защищал мой дом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
29:6	xbc3		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	когда мои пути омывались молоком	0	«Когда мой путь был пропитан молоком». Иов использует это преувеличение, чтобы выразить, что у него было много коров, и они производили намного больше молока, чем нужно было ему и его семье. Альтернативный перевод: «когда мои коровы давали изобилие молока». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
29:6	bt34		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	скала источала для меня потоки масла	0	«и камень изливал потоки масла для меня». Иов использует это преувеличение, чтобы описать, что у него было много оливковых лоз и большое количество оливкового масла. С помощью камня его слуги выбивали масло из оливок. Альтернативный перевод: «мои слуги выдавливали большое количество оливкового масла» или «масло текло потоками из выжимающего их камня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:7	tvt7			на площади	0	Это открытое место в деревне или городе, находящееся на пересечении двух или более улиц.
29:8	e835		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	поднимались и стояли	0	Это символ уважения. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «поднимались и вставали в знак уважения ко мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
29:9	c8d6		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	Правители удерживались от речей	0	Это был знак уважения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
29:9	v8ym		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	закрывали пальцами свои рты	0	Они делали это, чтобы показать, что они не собираются говорить. Это ещё один знак уважения к Иову. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
29:10	u1bb		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Голос знатных умолкал	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Знатные приглушали свои голоса» или «Дворяне переставали говорить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29:10	nm6j		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	их язык прилипал к гортани	0	Это означает, что они настолько уважали Иова, что им нечего было сказать. Альтернативный перевод: «они чувствовали, что не могут говорить» или «им нечего было сказать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
29:11	n94l		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Ухо, слышавшее меня & глаза, видевшие меня	0	Уши представляют тех, кто его слышал, а глаза — тех, кто его видел. Альтернативный перевод: «после того, как они слышали мои слова … после того, как они видели меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
29:11	t3tu			радовало меня & хвалили	0	«Они были свидетелями того, как меня одобряли»
29:12	ui1t		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	я спасал кричащего страдальца	0	Здесь слово «страдалец» относится к любому бедному человеку. Альтернативный перевод: «я спасал бедных людей, которые кричали о помощи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
29:13	qs27		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Благословение погибающего приходило на меня	0	Благословение, приходящее на другого, представляет собой человека, благословляющего другого. Альтернативный перевод: «Те, которые должны были погибнуть, благословляли меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:13	ii9w		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	погибающего	0	Это означает любого человека, который должен был умереть. Альтернативный перевод: «тот, кто должен был умереть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
29:13	v84a		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	я приносил радость сердцу вдовы	0	Здесь «сердце вдовы» подразумевает любую вдову. Альтернативный перевод: «благодаря моей помощи вдовы пели от радости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
29:14	r9i7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я одевался в правду	0	Люди часто говорили о праведности как об одежде. Альтернативный перевод: «Я делал то, что было праведным; праведность была для меня словно одежда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:14	rc4i		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	моя справедливость одевала меня как мантия и головной убор	0	Люди часто говорили о справедливости как об одежде. Альтернативный перевод: «Я делал то, что было справедливым; это было для меня словно халат и тюрбан». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
29:14	qe3s			головной убор	0	тюрбан — длинная ткань, которую мужчины оборачивали вокруг головы и носили как шляпу
29:15	z9qd		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я был глазами слепому	0	Это означает помощь слепым людям. Альтернативный перевод: «Я был словно око для слепых» или «Я водил слепых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:15	qwg2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ногами хромому	0	Это означает помощь хромым людям. Альтернативный перевод: «Я был словно ноги для хромых» или «Я поддерживал хромых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:16	dv24		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я был отцом для нищих	0	Здесь «я был отцом» представляет собой обеспечение нужд людей. Альтернативный перевод: «Я обеспечивал нуждающихся, как отец обеспечивает своих детей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:17	h48z			Общая информация:	0	В стихах 18-20 Иов рассказывает о том, что с ним было до того, как произошло несчастье.
29:17	rxh7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я сокрушал челюсти & вырывал похищенное	0	Иов говорит о неправедных людях словно о диких животных, которые нападают на своих жертв, хватая их зубами. Альтернативный перевод: «Я останавливал неправедных, чтобы они перестали преследовать людей, как будто ломал челюсти дикого животного и спасал жертву из его зубов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:18	mx7p		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Скончаюсь в своём гнезде	0	Здесь «гнездо» представляет собой дом и семью Иова. Иов говорил так, как будто он птица, которая живёт в гнезде со своими птенцами. Альтернативный перевод: «Я умру дома со своей семьей» или «Я умру в безопасности своего дома». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:18	ree7		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	мои дни будут многочисленны, как песок	0	На берегу больше песчинок, чем кто-либо может их сосчитать. Иов преувеличивает, когда говорит, что он проживет больше дней, чем кто-либо может сосчитать. Альтернативный перевод: «Я буду жить очень долго» или «Я буду жить много лет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
29:19	f52q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Мой корень & на моих ветвях	0	Иов говорил о своей силе как о хорошо поливаемом дереве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:20	r1t1		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Моя слава не стареет	0	Абстрактное существительное «слава» можно выразить с помощью глагола «чтить». Здесь «не стареет» представляет собой уважение, которое оказывают постоянно. Альтернативный перевод: «Люди всегда чтили меня» или «Люди всегда славили меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
29:20	bz9x		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	лук в моей руке крепок	0	Новый лук очень крепкий. Лук в руках Иова представляет собой его физическую силу. Альтернативный перевод: «Я всегда силен, как новый лук». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:22	l3t7		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	моя речь капала на них	0	Здесь «капать на них» означает, что речь Иова освежала людей, словно вода. Абстрактное существительное «речь» можно перевести при помощи глагола «говорить» или «сказать». Альтернативный перевод: «мои слова освежали их сердца, как капли воды освежают тела людей» или «то, что я им говорил, освежало их, как капли воды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
29:23	g4bi		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Ждали меня как дождя	0	Люди с нетерпением ожидали Иова и желали слушать его добрые слова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
29:23	dye5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	открывали свой рот	0	Это означает, что они с нетерпением ждали речей Иова, чтобы извлечь урок из его слов. Альтернативный перевод: «они с нетерпением ждали, когда я заговорю, чтобы научиться от меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:23	wd9h			как позднему дождю	0	«как фермеры с нетерпением ждут позднего дождя»
29:23	v5kv			позднему дождю	0	Это относится к большому количеству осадков, которые выпадают перед началом засушливого сезона.
29:24	vxz9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	улыбнусь им	0	Возможно, будет полезно указать, что целью улыбки было ободрение. Альтернативный перевод: «улыбнусь им ободрительной улыбкой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
29:24	b3dw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	света моего лица	0	Это представляет собой доброту, которую они видели на лице Иова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:25	nhm5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я указывал им пути	0	Здесь «указывал им пути» говорит о том, что он подсказывал, как им стоит поступать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:25	gh9m		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	сидел во главе	0	Здесь «сидеть» представляет собой руководителя или лидера. Руководители сидели во главе стола, когда принимались важные решения. Альтернативный перевод: «вёл их, как вождь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
29:25	azd4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	сидел во главе	0	Иов был их начальником. Альтернативный перевод: «вёл их, потому что был их начальником». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
29:25	dv86		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	и жил как царь в кругу воинов	0	Иов говорит о том, как он руководил людьми и как они повиновались ему, словно он был царём, а они были его армией. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
29:25	nmq6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	как утешитель плачущих	0	Эта фраза означает, что Иов на самом деле был тем, кто утешал людей. Альтернативный перевод: «Я утешал их, когда они плакали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
30:intro	u96h				0	# Иов 30 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nОткрытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением монолога Иова, но теперь его речь напрямую адресована Господу.\n\nВ этой главе Иов сетует на свое нынешнее состояние, когда его оскорбляют другие люди. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lament]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 30:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../29/intro.md) | [>>](../31/intro.md)__
30:1	ghr9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	чьих отцов я не согласился бы поместить с псами в моих стадах	0	Это показывает, насколько сильно Иов презирал тех отцов. Они были недостаточно хороши даже для того, чтобы находиться рядом с его собаками. Альтернативный перевод: «чьих отцов я презираю настолько, что не позволил бы им находиться рядом с собаками в моих стадах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
30:1	bw8l		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	псами в моих стадах	0	Возможно, будет полезно указать, какое отношение собаки имеют к стадам. Альтернативный перевод: «псами, которые охраняют мои стада». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
30:2	dkd7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Зачем мне сила их рук? Их время уже прошло	0	Иов использует этот вопрос, чтобы высмеять слабость этих людей. Альтернативный перевод: «Сила рук их отцов не смогла бы помочь мне, они уже ослабли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
30:2	n58x		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Зачем мне сила их рук? Их время уже прошло	0	Ушедшая сила — это метафора, которая представляет слабость. Фраза «время уже прошло» относится к их старости. Альтернативный перевод: «они уже постарели и потеряли силу» или «они стали старыми и слабыми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:3	b5gi			Истощённые бедностью и голодом	0	Это относится к отцам юных насмешников.
30:3	i6mn		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Истощённые бедностью и голодом	0	Абстрактное существительное «бедность» можно выразить прилагательным «бедный». Абстрактное существительное «голод» можно выразить прилагательными «голодный» или «голодающий». Альтернативный перевод: «Они очень худые, потому что они бедные и голодные» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
30:3	j6n1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	они убегают в безводную, мрачную и опустевшую степь	0	Они убегали в степь, чтобы найти себе пропитание. Возможные значения: 1) «степь» — это метонимия, означающая сухие корни, которые растут в земле. Альтернативный перевод: «они жуют сухие корни, которые они нашли в земле» или 2) эта фраза — метонимия, означающая всё, что они могли найти в сухой земле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30:4	dz4r			Связующее утверждение:	0	Иов продолжает говорить об отцах насмешников.
30:4	lbt6			зелень & кустов & ягоды можжевельника	0	Это растения, которые люди будут есть только в том случае, если не найдут ничего лучшего.
30:4	c9mn			ягоды можжевельника — их хлеб	0	Возможные значения: 1) люди ели ягоды можжевельника или 2) люди согревали себя, сжигая ягоды можжевельника.
30:5	k9yz		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Их изгоняют из общества, кричат на них & воров	0	Фраза «их изгоняют» означает, что «их вынуждают уйти». Эти фразы можно упорядочить по-другому и перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди кричат на них, как на воров, и заставляют их уйти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
30:5	lwr2			кричат на них, как на воров	0	«кричат на них, как будто они воры»
30:7	f7j8			Связующее утверждение:	0	Иов продолжает говорить об отцах насмешников.
30:7	kkv4		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Ревут среди кустов	0	Иов говорит о людях, кричащих от голода, как если бы они были дикими ослами, издающими громкий звук. Альтернативный перевод: «кричат от голода, как дикие ослы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
30:7	dmg5			жмутся под тёрном	0	«Тёрн» — это кусты с острыми шипами. Это подразумевает, что у них не было дома.
30:8	i8tx		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Отверженные люди	0	Здесь «отверженные люди» — характеристика глупцов. Альтернативный перевод: «Они как глупцы» или «Это глупцы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:8	h66q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	без имени	0	В некоторых переведах здесь используется слово «действительно», которое показывает, что следующее далее утверждение усиливает предыдущую мысль. Здесь фраза «без имени» представляет собой характеристику безымянных людей. Альтернативный перевод: «на самом деле, это люди без имени» или «действительно, от них никакой пользы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:8	juk5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	без имени	0	Здесь быть «без имени» означает не иметь чести или уважения. Это значит, что они не приносят никакой пользы. Альтернативный перевод: «никчёмные люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:8	wl4w		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	изгои земли	0	Это можно перефразировать в активной форме. Возможные значения: 1) в некоторых переводах здесь используется слово «кнут», что подразумевает, что с ними обращались как с преступниками. Альтернативный перевод: «Люди относились к ним как к преступникам и выгоняли их из земли» или 2) люди на самом деле использовали кнуты, чтобы изгонять их. Альтернативный перевод: «Люди избивали их и заставляли уйти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30:8	r31i			изгои земли	0	Здесь «земля» относится к той земле, где они жили, прежде чем их вынудили уйти в пустыню.
30:9	krm8			Связующее утверждение:	0	Иов снова говорит о людях, которые издевались над ним.
30:9	v6wt		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Теперь я стал для них песней	0	Абстрактное существительное «песня» можно выразить глаголом «петь». Альтернативный перевод: «Но теперь они поют обо мне песни, насмехаясь надо мной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
30:9	u5hm		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	пищей для их разговоров	0	Здесь «пища» — это метонимия, означающая человека, над которым подшучивают. Альтернативный перевод: «Теперь я тот, о ком они жестоко шутят» или «Они насмехаются надо мной и говорят обо мне жестокие вещи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30:10	sx1h		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	не сдерживаются, чтобы плеваться передо мной	0	Это можно перефразировать в позитивной форме. Альтернативный перевод: «они даже плюют мне в лицо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
30:11	r95h		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Так как Он развязал мою тетиву, сокрушил меня	0	Лук, который не натянут, бесполезен. Фраза «развязал мою тетиву» — это метафора, которая означает, что Иов стал бессильным. Альтернативный перевод: «Бог лишил меня силы, чтобы я мог защищать себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:11	pll3			то и они сбросили с себя узду	0	«то и они издеваются надо мной»
30:11	sq6d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	то и они сбросили с себя узду передо мной	0	Сдержанность не даёт человеку свободно двигаться и делать то, что он хочет. Здесь это означает воздержание от каких-либо действий, а «отказ от сдержанности» означает отсутствие воздержания от каких-либо действий. В этом случае издеватели не воздерживались от жестокости по отношению к Иову. Альтернативный перевод: «то и они не воздерживаются от жестокости по отношению ко мне» или «то и они делают со мной всё, что пожелают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
30:12	u9wm		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Иов говорит о насмешниках, которые жестоко обращаются с ним, как о толпе и о нападающей на него армии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:12	l5wg			Связующее утверждение:	0	Иов продолжает говорить о людях, которые издевались над ним.
30:12	z8g5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Это отродье поднимается справа	0	«отродье поднимается справа». Возможные значения: 1) подняться по правую руку Иова означает атаковать его силу. Альтернативный перевод: «Банды молодых людей атакуют мою силу» или 2) подняться по правую руку Иова означает нападать на его честь. Альтернативный перевод: «Это отродье нападает на мою честь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:12	bxs3			сбивает меня с ног	0	«Они заставляют меня убегать»
30:12	tdu8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	направляет ко мне свои гибельные пути	0	Здесь подразумеваются случаи, когда армии солдат собирали кучи мусора вдоль городской стены, чтобы перелезть через стену и атаковать город. Иов говорит о насмешниках, готовящихся напасть на него, как будто они делают то же самое с ним. Альтернативный перевод: «атакуют меня, как армия, которая готовится атаковать город». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:13	sv3y		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	А мой путь испортили	0	Это означает, что они удерживали Иова. Альтернативный перевод: «Они не дают мне убежать от них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:13	x9pd		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	успели сделать всё для моей гибели	0	Здесь фраза «успели сделать всё» означает, что они пытались навести бедствие. Альтернативный перевод: «они пытаются сделать со мной что-то плохое» или «они пытаются уничтожить меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:13	ayx7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	не имея помощника	0	Здесь «не имея помощника» означает, что рядом с Иовом не было человека, который помешал бы им. Альтернативный перевод: «нет ни одного человека, который помешал бы им напасть на меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:14	su1s		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Иов говорит о насмешниках, жестоко обращающихся с ним, как если бы на него напала целая армия. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:14	p4jw			Связующее утверждение:	0	Иов продолжает говорить о людях, которые издевались над ним.
30:14	b1fx		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Они пришли ко мне как сквозь широкий пролом	0	Это представляет силу, нападающую на Иова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
30:14	g1ji		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	с шумом бросились на меня	0	Это означает, что на него одновременно напало большое количество людей, словно гигантские волны океана. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:15	su3j		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Ужасы устремились на меня	0	Возможные значения: 1) Иов испугался или 2) с Иовом происходило что-то такое, что пугало его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:15	y58l		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Моё величие развеялось как ветер	0	Иов говорит о том, что внезапно лишился чести, как будто его унёс ветер. Альтернативный перевод: «Никто не уважает меня» или «Я стал человеком, которого никто не уважает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
30:15	qzd6		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	моё счастье унеслось как облако	0	Иов говорит о том, что его процветание закончилось, как большое облако, которое развеялось. Здесь слово «счастье» может означать благополучие или безопасность. Альтернативный перевод: «Я больше не процветаю» или «Я больше не нахожусь в безопасности». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
30:16	vq4c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Теперь моя душа изливается во мне	0	Иов говорит так, как будто его жизнь была жидкостью, а его тело — контейнером. Он чувствует, что скоро умрет. Альтернативный перевод: «Теперь я умираю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:16	yd79		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	меня охватили дни скорби	0	Иов говорит о своих постоянных страданиях, как будто его схватили дни скорби. Альтернативный перевод: «Я страдаю много дней, и мои страдания не прекращаются». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
30:17	s5h2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Ночью ноют во мне мои кости	0	Иов говорит о боли в костях, как будто его кости прокалывают иголками. Альтернативный перевод: «У меня ужасно болят кости» или «У меня острая боль в костях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:17	q849		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	мои жилы не имеют покоя	0	Иов говорит о своей постоянной боли, как будто она живая и кусает его, отказываясь остановиться и отдохнуть. Альтернативный перевод: «боли, от которых я страдаю, не прекращаются» или «я постоянно чувствую боль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
30:18	x296		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	С большим трудом с меня снимается моя одежда	0	Возможные значения: 1) это олицетворяет боль Иова. Альтернативный перевод: «Моя боль чувствуется так, как будто Бог крепко схватил меня за одежду» или 2) это представляет собой множество проблем, которые Бог насылает на Иова. Альтернативный перевод: «Как будто Бог держит меня за одежду Своей великой силой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:18	wpi4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	мне жмут края моего хитона	0	Здесь с помощью метафоры описывается образ окружающей Иова Божьей силы. Возможные значения: 1) это представляет собой боль Иова. Альтернативный перевод: «Он плотно обхватывает меня, словно душит воротником моей туники» или 2) это представляет собой множество проблем Иова. Альтернативный перевод: «Как будто Он схватил меня за край моей туники». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:18	tm94		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	it wraps around me like the collar of my tunic	0	The image of Gods force wrapping around Job is a metaphor. Possible meanings are (1) it represents Jobs pain. Alternate translation: “he wraps the collar of my tunic tightly around me” or (2) it represents Gods causing Jobs many problems. Alternate translation: “It is as though he grabs me by the collar of my tunic” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:19	aa4h		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Он бросил меня в грязь	0	Иов говорит, что Бог унизил его. Альтернативный перевод: «Как будто Он бросил меня в грязь» или «Он унизил меня, как человека, брошенного в грязь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:19	m43k		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	я стал как пыль и пепел	0	Это представление Иова о самом себе как о никчёмном человеке. Альтернативный перевод: «Я стал таким же никчёмным, как пыль и пепел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
30:21	k1ga			жестоким	0	Это слово означает «недобрый».
30:21	xk2h		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	враждуешь против меня крепкой рукой	0	Слово «рука» представляет собой силу Бога. Альтернативный перевод: «ты преследуешь меня Cвоей силой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30:22	v3bi			Связующее утверждение:	0	Иов продолжает говорить с Богом.
30:22	zy94		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Ты & заставил носиться по ветру & уничтожаешь меня	0	Эти выражения представляют собой чрезвычайные страдания, которым Бог подвергает Иова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:22	h7x7			заставил носиться по ветру	0	«заставил ветер толкать меня»
30:23	py4p		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Ты приведёшь меня к смерти	0	Здесь «приведёшь меня к смерти» означает, что Иов умрёт. Альтернативный перевод: «Ты умертвишь меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:23	a3ym		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	в дом собрания всех живущих	0	Иов говорит о мире мёртвых, как будто это дом, в который Бог отправляет всех живых существ. Альтернативный перевод: «мир мёртвых, в который уходят все живые существа, когда-либо существовавшие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:23	nf6m			всех живущих	0	То есть всё, что сейчас живёт, но однажды умрёт.
30:24	ly2e			Связующее утверждение:	0	Иов продолжает говорить с Богом.
30:24	s7pp		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Верно, Он не протянет Свою руку на дом костей: будут ли они кричать во время своего разрушения?	0	Иов использует эти вопросы, чтобы оправдать свои крики к Богу о помощи. Альтернативный перевод: «Каждый протягивает руку, чтобы попросить о помощи, когда падает. Каждый, кто в беде, зовёт на помощь» или «Я упал, и поэтому Бог не должен считать, что я поступаю неправильно, прося Его о помощи. У меня проблемы, и поэтому я зову на помощь!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
30:24	giv9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Верно, Он не протянет Свою руку на дом костей: будут ли они кричать во время своего разрушения?	0	В некоторых версиях эти вопросы интерпретируются как жалобы Иова на то, что когда Иов попал в беду и взывал о помощи, Бог протянул руку, чтобы навредить ему. Альтернативный перевод: «Конечно, никто не протянет руку против того, кто падает и зовёт на помощь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
30:25	k5gw		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Не плакал ли я & в горе? Не скорбела ли & о бедных?	0	Иов использует эти вопросы, чтобы напомнить Богу о том, как Иов делал добро другим. Aлтернативный перевод: «Ты знаешь, как я плакал … неприятности, и я печалился … о нищих!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
30:26	dxl4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Когда я желал добра, пришла беда	0	Поиск хорошего — это ожидание добра, а приход зла — это зло. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:26	n1jn		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Когда ожидал света & пришла тьма	0	Здесь «свет» представляет собой Божье благословение и милость, а «тьма» представляет собой беды и страдания. Альтернативный перевод: «Я ждал света Божьих благословений, но вместо этого пережил тьму страданий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:27	r36u		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Мои внутренности кипят и не перестают	0	Иов говорит о своих внутренностях, как о человеке в целом. Альтернативный перевод: «У меня беспокойство в сердце, и это чувство не прекращается». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
30:27	u2gl		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Дни печали встретили меня	0	Дни печали, наступающие на Иова, означают, что Иов испытывает страдания в течение долгих дней. Альтернативный перевод: «Я страдаю уже много дней» или «Я страдаю каждый день». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:28	i5gu		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я хожу	0	Здесь “ходить” представляет собой жить. Альтернативный перевод: «Я жил» или «Я живу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:28	fj2n		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	почерневшим, но не от солнца	0	Здесь «почерневший» — это метафора, представляющая собой что-то чрезвычайно грустное. Фраза «но не от солнца» разъясняет, что «жизнь во тьме» — это метафора, то есть тьма не вызвана отсутствием солнца. Альтернативный перевод: «ужасно грустный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:29	f66b		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я стал братом шакалам и другом страусам	0	Быть братом для этих животных — метафора, означающая быть похожими на них. Альтернативный перевод: «Я похож на шакалов и страусов, которые кричат в пустыне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:30	udu9		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	мои кости обгорели от жары	0	Здесь слово «кости» относится ко всему телу, которое страдает от лихорадки. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
30:31	qj9s		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Моя цитра стала унылой	0	Здесь «моя цитра» представляет собой самого Иова, а также его желание петь исключительно скорбные песни. Альтернативный перевод: «На своей арфе я играю только траурные песни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30:31	v1kr		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	моя свирель — плачевным голосом	0	Здесь «моя свирель» представляет собой самого Иова, а также его желание петь исключительно скорбные песни. Альтернативный перевод: «На своей флейте я играю только плачевные песни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30:31	d2w2			плачевным голосом	0	Петь плачевным голосом — означает очень громко плакать из-за ужасной грусти или боли.
31:intro	leq9				0	# Иов 31 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nОткрытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением высказываний Иова, которые адресованы непосредственно Господу.\n\nВ этой главе Иов представляет свое дело Господу, доказывая свою правоту и непричастность к совершению грехов, в которых его обвиняют. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/guilt]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 31:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../30/intro.md) | [>>](../32/intro.md)__
31:1	jz3t			Общая информация:	0	Иов продолжает говорить.
31:1	ka6e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я заключил завет с моими глазами	0	Иов говорит о «завете с глазами», как будто его глаза были личностью, и он заключил с ними завет. Альтернативный перевод: «Я дал твёрдое обещание о том, на что я могу смотреть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
31:1	af9x		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Я заключил завет с моими глазами	0	Возможно, будет полезно указать, какое именно обещание дал Иов. Альтернативный перевод: «Я дал обещание, что не буду смотреть на девственниц с вожделением» или «Я обещал, что не буду похотливо смотреть на девственниц». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
31:1	sxi9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	чтобы не заглядываться на девушек	0	В некоторых переводах здесь используется вопрос с целью подчеркнуть, что Иов никогда не нарушит своё обещание. Альтернативный перевод: «конечно, я никогда не буду похотливо смотреть на девственниц». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
31:2	p7x8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Какая же мне доля от Бога свыше? Какое наследие от Вседержителя с небес?	0	Иов говорит о Божьей реакции на поведение людей, как будто это часть наследия, которое даёт Бог. Альтернативный перевод: «Как Бог ответит мне? Что сделает Всевышний?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
31:2	ygr6		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Какая же мне доля от Бога свыше? Какое наследие от Вседержителя с небес?	0	Возможные значения: Иов использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть 1) что Бог не благословляет плохое поведение. Альтернативный перевод: «Если я буду похотливо смотреть на женщину, Всемогущий Бог на небесах не благословит меня» или 2) что Бог накажет плохое поведение. Альтернативный перевод: «Ибо если я буду похотливо смотреть на женщину, Всемогущий Бог на небесах непременно накажет меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
31:3	ia4n			Общая информация:	0	Иов продолжает говорить.
31:4	vf6m		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Не видел ли Он моих путей, не считал ли всех моих шагов?	0	Здесь «мои пути» и «мои шаги» — это метафоры, описывающие поведение Иова. Здесь «видеть мои пути» и «считать все мои шаги» — это метафоры, означающие, что Бог знает всё, что делает Иов. Иов использует этот вопрос с целью подчеркнуть, что Бог видит все его поступки. Альтернативный перевод: «Конечно, Бог наблюдает за мной и знает всё, что я делаю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
31:4	n2eh		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Не видел ли Он моих путей, не считал ли всех моих шагов?	0	Скорее всего, Иов подразумевает, что Бог знает, что Иов праведен и не заслуживает бедствий и несчастий. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
31:5	lu6r			Общая информация:	0	Иов продолжает говорить.
31:5	zdh8		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	Если я	0	В 31:5-40 Иов описывает различные ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание. Но он знает, что они не соответствуют действительности, и на самом деле он невиновен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
31:5	a5st		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ходил в суете, если моя нога спешила на лукавство	0	Здесь «ходил в суете» и «спешил» — это метафоры, представляющие собой жизнь Иова. Альтернативный перевод: «делал что-то неправильное или преднамеренно обманывал кого-то». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
31:6	ndj9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	пусть взвесят меня на верных весах	0	Люди использовали весы для взвешивания предметов и определения их стоимости. Эта фраза олицетворяет честный Божий суд. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть меня рассудят по правде» или «пусть Бог судит меня честно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:7	lz14		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	Общая информация:	0	Иов продолжает описывать гипотетические ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
31:7	fm8c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Если мои стопы уклонялись от пути	0	Здесь «мои стопы» — это метафора, описывающая поведение Иова, а «уклонялись от пути» — это метафора, описывающая уклонение от правильной жизни. Альтернативный перевод: «Если я свернул с праведной жизни» или «Если я перестал делать то, что правильно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
31:7	r29i		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	моё сердце следовало за моими глазами	0	Здесь «моё сердце» и «мои глаза» являются метонимиями того, что Иов желает и видит. Сердце, следующее за глазами — это метафора, означающая желание делать то, что он видит. Подразумевается, что это относится ко греху, который видит Иов. Альтернативный перевод: «если я хотел совершать какие-либо греховные поступки, которые я видел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
31:7	tvw5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	если к моим рукам пристало что-либо нечистое	0	Это метафора, означающая вину. Альтернативный перевод: «если я вообще виновен в каком-либо грехе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
31:8	b7e8			тогда пусть другой ест то, что я сею, пусть будут вырваны мои всходы	0	Иов говорит, что если он действительно согрешил, то пусть с ним случится что-то плохое. Он будет выполнять тяжёлую работу по посеву своих полей, но не сможет съесть ничего из посеянного им.
31:8	xs19		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	пусть будут вырваны мои всходы	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть кто-нибудь другой придёт и заберёт урожай с моего поля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:9	n6g7		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	Общая информация:	0	Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
31:9	p1yn		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Если моё сердце соблазнялось женщиной	0	Здесь «моё сердце» представляет собой самого Иова. Здесь слово «соблазнялось» выражает идею «прельщалось сексуальными утехами». Слово «женщиной» выражает идею «женой другого мужчины». Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если меня соблазнила жена другого мужчины» или «Если я пожелал чужую жену». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:9	rs8z		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	если я подстерегал её у дверей моего ближнего	0	Возможно, будет полезно указать, чего именно он ждал у двери своего соседа. Альтернативный перевод: «если я поджидал у двери моего соседа, чтобы переспать с его женой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
31:10	ngk5		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	пусть моя жена мелет для другого	0	Возможные значения: 1) это эвфемизм, который означает, что в таком случае пусть жена Иова спит с другим мужчиной, или 2) это означает, что она станет рабыней и будет работать на другого мужчину. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
31:11	w7dz		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	Общая информация:	0	Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
31:11	ds7e			потому что это — преступление	0	Слово «это» относится к ситуации, в которой Иов спит с другой женщиной.
31:11	h8zi		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	это — беззаконие, подлежащее суду	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «это — преступление, за которое судьи могут меня наказать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:12	r4vn		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	это — огонь, пожирающий до уничтожения, который искоренил бы всё моё добро	0	Иов говорит о том, что спать с другой женщиной так же ужасно, как пожар, который разрушает всё на своём пути. Слова «это» и «который» относятся к сексуальным отношениям с женой другого мужчины. Альтернативный перевод: «Ибо прелюбодеяние подобно огню, который сжигает всё до полного уничтожения, который сожжёт весь мой урожай». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
31:12	i923		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	пожирающий до уничтожения	0	Эти слова, вероятно, являются метафорой, которая означает «разрушающий всё, чтобы у меня не осталось ничего хорошего для оставшейся жизни», но вам, вероятно, следует перевести эту фразу буквально. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
31:12	bn97		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	который искоренил бы всё моё добро	0	Здесь эта фраза относится к прелюбодеянию с женой другого мужчины. Данное действие является метонимией наказания, которое Иов понесёт в результате прелюбодеяния. Огонь, сжигающий его урожай — это синекдоха, означающая потерю всего, ради чего он работал. Альтернативный перевод: «пусть те, кто накажут меня, заберут всё, ради чего я работал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
31:13	p9e5		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	Общая информация:	0	Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
31:14	s3xg		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	то что бы я стал делать, когда Бог восстал бы? Что я мог бы Ему отвечать, когда Он взглянул бы на меня?	0	Иов использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что если бы Бог судил его, Иов не смог бы притворяться хорошим. Альтернативный перевод: «тогда я не смог бы сказать абсолютно ничего, чтобы защитить себя перед Божьим судом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
31:15	jl2j		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Не Он ли, Кто создал меня в утробе, создал и его, одинаково образовал нас в утробе?	0	Иов использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что он ничем не отличается от своих слуг. Он подразумевает, что Бог рассердится, если Иов будет относиться к своим слугам как к представляющим меньшую ценность, чем он сам. Альтернативный перевод: «Тот, кто создал меня в утробе, создал и их. Он всех нас создал в утробе матери». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
31:16	k4ut		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	Общая информация:	0	Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. Его предложения в стихах 16 и 17 не завершены. Вместо этого в стихе 18 он объясняет, почему всё это не соответствует действительности. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
31:16	yzr5			Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе	0	«Если я не давал бедным то, о чём они просили»
31:16	e9r8		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	томил ли глаза вдовы?	0	Здесь «томить» означает заставлять скорбящую вдову плакать ещё больше. Альтернативный перевод: «если я заставлял вдову плакать в глубокой печали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
31:17	gs2b			мой кусок	0	“мою еду”
31:18	xz2i		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	Ведь с детства он рос со мной как с отцом	0	Здесь эта фраза представляет сирот в целом. Иов описывает, как он на самом деле относился к сиротам. Альтернативный перевод: «потому что даже тогда, когда я был маленьким, я заботился о сиротах, как отец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
31:18	z518		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	Ведь с детства	0	Фраза «Но я ничего такого не делал» понятна из контекста. Альтернативный перевод: «Но я ничего такого не делал с самого своего детства». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
31:18	ibm5		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	от утробы моей матери я заботился о вдове	0	Иов описывает, как он на самом деле относился к вдовам. С помощью фразы «от утробы моей матери» он подчёрквает, что он делал это всю свою жизнь. Альтернативный перевод: «всю свою жизнь я заботился о сиротах и вдовах» или «всю свою жизнь я помогал вдовам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
31:19	zh5u		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	Общая информация:	0	Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
31:20	ut9q		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	его сердце не благословляло ли меня	0	Фраза «его сердце» представляет собой бедного человека, который нуждался в одежде. Альтернативный перевод: «не благословлял ли он меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
31:20	r66u		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	не был ли он согрет шерстью моих овец	0	Здесь «шерсть моих овец» представляет собой одеяла или одежду из шерсти овец Иова. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «разве шерсть моих овец не согревала его» или «не давал ли я ему одежду, сделанную из шерсти моих овец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:21	mf7q		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Если я поднимал мою руку на сироту	0	Поднятие руки против кого-либо представляет угрозу для него. Альтернативный перевод: «если я причинял вред сиротам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31:21	wu45		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	когда видел помощь себе у ворот	0	Здесь «видел» — это метафора, означающая «знал», «помощь» — это метафора, означающая «одобрение», а «ворота» — это метонимия, предстваляющая сидящих у городских ворот лидеров региона. Альтернативный перевод: «Я знал, что руководители у городских ворот одобряют меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31:21	w7s9			у ворот	0	Здесь собирались влиятельные люди города, чтобы принимать решения.
31:21	y72n			тогда предъявите обвинения против меня	0	Этой фразы нет на языке оригинала или в некоторых версиях Библии. Её добавляют в некоторые переводы с целью сохранить значение фразы Иова в этом длинном предложении.
31:22	sqk5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	то пусть моё плечо отпадёт от спины, моя рука отломится от локтя	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «тогда пусть кто-нибудь оторвет мне плечо от лопатки и отделит мою руку от сустава». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:23	ss4j			потому что страшно для меня & Его величием	0	Это причина, по которой Иов удерживался от всего плохого, о котором он говорил в стихах с 7 по 21.
31:24	z7ra		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	Общая информация:	0	Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
31:24	r6lg		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Считал ли я золото своей опорой	0	Абстрактное существительное «опора» можно перевести с помощью глаголов «доверять» или «надеяться». Альтернативный перевод: «Если я доверял золоту» или «Если я надеялся, что большое количество золота защитит меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
31:24	s4sm		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	говорил ли сокровищу: “Ты — моя надежда“	0	Эта фраза означает то же, что и предыдущая. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
31:25	bt3p		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	моя рука приобрела много	0	Здесь «моя рука» представляет собой способность Иова делать что-то. Альтернативный перевод: «Я приобрёл много имущества благодаря своим собственным усилиям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31:25	sk1t			тогда предъявите обвинения против меня	0	Этой фразы нет на языке оригинала или в некоторых версиях Библии. Её добавляют в некоторые переводы с целью сохранить значение фразы Иова в этом длинном предложении.
31:26	k9a3		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	Общая информация:	0	Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
31:26	g5il		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	луну, как она & шествует	0	Здесь «шествовать» представляет собой медленное движение. Альтернативный перевод: «луну, как она движется по небу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
31:26	m93p		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	на луну, как она величественно шествует	0	Абстрактное слово «величественно» можно выразить словами «яркий» или «сиять». Альтернативный перевод: «на яркую луну, как она движется по небу» или «на луну, как она ярко сияет, передвигаясь по небу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
31:27	qcf6		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	прельстился ли я тайно в моём сердце	0	Здесь «моё сердце» представляет собой самого Иова. Эту фразу можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «если я в тайне прельстился» или «если я тайно хотел поклоняться им». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:27	wm2t		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	целовали ли мои губы мою руку	0	Здесь «мои губы» представляют собой самого Иова. Это признак любви и преданности. Альтернативный перевод: «чтобы я целовал свою руку». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
31:28	pwl3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	которое подлежит суду	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «за что судьи имели бы право меня наказать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:28	g5xt			я отрёкся бы от Всевышнего Бога	0	«Я был бы неверен Богу, который выше всего»
31:29	wm4x		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	Общая информация:	0	Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
31:29	b1im		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	гибели моего врага	0	Абстрактное существительное «гибель» можно перевести с помощью глагола «уничтожить». Альтернативный перевод: «когда ненавидящие меня были уничтожены» или «когда с ненавидящими меня происходило нечто плохое». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
31:29	p1nt			когда его постигало несчастье	0	«когда он переживал бедствие»
31:29	hvt5			тогда предъявите обвинения против меня	0	Этой фразы нет на языке оригинала или в некоторых версиях Библии. Её добавляют в некоторые переводы с целью сохранить значение фразы Иова в этом длинном предложении.
31:30	w93c		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Я не позволял грешить моему языку	0	Здесь «мой язык» представляет собой говорящего Иова. Альтернативный перевод: «На самом деле, я не позволял себе грешить» или «Воистину, я не грешил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
31:30	jng4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	призывая проклятия на его душу	0	Здесь «призывая проклятия на его душу» означает проклинать чью-то жизнь, чтобы этот человек умер. Альтернативный перевод: «проклиная его, чтобы он умер» или «проклиная его жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31:31	etk2		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	Общая информация:	0	Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
31:31	ng3a		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	люди моего шатра	0	Шатёр представляет собой дом Иова. Люди его шатра включают в себя членов семьи и слуг. Все они хорошо знали Иова. Альтернативный перевод: «мои домашние» или «члены моей семьи и слуги». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31:31	hwl9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	О, если бы мы не насытились его мясом?	0	Люди Иова использовали бы этот вопрос с целью подчеркнуть, что Иов был щедрым по отношению к каждому. Альтернативный перевод: «Все были насыщены едой Иова!» или «Каждый, кого мы знаем, ел столько еды у Иова, сколько ему хотелось!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
31:32	uns3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Странник не ночевал на улице	0	Иов объясняет, как он на самом деле относился к странникам. Здесь «ночевать на улице» представляет собой ночлег на городской площади. Альтернативный перевод: «странникам никогда не приходилось спать на городской площади» или «путникам никогда не приходилось спать на улице». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31:32	h895		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	я открывал мои двери прохожему	0	Здесь «открывал двери прохожему» представляет собой приглашение путешественника в свой доме. Альтернативный перевод: «Я всегда приглашал путешественника в свой дом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31:32	p6kk			и если это не так, то предъявите мне обвинение	0	Этой фразы нет на языке оригинала или в некоторых версиях Библии. Её добавляют в некоторые переводы с целью сохранить значение фразы Иова в этом длинном предложении.
31:33	w9u3		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	Общая информация:	0	Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
31:33	sb1q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Если & скрывал свои проступки	0	Здесь «скрывал свои проступки» означает пытаться помешать людям узнать о его грехах. Альтернативный перевод: «Если … я пытался сохранить свои грехи в тайне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
31:33	jav4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	скрывая в груди мою вину	0	Это представляет собой способ скрыть вину от других людей. Альтернативный перевод: «скрывая доказательства моей вины под одеждой» или «как тот, кто скрывает доказательства своей вины под одеждой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
31:34	b8ml		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	то я боялся бы большого общества, меня пугало бы презрение одноплеменников	0	Это могло быть причиной для сокрытия своих грехов. Обе фразы означают одно и то же. Они подчеркивают, что человек может скрывать свой грех из-за того, что он боится мнения других людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
31:34	ia4h			тогда предъявите обвинения против меня	0	Этой фразы нет на языке оригинала или в некоторых версиях Библии. Её добавляют в некоторые переводы с целью сохранить значение фразы Иова в этом длинном предложении.
31:35	i9lk		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	О, если бы кто-нибудь выслушал меня!	0	Это восклицательное предложение выражает огромное желание Иова. Альтернативный перевод: «Я бы хотел, чтобы кто-нибудь услышал меня» или «Я бы хотел, чтобы кто-нибудь меня послушал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])
31:35	vmt3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Вот моё желание	0	Здесь «моё желание» представляет собой обещание Иова, что всё его слова являются правдой. Он говорит о своей жалобе как о юридическом документе, который выражает его волю. Альтернативный перевод: «Я торжественно обещаю, что всё, что я сказал, является правдой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
31:35	v1vp		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	чтобы Вседержитель отвечал мне	0	Здесь «ответ» скорее всего относится к тому, чтобы Господь объяснил Иову, в чём Он его обвиняет. Альтернативный перевод: «пусть Всевышний скажет мне, что я сделал не так» или «Я бы хотел, чтобы Всевышний сказал мне, что я сделал неправильно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
31:35	u84z			чтобы мой защитник сделал запись	0	Это выражает желание Иова. Иов говорит так, будто его беды являются свидетельством того, что кто-то написал на него заявление, обвиняющее его в страшном грехе. Альтернативный перевод: «я бы хотел увидеть обвинение, написанное моим оппонентом» или «если бы я только мог прочитать жалобу, которую мой оппонент имеет против меня».
31:35	qku3			мой защитник	0	Возможные значения: 1) это относится к Богу или 2) это относится к кому-то ещё.
31:36	gw5a		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я носил бы её на своих плечах, положил бы её как венец	0	Это означает положить её туда, где каждый сможет прочитать её. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
31:37	l5p7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	объявил бы ему число моих шагов	0	Здесь «мои шаги» представляют собой действия Иова. Альтернативный перевод: «Я бы предоставил ему отчет обо всём, что я сделал» или «Я бы рассказал ему обо всём, что я сделал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
31:37	mvd6		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	сблизился бы с ним как с правителем	0	Это значит, что Иов приблизится к Богу без всякого страха. Иов подразумевает, что он может сделать это, потому что он невиновен. Альтернативный перевод: «Я бы смело подошел к Нему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
31:38	g2jv		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	Общая информация:	0	Здесь завершается описание Иовом ситуаций, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что они не соответствуют действительности. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
31:38	r91t		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Если на меня вопила моя земля, жаловались на меня её борозды	0	Иов говорит о своей вине, как если бы его земля была человеком, который жалуется на то, что Иов неправильно за ней ухаживает. Альтернативный перевод: «Если я поступил неправильно по отношению к моей земле» или «Если я украл свою землю у кого-то». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
31:39	vfe3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	отягощая жизнь	0	Это означает умирать. Альтернативный перевод: «забирая жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31:40	k93z		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	вместо ячменя — сорняки	0	Слова «пусть» и «вырастут» понимаются из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «пусть вместо ячменя вырастут сорняки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
32:intro	pq4v				0	# Иов 32 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nДрузья Иова бросают свои попытки убедить его в том, что Бог наказал Иова за его грехи. В этой главе рассказывается об Елиуе, человеке, который был свидетелем противостояния между Иовом и его друзьями. По словам Елиуя, вместо того, чтобы понести наказание за свои грехи, Иов грешит посреди этих трудностей. Это первое из четырех утверждений Елиуя. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]])\n\nНекоторые переводы предпочитают выделять расширенные цитаты, молитвы или песни. Открытая Дословная Библия и многие другие английские переводы располагают строки 32:6-22, являющиеся расширенной цитатой, правее остальной части текста. Эта цитата продолжается в следующей главе.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 32:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../31/intro.md) | [>>](../33/intro.md)__
32:1	k2f6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	он был прав в своих глазах	0	Глаза олицетворяют видение, а видение представляет собой мысли или суждение. Альтернативный перевод: «он считал себя праведным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:2	cr7d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	тогда вузитянин Елиуй из племени Рама, сын Варахиила, разгневался на Иова	0	Здесь гнев Елиуя сравнивается с кем-то, кто разжигает огонь. Эту фразу можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда Елиуй, сын Варахиила вузитянина, из рода Рама, очень рассердился на Иова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32:2	hxc1		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Елиуй & Рама & Варахиила	0	Это имена мужчин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
32:2	l6vj		rc://*/ta/man/translate/translate-names	вузитянин	0	Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
32:2	iub4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	он оправдывал себя больше, чем Бога	0	Это означает, что он считал себя невиновным и подразумевал, что Бог неправ, наказывая его. Альтернативный перевод: «он оправдал себя и заявлял, что Бог неправ, когда Он наказывает его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
32:3	p4aw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	а на трёх его друзей разгневался	0	Здесь гнев Елиуя сравнивается с кем-то, кто разжигает огонь. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Елиуй также разозлился на своих троих друзей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32:4	w92d		rc://*/ta/man/translate/writing-background	( & ) Елиуй ждал	0	В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, которые выделяют разрыв в основной сюжетной линии. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Слово, которое должно здесь использоваться, вводит в текст справочную информацию об Елиуе. Альтернативный перевод: «Итак, Елиуй ждал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
32:5	mm6z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	что в словах тех трёх мужчин нет ответа	0	Это означает, что мужчины закончили говорить с Иовом. О возможном ответе говорится так, как будто это объект, находящийся у них во рту. Альтернативный перевод: «что этим троим мужчинам больше нечего сказать» или «что у этих троих мужчин больше нет ответов, которые можно предложить Иову». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:5	xt4n		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	тогда он разгневался	0	Здесь гнев Елиуя сравнивается с кем-то, кто разжигает огонь. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он очень рассердился». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32:6	jj95		rc://*/ta/man/translate/figs-you	вы — старцы	0	Здесь местоимение «вы» стоит во множественном числе и относится к Иову и его троим друзьям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
32:7	z9d9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Пусть говорят дни, и долголетие учит мудрости	0	Эти две строки означают одно и то же. Елиуй подчёркивает, что поскольку пожилые люди мудрее молодых, они должны первыми высказывать своё мнение и делиться знаниями. Альтернативный перевод: «Проживший много лет должен говорить первым; старший должен учить мудрости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:8	m7uf			Общая информация:	0	Елиуй продолжает говорить с Иовом и его друзьями.
32:8	le8v		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Но дух в человеке и дыхание Вседержителя	0	Обе фразы означают одно и то же. Елиуй подчёркивает, что мудрость человека исходит от Бога. Альтернативный перевод: «в человеке есть дух, который является дыханием Всемогущего». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:8	tg64		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дыхание Вседержителя	0	Здесь дух представлен «дыханием». Альтернативный перевод: «Дух Всемогущего». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:11	c94u			( & ) Я ждал	0	В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Послушайте, я ждал».
32:11	vq5w		rc://*/ta/man/translate/figs-you	Я ждал ваших слов	0	«Я ждал, чтобы услышать, что вы скажете». Местоимение «ваш» относится к друзьям Иова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
32:12	cem5			не отвечает на его слова	0	Здесь слово «отвечает» не просто означает ответить, но и дать полезный совет.
32:13	l5ty			Общая информация:	0	Елиуй продолжает говорить с друзьями Иова.
32:13	ys9l			Мы нашли мудрость	0	Это означает, что по их мнению они поняли, что есть мудрость. Альтернативный перевод: «Мы обнаружили, что есть мудрость»
32:13	pwq9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	его опровергнет Бог	0	Здесь говорится о Боге, Который отвечает Иову и опровергает его слова, как будто Он побеждает его в битве. Альтернативный перевод: «слова Иова опровергнет Бог» или «Иову ответит Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:14	q8fq			я отвечал бы ему не вашими словами	0	«говоря не то, что вы сказали»
32:15	v3nu			Общая информация:	0	Елиуй продолжает говорить.
32:15	gi7d			Испугались	0	Настолько поражены, что не в состоянии говорить
32:16	k7n7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Раз я ждал, а они не говорят, остановились и больше не отвечают	0	Елиуй подчеркивает, что он больше не будет ждать, чтобы высказаться. Елиуй сам отвечает на этот комментарий в следующем стихе. Альтернативный перевод: «Но поскольку вы не говорите, мне не нужно больше ждать; вы просто стоите и больше не отвечаете». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
32:17	n3iz			Общая информация:	0	Елиуй продолжает говорить, используя параллелизмы.
32:17	ii5q			и я отвечу со своей стороны	0	«теперь моя очередь отвечать»
32:18	j46i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	я полон словами	0	Елиуй говорит о том, что ему есть что сказать, как будто он наполнен словами. Альтернативный перевод: «мне так много нужно сказать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:18	t9et			дух во мне теснит меня	0	«мой дух вынуждает меня высказаться»
32:19	l5s6		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Моя внутренность как неоткрытое вино: она готова прорваться подобно новым бурдюкам	0	Во время брожения вина в сосуде собирается газ. Если газ не выпускать, контейнер взорвётся. Елиуй подразумевает, что он хочет так много сказать, что если он не выскажется, он просто лопнет. Кроме того, эти две фразы являются параллелизмами и имеют одинаковое значение. Альтернативный перевод: «Я чувствую, что моя грудь вот-вот лопнет, как сосуд с бродящим вином, у которого нет вентиляции». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:19	a7cz		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Моя внутренность	0	Это представляет самого Елиуя, особенно его дух. Альтернативный перевод: «мой дух» или «я». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
32:20	q9qt			Общая информация:	0	Елиуй продолжает говорить, используя параллелизмы для акцента.
32:20	m29y		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	мне будет легче	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я почувствую себя лучше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32:20	w6zz		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	open my lips	0	Here the “lips” represent the mouth. Alternate translation: “open my mouth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
32:21	mi73			никакому человеку льстить не стану	0	«Я не буду восхвалять ни одного человека, никому не дам почётное звание»
32:22	nb65			мой Творец	0	Это имя относится к Богу. Альтернативный перевод: «Бог, Который сотворил меня»
32:22	i4r2		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	убей меня	0	Это значит, что Он может его уничтожить. Альтернативный перевод: «уничтожь меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
33:intro	t7rx				0	# Иов 33 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nПо словам Елиуя, вместо того, чтобы понести наказание за свои грехи, Иов грешит посреди этих трудностей. Это продолжение первого из четырех утверждений Елиуя, адресованных Иову. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]])\n\nОткрытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта цитата является продолжением предыдущей главы. \n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Божья Милость #####\n\nВ то время, как Иов жаловался на отсутствие справедливости и отклика со стороны Господа, Елиуй показывает Иову, что Господь проявляет к нему великую милость. Благодаря Божьей милости он всё ещё жив. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/mercy]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 33:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../32/intro.md) | [>>](../34/intro.md)__
33:1	ct2e			Общая информация:	0	Елиуй продолжает говорить.
33:1	m7lu		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	выслушай мои речи и прислушайся ко всем моим словам	0	Эти две фразы означают одно и то же. Елиуй подчеркивает, что Иов должен внимательно его выслушать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:2	j572		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	я открываю свой рот & мой язык говорит в моей гортани	0	Это означает одно и то же. Елиуй подчёркивает, что теперь он готов говорить. Его «язык» представляет самого Елиуя, произносящего эту речь. Альтернативный перевод: «Я открыл рот и начал говорить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:3	u1kk		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Мои слова — от искренности моего сердца	0	Здесь «сердце» олицетворяет самого Елиуя, говорящего о том, чтобы быть честным. Альтернативный перевод: «Я буду говорить честно» или «Я буду говорить абсолютно искренне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
33:3	j6sd		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	мой язык произнесёт чистую правду	0	Здесь Елиуй обращается к своему «языку», тем самым подчеркивая свою речь. Альтернативный перевод: «Я буду искренне говорить то, что я знаю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
33:4	mz8n			Общая информация:	0	Елиуй продолжает говорить с Иовом.
33:4	g749		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Божий Дух & дало мне жизнь	0	Эти две строки означают одно и то же. Елиуй подчёркивает, что Бог создал его, и поэтому даёт основание тому, что он говорит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:5	ikf4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	отвечай мне и встань передо мной	0	Это говорит о том, что Иов должен подготовиться к речи, приведя в порядок и организуя свои слова, словно физические объекты. Альтернативный перевод: «подготовь свою речь, встань и ответь мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:6	qrs9			Общая информация:	0	Елиуй продолжает говорить с Иовом.
33:6	ie4u			Вот	0	Елиуй использует здесь это слово, чтобы привлечь внимание Иова к его последующим словам. Альтернативный перевод: «Послушай»
33:6	dis8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	я вместо Бога по твоему желанию	0	Здесь «желание» представляет собой суждение или оценку. Альтернативный перевод: «Я так же предстану перед Божьим судом, как и ты» или «Бог будет судить меня так же, как тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:6	ym3b		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я также сделан из глины	0	Хотя люди буквально не сделаны из глины, Бог сотворил каждого подобно тому, как гончар тщательно создаёт свои изделия из глины. Альтернативный перевод: «Бог сотворил нас обоих так же, как гончар формирует вещи из глины». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:6	q828		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Я также сделан	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог также создал меня» или «Бог создал нас обоих». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33:7	dmb1			страх передо мной тебя не смутит	0	«ты не должен бояться меня»
33:7	y53l		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	моя рука для тебя не будет тяжёлой	0	Это означает, что он не будет обременять Иова или напрягать его. Об эмоциональном бремени он говорит здесь как о тяжёлом физическом бремени. Альтернативный перевод: «Я не буду обременять тебя» или «Я не буду угнетать тебя своими словами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:8	i9bj			Общая информация:	0	Елиуй продолжает говорить с Иовом.
33:8	zu7c			в мои уши	0	“так, что я тебя услышал”
33:8	c2f7			я слышал твои слова	0	“Я слушал, когда ты говорил”
33:9	f62q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	чист	0	О человеке, которого Бог считает духовно приемлемым, говорится как о физически чистом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:9	h3f9			во мне нет неправды	0	«Я не согрешил»
33:10	m72b			Общая информация:	0	Елиуй продолжает цитировать то, что он слышал от Иова.
33:10	f8tf			а	0	В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить особое внимание на следующую фразу в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Вот».
33:11	ra4e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Заковал мои ноги в колоду	0	«Колоды» — это деревянные блоки, в которые тюремщик заковывает ноги заключенного, чтобы ограничить его движения. Иов говорит о том, что чувствует себя узником, говоря, что его ноги закованы в колодах. Альтернативный перевод: «Я чувствую, что он сделал меня пленником». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:11	w3ja		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	моими путями	0	Эти слова относятся к тому, куда он идет. Здесь его путь представляет то, что он делает. Альтернативный перевод: «всеми моими действиями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:12	bbu1			Отвечаю тебе	0	Елиуй говорит с Иовом.
33:13	ki75			Общая информация:	0	Елиуй продолжает говорить с Иовом.
33:13	z74q		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Зачем тебе спорить с Ним?	0	Елиуй использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иов не должен бороться против Бога. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Не борись против Бога» или «Тебе не стоит спорить с Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
33:13	m749			Он не даёт отчёта ни в каких Своих делах	0	«Он не объясняет нам Свои действия»
33:14	gyh6		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Бог говорит один раз, и если этого не заметят, тогда ещё раз	0	Это идиома. Альтернативный перевод: «Бог говорит снова и снова разными способами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
33:15	zz7a		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	во сне & в ночном видении	0	Эти фразы имеют схожее значение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:15	vq5q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	когда сон находит на людей, во время дремоты на постели	0	Здесь говорится о людях, находящихся в глубоком сне, как будто сон падает на них или одолевает их. Альтернативный перевод: «когда люди крепко спят в своей кровати». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:16	inq3			Общая информация:	0	Елиуй продолжает говорить с Иовом.
33:16	cgu3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Тогда Он открывает человеку ухо	0	Это говорит о том, что Бог открывает людям некоторую информацию, как будто открывая их уши, чтобы они могли слышать. Альтернативный перевод: «тогда Бог даёт людям откровение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:17	qd6y		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	чтобы отвести человека от	0	Здесь говорится о том, что Бог мешает человеку делать что-то, как будто Он физически отстраняет его от зла. Альтернативный перевод: «чтобы не дать ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:18	t4um		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	чтобы увести его душу от пропасти & его жизнь от поражения мечом	0	Оба эти утверждения означают одно и то же. Альтернативный перевод: «чтобы спасти людей от могилы и от смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:18	d93m		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	пропасти	0	Место, куда люди уходят уходят после смерти, называется здесь «пропастью». Альтернативный перевод: «место, где находятся мертвые». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:18	bd6l		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	его душу от & его жизнь	0	Это идиома. Альтернативный перевод: «человека от смерти … поддерживает его жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
33:18	lgc1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	от поражения мечом	0	Здесь «меч» представляет собой смерть или место, куда люди уходят после смерти, то есть Шеол. Альтернативный перевод: «от ухода в Шеол». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:19	bk1d			Общая информация:	0	Елиуй продолжает говорить с Иовом.
33:19	pgn6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	вразумляется тяжёлой болезнью	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог также наказывает человека тяжёлой болезнью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33:19	x9jg		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	на своей постели & сильной болью	0	Это означает, что человек испытывает такую сильную боль, что ему приходится лежать в постели. Альтернативный перевод: «сильной болью, чтобы он лежал в постели». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
33:20	ubm9		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	и его жизнь отстраняется от хлеба и его душа — от любимой пищи	0	Эти две фразы означают практически одно и то же, что человеку становится настолько больно, что он не может даже есть. Человек представлен своей «жизнью» и «душой». Альтернативный перевод: «в результате он не хочет ничего, даже самой любимой еды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
33:20	x7zp			от любимой пищи	0	«ненавидит даже свою любимую еду»
33:21	g47r			Общая информация:	0	Елиуй продолжает говорить с Иовом.
33:21	f64y		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Его тело истощается так, что его не видно, показываются кости, которых не было видно	0	Это можно перефразировать в активной форме. «Его тело» относится к его жиру и мышцам, а не к внешней коже его тела. Альтернативный перевод: «Болезнь делает его тело слабым и тонким, так что можно увидеть его кости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33:22	gup8		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Приближается его душа к могиле	0	Здесь человек представлен своей «душой». Альтернативный перевод: «он близок к тому, чтобы уйти в могилу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
33:22	v3zi		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	к могиле	0	Место, куда люди уходят, когда умирают, называют здесь «могилой». Альтернативный перевод: «к месту, где находятся мёртвые». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:22	ne1h		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	его жизнь — к смерти	0	Здесь человек представлен своей «жизнью». Фраза «к смерти» относится к месту, куда люди отправляются после смерти. Альтернативный перевод: «и он близок к тому, чтобы пойти туда, где находятся мёртвые» или «и он скоро пойдет в место для мёртвых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:23	r3z1			Общая информация:	0	Елиуй продолжает говорить с Иовом.
33:23	kt34			у него есть	0	Это не относится к какому-то конкретному человеку. Елиуй продолжает говорить о любом человеке в целом.
33:23	zbw1		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	один из тысячи	0	В некоторых языках может звучать более естественно, если сослаться на «большое количество» вместо «тысячи». Альтернативный перевод: «один из множества ангелов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
33:24	a1rp		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	от могилы	0	Место, куда уходят люди после смерти, называют здесь «могилой». Альтернативный перевод: «место, где находятся мёртвые». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:24	es6z		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Я нашёл за него выкуп	0	Это означает, что ангел нашёл способ заплатить за грехи человека, чтобы ему не пришлось умирать. Альтернативный перевод: «потому что я нашел способ, чтобы не дать ему умереть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
33:25	qs6m			Общая информация:	0	Елиуй продолжает говорить с Иовом.
33:25	ze1v			Тогда	0	Это слово используется здесь, чтобы отметить, что произойдет, если Бог исполнит просьбу ангела. Альтернативный перевод: «В результате» или «Благодаря просьбе ангела к Богу».
33:25	mu51		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	его тело станет свежее, чем в молодости	0	Здесь говорится о том, что человек исцеляется и его тело снова становится сильным и свежим, как тело ребенка. Альтернативный перевод: «тело больного снова станет новым, как тело молодого человека». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
33:25	k7le		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	свежее, чем в молодости	0	В этом сравнении слово «свежее» является преувеличением. Альтернативный перевод: «свежее, как у ребенка». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
33:25	n9hs		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	в молодости	0	Это относится к телу ребёнка. Альтернативный перевод: «плоть ребенка». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
33:25	s1tk		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	он вернётся в дни своей юности	0	Это говорит о том, что плоть человека снова станет такой же сильной, какой была в молодости. Альтернативный перевод: «он снова станет сильным, как тогда, когда он был молодым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:26	yt2q		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	смотрит с радостью на его лицо	0	Это идиома. Альтернативный перевод: «он радостно поклоняется Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
33:26	d3zd		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	на его лицо	0	Здесь Бог представлен своим «лицом». Альтернативный перевод: «на Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
33:26	ysy8			возвращает человеку его праведность	0	«Бог спасёт этого человека» или «Бог снова всё исправит для этого человека»
33:27	ypw2			Общая информация:	0	Елиуй продолжает говорить с Иовом.
33:27	t53p		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	и мне не отплачено	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «но Бог не наказал меня за грех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33:28	wt12		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Он освободил от смерти мою душу	0	Здесь человек олицетворяется со своей «душой». Альтернативный перевод: «Он спас меня от смерти и от ухода в могилу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
33:28	u2a3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	от смерти	0	Место, куда люди уходят после того, как умирают, называют здесь «смертью». Альтернативный перевод: «место, где находятся мёртвые». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:28	f6ps		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	моя жизнь видит свет	0	Здесь человек представлен своей «жизнью». Кроме того, о жизни здесь говорится как о возможности видеть свет. Альтернативный перевод: «я продолжу жить и видеть дневной свет» или «я буду жить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:29	v1ch			Общая информация:	0	Елиуй продолжает говорить с Иовом.
33:29	m27i			Всё это	0	Елиуй использует здесь эту фразу, чтобы привлечь внимание Иова к тому, о чём он будет говорить дальше. Альтернативный перевод: «Послушай».
33:29	w47t		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	два-три раза	0	Это идиома. Альтернативный перевод: «снова и снова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
33:30	b2bf		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	его душу	0	Человек представлен здесь своей «душой». Альтернативный перевод: «его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
33:30	cik5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	чтобы отвести его душу от смерти	0	Здесь говорится о спасении человека от смерти, как будто он умер и снова вернулся к жизни. Альтернативный перевод: «чтобы он не умер и не ушёл в могилу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:30	qg5z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	от смерти	0	Место, куда люди уходят после того, как умирают, называют здесь «смертью». Альтернативный перевод: «место, где находятся мёртвые». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:30	myd4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	чтобы просветить его светом жизни	0	Это идиома, которую можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он будет счастлив от того, что он может жить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
33:31	sm1q			Общая информация:	0	Елиуй продолжает говорить с Иовом.
33:31	z1l9		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	Иов, внимательно слушай меня	0	Альтернативный перевод: «Слушай меня внимательно, Иов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
33:32	g3l6		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	твоего оправдания	0	Это идиома. Альтернативный перевод: «что ты невиновен». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
34:intro	b9ku				0	# Иов 34 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nПо словам Елиуя, вместо того, чтобы понести наказание за свои грехи, Иов грешит посреди этих трудностей. Это второе из четырех утверждений Елиуя, и оно адресовано сначала друзьям Иова, а затем самому Иову. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]])\n\nОткрытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Елиуй использует многие из заявлений Иова против него самого. Его отношение не слишком отличается от друзей Иова.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Правосудие Господа #####\n\nПосле заявления Иова о несправедливости Господа Елиуй защищает Божье правосудие. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 34:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../33/intro.md) | [>>](../35/intro.md)__
34:1	h9vc			Елиуй продолжал	0	“Тогда Елиуй продолжал”
34:1	yw36		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Елиуй	0	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Иов 32:2](../32/02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
34:2	k8a4			Выслушайте	0	«Послушайте, что я говорю»
34:2	zux7		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	мудрые & рассудительные	0	Таким образом Елиуй критикует Иова и его друзей. На самом деле он не думает, что они мудрые. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
34:3	ln8s		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Ведь ухо разбирает слова, как гортань различает вкус пищи	0	Елиуй подразумевает, что люди внимательно слушают, чтобы отличить правильное от неправильного, точно так же, как пробуя еду, мы определяем, хороша она или нет. Здесь люди олицетворяются «ушами» и «гортанью», чтобы подчеркнуть, что они слышат и различают вкус. Альтернативный перевод: «Ибо мы слушаем слова, чтобы отличить хорошее от плохого, так же, как мы пробуем пищу, чтобы определить её вкус». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
34:4	kw1y			Общая информация:	0	Елиуй продолжает говорить.
34:4	v6hj		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	между собой	0	Здесь это относится к Елиую, Иову и его троим друзьям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
34:5	k2e1			лишил меня правосудия	0	“отказал мне в справедливом суде”
34:6	k523		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Должен ли я лгать на свою правоту?	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог считает меня лжецом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
34:6	i95p		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Моя рана неисцелима	0	О болезни и страданиях Иова здесь говорится как о «ране». Альтернативный перевод: «Я болен, и никто не может исцелить меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34:7	zr9v			Общая информация:	0	Елиуй продолжает говорить.
34:7	nd2a		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Есть ли такой человек, как Иов	0	Елиуй использует этот риторический вопрос, чтобы отругать Иова. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Нет больше никого, как Иов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
34:7	glm5		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	который пьёт издевательство, как воду	0	Елиуй обвиняет Иова в том, что он насмехается над другими так часто, как пьёт воду. Альтернативный перевод: «кто издевается над другими так же часто, как пьёт воду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
34:8	j3zr		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ходит с грешными людьми	0	Здесь «ходить» — идиома, описывающая действия человека. Альтернативный перевод: «кто ведёт себя как грешник». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34:10	f3de		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Общая информация:	0	Елиуй продолжает говорить. Каждый из этих стихов содержит параллелизмы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
34:10	n22e		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	мудрые мужчины	0	Елиуй критикует Иова и его друзей. На самом деле он не думает, что они мудрые. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
34:10	meh8		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Не может быть у Бога неправды или у Вседержителя несправедливости	0	Эти две фразы имеют одинаковое значение и используются вместе с целью подчеркнуть, что Бог никогда не делает ничего плохого. Фраза «не может быть» — идиома. Альтернативный перевод: «Всемогущий Бог никогда не делает ничего злого или неправильного». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
34:11	ia8g		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Он поступает с человеком по его делам	0	Это означает, что он даёт человеку то, что он заслужил за свои поступки. Здесь «дела» — это метафора того, что делает человек. Альтернативный перевод: «Ибо он даёт человеку то, что он заслужил за свои действия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34:11	y31y		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	воздаёт мужчине по его путям	0	Фраза “по его путям” — идиома, описывающая жизнь человека. Елиуй подчёркивает, что Бог даёт людям то, чего они заслуживают. Альтернативный перевод: «он даёт каждому человеку ту награду, которую он заслужил за свою жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
34:13	eq51			Общая информация:	0	Елиуй продолжает говорить.
34:13	n1w5		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Кто, кроме Него, думает о земле? Кто управляет всей вселенной?	0	Оба эти риторических вопроса имеют одинаковое значение и подчёркивают, что никто не предоставлял власть Богу, потому что она уже принадлежала Ему. Эти вопросы могут быть записаны в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не назначал Бога ответственным за землю. Он — единственный, кто правит миром». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
34:14	d4kx		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	Если бы Он	0	Елиуй описывает ситуацию, в возможность которой он сам не верит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
34:14	t8rt		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	её дух и дыхание	0	«Дух» и «дыхание» Бога — это то, что оживляет всё живое. Альтернативный перевод: «дух и дыхание, которые дают нам жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
34:15	lah1		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	каждое тело	0	Здесь все живые существа представлены своими «телами». Альтернативный перевод: «всё живое». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
34:15	tmc7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	человек вернулся бы в пыль	0	Это означает, что все люди умрут, а их тела распадутся и станут почвой. В начале Бог создал человека из праха. Альтернативный перевод: «тела людей скоро снова станут землей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
34:16	ag4g			Общая информация:	0	Елиуй продолжает говорить.
34:16	h7bg			ты имеешь	0	Здесь местоимение «ты» употребляется в единственном числе и относится к Иову. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
34:16	lpb8		rc://*/ta/man/translate/figs-you	прислушивайся к моим словам	0	«послушай, что я говорю». Это означает то же самое, что и предыдущая часть предложения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
34:16	giw9		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	listen to the sound of my words	0	“listen to what I say.” This means the same as the previous part of the sentence. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
34:17	rc4c		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Может ли властвовать ненавидящий правду? Можешь ли ты обвинить Всеправедного?	0	Елиуй использует эти вопросы с целью обличить Иова за то, что тот подразумевает, что Бог ненавидит справедливость. Альтернативный перевод: «Нельзя ожидать, что ненавидящий справедливость будет править людьми. Поэтому в действительности ты не можешь критиковать Бога, который праведен и силён, и не имеешь право говорить, что Он сделал что-то неправильное». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
34:17	s1zl		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Может ли властвовать ненавидящий правду?	0	Неявный ответ на этот риторический вопрос «нет». Этот вопрос подразумевает, что Бог не мог бы править миром, если бы Он ненавидел справедливость. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ненавидящий справедливость не может управлять миром» или «Конечно же, Бог не может ненавидеть правду и в то же время править миром». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
34:17	l8xs		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Можешь ли ты обвинить Всеправедного?	0	Этот риторический вопрос используется для того, чтобы подчеркнуть, что у Иова нет власти или причины осуждать Бога. Альтернативный перевод: «Ты не имеешь права осуждать праведного и всемогущего Бога!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
34:18	azg3			Общая информация:	0	Елиуй продолжает говорить.
34:18	n5xx		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Можно ли сказать царю: “Ты — грешник”, и правителям: “Вы — беззаконники”?	0	Здесь продолжается риторический вопрос Иову из предыдущего стиха, подчеркивая, что Иов не имеет право осуждать Бога. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Бог говорит некоторым царям: «Ты грешник», и некоторым правителям: «Вы злые». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
34:18	pa2a		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	Можно ли сказать царю	0	Это часть предыдущего вопроса. Фразу «осудишь ли ты Бога», которая подразумевается из предыдущего стиха, можно добавить. Альтернативный перевод: «Можешь ли ты осуждать Бога, который говорит царю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
34:18	n3qi			грешник	0	«злой» или «ничтожный»
34:19	sj41		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	потому что все они — дело Его рук	0	Здесь «руки» относятся к власти. Альтернативный перевод: «ибо Бог создал их всех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
34:20	xkd5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Среди ночи	0	Здесь подразумевается время, когда один день заканчивается, а другой начинается. Слово «полночь» можно использовать как идиому. Альтернативный перевод: «ночью» или «внезапно, посреди ночи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
34:20	yx7f		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Они умирают внезапно	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог их поражает, и они умирают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
34:20	nq3g		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	они исчезают. Сильных изгоняют не силой	0	Это означает, что именно Бог является причиной их смерти, а не сами люди. Это также можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог, а не люди, является причиной смерти великих людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
34:20	dsu9		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	не силой	0	Здесь люди представлены «силой». Альтернативный перевод: «не с помощью людей» или «не людьми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
34:21	syl2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Ведь Его глаза — над путями человека	0	Божьи “глаза” представляют Его зрение. Фраза «над путями человека» — идиома, описывающая поступки и жизнь человека. Альтернативный перевод: «Ибо Бог следит за всем, что делает человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
34:21	wn28		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Он видит все его шаги	0	Это значит, что Он всегда знает, где находится человек и куда он идёт. Альтернативный перевод: «Он видит его, куда бы тот ни шёл». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
34:22	em2w		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	Нет ни тьмы, ни смертной тени	0	Фраза «смертной тени» означает практически то же самое, что и слово «тьма», но она усиливает его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
34:23	dy7z			на суд	0	«чтобы Он осудил его» или «чтобы тот был судим»
34:24	zb65			Общая информация:	0	Елиуй продолжает говорить.
34:24	hwl1		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Он сокрушает сильных	0	Здесь говорится о том, что Бог уничтожил этих людей, как будто Он разбил их тела на куски. Альтернативный перевод: «Он уничтожает сильных людей» или «Он уничтожает важных людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
34:24	nyi9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	без исследования	0	Ему не нужно расследовать, что они сделали, потому что Он уже знает о них всё. Альтернативный перевод: «без необходимости проводить дальнейшее расследование, потому что Он уже знает их пути». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
34:24	i96c			без исследования	0	Это идиома. Альтернативный перевод: «без изучения того, что они сделали».
34:24	z5n9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ставит других на их места	0	Это означает, что Он назначает других людей на управляющие должности. Альтернативный перевод: «Он выбирает других людей, чтобы они правили вместо них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
34:25	hq7v		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ночью	0	Это идиома. Альтернативный перевод: «когда они этого не ожидают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
34:25	rxl8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	они уничтожаются	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «и уничтожает их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
34:26	syc3			Общая информация:	0	Елиуй продолжает говорить.
34:26	mwg7		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Как беззаконных людей, Он уничтожает их на глазах других	0	Эта фраза сравнивает смерть этих людей со смертью преступников. Альтернативный перевод: «Он убивает их за их злые дела на глазах у других, как преступников». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
34:26	y46j		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	на глазах других	0	Это идиома. Альтернативный перевод: «там, где все могут увидеть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
34:26	af3k		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Он уничтожает их	0	Это говорит о том, что Бог умерщвляет этих людей, хотя на самом деле Он сам не поражает их мечом. Он может заставить кого-то убить их или навести на них несчастье. Альтернативный перевод: «Он наводит на них смерть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
34:27	mv8l		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Его путей	0	Это относится к Божьим заповедям о том, как люди должны себя вести. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
34:28	d5r1		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	до Него дошёл крик бедных	0	Слово «крик» можно перефразировать с помощью глагола. Здесь говорится о том, что Бог услышал их крик, как будто этот крик пришёл к Нему, как человек. Альтернативный перевод: «они заставили бедных плакать, и Бог услышал их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
34:29	d8u3			Общая информация:	0	Елиуй продолжает говорить.
34:29	w485		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Если Он замолчит, кто сможет Его обвинить? Если Он скрывает Своё лицо, кто сможет Его увидеть?	0	Эти два вопроса говорят о том, что Бог не наказывает нечестивых, как будто Он молчит или скрывает Своё лицо. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34:29	k61c		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Если Он замолчит, кто сможет Его обвинить?	0	Елиуй использует этот риторический вопрос, чтобы научить Иова. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может упрекнуть Бога, если Он решит хранить молчание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
34:29	j5ex		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Если Он скрывает Своё лицо, кто сможет Его увидеть?	0	Елиуй использует этот риторический вопрос, чтобы научить Иова. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не сможет увидеть Его, если Он решит скрыть Своё лицо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
34:29	pdu7		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Своё лицо	0	Здесь Бог представлен своим «лицом». Альтернативный перевод: «Себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
34:30	n7qw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	для соблазна народа	0	Здесь безбожный правитель, наносящий урон людям, сравнивается с охотником, который ловит свою добычу. Альтернативный перевод: «чтобы он не причинял вред людям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34:31	u1av			Общая информация:	0	Елиуй продолжает говорить.
34:32	u6ly		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	чего я не знаю, тому Ты научи меня	0	Альтернативный перевод: «научи меня тому, что я по незнанию сделал неправильно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
34:33	kc72		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	По твоему ли рассуждению Он должен вознаграждать? Если ты отказываешься, то следует выбирать тебе, а не мне	0	«Если тебе не нравятся действия Бога, неужели ты думаешь, что Бог должен вознаградить тебя, когда ты отказываешься признать свой грех?» Елиуй использует этот риторический вопрос с целью подчеркнуть, что он не должен думать, что Бог не накажет его из-за его мнения. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Если тебе не нравятся действия Бога, даже не думай, что Бог вознаградит тебя за твое нежелание покаяться в грехе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
34:33	xdv4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	должен вознаграждать	0	Здесь говорится о вознаграждении вместо наказания человека за его грех. Альтернативный перевод: «должен вознаградить, если он отказывается признать свой грех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
34:33	nw6c			Говори, что знаешь	0	«что ты думаешь об этом»
34:33	px78			what it is that you know	0	“what you are thinking about this”
34:34	eu8y			Общая информация:	0	Елиуй продолжает говорить.
34:34	qbs3			слушающий меня	0	“кто слышит, что я говорю”
34:36	znm7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	чтобы Иов был достаточно испытан	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если бы мы только могли предать Иова суду» или «Если бы мы только могли привлечь Иова к суду, чтобы Судья его выслушал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
34:36	mvs5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	по своим ответам	0	Это идиома. Альтернативный перевод: «внимательно выслушал его дело» или «выслушал все детали его дела». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
34:36	w7eb			по своим ответам, свойственным грешным людям	0	«по тому, что он говорил как нечестивый»
34:37	jr4v		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	прибавит отступление	0	Это относится к восстанию против Бога. Альтернативный перевод: «он добавит ко всему восстание против Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
34:37	fm5k		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	будет рукоплескать среди нас	0	Здесь это означает, что Иов хлопал в ладоши, чтобы усилить свою насмешку над Богом. Альтернативный перевод: «он хлопает в ладоши, смеясь над Богом среди нас» или «он насмехается над Богом прямо перед нами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
34:37	g7nc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ещё больше наговорит против Бога	0	Елиуй говорит о «словах», как будто это объекты, которые при многословии складываются друг на друга. Альтернативный перевод: «Он наговорит ещё больше слов против Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
35:intro	mfr6				0	# Иов 35 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nПо словам Елиуя, вместо того, чтобы понести наказание за свои грехи, Иов грешит посреди этих трудностей. Это третье из четырёх утверждений Елиуя, и оно адресовано сначала друзьям Иова, а затем самому Иову. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]])\n\nОткрытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Елиуй использует многие высказивания Иова против него самого.\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nВ этой главе Елиуй использует много разных риторических вопросов, чтобы попытаться убедить Иова. Эти вопросы помогают Елиую выстроить свою аргументацию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Ироничная ситуация #####\n\nЕлиуй показывает иронию претензий Иова. Иов утверждал, что он праведен, и хотел, чтобы Господь вмешался. В этой главе Елиуй объясняет Иову, что его притязания на праведность являются следствием гордыни. Сам факт наличия гордыни делает его неправедным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 35:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../34/intro.md) | [>>](../36/intro.md)__
35:2	s9jw		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Ты считаешь & “Я более прав, чем Бог”?	0	Елиуй использует вопросы, чтобы бросить вызов Иову. Альтернативный перевод: «Должно быть, ты считаешь себя … «У меня есть право перед Богом» или «Это не просто … «Я правее Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
35:2	yh9l			Ты считаешь справедливым, что сказал	0	“Ты считаешь, что это правильно, сказать”
35:2	g7jg		rc://*/ta/man/translate/figs-you	Ты считаешь	0	Здесь местоимение «ты» употребляется в единственном числе и относится к Иову. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
35:2	l3t8			Я более прав, чем Бог	0	Возможные значения: 1) Иов заявляет о своей невиновности перед Богом или 2) Иов утверждает, что прав он, а не Бог.
35:3	w8qv		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Ты сказал: “Какая мне польза? Какую прибыль бы я имел, даже если бы я грешил?“	0	Елиуй цитирует Иова, задавая эти два риторических вопроса. Альтернативный перевод: «Ты говоришь: «Мне это не пошло на пользу» и «Мне не лучше от того, что я не грешил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
35:4	tp7p			Общая информация:	0	Елиуй продолжает говорить.
35:6	t2vl			Общая информация:	0	Елиуй продолжает говорить.
35:6	pdd2		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Если ты грешишь & что ты Ему причиняешь?	0	Эти две фразы имеют сходные значения. Вторая строка усиливает значение первой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
35:6	t1v8		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Если ты грешишь, что ты Ему делаешь?	0	Елиуй задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что грехи Иова на самом деле ничего не делают Богу. Альтернативный перевод: «Если ты согрешил, ты не причинил никакого вреда Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
35:6	s7x4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Если твои преступления умножаются, что ты Ему причиняешь?	0	Елиуй говорит о «преступлениях», как будто они являются объектами, и о совершении множества преступлений, как будто они накапливаются друг на друга. Он задаёт этот вопрос с целью подчеркнуть, что своими преступлениями Иов не причиняет никакого вреда Богу. Альтернативный перевод: «Если ты совершил огромное количество преступлений, ты всё равно ничего не сделал Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
35:7	m97k		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Если ты праведен, что даёшь Ему? Что Он получает из твоих рук?	0	Эти два риторических вопроса означают практически одно и то же, что праведность Иова ничего не добавляет Богу. Альтернативный перевод: «Если ты праведен, это Ему ничего не даёт, и нет ничего такого, что Он получит из твоих рук». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
35:7	i418		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	получает из твоих рук	0	Здесь слово «рука» представляет собой Иова. Альтернативный перевод: «получит от тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
35:8	fa27			к человеческому сыну	0	“к другому человеческому существу” или “к другому человеку”
35:9	nu68			Общая информация:	0	Елиуй продолжает говорить.
35:9	p9sw		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	От множества притеснителей	0	Слово «притеснитель» можно перевести с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «Из-за множества преступлений, которые совершают люди, притесняя других». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
35:9	zb6t		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	стонут притесняемые, кричат от руки сильных	0	Здесь «руки сильных» относится к власти или силе. Альтернативный перевод: «они призывают кого-нибудь освободить их от власти могущественных людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
35:10	f89r		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Который даёт песни в ночи	0	Елиуй говорит о том, что Бог даёт людям надежду в тяжёлых обстоятельствах, как будто Он даёт им песни, которые они могут петь ночью. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
35:12	gme8			Общая информация:	0	Елиуй продолжает говорить.
35:12	xj4y			они кричат	0	«угнетённые люди кричат»
35:14	di2g		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	Хотя ты и сказал, что не видишь Его & Ожидай его	0	Поскольку Бог не слышит молитвы гордых и злых людей, ещё менее вероятно, что он услышит Иова, который жалуется на Него. Альтернативный перевод: «Конечно же, Он не ответит тебе … но ты Его жди!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])
35:14	njy6			но суд — перед Ним	0	«Ты представил Ему своё дело»
35:14	c513			Ожидай его	0	«Жди Его ответа»
35:15	r6hq			Общая информация:	0	Елиуй продолжает говорить.
35:15	ub2k			Но теперь из-за того, что Его гнев не посетил Иова и он не узнал его во всей строгости	0	Поскольку Иов говорит неправду о Боге, ещё менее вероятно, что Бог ответит на его молитвы.
35:15	kpu8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Его гнев не посетил	0	Здесь «Его гнев» является метонимией, которая означает «Он Сам». Альтернативный перевод: «Он никогда никого не наказывает из злости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
35:16	ben3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	безрассудно тратит слова	0	Елиуй говорит о «словах», как будто они являются объектами, и о произнесении большого количество слов, как будто они складываются друг на друга. Слово «безрассудно» можно перевести с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «он говорит много слов, сам не понимая, о чём Он говорит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
36:intro	pp2j				0	# Иов 36 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nПо словам Елиуя, вместо того, чтобы понести наказание за свои грехи, Иов грешит посреди этих трудностей. Это последнее из четырёх утверждений Елиуя, и оно адресовано сначала друзьям Иова, а затем самому Иову. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]])\n\nОткрытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Отношение Елиуя не слишком отличается от остальных друзей Иова.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Божья справедливость #####\n\nЭта глава посвящена Божьей справедливости. Важно помнить, что справедливость не всегда проявляется в этой жизни. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 36:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../35/intro.md) | [>>](../37/intro.md)__
36:2	h1hx		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	я объявлю тебе, что ещё я могу сказать	0	Елиуй собирается что-то объяснить Иову, как будто он может показать это ему. Альтернативный перевод: «Я тебе объясню кое-что ещё». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:3	c3pd		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Начну мои рассуждения издалека	0	Елиуй говорит о том, что он обладает различными знаниями, как будто он получал свои знания из отдаленных мест. Альтернативный перевод: «Я покажу тебе мои обширные знания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:3	u4g9		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	воздам моему Создателю справедливость	0	Здесь слово «справедливость» можно перевести при помощи прилагательного. Альтернативный перевод: «признаю, что мой Создатель справедлив». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
36:4	sqx3			мои слова — точно не ложь	0	«То, что я говорю, не будет ложным»
36:4	br1k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	перед тобой совершенный в познаниях	0	Слова «перед тобой» относятся к самому Елиую. Он говорит о себе как об очень умном, как будто он был зрелым в познании. Альтернативный перевод: «Я тот, кто рядом с тобой, и я хорошо образован». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:5	z14c			( & ) Бог могуществен	0	В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Вот», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что я собираюсь сказать».
36:5	j9ct		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	Бог могуществен, не отвергает того, кто силён крепостью сердца	0	Слово «могуществен» означает «очень силён». Елиуй говорит о том, что Бог всё прекрасно понимает, как будто Его понимание очень сильно. Альтернативный перевод: «Он очень силён в понимании» или «Он понимает абсолютно всё». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:7	q9mj		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Он не отворачивает Своих глаз от праведников	0	Елиуй говорит о Боге, защищающем праведных людей, как будто Бог наблюдает за ними Своими глазами. Он также говорит о том, что Бог перестаёт защищать их, как будто Он отводит от них Свои глаза. Альтернативный перевод: «Он не перестаёт защищать праведных». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:7	yc6f		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	сажает их на престол с царями	0	Елиуй говорит о том, что Бог почитает праведных, сажая их на престол как царей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:7	x6yz		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	они возвышаются	0	Елиуй говорит о том, что Бог почитает праведных, поднимая их на высокое место. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он возносит их» или «Он оказывает им честь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
36:8	a6cw		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Если же они скованы цепями	0	Здесь местоимение «они» относится к праведникам, которых Бог накажет, если они согрешат. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если кто-то заковывает их в цепи» или «Если кто-то связывает их, как заключенных». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
36:8	f3xm		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	содержатся в оковах бедствия	0	Елиуй говорит о людях, которых заставляют страдать, как будто они находятся в оковах, причиняющих им страдания. Альтернативный перевод: «заставляет их страдать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
36:9	qj2k		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	на их дела и на их беззакония	0	Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «Он показывает им их проступки и их гордость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
36:10	i8aj		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	открывает их ухо	0	Елиуй говорит о том, что Бог вынуждает их слушать, как бы открывая уши этим людям. Альтернативный перевод: «Он заставляет их слушать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:10	gn8h		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	для вразумления	0	Существительное «вразумление» можно перевести с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «то, в чём Он их наставляет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
36:10	emb8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	чтобы они отвернулись от греха	0	Елиуй говорит о прекращении действия, как будто человек отворачивается от него. Альтернативный перевод: «чтобы они перестали совершать беззакония». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:11	hx9k		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	проведут свои дни в благополучии и свои года — в радости	0	Слова «дни» и «года» относятся к жизни человека. Альтернативный перевод: «они проведут свою жизнь в достатке, удовлетворенные жизнью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
36:12	q2nz		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	погибнут от стрелы	0	Елиуй говорит о людях, умирающих от насильственной смерти, как будто их поразили стрелами. Альтернативный перевод: «они умрут насильственной смертью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:13	j1gi		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Но лицемеры в сердце	0	Здесь слово «сердце» относится к мыслям и эмоциям. Фраза может указывать на то, что человек упрямо отказывается доверять Богу. Альтернативный перевод: «но отказываются верить в Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
36:13	z1u5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	питают гнев	0	Елиуй говорит о людях, накапливающих гнев, как будто они копят сокровища. Альтернативный перевод: «всегда злятся». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:13	a4sw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	когда Он заковывает их в цепи	0	Елиуй говорит о том, что Бог дисциплинирует людей, как бы связывая их цепями. Альтернативный перевод: «когда Бог их наказывает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:14	ny42			их жизнь — среди развратников	0	Здесь слово “развратники” относится к молодым мужчинам, которые служили в языческих храмах, совершая сексуально безнравственные действия как часть своих религиозных ритуалов. Возможные значения этой фразы: 1) душа безбожников умирает из-за их аморального поведения или 2) безбожники живут в стыде и позоре.
36:15	wt6t		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	открывает его ухо	0	Елиуй говорит о том, что Бог вынуждает его слушать, как бы открывая его ухо. Посмотрите, как вы перевели это в [Иов 36:10](../36/10.md). Альтернативный перевод: «Он заставляет его слушать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:16	h4g2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	на простор, где нет стеснения	0	Елиуй говорит о жизни без проблем, как будто человек находится на широко открытом пространстве, где нет трудностей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:16	qjt9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	то, что ставят на твой стол, было бы наполнено жиром	0	Елиуй говорит благополучной жизни, как о столе, заполненном лучшими продуктами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:16	yn9l		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	то, что ставят на твой стол	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то, что твои слуги накроют на твой стол». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
36:16	pw88		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было бы наполнено жиром	0	Мясо, на котором много жира, считалось признаком процветания, потому что жирные животные считались здоровыми и хорошо накормленными. Альтернативный перевод: «было бы самой лучшей едой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
36:17	ybk9			ты переполнен суждениями беззаконных	0	Возможные значения: 1) «Бог судит тебя так, как Он судит нечестивых» или 2) «ты одержим суждением, которого заслуживают нечестивые».
36:17	ji7m		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	суждение и осуждение — близки	0	Елиуй говорит о том, что Бог осуждает Иова и даёт ему по-справедливости, как будто суд и справедливость — это люди, которые овладели Иовом. Альтернативный перевод: «Бог привел тебя на суд и дал тебе по-справедливости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
36:18	mp6j			Большой выкуп не спасёт тебя	0	Некоторые версии Библии переводят это как «Остерегайся, чтобы богатство не соблазнило тебя».
36:19	m4pr		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Даст ли Он какую-либо цену твоему богатству? Нет, — ни золоту и никакому сокровищу	0	Елиуй задает эти вопросы, чтобы показать, что деньги и власть не смогут помочь Иову, если он поступит несправедливо. Альтернативный перевод: «Твоё богатство не сможет удержать тебя от беды, и вся сила твоего могущества не может тебе помочь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
36:19	z8pw			ни золоту и никакому сокровищу	0	«всей твоей великой силе» или «всем твоим великим усилиям».
36:20	q5v5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	когда народы уничтожаются на своих местах	0	Возможные значения: 1) слово «народы» относится к людям в целом, а фраза «уничтожаются на своих местах» — это метафора, означающая угнетение, когда людей выгоняют из своих же домов. Альтернативный перевод: «когда люди изгоняют других из их домов» или 2) слово «народы» представляет собой нации, а фраза «уничтожаются на своих местах» — это метафора, означающая уничтожение целых наций. Альтернативный перевод: «когда народы погибают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:21	qhr8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	не склоняйся к греху, который ты предпочёл страданию	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог испытывает тебя, проводя тебя через страдания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
36:22	c7mn			( & ) Бог	0	«Ты же знаешь: Бог»
36:22	x4qx			Бог высок в Своём могуществе	0	Возможные значения: 1) «Бог чрезвычайно могуществен» или 2) «люди возвышают Бога, потому что Он силён»
36:22	ay6d		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	кто такой же наставник, как Он?	0	Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может быть учителем, подобным Богу. Альтернативный перевод: «Никто не может быть таким учителем, как Он» или «никто не наставит так, как Он». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
36:23	r88v		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Кто Ему укажет Его путь?	0	Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто никогда не учит Бога тому, что Ему нужно делать. Альтернативный перевод: «Никто никогда не инструктирует Его о том, что Он должен делать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
36:23	tz9r		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Кто сможет сказать: “Ты поступаешь несправедливо”?	0	Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может обвинить Бога в неправедности. Альтернативный перевод: «Никто не может сказать Ему: «Ты поступил несправедливо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
36:25	c8rq		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Человек может увидеть их издалека	0	Елиуй говорит о людях, которые не в состоянии полностью понять Божьи дела, как будто они могут видеть эти дела только издалека. Альтернативный перевод: «они не до конца понимают их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:26	k1vw			( & ) Бог велик	0	В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Смотри», «Вот» или «Обрати внимание на то, что я собираюсь тебе сказать».
36:26	zd6h		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Число Его лет неисчислимо	0	Это относится к тому, как долго существует Бог. Альтернативный перевод: «люди не могут знать, сколько Он прожил» или «люди не могут узнать, сколько Ему лет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
36:27	z98g		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Он собирает капли воды, они во множестве изливаются дождём	0	Слово «собирает» также может означать «очищает» или «фильтрует». Елиуй описывает, как Бог собирает капли воды или пара, которые потом изливаются дождём. Альтернативный перевод: «Он собирает капли воды, которые становятся дождем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
36:29	q3k1		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Кто сможет понять также и протяжённость облаков, треск Его шатра?	0	Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может делать такие вещи. Альтернативный перевод: «никто не может постичь обширную протяжённость облаков и гром, исходящий из Его жилища». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
36:29	a4ve		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	протяжённость облаков	0	Слово «протяжённость» можно перевести с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «как облака распространяются по небу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
36:29	wh4w		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	треск Его шатра	0	Елиуй говорит о небе, как о «шатре», в котором живет Бог. Альтернативный перевод: «гром с неба, где живет Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:30	ip5f			( & ) Он распространяет	0	«Посмотри внимательно, как Он распространяет»
36:30	e9es		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	покрывает дно моря	0	Елиуй говорит о глубоких частях моря, как будто море — это растение, а его глубины — корни. Возможные значения: 1) хотя молния и освещает большую часть неба, глубокие части моря остаются тёмными. Альтернативный перевод: «но глубины моря остаются тёмными» или 2) молния на небе освещает даже глубины моря. Альтернативный перевод: «освещает морские глубины». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:32	tsi9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Он в Своих ладонях держит молнию	0	Елиуй говорит о молнии, которая появляется во время грозы, как будто Бог держит молнию в Своей руке и направляет её ударить там, где Ему захочется. Возможные значения: 1) Бог держит молнию в Своих руках, чтобы направить её по Своему усмотрению или 2) Бог прячет молнию в Своих руках, пока не придёт время, чтобы использовать её. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:33	k3qk			Её треск	0	«Гром, вызванный молнией» или «Гром»
36:33	se83			также чувствует происходящее	0	«чувствует приближение грозы»
37:intro	ccm7				0	# Иов 37 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nПо словам Елиуя, вместо того, чтобы понести наказание за свои грехи, Иов грешит посреди этих трудностей. Это продолжение предыдущей главы и последнего из четырёх утверждений Елиуя, и оно адресовано сначала друзьям Иова, а затем самому Иову. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]])\n\nОткрытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Отношение Елиуя не слишком отличается от отношения друзей Иова.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Божья справедливость #####\n\nЭта глава посвящена Божьей справедливости. Важно помнить, что справедливость не всегда проявляется в этой жизни. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 37:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../36/intro.md) | [>>](../38/intro.md)__
37:1	mup1		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	моё сердце трепещет & сдвинулось со своего места	0	Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают интенсивность его страха. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
37:1	eid2			От этого моё сердце трепещет	0	Местоимение «этого» относится к шторму в [Иов 36:33](../36/33.md).
37:1	nhy8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	сдвинулось со своего места	0	Елиуй говорит о том, что его сердце забилось так сильно, как будто оно выпрыгнуло из груди. Альтернативный перевод: «оно переместилось со своего места» или «оно начало очень сильно биться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
37:2	ilg9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Его голос и гром, исходящий из Его уст	0	Эти две фразы означают практически одно и то же. Елиуй говорит о громе, как о голосе Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
37:3	q5ea		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	до краёв земли	0	Елиуй говорит о самых отдалённых местах на земле, как о краях земли. Альтернативный перевод: «во всём мире». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
37:4	l4nh		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	После гремит голос & голосом Своего величия	0	Елиуй продолжает говорить о громе, как о голосе Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
37:4	x26r			После гремит	0	“После молнии гремит”
37:4	nei1			голосом Своего величия	0	“Своим величественным голосом”
37:4	k5js		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	когда голос услышан	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда люди слышат Его голос». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
37:6	btz3		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	также мелкий и большой дождь	0	Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «Точно так же Он говорит мелкому и большому дождю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
37:7	y45f		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Он ставит печать на руку каждого человека	0	Здесь слово «рука» представляет всего человека. Альтернативный перевод: «Он останавливает любого человека». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
37:9	cpb8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	С юга приходит буря, с севера — стужа	0	В Израиле с юга дуют сильные штормовые ветра, а с севера приходит холодная погода. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
37:9	j84c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	С юга приходит буря	0	Елиуй говорит о шторме, дующем с юга, как будто до своего прибытия у шторма есть некое место проживания. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
37:10	u9mk		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	От дуновения Бога образуется лёд	0	Елиуй говорит о холодном северном ветре, как будто это дыхание Бога. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Дыхание Бога создает лёд». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
37:10	dc5f		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	сжимается поверхность воды	0	Елиуй сравнивает твёрдость льда с твёрдостью металла. Альтернативный перевод: «поверхность замерзает и становится твёрдой, как металл». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
37:11	gl6n		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Он также наполняет тучи влагой	0	Елиуй говорит о Боге, наполняющем грозовые облака водой, как будто влага тяжело давит на облака. Альтернативный перевод: «он наполняет влагой толстые облака». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
37:13	it32		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	идти или для наказания	0	Слово «наказание» можно перевести с помощью словесной фразы. Объект его «наказания» — люди. Альтернативный перевод: «иногда это случается, чтобы исправить людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
37:13	mjf4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	или для доброго намерения	0	В некоторых переводах “доброе намерение” проявляется в виде дождя, который поливает землю и стимулирует рост урожая. Альтернативный перевод: «или чтобы полить землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
37:13	uep4		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	или для помилования	0	Абстрактное существительное «помилование» можно сформулировать с помощью существительных «преданность» или «верность». Альтернативный перевод: «или для того, чтобы проявить верность Своему завету», «или из-за преданности Своему народу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
37:15	ch2b		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Знаешь ли, как Бог управляет ими? Как приказывает блистать свету из Своего облака?	0	Елиуй задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иов не может этого знать. Альтернативный перевод: «Ты не сможешь понять, как Бог создаёт облака и заставляет вспыхивать молнии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
37:15	cbz2			управляет ими	0	«контролирует облака» или «заставляет облака подчиняться Ему»
37:16	w6jd		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Понимаешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании?	0	Елиуй задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иов не знает всего этого. Альтернативный перевод: «Ты не понимаешь равновесия облаков, чудесных дел Бога, Который совершенен в знании». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
37:16	z95q			равновесие облаков	0	“Как плывут облака”
37:16	s2ui		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	чудное дело Совершеннейшего	0	Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «понимаешь ли ты чудесные дела Божьи» или «ты не понимаешь чудесные дела Божьи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
37:17	a6f1		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Как нагревается твоя одежда & с юга?	0	Елиуй задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иов не знает всего этого. Альтернативный перевод: «Ты не понимаешь, как твоя одежда становится горячей … с юга». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
37:17	hy96			Как нагревается твоя одежда	0	«когда тебе становится жарко в одежде» или «когда ты потеешь в одежде»
37:17	r98k		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	когда Он успокаивает землю с юга	0	В Израиле горячие ветра дуют с юга из пустыни, что вызывает повышение температуры. Альтернативный перевод: «из-за горячего, сухого ветра, дующего с юга». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
37:18	zlb7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Ты ли с Ним раскинул небеса & литое зеркало?	0	Елиуй задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иов не может этого сделать. Альтернативный перевод: «Ты не можешь раскинуть небо … зеркало из литого металла». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
37:18	c2kf		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	твёрдые, как литое зеркало	0	В библейские времена зеркала делались из металла. Елиуй говорит о небесах, не дающих дождя, как будто они такие же твёрдые, как прочный металл. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
37:18	ww4s			литое	0	Это относится к металлу, который расплавляется, заливается в форму, а затем затвердевает при охлаждении.
37:19	s7ig		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	Научи нас, что Ему сказать	0	Здесь местоимения «нас» и «мы» относятся к Елиую, Елифазу, Вилдаду и Зофару, но не к Иову. Елиуй использует эту фразу с сарказмом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
37:19	q3st		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	не можем сообразить в этой тьме	0	Елиуй говорит о неспособности понять, как будто у него в голове темнота. Альтернативный перевод: «потому что мы не понимаем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
37:20	z1tr		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Будет ли Ему рассказано, что я говорю?	0	Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может этого сделать. Альтернативный перевод: «Я никого не могу попросить сказать Ему, что я хочу поговорить с Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
37:20	fp7n		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Будет ли Ему рассказано	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Стоит ли мне попросить кого-то, чтобы сказали Ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
37:20	b2q9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Сказал ли кто-то, что сказанное доносится Ему?	0	Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не хотел бы, чтобы с ним такое произошло. Альтернативный перевод: «Никто не хотел бы быть уничтоженным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
37:20	x2hn		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	доносится Ему	0	В некоторых переводах здесь подразумевается, что при приближении к Богу человек будет уничтожен. Альтернативный перевод: «Бог уничтожит его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
37:22	l64j		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	вокруг Бога — внушающее страх великолепие	0	Словосочетание «внушающее страх» означает, что оно вызывает страх. Елиуй говорит о величии Бога, как будто это нечто, окружающее Бога. Альтернативный перевод: «Божье величие заставляет людей бояться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
37:23	c4sd		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Мы не постигаем Его	0	Возможные значения: 1) «мы не можем приблизиться к Нему» или 2) это метафора, в которой Елиуй говорит о неспособности человека полностью понять Бога, как будто он не может найти Бога. Альтернативный перевод: «мы не можем Его понять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
37:24	n2pv		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	все мудрые сердцем	0	Здесь «сердце» представляет мысли человека. Альтернативный перевод: «те, кто мудр в их собственном представлении» или «те, кто считает себя мудрыми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
38:intro	bs8p				0	# Иов 38 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nОткрытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. В этой главе Господь наконец отвечает Иову.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Божье величие #####\n\nГосподь намного больше любого человека. Он — Создатель земли, и Его пути не всегда поняты людям, потому что человеческия познания всегда ограничены.\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nВ этой главе Господь использует ряд риторических вопросов, чтобы выстроить Свою защиту. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 38:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../37/intro.md) | [>>](../39/intro.md)__
38:1	b53y			Господь ответил	0	В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, начинающие новую сюжетную линию в книге. Если в вашем языке есть подобный способ представить новую сцену в тексте, используйте его здесь. Альтернативный перевод: «После всего, что произошло, Господь ответил».
38:1	zh2u			ответил Иову	0	“обратился к Иову”
38:1	zk13			из бури	0	“из сильного ветра”
38:2	ln5m		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Кто этот, омрачающий Провидение словами без смысла?	0	Господь использует этот вопрос с целью подчеркнуть, что Иов говорил о том, чего не знал. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Своими невежественными словами ты вносишь тьму в Мои планы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:2	u9fl			Кто этот	0	“Кто ты такой, чтобы”
38:2	kw1v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	омрачающий Провидение	0	«сбивающий Мои планы» или «смешивающий Мои цели». О том, как Иов смешивает планы Бога, говорится так, как будто Божьи планы теперь труднее увидеть. Абстрактное слово «омрачающий» можно перевести с помощью глагола «затемнять». Альтернативный перевод: «затемняет планы» или «затрудняет просмотр планов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
38:2	lq69			словами без смысла	0	“говоря о том, чего ты не знаешь”
38:2	nng1		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	словами без смысла	0	Абстрактное существительное «смысл» можно перевести с помощью прилагательного. Альтернативный перевод: «бессмысленными словами» или «невежественными словами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
38:3	ur9i		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	как мужчина, опояшь свои бёдра	0	«завяжи халат вокруг талии, как мужчина». Мужчины завязывали свои одежды вокруг талии с помощью пояса или ремня, чтобы при выполнении тяжелой работы их ноги двигались более свободно. Идиома «как мужчина, опояшь свои бёдра» означает подготовиться к серьёзным действиям, таким как работа, соревнование или битва. В данном случае задача Иова состояла в том, чтобы приготовиться отвечать Богу. Альтернативный перевод: «подготовься к тяжелой работе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
38:4	k38w		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Общая информация:	0	Господь начинает задавать Иову ряд вопросов, в которых подчёркивается, что Он создал землю, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:4	xgy2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	где ты был, когда Я закладывал основания земли? Скажи, если знаешь	0	Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Если ты так много понимаешь, скажи мне, где ты был, когда Я закладывал основание земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:4	e2l4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я закладывал основания земли	0	Господь описывает создание земли, словно это строительство здания. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
38:4	p418		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Скажи, если знаешь	0	Абстрактное слово «знаешь» можно перевести как «понимаешь». Альтернативный перевод: «скажи, если ты так много понимаешь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
38:5	y99g		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Кто определил ей меру, если знаешь?	0	Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Если ты знаешь, скажи, кто определил её размеры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:5	sp2s			меру	0	“размер”
38:5	nt85		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Или кто протягивал по ней мерную верёвку?	0	Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, кто проводил по ней измерительной лентой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:5	wjp1			мерную верёвку	0	верёвка или лента, которую люди используют для измерения нужного размера и формы
38:6	i7br		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Общая информация:	0	Местоимение «её» относится к земле. Господь использует ещё больше вопросов, чтобы подчеркнуть, что Иов никогда не понимал, насколько велик Бог. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:6	a776			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает бросать вызов Иову.
38:6	i5wb		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	На чём утверждены её основания	0	Это можно перефразировать в активной форме и записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «На чём я её основал?» или «Скажи мне, на чём она была основана». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38:6	p5tv		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	кто положил её краеугольный камень	0	Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, кто заложил её краеугольный камень». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:7	r55l		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Связующее утверждение:	0	Это продолжение риторического вопроса, который начинается словами «Кто заложил её краеугольный камень» в стихе 6. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:7	g3kf		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ликовании утренних звёзд & Божьи сыновья кричали от радости?	0	Это продолжение риторического вопроса, который начинается словами «Кто заложил её краеугольный камень» в стихе 6. Это можно записать в виде утверждения. «Скажи мне, кто заложил её краеугольный камень, когда ликовали утренние звезды … сыны Божьи кричали от радости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:7	ql8y		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	при общем ликовании утренних звёзд	0	Утренние звезды описаны здесь поющими, как поют люди. Возможные значения: 1) «утренние звезды» — то же, что «сыны Божьи» в следующей строке или 2) «утренние звезды» относятся к звёздам на небе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
38:7	z79e			утренних звёзд	0	“яркие звезды, которые сияют по утрам”
38:7	j365			Божьи сыновья	0	Это относится к ангелам, небесным существам. Посмотрите, как вы перевели это в [Иов 1:6](../01/06.md).
38:7	x5id		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	кричали от радости	0	Абстрактное существительное «радость» можно перевести с помощью наречия «радостно». Альтернативный перевод: «радостно кричали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
38:7	uc38			от радости	0	«потому что они были полны радости»
38:8	nk5s		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Общая информация:	0	Господь использует другой вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он создал землю, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:8	h82c			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает бросать вызов Иову.
38:8	i6wl		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Кто запер море & из утробы	0	Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, кто запер море … из чрева». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:8	x8t1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	запер море воротами	0	Господь описывает способ, которым Он удерживал воду от того, чтобы моря покрыли всю землю, как бы закрыв воду воротами. Альтернативный перевод: «препятствовал затоплению земли водой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
38:8	txy1		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	вышло как бы из утробы	0	Господь сравнивает создание моря с рождением ребёнка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
38:9	un26		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Связующее утверждение:	0	Это конец риторического вопроса, который начинается словами «Кто запер» в стихе 8. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:9	fhm1		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	когда Я сделал облака & и мглу — покрывалом	0	Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, кто запер … когда я делал облака … и густую тьму его покрывалом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:9	n9tt			его одеждой	0	“как бы одеждой для моря”
38:9	zkz3		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	мглу — покрывалом	0	Абстрактное существительное «мгла» можно перевести с помощью прилагательного «тёмный». Альтернативный перевод: «сделал тёмные облака его покрывалом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
38:9	s1lf			покрывалом	0	длинные отрезы ткани, которые люди используют, чтобы заворачивать ребенка после его рождения.
38:10	iq3r			утвердил ему Мои пределы	0	«сделал границы для моря»
38:10	j829			пределы	0	Господь установил пределы, которые морю не разрешалось пересекать.
38:10	hyj2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	поставил засовы и ворота	0	Господь описывает способ, с помощью которого Он сделал границы для моря, как будто море сдерживали засовы и двери. Альтернативный перевод: «установил для него барьеры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
38:10	b38y			засовы	0	длинные куски дерева или металла, которые используются для того, чтобы держать дверь закрытой.
38:11	hv5f		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	и сказал	0	“Когда я сказал морю”. Господь говорит с морем, как будто это человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
38:11	ixn6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	До этого места дойдёшь и не перейдёшь	0	Фраза «до этого места» означает именно ту границу, которую установил Господь. Альтернативный перевод: «Ты можешь дойти до этой границы, но не дальше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
38:11	iy3q		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	здесь предел твоим надменным волнам	0	“твоим надменным волнам”. О волнах говорится так, как будто они могут гордиться. Абстрактное слово «надменный» можно перевести с помощью прилагательного «гордый». Альтернативный перевод: «твоим гордым волнам» или «твоим мощным волнам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
38:12	c1ks		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Общая информация:	0	Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он создал свет дня, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:12	b56i		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Связующее утверждение:	0	Господь продолжает бросать вызов Иову. Он начинает задавать риторический вопрос. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:12	hi2g		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Давал ли ты & указывал ли заре её место	0	Этот вопрос подразумевает отрицательный ответ. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты никогда … не указывал заре её место». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:12	i57a		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	приказы утру	0	Господь описывает утро, как будто оно способно получать указания и понимать что-либо, словно человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
38:12	gc16			указывал ли заре её место	0	«давал рассвету понять, где ему нужно находится»
38:12	q9wm			заре	0	свет, который появляется в утреннем небе перед восходом солнца
38:13	zak3			Связующее утверждение:	0	Это завершение риторического вопроса, который начинается словами «Давал ли ты» в стихе 12.
38:13	l3k7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё беззаконников	0	Это завершение риторического вопроса, который начинается словами «Давал ли ты» в стихе 12. Этот вопрос подразумевает отрицательный ответ. Это можно записать в виде утверждения. «Ты никогда не давал … чтобы она охватила … вытряхнула с неё нечестивых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:13	s9db		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	охватила края земли	0	О свете зари говорится так, будто она охватывает горизонты земли. Альтернативный перевод: «достигла края земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
38:13	m62q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	стряхнула с неё беззаконников	0	Дневной свет изображен как некто, побуждающий нечестивых уйти, как будто землю встряхивают, чтобы удалить с неё ненужные вещи. Альтернативный перевод: «вытряхнуть злых людей с земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
38:14	m9rx		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	чтобы земля изменилась, как глина под печатью	0	Ночью люди не могут видеть ясно, но утром свет раскрывает отчетливую форму всего, словно печать, которая создает различные изображения в глине. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
38:14	dn8y		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	и стала как разноцветная одежда	0	Здесь это относится к земле. Значение этой фразы аналогично значению первой фразы этого стиха. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
38:15	w5i8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	чтобы у беззаконников был отнят их свет	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы утро забрало «свет» у нечестивых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38:15	jfq3		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	их свет	0	Нечестивые считают тьму своим светом, потому что они совершают свои злые дела во тьме, и поэтому тьма им ближе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
38:15	e6v7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	их дерзкая рука была уничтожена	0	Дерзкая рука нечестивых представляет собой их силу и намерение совершать злые дела, но нечестивые прекращают делать эти злые дела с приходом утреннего света. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
38:16	e754		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Общая информация:	0	Господь использует пять вопросов, чтобы подчеркнуть, что он понимает землю и моря, а Иов — нет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:16	yt52			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает бросать вызов Иову.
38:16	vy8n		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Спускался ли ты в глубину моря	0	Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не погружался к истокам морских вод». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:16	lcg5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	совершал ли исследование бездны?	0	Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не исследовал самые глубокие части бездны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:16	kmu4			в глубину моря	0	“источники” или “начало”
38:16	jrv9		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	бездны	0	Это относится к морю или океану, у которого дно находится очень глубоко. Альтернативный перевод: «глубин моря» или «глубин океана» или «глубоких вод». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
38:17	a7xy		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Открывались ли для тебя ворота смерти	0	О смерти говорится как о городе с воротами, через которые в него заходят люди. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Открывал ли кто-нибудь перед тобой врата смерти?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38:17	g37w			смертной тени	0	Посмотрите, как вы перевели это в [Иов 3:5](../03/05.md).
38:18	q2iv		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Рассмотрел ли ты широту земли?	0	Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не понимаешь все просторы земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:18	k9n7			широту земли	0	“великие просторы земли”
38:18	l8zz			если знаешь всё это	0	«Если ты знаешь обо всём этом»
38:19	kmt5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Общая информация:	0	Господь использует три вопроса, чтобы подчеркнуть, что Он понимает свет и тьму, а Иов — нет. Каждый из этих стихов состоит из двух параллельных фраз. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
38:19	z2nq			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает бросать вызов Иову.
38:19	p4uw		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Где путь к жилищу света и где место тьмы?	0	Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не знаешь путь к месту, где покоится свет и находится тьма». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:19	q3uk		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	к жилищу света	0	«к месту, где отдыхает свет». О свете говорится так, как будто у него есть место для отдыха, откуда он выходит каждый день. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
38:19	he61			света	0	«дневной свет» или «солнечный свет»
38:20	d9pc		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Ты, конечно, доходил до её границ и знаешь дороги к её дому	0	Эти вопросы подразумевают отрицательный ответ. Они могут быть перефразированы в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь водить свет и тьму к их рабочим местам и обратно находить дорогу к ним домой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:20	tyy4		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	к её дому	0	«на их территорию». О свете и тьме говорится так, как будто они по Божьему замыслу выходят и заходят туда и обратно каждый день. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
38:21	ca1q		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	Ты это знаешь & очень велико	0	Господь использует здесь насмешливую иронию, чтобы подчеркнуть, что Иов не понимает света и тьмы. Альтернативный перевод: «Очевидно, что ты не знаешь этого, потому что ты ещё не родился, когда я их создал, и ты ещё не очень стар». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
38:21	zfd6			тогда ты уже родился	0	«потому что ты тогда уже жил». Слово «тогда» относится ко времени, когда свет был создан и отделён от тьмы. Альтернативный перевод: «ведь ты уже родился, когда я их создал».
38:21	hy8k			число твоих дней очень велико	0	«Ты прожил так много лет».
38:22	h59t		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Общая информация:	0	Господь использует здесь вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он правит миром природы, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:22	w7gx		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Связующее утверждение:	0	Господь продолжает бросать вызов Иову. Он начинает задавать риторический вопрос. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:22	sj2h		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	хранилища снега & хранилища града	0	Снег и град описаны как находящиеся в Божьих хранилищах, чтобы исполнять Его волю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
38:22	q2qv			града	0	ледяные шарики (обычно маленькие), которые иногда выпадают в виде осадков.
38:23	hve3			Связующее утверждение:	0	Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 22 словами «Входил ли ты».
38:23	vl8g		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	которые Я берегу & и войны?	0	Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 22 словами «Входил ли ты». «Ты никогда не входил в хранилища для снега, и ты никогда не видел хранилищ для града, которые я храню … и войны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:23	fv91			которые Я берегу	0	Местоимение «которые» относится к снегу и граду (стих 22).
38:24	ctg6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	По какому пути разливается свет и разносится по земле восточный ветер?	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Есть ли путь, по которому я раздаю молнии или рассеиваю над землей ветра с востока?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38:24	auw5			разносится & ветер	0	“дуют ветра”
38:25	q4hg		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Общая информация:	0	Господь задаёт Иову этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он вызывает дождь и гром, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:25	f7pp		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Связующее утверждение:	0	Господь продолжает бросать вызов Иову. Он начинает задавать ряд риторических вопросов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:25	eh5t		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Кто проводит протоки для течения воды	0	Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Только я создаю каналы для потоков дождя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:25	j3xx		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	путь для громоносной молнии	0	Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «и только я пролагаю путь для грома». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:25	ve3k			протоки для течения воды	0	«потоки дождя»
38:25	cd75			путь для громоносной молнии	0	«направление для ударов молнии»
38:26	g934		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	чтобы шёл дождь на безлюдную землю, на пустыню, где нет человека	0	Эти две фразы имеют практически одинаковое значение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
38:26	na1j			где нет человека	0	«где люди не живут»
38:27	b6m2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Связующее утверждение:	0	Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 25 словами «Кто проводит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:27	lf5w		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	чтобы питать & для произрастания?	0	Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 25 словами «Кто проводит». Его можно записать в виде утверждения. «Я тот, кто проводит … чтобы шёл дождь … чтобы насыщать … для произрастания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:27	d9vt		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	питать	0	Здесь подразумевается, что именно дождь отвечает потребностям земли для произрастания травы. Альтернативный перевод: «чтобы дождь насыщал потребности». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
38:27	q9sc		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	пустыню и степь	0	Эти два слова имеют почти одинаковое значение и подчёркивают разрушенную и пустую природу этих регионов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
38:27	v1hz			всходы травы	0	«новую траву» или «свежую траву». Это трава, которая только начинает расти.
38:27	cug4			возбуждать всходы травы	0	«чтобы из-земли вырастала новая трава»
38:28	t8tq		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Связующее утверждение:	0	Господь задаёт серию из четырёх вопросов, чтобы подчеркнуть, что Он производит дождь, росу, лёд и мороз, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). Здесь дождь, роса, лёд и мороз описываются как люди, которые рождаются на свет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
38:28	y3ap			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает бросать вызов Иову.
38:28	be1t		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Есть ли у дождя отец? Или кто рождает капли росы?	0	Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, кто отец дождя, и кто является отцом каплям росы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:28	geg1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	кто рождает капли росы	0	Рождать росу — это метафора, означающая создание росы. Альтернативный перевод: «благодаря кому появляются капли росы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
38:29	gw3s		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Из чьей утробы выходит лёд, и небесный иней — кто рождает его?	0	Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, из чьего чрева выходит лёд. Скажи мне, кто приносит белый мороз с неба». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:29	fm77			лёд	0	“замёрзшая вода”
38:29	l9y4			Из чьей утробы выходит лёд	0	“что является источником льда”
38:29	qu6n			небесный иней	0	роса, которая замерзает на земле в холодные, ясные ночи
38:30	jjp9		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Воды крепнут, как камень	0	О воде говорится так, как будто она может спрятаться. Во время зимы лёд скрывает под собой воду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
38:30	iw86		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	как камень	0	Крепость льда сравнивается с камнем. Альтернативный перевод: «становятся твёрдыми, как камень». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
38:30	cul4		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	бездны	0	Это относится к морю или океану, у которых очень глубокое дно. Альтернативный перевод: «глубокого моря» или «глубин океана» или «глубоких вод». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
38:31	l2s5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Общая информация:	0	Господь использует следующие пять вопросов, чтобы подчеркнуть, что Он правит небесами, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:31	w86h			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает бросать вызов Иову.
38:31	rik8		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Сможешь ли ты связать узел Хима и развязать узы Кесиль?	0	Это можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь закрепить цепи Плеяды, и не можешь развязать узлы Ориона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:31	kqa9			связать узел	0	«закрепить цепи» или «связать узы»
38:31	p1ai			Хима & Кесиль	0	Это названия созвездий Плеяды и Ориона. Посмотрите, как вы перевели это в [Иов 9:9](../09/09.md).
38:31	wb4a			развязать узы Кесиль	0	«ослабить узлы, которые держат Орион»
38:32	n1r3			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает бросать вызов Иову.
38:32	ys38		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Сможешь ли выводить созвездия & в своё время и вести & детьми?	0	Эти риторические вопросы можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь руководить созвездиями … в нужное время. Ты не можешь вести … детей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:32	lrw6			созвездия	0	группы звезд, которые образуют на небе определённую форму
38:32	qx9k			выводить созвездия в своё время	0	«чтобы они появлялись в нужное время»
38:32	x8g2			Ас	0	Вероятно, это название созвездия Большой медведицы. Переведите это как в [Иов 9:9](../09/09.md).
38:32	a6br			её детьми	0	«её детёнышами»
38:33	y4fp		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли утвердить его власть на земле?	0	Это можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты же не знаешь правил неба! Ты не смог бы установить небесных правил над землей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:34	i5q7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Общая информация:	0	Господь использует два вопроса, чтобы подчеркнуть, что Он управляет дождевыми облаками и молнией, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:34	mq7j			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает бросать вызов Иову.
38:34	tca5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Сможешь ли возвысить & покрыла тебя?	0	Это можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь поднять … смогла покрыть тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:34	yh4f		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	вода обильно покрыла	0	Абстрактное слово «обильно» можно перевести с помощью прилагательного «обильный». Альтернативный перевод: «обильное количество дождевой воды» или «поток вод». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
38:35	na4p		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Можешь ли посылать & тебе: “Вот мы”?	0	Это можно перефразировать как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не можешь отправить … тебе, «Вот мы!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:35	z4cb		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Вот мы	0	О молниях говорится как о слугах, которые готовы следовать указаниям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
38:36	a9d6		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Общая информация:	0	Господь использует три вопроса, чтобы подчеркнуть, что Он управляет облаками и дождём, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:36	sx1r			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает бросать вызов Иову.
38:36	h7ay		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Кто вложил мудрость в сердце или кто дал смысл разуму?	0	Эти вопросы можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я тот, кто вложил мудрость в облака и дал понимание туманам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:36	sfx3			вложил мудрость в сердце	0	«дал мудрость облакам»
38:37	pv86		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Связующее утверждение:	0	Здесь начинается риторический вопрос. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:37	qju4		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Кто может & удержать сосуды неба	0	Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я тот, кто может удержать небесные водные сосуды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:37	w7u7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	сосуды неба	0	В некоторых переводах слово “сосуды” переведено как шкуры, которые люди сшивали, чтобы хранить в них воду. Господь называет густые облака «водными шкурами», потому что они содержат в себе много воды, словно водные шкуры. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
38:38	hj6z		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	когда пыль превращается & слипаются глыбы?	0	Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 37 словами «Кто своей мудростью может». «Только я могу … удержать … когда пыль превращается … слипаются вместе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:38	qh39		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	когда пыль превращается в грязь	0	Дождь заставляет сыпучую сухую пыль слипаться в один кусок грязи. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда дождь превращает пыль в твердую грязную массу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38:38	njw9			слипаются глыбы	0	«комки почвы слипаются друг с другом».
38:39	s331		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Общая информация:	0	Господь использует следующий вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он знает, как кормить львов, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:39	hqx6			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает бросать вызов Иову.
38:39	f7aw		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Ты ли ловишь добычу львице, насыщаешь молодых львов	0	Это можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты прекрасно знаешь, что ты не можешь выследить жертву для львицы, ты не сможешь удовлетворить аппетит её детёнышей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:39	y8rn			добычу	0	«жертву». Это любое животное, которым питаются львы.
38:39	i376			львице	0	Это самка льва.
38:39	n1pj			насыщаешь	0	утоляешь голод
38:39	j1aw			молодых львов	0	“детёнышей львов”. Это молодые львы, которые уже достаточно взрослые, чтобы охотиться для самих себя.
38:40	awl8			Связующее утверждение:	0	Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 39 словами «Ты ли ловишь добычу».
38:40	yb24		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	когда они лежат & в засаде?	0	Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 39 словами «Ты ли ловишь добычу». Это можно перефразировать в виде утверждения. «Ты знаешь, что ты не можешь выследить … когда они лежат … ожидают в засаде». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:40	hu7v			в логовах	0	«Логово» — это берлога или убежище, где живут львы.
38:40	g23n			под тенью	0	«прятаться в чаще». Львы прячутся в густой растительности, охотясь на свою добычу.
38:40	fx6l		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	в засаде	0	Подразумевается, что львы прячутся и ждут, когда их жертва приблизится. Альтернативный перевод: «лежат в ожидании жертвы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
38:41	t9jb		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Общая информация:	0	Господь использует следующий вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он даёт пищу воронам, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:41	u1rq			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает бросать вызов Иову.
38:41	sxy9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Кто посылает ворону корм & без пищи?	0	Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, кто предоставляет жертву ворону … из-за отсутствия еды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:41	f3g8			посылает ворону корм	0	«обеспечивает едой ворона». Это относится к мелким животным, на которых охотятся вороны для употребления их в пищу.
38:41	hc2b			ворону	0	крупные птицы с блестящими черными перьями, которые питаются мёртвыми животными
38:41	y9ey		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	кричат к Богу	0	Здесь подразумевается, что птенцы воронов кричат, требуя пищи. Альтернативный перевод: «взывают к Богу о помощи» или «просят, чтобы Бог послал им еду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
38:41	nde9			бродя	0	Это значит ходить неуверенно.
38:41	i8kr			без пищи	0	«потому что у них нет еды» или «потому что им нечего есть»
39:intro	l9e1				0	# Иов 39 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nОткрытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. В этой главе продолжается речь Господа.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Божье величие #####\n\nГосподь намного больше любого человека. Он — Создатель земли, и Его пути не всегда поняты людям, потому что их знания всегда ограничены. Поскольку Иов не может понять мироздание, он не может по-настоящему понять Господа.\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nВ этой главе Господь использует ряд риторических вопросов, чтобы выстроить Свою защиту. Многие из этих вопросов сосредоточены на природе, потому что Господь является Создателем неба и земли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 39:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../38/intro.md) | [>>](../40/intro.md)__
39:1	b1wa		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Общая информация:	0	Господь использует следующие четыре вопроса, чтобы подчеркнуть Свое величие по сравнение с Иовом, потому что Господь заботится о диких горных козлах и оленях, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:1	sw6i			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает бросать вызов Иову.
39:1	m8kw		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Знаешь ли ты время & рождают дикие козы	0	Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Конечно же, ты не знаешь, когда … родить своё потомство!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:1	d7nh		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	замечал ли ты роды ланей?	0	Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь наблюдать за процессом рождения ланей, чтобы убедиться, что всё идет хорошо!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:1	j6ic			роды ланей	0	«когда лани рожают своих детёнышей»
39:2	phe5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Можешь ли рассчитать месяцы их беременности?	0	Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь сосчитать, сколько месяцев беременности им необходимо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:2	nrm8			их беременности	0	«завершается их беременность»
39:2	w95t			их	0	Местоимение «их» относится к козам и ланям.
39:2	w3w9			Знаешь ли время их родов?	0	Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Конечно же, ты не знаешь, когда они рожают своих детёнышей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:2	txy4		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Do you know the time when they bear their young?	0	This can be translated as a statement. Alternate translation: “Of course you do not know when they give birth to their young.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:3	sq9c			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает бросать вызов Иову.
39:3	uj6h			Они изгибаются	0	Местоимение «Они» относится к диким горным козлам и ланям (или оленям).
39:3	rvs4			рождая своих детёнышей	0	«рожая свой приплод»
39:3	n62w		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	выбрасывая свои ноши	0	Возможные значения: 1) их родовые схватки заканчиваются с рождением малышей, или 2) это метонимия, означающая родовые схватки, когда в результате тяжёлого труда и боли матери рождается их потомство. Альтернативный перевод: «выталкивая своих детёнышей из чрева». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
39:4	wey9			на поле	0	«в открытой местности» или «посреди дикой природы»
39:4	v8ps			не возвращаются к ним	0	«не возвращаются к своим матерям»
39:5	p64r		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Общая информация:	0	Господь использует следующие два вопроса, чтобы подчеркнуть Своё величие по сравнению с Иовом, потому что Господь заботится о диких ослах, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:5	g9xs			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает бросать вызов Иову.
39:5	twv9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Кто отпустил на свободу дикого осла	0	Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я тот, кто выпустил дикого осла на свободу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:5	x4tg			дикого осла & кулану	0	Это разные названия одного и того же вида осла.
39:5	mg7f		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	кто развязал поводья кулану	0	Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я тот, кто развязал узы кулану». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:5	pp7e			поводья	0	веревки, цепи или ремни, которые удерживают животное и не дают ему убежать
39:6	dku4		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Общая информация:	0	Это продолжение риторического вопроса, который начинается в стихе 5 словами «Кто отпустил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:6	z26m		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	которому Я степь назначил & солончаки & ?	0	Это продолжение риторического вопроса, который начинается в стихе 5 словами «Кто отпустил». Это можно перефразировать в виде утверждения. «Я тот, кто развязал … чей дом я сделал в степи, его жилище на солёной земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:6	qyi5		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	которому Я степь назначил домом	0	Господь описывает осла, как будто он является человеком, у которого есть дом. «Я дал ему степь как место для жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
39:6	hfq8			солончаки	0	земли вокруг Солёного моря, в которых много соли
39:7	b9s6			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает бросать вызов Иову.
39:7	j9rx			Он	0	Местоимение «он» относится к дикому ослу.
39:7	m4ln		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	посмеивается	0	Господь описывает осла, как будто он был человеком. Осёл смеётся, потому что жители города должны слышать громкий шум, хотя сам он живет в тихом месте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
39:7	rpn6			погонщика	0	того, кто заставляет животное работать
39:8	t3sa			по горам	0	места, где животные могут найти себе растительность для пропитания
39:9	u4vx		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Общая информация:	0	Здесь Господь использует четыре вопроса, чтобы подчеркнуть, что Иов отличается от Господа, потому что Иов не может контролировать дикого быка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:9	s6zs			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает бросать вызов Иову.
39:9	ss2c		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Захочет ли буйвол служить тебе	0	Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Дикий бык не будет рад служить тебе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:9	yl5m			буйвол	0	Возможные значения: 1) тип быка, который раньше жил в дикой природе, или 2) буйвол, похожий на вола.
39:9	f9tw			Захочет ли	0	«добровольно»
39:9	v7dg		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	переночует ли у твоей кормушки?	0	Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Он не согласится остаться у твоей кормушки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:9	t1u5			переночует ли у твоей кормушки?	0	«он не останется у яслей на всю ночь»
39:9	sgz6			кормушки	0	место для еды, чтобы животные могли есть
39:10	iqy5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Сможешь ли верёвкой привязать буйвола к борозде	0	Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не сможешь управлять диким буйволом с помощью веревки, чтобы он распахивал борозды на твоих полях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:10	mt1p			верёвкой	0	Фермеры привязывали верёвки к головам или шеям животных, чтобы направлять их.
39:10	gny8			к борозде	0	Это длинные каналы, которые делают в земле во время вспашки. Посмотрите, как вы перевели это в [Иов 31:38](../31/38.md).
39:10	g8w9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	будет ли он боронить поле за тобой?	0	Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Он никогда не будет вспахивать долины, следуя за тобой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:10	uq7t			боронить	0	размягчать и разрыхлять почву
39:11	b4gj		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Общая информация:	0	Здесь Господь использует три вопроса, чтобы продолжить свой аргумент о том, что Иов отличается от Него, потому что Иов не может контролировать дикого быка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:11	epz6			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает бросать вызов Иову.
39:11	au79		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Понадеешься ли на него, потому что у него великая сила	0	Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не сможешь доверять ему, потому что у него великая сила». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:11	zx9v			Понадеешься ли на него	0	Местоимение «него» относится к «дикому быку».
39:11	cgj2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	и предоставишь ли ему твою работу?	0	Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь заставить его делать твою работу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:11	f3u1			предоставишь ли ему твою работу?	0	«делать тяжелую работу за тебя»
39:12	ht1z		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Поверишь ли ему & семена & на твоё гумно?	0	Эти два пункта означают практически одно и то же. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не сможешь надеяться на него … зерно … на твоё гумно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
39:13	g5i9			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает бросать вызов Иову.
39:13	xrh3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Ты ли дал красивые крылья павлину, перья и пух страусу?	0	Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иов не может объяснить, почему страусы ведут себя именно так. Альтернативный перевод: «Ты не знаешь, являются ли красивые крылья и оперение страуса проявлением их любви, когда они гордо машут крыльями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:13	c9hc			страусу	0	очень большая птица, которая может очень быстро бегать, но не умеет летать
39:13	k698			красивые крылья	0	«двигается с радостью»
39:13	b62x			перья	0	очень длинные перья на крыльях птиц
39:13	y8q9			пух	0	маленькие перья, которые покрывают тело птицы
39:13	a7t4			of love	0	The Hebrew word is uncertain. Possible meanings are (1) “of faithfulness” or (2) “of a stork.” The name of the stork meant “the faithful one” or “the loving one” because people knew that storks take very good care of their chicks.
39:14	ix8t			на земле	0	“на грунте”
39:15	eg2i			раздавить их	0	Местоимение «их» относится к яйцам.
39:15	p8ek			растоптать их	0	«наступить на них»
39:16	n7gh			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает бросать вызов Иову.
39:16	dn58			Он жесток	0	Местоимение «Он» относится к самке страуса.
39:16	u9gc			его труд	0	подразумевается период, когда страус откладывает яйца
39:16	uqn1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	будет напрасным	0	Если птенцы умирают, вся его работа была бесполезной. Альтернативный перевод: «будет бесполезной, если птенцы умрут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
39:17	jm95			не дал ему мудрости	0	«заставил его забыть о мудрости»
39:17	c8hu			разумом	0	Посмотрите, как вы перевели это в [Иов 11:6](../11/06.md).
39:18	bd6w			когда он поднимется	0	Этот стих играет на контрасте слабости страуса в уходе за своими птенцами. Альтернативный перевод: «Однако, когда он бежит».
39:18	y8sh		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	посмеивается & его всадником	0	Подразумевается, что он смеётся, потому что он быстрее лошади. Альтернативный перевод: «он смеётся … его наездником, потому что он может бежать быстрее лошади». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
39:19	j9tb		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Общая информация:	0	Господь использует следующие три вопроса, чтобы подчеркнуть Своё величие по сравнению с Иовом, потому что Иов не может контролировать дикую лошадь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:19	ma5j			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает бросать вызов Иову.
39:19	jg2w		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Ты ли дал коню силу	0	Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты никогда не давал лошади её силу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:19	sul3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	покрыл его шею гривой?	0	Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь покрыть его шею летящей гривой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:19	z5th		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	покрыл его шею гривой	0	О гриве лошади говорится как об одежде для шеи лошади. Альтернативный перевод: «сделать ему гриву, чтобы покрыть его шею, как одеждой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
39:19	j215			гривой	0	длинные волосы на шее лошади
39:20	lpb2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Можешь ли ты испугать его как саранчу?	0	Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь заставить его отпрыгнуть в страхе, как саранчу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:20	ul5g			саранчу	0	вид крупного кузнечика, который может прыгать очень далеко и очень быстро
39:20	mh2c			Храп	0	очень громкий звук, издаваемый лошадьми
39:21	c17t			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает бросать вызов Иову.
39:21	gcq9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	он роет	0	Местоимение «он» относится к лошади. Конь бьёт копытом землю, когда он очень взволнован перед боем. Альтернативный перевод: «Он с волнением роет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
39:21	nvw4			роет	0	“бьёт землю копытами”
39:21	k6rc		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	идёт навстречу оружию	0	Здесь «оружие» представляет собой битву, в которой оно используется. Альтернативный перевод: «вступает в битву». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
39:22	vse1			смеётся над опасностью	0	«Он совсем не боится»
39:22	juq5			смеётся	0	“насмехается над”
39:22	qlb7			не робеет	0	не трусит
39:22	uk9z			не отворачивается от меча	0	“не убегает от меча”
39:23	cvi2			колчан	0	сумка со стрелами
39:23	ldn9			сверкает	0	летает с шумом
39:23	i34d			дротик	0	длинная палочка с острым концом, которую люди бросают в своих врагов
39:23	q76b			javelin	0	a long stick with a sharp end that people throw at their enemies
39:24	r5sq			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает бросать вызов Иову.
39:24	frz2			он	0	Местоимение «Он» относится к коню.
39:24	sh13		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	глотает землю	0	Конь бежит по земле настолько стремительно, что земля пролетает под его ногами так же быстро, как вода, которую пьёт человек. Альтернативный перевод: «очень быстро бегает по земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
39:24	bkv1			В порыве и ярости	0	Конь очень взволнован, поэтому он двигается быстро и сильно.
39:24	kx1q		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	при звуке трубы	0	Возможно, будет полезно указать, что кто-то трубит в эту трубу. Альтернативный перевод: «когда кто-то трубит, объявляя о начале сражения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
39:24	yf1b			не может стоять	0	«он слишком взволнован, чтобы стоять на месте»
39:25	q35d		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	он издаёт голос: “Гу! Гу!“	0	Реплика «Гу!» — это звук, который издают люди, когда они обнаруживают или открывают что-то. Конь издаёт этот звук, потому что он открывает битву. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
39:25	nry6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	громкие голоса вождей	0	Подразумевается, что конь слышит эти звуки. Альтернативный перевод: «он слышит громовые крики главарей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
39:25	i8r5			крик	0	«Крик битвы». У людей есть особые слова, которые они используют на войне, чтобы показать свою великую силу и храбрость, и напугать врага.
39:26	i2wf			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает бросать вызов Иову.
39:26	e41g		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Твоей ли мудростью & на юг & ?	0	Господь использует этот вопрос, чтобы доказать, что по сравнению с Господом Иов не настолько велик. Очевидный ответ на этот вопрос «нет». Альтернативный перевод: «Это не по твоей мудрости … на юг … ». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:26	rx7s		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	направляет на юг свои крылья	0	Здесь “направлять крылья” означает полёт. Альтернативный перевод: «летит на юг». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
39:26	ckg8			на юг	0	В библейской географии птицы улетают зимой на юг, чтобы перезимовать в более тёплом климате.
39:27	bv18			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает бросать вызов Иову.
39:27	qk6s		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	По твоему ли слову & на высоте своё гнездо?	0	Господь использует этот вопрос, чтобы доказать, что Иов недостаточно силён, чтобы командовать орлами. Очевидный ответ на этот вопрос «нет». Альтернативный перевод: «Ты не можешь приказать орлу, чтобы он поднялся и построил своё гнездо на высоком месте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:27	cd7k		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	По твоему ли слову	0	Абстрактное существительное “слово” можно сформулировать с помощью глагола. Альтернативный перевод: «потому что ты сказал ему сделать это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
39:27	cz3r		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	взлетает	0	Это значит, что он летит вверх. Альтернативный перевод: «летит наверх». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
39:28	u8qm			на скале	0	Высокие скалы являются оплотом для орлов, потому что животные, которые хотят их съесть, не смогут добраться до них.
39:29	ps15			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает бросать вызов Иову.
39:29	ak87			он высматривает себе пищу	0	Здесь местоимение «он» относится к орлу.
39:29	e6kd			пищу	0	«мелких животных, которых он может убить и съесть»
39:29	t32l		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	его глаза смотрят далеко	0	Здесь «его глаза» относятся к орлу. Альтернативный перевод: «он видит их издалека». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
39:30	e2b5			Его птенцы	0	“Детёныши орла”. Возможно, будет полезно указать, что это происходит после того, как орёл убивает животное. Альтернативный перевод: «После того, как орёл убил животное, его птенцы».
39:30	s29l			пьют кровь	0	«пьют кровь убитого животного»
39:30	iv5j			где труп	0	«где мёртвые люди». Эта фраза относится к трупам, которые лежат на открытом месте, а не к тем телам, которые похоронены в земле.
39:30	nx3p		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	там и он	0	Можно прямо заявить, что орёл приходит поедать трупы. Альтернативный перевод: «Он здесь, чтобы съесть их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
39:31	m127			Связующее утверждение:		Господь продолжает бросать вызов Иову.
40:intro	k9mj				0	# Иов 40 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nНекоторые переводы предпочитают выделять расширенные цитаты, молитвы или песни. Открытая Дословная Библия и многие другие английские переводы располагают строки 40:1-2, 4-5, 7-24, которые представляют собой расширенные цитаты Иова и Господа, правее остальной части текста.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Праведность Иова #####\n\nСтремясь защитить свою праведность, Иов обвинил Господа в несправедливости. Господь задаёт очень важный вопрос: «Будешь ли ты осуждать меня, утверждая Свою правоту?» В этом состоит суть ошибки Иова. \n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Ирония #####\n\nГосподь говорит: «Кто спорит с Богом, пусть ответит». Иов сразу же отвечает ему. Это ирония. Хотя Иов вынужден признать силу Господа, он не раскаивается в своих прежних высказываниях. Поэтому Господь задаёт ему ещё больше вопросов. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Животные #####\n\nВ этой главе упоминается несколько животных, которых нет и, возможно, никогда не существовало. Вероятно, есть необходимость оставить эти имена непереведёнными или перевести их названия с помощью прилагательных.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 40:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../39/intro.md) | [>>](../41/intro.md)__
40:2	kpm1		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Опояшь свои бёдра как мужчина	0	Когда мужчина готовился к тяжёлой физической работе, он заправлял свою одежду под пояс или ремень. В данном случае тяжёлая задача Иова состояла в том, чтобы подготовиться отвечать Богу. Посмотрите, как вы перевели это в [Иов 38:3](../38/03.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
40:2	p78z		rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns	He who argues with God, let him answer	0	Yahweh speaks of Job and himself as if they were two other people to remind Job that no person anywhere should argue with God. Alternate translation: “You want to argue with me, so answer me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
40:3	k460			Связующее утверждение:		Господь продолжает бросать вызов Иову.
40:3	t164			Ты хочешь свергнуть Мой суд		Этот вопрос показывает реакцию Господа на слова Иова о том, что Господь несправедлив, а также даёт Иову возможность убедиться, действительно ли он хотел это сказать. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я удивлен, что ты говоришь о Моей несправедливости» или «Тебе стоит удостовериться, что ты действительно хочешь заявить о Моей несправедливости, потому что это твои слова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
40:3	g652			обвинить Меня, чтобы оправдать себя?		Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты осуждаешь Меня, чтобы оправдать свою невиновность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
40:4	hez5			Сможешь ли ты прогреметь голосом, как Он?	0	Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты точно не сможешь вызывать гром своим голосом, как это делает Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
40:4	ymc5			голосом, как Он	0	«голосом, как это делает Он» или «голосом, как у Него»
40:4	q9w7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	how can I answer you?	0	Job uses this question to apologize for questioning God. Alternate translation: “I cannot answer you.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
40:5	sfb7			Тогда укрась себя величием и славой, оденься в блеск и великолепие		О «славе» и «величии», «блеске» и «великолепии» говорится так, как если бы они были одеждой, которую человек мог надеть. Их можно перевести с помощью прилагательных и глаголов. Альтернативный перевод: «сделай себя славным; сделай что-нибудь великое, чтобы люди уважали и почитали тебя; заставь людей думать, что ты великий царь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
40:6	cb4a			Выплесни ярость твоего гнева		О “гневе” говорится как о веществе, которое можно хранить в сосуде, но в данной ситуации его так много, что ту часть, которая в сосуд не помещается, нужно выплеснуть наружу. Это метонимия, которая означает действия, совершаемые человеком в гневе. Возможно, будет полезно указать, почему именно человек злится. Альтернативный перевод: «Разозлись на людей за их гордость и накажи их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
40:6	n665			смири его		«убери всё то, чем они гордятся»
40:8	piw2			лица их	0	«Лицо» представляет всего человека в целом. Альтернативный перевод: «их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
40:8	q5c9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	тьмой	0	эвфемизм, означающий место, куда дух людей уходит после их смерти. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
40:8	fj3l		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Will you condemn me so you may claim you are right?	0	This can be translated as a statement. Alternate translation: “You are condemning me so you can claim that you are innocent.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
40:9	h8v3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Can you thunder with a voice like him?	0	This can be translated as a statement. Alternate translation: “You certainly cannot cause thunder with your voice the way God does with his.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
40:9	bf69			a voice like him	0	“a voice the way he does” or “a voice like his voice”
40:10	tc7m		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	бегемот	0	крупное животное, которое живёт в воде, возможно, гиппопотам
40:10	e0d0			Он ест		Бегемот ест
40:10	yb4b			Он ест траву как вол		И Бегемот, и вол питаются травой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
40:11	ec11		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	бёдрах & в мускулах его живота	0	Эти две фразы относятся к одной и той же части тела.
40:11	vj9f			bring him down	0	“take away everything he is proud of”
40:12	hde8			как кедром		Кедр имеет очень твёрдую древесину; поэтому хвост бегемота, который сравнивается с кедром, очень крепкий. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
40:13	se3t		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	как медные трубы	0	Здесь его кости сравнивают с медными трубами, чтобы показать, насколько жесток этот зверь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
40:13	y16q		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	как железные прутья	0	Это последнее сравнение описывает силу этого могучего животного. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
40:14	ea86			Только Создавший		«только Самый Важный» или «только Самый Сильный из всего творения»
40:14	qf4b			верх Божьих путей. Только Создавший		Господь говорит о себе как о другом человеке. Альтернативный перевод: «превосходнейший из Моих созданий. Только я, Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
40:15	t3an			Пищу ему приносят горы	0	О горах говорится как о людях, обеспечивающих его едой. Альтернативный перевод: «Еда для него растет на горах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
40:15	zzb3			he eats	0	the behemoth eats
40:15	h3k4		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	eats grass like an ox	0	Both the behemoth and the ox eat grass. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
40:16	utj1			тростника	0	высокая трава, растущая в топях и болотах
40:17	t5ej		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ивы у ручьёв	0	Ивы — это большие деревья, которые растут во влажной почве. Если они неизвестны в вашей культуре, вы можете использовать общий термин, описывающий растущие возле воды деревья.
40:18	g8sh		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	даже если Иордан устремился ему в пасть	0	«даже если весь поток Иордана направится к нему»
40:18	v226		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	like bars of iron	0	This last comparison describes the strength of this great animal. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
40:19	kd2r			Кто его схватит и проколет & багром & ?	0	Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может поймать его и проткнуть ему нос крючком». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
40:19	c5rb		rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns	the creatures of God. Only God	0	Yahweh speaks as if he were another person. Alternate translation: “of my creatures. Only I, God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
40:20	f3ru		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Общая информация:	0	Бог продолжает говорить. Он использует много риторических вопросов, чтобы бросить вызов Иову.
40:20	t558			Сможешь ли ты удочкой вытащить левиафана		Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силен, как Левиафан. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты прекрасно знаешь, что ты не сможешь вытянуть Левиафана с помощью рыболовного крючка». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
40:20	k533			вытащить		вытащить из воды
40:20	t7cc			схватить верёвкой его за язык?		Слова «сможешь ли ты» понятны из предыдущего вопроса. Здесь их можно повторить. Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силен, как Левиафан. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Или ты сможешь связать его челюсти веревкой?» или «И ты знаешь, что не сможешь связать его челюсти шнуром». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
40:20	a708			его за язык		это относится к Левиафану
40:21	h567			Проденешь ли кольцо в его ноздри & иглой & ?	0	Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силен, как Левиафан. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что не сможешь продеть верёвку через нос Левиафана … с помощью крючка … » (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
40:21	uth5			reeds	0	tall grasses found in swamps or marshes
40:22	y4zd			Будет ли он долго тебя умолять	0	Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силён, как Левиафан. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что он не будет просить тебя о пощаде». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
40:22	k86u			он	0	Левиафан
40:22	d932			будет ли говорить с тобой кротко?		Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силён, как Левиафан. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что он не будет мягко разговаривать с тобой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
40:23	vbe3			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает упрекать Иова. Он использует риторические вопросы, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силён, как Левиафан.
40:23	x8nv			Заключит ли он с тобой договор, возьмёшь ли его себе в рабы навсегда?	0	Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что он не заключит с тобой завет, чтобы ты взял его себе в качестве слуги на всю его жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
40:23	d26f			он & его		Местоимения «он» и «его» относятся к Левиафану.
40:24	uyb7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Станешь ли забавляться им как птичкой	0	Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что ты не сможешь играть с ним, как с птичкой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
40:25	sd96			Будут ли продавать его скупщики		Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты прекрасно знаешь, что группы рыбаков не будут торговаться за него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
40:25	da40			разделят ли его между хананейскими купцами?		Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что они не будут делить его на торгах среди купцов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
40:25	m7ec			разделят ли его		«Будут ли рыбаки делить его»
41:intro	et13				0	# Иов 41 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nНекоторые переводы предпочитают выделять расширенные цитаты, молитвы или песни. Открытая Дословная Библия и многие другие английские переводы располагают таким образом строки этой главы, которые представляют собой расширенные цитаты Иова и Господа, правее остальной части текста. Это продолжение предыдущей главы.\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nВ этой главе Господь использует ряд риторических вопросов, чтобы выстроить Свою защиту и убедить Иова покаяться. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Животные #####\n\nВ этой главе упоминается несколько животных, которых нет и, возможно, никогда не существовало. Вероятно, есть необходимость оставить эти имена непереведёнными или перевести их названия с помощью прилагательных.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 41:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../40/intro.md) | [>>](../42/intro.md)__
41:1	hgy7			разве не упадёшь от одного его взгляда?	0	Это обобщение можно перевести как утверждение в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто посмотрит на него, будет настолько напуган, что упадёт на землю от одного его взгляда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
41:1	tg8a		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	его взгляда	0	“только посмотрев на него” или “только увидев его”
41:1	f9dw			draw out	0	pull out of the water
41:1	li7c		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	Or tie up his jaws with a cord?	0	The words “can you” are understood from the previous question. They can be repeated here. God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “Or can you tie up his jaws with a cord?” or “And you know that you cannot tie up his jaws with a cord.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
41:1	t8j2			his jaws	0	Leviathans jaws
41:2	y88e		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Связующее утверждение:	0	Господь продолжает упрекать Иова, задавая ему вопросы. Он использует риторические вопросы, чтобы напомнить Иову, что Господь намного сильнее, чем Левиафан и Иов.
41:2	a48e			Нет такого отважного, кто осмелился бы его потревожить. Кто же может устоять перед Моим лицом?		Намного легче расшевелить Левиафана, чем устоять перед Господом. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Поскольку ты знаешь, что ни один человек не осмелится потревожить Левиафана, ты должен понимать, что тем более никто не может устоять передо Мной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
41:3	f3f9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Кто опередил Меня, чтобы Мне отплатить ему?	0	Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что никто ничего не давал Мне, поэтому нет никого, кому Я должен был бы отплатить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
41:3	sz4n			he	0	Leviathan
41:3	d9dm		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Will he speak soft words to you?	0	God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “You know that he will not speak soft words to you.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
41:4	bmh5			Не промолчу о & о	0	Это можно перевести в положительной форме. Альтернативный перевод: «Конечно же, Я расскажу о … и о … » (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
41:4	lt8s		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	о его частях тела, о силе и красивой их соразмерности	0	Это то, о чём Бог не будет молчать.
41:4	k4da			его	0	Местоимение «его» относится к Левиафану.
41:5	d2ev		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Связующее утверждение:	0	Господь продолжает упрекать Иова, задавая ему риторические вопросы.
41:5	kt39		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Кто может открыть верх его одежды	0	Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не сможет снять с него верхнюю одежду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
41:5	m1dc			его & его		Левиафана
41:5	w2dc			кто подойдёт к его двойным челюстям?		Слово «челюсти» является метафорой, которая означает жёсткие плавники или чешуи у него на спине. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не рискнёт пронзить его очень плотную чешую». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
41:6	al1q		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Кто может открыть двери его лица & ужас	0	Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не сможет приоткрыть его челюсти … ужас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
41:6	s28m		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Will they divide him up to trade among the merchants?	0	This question can be translated as a statement. Alternate translation: “You know that they will not divide him up to trade among the merchants.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
41:6	z2rx			Will they divide	0	“Will the groups of fishermen divide”
41:7	j9ni			щиты	0	Слово «щиты» является метафорой, означающей чешую Левиафана. И щиты, и чешуя Левиафана хорошо защищают его и отклоняют от него стрелы и другое оружие. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
41:7	j5dm		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	они скреплены как бы твёрдой печатью	0	Это означает, что «щиты» находятся очень близко друг к другу, и между ними ничего не может пройти.
41:7	ymn4			his	0	Leviathans
41:7	g9bk			harpoons	0	large spears with barbed points that people use to hunt large sea creatures
41:8	y27l			один с другим соприкасаются так тесно	0	Один ряд щитов находится очень близко к другому.
41:8	cad3			между ними		между рядами щитов
41:9	pg91			Лежат плотно друг к другу, сцепились и не раздвигаются	0	Это относится к рядам щитов.
41:9	s2he		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	не раздвигаются	0	Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не сможет их раздвинуть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
41:9	x9zn			the sight of him	0	“by looking at him” or “by seeing him”
41:10	jk4f			От его чихания	0	“Когда он хрипит”. Хрипение — это звук, похожий на короткий храп. Другое возможное значение — «от чихания» или «когда он чихает».
41:10	wj5r		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Глаза у него как ресницы зари	0	Это означает, что его глаза красные, как утренняя красная заря. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
41:10	t2ba			его		Местоимение «его» относится к Левиафану.
41:11	s27e		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Из его пасти выходит пламя, выскакивают огненные искры	0	Бог выражает одну и ту же идею двумя различными способами, чтобы подчеркнуть ужасающий облик Левиафана. Это можно сформулировать яснее, добавив пропущенные слова. Альтернативный перевод: «Из его пасти выходят горящие факелы, из его рта выскакивают огненные искры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
41:11	a8a3			его		Местоимение «его» относится к Левиафану.
41:12	pqy2		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	ноздрей	0	два отверстия носа
41:12	c6dk			дым как из кипящего горшка	0	И дым, и кипящий котел очень горячие. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
41:12	x2pd			his	0	The word “his” refers to Leviathan.
41:13	ppr4			Его дыхание раскаляет угли	0	“От его дыхания разгораются угли”
41:13	fp4x		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Who can strip off his outer covering?	0	This question can be translated as a statement. Alternate translation: “No one can strip off his outer clothing.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
41:13	xw7s			his & his	0	Leviathans
41:13	r6zd		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Who can penetrate his double armor?	0	The word “armor” is a metaphor for the hard scales or hide on his back. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “No one can penetrate his very thick hide.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
41:14	e1dk		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	его & ним	0	Местоимения «его» и «ним» относятся к Левиафану.
41:14	d36c			перед ним бежит ужас		Абстрактное существительное «ужас» можно перевести с помощью глагола «бояться». Альтернативный перевод: «когда люди видят его приближение, они ужасаются». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
41:15	wa6c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	не дрогнут	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не сможет их сдвинуть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
41:15	s54h			tight together as with a close seal	0	This means the “shields” are very close to one another and nothing can get between them.
41:16	jl62			Его сердце твёрдое, как камень	0	Камень или булыжник не изменяются и не становятся мягкими. Возможные значения: 1) скелет Левиафана и его внутренние органы очень твёрдые физически, или 2) Левиафан ничего не боится, или 3) о Левиафане говорится как о человеке, который убивает без сожаления. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
41:16	cs18			нижний жёрнов	0	“самый твёрдый из камней”. Нижний жернов — более крупный и твёрдый из двух камней, используемых для измельчения зерна. Это был самый твёрдый из камней, который люди могли найти.
41:17	z5wz			он	0	Левиафан
41:17	x9sg		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	силачи	0	Возможные значения: 1) «могучие люди, обладающие большой властью» или 2) «физически очень сильные люди».
41:18	tbj3			коснувшийся его	0	пытающийся поразить Левиафана
41:18	wjz6		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	his eyes are like the eyelids of the morning dawn	0	This means that his eyes are red as the morning dawn is red. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
41:18	vs55			his	0	The word “his” refers to Leviathan.
41:19	mp8p		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Железо он считает соломой	0	«Оружие из железа для него как оружие из соломы». Железное оружие не пройдет через его чешую, словно оно сделано из соломы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
41:19	pl7d			медь — гнилым деревом	0	Это можно сформулировать яснее, добавив пропущенные слова. Альтернативный перевод: «Оружие из бронзы для него как оружие из гнилого дерева». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
41:20	pqy7			камни из пращи превращаются для него в шелуху	0	Шелуха не может причинить вреда Левиафану, поэтому камни из пращи для него так же неэффективны, как шелуха от зерна. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
41:20	uk6d		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	его & него	0	Левиафана
41:21	lgl1			Дубинка у него считается соломиной	0	Соломинка не причинит ему никакого вреда, как и дубинка из дерева. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Дубинка для него как соломинка». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
41:21	i02b			над свистом дротика он смеётся		Человек, бросающий копьё, надеется, что копье убьёт Левиафана, но автор говорит об этом так, словно Левиафан заранее знает, что копьё не причинит ему никакого вреда, поэтому он смеётся над его свистом.(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
41:21	md79			он смеётся		Левиафан смееётся
41:22	xx91			ним & он	0	Эти местоимения относятся к Левиафану.
41:22	lw67		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи	0	Подобно тому, как молотильные камни измельчают зерно на гумне в порошок, так и хвост Левиафана оставляет после себя грязь, когда виляет им при ходьбе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
41:23	uak5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Он кипятит пучину как котёл	0	«Проходя через воду, он оставляет за собой след из пузырей, как при кипении воды в котле»
41:23	ac30			Он		Местоимение «он» относится к Левиафану.
41:23	xe08			море превращает в кипящую мазь		Когда Левиафан плавает в море, оно становится мутным, подобно мази в горшке, когда её встряхивают. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
41:24	b1b7		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	бездна кажется сединой	0	Это потому, что пузыри, образующиеся на его пути, белые.
41:24	ja7y			a lower millstone	0	“the hardest of rocks.” The lower millstone is the larger and harder of the two rocks used to grind grain. It would be the hardest rock people could find.
41:25	u1vw			нет подобного ему	0	“нет другого существа, подобного Левиафану”
41:25	ygt1			ему	0	Левиафану
41:26	m7ws			На всё высокое смотрит смело	0	“Он очень, очень горд”
41:26	a4f5			он — царь над всеми сыновьями гордости		О Левиафане говорится как о человеке, который стал царём и гордится своим положением. Альтернативный перевод: «у Левиафана больше оснований для гордости, чем у любого другого существа на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
41:26	dacb			он		Левиафан
41:27	hml3		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	He thinks of iron as if it were straw	0	“He thinks of weapons made of iron as if they were weapons made of straw.” Straw would not get through his hide, and iron weapons do not get through his hide. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
41:27	uu6e		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	of bronze as if it were rotten wood	0	You can make this clear by adding the omitted words. Alternate translation: “he thinks of weapons made of bronze as if they were weapons made of rotten wood” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
41:28	jl4x		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	to him sling stones become chaff	0	Chaff cannot hurt Leviathan, and sling stones are just as ineffective as chaff. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
41:28	w7pl			him & him	0	Leviathan
41:29	zzu4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Clubs are regarded as straw	0	A club made of straw would not hurt him, and a club made of wood would not hurt him. This can be translated in active form. Alternate translation: “He thinks of clubs as if they were straw” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
41:29	yn7y		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	he laughs at the whirring flight of a spear	0	The person throwing the spear hopes that the spear will kill Leviathan, but the writer speaks as if Leviathan knows the spear will not kill him and so laughs. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
41:29	rx15			he laughs	0	Leviathan laughs
41:30	jdd9			His & he & he	0	These words refer to Leviathan.
41:30	sy31		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	he leaves a spreading trail in the mud as if he were a threshing sledge	0	Just as a threshing sledge goes over grain on a threshing floor and turns it to powder, so Leviathans tail leaves a trail in the mud as he wags it when he walks. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
41:31	p2f1			He makes the deep to foam up like a pot of boiling water	0	“As he passes through the water, he leaves a trail of bubbles behind him, like the bubbling of boiling water in a pot”
41:31	bj7m			He	0	The word “he” refers to Leviathan.
41:31	z9pu		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	he makes the sea like a pot of ointment	0	The ointment in a pot is cloudy if someone shakes it, and the sea is muddy when Leviathan swims in it. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
41:32	xdy6			one would think the deep had gray hair	0	This is because the bubbles in his wake are white.
41:33	p5t9			there is no equal to him	0	“no other creature is like Leviathan”
41:33	f5nc			him	0	Leviathan
41:34	b5cm			He sees everything that is proud	0	“He is very, very proud”
41:34	c959		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	he is king over all the sons of pride	0	Leviathan is spoken of as if he were a person who is able to become king and be proud. Alternate translation: “Leviathan has more reason to be proud than anyone else on earth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
41:34	n88z			He & he	0	Leviathan
42:intro	g9q6				0	# Иов 42 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nНекоторые переводы предпочитают выделять расширенные цитаты, молитвы или песни. Открытая Дословная Библия и многие другие английские переводы располагают строки 42:1-6, которые представляют собой расширенные цитаты Иова, правее остальной части текста.\n\nСтолкнувшись с искушением проклясть Господа и после Его обличения, в конце концов Иов полностью доверяется Ему. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tempt]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Справедливость #####\n\nВ конце этой книги Господь восстанавливает справедливость. Он наказывает друзей Иова и восстанавливает его благосостояние. Благословение Господа зависело не от раскаяния Иова, а от милости Бога. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 42:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../41/intro.md) | __
42:2	bdu3		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	Знаю, что Ты можешь всё, и что Твоё намерение не может быть остановлено	0	Во второй части предложения можно повторить фразу «я знаю». Альтернативный перевод: «Я знаю, что Ты можешь делать всё. Я знаю, что ни одна Твоя цель не может быть остановлена». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
42:2	wu37		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Твоё намерение не может быть остановлено	0	Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не может остановить ни один из Твоих планов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
42:3	b75d		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Кто этот	0	Открытая Дословная Библия и большинство современных версий придерживаются мнения, что здесь Иов свободно цитирует слова Бога из [Иов 38:2](../38/02.md). Вы можете добавить здесь пояснение, как это делает Открытая Смысловая Библия, что этот вопрос задавал Иову Бог, и что сейчас Иов ссылается на него. Альтернативный перевод: «Ты сказал мне: «Кто этот?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
42:3	en66		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	омрачающий Провидение	0	То есть тот, кто скрывает или искажает планы Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
42:5	gp4a		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	а теперь Тебя видят мои глаза	0	Глаза представляют собой видение, а видение олицетворяет понимание. Альтернативный перевод: «но теперь я Тебя действительно понимаю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
42:6	y9x9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	я отрекаюсь	0	Отречение Иова — это метонимия, означающая отказ от того, что он сказал. Альтернативный перевод: «Я презираю всё сказанное мной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
42:6	d1wv			отрекаюсь	0	это означает сильную неприязнь
42:6	p13d		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	раскаиваюсь в пыли и пепле	0	Сидеть в пыли и пепле — это символическое действие, показывающее, что человек сильно сожалеет о соделанном. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
42:7	bj1v			После того, как	0	Эта фраза используется здесь, чтобы отметить важное событие в истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.
42:7	izh1			феманитянину Елифазу	0	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Иов 2:11](../02/11.md)
42:7	snw3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Мой гнев на тебя	0	Огонь — это метафора гнева, а разжигание огня — это метафора, которая означает, что человек начинает злиться. Альтернативный перевод: «Я очень разозлился на тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
42:8	fh9u		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	семь телят	0	«7 молодых быков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
42:8	vy3t		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	чтобы не наказать вас за то, что вы говорили обо Мне	0	Альтернативный перевод: «чтобы Мне не наказать вас по заслугам за вашу глупость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
42:9	h2t8			савхеянин Вилдад	0	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Иов 2:11](../02/11.md)
42:9	tm97			наамитянин Софар	0	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Иов 2:11](../02/11.md)
42:9	l5p5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Господь принял лицо Иова	0	Здесь это является метонимией молитвы, которую произнёс Иов. Альтернативный перевод: «Бог принял молитву Иова за его троих друзей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
42:10	khw7			Господь вернул потерю Иова	0	«Господь восстановил его богатства» или «Господь вернул его благосостояние»
42:11	nlf5			все его прежние знакомые	0	“все люди, которых он знал раньше”
42:12	bw3a		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	больше, чем прежние	0	Фразы «благословил его» и «жизнь Иова» понятны из предыдущей фразы. Их можно повторить здесь. Альтернативный перевод: «больше, чем Он благословил первую часть жизни Иова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
42:12	ud3i		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	четырнадцать тысяч мелкого скота	0	14 000 овец. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
42:12	qax5		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	шесть тысяч верблюдов	0	6000 верблюдов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
42:12	g7yp		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	тысяча пар волов	0	1000 пар волов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
42:13	z7x9		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	семь сыновей и три дочери	0	7 сыновей и 3 дочери. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
42:14	xd1h		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Емима & Кассия & Керенгаппух	0	Это женские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
42:15	l9nw			не было таких прекрасных женщин, как дочери Иова	0	«Дочери Иова были красивее всех остальных женщин»
42:16	s5ni		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	жил сто сорок лет	0	“прожил 140 лет”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
39:32	c81c			Пусть Ему отвечает обличающий Бога		Господь говорит об Иове и о Себе, как будто это двое разных людей, чтобы напомнить Иову, что никому не следует спорить с Богом. Альтернативный перевод: «Хочешь поспорить со Мной, тогда ответь Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
39:32	vebf			Будет ли ещё учить спорящий с Вседержителем?		Господь упрекает Иова. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Желающему покритиковать Меня не стоит пытаться спорить со Мной, потому что я Всемогущий Бог» или «Если тебе хочется покритиковать Меня, Всемогущего Бога, не пытайся исправить Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:34	e090			как я Тебе отвечу?		Иов использует этот вопрос, пытаясь извиниться за то, что задавал вопросы Богу. Альтернативный перевод: «Я не могу Тебе ответить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:34	f39e			Я ничтожен		«Я никто» или «Я неважен»
39:34	db91			Я		«Ты прав, когда говоришь, что я» или «Посмотри на меня, и Ты увидишь, что я»
40:24	d853			свяжешь ли его для своих девочек?		Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что ты не будешь связывать его для своих девочек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
40:26	r1af			рыбацкой острогой		большое копьё с колючими зубцами, которое используют для охоты на крупных морских существ
40:26	v907			его		Левиафана
40:26	e55e			Можешь ли копьём пронзить его кожу, рыбацкой острогой — его голову?		Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не сможешь проколоть его кожу своим охотничьим оружием, и не сможешь пронзить его голову рыболовным копьём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
40:26	d063			Связующее утверждение:		Господь продолжает упрекать Иова. Он использует риторические вопросы, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силён, как Левиафан.
40:27	dd75			него		Левиафана
42:17	d827		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	в старости, насыщенный днями	0	Слова «насыщенный днями» означают практически то же самое, что и «быть старым». Эти две фразы составляют одну общую идиому. Альтернативный перевод: «очень старым человеком». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])