mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
44 KiB
44 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | krd6 | 0 | # Введение во 2-е послание Фессалоникийцам #\n\n## Часть 1: Общие сведения ##\n\n#### План 2-го послания Фессалоникийцам ####\n\n1. Приветствия и благодарения (1:1-3)\n2. Христиане, страдающие от преследований\n — Они достойны Божьего Царства и Его обещаний успокоить их от испытаний (1:4-7)\n — Сам Бог будет судить преследователей христиан (1:8-12)\n3. Недопонимания некоторых верующих о втором пришествии Христа\n — Возвращение Христа ещё не произошло (2:1-2)\n — Наставления о событиях, которые будут предшествовать возвращению Христа (2:3-12)\n4. Уверенность Павла в том, что Бог избавит фессалоникийских христиан\n — Его призыв «стоять твёрдо» (2:13-15)\n — Его молитва о Божьем успокоении (2:16-17)\n5. Просьба Павла, чтобы фессалоникийские верующие молились за него (3:1-5)\n6. Павел даёт наставления о праздных верующих (3:6-15)\n7. Завершение (3:16-17)\n\n#### Кто написал 2-е послание Фессалоникийцам? ####\n\n2-е послание Фессалоникийцам написал Павел. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен как Савл. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. После своего обращения он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе.\n\nПавел написал это письмо, находясь в Коринфе. \n\n#### Что представляет собой 2-е послание Фессалоникийцам? ####\n\nПавел написал это письмо верующим в городе Фессалоники. Он хотел ободрить живущих там верующих, потому что их преследовали. Он наставлял их в том, что они должны продолжать жить так, как угодно Богу. Он также хотел напомнить им о возвращении Христа.\n\n#### Как следует переводить название этой книги? ####\n\nПереводчики могут называть эту книгу традиционным названием «2 Фессалоникийцам» или «Второе Фессалоникийцам». Они также могут выбрать более четкое название, например «2-е письмо Павла Фессалоникийцам» или «Второе письмо христианам в Фессалонике». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции##\n\n#### Что такое «второе пришествие» Иисуса? ####\n\nВ этом письме Павел много писал об окончательном возвращении Иисуса на Землю. Когда Иисус вернётся, он будет судить всё человечество. Он также будет править всем творением. И он установит мир во всём мире. Павел также объяснил, что «человек греха» придёт перед возвращением Христа. Этот человек будет подчиняться Сатане и побуждать многих людей к противостоянию Богу. Но Иисус уничтожит этого человека, когда вернётся.\n\n## Часть 3: Важные проблемы перевода ##\n\n#### Что Павел подразумевал под выражениями «во Христе», «в Господе» и т.д.? ####\n\nС помощью данной фразы Павел выражает идею очень тесного союза между Христом и верующими. Для получения более подробной информации об этих выражениях, пожалуйста, ознакомьтесь с введением к посланию к Римлянам.\n\n#### Каковы основные проблемы текста 2-го послания Фессалоникийцам? ####\n\nВ следующих стихах современные версии Библии отличаются от старых версий. Текст Открытой Дословной Библии основан на современном прочтении и помещает более старую версию в сноске. Если переводы Библии уже существуют в вашем регионе, переводчикам следует рассмотреть возможность использования вариантов прочтения в этих версиях. Если нет, переводчикам рекомендуется следовать современным версиям.\n\n* “не откроется человек беззакония” (2:3). Открытая Дословная Библия, Открытая Смысловая Библия и другие современные переводы предпочитают именно этот вариант прочтения. В более старых версиях этот стих звучит как: “не откроется человек греха.“\n* “потому что Бог избрал вас в качестве первых плодов для спасения” (2:13) Открытая Дословная Библия, Открытая Смысловая Библия и другие современные переводы используют данный вариант прочтения. Другие версии звучат так: “потому что Бог от начала избрал вас ко спасению.” \n\n(См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |||
3 | 1:intro | m987 | 0 | # 2 Фессалоникийцам 01 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nСтихи 1-2 являются формальным началом письма. Письма на древнем Ближнем Востоке обычно начинались именно таким образом. \n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Парадокс #####\n\nПарадокс — это истинное утверждение, которое описывает то, что кажется невозможным. Парадокс используется в стихах 4-5: «мы сами хвалимся вами в Божьих церквях за ваше терпение и веру в гонениях и страданиях, которые вы переносите, и этим доказываете, что будет праведный Божий суд». Люди обычно не думают, что вера в Бога наряду с преследованиями является признаком праведного Божьего суда. Но в стихах 5-10 Павел объясняет, как Бог вознаградит верующих в Него, и как Он будет судить тех, кто притесняет верующих. ([2 Фессалоникийцам 1:4-5](./04.md))\n\n## Ссылки: ##\n\n* [2 Фессалоникийцам 01:01 Примечание](./01.md)\n* [2 Фессалоникийцам Введение](../front/intro.md) \n \n [>>](../02/intro.md) | |||
4 | 1:1 | b6vf | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | Общая информация: | 0 | Павел является автором этого письма, но он добавляет Силуана и Тимофея к отправителям письма. Он начинает с приветствия церкви в Фессалонике. Если не указано иное, местоимения «мы» и «нас» относятся к Павлу, Силуану и Тимофею. Кроме того, местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к верующим фессалоникийской церкви. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
5 | 1:1 | hm3e | Σιλουανὸς | 1 | Это латинская форма имени «Сила». Это тот же человек, который упоминается в книге Деяний, как попутчик Павла. | ||
6 | 1:2 | g6rb | χάρις ὑμῖν | 1 | Павел обычно использует это приветствие в своих письмах. | ||
7 | 1:3 | m6z5 | Общая информация: | 0 | Павел высказывает благодарение за верующих в Фессалониках. | ||
8 | 1:3 | ea59 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε | 1 | Павел использует наречие «всегда» как обобщение, подразумевая при этом «часто» или «регулярно». Данное предложение подчеркивает величие того, что Бог сделал в жизни верующих из Фессалоник. Альтернативный перевод: «Мы должны часто благодарить за вас Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
9 | 1:3 | h6t9 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: «братья и сёстры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
10 | 1:3 | u3m8 | καθὼς ἄξιόν ἐστιν | 1 | «как должно быть» или «это хорошо» | ||
11 | 1:3 | xy7k | πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου, πάντων ὑμῶν, εἰς ἀλλήλους | 1 | «вы искренне любите друг друга» | ||
12 | 1:3 | bmn6 | ἀλλήλους | 1 | Здесь фраза «ко всем» подразумевает «ко всем христианам». | ||
13 | 1:4 | kx1n | rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns | αὐτοὺς ἡμᾶς | 1 | Здесь «сами» используется с целью подчеркнуть похвалу Павла. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
14 | 1:5 | dad9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ | 1 | Это можно перефразировать в активной форме, что и было сделано в данном переводе. Альтернативный перевод: «чтобы Бог признал вас достойными Его царства» или «чтобы вы были признаны достойными Божьего царства». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
15 | 1:6 | wrg2 | Связующее утверждение: | 0 | Продолжая своё письмо, Павел говорит о справедливости Бога. | ||
16 | 1:6 | cxx1 | εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ | 1 | «Бог праведен» или «Бог справедлив» | ||
17 | 1:6 | id3i | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | παρὰ Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν | 1 | Здесь «оплатить» или «вернуть» — это метафора, которая означает заставить кого-то испытать то же самое, что он сделал с другим. Альтернативный перевод: «чтобы Бог наказал тех, кто причиняет страдания вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
18 | 1:7 | hxy2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καὶ ὑμῖν & ἄνεσιν | 1 | Эти слова являются продолжением описания того, что праведный Бог «оплатит» или «вернёт» людям (стих 6). Это метафора, которая означает заставить кого-то испытать то же самое, что он сделал с другим. Альтернативный перевод: «освободить вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
19 | 1:7 | lu43 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ὑμῖν & ἄνεσιν | 1 | Вы можете ясно указать, что именно Бог приносит покой. Альтернативный перевод: «Бог наградит покоем вместе с нами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
20 | 1:7 | yix7 | ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ | 1 | «со Своими могущественными ангелами» | ||
21 | 1:8 | y3uv | ἐν πυρὶ φλογός διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσι Θεὸν, καὶ τοῖς | 1 | «Он накажет пылающим огнем тех, кто не познал Бога, и тех, кто … » или «затем, пылая огнем, Он накажет тех, кто не познал Бога, и тех, кто … » | ||
22 | 1:9 | plw5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οἵτινες δίκην τίσουσιν | 1 | Здесь местоимение «для них» относится к людям, которые не подчинились Евангелию. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь накажет их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
23 | 1:10 | ugk9 | ὅταν ἔλθῃ & ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ | 1 | Здесь «тот день» — это день, когда Иисус вернется в мир. | ||
24 | 1:10 | bi2u | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν | 1 | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда Его Святой народ прославит Его, и все те, кто уверовал, будут восторгаться Им». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
25 | 1:11 | ik19 | καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν | 1 | Павел подчеркивает, насколько часто он молится за них. Альтернативный перевод: «мы регулярно молимся за вас» или «мы продолжаем молиться за вас». | ||
26 | 1:11 | hiv9 | τῆς κλήσεως | 1 | Здесь «призвание» относится к тому, что Бог назначает или избирает людей, чтобы они стали Его детьми и служителями, и провозглашали Его послание о спасении через Иисуса. | ||
27 | 1:11 | r8gk | πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης | 1 | «сделает вас способными делать добро везде, где вы пожелаете» | ||
28 | 1:12 | q994 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν ὑμῖν | 1 | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы вы могли прославить имя нашего Господа Иисуса Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
29 | 1:12 | pg2i | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ | 1 | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Иисус прославил вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
30 | 1:12 | z8k9 | κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν | 1 | «благодаря Божьей благодати» | ||
31 | 2:intro | jq9r | 0 | # 2 Фессалоникийцам 02 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### “о нашей встрече с Ним” #####\n\nЭтот отрывок относится к тому времени, когда Иисус призовёт к Себе всех, кто уверовал в Него. Ученые разделяются во мнении, относится ли это к заключительному славному возвращению Христа или нет. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]])\n\n##### Человек греха #####\n\nЭто тот же самый человек, что «сын погибели» и «беззаконник», описанные в этой главе. Павел связывает этого человека с Сатаной, который весьма активно работает в этом мире. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/antichrist]])\n\n##### сядет в Божьем храме #####\n\nПавел мог подразумевать Иерусалимский храм, который римляне уничтожили через несколько лет после того, как он написал это письмо. Он также мог иметь в виду будущий физический храм или же церковь как духовный храм Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Фессалоникийцам 02:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ | |||
32 | 2:1 | r36t | Общая информация: | 0 | Павел предупреждает верующих, чтобы их не обманули в тот день, когда вернётся Иисус. | ||
33 | 2:1 | q1uq | δὲ | 1 | Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: «братья и сёстры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | ||
34 | 2:1 | cvg5 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | Here “brothers” means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
35 | 2:2 | b8b2 | εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς & μηδὲ θροεῖσθαι | 1 | «чтобы вы не позволили легко сбить вас с толку» | ||
36 | 2:2 | d334 | διὰ πνεύματος, μήτε διὰ λόγου, μήτε δι’ ἐπιστολῆς, ὡς δι’ ἡμῶν | 1 | «произнесённым словом или письмом, которое якобы пришло от нас» | ||
37 | 2:2 | k4dk | ὡς ὅτι | 1 | “говоря что” | ||
38 | 2:2 | ib6m | ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου | 1 | Это относится к тому времени, когда Иисус вернётся на землю за всеми верующими. | ||
39 | 2:3 | l9c5 | Общая информация: | 0 | Павел учит о человеке беззакония. | ||
40 | 2:3 | ej66 | μὴ ἔλθῃ | 1 | «день Господень не придёт» | ||
41 | 2:3 | y7ch | ἡ ἀποστασία | 1 | Это относится к будущему времени, когда многие люди отвернутся от Бога. | ||
42 | 2:3 | e86v | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας | 1 | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог выявит человека беззакония». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
43 | 2:3 | tkg9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας | 1 | Павел говорит о погибели, как о человеке, который родил сына, цель которого — полностью уничтожить всё. Альтернативный перевод: «тот, кто уничтожит всё, что можно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
44 | 2:4 | t485 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα | 1 | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всего, что люди считают Богом или чему поклоняются». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
45 | 2:4 | wj33 | ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός | 1 | «проявит себя как Бог» | ||
46 | 2:5 | rsz1 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐ μνημονεύετε & ταῦτα | 1 | Павел использует риторический вопрос, чтобы напомнить им о том, чему он учил их раньше. Это можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я уверен, что вы помните … об этом … » (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
47 | 2:5 | lkk7 | ταῦτα | 1 | Это относится к возвращению Иисуса, к Дню Господа и человеку беззакония. | ||
48 | 2:6 | ask4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ | 1 | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда настанет время, тогда Бог откроет человека беззакония». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
49 | 2:7 | si9i | μυστήριον & τῆς ἀνομίας | 1 | Это относится к священному секрету, который знает только Бог. | ||
50 | 2:7 | fcu7 | ὁ κατέχων | 1 | Чтобы сдержать кого-то, нужно удерживать их и не давать им делать то, что им хочется. | ||
51 | 2:8 | hn67 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος | 1 | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда Бог позволит беззаконному проявить себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
52 | 2:8 | vay9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ | 1 | Здесь «дыхание» представляет силу Бога. Альтернативный перевод: «силой произнесенного Им слова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
53 | 2:8 | hy3y | καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ | 1 | Когда Иисус вернётся на землю и проявит Себя, он победит беззаконника. | ||
54 | 2:9 | bd5m | ἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους | 1 | «со всеми видами власти, со знамениями и ложными чудесами» | ||
55 | 2:10 | tf75 | ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας | 1 | Этот человек будет использовать все виды зла для обмана людей, чтобы они поверили в него вместо Бога. | ||
56 | 2:10 | v366 | τοῖς ἀπολλυμένοις | 1 | Этот человек, власть которому дана самим сатаной, обманет всех, кто не верит в Иисуса. | ||
57 | 2:10 | pf48 | ἀπολλυμένοις | 1 | Здесь «погибающий» используется в значении чего-то, длящегося вечность, или в значении вечного уничтожения. | ||
58 | 2:11 | sj1v | διὰ τοῦτο | 1 | «из-за того, что люди не любят истину» | ||
59 | 2:11 | en8e | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει | 1 | Павел так говорит о том, что Бог позволяет произойти этим событиям, как будто Он посылает их. Альтернативный перевод: «Бог позволит человеку беззакония обманывать их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
60 | 2:12 | d63e | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | κριθῶσιν πάντες | 1 | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог осудит всех тех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
61 | 2:12 | pkw8 | οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ | 1 | «кто наслаждался неправедностью, потому что не верили истине» | ||
62 | 2:13 | w83a | Общая информация: | 0 | Павел благодарит Бога за верующих и ободряет их. | ||
63 | 2:13 | bcd5 | Связующее утверждение: | 0 | Теперь Павел меняет тему. | ||
64 | 2:13 | b3hh | δὲ | 1 | Павел использует здесь союз “А”, чтобы отметить изменение темы. | ||
65 | 2:13 | dze5 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | ἡμεῖς & ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν & πάντοτε | 1 | Слово «всегда» является обобщением. Альтернативный перевод: «мы должны постоянно благодарить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
66 | 2:13 | m418 | ἡμεῖς & ὀφείλομεν | 1 | Здесь местоимение «мы» относится к Павлу, Силуану и Тимофею. | ||
67 | 2:13 | ia4x | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου | 1 | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что Господь любит вас, братья». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
68 | 2:13 | v15j | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀδελφοὶ | 1 | Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: «братья и сёстры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
69 | 2:13 | l7a8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας | 1 | В некоторых переводах здесь говорится как “выбрал вас быть одними из первых, кто обретёт спасение. Вы были спасены через освящение Духом и через веру в истину”. Так как они находились в числе первых принявших спасение, о фессалоникийских верующих говорится как о «первых плодах». Можно перефразировать данную фразу, заменив существительные «спасение», «освящение», «вера» и «истина». Альтернативный перевод: «выбрал вас быть среди первых людей, которые поверили в то, что истинно, и кого Бог спас и отделил для себя своим Духом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
70 | 2:15 | u9ss | ἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε | 1 | Павел призывает верующих крепко держаться за веру в Иисуса. | ||
71 | 2:15 | l4vr | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κρατεῖτε τὰς παραδόσεις | 1 | Здесь «то, что мы передали вам» относится к истинам о Христе, которым учил Павел и другие апостолы. Павел говорит о них так, как будто его читатели могут держать их руками. Альтернативный перевод: «помните то, что мы вам передали» или «верьте истинам, которые мы вам преподали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
72 | 2:15 | whp8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐδιδάχθητε | 1 | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мы вас научили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
73 | 2:15 | z2vs | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἴτε διὰ λόγου, εἴτε δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν | 1 | «через слово» здесь синекдоха, означающая «через наставления» или «через учение». Вы можете записать это яснее. Альтернативный перевод: «через то, чему мы научили вас лично, или через то, о чем мы писали вам в письме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
74 | 2:16 | njk1 | Связующее утверждение: | 0 | Павел заканчивает благословениями от Бога. | ||
75 | 2:16 | g8m1 | δὲ | 1 | Местоимения «наш» и «нас» относятся ко всем верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | ||
76 | 2:16 | yge9 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν & ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς | 1 | Здесь «сам» придаёт дополнительный акцент фразе «Господь Иисус Христос». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
77 | 2:16 | cm54 | rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns | αὐτὸς & ὁ Κύριος & Ἰησοῦς Χριστὸς | 1 | Here “himself” gives additional emphasis to the phrase “Lord Jesus Christ.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
78 | 2:17 | x3rr | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι ἐν | 1 | Здесь слово «сердца» представляет собой место возникновения эмоций. Альтернативный перевод: «Успокоит вас и укрепит вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
79 | 2:17 | yw5f | παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ | 1 | «во всём хорошем, что вы делаете и говорите» | ||
80 | 3:intro | b8hk | 0 | # 2 Фессалоникийцам 03 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Ленивые и праздные личности #####\n\nПо-видимому, в Фессалониках была проблема с людьми в церкви, которые могли работать, но отказывались. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n##### Что нужно делать, если брат грешит? #####\n\nВ этой главе Павел учит, что христиане должны жить таким образом, который бы показывал почтение к Богу. Христиане должны также ободрять друг друга и отчитываться друг перед другом за свои действия. Церковь также несёт ответственность за поощрение верующих к покаянию в случаях, если те согрешили. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Фессалоникийцам 03:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | __ | |||
81 | 3:1 | k33i | Общая информация: | 0 | Павел просит верующих молиться о нём и его сотрудниках. | ||
82 | 3:1 | jy75 | τὸ λοιπὸν | 1 | Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: «братья и сёстры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | ||
83 | 3:1 | m1s5 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | Павел говорит о распространении Божьего слова так, как будто оно бежит с места на место. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы всё больше людей как можно скорее услышали наше послание о Господе Иисусе и приняли его, как это случилось с вами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
84 | 3:1 | r54v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἵνα ὁ λόγος τοῦ Κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται, καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς | 1 | Paul speaks of God’s word spreading as if it were running from place to place. This can be stated in active form. Alternate translation: “that more and more people will soon hear our message about our Lord Jesus and honor it, as happened with you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
85 | 3:2 | xg2h | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ῥυσθῶμεν | 1 | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Бог избавил нас от» или «чтобы Бог сохранил нас от». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
86 | 3:2 | p1ct | οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις | 1 | «потому что многие не верят в Иисуса» | ||
87 | 3:3 | yx9g | ὃς στηρίξει ὑμᾶς | 1 | «Который укрепит вас» | ||
88 | 3:3 | p91k | τοῦ πονηροῦ | 1 | «от Сатаны» | ||
89 | 3:4 | xk85 | πεποίθαμεν | 1 | «Мы доверяем» или «У нас есть уверенность» | ||
90 | 3:5 | giz4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας | 1 | Здесь «сердце» является метонимией, означающей мысли или разум человека. Альтернативный перевод: «поможет вам понять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
91 | 3:5 | wre3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ | 1 | Павел говорит о Божьей любви и терпении Христа как о месте назначения после долгого пути. Альтернативный перевод: «насколько Бог любит вас, и сколько Христос претерпел за вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
92 | 3:6 | mst3 | Общая информация: | 0 | Павел дает верующим некоторые заключительные наставления о работе и праздности. | ||
93 | 3:6 | v33v | δὲ | 1 | Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: «братья и сёстры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | ||
94 | 3:6 | x9l8 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | «Имя» здесь является метонимией, означающей личность Иисуса Христа. Альтернативный перевод: «как будто говорит Сам Господь Иисус Христос». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
95 | 3:6 | y4a9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | Здесь местоимение «нашего» относится ко всем верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
96 | 3:6 | jvw1 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | τοῦ Κυρίου ἡμῶν | 1 | Here “our” refers to all believers. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
97 | 3:7 | h222 | μιμεῖσθαι ἡμᾶς | 1 | «поступать так, как поступал я и мои сотрудники» | ||
98 | 3:7 | b1i1 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν | 1 | Павел использует двойнойное отрицание, чтобы подчеркнуть положительное утверждение. Это можно перефразировать в виде положительной фразы. Альтернативный перевод: «Когда мы жили среди вас, мы соблюдали дисциплину». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
99 | 3:8 | d9h1 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι | 1 | «Мы работали ночью и днём». Здесь «ночь» и «день» — это меризм, который означает «всё время». Альтернативный перевод: «мы работали всё время». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
100 | 3:8 | w8fq | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ | 1 | Павел подчеркивает, насколько тяжелы были его обстоятельства. Тяжёлый труд подразумевает работу, требующую серьёзных усилий. Альтернативный перевод: «работали в очень сложных условиях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
101 | 3:9 | sn3k | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ | 1 | Павел использует двойное отрицание, чтобы подчеркнуть положительное утверждение. Это можно сформулировать в виде положительной фразы. Альтернативный перевод: «Безусловно, мы имели право получать от вас пищу, но вместо этого мы её зарабатывали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
102 | 3:10 | c652 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω | 1 | Это можно сформулировать в виде положительного утверждения. Альтернативный перевод: «Если человек хочет есть, он должен работать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
103 | 3:11 | ey6c | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τινας περιπατοῦντας & ἀτάκτως | 1 | Здесь подразумевается образ жизни человека. Альтернативный перевод: «некоторые живут праздно», «некоторые живут за чужой счёт» или «некоторые ленивы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
104 | 3:11 | iv1z | ἀλλὰ περιεργαζομένους | 1 | В некоторых переводах здесь используется слово слово “надоедливый” или “назойливый” — это человек, который вмешивается в дела других, когда его не просят о помощи. | ||
105 | 3:12 | bm6z | μετὰ ἡσυχίας | 1 | «тихо и мирно». Павел призывает христиан перестать участвовать в делах других людей. | ||
106 | 3:13 | jx8t | δέ | 1 | Павел использует это слово, чтобы противопоставить ленивых верующих трудолюбивым. | ||
107 | 3:13 | e59v | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ὑμεῖς & ἀδελφοί | 1 | Местоимение «вы» относится ко всем верующим из Фессалоник. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
108 | 3:13 | usu9 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: «братья и сёстры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
109 | 3:14 | mzs4 | εἰ & τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν | 1 | «если кто-то не подчиняется нашим указаниям» | ||
110 | 3:14 | nv3v | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τοῦτον σημειοῦσθε | 1 | Обратите на него внимание всех. Альтернативный перевод: «публично идентифицируйте этого человека». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
111 | 3:14 | y552 | ἵνα ἐντραπῇ | 1 | Павел учит верующих избегать лентяев с целью дисциплинарного воздействия. | ||
112 | 3:16 | nef4 | Общая информация: | 0 | Павел даёт заключительные наставления верующим в Фессалонике. | ||
113 | 3:16 | whb9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | αὐτὸς & ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν | 1 | Вы можете ясно указать, что это молитва Павла о Фессалоникийцах. Альтернативный перевод: «Я молюсь, чтобы сам Господь мира дал вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
114 | 3:16 | zl1s | rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns | αὐτὸς & ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης | 1 | Здесь «сам» подчеркивает, что именно Господь даёт верующим мир. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
115 | 3:17 | c2cb | ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ, οὕτως γράφω | 1 | «Я, Павел, пишу это приветствие своей рукой, как я делаю в каждом письме в качестве доказательства того, что это письмо действительно от меня». | ||
116 | 3:17 | wg3f | οὕτως γράφω | 1 | Павел даёт понять, что это письмо от него и не является подделкой. |