mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
288 KiB
288 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | e8ey | 0 | # Введение в 1 Коринфянам #\n\n## Часть 1: Общая информация ##\n\n#### Содержание послания ####\n\n1. Разделения в церкви (1:10-4:21)\n2. Серьёзные грехи и беспорядки (5:1-13)\n3. Судебные разбирательства между христианами (6:1-20)\n4. Вопросы брака (7:1-40)\n5. Злоупотребление христианской свободой; пища, принесенная в жертву идолам; бегство от идолопоклонства; женские головные уборы (8:1-13; 10:1-11:16)\n6. Апостольская власть Павла (9:1-27)\n7. Вечеря Господня (11:17-34)\n8. Дары Святого Духа (12:1-31)\n9. Любовь (13:1-13)\n10. Дар пророчества и дар говорения на иных языках (14:1-40)\n11. Воскресение Христа и верующих (15:1-58)\n12. Заключение: финансовая помощь христианам в Иерусалиме, личные просьбы и приветствия (16:1-24)\n\n#### Кто является автором 1-го послания к Коринфянам? ####\n\n* Автором 1-го послания к Коринфянам явлется апостол Павел — уроженец города Тарса, ранее известный как Саул. Будучи фарисеем, Савл жестоко преследовал христиан. После принятия Иисуса он несколько раз прошёл через Римскую империю с проповедью Евангелия. \n\n* Одна из основанных Павлом церквей находилась в Коринфе. \n\n* 1-е послание к Коринфянам было написано апостолом во время его пребывания в Ефесе. \n\n#### Основная тема 1 послания к Коринфянам ####\n\nДанное послание было адресовано верующим города Коринфа, между которыми существовали споры и разделения. Одни из них не понимали некоторые христиансие истины, другие вели нечестивый образ жизни. В этом послании апостол Павел разъясняет коринфянам большое количество спорных вопросов и даёт наставления о том, как жить богоугодной жизнью. \n\n#### Как перевести заголовок послания? ####\n\nВы можете оставить первоначальное название — “1 Коринфянам” — или уточнить: “Первое послание святого апостола Павла к Коринфянам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).\n\n## Часть 2: Культурные и религиозный контекст послания ##\n\n#### Каким городом был Коринф? ####\n\nКоринф был крупным городом, находившимся на территории Древней Греции. Он располагался недалеко от Средиземного моря, поэтому многие путешественники и торговцы приезжали туда покупать и продавать свои товары. В результате этого, город был населён людьми из разных культур и славился крайней безнравственностью своих жителей. Поклоняясь Афродите (греческой богине любви), коринфяне устраивали церемонии, сопровождавшиеся неистовыми оргиями с храмовыми проститутками.\n\n#### Почему возникал вопрос об употреблении в пищу мяса, принесённого в жертву идолам? ####\n\nКак правило, в жертву языческим богам приносилось мясо животных. Часть мяса шла в пищу жрецам и идолопоклонникам, другая продавалась на рынке. Многие верующие были в замешательстве: можно ли было есть мясо, посвящённое идолу? Павел подробно обсуждает этот вопрос в настоящем послании. \n\n## Часть 3: Основные трудности перевода ##\n\n#### Как переводить слова “святой”, “освящённый” для этого послания в ОДБ? ####\n\nВ Писании слова “святой”, “освящённый” могут употребляться в разных значениях, поэтому переводчикам не всегда легко передать их точный смысл. При переводе понятия “святой” в 1-м Коринфянам в Открытой Дословной Библии (ОДБ) мы придерживаемся следущих правил: \n\n* Мы употребляем это слово, когда 1) из контекста ясно, что речь идёт о духовной чистоте верующих (если человек принимает Христа, он становится с Ним одним целым, поэтому воля Божья состоит в том, чтобы такой человек хранил себя непорочным); 2) когда в тексте говорится о том, что Бог является совершенным и безупречным; 3) когда речь идёт о чистой, безгрешной жизни верующих. Во всех трёх случаях в ОДБ будут употребляться такие выражения, как “святой (человек)”, “святой Бог”, “святые (верующие)”, “святой народ” (см. 1:2; 3:17).\n\n* Иногда слова “святой”, “святые” употребляются в общем значении и указывают на всех христиан в целом. В таком случае, их можно заменить синонимичными понятиями, такими как “верующий”, “верующие”, “христиане”, “Божьи дети” (см. 6:1, 2; 14:33; 16:1, 15).\n\n* Бывают случаи, когда говорится о людях или предметах, отделённых исключительно для Божьих целей. Тогда вместо слова “освящённый” в ОДБ можно использовать понятия “отделённый”, “посвящённый”, “предназначенный для”, “избранный” (см. 1:2; 6:11; 7:14, 34).\n\nДопустимо пользоваться ОСБ (Открытую Смысловую Библию) для рассмотрения всевозможных вариантов перевода данных понятий на конкретный язык. \n\n#### Что подразумевается под словом “плоть”? ####\n\nКогда Павел говорит о нечестивом образе жизни, он часто употребляет слова “плоть“/“плотской” (“тело“/“телесный“). При этом он не использует слово “тело” (“плоть“) в буквальном значении и не говорит, что тело человека является злом. Христиан, “поступающих не по плоти, но по духу”, апостол называет “праведными”, потому что они следуют водительству Божьего Духа (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/flesh]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/spirit]]).\n\n#### Что имеет в виду Павел, когда употребляет выражения “во Христе”, “в Господе” и т.п.? ####\n\nЭти выражения встречаются в 1:2, 30, 31; 3:1; 4:10, 15, 17; 6:11, 19; 7:22; 9:1, 2; 11:11, 25; 12:3, 9, 13, 18, 25; 14:16; 15:18, 19, 22, 31, 58; 16:19, 24. Под ними Павел имеет в виду тесную взаимосвязь между Христом и верующими. Однако в некоторых случаях он употребляет эти понятия в другом значении. Например, в стихе ” … Божьей церкви, которая находится в Коринфе, освящённым **в Иисусе Христе**” (1:2)” Павел использует выражение “в Иисусе Христе” в том смысле, что все верующие **посвящены** Иисусу Христу. \n\nСм. “Введение к посланию к Римлянам” для более подробного изучения данного вопроса. \n \n#### Какие текстовые проблемы существуют относительно 1 послания к Коринфянам? ####\n\nДля нижеприведённых стихов современный перевод отличается от более ранних версий. Переводчикам рекомендуется придерживаться современных версий Библии. Однако, если в вашем регионе есть ранние версии, не противоречащие поздними переводами, вы можете таковыми воспользоваться. В этом случае нижеприведённые стихи должны быть помещены в квадратные скобки ([]), чтобы читателям было ясно, что этот текст отсутствовал в оригинальной рукописи 1-го послания к Коринфянам.\n\n* “прославьте Бога в вашем теле” — в некоторых версиях этот стих звучит так: “Поэтому прославляйте Бога в своём теле и духе, потому что они принадлежат Богу” (6:20).\n* “для подзаконных я был как подзаконный, чтобы приобрести подзаконных” (9:20) — в некоторых ранних версиях эта часть стиха отсутствовала. \n* “не ешьте ради того, кто сказал вам это и ради совести” — в более ранних версиях этот стих переведён следующим образом: “не ешьте ради человека, который вам это сказал, и ради совести (я имею в виду совесть другого человека, а не вашу собственную)” (10:28).\n* “и отдам моё тело на сожжение” (13:3) — в более ранних версиях данный стих звучит так: “если даже тело отдам в жертву, чтобы была мне похвала”.\n* “А кто не понимает, пусть не понимает” (14:38) — в более ранних версиях этот стих переведён как “но если кто-то невежествен, тот пусть и остаётся невежественным”. \n\n\n(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]]). | |||
3 | 1:intro | ud5y | 0 | # 1 Коринфянам 01 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление ####\n\nПервые три стиха данной главы являются приветствием. Именно так в древности на Ближнем Востоке авторы писем начинали свои послания.\n\nИногда поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо, чтобы читатели легче отличали их от основного текста. Именно так в ULB оформлен стих 19, являющийся ветхозаветной цитатой. \n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Разделения #####\n\nПавел обличает верующих в разделениях и следовании учениям разных апостолов (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/apostle]]). \n\n##### Дары Святого Духа #####\n\nДарами Святого Духа называются сверхъестесвенные способности, цель которых состоит в том, чтобы помочь Божьей Церкви. Господь наделяет Своими дарами людей, принявших Иисуса Христа. В 12-й главе Павел перечисляет дары Святого Духа. Некоторые исследователи считают, что Бог давал их только ранней Церкви, чтобы она могла стремительно развиваться. Другие уверены, что Дух Святой продолжал наделять Церковь Своими дарами в течение всего периода её существования (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]]).\n\n#### Изобразительные средства речи ####\n\n##### Идиомы #####\n\nВ этой главе Павел говорит о возвращении Христа как об “откровении Господа нашего Иисуса Христа” и “дне Господа Иисуса Христа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nПавел использует риторические вопросы для обличения верующих, поскольку последние имели разделения и руководствовались человеческой мудростью (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).\n\n#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####\n\n##### Преткновение #####\n\nПреткновением называется что-то, обо что люди спотыкаются. Для евреев преткновением была истина о том, что Бог допустил распятие Мессии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Коринфянам 01:01 Notes](./01.md)__\n* __[1 Коринфянам intro](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__ | |||
4 | 1:1 | e8j3 | Παῦλος | 1 | Возможно, в вашем языке есть особая конструкция, которую можно использовать, когда автор письма представляется своим читателям, например, “Я — Павел … ” | ||
5 | 1:1 | qp1n | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Σωσθένης, ὁ ἀδελφὸς | 1 | Подразумевается, что Сосфен был знаком как Павлу, так и верующим из Коринфа. Альтернативный перевод: “и от нашего общего знакомого — брата Сосфена” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
6 | 1:2 | r9kg | τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ & ἐν Κορίνθῳ | 1 | Возможно, в вашем языке есть средства, с помощью которых можно ввести в повествование конкретных участников. Альтернативный перевод: “я написал это письмо верующим, живущим в Коринфе”. | ||
7 | 1:2 | e75p | ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | Под “освящёнными” здесь имеются в виду люди, чтущие Бога и избранные Им. Альтернативный перевод: “тем, кого Иисус Христос отделил для Бога” или “тем, кого Бог отделил для Себя, чтобы они принадлежли Иисусу Христу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | ||
8 | 1:2 | e8jw | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τῇ οὔσῃ & κλητοῖς ἁγίοις | 1 | Вместо страдательной конструкции можно использовать действительную: “кого Бог призвал как Свой святой народ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
9 | 1:2 | l21m | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | Возможные значения: 1) здесь говорится обо всех, кто призван к святости; 2) имеются в виду все, кому было адресовано данное послание. | |
10 | 1:2 | l9rq | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | αὐτῶν καὶ ἡμῶν | 1 | Слово “имя” здесь является метонимией, указывающей на личность Иисуса Христа. Альтернативный перевод: “кто призывает нашего Господа Иисуса Христа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
11 | 1:2 | z735 | нашего Господа | Нашего — то есть Господа Павла, его читателей и всех верующих (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]). | |||
12 | 1:3 | gc2b | Общая информация: | 0 | Павел и Сосфен адресовали данное послание христианам из коринфской церкви. Поэтому линое местоимение первого лица здесь везде будет употребляться во множественном числе (“мы”, “вы“), потому что относится к Павлу и его читателям (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | ||
13 | 1:3 | gc2c | rc://*/ta/man/translate/figs-you | General Information: | 0 | # General Information:\n\nUnless otherwise noted, such words as “you” and “your” refer to Paul’s audience and so are plural. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
14 | 1:4 | pt1r | Связующее утверждение: | 0 | Павел говорит о положении верующих перед Христом и их общение с Ним в период ожидания Его возвращения на землю. | ||
15 | 1:4 | t16d | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | Абстрактное понятие “благодать” здесь сравнивается с подарком, подаренным нам Христом. Альтернативный перевод: “потому что Господь Иисус смог расположить к нам Божье сердце” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
16 | 1:5 | js7f | ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ | 1 | Возможные значения: 1) “Христос сделал вас богатыми“; or 2) “Бог обогатил вас”. | ||
17 | 1:5 | jw1s | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε | 1 | Павел обобщает: “обогатил вас всеми видами духовных благословений” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). | |
18 | 1:5 | j48t | ἐν παντὶ λόγῳ | 1 | Бог сделал нас способными передавать Его Слово самыми разными способами. | ||
19 | 1:5 | qy8c | πάσῃ γνώσει | 1 | Бог наделил нас способностью понимать Его многочисленные откровения. | ||
20 | 1:6 | h9zk | τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν | 1 | Возможные значения: 1) “вы сами убедились, что всё, сказанное нами об Иисусе Христе, было истиной“; 2) “окружающие, увидев вашу жизнь, убедились в том, что наше свидетельство о Христе правдиво”. | ||
21 | 1:7 | t2hd | ὥστε | 1 | “что вы неимеете недостатка ни в каком духовном даре” | ||
22 | 1:7 | p5y6 | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι | 1 | Возможные значения: 1) “времени, когда Бог пошлёт нам откровение о нашем Господе Иисусе Христе“; 2) “времени, когда наш Господь Иисус Христос откроет Себя”. | |
23 | 1:7 | fe4q | τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | Possible meanings are (1) “the time when God will reveal the Lord Jesus Christ” or (2) “the time when our Lord Jesus Christ will reveal himself.” | ||
24 | 1:8 | pif5 | ἀνεγκλήτους | 1 | Чтобы у Бога не существовало причин обвинить вас в чём-либо. | ||
25 | 1:9 | u6w6 | πιστὸς ὁ Θεὸς | 1 | “Бог исполнит всё, что обещал” | ||
26 | 1:9 | kx3z | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ | 1 | Обратите внимание на важный факт о том, что Иисус Христос является Божьим Сыном (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). | |
27 | 1:10 | spu8 | Связующее утверждение: | 0 | Павел напоминает верующим из Коринфа, что они должны хранить единство друг с другом и не забывать, что людей спасает вера в смерть и воскресение Иисуса Христа, а не человеческое крещение. | ||
28 | 1:10 | k7gw | ἀδελφοί | 1 | Павел имеет в виду верующих мужчин и женщин. | ||
29 | 1:10 | sw54 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | Под “именем” подразумевается личность Иисуса Христа. Альтернативный перевод: “умоляю вас Господом нашим Иисусом Христом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
30 | 1:10 | u4y2 | ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες | 1 | “чтобы вы жили в согласии друг с другом” | ||
31 | 1:10 | j75c | καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα | 1 | “чтобы среди вас не было разделений на группы” | ||
32 | 1:10 | emt2 | ἦτε & κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ | 1 | “чтобы вы хранили единство” | ||
33 | 1:11 | e8jb | τῶν Χλόης | 1 | Речь идёт о родных, слугах и прочих домодчадцах Хлои — женщины, являвшейся главой своего семейства. | ||
34 | 1:11 | vbe6 | ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν | 1 | “что вы ссоритесь друг с другом” | ||
35 | 1:12 | a57r | ἕκαστος ὑμῶν λέγει | 1 | Павел в общих чертах описывает разделение, существующее между верующими. | ||
36 | 1:13 | wf6r | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | μεμέρισται ὁ Χριστός? | 1 | Павел хочет подчеркнуть, что Христос един: “Невозможно, чтобы Христос разделился так, как вы это себе представляете!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
37 | 1:13 | g5qh | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν | 1 | Павел говорит, что не он и не Аполлос был распят за верующих, но Христос. Вместо страдательной формы можно использовать действительную: “И, конечно же, не Павел умер на кресте, чтобы дать вам спасение!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
38 | 1:13 | tb2i | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε? | 1 | Павел напоминает, что все верующие были крещены во имя Господа Иисуса Христа. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “И Божьи служители крестили вас не в моё имя!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
39 | 1:13 | zi1y | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | εἰς τὸ ὄνομα Παύλου | 1 | Под “именем” здесь подразумевается апостольская власть. Альтернативный перевод: “властью Павла” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
40 | 1:14 | hhh8 | οὐδένα ὑμῶν & εἰ μὴ | 1 | “я кресил только” | ||
41 | 1:14 | vqq6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Κρίσπον | 1 | Крисп был начальником синагоги, обращённым из иудаизма в христианство (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
42 | 1:14 | lv4y | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Γάϊον | 1 | Гаий был спутником Павла (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
43 | 1:15 | hv3m | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἵνα μή τις εἴπῃ, ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε | 1 | Слово “имя” в данном контексте употребляется в значении “власть”. Павел был рад, что ему не пришлось крестить никого из коринфских верующих: так у них не было повода заявить, что они являются учениками Павла. Вы можете уточнить: “чтобы никто не смог заявить, что я вас крестил и сделал моими учениками” (см.[[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
44 | 1:16 | ed59 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | τὸν Στεφανᾶ οἶκον | 1 | Речь идёт о членах семьи и домашней прислуге в доме, где главой был Стефан (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
45 | 1:17 | tg7i | οὐ & ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν | 1 | Основная цель служения Павла состояла не в крещении людей, а в проповеди Евангелия. | ||
46 | 1:17 | zn1n | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | σοφίᾳ λόγου & μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ | 1 | Павел олицетворяет поятие “мудрые слова”, а крест сравнивает с источником силы. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “не с помощью мудрых человеческих слов, которые способны лишить весть о кресте её силы” или “не с помощью человеческой мудрости, которая способна отвернуть людей от Христа и заставить их думать, что я важнее Иисуса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
47 | 1:18 | j7cw | Связующее утверждение: | 0 | Павел говорит, что Божья мудрость превосходит человеческую. | ||
48 | 1:18 | fq4x | ὁ λόγος & ὁ τοῦ σταυροῦ | 1 | “проповедь о распятии Христа” или “послание о смерти Иисуса на кресте” | ||
49 | 1:18 | p4wb | μωρία ἐστίν | 1 | “является бессмысленным” или “нелепым” | ||
50 | 1:18 | lq5z | τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις | 1 | “для тех, кто умирает для всякого греха” | ||
51 | 1:18 | ji74 | δύναμις Θεοῦ ἐστιν | 1 | “Божьей силой, раотающей в нас могущественным образом” | ||
52 | 1:19 | tc6n | τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω | 1 | “пошлю смущение тем, кто считат себя разумным” или “расстрою планы разумных” | ||
53 | 1:20 | m6tf | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ποῦ σοφός? ποῦ γραμματεύς? ποῦ συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου? | 1 | Павел говорит, что истинно мудрых людей не существует. Альтернативный перевод: “мудрость Евангелия затмила всех мудрецов, ученых и спорщиков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
54 | 1:20 | rkf9 | γραμματεύς | 1 | умный человек | ||
55 | 1:20 | u5j5 | συνζητητὴς | 1 | Знаток чего-либо, отстаивающий свою правоту, спорящий с другими людьми. | ||
56 | 1:20 | a7zl | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου? | 1 | С помощью этого риторического вопроса Павел говорит, что Бог уничтожил мудрость этого мира. Альтернативный перевод: “Бог показал, что всё, считающееся мудростью, на самом деле, глупость” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
57 | 1:21 | d7xw | τοὺς πιστεύοντας | 1 | Возможные значения: 1) “каждого, поверившего в Евангелие“; or 2) “каждого, кто принял Христа”. | ||
58 | 1:22 | v9fa | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | Общая информация | 0 | Когда апостол в следующих стихах будет употреблять слово “мы”, речь пойдёт о нём и других проповедниках Евангелия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]). | |
59 | 1:23 | ntu3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Χριστὸν ἐσταυρωμένον | 1 | “о Христе, распятом на кресте” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
60 | 1:23 | krw3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σκάνδαλον | 1 | Как человек может споткнуться о камень, лежащий на пути, так и слово о спасении через веру в распятого Христа может служить препятствием, мешающим евреям поверить в Иисуса. Альтернативный перевод: “оскорбительно”, “неприемлемо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
61 | 1:24 | h7iw | αὐτοῖς & τοῖς κλητοῖς | 1 | “а для тех, кого Бог призвал” | ||
62 | 1:24 | hu1s | Χριστὸν Θεοῦ δύναμιν, καὶ Θεοῦ σοφίαν | 1 | “мы проповедуем о Христе” или “мы рассказываем о Христе” | ||
63 | 1:24 | w9vm | Θεοῦ δύναμιν | 1 | Возможные значения: 1) “Христа, через смерть Которого Бог действовал мудро и могущественно“; 2) “Христа, через Которого Бог показал Свою силу и могущество”. | ||
64 | 1:24 | p1hu | Θεοῦ σοφίαν | 1 | Христос силен, поэтому Бог спасает нас через Него. | ||
65 | 1:24 | o77d | и Божью премудрость | Бог являет человечеству Свою мудрость через Христа. | |||
66 | 1:25 | h9hh | rc://*/ta/man/translate/figs-irony | τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ, σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ, ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων | 1 | Возможные значения: 1) Павел не всерьёз говорит о Божьей глупости и слабости. Апостол знает, что Бог не глуп и не слаб. Альтернативный перевод: “то, что кажется Божьей глупостью, на самом деле, мудрее всякой людской мудрости; а то, что кажется слабостью Бога, сильнее всякой человеческой силы“; 2) Павел говорит о греках, считавших Бога глупым или слабым. Альтернативный перевод: “то, что люди называют Божьей глупостью, в действительности, мудрее того, что люди считают мудростью; и то, что люди называют Божьей слабостью, на самом деле, сильнее, чем любая людская сила” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]). | |
67 | 1:26 | ps3r | Связующее утверждение: | 0 | Павел говорит о положении верующих перед Богом. | ||
68 | 1:26 | w6l1 | οὐ πολλοὶ | 1 | “Мало кто из вас” | ||
69 | 1:26 | pws2 | σοφοὶ κατὰ σάρκα | 1 | “мало кого из вас люди могут назвать мудрыми” | ||
70 | 1:26 | w8rv | εὐγενεῖς | 1 | “знатные” | ||
71 | 1:27 | qv5l | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | ἐξελέξατο ὁ Θεός & τοὺς σοφούς & ἐξελέξατο ὁ Θεός & τὰ ἰσχυρά | 1 | Павел повторяет мысль, сказанную ранее, чтобы подчеркнуть разницу между Божьими действиями и людским мышлением и ожиданием (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
72 | 1:27 | b5n6 | τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς | 1 | “Бог выбрал тех, кого люди этого мира считают глупыми, чтобы пристыдить всех, кто считает себя мудрым”. | ||
73 | 1:27 | tsv5 | τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά | 1 | “Бог выбрал тех, кого люди этого мира считают слабыми, чтобы опозорить всех, кто считает себя сильным”. | ||
74 | 1:28 | k3kd | τὰ ἀγενῆ & καὶ τὰ ἐξουθενημένα | 1 | “отверженных людьми этого мира” или “тех, кто смирился перед Ним и кого мир отверг” | ||
75 | 1:28 | ald1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τὰ μὴ ὄντα | 1 | Можно употребить действительный залог: “тех, кого люди считают незначительными” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
76 | 1:28 | gj19 | μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ | 1 | “Он сделал это, чтобы показать, что всё, считающееся ценным, в действительности, бесполезно”. | ||
77 | 1:28 | f11p | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τὰ μὴ ὄντα | 1 | Можно употребить действительный залог: “всё, что считается ценным” или “всё, что, по мнению людей, достойно уважения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
78 | 1:29 | r84b | Всё это для того | “Всё это Бог сделал для того” | |||
79 | 1:30 | fmr3 | ἐξ αὐτοῦ | 1 | Речь идёт об искупительной смерти Христа на кресте. | ||
80 | 1:30 | a7bs | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῖν | 1 | Павел имеет в виду себя, своих спутников и верующих из Коринфа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]). | |
81 | 1:30 | f1at | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Χριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ | 1 | Возможные значения: 1) “в Иисусе Христе, Который открыл нам, насколько мудрым является Бог“; 2) “в Иисусе Христе, давшем нам Божью мудрость” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
82 | 1:31 | fym9 | ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω | 1 | “Если человек и хвалится, он должен хвалиться о том, каким великим является Господь” | ||
83 | 2:intro | k86p | 0 | # 1 Коринфянам 02 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление ####\n\nИногда поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо, чтобы читатели легче отличали их от основного текста. Именно так в ULB оформлены 9-й и 16-й стихи, являющиеся ветхозаветными цитатами.\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Мудрость #####\n\nПавел продолжает развивать мысль, начатую в первой главе, где он проводит параллель между Божьей и человеческой мудростью. Апостол говорит, что Божья мудрость может казаться людям примитивной, а человеческая мудрость — это безумие в Божьих очах. Истинная мудрость всегда исходит от Бога. Когда Павел говорит об откровениях, ещё не открытых людям, он употребляет выражение “тайная, скрытая мудрость” (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Коринфянам 02:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ | |||
84 | 2:1 | kjc7 | Связующее утверждение: | 0 | Павел противоставляет Божью мудрость мудрости человеческой и говорит, что истинная мудрость приходит от Бога. | ||
85 | 2:1 | qvj7 | ἀδελφοί | 1 | Речь идёт о христианах (как мужчинах, так и женщинах). | ||
86 | 2:2 | a2g9 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | ἔκρινά τι εἰδέναι & εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν | 1 | Это преувеличение. Павел имел в виду, что он решил сконцентрироваться на Иисусе Христе и не учить ничему, кроме истин о Нём. Альтернативный перевод: “Я решил ничему вас не учить, кроме истин о распятом Иисусе Христе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). | |
87 | 2:3 | s9lp | κἀγὼ & ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς | 1 | “Я посетил вас” | ||
88 | 2:3 | e8li | ἐν ἀσθενείᾳ | 1 | Возможные значения: 1) “и был болен“; 2) “и чувствовал себя совершенно беспомощным”. | ||
89 | 2:4 | z81a | πειθοῖς σοφίας λόγοις | 1 | Речь идёт о словах, кажущихся мудрыми и убедительными. | ||
90 | 2:6 | sg76 | Общая информация: | 0 | Павел начинает объяснять коринфянам, что называется истинной мудростью. | ||
91 | 2:6 | azm7 | δὲ λαλοῦμεν | 1 | С этого предложения в учении Павла начинает разворачиваться новая мысль: апостол объясняет верующим, что настоящая мудрость приходит только от Бога. | ||
92 | 2:6 | uka3 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | σοφίαν & λαλοῦμεν | 1 | Вместо абстрактного существительного “мудрость” можно использовать прилагательное “мудрый“: “мы проповедует среди совершенных Божье мудрое Слово” или “мы передаём совершенным верующим Божье мудрое послание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
93 | 2:6 | eq1q | τοῖς τελείοις | 1 | “среди зрелых верующих” | ||
94 | 2:7 | k2ct | πρὸ τῶν αἰώνων | 1 | “до сотворения мира” | ||
95 | 2:7 | q2z9 | εἰς δόξαν ἡμῶν | 1 | “для того, чтобы прославить нас” | ||
96 | 2:8 | zc89 | τὸν Κύριον τῆς δόξης | 1 | “славного Господа Иисуса” | ||
97 | 2:9 | fu1y | ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ & ἀνέβη, ἃ & ἀγαπῶσιν αὐτόν | 1 | В некоторых библейских версиях данное предложение не закончено, но переводчики могут сделать его законченным: “Не видел того глаз, не слышало ухо, и не могло предположить сердце человека, что именно приготовил Бог для любящих Его людей”. Вы можеет оставить данное предложение незаконченным, и сделать следующий стих продолжением предыдущего: “Всё, чего не видел глаз, не слышало ухо, и не могло предположить сердце человека — всё это Бог приготовил для любящих Его, а нам … ” | ||
98 | 2:9 | j9ib | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη | 1 | Это триплет, указывающий на все составляющие человеческой сущности. Павел хотел сказать, что ни один человек не знает, что Бог приготовил для любящих Его людей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
99 | 2:9 | t61v | ἃ ἡτοίμασεν ὁ Θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν | 1 | “какие чудеса Бог сотворил на Небесах, чтобы порадовать тех, кто Его любит” | ||
100 | 2:10 | bee2 | А нам Бог открыл это | Павел имеет в виду истины об Иисусе и Его распятии. Если предыдущее предложение ([1 Коринфянам 2:9](../02/09.md)) незаконченное, тогда можно его продолжить: “но Бог открыл нам все эти тайны … ” | |||
101 | 2:11 | h4p8 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ? | 1 | С помощью риторического вопроса Павел говорит, что никто не может знать чьих-то мыслей, кроме человека, имеющего эти мысли. Альтернативный перевод: “Никто не значет, о чём думает человек, кроме него самого” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
102 | 2:11 | i47d | τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου | 1 | Речь идёт о внутренней сущности человека — о его духовной природе. | ||
103 | 2:11 | gw3u | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | τὰ τοῦ Θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν, εἰ μὴ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ | 1 | Или “только Святой Дух знает, что скрыто в глубине Божьего сердца” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
104 | 2:12 | zbv8 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | Общая информация: | 0 | Когда Павел использует местоимение “мы”, он имеет в виду себя и своих читателей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]). | |
105 | 2:12 | n1c7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν | 1 | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “то, что Бог дал нам” или “то, что Бог по Своей доброте дал нам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
106 | 2:13 | u797 | ἐν διδακτοῖς Πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες | 1 | Святой Дух вкладывает в сердца верующих Божьи истины, используя Свои Слова и мудрость. | ||
107 | 2:13 | yg45 | ἐν διδακτοῖς Πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες | 1 | “The Spirit explains uses his own spiritual wisdom to explain spiritual words” | ||
108 | 2:14 | cve2 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | Душевный человек | 0 | “человек, не принявший Свтого Духа” | |
109 | 2:14 | hq3u | ψυχικὸς & ἄνθρωπος | 1 | “не способен понять, потому что ему нужна помощь Святого Духа” | ||
110 | 2:14 | gwe3 | ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται | 1 | “because understanding these things requires the aid of the Spirit” | ||
111 | 2:15 | w4q7 | ὁ & πνευματικὸς | 1 | “но верующий, принявший Святого Духа” | ||
112 | 2:16 | m4pu | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου, ὃς συμβιβάσει αὐτόν? | 1 | С помощью этого риторического вопроса Павел хочет сказать, что никто из людей не познал Божьи мысли в полной мере. Никто не имеет такой же мудрости, какая есть у Бога. Альтернативный перевод: “Ни один человек не познал глубину Божьего разума, поэтому никто не может судить Его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
113 | 3:intro | g6ku | 0 | # 1 Коринфянам 03 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление ####\n\nНекоторые ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо, чтобы читателю было легче отделить их от основного текста. В ULB так оформлены 19-й и 20-й стихи. \n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Поступать по плоти #####\n\nВерующие Коринфа не могли созреть духовно из-за своих неправедных поступков. Павел называет такие дела “плотскими”, то есть свойственными неверующим людям. Антонимом понятия “плосткой” является слово “духовный”. Когда христиане “поступают по плоти”, они совершают множество поступков, считающихся глупыми в ожьих очах. Плотское поведение свойственно неверующим людям и расценивается как мудрое в глазах этого мира (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/flesh]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/spirit]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]]).\n\n\n#### Изобразительные средства речи ####\n\n##### Метафора #####\n\nВ этой главе встречается большое количество метафор. Среди них такие, как “младенцы”, “молоко”, употребляющиеся, когда речь идёт о духовно незрелых христианах. Павел использует метафоры “сажать” и “растить”, говоря о своей роли и о роли Аполлоса в развитии коринфской церкви. Апостол употребляет данное изобразительное средство для того, чтобы донести до верующих некоторые духовные истины и помочь им глубже понять его учение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Коринфянам 03:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__ | |||
114 | 3:1 | a43d | Связующее утверждение: | 0 | Павел обличает коринфян за их плотской образ жизни и говорит, каким должен быть их духовный уровень. После этого апостол рассуждает, что проповедники и учителя не так важны, как Бог, дающий духовный рост. | ||
115 | 3:1 | r4iw | ἀδελφοί | 1 | Речь идёт о верующих ратьях и сёстрах. | ||
116 | 3:1 | jx17 | πνευματικοῖς | 1 | как с людьми, поступающими по воле Святого Духа | ||
117 | 3:1 | r5w5 | σαρκίνοις | 1 | как с теми, кто потакает своим прихотям | ||
118 | 3:1 | ja6t | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ | 1 | Павел уподобляет коринфян младенцам в духе. Альтернативный перевод: “как с крайне незрелыми во Христе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
119 | 3:2 | vg2v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα | 1 | Коринфянам были понятны только простые истины о Боге (эти истины были подобно молоку, которое пьют младенцы). Верующие не были достаточно зрелыми, чтобы постичь более глубокие тайны (зрелый верующий сравнивается с повзрослевшим ребёнком, спсобным пережёвывать твёрдую пищу) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
120 | 3:2 | vt3e | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐδὲ νῦν δύνασθε | 1 | Другими словами, они не могли понять более глубокое учение. Альтернативный перевод: “вы всё ещё не способны понимать более глубокое учение о Христе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
121 | 3:3 | m712 | ἔτι & σαρκικοί | 1 | вы всё ещё исполняете греховные желания | ||
122 | 3:3 | k5ll | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε? | 1 | Павел обличает нечестивый образ жизни коринфян. Альтернативный перевод: “Вам должно быть стыдно, потому что вы исполняете свои греховные желания и используете человеческие стандарты для того, чтобы судить, порочно ли ваше поведение или свято” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
123 | 3:4 | s96g | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐκ ἄνθρωποί ἐστε? | 1 | Павел обличает коринфян. Альтернативный перевод: “Стыдитесь того, что вы живёте так же, как те, кто не имеет в себе Святого Духа!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
124 | 3:5 | m463 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς? τί δέ ἐστιν Παῦλος? | 1 | Павел подчёркивает, что ни он, ни Аполлос не являются истинным источником Евангелия, поэтому коринфяне должны следовать не за Божими служителями, но за Христом. Альтернативный перевод: “Неправильно делиться на группы и следовать за Аполлосом или Павлом!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
125 | 3:5 | lq6n | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί δέ ἐστιν Παῦλος? | 1 | Павел говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: “Я неважен!” или “Кем, по-вашему, я являюсь?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
126 | 3:5 | qmy2 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε | 1 | Павел даёт ответ на свой вопрос: он называет себя и Аполлоса Божьми служителями. Альтернативный перевод: Павел и Аполлос — всего лишь слуги Христа, и вы поверили в Господа, потому что мы Ему служим!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
127 | 3:5 | f6wm | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ Κύριος ἔδωκεν | 1 | Можно уточнить: “Мы — служители, через которых вы поверили в Христа. Мы всего лишь люди, которым Бог дал поручение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
128 | 3:6 | iah7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐγὼ ἐφύτευσα | 1 | Истины о Боге сравниваются с семенами: их сажают, и они растут. Альтернативный перевод: “Когда я проповедовал вам Божье слово, то был, как земледелец, сажающий семена духовных истин” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
129 | 3:6 | gyi5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Ἀπολλῶς ἐπότισεν | 1 | Подобно тому, как семена нуждаются в поливе, вера человека нуждается в подкреплении учением, чтобы иметь способность расти. Альтернативный перевод: “Когда Аполлос продолжил наставлять вас, он был подобен садовнику, поливающему растения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
130 | 3:6 | iq9n | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν | 1 | Вера и познание растут, подобно растениям: они углубляются и становятся более крепкими. Альтернативный перевод: “но Бог был Тем, Кто вас вырастил” или “но, как Бог даёт рост растениям, так Он дал духовный рост вашей вере” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
131 | 3:7 | dl3z | οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι & ἀλλ’ ὁ αὐξάνων, Θεός | 1 | Павел говорит, что ни он, ни Аполлос не несут ответственности за духовный рост коринфян, но только Бог. | ||
132 | 3:7 | c68g | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ὁ αὐξάνων, Θεός | 1 | “Взращивает” — то есть “растит”. Вместо глагола можно употребить существительное: “но именно Бог даёт вам рост” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
133 | 3:8 | s16b | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ φυτεύων & καὶ ὁ ποτίζων, ἕν εἰσιν | 1 | Павел сравнивает служителей Евангелия и церковных учителей с теми, кто сажает и поливает Божье Слово (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
134 | 3:8 | za43 | ἕν εἰσιν | 1 | Возможные значения: 1) “у сажающего и поливающего одна цель“; 2) “сажающий и поливающий равны по значимости”. | ||
135 | 3:8 | zd36 | μισθὸν | 1 | Или “плату” — вознаграждение, которое работник получает за свой труд. | ||
136 | 3:9 | gj26 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἐσμεν | 1 | То есть Павел и Аполлос (речь не идёт о коринфянах) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]). | |
137 | 3:9 | r9sn | Θεοῦ & συνεργοί | 1 | Павел говорит, что и он, и Аполлос — сотрудники у Бога. | ||
138 | 3:9 | lqg1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Θεοῦ γεώργιον | 1 | Возможные значения: 1) вы принадлежите Богу: “вы подобны саду, который принадлежит Богу“; 2) вы растёте, подобно Божьему саду: “Вы подобны саду, который Бог растит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
139 | 3:9 | l2fq | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Θεοῦ οἰκοδομή | 1 | Возможные значения: 1) вы — Божье достояние: “вы подобны зданию, чьим владельцем является Бог“; 2) Бог как владелец строения, волен делать с ним всё, что захочет: “вы подобны строению, чьим владельцем является Бог” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
140 | 3:10 | iln9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι | 1 | Можно использовать как действительную конструкцию, так и страдательную: “Согласно благодати, данной мне Богом … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
141 | 3:10 | a69q | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | θεμέλιον ἔθηκα | 1 | Павел сравнивает учение о вере и спасении с фундаментом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
142 | 3:10 | pwi7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἄλλος & ἐποικοδομεῖ | 1 | Людей, наставляющих коринфян, Павел сравнивает со строителями, воздвигающими здание на уже заложенном фундаменте (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
143 | 3:10 | px9c | ἕκαστος | 1 | Речь идёт о Божьих сотрудниках. Альтернативный перевод: “пусть каждый, кто служит Богу,..” | ||
144 | 3:11 | jt2b | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | θεμέλιον & ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι, παρὰ τὸν κείμενον | 1 | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “никто не может заложить другого основания вместо того, которое я заложил” или “я уже заложил то единственное основание, которое должно было быть положено” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
145 | 3:12 | np7c | Общая информация: | 0 | Павел сравнивают духовных учителей со строителями зданий, использующими золото, серебро и драгоценные камни в качестве украшений. | ||
146 | 3:12 | nbu2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | εἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην | 1 | Духовные ценности сравниваются со строительными материалами, использующимися при постройке зданий. Эти ценности созидают человека и помогают ему правильно поступать в течение всей его земной жизни. Альтернативный перевод: “Использует ли человек при постройке ценные материалы, подобные золоту, серебру или драгоценным камням, или же он выбирает дешёвые материалы, которые горят при пожаре … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
147 | 3:12 | i14y | λίθους τιμίους | 1 | “дорогих камней” | ||
148 | 3:13 | t2mk | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται | 1 | Здесь можно использовать страдательный залог: “Бог откроет каждому, что сделал строитель” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
149 | 3:13 | mv14 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει | 1 | Здесь “день” или “дневной свет” является метафорой, означающей “время Божьего суда”. Как солнце, приходящее на смену ночи, освещает всё вокруг, так Бог осветит дела тех, кто называет себя учителями Евангелия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
150 | 3:13 | ndu3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται; καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον, ὁποῖόν ἐστιν, τὸ πῦρ αὐτὸ δοκιμάσει | 1 | Как огонь, сжигающий то, что способно сгореть, Божий суд испытает всё, что сделали люди. Альтернативный перевод: “Бог будет использовать огонь, чтобы посмотреть на качество вашей работы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
151 | 3:14 | t8yv | Общая информация: | 0 | Все местоимения здесь (“у кого”, “тот“) относятся к верующим. | ||
152 | 3:14 | s4u3 | τὸ ἔργον μενεῖ | 1 | “устоит в огне” или “не сгорит” | ||
153 | 3:15 | c2xj | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται | 1 | Или “чью работу уничтожит огонь”, “чей труд не выдержит испытания огнём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
154 | 3:15 | ups4 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ζημιωθήσεται | 1 | Вместо существительного “урон” можно использовать глаголы: “тот потеряет свою награду”, “тот награды не получит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
155 | 3:15 | w1zv | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | αὐτὸς δὲ σωθήσεται | 1 | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог спасёт его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
156 | 3:16 | uq2g | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν? | 1 | Павел обличает коринфян. Альтернативный перевод: “Вы поступаете так, будто бы не знаете, что являетесь Божьим храмом и Святой Дух живёт в вас!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
157 | 3:18 | glg8 | μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω | 1 | “И пусть никто из вас не обманыватеся, считая себя мудрым”. | ||
158 | 3:18 | p3wi | ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ | 1 | “если кто-то из вас захочет иметь Божью мудрость, живя на этой земле” | ||
159 | 3:18 | s7xi | rc://*/ta/man/translate/figs-irony | μωρὸς γενέσθω | 1 | “тот не должен бояться, если люди этого мира будут относиться к нему, как к глупцу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]). | |
160 | 3:19 | zws3 | ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν | 1 | Бог поймает людей, считающих себя умными, в их собственные ловушки. | ||
161 | 3:20 | la6x | Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι | 1 | “Бог знает, что люди,считающие себя мудрыми, ничего не значат” | ||
162 | 3:20 | kz2u | μάταιοι | 1 | бесполезны | ||
163 | 3:23 | nj48 | ὑμεῖς δὲ Χριστοῦ, Χριστὸς δὲ Θεοῦ | 1 | “вы же принадлежите Христу, а Христос — Богу” | ||
164 | 4:intro | vg5z | 0 | # 1 Коринфянам 04 Общие замечания #\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Гордость #####\n\nПавел противопоставляет гордость коринфян смирению апостолов. Он хочет сказать, что им нечем гордиться, потому что всё, что они получили, было дано им от Бога (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/apostle]]).\n\n\n#### Изобразительные средства речи ####\n\n##### Метафора #####\n\nВ этой главе Павел использует большое количество метафор. Например, он говорит об апостолах как о слугах; сравнивает Божьих служителей с военнопленными, идущими за армией завоевателя; он говорит о них как о преступниках, ожидающих казни. Павел употребляет понятие “жезл” в значении “наказание”, “возмездие”. Он называет себя отцом коринфян, потому что является их духовным родителем (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/spirit]]).\n\n##### Ирония #####\n\nКогда Павел обличает коринфян в гордости, он использует приём иронии: коринфяне “царствуют” в то время, когда апостолы страдают (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).\n\n##### Риторический вопрос #####\n\nВ этой главе Павел употребляет несколько риторических вопросов. Он использует их для того, чтобы подчеркнуть важность преподаваемых им истин (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Коринфянам 04:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__ | |||
165 | 4:1 | k1v5 | Связующее утверждение: | 0 | Сказав верующим о том, что им не следует гордиться тем, кто их учил и крестил, Павел наставляет коринфян, чтобы они были смиренными служителями Господа. | ||
166 | 4:2 | th8e | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | ὧδε λοιπὸν ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις | 1 | Павел говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: “от нас как от распорядителей требуется” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
167 | 4:3 | k6nc | ἐλάχιστόν ἐστιν, ἵνα ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ | 1 | Павел сравнивает Божий суд с человеческим судом. По сравнению с Божьим судом суд человеческий ничего не значит. | ||
168 | 4:4 | u9jd | οὐδὲν & ἐμαυτῷ σύνοιδα | 1 | “Я никогда не слышал, чтобы кто-то меня обвинял” | ||
169 | 4:4 | h3wl | οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι; ὁ δὲ ἀνακρίνων με Κύριός ἐστιν | 1 | “однако отсутствие осуждения вовсе не значит, что я идеален. Одному только Богу известно, в какой мере я непорочен или виновен” | ||
170 | 4:5 | qi3g | ὥστε | 1 | “Поскольку то, что я вам сказал, является истиной” | ||
171 | 4:5 | wl3i | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους, καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν | 1 | Выражение “осветит скрытое в темноте” — это метафора, означающая, что Бог разоблачит все тайные дела людей. Под “сердцами” здесь подразумеваются человеческие мысли и намерения. Альтернативный перевод: “Бог разоблачит все тайные дела людей так же, как сияющий во тьме свет освещает то, что скрыто во мраке (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
172 | 4:6 | ijn5 | ἀδελφοί | 1 | Речь идёт о верующих братьях и сёстрах. | ||
173 | 4:6 | ziz9 | δι’ ὑμᾶς | 1 | “ради вашего блага” | ||
174 | 4:7 | fnu3 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | σε & ἔχεις & ἔλαβες & ἔλαβες & καυχᾶσαι & λαβών | 1 | Павел обращается к коринфянам в первом лице, и личное местоимение, употребляющееся здесь, стоит в деинственном числе — “ты”, “тебя” (м. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
175 | 4:7 | gtb5 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τίς γάρ σε διακρίνει? | 1 | Павел обличает верующих в том, что некоторые из них превозносились друг перед другом. Альтернативный перевод: “ты не отличаешься от всех остальных” или “ты не лучше других” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
176 | 4:7 | r6yw | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί δὲ ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες? | 1 | Павел говорит, что Бог никого не обделил Своей мудростью. Альтернативный перевод: “Бог в достаточной мере дал Свою мудрость каждому из вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
177 | 4:7 | e8l2 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών? | 1 | Павел обличает верующих в том, что имеющие мудрость хвастаются, будто бы её у них нет. Альтернативный перевод: “не притворяйтесь, что её у вас нет” или “не скромничайте, будто бы Господь ничего вам не дал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
178 | 4:7 | rqd7 | ὡς μὴ λαβών | 1 | The phrase “done so” refers to freeling receiving what they had. Alternate translation: “as you had not freely received it” or “as if you had earned it” | ||
179 | 4:8 | yp8s | rc://*/ta/man/translate/figs-irony | Общая информация: | 0 | Павел обличает коринфян, гордившихся собой и своими учителями. Апостол использует иронию, указывая на их грех (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]). | |
180 | 4:9 | bb41 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | ὁ Θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους & ἀπέδειξεν | 1 | Павел говорит, как Бог сделал апостолов зрелищем (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
181 | 4:9 | vfq3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους & ἀπέδειξεν | 1 | Павел сравнивает себя и других апостолов с военнопленными, покорившимися своим завоевателям и идущими за их армией (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
182 | 4:9 | cs4r | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὡς ἐπιθανατίους | 1 | Павел говорит, что Бог поставил их перед всеми как тех, кто приговорён к казни (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
183 | 4:9 | cqh4 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | τῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις | 1 | Возможные значения: 1) когда речь идёт о “мире”, имеется в виду, как сверхъестественная сфера (“ангелы“), так и естественная (“люди“); 2) на апостолов обращено внимание трёх систем: мирской, ангельской и человеческой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]). | |
184 | 4:10 | fkw2 | rc://*/ta/man/translate/figs-irony | ἡμεῖς μωροὶ & ἄτιμοι | 1 | Павел вновь использует иронию, чтобы обличить коринфян в их гордыне (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
185 | 4:10 | wqh7 | ὑμεῖς ἔνδοξοι | 1 | “Люди высоко чтут вас” | ||
186 | 4:10 | z22c | ἡμεῖς & ἄτιμοι | 1 | “а нас позорят” | ||
187 | 4:11 | i298 | ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας | 1 | “По сей день”, “доныне” | ||
188 | 4:11 | jj2y | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | κολαφιζόμεθα | 1 | Или “люди бьют нас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
189 | 4:11 | yhf4 | ἀστατοῦμεν | 1 | Павел говорит, что апостолам приходится постоянно переходить из одного места в другое, поэтому у них нет постоянного пристанища. | ||
190 | 4:12 | n389 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | λοιδορούμενοι, εὐλογοῦμεν | 1 | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Когда люди нас поносят, мы их благословляем” или “мы благословляем всех, кто нас ругает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
191 | 4:12 | kue7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | διωκόμενοι | 1 | “когда они нас гонят, мы терпим” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
192 | 4:13 | a6hp | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | δυσφημούμενοι | 1 | Можно употребить действительный залог: “Кода люди оскорбляют нас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
193 | 4:13 | xz66 | ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα ἕως ἄρτι | 1 | “Люди относятся к нам, как к мусору, как грязи, которую все топчут” | ||
194 | 4:14 | k1at | οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ’ & νουθετῶ | 1 | “Я не хочу вас опозорить, но желаю, чтобы ваше состояние улучшилось” или “я не стремлюсь вас пристыдить, но хочу, чтобы вы исправились” | ||
195 | 4:14 | t8jc | νουθετῶ | 1 | Наставлять — значит обучать или обличать (разоблачать что-то позорное и преступное). | ||
196 | 4:14 | ruu5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τέκνα μου ἀγαπητὰ | 1 | Поскольку Павел привёл коринфян ко Христу, он стал считать их своими духовными детьми (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
197 | 4:15 | n8c1 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | μυρίους παιδαγωγοὺς | 1 | Это преувеличение. Павел хочет сказать, что, хотя у коринфян очень много наставников, духовный отец у них один. Альтернативный перевод: “множество наставников” или “большое количество учителей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). | |
198 | 4:15 | m9ek | ἐν & Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα | 1 | Павел подчеркивает важность своих отношений с коринфянами, потому что, во-первых, и Павел, и верующие были “во Христе”, во-вторых, потому, что именно Павел проповедовал им Евангелие, и, в-третьих, потому что апостол стал их духовным отцом. Альтернативный перевод: “когда я проповедовал вам Евангелие, Бог соединил вас со Христом, поэтому я имею полное право считать себя вашим духовным отцом”. | ||
199 | 4:15 | n9hp | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα | 1 | Поскольку Павел привёл коринфян ко Христу, он стал считать их своими духовными детьми (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
200 | 4:17 | hi7w | μου τέκνον, ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν Κυρίῳ | 1 | “которого я люблю, как родного сына, и которого я обучил Божьим путям” | ||
201 | 4:18 | v4fn | δέ | 1 | Павел обличает коринфян в их высокомерии. | ||
202 | 4:19 | jdk5 | ἐλεύσομαι & πρὸς ὑμᾶς | 1 | “В скором времени я навещу вас” | ||
203 | 4:21 | ix5g | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί θέλετε? | 1 | Павел завершает свою обличительную речь. Можно сказать: “Чего бы вы хотели?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
204 | 4:21 | wv61 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ, πνεύματί τε πραΰτητος? | 1 | Павел предлагает коринфянам выбрать, с чем ему к ним прийти: “я могу прийти, чтобы наказать вас, или я могу показать вам, как сильно и нежно я вас люблю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
205 | 4:21 | ix7l | πραΰτητος | 1 | “с добротой” или “с духом благости” | ||
206 | 5:intro | vb3l | 0 | # 1 Коринфянам 05 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление ####\n\nИногда ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо, чтобы читателю было легче отличить их от основного текста. В ULB так оформлен 13-й стих. \n\n#### Важные изобразительные средства, использующиеся в этой главе ####\n\n##### Эвфемизм #####\n\nКогда Павел затрагивает деликатные темы, он использует эвфемизмы. В этой главе он говорит о сексуальной развращённости одного из членов церкви (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/fornication]]).\n\n##### Метафора #####\n\nВ этой главе апостол использует большое количество метафор, например, закваска символизирует грех, тесто — церковную общину, пресный хлеб — благочестивыйобраз жизни. То есть стихи 6-9 могут звучать следующим образом: “Разве вы не знаете, что небольшой грех оказывает пагубное влияние на всю общину? Поэтому изгоните беззаконных людей из неё, чтобы вам оставаться неосквернёнными. Ведь Христос отдал за вас Свою жизнь. Поэтому давайте поступать искренне и честно, давайте не станем творить зло и беззакония” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/purify]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]]).\n\n##### Риторический вопрос #####\n\nВ этой главе Павел использует риторические вопросы, цель которых состоит в том, чтобы преподать коринфянам некторые духовные истины (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Коринфянам 05:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__ | |||
207 | 5:1 | e66c | Связующее утверждение: | 0 | Павел начинает говорить о конкретном человеке, совершившем грех; он обличает коринфян, что они принимают того человека и даже хвастаются его действиями. | ||
208 | 5:1 | dlj2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν | 1 | Или “которого нет даже среди язычников” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
209 | 5:1 | b9xn | γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν | 1 | “Один из членов вашей церкви прелюбодействует с женой своего отца” | ||
210 | 5:1 | lxp1 | γυναῖκά & πατρὸς | 1 | Речь идёт о мачихе — неродной матери согрешившего. | ||
211 | 5:2 | zk7g | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε | 1 | “Вы должны были плакать!” | |
212 | 5:2 | rr93 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας | 1 | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Вы должны были выгнать из церкви того человека!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
213 | 5:3 | xm4e | παρὼν & τῷ πνεύματι | 1 | “Присутствовать духом” — значит продолжать заботиться о духовном состоянии коринфян и ждать следующей встречи с ними. Альтернативный перевод: “но заботясь о вашем духовном состоянии”, “но желая снова быть вместе с вами”. | ||
214 | 5:3 | ax3u | ἤδη κέκρικα & τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον | 1 | Возможные значения: 1) “я уже решил, как вам следует поступать с такими людьми“; 2) “я уже решил признать того человека виновным”. | ||
215 | 5:4 | m9yz | συναχθέντων ὑμῶν | 1 | “в вашей церкви” | ||
216 | 5:4 | t83d | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ | 1 | Возможные значения: 1) “со властью Иисуса Христа“; 2) “в вашем собрании, поклоняющемся нашему Господу Иисусу Христу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
217 | 5:5 | xcf6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ | 1 | Отдать статане — значит лишить возможности посещать собрания верующих и дать сатане духовное позволение вредить тому человеку. Альтернативный перевод: “изгнать того человека из церкви и одать его в руки сатаны” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
218 | 5:5 | nq4y | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός | 1 | Возможные значения слова “тело“: 1) физическое тело: “чтобы сатана получил власть над физическим телом“; 2) падшая природа человека: “чтобы его падшая природа была бы в нём уничтожена” или “чтобы он перестал потакать своим греховным желаниям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
219 | 5:5 | z2cl | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου | 1 | Можно употребить действительный залог: “чтобы Бог спас его дух в день Господа нашего Иисуса Христа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
220 | 5:6 | h2hk | οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν | 1 | “Почему вы хвастаетесь?” | ||
221 | 5:6 | ng4m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ? | 1 | Как небольшое количество дрожжей распространяется по всему тесту, так и грех одного человека оказывает влияние на всю общину верующих (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
222 | 5:7 | ret3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός | 1 | Как кровь пасхального агнца покрывала грехи израильтян, так Кровь Христос покрыла наши грехи, когда мы верой приняли Его. Можно употребить действительный залог: “Господь отдал за нас Христа — пасхального Агнца” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
223 | 5:9 | nrb4 | πόρνοις | 1 | Речь идёт о тех, кто, считая себя верующим, продолжает вести нечестивый образ жизни. | ||
224 | 5:10 | xp48 | τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου | 1 | Речь идёт о людях этого мира, ведущих распутный образ жизни. | ||
225 | 5:10 | taf5 | τοῖς πλεονέκταις | 1 | “жадными” или “алчными” | ||
226 | 5:10 | hu63 | ἅρπαξιν | 1 | “грабителями”, “ворами” | ||
227 | 5:10 | m59j | ὠφείλετε & ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν | 1 | “тогда вам пришлось бы оставить этот мир” | ||
228 | 5:11 | wcm2 | Связующее утверждение: | 0 | Павел говорит коринфянам, как им следует поступать с членами церкви, отказывающимися оставлять распутный образ жизни и другие тяжкие грехи. | ||
229 | 5:11 | w9w8 | τις & ὀνομαζόμενος | 1 | “но кто, называя себя вашим братом,..” | ||
230 | 5:11 | b4us | ἀδελφὸς | 1 | Речь идёт о духовных братьях и сёсрах. | ||
231 | 5:12 | xeu7 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί & μοι τοὺς ἔξω κρίνειν? | 1 | Павел говорит, что не в его компетенции судить людей этого мира. Здесь можно употребить действительный залог: “моя цель не состоит в том, чтобы судить людей, не принадлежащих церкви” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
232 | 5:12 | m4s6 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε? | 1 | Павел наставляет коринфян: “вам следует знать, что вы должны судить тех, кто внутри церкви” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
233 | 6:intro | s6hb | 0 | # 1 Коринфянам 06 Общие замечания #\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Судебные дела #####\n\nПавел говорит, что христианам непозволительно вести судебные разбирательства друг с другом. Христиане должны научиться разрешать конфликты между собой, потому что впоследствии им предстоит судить ангелов. Павел говорит, что лучше пострадать и остаться обманутым, чем судиться со своим братом по вере перед людьми, не знающими Бога (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]]).\n\n#### Изобразительные средства речи ####\n\n##### Метафора #####\n\nВажной метафорой в этой главе является сравнение нашего тела с храмом Святого Духа. Наше тело — это место Божьего пребывания; через него Господь способен прославиться могущественным образом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nВ этой главе апостол использует несколько риторических вопросов. Их цель состоит в том, чтобы подчеркнуть некоторые важные истины в учении Павла (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Коринфянам 06:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__ | |||
234 | 6:1 | hv79 | Связующее утверждение: | 0 | Павел наставляет верующих в том, как они должны разрешать споры между собой. | ||
235 | 6:1 | q5d3 | πρᾶγμα | 1 | разногласия | ||
236 | 6:1 | gmy5 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τολμᾷ & κρίνεσθαι & τῶν ἁγίων? | 1 | Павел говорит, что верующие должны решать споры внутри своей общины. Альтернативный перевод: “в вас должнен быть Божий страх. Имея судебное разбирательство, вы не должны выносить его перед неправедными людьми, но перед святым Божьим народом!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
237 | 6:1 | c349 | судиться у неправедных людей | речь идёт о светстком судопроизводстве | |||
238 | 6:2 | i1m5 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν? | 1 | Павел обличает коринфян и напоминает им то, что им уже известно. Альтернативный перевод: “Вы поступаете так, будто не знаете, что Божьи святые будут судить мир” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
239 | 6:2 | i67f | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων? | 1 | Поскольку в будущем на нас будет возложена огромная ответственность, в настоящее время нам нужно научиться справляться с небольшой ответственностью. Альтернативный перевод: “Раз вы будете в будущем судить этот мир, тогда уже сейчас вам нужно научиться разрешать незначительные споры между собой!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
240 | 6:3 | h374 | βιωτικά | 1 | “и тем более бытовые дела” | ||
241 | 6:3 | us55 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν | 1 | Павел удивлён тем, что коринфяне забыли очевидное: ““Ведь вы знаете, что мы будем судить ангелов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
242 | 6:3 | v5r5 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | κρινοῦμεν | 1 | Апостол имеет в виду самого себя и коринфян (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]). | |
243 | 6:3 | x6h3 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | μήτι γε βιωτικά? | 1 | В настоящее время Бог возлагает на верующих небольшую ответственность, чтобы в будущем наделить их более высокими полномочиями. Альтернативный перевод: “Мы знаем, что раз в будущем нам предстоит судить ангелов, значит в настоящее время Бог поможет нам разрешать бытовые вопросы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
244 | 6:4 | vw5t | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε? | 1 | Возможные значения: 1) это риторический вопрос; 2) это утверждение, которое может звучать так: “Когда в прощлом вы разрешали бытовые споры, то не просили неверующих судить верующих“; 3) это повеление: “Когда ты решаешь бытовые споры, не обращайся к неверующим, чтобы они судили тебя с твоим братом по вере!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
245 | 6:4 | xn32 | βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε? | 1 | “Если вам приходится принимать решения, связанные с повседневной жизнью” или ” если вы должны решать бытовые разногласия” | ||
246 | 6:4 | e791 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε? | 1 | Павел обличает коринфян за неверные методы решения конфликтов. Возможные значения: 1) “вы не должны передавать ваши судебные дела неверующим“; 2) “вам не следует обращаться с такими вопросами к верующим, не способным решать подобные дела” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
247 | 6:5 | b2vy | πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν | 1 | “Как вам не стыдно?” или “Какой позор!” | ||
248 | 6:5 | fue4 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ? | 1 | Павел обличает коринфян. Альтернативный перевод: “Вам должно быть стыдно за то, что вы не можете найти среди вас брата, который бы разрешил спор между вами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
249 | 6:5 | l1hd | τοῦ ἀδελφοῦ | 1 | Речь идёт о верующих братьях и сёстрах. | ||
250 | 6:5 | h8sv | διακρῖναι | 1 | разногласия, раздоры | ||
251 | 6:6 | m7ls | ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων? | 1 | “но вместо этого” или “однако вы” | ||
252 | 6:6 | ic5e | Вы же друг на друга подаёте в суд, и вас судят неверующие | “верующие просят неверующих судить их” | |||
253 | 6:6 | cb88 | и вас судят | Можно использовать действительный залог: “верующие покоряются судебным решениям неверующих” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |||
254 | 6:7 | sv9j | ἤδη & ἥττημα & ἐστιν | 1 | “то, что вы судитесь друг с другом уже является для вас поражением” | ||
255 | 6:7 | tn9m | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε? διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε? | 1 | Павел продолжает обличать коринфян: “Было бы лучше, если бы вы позволяли другим обижать или обманывать вас, чем прибегать к суду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
256 | 6:8 | kk7b | ἀδελφούς | 1 | Все верующие приходятся друг другу братьями и сёстрами. Можно сказать: “и притом у своих собственных братьев”. | ||
257 | 6:9 | h17l | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι | 1 | Павел напоминает коринфянам то, что им уже было известно: “Вы ведь значете, что” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
258 | 6:9 | t1rt | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κληρονομήσουσιν | 1 | Наследование верующими Божьего Царства сравнивается с наследованием ценного имущества (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
259 | 6:9 | vqx4 | Θεοῦ Βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν | 1 | Бог не оправдает таких людей на суде, и они не получат вечной жизни. | ||
260 | 6:9 | h2na | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | μαλακοὶ, οὔτε ἀρσενοκοῖται | 1 | Возможные значения: 1) мужчины, имеющие половую близость с другими мужчинами; 2) мужчины, занимающиеся проституцией; 3) мужчины, участвующие в культовых оргиях. | |
261 | 6:9 | blc7 | μαλακοὶ, οὔτε ἀρσενοκοῖται | 1 | Possible meanings are (1) men who allow other men to sleep with them or (2) men who allow men who pay them to sleep with them or (3) men who allow other men to sleep with them as part of a religious activity. | ||
262 | 6:9 | qja8 | ἀρσενοκοῖται | 1 | men who sleep with other men | ||
263 | 6:10 | f7gp | κλέπται | 1 | Вор — это человек, который крадёт что-то у других людей. | ||
264 | 6:10 | bgj9 | πλεονέκται | 1 | Корыстолюбивый — это человек, стремящийся к личной выгоде, наживе. | ||
265 | 6:11 | v5yq | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀπελούσασθε | 1 | Можно использовать дейсвительный залог: “Но Бог омыл вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
266 | 6:11 | u8kl | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἡγιάσθητε | 1 | “Бог отделил вас для Себя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
267 | 6:11 | gnr6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐδικαιώθητε | 1 | “Бог оправдал вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
268 | 6:11 | s55x | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | Имя здесь символизирует власть. Можно сказать: “властью, данной нам Господом Иисусом Христом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
269 | 6:12 | sw2e | Связующее утверждение: | 0 | Сначала Павел напоминает верующим, что воля Божья — их очищение, потому что Христос отдал Свою жизнь ради их искупления, и теперь их тело — храм Святого Духа. После этого апостол исправляет неверное мышление коринфян. | ||
270 | 6:12 | r4mx | πάντα μοι ἔξεστιν | 1 | Возможные значения: 1) Павел предполагает, какие мысли могли возникать у коринфян: “Некоторые считают, что могут делать всё, что угодно“; 2) Павел буквально говорит: “Бог позволяет нам делать всё, что только мы захотим”. | ||
271 | 6:12 | q7dc | ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει | 1 | “однако не всё приносит мне пользу” | ||
272 | 6:12 | c8vz | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος | 1 | Можно употребить действительный залог: “Но я не должен позволять, чтобы всё это господствовало надо мной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
273 | 6:13 | jz55 | τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν; ὁ δὲ Θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει | 1 | Возможные значения: 1) Павел хочет исправить неверное мышление коринфян о том, что “пища для желудка … “; 2) Павел соглашается с вышеприведённой фразой. | ||
274 | 6:13 | jta4 | τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν; ὁ δὲ Θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει | 1 | Под “пищей” Павел мог иметь в виду не только потребность в еде, но также потребность в интимной близости. И в том, и в другом случае лучше всего перевести данное выражение, используя слова “пища”, “желудок”. | ||
275 | 6:13 | uc1v | καταργήσει | 1 | “но Бог положит конец и тому, и другому” | ||
276 | 6:14 | ev9l | τὸν Κύριον ἤγειρεν | 1 | “оживил нашего Господа” | ||
277 | 6:15 | gt2x | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὐκ οἴδατε, ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν? | 1 | Или “членами Тела Христа”. Мы принадлежим Христу так же, как члены принадлежат одному телу. Павел говорит об очевидных вещах: “Вы же знаете, что ваши тела принадлежат Христу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
278 | 6:15 | f4vd | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ἄρας οὖν τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ, ποιήσω πόρνης μέλη? μὴ γένοιτο! | 1 | Павел говорит, что связь с проститутками недопустима для верующих, потому что они принадлежат Христу. Альтернативный перевод: “Мы — члены Тела Христа. Поэтому мы не можем распоряжаться своими телами и соединяться с проститутками!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
279 | 6:15 | kmt2 | μὴ γένοιτο | 1 | “Да ни за что!” или “Ни при каких условиях!” | ||
280 | 6:16 | seg6 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι & σῶμά ἐστιν? | 1 | Павел снова говорит о том, что уже известно коринфянам: “Хочу напомнить вам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
281 | 6:16 | z54k | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ, ἓν σῶμά ἐστιν | 1 | Можно использовать действительный залог: “Когда мужчина соединяет своё тело с проституткой, их тела становятся единым целым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
282 | 6:17 | c2tb | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὁ & κολλώμενος τῷ Κυρίῳ, ἓν πνεῦμά ἐστιν | 1 | Вместо страдательного залога можно использовать действительный: “когда же Господь соединяет Свой Дух с нашим, то мы становимся единым целым с Ним” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
283 | 6:18 | ex92 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | φεύγετε | 1 | Павел советует коринфянам убегать от сексуальных грехов как от великой опасности. Альтернативный перевод: “Изо всей силы избегайте разврата” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
284 | 6:18 | sc9d | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὴν πορνείαν. πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν & δὲ | 1 | Возможные значения: 1) Павел имеет в виду, что сексуальные грехи особенно опасны, потому что они направлены не просто против других людей, но против того, кто их совершает; 2) Павел мог предугадать мысли некоторых верующих: “Некоторые из вас считают, что никакой грех не касается тела человека. Однако я говорю вам, что развратник грешит против собственного тела” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
285 | 6:18 | jr46 | ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος | 1 | “поступает беззаконно” | ||
286 | 6:19 | qy5j | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι & ἀπὸ Θεοῦ? καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν | 1 | Павел продолжает напоминать коринфянам о том, что им уже исзвестно. Альтернативный перевод: “Хочу напомнить вам, что ваше тело … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
287 | 6:19 | bb35 | τὸ σῶμα ὑμῶν | 1 | Тело каждого верующего является храмом для Святого Духа. | ||
288 | 6:19 | d2mc | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ναὸς τοῦ & Ἁγίου Πνεύματός | 1 | Храм — это Божье святилище, место пребывания Господа. Наше тело подобно храму потому, что в нём присутствует Святой Дух (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
289 | 6:20 | qv47 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς | 1 | Бог заплатил за нашу свободу жизнью Иисуса Христа и тем самым избавил нас от рабства греха. Можно использовать действительный залог: “Бог очень дорого заплатил за вашу свободу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
290 | 6:20 | y7fe | δὴ | 1 | “Исходя из всего вышесказанного” | ||
291 | 7:intro | a25m | 0 | # 1 Коринфянам 07 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление ####\n\nПавел отвечает на ряд вопросов, которые коринфяне, по-видимому, задавали ему ранее. Первая тема касается брака; вторая — рабов, пытающихся получить свободу; также Павел говорит о язычниках, пытающихся стать иудеями, и об иудеях, стремящихся жить по-язычески. \n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Развод #####\n\nПавел запрещает верующим разводиться. Если христиане состоят в браке с неверующими, им также не следует оставлять своих супруга/супругу. Если же неверующий разводится с верующим, это не считается грехом. Безбрачным и вдовам Павел советует оставаться одинокими, поскольку времена перед пришествием Иисуса будут очень тяжёлыми (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).\n\n#### Изобразительные средства речи ####\n\n##### Эвфемизм #####\n\nКогда Павел говорит об интимной близости, он использует большое количесво эвфемизмов, поскольку данная тема является весьма деликатной и во многих культурах не принято открыто её обсуждать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Коринфянам 07:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__ | |||
292 | 7:1 | iue7 | Связующее утверждение: | 0 | Павел даёт верующим особые указания относительно брака. | ||
293 | 7:1 | y4lx | δὲ | 1 | Апостол начинает развивать новую тему в своём учении. | ||
294 | 7:1 | jq21 | ὧν ἐγράψατε | 1 | Коринфяне отправляли ранее Павлу письмо, в котором просили его разъяснить некоторые вопросы. | ||
295 | 7:1 | erl5 | καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι | 1 | Возможные значения: 1) Павел цитирует выдержку из письма коринфян. Можно сказать: “вы писали: “хорошо, если мужчина не касается женщины““; 2) Павел выражает своё мнение относительно брака: “отвечая на ваш вопрос, скажу, что, действительно, хорошо, когда мужчина не касается женщины”. | ||
296 | 7:1 | ui5c | καλὸν | 1 | Возможные значения: 1) “женатому мужчине”, “мужу“; 2) любому из мужчин. | ||
297 | 7:1 | cm7y | ἀνθρώπῳ | 1 | Возможный перевод: 1) “временно не вступать в интимную близость со своей женой“; 2) “жениться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | ||
298 | 7:1 | mx7w | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι | 1 | Possible meanings are (1) “touch a woman” is a euphemism for having sexual relations. Alternate translation: “not to have sexual relations with his wife for a while” or (2) “touch a woman” is a metonym for marry. Alternate translation: “not to marry” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
299 | 7:2 | c3uq | διὰ δὲ | 1 | Павел либо отвечает на вопрос коринфян, либо выражает свою точку зрения относительно брака. | ||
300 | 7:2 | fys4 | διὰ δὲ τὰς πορνείας, ἕκαστος | 1 | “Но, чтобы сатана не искушал вас в этой сфере” или “но, чтобы ваши желания не привели вас ко греху” | ||
301 | 7:3 | mj8l | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | ὀφειλὴν | 1 | Павел говорит, что муж не должен отказывать своей жене в интимной близости (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). | |
302 | 7:3 | vhv1 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ὁμοίως & καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί | 1 | “так и жена не должна пренебрегать желаниями своего мужа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
303 | 7:5 | qq7u | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους | 1 | Избегать — значит уклоняться от чего-то, сторониться кого-то. Альернативный перевод: “Не отказывайте в близости своему супругу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
304 | 7:5 | uq6x | ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ | 1 | “разве только когда вы соглашаетесь горячо молиться о чём-либо” | ||
305 | 7:5 | d3er | σχολάσητε | 1 | “в те периоды, когда вы посвящаете себя посту и молитве” | ||
306 | 7:5 | s1ya | πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε | 1 | “вступайте в любовные отношения” | ||
307 | 7:5 | ii8n | διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν | 1 | “когда вам будет тяжело контролировать ваши желания” | ||
308 | 7:6 | xe7r | τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν | 1 | Возможные значения: 1) речь идёт о браке вообще; 2) Павел имеет в виду периодическое воздержание от близости. | ||
309 | 7:7 | rbe7 | εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν | 1 | Точно не известно, был ли апостол Павел женат, разведён или овдовел. | ||
310 | 7:7 | w9ld | ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ Θεοῦ; ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως | 1 | “Бог даёт каждому разные способности: одному — одно, другому — другое”. | ||
311 | 7:8 | a58l | τοῖς ἀγάμοις | 1 | “одиноким”, “незамужним” | ||
312 | 7:8 | fq46 | ταῖς χήραις | 1 | “женщинам, чьи мужья умерли” | ||
313 | 7:8 | r27x | καλὸν | 1 | “Неплохо, если … ” | ||
314 | 7:9 | ty79 | πυροῦσθαι | 1 | “если не могут преодолеть влечение к противоположному полу” | ||
315 | 7:10 | hc5p | ἀπὸ & μὴ χωρισθῆναι | 1 | Для читателей Павла расставание супругов было равносильно разводу. Можно сказать: “жене не оставлять своего мужа”. | ||
316 | 7:11 | lxf7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω | 1 | Можно уточнить: “должна примириться со своим мужем и вернуться к нему”. | |
317 | 7:11 | jd5w | μὴ ἀφιέναι | 1 | Для читателей Павла не существовало разницы между расставанием и разводом. Можно сказать: “не должен оставлять”. | ||
318 | 7:12 | k9yd | συνευδοκεῖ | 1 | “и она довольна своим положением” | ||
319 | 7:13 | mw6k | ἄνδρα | 1 | В греческом языке существовало только одно слово для понятий “муж”, “мужчина”. | ||
320 | 7:14 | l84p | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί | 1 | Возможные значения: 1) “Бог освящает неверующего мужа, благодаря его верующей жене“; 2) “Бог принимает неверующего мужа как Своего сына ради его верующей жены” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
321 | 7:14 | s3gw | ὁ ἀνὴρ & τῇ γυναικί | 1 | На греческом это те же слова, что “мужчина”, “женщина”. | ||
322 | 7:14 | w5y9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ | 1 | Возможные значения: 1) “Бог освящает неверующую жену, благодаря её верующему мужу; 2) “Бог принимает неверующую жену как Свою дочь ради её верующего мужа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
323 | 7:14 | i1x4 | τῷ ἀδελφῷ | 1 | верующим мужчиной | ||
324 | 7:14 | fmu5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἅγιά ἐστιν | 1 | Possible meanings are (1) “God has set them apart for himself” or (2) “God treats them as he would treat his own children” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
325 | 7:15 | jef4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις | 1 | Под “братом” и “сестрой имеется в виду верующий муж/жена. “Свободны” — значит не связаны супружеским обетом. Можно использовать действительный залог: “В таком случае Бог не требует, чтобы верующий хранил супружескую клятву” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
326 | 7:16 | l559 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | οἶδας, γύναι & τὸν ἄνδρα σώσεις & οἶδας, ἄνερ & τὴν γυναῖκα σώσεις | 1 | Павел обращается к коринфянам, используя личное местоиение 2-го лица единственного числа — “ты” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
327 | 7:16 | h5td | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί & οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις | 1 | Павел задаёт верующим такой вопрос, чтобы они могли над ним задуматься. Альтернативный перевод: “ты не можешь знать того, не спастся ли твой муж” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
328 | 7:16 | dbz6 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις | 1 | “и ты, муж, не можешь знать, не спасётся ли твоя жена” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
329 | 7:17 | ya76 | ἑκάστῳ | 1 | “каждый верующий” | ||
330 | 7:17 | iid2 | οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι | 1 | Павел учил верующих всех церквей действовать подобным образом. | ||
331 | 7:18 | unc4 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | περιτετμημένος τις ἐκλήθη? | 1 | Павел обращается к иудеям (то есть к обрезанным). Альтернативный перевод: “Если Бог призвал вас, обрезанных” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
332 | 7:18 | fqv6 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις? | 1 | Павел обращается к верующим из других народов, то есть к необрезанным. Можно сказать: “И, если Бог призвал вас, необрезанных” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
333 | 7:20 | yy8l | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | Общая информация: | 0 | “Каждый” — то есть все коринфяне, к которым обращался Павел (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]). | |
334 | 7:20 | hsz1 | ἐν τῇ κλήσει & μενέτω | 1 | Под “званием” имеется в виду профессия и социальное положение верующего. Альтернативный перевод: “живите и трудитесь, как и прежде”. | ||
335 | 7:21 | ag5a | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ἐκλήθης & σοι & δύνασαι | 1 | Павел обращается к коринфянам, используя личное местоимение 2-го лица единственного числа — “ты” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
336 | 7:21 | nli9 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | δοῦλος ἐκλήθης? μή σοι μελέτω | 1 | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Если Бог призвал тебя, когда ты был рабом, не смущайся” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
337 | 7:22 | l6vq | ἀπελεύθερος Κυρίου | 1 | Раб стал свободным от власти дьявола, благодаря Божьему прощению. | ||
338 | 7:23 | m53p | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τιμῆς ἠγοράσθητε | 1 | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Христос выкупил вас, отдав за вас Свою жизнь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
339 | 7:24 | qu1l | ἀδελφοί | 1 | Речь идёт о верующих мужчинах и женщинах. | ||
340 | 7:24 | c83e | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐκλήθη | 1 | Можно употребить действительный залог: “когда Бог призвал вас к вере в Него” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
341 | 7:25 | f71a | περὶ δὲ τῶν παρθένων, ἐπιταγὴν Κυρίου οὐκ ἔχω | 1 | Павел не знал, что Господь говорил касательно данной ситуации. Альтернативный перевод: “Господь не давал мне никаких повелений относительно безбрачия”. | ||
342 | 7:25 | vaa4 | γνώμην & δίδωμι | 1 | “но поделюсь с вами собственным мнением” | ||
343 | 7:25 | qqz7 | ὡς ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου, πιστὸς εἶναι | 1 | “потому что, по милости Господа, я верен Ему” | ||
344 | 7:27 | a77x | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Павел вновь обращается к коринфянам как к одному человеку: вместо фразы “если у вас есть жёны” апостол использует выражение “соединён ли ты с женой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
345 | 7:27 | k9td | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | δέδεσαι γυναικί? μὴ ζήτει | 1 | Это условное предложение, которое можно начать со слова “если“: “Если ты состоишь в браке … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
346 | 7:27 | x2lk | μὴ ζήτει λύσιν | 1 | “не пытайся с ней развестись” или “не оставляй её” | ||
347 | 7:27 | d79c | μὴ ζήτει & γυναῖκα | 1 | “не стремись вступить в брак” | ||
348 | 7:28 | whf5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐγὼ & ὑμῶν φείδομαι | 1 | Павлу жаль замужних и женатых верующих, потому что им приходится сталкиваться с особыми трудностями. Альтернативный перевод: “а я не хочу, чтобы вы страдали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
349 | 7:29 | r594 | ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν | 1 | “времени уже нет” или “время почти истекло” | ||
350 | 7:30 | vm8k | οἱ κλαίοντες | 1 | скорбящие | ||
351 | 7:31 | t41v | οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον | 1 | “те, кто ежедневно имеют дело с неверующими” | ||
352 | 7:31 | jl2r | ὡς μὴ καταχρώμενοι | 1 | “должны показывать делами, что они всем сердцем надеются на Бога” | ||
353 | 7:32 | t4ab | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀμερίμνους | 1 | То есть живёт, не обременяя себя бытовыми мыслями. Альтернативный перевод: “без забот” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
354 | 7:32 | d4zd | μεριμνᾷ | 1 | “сосредоточен на том, чтобы” | ||
355 | 7:34 | ug6n | μεριμνᾷ | 1 | “пытается угодить и Богу, и мужу” | ||
356 | 7:35 | rp3w | βρόχον | 1 | “не для того, чтобы в чём-то вас ограничить” | ||
357 | 7:35 | ffx4 | εὐπάρεδρον | 1 | “но, чтобы вы смогли сосредоточиться на служении Господу и не отвдеваться на всё остальное” | ||
358 | 7:36 | jn8j | ἀσχημονεῖν ἐπὶ | 1 | “ей неловко” или “для неё плохо” | ||
359 | 7:36 | crb8 | τὴν παρθένον αὐτοῦ | 1 | Возможные знаения: 1) “для своей невесты“; 2) “для своей незамужней дочери”. | ||
360 | 7:36 | wdj5 | γαμείτωσαν | 1 | Возможные значения: 1) “пусть выходит замуж за своего жениха“; 2) “отец должен выдать свою дочь замуж”. | ||
361 | 7:37 | nm99 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὃς δὲ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος | 1 | Речь идёт о тех, кто не колеблется в своём разуме относительно этого вопроса. Альтернативный перевод: “Но если такой человек твёрдо решил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
362 | 7:39 | d413 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | γυνὴ δέδεται ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς | 1 | Речь идёт о близких отношениях между людьми, в которых они поддерживают друг друга эмоционально, духовно и физически, — то есть о браке. Альтернативный перевод: “женщина находится в союзе с” или “женщина находится в единстве со своим мужем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
363 | 7:39 | ms7z | ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ | 1 | “пока её муж не умрёт” | ||
364 | 7:39 | y6rz | ᾧ θέλει | 1 | “за любого верующего мужчину” | ||
365 | 7:39 | rr2d | ἐν Κυρίῳ | 1 | “if the new husband is a believer” | ||
366 | 7:40 | hwz4 | τὴν ἐμὴν γνώμην | 1 | “исходя из моего понимания Божьего Слова” | ||
367 | 7:40 | hd7f | μακαριωτέρα | 1 | “гораздо более довольной”, “ей принесёт больше радости, если она” | ||
368 | 7:40 | pse4 | οὕτως μείνῃ | 1 | “останется незамужней” | ||
369 | 8:intro | c8l6 | 0 | # 1 Коринфянам 08 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление ####\n\nС 8-й по 10-ю главы Павел отвечает на вопросы коринфян, свзанные с употреблением пищи, принесённой в жертву идолам. \n\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Пища, принесённая в жертву идолам #####\n\nОтвечая на вопрос коринфян, Павел говорит, что идолы — это не боги, поэтому верующие совершенно свободно могут есть любую пищу. Однако среди христиан есть некоторые, кто не понимает такой свободы. Эти люди думают, что участие в идольской трапезе равносильно поклонению идолу. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Коринфянам 08:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__ | |||
370 | 8:1 | jf6h | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | Общая информация: | 0 | Когда Павел употребляет местоимение “нам”, он имеет в виду себя лично, а также верующих Коринфа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]). | |
371 | 8:1 | nzt4 | Связующее утверждение: | 0 | Павел говорит, что, хотя идолы сами по себе не имеют никакой силы, верующим не следует слушать немощных в вере и участвовать в бесовской трапезе. Апостол предупреждает, чтобы коринфяне были осторожны с той свободой, которую им дал Христос. | ||
372 | 8:1 | cep1 | περὶ δὲ | 1 | Павел начинает отвечать ещё на один вопрос, заданный ему коринфянами. | ||
373 | 8:1 | g5t3 | τῶν εἰδωλοθύτων | 1 | Язычники приносили в жертву своим богам зерно, рыбу и мясо диких и домашних животных. Одну часть жертвы жрец сжигал на алтаре, другая употреблялась в пищу или продавалась на рынке. | ||
374 | 8:1 | ri3s | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἡ γνῶσις φυσιοῖ | 1 | Надмевать — значит побуждать к гордости. Вместо существительного “знание” можно использовать глагол “знать“: “Если будешь много знать, то легко впасть в гордость”, “люди, желающие много знать, начинают гордиться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
375 | 8:1 | yw8s | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ | 1 | Вместо существительного “любовь” можно использовать глагол “любить“: “но, когда мы любим людей, мы их назидаем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
376 | 8:1 | an8s | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀγάπη οἰκοδομεῖ | 1 | Назидать — значит наставлять, укрепляя веру. Альтернативный перевод: “любовь укрепляет людей” или “когда мы любим людей, мы их укрепляем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
377 | 8:2 | qbh9 | δοκεῖ ἐγνωκέναι τι | 1 | “если кто-то думает, что знает всё” | ||
378 | 8:3 | etd6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ | 1 | Здесь можно употребить действительный залог: “Но человеку, который любит Бога, Господь даёт знание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
379 | 8:4 | v4gx | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | Общая информация: | 0 | Когда Павел употребляет местоимение “мы”, они имеет в виду себя и других верующих (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]). | |
380 | 8:4 | y3ee | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς | 1 | Возможно, Павел цитирует выдержку из письма коринфян, полученного им ранее. “Идол в мире ничто” — значит “идол не имеет никакой силы”. Альтернативный перевод: “как вы и сказали, идолы в этом мире не имеют никакой силы, и нет иного Бога, кроме Единого” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
381 | 8:5 | sl8j | λεγόμενοι θεοὶ | 1 | “вещи, которых люди называют богами” | ||
382 | 8:5 | l7ib | θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί | 1 | Павел имеет в виду, что язычники верят в большое количество богов и господ (сам Павел верит только в единого Бога). | ||
383 | 8:6 | y6hq | ἀλλ’ ἡμῖν εἷς Θεὸς | 1 | “но мы знаем, что существует только один Бог” | ||
384 | 8:7 | th5p | Общая информация: | 0 | Павел говорит о “немощных в вере” братьях, не способных разграничивать идольскую трапезу от поклнения лжебогам. Если верующий ест пищу, принеснную в жертву идолам, немощный в вере брат может подумать, что Бог позволяет поклоняться идолам через участие в ритуальных трапезах. Даже если сидящий за столом не поклоняется идолу, но ест пищу, принесённую в жертву божеству, он осквернаяет совесть слабых в вере братьев. | ||
385 | 8:7 | v7lt | πᾶσιν & τινὲς | 1 | “не у всех христиан” | ||
386 | 8:7 | ba7e | μολύνεται | 1 | поверждается | ||
387 | 8:8 | ii4m | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | βρῶμα & ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ Θεῷ | 1 | Здесь Павел говорит о пище как о чём-то одушевлённом. Альтернативный перевод: “участие в трапезе не способно расположить к нам Божье сердце” или “мы не можем расположить к нам Божье сердце с помощью пищи, которую едим” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
388 | 8:8 | x91v | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα; οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν | 1 | Вместо отрицательной конструкции можно использовать утверрдительную: “Некоторые считают, что если они не будут есть определённую еду, то Бог будет меньше их любить. Они ошибаются. Оншибаются и те, кто считает, что Бог больше любит нас, когда мы едим что-то особенное” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). | |
389 | 8:9 | f3ds | τοῖς ἀσθενέσιν | 1 | для тех, чья вера слаба | ||
390 | 8:10 | usg7 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ἴδῃ τὸν ἔχοντα | 1 | Павел обращается к коринфянам, используя личное местоимение 2-го лица единственного числа — “ты” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
391 | 8:10 | i6ej | ἡ συνείδησις αὐτοῦ | 1 | “его понимание того, что свято и что порочно” | ||
392 | 8:10 | x5pa | οἰκοδομηθήσεται, εἰς & ἐσθίειν | 1 | “не побудит ли его принять участие в ритуальной трапезе” | ||
393 | 8:11 | ez6t | rc://*/ta/man/translate/figs-you | τῇ σῇ γνώσει | 1 | Павел обращается к коринфянам, используя личное местоимение 2-го лица единственного числа — “твоего” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
394 | 8:11 | g5tn | ἀπόλλυται & ὁ ἀσθενῶν | 1 | Речь идёт о верующем, чья вера слаба. Такой человек легко может согрешить и отпасть от Бога. | ||
395 | 8:13 | i8tb | διόπερ | 1 | “Основываясь на истинах, преподанных мной вам” | ||
396 | 8:13 | vf92 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | εἰ βρῶμα σκανδαλίζει | 1 | “Пища” здесь — это метонимия, указывающая на человека, участвующего в идоложертенной трапезе. Альтернативный перевод: “если я искушаю моего брата” или “если то, что я ем, заставляет моего брата сомневаться в Боге” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
397 | 9:intro | z8d4 | 0 | # 1 Коринфянам 09 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление ####\n\nВ этой главе Павел отстаивает свой апостольский авторитет. Некоторые полагают, что цель Павла состояла в том, чтобы получить финансовую поддержку от церквей. \n\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Материальная поддержка, получаемая служителями от церквей #####\n\nНекоторые люди осуждали Павла за получение материальной поддержки от церквей. Однако апостол открыто заявляет, что служитель имеет на это право. Он приводит в пример несколько ветхозаветных ситуаций и говорит, что работник всегда должен получать плату за свой труд. Возможно, ни сам Павел, ни апостол Варнава никогда не пользовались этой привилегией и зарабатывали на жизнь собственными усилиями. \n\n\n#### Изобразительные средства речи ####\n\n##### Метафора #####\n\nВ этой главе Павел употребляет большое количество метафор, цель которых состоит в том, чтобы раскрыть глубокие духовные истины (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).\n\n\n#### Прочие трудноси, встречающиеся при переводе данной главы ####\n\n##### Адаптация Евангелия #####\n\nАпостол Павел адаптировал Евангелие для разного культурного контекста. Он делал понятной истину о Христе, и его действия не препятствовали людям принимать Благую Весть. При переводе подобных мест постарайтесь как можно точнее передать данный аспект адаптации Евангелия (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/goodnews]]).\n\n##### Риторический вопрос #####\n\nВ этой главе Павел использует много риторических вопросов для того, чтобы более глубоко раскрыть некоторые истины своего учения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Коринфянам 09:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__ | |||
398 | 9:1 | fu7x | Связующее утверждение: | 0 | Павел объясняет, как он использует свободу, данную ему Иисусом Христом. | ||
399 | 9:1 | mdm4 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος | 1 | Павел использует риторический вопрос, чтобы напомнить коринфянам о власти, данной ему Христом. Альтернативный перевод: “Я свободный человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
400 | 9:1 | dbp9 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος | 1 | Павел использует риторический вопрос, чтобы напомнить коринфянам о его призвании: “Я — апостол” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
401 | 9:1 | re1t | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἑόρακα | 1 | “Я видел Иисуса — нашего Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
402 | 9:1 | zd7e | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ | 1 | Павел говорит о своих взаимоотношениях с коринфянами: “Вы поверили в Иисуса, потому что я исполнил Божью волю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
403 | 9:2 | j6qz | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἡ & σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς, ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ | 1 | Слово “печать” здесь употребляется в значении “доказательство”. Альтернативный перевод: “вы — доказательство того, что Господь избрал меня как апостола” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
404 | 9:3 | b17x | ἡ ἐμὴ ἀπολογία & ἐμὲ & αὕτη: | 1 | Возможные значения: 1) защитой Павла являются слова, сказанные им ранее; 2) защитой Павла является свидетельство, произнесённое им в 1 Коринфянам 9:1-2. Альтернативный перевод: “вот, чем я могу оправдаться перед теми, кто меня осуждает”. | ||
405 | 9:4 | mr4g | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν | 1 | Это риторический вопрос, на который предполагается утвердительный ответ. Альтернативный перевод: “мы имеем право на полное обеспечение от церквей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
406 | 9:4 | p4vq | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἔχομεν | 1 | Речь идёт о Павле и Варнаве (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]). | |
407 | 9:5 | s9k8 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν, γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς? | 1 | Павел снова употребляет риторический вопрос, на который предполагается утвердительный ответ. Альтернативный перевод: “Если у нас есть верующая жена, мы имеем право брать её с собой, как это делает Кифа — наш брат в Господе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
408 | 9:6 | wx1p | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι? | 1 | Павел обличает коринфян. Альтернативный перевод: “или вы думаете, что я и Варнава должны работать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
409 | 9:7 | f3qf | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ? | 1 | Павел использует несколько риторических вопросов, на которые предполагаются утвердительные ответы. Альтернативный перевод: “Мы знаем, что воины не покупают себе обмундирование” или “солдаты получают обеспечение от государства” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
410 | 9:7 | zh5m | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τίς φυτεύει ἀμπελῶνα, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει? | 1 | “Тот, кто сажает виноградник, имеет право есть плоды, которые приносит его сад” или “если садовник сажает виноградник, у него есть полное право употреблять в пищу виноград” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
411 | 9:7 | r1ih | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην, καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης, οὐκ ἐσθίει? | 1 | “Тот, кто заботится о стаде, имеет право пить молоко, приносимое животными” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
412 | 9:8 | jld4 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | μὴ κατὰ ἄνθρωπον, ταῦτα λαλῶ | 1 | Павел обличает коринфян: “Неужели вы считаете, что говорю всё это, основываясь на человеческих мнениях?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
413 | 9:8 | vy1n | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει? | 1 | Это ещё одно обличение в адрес верующих: “Вы поступаете так, будто бы не знаете, что написано в Законе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
414 | 9:9 | h2d3 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | οὐ φιμώσεις | 1 | Моисей обращался к Израилю как к одному человеку (личное местоимение второго лица здесь употребляется в единственном числе) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
415 | 9:9 | sxk2 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ? | 1 | Павел задаёт коринфянам новый вопрос, чтобы они мголи задуматься над ответом: “Вы не нуждаетесь в том, чтобы я объяснял вам, что Бог заботится не о быках” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
416 | 9:10 | x84t | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ἢ δι’ ἡμᾶς πάντως λέγει? | 1 | Павел задаёт вопрос, чтобы после подвести итог: “Конечно же здесь говорится о нас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
417 | 9:10 | f8f4 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | δι’ ἡμᾶς | 1 | То есть о Павле и Варнаве (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]). | |
418 | 9:11 | g1wh | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν? | 1 | Павел вновь задаёт риторический вопрос, на которые предполагается утвердительный ответ: “вы и без моего напоминания должны знать, что для нас не так уж много получить от вас материальную поддержку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
419 | 9:12 | lld4 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς? | 1 | Павел задаёт вопрос, на который коринфяне знают ответ. “Мы” — значит Павел и Варнава. Альтернативный перевод: “Раз другие пользовались правом … значит, вам и без моих напоминаний ясно, что мы имеем на это гораздо большее право” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
420 | 9:12 | v333 | εἰ ἄλλοι τῆς & ἐξουσίας μετέχουσιν | 1 | Павел и коинфяне знали, что другие служители пользовалиь правом на получение содержания от общины: “Поскольку другие пользуются правом”. | ||
421 | 9:12 | nr6u | ἄλλοι | 1 | другие проповедники Евангелия | ||
422 | 9:12 | q7vj | τῆς & ἐξουσίας | 1 | право на содержание от вас, слушающих Евангелие | ||
423 | 9:12 | vt6t | μή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν | 1 | “чтобы не помешать распространению” или “чтобы не стать препятствием для распространения” | ||
424 | 9:13 | slf9 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι, τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν | 1 | Павел углубляет свою мысль: “Хочу напомнить вам, что служители храма получают пищу в храме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
425 | 9:13 | wwj4 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες, τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται? | 1 | “И тот, кто служит у алтаря, имеет право брать еду от жертвоприношений” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
426 | 9:14 | rj38 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν | 1 | “Жить от проповедования” — значит 1) “принимать пищу и всё необходимое от тех, кому они преподают учение Господне“; 2) “принимать плату за свою проповедь от тех, кому они служат” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
427 | 9:15 | fs7a | τούτων | 1 | “но я не воспользовался тем правом, которое мне было предоставлено” | ||
428 | 9:15 | sy42 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί | 1 | “не для того, чтобы вы что-то мне дали” | |
429 | 9:15 | fd69 | τὸ καύχημά μου & κενώσει | 1 | “отнял у меня возможность хвалиться” | ||
430 | 9:16 | ecw2 | ἀνάγκη & μοι ἐπίκειται | 1 | “я должен проповедовать Евангелие” | ||
431 | 9:16 | l7as | οὐαὶ & μοί ἐστιν, ἐὰν | 1 | “и да постигнут меня несчастья, если” | ||
432 | 9:17 | x6s9 | εἰ & ἑκὼν τοῦτο πράσσω | 1 | “если я проповедую добровольно” или “если я проповедую потому, что сам хочу этого” | ||
433 | 9:17 | t8pm | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | εἰ δὲ ἄκων | 1 | “но если я делаю это по принуждению”, “если я заставляю себя это делать” или “если я неохотно делаю это” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
434 | 9:17 | xa5p | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οἰκονομίαν πεπίστευμαι | 1 | Здесь можно употребить действительный залог: “то выполняю лишь то, что Бог мне доверил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
435 | 9:18 | lg51 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός? | 1 | Тема о финансировании служителей заканчивается. Альтернативнвый переовод: “Вот, какая моя награда” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
436 | 9:18 | ia5x | ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον, θήσω τὸ εὐαγγέλιον | 1 | “Моя награда за проповедь состоит в том, что я могу проповедовать, не получая платы” | ||
437 | 9:18 | dln7 | θήσω τὸ εὐαγγέλιον | 1 | “проповедуя Евангелие” | ||
438 | 9:18 | fn7i | εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ | 1 | “не прося у людей материальной поддержки для моих путешествий и проповеди” | ||
439 | 9:19 | s48l | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐλεύθερος & ὢν ἐκ πάντων | 1 | То есть “могу жить, не думая о других людях”. Альтернативный перевод: “я могу жить свободно, не служа никому” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
440 | 9:19 | mms9 | τοὺς πλείονας κερδήσω | 1 | “чтобы обратить ко Христу как можно большее число людей” или “чтобы приобрести для Господа как можно больше неверующих” | ||
441 | 9:20 | hh8t | ἐγενόμην & ὡς Ἰουδαῖος | 1 | “я поступал, как иудей” или “среди иудеев я придерживался идейских традиций” | ||
442 | 9:20 | s9tu | ὡς ὑπὸ νόμον | 1 | “я был как тот, кто соблюдает требования иудейского Закона” | ||
443 | 9:21 | qtu7 | ἀνόμοις | 1 | “я не соблюдал Закон Моисея” | ||
444 | 9:24 | vn1d | Связующее утверждение: | 0 | Павел объясняет коринфянам, как он использует свободу, данную ему Христом. | ||
445 | 9:24 | urh5 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐκ οἴδατε, ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον? | 1 | Апостол приводит в пример известную ситуацию, чтобы преподать коринфянам духовный урок. Альтернативный перевод: “Хочу напомнить, что в забеге участвуют все, но только один из них получает награду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
446 | 9:24 | mq1d | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τρέχουσιν | 1 | Павел сравнивает верующего с атлетом. И тому, и другому для достижения поставленной цели требуется смодисциплина и употрный труд (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
447 | 9:24 | mh8z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὕτως τρέχετε, ἵνα καταλάβητε | 1 | Павел сравнивает Божью награду за верность с наградой атлета, победившего в соревнованиях (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
448 | 9:25 | bfe4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | φθαρτὸν στέφανον & ἄφθαρτον | 1 | Венок — это сплетённые в виде круга лавровые ветви, надеваемые в античности на голову победителя. Павел сравнивает вечную жизнь с неувядающим венком, возложенным на головы верующих (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
449 | 9:26 | k64n | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐγὼ & οὕτως τρέχω, ὡς οὐκ ἀδήλως; οὕτως πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων | 1 | Павел сравнивает свою жизнь и служение с забегом и борьбой. Вместо отрицательного предложения можно использовать утвердительное: “Я хорошо понимаю, ради чего я бегу и борюсь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). | |
450 | 9:27 | blb7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | μή & αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι | 1 | Вместо страдательного залога можно упоребить действительный: “Но я усмиряю и подчиняю моё тело, когда проповедую, чтобы Судья не дисквалифицировал меня” (под “Судьёй” подразумевается Бог) или “чтобы Бог не посчитал меня проигравшим из-за того, что я не смог соблюсти правила в состязаниях” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
451 | 10:intro | abcd | 0 | # 1 Коринфянам 10 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление ####\n\nС 8-й по 10-ю главы Павел отвечает на вопрос: “Можно ли есть пищу, принесённую в жертву идолам?” \n\nВ этой главе апостол приводит пример из ветхозаветной книги “Исход”. Он предупреждает коринфян, к каким пагубным последствиям может привести идолопоклонство. После этого апостол возвращается к теме употребления в пищу идоложертвенного мяса и говорит о приобщении к трапезе Господней (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).\n\n#### Основные концепции ####\n\n##### Исход #####\n\nПавел напоминает коринфянам об израильском народе, вышедшем из Египета и шедшего через пустыню. Апостол говорит, что, хотя за Моисеем последовал весь народ, большая его часть погибла по пути в Ханаан. Одни умерли вследствие идолопоклонства, другие — из-за своего ропота, третьи — из-за того, что искушали Господа. Павел увещевает коринфян не грешить, но всеми силами противостоять искушениям. Именно так Господь откроет нам Свой путь избавления (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]]).\n \n##### Употребление в пищу идоложертвенного мяса #####\n\nПавел поднимает вопрос о мясе, пожертвованном идолам. Апостол разрешает христианам есть такое мясо (потому что пища сама по себе не способна ни приблизить нас к Богу, ни увести нас от Него — прим. пер.), однако наша свобода может смутить незрелых верующих. Павел советует коринфянам не спрашивать о мясе, когда они его едят или покупают. Но, если кто-то сообщает, что мясо было пожертвовано идолу, тогда христианам не следует его есть ради окружающих. Павел говорит, что христиане не должны никого оскорблять, но стремиться спасти тех, кто находится рядом с ними (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]]).\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nВ этой главе Павел употребляет большое количество риторических вопросов, цель которых состоит в том, чтобы углубить истины, которые апостол раскрывает коринфянам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Коринфянам 10:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__ | |||
452 | 10:1 | r66h | Связующее утверждение: | 0 | Павел приводит в пример развращённый древнееврейский народ, практиковавший идолопоклонство. | ||
453 | 10:1 | g34f | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | οἱ πατέρες ἡμῶν | 1 | Апостол говорит о периоде, описанном в книге “Исход”, когда под предводительством Моисея израильский народ, убегая от египтян, прошёл через Красное море. “Наши отцы” — значит предки Павла и коринфян (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]). | |
454 | 10:1 | v4c6 | διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον | 1 | В одних переводах это море названо Красным, в других — Чёрмным. | ||
455 | 10:1 | z5s9 | διὰ & διῆλθον | 1 | “перешли” или “прошли чререз” | ||
456 | 10:2 | f7cq | πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο | 1 | “и все с преданностью следовали за Моисеем” | ||
457 | 10:2 | y72i | ἐν τῇ νεφέλῃ | 1 | Облако символизировало Божье присутствие. | ||
458 | 10:4 | xut2 | τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα & πνευματικῆς & πέτρας | 1 | “все пили одну и ту же воду, которую Бог сверхъестественным образом давал им из скалы” | ||
459 | 10:4 | whj4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἡ & πέτρα ἦν ὁ Χριστός | 1 | Если слово “камень” употребляется в буквальном значении, переведите его буквально. Если под этим понятием подразумеваеся Христос, тогда вы можете сказать “пили из духовного камня, бывшего с ними. Этот камень был Христом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
460 | 10:5 | lh93 | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | οὐκ & ηὐδόκησεν | 1 | “Но многими из них Бог был недоволен” или “но Бог гневался на многих из них” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]). | |
461 | 10:5 | tnu4 | τοῖς πλείοσιν αὐτῶν | 1 | не многими из израильтян | ||
462 | 10:5 | w673 | κατεστρώθησαν | 1 | “Бог рассеял их трупы” или “Бог истребил их, рассеяв их тела” | ||
463 | 10:5 | b96g | ἐν τῇ ἐρήμῳ | 1 | Речь идёт о пустыне, расположенной между Египтом и Израилем. По этой пустыне израильтяне ходили в течение 40 лет. | ||
464 | 10:7 | nzt9 | εἰδωλολάτραι | 1 | “не будьте идолопоклонниками” | ||
465 | 10:7 | n175 | ἐκάθισεν & φαγεῖν καὶ πεῖν | 1 | “сел, чтобы есть и пить” | ||
466 | 10:7 | ukp4 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | παίζειν | 1 | Павел приводит в пример ветхозаветную цитату. Его читателям было ясно, что речь шла не просто о невинных забавах, но об оргиях, сопровождавшихся пением и плясками (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). | |
467 | 10:8 | vw5g | ἔπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες | 1 | “Бог истребил за один день 23,000 человек” | ||
468 | 10:8 | d898 | так, что | “из-за которого” | |||
469 | 10:9 | l5h4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο | 1 | Можно сказать: “и были истреблены змеями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
470 | 10:10 | nye7 | γογγύζετε | 1 | Ропот — это выражение недовольства. Роптать — значит жаловаться, выражать обиду. | ||
471 | 10:10 | i3q3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ | 1 | Можно сказать: “из-за этого ангел смерти истребил их”, “и были истреблены ангелом смерти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
472 | 10:11 | u1mp | ταῦτα & συνέβαινεν ἐκείνοις | 1 | “Бог наказал наших предков, чтобы они стали прообразом для нас” | ||
473 | 10:11 | wmp1 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | τυπικῶς | 1 | “Нам” — то есть всем верующим (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]). | |
474 | 10:11 | j3z1 | τὰ τέλη τῶν αἰώνων | 1 | “в последнее время” | ||
475 | 10:12 | df2p | μὴ πέσῃ | 1 | “берегись, чтобы не согрешить перед Богом” | ||
476 | 10:13 | a8vj | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν, εἰ μὴ ἀνθρώπινος | 1 | Можно исключить отрицательную частицу “не“: “вас постигают искушения, которые переживают все люди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). | |
477 | 10:13 | hc7q | ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε | 1 | “Бог допускает только те искушения, которым вы сможете противостоять” | ||
478 | 10:13 | a72t | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι | 1 | Здесь можно употребить действительный залог: “не позволит никому вас искушать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
479 | 10:14 | dab4 | Связующее уверждение: | 0 | Павел продолжает убеждать коринфян, чтобы они хранили чистоту, не впадали в идолопоклонство и не совершали безнравственных поступков. Потом он начинает говорить о причастии, символизирующем Кровь и Тело Христа. | ||
480 | 10:14 | n5tb | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας | 1 | Об идолопоклонстве апостол говорит как об опасности, которую всеми силами нужно избегать. Альтернативный перевод: “избегайте идолопоклоства всеми своими силами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
481 | 10:16 | gi4s | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας | 1 | Павел говорит о Божьем благословении как о чаше с вином, употребляющейся во время Вечери Господней (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
482 | 10:16 | tv8e | ὃ εὐλογοῦμεν | 1 | “за которую мы благодарим Бога” | ||
483 | 10:16 | y5uv | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ? | 1 | Павел напоминает верующим, что употребление вина во время Господней Вечери приобщает нас к страданиям Христа. Можно сказать: “мы приобщаемся к Крови Христа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
484 | 10:16 | ngf6 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν? | 1 | Павел говорит коринфянам об уже известных истинах. Альтернативный перевод: “Когда мы едим хлеб, то приобщаемся к Телу Христа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
485 | 10:16 | n77u | κοινωνία | 1 | “не делает нас частью” | ||
486 | 10:17 | g954 | ἄρτος | 1 | Речь идёт о хлебе, разломанном на куски перед употреблением. | ||
487 | 10:18 | q9ng | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας, κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν | 1 | Павел напоминает коринфянам уже извесные истины, чтобы начать развивать новую мысль. Альтернативный перевод: “люди, которые едят принесённую в жертву еду, являются участниками жертвоприношения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
488 | 10:19 | ix5q | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί οὖν φημι? | 1 | Павел говорит коринфянам об известной им ситуации, чтобы начать развивать новую мысль. Альтернативный перевод: “я поясню свою мысль” или “вот, что я имею в виду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
489 | 10:19 | hy95 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ἢ ὅτι εἴδωλόν τὶ ἐστιν? | 1 | Павел хочет, чтобы коринфяне сами ответиил на поставленный вопрос. Альтернативный перевод: “Я не говорю, что идол или жертва являются чем-то важным” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
490 | 10:19 | j8dj | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ὅτι εἰδωλόθυτόν τὶ ἐστιν | 1 | Paul wants the Corinthians to answer the question in their minds so he does not have to tell them. Alternate translation: “You know that I am not saying that food sacrificed to an idol is not important.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
491 | 10:21 | dy2g | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | οὐ δύνασθε ποτήριον Κυρίου πίνειν, καὶ ποτήριον δαιμονίων | 1 | Если человек причащается из демонической чаши, это значит, что он находится в завете с демонами. Альтернативный перевод: “Невозможно одновременно иметь общение с Господом и бесами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
492 | 10:21 | qwk7 | οὐ δύνασθε τραπέζης Κυρίου μετέχειν, καὶ τραπέζης δαιμονίων | 1 | “Невозможно, однажды соединившись с Господом, продолжать соединяться с бесами”. | ||
493 | 10:22 | l8ik | ἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον | 1 | Это риторический вопрос. Можно сказать: “Никто из нас не решится вызывать в Господе ревность”. | ||
494 | 10:22 | h9fh | παραζηλοῦμεν | 1 | вызывать гнев | ||
495 | 10:22 | zv17 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν? | 1 | Это ещё один риторический вопрос. Альтернативный перевод: “Вы сами знаете, что мы не сильнее Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
496 | 10:23 | ped1 | Связующее утверждение: | 0 | Павел вновь напоминает о свободе, данной нам Богом, и говорит, что всё должно служить для блага других людей. | ||
497 | 10:23 | tu2m | πάντα ἔξεστιν | 1 | Возможные значения: 1) Павел отвечает на вопрос коринфян: “некоторые из вас считают, что им всё позволено“; 2) Павел констатирует Божью истину: “Бог предоставляет нам полную свободу”. Вы можете перевести эту мысль так же, как в [1 Коринфянам 6:12](../06/12.md). | ||
498 | 10:23 | jm4k | οὐ πάντα συμφέρει | 1 | “но не всё полезно” | ||
499 | 10:23 | ex6z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὐ πάντα οἰκοδομεῖ | 1 | Наставление нужно для духовного укрепения христиан, чтобы их вера могла созресть и стать непоколебимой. См., как вы перевели аналогичную мысль в [1 Коринфянам 8:1](../08/01.md). Альтернативный перевод: “но не всё укрепляет людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
500 | 10:27 | g31y | ὑμῖν & μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν | 1 | “ешьте, ни в чём не сомневаясь” | ||
501 | 10:28 | q3zt | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ & μὴ ἐσθίετε & τὸν μηνύσαντα | 1 | В некоторых версиях этот стих заключно в скобки, возможно потому, что его можно считать дополнением к основной мысли, продолжающейся со слов “потому что земля и то, что её наполняет, принадлежит Господу”. | |
502 | 10:28 | qi77 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ὑμῖν εἴπῃ & μὴ ἐσθίετε & τὸν μηνύσαντα | 1 | В некоторых переводах вместо личного местоимения второго лица (“вам“) употребляется форма первого лица (“тебе“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
503 | 10:29 | v1d9 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | συνείδησιν δὲ λέγω, οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ | 1 | В некоторых версиях эти слова так же, как и фраза из предыдущего стиха, заключены в круглые скобки, потому что они дополняют мысль, начатую в [1 Коринфянам 10:27](../10/27.md). | |
504 | 10:29 | s1wk | rc://*/ta/man/translate/figs-you | οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ | 1 | Это предложение или продолжает мысль, начатую в [1 Коринфянам 10:27](../10/27.md) (“Я не собираюсь спрашивать свою совесть о том, почему кто-то должен меня осуждать“), или Павел предугадывает мысли коринфян (“Кто-то из вас может подумать: “Почему моя свобода должна кем-то осуждаться?““). | |
505 | 10:29 | k8xr | ἵνα τί γὰρ & συνειδήσεως? | 1 | Это риторический вопрос — то есть вопрос, не требующий ответа. Альернативный перевод: “Незачем говорить, что никто не имеет права меня осуждать только потому, что его представление о правильном и неправильном отличается от моего” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | ||
506 | 10:29 | d4q1 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ἵνα τί & ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως? | 1 | The speaker wants the hearer to answer the question in his mind. Alternate translation: “You should know without me telling you that no one should be able to say I am doing wrong just because that person has ideas about right and wrong that are different from mine.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
507 | 10:30 | dv5f | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ? | 1 | Это риторический вопрос. Альтернативный перевод: “Если я участвую в трапезе и благодарю за это Бога, то ни один человек не может осуждать меня за мою благодарность” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
508 | 10:30 | x2v5 | εἰ ἐγὼ & μετέχω | 1 | Местоимение “я” здесь может употребляться или в конкретном значении (если речь идёт о Павле), или в обобщённом (если имеются в виду все люди, принимающие пищу с благодарностью). Можно сказать: “если человек ест”, “когда люди принимают пищу”. | ||
509 | 10:30 | n89t | χάριτι | 1 | “и благодарю Бога за пищу” или “принимая с благодарностью пищу от того, кто мне её предложил” | ||
510 | 10:32 | ag47 | ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε, καὶ Ἕλλησιν | 1 | “не смущайте ни иудеев, ни греков” или “не подрывайте веру иудеев, греков” | ||
511 | 10:33 | kj14 | πάντα & ἀρέσκω | 1 | “стараюсь приносить радость всем людям” | ||
512 | 10:33 | b4jv | μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον | 1 | “не желая извлечь никакой выгоды для себя” | ||
513 | 10:33 | hd2z | τῶν πολλῶν | 1 | а для как можно большего числа людей | ||
514 | 11:intro | abce | 0 | # 1 Коринфянам 11 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление ####\n\nС 11-й по 14-ю главы Павел поднимает новую тему: он даёт наставления относительно богослужения. В настоящей главе апостол затрагивает два вопроса: участие женщин в церковной службе (стихи 1-16) и принятие Вечери Господней (стихи 17-34).\n\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Пристойное поведение во время богослужения #####\n\n##### Непокорные женщины #####\n\nИсследователи по-разному оценивают наставления, данные Павлом по этому вопросу. Возможно, в общине коринфян были женщины, злоупотреблявшие христианской свободой и вызывавшие церковные беспорядки своим пренебрежением к христианской культуре. Такое поведение вызвало обеспокоенность у Павла.\n\n##### Вечеря Господня #####\n\nАпостол также был обеспокоен неправильным отношением коринфян к Вечери Господней: верующие не поддерживали единства между собой, отказывались делиться друг с другом пищей во время трапезы, одни напивались и наедались, другим ничего не доставалось. Павел говорит, что коринфяне не должны бесчестить Христа, недостойно участвуя в воспоминаниях Его голгофских страданий (участие считалось недостойным, если верующие продолжали жить во грехе и не хранили мира друг с другом) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reconcile]]).\n\n\n#### Изобразительные средства речи ####\n\n##### Риторический вопрос #####\n\nПавел использует риторические вопросы, чтобы обличить коринфян за их нежелание следовать правилам, установленным для поклонения Господу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).\n\n##### Глава (Голова) #####\n\nВ этой главе слово “глава” (“голова“) употребляется в двух значениях — прямом и переносном. В 3-м стихе это метонимия, означающая “авторитет”, в 4-м — это буквальное понятие. Поскольку данные стихи следуют друг за другом, возможно, Павел намеренно употребил в обоих слово “голова” таким образом, чтобы прямое значение соотносилось с переносным (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Коринфянам 11:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__ | |||
515 | 11:1 | h5fg | Связующее утверждение: | 0 | После того, как Павел напомнил коринфянам, какой образ жизни они должны были вести, он дал конкреные наставления для мужчин и женщин. | ||
516 | 11:2 | qsk9 | πάντα μου μέμνησθε | 1 | “Помните всё, чему я вас учил” или “всегда стараетесь поступать так, как я вас учил” (коринфяне не забыли ни Павла, ни его наставлений). | ||
517 | 11:3 | k5um | θέλω δὲ | 1 | Возможный перевод: 1) “Исходя из этого, я хочу“; 2) “И всё же я хочу”. | ||
518 | 11:3 | hbt7 | ἡ κεφαλὴ & ἐστιν | 1 | Христос имеет власть над мужчиной | ||
519 | 11:3 | en95 | κεφαλὴ & γυναικὸς ὁ ἀνήρ | 1 | Возможный перевод: 1) “мужчина имеет власть над женщиной“; 2) “муж имеет власть над своей женой”. | ||
520 | 11:4 | uuv2 | κατὰ κεφαλῆς ἔχων | 1 | “который молится или пророчествует с покрывалом на голове” | ||
521 | 11:4 | lit3 | καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ | 1 | Возможный перевод: 1) “бесчестит самого себя“; 2) “бесчестит Христа, Который является Главой”. | ||
522 | 11:5 | b7ku | γυνὴ προσευχομένη & καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς | 1 | Возможный перевод: 1) “позорит себя“; 2) “позорит своего мужа”. | ||
523 | 11:5 | k5yl | ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ | 1 | “С непокрытой головой” — значит без покрывала на своей голове и плечах. | ||
524 | 11:5 | e1pz | τῇ ἐξυρημένῃ | 1 | “это равноценно тому, если бы все её волосы на голове были бы сбриты” | ||
525 | 11:6 | s4r5 | εἰ & αἰσχρὸν γυναικὶ | 1 | Для женщины было позором иметь обритую голову или остриженные волосы. | ||
526 | 11:6 | i624 | κατακαλύπτεται | 1 | “то пусть накрывает свою голову и плечи покрывалом” | ||
527 | 11:7 | aa4r | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν | 1 | Возможный перевод: 1) “мужчине нельзя покрывать голову“; 2) “мужчине не нужно покрывать голову”. | |
528 | 11:7 | t5jn | δόξα ἀνδρός | 1 | Как мужчина отражает славу Бога, так и женщина отражает славу мужа. | ||
529 | 11:8 | s5ns | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός. | 1 | Бог сотворил женщину из ребра мужчины. Можно уточнить: “Бог не сотворил мужчину из женщины, но создал женщину от мужчины”. | |
530 | 11:9 | w8jm | γὰρ οὐκ & διὰ τὸν ἄνδρα | 1 | Поскольку эти слова относятся к [1 Коринфянам 11:8](../11/08.md), их можно заключить в круглые скобки, чтобы читателям было ясно, что слово “поэтому” из фразы “Поэтому жена должна иметь на голове знак власти для ангелов” напрямую связано с [1 Коринфянам 11:7](../11/07.md): “Мужчина не должен покрывать голову, потому что он — образ и слава Бога, а жена — слава мужа”. | ||
531 | 11:10 | wh4c | ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς | 1 | Возможный перевод: 1) “знак власти для ангелов, демонстрирущий её подчинение власти своего мужа“; 2) “показывающий её подчинение мужу, дающее ей право молиться и пророчествовать”. | ||
532 | 11:11 | pir4 | πλὴν & ἐν Κυρίῳ | 1 | “Все, сказанное мной, является истиной. Однако в Господе” | ||
533 | 11:11 | h9t4 | ἐν Κυρίῳ | 1 | Возможный перевод: 1) “среди христиан, принадлежащих Господу“; 2) “в сотворённом Богом мире”. | ||
534 | 11:11 | hqy4 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς, οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν Κυρίῳ | 1 | Вместо отрицательной конструкции можно использовать увердительную: “жена зависит от своего мужа, и муж зависит от своей жены” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). | |
535 | 11:12 | i8qu | τὰ & πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ | 1 | “потому что и мужчина, и женщина сотворены Богом” | ||
536 | 11:13 | eex3 | ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε | 1 | “Посмотрите на ваши древние традиции и церковную культуру и сделайте вывод” | ||
537 | 11:13 | hp13 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον, τῷ Θεῷ προσεύχεσθαι? | 1 | Это риторический вопрос, на который предполагается утвердительный ответ. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Если женщина хочет почтить Бога, ей следует покрывать свою голову во время молитвы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
538 | 11:14 | v5b5 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς & αὐτῷ ἐστιν; | 1 | Это ещё одни риторический вопрос. Альтернативный перевод: “Даже природа учит нас … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
539 | 11:14 | gyw9 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς & αὐτῷ ἐστιν; | 1 | Павел говорит об обычаях, принятых в обществе. Альтернативный перевод: “посмотрите на обычаи: если мужчина отращивает волосы … ”. | |
540 | 11:15 | s7ys | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὅτι ἡ κόμη & δέδοται αὐτῇ | 1 | Здесь можно употребить действительный залог: “Бог дал женщине волосы вместо покрывала” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
541 | 11:17 | id4f | Связующее утверждение: | 0 | Павел говорит о Вечере Господней и напоминает коринфянам, что верующие должны принимать причастие с правильным отношением. В противном случае, они могут заболеть и даже умереть, как это уже случилось с некоторыми из них. | ||
542 | 11:17 | vt5a | τοῦτο δὲ παραγγέλλων, οὐκ ἐπαινῶ, ὅτι | 1 | Можно сказать: “Давая вам эти наставления, я хочу сказать, что между вами существует кое-что, за что я не могу вас похвалить”. | ||
543 | 11:17 | t2sm | τοῦτο & παραγγέλλων | 1 | “Собираясь дать вам наставления, … ” | ||
544 | 11:17 | ry4k | συνέρχεσθε | 1 | “встречаетесь” | ||
545 | 11:17 | du1a | οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον | 1 | “не для того, чтобы помочь друг другу, но чтобы навредить” | ||
546 | 11:18 | iu3q | ἐν ἐκκλησίᾳ | 1 | “как верующие” (речь идёт о собрании верующих). | ||
547 | 11:18 | l9vx | σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν | 1 | “вы делитесь на группы” | ||
548 | 11:19 | s9sy | rc://*/ta/man/translate/figs-irony | δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι | 1 | Возможный перевод: 1) это предположение: “между вами могут быть разделения“; 2) это ирония: “кажется, вы относитесь очень спокойно к разделениям, возникающим между вами” или “вы, кажется, думаете, что разделения между вами — это нормальное явление” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
549 | 11:19 | kcr7 | αἱρέσεις | 1 | люди, из-за которых появляются конфликты | ||
550 | 11:19 | vfv4 | rc://*/ta/man/translate/figs-irony | ἵνα καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν | 1 | Возможный перевод: 1) “чтобы среди вас были выявлены самые уважаемые“; 2) “чтобы были обнаружены те, кто снискал всеобщее расположение” (возможно, Павел иронизирует, чтобы коринфяне почувствовали его неодобрение) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]). | |
551 | 11:19 | j7db | δόκιμοι | 1 | Возможные значения 1) “избранные Богом“; 2) “признанные церковью”. | ||
552 | 11:20 | x9h5 | συνερχομένων | 1 | “вы приходите на собрания” | ||
553 | 11:20 | dse7 | οὐκ ἔστιν Κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν | 1 | “без духовной подготовки к Вечере Господней, к которой вы относитель непочтительно” | ||
554 | 11:22 | zl1h | ἐσθίειν καὶ πίνειν | 1 | “чтобы насыщаться” | ||
555 | 11:22 | d2cm | καταφρονεῖτε | 1 | “ненавидите”, “относитесь непочтительно”, “бесчестите” | ||
556 | 11:22 | w476 | καταισχύνετε | 1 | “стыдите”, “смущаете” | ||
557 | 11:22 | nz88 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί εἴπω ὑμῖν? ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ? | 1 | Павел обличает коринфян: “Мне нечего вам сказать, кроме того что я не могу одобрить такого отношения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
558 | 11:23 | av31 | ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ Κύριος | 1 | “Господь сказал мне лично то, что я хочу вам передать: Он … ” | ||
559 | 11:23 | c197 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο | 1 | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “в ночь, когда Иуда Искариот предал Иисуса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
560 | 11:24 | e19d | ἔκλασεν | 1 | “разломил на куски” | ||
561 | 11:24 | f6hn | τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα | 1 | “Этот хлеб символизирует Моё Тело” | ||
562 | 11:25 | gr2k | τὸ ποτήριον | 1 | Переведите это слово буквально (коринфяне понимали, что это чаша была конкретным пасхальным символом (во время пасхального ужина евреи выпивали несколько чаш вина, каждая из которых символизировала определённые духовные истины — прим. пер.)). Возможные значения: 1) обычное вино; 2) третья или четвёртая чаша вина, которую иудеи пили по обычаю во время пасхальной трапезы. | ||
563 | 11:25 | z54e | τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε | 1 | “Пейте из неё. Каждый раз, когда вы будете это делать, вспоминайте обо Мне”. | ||
564 | 11:26 | sj1l | τὸν θάνατον τοῦ Κυρίου καταγγέλλετε | 1 | “свидетельствуете о распятии и воскресении Христа” | ||
565 | 11:26 | m89f | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἄχρι οὗ ἔλθῃ | 1 | Можно уочнить: “пока Иисус вновь не вернётся на землю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
566 | 11:27 | as6y | ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ Κυρίου | 1 | “кто есть хлеб Господа и пьёт из Его чаши” | ||
567 | 11:28 | nhx7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | δοκιμαζέτω | 1 | Павел имеет в виду, что каждый из нас должен проверять свои взаимоотношения с Господом и исследовать свою жизнь. См., как аналогичная мысль переведена в [1 Коринфянам 3:13](../03/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
568 | 11:29 | gqd2 | μὴ διακρίνων τὸ σῶμα | 1 | Возможный перевод: 1) “не размышляя о том, что Церковь является Телом Господа“; 2) “не размышляя о том, что он приобщается к Телу Господа”. | ||
569 | 11:30 | kbi6 | ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι | 1 | Эти два слова являются синонимами. | ||
570 | 11:30 | vx5t | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | κοιμῶνται ἱκανοί | 1 | “и даже умирают” | |
571 | 11:30 | bh6j | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἱκανοί | 1 | Постарайтесь перевести это предложение так, чтобы читателю не показалось, будто бы Павел обращается не только к живым, но и к мёртвым. Можно сказать: “а некоторые члены церкви уже умерли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
572 | 11:31 | j6ml | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | διεκρίνομεν | 1 | Павел говорит о необходимости исследовать свою жизнь и проверять свои взаимоотношения с Богом. См., как вы перевели аналогичную мысль в [1 Коринфянам 11:28](../11/28.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
573 | 11:31 | egl8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα | 1 | Здесь можно употребить действительный залог: “то Бог не судил бы нас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
574 | 11:32 | ruq5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | κρινόμενοι & ὑπὸ Κυρίου, παιδευόμεθα, ἵνα μὴ & κατακριθῶμεν | 1 | Здесь можно употребить действительный залог: “Когда Бог судит верующих, Он их дисциплинирует, чтобы впоследсвии не осудить Своих детей вместе с падшим человечеством” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
575 | 11:33 | maa7 | συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν | 1 | когда вы собираетесь для принятия Вечери Господней | ||
576 | 11:33 | nky5 | ἀλλήλους ἐκδέχεσθε | 1 | “не приступайте к трапезе, пока не дождётесь друг друга” | ||
577 | 11:34 | v2uh | ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω | 1 | “пусть поест дома перед началом собрания” | ||
578 | 11:34 | x1l8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | μὴ εἰς κρίμα | 1 | “чтобы Богу не пришлось его наказывать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
579 | 12:intro | abcf | 0 | # 1 Коринфянам 12 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление ####\n\n##### Дары Святого Духа #####\n\nС этой главы в послании начинает развиваться новая тема. С 12-й по 14-ю главы Павел говорит верующим о духовных дарах, которые Бог даёт Своей Церкви. \n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Церковь является Телом Христа #####\n\nЭто очень важная концепция в Писании. У Церкви есть разные составляющие части, каждая из которых имеет свои уникальные функции и по-своему важна. Члены Тела Христа вместе формируют одну Церковь. Каждый член Тела забоится обо всех остальных, несмотря на то, что некоторые из них кажутся малозначительными (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).\n\n\n#### Прочие трудности перевода, встречающиеся в данной главе ####\n\n##### “Никто не может назвать Иисуса Господом, как только в Святом Духе” #####\n\nКогда евреи читали Ветхий Завет, вместо слова “Яхве” они употребляли слово “Господь”. Поэтому вышеприведнная фраза может толковаться следующим образом: “никто не может назвать Иисуса Богом, пришедшим во плоти (Яхве), если Дух Святой не даст верующему откровение о божественности Христа”. Если допустить ошибку при переводе данной фразы, это может повлечь за собой ряд богословких неточностей. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Коринфянам 12:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__ | |||
580 | 12:1 | da2e | Связующее утверждение: | 0 | Павел говорит коринфянам, что Бог дал каждому верующему духовные дары для того, чтобы созидать Тело Христа. | ||
581 | 12:1 | i3k7 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν | 1 | Вместо отрицательной конструкции можно использоваь утвердительную: “Братья, хочу, чтобы вы знали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). | |
582 | 12:2 | hbt8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἦτε, πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι | 1 | “Ходили к немым идолам” — значит “находились в заблуждении”, “поступали неправильно”. В выражении “так, как будто вас вели” срадательный залог можно заменить действительным: “вы верили в необходимость поклоняться идолам, не способным говорить” или “вы верили лжи и поклонялись мёртвым идолам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
583 | 12:3 | zg4j | οὐδεὶς ἐν Πνεύματι Θεοῦ λαλῶν, λέγει | 1 | Возможные значения: 1) “человек, наполенный Святым Духом, не способен проклинать Иисуса“; 2) “люди, пророчествующие по воле Святого Духа, не могут проклинать Иисуса”. | ||
584 | 12:3 | jak6 | ἀνάθεμα Ἰησοῦς | 1 | “проклятия” или “ругательства” | ||
585 | 12:6 | eth3 | ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν | 1 | “Который даёт Свои дары каждому верующему” | ||
586 | 12:7 | x7mv | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἑκάστῳ & δίδοται | 1 | Здесь можно использовать действитеьлный залог. Дары верующим даёт Бог (см. [1 Коринфянам 12:6](../12/06.md)). Альернативный перевод: “Каждому из нас Бог даёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
587 | 12:8 | c9ak | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ᾧ μὲν & διὰ τοῦ Πνεύματος δίδοται λόγος | 1 | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “одним из нас Божий Дух даёт слово мудрости” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
588 | 12:8 | us1k | λόγος | 1 | “мудрое откровение” | ||
589 | 12:8 | gi53 | διὰ τοῦ Πνεύματος | 1 | Бог даёт дары верующим через Святого Духа. | ||
590 | 12:8 | a872 | σοφίας & γνώσεως | 1 | В этом стихе делается акцент не на описании даров, но на том, что их раздаёт Святой Дух. | ||
591 | 12:8 | p2pm | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | λόγος σοφίας | 1 | Или “мудрость”. | |
592 | 12:8 | a9pr | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | λόγος γνώσεως | 1 | “знание”, “проницательность” | |
593 | 12:8 | pe8s | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | δίδοται | 1 | This can be stated in active form. See how this is translated in [1 Corinthians 12:8](../12/08.md). Alternate translation: “God gives” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
594 | 12:9 | d7qg | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἄλλῳ & χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ Πνεύματι | 1 | Здесь можно использовать действительный залог. См., как вы перевели аналогичное понятие в [1 Коринфянам 12:8](../12/08.md). Альтернативный перевод: “Бог даёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
595 | 12:9 | fac0 | другому тем же Духом даются дары исцелений | “других Святой Дух наделяет дарами исцелений” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |||
596 | 12:10 | x572 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἄλλῳ προφητεία | 1 | “Третьим — дар пророчества” (то, что духовные дары даются Святым Духом, понятно из предыдущего стиха) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
597 | 12:10 | v7xy | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν | 1 | “четвёртым — способность говорить на разных языках” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
598 | 12:10 | skl8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | γένη γλωσσῶν | 1 | Речь идёт о человеческих и ангельских языках. Можно сказать: “умение говорить на различных языках” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
599 | 12:10 | j8qk | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἄλλῳ & ἑρμηνία γλωσσῶν | 1 | “пятым — способность истолковывать языки” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
600 | 12:10 | c14y | ἑρμηνία γλωσσῶν | 1 | Павел имеет в виду сверхъестественное умение понимать на слух незнакомую речь и переводить её на понятный язык. Можно сказать: “способность переводить то, что было сказано на незнакомом языке”. | ||
601 | 12:11 | z383 | τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα | 1 | Бог наделяет верующих дарами только через Святого Духа. См., как вы перевели аналогичную мысль в [1 Коринфянам 12:8](../12/08.md). | ||
602 | 12:12 | j3xl | Связующее утверждение: | 0 | Павел продолжает говорить о разнообразии даров Святого Духа, которыми Бог наделяет верующих. Господь даёт каждому уникальные дары, но Павел хочет, чтобы коринфяне сознавали, что они являются единым организмом — Телом Христа. Божьи дети должны всеми силами поддерживать единство между собой. | ||
603 | 12:13 | g8uk | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | γὰρ ἐν ἑνὶ Πνεύματι ἡμεῖς πάντες & ἐβαπτίσθημεν | 1 | Возможные значения: 1) нас крестит Святой Дух: “нас всех крестил один и тот же Дух“; 2) Дух Святой. подобно воде, помещает нас в одну и ту же духовную среду, делающую нас одним телом: “мы все погузились в одного Святого Духа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
604 | 12:13 | r9hm | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | εἴτε & δοῦλοι, εἴτε ἐλεύθεροι | 1 | В некоторых версиях — “связанные или свободные”. Можно сказать: “порабощённые или освобождённые” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
605 | 12:13 | r5kw | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν | 1 | Здесь можно употребить действительный залог: “Бог напоил нас одним Духом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
606 | 12:17 | rsl6 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ποῦ ἡ ἀκοή? & ποῦ ἡ ὄσφρησις? | 1 | Вместо вопросительного предложения можно употребить утвердительное: “если всё тело будет состоять из глаза, оно не сможет слышать, если только из уха — тогда оно будет лишено обоняния” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
607 | 12:19 | zw6k | τὰ & ἓν μέλος | 1 | Любой частью тела, например, рукой, ногой или головой. Альтернативный перевод: “каким-то одним членом тела”. | ||
608 | 12:19 | y4vg | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ποῦ τὸ σῶμα? | 1 | Вместо вопроса можно использовать утверждение: “то тела просто бы не существовало” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
609 | 12:21 | u9r9 | χρείαν σου οὐκ ἔχω | 1 | “я в тебе не нуждаюсь” | ||
610 | 12:23 | rrs6 | ἀτιμότερα | 1 | “незначительными” | ||
611 | 12:23 | id5z | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν | 1 | This probably refers to the private parts of the body, which people keep covered. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
612 | 12:24 | f280 | И некрасивые части нашего тела | Речь, возможно, идёт об интимных частях тела, которые люди скрывают под одеждой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). | |||
613 | 12:25 | z4kk | μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ | 1 | “чтобы всё тело находилось в единстве” | ||
614 | 12:26 | da97 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | δοξάζεται μέλος | 1 | Здесь можно употребить действительный залог: “если люди прославляют одного члена тела” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
615 | 12:27 | z2ct | ὑμεῖς δέ ἐστε | 1 | Павел подводит итог, чтобы после всего вышесказанного открыть коринфянам важную истину. | ||
616 | 12:28 | ll3s | πρῶτον ἀποστόλους | 1 | Возможные значения: 1) “одних апостолами“; 2) “сначала апостолов”. | ||
617 | 12:28 | unh1 | ἀντιλήμψεις | 1 | “дар помогать другим людям” | ||
618 | 12:28 | l6p1 | κυβερνήσεις | 1 | “дар управлять Церковью” | ||
619 | 12:28 | w726 | κυβερνήσεις | 1 | Речь идёт о сверхъестественной способности говорить на разных языках без их предварительного изучения. | ||
620 | 12:29 | aq64 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | μὴ πάντες ἀπόστολοι? μὴ πάντες προφῆται? μὴ πάντες διδάσκαλοι? μὴ πάντες δυνάμεις? | 1 | Это риторический вопрос. Альтернативный перевод: “Одни из членов церкви являются апостолами, другие — пророками, третьи — учителями, четвёртые могут творить чудеса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
621 | 12:30 | p919 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων? | 1 | Вместо вопросов можно использовать утверждения: “не все имеют дары исцелений” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
622 | 12:30 | q8ht | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν? | 1 | “Не все говорят на иных языках” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
623 | 12:30 | d3k8 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | μὴ πάντες διερμηνεύουσιν? | 1 | “Не все имеют дар истолкования языков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
624 | 12:30 | ab9e | διερμηνεύουσιν | 1 | Речь идёт о понимании незнакомого языка без предварительного его изучения. См., как вы перевели аналогичную мысль в [1 Коринфянам 2:13](../02/13.md). | ||
625 | 12:31 | vb1m | ζηλοῦτε & τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα | 1 | Возможные значения: 1) “желайте получить дары, которые наилучшим образом созидают Церковь“; 2) “стремитесь получить большее количество удивительных Божьих даров”. | ||
626 | 13:intro | abcg | 0 | # 1 Коринфянам 13 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление ####\n\nПавел завершает своё учение о дарах Святого Духа и начинает говорить о любви. Настоящая глава передаёт одну из основных истин в учении апостола. \n\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Любовь #####\n\nЛюбовь является самым важным аспектом в жизни верующего. В этой главе Павел очень подробно говорит о любви и объясняет, почему она считается гораздо более важной по сравнению с дарами Святого Духа (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/love]]).\n\n\n#### Изобразительные средства речи ####\n\n##### Метафора #####\n\nВ этой главе Павел употребляет много метафор, служащих для наставления коринфян в разных областях их христианской жизни. Чтобы понять глубину иносказаний апостола, нужно молиться о духовной проницательности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Коринфянам 13:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__ | |||
627 | 13:1 | n8lm | Связующее утверждение: | 0 | Обсудив тему о дарах Святого Духа, Павел начинает открывать верующим более важную истину — истину о любви. | ||
628 | 13:1 | cm2n | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | ταῖς γλώσσαις & τῶν ἀγγέλων | 1 | Возможные значения: 1) это литературный приём преувеличения; 2) Павел имеет в виду, что иные языки, данные верующим, на самом деле являются ангельскими языками (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). | |
629 | 13:1 | k2gk | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον | 1 | “Я подобен музыкальным инструментам, издающим громкие и неприятные звуки” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
630 | 13:1 | krt1 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | χαλκὸς | 1 | Или “гонг” — медный ударный музыкальный инструмент в виде диска, по которому бьют мягкой колотушкой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
631 | 13:1 | qbx6 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | κύμβαλον ἀλαλάζον | 1 | Кимвалы — библейский музыкальный инструмент, состоящий из двух металлических чаш, издающих при ударе друг о друга резкий звенящий звук (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). | |
632 | 13:3 | ar2q | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | παραδῶ τὸ σῶμά μου | 1 | Здесь можно употребить действительный залог: “и позволю моим гонителям сжечь моё тело в огне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
633 | 13:4 | m671 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ & οὐ φυσιοῦται | 1 | Павел говорит о любви как о личности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
634 | 13:5 | cp6x | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Связующее утверждение: | 0 | Павел продолжает персонифицировать любовь (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
635 | 13:5 | xt3v | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οὐ παροξύνεται | 1 | Здесь можно употребить действительный залог: “никто не может вызвать в ней гнев” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
636 | 13:6 | wl5y | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Связующее утверждение: | 0 | Павел продолжает говорить о любви как о личности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
637 | 13:6 | tpz6 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συνχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ | 1 | Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: “она радуется только праведности и истине” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). | |
638 | 13:7 | vf6x | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Связующее утверждение: | 0 | Павел продолжает говорить о любви, персонифицируя её (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
639 | 13:12 | bn3h | βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι’ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι | 1 | Зеркала во времена Павла изготавливались из отшлифованного металла, а не из стекла. Отражение в них было тусклым и расплывчатым. | ||
640 | 13:12 | w2eu | βλέπομεν & ἄρτι | 1 | Возможный перевод: 1) “сейчас мы видим Христа“; 2) “сейчас мы видим Бога”. | ||
641 | 13:12 | xx1g | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον | 1 | “Но придёт время, когда мы встретимся с Иисусом лицом к лицу” (то есть каждый из нас лично встретится со Христом) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
642 | 13:12 | qp7g | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἐπιγνώσομαι | 1 | Можно сказать: “Потом я в полной мере познаю Христа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
643 | 13:12 | i28w | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην | 1 | Здесь можно использовать действительный залог: “так же, как и Он познал меня в полной мере” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
644 | 13:13 | nt1y | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη | 1 | Вместо существительных можно использовать глаголы: “Мы должны доверять Господу, никогда не сомневаться в том, что Он исполнит данные нам обещания, и любить Его и наших ближних” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
645 | 14:intro | abch | 0 | # 1 Коринфянам 14 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление ####\n\nВ этой главе Павел продолжает говорить о дарах Святого Духа. \n\nВ некоторых версиях ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом. Именно так оформлен 21-й стих в ULB.\n\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Иные языки #####\n\nИсследоваели расходятся во мнениях относительно дара языков. Павел говорит, что иные языки являются знамением для неверующих. Без истолкования говорение на иных языках не способно назидать собрание, поэтому чень важно, чтобы верующие научились правильно использовать этот дар. \n\n##### Пророчество #####\n\nБогословы дают этому понятию неоднозначную оценку. Павел говорит, что пророчество — это один из даров Святого Духа, и пророки имеют власть созидать Божью Церковь (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Коринфянам 14:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__ | |||
646 | 14:1 | vl57 | Связующее утверждение: | 0 | Павел говорит, что, хотя учение и очень важно для укрепления верующих, оно должно осуществляться с любовью. | ||
647 | 14:1 | x938 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | διώκετε τὴν ἀγάπην | 1 | Апостол персонифицирует любовь: “стремитесь любить” или “всегда действуйте с любовью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
648 | 14:1 | ki3l | μᾶλλον & ἵνα προφητεύητε | 1 | “особенно желайте получить дар пророчества” | ||
649 | 14:3 | r1nx | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οἰκοδομὴν | 1 | Целью назидания является укрепление веры Божьих детей и их духовный рост. См., как вы перевели это понятие в [1 Коринфянам 8:1](../08/01.md). Альтернативный перевод: “для укрепления” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
650 | 14:4 | b2mg | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οἰκοδομεῖ | 1 | Целью назидания является укрепление веры Божьих детей и их духовный рост. См., как вы перевели это понятие в [1 Коринфянам 8:1](../08/01.md). Альтернативный перевод: “для укрепления” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
651 | 14:5 | z5my | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | μείζων δὲ ὁ προφητεύων | 1 | Павел подчёркивает, что дар пророчества важнее дара говорения на иных языках. Альтернативный перевод: “Пророчествующий более велик по сравнению с … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
652 | 14:5 | g9k1 | διερμηνεύῃ | 1 | Речь идёт об истолковании иных языков. См., как вы перевели аналогичную мысль в [1 Коринфянам 2:13](../02/13.md). | ||
653 | 14:6 | l71k | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί ὑμᾶς ὠφελήσω | 1 | Вместо вопроса можно употребить утверждение: “это не доставит вам никакой пользы” или “я ничем не смогу вам помочь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
654 | 14:7 | t3rb | διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ | 1 | Речь не идёт о различиях между свирелью и лирой, но о разных тонах, издаваемых одним из этих музыкальных инструментов. | ||
655 | 14:7 | hq2u | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον | 1 | Это риторический вопрос. Альтернативный перевод: “никто не поймёт, что за мелодия исполняется на свирели или лире” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
656 | 14:7 | l945 | тонов | “музыкальных звуков” | |||
657 | 14:8 | z6jg | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον? | 1 | Это риторический вопрос. Альтернативный перевод: “никто не поймёт, что нужно готовиться к сражению” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
658 | 14:10 | im7a | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | οὐδὲν ἄφωνον | 1 | “И у всех есть значение” или “нет ни одного без значения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). | |
659 | 14:12 | x4v6 | πνευμάτων | 1 | “желая получить дары Святого Духа” | ||
660 | 14:12 | j1h7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας, ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε | 1 | Или “для созидания Церкви” (в таком случае Церковь сравнивается с домом, который строит Бог). Альтернативный перевод: “старайтесь получить их для того, чтобы принести как можно большую пользу Церкви” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
661 | 14:13 | j87g | διερμηνεύῃ | 1 | Речь идёт об истолковании иных языков. См., как вы перевели аналогичную мысль в [1 Коринфянам](../02/13.md). | ||
662 | 14:14 | kjh6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ & νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν | 1 | Человек, не понимающий молитву, не получает от неё никакой пользы. Павел говорит, что разум такого человека “остаётся без плода”. Альтернаивный перевод: “я не понимаю того, что было сказано” или “молитва не приносит пользы моему разуму, потому что я не понимаю того, чтобы было сказано” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
663 | 14:15 | vm6p | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί & ἐστιν | 1 | Павел подводит итог. Альтерантивный перевод: “Итак, я буду делать следующее:..” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
664 | 14:15 | r11f | προσεύξομαι τῷ Πνεύματι & προσεύξομαι & τῷ νοΐ & ψαλῶ τῷ Πνεύματι & ψαλῶ & τῷ νοΐ | 1 | Хорошо, если ваши молитвы и пение будут понятны присутствующим. | ||
665 | 14:15 | fi2f | τῷ νοΐ | 1 | “используя понятные слова” | ||
666 | 14:16 | niu5 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | εὐλογῇς & τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ & λέγεις | 1 | Павел использует здесь личное местоимение второго лица единственного числа (“ты“), хотя обращается ко всем верующим, имеющим дар говорения на иных языках (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
667 | 14:16 | r4w5 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | πῶς ἐρεῖ, τὸ ἀμήν & οὐκ οἶδεν? | 1 | Вместо вопросительного предложения можно употребить отрицательное: “новые люди, пришедшие в церковь, не смогут сказать “Аминь”, когда ты будешь благодарить Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
668 | 14:16 | j3e3 | τοῦ ἰδιώτου | 1 | Возможные значения: 1) “другие члены церкви“; 2) “гости, посетившие церковь”. | ||
669 | 14:16 | ev63 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ἐρεῖ, τὸ ἀμήν | 1 | “согласится” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
670 | 14:17 | a7wr | rc://*/ta/man/translate/figs-you | σὺ μὲν & εὐχαριστεῖς | 1 | Павел обращается к коринфянам как к одному человеку, используя местоимение “ты” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
671 | 14:17 | w25k | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται | 1 | Целью наставления является укрепдение веры Божьих детей и их духовный рост. См., как вы перевели аналогичную мысль в [1 Коринфянам 8:1](../08/01.md). Вы можете употребить действительный залог: “другие люди не укрпляются” или “твои слова не приносят пользы слушателям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
672 | 14:19 | cbw8 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ | 1 | Речь не идёт о буквальном подсчёте сказанных слов. Павел имеет в виду, что несколько мудрых слов, сказанных на понятном языке, способны принести гораздо большую пользу чем длинная речь, сказанная на непонятном языке. Альтернативный перевод: “чем 10,000 слов” или “чем огромное количество слов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). | |
673 | 14:20 | luu4 | Общая информация: | 0 | Павел говорит, что Исаия пророествовал об иных языках за несколько веков до их появления в Церкви. | ||
674 | 14:20 | mh5t | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν | 1 | “Детьми” — значит духовно незрелыми. Альтернативный перевод: “не рассуждайте по-детски” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
675 | 14:21 | jx6l | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται | 1 | Здесь можно использовать действительный залог: “Пророк написал в Законе следующее:..” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
676 | 14:21 | l9xz | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων | 1 | Эти два выражения синонимичны, но используются в паре для усиления мысли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
677 | 14:22 | bp4j | Связующее утверждение: | 0 | Павел даёт наставления о правильном использовании даров Святого Духа в церкви. | ||
678 | 14:22 | qj5f | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | οὐ τοῖς πιστεύουσιν, ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις | 1 | Можно сказать: “не только для верующих, но и для неверующих” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
679 | 14:23 | hj3d | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε? | 1 | Вместо вопросительного предложения можно употребить утвердительное: “они скажут, что вы безумствуете” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
680 | 14:24 | xxy5 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων | 1 | Павел использует два синонимичных понятия для усиления мысли. Альтернативный перевод: “он начнёт сознавать свою вину перед Богом, потому что услышит слова обличения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
681 | 14:25 | ma47 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται | 1 | Под “сердцем” подразумевается внутренняя сущность человека. Вы можете использовать действительный залог: “Бог откроет ему тайны его сердца” или “человек поймёт свои тайные мысли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
682 | 14:25 | w31w | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον, προσκυνήσει τῷ Θεῷ | 1 | “Поклониться лицом до земли” — это идиома, означающая “проявить глубокое почтение”. Можно сказать: “он поклонится лицом до земли перед Богом и прославит Его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
683 | 14:26 | bv9k | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί οὖν ἐστιν, ἀδελφοί? | 1 | С этого вопроса Павел начинает развивать новую мысль. Альтернативный перевод: “Исходя из всего, что я вам сказал, вот что вам, братья, нужно делать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
684 | 14:26 | xzz2 | ἑρμηνίαν | 1 | Речь идёт об истолковании иных языков. См., как вы перевели это слово в [1 Коринфянам 2:13](../02/13.md). | ||
685 | 14:27 | wc1z | καὶ ἀνὰ μέρος | 1 | “пусть говорят двое или трое по очереди” | ||
686 | 14:27 | zh9z | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | διερμηνευέτω | 1 | “а один пусть истолковывает то, что было сказано” | |
687 | 14:27 | ari2 | διερμηνευέτω | 1 | Речь идёт об истолковании иных языков. См., как вы перевели это слово в [1 Коринфянам 2:13](../02/13.md). | ||
688 | 14:29 | a9iz | προφῆται & δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν | 1 | Возможные значения: 1) на собрании разрешается проповедовать только двум-трём пророкам; 2) 2-3 пророка могут по очереди высказываться во время собрания. | ||
689 | 14:29 | m5l8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | προφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν | 1 | Можно пояснить: “а другие пусть рассуждают о том, что услышали”. | |
690 | 14:30 | sl1q | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐὰν & ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ | 1 | Можно уточнить: “если одному из присутствующих Бог даст откровение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
691 | 14:31 | xr69 | καθ’ ἕνα & προφητεύειν | 1 | “все могут пророчествовать по очереди” | ||
692 | 14:31 | nrq1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πάντες & παρακαλῶνται | 1 | “чтобы каждый имел возможность получить утешение” | |
693 | 14:33 | my65 | οὐ & ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς | 1 | Бог не создаёт беспорядка, заставляя всех пророков говорить одновременно. | ||
694 | 14:34 | gjv2 | σιγάτωσαν | 1 | Возможные значения: 1) не разговаривают; 2) перестают разговаривать, когда кто-то пророчествует; 3) хранят молчание во время богослужения. | ||
695 | 14:36 | h8lp | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ἢ ἀφ’ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν? | 1 | Павел говорит, что коринфяне не единственные, кому Бог открыл Свою волю. Альтернатинвый перевод: “Слово Божье не пришло из Коринфа, и вы не единственные, кто понимает волю Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
696 | 14:36 | mj6b | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ | 1 | Речь идёт о Божьем послании. Альтернативный перевод: “Божья проповедь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
697 | 14:37 | ab6u | ἐπιγινωσκέτω | 1 | Истинный пророк и наполненный Духом верующий принимает послание Павла как Слово от Господа. | ||
698 | 14:38 | l68a | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀγνοείτω | 1 | “пусть остаётся при своём неведении” | |
699 | 14:39 | jvr7 | τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε γλώσσαις | 1 | Павел говорит, что говорение на иных языках допустимо на церковных собраниях. | ||
700 | 14:40 | d7ia | πάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω | 1 | Павел увещевает верующих соблюдать порядок на богослужении: “только пусть всё будет благопристойно и степенно” или “только соблюдайте порядок и приличия”. | ||
701 | 15:intro | abci | 0 | # 1 Коринфянам 15 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление ####\n\n##### Воскресение #####\n\nВ этой главе содержится одно из самых важных библейских учений — истина о воскресении Христа. Греки не верили в жизнь после смерти, и Павел опровергает их домыслы, объясняя причину того, почему данная истина так важна для каждого верующего (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/resurrection]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]]).\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Воскресение #####\n\nПавел говорит, что воскресение Иисуса является прямым доказательством божественности Христа. Иисус был первым, Кого Бог воскресил из мёртвых. Истина о воскресении является центральной в Евангелии. Немногие доктрины имеют такую же важность, как эта (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/goodnews]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/raise]]).\n\n#### Изобразительные средства речи ####\n\nВ настоящей главе Павел употребляет большое количество самых разных изобразиельных средств, цель которых состоит в том, чтобы как можно понятнее объяснить читателям сложные духовные истины. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Коринфянам 15:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__ | |||
702 | 15:1 | gc6n | Связующее утверждение: | 0 | Павел говорит коринфянам, что они спаслись, благодаря Евангелию. Апостол напоминает верующим суть Благой Вести. После этого он делает небольшое отступление, в котором затрагивает события прошлого, а затем начинает говорить о будущем. | ||
703 | 15:1 | la9v | γνωρίζω & ὑμῖ | 1 | “хочу напомнить вам” | ||
704 | 15:1 | xv53 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν ᾧ & ἑστήκατε | 1 | Павел сравнивает Евангелие с фундаментом, на котором основывается весь дом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
705 | 15:2 | xh29 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | σῴζεσθε | 1 | Можно использовать действительный залог: “через которую Бог вас спасает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
706 | 15:2 | le2k | τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν | 1 | “храните слово, которое я вам передал” | ||
707 | 15:3 | sp4p | ἐν πρώτοις | 1 | “заплатил цену за наши грехи” или “искупил наши грехи” | ||
708 | 15:3 | azw6 | ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν | 1 | Павел имеет в виду Ветхий Завет. | ||
709 | 15:3 | inj2 | κατὰ τὰς Γραφάς | 1 | Paul is referring to the writings of the Old Testament. | ||
710 | 15:4 | wa7m | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐτάφη | 1 | Здесь можно употребить действительный залог: “последователи Иисуса похоронили Его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
711 | 15:4 | n7c7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐγήγερται | 1 | “но Бог воскресил Его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
712 | 15:4 | d6ew | ἐγήγερται | 1 | “вернулся к жизни” | ||
713 | 15:5 | rhd3 | Связующее утверждение: | 0 | Вы можете оформить стихи 3-5 ([1 Corinthians 15:4](../15/04.md) и [1 Corinthians 15:3](../15/03.md)) как одно предложение, чтобы мысль, высказанная Павлом, была целостной. | ||
714 | 15:5 | q3nb | ὤφθη | 1 | “показал Себя” | ||
715 | 15:6 | l7vc | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | πεντακοσίοις | 1 | “которых было больше 500” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
716 | 15:6 | q8bl | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | τινὲς & ἐκοιμήθησαν | 1 | В некоторых переводах — “почили”. Почить — значит расстаться с жизнью, перейти в иной мир (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). | |
717 | 15:8 | n9c6 | ἔσχατον & πάντων | 1 | “И, наконец”, “и в последнюю очередь”. | ||
718 | 15:8 | vg7t | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τῷ ἐκτρώματι | 1 | Это иносказание, с помощью которого Павел говорит, что стал христианином намного позже других апостолов. Или, возможно, он имеет в виду, что, в отличие от других апостолов, он не был свидетелем трехлетнего служения Иисуса. Альтернативный перевод: “тому, кто пропустил опыт других апостолов”. | |
719 | 15:10 | xiq6 | χάριτι & Θεοῦ, εἰμι ὅ εἰμι | 1 | Именно Божья доброта и благодать слелали из Павла того, кем он стал. | ||
720 | 15:10 | n45h | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ, οὐ κενὴ ἐγενήθη | 1 | Павел использует приём литоты, когда говорит о Божьей работе внутри себя. Альтернативный перевод: “И, поскольку Бог был добр ко мне, я смог сделать очень много хорошего” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]). | |
721 | 15:10 | xh95 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί | 1 | В этом стихе Павел персонифицирует Божью благодать. Возможные значения: 1) Бог в буквальном смысле использовал Павла в качестве Своего инструмента; 2) это иносказание: труд Павла был успешен, поому что Бог был добр к апостолу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
722 | 15:12 | ub2p | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες, ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν? | 1 | Павел использует риторический вопрос, чтобы начать новую тему. Альтернативный перевод: “вы не должны верить тем, кто считает, что воскресения из мёртвых не существует” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
723 | 15:12 | jbi8 | ἐγήγερται | 1 | не возвращаются к жизни | ||
724 | 15:13 | cn2m | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | εἰ & ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται | 1 | Это гипотетическая ситуация, приведённая в пример для того, чтобы оспорить мысль о том, что воскресения из мёртвых не существует. Павел и другие верующие знали, что Христос воскрес, а значит, воскресение есть. Если кто-то считает, что воскресения нет, тогда подразумевается, что Христос не воскрес. Но это ложь, потому что Павел лично видел воскресшего Христа ([1 Коринфянам 15:8](../15/08.md)) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]). | |
725 | 15:13 | mi12 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται | 1 | Здесь можно использовать действительный залог: “тогда Бог никогда не воскрешал Христа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
726 | 15:15 | gi99 | Связующее утверждение: | 0 | Павел убеждает коринфян в том, что Христос воскрес из мёртвых. | ||
727 | 15:15 | ctn5 | εὑρισκόμεθα & ψευδομάρτυρες τοῦ Θεοῦ | 1 | Апостол говорит, что всякий человек, отвергающий воскресение Христа, является лжесвидетелем. | ||
728 | 15:15 | aq5s | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | εὑρισκόμεθα | 1 | “мы бы стали” | |
729 | 15:17 | v6vz | ματαία ἡ πίστις ὑμῶν, ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν | 1 | Наша вера основвывается на истине о воскресении Христе. Но, если Иисус не воскрес, значит, наша вера бесполезна. | ||
730 | 15:19 | d9nq | πάντων ἀνθρώπων | 1 | “мы несчастнее всех людей — как верующих, так и неверующих” | ||
731 | 15:19 | ts7u | ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν | 1 | “мы достойны только сожаления” | ||
732 | 15:20 | cxp9 | νυνὶ & Χριστὸς | 1 | “Но истина состоит в том, что Христос” | ||
733 | 15:20 | zw31 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀπαρχὴ | 1 | Здесь можно использовать метафору: подобно первым плодам во время сбора урожая” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
734 | 15:20 | n6cl | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων | 1 | “Христос был подобен первым плодам, собранным во время жатвы, потому что стал первым человеком, кого Бог вернул к жизни” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
735 | 15:21 | uca8 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | δι’ ἀνθρώπου θάνατος | 1 | Вместо существительного “смерть” можно употребить глагол “умирать“: “и, как все люди начали умирать из-за одного человека”. | |
736 | 15:21 | gf8p | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν | 1 | Вместо существительного “воскресение” можно употребить глагол “оживать“: “так они начали оживать, благодаря одному Человеку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
737 | 15:23 | p4g9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀπαρχὴ | 1 | В некоторых переводах — “первенец”, то есть “перворождённый”, “сын, рождённый первым”. Можно сказать: “сначала перворождённый Христос” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
738 | 15:24 | u298 | Общая информация: | 0 | “Он” — то есть “Христос”. | ||
739 | 15:24 | uwh3 | καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν | 1 | “Он уничтожит всех начальников, все власти и силы”. | ||
740 | 15:25 | t8mk | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ | 1 | Цари-победители ставили ногу на шею побеждённым. Альтернативный перевод: “пока Бог полностью не уничтожит всех врагов Христа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
741 | 15:26 | x49h | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος | 1 | Павел говорит о смерти как о личности, которую Бог истребит. Альтернативный перевод: “Последним врагом, которого Бог уничтожит, будет смерть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
742 | 15:27 | df59 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | πάντα & ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ | 1 | Трофеи клались к ногам царей, и выигравшие войну правители ставили ногу на шеи побеждённых вражеских военачальников. См., как вы перевели аналогичную мысль в [1 Коринфянам 15:25](../15/25.md). Альтернативный перевод: “Бог полностью уничтожил всех врагов Христа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
743 | 15:28 | xm8u | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα | 1 | Здесь можно использовать действительный залог: “Когда Бог подчинит всё Христу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
744 | 15:28 | a1cd | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | αὐτὸς ὁ Υἱὸς, ὑποταγήσεται | 1 | Или “тогда Сам Сын подчинит Себя”. | |
745 | 15:28 | ksj4 | αὐτὸς ὁ Υἱὸς | 1 | То есть Христос: “Сам Христос — Божий Сын — … ” | ||
746 | 15:28 | im2j | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Υἱὸς | 1 | Это важное определение Христа, указывающее на Его взаимоотношения с Богом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). | |
747 | 15:29 | a4d4 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ἐπεὶ τί ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν? | 1 | Павел использует вопрос для наставления коринфян. Здесь можно употребить действительный залог: “Иначе христианам было бы бесполезно принимать крещение за умерших” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
748 | 15:29 | lw86 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν? | 1 | Павел использует предположение, чтобы доказать существование воскресения. Если верить, что мёртвые не воскресают, значит верить в бесполезность крещения в смерть Христа. Но коринфяне крестились в Христа, веря в то, что раз Бог воскресил Его из мёртвых, значит Он воскресит также их (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]). | |
749 | 15:29 | jdc9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται | 1 | Можно использовать действительный залог: “Если Бог не воскрешает мёртвых” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
750 | 15:29 | t3yc | οὐκ ἐγείρονται | 1 | “не возвращаются к жизни” | ||
751 | 15:29 | s7kx | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν | 1 | Павел наставляет коринфян. Альтернативный перевод: “тогда бесполезно креститься ради них” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
752 | 15:30 | h4ra | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν | 1 | Некоторые верующие из коринфской общины считали, что воскресения не существует. Но Павел опроверг данное мнение. Он употребил риторический вопрос, чтобы доказать обратное. Альтернативный перевод: “если воскресения из мёртвых не существует, тогда нет смысла постоянно подвергать свою жизнь опасности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
753 | 15:31 | i7d7 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | καθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω | 1 | Апостол Павел нередко находился в опасных ситуациях: многие люди хотели его смерти, потому что он открыто проповедовал Евангелие. Альтернативный перевод: “я ежеднено подвергаюсь смертельной опсности”, “я каждый день рискую моей жизнью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). | |
754 | 15:31 | d51t | νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν | 1 | Клятва — это заверение. Альтернативный перевод: “уверяю вас”, “уверяю вас в искренности моих слов”. | ||
755 | 15:31 | znl3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὴν ὑμετέραν καύχησιν, ἀδελφοί, ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν | 1 | Павел хвалится тем, какую великую работу Христос совершил в коринфянах. Альтернативный перевод: “я хвалюсь тем, что Христос сделал в вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
756 | 15:31 | p3ym | τὴν ὑμετέραν καύχησιν | 1 | Похвала — это одобрение, хороший отзыв о ком-либо. | ||
757 | 15:32 | q6mb | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | εἰ & ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ & τί μοι τὸ ὄφελος & οὐκ ἐγείρονται | 1 | Это риторический вопрос, который можно оформить в виде утвердительного предложения: “Если мёртвые не воскресают, значит моя борьба со зверями в Ефесе была напрасной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
758 | 15:32 | lm3v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ | 1 | Речь идёт о событиях, по-настоящему произошедших с Павлом. Возможное значение: 1) он имеел в виду противостояние, с которым столкнулся у язычников, а также говорит о людях, которые, как хищные звери, пытались его растерзать; 2) Павел был брошен на арену амфитеатра и в буквальном смысле сражался с дикими животными (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
759 | 15:32 | c36a | φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν | 1 | Апостол говорит, что если у верующих нет надежды на воскресение, тогда они могут наслаждаться этой жизнью, не имея никакой надежды на будущее. | ||
760 | 15:33 | q7uc | φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί | 1 | Если тебе нравится общаться с нечестивыми людьми, то очень скоро ты начнёшь поступать так же, как они (здесь Павел цитирует общеизвестное выражение). | ||
761 | 15:34 | gr3v | ἐκνήψατε | 1 | “Серьёзно задумайтесь над этим” | ||
762 | 15:35 | w4hk | Связующее утверждение: | 0 | Павел говорит, как будет происходить в будущем воскресение тел верующих. Он описывает физичские и духовные тела и сравнивает первого Адама с последним Адамом — Христом. | ||
763 | 15:35 | hw4a | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ἀλλ’ ἐρεῖ τις, πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί? ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται? | 1 | Возможные значения: 1) это искренний вопрос; 2) это насмешка. Альтернативный перевод: “Но кто-то говорит, что не может представить, как Бог воскресит мёртвых и какое тело Он даст людям после их воскресения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
764 | 15:35 | ty4t | ἐρεῖ τις | 1 | “кто-то может спросить” | ||
765 | 15:35 | e5lv | ποίῳ & σώματι ἔρχονται | 1 | Это будет физическое или духовное тело? Какую форму оно будет иметь? Из чего оно будет сделано? Переведите этот вопрос, используя общие понятия. | ||
766 | 15:36 | ha84 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ἄφρων! σὺ ὃ σπείρεις | 1 | Павел обращается к верующим как к одному человеку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
767 | 15:36 | jnf9 | ἄφρων! σὺ | 1 | “Ты ничего не понимаешь!” | ||
768 | 15:36 | q2zd | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ | 1 | Семя никогда не прорастёт, если его не посадить в землю. Точно также человек никогда не воскреснет, если прежде не умрёт (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
769 | 15:37 | pw6v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον | 1 | Павел снова сравнивает тело человека с семенем и говорит, что Бог воскресит мёртвые тела верующих, но они уже не будут таким, как прежде (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
770 | 15:37 | h6zi | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ὃ σπείρεις | 1 | Апостол обращается к коринфянам как к одному человеку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
771 | 15:38 | dmx1 | ὁ & Θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα, καθὼς ἠθέλησεν | 1 | “Но Бог решает, каким будет это растение” | ||
772 | 15:39 | qi8y | σὰρξ | 1 | “облик”, “вид”, “наружность” | ||
773 | 15:40 | d9k2 | σώματα ἐπουράνια | 1 | Возможные значения: 1) речь идёт о небесных телах: солнце, луне, звёздах и т.д.; 2) апостол имеет в виду небожителей: ангелов и других сверхъестественных существ. | ||
774 | 15:40 | k9pg | σώματα ἐπίγεια | 1 | Речь идёт о людях. | ||
775 | 15:40 | qg3p | ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων | 1 | “слава небесных тел отличается от славы человеческих тел” | ||
776 | 15:40 | j1kb | δόξα | 1 | Слава (здесь) — это величие, блеск, великолепие. | ||
777 | 15:42 | s12t | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | σπείρεται & ἐγείρεται | 1 | Автор сравнивает погребение человеческого тела с посадкой семени, а воскресение — с прорастанием растения. Страдательная форма может быть заменена действительной: “что уходит в землю в тлении — выходит из-под земли в нетлении” или “хоронится в тлении — поднимается Богом в нетлении” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
778 | 15:42 | ay76 | ἐγείρεται | 1 | “возвращается к жизни” | ||
779 | 15:42 | rw3k | ἐν φθορᾷ & ἐν ἀφθαρσίᾳ | 1 | Тление — это разложение. | ||
780 | 15:43 | h4u5 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | σπείρεται & ἐγείρεται | 1 | Автор сравнивает погребение человеческого тела с посадкой семени, а воскресение — с прорастанием растения. Страдательная форма может быть заменена действительной: “что уходит в землю в тлении — выходит из-под земли в нетлении” или “хоронится в тлении — поднимается Богом в нетлении” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
781 | 15:44 | u856 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | σπείρεται & ἐγείρεται | 1 | Автор сравнивает погребение человеческого тела с посадкой семени, а воскресение — с прорастанием растения. Страдательная форма может быть заменена действительной: “что уходит в землю в тлении — выходит из-под земли в нетлении” или “хоронится в тлении — поднимается Богом в нетлении” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive). | |
782 | 15:46 | fc51 | ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν | 1 | “Сначала Бог сотворил душевную личность. Духовная же Личность появилась позже”. | ||
783 | 15:46 | nd64 | ψυχικόν | 1 | “естественное” | ||
784 | 15:47 | m2pj | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς, χοϊκός | 1 | Бог сотворил Адама из земли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
785 | 15:47 | zmx6 | χοϊκός | 1 | из праха | ||
786 | 15:48 | r9be | ὁ ἐπουράνιος | 1 | Иисус Христос | ||
787 | 15:48 | s9pn | οἱ & ἐπουράνιοι | 1 | Божьи дети | ||
788 | 15:49 | mq8z | ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα & φορέσωμεν καὶ τὴν εἰκόνα | 1 | “И, как мы были похожи на земного человека, так мы будем похожи на Человека с Небес” | ||
789 | 15:50 | jub2 | Связующее утверждение: | 0 | Павел говорит коринфянам, что некоторые из них не умрут, но переживут воскресение тела, благодаря победе Христа. | ||
790 | 15:50 | mwy3 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | σὰρξ καὶ αἷμα Βασιλείαν Θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται, οὐδὲ ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ | 1 | Возможные значения: 1)эти два предложения передают одну и ту же мысль: “смертное не может наследовать бессмертное“; 2) второе предложение является продолжением первого: “немощное не сможет унаследовать Божье Царство, и смертное не унаследует вечное” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
791 | 15:50 | nz7s | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σὰρξ καὶ αἷμα | 1 | “Люди со смертным телом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
792 | 15:50 | e4gd | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κληρονομῆσαι | 1 | Павел сравнивает получение обещанного от Бога с наследованием чего-то ценного (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
793 | 15:50 | b9hc | ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν | 1 | “И разлагающееся не способно наследовать вечное”. См., как данная мысль переведена в [1 Коринфянам 15:42](../15/42.md). | ||
794 | 15:51 | k5dw | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πάντες & ἀλλαγησόμεθα | 1 | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “но Бог всех нас изменит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
795 | 15:52 | p8f8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀλλαγησόμεθα | 1 | Здесь можно употребить действительный залог: “Бог нас изменит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
796 | 15:52 | r4ix | ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ | 1 | Всё произойдёт внезапно, во мгновение ока. | ||
797 | 15:52 | h668 | ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι | 1 | “когда раздастся звук последней трубы” | ||
798 | 15:52 | l66q | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται | 1 | Здесь можно употребить действительный залог: “Бог воскресит мёртвых” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
799 | 15:52 | ymk9 | ἐγερθήσονται | 1 | “оживут” | ||
800 | 15:52 | bmx2 | ἄφθαρτοι | 1 | “вечными”. См., как данное понятие переведено в [1 Коринфянам 15:42](../15/42.md). | ||
801 | 15:53 | nua2 | τὸ φθαρτὸν τοῦτο & ἀφθαρσίαν | 1 | Или “этому временому телу”. См., как это понятие переведено в [1 Коринфянам 15:42](../15/42.md). | ||
802 | 15:53 | iyd2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | δεῖ & ἐνδύσασθαι | 1 | Павел сравнивает нетленное тело с одеждой, в которую нам предстоит облечься (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
803 | 15:54 | qq5m | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ὅταν & τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν | 1 | Павел говорит о теле как о личности, а о нетленном — как об одежде, в которое тело должно будет одеться. Альтернативный перевод: “когда это тленное тело станет нетленным” или “когда подверженное разложению тело больше не будет тлеть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
804 | 15:54 | j9zs | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν | 1 | В этом предложении апостол снова персонифицирует тело, а бессмертие сравнивает с облачением. Можно сказать: “и когда смертное тело обетёт бессмертие” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
805 | 15:55 | c9zw | rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe | ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον? | 1 | Павел обращается к смерти и аду как к личностям и говорит, что Христос их победил. Альтернативный перевод: “Смерть, ты не смогла победить! Ад, у тебя больше нет жала!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
806 | 15:55 | gg3d | rc://*/ta/man/translate/figs-you | σου & σου | 1 | Эти местоимения употребляются здесь в единственном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
807 | 15:56 | iyd3 | τὸ & κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία | 1 | Человек стал смертным из-за совершённого греха. | ||
808 | 15:56 | pf4e | ἡ & δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμος | 1 | Речь идёт о Законе Моисея, разоблачающего грех и нашу порочную сущность. | ||
809 | 15:57 | ztj6 | τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος | 1 | “победил смерть” | ||
810 | 15:58 | k4c4 | Связующее утверждение: | 0 | Павел говорит, чтобы Божьи работники никогда не забывали о том, что Господь даст им новые, воскресшие тела. | ||
811 | 15:58 | j1pl | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι | 1 | Непоколебимый — это тот, кого нельзя поколебать. Альтернативный перевод: “стойкий”, “постоянный”. | |
812 | 15:58 | zn8f | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου πάντοτε | 1 | Усердно — значит “прилежно”, “ревностно”, “верно”. Альтернативный перевод: “упорно трудитесь для Господа”. | |
813 | 16:intro | abcj | 0 | # 1 Коринфянам 16 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление ####\n\nВ этой главе Павел вкратце говорит о многом. В конце послания он передаёт приветы верующим (именно так было принято заканчивать послания на Ближнем Востоке). \n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Подготовка коринфян к приходу Павла #####\n\nПавел повелевает коринфянам подготовиться к его приходу: верующие должны были совершать еженедельные сборы для бедных христиан в Иерусалиме. Апостол сообщает, что планирует посетить Коринф и провести там всю зиму. Он просит верующих с почтением принять Тимофея и помочь ему. Павел желает послать к ним Аполлоса, однако последний считает, что время для его прихода неподходящее. Апостол просит коринфян повиноваться Стефану. И, наконец, он лично передаёт привет каждому.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Коринфянам 16:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../15/intro.md) | __ | |||
814 | 16:1 | zh6u | Связующее утверждение: | 0 | В завершающей части послания Павел напоминает коринфянам о сборе пожертвований для нуждающихся христиан в Иерсалиме. После этого он говорит, что Тимофей посетит Коринф перед своим приходом к Павлу. | ||
815 | 16:1 | yer5 | εἰς τοὺς ἁγίους | 1 | Павел собирал пожертвования для бедных христиан из Иудеи. | ||
816 | 16:1 | kh6h | ὥσπερ διέταξα | 1 | “согласно моим наставлениям, данным церквам из Галатии” | ||
817 | 16:2 | h8n9 | θησαυρίζων | 1 | Возможные значения: 1) “и хранит у себя дома“; 2) “и приносит отложенное в церковь”. | ||
818 | 16:2 | wc3w | ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω, τότε λογεῖαι γίνωνται | 1 | “чтобы вам не пришлось собирать пожертвования, когда я приду к вам” | ||
819 | 16:3 | yj6c | οὓς ἐὰν δοκιμάσητε | 1 | Павел говорит, что коринфяне должны будут выбрать нескольких человек, которые доставят пожертвованные коринфянами деньги в Иерусалим. Можно сказать: “тех, кого вы назначите”. | ||
820 | 16:3 | j612 | δι’ ἐπιστολῶν & πέμψω | 1 | Возможные значения: 1) “с моими посланиями“; 2) “с вашими письмами”. | ||
821 | 16:6 | w94k | ὑμεῖς με προπέμψητε, οὗ ἐὰν πορεύωμαι | 1 | Речь идёт о финансовой/материальной поддержке, оказанной Павлу и его сотрудникам для их путешествий с целью распространения Евангелия. | ||
822 | 16:7 | xr88 | οὐ θέλω & ὑμᾶς ἄρτι & ἰδεῖν | 1 | Павел хочет остаться в Коринфе на продолжительное время, а не просто мимоходом посетить этот город. | ||
823 | 16:8 | qkw9 | τῆς Πεντηκοστῆς | 1 | Павел хотел остаться в Эфесе до дня пятидесятницы — праздника, отмечавшегося в мае — июне, через 50 дней после Пасхи. Затем апостол планировал отправиться в Македонию и до наступелния зимы прибыть в Коринф. | ||
824 | 16:9 | fyj3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | θύρα & ἀνέῳγεν μεγάλη | 1 | О возможности проповедовать Евангелие Павел говорит как о двери, открытой для него Богом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
825 | 16:10 | p6vb | βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς | 1 | “позаботьтесь о том, чтобы у него не было причин опасаться чего-либо” | ||
826 | 16:11 | f4mw | μή τις & αὐτὸν ἐξουθενήσῃ | 1 | Поскольку Тимофей был намного младше Павла, некоторые христиане не оказывали ему должного почтения. | ||
827 | 16:12 | is6j | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ | 1 | В некоторых версиях — “теперь о нашем Аполлосе”. Здесь местоимение “нашем” явялется инклюзивным, поскольку относится к Павлу и его читателям (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]). | |
828 | 16:13 | p2la | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε | 1 | Павел отдаёт коринфянам приказы так же, как военачальник — своим солдатам. Все предложения синонимичны, но употреблены вместе для усиления мысли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
829 | 16:13 | ng8n | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | γρηγορεῖτε | 1 | Павел наставляет верующих хранить бдительность так же, как страж, стерегущий город или виноградник. Вы можете пояснить: “Будьте осторожны с теми, кому доверяете!” или “Берегитесь опасности!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
830 | 16:13 | uys8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | στήκετε ἐν τῇ πίστει | 1 | Павел сравнивает верующих с солдатами, сдерживающими вражеские атаки. Возможные значения: 1) “продолжайте твердо верить тому, чему были научены“; 2)” Продолжайте всем сердцем доверять Христу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
831 | 16:13 | a3fs | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀνδρίζεσθε | 1 | Во времена Павла обычно мужчины обеспечивали семьи и сражались с захватчиками. Можно пояснить: “продолжайте нести ответственность” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
832 | 16:14 | rij5 | πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω | 1 | “Пусть всё, что вы делаете, будет наполнено любовью к людям” | ||
833 | 16:15 | fy4e | Связующее утверждение: | 0 | Павел заканчивает своё послание, передавая коринфским церквам привет от себя лично, а также от своих сотрудников — Акиллы и Прискиллы. | ||
834 | 16:15 | asp2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ | 1 | Стефан был одним из первых верующих в Коринфе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
835 | 16:15 | na2p | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἀχαΐας | 1 | Ахаия — это провинция Римской империи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
836 | 16:17 | iju8 | Στεφανᾶ, καὶ Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ | 1 | Эти люди были или одними из первых коринфских верующих, или церковными старейшинами, сотрудничавшими с Павлом. | ||
837 | 16:17 | e79z | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Στεφανᾶ, καὶ Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ | 1 | Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
838 | 16:17 | an3e | τὸ ὑμῶν ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν | 1 | “они помогли мне пережить ваше отсутствие” | ||
839 | 16:18 | f3kg | ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα | 1 | Павел имеет в виду, что приход братьев принесло ему большое утешение и ободрение. | ||
840 | 16:21 | izu6 | ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου | 1 | Это послание было написано одним из сотрудников Павла под диктовку апостола. Последние слова в послании были написаны лично Павлом. | ||
841 | 16:22 | c1kx | ἤτω ἀνάθεμα | 1 | “Да будет проклят тот, кто не любит Иисуса Христа”. См., как слово “анафема” переведено в [1 Коринфянам 12:3](../12/03.md). |