mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
411 KiB
411 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | nxz4 | 0 | # Введение в книгу Левит #\n\n## Часть 1: Общее введение ##\n\n#### Структура книги Левит ####\n\n1. Предписания относительно приношений израильтян (1:1–6:7)\n — Всесожжения (1:1–17) \n — Хлебные приношения (2:1–16) \n — Мирные жертвы (3:1–17)\n — Жертвы за неумышленные грехи (4:1-5:13)\n — Жертвы повинности (5:14–6:7)\n1. Предписания относительно приношений для священников (6:8–7:10)\n — Всесожжения (6:8-13) \n — Хлебные приношения (6:14-23)\n — Жертвы за грех (6:24-30)\n — Жертвы повинности (7:1-10)\n1. Другие предписания для израильтян (7:11–7:38)\n — Мирные жертвы (7:11–21)\n — Запрет потребления в пищу жира и крови (7:22-27)\n — Доля священников (7:28–7:38)\n1. Отделение священников (8:1–10:20)\n — Посвящение Аарона и его сыновей (8:1–36)\n — Aaron как первосвященник (9:1–24)\n — Наказание Надава и Авиуда (10:1–20)\n1. Законы о чистом и нечистом (11:1–15:33)\n — Чистая и нечистая еда (11:1–47)\n — Очищение женщин после родов (12:1–8)\n — Кожа, одежда, дома (13:1–14:47) \n — Телесные выделения (15:1–33)\n1. День искупления; место приношения жертв; природа крови (16:1–17:16)\n1. Отделение на поклонение и служение; отстранение от служения (18:1–24:23)\n1. Годы покоя и освобождения (25:1–55)\n1. Благословение за послушание и проклятия за непослушание (26:1–46)\n1. Дары Богу (27:1–34)\n\n#### О чём книга Левит? ####\n\nВ книге Левит Бог продолжает давать израильскому народу законы через Моисея. Народ должен был послушно исполнять все эти законы, чтобы чтить свой завет с Богом.\n \n#### Как переводить название этой книги? ####\n\n«Левит» ‒ это книга о левитах. Левитами были израильтяне из колена Левия, состоявшего из священников и служителей скинии. Если носителям вашего языка непонятно слово «левит», то можете перевести неазвание этой книги как «Книга о священниках» или «Книга о служителях скинии» (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n#### Кто написал книгу Левит? ####\n\nАвторы Ветхого и Нового Заветов свидетельствуют о том, что ведущую роль в написании этой книги сыграл Моисей. Иудеи и христиане с древних времён считали Моисея автором книг Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие. \n\n#### Что означают понятия «святой» и «святость» в книге Левит? ####\n\nЭти слова означают отделение кого-либо или чего-либо от остальных людей, от мира или от обычного употребления. Бог особо отделяет для Себя некоторые вещи или людей. Люди должны были считать места поклонения Богу особыми, отделёнными только для этой цели. Их нельзя было использовать в других целях. Бог требовал, чтобы израильтяне жили особенным образом, как народ, принадлежащий Ему одному. \n\nОб угодных Богу, то есть «святых» людях или вещах говорится как о физической чистоте.\n\nПодобным образом о неугодных Богу, то есть «несвятых» людях или вещах говорится как о физической нечистоте. \n\nНекоторые люди или вещи могли «очищаться», то есть становиться угодными Богу. Люди или вещи очищались, если люди совершали правильные жертвы и церемонии. Например, некоторые чужеземцы, желавшие жить среди израильтян и поклоняться Яхве, могли очищаться. Однако некоторые люди и вещи никогда не могли стать угодными Ему.\n\nВажно знать, что не всё нечистое было грехом. Например, женщина, родившая мальчика, после родов тридцать три дня оставалась нечистой. Потом за неё приносили особую жертву. Женщина с кровотечением считалась нечистой ([Лев. 12:7](../lev/12/07.md)). Но в книге Левит вовсе не говорится о какой-либо связи кровотечения с грехом. Подобным образом Бог не разрешал израильтянам есть многие виды животных, и тем самым отделял Свой народ от других.\n\nТак как Бог не грешит, слова «святой» и «святость» часто выражают подобную идею. То, что принадлежит Богу, является святым. Народ должен чтить Бога, и поэтому он также должен чтить то, что Ему принадлежит.\n\n#### Каковы важные признаки повествования книги Левит? ####\n\nФраза «Господь сказал Моисею» (иногда «и Аарону») используется семнадцать раз. Бог часто говорил с Моисеем. Глагол «говорить» употреблён тридцать восемь раз. \n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия ##\n\n#### Зачем израильтянам нужно было так много правил о приношении животных? ####\n\nКнига Левит показывает, что Бог свят. Это значит, что Бог очень отличается от людей и всего сотворённого мира. Бог не грешит. Поэтому Ему невозможно угодить, не «очистившись». Многие виды жертв предназначались для того, чтобы сделать людей и вещи угодными Богу. Людям приходилось постоянно приносить в жертву животных, чтобы быть угодными Богу. Это указывало на нужду в лучшей жертве. Им нужна была жертва, которая навсегда сделает их угодными Богу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) \n\n#### Почему священничество было таким важным в книге Левит? ####\n\nСвященники обращались к Богу от имени людей. Бог дал священникам власть приносирть Ему жертвы израильтян.\n\n#### Как правила израильтян относительно поклонения Богу и жертвоприношений отличается от правил других народов в те времена? ####\n\nДругие народы часто приносили жертвы своим идолам. Но поклонение других народов их ложным богам сопровождалось другими делами. Например, люди спали с проститутками в храме своих богов. Таким образом они надеялись убедить своих богов благословить их обилием урожая. Также люди из других народов иногда приносили людей в жертву своим богам. Бог Израиля не позволял Своему народу делать такие дела.\n\n## Часть 3: Важные переводческие проблемы ##\n\n#### Какие важные символы вводятся в книге Левит? ####\n\nМасло, вылитое на годову человека или на какоё-то предмет, указывало на отделение Господу. Вода служила символом очищения кого-либо или чего-либо, чтобы Бог их принял. Кровь также использовалась для очищения людей и вещей, потому что кровь символизировала жизнь, которая проливалась для того, чтобы Бог простил людям их грехи. \n\n#### Почему многие разделы начинаются со слов «Господь сказал Моисею?» ####\n\nЭта фраза указывает на то, что эти правила исходили от Бога и должны были выполняться. Можно также перевести эту фразу «Бог повелел Моисею». | |||
3 | 1:intro | ecv8 | 0 | # Левит 01 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nНа еврейском языке эта глава начинается со слова «И», что указывает на связь с предыдущей книгой (Исход). Первые пять книг Библии следует рассматривать как единое целое.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Очищение #####\nДля того, чтобы священник мог приносить жертвы за народ, он сначала должен был произвести очищение самого себя, чтобы очиститься. Только после этого он был чист и мог приносить жертвы. В жертву должна были приноситься только совершенные животные ‒ самые лучшие. Приносить Господу не лучшее животное запрещалось. Также животные должны были приноситься особым образом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/atonement]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Левит 01:01 Примечания](./01.md)__\n* __[Введение в Левит](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__ | |||
4 | 1:1 | j8us | Господь | 0 | Это «Яхве» ‒ имя Бога, которое Он открыл своему народу в Ветхом Завете. Для перевода имени «Яхве» прочтите статью «Яхве» в «Словах для перевода». | ||
5 | 1:2 | yiq7 | Когда кто-то из вас | 0 | Досл. «Когда какой-нибудь человек из вас» | ||
6 | 1:2 | s38f | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | “Когда кто-то | 0 | Здесь Господь говорит с Моисеем. Фразу, которая начинается со слов «из скинии собрания и сказал ему … » можно перевести без цитаты внутри цитаты: «из скинии собрания и велел Моисею объявить сыновьям Израиля: “Когда кто-то … “» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
7 | 1:3 | u1kc | Общая информация: | 0 | Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ, чтобы приносить жертвы, угодные Богу. | ||
8 | 1:3 | aps3 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Если его жертва & Пусть он приведёт | 0 | Здесь местоимения «его» и «он» относятся к человеку, который приносит жертву Яхве. Можно перевести эту фразу обращением ко второму лицу, как в [Лев. 1:2](../01/02.md). Альтернативный перевод: «Если твоя жертва … Приведи её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
9 | 1:3 | wp8j | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | чтобы приобрести ему расположение перед Господом | 0 | «чтобы Господь оказал ему благорасположение» | |
10 | 1:4 | n7j5 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | положит свою руку на голову | 0 | Это символическое действие, которым человек отождествлял себя с животным, которое приносил в жертву. Таким образом, когда он убивал это животное, он приступал к Господу, и Бог прощал его грехи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
11 | 1:4 | el3u | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | и он приобретёт расположение для очищения своих грехов | 0 | Можно перестроить это предложение, указав Яхве как субъект действие. Альтернативный перевод: «тогда Яхве примет жертву вместо него и простит его грехи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
12 | 1:5 | r7t7 | Общая информация: | 0 | Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ. | ||
13 | 1:5 | swj4 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Пусть он заколет быка | 0 | Местоимение «он» здесь относится к человеку, который приносит жертву. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: «Тогда заколи быка» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
14 | 1:5 | l2u1 | перед Господом | 0 | «в присутствии Яхве» | ||
15 | 1:5 | qcc2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | принесут кровь | 0 | Имеется в виду, что священники наберут в сосуд кровь, вытекающую из животного. Потом они внесут сосуд с кровью и представят его Господу на жертвеннике. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
16 | 1:6 | i4ll | rc://*/ta/man/translate/figs-events | Пусть он снимет кожу с жертвы всесожжения и рассечёт её на части | 0 | Как сказано в стихе 1:9, человек, который приносит в жертву животное, также должен вымыть водой его внутренности и ноги. Он делал это прежде, чем дать эти куски священникам, чтобы они положили их на жертвенник. Вы можете здесь, как и в версии UDB, описать правила, по которым следует мыть внутренности и ноги животного. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]) | |
17 | 1:6 | u7di | Пусть он снимет кожу | 0 | Местоимение «он» здесь относится к человеку, который приносит жертву. | ||
18 | 1:7 | ig5i | Общая информация: | 0 | Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ, чтобы его приношения были угодны Богу. | ||
19 | 1:7 | pp4m | rc://*/ta/man/translate/figs-events | положат на жертвенник огонь и на огонь разложат дрова | 0 | Это может означать, что священники ложили на жертвенник горячие угли, а потом сверху на эти угли ложили дрова. Или вы можете изменить последовательность этой фразы, как в UDB. Альтернативный перевод: «положат на жертвенник дрова и разожгут огонь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]) | |
20 | 1:9 | b3s6 | Пусть он вымоет водой внутренности жертвы и её ноги | 0 | Он делал это прежде, чем дать эти куски священникам, чтобы они положили их на жертвенник. Вы можете сказать об этом в конце [Лев. 1:6](../01/06.md). | ||
21 | 1:9 | m1s2 | внутренности | 0 | То есть желудок и кишки. | ||
22 | 1:9 | ck71 | Пусть он вымоет | 0 | Местоимение «он» здесь относится к человеку, который приносит жертву. | ||
23 | 1:9 | zgz6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | приятное благоухание Господу | 0 | Под «приятным благоуханием» жертвы всесожжения подразумевается, что Господь (Яхве) доволен искренним поклонением человека, приносящего жертву. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
24 | 1:9 | q2ps | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | всесожжение, жертва | 0 | Яхве заповедует Моисею, чтобы жертвы сжигались огнём. Альтернативный перевод: «жертва, приносимая Мне огнём». | |
25 | 1:10 | g5nz | Общая информация: | 0 | Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ. | ||
26 | 1:11 | k2uc | перед Господом | 0 | «в присутствии Яхве» | ||
27 | 1:12 | ny11 | Общая информация: | 0 | Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ. | ||
28 | 1:12 | q6a3 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | И рассекут её | 0 | Здесь субъектом выступает человек, который приносит жертву. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: «Рассеки её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
29 | 1:12 | kx1v | части & голову & жир & на дровах, которые на огне жертвенника | 0 | Смотрите, как вы перевели эти слова в [Лев. 1:7-9](./07.md). | ||
30 | 1:13 | ekd2 | Пусть он вымоет водой внутренности и ноги & всесожжение, жертва, приятное благоухание | 0 | Смотрите, как вы перевели многие из этих слов в [Лев. 1:9](./09.md). | ||
31 | 1:13 | qjv6 | и священник принесёт всё и сожжёт на жертвеннике | 0 | «и священник сожжёт всё на жертвеннике» | ||
32 | 1:13 | zf3d | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | приятное благоухание | 0 | Под «приятным благоуханием» жертвы всесожжения подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего жертву. Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 1:9](../01/09.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
33 | 1:13 | tij4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Это всесожжение, жертва | 0 | Яхве повелевает Моисею, чтобы священники сжигали свои жертвы огнём. Альтернативный перевод: «Это жертва, приносимая Мне огнём». | |
34 | 1:14 | ruu4 | Общая информация: | 0 | Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ. | ||
35 | 1:15 | hs4d | свернёт ей голову | 0 | «оторвёт ей голову» | ||
36 | 1:15 | sur7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | и кровь сцедит | 0 | «и священник должен сцедить её кровь» | |
37 | 1:16 | x2cz | Пусть отделит | 0 | «Священник должен отделить» | ||
38 | 1:16 | zqs8 | её зоб с перьями | 0 | Зоб ‒ это мешочек в горле птицы, где содержится пища до переваривания. | ||
39 | 1:16 | x63v | бросит его около жертвенника | 0 | Местоимение «его» здесь относится к зобу с перьями. | ||
40 | 1:17 | y4aw | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | приятное благоухание Господу | 0 | Под «приятным благоуханием» жертвы всесожжения подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего жертву. Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 1:9](../01/09.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
41 | 1:17 | y2p1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Это всесожжение, жертва | 0 | Можно перестроить это предложение, указав Яхве как субъект действие. Альтернативный перевод: «Это жертва, приносимая Мне огнём». | |
42 | 2:intro | t6wy | 0 | # Левит 02 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе даются указания относительно хлебного приношения.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Закваска #####\nЗакваска связана с событиями пасхи. Запрет закваски может быть связан с первой пасхой. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]]) \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Левит 02:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ | |||
43 | 2:1 | jj1g | Общая информация: | 0 | Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ. | ||
44 | 2:1 | tf2u | лучшую пшеничную муку | 0 | «пшеничную муку высшего сорта» | ||
45 | 2:1 | xfm3 | муку | 0 | мука ‒ это порошок, получаемый из перемолотой пшеницы | ||
46 | 2:2 | d31t | и принесёт | 0 | «он должен принести» | ||
47 | 2:2 | v2q7 | возьмёт полную горсть | 0 | «возьмёт столько, сколько сможет удержать в руке» | ||
48 | 2:2 | e7ss | сожжёт это в память | 0 | Полная горсть муки приносится «в память» о хлебном приношении, то есть принося часть приношения, человек как бы приносит всё приношение. Это значит, что всё приношение принадлежит Господу. | ||
49 | 2:2 | bh7g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | приятное благоухание Господу | 0 | Под «приятным благоуханием» жертвы подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего её. Смотрите, как вы перевели это в [Лев. 1:9](../01/09.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
50 | 2:2 | w155 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Это жертва | 0 | «Это жертва, приносимая Мне огнём». | |
51 | 2:4 | a5pn | Общая информация: | 0 | Господь продолжает рассказывать Моисею, что должны делать народ и священники, чтобы их приношения были угодны Богу. | ||
52 | 2:4 | bmg7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | испечённую в печи | 0 | Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которую вы испекли в печи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
53 | 2:4 | rvs7 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | печи | 0 | Печь, наверное, была глиняной. Под ней разжигали огонь, и тесто в печи выпекалось от жара. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
54 | 2:4 | lrk7 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | soft bread of fine flour | 0 | It is understood that the soft bread contained no yeast. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
55 | 2:4 | ae7y | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | which is spread with oil | 0 | Translate this phrase to indicate that the oil is to be spread onto the bread. Alternate translation: “with oil on the bread” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
56 | 2:5 | t6jn | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Если ваша жертва хлебного приношения со сковороды | 0 | «Если вы выпекаете вашу жертву хлебного приношения на сковороде» | |
57 | 2:5 | qg9n | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | сковороды | 0 | Сковорода ‒ это посуда из толстого металла или глины, которую ставили на огонь и на которой выпекали тесто. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
58 | 2:6 | sc9u | Общая информация: | 0 | Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ, чтобы его приношения были угодны Богу. | ||
59 | 2:6 | bq8a | Разломите её | 0 | Здесь местоимение «её» относится к хлебному приношению, выпеченному на железной сковороде. | ||
60 | 2:7 | b7fj | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Если ваша жертва хлебного приношения | 0 | «Если вы готовите вашу жертву хлебного приношения» | |
61 | 2:7 | l1pm | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | из горшка | 0 | Горшок здесь означает металлическую посуду с закруглёнными краями. Тесто ложили в горшок, ставили на огонь и готовили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
62 | 2:7 | s232 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | она должна быть | 0 | «вы должны сделать её» | |
63 | 2:8 | gua3 | Общая информация: | 0 | Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ, чтобы его приношения были угодны Богу. | ||
64 | 2:8 | vy42 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | которое сделано из этого | 0 | Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которое вы сделали из муки и масла» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
65 | 2:8 | j9l1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | it will be presented | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “you will present it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
66 | 2:9 | t1ms | Священник & жертва | 0 | Смотрите, как вы перевели многие из 2этих слов в [Лев. 2:2](./02.md). | ||
67 | 2:9 | qgm4 | в память | 0 | Полная горсть муки приносится «в память» о хлебном приношении, то есть принося часть приношения, человек как бы приносит всё приношение. Это значит, что всё приношение принадлежит Господу. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 2:2](../02/02.md). | ||
68 | 2:9 | w1xy | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Это жертва | 0 | «Это жертва всесожжения». | |
69 | 2:9 | a7ye | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | приятное благоухание Господу | 0 | Под «приятным благоуханием» жертвы всесожжения подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего жертву. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:9](../01/09.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
70 | 2:10 | c6hv | из жертв Господу | 0 | «из жертв всесожжения Господу» | ||
71 | 2:10 | y8u4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | from the offerings to Yahweh made by fire | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “from the burnt offerings to Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
72 | 2:11 | u4gt | Общая информация: | 0 | Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ, чтобы его приношения были угодны Богу. | ||
73 | 2:11 | r3y3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Никакого хлебного приношения Господу не делайте заквашенным | 0 | «Не используйте закваску в хлебных приношениях, которые приносите Господу» | |
74 | 2:11 | x8jc | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | сжигать в жертву | 0 | «Приносить в жертву всесожжения» | |
75 | 2:12 | b9d5 | Приносите их | 0 | «Приносите хлебные приношения, приготовленные с закваской или мёдом» | ||
76 | 2:12 | l8il | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | не приносите их как приятное благоухание | 0 | «не сжигайте их на жертвеннике» | |
77 | 2:13 | hl5q | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | соли завета с вашим Богом | 0 | Подразумевается, что соль ‒ символ завета с Богом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
78 | 2:14 | m24e | Общая информация: | 0 | Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ, чтобы его приношения были угодны Богу. | ||
79 | 2:14 | hq1w | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | растолчённые зёрна из колосьев, высушенные на огне | 0 | Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которые вы сушите на огне, а потом толчёте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
80 | 2:16 | dzz1 | в память | 0 | Полная горсть муки приносится «в память» о хлебном приношении, то есть принося часть приношения, человек как бы приносит всё приношение. Это значит, что всё приношение принадлежит Господу. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 2:2](../02/02.md). | ||
81 | 2:16 | utz5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Это жертва Господу | 0 | «Это жертва всесожжения Господу» | |
82 | 3:intro | ur1s | 0 | # Левит 03 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе даются указания относительно мирной жертвы.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Жир #####\nЖир считался лучшей для еды частью животного. Поэтому весь жир отдавался Господу и израильтянам не разрешалось его потреблять.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Левит 03:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__ | |||
83 | 3:1 | s18u | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает рассказывать народу о том, чего хочет от них Яхве. | ||
84 | 3:1 | i61a | Господу | 0 | «в присутствие Господа» или «в присутствие Яхве» | ||
85 | 3:2 | wq58 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | положит свою руку на голову | 0 | Это символическое действие, которым человек отождествлял себя с животным, которое приносил в жертву. Таким образом, убивая животное, он как бы приносил Господу себя самого. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:4](../01/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
86 | 3:2 | tf9p | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | сыновья Аарона, обрызгают её кровью | 0 | Имеется в виду, что они перед этим наберут в сосуд кровь, вытекающую из животного. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
87 | 3:3 | u5fg | внутренности | 0 | То есть желудок и кишки. | ||
88 | 3:4 | p1xl | на бёдрах | 0 | Подразумевается часть тела с двух сторон позвоночника от рёбер до бёдер. | ||
89 | 3:4 | gs74 | сальник, который на печени | 0 | Это искривлённая или округлая часть печени. Она считалась лучшей для еды. Альтернативный перевод «лучшая часть печени» | ||
90 | 3:5 | yv72 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | приятное благоухание Господу | 0 | Под «приятным благоуханием» жертвы подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего её. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:9](../01/09.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
91 | 3:5 | v115 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Это жертва | 0 | «Это жертва всесожжения Господу» | |
92 | 3:7 | vda3 | поставит её перед Господом | 0 | «принесёт её в присутствии Господа» или «принесёт её в присутствии Яхве» | ||
93 | 3:8 | j6nx | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | положит руку на голову | 0 | Это символическое действие, которым человек отождествлял себя с животным, которое приносил в жертву. Таким образом, убивая животное, он как бы приносил Господу себя самого. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
94 | 3:8 | grd8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | сыновья Аарона обрызгают её кровью | 0 | Имеется в виду, что они перед этим наберут в сосуд кровь, вытекающую из животного. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
95 | 3:9 | r8p8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | в жертву | 0 | «в жертву всесожжения» | |
96 | 3:9 | e5hx | внутренности | 0 | То есть желудок и кишки. | ||
97 | 3:10 | v2hz | обе почки & Пусть он отделит это с почками | 0 | Слова «пусть он отделит это» можно переставить в начало предложения в 9-м стихе. «Пусть он отделит жир … и сальник … и обе почки» | ||
98 | 3:10 | qp7h | обе почки | 0 | Это может быть началом нового предложения. Альтернативный перевод: «Пусть он отделит почки» | ||
99 | 3:10 | l368 | на бёдрах | 0 | Подразумевается часть тела с двух сторон позвоночника от рёбер до бёдер. | ||
100 | 3:10 | vg1i | сальник, который на печени | 0 | Это искривлённая или округлая часть печени. Она считалась лучшей для еды. Альтернативный перевод «лучшая часть печени» | ||
101 | 3:11 | w7se | сожжёт это на жертвеннике. Это пища огня, жертва Господу | 0 | Нужно, чтобы читатель не подумал, что еду приносили в жертву Господу, чтобы Он её ел. Альтернативный перевод: «сожжёт это на жертвеннике в жертву Господу. Это приношение будет состоять из ваших пищевых продуктов» | ||
102 | 3:12 | blm6 | перед Господом | 0 | «в присутствии Господа» или «в присутствии Яхве» | ||
103 | 3:13 | a245 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | положит руку на её голову | 0 | Это символическое действие, которым человек отождествлял себя с животным, которое приносил в жертву. Таким образом, убивая животное, он как бы приносил Господу себя самого. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:4](../01/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
104 | 3:13 | shc1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | сыновья Аарона | 0 | Имеется в виду, что они перед этим наберут в сосуд кровь, вытекающую из животного. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
105 | 3:14 | n5kd | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | принесёт из неё в приношение, в жертву | 0 | «принесёт свою жертву огнём» или «сожжёт свою жертву» | |
106 | 3:15 | j58j | Пусть он | 0 | Местоимение «он» здесь относится к человеку, который приносит жертву. | ||
107 | 3:16 | c52y | сожжёт всё это на жертвеннике. Это пища огня & Господу | 0 | Переведите эти слова так, чтобы читателю не показалось, что Господь потребляет еду. Альтернативный перевод: «сожжёт это на жертвеннике в жертву Господу, как будто давая Господу еду». | ||
108 | 3:16 | jfy7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | приятное благоухание | 0 | «Благоухание» горящего мяса жертвы означает, что Господь доволен искренним поклонением человека, приносящего жертву. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:9](../01/09.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
109 | 3:17 | d5fs | Это вечное постановление для ваших будущих поколений | 0 | Это значит, что они и их потомки должны вечно исполнять это повеление. | ||
110 | 3:17 | q2wd | и никакой крови | 0 | «и не потреблять в пищу кровь» | ||
111 | 4:intro | wrl4 | 0 | # Левит 04 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе даются указания о том, как приносить жертву за неумышленные грехи. Эта жертва называется жертвой за грех. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Неумышленные грехи #####\nМногие богословы особо отмечали, что все жертвы приносились только за неумышленные грехи, а за умышленные жертв не было. Многие предполагают, что эти грехи искупляются только жертвой Иисуса. Многие также считают, что эта жертва символизирует жертву Иисуса. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Левит 04:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__ | |||
112 | 4:2 | zhp4 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | «Скажи сыновьям Израиля: “Если кто-то согрешит | 0 | Со слов «Господь обратился к Моисею» (стих 1) начинается цитата, содержащая внутри себя ещё одну цитату, начинающуюся словами «Скажи сыновьям Израиля». Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. «Господь обратился к Моисею и велел ему сказать сыновьям Израиля следующее: “Если кто-то согрешит … » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
113 | 4:2 | qh8x | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | против каких-либо заповедей Господа | 0 | «сделав то, что Господь повелел народу не делать» | |
114 | 4:2 | j3zb | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | сделает что-нибудь, чего нельзя делать | 0 | «сделает что-либо недозволенное Господом» | |
115 | 4:2 | t1fp | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | the following must be done | 0 | This can be translated in active form. Alternate translation: “he must do the following” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
116 | 4:3 | g1z4 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | и сделает виновным народ | 0 | «тем самым делая народ виновным» | |
117 | 4:4 | z2iu | Общая информация: | 0 | Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ. | ||
118 | 4:4 | xx9l | Пусть приведёт телёнка | 0 | «Первосвященник должен привести телёнка» | ||
119 | 4:4 | zy1f | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | положит руки на голову телёнка | 0 | Это символическое действие, которым человек отождествлял себя с животным, приносимым в жертву. Таким образом, убивая животное, он как бы приносил Господу себя самого. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:4](../01/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
120 | 4:5 | m58i | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Пусть помазанный священник возьмёт кровь | 0 | Имеется в виду, что священник наберёт в сосуд кровь, вытекающую из животного. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
121 | 4:6 | uk96 | обрызгает кровью | 0 | «покапает кровью» | ||
122 | 4:7 | hz2u | рога жертвенника | 0 | То есть углы жертвенника, сделанные в форме рогов быка. Альтернативный перевод: «выступы на углах жертвенника» | ||
123 | 4:7 | rv1h | к подножию жертвенника | 0 | «под жертвенник» | ||
124 | 4:7 | gm5k | at the base of the altar | 0 | “at the bottom of the altar” | ||
125 | 4:8 | rd3l | Пусть он вынет | 0 | «Священник вырежет» | ||
126 | 4:8 | c7cy | внутренности | 0 | То есть желудок и кишки. | ||
127 | 4:9 | y647 | обе почки & Пусть он отделит это вместе с почками | 0 | Слова «Пусть он отделит» можно поставить перед словами «жир, который покрывает» в 8-м стихе. «Пусть он отделит жир, который покрывает внутренности и весь жир, который на внутренностях, обе почки … вместе с почками» | ||
128 | 4:9 | vd6f | на бёдрах | 0 | Подразумевается часть тела с двух сторон позвоночника от рёбер до бёдер. | ||
129 | 4:9 | r448 | сальник на печени | 0 | Это искривлённая или округлая часть печени. Она считалась лучшей для еды. Альтернативный перевод «лучшая часть печени» | ||
130 | 4:11 | fr9j | а кожу телёнка & нечистотами | 0 | Это можно поджать отдельным предложением. «А что касается кожи телёнка … нечистотами» | ||
131 | 4:12 | v3t5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | чистое место | 0 | О ритуальной чистоте и пригодности на служение Богу говорнится как о физической чистоте. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
132 | 4:12 | p91b | чистое | 0 | То есть которое священники очистили для Яхве. | ||
133 | 4:13 | p23b | будет скрыто от глаз собрания | 0 | «собрание не будет знать» | ||
134 | 4:13 | y4sp | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | против заповедей Господа, чего нельзя делать | 0 | «что Господь повелел не делать» | |
135 | 4:13 | uyb4 | будет виновно | 0 | «они будут виновны» или «заслужат наказания от Бога» | ||
136 | 4:14 | vn62 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Когда им будет открыт грех, которым они согрешили | 0 | Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Когда они осознают, что согрешили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
137 | 4:15 | fjs3 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | положат руки на голову | 0 | Это символическое действие, которым народ отождествлял себя с животным, приносимым в жертву. Таким образом, убивая животное, они как бы приносил Господу себя самого. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Лев. 1:4](../01/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
138 | 4:15 | a9t1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | the bull will be killed | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “and they will kill the bull” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
139 | 4:16 | m6lc | Общая информация: | 0 | Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ. | ||
140 | 4:16 | l1qd | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Пусть помазанный священник внесёт кровь | 0 | Имеется в виду, что священник наберёт в сосуд кровь, вытекающую из телёнка. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
141 | 4:17 | lq1m | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | перед завесой | 0 | Подразумевается завеса, которая перед Святым святых. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
142 | 4:18 | fn7v | и помажет | 0 | «Священник помажет» | ||
143 | 4:18 | xn3f | рога жертвенника | 0 | То есть углы жертвенника, сделанные в форме рогов быка. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 4:7](../04/07.md). | ||
144 | 4:18 | ni6l | he will pour out all the blood | 0 | “he will pour out the rest of the blood” | ||
145 | 4:19 | t3pe | весь его жир и сожжёт | 0 | «весь жир телёнка и сожжёт этот жир» | ||
146 | 4:20 | k2wc | И сделает | 0 | «Священник должен сделать» | ||
147 | 4:20 | t3ph | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | священник очистит их | 0 | «священник очистит народ от грехов» | |
148 | 4:20 | jd5j | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | им будет прощено | 0 | Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь простит их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
149 | 4:22 | xg1v | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | против & своего Бога, чего нельзя делать | 0 | «сделав то, что Бог повелел народу не делать» | |
150 | 4:23 | g4fd | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Когда ему будет открыт грех, которым он согрешил | 0 | Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Когда он осознает, что согрешил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
151 | 4:24 | q1kq | Пусть положит | 0 | «Пусть начальник положит» | ||
152 | 4:24 | aby2 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | положит руку на голову | 0 | Это символическое действие, которым человек отождествлял себя с животным, приносимым в жертву. Таким образом, убивая животное, он как бы приносил Господу себя самого. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:4](../01/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
153 | 4:24 | z9vz | где закалываются | 0 | «где священники закалывают» | ||
154 | 4:24 | zee3 | перед Господом | 0 | «в присутствии Господа» или «в присутствии Яхве» | ||
155 | 4:25 | wnl3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Пусть священник обмакнёт палец в кровь | 0 | Имеется в виду, что священник наберёт в сосуд кровь, вытекающую из козла. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
156 | 4:25 | hd5k | рога жертвенника | 0 | То есть углы жертвенника, сделанные в форме рогов быка. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 4:7](../04/07.md). | ||
157 | 4:26 | el4n | Пусть & сожжёт | 0 | «Священник сожжёт» | ||
158 | 4:26 | h9gk | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | священник очистит его | 0 | «священник очистит начальника» | |
159 | 4:26 | zhk2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | тот будет прощён | 0 | Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь простит того начальника» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
160 | 4:27 | ppx5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | против заповедей Господа, чего нельзя делать | 0 | Всему израильскому народу было велено не грешить. «что Господь повелел народу не делать» | |
161 | 4:28 | al2q | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Когда ему будет открыт грех, которым он согрешил | 0 | Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Когда он осознает грех, который он совершил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
162 | 4:29 | rup1 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | Пусть положит руку на голову | 0 | Это символическое действие, которым человек отождествлял себя с животным, приносимым в жертву. Таким образом, убивая животное, он как бы приносил Господу себя самого. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:4](../01/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
163 | 4:30 | su7w | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Пусть священник обмакнёт палец в её кровь | 0 | Имеется в виду, что священник наберёт в сосуд кровь, вытекающую из животного. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
164 | 4:30 | zr2b | рога жертвенника | 0 | То есть углы жертвенника, сделанные в форме рогов быка. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 4:7](../04/07.md). | ||
165 | 4:30 | k9y4 | остальную кровь | 0 | «всю кровь, остающуюся в сосуде» | ||
166 | 4:31 | hmu3 | отделит | 0 | Субъектом действия является человек, приносящий жертву. | ||
167 | 4:31 | x3cz | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | сожжёт его | 0 | «сожжёт жир» | |
168 | 4:31 | y4ug | в приятное благоухание Господу | 0 | Под «приятным благоуханием» жертвы подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего её. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:9](../01/09.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
169 | 4:31 | e8ap | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | священник очистит его | 0 | «священник очистит того человека от грехов» | |
170 | 4:31 | f423 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | и тот будет прощён | 0 | Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь простит того человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
171 | 4:31 | rty9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | he will be forgiven | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive the man’s sins” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
172 | 4:33 | gp8z | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | положит руку на её голову | 0 | Это символическое действие, которым человек отождествлял себя с животным, приносимым в жертву. Таким образом, убивая животное, он как бы приносил Господу себя самого. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:4](../01/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
173 | 4:33 | n4w5 | где закалывают | 0 | «где священники закалывают» | ||
174 | 4:34 | l4b7 | рога жертвенника | 0 | То есть углы жертвенника, сделанные в форме рогов быка. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 4:7](../04/07.md). | ||
175 | 4:34 | k2b9 | he will pour out all its blood | 0 | “he will pour out the rest of its blood” | ||
176 | 4:35 | z6xq | Пусть отделит | 0 | Субъектом действия является человек, приносящий жертву. | ||
177 | 4:35 | i2gb | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | как отделяют жир ягнёнка | 0 | «как человек отрезает жир ягнёнка» | |
178 | 4:35 | mpi3 | Священник сожжёт это | 0 | «Священник сожжёт жир» | ||
179 | 4:35 | a4m3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | в жертву Господу | 0 | «жертвы всесожжения Господу» | |
180 | 4:35 | sy5y | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | священник очистит его от греха | 0 | «священник очистит того человека от его греха» | |
181 | 4:35 | m4ms | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | тот будет прощён | 0 | Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь простит того человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
182 | 5:intro | dfg1 | 0 | # Левит 05 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе даются указания относительно того, как приносить жертвы конкретного типа. \n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Несвидетельство #####\nЕсли человек видел, как совершалось преступление, он должен был свидетельствовать о том, что видел и слышал. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]]) \n\n##### Жертвы для бедных #####\nВ этой главе объясняется, что бедные имели право приносить менее дорогостоящие жертвы. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Левит 05:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__ | |||
183 | 5:1 | rx2n | Общая информация: | 0 | Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ. | ||
184 | 5:1 | pp8d | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | something about which he is required to testify | 0 | Jewish law and leaders both required the people to testify if they were witnesses to a crime. This can be stated in active form. Alternate translation: “something about which a judge has required him to testify” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
185 | 5:2 | ix6b | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | к чему-нибудь нечистому | 0 | Или «к чему-нибудь, что Бог объявил нечистым». То, к чему людям нельзя прикасаться или что нельзя потреблять в пищу, представлено как физически нечистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
186 | 5:2 | e821 | к трупу | 0 | «к мёртвому телу» | ||
187 | 5:2 | y6l7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | он нечист | 0 | Человек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
188 | 5:3 | kp8s | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | если кто-то прикоснётся к человеческой нечистоте, какая бы она ни была | 0 | Абстрактное имя существительное «нечистота» можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: «если кто-то прикоснётся к чему-либо, что делает человека нечистым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
189 | 5:3 | b9ah | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | нечистоте | 0 | То, что Яхве объявил непригодным для прикасновения или потребления в пищу человеком, представлено как физически нечистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
190 | 5:3 | k7l9 | не зная этого | 0 | «не осознавая этого» или «не зная об этом» | ||
191 | 5:4 | l73y | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | если кто-то безрассудно произнесёт клятву | 0 | Это значит поклясться, серьёзно не обдумав свою клятву. Человек, который так клянётся, потом не может исполнить свою клятву или не хочет её исполнять. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
192 | 5:4 | g4f9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | if anyone swears rashly | 0 | This means to swear an oath without thinking seriously about it. It implies that after the person swears the oath that he either cannot fulfill it or he does not really want to fulfill it. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
193 | 5:5 | qdz8 | Общая информация: | 0 | Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ. | ||
194 | 5:6 | fj3k | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | священник очистит его | 0 | «священник совершит за него искупление» | |
195 | 5:7 | ki52 | если он не в состоянии принести овцу | 0 | «если у него нету достаточно денег, чтобы купить овцу» | ||
196 | 5:8 | bz85 | Он свернёт ей голову, но не отделит от шеи | 0 | «Он убьёт её, свернув ей голову и сломав ей шею, но не отделит голову от шеи» | ||
197 | 5:10 | t4n3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | по установлению | 0 | «как велел Яхве» | |
198 | 5:10 | sf4t | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | священник очистит его от греха, которым тот согрешил | 0 | «священник очистит того человека от его совершённого им греха» | |
199 | 5:10 | v199 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | он будет прощён | 0 | Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Яхве простит того человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
200 | 5:11 | cq1l | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | десятую часть ефы | 0 | Одна ефа равна 22 литрам. Десятая часть ефы ‒ примерно два литра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
201 | 5:11 | lta4 | rc://*/ta/man/translate/translate-fraction | десятую часть | 0 | Это одна из десяти равных частей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]) | |
202 | 5:12 | hn99 | Пусть он принесёт её | 0 | «Пусть он принесёт лучшую пшеничную муку» | ||
203 | 5:12 | u4a3 | в память | 0 | Полная горсть муки, сжигаемая священником на жертвеннике, символизирует целое приношение.. Это значит, что всё приношение принадлежит Господу (Яхве). Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 2:2](../02/02.md). | ||
204 | 5:12 | ml2a | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | на жертвеннике в жертву Господу | 0 | «сверху на жертвах всесожжения Господу» | |
205 | 5:13 | g136 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | очистит | 0 | «искупит» | |
206 | 5:13 | zpm8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | он будет прощён | 0 | Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь простит грехи того человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
207 | 5:15 | at39 | согрешит против какой-либо святыни Господа | 0 | Грех такого человека в том, что он не дал Яхве того, что Он повелел Ему давать. Альтернативный перевод: «согрешит, не дав Господу того, что Ему по праву принадлежит» | ||
208 | 5:16 | rlc3 | прибавит к этому пятую часть | 0 | Это значит, что тот человек должен заплатить дополнительно пятую часть от стоимости того, что Он должен Господу. | ||
209 | 5:16 | g15p | rc://*/ta/man/translate/translate-fraction | пятую часть | 0 | Это одна из пяти равных частей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]) | |
210 | 5:16 | c3af | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Священник очистит его | 0 | «Священник совершит за него искупление» | |
211 | 5:16 | c61p | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | он будет прощён | 0 | Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь простит того человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
212 | 5:17 | aht3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | сделает против заповедей Господа что-то, чего нельзя делать | 0 | «сделает то, что Бог повелел народу не делать» | |
213 | 5:17 | kv1l | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | понесёт на себе вину | 0 | О вине человека говорится как о материальной вещи, которую он носит. Здесь под словом «вина» подразумевается наказание за вину. Альтернативный перевод: «понесёт ответственность за свою вину» или «Яхве накажет его за его грех» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
214 | 5:18 | wdm5 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | его стоимость | 0 | Человек должен определить стоимость барана в шекелях по официальному стандарту священной скинии. См. [Лев. 5:15](../05/15.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
215 | 5:18 | t3jx | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | и он будет прощён | 0 | Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «и Господь простит его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
216 | 5:19 | sa8m | он провинился перед Господом | 0 | «Господь признаёт его виновным» | ||
217 | 6:intro | yt3w | 0 | # Левит 06 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе даются указания о том, как приносить жертвы за грех, всесожжения и хлебные приношения.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### О съедении жертв #####\nЛевитам позволялось съедать некоторые остатки этой жертвы, хотя есть другие жертвы им запрещалось. По какой причине ‒ неизвестно.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Левит 06:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__ | |||
218 | 6:2 | bj5d | совершит преступление против Господа | 0 | «нарушит одну из заповедей Господа» | ||
219 | 6:2 | b62n | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | обманет ближнего, солгав в том, что ему было поручено | 0 | Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «обманет ближнего, солгав в том, что он одолжил у него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
220 | 6:2 | lxi3 | ближнего | 0 | Здесь слово «ближний» означает не только соседа, но любого израильтянина. | ||
221 | 6:4 | d32h | порученное, что ему поручили | 0 | Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «не вернув то, что он одолжил» | ||
222 | 6:5 | sv3s | сполна | 0 | «полностью» или «совершенно» | ||
223 | 6:5 | tr1m | rc://*/ta/man/translate/translate-fraction | пятую часть | 0 | Это значит, что тот человек должен вернуть свой и заплатить дополнительно пятую часть от стоимости. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 5:16](../05/16.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]) | |
224 | 6:5 | n94x | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | приношения жертвы повинности | 0 | Человека, виновного в краже, следует привести к судье и объявить виновным. Альтернативный перевод: «объявления его виновным в суде». | |
225 | 6:5 | fb3h | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | he is found guilty | 0 | The person who stole is to be brought before the judge and be declared guilty. This can be stated in active form. Alternate translation: “the judge declares him guilty” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
226 | 6:6 | b7td | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | по установленной стоимости | 0 | Человек должен определить стоимость барана в шекелях по официальному стандарту священной скинии. Можете объяснить подразумеваемую информацию. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 5:15](../05/15.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
227 | 6:7 | ybw2 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Священник очистит его | 0 | «Священник совершит за него искупление» | |
228 | 6:7 | mnh9 | перед Господом | 0 | «в присутствии Яхве» | ||
229 | 6:7 | n4ih | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | и ему будет прощено | 0 | Это значит, что Яхве простит того человека, а не священника. Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог простит его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
230 | 6:9 | zk2u | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | «Прикажи Аарону и его сыновьям: “Вот закон | 0 | Предложение, введённое словами «Господь сказал Моисею» (стих 8), имеет цитату внутри цитаты. Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. «Господь велел Моисею приказать Аарону и его сыновьям: “Вот закон … » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
231 | 6:9 | cs53 | остаётся на месте сжигания, на жертвеннике | 0 | «остаётся сверху на жертвеннике» | ||
232 | 6:9 | a961 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | огонь жертвенника пусть горит на нём | 0 | Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Вы должны поддерживать огонь жертвенника, чтобы он горел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
233 | 6:10 | wc6s | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | свою льняную одежду | 0 | Льняная одежда была белой. Альтернативный перевод: «свою белую одежду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
234 | 6:10 | s22q | от огня | 0 | «после того, как огонь поест жертву всесожжения». Здесь об огне говорится как о ком-то, поедающем жертву. | ||
235 | 6:10 | m875 | after the fire has consumed the burnt offering | 0 | The fire completely burning up the offering is spoken of as if it consumed or used up the burnt offering. | ||
236 | 6:11 | lg73 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | на чистое место | 0 | Место, пригодное для Божьих целей, представлено как физически чистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
237 | 6:12 | w5lh | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | огонь на жертвеннике пусть горит | 0 | Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Священник будет поддерживать огонь на жертвеннике, чтобы он горел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
238 | 6:12 | fhq1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | as required on it | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “on it as Yahweh demands” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
239 | 6:15 | cs5z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | приятное благоухание | 0 | Под «приятным благоуханием» жертвы подразумевается, что Господь доволен искренним поклонением человека, приносящего её. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Лев. 1:9](../01/09.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
240 | 6:15 | sg3j | в память | 0 | Полная горсть муки приносится «в память» о хлебном приношении, то есть принося часть приношения, человек как бы приносит всё приношение. Это значит, что всё приношение принадлежит Господу. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 2:2](../02/02.md). | ||
241 | 6:16 | yl98 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | пусть едят его | 0 | Досл. «пусть съедается». Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «пусть едят его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
242 | 6:17 | scb9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Его нельзя печь с закваской | 0 | Досл. «Оно не должно выпекаться с закваской». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Не выпекайте его с закваской» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
243 | 6:17 | j876 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | жертв | 0 | Подразумеваются жертвы, сжигаемые огнём. Альтернативный перевод: «всесожжений» | |
244 | 6:18 | n43x | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Всё, что прикоснётся к этому, освятится | 0 | Подразумевается, что к этой жертве не должен прикасаться никто, кроме представителей рода Аарона мужского пола. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
245 | 6:20 | skd2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | в день своего помазания | 0 | Имеется в виду, что они будут помазаны, когда станут священниками. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «в день, когда он помазывает каждого сына, посвящая его в чин священника» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
246 | 6:20 | ja5e | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | десятую часть ефы | 0 | Одна ефа равна 22 литрам. Десятая часть ефы ‒ примерно два литра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
247 | 6:20 | uya3 | rc://*/ta/man/translate/translate-fraction | десятую часть | 0 | Это одна из десяти равных частей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]) | |
248 | 6:21 | kkw9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Оно должно быть | 0 | «Приготовишь его» | |
249 | 6:21 | r8ne | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | на сковороде | 0 | Сковорода ‒ это посуда из толстого металла или глины, которую ставили на огонь и на которой выпекали тесто. Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 2:5](../02/05.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
250 | 6:21 | j4wr | пропитанное маслом | 0 | «Когда мука полностью пропитается маслом» | ||
251 | 6:21 | u6mp | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Пусть принесут | 0 | Субъектом действия является человек, приносящий жертву. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
252 | 6:21 | x83n | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Это приятное благоухание Господу | 0 | Под «приятным благоуханием» жертвы подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего её. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:9](../01/09.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
253 | 6:22 | naz3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Это вечный закон Господа | 0 | «Как повелел вам Яхве» | |
254 | 6:22 | qs7u | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Оно должно быть полностью сожжено | 0 | Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Он должен полностью сжечь его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
255 | 6:25 | jr62 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | «Скажи Аарону и его сыновьям: “Вот закон | 0 | Предложение, введённое словами «Господь сказал Моисею» (стих 24), имеет цитату внутри цитаты. Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. «Господь велел Моисею сиказать Аарону и его сыновьям: “Вот закон … » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
256 | 6:25 | jfy2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Скажи Аарону и его сыновьям | 0 | Яхве обращается к Аарону и его сыновьям, но эти послановления относятся ко всем связенникам, совершающим эти жертвы. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
257 | 6:25 | cq5t | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | жертва за грех должна быть заколота перед Господом на | 0 | Можно ясно сказать, что речь идёт о северной стороне жертвенника. См. [Лев. 1:10-11](../01/10.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
258 | 6:25 | zni8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | жертва за грех должна быть заколота | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вы должны заколоть жертву за грех» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
259 | 6:25 | a3q6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | где закалывают жертву всесожжения | 0 | Альтернативный перевод: «где вы закалываете животное в жертву всесожжения» | |
260 | 6:25 | dc8k | перед Господом | 0 | «Господу» | ||
261 | 6:27 | is2v | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Всё, что прикоснётся к мясу жертвы, освятится | 0 | Это предупреждение, что никто кроме священников не должен прикасаться к мясу жертвы за грех. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
262 | 6:27 | vj7x | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | если её кровью будет обрызгана | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «если кровь брызнет на» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
263 | 6:28 | f316 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Глиняный сосуд, в котором варилась жертва, должен быть разбит | 0 | Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты должен разюить глиняный сосуд, в котором ты варил жертву» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
264 | 6:28 | e4tz | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | если жертва варилась в медном сосуде, то его нужно вычистить и вымыть водой | 0 | Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «если ты варил мясо жертвы в медном сосуде, то ты должен вычистить и вымыть его чистой водой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
265 | 6:30 | b4w7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | А каждую жертву за грех & нельзя есть | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Никто не должен есть никакую жертву за грех, кровь которой вносится в скинию собрания для очищения в святилище» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
266 | 6:30 | nw8d | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | кровь которой вносится в скинию собрания | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «из которой священник берёт кровь, которую заносит в скинию собрания» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
267 | 6:30 | w6h7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | её нужно сжечь | 0 | Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Священник должен сжечь её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
268 | 7:intro | nbv3 | 0 | # Левит 07 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе даются указания о том, как приносить жертвы за грех, мирные жертвы и добровольные приношения. \n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Кровь #####\nНароду не позволялось есть или пить кровь из жертвенного мяса, потому что считалось, что жизнь животных находится в их крови. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/blood]] и [Лев. 17:11](../lev/17/11.md))\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Левит 07:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__ | |||
269 | 7:1 | wr1b | Общая информация: | 0 | Господь продолжает повелевать Моисею, что он должен рассказать Аарону и его сыновьям. | ||
270 | 7:2 | q976 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | на том же месте, где закалывают | 0 | Можно ясно сказать, что речь идёт о северной стороне жертвенника, где закалывали животных в жертву всесожжения. См. [Лев. 1:10-11](../01/10.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
271 | 7:3 | zf51 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Он должен принести | 0 | «Священник должен принести» | |
272 | 7:3 | d8qy | внутренности | 0 | То есть желудок и кишки. | ||
273 | 7:4 | ifx8 | печени & почками | 0 | Смотрите, как вы перевели эти слова в [Лев. 3:4](../03/04.md). | ||
274 | 7:4 | u1cz | на бёдрах | 0 | Подразумевается часть тела с двух сторон позвоночника от рёбер до бёдер. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 3:4](../03/04.md). | ||
275 | 7:4 | tww9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Пусть он отделит это | 0 | «Пусть священник отделит всё это» | |
276 | 7:5 | h1gh | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | в жертву | 0 | «в жертву всесожжения» | |
277 | 7:6 | ei3l | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Её нужно есть | 0 | Досл.: «Она должна съедаться». Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Они должны есть её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
278 | 7:7 | hyn1 | один закон | 0 | «для обоих закон один и тот же» | ||
279 | 7:7 | waf4 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | священнику, который через неё очищает | 0 | «священник, который приносит жертву, чтобы очистить того человека от грехов» | |
280 | 7:8 | f82t | кожа | 0 | кожа или шкура животного | ||
281 | 7:9 | yc6s | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | приготовленное в печи | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которое человек готовит в печи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
282 | 7:9 | q9rm | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | печи | 0 | Печь, наверное, была глиняной. Под ней разжигали огонь, и тесто в печи выпекалось от жара. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 2:4](../02/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
283 | 7:9 | e3bv | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | в горшке | 0 | Горшок здесь означает металлическую посуду с закруглёнными краями. Тесто ложили в горшок, ставили на огонь и готовили. Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 2:7](../02/07.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
284 | 7:9 | q4xb | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | на сковороде | 0 | Сковорода ‒ это посуда из толстого металла или глины, которую ставили на огонь и на которой выпекали тесто. Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 2:5](../02/05.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
285 | 7:12 | d7uh | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | пресный хлеб, смешанный с маслом | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «хлеб, который он сделал без дрожжей, смешивая муку с маслом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
286 | 7:12 | q9xa | пресные лепёшки, смазанные маслом | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «лепёшки, которые он сделал без дрожжей, смазывая маслом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
287 | 7:12 | zz5x | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | лепёшки, смазанные маслом | 0 | Под «лепёшками» здесь подразумевается мягкий хлеб. | |
288 | 7:12 | wn8u | лучшую пшеничную муку, пропитанную маслом, и хлеб, смешанный с маслом | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «хлеб, который он сделал из лучшей пшеничной муки, смешивая её с маслом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
289 | 7:12 | hv26 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | лучшую пшеничную муку & и хлеб | 0 | Подразумевается жёсткий хлеб. Этот хлеб подобен первому типу хлеба в данном стихе, только его готовили из лучшей пшеничной муки. | |
290 | 7:12 | qye6 | cakes made with fine flour | 0 | Here “cakes” refers to a thick bread. It is similar to the first type of bread except it is made with the finest flour. | ||
291 | 7:13 | gvw2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | заквашенного хлеба | 0 | То есть хлеба, сделанного с дрожжами. | |
292 | 7:13 | t3ll | cakes | 0 | This refers to a thick bread. | ||
293 | 7:15 | w5qb | благодарности | 0 | Абстрактное имя существительное «благодарность» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «чтобы возблагодарить Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | ||
294 | 7:15 | h75f | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | for the purpose of giving thanks | 0 | The abstract noun “thanks” can be stated as a verb. Alternate translation: “for the purpose of thanking Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
295 | 7:16 | wgx8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Мясо & нужно съесть & нельзя оставлять | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «он должен съесть мясо … не должен оставлять его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
296 | 7:17 | m4fq | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | третий день | 0 | Это порядковое числительное от «три». Альтернативный перевод: «через два дня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
297 | 7:17 | ykv8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | нужно сжечь | 0 | Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «тот человек должен сжечь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
298 | 7:18 | r23u | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Если же будут есть мясо мирной жертвы на третий день | 0 | Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Если кто-либо будет есть мясо мирной жертвы на третий день» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
299 | 7:18 | rfk6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | не будет угодной | 0 | «Яхве не примет её» | |
300 | 7:18 | rzi4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | и не зачтётся тому, кто её принесёт | 0 | Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «и Яхве не почтит жертву, которую принесёт тот человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
301 | 7:18 | u6eu | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | понесёт на себе вину | 0 | Об ответственности человека за совершённый им грех говорится как о ношении физического груза. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
302 | 7:19 | pa1d | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Мясо, которое прикоснётся к чему-либо нечистому, нельзя есть | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Никому не позволяется есть мясо, которое прикоснётся к чему-либо нечистому» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
303 | 7:19 | nz6s | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | чему-либо нечистому | 0 | То, что Яхве объявил непригодным для прикосновения или потребления в пищу человеком, представлено как физически нечистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
304 | 7:19 | b8tn | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | его нужно сжечь | 0 | Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Ты должен сжечь его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
305 | 7:19 | w161 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | кто чист | 0 | Человек, пригодный для Божьих целей, предатсвлен как физически чистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
306 | 7:20 | pk97 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | человек, который нечист | 0 | Человек, непригодный для Божьих целей, предатсвлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
307 | 7:20 | m7mh | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | он будет отделён от своего народа | 0 | Об изгнании человека из своей общины говорится, как об «отделении» (букв. «отсечении») от своего народа. Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «он не сможет больше жить среди своего народа» или «ты отделишь его от народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
308 | 7:21 | q57k | к человеческой нечистоте или к нечистому скоту | 0 | «к нечистоте человека или скота» | ||
309 | 7:21 | g4kv | или какому-нибудь нечистому пресмыкающемуся | 0 | «или чему-нибудь нечистому, что мерзко для Яхве» | ||
310 | 7:21 | z5au | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | он будет отделён от своего народа | 0 | Об изгнании человека из своей общины говорится, как об «отделении» (букв. «отсечении») от своего народа. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 7:20](../07/20.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
311 | 7:23 | hl3a | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | «Скажи сыновьям Израиля: “Никакого жира | 0 | Предложение, введённое словами «Господь сказал Моисею» (стих 22), имеет цитату внутри цитаты. Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Альтернативный перевод: «Тогда Господь обратился к Моисею и велел ему сказать сыновьям Израиля следующее: Никакого жира … “» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
312 | 7:24 | h1i5 | мёртвого | 0 | «которое умерло, но не было принесено в жертву» | ||
313 | 7:24 | t2m9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | растерзанного зверем животного | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «животного, которео растерзали звери» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
314 | 7:24 | w8rx | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | можно употреблять | 0 | Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «можете употреблять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
315 | 7:25 | xu6q | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | в жертву | 0 | «в жертву всесожжения» | |
316 | 7:25 | jem2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | будет отделён от своего народа | 0 | Об изгнании человека из своей общины говорится, как об «отделении» (букв. «отсечении») от своего народа. Здесь можно указать субъект действия. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 7:20](../07/20.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
317 | 7:26 | iig8 | не ешьте никакой крови | 0 | «Вы не должны потреблять кровь» | ||
318 | 7:26 | f76a | во всех ваших поселениях | 0 | «во всех ваших домах» или «где бы вы ни жили» | ||
319 | 7:29 | rh99 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | «Скажи израильскому народу: “Тот, кто приносит | 0 | Предложение, введённое словами «Сказал Господь Моисею» (стих 28), имеет цитату внутри цитаты. Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Альтернативный перевод: «Тогда Господь обратился к Моисею и велел ему сказать сыновьям Израиля следующее: “Тот, кто приносит … » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
320 | 7:30 | im7z | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Своими руками должен он принести | 0 | Здесь слово «руки» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Он должен сампринести» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
321 | 7:30 | w7dk | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | грудиной | 0 | Грудина ‒ это передняя часть туловища животного. | |
322 | 7:30 | ry2t | потрясая грудину перед Господом | 0 | «чтобы священник принёс её в жертву вознесения Яхве» | ||
323 | 7:30 | um94 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | потрясая & перед Господом | 0 | Потрясание было символом вознесения жертвы, посвящение её Господу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
324 | 7:30 | v5t2 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | may be waved as a wave offering before Yahweh | 0 | Raising up the offering is a symbolic gesture that shows that the person is dedicating the sacrifice to Yahweh. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
325 | 7:32 | f116 | голень | 0 | верхняя часть ноги выше колена | ||
326 | 7:32 | e4m5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | как дар & отдавайте | 0 | «отдавайте её как приношение» | |
327 | 7:34 | sns3 | Потому что Я беру | 0 | Местоимение «Я» здесь относится к Яхве. | ||
328 | 7:34 | k1k2 | приношения | 0 | «которая приносится в жертву» | ||
329 | 7:35 | vn41 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | от жертв для Господа | 0 | «от всесожжений для Господа» | |
330 | 7:36 | gfs1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | о котором велел Господь, чтобы давать им со дня их помазания от сыновей Израиля | 0 | «которое Яхве велел израильскому народу давать им» | |
331 | 7:36 | mag4 | со дня их помазания | 0 | «со дня, когда Моисей помазал священников» | ||
332 | 7:36 | sb6p | в их роды | 0 | Смотрите, как вы перевели подобную фразу в [Лев. 3:17](../03/17.md). | ||
333 | 7:37 | duq2 | Связующее утверждение: | 0 | Здесь заканчивается речь, которая началась в стихе [Лев. 7:29](../07/29.md). | ||
334 | 8:intro | d9y6 | 0 | # Левит 08 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе Моисей отделил или освятил сыновей Аарона, посвящая их в священники. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/consecrate]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Левит 08:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__ | |||
335 | 8:1 | n6q2 | Общая информация: | 0 | В 8-й главе Моисей посвящает Аарона и его сыновей в священников по повелению Яхве, которое Моисей записал в книге Исход. | ||
336 | 8:2 | i9xv | одежду | 0 | «священническую одежду» или «одежду, которую носили священники» | ||
337 | 8:5 | u5b7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | велел сделать Господь | 0 | «Яхве велел нам сделать» | |
338 | 8:6 | mi63 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | омыл их водой | 0 | Это символическое действие ‒ ритуальное омовение, позволяющее им стать священниками. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
339 | 8:7 | fk7h | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | хитон & поясом & верхнюю одежду & ефод & поясом ефода | 0 | Это особые типы одежды, которые Яхве повелел народу сделать для священников. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
340 | 8:7 | t8nm | поясом | 0 | Здесь пояс ‒ это длинная полоса ткани, которая повязывалась вокруг талии или груди человека. | ||
341 | 8:7 | h3ci | прикрепил ефод поясом | 0 | «прикрепил, обвязав вокруг него» | ||
342 | 8:8 | nv8j | надел на него нагрудник | 0 | «Моисей надел на Аарона нагрудник» | ||
343 | 8:8 | mus9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | нагрудник | 0 | Это особый тип одежды, который Яхве повелел народу сделать для священников. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
344 | 8:8 | du8d | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | урим и туммим | 0 | Неясно, что именно это было. С помощью этих предметов священник каким-то образом определял Божью волю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
345 | 8:9 | sy7a | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | кидар & золотую полированную дощечку, диадему святыни | 0 | Это особые типы одежды, которые Яхве повелел народу сделать для священников. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
346 | 8:9 | tm71 | кидар | 0 | мужской головной убор, состоящий из длинной полоски ткани, которая повязывалась вокруг головы | ||
347 | 8:9 | z3b6 | золотую полированную дощечку, диадему святыни | 0 | Эти две фразы означают одно и то же ‒ дощечку из чистого золота, которая прикреплялась к кидару. | ||
348 | 8:11 | s2ye | все его принадлежности | 0 | То есть все сосуды, горшки, лопатки и вилки, которые использовались на жертвеннике. | ||
349 | 8:11 | ccy9 | умывальницу | 0 | Это бронзовый таз между жертвенником и скинией. | ||
350 | 8:11 | ar2l | её подножие | 0 | Это бронзовое основание, на которое ставили умывальницу. | ||
351 | 8:13 | p71m | поясами | 0 | Это множественное число от слова «пояс». Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 8:7](../08/07.md). | ||
352 | 8:14 | n1yy | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | положили руки на голову | 0 | Это символическое действие, отождествляющее Аарона и его сыновей с животным, приносимым в жертву. Таким образом, убивая животное, они как бы приносили Господу самих себя. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:4](../01/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
353 | 8:15 | z8mk | рога жертвенника | 0 | То есть углы жертвенника, сделанные в форме рогов быка. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 4:7](../04/07.md). | ||
354 | 8:15 | mdq3 | Он освятил жертвенник | 0 | «Он отделил жертвенник для Бога» | ||
355 | 8:15 | m4pw | чтобы сделать его чистым | 0 | Здесь «чистый» означает «пригодный для служения Богу». Альтернативный перевод: «чтобы сделать его подходящим местом для сжигания жертв всесожжения за грех». | ||
356 | 8:16 | zlu1 | на внутренностях | 0 | То есть на желудке и кишках. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:9](../01/09.md). | ||
357 | 8:16 | s1n5 | печени & почки | 0 | Смотрите, как вы перевели эти слова в [Лев. 3:4](../03/04.md). | ||
358 | 8:17 | l8kn | кожу | 0 | Имеется в виду кожа или шкура животного | ||
359 | 8:18 | r16d | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | положили руки на голову | 0 | Это символическое действие, отождествляющее Аарона и его сыновей с животным, приносимым в жертву. Таким образом, убивая животное, они как бы приносили Господу самих себя. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:4](../01/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
360 | 8:20 | y2l9 | Он рассёк барана | 0 | «Моисей рассёк барана» | ||
361 | 8:21 | d927 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | приятное благоухание | 0 | Под «приятным благоуханием» жертвы подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего её. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Лев. 1:9](../01/09.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
362 | 8:21 | d6dy | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | это жертва Господу | 0 | «это приношение, которое он принёс Господу на огне» | |
363 | 8:22 | qr6w | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | барана посвящения | 0 | Слово «посвящение» — абстрактное имя существительное. Альтернативный перевод: «барана, которым Аарона и его сыновей отделяли на служение Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
364 | 8:22 | v85u | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | положили руки на голову | 0 | Это символическое действие, отождествляющее Аарона и его сыновей с животным, приносимым в жертву. Таким образом, убивая животное, они как бы приносили Господу самих себя. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:4](../01/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
365 | 8:23 | e9be | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Моисей & взял кровь | 0 | Имеется в виду, что Моисей набрал в сосуд кровь, вытекающую из животного. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
366 | 8:25 | jt5v | на внутренностях | 0 | **внутренности** — это желудок и кишки. Смотрите, как вы перевели эти слова в [Лев. 1:9](../01/09.md). | ||
367 | 8:25 | pi33 | печени & почки | 0 | Смотрите, как вы перевели эти слова в [Лев. 3:4](../03/04.md). | ||
368 | 8:25 | u6m5 | правую голень | 0 | Голень ‒ это верхняя часть ноги выше колена. Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 7:32](../07/32.md). | ||
369 | 8:26 | w3xw | корзины с пресными лепёшками, которая перед Господом | 0 | Речь не о том, где находилась эта корзина с хлебом, а о том, что она посвящалась Господу. | ||
370 | 8:27 | hy74 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Всё это он положил на руки Аарону и на руки его сыновьям | 0 | Здесь слово «руки» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Всё это он отдал Аарону и его сыновьям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
371 | 8:27 | n3y7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | потрясая перед Господом, как жертву потрясения | 0 | Подразумевается, что эту жертву принесли Аарон и его сыновья. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «и они потрясли всё это перед Господом, как жертву потрясения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
372 | 8:27 | rg6r | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | потрясая | 0 | Это символическое действие, которым жертву посвящали Господу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
373 | 8:28 | q9b5 | Моисей взял всё это | 0 | «Всё это» означает жир, голень и весь хлеб. | ||
374 | 8:28 | z1wv | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | с их рук | 0 | Здесь слово «руки» означает всего человека. Альтернативный перевод: «у Аарона и его сыновей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
375 | 8:28 | qfd1 | Это жертва посвящения | 0 | «Это жертва, которой Аарона и его сыновей отделяли на служение Богу» | ||
376 | 8:28 | y2f6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | жертва Господу | 0 | «жертва всесожжения Господу» | |
377 | 8:28 | rd24 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | приятное благоухание | 0 | Под «приятным благоуханием» жертвы подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего её. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Лев. 1:9](../01/09.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
378 | 8:29 | x4nk | грудину | 0 | Грудина ‒ это передняя часть туловища животного. | ||
379 | 8:29 | yt3l | посвящения | 0 | официальная церемония посвящения человека в священники | ||
380 | 8:31 | q5eb | в корзине посвящения | 0 | Это была корзина, в которой находились приношения, используемые во время освящения Аарона и его сыновей. Альтернативный перевод: «в корзине». | ||
381 | 8:31 | bf4q | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | как мне велено и сказано: “Аарон и его сыновья должны есть его”. | 0 | Здесь подаётся цитата внутри цитаты. Прямую речь можно переделать в косвенную. Альтернативный перевод: «как я повелел вам делать» (See:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
382 | 8:33 | m5um | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | пока не окончатся дни вашего посвящения | 0 | Это предложение можно перестроить. Альтернативный перевод: «пока вы не завершите дни вашего посвящения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
383 | 8:33 | l462 | посвящения | 0 | Это былв официальная церемония посвящения человека в священники. Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 8:29](../08/29.md). | ||
384 | 8:34 | ds5f | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Господь велел сделать | 0 | Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Господь велел нам сделать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
385 | 8:34 | e67x | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | для вашего очищения | 0 | Абстрактное имя существительное «очищение» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «чтобы очистить вас от грехов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
386 | 9:intro | s8cl | 0 | # Левит 09 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе Аарон начинает действовать как перврсвященник. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/highpriest]])\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Исполнение наставлений Господа (Яхве) #####\nЗдесь подробно показано, как Аарон в совершенстве исполнял наставления Яхве. Моисей описывал многие детали, чтобы показать, как Аарон точно следовал указаниям Яхве.\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### «от Господа вышел огонь» #####\nОгонь, который сжёг жертву, не был произведён Аароном. Этот огонь разжёг Сам Яхве, показывая тем самым, что жертва Ему угодна. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/miracle]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Левит 09:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__ | |||
387 | 9:1 | ksc2 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | восьмой день | 0 | Слово «восьмой» является порядковым числительным от «восемь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
388 | 9:2 | exi1 | перед Господом | 0 | «Господу» или «в присутствии Господа» | ||
389 | 9:3 | x3yx | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает обращаться к Аарону. | ||
390 | 9:3 | jx2w | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | И скажи сыновьям Израиля: “Возьмите козла & всесожжения | 0 | Моисей продолжает обращаться к Аарону. Здесь начиинается прямая речь внутри прямой речи. Можно заменить прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Вели израильскому народу взять козла … всесожжения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
391 | 9:3 | ah79 | годовалых | 0 | «двенадцатимесячного возраста» | ||
392 | 9:4 | j1tu | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | быка и барана & вам явится Господь | 0 | Моисей продолжает обращаться к Аарону. Если вы начали косвенную речь в 3-м стихе, продолжите её здесь: «и взять быка и барана … вам явится Господь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
393 | 9:4 | gz2r | чтобы совершить жертвоприношение перед Господом | 0 | «чтобы принести жертву Господу» | ||
394 | 9:6 | m2gr | rc://*/ta/man/translate/figs-you | велел вам сделать | 0 | Местиоимение «вы» здесь относится к израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
395 | 9:6 | p7cq | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | чтобы явилась вам слава Господа | 0 | Здесь «слава» означает присутствие Яхве. Альтернативный перевод: «чтобы Господь явил вам славу Своего присутствия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
396 | 9:7 | k98c | чтобы очисть себя и народ. Сделай приношение от народа, чтобы очистить народ | 0 | В первом предлложении говорится об очищении грехов первосвященника. Когда грешит первосвященник, народ тоже становится виновным ([Лев. 4:3](../04/03.md)). Во втором предложении говорится об очищении грехов, совершённых самим народом. | ||
397 | 9:9 | q85r | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Сыновья Аарона поднесли ему кровь | 0 | Это означает, что они набрали в сосуд кровь, вытекающую из животного. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
398 | 9:9 | pk8j | рога жертвенника | 0 | То есть углы жертвенника, сделанные в форме рогов быка. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 4:7](../04/07.md). | ||
399 | 9:9 | pp55 | к подножью жертвенника | 0 | «под жертвенник» | ||
400 | 9:10 | dcj3 | он сжёг | 0 | «Аарон сжёг» | ||
401 | 9:10 | gqd4 | Почки & печени | 0 | Смотрите, как вы перевели эти слова в [Лев. 3:4](../03/04.md). | ||
402 | 9:11 | n477 | кожу | 0 | Имеется в виду кожа или шкура животного Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 7:8](../07/08.md). | ||
403 | 9:12 | t13n | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | его сыновья поднесли ему кровь | 0 | Имеется в виду, что сыновья набрали в сосуд кровь, вытекающую из животного. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
404 | 9:14 | nj4y | внутренности | 0 | **внутренности** — это желудок и кишки. Смотрите, как вы перевели эти слова в [Лев. 1:9](../01/09.md). | ||
405 | 9:17 | a8bb | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | сверх утреннего всесожжения | 0 | Речь идёт о первой жертве каждого дня. Священники приносили эту жертву всесожжения утром, перед всеми другими жертвами. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
406 | 9:18 | pdy2 | заколол | 0 | «Аарон заколол» | ||
407 | 9:18 | y9tz | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Сыновья Аарона поднесли ему кровь | 0 | Имеется в виду, что кровь была набрана в сосуд. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
408 | 9:19 | ju3w | внутренности | 0 | То есть желудок и кишки. Смотрите, как вы перевели эти слова в [Лев. 1:9](../01/09.md). | ||
409 | 9:19 | q1v7 | почки & печени | 0 | Смотрите, как вы перевели эти слова в [Лев. 3:4](../03/04.md). | ||
410 | 9:20 | cb2c | и положили | 0 | «сыновья Аарона положили» | ||
411 | 9:20 | nk86 | положили жир | 0 | «положили жир и внутренности» | ||
412 | 9:20 | u277 | грудину | 0 | Грудина ‒ это передняя часть туловища животного. Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 7:30](../07/30.md). | ||
413 | 9:21 | lwm2 | правую голень | 0 | Это верхняя часть ноги выше колена. Смотрите, как вы перевели это в [Лев. 7:32](../07/32.md). | ||
414 | 9:21 | ki59 | перед Господом | 0 | «Господу» | ||
415 | 9:22 | ky92 | спустился вниз | 0 | Это выражение употреблено потому, что жертвенник находился на возвышении, выше места, где стояли люди. | ||
416 | 9:23 | d94f | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | явилась слава Господа всему народу | 0 | Здесь «слава» означает присутствие Яхве. Альтернативный перевод: «Господь явил всему народу славу Своего присутствия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
417 | 9:24 | v7ig | от Господа вышел огонь и сжёг | 0 | «Господь низвёл огонь и сжёг» | ||
418 | 9:24 | m6fb | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | сжёг & всесожжение | 0 | Досл. «поел [поглотил] всесожжение». Здесь об огне говорится как о ком-то, поедающем жертву. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
419 | 9:24 | da35 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | упал на своё лицо | 0 | «лёг лицом к земле». Это знак почтения и благоговения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
420 | 10:intro | qn6v | 0 | # Левит 10 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 10:3.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Скорбь #####\n\nАарону было сказано, что он сам и его сыновья, оставшиеся в живых, не должны скорбеть по умершим сыновьям Аарона. Как священники они должны были ставить своё служение выше своей скорби и своих личных проблем.\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### «Чуждый огонь» #####\nВыражение «чуждый огонь» указывает на то, что сын Аарона принёс неприемлемую жертву. Это был очень серьезный грех, ведь Господь свят. Возможно, они принесли жертву в неправильное время или неправильным способом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Левит 10:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__ | |||
421 | 10:1 | r6u3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Надав и Авиуд | 0 | Это имена сыновей Аарона. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
422 | 10:1 | ghd1 | кадильницу | 0 | Кадильница ‒ это мелкий металлический сосуд, в котором священники носили раскалённые угли или ладан (фимиам). | ||
423 | 10:1 | d3vv | положили в них огонь | 0 | «положили в них горящие угли» | ||
424 | 10:1 | qem4 | принесли перед Господом чуждый огонь, тот, который Он не велел им приносить | 0 | «Господь не принял их приношения, потому что они принесли его не так, как Он велел» | ||
425 | 10:1 | afy8 | принесли перед Господом чуждый огонь | 0 | «принесли Господу чуждый огонь» | ||
426 | 10:2 | et86 | Тогда вышел огонь от Господа | 0 | «Тогда Господь низвёл огонь» | ||
427 | 10:2 | by34 | сжёг их | 0 | Досл. «поел [поглотил] их». Здесь об огне говорится как о ком-то, поедающем этих людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
428 | 10:2 | f9fy | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | они умерли перед Господом | 0 | «они умерли в присутствии Яхве» | |
429 | 10:2 | c893 | they died before Yahweh | 0 | “they died in the presence of Yahweh” | ||
430 | 10:3 | pl7g | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | «Вот о чём говорил Господь, когда сказал: “В приближающихся ко Мне & прославлюсь“» | 0 | Здесь подаётся прямая речь внутри прямой речи. Можно заменить прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Вот о чём говорил Господь, когда сказал, что в приближающихся к Нему … прославится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
431 | 10:3 | c9g1 | В приближающихся ко Мне Я покажу Свою святость | 0 | Под «приближающимися ко Мне» подразумеваются священники, служащие Господу. «Тем, кто приближается ко Мне, чтобы служить Мне, Я покажу, что Я свят» или «Те, кто приближается ко Мне, чтобы служить Мне, должны относиться ко Мне как к святому» | ||
432 | 10:3 | py8y | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | перед всем народом прославлюсь | 0 | Эта вторая часть речи Господа тоже относится к священникам, приближающимся к Нему. Это предложение можно перестроить. Альтернативный перевод: «Они должны прославлять Меня перед всем народом» или «Они должны чтить Меня в присутствии всего народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
433 | 10:4 | qzy6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Мисаил & Елцафан & Узиил | 0 | Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
434 | 10:4 | bt7v | ваших братьев | 0 | Здесь слово «братья» означает не родных братьев, а родственников. | ||
435 | 10:5 | qi3k | Они пошли | 0 | «Мисаил и Елцафан пошли» | ||
436 | 10:5 | lmx1 | вынесли их в хитонах | 0 | вынесли тела Надава и Авиуда, на которых всё ещё были священнические хитоны | ||
437 | 10:6 | w2ql | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Елеазар & Ифамар | 0 | Это имена сыновей Аарона. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
438 | 10:6 | zau7 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | Ваши волосы не распускайте и вашу одежду не разрывайте | 0 | Господь велит Аарону и его сыновьям не показывать скорбь или печаль. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
439 | 10:6 | fv5t | чтобы вам не умереть | 0 | «чтобы вы остались живы» | ||
440 | 10:6 | pe72 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | не навести гнев на всё общество | 0 | Здесь «общество» означает всю общину Израиля, а не только начальников. Альтернативный перевод: «не навести гнев на весь израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
441 | 10:6 | cbn7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | весь дом Израиля | 0 | Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «весь израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
442 | 10:6 | g4h2 | тех, кого сжёг Господь | 0 | «Тех, кого Господь убил Своим огнём» | ||
443 | 10:9 | fke8 | Это | 0 | Здесь местоимение «Это» относится к повелению, чтобы священники не пили вина или других крепких напитков, когда входят в скинию собрания. | ||
444 | 10:9 | xt68 | вечное постановление в ваши роды | 0 | Смотрите, как вы перевели подобную фразу в [Лев. 3:17](../03/17.md). | ||
445 | 10:10 | c51w | чтобы вы могли отличать | 0 | Здесь можно начать новое предложение. «Вы должны это делать, чтобы вы могли отличать» | ||
446 | 10:10 | um6e | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | священное от несвященного | 0 | Субстантивированные имена прилагательные «священное» и «несвященное» можно перевести обычными именами прилагательными. Альтернативный перевод: «то, что святое, от того, что несвятое» или «особо посвящённое Богу от обыкновенного» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
447 | 10:10 | h6gu | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | чистое от нечистого | 0 | Субстантивированные имена прилагательные «чистое» и «нечистое» можно перевести обычными именами прилагательными. Альтернативный перевод: «то, что чистое, от того, что нечистое» или «то, что Бог примет, от того, что Он не примет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
448 | 10:10 | hnd2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | нечистого | 0 | Человек или вещь, объявленные Господом непригодными для прикосновения человека, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
449 | 10:10 | hwt7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | чистое | 0 | Человек или вещь, объявленные Господом пригодными для прикосновения человека, представлены как физически чистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
450 | 10:12 | j2wg | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | от жертв для Господа | 0 | «от всесожжений для Господа» | |
451 | 10:12 | x7w9 | потому что это великая святыня | 0 | «потому что это хлебное приношение ‒ великая святыня» | ||
452 | 10:13 | lw7m | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Так мне велел Господь | 0 | «Так Господь велел мне вам сказать» | |
453 | 10:14 | ded7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | грудину потрясания и голень приношения | 0 | Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «грудину и голень, которые приносили в жертву Господу, потрясая ими» | |
454 | 10:14 | kzs9 | голень | 0 | верхняя часть ноги выше колена | ||
455 | 10:14 | pj8w | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | на чистом месте | 0 | Место, пригодное для Божьих целей, представлено как физически чистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
456 | 10:14 | d7ig | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | так как эта доля дана тебе | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «так как Яхве дал их вам как вашу долю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
457 | 10:14 | hd3b | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Ты, твои сыновья и твои дочери | 0 | Местоимение «ты» здесь относится к Аарону. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
458 | 10:15 | y6r2 | грудь | 0 | передняя часть туловища животного | ||
459 | 10:15 | e8hp | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | это будет вечной частью тебе и твоим сыновьям | 0 | Переведите это так, чтобы было ясно, что эта часть принадлежит Аарону и его сыновьям. Альтернативный перевод: «Эта часть всегда будет своей и твоих сыновей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
460 | 10:16 | n88w | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | тот был сожжён | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «того сожгли священники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
461 | 10:16 | ssj2 | Елеазар & Ифамар | 0 | Смотрите, как вы перевели эти имена в [Лев. 10:6](../10/06.md). | ||
462 | 10:17 | y3wc | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Почему вы не ели & на святом месте? | 0 | Моисей задаёт этот вопрос, чтобы обличить Елеазара и Ифамара. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Вы должны были есть … на святом месте.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
463 | 10:17 | rz8i | Ведь она великая святыня | 0 | «ведь жертва за грех ‒ великая святыня» | ||
464 | 10:17 | d4e4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | чтобы снимать грехи с общества | 0 | Прощение Господом грехов израильского народа представлено здесь так, будто беззаконие было предметом, который Господь снял с людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
465 | 10:17 | m77r | перед Господом | 0 | «в присутствии Господа» | ||
466 | 10:18 | yy2n | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Кровь её не внесена | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вы не внесли её кровь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
467 | 10:19 | jkx5 | и вот что произошло | 0 | Аарон говорит о смерти своих двоих сыновей. | ||
468 | 10:19 | yzv9 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | будет ли это угодно Господу? | 0 | Эти жертвы должны были съедаться с радостью и счастьем. Аарон задал этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Господу не угодно, чтобы он ел от этих жертв, так как он скорбит о смерти своих сыновей. Этот вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «конечно, это не будет угодно Господу.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
469 | 11:intro | i427 | 0 | # Левит 11 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\n##### Законы о еде #####\n\nВ этой главе даётся перечень животных, которых израильтянам не позволялось потреблять в пищу. Для определения точного места различных частей животного необходимо дополнительное исследование. Многие из этих животных не потребляются в пищу по сей день, потому что от них бывают болезни, но относительно других животных неясно, почему они запрещены.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\nЧеловек становился нечистым от потребления в пищу мяса нечистых животных. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Левит 11:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__ | |||
470 | 11:2 | sc39 | из всех животных | 0 | «среди всех животных» | ||
471 | 11:3 | m3yh | Общая информация: | 0 | Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что Он разрешает народу есть, а что запрещает. | ||
472 | 11:3 | yce6 | раздвоены копыта | 0 | Это означает копыто, разделённое на две части. | ||
473 | 11:3 | f7fg | жуёт жвачку | 0 | Это означает животное, которое возвращает пищу из желудка и снова пережёвывает её. | ||
474 | 11:4 | c9gz | жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта | 0 | То есть или одно или другое, но не оба. | ||
475 | 11:4 | j7ny | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | верблюда & — он нечист для вас | 0 | Верблюд был непригоден в пищу, и это представлено так, будто он физически нечист. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
476 | 11:5 | i1e6 | Общая информация: | 0 | Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что Он разрешает народу есть, а что запрещает. | ||
477 | 11:5 | b1fc | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | тушканчик | 0 | маленькое животное, живущее в скалистых местах (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
478 | 11:5 | c39c | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | он нечист для вас | 0 | Животные, которые Бог объявил непригодными в пищу, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
479 | 11:6 | a11v | зайца | 0 | заец ‒ маленькое животное с длинными ушами, как правило, живущее в земляных норах | ||
480 | 11:8 | jw4q | не прикасайтесь к их трупам | 0 | «не прикасайтесь к их мёртвым телам» | ||
481 | 11:9 | udy5 | Общая информация: | 0 | Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что Он разрешает народу есть, а что запрещает. | ||
482 | 11:9 | j4k9 | плавники | 0 | тонкие, плоские части тела рыбы, которыми она передвигается в воде | ||
483 | 11:9 | l6nh | чешуя | 0 | мелкие пластинки, покрывающие тело рыбы | ||
484 | 11:10 | kgh4 | все, у которых нет плавников и чешуи, в морях или реках | 0 | «все создания, живущие в морях или реках, у которых нет плавников и чешуи» | ||
485 | 11:10 | l4qg | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | это мерзость для вас | 0 | Господь повелевает народу не есть этих животных и гнушаться их. Альтернативный перевод: «вы должны гнушаться их». | |
486 | 11:11 | fqk9 | Общая информация: | 0 | Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что Он разрешает народу есть, а что запрещает. | ||
487 | 11:11 | y6ni | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Они должны быть мерзостью | 0 | «Мерзость» ‒ это нечто неприятное или отвратительное. Альтернативный перевод: «Вы должны гнушаться их». | |
488 | 11:11 | lu6y | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | брезгуйте их трупами | 0 | Альтернативный перевод: «вы должны гнушаться их мёртвых тел» или «вы не должны прикасаться к их мёртвым телам» | |
489 | 11:12 | mag2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | мерзость для вас | 0 | Альтернативный перевод: «вы должны гнушаться». | |
490 | 11:13 | swz2 | Общая информация: | 0 | Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что Он разрешает народу есть, а что запрещает. | ||
491 | 11:13 | gs9h | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | гриф | 0 | Это птица, которая либо не спит по ночам, либо питается грызунами или мёртвыми животными. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
492 | 11:14 | x7r3 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | коршун & сокол | 0 | Это птицы, которые либо не спят по ночам, либо питаются грызунами или мёртвыми животными. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
493 | 11:15 | mm47 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ворон | 0 | Это птицы, которые либо не спят по ночам, либо питаются грызунами или мёртвыми животными. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
494 | 11:16 | da3r | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | страуса, сову, чайку и ястреба с его породой | 0 | Страус, сова, чайка и ястреб ‒ это птицы, которые либо не спят по ночам, либо питаются грызунами или мёртвыми животными. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
495 | 11:17 | w5sp | Общая информация: | 0 | Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что Он разрешает народу есть, а что запрещает. | ||
496 | 11:17 | i5zy | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | филина, птицу-рыболова, ибиса | 0 | Филин, птица-рыболов и ибис ‒ это птицы, которые питаются грызунами и насекомыми и в основном не спят по ночам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
497 | 11:17 | kh6g | the great owl | 0 | “the large owl” | ||
498 | 11:18 | thz2 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | лебедя, пеликана, сипа | 0 | Лебедь, пеликан и сип ‒ это птицы, которые питаются грызунами и насекомыми и в основном не спят по ночам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
499 | 11:19 | tq7q | цаплю, кулика | 0 | Цапля и кулик ‒ это птицы, которые питаются грызунами и ящерицами. | ||
500 | 11:19 | v489 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | удод | 0 | Удоды ‒ это птицы, которые питаются грызунами и насекомыми и в основном не спят по ночам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
501 | 11:19 | gzj5 | летучую мышь | 0 | Хоть летучая мышь и не птица, она включена в этот список потому, что имеет крылья и летает. У неё пушистое тело и она в основном не спит по ночам. Она питается насекомыми и грызунами. | ||
502 | 11:20 | x6ih | Общая информация: | 0 | Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что Он разрешает народу есть, а что запрещает. | ||
503 | 11:20 | ad7v | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Все пресмыкающиеся, крылатые, ходящие на четырёх лапах, — мерзость для вас | 0 | Слово «мерзость» можно перевести глаголом «гнушаться». Альтернативный перевод: «Вы должны гнушаться всеми крылатыми насекомыми, ходящими на четырёх лапах» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
504 | 11:20 | a5q6 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | пресмыкающиеся & ходящие на четырёх лапах | 0 | Фраза «ходящие на четырёх лапах» здесь идиома, означающая пресмыкаться по земле. Альтернативный перевод: «пресмыкающиеся, ползающие по земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
505 | 11:22 | dqs7 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | саранчу & солам & харгол & хагаб | 0 | Это мелкие насекомые, питающиеся растениями и прыгающие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
506 | 11:23 | uc98 | пресмыкающиеся, крылатые, у которых четыре лапы | 0 | «летающие пресмыкающиеся, имеющие четыре лапы» | ||
507 | 11:24 | mn49 | Общая информация: | 0 | Господь начинает говорить Моисею и Аарону, каких животных следует считать нечистыми. | ||
508 | 11:24 | le7c | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | от них вы будете нечисты. Каждый, кто прикоснётся к их трупам, будет нечист до вечера. | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Мёртвые тела этих животных сделают вас нечистыми, если вы прикоснётесь к ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
509 | 11:24 | brn3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | вы будете нечисты | 0 | Человек, непригодный для Божьих целей из-за того, что прикоснулся к одному из этих мёртвых животных, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
510 | 11:24 | n92t | их трупам | 0 | Речь идёт о животных, которых он перечисляет в следующих стихах. | ||
511 | 11:26 | c4ed | Общая информация: | 0 | Господь продолжает говорить Моисею и Аарону, каких животных следует считать нечистыми. | ||
512 | 11:26 | a8h8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Любое животное & нечистое для вас | 0 | Животные, которые Бог объявил непригодными в пищу, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
513 | 11:26 | ul4d | раздвоены копыта | 0 | Это означает копыто, разделённое на две части. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Лев. 11:3](../11/03.md). | ||
514 | 11:26 | akk4 | жуёт жвачку | 0 | Это означает животное, которое возвращает пищу из желудка и снова пережёвывает её. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Лев. 11:3](../11/03.md). | ||
515 | 11:26 | y9xh | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Каждый, кто прикоснётся к нему, будет нечист | 0 | Человек, непригодный для Божьих целей из-за того, что прикоснулся к одному из этих животных, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
516 | 11:27 | te6j | на лапах | 0 | лапы ‒ это конечности животных с когтями | ||
517 | 11:27 | u5eg | до вечера | 0 | «до захода солнца» | ||
518 | 11:29 | q7zy | Общая информация: | 0 | Господь продолжает говорить Моисею и Аарону, каких животных следует считать нечистыми. | ||
519 | 11:29 | em5c | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Вот что нечисто для вас из животных | 0 | Эти животные, которых Бог объявил непригодными для прикосновения или потребления в пищу, представлены как физически нечистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
520 | 11:29 | d6ln | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | крот | 0 | мелкое животное с бурой шерстью, питающееся птицами и мелкими животными (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
521 | 11:29 | k1av | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ящерица | 0 | Это разные виды пресмыкающихся с четырьмя лапами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
522 | 11:30 | qr8n | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | анака, хамелеон, летаа, хомет и тиншемет | 0 | Это разные виды пресмыкающихся с четырьмя лапами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
523 | 11:30 | iqq6 | хомет | 0 | «песочная ящерица» | ||
524 | 11:31 | iax2 | Общая информация: | 0 | Господь продолжает говорить Моисею и Аарону, каких животных следует считать нечистыми. | ||
525 | 11:31 | e482 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Из всех пресмыкающихся эти нечистые для вас | 0 | Эти животные, которых Бог объявил непригодными для прикосновения или потребления в пищу, представлены как физически нечистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
526 | 11:31 | l2sr | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Каждый, кто прикоснётся к ним & будет нечист | 0 | Человек, непригодный для Божьих целей из-за того, что прикоснулся к одному из этих мёртвых животных, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
527 | 11:31 | enp4 | до вечера | 0 | «до захода солнца» | ||
528 | 11:32 | b5he | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | всё будет нечистым | 0 | То, что Бог объявил непригодным для прикосновения людей, потому что на него упало одно из этих мёртвых животных, представлено как физически нечистое. Оно считалось чистым после того, как его помыли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
529 | 11:32 | sxi2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | потом будут чистыми | 0 | То, что Бог объявил пригодным для прикосновения людей после мытья, представлено как физически нечистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
530 | 11:32 | u25t | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | whatever it is used for, it must be put into water | 0 | This can be translated in active form. Alternate translation: “however you use it, you must put it into water” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
531 | 11:34 | uwh4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | нечистым | 0 | О еде, непригодной в пищу, потому что на неё пролилась нечистая вода, говорится как о физически нечистой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
532 | 11:35 | tpt7 | трупов | 0 | мёртвых тел | ||
533 | 11:35 | dg8w | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | нужно разломать | 0 | Альтернативный перевод: «Вы должны разломать» или «вы должны разбить на куски» | |
534 | 11:36 | a715 | Общая информация: | 0 | Господь продолжает говорить Моисею и Аарону, каких животных следует считать нечистыми. | ||
535 | 11:36 | fcx9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Только источник и колодец & остаются чистыми | 0 | О воде, которую разрешалось пить из источника или колодца, говорится как о том, что она физически чиста. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
536 | 11:36 | w98a | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | трупам | 0 | О мёртвом теле животных, которых Бог объявил народу непригодными для пркосновения или пищи, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
537 | 11:36 | n5nn | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | нечист | 0 | Человек, непригодный для Божьих целей из-за того, что прикоснулся к трупу одного из этих животных, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
538 | 11:37 | t32e | семена, которые сеют, то они чистые | 0 | О семенах, которые Бог позволил народу сажать, говорится как о физически чистых; а о семенах, которых Он не позволил сажать, ‒ как о нечистых. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
539 | 11:37 | u7nr | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | those seeds will still be clean | 0 | Seeds that God has permitted the people to plant are spoken of as if they are physically clean, and those that he has not permitted are spoken of as if they were unclean. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
540 | 11:38 | zl8u | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | то семена нечистые | 0 | О семенах, которые Бог позволил народу сажать, говорится как о физически чистых; а о семенах, которых Он не позволил сажать, ‒ как о нечистых. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
541 | 11:38 | as1j | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | но если семена залиты водой | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Но если вы зальёте семена водой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
542 | 11:39 | bm8t | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | прикоснувшийся к его трупу будет нечист до вечера | 0 | Человек, непригодный для Божьих целей из-за того, что прикоснулся к телу мёртвого животного, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
543 | 11:39 | nbv2 | до вечера | 0 | «до захода солнца» | ||
544 | 11:41 | hdn4 | Общая информация: | 0 | Господь продолжает говорить Моисею и Аарону, каких животных следует считать нечистыми. | ||
545 | 11:41 | kd84 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | его нельзя есть | 0 | «Вы не должны его есть» | |
546 | 11:43 | z93h | Общая информация: | 0 | Господь продолжает говорить Моисею и Аарону, каких животных следует считать нечистыми. | ||
547 | 11:43 | fzj2 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Не оскверняйте себя & чтобы вам не стать из-за них нечистыми | 0 | Господь повторяет одну и ту же мысль дважды, чтобы усилить повеление ‒ чтобы они не ели нечистых животных. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
548 | 11:43 | hj9h | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Не оскверняйте себя & и не делайтесь из-за них нечистыми | 0 | Человек, непригодный для Божьих целей, предатсвлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
549 | 11:43 | z5xl | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | чтобы вам не стать из-за них нечистыми | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы вы не перестали быть чистыми из-за них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
550 | 11:46 | kcj2 | Общая информация: | 0 | Господь заканчивает рассказывать Моисею и Аарону, что Он разрешает народу есть, а что запрещает. | ||
551 | 11:47 | db9j | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | чтобы отличать | 0 | «относительно которых вы должны различать между» | |
552 | 11:47 | x81a | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | нечистое от чистого | 0 | Животные, которых Бог объявил непригодными для прикосновения или потребления в пищу, представлены как физически нечистые; а те, которых Он объявил пригодными для прикосновения или потребления в пищу, ‒ как физически чистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
553 | 11:47 | e7h6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | которых можно есть & которых нельзя есть | 0 | Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «которых вы можете есть … которых вы не можете есть». | |
554 | 12:intro | p2iu | 0 | # Левит 12 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Месячные #####\n\nЖенщина считалась нечистой, когда у неё начинались месячные кровотечения после родов. Так было потому, что вся кровь считалась нечистой. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/blood]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Левит 12:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__ | |||
555 | 12:2 | wr5g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | она будет нечиста | 0 | О женщине, к которой другие не должны прикасаться из-за кровотечения из её утробы, говорится как о физически нечистой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
556 | 12:2 | tuc3 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | во время месячных | 0 | Речь идёт о менструации, когда у женщины течёт кровь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
557 | 12:3 | rcr8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | обрежьте ребёнку крайнюю плоть | 0 | Это мог делать только священник. Альтернативный перевод: «пусть священник обрежет ребёнку крайнюю плоть». | |
558 | 12:4 | d17l | женщина должна сидеть тридцать три дня, очищаясь от нечистой крови | 0 | Это значит, что мать остаётся нечистой тридцать три дня. | ||
559 | 12:4 | c2kr | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | тридцать три дня | 0 | «33 дня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
560 | 12:5 | esy2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | она будет нечиста две недели | 0 | О женщине, к которой другие не должны прикасаться из-за кровотечения из её утробы, говорится как о физически нечистой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
561 | 12:5 | y9x6 | две недели | 0 | «14 дней» | ||
562 | 12:5 | z4ub | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | во время месячных | 0 | Речь идёт о менструации, когда у женщины течёт кровь. Смотрите, как вы перевели это в [Лев. 12:2](../12/02.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
563 | 12:5 | k936 | шестьдесят шесть дней | 0 | «66 дней» | ||
564 | 12:6 | yy8n | Когда закончатся дни очищения | 0 | «Когда закончатся дни очищения матери» | ||
565 | 12:6 | cz1p | за сына или за дочь | 0 | Количество дней очищения было разным для сына и для дочери. | ||
566 | 12:7 | w9ty | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | она будет очищена от кровотечения | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «это очистит её от кровотечения при родах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
567 | 12:8 | vh6a | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Если же она не в состоянии принести ягнёнка | 0 | Переведите это так, чтобы было ясно, что женщина не может купить жертвенное животное. Альтернативный перевод: «Если у неё нет достаточно денег, чтобы купить ячнёнка» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
568 | 12:8 | q6q1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | она будет очищена | 0 | О женщине, к которой другие могут прикасаться, говорится как о физически чистой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
569 | 13:intro | fn27 | 0 | # Левит 13 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Кожное заболевание #####\n\nВ этой главе рассказывается о том, каким путём священник должен был решать, есть ли у человека кожное заболевание, из-за которого он был нечист. Это было важно, потому что такие болезни могли легко распространиться по народам древнего Ближнего Востока. Это также касалось плесени на одежде и других вещах, с которыми контактировала кожа человека. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Левит 13:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__ | |||
570 | 13:2 | gy4s | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | то его нужно привести | 0 | «тогда он должен пойти» | |
571 | 13:2 | ukq4 | к одному из его сыновей | 0 | «к одному из сыновей Аарона» | ||
572 | 13:3 | f8i6 | Общая информация: | 0 | Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ. | ||
573 | 13:3 | xqd3 | коже его тела | 0 | Местоимение «его» здесь относится к человеку с кожным заболеванием. | ||
574 | 13:3 | e37q | проказы | 0 | Проказа ‒ это заразная болезнь | ||
575 | 13:3 | k3cb | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Пусть священник, осмотрев человека, объявит его нечистым | 0 | О человеке, к которому другие не могут прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
576 | 13:4 | hse2 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | на семь дней | 0 | «на 7 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
577 | 13:5 | g2eb | пусть священник осмотрит его | 0 | Местоимение «его» здесь относится к человеку с кожным заболеванием. | ||
578 | 13:5 | z468 | если язва остаётся в том же виде и не распространяется по коже | 0 | То есть если кожное заболевание не увеличилось в размере и не перешло на другие части тела. | ||
579 | 13:5 | a6bj | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | седьмой день | 0 | «7-й день» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
580 | 13:5 | yf3s | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | семь дней | 0 | «7 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
581 | 13:6 | cx9z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | священник должен объявить его чистым & и будет чист | 0 | О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
582 | 13:6 | wn1f | лишай | 0 | Это поражение кожи, но не заразное. | ||
583 | 13:7 | g8y4 | человек & он | 0 | Речь идёт о человеке с кожным заболеванием. | ||
584 | 13:8 | ym6d | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | пусть священник объявит его нечистым | 0 | О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
585 | 13:8 | lsj4 | проказы | 0 | Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 13:3](../13/03.md). | ||
586 | 13:9 | f447 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | его нужно привести к священнику | 0 | Священники определяли, распространяется ли болезнь. Можно перестроить это предложение. Альтернативный перевод: «он должен сходить к священнику» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
587 | 13:10 | y3fz | если на коже белая опухоль | 0 | Здесь выражение «белая опухоль» может означать открытые раны на коже или появившуюся на опухоли новую кожу. В любом случае очевидно, что кожное заболевание не вылечивается как следует. | ||
588 | 13:11 | l2em | застарелая проказа | 0 | Хроническое кожное заболевание, которое продолжается или повторяется на протяжении длительного периода времени. | ||
589 | 13:11 | w1up | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Пусть священник объявит его нечистым & он нечист | 0 | О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
590 | 13:12 | qi5y | Общая информация: | 0 | Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание. | ||
591 | 13:13 | fw71 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | пусть объявит больного & он чист | 0 | О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом, а о человеке, к которому другим нельзя прикасаться, ‒ как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
592 | 13:14 | jl2x | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Но если & то он нечист | 0 | О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом, а о человеке, к которому другим нельзя прикасаться, ‒ как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
593 | 13:15 | nz1y | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | пусть священник объявит его нечистым & Открытая рана нечиста | 0 | О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
594 | 13:15 | kj82 | объявит его нечистым | 0 | Местоимение «его» здесь относится к человеку с кожным заболеванием. | ||
595 | 13:15 | uk5q | Открытая рана | 0 | Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 13:10](../13/10.md). | ||
596 | 13:15 | c219 | проказы | 0 | Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 13:3](../13/03.md). | ||
597 | 13:17 | q53z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | пусть священник объявит больного чистым | 0 | О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
598 | 13:18 | i6jz | Общая информация: | 0 | Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание. | ||
599 | 13:18 | kw5i | нарыв | 0 | заражённая и болезненная область кожи | ||
600 | 13:19 | gc9j | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | он должен прийти к священнику | 0 | он должен показаться священнику | |
601 | 13:20 | c8ux | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | пусть священник объявит его нечистым | 0 | О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
602 | 13:21 | zwt9 | Общая информация: | 0 | Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание. | ||
603 | 13:21 | k5ud | examines it | 0 | Here “it” refers to the white swelling or bright spot on the skin. | ||
604 | 13:22 | k8b8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | пусть священник объявит его нечистым | 0 | О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
605 | 13:23 | cfg4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | пусть священник объявит того человека чистым | 0 | О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
606 | 13:24 | z9iw | Общая информация: | 0 | Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание. | ||
607 | 13:25 | nx6x | проказа | 0 | Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 13:3](../13/03.md). | ||
608 | 13:25 | a7iw | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Пусть священник объявит того человека нечистым | 0 | О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
609 | 13:26 | zm3m | Общая информация: | 0 | Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание. | ||
610 | 13:26 | a2pm | examines it | 0 | Here “it” refers to the burn on the person’s skin. | ||
611 | 13:27 | a6sa | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | пусть священник объявит его нечистым | 0 | О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
612 | 13:27 | jw1d | проказы | 0 | Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 13:3](../13/03.md). | ||
613 | 13:28 | rye3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Пусть священник объявит того человека чистым | 0 | О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
614 | 13:29 | n2w7 | Общая информация: | 0 | Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание. | ||
615 | 13:30 | ks4d | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | пусть священник объявит их нечистыми | 0 | О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
616 | 13:31 | da8p | Общая информация: | 0 | Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание. | ||
617 | 13:32 | qhf8 | Общая информация: | 0 | Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание. | ||
618 | 13:33 | li6b | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | то больному нужно обриться, но не брить место грибка | 0 | Альтернативный перевод: «то больной должен обрить волосы около раны, но не брить волос на самой ране» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
619 | 13:34 | rgq1 | Общая информация: | 0 | Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание. | ||
620 | 13:34 | rr4u | грибок | 0 | Имеется в виду болезнь на голове или подбородке человека. | ||
621 | 13:34 | c5dp | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | пусть священник объявит того человека чистым & и будет чист | 0 | О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
622 | 13:35 | h8cg | Общая информация: | 0 | Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание. | ||
623 | 13:35 | xt5g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | после его очищения | 0 | О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
624 | 13:36 | p6fx | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | он нечист | 0 | О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
625 | 13:37 | grx5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | тот человек чист & его чистым | 0 | О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
626 | 13:38 | q6l2 | Общая информация: | 0 | Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание. | ||
627 | 13:39 | c13i | бледно-белые | 0 | «блекло-белые» | ||
628 | 13:39 | v8r7 | лишай | 0 | Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 13:6](../13/06.md). | ||
629 | 13:39 | e8v5 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | тот человек чист | 0 | О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
630 | 13:39 | gbm1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | He is clean | 0 | The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
631 | 13:40 | x5du | Общая информация: | 0 | Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание. | ||
632 | 13:40 | b37h | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | тот человек чист | 0 | О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
633 | 13:42 | f51i | Общая информация: | 0 | Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание. | ||
634 | 13:42 | vwu4 | проказа | 0 | Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 13:3](../13/03.md). | ||
635 | 13:44 | i6x8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | он нечист & объявить его нечистым | 0 | О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
636 | 13:45 | fh19 | Общая информация: | 0 | Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание. | ||
637 | 13:45 | m4ek | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | “Нечист! Нечист!“ | 0 | О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
638 | 13:46 | zw43 | за лагерем | 0 | Лагерь ‒ это место, где жило большинство израильтян. Нечистому человеку не разрешалось жить среди них, чтобы его заболевание не передалось другим. | ||
639 | 13:47 | yjv7 | язва проказы | 0 | плесень (грибок, часто белого цвета, который растёт на влажных тканях) | ||
640 | 13:47 | y61v | contaminated | 0 | to become impure because something harmful has been added to it | ||
641 | 13:47 | x2v4 | mildew | 0 | a fungus, often white in color, that grows on things that are damp or moist | ||
642 | 13:48 | ww38 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | на шерстяной или на льняной одежде | 0 | «на чём-либо сотканном или вязаном» | |
643 | 13:49 | bk97 | и это пятно на одежде & будет зеленоватым или красноватым | 0 | «если будет на одежде зеленоватая или красноватая плесень» | ||
644 | 13:49 | xcr7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Её нужно показать священнику | 0 | «Владелец должен показать её священнику» | |
645 | 13:50 | xe59 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | семь дней | 0 | «7 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
646 | 13:51 | b5hr | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | седьмой день | 0 | «Седьмой» ‒ это порядковое числительное от «семь». Альтернативный перевод: «7-й день» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
647 | 13:51 | n4xg | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | по какому-либо изделию, сделанному из кожи | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «по какому-либо изделию, которое люди изготовили из кожи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
648 | 13:51 | b3jb | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | нечистая | 0 | То, что Бог объявил непригодным для прикосновения людей, представлено как физически нечистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
649 | 13:52 | s6sy | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | какую бы то ни было кожаную вещь, на которой будет язва | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «какую бы то ни было кожаную вещь, на которой он найдёт язву» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
650 | 13:52 | hqg2 | это едкая проказа | 0 | От вредной плесени человек мог заболеть. | ||
651 | 13:52 | r25j | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Её нужно сжечь на огне | 0 | «Он должен сжечь её дотла» | |
652 | 13:54 | zq9x | пусть велит | 0 | «пусть священник велит владельцам». Здесь священник говорит людям, что делать с домашними вещами, которые могли быть заражены. | ||
653 | 13:54 | b4cj | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | на чём есть язва | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «на чём они найдут язву» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
654 | 13:55 | wsk2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | после стирки на заражённой вещи | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «после того, как они постирают вещи с плесенью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
655 | 13:55 | twr6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | эта вещь нечиста | 0 | То, что Бог объявил непригодным для прикосновения людей, представлено как физически нечистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
656 | 13:55 | v5wf | сожги её на огне | 0 | Это повеление обращено не только к священнику. Любой человек мог сжечь эту вещь. | ||
657 | 13:56 | h4my | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | после стирки | 0 | Можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «постирав его». | |
658 | 13:57 | t251 | сожги на огне | 0 | Это повеление обращено не только к священнику. Любой человек мог сжечь эту вещь. | ||
659 | 13:58 | bc84 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Если & вещь постираешь | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «если владелец вещи постирает её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
660 | 13:58 | kxv3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | их нужно постирать | 0 | «владелец вещи должен постирать её» | |
661 | 13:58 | bbr2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | и они будут чисты | 0 | То, что Бог объявил пригодным для прикосновения людей, представлено как физически чистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
662 | 13:59 | h1gy | язве проказы на шерстяной или льняной одежде & кожаной вещи | 0 | Смотрите, как вы перевели эти слова в [Лев. 13:47-48](./47.md). | ||
663 | 13:59 | llt7 | и как объявлять её | 0 | «чтобы священник объявил её» | ||
664 | 13:59 | h98k | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | чистой или нечистой | 0 | То, что Бог объявил пригодным для прикосновения людей, представлено как физически чистое, а то, что Он объявил непригодным для прикосновения людей, ‒ как физически нечистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
665 | 14:intro | u79h | 0 | # Левит 14 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭта глава является продолжением материала предыдущей главы. \n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Кожное заболевание и плесень #####\n\nВ этой главе рассказывается о том, каким путём священник должен был решать, есть ли у человека кожное заболевание, из-за которого он был нечист. Это было важно, потому что такие болезни могли легко распространиться среди народов древнего Ближнего Востока. Это же относится и в вещам, которых человек мог коснуться своей кожей. В данной главе объясняется, как священник должен был поступать с человеком, страдающим от кожного заболевания. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Левит 14:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__ | |||
666 | 14:1 | gi74 | Общая информация: | 0 | Господь рассказывает Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда кто-либо очищается от кожного заболевания. | ||
667 | 14:2 | mv99 | когда его надо очистить | 0 | То есть в день, когда священник объявляет человека ритуально чистым. | ||
668 | 14:2 | d521 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | пусть приведут его к священнику | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Пусть кто-нибудь приведёт его к священнику» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
669 | 14:3 | rr1c | Общая информация: | 0 | Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда кто-нибудь очищается от кожного заболевания. | ||
670 | 14:3 | b7wz | болезни | 0 | То есть «проказы». Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 13:3](../13/03.md). | ||
671 | 14:4 | slt9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | очищаемому | 0 | Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человек, которого очищают» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
672 | 14:4 | t9pk | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | чистых живых птиц | 0 | Птицы, которых Бог позволил людям потреблять в пищу и приносить в жертву, представлены как физически чистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
673 | 14:4 | gdc5 | тёмно-красную нить | 0 | «алую нить» | ||
674 | 14:4 | ws3c | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | иссоп | 0 | растение с приятным запахом, используемое в медицине (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
675 | 14:6 | v794 | Общая информация: | 0 | Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда кто-нибудь очищается от кожного заболевания. | ||
676 | 14:6 | aws9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | той, которая заколота | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «птицой, которую он заклал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
677 | 14:7 | cj5v | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | очищаемого | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого он очищает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
678 | 14:7 | m1fj | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | объявит его чистым | 0 | О человеке, к которому другие могут прикасаться и который пригоден для Божьих целей, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
679 | 14:8 | m3zs | Общая информация: | 0 | Господь рассказывает Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда кто-либо очищается от кожного заболевания. | ||
680 | 14:8 | dni4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | очищаемый | 0 | Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «человек, которого священник очищает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
681 | 14:8 | v8ty | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | и будет чист | 0 | О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
682 | 14:10 | jjr4 | пусть он возьмёт | 0 | Местоимение «он» здесь относится к человеку, который очищается. | ||
683 | 14:10 | vzq4 | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | ефы | 0 | Одна ефа равна 22 литрам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
684 | 14:10 | ys2l | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | лог | 0 | Один лог равен 0,31 литра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
685 | 14:11 | d4tp | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | очищаемого человека | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого он очищает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
686 | 14:12 | i44p | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | лог | 0 | Один лог равен 0,31 литра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
687 | 14:13 | i44q | на святом месте | 0 | Эта фраза объясняет предыдущую фразу и уточняет, где именно священник должен был заколоть ягнёнка. | ||
688 | 14:14 | pnv5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | очищаемого | 0 | Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого он очищает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
689 | 14:15 | zyb9 | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | лога | 0 | Один лог равен 0,31 литра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
690 | 14:16 | f3cv | побрызгает елеем & перед Господом | 0 | «побрызгает елеем … в присутствии Господа». На что священник должен был брызгать маслом ‒ не указывается. | ||
691 | 14:17 | l7kz | очищаемого | 0 | Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого он очищает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
692 | 14:17 | c24c | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | the person to be cleansed | 0 | This can be translated in active form. Alternate translation: “the person whom he is cleansing” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
693 | 14:18 | vmy1 | перед Господом | 0 | «в присутствии Господа» | ||
694 | 14:19 | hs6x | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | очищаемого | 0 | Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого он очищает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
695 | 14:20 | jn3n | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | он будет чист | 0 | О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
696 | 14:21 | n7vg | Общая информация: | 0 | Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда кто-нибудь очищается от кожного заболевания. | ||
697 | 14:21 | c76j | нет средств | 0 | «нету достаточно денег, чтобы купить» | ||
698 | 14:21 | azv9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | для потрясания, чтобы очистить себя | 0 | «чтобы священник потряс и очистил его» | |
699 | 14:21 | hwj7 | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | одну десятую часть ефы | 0 | Одна десятая часть ефы равна 22 литрам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
700 | 14:21 | aj8d | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | лог | 0 | Один лог равен 0,31 литра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
701 | 14:24 | u8i7 | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | лог | 0 | Один лог равен 0,31 литра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
702 | 14:25 | g7wh | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | очищаемого | 0 | Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого он очищает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
703 | 14:26 | cf5d | Общая информация: | 0 | Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда кто-нибудь очищается от кожного заболевания. | ||
704 | 14:27 | lk7b | елеем & побрызгает & перед Господом | 0 | «побрызгает елеем … в присутствии Господа». На что священник должен был брызгать маслом ‒ не указывается. | ||
705 | 14:28 | n3d5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | очищаемого | 0 | Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого он очищает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
706 | 14:30 | hg23 | Пусть очищаемый принесёт | 0 | «Пусть священник принесёт» | ||
707 | 14:31 | ap91 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | очищаемого | 0 | Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого он очищает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
708 | 14:32 | eka8 | прокажённом | 0 | Смотрите, как вы перевели слово «проказа» в [Лев. 13:3](../13/03.md). | ||
709 | 14:32 | p78r | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | который & не имеет средств | 0 | Переведите это так, чтобы было ясно, что у этого человека не было достаточно денег для покупки требуемого от всех приношения. Альтернативный перевод: «У которого … нету достаточно денег, чтобы купить» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
710 | 14:34 | snu5 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Когда войдёте | 0 | Речь идёт об израильском народе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
711 | 14:34 | u9um | язву проказы | 0 | Или «плесень». Смотрите, как вы перевели это в [Лев. 13:47](../13/47.md). | ||
712 | 14:34 | ap3a | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | в ханаанскую землю, которую Я даю вам во владение | 0 | «в землю, которой вы овладеете» | |
713 | 14:36 | q9ki | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | чтобы всё, что в доме, не стало нечистым | 0 | Как только священник объявит дом нечистым, всё, что в доме, тоже становится нечистым. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы ему не пришлось обхявлять нечистым всё, что в доме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
714 | 14:36 | uq4m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | в доме, не стало нечистым | 0 | Дом, который Яхве объявил непригодным для прикосновения к нему или проживания в нём людей, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
715 | 14:37 | nv5n | углублёнными в стену | 0 | Это значит, что священник должен определить, проникла ли плесень внутрь стены, или же она только на поверхности. | ||
716 | 14:40 | w3za | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | на которых язва | 0 | «на которых обнаружили плесень» | |
717 | 14:40 | j27k | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | на нечистое место | 0 | Место, непригодное для проживания в нём людей или для Божьих целей, представлено как физически нечистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
718 | 14:41 | kwu9 | пусть & выскоблят | 0 | Здесь речь идёт о священниках. | ||
719 | 14:41 | r6rp | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | дом внутри пусть весь выскоблят | 0 | Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «пусть владелец дома выскоблит все внутренние стены» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
720 | 14:41 | z2is | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | и обмазку, которую отскоблят | 0 | Речь идёт об обмазке с плесенью. Альтернативный перевод: «и заражённую обмазку, которую отскоблят» | |
721 | 14:41 | y6tq | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | нечистое место | 0 | Место, непригодное для проживания в нём людей или для Божьих целей, представлено как физически нечистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
722 | 14:42 | bs5w | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | тех камней | 0 | «выломанных камней» | |
723 | 14:42 | p5i3 | Пусть возьмут другую обмазку и обмажут дом | 0 | «Пусть покроют камни новой обмазкой» | ||
724 | 14:43 | bcz7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | по дому & и обмазали дом | 0 | Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «по дому после того, как его владелец выломал камни, выскоблил и обмазал дом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
725 | 14:44 | m5cx | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | дом нечист | 0 | Дом, непригодный для проживания в нём людей, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
726 | 14:45 | j2th | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Этот дом нужно разломать | 0 | Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Они должны разломать этот дом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
727 | 14:45 | hu1d | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | его камни, дерево и всю обмазку вынести | 0 | Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Они должны вынести его камни, дерево и всю обмазку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
728 | 14:46 | je7y | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Кто входит в дом & , тот нечист | 0 | Человек, которого другим нельзя касаться и который непригоден для Божьих целей из-за того, что он вошёл в этот дом, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
729 | 14:46 | si4v | до вечера | 0 | «до захода солнца» | ||
730 | 14:48 | aw4s | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | обмазали дом | 0 | Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «владелец дома обмазал его заново» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
731 | 14:48 | h8ex | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | объявит его чистым | 0 | Место, пригодное для проживания в нём людей, представлено как физически чистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
732 | 14:49 | qk3m | кусок кедрового дерева, тёмно-красную нить и иссоп | 0 | Смотрите, как вы перевели эти слова в [Лев. 14:4](../14/04.md). | ||
733 | 14:51 | cq38 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | в крови заколотой птицы | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «в крови птицы, которую он заклал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
734 | 14:52 | k4zl | Он очистит дом | 0 | «Священник сделает дом ритуально чистым» | ||
735 | 14:53 | x2at | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | он будет чист | 0 | Дом, пригодный для проживания в нём людей, представлен как физически чистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
736 | 14:54 | f451 | проказы | 0 | Смотрите, как вы перевели слово «проказа» в [Лев. 13:3](../13/03.md). | ||
737 | 14:55 | e1sz | о проказе | 0 | Или «о плесени». Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 13:47](../13/47.md). | ||
738 | 14:56 | qrw5 | лишаях | 0 | Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 13:6](../13/06.md). | ||
739 | 14:57 | mf15 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | что нечисто и что чисто | 0 | Люди и вещи, которых другим людям запрещено касаться, представлены как физически нечистые; а те, которых можно касаться, ‒ как физически чистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
740 | 15:intro | zp3s | 0 | # Левит 15 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Выделение #####\nЭта глава касается выделений из тела человека. Из-за этих выделений человек становится нечистым, так как это может привести к заболеваниям. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n##### Чистота #####\nЭти законы о чистоте предназначались на пользу израильтянам, для их оздоровления, но они также помогали Израилю стать особым святым народом, отдельным и отличным от всего остального мира. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Левит 15:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__ | |||
741 | 15:2 | rq7z | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | выделение из тела | 0 | То есть из половых органов мужчины. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
742 | 15:2 | t2h2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | он нечист | 0 | О человеке, к которому другие не могут прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
743 | 15:3 | z6ih | это нечистота | 0 | «его тело нечисто» или «он нечист» | ||
744 | 15:4 | r4wq | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | нечиста | 0 | Постель или что-либо другое, на чём сидит человек, которого запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
745 | 15:5 | eph5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Кто прикоснётся к его постели & будет нечист | 0 | О человеке, к которому другие не могут прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
746 | 15:5 | u9ae | до вечера | 0 | «до захода солнца» | ||
747 | 15:6 | en8z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | будет нечист | 0 | О человеке, к которому другие не могут прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
748 | 15:6 | ufk1 | до вечера | 0 | «до захода солнца» | ||
749 | 15:7 | sr1b | Кто прикоснётся к телу | 0 | «Кто прикоснётся к какой-либо части тела» | ||
750 | 15:8 | j7ua | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | того, кто чист | 0 | О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
751 | 15:8 | y923 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | будет нечист | 0 | О человеке, к которому другие не могут прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
752 | 15:9 | vfp5 | повозка | 0 | Или «седло» | ||
753 | 15:9 | v5rf | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | повозка & нечиста | 0 | То, что Яхве объявил непригодным для прикасновения человека, представлено как физически нечистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
754 | 15:10 | qs6j | Общая информация: | 0 | Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, чтобы не заразиться. | ||
755 | 15:10 | dsi4 | ним | 0 | Речь идёт о человеке с заразным выделением. | ||
756 | 15:10 | t3d9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | будет нечист | 0 | О человеке, к которому другие не могут прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
757 | 15:10 | ajr2 | до вечера | 0 | «до захода солнца» | ||
758 | 15:11 | ga5g | Каждый, к кому прикоснётся имеющий выделение | 0 | «Каждый, к кому прикоснётся человек с заразным выделением» | ||
759 | 15:11 | wx9q | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | the person who was touched | 0 | This can be translated in active form. Alternate translation: “the person whom he touched” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
760 | 15:12 | g4sf | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Глиняный сосуд, к которому прикоснётся имеющий выделение, нужно разбить | 0 | Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Кто-то должен разбить глиняный сосуд, к которому прикоснётся человек, имеющий такое выделение» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
761 | 15:12 | r356 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | every container of wood must be rinsed in water | 0 | This can be translated in active form. Alternate translation: “someone must rinse every wooden container in water” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
762 | 15:13 | g7s1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | освободится от своего выделения | 0 | О выздоровлении человека от болезни говорится как о физическом очищении. Альтернативный перевод: «выздоровеет от своего выделения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
763 | 15:13 | r4t4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | и он будет чист | 0 | О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
764 | 15:16 | p5mn | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | нечист до вечера | 0 | Люди и вещи, которых запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
765 | 15:16 | e7cj | до вечера | 0 | «до захода солнца» | ||
766 | 15:17 | nnc6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Любая одежда & должна быть постирана | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Любую одежду или кожу, на которую попадёт семя, нужно постирать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
767 | 15:18 | m4i8 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | мужчина ляжет с женщиной | 0 | Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «мужчина вступит в половую связь с женщиной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
768 | 15:19 | jke6 | у женщины месячные | 0 | Речь идёт о времени, когда из утробы женщины течёт кровь. | ||
769 | 15:19 | qi1y | будет нечист | 0 | Люди и вещи, которых запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
770 | 15:19 | j9uv | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | will be unclean | 0 | People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
771 | 15:20 | s2rz | во время месячных | 0 | Речь идёт о времени, когда из утробы женщины течёт кровь. | ||
772 | 15:21 | q7rj | её постели | 0 | Имеется в виду постель женщины, у которой месячные. | ||
773 | 15:21 | wyi5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | он будет нечист | 0 | О человеке, к которому другие не могут прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
774 | 15:21 | jfz2 | до вечера | 0 | «до захода солнца» | ||
775 | 15:24 | k2wv | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | Если переспит с ней мужчина | 0 | «Переспать» ‒ это вежливое выражение, означающее «вступить в половую связь». Вы можете использовать другие слова в вашем переводе. Альтернативный перевод: «Если какой-либо мужчина вступит с ней в половую связь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
776 | 15:24 | sj7t | её нечистота | 0 | «кровь из её утробы» | ||
777 | 15:24 | qy1k | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | будет нечист | 0 | Люди и вещи, которых запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
778 | 15:25 | he4r | она нечиста также, как во время месячных | 0 | Это значит, что если у женщины из утробы течёт кровь в любое другое время, помимо месячных, то он несичта так же, как во время месячных. | ||
779 | 15:25 | z9ja | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | она нечиста | 0 | Люди, которых запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
780 | 15:26 | k8wz | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | любая вещь, на которую она сядет, будет нечиста | 0 | Вещи, которых запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
781 | 15:27 | n6w8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | каждый, кто прикоснётся к ним, будет нечист | 0 | Люди, которых запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
782 | 15:28 | b471 | А когда она | 0 | Местоимение «она» относится к женщине, у которой месячные. | ||
783 | 15:28 | q2f4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | освободится от своего кровотечения | 0 | О выздоровлении женщины от своего кровотечения говорится как об освобождении. Альтернативный перевод: «выздоровеет от своего кровотечения». | |
784 | 15:28 | aw6t | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | будет чиста | 0 | О женщине, к которой другие могут прикасаться, говорится как о физически чистой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
785 | 15:29 | c2yn | пусть она возьмёт | 0 | «она возьмёт себе» | ||
786 | 15:30 | ja3w | от кровотечения, от её нечистоты | 0 | «от кровотечения, из-за которого она стала нечистой» | ||
787 | 15:31 | ayf7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Так храните народ Израиля от их нечистоты | 0 | Говоря о «хранении» народа от нечистоты, Господь имеет в виду не давать людям возможности стать нечистыми. Абстрактное имя существительные «нечистота» можно перевести именем прилагательным «нечистый». Альтернативный перевод: «Так вы должны не допускать, чтобы израильский народ стал нечистым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
788 | 15:31 | z8ta | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | нечистоте | 0 | Люди, которых другим нельзя касаться и которые непригодны для Божьих целей, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
789 | 15:32 | pb3a | Это закон | 0 | «Вот что следует сделать» | ||
790 | 15:32 | mf54 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | делающее его нечистым | 0 | Люди, которых запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
791 | 15:33 | da8q | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | нечистой женщиной | 0 | Люди, которых запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
792 | 15:33 | z57j | у которой месячные | 0 | «у которой из утробы течёт кровь» | ||
793 | 15:33 | u1j5 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | который переспит с | 0 | «Переспать» ‒ это вежливое выражение, означающее «вступить в половую связь». Вы можете использовать другие слова в вашем переводе. Альтернативный перевод: «который вступит в половую связь с» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
794 | 16:intro | g4sb | 0 | # Левит 16 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Святость #####\nПоскольку Господь свят, к Нему можно приближаться только особым образом: в особый день, через особого человека и тольпо после принесения необходимых жертв для очищения. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n##### День искупления #####\nВ этой главе даются указания относительно того, что первосвященник должен делать в День искупления. Это был самый важный день в иудаизме. В этот день он ходатайствовал за грехи израильского народа. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/highpriest]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/atonement]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Левит 16:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__ | |||
795 | 16:1 | j5x7 | двоих сыновей Аарона | 0 | То есть Надава и Авиуда Они умерли за то, что принесли Господу в жертву огонь, неугодный Господу ([Лев. 10:1-2](../10/01.md)). | ||
796 | 16:3 | xjg8 | Аарон должен входить | 0 | «Вот как Аарон должен входить» | ||
797 | 16:4 | l4te | нижнее льняное платье | 0 | Это одежда, которую носили ближе к телу, под верхней одеждой. | ||
798 | 16:4 | w2r2 | поясом | 0 | Здесь пояс ‒ это полоса ткани, которая повязывалась вокруг талии или груди человека. | ||
799 | 16:4 | cdp7 | кидар | 0 | головной убор, сделанный из обмотанных полосок ткани | ||
800 | 16:5 | sb1l | от общества | 0 | «от собрания» | ||
801 | 16:6 | pz6c | за себя & в жертву за грех | 0 | «за себя жертву за грех» | ||
802 | 16:8 | x47b | для отпущения грехов | 0 | «для козла отпущения» или «для козла, которого отсылали» Аарон должен был поручить кому-нибудь отпустить козла на свободу в пустыне. | ||
803 | 16:9 | zfb1 | на которого выпал жребий | 0 | «установленного жребием» | ||
804 | 16:10 | w2u4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | А козла & поставит живым перед Господом | 0 | «А козла … Аарон должен поставить живым перед Господом» | |
805 | 16:11 | ry4v | Общая информация: | 0 | Господь продолжает рассказывать Моисею, что Аарон должен делать в День искупления. | ||
806 | 16:11 | gla3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | заколет за себя быка | 0 | Аарон наберёт в сосуд кровь, вытекающую из быка, чтобы потом побрызгать ею на крышку искупления. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
807 | 16:12 | qg8f | кадильницу | 0 | Кадильница ‒ это сосуд огня и ладана, который использовали священники | ||
808 | 16:12 | rb7j | благовонного & воскурения | 0 | «приятно пахнущего ладана». | ||
809 | 16:14 | q6jm | кровь быка | 0 | Это кровь, которую Аарон набирал в сосуд в [Лев. 16:11](../16/11.md). | ||
810 | 16:14 | an6m | побрызгает своим пальцем | 0 | Он макал палец в кровь и брызгал кровью. | ||
811 | 16:14 | l8cz | на крышку спереди | 0 | Он брызгал кровью на верхнюю часть крышки. Он также брызгал кровью на ту сторону крышки, которая была ближе к нему, когда он входил во святое святых. | ||
812 | 16:14 | c3u7 | перед крышкой | 0 | Возможные значения: 1) «под крышкой искупления на ящик” или 2) «на землю перед крышкой искупления». | ||
813 | 16:15 | y7sm | Общая информация: | 0 | Господь продолжает рассказывать Моисею, что Аарон должен делать в День искупления. | ||
814 | 16:15 | z5rn | побрызгает кровью на крышку и перед крышкой | 0 | Аарон брызгал кровью козла так же, как он прежде брызгал кровью быка. Смотрите, как вы перевели предыдущие указания в [Лев. 16:14](../16/14.md). | ||
815 | 16:16 | p9s9 | он очистит святилище от нечистоты израильтян | 0 | Грехи израильского народа сделали святое место нечистым. | ||
816 | 16:16 | p2fa | нечистоты & преступлений & грехов | 0 | Эти слова означают в сущности одно и то же. Они подчёркивают то, что народ совершал самые разные грехи. | ||
817 | 16:16 | ie53 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | нечистоты | 0 | О греховных поступках, из-за которых люди становились неугодными Господу, говорится как о физической нечистоте. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
818 | 16:16 | c3bl | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | среди их нечистоты | 0 | Выражение «их нечистота» означает людей, совершающих грехи. Альтернативный перевод: «среди людей, совершающих грехи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
819 | 16:18 | jra4 | Пусть он выйдет к жертвеннику, который перед Господом | 0 | Это жертвенник, находящийся внутри самой скинии. | ||
820 | 16:18 | nlh4 | очистит его | 0 | Как святое место и скиния собрания, так и жертвенник бывает нечистым из-за грехов людей. | ||
821 | 16:18 | ugh7 | рога жертвенника | 0 | «выступы на углах жертвенника». То есть углы жертвенника, сделанные в форме рогов быка. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 4:7](../04/07.md). | ||
822 | 16:19 | tlc4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | очистит его | 0 | Жертвенник, пригодный для Божьих целей, представлен как физически чистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
823 | 16:19 | vez3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | освятит его от нечистоты израильтян | 0 | О посвящённом Господу жертвеннике говорится как о физически отделённом от греха народа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
824 | 16:19 | im8f | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | нечистоты | 0 | О греховных поступках, из-за которых люди становились неугодными Господу, говорится как о физической нечистоте. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
825 | 16:20 | c4dz | пусть он приведёт живого козла | 0 | Этот козёл назван козлом отпущения в стихе [Лев. 16:10](../16/10.md). | ||
826 | 16:21 | ak31 | признает над ним | 0 | «признает над козлом» | ||
827 | 16:21 | luj7 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | все их грехи, положит их на голову козла | 0 | Здесь Аарон символически переносит грехи народа на козла в знак того, что этот козёл понесёт на себе наказание за их вину. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
828 | 16:21 | xn8e | неправедность & преступления & грехи | 0 | Все эти слова означают в сущности одно и то же. Аарон признаёт все виды грехов, совершённых народом. | ||
829 | 16:23 | d54v | снимет льняную одежду | 0 | Это была особая одежда, которую Аарон носил только когда входил во святое святых. | ||
830 | 16:24 | aje8 | Пусть вымоет своё тело водой на святом месте | 0 | Здесь «святое место» не означает скинию собрания. Это другое место , которое предназначалось особо для омовения. | ||
831 | 16:24 | am7z | наденет свою одежду | 0 | Эту одежду Аарон носил во время выполнения своих обычных обязанностей. | ||
832 | 16:25 | i3q5 | и совершит всесожжение | 0 | «Аарон должен совершить всесожжение» | ||
833 | 16:26 | ux3v | Тот, кто отводил козла для отпущения, должен постирать свою одежду, вымыть своё тело водой | 0 | Тот человек считался нечистым из-за контакта с козлом отпущения, который нёс на себе грех народа. | ||
834 | 16:26 | wer6 | для козла отпущения | 0 | «для козла, которого отсылали». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 16:8](../16/08.md). | ||
835 | 16:27 | zfe4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | кровь которых была внесена | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «кровь которых Аарон внёс» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
836 | 16:27 | w3zh | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | пусть вынесут | 0 | «пусть кто-нибудь вынесет» | |
837 | 16:27 | siz5 | их кожи | 0 | «их шкуры». Метсоимение «их» относится к быку и козлу. | ||
838 | 16:29 | xdf2 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | для вас | 0 | Местоимение «вас» относится к израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
839 | 16:29 | b4lj | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | На десятый день седьмого месяца | 0 | Это седьмой месяц еврейского календаря. Десятый день приходится примерно на конец сентябрь по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
840 | 16:30 | x3yt | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | вас очищают | 0 | «Аарон очистит вас» | |
841 | 16:30 | qxv8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | чтобы сделать вас чистыми & чтобы вы были чисты | 0 | О людях, пригодных для Божьих целей, говорится как о физически чистых. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
842 | 16:31 | aut2 | Это суббота покоя для вас | 0 | Это не такая же суббота, как субботы, которые они соблюдали еженедельно на седьмой день. Это была особая суббота в день искупления. | ||
843 | 16:32 | xf3g | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | который помазан и который посвящён | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которого они помажут и посвятят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
844 | 16:32 | t3xf | вместо своего отца | 0 | Когда первосвященник умирал, его замещал один из его сыновей. | ||
845 | 16:32 | g6n6 | священную одежду | 0 | Это особая одежда, которую первосвященник должен носить, когда входит в святое святых. | ||
846 | 16:33 | cx4j | весь народ общества | 0 | «весь израильский народ» | ||
847 | 16:34 | p82l | Общая информация: | 0 | Господь заканчивает рассказывать Моисею, что народ должен делать в День искупления. | ||
848 | 16:34 | fk11 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | И сделал он так, как Господь велел Моисею | 0 | Альтернативный перевод: «И Моисей сделал так, как повелел Господь» или «И Аарон сделал так, как Господь велел Моисею» | |
849 | 17:intro | eez5 | 0 | # Левит 17 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Жертвы #####\nЖертвы могли приносить только священники в храме. Все остальные жертвы строго запрещались. Возможно, это делалось для того, чтобы люди приносили жертвы только Господу, а не другим богам. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### «жизнь любого тела — это его кровь» #####\nНеясно, почему говорится, что жизнь находится в крови. Возможно, кровь была запрещена потому, что в ней чаще бывали болезни. Кровь также необходима для жизни созданий. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/life]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/blood]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Левит 17:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__ | |||
850 | 17:4 | ykk1 | перед Его жилищем | 0 | «перед скинией Господа» | ||
851 | 17:4 | r4p2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | будет истреблён из своего народа | 0 | Об изгнании человека из своей общины говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») от своего народа. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 7:20](../07/20.md). Альтернативный перевод: «он не сможет больше жить среди своего народа» или «ты отделишь его от народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
852 | 17:5 | g2ip | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | к священнику, и закалывали их для Господа в мирные жертвы | 0 | «к священнику, чтобы он закалывал их для Господа в мирные жертвы» | |
853 | 17:7 | szx8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | с которыми они изменяют Богу | 0 | О неверности по отношению к Богу человека, поклоняющегося ложным богам, говорится как о прелюбодейнике, изменяющем своей жене (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
854 | 17:7 | e99c | будет для них вечным постановлением из поколения в поколение | 0 | Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Лев. 3:17](../03/17.md). | ||
855 | 17:9 | zxi2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | этот человек будет истреблён из своего народа | 0 | Об изгнании человека из своей общины говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») от своего народа. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 7:20](../07/20.md). Альтернативный перевод: «он не сможет больше жить среди своего народа» или «ты отделишь его от народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
856 | 17:10 | c9dr | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | обращу Моё лицо на того, кто | 0 | Эта идиома означает, что он «твёрдо решил». Альтернативный перевод: «Я твёрдо решил притовостоять этому человеку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
857 | 17:10 | q7r6 | обращу Моё лицо на | 0 | «гневно посмотрю на» | ||
858 | 17:10 | ppg2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | истреблю его из его народа | 0 | Об изгнании человека из своей общины говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») от своего народа. Альтернативный перевод: «не позвалю ему больше жить среди своего народа» или «отделю его от народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
859 | 17:11 | nv7w | потому что жизнь тела в крови & эта кровь очищает вас | 0 | Это значит, что Бог использует кровь для очищения грехов людей, потому что кровь ‒ это жизнь. Кровь запрещалось употреблять в пищу, так как кровь служила этой особой цели. | ||
860 | 17:12 | vd5b | Я и сказал | 0 | Местоимение «Я» здесь относится к Господу (Яхве). | ||
861 | 17:12 | c3ee | Ни один человек из вас не должен есть кровь | 0 | «Ни один человек из вас не должен есть мясо с кровью» | ||
862 | 17:13 | s1lw | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | которую можно есть | 0 | «которую Я объявил позволенной в пищу» | |
863 | 17:13 | d4ds | cover the blood with earth | 0 | “cover the blood with dirt” | ||
864 | 17:14 | abd9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | жизнь любого тела — это его кровь | 0 | Это значит, что кровь даёт созданиям способность жить. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «каждое создание может жить из-за своей крови» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
865 | 17:14 | z1sc | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Любой, кто будет её есть, будет истреблён | 0 | Об изгнании человека из своей общины говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») от своего народа. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Любой, кто будет её кровь, не сможет больше жить среди своего народа» или «Ты должен отделить от народа любого, кто ест кровь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
866 | 17:15 | r2v4 | Общая информация: | 0 | Господь продолжает говорить. | ||
867 | 17:15 | bxq4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | растерзанное зверем | 0 | Альтернативный перевод: «убитое зверьми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
868 | 17:15 | he4j | коренной житель | 0 | «израильтянин» | ||
869 | 17:15 | iyc3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | будет нечист & потом будет чист | 0 | О человеке, к которому другие не могут прикасаться, говорится как о физически нечистом, а о человеке, к которому другим можно прикасаться, ‒ как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
870 | 17:15 | fi2a | до вечера | 0 | «до захода солнца» | ||
871 | 17:16 | mf2b | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | будет виновен в своём грехе | 0 | Досл. «будет нести свою вину». О вине человека говорится как о материальной вещи, которую он носит. Здесь под словом «вина» подразумевается наказание за вину. Альтернативный перевод: «понесёт ответственность за свою вину» или «Я накажу его за его грех» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
872 | 18:intro | q7q3 | 0 | # Левит 18 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Открывать наготу #####\n\n«Открывать наготу» — это эвфемизм, означающий вступить в половую связь с человеком. В этой главе наводится много примеров людей, с которыми израильтяне не должны были вступать в половую связь.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Левит 18:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__ | |||
873 | 18:4 | ev4k | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Исполняйте Мои законы, соблюдайте Мои постановления | 0 | Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что народ должен исполнять всё, что повелел им Господь. Можете перевести этот параллелизм одним выражением, передающим требование соблюдать все заповеди Господа. Альтернативный перевод: «Вы должны соблюдать все Мои законы и постановления» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
874 | 18:4 | e2a7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | и поступайте согласно им | 0 | Досл. «ходите в них». Об исполнении заповедей Господа говорится как о пути, по которому идёт человек. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
875 | 18:6 | sty1 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | открыть её наготу | 0 | Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «вступить с ней в половую связь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
876 | 18:7 | bbd7 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | Не открывай наготу | 0 | Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Не вступай в половую связь с» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
877 | 18:7 | g9i3 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | не открывай её наготу | 0 | Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Не вступай с ней в половую связь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
878 | 18:8 | z715 | это нагота твоего отца | 0 | «ты бесчестишь своего отца» | ||
879 | 18:8 | pit9 | it is your father’s nakedness | 0 | “you are dishonoring your father” | ||
880 | 18:9 | u8th | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | Не открывай наготу | 0 | Это эвфемизм. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 18:7](../18/07.md). Альтернативный перевод: «Не вступай в половую связь с» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
881 | 18:9 | i3mf | дочери твоего отца или дочери твоей матери | 0 | Это значит, что мужчина не может вступать в половую связь со своей сестрой, если у них общие родители или даже если у них один отец или одна мать. | ||
882 | 18:9 | c7dm | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | родившейся в доме или вне дома | 0 | «независимо от того, выросла ли она в доме или вдали от тебя» | |
883 | 18:10 | hn2p | ведь они твоя нагота | 0 | «ты обесчестишь и их, и самого себя» | ||
884 | 18:11 | g9ak | дочери жены твоего отца | 0 | Возможные значения: 1) «твоя единоутробная сестра» или 2) «твоя сводная сестра». В этом случае мужчина и женщина, у которых разные отцы или матери, считаются братом и сестрой потому, что их родители вступили между собой в повторный брак. | ||
885 | 18:12 | pz5f | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | Не открывай наготу | 0 | Это эвфемизм. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 18:7](../18/07.md). Альтернативный перевод: «Не вступай в половую связь с» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
886 | 18:14 | pwu9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | не приближайся к его жене | 0 | Возможно, следует указать цель «приближения». Альтернативный перевод: «не иди к его жене, чтобы вступить с ней в половую связь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
887 | 18:15 | dj86 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | Не открывай наготу | 0 | Это эвфемизм. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 18:7](../18/07.md). Альтернативный перевод: «Не вступай в половую связь с» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
888 | 18:15 | c463 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | не открывай её наготу | 0 | Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «не вступай с ней в половую связь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
889 | 18:16 | n7u3 | это нагота твоего брата | 0 | «поступив так, ты тем самым обесчестишь своего брата» | ||
890 | 18:17 | m8gn | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | Не открывай наготу | 0 | Это эвфемизм. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 18:7](../18/07.md). Альтернативный перевод: «Не вступай в половую связь с» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
891 | 18:17 | qj6b | чтобы открыть их наготу | 0 | «чтобы вступить с ней в половую связь» | ||
892 | 18:19 | ar8x | чтобы открыть её наготу | 0 | «чтобы вступить с ней в половую связь» | ||
893 | 18:19 | sht5 | во время её нечистоты | 0 | Речь идёт о менструации, когда у женщины течёт кровь. | ||
894 | 18:20 | l28c | женой твоего ближнего | 0 | «чьей-либо женой» | ||
895 | 18:21 | wll3 | Общая информация: | 0 | Господь продолжает рассказывать Моисею, чего не должен делать народ, чтобы не оскверниться. | ||
896 | 18:21 | t7ie | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Не отдавай никого из своих детей на служение Молоху | 0 | «Не отдавай своих детей на сожжение живьём» | |
897 | 18:21 | v6td | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | не оскверняй имя твоего Бога | 0 | Здесь слово «осквернять» означает бесчестить. Слово «имя» здесь означает Самого Бога. Альтернативный перевод: «не бесчесть Своего Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
898 | 18:22 | z5r6 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | Не ложись с | 0 | «Ложиться с» ‒ это вежливое выражение, означающее «вступать в половую связь». Вы можете использовать другие слова в вашем переводе. Альтернативный перевод: «Не вступай в половую связь с» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
899 | 18:22 | xqv3 | это мерзость | 0 | Здесь слово «мерзость» означает нарушение задуманного Господом естественного порядка вещей. | ||
900 | 18:23 | d3wz | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | для совокупления с ним | 0 | «чтобы вступить с ним в половую связь» | |
901 | 18:24 | zgw3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | осквернили себя народы | 0 | Речь идёт о народах, которые в то время жили в Ханаане. | |
902 | 18:25 | mm7m | Земля осквернилась | 0 | «Народ осквернил землю» | ||
903 | 18:25 | l4iy | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | земля извергла из себя живущих на ней | 0 | Подразумевается, что Господь силой удалил народ от этой земли. Альтернативный перевод: «и Я силой удалил народ от этой земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
904 | 18:26 | le34 | всех этих мерзостей | 0 | «всех этих отвратительных вещей» | ||
905 | 18:27 | jm4d | эти мерзости | 0 | То есть мерзостях, о которых шла речь в предыдущем стихе. | ||
906 | 18:28 | swd7 | Земля и вас извергнет из себя & как она извергла народы | 0 | Подразумевается, что Господь силой удалил народ от этой земли. Смотрите, как вы перевели эту метафору в [Лев. 18:25](../18/25.md). Альтернативный перевод: «чтобы Я силой не удалил вас от этой земли … как Я силой удалил народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | ||
907 | 18:28 | a2rf | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | so that the land does not vomit you up & as it vomited out the people | 0 | Yahweh forcibly removing the people from the land is spoken of as if the land were a person who vomited the people out. See how you translated this metaphor in [Leviticus 18:25](../18/25.md). Alternate translation: “so that I do forcibly remove you from the land … as I forcibly removed the people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
908 | 18:29 | va51 | Общая информация: | 0 | Господь заканчивает рассказывать Моисею, что должен делать народ. | ||
909 | 18:29 | kls3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | будет истреблён из своего народа | 0 | Об изгнании людей из их общины говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») от своего народа. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «не сможет больше жить среди своего народа» или «ты отделишь его от народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
910 | 18:30 | cz9s | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | по которым поступали до вас | 0 | Альтернативный перевод: «как народ здесь делал до того, как вы пришли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
911 | 18:30 | k2fr | ими | 0 | Здесь местоимение «ими» указывает на мерзкие обычаи. | ||
912 | 19:intro | q5dy | 0 | # Левит 19 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Послушание Господу (Яхве) #####\n\nБыть святым означает слушаться Господа во всех вопросах жизни человека. Святость не ограничивается приношением правильных жертв. Закон помогал утверждать праведность в жизни человека и справедливость в Израиле. В Израиле эти понятия были тесно связаными. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Левит 19:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__ | |||
913 | 19:3 | h3qu | Храните Мои субботы | 0 | «Соблюдайте Мои субботы» или «Почитайте Мои дни покоя» | ||
914 | 19:4 | h2g1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Не обращайтесь к идолам | 0 | О поклонении идолам говорится как о физическом обращении к ним. Альтернативный перевод: «Не начинайте поклоняться ничтожным идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
915 | 19:5 | y6kv | Общая информация: | 0 | Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ. | ||
916 | 19:5 | us48 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | приносите её, чтобы приобрести себе Его расположение | 0 | Возможные значения: 1) Господь примет человека, приносящего жертву. Альтернативный перевод: «вы должны приносить её правильно, чтобы Я принял вас» или 2) «Господь примет жертву от того человека». Альтернативный перевод: «вы должны приносить её правильно, чтобы Я принял её» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
917 | 19:6 | l911 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Жертву нужно съесть | 0 | Альтернативный перевод: «Вы должны её есть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
918 | 19:6 | en6s | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | нужно сжечь | 0 | «вы должны сжечь» | |
919 | 19:7 | prl2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | если кто-то станет её есть | 0 | «если вы будете есть её» | |
920 | 19:7 | x3pj | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | она не будет угодна | 0 | Есть жертву после установленного времени противно Богу и увеличивает вину, которую должны была покрывать жертва. «вы не можете потреблять её в пищу» | |
921 | 19:8 | z5l5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | будет виновен | 0 | Досл. «будет нести свою вину». О вине человека говорится как о материальной вещи, которую он носит. Здесь под словом «вина» подразумевается наказание за вину. Альтернативный перевод: «понесёт ответственность за свою вину» или «Господь накажет его за его грех» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
922 | 19:8 | hb89 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | тот человек будет истреблён из своего народа | 0 | Об изгнании человека из своей общины говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») от своего народа. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели её в [Лев. 7:20](../07/20.md). Альтернативный перевод: «тот человек не сможет больше жить среди своего народа» или «ты отделишь его от народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
923 | 19:9 | qum7 | и не подбирайте оставшееся от вашего урожая | 0 | То есть не проходите по полю второй раз, чтобы собрать то, что осталось с первого раза. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «и не возвращайтесь, чтобы подобрать то, что осталось» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
924 | 19:9 | nrx9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | neither will you gather all the produce of your harvest | 0 | This refers to the practice of going back over the fields a second time to gather any produce that remained after the first time. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “and do not go back and pick up all that you left behind” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
925 | 19:12 | ivh5 | Не клянитесь Моим именем во лжи | 0 | «Не произносите Моё имя в клятвах о том, что не соответствует истине» | ||
926 | 19:13 | j36g | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Не обижайте вашего ближнего и не грабьте его | 0 | Здесь «ближний» означает «любой человек». Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «Никого не обижайте и не грабьте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
927 | 19:13 | ryj6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Плата наёмнику не должна оставаться у вас до утра | 0 | Господь велит работодателям платить слугам, когда они заканчивают свою работу до окончания дня. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
928 | 19:15 | e8ze | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | Не делайте беззаконие на суде | 0 | Двойное отрицание служит усилению акцента. Можно перевести эту фразу утвердительной конструкцией. Альтернативный перевод: «Всегда судите справедливо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
929 | 19:15 | v6dl | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | не относитесь предвзято к нищему и не угождайте богатому | 0 | «Нищий» и «богатый» ‒ это две крайности, которые вместе означают «каждого». Можно это так перевести, чтобы было ясно. Альтернативный перевод: «ни к кому не относитесь предвзято, исходя из того, сколько у них денег» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
930 | 19:15 | z3gy | по справедливости судите вашего ближнего | 0 | «судите каждого по справедливости» | ||
931 | 19:16 | w42w | сплетни | 0 | неверные и оскорбительные вести о других людях | ||
932 | 19:17 | t7s1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Не держи в своём сердце ненависть к своему брату | 0 | Здесь о постоянной ненависти к человеку говорится, как о «держании ненависти» в сердце. Альтернативный перевод: «Не ненавидьте своего брата постоянно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
933 | 19:17 | mu1a | Обличи своего ближнего | 0 | «Исправь человека, который грешит» | ||
934 | 19:19 | t1rj | Общая информация: | 0 | Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ. | ||
935 | 19:19 | pl6r | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | одежду из двух видов нитей | 0 | «одежду, сшитую из двух видов материала» или «одежду, которую сшили из двух видов материала» | |
936 | 19:20 | f982 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | переспит с | 0 | Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «вступит в половую связь с» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
937 | 19:20 | w5nn | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ещё не выкупленной или ещё не имеющей свободу | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которую её будущий муж не выкупил или которой не дал свободу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
938 | 19:20 | uw2n | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | нужно их наказать | 0 | «ты должен наказать их» | |
939 | 19:20 | b33p | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | must be punished | 0 | This can be translated in active form. Alternate translation: “you must punish them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
940 | 19:20 | nfy4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | They must not be put to death | 0 | This can be translated in active form. Alternate translation: “You must not kill them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
941 | 19:21 | ea3a | Пусть этот мужчина приведёт жертву повинности к Господу ко входу в скинию собрания, барана в жертву повинности | 0 | «Пусть этот мужчина приведёт барана в жертву повинности к Господу ко входу в скинию собрания» | ||
942 | 19:22 | ff4r | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ему будет прощён грех, который он совершил | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь простит ему грех, который он совершил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
943 | 19:23 | xz6e | Общая информация: | 0 | Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ. | ||
944 | 19:23 | ge88 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | то их плоды считайте необрезанными & не нужно их есть | 0 | Господь повторяет запрет, чтобы подчеркнуть его и объяснить, что он находится в силе первые три года, в которые дерево приносит плод. Переведите этот текст так, чтобы было ясно, на какой период времени деревья должны быть оставлены в покое. Альтернативный перевод: «тогда вы не должны есть плоды этих деревьев на протяжении первых трёх лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
945 | 19:23 | qe8e | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | то их плоды считайте необрезанными | 0 | «то их плоды считайте запрещёнными в пищу» | |
946 | 19:23 | q42h | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | не нужно их есть | 0 | «вы не должны их есть» | |
947 | 19:23 | qi36 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | It must not be eaten | 0 | This can be translated in active form. Alternate translation: “You must not eat it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
948 | 19:29 | h86v | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | чтобы земля не наполнилась развратом и не развратилась | 0 | Под землёй здесь подразумеваются люди, которые там жили. Слово «наполнилась» указывает на то, что многие занимались развратом и делали всякое зло. Альтернативный перевод: «чтобы народ не начал заниматься развратом и делать всякое зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
949 | 19:31 | r7ep | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | вызывающим мёртвых & колдунам | 0 | Возможные значения: 1) «вызывать духов» и «колдовать» ‒ это разные действия; или 2) это дублет, который означает «вызывать духов умерших» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
950 | 19:31 | d3wn | не ходите к колдунам, не оскверняйтесь от них | 0 | «не ходите к этим людям. Иначе они вас осквернят» | ||
951 | 19:32 | han2 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | Вставайте | 0 | Вставать перед человеком было знаком уважения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
952 | 19:32 | kg1f | пожилыми | 0 | Досл. «перед сединой». | ||
953 | 19:35 | l6ke | Не делайте беззакония | 0 | Здесь запрещается умышленное использование неправильных мер. | ||
954 | 19:36 | wsl8 | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | ефа | 0 | Эта единица использовалась как мера веса зерна. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
955 | 19:36 | s1cm | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | гин | 0 | Эта единица измерения использовалась как мера для жидкостей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
956 | 19:37 | m4f5 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | Соблюдайте и исполняйте | 0 | Эти фразы означают одно и то же и подчёркивают повеление быть послушными. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
957 | 20:intro | tvf2 | 0 | # Левит 20 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\n##### Наказание за тяжкие грехи #####\n\nВ этой главе перечисляются тяжкие грехи. Самые тяжкие из них наказываются смертью. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/death]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Эвфемизм #####\n\n«Увидеть чью-либо наготу» означает жить как муж и жена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])\n\n##### Метафора #####\nФраза «должны понести свою вину» ‒ это метафора. Точное значение этой фразы неизвестно, но, возможно, она означает смертную казнь. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Левит 20:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__ | |||
958 | 20:2 | b75v | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | отдаст кого-то из своих детей Молоху | 0 | Поклонники Молоха приносили ему в жертву своих детей, сжигая их в огне. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «убьёт кого-то из своих детей в жертву Молоху» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
959 | 20:2 | wp2c | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | пусть будет убит. Пусть народ той земли забросает его камнями | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Пусть народ той земли забросает его камнями насмерть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
960 | 20:3 | h93p | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Я обращу Своё лицо на того человека | 0 | Эта идиома означает, «твёрдо решить». Альтернативный перевод: «Я твёрдо решил выступить против того человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
961 | 20:3 | x9y6 | обращу Своё лицо на | 0 | «гневно посмотрю на» | ||
962 | 20:3 | t5xb | он отдал кого-то из своих детей | 0 | «он отдал в жертву кого-то из своих детей» | ||
963 | 20:3 | blk3 | осквернив Моё святилище и обесчестив Моё святое имя | 0 | «и тем самым осквернил Моё святилище и обесчестил Моё святое имя» | ||
964 | 20:3 | qcs4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | обесчестив Моё святое имя | 0 | Божье имя означает Бога и Его славу. Альтернативный перевод: «обесчестив Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
965 | 20:4 | u6g4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | закроет глаза на | 0 | «Закрыть глаза» означает «не мочь видеть». Здесь подразумевается «не обращать внимания». Альтернативный перевод: «пренебрежёт» или «не обратит внимания на» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
966 | 20:5 | ehp6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | кто ходит за ним и изменяет Мне с Молохом | 0 | В этой фразе неверность по отношению к Господу сравнивается с супружеской изменой. Альтернативный перевод: «кто изменяет Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
967 | 20:6 | f771 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | изменяя Мне с ними | 0 | В этой фразе неверные люди сравниваются с изменниками в браке. Альтернативный перевод: «обращаясь за советом к духам, а не ко Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
968 | 20:6 | f2f2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Я обращу Своё лицо на того человека | 0 | Эта идиома означает, «твёрдо решить». Альтернативный перевод: «Я твёрдо решил притовостоять этому человеку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
969 | 20:6 | lf97 | обращу Своё лицо на | 0 | «гневно посмотрю на» | ||
970 | 20:8 | u4um | Общая информация: | 0 | Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ. | ||
971 | 20:8 | s4bq | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Соблюдайте Мои постановления и исполняйте их | 0 | Слова «соблюдать» и «исполнять» означают практически одно и то же. Они употреблены вместе для того, чтобы подчеркнуть, что Божий народ должен слушаться Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
972 | 20:9 | n5cd | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | пусть будет убит | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы непременно должны убить его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
973 | 20:10 | a9y7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | пусть убьют | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы должны убить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
974 | 20:11 | p7fh | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | переспит с женой своего отца | 0 | Это вежливый способ сказать «вступит в половые сношения с женой своего отца». В некоторых языках говорят более открыто: «вступит в половую связь с женой своего отца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
975 | 20:12 | vcw5 | они сделали мерзость | 0 | Здесь Бог называет половую связь человека с женой своего сына «мерзостью», то есть очень тяжким грехом. Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 18:23](../18/23.md). | ||
976 | 20:13 | erg8 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | переспит с | 0 | Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «вступит в половую связь с» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
977 | 20:13 | b2rv | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | как с женщиной | 0 | То есть будет обращаться с мужчиной так, как обращаются с женщинами. | |
978 | 20:13 | t53e | сделали мерзость | 0 | «поступили мерзко» | ||
979 | 20:13 | au83 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | пусть будут убиты | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы непременно должны убить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
980 | 20:14 | du7x | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Их всех нужно сжечь | 0 | Альтернативный перевод: «Вы должны сжечь и мужчину, и обеих женщин» | |
981 | 20:15 | h6tx | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | совокупится с | 0 | Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «вступит в половую связь с» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
982 | 20:15 | c3hj | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | he must surely be put to death | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “you must surely put him to death” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
983 | 20:16 | wb4d | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | совокупится с ним | 0 | «вступит с ним в половую связь» | |
984 | 20:16 | k7m4 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | убейте и женщину и животное: пусть оба будут убиты | 0 | Эти две фразы означают одно и то же. Они подчёркивают, что женщина и животное должны умереть. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
985 | 20:16 | yw4l | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | пусть оба будут убиты | 0 | Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы непременно должны убить их обоих» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
986 | 20:17 | x8tw | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | возьмёт | 0 | Возможные значения: 1) это эвфемизм. Альтернативный перевод: «вступит в половую связь с», или 2) это просто означает «жениться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
987 | 20:17 | cv3p | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | дочь своего отца или дочь своей матери | 0 | Это значит, что мужчина не может вступать в половую связь со своей сестрой, даже если у них разные отцы или матери. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «будь она ему родной сестрой или лишь наполовину сестрой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
988 | 20:17 | d1dr | он увидит её наготу, а она увидит его наготу | 0 | «они совершат половой акт» | ||
989 | 20:17 | d2px | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | открыл наготу | 0 | Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «вступил в половую связь с» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
990 | 20:17 | hc1c | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | будет виновен в своём грехе | 0 | Это выражение означает, что тот чеолвек будет отвечать за свой грех. Альтернативный перевод: «Он будет отвекчать за свой грех» или «Ты должен наказать его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
991 | 20:18 | p47v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | будут истреблены | 0 | Об изгнании человека из своей общины говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») от своего народа. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в [Лев. 7:20](../07/20.md). Альтернативный перевод: «они не смогут больше жить среди своего народа» или «ты отделишь их от народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
992 | 20:18 | ay1j | во время её месячных | 0 | речь идёт о менструации, когда у женщины течёт кровь | ||
993 | 20:18 | xtb1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | он обнажит её выделения, и она откроет своё кровотечение | 0 | Здесь половой акт с женщиной во время её менструации сравнивается с обнажением того, что должно оставаться скрытым. Можно объяснить, что это считалось постыдным делом. Альтернативный перевод: «он сделает постыдное дело, обнажив её выделения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
994 | 20:18 | azt4 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | мужчина переспит с женщиной | 0 | Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «мужчина вступит в половую связь с женщиной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
995 | 20:18 | z4zf | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | пусть оба будут истреблены из | 0 | Можно объяснить почему. Альтернативный перевод: «Так как они совершили такой постыдный поступок, пусть оба будут истреблены» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
996 | 20:19 | t9ja | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | Не открывай наготу сестры твоей матери | 0 | «Открывать наготу» ‒ это вежливое выражение, означающее «вступать в половую связь». Вы можете использовать другие слова в вашем переводе. Альтернативный перевод: «Не вступай в половую связь с сестрой твоей матери» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
997 | 20:19 | rdn4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | они оба будут виновны в своём грехе | 0 | Досл. «понесут свою вину». Эта идиома означает «они оба будут ответственными за свой грех». | |
998 | 20:20 | kt2e | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | мужчина переспит со своей тёткой | 0 | «Переспать» ‒ это вежливое выражение, означающее «вступить в половую связь». Вы можете использовать другие слова в вашем переводе. Альтернативный перевод: «мужчина вступит в половую связь со своей тёткой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
999 | 20:21 | a99a | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | Если мужчина возьмёт жену своего брата | 0 | Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Если мужчина женится на жене своего брата» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1000 | 20:21 | n5ht | они будут бездетными | 0 | В некоторых переводах Библии сказано: «Я отберу у их детей имущество, которое осталось им в наследство от родителей» | ||
1001 | 20:22 | qs8l | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | земля, в которую Я веду вас жить, не извергнет вас | 0 | Земля изображена как живая, выбрасывающая из себя людей. Смотрите, как вы перевели эту метафору в [Лев. 18:25](../18/25.md). Альтернативный перевод: «земля, в которую Я веду вас жить, не отвергнет вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1002 | 20:23 | lmg7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Не поступайте по | 0 | Досл. «Не ходите по». О совершении поступки идолопоклонников говорится как о хождении по их путям. Альтернативный перевод: «Вы не дожлны следовать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1003 | 20:23 | ry5q | прогоняю | 0 | «удалю» | ||
1004 | 20:24 | bt1d | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | землю, в которой текут молоко и мёд | 0 | Фраза «в которой текут молоко и мёд» означает «которая багата и производит достаточно еды для всех». Альтернативный перевод: «земля, прекрасная для скотоводства и земледелия» или «плодородная земля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1005 | 20:26 | jdt7 | Я отделил вас | 0 | «Я выделил вас» | ||
1006 | 20:27 | i739 | вызывать | 0 | «пытаться установить контакт с» | ||
1007 | 20:27 | kt2g | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | пусть будут убиты | 0 | Эту фразу можно выразить активной конструкцией. «вы непременно должны их убить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1008 | 21:intro | l1al | 0 | # Левит 21 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Священники должны быть святы #####\n\nСвященники должны отделяться от всего остального мира. Священники не должны делать ничего нечистого. Они также не могут быть нечистыми из-за врождённого дефекта и не должны жениться на нечистой женщине. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Левит 21:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__ | |||
1009 | 21:1 | nwz2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | не оскверняют себя | 0 | Человек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически скверный или нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1010 | 21:1 | gv2c | из своего народа | 0 | «из израильтян» | ||
1011 | 21:3 | kba1 | девушка | 0 | Это слово может переводиться как «девственница» или как «молодая женщина». | ||
1012 | 21:5 | fy55 | подстригать края бороды | 0 | Невозможно сказать с уверенностью, что имеет в виду автор. Возможные значения: 1) подстригать особые части своих бород; или 2) подстригать или срезать любую часть бороды. | ||
1013 | 21:6 | vam1 | Они должны быть святы | 0 | «Они должны быть отделены» | ||
1014 | 21:6 | q1bp | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | не должны осквернять Его имя | 0 | Здесь слово «имя» означает характер Бога. Альтернативный перевод: «не портить репутацию Бога» или «не бесчестить своего Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1015 | 21:6 | t99p | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | хлеб своему Богу | 0 | Здесь «хлеб» означает еду вообще. На самом деле, Господь не ест этих приношений. Богу угодна искренность людей, приносящих эту еду. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1016 | 21:7 | h4wf | Они не должны | 0 | «Священники не должны» | ||
1017 | 21:7 | bxx7 | потому что священники святы | 0 | «потому что священники отделены» | ||
1018 | 21:8 | aim5 | Считай его святым | 0 | «Вы, люди, должны считать священника святым» | ||
1019 | 21:8 | t6iq | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | потому что он приносит хлеб вашему Богу | 0 | Здесь «хлеб» означает еду вообще. На самом деле, Господь не ест этих приношений. Переведите эту фразу так, чтобы было ясно, что Господь на самом деле не ел эту еду. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1020 | 21:8 | l82b | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Пусть он будет для тебя свят | 0 | Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты должен считать его святым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1021 | 21:9 | i1i1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | её надо сжечь | 0 | «ты должен сжечь её насмерть» | |
1022 | 21:10 | v3vn | Общая информация: | 0 | Господь продолжает рассказывать Моисею, что должны делать священники. | ||
1023 | 21:10 | jhq7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | масло для помазания | 0 | Речь идёт о масле для помазания, которое использовалось на церемонии посвящения нового священника. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1024 | 21:10 | i6rn | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | на голову которого было вылито масло для помазания, и который был посвящён | 0 | Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «на голову которого вылили масло для помазания и которого посвятили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1025 | 21:10 | bg4j | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | не должен распускать волосы и раздирать на себе одежду | 0 | Распущенные волосы и разодранная одежда указывали на скорбь. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1026 | 21:12 | wlv9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | не должен выходить из святилища | 0 | Это не значит, что первосвященник никогда не мог выходить оттуда. Бог не позволял ему выходить, чтобы скорбеть об умершем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1027 | 21:14 | sbf8 | из своего народа | 0 | «из своего колена ‒ колена Левия» | ||
1028 | 21:15 | u8zz | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Он не должен осквернять своё потомство в своём народе | 0 | Женясь на нечестивой или неблагочестивой женщине, священник имел бы детей, недостойных быть священниками. Альтернативный перевод: «чтобы у него не было недостойных детей оттого, что он женился на неблагочестивой женщине» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1029 | 21:17 | hsd8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | не должен приближаться, чтобы приносить хлеб своему Богу | 0 | Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «он не должен приносить в жертву всесожжения еду на Божьем жертвеннике» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1030 | 21:18 | v2na | не должен приближаться | 0 | Священник должен отвечать определённым физическим требованиям, чтобы приближаться к Господу. Это не значит, что физические дефекты являются следствием аморальности или что все люди с физическими дефектами не могут приближаться к Господу. | ||
1031 | 21:18 | jyl1 | ни хромой, ни уродливый | 0 | «ни тот, у кого дефект в теле или на лице» | ||
1032 | 21:21 | x45u | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | чтобы приносить хлеб своему Богу | 0 | Здесь «хлеб» означает еду вообще. Альтернативный перевод: «приносить в жертву всесожжения еду на Божьем жертвеннике» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1033 | 21:22 | n6gw | Он может | 0 | Здесь местоимение «он» относится к священникам с телесными дефектами. | ||
1034 | 21:22 | m8mz | есть хлеб своего Бога | 0 | «есть еду, принесённую его Богу». Части жертв принадлежали священникам и могли употребляться в пищу. | ||
1035 | 21:22 | f3nk | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | из великих святынь и из святынь | 0 | Это также относится к еде, принесённой в жертву. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «некоторые их жертв, принесённых в святом святых, или некоторые из жертв, принесённых в святилище» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1036 | 21:24 | m5k8 | его сыновьям | 0 | «сыновьям Аарона» | ||
1037 | 22:intro | d2sr | 0 | # Левит 22 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\n##### Святыни #####\n\nСвященники, которые стали нечистыми, не должны прикасаться к святым вещам. Вещи, которые в храме и используются в жертвоприношениях, должны оставаться чистыми. Нечистый священник осквернял всё, к чему прикасался. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]) \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Левит 22:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__ | |||
1038 | 22:2 | xs6u | Скажи Аарону и его сыновьям, чтобы они поступали осторожно со святынями | 0 | «Скажи Аарону и его сыновьям, когда они должны удерживаться от святынь». Господь начинает описывать ситуации, в которых священник нечист и не должен прикасаться к святыням. | ||
1039 | 22:2 | r1dd | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | оскверняли Моё святое имя | 0 | Здесь слово «осквернять» означает бесчестить. Слово «имя» здесь означает характер Господа. Альтернативный перевод: «бесчестили Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1040 | 22:3 | t1cx | в любом поколении | 0 | «отныне» | ||
1041 | 22:3 | psy4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | будучи нечистым | 0 | Человек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1042 | 22:3 | ewt8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | тот человек будет истреблён от Моего лица | 0 | О том, что человек не сможет больше служить Господу, говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») его от лица Господа. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «тот человек больше не сможет служить Мне священником» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1043 | 22:4 | bbd6 | прокажённым | 0 | под проказой подразумеваются различные кожные заболевания, легко передающиеся от человека человеку | ||
1044 | 22:4 | nqk1 | иметь выделения | 0 | то есть инфекционные выделения | ||
1045 | 22:4 | q5bm | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | выделения | 0 | Имеются в виду выделения из половых органов. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в [Лев. 15:1](../15/01.md). Альтернативный перевод: «из его половых органов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1046 | 22:4 | j2zc | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | пока не очистится | 0 | Человек, пригодный для Божьих целей, предатсвлен как физически чистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1047 | 22:4 | r3xg | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Каждый, кто прикоснётся к чему-нибудь нечистому | 0 | То, что Господь назвал непригодным для прикосновения или потребления в пищу человеком, представлено как физически нечистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1048 | 22:4 | y1ym | мёртвого | 0 | «мёртвого тела» | ||
1049 | 22:4 | g41m | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | есть святынь | 0 | «есть жертв, принесённых кем-либо Господу» | |
1050 | 22:5 | in85 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | или кто прикоснётся к любому пресмыкающемуся, от которого он станет нечист, или к человеку, от которого он станет нечист | 0 | Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «или кто станет нечистым оттого, что прикоснётся к пресмыкающемуся или к другому нечистому человеку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1051 | 22:6 | a8tz | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | тот & будет нечист | 0 | Человек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1052 | 22:6 | v9vm | до вечера | 0 | «до захода солнца» | ||
1053 | 22:7 | w1dk | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | он очистится | 0 | «этот священник будет считаться чистым» Человек, пригодный для Божьих целей, предатсвлен как физически чистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1054 | 22:8 | tve2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | мертвечину и растерзанное зверем | 0 | Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «животное, которое кто-то нашёл мёртвым или которое растерзал зверь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1055 | 22:10 | iqy2 | Общая информация: | 0 | Господь продолжает повелевать Моисею, что должны делать Аарон и его сыновья. | ||
1056 | 22:12 | dg4g | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | приносимых святынь | 0 | «святых приношений людей» | |
1057 | 22:14 | rd8r | тот должен отдать священнику такую же святыню и прибавить к ней её пятую часть | 0 | Возможные значения: 1) тот чеолвек должен был возместить съеденную им еду такой же самой едой; 2) тот человек должен был заплатить священнику деньги за съеденную им еду. | ||
1058 | 22:14 | kg3k | rc://*/ta/man/translate/translate-fraction | пятую часть | 0 | Это одна из пяти равных частей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]) | |
1059 | 22:15 | qr33 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | которые те приносят | 0 | Речь идёт о жертвах. Подчёркивается глубокое почтение, выражаемое Господу. Альтернативный перевод: «которые те возносят Господу». | |
1060 | 22:16 | dbv5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | навлекут на себя вину и наказание | 0 | В оригинале «понесут грех». О грехе говорится как о предмете, который можно носить. Возможные значения: 1) они будут отвечать за грех и станут виновными. Альтернативный перевод: «они будут виновны в совершённом ими грехе»; или 2) слово «грех» здесь означает наказание за совершённый ими грех. Альтернативный перевод: «они будут наказаны, потому что они виновны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1061 | 22:18 | nkn4 | переселенцев | 0 | «иностранцев» | ||
1062 | 22:19 | fhu4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | чтобы этим приобрести расположение Бога | 0 | Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы Бог принял жертву» или «чтобы Я, Яхве, принял жертву» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1063 | 22:22 | x2kp | повреждённого, или уродливого | 0 | Эти слова означают дефекты от несчастных случаев. | ||
1064 | 22:22 | x5xy | с коростой, или с грибком | 0 | Это кожные заболевания. | ||
1065 | 22:23 | tmi7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | не будет угодно Богу | 0 | «Яхве не примет её» или «Я её не приму» | |
1066 | 22:23 | d9zb | с несоразмерно длинными или короткими конечностями | 0 | Эти слова означают врождённые дефекты животных. | ||
1067 | 22:25 | pe4u | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Не приносите таких животных | 0 | На самом деле, Бог не ест жертвы. Священники приносили жертвы на Божьем жертвеннике, и часть мяса съедали они сами. Альтернативный перевод: «Не приносите животное в жертву вашему Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1068 | 22:25 | as6g | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | из рук чужеземцев | 0 | Здесь слово «руки» означает всего человека. Имеется в виду, что израильтяне не могли приносить в жертву Богу животных, купленных у чужеземцев, потому что те кастрировали животных, тем самым делая их неприемлемыми для Бога. Альтернативный перевод: «которые вам дали чужеземцы, потому что они кастрируют своих животных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1069 | 22:25 | zq7w | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ими вы не приобретёте расположение | 0 | Альтернативный перевод: «Господь не примет их от вас» | |
1070 | 22:27 | m6tu | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | он будет угоден | 0 | Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь примет его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1071 | 22:27 | z5ck | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | для приношения в жертву | 0 | «в жертву всесожжения» | |
1072 | 22:30 | a239 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Её нужно съесть | 0 | Досл: «Она должна съедаться». Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вы должны её съесть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1073 | 22:30 | x1gm | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | в тот же день | 0 | «в день, когда вы принесёте её в жертву» | |
1074 | 22:31 | x62z | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | Соблюдайте и исполняйте Мои заповеди | 0 | Слова «соблюдать» и «исполнять» означают одно и то же. Они подчёркивают, что люди должны исполнять Божьи заповеди. Альтернативный перевод: «Исполняйте Мои заповеди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1075 | 22:32 | nc63 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Не оскверняйте Моё святое имя | 0 | Здесь слово «имя» означает Самого Яхве и Его славу, а «осквернять» охначает отбирать честь, принадлежащую Богу как Создателю и Господину Вселенной. Альтернативный перевод: «Не оскверняйте Меня, ведь Я свят» или «Вы не должны бесчестить Мою святую славу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1076 | 22:32 | dq3e | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | чтобы Я был почитаем среди израильтян | 0 | Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы израильтяне признавали Меня святым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1077 | 23:intro | j29n | 0 | # Левит 23 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\n##### Праздники #####\nНарод должен был праздновать субботу, пасху, праздник первых плодов, праздник седмиц (недель), праздник труб, день искупления и праздник кущей. Эти праздники были важной частью религиозной жизни Израиля и поклонения Яхве. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sabbath]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]], [[rc://ru/tw/dict/bible/other/firstfruit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/atonement]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Левит 23:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)__ | |||
1078 | 23:2 | v493 | праздниках Господа | 0 | Это были праздники, проводимые в особые установленные Господом времена. В эти праздники народ должен был поклоняться Ему. | ||
1079 | 23:3 | elq1 | Общая информация: | 0 | Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ в особые дни и времена. | ||
1080 | 23:3 | vk4w | седьмой день — суббота покоя | 0 | Соблюдать покой в этот день должно было стать обычаем людей. Каждую неделю после шести рабочих дней на седьмой день они должны были отдыхать. | ||
1081 | 23:3 | t53y | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | священное собрание | 0 | Под «собранием» подразумевается требование к народу собираться для поклонения Богу в этот день. Альтернативный перевод: «святой день, когда вы должны собираться вместе и поклоняться Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1082 | 23:4 | l6ez | в назначенное время | 0 | «в надлежащее время» | ||
1083 | 23:5 | nv3g | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | в четырнадцатый день первого месяца | 0 | В первый месяц еврейского календаря отмечается событие, когда Яхве вывел израильтян из Египта. Четырнадцатый день приходится примерно на начало апреля по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1084 | 23:5 | bbn4 | вечером | 0 | «при заходе солнца» | ||
1085 | 23:6 | b47g | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | в пятнадцатый день того же месяца | 0 | То есть первого месяца еврейского календаря (ст. 5) ‒ того самого месяца, в который Яхве вывел израильтян из Египта. Пятнадцатый день приходится примерно на начало апреля по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1086 | 23:7 | z6ky | В первый день пусть будет у вас священное собрание | 0 | «Вы должны посвятить первый день на священное собрание» или «Вы должны особо отделить первый день и собираться вместе» | ||
1087 | 23:8 | fd7s | приносите жертвы | 0 | Это были «хлебные жертвы», которые они приносили Господу на жертвеннике. | ||
1088 | 23:8 | eif1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | В седьмой день тоже священное собрание | 0 | Под «собранием» подразумевается требование к народу собираться в этот день. «Священное» означает отделённое для Господа, то есть они должны на этом собрании поклоняться Господу. Альтернативный перевод: «Седьмой день ‒ святой, и вы должны собираться вместе и поклоняться Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1089 | 23:11 | l79v | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | чтобы вам приобрести расположение | 0 | Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы Яхве принял его (этот сноп)» или «и Я приму его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1090 | 23:12 | w6id | Общая информация: | 0 | Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ. | ||
1091 | 23:13 | js1u | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | две десятых части ефы | 0 | Одна ефа равна 22 литрам. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
1092 | 23:13 | awi9 | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | четверть гина | 0 | Один гин равен 3,7 литра. Альтернативный перевод «один литр» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
1093 | 23:14 | ueu6 | ни сушёных, ни сырых зёрен | 0 | «ни обработанных, ни свежих зёрен» | ||
1094 | 23:14 | ge4f | Это вечное постановление для ваших поколений | 0 | Это значит, что они и их потомки должны вечно исполнять это повеление. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 3:17](../03/17.md). | ||
1095 | 23:15 | k3t2 | Общая информация: | 0 | Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ. | ||
1096 | 23:16 | v45g | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | пятьдесят дней | 0 | «50 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1097 | 23:16 | aa6p | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | седьмой | 0 | Это порядковое числительное от «семи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1098 | 23:17 | u9bc | Общая информация: | 0 | Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ. | ||
1099 | 23:17 | wz93 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | которые должны состоять из двух десятых частей ефы лучшей пшеничной муки и должны быть испечены из заквашенного теста | 0 | Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которые вы приготовите из двух десятых частей ефы лучшей пшеничной муки и потом испечёте из заквашенного теста» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1100 | 23:17 | sd2q | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | двух десятых частей ефы | 0 | Это примерно 4,5 литра. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
1101 | 23:18 | t6w3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | приятное благоухание Господу | 0 | Приятное благоухание означает, что Господу приятен человек, который сжигает жертву. Альтернативный перевод: «Яхве будет вами доволен» или «приятная Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1102 | 23:19 | yy3g | Общая информация: | 0 | Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ. | ||
1103 | 23:22 | w1b8 | Общая информация: | 0 | Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ. | ||
1104 | 23:22 | cza3 | Когда будете собирать урожай на вашей земле, не собирайте его до края поля | 0 | «Когда будете собирать свой урожай, не собирайте его полностью, до края вашего поля» | ||
1105 | 23:24 | awp8 | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | В первый день седьмого месяца | 0 | Это седьмой месяц еврейского календаря. Перый день приходился примерно на середину сентября по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1106 | 23:24 | j9ft | покой | 0 | период времени, предназначенный только для поклонения, а не для работы | ||
1107 | 23:25 | axe7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | приносите жертву всесожжения Господу | 0 | «вы должны приносить жертву Господу на огне» или «вы должны сжигать жертву Господу на жертвеннике» | |
1108 | 23:27 | b777 | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | в десятый день седьмого месяца | 0 | Это седьмой месяц еврейского календаря. Десятый день приходится примерно на конец сентября по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1109 | 23:27 | ei44 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | день искупления | 0 | В этот день каждый год первосвященник приносил жертву Господу, чтобы Господь простил все грехи израильского народа. Альтернативный перевод: «день жертвы ради прощения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1110 | 23:28 | b42e | Связующее утверждение: | 0 | Господь продолжает рассказывать Моисею, что народ должен делать каждый год. | ||
1111 | 23:29 | vh74 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | будет истреблён из своего народа | 0 | То есть будет исключён из народа. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в [Лев. 7:20](../07/20.md). Альтернативный перевод: «должен быть исключён из своего народа» или «ты отделишь его от народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1112 | 23:30 | pu94 | Связующее утверждение: | 0 | Господь продолжает рассказывать Моисею, что народ должен делать каждый год. | ||
1113 | 23:30 | a1cb | в этот день | 0 | «в день искупления» | ||
1114 | 23:31 | w1ug | это вечное постановление для ваших поколений | 0 | Это значит, что они и их потомки должны вечно исполнять это повеление. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Лев. 3:17](../03/17.md). | ||
1115 | 23:32 | vhl2 | суббота покоя | 0 | Это не такая же суббота, как субботы, которые они соблюдали еженедельно на седьмой день. Это была особая суббота в день искупления. | ||
1116 | 23:32 | qw7i | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Смиряйте себя | 0 | В данном случае «смирять себя» означает ничего не есть. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: «Смиряйте себя и ничего не ешьте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1117 | 23:32 | jwy1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | девятого дня месяца | 0 | Речь идёт о седьмом месяце еврейского календаря. Девятый день приходится примерно на конец сентября по западному календарю. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «девятого дня седьмого месяца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1118 | 23:32 | q4wj | с вечера до следующего вечера | 0 | «От заката до заката следующего для» | ||
1119 | 23:34 | u83n | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | пятнадцатого дня седьмого месяца | 0 | Это день приходится примерно на начало октября по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1120 | 23:34 | by89 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | праздник Кущей | 0 | Это праздник, во время которого израильский народ жил во временных жилищах на протяжении семи дней, в память о времени блуждания в пустыне после исхода из Египта. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1121 | 23:35 | vp3p | Общая информация: | 0 | Господь даёт указания относительно праздника Кущей. | ||
1122 | 23:37 | ehy1 | Связующее утверждение: | 0 | Господь продолжает рассказывать Моисею, что народ должен делать каждый год. | ||
1123 | 23:37 | ul95 | Это праздники Господа | 0 | Речь идёт о праздниках, описанных в стихах 23:1-36. | ||
1124 | 23:39 | xle6 | Связующее утверждение: | 0 | Господь продолжает рассказывать Моисею, что народ должен делать каждый год. | ||
1125 | 23:39 | i44i | праздник | 0 | Это праздник, во время которого израильский народ жил во временных жилищах на протяжении семи дней, в память о времени блуждания в пустыне после исхода из Египта. Смотрите, как вы перевели это в [Лев. 23:34](../23/34.md). | ||
1126 | 23:39 | s52d | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | В пятнадцатый день седьмого месяца | 0 | Это седьмой месяц еврейского календаря. Пятнадцатый день приходится примерно на начало октября по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1127 | 23:39 | mz9z | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | после сбора плодов | 0 | Слово «плоды» здесь означает различные виды зерновых. Альтернативный перевод: «после того как вы соберёте урожай зерновых» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1128 | 23:40 | br1c | Общая информация: | 0 | Господь продолжает давать указания относительно праздника Кущей. | ||
1129 | 23:40 | ven2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | пальмовые ветви & речных верб | 0 | Эти ветви могли использоваться для 1) построения временных жилищ или 2) для радостного размахивания ими. В некоторых переводах чётко указана цель их употребления, а в других она остаётся неопределённой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1130 | 23:40 | cnz9 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | верб | 0 | вербы ‒ это деревья с длинными и узкими листьями, которые растут возле воды (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1131 | 23:42 | w2iy | Общая информация: | 0 | Господь продолжает давать указания относительно праздника Кущей. | ||
1132 | 23:43 | ig75 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | чтобы ваши поколения знали | 0 | «чтобы ваши потомки в будущих поколениях знали» или «чтобы все ваши потомки узнали навсегда» | |
1133 | 24:intro | hb64 | 0 | # Левит 24 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Проклинание Бога #####\n\nЧеловек, проклявший Бога, должен был умереть ‒ быть забитым камнями до смерти. Такое наказание было приемлемым в древнем Израиле, но больше не может считаться приемлемым. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Левит 24:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)__ | |||
1134 | 24:1 | s8ts | Общая информация: | 0 | Бог даёт Моисею указания относительно предметов в скинии собрания. | ||
1135 | 24:2 | d6z4 | чистое масло, выжатое из маслин | 0 | «чистое оливковое масло» | ||
1136 | 24:2 | aa52 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | светильник | 0 | Имеется в виду светильник или светильники в священной скинии Яхве. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: «светильник в скинии собрания» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1137 | 24:3 | f13k | Связующее утверждение: | 0 | Бог продолжает давать Моисею указания относительно предметов в скинии собрания. | ||
1138 | 24:3 | wxd8 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | перед завесой ковчега откровения | 0 | Под «откровением» подразумеваются или скрижали, на которых написано откровение, или ящик, в который клали скрижали. Их держали в самом святом месте, которое находилось за завестой в скинии собрания. Альтернативный перевод: «За завесой, которая перед ковченом откровения» или «За завесой, которая перед ковчегом завета» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1139 | 24:3 | cr1j | завесой | 0 | Это была толстая ткань, висевшая стеной, а не лёгкий оконный занавес. | ||
1140 | 24:3 | x78g | с вечера до утра | 0 | «от рассвета до захода» или «всю ночь» | ||
1141 | 24:3 | t1wc | Это вечное постановление для всех ваших поколений | 0 | Это значит, что они и их потомки должны вечно исполнять это повеление. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Лев. 3:17](../03/17.md). | ||
1142 | 24:5 | k9ni | Связующее утверждение: | 0 | Бог продолжает давать Моисею указания относительно предметов в скинии собрания. | ||
1143 | 24:5 | bwx9 | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | двух десятых ефы | 0 | Это примерно 4,5 литра. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
1144 | 24:6 | e3he | на чистом столе перед Господом | 0 | Этот стол находился во святилище, которое перед святым святых. | ||
1145 | 24:7 | u2eb | Связующее утверждение: | 0 | Бог продолжает давать Моисею указания относительно предметов в скинии собрания. | ||
1146 | 24:7 | ixi1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Положи на каждый ряд чистый ладан | 0 | Этот ладан наверное ложили возле хлебов, а не сверху на хлебы. Альтернативный перевод: «Положи чистый ладан возле хлебов в каждом ряду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1147 | 24:7 | v5k2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | в память | 0 | Можно объяснить, в память о чём должен был приноситься ладан. Альтернативный перевод: «в память о хлебах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1148 | 24:7 | c4tc | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | This incense will be burnt for Yahweh | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “You will burn the incense for Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1149 | 24:9 | x294 | Они принадлежат | 0 | «Эти хлебы принадлежат» | ||
1150 | 24:9 | gj5v | потому что для них это великая святыня из жертв | 0 | «потому что они взяли это из жертв» | ||
1151 | 24:9 | c8b1 | жертв Господу | 0 | «всесожжений Господу» | ||
1152 | 24:10 | v13h | Однажды | 0 | Эта слово указывает на новую часть книги. | ||
1153 | 24:11 | uzp5 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | оскорблял и проклинал имя Господа | 0 | Эти два слова означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «оскорблял Господа, проклиная Его» или «говорил ужасные вещи о Господе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1154 | 24:11 | x1rf | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Саломиф | 0 | Это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1155 | 24:11 | y53u | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Давриина | 0 | Даврий — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1156 | 24:14 | br93 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | пусть все слышавшие эти слова положат свои руки на его голову | 0 | Они должны были положить свои руки ему на голову, чтобы показать, что он виноват. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1157 | 24:15 | cqr5 | Связующее утверждение: | 0 | Бог продолжает рассказывать Моисею, что они должны сделать с человеком, который проклял Бога. | ||
1158 | 24:15 | rj6p | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | тот понесёт наказание за свой грех | 0 | О страдании за грех говорится как о «несении» своей вины. Альтернативный перевод: «должен пострадать за свой грех» или «должен быть наказан» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1159 | 24:16 | uv4b | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | должен умереть | 0 | «народ должен убить его» | |
1160 | 24:17 | lq24 | Связующее утверждение: | 0 | Бог продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ, когда кто-то совершает какое-либо зло. | ||
1161 | 24:17 | mu9u | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | будет убит | 0 | Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы непременно должны убить того, кто убивает другого человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1162 | 24:18 | pg7s | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | должен заплатить за неё | 0 | Можно объяснить, как он должен заплатить. Альтернативный перевод: «должен взамен дать ему живое животное» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1163 | 24:18 | x28q | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | животное за животное | 0 | Альтернативный перевод: «дать взамен за животное другое животное» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1164 | 24:19 | wa7i | Связующее утверждение: | 0 | Бог продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ, когда кто-то совершает какое-либо зло. | ||
1165 | 24:19 | p3k7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | тому нужно сделать то же самое | 0 | «вы должны поступить так же с ним самим» | |
1166 | 24:20 | icn4 | перелом за перелом, глаз за глаз, зуб за зуб | 0 | Эта заповедь подчёркивает, что человек должен понести такой же вред, какой он нанёс другому. | ||
1167 | 24:20 | ls9h | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | перелом за перелом | 0 | Речь идёт о переломленных костях. Альтернативный перевод: «Кто сломает кость другому ‒ тому самому нужно сломать одну из костей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1168 | 24:20 | u64z | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | глаз за глаз | 0 | Речь идёт о серьёзном повреждении или выкалывании глаза. Альтернативный перевод: «Кто повредит глаз другого ‒ тому самому нужно повредить глаз» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1169 | 24:20 | gu8y | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | зуб за зуб | 0 | Имеется в виду выбитый зуб. Альтернативный перевод: «Кто выбьет зуб другого ‒ тому самому нужно выбить зуб» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1170 | 24:21 | vq5t | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | кто убьёт человека, того нужно убить | 0 | Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы непременно должны убить того, кто убил человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1171 | 24:23 | jg5f | сделали так, как Господь велел | 0 | «исполнили повеление Господа» | ||
1172 | 25:intro | z6ra | 0 | # Левит 25 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Избыточный сбор урожая #####\nВ этой главе рассказывается постановление, данное для предотвращения избыточного сбора урожая. Если на земле каждый год выращивать одни и те же злаки, то скоро она станет непригодной для выращивания. \n\n##### Субботние и ювилейные годы #####\n\nКаждый седьмой год на земле нельзя ничего выращивать. Каждый пятидесятый год израильских рабов должны были отпускать на свободу и всю купленную землю должны были возвращать её первым владельцам. Благодаря этому люди спасались от нищеты.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Левит 25:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)__ | |||
1173 | 25:2 | e4st | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | земля должна быть в покое в субботу Господа | 0 | Здесь о земле говорится, как о человеке, который соблюдает субботу и отдыхает. Как народ должен был отдыхать в каждый седьмой день, так они должны были чтить Бога, не обрабатывая землю каждый седьмой год. Альтернативный перевод: «вы должны исполнять закон о субботе, давая земле покой каждый седьмой год ради Господа» или «вы должны соблюдать субботу Господа, не обрабатывая землю каждый седьмой год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1174 | 25:3 | bf66 | обрезайте ваши виноградники | 0 | Обрезать виноградник значит обрезать его ветви, чтобы на нём лучше росли плоды. | ||
1175 | 25:4 | dc2m | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | пусть будет суббота покоя земле | 0 | Под «покоем земли» подразумевается, что землю не будут обрабатывать. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы должны соблюдать субботу покоя для земли» или «вы должны соблюдать закон о субботе, не обрабатывая землю каждый седьмой год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1176 | 25:5 | jtb8 | Не собирайте & для земли | 0 | Господь не позволял владельцу поля поручать своим работникам собирать жатву на земле, как в остальные шесть лет. Однако Господь позволял отдельным людям, проходя по полю, подбирать и съедать колоски или другие плоды. | ||
1177 | 25:5 | mxc6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | с необрезанных лоз | 0 | Это значит, что никто не заботился о лозах и не обрезал их, как в остальные шесть лет. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «с ваших лоз, которые вы не обрезали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1178 | 25:6 | ixl4 | земли все её плоды будут всем вам в пищу | 0 | Господь не позволял владельцу поля поручать своим работникам собирать жатву на земле, как в остальные шесть лет. Однако Господь позволял отдельным людям, проходя по полю, подбирать и съедать колоски или другие плоды. | ||
1179 | 25:6 | h8qg | все её плоды | 0 | «всё, что на ней растёт» | ||
1180 | 25:6 | itc3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | the unworked land | 0 | This means that no one has taken care of the gardens or farms as they do during the other six years. This can be stated in active form. Alternate translation: “your gardens that you do not tend” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1181 | 25:7 | v4ie | на вашей земле | 0 | «всё, что растёт на земле» | ||
1182 | 25:8 | ps12 | Общая информация: | 0 | Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ. | ||
1183 | 25:8 | g6u6 | Отсчитайте себе семь субботних лет | 0 | «Отсчитайте себе семь семилетних периодов» | ||
1184 | 25:8 | frn5 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | сорок девять лет | 0 | «49 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1185 | 25:9 | cf78 | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | десятый день седьмого месяца | 0 | Это седьмой месяц еврейского календаря. Десятый день приходится примерно на конец сентября по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1186 | 25:9 | l873 | день искупления | 0 | В этот день каждый год первосвященник приносил жертву Господу, чтобы Господь простил все грехи израильского народа. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 23:27](../23/27.md). | ||
1187 | 25:10 | p451 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | пятидесятый год | 0 | Это порядковое числительное. Альтернативный перевод: «50-й год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1188 | 25:10 | gq84 | будет у вас юбилейным | 0 | В этот юбилейный год иудеи должны были возвращать земли изначальным владельцам и освобождать рабов. Альтернативный перевод: «годом восстановления для вас» или «годом, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов» | ||
1189 | 25:10 | ua35 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Пусть каждый вернётся в своё владение, каждый вернётся к своему роду | 0 | «Каждый должен вернуть своё имущество и рабов» | |
1190 | 25:11 | a5fs | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | будет у вас юбилейным | 0 | «годом восстановления» или «годом, когда вы должны вернуть землю» Можно ясно сказать, кому они должны были возвращать землю. Альтернативный перевод: «годом, когда вы должны вернуть землю Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1191 | 25:12 | ccr2 | не сейте и не собирайте то, что само вырастет на земле | 0 | Господь не позволял владельцу земли поручать своим работникам собирать жатву, как в остальные шесть лет. Однако Он позволял отдельным людям, проходя по полю, съедать то, что они там находили. | ||
1192 | 25:13 | gq74 | это юбилейный год | 0 | «это год восстановления» или «это год, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов» | ||
1193 | 25:15 | zp6w | Общая информация: | 0 | Бог продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ. | ||
1194 | 25:15 | em1q | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | после юбилейного года | 0 | «после года восстановления» или «после года, когда вы должны возвращать землю» | |
1195 | 25:15 | kv8f | the next Jubilee | 0 | “the next year of restoration” or “the next year to return land” | ||
1196 | 25:18 | r63d | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Исполняйте Мои постановления и соблюдайте Мои законы, исполняйте их | 0 | Все эти фразы означают практически одно и то же. Они подчёркивают, что люди должны выполнять всё, что говорит Господь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1197 | 25:20 | m3ed | rc://*/ta/man/translate/figs-you | А если скажете | 0 | Эти слова обращены к израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1198 | 25:21 | qk7b | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Я пошлю на вас Моё благословение | 0 | Бог говорит о Своём благословении как о послушном человеке, которого Он посылает. Альтернативный перевод: «Я вас благословлю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1199 | 25:22 | sm7w | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | старый урожай | 0 | «из еды, которую вы сохранили» | |
1200 | 25:23 | pm7a | Общая информация: | 0 | Господь продолжает говорить. | ||
1201 | 25:23 | gm2n | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Не продавайте землю навсегда | 0 | Альтернативный перевод: «Не продавайте землю навсегда другому человеку» | |
1202 | 25:24 | af5k | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | позволяйте выкупать землю обратно | 0 | Альтернативный перевод: «Помните, что первый владелец имеет право выкупать землю, когда захочет» | |
1203 | 25:24 | mg9y | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | you must allow the land to be bought back by the family from whom you bought it | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “you must allow the family from whom you bought the land to buy it back” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1204 | 25:27 | c8fs | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | от продажи | 0 | «от времени, когда он продал» | |
1205 | 25:27 | lw57 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | вернёт разницу тому, кому он продал | 0 | Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «отплатит покупателю, купившему у него владение, деньги, которые он бы заработал на нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1206 | 25:28 | gbe7 | юбилейный год | 0 | «год восстановления» или «год, когда вы должны возвращать землю». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 25:10](../25/10.md). | ||
1207 | 25:28 | f4jg | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | оно перейдёт | 0 | «тот, кто купил землю, вернёт её» | |
1208 | 25:28 | me5x | он вернёт своё владение | 0 | «он вернётся в своё владение» | ||
1209 | 25:29 | ll7h | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | со дня продажи | 0 | «после того, как они его продал» | |
1210 | 25:29 | ibe6 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | его можно выкупить | 0 | «он имеет право выкупить его» | |
1211 | 25:30 | h32c | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | если дом & не будет выкуплен | 0 | Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «если он или его семья не выкупят дом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1212 | 25:30 | c7lq | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | он не будет возвращён | 0 | Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человек, купивший этот дом, не должен будет возвращать его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1213 | 25:30 | z5l8 | юбилейный год | 0 | «год восстановления» или «год, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов». | ||
1214 | 25:31 | hgm4 | А дома в селениях, вокруг которых нет стен | 0 | Вокруг некоторых селений не было стен. | ||
1215 | 25:31 | y1dt | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Их всегда можно выкупать, и в юбилейный год они возвращаются | 0 | «Вы можете выкупать эти дома, а в юбилейный год вы должны их возвращать» | |
1216 | 25:31 | f1yq | юбилейный год | 0 | «год восстановления» или «год, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов». | ||
1217 | 25:32 | k9jx | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | В городах левитов, дома в городах их владений | 0 | «В домах, которыми владеют левиты в своих городах» | |
1218 | 25:32 | sk2r | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | may be redeemed at any time | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “the Levites may redeem them at any time” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1219 | 25:33 | yf5t | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | дом, который продали в городе их владения, в юбилейный год ему вернётся | 0 | «Тот, кто купил дом в городе, где он находится, должен вернуть его» | |
1220 | 25:33 | kaj1 | юбилейный год | 0 | «год восстановления» или «год, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов». | ||
1221 | 25:33 | js2l | их владение среди народа Израиля | 0 | Земля Ханаана была поделена между народом Израиля, но левитам в тех землях были даны только 48 городов с прилегающими полями. Альтернативный перевод: «их часть земли, которой владели израильтяне» или «их владение в земле Израиля» | ||
1222 | 25:34 | ehh8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | И поля вокруг их городов нельзя продавать | 0 | Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Но левиты не должны продавать поля вокруг своих городов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1223 | 25:35 | e334 | Общая информация: | 0 | Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ. | ||
1224 | 25:36 | pkf5 | Не берите с него процентов | 0 | «Не заставляйте его отплатить вам больше, чем вы ему дали в долг» | ||
1225 | 25:39 | mgw3 | не заставляйте его работать, как раба | 0 | Господин должен относиться к израильтянину с большим уважением, чем к рабу. | ||
1226 | 25:40 | si62 | Он должен быть у вас как наёмник | 0 | Господин должен относиться к израильтянину с большим уважением, чем к рабу. | ||
1227 | 25:40 | u2tl | юбилейного года | 0 | «года восстановления» или «года, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов» | ||
1228 | 25:42 | u1v8 | Связующее утверждение: | 0 | Бог продолжает повелевать Моисею, что он должен рассказать Его народу. | ||
1229 | 25:42 | ucx8 | они Мои рабы | 0 | «твои сограждане ‒ Мои рабы» | ||
1230 | 25:42 | i1ab | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Не продавайте их, как рабов | 0 | «Вы не должны их продавать, как рабов» | |
1231 | 25:44 | wz9f | покупайте себе рабов у | 0 | «вы можете покупать себе рабов у» | ||
1232 | 25:48 | u2as | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | то после продажи его можно выкупить. Кто-нибудь из его братьев должен его выкупить | 0 | «когда переселенец купит израильтянина, кто-то из семьи того израильтянина может выкупить его» | |
1233 | 25:50 | c6m4 | до юбилейного года | 0 | Израильтянин мог быть рабом только до юбилейного года. Эти постановления относятся к случаям, когда израильтянин хотел выкупить своё освобождение до юбилейного года. | ||
1234 | 25:50 | fa22 | юбилейного года | 0 | «года восстановления» или «года, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов» | ||
1235 | 25:50 | atu9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | серебро, за которое он продал себя, нужно отдать | 0 | «Они должны посчитать цену его выкупа» или «они должны определить, сколько заплатить переселенцу за освобождение израильтянина» | |
1236 | 25:50 | cqg2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Он должен быть у него как временный наёмный работник | 0 | Если израильтянин выкупал своё освобождение, то переселенец должен был начать работника, который бы выполнял дела, прежде выполнявшиеся этим израильтянином. «согласно цене, которую платили за наёмного работника» | |
1237 | 25:50 | twu2 | по числу лет | 0 | «по числу лет до юбилейного года, которые тот израильтянин должен был бы отработать» | ||
1238 | 25:51 | iq2q | он должен отдать | 0 | «раб-израильтянин должен отплатить» | ||
1239 | 25:53 | g8n2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | он должен быть у него | 0 | «купивший его переселенец должен относиться к нему как» | |
1240 | 25:53 | v7sk | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Не допускайте, чтобы его хозяин господствовал над ним с жестокостью | 0 | «пусть никто не обходится с ним плохо» | |
1241 | 25:54 | yn4a | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | если он не выкупится таким образом | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией и объяснить, у кого он выкупится. Альтернативный перевод: «Если никто не выкупит его таким образом от человека, который купил его рабом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1242 | 25:54 | u2vz | таким образом | 0 | «таким способом» | ||
1243 | 25:54 | e1ni | в юбилейный год он станет свободным вместе со своими детьми | 0 | Израильский раб и его дети служили переселенцу до юбилейного года, а потом переселенец освобождал израильтянина и его детей. | ||
1244 | 25:55 | g12z | народ Израиля Мои рабы | 0 | «народ Израиля ‒ только Мои рабы» Поэтому Бог хотел, чтобы израильтяне становились свободными в юбилейный год. Они были Его рабами и не должны были навсегда становиться рабами других. | ||
1245 | 26:intro | tb8x | 0 | # Левит 26 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Поклонение одному Господу (Яхве) #####\n\nЕсли народ будет слушаться Бога и поклоняться Ему одному, Он благословит и защитит их. Если народ не будет исполнять Его закон, но будет поклоняться другим богам, то Он строго накажет их, чтобы они покаялись и стали послушными Ему. Это выражено в форме обещания. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Левит 26:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)__ | |||
1246 | 26:1 | cd19 | Общая информация: | 0 | Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ. | ||
1247 | 26:2 | rh4n | Соблюдайте Мои субботы | 0 | «исполняйте Мои правила относительно субботы» | ||
1248 | 26:3 | wkx2 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | поступать по Моим постановлениям, соблюдать и исполнять Мои заповеди | 0 | Эти три выражения означают одно и то же. Они подчёркивают, что люди должны выполнять всё, что Бог велит им делать. Альтернативный перевод: «Если вы будете исполнять Мои законы и заповеди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1249 | 26:3 | kv48 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | поступать по Моим постановлениям | 0 | Досл. «ходить по Моим постановлениям». Альтернативный перевод: «Если вы будете жить по Моим законам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1250 | 26:5 | t78x | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Вы будете есть свой хлеб досыта | 0 | Здесь «хлеб» означает еду. Альтернативный перевод: «Вы будете есть свою еду досыта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1251 | 26:6 | m5jk | Пошлю мир на вашу землю | 0 | «Я сделаю так, что на вашей земле будет мир» | ||
1252 | 26:6 | s3gb | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | меч не пройдёт по вашей земле | 0 | Здесь слово «меч» означает армии врага или нападения врага. Альтернативный перевод: «на вас не нападут никакие армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1253 | 26:7 | xxd1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | они погибнут от ваших мечей | 0 | «они погибнут, когда вы нападёте на них с мечом» или «вы убьёте их в битве» | |
1254 | 26:8 | nd6t | Пятеро из вас прогонят сотню, сто из вас прогонят десять тысяч | 0 | Это значит, что израильтяне одержат победу над более численными армиями. | ||
1255 | 26:8 | hvk7 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | Пятеро & сто & десять тысяч | 0 | «5 … 100 … 10 000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1256 | 26:9 | p7zz | Посмотрю на вас | 0 | «Я окажу вам благорасположение» Или «Я вас благословлю» | ||
1257 | 26:9 | fq7x | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | сделаю вас плодовитыми и многочисленными | 0 | Эти две фразы означают, что Бог даст им много потомков и они станут большим народом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1258 | 26:9 | l7q1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | сделаю вас плодовитыми | 0 | Под «плодовитыми» подразумевается «многодетные». Альтернативный перевод: «сделаю вас многодетными» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1259 | 26:10 | u1ax | Будете есть старые, прошлогодние запасы | 0 | «У вас будет достаточно продуктов на долгое время» | ||
1260 | 26:11 | n29m | Я поставлю Моё жилище среди вас | 0 | «Я поселюсь среди вас» | ||
1261 | 26:11 | cl4q | Я не стану ненавидеть вас | 0 | «Я вас приму» | ||
1262 | 26:12 | xh2c | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Буду ходить среди вас | 0 | «Ходить среди них» означает жить с ними. Альтернативный перевод: «Буду жить с вами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1263 | 26:13 | wh35 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Я разбил оковы вашего ярма | 0 | Бог говорит об их рабстве как о ярме, которое надевают на животных, чтобы они выполняли тяжёлую работу. Разбить оковы ярма означает освободить их. Альтернативный перевод: «Я освободил вас от тяжкого труда, который они вас заставили делать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1264 | 26:14 | g8tn | Общая информация: | 0 | Господь рассказывает Моисею о том, что произойдёт, если люди не будут слушаться Его повелений. | ||
1265 | 26:16 | kw48 | пошлю на вас ужас | 0 | Под «ужасом» здесь подразумевается причина их страхов. Альтернативный перевод: «Я пошлю бедствия, от которых вы будете в ужасе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1266 | 26:16 | u8mf | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | измучаются ваши души | 0 | «постепенно доведут вас до смерти». Это произойдёт от болезней: чахотки и горячки. | |
1267 | 26:16 | k4xi | Будете сеять ваши семена напрасно | 0 | Выражение «напрасно» означает, что они ничего не получат от своей работы. Альтернативный перевод: «Вы будете сеять ваши семена, но ничего от них не получите» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
1268 | 26:16 | a48w | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | You will plant your seeds for nothing | 0 | The phrase “for nothing” means that they would get nothing from their work. Alternate translation: “You will plant your seeds in vain” or “You will plant your seeds, but you will not get anything from them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1269 | 26:17 | ae65 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Направлю Мой взгляд на вас | 0 | Эта идиома означает «твёрдо решить». Альтернативный перевод: «Я твёрдо решил выступить против вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1270 | 26:17 | q4fp | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | вы погибнете перед вашими врагами | 0 | Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «ваши враги вас разгромят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1271 | 26:18 | kng3 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | семь раз | 0 | Здесь выражение «семь раз» употреблено не буквально, но в том смысле, что Господь будет более строго наказывать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1272 | 26:19 | q54p | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | сломлю ваше гордое упорство | 0 | Подразумевается, что Господь силой заставит их перестать гордиться. Альтернативный перевод: «Я накажу вас, и вы уже не будете гордиться своей силой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1273 | 26:19 | wsq1 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Я сделаю небо над вами как железо, а землю — как медь | 0 | Это значит, что Господь не позволит дождю падать с неба. От этого земля станет твёрдой, и люди не смогут засеивать её и выращивать растения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1274 | 26:20 | j47f | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Вы растратите свои силы напрасно | 0 | О тяжком труде говорится как о растрате всех сил до конца. Выражение «напрасно» означает, что они ничего не получат от своей тяжкой работы. Альтернативный перевод: «Вы будете тяжко трудиться напрасно» или «Вы будете тяжко трудиться, но не получите от этого никакой пользы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1275 | 26:21 | fy3n | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | пойдёте против Меня | 0 | Хождение символизирует поведение. Идти против Бога означает противиться Ему или бунтовать против Него. Альтернативный перевод: «будете бунтовать против Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1276 | 26:21 | cha5 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Я в семь раз увеличу удары | 0 | Абстрактное имя существительное «удар» здесь можно перевести глаголом «бить». Альтернативный перевод: «Я буду бить вас в семь раз сильнее» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1277 | 26:21 | mar9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Я в семь раз увеличу удары | 0 | Под ударами подразумевается, что Господь производит несчастья с израильтянами. Альтернативный перевод: «Я произведу в семь раз больше несчастий» или «Я накажу вас в семь раз сильнее» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1278 | 26:21 | tp4i | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | семь раз | 0 | Здесь выражение «семь раз» употреблено не буквально, но в том смысле, что Господь будет более строго наказывать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1279 | 26:21 | uyk7 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | за ваши грехи | 0 | Имя существительное «грех» можно передать глаголом «грешить». Альтернативный перевод: «в соответствии с тем, как вы согрешили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1280 | 26:22 | lgr8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | которые лишат вас детей | 0 | Альтернативный перевод: «которые нападут на ваших детей» или «которые уведут ваших детей» | |
1281 | 26:22 | qpn6 | ваши дороги опустеют | 0 | «никто не будет ходить по вашим дорогам». «Опустеют» означает, что так никого не будет. | ||
1282 | 26:23 | u17j | и после этого | 0 | «и когда Я вас так накажу» | ||
1283 | 26:23 | a4z5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | не исправитесь | 0 | Под словом «исправиться» подразумевается поступать правильно и слушаться Его. Альтернативный перевод: «всё же не будете слушаться Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1284 | 26:23 | l9uu | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | пойдёте против Меня | 0 | Хождение символизирует поведение. Идти против Него означает противиться Ему или бороться с Ним. Альтернативный перевод: «будете противиться Мне» или «будете бороться со Мной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1285 | 26:24 | v5bm | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | то Я пойду против вас | 0 | Хождение символизирует поведение. Идти против них означает противиться им или бороться с ними. Альтернативный перевод: «Я тоже буду противться вам» или «Я тоже буду бороться с вами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1286 | 26:24 | e1h9 | Я накажу вас в семь раз сильнее | 0 | Число 7 символизирует совершенство. Альтернативный перевод: «Я Сам накажу вас много раз» или «Я Сам вас строго накажу» | ||
1287 | 26:24 | rqi5 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | за ваши грехи | 0 | Имя существительное «грехи» можно передать глаголом «грешить». Альтернативный перевод: «потому, что вы продолжаете грешить против Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1288 | 26:25 | ca56 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | наведу на вас меч | 0 | Здесь слово «меч» означает армию или нападение армии. Альтернативный перевод: «Я выведу против вас вражескую армию» или «Я сделаю так, что на вас нападёт армия врага» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1289 | 26:25 | z45g | чтобы отомстить | 0 | «чтобы наказать вас» | ||
1290 | 26:25 | eix8 | за завет | 0 | «за то, что вы нарушили завет» или «за то, что вы не исполнили завет» | ||
1291 | 26:25 | tfd5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | вы укроетесь | 0 | «вы соберётесь вместе» или «вы спрячетесь» | |
1292 | 26:25 | y2qp | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | вы будете отданы в руки врагов | 0 | Здесь «в руки» означает «под власть» и указывает на поражение со стороны врагов. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я передас вас в руки врагов» или «Я позволю врагу покорить вас под свою власть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1293 | 26:26 | c11s | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Я уничтожу хлеб, подкрепляющий вас | 0 | «Я уничтожу еду, которую вы хранили» или «Я не дам вам возможности добывать еду» | |
1294 | 26:26 | nw44 | Десять женщин будут печь хлеб в одной печи | 0 | То есть будет так мало муки, что в одну небольшую печь вместится хлеб многих женщин. | ||
1295 | 26:26 | jm66 | отдавать вам хлеб на вес | 0 | То есть будет так мало еды, что им придётся отмерять каждому человеку ограниченную порцию. | ||
1296 | 26:27 | l2dr | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | если и после этого не послушаетесь Меня | 0 | «Слушаться» означает повиноваться. Альтернативный перевод: «если и после этого не будете Мне послушны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1297 | 26:27 | gbl4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | пойдёте против Меня | 0 | Хождение символизирует поведение. Идти против кого-либо означает противиться ему или бороться с ним. Альтернативный перевод: «будете противиться Мне» или «будете бороться со Мной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1298 | 26:28 | y7le | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | пойду против вас | 0 | Хождение символизирует поведение. Идти против кого-либо означает противиться ему или бороться с ним. Альтернативный перевод: «Буду противиться вам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1299 | 26:28 | l1fi | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | в семь раз сильнее накажу | 0 | Здесь выражение «в семь раз сильнее» употреблено не буквально, но в том смысле, что Господь будет более строго наказывать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1300 | 26:30 | i3eb | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Я разрушу & уничтожу & брошу ваши трупы | 0 | Бог пошлёт армию, которая сделает всё это, и поэтому Он говорит так, будто Он Сам сделает это. Альтернативный перевод: «Я пошлю армию, которая разрушит … уничтожит … бросит ваши трупы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1301 | 26:30 | fnw5 | ваши трупы | 0 | «ваши мёртвые тела» | ||
1302 | 26:30 | hay8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | на обломки идолов | 0 | «на ваших безжизненных идолов» | |
1303 | 26:31 | d1nw | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Города превращу в пустыню, опустошу ваши святилища | 0 | Бог пошлёт армию, которая сделает всё это, и поэтому Он говорит так, будто Он Сам сделает это. Альтернативный перевод: «Я пошлю армию, которая превратит ваши города в пустыню и опустошит ваши святилища» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1304 | 26:31 | w7pu | ваши святилища | 0 | То есть места, где народ поклонялся идолам, а не Богу. | ||
1305 | 26:31 | fx76 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | не буду вдыхать приятный аромат ваших жертв | 0 | Обычно приятное благоухание означает, что Господу приятны те, которые сжигают жертву. Но в данном случае народ приносил жертвы всесожжения, и Бог не был доволен ими. Альтернативный перевод: «Вы будете приносить жертвы всесожжения, но Я не буду доволен вами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1306 | 26:33 | zv5m | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | обнажу позади вас меч | 0 | Это символизирует войска, посланные для нападения на них. Альтернативный перевод: «Я пошлю вражеские войска, которые нападут на вас» или «Я пошлю армии врага, чтобы они напали на вас своими мечами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1307 | 26:33 | hix7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | будет опустошена ваша земля, и разрушены города | 0 | Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вы покинете свою землю, и враги разрушат ваши города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1308 | 26:34 | uf4v | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Тогда возместит земля свои субботы | 0 | Народ должен был исполнять закон о субботе и не обрабатывать землю каждый седьмой год. Бог говорит о земле как о человеке, который празднует субботу и не работает. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Тогда земля отдохнёт по закону о субботе» или «Тогда, согласно закону о субботе, землю не будут обрабатывать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1309 | 26:35 | h58y | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Она будет в покое | 0 | Бог говорит о необрабатываемой земле как о человеке, который отдыхает. Альтернативный перевод: «её не будут обрабатывать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1310 | 26:36 | y4ha | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | пошлю в их сердца страх | 0 | Под выражением «послать в их сердца страх» подразумевается их напугать. Альтернативный перевод: «Я вас ужасно напугаю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1311 | 26:36 | l3gz | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | они побегут как от меча | 0 | Меч символизирует человека, готового убить мечом, или нападение вражеской армии. Альтернативный перевод: «как будто за нмии гонятся с мечом» или «они побегут как от вражеской армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1312 | 26:37 | u6pr | Общая информация: | 0 | Господь продолжает описывать, что произойдёт с израильтянами, когда они буду вынуждены уйти в страны их врагов. | ||
1313 | 26:37 | fz4e | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Они побегут как от меча | 0 | Меч символизирует человека, готового убить мечом, или нападение вражеской армии. Альтернативный перевод: «как будто за нмии гонятся с мечом» или «они побегут как от вражеской армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1314 | 26:37 | kn1c | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | противостоять вашим врагам | 0 | «сражаться с вашими врагами» | |
1315 | 26:38 | ae6m | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | вас пожрёт земля ваших врагов | 0 | Господь говорит о земле врагов как о звере, пожирающем израильтян. Слово «пожрать» подчёркивает, что большинство израильтян умрёт там. Альтернативный перевод: «вы умрёте в земле ваших врагов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1316 | 26:39 | dj82 | те из вас, кто уцелеет | 0 | «те из вас, кто не умрёт» | ||
1317 | 26:39 | rvh2 | сгниют за свои грехи | 0 | «Сгнить» за грехи означает «пропасть» из-за своих грехов. | ||
1318 | 26:39 | yg26 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | грехи своих праотцов | 0 | «грехи своих предков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1319 | 26:40 | dys3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | грехах своих праотцов | 0 | Слово «праотцы» означает их предков. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1320 | 26:40 | bz79 | как они совершали преступления против Меня | 0 | «как они были неверными Мне и обращались против Меня после того, как Я был так добр к ним» | ||
1321 | 26:41 | n8ms | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | шёл против них | 0 | То есть противился им. Альтернативный перевод: «противился им» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1322 | 26:41 | u7i8 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Тогда покорятся их необрезанные сердца | 0 | Под «необрезанными сердцами» здесь подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: «если они смирятся и не будут упрямыми и непокорными» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1323 | 26:42 | zpa2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | И Я вспомню Мой завет с Иаковом и Мой завет с Исааком, и Мой завет с Авраамом | 0 | Здесь «вспомнить» ‒ это идиома, означающая исполнить завет. Альтернативный перевод: «тогда Я исполню завет, который Я заключил с Иаковом, Исааком и Авраамом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1324 | 26:42 | r2ih | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | вспомню про землю | 0 | Здесь «вспомнить» ‒ это идиома, означающая исполнить обещание относительно земли. Альтернативный перевод: «Я исполню обещание относительно земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1325 | 26:43 | u8qp | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Земля будет ими оставлена | 0 | Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Израильский народ оставит свою землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1326 | 26:43 | cad8 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | возместит свои субботы | 0 | То есть земля «будет довольна своими субботами», потому что она будет отдыхать и никто не будет засеивать или обрабатывать её. Альтернативный перевод: «получит пользу от суббот» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1327 | 26:44 | i5np | Общая информация: | 0 | Здесь заканчивается послание Господа Моисею на горе Синай о благословениях за послушание и наказаниях за непослушание. | ||
1328 | 26:45 | x7p9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Вспомню ради них завет с их праотцами | 0 | Здесь «вспомнить» ‒ это идиома, означающая исполнить завет. Альтернативный перевод: «Я исполню завет, который заключил с их праотцами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1329 | 26:45 | b2vu | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | перед глазами народов | 0 | Подразумевается, что народы узнали об этом. Альтернативный перевод: «и народы узнали об этом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1330 | 26:45 | js1r | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | народов | 0 | То есть других народов. Альтернативный перевод: «других народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1331 | 27:intro | u6u9 | 0 | # Левит 27 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Посвящённый Господу (Яхве) #####\n\nВ этой главе описан порядок посвящения Господу. Люди посвящали что-либо Господу по разным причинам. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/vow]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Левит 27:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../26/intro.md) | __ | |||
1332 | 27:2 | ds9v | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | должен заплатить за него цену | 0 | Вместе того, чтобы отдавать Господу того человека, он должен дать определённую сумму серебра. Альтернативный перевод: «должен отдать следующие ценности в дар Господу за того человека» или «должен отдать Господу следующие суммы серебра вместо того человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1333 | 27:2 | w962 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | use the following valuations | 0 | Instead of giving the person, he would give the Lord a certain amount of silver. AT “use the following values as your gift to the Lord in place of the person” or “give the Lord the following amounts of silver instead of the person” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1334 | 27:3 | dj1b | Цена мужчины | 0 | «За мужчину полагается заплатить» или «Вы должны заплатить» | ||
1335 | 27:3 | ju46 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | двадцати & шестидесяти & пятьдесят | 0 | «20 … 60 … 50» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1336 | 27:3 | hy8z | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | пятьдесят серебряных шекелей | 0 | Если необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «пятьдесят десятиграммовых кусков серебра» или «пятьсот граммов серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
1337 | 27:3 | fr3t | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | в шекелях святилища | 0 | Существовали шекели разного веса. Этот шекель, который народ использовал во святилище скинии, весил примерно 11 граммов. Альтернативный перевод: «Платите шекелем, который используется во святилище» или «взвешивайте серебро в шекелях, которые используются во святилище» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
1338 | 27:4 | mcw3 | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | тридцать шекелей | 0 | Если необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «тридцать десятиграммовых кусков серебра» или «триста граммов серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
1339 | 27:4 | w2sh | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | тридцать | 0 | «30» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1340 | 27:5 | vd4e | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | пяти & двадцати & десять | 0 | «5 … 20 … 10» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1341 | 27:5 | pit4 | цена мужчины | 0 | «за мужчину полагается заплатить» или «вы должны заплатить» | ||
1342 | 27:5 | e8ag | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | двадцать шекелей | 0 | Если необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «двадцать десятиграммовых кусков серебра» или «двести граммов серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
1343 | 27:5 | y1cx | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | женщины — десять шекелей | 0 | Здесь пропущены подразумеваемые фразы «этого возраста» и «цена». Альтернативный перевод: «цена женщины этого возраста должна составлять десять шекелей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1344 | 27:5 | z1uc | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | десять шекелей | 0 | Если необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «десять десятиграммовых кусков серебра» или «сто граммов серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
1345 | 27:6 | r5vd | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | пять шекелей серебра | 0 | Если необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «пять кусков серебра» или «пятьдесят граммов серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
1346 | 27:6 | rw4c | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | пять & три | 0 | «5 … 3» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1347 | 27:6 | r13l | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | три шекеля | 0 | Если необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «три куска серебра» или «тридцать граммов серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
1348 | 27:7 | cry4 | от шестидесяти лет и выше | 0 | «от шестидесяти лет и старше» | ||
1349 | 27:7 | xmg4 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | шестидесяти & пятнадцать & десять | 0 | «60 … 15 … 10» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1350 | 27:7 | n5vt | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | пятнадцать шекелей | 0 | Если необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «пятнадцать куска серебра» или «150 граммов серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
1351 | 27:7 | wau8 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | женщины — десять шекелей | 0 | Здесь пропущены подразумеваемые фразы «этого возраста» и «цена». Альтернативный перевод: «цена женщины этого возраста должна составлять десять шекелей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1352 | 27:8 | ucc6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | пусть его приведут к священнику | 0 | «пусть он приведёт к священнику человека, которого посвящает» | |
1353 | 27:9 | kbw9 | Общая информация: | 0 | Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ. | ||
1354 | 27:9 | ax5s | становится святыней | 0 | «отделяется для Господа» | ||
1355 | 27:10 | a66v | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | и животное, и его замена | 0 | Или просто «оба животных» | |
1356 | 27:11 | dz9h | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | нечистое животное, которое не приносят в жертву Господу | 0 | Если Господь не принимает животное, то о нём говорится как о физически грязном или нечистом. Оно может быть нечистым само по себе (его вид) или из-за какого-нибудь дефекта. Альтернативный перевод: «такое животное, которое Господь не примет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1357 | 27:12 | yzw5 | оценит его | 0 | То есть установит цену, по которой обычно продают или покупают таких животных. | ||
1358 | 27:13 | f9my | захочет выкупить животное | 0 | «захочет купить его обратно» | ||
1359 | 27:15 | ugc7 | rc://*/ta/man/translate/translate-fraction | пусть прибавит пятую часть серебра к его цене | 0 | «Пятая часть» ‒ это одна часть чего-нибудь, поделенного на пять равных частей. Альтернативный перевод: «пусть поделит цену дома на пять равных частей, прибавит цену, равную одной из этих частей, и заплатит за всё это» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]) | |
1360 | 27:16 | l7we | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | хомера ячменя | 0 | Здесь «хомер ячменя» означает участок земли, на который засеивается хомер ячменя. Альтернативный перевод: «участка земли, на который засеивается хомер ячменя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1361 | 27:16 | ub6b | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | хомер | 0 | Один хомер равен 220 литрам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
1362 | 27:16 | pve5 | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | пятьдесят шекелей серебра | 0 | Если необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «пятьдесят десятиграммовых кусков серебра» или «пятьсот граммов серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1363 | 27:17 | b2qb | юбилейный год | 0 | Это происходит каждый 50 лет. Смотрите, как вы перевели «юбилей» в [Лев. 25:10](../25/10.md). | ||
1364 | 27:17 | wa1x | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | его стоимость оценивает священник | 0 | «его стоимость останется той же» | |
1365 | 27:20 | kl7j | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | его уже нельзя выкупить | 0 | «он уже не сможет выкупить его» | |
1366 | 27:20 | grb9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | если он не выкупит поле | 0 | Можно указать срок выкупа поля. Альтернативный перевод: «если он не выкупит поле до юбилейного года» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1367 | 27:21 | ip9r | юбилейный год | 0 | «год восстановления» или «год, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов». В этот год иудеи должны были возвращать земли изначальным владельцам и освобождать рабов. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 25:13](../25/13.md) | ||
1368 | 27:21 | nx1t | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Это поле посвящённое Богу | 0 | Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Это поле, которое человек целиком посвятил Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1369 | 27:24 | aiu1 | тому, у кого оно было куплено & владельцу той земли | 0 | Эти две фразы означают одного и того же человека. Землю обычно покупали у владельца. | ||
1370 | 27:24 | dd64 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | тому, у кого оно было куплено | 0 | Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человек, который продал его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1371 | 27:25 | kd47 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Каждая оценка должна быть | 0 | Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Священники должны установить цены» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1372 | 27:25 | sj13 | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | шекелях святилища | 0 | Существовали шекели разного веса. Этот шекель, который народ использовал во святилище скинии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
1373 | 27:25 | y6zj | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | в одном шекеле должно быть двадцать гер | 0 | Это сказано для того, чтобы объяснить вес шекеля святилища. Гера была самой малой величиной веса у израильтян. Альтернативный перевод: «Один шекель должен равняться двадцати герам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
1374 | 27:25 | b3gq | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | в одном шекеле должно быть двадцать гер | 0 | Если необходимо использовать современные единицы веса, то это можно сделать следующим способом способа. Альтернативный перевод: «Один шекель должен весить десять граммов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
1375 | 27:26 | pji9 | никто не должен посвящать | 0 | «никто не должен отделять для Господа» | ||
1376 | 27:27 | snk3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | прибавив пятую часть | 0 | «должен прибавить к той цене пятую часть» | |
1377 | 27:27 | ng2y | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Если его не выкупят | 0 | «Если тот человек не выкупит это животное» | |
1378 | 27:27 | vfw8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | продай его по его цене | 0 | «священник должен продать его по установленной цене» | |
1379 | 27:28 | adb4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | заклятое, которое под заклятием, человек отдаёт Господу из своей собственности, не продаётся и не выкупается: человек или животное, или поле из его владения | 0 | Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Никто не может продавать или выкупать ничего заклятого, которое под заклятием, что человек отдаёт Господу из своей собственности: человека или животное, или поле из его владения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1380 | 27:28 | yy2u | Всё посвящённое Богу — это великая святыня Господа | 0 | «Всё, что кто-либо посвящает Богу, ‒ это великая святыня Господа» | ||
1381 | 27:29 | k4sd | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | не выкупается | 0 | Эту фразу можно выразить активной конструкцией. «Никто не может дать выкуп за» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1382 | 27:29 | epj5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Всё, заклятое от людей | 0 | Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Каждого человека, которого Господь предал заклятию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1383 | 27:29 | i8d2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Всё, заклятое от людей | 0 | Можно объяснить, за что человек должен быть предан заклятию. Альтернативный перевод: «Каждого человека, о котором Господь решил, что он должен умереть за свой грех» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1384 | 27:29 | uj9k | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | оно должно быть убито | 0 | Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы должны убить того человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1385 | 27:31 | n1ly | если кто-то захочет выкупить свою десятую часть | 0 | «если кто-то захочет возвратить себе свою десятую часть» | ||
1386 | 27:32 | h1au | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | всего, что проходит под посохом | 0 | Таким образом они считали скот. Альтернативный перевод: «когда вы считаете своих животных, проводя их под посохом» или просто «когда вы считаете своих животных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1387 | 27:32 | y6be | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | каждое десятое животное — святыня Господа | 0 | «вы должны отделить десятую часть Господу» | |
1388 | 27:32 | rzb2 | one-tenth | 0 | “every tenth animal” | ||
1389 | 27:33 | j4n9 | и оно, и замена | 0 | «оба животных» | ||
1390 | 27:33 | f56x | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | не могут быть выкуплены | 0 | Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Он не может их выкупить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1391 | 4:1 | xbc4 | Господь обратился к Моисею | «Господь сказал Моисею» | |||
1392 | 27:34 | dxq6 | Это заповеди | 0 | Это обобщающее утверждение. Оно относится к заповедям, данным в последних главах. |