mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
485 KiB
485 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | z2ar | 0 | # Введение в 1 Царств #\n\n## Часть 1: Общее введение ##\n\n#### План 1 Царств ####\n\n1. Самуил как судья над Израилем (1:1–7:17)\n — Самуил в детстве (1:1–3:21)\n — Священичество в Силоме;падение и смерть Илии священника (4:1–22)\n — Ковчег Божий и война с Филистимлянами (5:1–6:21)\n — Массифа; Правление Самуила над Израилем (7:1–17)\n1. Саул и Самуил (8:1–15:35)\n — Самуил позволяет людям найти царя (8:1–22)\n — Саул помазанный царь (9:1–10:27)\n — Битва и победа над аммонитянами (11:1–15)\n — Прощание Самуила (12:1–25)\n — Слабости и неудачи Саула (13:1–15:35)\n1. Давид и его конфликты с Саулом (16:1–31:13)\n — Бог избирает Давида царём (16:1–23)\n — Давид сражается с Голиафом (17:1–58)\n — Ревность Саула к Давиду; Давид и Ионафан (18:1–20:42)\n — Давид в пустыне; Давид у филистимлян (21:1–30:31)\n — Смерть Саула (31:1–13)\n\n#### О чем повествует 1-я Книга Царств? ####\n\n1-я книга Царств повествует о Самуиле, Сауле и Давиде. Самуил был последним из судей Израиля. Саул был первым царем Израиля. Большая часть книги рассказывает о том, как Саул стал царём, и как он позже согрешил против Бога и умер. Бог избрал Давида быть царём после Саула. Эта книга показывает, как Бог защищал Давида, когда Саул пытался убить его.\n\n#### Как переводится название этой книги? ####\n \nПереводчики могут использовать традиционное название «1 Царств» или «Первая Царств». Или переводчики могут рассмотреть более четкое название, такое как «Первая книга о Самуиле, Сауле и Давиде». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n#### Какова цель написания книги 1-я Царств? ####\n \nЦелью 1-я Царств является рассказать о событиях, которые привели к тому, что Давид стал царем Израиля. В 1 Царств двенадцать колен Израилевых объединились под руководством первого царя Израиля Саула. Но Саул не подчиняется заповедям Господа. Поэтому Бог использует Самуила, чтобы выбрать Давида как царя, который будет доверять и повиноваться Господу.\n\n#### Кто является автором книги 1-я Царств? ####\n\nНеясно, кто написал 1-я Царств. Возможно, это был кто-то, кто был еще жив вскоре после смерти царя Соломона. Когда Соломон умер, Израильское царство распалось на два царства. Автор, вероятно, жил в южном царстве Иудеи. Потомок Давида продолжал править южным царством. Автор, возможно, написал 1-я Царств, чтобы защитить право Давида быть царем. Это доказало бы, что потомок Давида был законным царем народа Божьего.\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##\n\n#### Кто такой “помазанник Господа”? ####\n \nАвтор 1 Царств часто говорит о «помазаннике Господа». Это относится к тому, кого Господь избрал царём своего народа. Кроме того, фраза «помазанник Господа» заставит более поздних читателей задуматься о будущем потомке Давида, который станет царем народа Божьего. Этот человек, которого выбрал Господь, будет известен как Мессия. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/anoint]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])\n\n## Часть 3: Важные вопросы перевода ##\n\n#### Какие проклятия можно найти в 1 Царств и в других местах? ####\n \nПроклятие — это сильное утверждение, которое делает человек, чтобы вызвать плохие вещи, которые должны случиться с человеком или проклятым предметом. У проклятия обычно имеет подобную закономерность: «То и то сделает с тобой Бог и ещё больше сделает, если ты утаишь от меня что-либо из всего того, что тебе было сказано» (1 Цар. 3:17). Другие случаи проклятий в 1 и 2 Царств можно найти в 1 Царств 14:44; 20:13; 25:22; 2 Царств 3: 9, 35; и 19:13. Переводчик должен изобразить проклятие на языке проекта как можно сильнее.\n\n#### Как имя «Израиль» используется в Библии? ####\n \nНазвание «Израиль» используется в Библии по-разному. Иаков был сыном Исаака. Бог изменил его имя на Израиль. Потомки Иакова стали народом, также называемым Израилем. В конечном итоге народ Израиля раскололся на два царства. Северное царство было названо Израиль. Южное королевство называлось Иуда. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/israel]])\n\nКнига 1-я Царств имеет две ссылки на Израиль и Иудею ([1 Samuel 17:52](../17/52.md), [1 Samuel 18:16](../18/16.md)). Однако эти ссылки появляются в тексте задолго до того, как два царства распались. Кажется очевидным, что ссылки на Израиль и Иудею содержатся в тексте, потому что автор написал это после того, как царство разделилось. Он хотел, чтобы читатели поняли, что все двенадцать колен поддержали Давида.\n\n#### Что означает фраза «до наших дней»? ####\n\nЭта фраза использовалась рассказчиком для обозначения времени, когда он писал. Переводчик должен знать, что “до наших дней” относится к уже прошедшему времени. Он должен избегать создания впечатления для читателей, что имеется в виду сегодняшний день. Переводчик может решить сказать: “до наших дней, в то время, когда это было написано” или “до наших дней, в момент когда это было написано”. Эта фраза встречается в 1 Царств 5:5; 6:18: 27:6; 30:25. | |||
3 | 1:intro | cj3l | 0 | # 1 Царств 01 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе представлен Самуил. Это начало раздела 1 Царств 1-7, в котором рассказывается о Самуиле, религиозном лидере Израиля.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Две жены #####\nЭто была обычная практика на древнем Ближнем Востоке. Это было против закона Моисея. Мужчины Израиля согрешили бы, если бы они женились более чем на одной женщине. Этот тип брака всегда создает проблемы из-за ревности. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/jealous]])\n\n##### “Исполнение обета” #####\nБыло принято, что Израильтяне обещали Богу принести ему жертву, если Бог ответит на их молитвы. Принесение такой жертвы называлось исполнением обета. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/vow]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Идиомы #####\n\nКогда Анна хотела заверить Илию, что она говорит правду, она использовала идиому «Пусть живёт твоя душа». Это формула клятвы, означающая “Я обещаю тебе, что говорю правду.” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\nАвтор также использует фразу «вспомни». Это распространенная идиома, означающая «помни».\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Samuel 1:1](./01.md)__\n* __[1 Samuel intro](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__ | |||
4 | 1:1 | xa1t | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Рамафаим | 0 | Это название небольшой деревни, возможно, расположенной в восьми километрах к северо-западу от Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
5 | 1:1 | mwm2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Цуф | 0 | Это название группы людей, которые произошли от Цуфа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
6 | 1:1 | cjl8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Елкана & Иерохама & Илия & Тоху & Цуфа | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
7 | 1:2 | g5tk | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Феннана | 0 | Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
8 | 1:3 | zzb5 | этот человек | 0 | «этот человек» относится к Елкане. | ||
9 | 1:3 | wr8l | Господу | 0 | Это имя Бога, которое он открыл своему народу в Ветхом Завете. Посмотрите страницу перевода о Господе относительно того, как это перевести. | ||
10 | 1:3 | w8se | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Илий, Офни и Финеес | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
11 | 1:5 | xq4v | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Анна | 0 | Это женское имя. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 1:2](../01/02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
12 | 1:5 | b7ri | не давал ей забеременеть | 0 | “сделал её бесплодной” или “помешал ей забеременеть” | ||
13 | 1:6 | f5cg | Соперница Анны очень огорчала её | 0 | Другая жена часто огорчала и стыдила Анну. | ||
14 | 1:7 | bzk3 | та огорчала | 0 | Феннана это другая жена Елканы. Соперник — это тот, кто соперничает с другим человеком. Феннана боролась с Анной, чтобы попытаться заставить Елкану любить её больше. | ||
15 | 1:8 | nz4v | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Анна! Почему ты плачешь и почему не ешь? Отчего скорбит твоё сердце? Разве я для тебя не лучше десяти сыновей? | 0 | Эти риторические вопросы могут быть переведены как заявления, если это необходимо. Альтернативный перевод: «Анна, ты не должна плакать. Ты должна есть, и твое сердце должно быть радо, потому я лучше, чем десять сыновей!» или «У тебя мало причин для грусти. Я оказываю предпочтение тебе, и этого должно быть достаточно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
16 | 1:8 | tt3y | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | лучше десяти сыновей | 0 | Это преувеличение которое использует Елкана, чтобы подчеркнуть, насколько Анна важна для него. Альтернативный перевод: “лучше любого сына” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
17 | 1:9 | s3gh | Общая информация: | 0 | Анна начинает молиться Господу, а Илий наблюдает. | ||
18 | 1:9 | kgv8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | После того & Анна встала | 0 | Неявная информация здесь может быть сделана явной. Либо палатка Анны была рядом со скинией, либо она шла из своей палатки в скинию, чтобы молиться. Альтернативный перевод: «Анна встала и пошла в дом Господа, чтобы помолиться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
19 | 1:9 | hic6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | В это время священник Илий | 0 | «В это время» используется здесь, чтобы отметить разрыв в основной сюжетной линии. Здесь автор рассказывает о новом человеке в истории. Этот человек — священник Илий. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
20 | 1:9 | qdl6 | храм Господа | 0 | «Храм» на самом деле был скинией, но именно там люди поклонялись Господу, поэтому лучше переводить здесь как «храм». | ||
21 | 1:10 | b85f | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Анна была в скорби души | 0 | Анна была глубоко обеспокоена или опечалена из-за того, что у нее не было детей, и её регулярно высмеивала Феннана, другая жена её мужа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
22 | 1:11 | peh3 | Соединительное утверждение: | 0 | Анна продолжает молиться Господу. | ||
23 | 1:11 | ri9r | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | скорбь Твоей рабыни | 0 | Абстрактное существительное «скорбь» можно перевести как глагольная фраза. Это относится либо к 1) Анне, которая не может забеременеть. Альтернативный перевод: «как я страдаю, потому что не могу забеременеть» или 2) как Фенанна всегда оскорбляла её. Альтернативный перевод: «как эта женщина меня огорчает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
24 | 1:11 | l71a | вспомнишь обо мне | 0 | Это особый призыв Анны к Богу, принять меры. Бог знает, что происходит с Анной; Он не забыл её. | ||
25 | 1:11 | ee3h | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | не забудешь о Твоей рабыни | 0 | Tего фраза говорит почти то же самое, что и «вспомнишь обо мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
26 | 1:12 | js4q | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Илий смотрел на её губы | 0 | Илий был первосвященником, поэтому он был в скинии Божьей и отвечал за скинию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
27 | 1:15 | qnz5 | я — женщина, которая скорбит духом | 0 | “Я женщина, которая глубоко опечалена” | ||
28 | 1:15 | fzi6 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | изливаю мою душу перед Господом | 0 | Это идиома, которая означает “рассказать Господу свои самые глубочайшие эмоции.” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
29 | 1:16 | a5rz | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Не считай твою рабыню | 0 | Анна говорит о себе во втором лице, чтобы показать свое смирение. Это может быть заявлено от первого лица. Альтернативный перевод: «Не считай меня свою рабыню» или «Не считай меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
30 | 1:16 | lf9r | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | я молилась от моей великой печали и от моей скорби | 0 | Это еще один способ сказать, что она «скорбит духом», как в 1:15. Абстрактные существительные «великой», «печали» и «скорби» можно перевести как прилагательные и глаголы. Альтернативный перевод: «Я говорю, потому что мне очень печально, и моя соперница провоцирует меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
31 | 1:16 | j8n8 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | великой печали и от моей скорби | 0 | Оба эти слова означают, что Анна грустна и раздражена, потому что её соперница провоцирует её. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
32 | 1:16 | t7tp | печаль | 0 | Фенанна раздражает и надоедает ей. | ||
33 | 1:16 | l6kn | скорбь | 0 | Анна говорит о горе и стыде, который она испытывает, потому что Фенанна жестока по отношению к ней. | ||
34 | 1:17 | a5u2 | Илий отвечал | 0 | Илий был главным священником, живущим над скинией. | ||
35 | 1:18 | sl27 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Пусть твоя рабыня найдёт | 0 | Анна говорит о себе во втором лице, чтобы выразить уважение к Илийю, главному священнику. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «Позволь мне, твоей рабыне, найти» или «Позволь мне найти» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
36 | 1:18 | tu8x | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | найдёт милость в твоих глазах | 0 | Здесь «найди благосклонность» — это идиома, которая означает одобрение или то, что он ей доволен. Здесь глаза являются метонимом зрения, а видение представляет собой оценку или определение ценности чего-либо. Альтернативный перевод: «оценил меня и одобрил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
37 | 1:18 | us1u | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | есть, и её лицо уже не было | 0 | Здесь «её лицо» представляет саму Анну. Вы можете сделать это отдельным предложением, если это необходимо. Альтернативный перевод: «ела. Она была» или «ела. Люди могли видеть, что она была» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
38 | 1:19 | rw2y | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | Елкана познал свою жену Анну | 0 | Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Элкана имела сексуальные отношения с Анной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
39 | 1:19 | r2kg | вспомнил о ней | 0 | Бог знал, что происходит с Анной; он не забыл её. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Samuel 1:11](../01/11.md). | ||
40 | 1:20 | n484 | Анна забеременела | 0 | “Анна зачала” | ||
41 | 1:21 | v7jy | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | его семейство | 0 | Альтернативный перевод: «его семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
42 | 1:22 | n9zg | будет отнят от груди | 0 | перестанет пить молоко и начнёт есть только твёрдую пищу | ||
43 | 1:22 | ui7y | Он явится перед Господом и останется там навсегда | 0 | Анна пообещала Богу, что она позволит Самуилу жить и работать со священником Илией, в храме. ([1 Samuel 1:11](../01/11.md)). | ||
44 | 1:23 | t6a9 | Она кормила грудью своего сына | 0 | “давала сыну молоко” | ||
45 | 1:24 | u3ax | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | ефа | 0 | Эфа-это около 22 литров сухого материала. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
46 | 1:24 | dn9w | бурдюк | 0 | Вино хранили в сосуде сделанном из шкуры животных, а не в стеклянных бутылках. | ||
47 | 1:26 | r835 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | О, мой господин! Пусть живёт твоя душа, мой господин | 0 | Здесь идиома «Пусть живёт» показывает, что Анна искренна и правдива. Альтернативный перевод: «господин, то, что я собираюсь вам сказать, безусловно, является истинной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
48 | 1:27 | m76r | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | исполнил мою просьбу, то, о чём я просила у Него | 0 | Существительное «просьба» относится к формальной просьбе другого человека сделать что-то. Это может быть переведено с глаголом. просьба — означает сделать то, что просит человек. Альтернативный перевод: «согласился сделать то, что я просила, чтобы он сделал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
49 | 1:28 | fp77 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Я отдаю его Господу | 0 | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я одалживаю его Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
50 | 1:28 | f1d4 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | она поклонилась там Господу | 0 | Альтернативный перевод: “Анна поклонилась Господу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
51 | 2:intro | fe7v | 0 | # 1 Царств 02 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической молитвой Анны в 2:1-10.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Анна молиться и говорит Господу #####\n\nЭта молитва о том, как Бог защищает слабых и укрепляет их. Он унижает богатых, обеспечивает бедных и побеждает своих врагов.\n\n##### Сыновья Илии #####\n\nУ Илии, первосвященника, было два сына. Это были безбожные священники, которые постоянно грешили и не почитали Бога. Илий пытался исправить их, но они не слушали его. Пророк предупредил Илию, что Бог помешает его семье стать священниками, и его сыновья умрут в один и тот же день. В то же время Самуил рос и служил Богу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\nВ этой главе много фигур речи, потому что первая часть главы — это песня, а последняя часть — пророчество. Песни и пророчества, как правило, имеют много фигур речи.\n\n##### синекдоха #####\n\n«Мое сердце» и «мои уста» — синекдохи, относящиеся к говорящему. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])\n\n##### метонимия #####\n\nЧасти тела часто используются для обозначения действий, связанных с этой частью тела. «Ноги его верных людей» — это метоним, означающий, что они делают или куда они идут. Названия мест часто используются для обозначения людей, которые живут в этом месте, таких как «концы земли», означающие людей, живущих на краях земли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n\n##### Метафоры #####\n\nХанна использовала много военных метафор: «скала», представляющий защиту; «Луки могущественных людей разбиты», что означает военное поражение; «рог помазанника», представляющий силу того, кого Бог избрал царем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nБог использовал три риторических вопроса, чтобы исправить и осудить Илию. «Разве Я не открылся дому твоего отца, когда они ещё были в Египте, в доме фараона?» «Почему же вы попираете ногами Мои жертвы и Мои хлебные приношения, которые Я велел приносить для Моего жилища?» «почему ты предпочитаешь Мне своих сыновей, жирея от лучших частей всех приношений Израиля — Моего народа?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Samuel 02:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ | |||
52 | 2:1 | e9ks | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Общая информация: | 0 | Анна молиться и говорит Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
53 | 2:1 | aq77 | Моё сердце обрадовалось | 0 | “У меня великая радость” | ||
54 | 2:1 | j5ts | в Господе | 0 | “из-за того, кто есть Господь” или “потому что Господь так велик” | ||
55 | 2:1 | s8ym | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Мой рог поднялся | 0 | Рог является символом силы. Альтернативный перевод: «Я теперь сильна» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
56 | 2:2 | v6e5 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Связующее утверждение: | 0 | Анна продолжает молиться и говорить Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
57 | 2:2 | tvt6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Нет скалы, подобной нашему Богу | 0 | Это еще один способ сказать, что Бог силён и верен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
58 | 2:2 | xqh2 | скала | 0 | Это достаточно большая скала, чтобы прятаться за ней или стоять на ней, и таким образом находиться высоко над своими врагами. | ||
59 | 2:3 | k2up | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Связующее утверждение: | 0 | Анна продолжает молиться и говорить Господу. Она говорит так, как будто её слушают другие люди. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
60 | 2:3 | l38w | надменных речей | 0 | “высокомерных слов” | ||
61 | 2:3 | tzn5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | дела у Него взвешены | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он взвешивает действия людей» или «Он понимает, почему люди действуют именно так» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
62 | 2:4 | v82q | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Связующее утверждение: | 0 | Анна продолжает молиться и говорить Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
63 | 2:4 | rd1s | Лук сильных ломается | 0 | Возможные значения: 1) сами луки сломаны или 2) мужчины, несущие луки, лишены возможности действовать. Альтернативный перевод: «Могучим лучникам не дают действовать» | ||
64 | 2:4 | re5w | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Лук сильных ломается | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь ломает луки могучих людей» или «Господь может сделать даже самого сильного из людей слабым» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
65 | 2:4 | nr6l | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | а слабые укрепляются силой | 0 | Альтернативный перевод: «он укрепляет слабых силою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
66 | 2:4 | u785 | put on & a belt | 0 | This is the general term for putting something around one’s waist to prepare for work. | ||
67 | 2:5 | t7ag | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Связующее утверждение: | 0 | Анна продолжает молиться и говорить Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
68 | 2:5 | q5su | рожает семь раз | 0 | “рожает семерых детей” | ||
69 | 2:5 | uun5 | увядает | 0 | становится слабым, грустным и одиноким | ||
70 | 2:6 | rlw4 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Связующее утверждение: | 0 | Анна продолжает молится и говорит Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
71 | 2:6 | wy38 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | Господь убивает и оживляет, спускает в преисподнюю и поднимает | 0 | Господь контролирует всё. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
72 | 2:7 | rdi6 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Связующее утверждение: | 0 | Анна продолжает молится и говорит Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
73 | 2:7 | p7gh | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | делает нищим и обогащает, унижает и возвышает | 0 | Господь контролирует всё. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
74 | 2:8 | ui1h | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Связующее утверждение: | 0 | Анна продолжает молится и говорит Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
75 | 2:8 | x5qk | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | из пыли & из грязи | 0 | Это метафоры самой низкой позиции в обществе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
76 | 2:8 | kfa7 | нищего | 0 | Люди, у которых нет того, что им нужно | ||
77 | 2:9 | n8u2 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Связующее утверждение: | 0 | Анна продолжает молится и говорит Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
78 | 2:9 | qa5r | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | хранит ноги Своих святых | 0 | Здесь «ноги» — это метоним того, как человек ходит, что, в свою очередь, является метафорой того, как человек решает, как жить. Альтернативный перевод: «не позволяйте своим верным людям принимать глупые решения» или «позволяйте своим верным людям принимать мудрые решения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
79 | 2:9 | c576 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | неправедные исчезают во тьме | 0 | Этот более мягкий способ сказать, что Господь уничтожит нечестивых, можно изложить в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь положит нечестивых в темноту» или «Господь поместит нечестивых в темный и безмолвный мир мертвых» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
80 | 2:9 | tij9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | крепок | 0 | “потому что он силён” | |
81 | 2:9 | ms18 | by strength | 0 | “because he is strong” | ||
82 | 2:10 | mph9 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Связующее утверждение: | 0 | Анна продолжает молится и говорит Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
83 | 2:10 | k6zw | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Господь сокрушит тех, кто противится Ему | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь сломит тех, кто противостоит ему” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
84 | 2:10 | q5jv | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | прогремит на них | 0 | Эта идиома означает «одержит побежду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
85 | 2:10 | zja3 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | всю землю | 0 | Это идиома, которая означает везде. Альтернативный перевод: “вся земля” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
86 | 2:10 | ui4d | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | поднимет рог | 0 | Рог является символом силы. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Samuel 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: “он сделает выбранного им помазанника сильнее его врагов” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
87 | 2:10 | zv7z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | помазанника | 0 | Здесь говориться о человеке, которого Господь выбрал и наделил полномочиями для своих целей, как если бы Господь помазал человека маслом. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тот, кого он помазал» или «тот, кого он выбрал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
88 | 2:11 | dd99 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
89 | 2:12 | q8jj | Общая информация: | 0 | Когда люди приносили животных в жертву, они сначала сжигали жир животного, а затем варили мясо и ели его. | ||
90 | 2:12 | xbf4 | не знали Господа | 0 | «не был послушен Господу», или «не повиновался Господу» | ||
91 | 2:13 | j81a | долг | 0 | долг — это обычай или действие, которое люди делают регулярно. | ||
92 | 2:14 | pa2z | в котёл, или в кастрюлю, или в сковороду, или в горшок | 0 | Это контейнеры, в которых можно готовить пищу. Если в вашем языке нет отдельных слов для этих элементов, это можно сформулировать более широко. Альтернативный перевод: «во всё, в чём люди готовили мясо» | ||
93 | 2:14 | r3hj | котёл | 0 | небольшой металлический контейнер для варки и приготовления пищи | ||
94 | 2:14 | ye8t | кастрюля | 0 | большой тяжелый металлический контейнер для варки и приготовления пищи | ||
95 | 2:14 | y3g8 | сковорода | 0 | большой тяжелый металлический контейнер для варки и приготовления пищи | ||
96 | 2:14 | u3la | горшок | 0 | глиняный сосуд для приготовления пищи | ||
97 | 2:15 | q7b6 | Общая информация: | 0 | Когда люди приносили животных в жертву, они сначала сжигали жир животного, а затем варили мясо, давали священнику и ели остальное. | ||
98 | 2:15 | a5zh | До того | 0 | «они поступали ещё хуже, чем раньше» | ||
99 | 2:15 | j2my | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | сжигали | 0 | Альтернативный перевод: «приносивший жертву человек приносил свою жертву священникам, а священники сжигали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
100 | 2:15 | f4np | Дай священнику мяса на жаркое | 0 | «Дайте мне немного мяса, чтобы я мог дать его священнику, чтобы он пожарил его» | ||
101 | 2:15 | a5aa | жаркое | 0 | то что готовиться на огне | ||
102 | 2:15 | c19i | варёного | 0 | приготовленный в воде | ||
103 | 2:15 | y5r2 | сырое | 0 | не приготовленные | ||
104 | 2:16 | a289 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
105 | 2:17 | yx43 | с пренебрежением к приношениям Господу | 0 | Молодым людям не нравились инструкции Господа относительно приношения и они не обращали на них внимания. | ||
106 | 2:18 | vb3c | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
107 | 2:19 | i9f4 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
108 | 2:20 | tc3y | вместо того, которого ты отдал Господу | 0 | Анна попросила у Господа ребёнка и пообещала Ему, что она даст ребенка для служения в храме. | ||
109 | 2:21 | k1xe | в Господе | 0 | Это означает, что Господь видит Самуила, а Самуил всё более познаёт Господа. | ||
110 | 2:22 | lbj3 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | они спят с женщинами | 0 | Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «у них были сексуальные отношения с женщинами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
111 | 2:23 | tv62 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Для чего вы делаете такие дела? | 0 | Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ужасно, что вы делаете такие вещи!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
112 | 2:24 | f942 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
113 | 2:25 | lkz7 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | кто будет ему заступником? | 0 | Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «никто не сможет заступиться за него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
114 | 2:25 | eb5j | будет ему заступником | 0 | “попросит Господа помиловать его” | ||
115 | 2:25 | cvx3 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | голос своего отца | 0 | Здесь «голос» отца представляет отца. Альтернативный перевод: «их отец» или «что сказал их отец» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
116 | 2:26 | s8cf | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
117 | 2:27 | f6z6 | Божий человек | 0 | Эта фраза обычно означает пророка Господня. Альтернативный перевод: «человек, который слышит и говорит слова от Бога» | ||
118 | 2:27 | r882 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве Я не открылся дому твоего отца? | 0 | Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты должен знать, что я открылся дому твоего отца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
119 | 2:27 | k8sr | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | дому твоего отца | 0 | Слово «дом» является метонимом людей, которые жили в доме. Альтернативный перевод: «семье твоих предков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
120 | 2:27 | u541 | твоего отца | 0 | Аарон | ||
121 | 2:28 | z66e | поднимались к Моему жертвеннику, чтобы зажигали благовония | 0 | Это относится к приношениям для Господа. | ||
122 | 2:28 | vv14 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | чтобы носили передо Мной ефод | 0 | Слова «носи ефод» являются метонимом служения священников, которые носят ефод. Альтернативный перевод: «делать то, что я велел священникам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
123 | 2:29 | tk44 | Связующее утверждение: | 0 | Человек Божий продолжает говорить с Илией. | ||
124 | 2:29 | rx55 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Почему же вы попираете ногами Мои жертвы & Моего жилища? | 0 | Этот риторический вопрос — упрек. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы не должны попирать ногами Мои жертвы … там, где Я живу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
125 | 2:29 | ai4j | Моего жилища | 0 | «место, где Мои люди приносят Мне жертвы» | ||
126 | 2:29 | en93 | жирея от лучших частей всех приношений | 0 | Лучшая часть жертвы должна была быть сожжена как жертва для Господа, но священники съедали её. | ||
127 | 2:30 | b5d5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | дом твоего отца | 0 | Слово «дом» является метонимом людей, которые жили в доме. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 2:27](../02/27.md). Альтернативный перевод: «семья твоих предков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
128 | 2:30 | url1 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | будут ходить перед Моим лицом | 0 | Это идиома, которая означает «жить в послушании мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
129 | 2:30 | agt3 | Пусть не будет так | 0 | «Я, конечно, не позволю твоей семье служить мне вечно» | ||
130 | 2:30 | hd3e | rc://*/ta/man/translate/figs-irony | бесславящие Меня будут опозорены | 0 | Альтернативный перевод: «Я опозорю тех, кто бесславит Меня» или «Я опозорю тех, кто позорит Меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
131 | 2:31 | wg4e | Я отрежу твою мышцу и мышцу дома твоего отца | 0 | Слова «отрезать … мышцу», вероятно, являются эвфемизмом для смерти сильных молодых людей; слова «дом твоего отца» являются метонимом «твоя семья». Альтернативный перевод: «Я уничтожу тебя и всех сильных молодых потомков мужского пола в твоей семье» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
132 | 2:31 | h1ax | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | не будет старика | 0 | «любого старика» или «любого кто состарился бы» | |
133 | 2:31 | l1i2 | be any old man | 0 | “be any old men” or “be any men who grow old” | ||
134 | 2:32 | kdd9 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
135 | 2:33 | l8ta | видеть бедствие | 0 | «ты будешь видеть бедствие» | ||
136 | 2:34 | b65d | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
137 | 2:35 | vaw9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Я поставлю & верного священника | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «Я поставлю человека священником» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
138 | 2:35 | i1g2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Себе | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «служить Мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
139 | 2:35 | zj6d | по Моему сердцу и по Моей душе | 0 | «то, что Я хочу, чтобы он делал, и что я ему говорю делать» | ||
140 | 2:35 | bg77 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Утвержу его дом | 0 | Здесь «дом» — это идиома, используемая для «потомков». Альтернативный перевод: «Я позабочусь, чтобы у него всегда был потомок, который будет служить в качестве первосвященника» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
141 | 2:36 | tmh4 | ему | 0 | верный священник, которого поставит Бог | ||
142 | 2:36 | y912 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | куска хлеба | 0 | Здесь «кусок хлеба» используется для обозначения «еды». Альтернативный перевод: «чтобы я мог что-нибудь поесть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
143 | 3:intro | riy2 | 0 | # 1 Царств 03 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Бог говорит с Самуилом #####\n\nБог говорил ночью с Самуилом, когда он был маленьким мальчиком, говоря ему, что он накажет семью Илии. Когда Самуил вырос, Бог дал ему много сообщений. Люди приходили со всего Израиля, чтобы узнать, что сказал Бог. \n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### метонимия #####\n\nЧтобы выразить уважение, разговаривая с Богом, Самуил называет себя «Твой слуга», когда говорит о себе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n\n##### Идиомы #####\n\nОдной из характерных черт пророчества является использование фигур речи. В этом отрывке есть две идиомы: «зазвенит в ушах», что означает «шокирует всех, кто слышит» и «исполню», что означает «сделаю». (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\nЧтобы быть уверенным, что Самуил расскажет ему всю правду, Илий использовал стандартную формулу для проклятия: «Пусть Бог сделает с тобой, и даже больше, если», что означает, что Бог сурово накажет, если человек не сделает того о чём ему говорят.” (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Samuel 03:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__ | |||
144 | 3:1 | w5tu | слово Господа было редким | 0 | «Господь говорил с людьми редко» | ||
145 | 3:2 | d894 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
146 | 3:3 | vl1e | Божий светильник | 0 | Это светильник с семью свечами в святом месте скинии, который горел каждый день и всю ночь, пока не становился пустым. | ||
147 | 3:3 | vv3t | в храме Господа | 0 | «Храм» на самом деле был шатром, но именно там люди поклонялись, поэтому здесь лучше это слово перевести как «храм». Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 1:9](../01/09.md). | ||
148 | 3:4 | r0ff | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
149 | 3:5 | t309 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
150 | 3:6 | mt8g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | сын мой | 0 | Илий не был истинным отцом Самуила. Илий говорит, как будто он был отцом Самуила, чтобы показать Самуилу, что он не злится, но что Самуил должен его слушать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
151 | 3:7 | s4pa | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ему ещё не открывалось слово Господа | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь никогда не говорил с ним до этого» или «И Господь никогда не открывал ему Своё слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
152 | 3:8 | if42 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
153 | 3:9 | m2t2 | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | Твой раб | 0 | Илий говорит Самуилу говорить с Господом, как если бы Самуил был другим человеком, чтобы Самуил проявил уважение к Господу. Альтернативный перевод: «Я есть твой раб» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
154 | 3:10 | tcr3 | Господь пришёл, остановился | 0 | Возможные значения: 1) Господь действительно явился и встал перед Самуилом или 2) Господь открыл свое присутствие Самуилу. | ||
155 | 3:10 | z33m | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | что Твой раб | 0 | Самуил говорит с Господом так, словно Самуил был еще одним человеком, проявляющим уважение к Господу. Альтернативный перевод: «Я есть Твой раб» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
156 | 3:11 | huj9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | о котором кто услышит, у того зазвенит в обоих ушах | 0 | Здесь «кто услышит … зазвенит» — идиома, означающая, что все будут шокированы тем, что услышат. Альтернативный перевод: «это будет шокировать всех, кто это услышит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
157 | 3:11 | z6qj | tingle | 0 | This means to feel like someone is gently poking with small, sharp objects, usually because of the cold or because someone has slapped that body part with their hand. | ||
158 | 3:12 | z75y | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | начну и закончу | 0 | Это меризм указывающий на полноту. Альтернативный перевод: «абсолютно всё» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
159 | 3:13 | dp7i | Я накажу его дом | 0 | «сделал то, за что, как сказал Господь, Он накажет тех, кто это совершил» | ||
160 | 3:14 | x5qu | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | вина дома Илия никогда не загладится ни жертвами, ни хлебными приношениями | 0 | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Никто не может принести такую жертву, которая искупит грехи его дома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
161 | 3:14 | n75w | вина дома Илия | 0 | «грехи, совершенные людьми в его семье» | ||
162 | 3:15 | ma13 | дома Господа | 0 | «Дом» на самом деле был палаткой, но было бы лучше перевести здесь как «дом». | ||
163 | 3:16 | p47b | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | сын мой | 0 | Илий не был истинным отцом Самуила. Илий говорит, как будто он был отцом Самуила, чтобы показать Самуилу, что он не злится, но что Самуил должен его слушать. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 1:6](../01/06.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
164 | 3:17 | w2ne | что тебе было сказано | 0 | “слово, которое сказал тебе Господь” | ||
165 | 3:17 | s4uq | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | То и то сделает с тобой Бог и ещё больше сделает | 0 | Это идиома, чтобы подчеркнуть, насколько серьезен Илий. Альтернативный перевод: «Пусть Бог накажет тебя так же, как он сказал, что накажет меня, и даже больше» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
166 | 3:18 | aad4 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
167 | 3:19 | rz12 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | не осталось не исполнившимся ни одно из его слов | 0 | Альтернативный перевод: «произошло всё, что он предсказал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
168 | 3:20 | km4x | весь Израиль | 0 | «Весь израилский народ» | ||
169 | 3:20 | q8cs | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | от Дана до Вирсавии | 0 | Это меризм указывающий на “всю землю”. Альтернативный перевод: «от одного края земли до другого» или «от Дана на самом севере до Вирсавии на самом юге» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
170 | 3:20 | v6xm | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Самуил удостоен | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь назначил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
171 | 3:21 | y702 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
172 | 4:intro | a7dh | 0 | # 1 Царств 04 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\n##### Ковчег Завета в филистимской земле #####\n\nЭта глава начинает новый раздел о Ковчеге и Филистимлянах. В ней рассказывается о двух сражениях между Израилем и Филистимлянами. В обоих сражениях Израиль был поражен, а во втором — Ковчег был захвачен.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Ковчег захвачен #####\n\nФилистимская армия вторглась в Израиль, и израильская армия пошла сражаться с ними, но потерпела поражение. Израиль решил, что если они возьмут Ковчег в следующую битву, Бог заставит даст им победу. Когда сыновья Илии взяли Ковчег в следующую битву, и Филистимляне победили в этой битве, они убили двух сыновей Илии и захватили Ковчег. Когда Илий услышал, что Ковчег захвачен, он упал, сломал шею и умер. Услышав эту новость, его невестка назвала своего ребенка “Отошла слава от Израиля”. \n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Риторический вопрос #####\n\nФилистимляне выразили свой страх, используя риторический вопрос: «Кто избавит нас от руки этого могущественного Бога?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Samuel 04:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__ | |||
173 | 4:1 | ahq8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Авен-Езер & Афек | 0 | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
174 | 4:2 | in3q | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | израильтяне были разбиты филистимлянами, которые убили | 0 | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Филистимляне победили израильтян и убили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
175 | 4:2 | c78l | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | около четырёх тысяч человек | 0 | Здесь число четыре тысячи — это круглое число. Возможно, было несколько больше или меньше. Слово «около» показывает, что это не точное число. Альтернативный перевод: «около 4000 человек» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
176 | 4:3 | v2ec | Народ | 0 | воины, которые сражались в битве | ||
177 | 4:3 | d9z9 | За что Господь поразил нас сегодня перед филистимлянами? Возьмём & врагов | 0 | Старейшины действительно не знали, почему Господь поразил их, но они ошибочно полагали, что знают, как сделать так, чтобы это не повторилось, принеся с ними ковчег. | ||
178 | 4:4 | s4ks | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | сидящего на херувимах | 0 | Возможно, вам придется четко указать, что херувимы — это те, что на крышке ковчега завета. Библейские авторы часто говорили о ковчеге завета, как если бы это был подножие ног Яхве, на котором он опирался, сидя на своем престоле на небесах выше. Альтернативный перевод: «кто восседает на престоле своем над херувимами на ковчеге завета» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
179 | 4:4 | vz4l | Финеес | 0 | Это не тот Финеес, который был внуком Аарона в Исходе и в Числах. | ||
180 | 4:4 | w7gp | были | 0 | были в Силоме | ||
181 | 4:5 | ym2q | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Когда ковчег завета Господа принесли в лагерь | 0 | «Когда ковчег завета Господа принесли в лагерь» Некоторые языки, возможно, должны добавить понятную информацию, чтобы прояснить смысл. Альтернативный перевод: «Люди вместе с Офни и Финеесом взяли ковчег завета Господа и понесли его в лагерь. Когда люди понесли ковчег в лагерь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
182 | 4:6 | hsc8 | ковчег завета Господа принесли в лагерь | 0 | «Люди принесли ковчег Господа в лагерь» | ||
183 | 4:7 | hw97 | говорили | 0 | “они сказали себе … они сказали друг другу” Если возможно, избегайте указывать, с кем они говорили. | ||
184 | 4:7 | n37y | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | Бог пришёл | 0 | Филистимляне поклонялись многим богам, поэтому они, вероятно, верили, что один из тех богов или тот, кому они не поклонялись, пришел в лагерь. Другое возможное значение состоит в том, что они произносили собственное имя Бога Израиля: «Господь пришёл». Поскольку 4: 8 говорит о «богах», некоторые переводы гласят: «Боги пришли», то есть «это боги, которые пришли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
185 | 4:8 | xaq3 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Кто избавит нас от руки этого могущественного Бога? | 0 | Этот риторический вопрос является выражением глубокого страха. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто не сможет защитить нас от этого могущественного Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
186 | 4:8 | rx6y | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | Это тот Бог & Который поразил | 0 | Поскольку слово «бог» (или «Бог») в 4: 7 является единичным, многие переводы читают «этот могущественный Бог … Бог, который поразил», имея в виду любого из многих возможных богов или «этого могущественного Бога». .. Бог, который поразил, “используя собственное имя Бога Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
187 | 4:9 | b9tg | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | будьте мужественны | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «Будь сильным и сражайся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
188 | 4:10 | bt9k | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Израильтяне были разбиты | 0 | Это можно указать в активной форме. Также «Израиль» относится к армии Израиля. Альтернативный перевод: «филистимляне победили армию Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
189 | 4:11 | s6sx | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Божий ковчег был захвачен | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Филистимляне также взяли ковчег Божий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
190 | 4:12 | x321 | одежда была разодрана, а голова посыпана пылью | 0 | Это способ выразить глубокий траур в израильской культуре. | ||
191 | 4:13 | tx5e | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | его сердце волновалось | 0 | Это идиома, которая означает, что он был очень напуган или ужасно обеспокоен чем-то. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
192 | 4:13 | l3my | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | весь город | 0 | Это метоним для “всех людей в городе”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
193 | 4:14 | p7if | Тот человек | 0 | “вениамитянин” | ||
194 | 4:15 | e1c0 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
195 | 4:16 | c94p | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Сын мой | 0 | Илий не был истинным отцом этого человека. Илий говорит так, как будто он отец этого человека, чтобы показать ему, что он не зол, но что этот человек должен дать ему ответ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
196 | 4:17 | q67g | Израиль побежал от филистимлян | 0 | Это общее утверждение о том, что произошло. Остальные слова человека приводять подробности. | ||
197 | 4:17 | knm8 | произошло & народа. оба твои сына | 0 | «Сейчас я скажу тебе кое-что хуже … Теперь я скажу тебе кое-что хуже» или «Не только были … люди, но и твои два сына» | ||
198 | 4:17 | b1fy | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Божий ковчег был захвачен | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Филистимляне захватили ковчег Божий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
199 | 4:18 | li8q | Когда он упомянул | 0 | «Когда вениамитянин упомянул» | ||
200 | 4:18 | duf3 | упомянул | 0 | “сказал о” | ||
201 | 4:18 | gqt1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | сломал себе шею | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Его шея сломалась, потому что он упал» или «Он сломал шею, когда упал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
202 | 4:19 | cm81 | Его невестка | 0 | Невестка Илии | ||
203 | 4:19 | px5m | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | захвате Божьего ковчега | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Филистимляне захватили ковчег Божий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
204 | 4:20 | c6ct | не обращала на них внимания | 0 | «не обращала внимание на то, что они сказали» | ||
205 | 4:21 | eja5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ихавод | 0 | Имя на самом деле фраза, которая означает «Отошла слава от Израиля». Имя человека иногда раскрывает информацию о человеке, месте или предмете, к которому оно относится. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
206 | 4:21 | b2am | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | с захватом Божьего ковчега | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что филистимляне захватили ковчег Божий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
207 | 4:22 | pea3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | захвачен Божий ковчег | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ибо филистимляне захватили ковчег Божий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
208 | 5:intro | qnq6 | 0 | # 1 Царств 05 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nИстория Ковчега Завета в филистимской земле продолжается.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Ковчег Завета в филистимских городах #####\n\nФилистимляне отнесли Ковчег Божий в Азот и поместили его в свой храм идолов, но их идол упал перед Ковчегом, и люди заболели бубонной чумой. Затем они отвезли его в Геф, и люди Гефа начали умирать от чумы. Когда они взяли Ковчег в Аскалон, жители Аскалона тоже боялись его и не хотели, чтобы он находился там. Наконец они решили отправить его обратно в Израиль. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Идиомы #####\n\nЕсть две слегка отличающихся идиомы, которые использованны одинаково: «рука отяжелела» и «рука была тяжела». Обе идиомы означают «был сурово наказан». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Samuel 05:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__ | |||
209 | 5:1 | r22j | Божий ковчег | 0 | Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 3:3](../03/03.md). Это то же самое, что «Божий ковчег» в [1 Samuel 4:3](../04/03.md). | ||
210 | 5:1 | j9ri | ark of God | 0 | See how you translated this in [1 Samuel 3:3](../03/03.md). This is the a same as the “ark of the covenant of Yahweh” in [1 Samuel 4:3](../04/03.md). | ||
211 | 5:2 | ibj1 | в храм Дагона | 0 | Это относится к храму Дагона, бога филистимлян. | ||
212 | 5:3 | fn9x | вот, Дагон | 0 | «Они были очень удивлены, увидев, что Дагон» | ||
213 | 5:3 | z1gy | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Дагон лежит своим лицом к земле | 0 | Читатель должен понимать, что Господь заставил статую упасть на лицо ночью. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
214 | 5:4 | jsj6 | Дагон лежит | 0 | Читатель должен понимать, что это Господь сделал так, что Дагон лежал на земле. | ||
215 | 5:4 | fww1 | голова Дагона и обе его руки лежат отсечённые, каждая отдельно | 0 | Как будто Господь был воином, который победил своего врага и отрубил ему голову и руки. | ||
216 | 5:5 | l4ma | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Поэтому | 0 | Автор собирается дать некоторую справочную информацию отдельно от основной истории. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
217 | 5:5 | ey39 | до наших дней | 0 | Здесь «до наших дней» означает до того дня, когда автор писал эту книгу. | ||
218 | 5:6 | l5he | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Рука Господа отяжелела | 0 | Это идиома. “Господь сурово судит” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
219 | 5:6 | ddj3 | наростами | 0 | Возможные значения: 1) болезненный отек под кожей или 2) геморрой. | ||
220 | 5:6 | uhg9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | в Азоте и в его окрестностях | 0 | Название города является метонимом людей, живущих в городе. «и жители Азота, и люди на земле, окружающей Азот» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
221 | 5:7 | y9dm | Жители Азота увидели | 0 | «Жители Азота поняли» | ||
222 | 5:7 | l6t8 | Жители Азота | 0 | Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 3:3](../03/03.md). Это то же самое, что «ковчег завета Господа» в [1 Samuel 4:3](../04/03.md). | ||
223 | 5:8 | ab25 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
224 | 5:9 | b7z1 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | рука Господа была | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: “Господь наказал” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
225 | 5:9 | buz5 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | от малого до большого | 0 | Возможные значения: 1) это меризм, относящийся к возрасту. Альтернативный перевод: «мужчины всех возрастов» или 2) это меризм, относящийся к социальному классу. Альтернативный перевод: «от самых бедных и слабых людей до самых богатых и самых влиятельных людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
226 | 5:9 | sxg1 | наросты | 0 | Возможные значения: 1) болезненный отек под кожей или 2) геморрой. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 5:6](../05/06.md) | ||
227 | 5:10 | gk7m | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | вопль | 0 | Альтернативный перевод: “закричал в страхе” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
228 | 5:11 | cb8i | ковчег Бога Израиля | 0 | Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Samuel 3:3](../03/03.md). Это то же самое, что «ковчег завета Господа» в [1 Samuel 4:3](../04/03.md). | ||
229 | 5:11 | s7pb | Бога Израиля | 0 | Возможные значения: 1) они произносили собственное имя Бога Израиля или 2) они верили, что Израиль поклоняется одному из многих богов, «богу Израиля». Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 5:7](../05/07.md). | ||
230 | 5:11 | se4g | смертельный ужас был во всём городе | 0 | «Люди по всему городу боялись, что они умрут» | ||
231 | 5:11 | vn4h | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Божья рука очень отяжелела на них | 0 | Рука — это метоним Бога, наказывающего людей. «Господь очень жестоко наказывал там людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
232 | 5:12 | djg2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | те, которые не умерли | 0 | Это подразумевает, что многие люди действительно умерли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
233 | 5:12 | u8uu | наростами | 0 | Возможные значения: 1) болезненный отек под кожей или 2) геморрой. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 5:6](../05/06.md). | ||
234 | 5:12 | vm1y | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | вопль города поднимался до небес | 0 | Слово «город» является метонимом жителей города. Возможные значения: 1) слова «поднялся до небес» — это идиома «было очень великим». Альтернативный перевод: «жители города очень громко закричали» или 2) слова «небеса» являются метонимом богов этих народов. Альтернативный перевод: «жители города взывали к своим богам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
235 | 6:intro | z9kg | 0 | # 1 Царств 06 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭта глава завершает историю Ковчега Завета, который находился среди филистимлян.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Филистимляне отправляют ковчег обратно в Израиль #####\n\nФилистимские вожди спросили своих священников, что им делать с ковчегом. Священники сказали отправить его с пожертвованием. Филистимляне положили Ковчег на телегу, запряженную коровами, и позволили им идти туда, куда они хотели. Коровы пошли прямо в Израиль. Когда некоторые люди заглянули в Ковчег, Бог убил их. Из-за этого люди отправили Ковчег в Кириаф-Иарим.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Samuel 06:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__ | |||
236 | 6:2 | rk4s | жрецов и прорицателей | 0 | Это были языческие священники и прорицатели, которые поклонялись Дагону. | ||
237 | 6:2 | nd2k | Научите нас, как нам вернуть его | 0 | Филистимляне хотели знать, как избавиться от ковчега, не гневая Господа. | ||
238 | 6:3 | gg7q | Бога Израиля | 0 | Возможные значения: 1) они произносили собственное имя Бога Израиля или 2) они верили, что Израиль поклоняется одному из многих богов, «богу Израиля». Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 5:7](../05/07.md). | ||
239 | 6:3 | nl22 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | но принесите Ему жертву повинности | 0 | Слова «но принесите» являются убедительным способом сказать что-то очень важное. Альтернативный перевод: «вы должны принести жертву повинности» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
240 | 6:3 | ly3u | тогда исцелитесь | 0 | “вы больше не будете болеть” | ||
241 | 6:3 | r6j5 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | вы | 0 | Местоимение «вы» во множественном числе относится ко всем филистимлянам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
242 | 6:3 | g77h | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | за что Его рука не отступает от вас | 0 | Здесь «рука» — это метоним, используемый для обозначения Божьей силы для сокрушения или дисциплины. Альтернативный перевод: «почему он не облегчил твои страдания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
243 | 6:4 | ej9d | наросты | 0 | Возможные значения: 1) болезненный отек под кожей или 2) геморрой. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 5:6](../05/06.md). | ||
244 | 6:4 | kn78 | мыши | 0 | более одной мыши | ||
245 | 6:5 | b9t4 | фигурки | 0 | Фигурка — это нечто, похожее на реальную вещь. | ||
246 | 6:5 | jv13 | наросты | 0 | Возможные значения: 1) болезненный отек под кожей или 2) геморрой. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 5:6](../05/06.md). | ||
247 | 6:5 | n47l | которые опустошают | 0 | “которые разрушают” | ||
248 | 6:5 | fu6m | Богу Израиля | 0 | Возможные значения: 1) они произносили собственное имя Бога Израиля или 2) они верили, что Израиль поклоняется одному из многих богов, «богу Израиля». Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 5:7](../05/07.md). | ||
249 | 6:5 | yp97 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | отведёт Свою руку от вас, от ваших богов и от вашей земли | 0 | Здесь «рука» — это метоним, используемый для обозначения Божьей силы для сокрушения или дисциплины. Альтернативный перевод: «Прекратит наказывать вас, ваших богов и вашу землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
250 | 6:6 | ix9s | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Зачем вам ожесточать ваше сердце, как ожесточили свои сердца египтяне и фараон? | 0 | Священники и прорицатели используют риторический вопрос, чтобы побудить филистимлян очень серьезно задуматься о том, что произойдет, если они откажутся подчиняться Богу. Это можно перевести как предупреждение. Альтернативный перевод: «Не будьте таким же упрямыми, как египтяне и фараон!»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
251 | 6:6 | txz5 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ожесточили свои сердца | 0 | Это идиома, которая означает упрямство или нежелание повиноваться Богу. Альтернативный перевод: «отказываетесь повиноваться Богу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
252 | 6:6 | qg9r | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | они отпустили их, и те ушли | 0 | Это еще один риторический вопрос, используемый для напоминания филистимлянам, как египтяне наконец-то выслали израильтян из Египта, чтобы Бог прекратил наказывать египтян. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Помните, что египтяне выслали израильтян из Египта». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
253 | 6:7 | c676 | двух впервые отелившихся коров | 0 | “две коровы, у которых есть телята, которые все еще пьют молоко” | ||
254 | 6:8 | d3hf | Отпустите ковчег, и пусть идёт | 0 | Обычно две коровы возвращались домой к своим телятам. | ||
255 | 6:9 | n756 | если ковчег пойдёт & к Вефсамису, то значит именно Господь | 0 | Маловероятно, что коровы захотят побродить по Вефсамису, когда их телята вернутся в район филистимлян. | ||
256 | 6:10 | vqs4 | двух впервые отелившихся коров | 0 | “Две коровы, у которых есть телята, которые все еще пьют молоко” Посмотрите, как вы это перевели в [1 Samuel 6:7](../06/07.md). | ||
257 | 6:11 | l2qq | мыши | 0 | Переведите это как в [1 Samuel 6:4](../06/04.md). | ||
258 | 6:11 | hg4l | образы наростов | 0 | “фигурки наростов” | ||
259 | 6:11 | h2re | наросты | 0 | Возможные значения: 1) болезненный отек под кожей или 2) геморрой. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 5:6](../05/06.md). | ||
260 | 6:12 | d3ub | коровы пошли прямо на дорогу к Вефсамису | 0 | Кормящие коровы обычно возвращались к своим телятам, но эти коровы пошли в Вефсамис. | ||
261 | 6:12 | iv94 | шли одной дорогой и мычали | 0 | мычание — это звук, который издают коровы. | ||
262 | 6:12 | kpn8 | не уклоняясь ни направо, ни налево | 0 | «Они не уклонялись с дороги». Это можно выразить положительно. Альтернативный перевод: «они оставались на дороге» или «они шли прямо» | ||
263 | 6:13 | ha2r | Жители Вефсамиса | 0 | Это были израильтяне. | ||
264 | 6:13 | teg5 | Взглянув | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «посмотрели» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
265 | 6:13 | f6lw | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | lifted up their eyes | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “looked up” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
266 | 6:14 | dx59 | Там был большой камень | 0 | Люди использовали этот камень в качестве жертвенника, когда принесли в жертву коров. | ||
267 | 6:15 | u7kn | Левиты сняли ковчег Господа | 0 | Это на самом деле произошло до того, как они раскололи телегу на дрова, а коров принесли во всесожжение Господу. | ||
268 | 6:15 | km1p | Левиты сняли ковчег Господа | 0 | Согласно закону Моисея, только левиты имели право прикосаться к ковчегу. | ||
269 | 6:15 | lq8f | ящик с золотыми вещами | 0 | «ящик с золотыми фигурками мышей и наростов» | ||
270 | 6:16 | ke9z | Пять филистимских правителей | 0 | “Пять филистимских царей” | ||
271 | 6:17 | rf99 | наросты | 0 | Возможные значения: 1) болезненный отек под кожей или 2) геморрой. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 5:6](../05/06.md). | ||
272 | 6:18 | vv5i | мыши | 0 | Переведите это так же как в [1 Samuel 6:4](../06/04.md). | ||
273 | 6:18 | j566 | укреплённых городов | 0 | Это города с высокими стенами вокруг, чтобы защитить людей от нападения их врагов. | ||
274 | 6:18 | jy47 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | большого камня | 0 | Камень называют как будто это человек, который может видеть. Альтернативный перевод: “огромный камень” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
275 | 6:18 | z1wl | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иисус | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
276 | 6:18 | i2ln | rc://*/ta/man/translate/translate-names | вефсамитянина | 0 | Так называют человека из Вефсамита. Альтернативный перевод: “из Вефсамита” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
277 | 6:18 | ksv7 | до этого дня | 0 | в то время, когда автор написал эту книгу | ||
278 | 6:19 | gl4f | они заглядывали в ковчег | 0 | Ковчег был настолько свят, что никому не разрешалось заглядывать в него. Только священникам было позволено видеть ковчег. | ||
279 | 6:19 | vv74 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 50,070 человек | 0 | “пятьдесят тысяч семьдесят человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
280 | 6:20 | zwk1 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Кто может стоять перед Господом, этим святым Богом? | 0 | Возможные значения: 1) это риторический вопрос, который выражает страх людей перед Господом. Альтернативный перевод: «Никто не может сопротивляться Господу, потому что Он Свят!». Фраза «стоять перед Господом» может относиться к священникам, которые служат Господу. Подразумевается, что люди искали священника, которому Господь разрешил бы прикасаться к ковчегу. Альтернативный перевод: «Есть ли среди нас священник, который служит этому Господу, святому Богу, и способен прикасаться к этому ковчегу?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
281 | 6:20 | bc1z | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | к кому Он пойдёт от нас? | 0 | Это вопрос, требующий информации. Подразумевается, что люди хотят, чтобы Господь и ковчег ушли куда-то ещё, чтобы Он больше их не наказывал. Альтернативный перевод: «Куда мы можем послать этот ковчег, чтобы Господь больше не наказывал нас?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
282 | 6:21 | n5gr | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Кириаф-Иарим | 0 | Это был город в Израиле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
283 | 7:intro | hd2a | 0 | # 1 Царств 07 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭта глава завершает раздел о Самуиле, возглавляющем Израиль. \n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Израиль вновь начинает поклоняться Господу #####\n\nСамуил велел людям избавиться от всех своих идолов и поклоняться только Господу. Люди были послушны. Когда филистимляне узнали, что израильтяне собрались вместе, филистимляне напали, но Бог победил их. Было время мира, в течение которого Самуил разрешал споры между людьми, как это делали судьи раньше.\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Идиомы #####\n\nВсякий раз, когда Самуил обращался к людям, он использовал много идиом: «обратиться к» означает «поклоняться»; «всем сердцем» означает «полностью»; и «спасение от руки» означает «спасение от власти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Samuel 07:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__ | |||
284 | 7:1 | vxi4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Кириаф-Иарим | 0 | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
285 | 7:1 | uf4m | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Аминадав & Елеазар | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
286 | 7:2 | kwf8 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | двадцати лет | 0 | “20 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
287 | 7:3 | iz8m | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | всему дому Израиля | 0 | Слово «дом» является метонимом людей, которые живут в доме, и их потомков. Альтернативный перевод: «все потомки Израиля» или «весь израильский народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
288 | 7:3 | yb5d | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | всем своим сердцем обращаетесь к Господу | 0 | Здесь «всем сердцем» — это идиома, которая означает быть полностью преданным чему-то. Альтернативный перевод: «стать полностью преданным поклонению и повиновению только Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
289 | 7:4 | pdd2 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
290 | 7:5 | bsu1 | всех израильтян | 0 | “весь народ Израиля” или “все израильтяне” | ||
291 | 7:6 | a817 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | черпали воду, выливали её перед Господом | 0 | Возможные значения: 1) люди отказывали себе в воде как часть поста или 2) они получали воду из ручья или колодца и выливали ее на землю в качестве внешнего признака сожаления о своих грехах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
292 | 7:7 | ey3d | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | филистимские правители пошли на Израиль | 0 | Можно прямо сказать, что именно армия, а не сами правители напали на Израиль. Альтернативный перевод: «Филистимские правители возглавили свою армию и напали на Израиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
293 | 7:8 | n5ch | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | спас нас от руки филистимлян | 0 | «Рука» — это метоним силы человека. Альтернативный перевод: «спаси нас от филистимской армии» или «не дай филистимской армии причинить нам вред» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
294 | 7:9 | b1zp | молочного ягнёнка | 0 | ягнёнок, который всё еще пьёт молоко своей матери | ||
295 | 7:9 | w6zg | обратился | 0 | “взывал о помощи” | ||
296 | 7:9 | plu5 | Господь услышал его | 0 | «Господь сделал то, что Самуил попросил его сделать» | ||
297 | 7:10 | k1nw | Когда Самуил & они были разгромлены Израилем | 0 | Это начинало объяснения того, что автор имел в виду под «Господь услышал его» в ([1 Samuel 7:9](../07/09.md)). | ||
298 | 7:10 | cd8j | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | наведя на них ужас | 0 | Слова «наведя на них ужас» здесь используется как случайный способ сказать, что филистимляне не могли мыслить ясно. Альтернативный перевод: «сделал их неспособными мыслить ясно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
299 | 7:10 | k6pl | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | они были разгромлены Израилем | 0 | Это можно перевести в активную форму. Возможные значения: 1) «Господь разгромил их перед Израилем» или 2) «Израиль разгромил их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
300 | 7:10 | i1ra | разгромлены | 0 | Разгромить — значит победить их, прежде чем они смогут причинить какой-либо вред | ||
301 | 7:11 | h1ei | Израильтяне & Вефхор | 0 | Здесь заканчивается объяснение того, что автор подразумевает под “Господь услышал его” в ([1 Samuel 7:9](../07/09.md)). | ||
302 | 7:11 | z9iq | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Вефхор | 0 | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
303 | 7:12 | wsp2 | взял один камень, поставил | 0 | Израильтяне и другие народы на этой земле поместят большой камень там, где произошли важные события, как напоминание о Божьей помощи. | ||
304 | 7:12 | p5qv | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Массиф & Сен | 0 | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
305 | 7:13 | tts1 | Так были усмирены филистимляне | 0 | Автор только что рассказал, как филистимляне были покорены. Если у вашего языка есть способ отметить окончание описания событий, вы можете использовать его здесь. | ||
306 | 7:13 | xt6p | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | были усмирены филистимляне | 0 | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь покорил Филистимлян» или «Господь не позволил, чтобы филистимляне причинили вред» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
307 | 7:13 | xr1h | Они не стали больше вторгаться на территорию Израиля | 0 | Филистимляне не входили на границу Израиля, для того чтобы напасть на них. | ||
308 | 7:13 | lb3d | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Рука Господа была против филистимлян | 0 | Слово «рука» является метонимом силы. Альтернативный перевод: «Господь использовал свою силу против филистимлян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
309 | 7:14 | li9a | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | города & у Израиля & Израиль освободил их территорию | 0 | Это можно указать в активной форме. Возможные значения: 1) Здесь «Израиль» относится к «земле» Израиля. «Госопдь восстановил на земле Израиля города … Израиль освободил их территорию» или 2) «Израиль» — это метоним людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «Народ Израиля смог вернуть города … Израиль освободил их территорию» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
310 | 7:15 | bed5 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
311 | 7:16 | p2sh | обходил | 0 | путешествовал с места на место делая обход | ||
312 | 7:16 | qa19 | судил | 0 | судил разногласия между двумя и более людьми. | ||
313 | 7:17 | b4fe | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
314 | 8:intro | ek6j | 0 | # 1 Царств 08 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n##### Саул и Самуил #####\n\nРаздел, включающий главы 8-16, начинает новую часть истории. Люди требовали царя, и Бог выбрал Саула, человека, которого люди хотели видеть своим царём. Он не был тем царём, которого хотел видеть Господь. \n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Народ требует царя #####\n\nКогда Самуил был стар, он назначил своих сыновей судьями. Они были коррумпированы и брали взятки, поэтому люди пришли и попросили Самуила назначить для них царя. Самуил спросил Бога, который дал им царя, но предупредил их, каким будет царь. Несмотря на предупреждение Самуила о том, что царь будет угнетать их, люди всё еще хотели, чтобы у них был царь. Это было греховно, потому что они отвергали Бога как своего царя. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/appoint]], [[rc://ru/tw/dict/bible/other/oppress]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Samuel 08:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__ | |||
315 | 8:3 | d1qv | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | уклонились к наживе | 0 | Автор говорит о деньгах, которые люди отдавали сыновьям Самуила, как если бы это был человек или животное, убегающее от сыновей Самуила, и он говорит о сыновьях Самуила, как если бы они физически преследовали этого человека или животное. Альтернативный перевод: «они старались заработать много деньги нечестными путями» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
316 | 8:3 | pt6z | судили несправедливо | 0 | “судят в пользу тех, кто сделал зло” | ||
317 | 8:4 | pfe7 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
318 | 8:5 | rx69 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | не ходят твоими путями | 0 | О том, как живет человек, говорят, что он идёт по пути. Альтернативный перевод: «не делают то, что ты делаешь» или «не делают то, что ты делаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
319 | 8:5 | qj8f | поставь над нами царя, чтобы он судил нас — как у других народов | 0 | Возможные значения: 1) «Назначьте для нас царя, как цари всех народов, чтобы он мог судить нас», или 2) «Назначьте для нас царя, который будет судить нас так, как их судят цари народов». | ||
320 | 8:5 | jwe4 | поставь над нами царя, чтобы он судил нас | 0 | Старейшины ошибочно полагали, что царь и его сыновья после него будут править справедливо. | ||
321 | 8:6 | z6je | Самуилу не понравились эти слова & Дай нам царя, чтобы он судил нас | 0 | Самуил был недоволен, что люди не просто хотели, чтобы он убрал своих коррумпированных сыновей и назначил честных судей, но они хотели, чтобы царь управлял ими, как это делали в других странах. | ||
322 | 8:7 | lz95 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Послушайся голоса народа | 0 | Здесь «голос» является метонимом воли или желания людей. Альтернативный перевод: «Сделай то, что говорят люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
323 | 8:7 | a4k7 | но отказались от Меня | 0 | Господь знал, что люди не просто отвергали коррумпированных судей, но они отвергали Господа как своего царя. | ||
324 | 8:8 | xfk7 | Я вывел их из Египта | 0 | Это относится к тому времени, когда Господь освободил израильтян от рабства в Египте много лет назад. | ||
325 | 8:9 | dmf6 | Итак, послушайся их | 0 | «Теперь сделай то, что они просят тебя сделать» | ||
326 | 8:9 | c3yq | предупреди их | 0 | “будь очень серьезен, когда их предупреждаешь” | ||
327 | 8:10 | ea06 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
328 | 8:11 | lsu4 | Вот какие будут права & он возьмёт | 0 | Права царя. Здесь начинает список вещей, которые он возьмёт. | ||
329 | 8:11 | ah6l | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Вот какие будут права у царя, который будет царствовать над вами | 0 | Абстрактное существенное «права» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «Будет царствовать над тобой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
330 | 8:11 | s2yh | приставит к своим колесницам | 0 | «они будут везти колесницы в бою» | ||
331 | 8:11 | w2k2 | к своим всадникам | 0 | Они будут ездить на лошадях в бою. | ||
332 | 8:12 | c82b | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
333 | 8:13 | d6m4 | Связующее утверждение: | 0 | Самуил продолжает рассказывать о том, что возьмёт царь. | ||
334 | 8:13 | m3k5 | ароматные смеси | 0 | «делать вкусно пахнущие масла, для нанесения на тело» | ||
335 | 8:14 | uib2 | масличные сады | 0 | “поля оливковых деревьев” | ||
336 | 8:15 | bsk5 | rc://*/ta/man/translate/translate-fraction | посевов & десятую часть | 0 | Им придется разделить зерно на десять равных частей и отдать одну из этих частей евнухам и слугам царя. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]) | |
337 | 8:15 | l9c7 | rc://*/ta/man/translate/translate-fraction | виноградных садов десятую часть | 0 | Им придется разделить вино, которое они производят на своих виноградниках, на десять равных частей и отдать одну из этих частей евнухам и слугам царя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]) | |
338 | 8:15 | bsq9 | слугам царя | 0 | Это начальники царской армии. | ||
339 | 8:16 | eii9 | Связующее утверждение: | 0 | Самуил продолжает рассказывать о том, что возьмёт царь. | ||
340 | 8:17 | yl2b | rc://*/ta/man/translate/translate-fraction | десятую часть от вашего мелкого скота | 0 | Им придется разделить свои стада на десять равных частей и отдать одну из этих частей евнухам и слугам царя. Посмотрите, как вы перевели “десятую часть” в [1 Samuel 8:15](../08/15.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]) | |
341 | 8:17 | t81y | вы сами будете ему рабами | 0 | «Вы будете чувствовать, как будто вы его рабы» | ||
342 | 8:18 | l9mn | будете стонать | 0 | Возможные значения: 1) люди будут просить Госопда избавить их от царя или 2) люди будут просить царя перестать так плохо относиться к ним. | ||
343 | 8:19 | j83b | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
344 | 8:20 | h0ee | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
345 | 8:21 | mk43 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | пересказал их Господу вслух | 0 | Здесь «Господу вслух» относится к Господу. Самуил молился Господу, повторяя всё, что говорили люди. Альтернативный перевод: «Он повторил их Господу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
346 | 8:22 | d8pw | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Послушай их | 0 | Здесь метоним «Послушай их» относится к воле народа. Альтернативный перевод: «Послушай людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
347 | 8:22 | s4b6 | поставь им царя | 0 | «сделай кого-нибудь царём над ними». Используйте общий термин на вашем языке, чтобы сделать кого-то царём. | ||
348 | 8:22 | vjc2 | Идите каждый в свой город | 0 | “идите домой” | ||
349 | 9:intro | kus3 | 0 | # 1 Царств 09 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n##### Самуил выбирает Саула их царём #####\n\nКогда ослицы Саула потерялись, Саул отправился на их поиски. Когда он не смог их найти, он попросил Самуила спросить Бога, где они. Самуил сказал, что ослицы были найдены. Он пригласил Саула в качестве почетного гостя на пир и дал ему место для сна на ночь. \n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nСаул использует два риторических вопроса, чтобы убедить Самуила, что он не является важным человеком: «Разве я не сын Вениамина, одного из меньших колен Израиля? И разве моё племя не меньшее из всех племён колена Вениамина?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Samuel 09:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__ | |||
350 | 9:1 | y487 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Общая информация: | 0 | Если у вашего языка есть способ сообщить читателю, что автор дает справочную информацию в этих стихах, вы можете использовать е` здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
351 | 9:1 | k9kq | знатный человек | 0 | Возможные значения: 1) он был богатым человеком или 2) он был знатным или 3) он был сильным и смелым человеком. | ||
352 | 9:1 | sxy3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Кис & Авиил & Церон & Бехораф & Афия | 0 | Это имена людей из семейства Саула. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
353 | 9:1 | q9zb | вениамитянин | 0 | вениамитянин — это тот, кто принадлежит к племени Вениамина. | ||
354 | 9:2 | b5il | красивый | 0 | тот, кто хорошо выглядит | ||
355 | 9:2 | vg77 | Он был на голову выше всего народа | 0 | Другие высокие люди в Израиле даже не доходили до его плеч. | ||
356 | 9:3 | cd5a | Однажды | 0 | Автор закончил справочную информацию, которая началась в ([1 Samuel 9:1](../09/01.md)) и начинает новую основную часть истории. | ||
357 | 9:3 | f2dz | Встань & и пойди | 0 | “прекрати то, что делаешь, и иди” | ||
358 | 9:4 | z5qc | rc://*/ta/man/translate/translate-names | гору Ефрема & землю Шалишу & землю Шаалим & землю Вениамина | 0 | Это все области в Израиле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
359 | 9:4 | kh3y | не нашли ослиц & там их нет & не нашли их | 0 | Слова «их» относятся к ослицам. | ||
360 | 9:5 | sqm4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | землю Цуф | 0 | Это область в Израиле к северу от Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
361 | 9:6 | vuh9 | Божий человек | 0 | Эта фраза обычно означает пророка Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 2:27](../02/27.md). Альтернативный перевод: «человек, который слышит и говорит слова от Бога» | ||
362 | 9:6 | bwk4 | укажет нам путь, по которому нам идти | 0 | “каким путём мы должны идти, чтобы найти ослиц” | ||
363 | 9:7 | mr9g | что мы принесём этому человеку? | 0 | Дарить подарок — это знак уважения к человеку Божьему. | ||
364 | 9:7 | mnj1 | Божьему человеку | 0 | Эта фраза обычно означает пророка Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 2:27](../02/27.md). Альтернативный перевод: «человек, который слышит и говорит слова от Бога» | ||
365 | 9:8 | hwa8 | rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney | четверть шекеля | 0 | “1/4 шекеля.” Шекель — это вид денег, используемый в Ветхом Завете. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]) | |
366 | 9:9 | d7ht | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Раньше в Израиле & предсказатель | 0 | Это культурная информация, добавленная автором иудеем. Если на вашем языке не естественно указывать эту информацию здесь, её можно перенести в конец 11 стиха. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
367 | 9:9 | ejv4 | кого сейчас называют пророком, раньше называли предсказателем | 0 | «предсказатель — это старое название того, кого мы сегодня называем пророком» | ||
368 | 9:10 | jf6d | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
369 | 9:11 | j374 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
370 | 9:12 | lk9k | у народа жертвоприношение | 0 | Скорее всего, это жертвоприношения или жертвы первых плодов, а не жертвы за грех, которые должны проводиться в скинии. | ||
371 | 9:13 | ec1d | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
372 | 9:14 | uw7s | чтобы идти на возвышенность | 0 | Это место, которое люди считали святым, предназначалось для жертвоприношений и приношений Господу. Автор пишет, как будто это было за стеной, которая была вокруг города. | ||
373 | 9:15 | uxs4 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Общая информация: | 0 | Автор перестает рассказывать историю и даёт справочную информацию, чтобы читатель мог понять, что происходит дальше. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
374 | 9:16 | gzr8 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | ты помажь его в правители Моего народа | 0 | Термин правитель используется здесь вместо термина царь. Это человек, которого Бог избрал царем Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
375 | 9:16 | r7na | из земли Вениамина | 0 | “земля, на которой живут люди из колена Вениамина” | ||
376 | 9:16 | d7jm | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | от руки филистимлян | 0 | Здесь слово «рука» является метонимом контроля. Альтернативный перевод: «из-под контроля филистимлян» или «так филистимляне больше не будут их контролировать» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
377 | 9:16 | q8ng | потому что Я обратил внимание на Мой народ | 0 | «Мои люди страдают, и я хочу им помочь» | ||
378 | 9:17 | g1vw | Господь сказал ему | 0 | “Господь сказал Самуилу” | ||
379 | 9:18 | pwf2 | предсказатель | 0 | “пророк Господа” | ||
380 | 9:19 | g1f0 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
381 | 9:20 | fdy4 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Да и кому всё самое желанное в Израиле? Разве не тебе и всему дому твоего отца? | 0 | Эти вопросы являются выражением глубокой убежденности в том, что Саул — это тот, кого Господь хочет сделать царём, тем которого ищут все израильтяне. Вопросы могут быть переведены как заявления. Альтернативный перевод: «ты должен знать, что всё самое желанное в Израиле принадлежит тебе. Принадлежит тебе и семье твоего отца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
382 | 9:21 | z2ng | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве я не сын Вениамина, одного из меньших колен Израиля? И разве моё племя не меньшее из всех племён колена Вениамина? К чему ты говоришь мне это? | 0 | Саул выражает удивление, потому что Вениамин был самым маленьким коленом в Израиле, а другие израильтяне считали это колено неважным. Кроме того, Вениамитяне считали племя, членом которого был Саул, неважным. Эти вопросы можно перевести как утверждения. Альтернативный перевод: «Я из колена Вениамина, наименее важного из всех колен. И моё поемя является наименее важным племенем в нашем колене. Я не понимаю, почему ты говоришь, что израильтяне хотят, чтобы я и моя семья сделали что-то важное.” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
383 | 9:22 | wn3v | в комнату | 0 | Автор предполагает, что читатель знает, что рядом с местом, где они приносили жертвы, было большое здание, в котором люди ели вместе. | ||
384 | 9:22 | rw25 | первое место | 0 | Это место почёта. | ||
385 | 9:22 | tpy7 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | около тридцати человек | 0 | “30 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
386 | 9:23 | d65c | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
387 | 9:24 | s46f | что было на ней | 0 | Возможные значения: 1) другая пища, которую Саул должен был есть вместе с мясом, или 2) другие части быка. | ||
388 | 9:24 | v2sc | Самуил сказал | 0 | На языке оригинала не понятно, кто говорит. Возможно, повар говорит с Саулом. Альтернативный перевод: «Тогда повар сказал» | ||
389 | 9:25 | i36v | на крыше | 0 | Это нормальное место для семьи и гостей, для приёма пищи и сна. Вечером и ночью, как правило, там прохладнее, чем внутри дома. | ||
390 | 9:26 | r8sh | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Самуил позвал Саула, который был на крыше, и сказал | 0 | Альтернативный перевод: «пока Саул спал на крыше, Самуил позвал его и сказал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
391 | 9:27 | yp6k | впереди нас, — а он пошёл вперёд. — А ты пока останься | 0 | Вполне возможно, что Самуил говорит все эти слова. Альтернативный перевод: «впереди нас, а когда он уйдёт вперёд, ты должен остаться» | ||
392 | 9:27 | e7zg | и я открою тебе то, что сказал Бог | 0 | «чтобы я мог рассказать тебе послание от Бога для тебя» | ||
393 | 10:intro | abca | 0 | # 1 Царств 10 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭто первая глава о царе Сауле.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n##### Саул новый царь #####\nСамуил сказал Саулу, что Бог избрал его царём, и по дороге домой он встретит нескольких пророков. Затем Саул начал пророчествовать, и Бог дал ему Святого Духа, чтобы помочь ему узнать, что делать. Самуил велел всем прийти в Массифу, где он объявил, что Бог избрал Саула царём. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n \nВ этой главе используются риторические вопросы для выражения различных идей: констатировать факт («Господь помазал тебя быть правителем Своего наследия в Израиле»), Выражать удивление («А у тех кто отец?»), Чтобы сказать, что он кого-то особенного («Видите, кого избрал Господь?»), и выразить презрение («Разве он спасёт нас?»). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n##### Идиомы #####\n\nСамуил часто использует идиомы когда пророчествует: «идти к Богу» означает «идти поклоняться Богу»; «взять его из рук» означает «принять их дар»; «сойдёт на тебя» означает «будет контролировать тебя»; «то, что может делать твоя рука» означает «то что, по твоему мнению, ты должен делать»; «Бог с тобой» означает «Бог направляет тебя»; «другое сердце» означает «иной способ мышления»; «сбылось» означает «произошло»; «для Господа» означает «делать работу для Господа»; а «сердца, которых коснулся Бог», означает, что «Бог сделал так, что им захотелось помочь Саулу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Samuel 10:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__ | |||
394 | 10:1 | y1dk | взял сосуд с елеем, вылил его на голову Саула | 0 | В израильской культуре, когда пророк выливал масло на чью-то голову, этот человек получал благословение Господа. | ||
395 | 10:1 | df9v | сосуд | 0 | небольшой сосуд из обожженной глины | ||
396 | 10:1 | m8gx | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Господь помазал тебя быть правителем Своего наследия | 0 | Он напоминает Саулу, что Господь избрал его царём Израиля. Альтернативный перевод: «Господь определенно помазал тебя стать правителем Его наследства». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
397 | 10:2 | ndv7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Целцах | 0 | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
398 | 10:2 | f21q | Что с моим сыном? | 0 | Отец Саула теперь беспокоится о Сауле и хочет его найти. | ||
399 | 10:3 | nc4k | rc://*/ta/man/translate/translate-names | фавор | 0 | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
400 | 10:4 | my71 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | возьмёшь хлеб из их рук | 0 | Руки — это синекдоха для человека. «взять у них» или «принять» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
401 | 10:5 | ha8h | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | бубен | 0 | Это музыкальный инструмент, похожий на барабан, по которому можно стучать, с металлическими вставками по бокам, которые звучат при встряхивании инструмента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
402 | 10:6 | q8hj | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | На тебя сойдёт Дух Господа | 0 | Фраза «сойдёт» означает, что Дух Господа будет влиять на Саула. В этом случае это означает, что он заставит Саула пророчествовать и вести себя как совершенно другой человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
403 | 10:7 | drt6 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | делай то, что может делать твоя рука | 0 | Здесь Самуил говорит о руке Саула, как будто это человек, который пытается что-то найти. Альтернативный перевод: «делай, что считаешь правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
404 | 10:8 | o4b0 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
405 | 10:9 | ifw6 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Бог дал ему другое сердце | 0 | Бог позволил Саулу мыслить иначе, чем он думал раньше. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
406 | 10:10 | lyd4 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | На Саула сошёл Божий Дух | 0 | Самуил говорит так, как будто Дух Господа был человеком, направлящимся к Саулу и полностью контролирующим его. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 10:6](../10/06.md). Альтернативный перевод: «Дух Господа взял его под полный контроль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
407 | 10:11 | myw8 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Что это случилось с сыном Киса? | 0 | Возможные значения: 1) люди спрашивали или 2) это риторический вопрос, который означает, что Саул не был важным человеком. Альтернативный перевод: «Кис не важная личность, поэтому не может быть, чтобы его сын стал пророком!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
408 | 10:11 | us3j | сыном Киса | 0 | “Саул, сын Киса” | ||
409 | 10:12 | g5tt | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | А у тех кто отец? | 0 | Этот человек использует риторический вопрос, чтобы напомнить людям, что быть пророком не имеет никакого отношения к тому, кем являются его родители. Вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Неважно, кто являются родителями этих других пророков. Важно то, что Саул говорит послания от Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
410 | 10:12 | v7kp | rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs | Так и вошло в пословицу: «Неужели и Саул пророк?“ | 0 | Это стало пословицей среди израильтян. Видимо, люди говорили это, чтобы выразить удивление, когда человек неожиданно сделал то, чего не делал раньше. Подразумеваемый смысл вопроса может быть сформулирован в явном виде. Альтернативный перевод: «И именно поэтому, когда люди не могут поверить в какое-либо сообщение, они думают о том, что случилось с Саулом, и говорят:« Действительно ли Саул один из пророков?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
411 | 10:13 | e759 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
412 | 10:14 | kwk6 | Дядя Саула спросил его | 0 | “Тогда брат отца Саула сказал Саулу” | ||
413 | 10:15 | ud7e | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
414 | 10:16 | t8y5 | А того, что Самуил сказал о царстве, не открыл ему | 0 | «Саул не сказал своему дяде, что Бог назначил его царем Израиля» | ||
415 | 10:17 | fcec | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
416 | 10:18 | j92a | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Я вывел Израиль из Египта | 0 | Название «Израиль» является метонимом народа Израиля. «Я вывел народ Израиля из Египта» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
417 | 10:18 | yy7r | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | от руки египтян и от руки всех царств | 0 | Слово «рука» является метонимом силы. Альтернативный перевод: «силы египтян и силы всех царств» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
418 | 10:19 | x7u7 | А теперь | 0 | Самуил говорит о времени, с тех пор как Израиль начал отвергать Бога, а не только о времени, когда был последний закат. | ||
419 | 10:19 | r9bd | Поставь над нами царя | 0 | «Дайте нам царя, чтобы правил нами» | ||
420 | 10:19 | ut8y | предстаньте перед Господом по вашим коленам и по вашим племенам | 0 | “собрать вместе все колена и племена и предстать пред Господом” | ||
421 | 10:20 | qbp1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | было указано на колено Вениамина | 0 | Это можно перевести в активную форму. Вероятно, лучше не говорить, как люди узнали, кого выбрал Господь. Альтернативный перевод: «Господь выбрал колено Вениамина» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
422 | 10:21 | f8p3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | было указано на племя Матри & был назван Саул, сын Киса | 0 | Это можно перевести в активную форму. Вероятно, лучше не говорить, как люди узнали, кого выбрал Господь. Альтернативный перевод: «Господь выбрал племя Матри … Господь выбрал Саула, сына Киса» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
423 | 10:22 | f1f8 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
424 | 10:23 | ab3b | был выше всего народа на голову | 0 | Другие высокие люди в Израиле даже не доходили до его плеч. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 9:2](../09/02.md). | ||
425 | 10:24 | ff2d | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
426 | 10:25 | v52k | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | права царствования | 0 | Абстрактное существительное «царствования» можно перевести с помощью условного существительного. Альтернативный перевод: «обычаи и правила, которым должен будет следовать царь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
427 | 10:26 | re4y | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | сердца которых коснулся Бог | 0 | Бог, касающийся сердца человека, — это идиома, которая означает, что Бог вложил что-то в их разум или побудил их сделать что-то. Альтернативный перевод: «те кто хотел пойти с Саулом, потому что Бог изменил их мышление» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
428 | 10:27 | u77f | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве он спасёт нас? | 0 | Это риторический вопрос, который используется для выражения сарказма. Альтернативный перевод: «Этот человек не имеет силы, чтобы спасти нас!» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
429 | 10:27 | qwt6 | презрение | 0 | сильно не любили или ненавидели | ||
430 | 11:intro | abcb | 0 | # 1 Царств 11 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭта глава продолжает историю царя Саула, рассказывая о его первой победе в войне.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n##### Саул спасает народ галаадского Иависа #####\n\nНаас, царь Аммонитян, и его армия окружили израильский город галаадского Иависа. Когда городские старейшины попросили мирных условий, Наас потребовал право вырвать один глаз каждому человеку, чтобы показать Израилю его слабость. Услышав это, Саул призвал весь Израиль помочь спасти этот город. Многие люди пришли, чтобы помочь армии Саула. Израиль одержал победу, и все хотели, чтобы Саул был их царём. В то время Израиль не был действительно единой страной, хотя о ней часто говорят как о единой стране. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Идиомы #####\n\nИдиомы в этой главе объясняют влияние, которое Бог оказывает на его людей: «сошёл на него» означает «уполномочил его»; «напал страх» означает «они испугались»; «как один человек» означает «они все в согласии»; а “предать смерти” означает “убить”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Samuel 11:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__ | |||
431 | 11:1 | q5a1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Наас | 0 | Это человек из Аммона, потомок Лота, племянника Авраама. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
432 | 11:1 | y34w | rc://*/ta/man/translate/translate-names | галаадский Иавис | 0 | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
433 | 11:2 | ztl3 | выколю | 0 | «Я вырежу» или «Я вырву» | ||
434 | 11:2 | pi9x | положу позор на | 0 | “позор” или “плохая репутация” | ||
435 | 11:3 | hcg1 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | семь дней | 0 | “7 дней” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
436 | 11:4 | xw6v | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Гиву | 0 | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
437 | 11:5 | b9f9 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
438 | 11:6 | xw9g | Божий Дух сошёл на Саула | 0 | Фраза «сошёл на» означает, что Дух Господа повлиял на Саула. В этом случае он позволил Саулу заставить людей бояться уважать его как своего царя и присоединиться к его армии. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1 Samuel 10:6](../10/06.md). | ||
439 | 11:7 | j26n | не пойдёт за | 0 | Саул призывал всех людей Израиля идти сражаться против Нааса и Аммонитянина. | ||
440 | 11:7 | wi7p | На народ напал страх Господа | 0 | Господь сделал так, что люди стали бояться и уважать Саула как своего царя. В результате мужчины сплотились вместе с Саулом в Везеке. | ||
441 | 11:8 | r5l1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Везек | 0 | Это название города около галаадского Иависа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
442 | 11:8 | zr4f | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | триста тысяч сыновей Израиля и тридцать тысяч мужчин Иудеи | 0 | «сыновей Израиля было 300 000, а жители Иудеи — 30 000» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
443 | 11:9 | gxn1 | Они сказали пришедшим послам | 0 | «Они» относится к Самуилу и Саулу. | ||
444 | 11:9 | li2q | когда солнце начнёт припекать | 0 | «когда начнётся жаркая часть дня» или «до полудня» | ||
445 | 11:9 | lst9 | галаадского Иависа & Иависа | 0 | Это названия мест. Посмотрите, как вы их перевели в [1 Samuel 11:1](../11/01.md). | ||
446 | 11:10 | h3ne | Наас | 0 | Это имя царя. Посмотрите, как вы перевели это имя в [1 Samuel 11:1](../11/01.md). | ||
447 | 11:11 | d6lh | утренней стражи | 0 | Это было до рассвета, когда большинство людей в лагере еще спали. | ||
448 | 11:15 | anj5 | там перед Господом поставили Саула царём | 0 | “Сделал Саула царём, пока Господь наблюдал” | ||
449 | 11:15 | y7hb | принесли мирные жертвы Господу | 0 | Часть служения Самуила Господу, заключалось в том, чтобы приносить жертвы, даже если он не из рода Аарона или Левия. | ||
450 | 12:intro | abcc | 0 | # 1 Царств 12 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Прощальная речь Самуила #####\nЭта глава служит своего рода прощальным обращением. Это способ для руководителей давать указания своим последователям, прежде чем они уйдут или умрут. Самуил сначала убедился в том, что никто не имеет ничего против него, прежде чем призвать людей покаяться в том, что они пожелали иметь своего царя. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])\n\n#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\nВ Писании принято использовать историю Израиля, чтобы показать, насколько верным был Бог. Это дает читателям свидетельство того, что они могут доверять Господу в их нынешней ситуации. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Samuel 12:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__ | |||
451 | 12:2 | jw1v | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | вас ведёт царь & я вёл вас | 0 | Эти выражения означают, что люди действительно могут видеть, какой жизнью живут Саул и Самуил. Альтернативный перевод: «жизнь царя была заметна … моя жизнь была заметна» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
452 | 12:3 | y8su | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Свидетельствуйте обо мне перед Господом и перед Его помазанником | 0 | Этим утверждением Самуил призывает людей высказаться, если он сделал что-то не так с кем-либо. Альтернативный перевод: «Я стою сейчас перед вами. Я прошу вас выступить перед Господом и его помазанным царём, если я поступил неправильно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
453 | 12:3 | zf3n | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Если я у кого-то взял вола? | 0 | Самуил использует риторические вопросы, чтобы напомнить людям, что он никогда не крал их животных. Альтернативный перевод: «Я никогда не крал у кого-нибудь какое либо животное». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
454 | 12:3 | ui7w | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | кого-то обидел и кого-то притеснил, у кого-то взял взятку? | 0 | Самуилл использует другой риторический вопрос, чтобы сказать, что он всегда был честен. Альтернативный перевод: «Я никогда не обманывал и не подкупал ни одного человека». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
455 | 12:3 | xi9r | я верну вам | 0 | «Если я совершил какое-то из этих злых дел, говорите сейчас, и я заплачу то, что должен. Я исправлю любую ошибку» | ||
456 | 12:4 | w6u5 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | ничего ни у кого не брал | 0 | Эта фраза означает, что человек обладает или что он сделал, чтобы получить благосклонность от других. Это вежливый способ сказать, что он не украл, не давал и не брал взятки. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
457 | 12:5 | s4uv | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | не нашли ничего против меня | 0 | Эта фраза означает, что человек обладает или что он сделал, чтобы получить благосклонность от других. Это вежливый способ сказать, что он не украл, не давал и не брал взятки. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
458 | 12:6 | cad5 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
459 | 12:7 | p1jp | за все добрые дела, которые Он сделал | 0 | Самуил обращает их внимание на историю взаимоотношений Господа с Израилем, которая была наполнена наполнена благостью и целеустремленностью. | ||
460 | 12:8 | hds1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иаков & Моисей & Аарон | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
461 | 12:9 | s9g1 | в руки асорского военачальника Сисары & филистимлян & моавитского царя | 0 | “во власть Сисары … Филистимлян … моавитского царя” | ||
462 | 12:9 | yb45 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Сисара | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
463 | 12:9 | db38 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | асор | 0 | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
464 | 12:9 | tqv1 | Он отдал их | 0 | Это оборот речи, говорящий о том, что Бог отдал их врагам, чтобы они были их рабами. | ||
465 | 12:10 | s6ua | они закричали к Господу | 0 | «Они» относится к народу Израиля. | ||
466 | 12:10 | k54u | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | стали служить Ваалам и Астартам | 0 | Служение здесь относится к действию поклонения ложным богам. Альтернативный перевод: «поклонялись ложным богам и богиням» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
467 | 12:10 | rl36 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | рук наших врагов | 0 | Эдесь используется слово «рук» для обозначения власти. Альтернативный перевод: «сила или контроль наших врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
468 | 12:11 | frh4 | Иероваала | 0 | Иероваала переводится как божья честь и силы бороться с ложным богом. | ||
469 | 12:11 | zc87 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Господь послал & избавил вас от рук ваших врагов | 0 | SСамуил рассказывает историю о том, что сделал Бог после того, как люди исповедали грех и просили о помощи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
470 | 12:11 | uy4l | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иероваал, Варак, Иеффая и Самуил | 0 | Это имена некоторых судей, которых призвал Бог. Самуил включил себя в этот список. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
471 | 12:12 | i422 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
472 | 12:13 | b1z6 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | которого вы выбрали и которого вы требовали | 0 | Эти две фразы имеют схожие значения и подчеркивают, что это тот царь, которого хотел народ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
473 | 12:14 | qrk5 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | бояться & служить & слушать & не станете противиться | 0 | Эти похожие слова используются, чтобы подчеркнуть, насколько это важно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
474 | 12:15 | qw1k | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | рука Господа будет против вас, как была против ваших отцов | 0 | Здесь говориться о Господе наказывающем людей как о Его «руке» которая будет против них. Слово «рука» здесь представляет силу и контроль Господа. Альтернативный перевод: «Я накажу тебя, как же наказывал твоих предков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
475 | 12:16 | p8gu | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | у вас на глазах | 0 | Слово «глаза» здесь представляет народ народа Израиля. Альтернативный перевод: «под открытым небом, где может увидеть весь народ Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
476 | 12:17 | y9za | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | разве сейчас не жатва пшеницы? | 0 | Самуил знает, что сейчас время урожая. Он использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что в это время обычно не идет дождь, поэтому люди будут знать, что дождь, который испортит их урожай, — это суд от Господа. Альтернативный перевод: «Это время сбора урожая, и в это время обычно не идёт дождь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
477 | 12:17 | kyk2 | Он пошлёт гром и дождь | 0 | Самуил просит Господа наказать Израиль за то, что он попросил царя, посылая бурю во время сбора урожая, которая испортит зерно. | ||
478 | 12:18 | b8d1 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
479 | 12:19 | ec4y | чтобы нам не умереть | 0 | Окончательное наказание за грех — смерть. Народ Израиля видел, как Господь уничтожил народы, которые угнетали их. Они были обеспокоены тем, могли быть «преданы уничтожению», как эти народы. | ||
480 | 12:20 | fej7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Не бойтесь | 0 | Люди делали зло и боялись, что Бог уничтожит их. Альтернативный перевод: «Не бойся, что Бог разгневался и уничтожит тебя из-за этого греха» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
481 | 12:21 | ek55 | не следуйте за ничтожными | 0 | “следовать и поклоняться ложным богам” | ||
482 | 12:22 | shb6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ради Своего великого имени | 0 | Здесь «имя» относится к репутации Господа. Альтернативный перевод: «Чтобы люди продолжали чтить и уважать Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
483 | 12:23 | jh36 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Я также не допущу себе греха перед Господом, чтобы перестать молиться за вас | 0 | Люди наполнились страхом из-за дождя и грома, которые Господь послал, когда молился Самуил. Некоторые люди могут полагать, что Самуил использовал свои молитвы, чтобы причинить им вред. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
484 | 12:24 | ne5b | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
485 | 13:intro | abcd | 0 | # 1 Царств 13 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе начинается история о победе Ионафана над Филистимлянами.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Подготовка к битве #####\n\nСаул отправил большую часть своей армии домой, прежде чем Ионафан напал на филистимский гарнизон и победил его. Эта атака очень разозлила филистимлян, и они привели огромную армию в Израиль и разбили лагерь на вершине холма. Большая часть армии Саула убежала в страхе и скрылась от филистимлян. Есть много аспектов этой истории, которые создают у читателя впечатление, что Израиль не был готов к битве. \n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Преувеличение #####\n\nЖелая описать насколько было огромное количество вражеских солдат, автор использует преувеличение: «столько же, сколько песка на берегу моря», что означает «слишком много, чтобы их можно было сосчитать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Samuel 13:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__ | |||
486 | 13:1 | xn4d | Общая информация: | 0 | Самуил воцарил Саула в Галгале и напомнил народу, что они должны следовать за Господом. | ||
487 | 13:1 | cyx8 | Saul was thirty years old & over Israel | 0 | The text of this verse in ancient copies seems to have been mutilated, so modern versions have many different translations. They are all attempts to represent the most probable meaning of the original text. | ||
488 | 13:2 | gep7 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | выбрал себе три тысячи | 0 | “выбрал 3,000 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
489 | 13:2 | z3qf | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | Две тысячи были с Саулом | 0 | “2,000 человек были с Саулом” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
490 | 13:2 | gq8s | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Михмас | 0 | Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
491 | 13:2 | p5jv | Гиве Вениамина | 0 | Гива это город. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 10:26](../10/26.md). | ||
492 | 13:2 | esc4 | остальной народ он распустил по своим домам | 0 | «Он отправил остальной народ домой» | ||
493 | 13:3 | j52z | филистимский охранный отряд | 0 | «военный гарнизон филистимлян» или «военный лагерь филистимлян» | ||
494 | 13:3 | ia2v | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Гива | 0 | Это название города, в котором находился филистимский гарнизон. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
495 | 13:4 | m9rj | весь Израиль услышал, что Саул разбил филистимский охранный отряд | 0 | Возможные значения: 1) Саул взял на себя ответственность за действия Ионафана или 2) Саул приписал себе действия Ионафана. | ||
496 | 13:4 | mef1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Израиль стал ненавистным для филистимлян | 0 | О филистимлянах, ненавидящих Израильтян, говорят так, будто Израильтяне стали плохо пахнуть, что вызвало ненависть Филистимлян. Альтернативный перевод: “Филистимляне ненавидели израильтян” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
497 | 13:4 | en9q | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | народ собрался к Саулу в Галгал | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Саул созвал народ вместе, чтобы он присоединился к нему в Галгале» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
498 | 13:5 | ez1f | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | тридцать тысяч & шесть тысяч | 0 | “30,000 … 6,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
499 | 13:5 | ilg1 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | множество народа, как песок на берегу моря | 0 | Это преувеличение означает, что воинов было настолько много, что их было сложно сосчитать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
500 | 13:5 | xgl1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Михмас | 0 | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
501 | 13:5 | m7kg | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Беф-Авена | 0 | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
502 | 13:6 | a5jv | Общая информация: | 0 | Филистимляне собрались вместе, чтобы сражаться против Израиля. | ||
503 | 13:6 | p712 | народ | 0 | Эта фраза относится к народу Израиля. | ||
504 | 13:6 | u7b9 | что народ был стеснён | 0 | “люди очень волновались” | ||
505 | 13:7 | q9n6 | был с ним, находился в страхе | 0 | Люди очень боялись. | ||
506 | 13:8 | r3fs | ждал срока, назначенного Самуилом | 0 | «согласно времени, которое Самуил сказал им, что он придёт» | ||
507 | 13:8 | i6u1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | народ начал разбегаться от Саула | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди начали покидать Саула» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
508 | 13:9 | p5s8 | принёс всесожжение | 0 | Только линии Аарона было позволено совершать жертву всесожжения Богу. | ||
509 | 13:10 | s4b3 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
510 | 13:11 | r1c1 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Что ты наделал | 0 | Самуил на самом деле не задавал вопрос, а упрекал Саула. Саул стремился защитить свои действия, хотя он был неправ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
511 | 13:11 | r1ii | Михмас | 0 | Михмас это название места. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 13:2](../13/02.md). | ||
512 | 13:12 | aec2 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
513 | 13:13 | wtr2 | не исполнив повеления Господа | 0 | Саул должен был ждать прихода Самуила и принести жертву всесожжения Богу. Он не должен был совершать жертву сам. | ||
514 | 13:13 | cmq5 | укрепил бы твоё царствование | 0 | «установить твоё царство» или «укрепить твоё царство» | ||
515 | 13:14 | v5qb | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | твоему царствованию не устоять | 0 | Это литоты, которые можно изложить в положительной форме. Альтернативный перевод: «твоё царствование скоро закончится» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
516 | 13:14 | qa5w | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | человека по Своему сердцу | 0 | Здесь «сердце» представляет желание или волю Господа. Фраза «человека по сердцу» — это идиома, означающая быть человеком, который делает то, что желает Господь. Альтернативный перевод: «человек, который является тем человеком, которого он желает» или «человек, который будет ему подчиняться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
517 | 13:15 | rlp2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Самуил встал и пошёл | 0 | «Самуил встал и пошёл». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
518 | 13:15 | t3ur | пошёл из Галгала | 0 | Галгал это город. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 7:15](../07/15.md). | ||
519 | 13:15 | by5i | Гиву Вениамина | 0 | Гива это город. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 10:26](../10/26.md). | ||
520 | 13:15 | mg2e | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | около шестисот человек | 0 | “600 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
521 | 13:16 | yzn9 | Гиве Вениамина | 0 | Гива это город. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 13:3](../13/03.md). | ||
522 | 13:16 | gre7 | филистимляне стояли лагерем в Михмасе | 0 | Михмас это название места. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 13:2](../13/02.md). | ||
523 | 13:17 | h5tq | Три отряда вышли | 0 | отряды — это обычно военные люди, которые нападают на вражеские деревни для того, чтобы захватить еду и другую провизию. | ||
524 | 13:17 | plh5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | к Офре, в округ Суаль | 0 | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
525 | 13:18 | jd1r | rc://*/ta/man/translate/translate-names | вефоронской & долины Цевоим | 0 | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
526 | 13:19 | nlg3 | Общая информация: | 0 | Повествование переходит к справочной информации о кузнецах в Израиле. | ||
527 | 13:19 | fqi8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | не было кузнецов | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не мог найти кузнеца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
528 | 13:19 | v3wd | кузнецов | 0 | Здесь «кузнец» относится к тому, кто изготавливал или точил металлические инструменты и оружие. | ||
529 | 13:20 | u2vp | оттачивать свои плуги | 0 | Слова «оттачивать свои плуги» относятся к заточке металлического инструмента, используемого для рытья почвы для посадки сельскохозяйственных культур. | ||
530 | 13:20 | gyk2 | мотыги & топоры & кирки | 0 | Это обычные садовые инструменты. | ||
531 | 13:20 | rk53 | мотыга | 0 | «Мотыга» — это инструмент похожий на топор с широким горизонтальным лезвием, который используется для размельчения твердой почвы. | ||
532 | 13:20 | rc73 | кирка | 0 | Криволинейное лезвие для резки травы и зернового стебля | ||
533 | 13:21 | wv2t | rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney | поправить рожон | 0 | «Востановить изгиб и сделать так, чтобы он снова выпрямился, для того, чтобы его можно было снова использовать» | |
534 | 13:21 | e1et | straightening the goads | 0 | “taking out the bend and making the ox goad straight again so it could be used” | ||
535 | 13:22 | mpy2 | Общая информация: | 0 | Повествование продолжается. | ||
536 | 13:22 | lcm6 | ни меча, ни копья | 0 | Это частично объясняет, почему армия Саула боялась. У них не было оружия для войны. | ||
537 | 13:23 | ebff | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
538 | 14:intro | abce | 0 | # 1 Царств 14 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭта глава завершает историю победы Ионафана над Филистимлянами.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Битва против филистимлян #####\n\nИонафан взял своего оруженосца туда, где филистимляне были на вершине холма. Он сказал, что Бог мог использовать нескольких людей так же легко, как он мог использовать многих людей, чтобы победить в сражении. Он и его оруженосец начали убивать филистимлян, и вдруг филистимляне начали сражаться друг с другом а после этого убегать. Остальной Израиль, который спрятался, пришёл и преследовал филистимлян. Несмотря на то, что у Израиля был царь, Бог все еще контролировал народ Израиля.\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Особый термин #####\n\nНарод Израиля часто использовал термин «необрезанный» для обозначения язычников. Здесь это относиться к филистимлянам. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/circumcise]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Samuel 14:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__ | |||
539 | 14:1 | m1uz | Общая информация: | 0 | Ионафан начинает свой второй набег на филистимскую армию. | ||
540 | 14:1 | kea8 | своему слуге-оруженосцу | 0 | человек который несет ответственность за уход за оружием своего хозяина | ||
541 | 14:1 | s7kb | филистимскому отряду | 0 | Это форпост, состоящий из воинов филистимской армии. | ||
542 | 14:2 | r25g | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Гивы | 0 | Это название холма к северу от Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
543 | 14:2 | z13e | под гранатовым деревом | 0 | дерево с плодами с толстой кожурой, круглыми, красными семенами внутри | ||
544 | 14:2 | j9pi | rc://*/ta/man/translate/translate-names | которая в Мигроне | 0 | «Мигрон» — это название места к северу от Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
545 | 14:2 | l18h | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | С ним было около шестисот человек | 0 | “600 человек было с ним” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
546 | 14:3 | ms8f | rc://*/ta/man/translate/translate-names | сын Ахитува, брата Иохаведа | 0 | «Ахитув» и «Иохавед» — это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
547 | 14:3 | ihr7 | Финееса,сына Илия | 0 | Финеес был одним из священников. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 1:3](../01/03.md). | ||
548 | 14:4 | r7in | rc://*/ta/man/translate/translate-names | была острая скала с одной и острая скала с другой стороны. Одна называлась Боцец | 0 | «Скала» — это высокая гора с крутым спадом. Скала была хорошо известна и получила название «Боцец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
549 | 14:4 | g7r2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | название другой — Сене | 0 | Это было название другой скалы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
550 | 14:5 | t2qr | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Михмас & Гива | 0 | города к северу от Иерусалима (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
551 | 14:6 | zb4m | своему слуге-оруженосцу | 0 | Это был человек, который отвечал за уход за оружием своего хозяина. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 14:1](../14/01.md). | ||
552 | 14:6 | v7vs | этих необрезанных | 0 | уничижительный термин, используемый для мужчин которые не были евреями | ||
553 | 14:6 | i4mm | Может быть, Господь поможет нам | 0 | Альтернативный перевод: «Господь может спасти» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | ||
554 | 14:6 | zt56 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | спасти как через многих, так и через немногих | 0 | Эти крайности также включают в себя всё промежуточное. Альтернативный перевод: «любым количеством» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
555 | 14:6 | s2bp | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | by many or by few people | 0 | These extremes also include everything in between. Alternate translation: “by any number of people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
556 | 14:7 | k14h | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | всё, что у тебя на сердце | 0 | Здесь «сердце» относится к желаниям Ионафана. Альтернативный перевод: «всё, что ты хочешь сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
557 | 14:8 | dcb7 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
558 | 14:9 | np7k | не поднимемся к ним | 0 | «не перейдём на другую сторону долины, там где находятся филистимляне» | ||
559 | 14:10 | d8qx | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | отдал их в наши руки | 0 | Здесь «рука» относится к силе, чтобы победить их. Альтернативный перевод: «позволит нам победить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
560 | 14:10 | le8f | Это будет знаком для нас | 0 | «Это будет подтверждением того, что Господь с нами» | ||
561 | 14:11 | gw4e | встали на виду у филистимского отряда | 0 | «позволил филистимским воинам увидеть их» | ||
562 | 14:11 | nz3b | филистимского отряда | 0 | военный лагерь | ||
563 | 14:11 | mw3e | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | выходят из ущелий, в которых они попрятались | 0 | Филистимляне думали, что евреи прятались в ущельях, как животные. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
564 | 14:12 | d753 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | мы скажем вам кое-что | 0 | Это идиома, которая означает “мы преподадим вам урок.” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
565 | 14:12 | ead2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Господь отдал их в руки Израиля | 0 | Здесь «рука» относится к власти, чтобы победить филистимлян. Альтернативный перевод: «позволит Израилю победить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
566 | 14:13 | wcb3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Ионафан начал подниматься, цепляясь руками и ногами | 0 | Он сделал это, потому что это был очень крутой подъём. Это можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «Итак, Ионафан взобрался наверх, используя свои руки и ноги, потому что это был очень крутой подъём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
567 | 14:13 | hb6a | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Филистимляне падали перед Ионафаном | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ионафан убил филистимлян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
568 | 14:13 | h93x | оруженосец добивал их за ним | 0 | «оруженосец Ионафана добивал филистимских воинов» | ||
569 | 14:14 | c7cc | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
570 | 14:15 | r2ci | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Ужас пришёл в лагерь, на поле и ко всему народу | 0 | Абстрактное существительное «ужас» можно перевести как глагол или прилагательное. Альтернативный перевод: «Филистимские воины в лагере и на поле, и все люди с ними, запаниковали» или «Филистимские воиныы в лагере и на поле, и все люди с ними, очень испугались» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
571 | 14:15 | lmj6 | опустошали | 0 | филистимляне, которые совершали набеги на израильские города | ||
572 | 14:15 | ety8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | земля дрогнула | 0 | Возможно, было бы полезно указать причину. Альтернативный перевод: “Бог заставил землю трястись“(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
573 | 14:16 | y56n | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Гиве | 0 | Это был город, где родился Саул. Переведите “Гива” так же, как в [1 Samuel 10:26](../10/26.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
574 | 14:16 | fxf9 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | толпа рассеивается и бежит в разные стороны | 0 | Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что воины убегали во всех направлениях. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
575 | 14:17 | h48d | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют | |||
576 | 14:18 | b8k3 | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | Принеси Божий ковчег | 0 | В нескольких версиях здесь указан «ефод» вместо «Божьего ковчега». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |
577 | 14:19 | f1gk | смятение | 0 | сильный шум и растерянность | ||
578 | 14:19 | db4u | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Опусти свои руки | 0 | Кажется, это идиома означает «перестань делать то, что ты делаешь». Саул не хотел, чтобы Ахия продолжал использовать ковчег, чтобы просить Бога о направлении. Альтернативный перевод: «Не приноси Божий кочег» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
579 | 14:20 | v4kx | народ, который был с ним | 0 | остаток израильской армии, которая осталась с Саулом | ||
580 | 14:20 | j27w | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | меч каждого был направлен против своего ближнего | 0 | О мечах говорят как о живых людях. Альтернативный перевод: «Филистимские воины били друг друга своими мечами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
581 | 14:21 | k0c6 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
582 | 14:22 | pz4l | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | все израильтяне, которые скрывались в горе | 0 | Это не относится к засаде. Эти воины прятались, потому что боялись филистимлян. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «Израильские воины, которые боялись и спрятались в горах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
583 | 14:23 | y4b7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Беф-Авена | 0 | Это место в Израиле. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 13:5](../13/05.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
584 | 14:24 | h5cu | никто из народа не ел пищу | 0 | Всё войско понимало, что дав клятву Саулу они не могли есть пищу. | ||
585 | 14:25 | k9ql | народ пошёл в лес | 0 | Филистимские воины бежали через леса, и израильские солдаты следовали за ними. | ||
586 | 14:26 | y6qu | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | Мёд течёт | 0 | Это преувеличение, чтобы подчеркнуть, сколько мёда было в лесу. Альтернативный перевод: «везде было много меда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
587 | 14:26 | u6dd | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Но никто не протянул свою руку ко рту | 0 | Здесь подносить «свою руку ко рту» — это метоним, который означает «есть». Альтернативный перевод: «никто не ел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
588 | 14:26 | ll4l | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | народ боялся проклятия | 0 | Люди боялись не клятвы, а наказания, связанного с нарушением клятвы. Альтернативный перевод: «люди боялись того, что Саул сделает с ними, если они нарушат свою клятву» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
589 | 14:27 | jdr1 | Общая информация: | 0 | Ионафан узнает о клятве своего отца. | ||
590 | 14:27 | tpk8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | связал народ клятвой | 0 | Здесь говорится об обязательстве соблюдать клятву, как будто люди были связаны веревками. Альтернативный перевод: «повелел, чтобы люди повиновались его клятве» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
591 | 14:27 | bpc5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | поднёс руку ко рту | 0 | Здесь «руку ко рту» — это метоним, означающий «есть». Альтернативный перевод: «Он съел немного мёда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
592 | 14:27 | m3rq | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | его глаза просветлели | 0 | та идиома означает, что он был укреплен. Альтернативный перевод: «он восстановил свои силы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
593 | 14:28 | ta95 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
594 | 14:29 | cip2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | землю | 0 | Это метоним, который представляет народ Израиля. Альтернативный перевод: “Израиль” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
595 | 14:29 | z3xa | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | у меня посветлели глаза | 0 | Эта идиома означает, что он был укреплен. Альтернативный перевод: «Я восстановил свои силы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
596 | 14:30 | v75u | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Если бы народ поел & поражение филистимлян ещё большим? | 0 | Ионафан использует этот гипотетический вопрос, чтобы заявить, что людям нужно было есть. Это может быть утверждение. Альтернативный перевод: «Наша победа была бы лучше, если бы люди сегодня свободно ели добычу, которую они отобрали у своих врагов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
597 | 14:30 | m8aj | добыча | 0 | Это слово относится к вещам, которые люди захватили во время битвы со своим врагом. | ||
598 | 14:30 | v717 | разве не было бы поражение филистимлян ещё большим | 0 | Поскольку войска не могли есть во время битвы, в течение дня они становились слабее. Из-за этого они не смогли убить так много филистимлян. | ||
599 | 14:31 | f2fj | Общая информация: | 0 | Слова Ионафана приводят армию к греху против Бога по причине того, что они былы очень голодны. | ||
600 | 14:31 | z8g4 | Михмас | 0 | Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 13:2](../13/02.md). | ||
601 | 14:31 | w4i2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Аиалон | 0 | место, которое находилось в Завулоне, в Израиле (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
602 | 14:31 | lb94 | народ | 0 | Это относится к израильтянам. | ||
603 | 14:32 | g2ur | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | народ ел с кровью | 0 | Они были настолько голодны, что сначала не сливали кровь животных на землю, перед тем как есть. Это было нарушением Закона, который был дан Моисею для народа Израиля. Это можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «ели животных, не сливая кровь в первую очередь, как того требует закон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
604 | 14:33 | pqy9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ест с кровью | 0 | Это было нарушением Закона, который был дан Моисею для народа Израиля. Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «есть мясо, не выливая кровь, как того требует закон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
605 | 14:33 | ing6 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | Вы согрешили | 0 | Саул обвиняет всю свою армию в неверности, хотя это обобщение, потому что не каждый солдат действовал неверно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
606 | 14:33 | d9xa | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Прикатите сейчас ко мне большой камень | 0 | Камень был предназначен для того, чтобы на нём приносили животных в жертву. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
607 | 14:34 | v1tn | режьте и ешьте здесь | 0 | Это позволило бы Саулу наблюдать, правильно ли сливают кровь у животных. | ||
608 | 14:35 | l562 | Общая информация: | 0 | Саул велел людям приводить своих животных к большому камню, чтобы убивать их и есть. | ||
609 | 14:35 | y6xn | Саул построил жертвенник Господу | 0 | Неясно, построил ли Саул этот алтарь из большого камня, который люди принесли ему в [1 Samuel 14:33](../14/33.md). | ||
610 | 14:36 | vwb8 | Общая информация: | 0 | Саул стремится продолжить борьбу с филистимлянами. | ||
611 | 14:36 | qd4e | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | не оставим среди них ни одного живого человека | 0 | Об этом говорится в негативном ключе, чтобы подчеркнуть кровопролитие. Об этом можно говорить в позитивной форме. Альтернативный перевод: “давайте убьем каждого из них” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
612 | 14:36 | j8bk | Делай всё, что хорошо в твоих глазах | 0 | Саул получил поддержку своей армии, чтобы продолжить борьбу. | ||
613 | 14:36 | eu41 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Обратимся здесь к Богу | 0 | Здесь «обращение к Богу» связано с тем, чтобы спросить Его совета. Альтернативный перевод: «Давайте спросим Бога, что мы должны делать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
614 | 14:37 | e4l1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Отдашь ли их в руки Израиля? | 0 | Здесь «рука» относится к силе, чтобы победить их. Альтернативный перевод: «дашь ли нам возможность победить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
615 | 14:37 | tdl4 | Но в тот день Он не ответил ему | 0 | Это подразумевает, что Бог не желал помогать Саулу. | ||
616 | 14:38 | vy5y | народа | 0 | Это относится к израильтянам. | ||
617 | 14:38 | wp75 | разведают и узнают, на ком сегодня грех | 0 | “найти того, кто согрешил” | ||
618 | 14:39 | t91s | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | Даже если грех окажется на моём сыне Ионафане, то и он непременно умрёт | 0 | Саул назвал это гипотетической ситуацией, потому что он не верил, что Ионафан может быть виновным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
619 | 14:39 | dce3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Но никто из народа не отвечал ему | 0 | Люди молчали, потому что большинство из них знали, что Ионафан нарушил клятву Саула. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «Его люди знали, кто виноват, но никто из них ничего не сказал Саулу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
620 | 14:40 | vud3 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | Саул сказал всем израильтянам | 0 | Это было обобщение, поскольку присутствовали только израильские воины. Альтернативный перевод: «Затем он сказал израильским воинам, которые были там” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
621 | 14:41 | f92v | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Дай знак | 0 | Альтернативный перевод: «Покажите нам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
622 | 14:41 | rk8v | rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate | были уличены Ионафан и Саул, а народ оказался правым | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «жребий указывал, что Ионафан или Саул были виновны, но армия не была виновна» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
623 | 14:41 | as11 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Jonathan and Saul were taken by lot, but the army was exonerated | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “The lots indicated that either Jonathan or Saul was guilty, but the army was not guilty” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
624 | 14:42 | rw4a | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | жребий выпал на Ионафана | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда жребий указал, что Ионафан был виновен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
625 | 14:43 | am45 | Общая информация: | 0 | Жребий указал на то, что Ионафан согрешил. | ||
626 | 14:43 | h3ee | Расскажи мне, что ты сделал | 0 | «Скажи мне, как ты согрешил» или «Скажи мне, что ты сделал, что было неправильно» | ||
627 | 14:43 | yi96 | я должен умереть | 0 | Возможные значения: 1) «Я готов умереть» или 2) «Я заслуживаю казни за это?» | ||
628 | 14:44 | bhu1 | Пусть то и это сделает мне Бог и ещё больше сделает! Ты, Ионафан, должен сегодня умереть | 0 | Саул дает вторую глупую клятву менее чем за один день. Альтернативный перевод: «Пусть Бог убьет меня, если я не убью тебя, Ионафан» | ||
629 | 14:45 | sym5 | Общая информация: | 0 | Армия защищает Ионафана от Саула. | ||
630 | 14:45 | q95l | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве должен умереть Ионафан — тот, кто принёс великое спасение Израилю? Пусть этого не будет! | 0 | Люди ругают Саула. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ионафан только что добился этой великой победы для Израиля. Он, конечно, не должен умереть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
631 | 14:45 | et5x | Жив Господь | 0 | Люди выражали уверенность, что они не позволят, чтобы с Ионафаном что-то случилось. | ||
632 | 14:45 | cdg3 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | Даже волос с его головы не упадёт на землю | 0 | Это преувеличение показывает, как народ Израиля будет защищать Ионафана и обеспечивать его безопасность. Это литоты могут быть изложены в положительной форме. Альтернативный перевод: «мы защитим его от любого вреда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
633 | 14:46 | v346 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
634 | 14:47 | at51 | Общая информация: | 0 | В течение короткого периода Саул служил с большой храбростью, побеждая врагов Израиля. | ||
635 | 14:47 | q2xh | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Израилем | 0 | Это метоним, который представляет народ Израиля. Альтернативный перевод: «Израильтяне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
636 | 14:47 | vkj9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Моав | 0 | Это относится к людям Моава. Альтернативный перевод: «моавитяне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
637 | 14:47 | lm9l | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Едом | 0 | Это относится к народу Едома. Альтернативный перевод: «Едомиты» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
638 | 14:47 | wyv4 | Против кого бы Саул | 0 | «Куда бы он ни отправил свою армию» | ||
639 | 14:48 | kxf5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | освободил | 0 | Альтернативный перевод: «освободил Израиль от грабителей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
640 | 14:49 | t582 | Общая информация: | 0 | Это справочная информация о семье Саула. | ||
641 | 14:49 | tt1b | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иессуи & Мелхисуа | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
642 | 14:49 | f4ri | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Мерова & Мелхола | 0 | Это имена женщин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
643 | 14:50 | qv1q | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ахиноамь | 0 | Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
644 | 14:50 | rvk7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ахимаац & Авенир & Нир | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
645 | 14:51 | eci8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Кис & Нир & Авенир & Авиил | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
646 | 14:52 | e8ef | Во все дни Саул | 0 | “вся жизнь Саула” | ||
647 | 14:52 | ezp3 | брал его к себе в войско | 0 | «Он заставил его присоединиться к своей армии» | ||
648 | 15:intro | abcf | 0 | # 1 Царств 15 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭто конец раздела о Сауле и Самуиле (8-15).\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Бог желает полного послушания #####\nСамуил сказал Саулу, что Бог хочет, чтобы он полностью уничтожил амалекитян и животных. Саул сражался с амаликитянами и убил всех людей, кроме царя. Он уничтожил животных, которые были не очень хорошими, но спас лучших животных. Саул сказал Самуилу, что он повиновался Божьему повелению. Самуил спросил его о животных, которых взял Саул. Саул сказал, что спас их для жертвы Богу. Бог сказал, что послушание лучше жертвы. Поскольку Саул ослушался его, Бог избрал кого-то другого, чтобы быть царём.\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Идиома #####\n«Он отвернулся от Меня» — это идиома, означающая «он перестал повиноваться Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\n##### Риторические вопросы #####\nКогда Саул настоял на том, что он повиновался Богу, Самуил упрекнул его в следующих риторических вопросах: «А что за блеяние овец и мычание волов я слышу?»; «Разве не был ты малым в твоих глазах, когда стал главой колен Израиля, и Господь помазал тебя царём над Израилем?»; «Почему же ты не послушал голоса Господа, набросился на добычу и сделал зло перед глазами Господа?»; и “Неужели всесожжения и жертвы так же приятны Господу, как послушание голосу Господа?” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Samuel 15:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__ | |||
649 | 15:1 | t4nn | послушай голос Господа | 0 | “послание Господа” | ||
650 | 15:2 | f32a | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
651 | 15:3 | q1vz | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | уничтожь всё, что у них есть & Убей всех: от мужчины до женщины, от подростка до грудного младенца, от вола до овцы, от верблюда до осла | 0 | Эти две фразы означают одно и то же. Вторая фраза дает конкретные подробности о том, что они должны уничтожить полностью. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
652 | 15:3 | ik1k | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | не давай ему пощады | 0 | Это негативное утверждение подчеркивает полноту уничтожения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
653 | 15:4 | m856 | народ | 0 | “армия” | ||
654 | 15:4 | sp3s | насчитал | 0 | “посчитал их” | ||
655 | 15:4 | ppw8 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | двести тысяч пеших израильтян и десять тысяч из колена Иуды | 0 | “200,000 тысяч пеших израильтян,и 10,000 из колена Иуды” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
656 | 15:5 | za68 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
657 | 15:6 | stl7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | кинеяне | 0 | группа кочевников, которая всегда была дружественной к народу Израиля (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
658 | 15:7 | t6tl | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Хавилы & Сура | 0 | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
659 | 15:8 | n8xb | Общая информация: | 0 | Господь велел Саулу уничтожить всё, но здесь Саул не подчиняется повелению Господа. | ||
660 | 15:8 | ey6y | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Он захватил живым амаликского царя Агага | 0 | Здесь Саул представляет себя в сопровождении своей армии. Альтернативный перевод: «Саул и его армия схватили Агага» или «Саул и его армия захватили Агага» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
661 | 15:8 | kfl9 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | весь народ уничтожил мечом | 0 | «мечом» представляет собой мечи и другое оружие, которое воины использовали в бою. Здесь Саул представляет себя в сопровождении своей армии. Альтернативный перевод: «они полностью уничтожили всех людей своими мечами» или «они убили всех людей своими мечами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
662 | 15:9 | ln2i | Саул & пощадили Агага | 0 | Саул не повиновался Богу, позволив Агагу жить. | ||
663 | 15:9 | nh2u | лучших овец | 0 | Саул ослушался Бога, сохранив лучшее из скота. | ||
664 | 15:10 | w6bp | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Самуилу было такое слово от Господа | 0 | Идиома «было такое слово от Господа» используется для введения особого послания от Бога. Альтернативный перевод: «Господь сказал Самуилу.» или «Господь передал это сообщение Самуилу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
665 | 15:11 | u8i3 | Я жалею | 0 | Мне очень жаль | ||
666 | 15:11 | fu9h | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | он отвернулся от Меня | 0 | Говоря, что Саул не подчиняется Господу, как будто Саул физически отвернулся от того, чтобы идти за Богом. Альтернативный перевод: «он перестал следовать за Мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
667 | 15:11 | zml2 | не исполнил Моего слова | 0 | «не подчинился тому, что я повелел ему сделать». Саул должен был полностью уничтожить все и всех. Бог наложил заклятие на амалекитянам. Но Саул разрешил оставить себе лучший скот. | ||
668 | 15:11 | uwz4 | Самуил разгневался | 0 | Возможные значения: 1) Самуил был зол на Саула за его непослушание или 2) Самуил был встревожен. | ||
669 | 15:12 | g77w | Самуилу сообщили | 0 | “Кто-то сказал Самуилу” | ||
670 | 15:12 | hh8y | там поставил себе памятник | 0 | Саул был полон гордости. | ||
671 | 15:12 | fp2t | спустился в Галгал | 0 | Галгал был ниже, чем Кармил. | ||
672 | 15:13 | wpf4 | Я исполнил слово Господа | 0 | Не ясно, понял ли Саул, что он не полностью повиновался Божьему повелению полностью уничтожить амалекитян. | ||
673 | 15:14 | g3x7 | Общая информация: | 0 | Самуил спрашивает, почему Саул не уничтожил Амаликитян полностью. | ||
674 | 15:14 | kf8w | блеяние овец и мычание волов | 0 | Это звуки, которые издают эти животные. Ваш язык может иметь разные термины для них. | ||
675 | 15:14 | cme2 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | я слышу | 0 | Здесь «я слышу» относится к слуху. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
676 | 15:15 | ks4s | Их привели от & народ пощадил | 0 | Слово “Их” и словосочетание “народ” представляют армию Саула. Саул винит в этом людей, а не себя. | ||
677 | 15:15 | vin9 | для жертвоприношения Господу, твоему Богу | 0 | Саул утверждает, что животные ради жертвы были исключением из повеления Господ уничтожить всё. | ||
678 | 15:15 | a6ie | Господу, твоему Богу | 0 | Саул здесь не описывает Бога Самуила как своего собственного Бога. | ||
679 | 15:16 | qaf3 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
680 | 15:17 | a18m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | в твоих глазах | 0 | Здесь глаза представляет суждение или оценку. Альтернативный перевод: «по твоему собственному мнению» или «по твоему мнению» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
681 | 15:17 | a7ji | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | когда стал главой колен Израиля? | 0 | Самуил использует этот вопрос, чтобы напомнить Саулу о том, что Бог дал ему сейчас. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Господь сделал тебя правителем колен Израилевых!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
682 | 15:18 | xd87 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
683 | 15:19 | yu1z | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Почему же ты не послушал & Господа? | 0 | Самуил задает этот вопрос, чтобы обличить Саула за непослушание Господу. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: “Ты должен был повиноваться … Господу!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
684 | 15:19 | w3n7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | голоса Господа | 0 | Здесь «голос» относится к повелениям, которые дал Господь. Альтернативный перевод: «то, что повелел Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
685 | 15:19 | x74v | набросился на добычу | 0 | Самуил обвиняет Саула в прямом непослушании. Господь повелел Саулу полностью уничтожить всё, что принадлежало амалекитянам, и не возвращать ничего в лагерь. | ||
686 | 15:19 | b9eg | добычу | 0 | «награбленное» или «имущество, которое ты отобрал у врага» | ||
687 | 15:19 | qxl6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | сделал зло перед глазами Господа | 0 | Здесь «глаза» относятся к мыслям или мнению Господа. Альтернативный перевод: «то, что Господь считает злом» или «то что является злом по мнению Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
688 | 15:20 | k3f4 | Я послушал голос Господа | 0 | Это решительное утверждение. Неясно, думал ли Саул, что это было правдой, или он просто оправдывался свой грех. | ||
689 | 15:20 | j3h2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | голос Господа | 0 | Здесь «голос» относится к повелениям, которые дал Господь. Альтернативный перевод: «то, что повелел Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
690 | 15:20 | w1jd | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Агаг | 0 | Это имя царя амалекитян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
691 | 15:21 | v64h | народ & взял | 0 | Судя по всему, это перекладывание вины на народ. | ||
692 | 15:21 | kvf4 | из посвящённого | 0 | “животные, которых Господь приказал им уничтожить” | ||
693 | 15:21 | li5g | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Галгал | 0 | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
694 | 15:22 | dp67 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Неужели всесожжения и жертвы так же приятны Господу, как послушание голосу Господа? | 0 | Самуил задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что послушание гораздо важнее, чем жертва. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Господь не наслаждается всесожжениями и жертвами так же, как повиновением Его голосу!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
695 | 15:22 | f8kc | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | голосу Господа | 0 | Здесь «голос» относится к повелениям, которые дал Господь. Альтернативный перевод: «то, что повелел Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
696 | 15:22 | wen9 | Послушание лучше жертвы | 0 | Бог хотел полного послушания Саула в уничтожении амаликитян. Ничто на земле амаликитян не было пригодно для жертвоприношений. | ||
697 | 15:22 | u1dg | лучше жира баранов | 0 | «Лучше, чем приносить в жертву жир баранов в качестве всесожжение» | ||
698 | 15:23 | m9ce | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | непокорность — это такой же грех, как колдовство | 0 | Абстрактное существительное «непокорность» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «непокорность такой же грех, как и практиковать колдовство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
699 | 15:23 | xz9b | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | упрямство — то же самое, что идолопоклонство | 0 | Абстрактное существительное «упрямство» можно перевести с помощью глагола, а абстрактное существительное «идолопоклонство» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: «упрямство так же плохо, как совершать злые дела и совершать беззакония» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
700 | 15:23 | cx9p | отверг слово Господа | 0 | «Послание Господа» или «повеление Господа» | ||
701 | 15:23 | n8ey | отверг тебя, чтобы ты не был царём | 0 | “решил, что ты больше не будешь царём” | ||
702 | 15:24 | g1fl | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Я согрешил, потому что нарушил повеление Господа | 0 | Это идиома, которая означает, что он не повиновался заповеди. Альтернативный перевод: «Я не повиновался тому, что повелел Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
703 | 15:24 | t7ez | я боялся народа | 0 | Вот причина, по которой Саул не подчиняется Богу. Альтернативный перевод: «потому что я боялся народа» | ||
704 | 15:24 | f7vn | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | послушал их голос | 0 | десь «голос» относится к тому, что народ просили Саула сделать. Альтернативный перевод: «сделал то, что они просили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
705 | 15:25 | bb4i | вернись со мной | 0 | Саул и Самуил, по-видимому, разговаривали наедине вдали от других людей. | ||
706 | 15:26 | qdh9 | ты отверг слово Господа | 0 | Самуил дал понять, что Саул понял, что он не повиновался Богу в то время, когда он пощадил лучших животных и не убил Агага. | ||
707 | 15:26 | h622 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | отверг слово Господа | 0 | «отверг повеление Господа» или «отвер послание Господа». Это означает, что он отказался подчиняться повелению Господа. Альтернативный перевод: «отказывался подчиняться повелению Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
708 | 15:27 | jy4w | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Саул ухватился за край его одежды | 0 | Саул сделал это, чтобы помешать Самуилу уйти. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «Саул пытался остановить его, схватив край одежды Самуила» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
709 | 15:27 | p8lr | край его одежды | 0 | “край его одежды” | ||
710 | 15:28 | m2mh | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Господь отнял у тебя израильское царство | 0 | Это относится к тому, когда Саул порвал край одежды Самуила в [1 Samuel 15:27](../15/27.md). Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Подобно тому, как ты порвал край моей одежды, Господь разорвал царство Израильское» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
711 | 15:28 | h7h8 | отдал его твоему ближнему, который лучше тебя | 0 | Бог уже решил, кто будет следующим царем после Саула. | ||
712 | 15:29 | el2n | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Верный Израиля | 0 | Здесь Господь упоминается как «Верный Израиля», потому что он верен израильтянам. Альтернативный перевод: «Господь, Верный Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
713 | 15:29 | f3ca | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | не скажет неправды и не будет сожалеть | 0 | Об этом говорится в негативном ключе, чтобы подчеркнуть, что Бог говорит правду. Об этом можно говорить в позитивной форме. Альтернативный перевод: “всегда будет говорить правду и делать то, что он говорит” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
714 | 15:29 | lt8w | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Он не человек, чтобы Ему сожалеть | 0 | Об этом говорится в негативном ключе, чтобы подчеркнуть, что Бог говорит правду. Об этом можно говорить в позитивной форме. Альтернативный перевод: “всегда будет говорить правду и делать то, что он говорит” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
715 | 15:29 | cud6 | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | he is not a man, that he should change his mind | 0 | This is stated as a negative to emphasize that God is trustworthy. This can be stated in positive form. Alternate translation: “he is God, and will do what he says he will do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
716 | 15:30 | x7z1 | но окажи мне сегодня почёт перед старейшинами | 0 | Возможно, Саул был больше заинтересован в том, чтобы быть почитаемым народом, чем в том, чтобы на самом деле поклоняться Богу. | ||
717 | 15:30 | ruq1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | перед старейшинами моего народа и перед Израилем | 0 | Здесь «Израиль» относится к народу Израиля. Альтернативный перевод: «перед народом Израиля и старейшинами, которые его ведут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
718 | 15:30 | au2s | вернись со мной | 0 | «Вернись со мной» | ||
719 | 15:31 | evb6 | Самуил вернулся с Саулом | 0 | Это подразумевает, что Самуил передумал, и что они пошли вместе туда, где были люди. Альтернативный перевод: «Итак, Самуил, наконец, согласился сделать это, и они вместе вернулись туда, где были люди» | ||
720 | 15:32 | n2tg | Дрожащий Агаг подошёл к нему и сказал | 0 | «Они привели Агага к нему, связанного цепями, и Агаг сказал» | ||
721 | 15:32 | u9hs | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Наверное, горечь смерти миновала | 0 | Эта идиома, кажется, означает, что Агаг больше не думал, что его убьют. Альтернативный перевод: «Конечно, я больше не в опасности и не умиру» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
722 | 15:33 | dqu4 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Как твой меч лишал женщин детей, так пусть и твоя мать среди женщин будет лишена сына | 0 | поэтическую форму. Альтернативный перевод: «Так как вы убили людей, вы также будете убиты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
723 | 15:33 | z9kf | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | лишал женщин детей, так пусть и твоя мать среди женщин будет лишена сына | 0 | Это вежливый способ ссылаться на убийство людей. Альтернативный перевод: «убил сыновей других женщин, поэтому я должен убить тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
724 | 15:33 | lwq9 | изрубил Самуил Агага | 0 | Самуил выполнил повеление, которое Господь повелел Саулу. Альтернативный перевод: «Тогда Самуил разрезал Агага на куски своим мечом» | ||
725 | 15:34 | p6j7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Раму & Гиву | 0 | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
726 | 15:34 | wed2 | пошёл в свой домой, в Гиву | 0 | Гива находилась выше, чем Галгал, там где Самуил говорил с Саулом. | ||
727 | 15:35 | hha6 | Самуил не виделся с Саулом до дня своей смерти | 0 | “Пока Самуил был жив он больше не видел Саула” | ||
728 | 16:intro | abcg | 0 | # 1 Царств 16 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\n##### 1 Царств 16-31 Саул и Давид #####\nГлава 16 устанавливает Божий выбор Давида в качестве следующего царя. Давид получает Святого Духа, чтобы уполномочить и вести его как царя. В этой главе также описывается, как Святой Дух покидает Саула из-за его непослушания. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Давид избран в качестве следующего царя #####\nЛюди судят других по тому, как они выглядят, но Бог судит людей по их истинному внутреннему характеру. Бог отверг старших братьев Давида в пользу Давида, который действительно любил Его и был послушен Ему. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/love]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n==Риторический вопрос ==\nБог порицает Самуила этим риторическим вопросом за его нежелание принять Божье решение: «До каких пор ты будешь печалиться о Сауле, которого Я отверг, чтобы он не был царём над Израилем?» Нельзя было оплакивать, потому что это было Божье наказание для Саула. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Samuel 16:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__ | |||
729 | 16:1 | ib7t | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | До каких пор ты будешь печалиться о Сауле, которого Я отверг, чтобы он не был царём над Израилем? | 0 | Этот риторический вопрос является упреком Бога и может быть переведен как утверждение. Альтернативный перевод: «Хватит оплакивать, что я отверг Саула как царя над Израилем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
730 | 16:1 | aav1 | Наполни твой рог елеем | 0 | Термин «рог» иногда использовался для обозначения «колбы», которая имела форму рога и использовалась для хранения воды или масла. Колбу с маслом использовали для помазания царя. | ||
731 | 16:2 | msu1 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Как я пойду? | 0 | Самуил использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он беспокоится о том как он сможет пойти в Вифлеем. Альтернативный перевод: «Я не могу пойти!» или «Я боюсь идти».(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
732 | 16:2 | a4gl | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | Возьми телицу из стада и скажи | 0 | Вы можете изложить понятную информацию. Альтернативный перевод: «С тобой в Вифлеем и скажи людям там» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
733 | 16:2 | t5yc | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | скажи: “Я пришёл принести жертву Господу“ | 0 | Это цитата в цитате. Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «Скажи людям, что ты пришел, чтобы принести жертву Господу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
734 | 16:3 | z743 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
735 | 16:4 | ead8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | старейшины города с трепетом вышли ему навстречу | 0 | Кажется, что старейшины трепетали, потому что они беспокоились, что Самуил пришёл, чтобы упрекнуть их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
736 | 16:5 | tt5t | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | С миром | 0 | Это можно сформулировать как законченное предложение. Альтернативный перевод: «Да, я пришел с миром» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
737 | 16:5 | a67l | Освятитесь | 0 | Освятить кого-то — значит подготовить этого человека для целей Господа, убедившись, что этот человек ритуально чист в соответствии с законом Моисея. | ||
738 | 16:6 | jj6a | Когда они пришли | 0 | Здесь «они» относится к Иессею и его сыновьям. | ||
739 | 16:6 | tns5 | увидев Елиава | 0 | Здесь «увидев» относится к Самуилу. | ||
740 | 16:6 | ug8f | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Елиав | 0 | Это имя старшего сына Иессея. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
741 | 16:6 | lj9m | standing before him | 0 | Here “him” refers to Yahweh. | ||
742 | 16:7 | hbc3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Я смотрю не так, как смотрит человек | 0 | Здесь «смотреть» означает оценивать что-то. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
743 | 16:7 | v16l | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | ведь человек смотрит на лицо, а Господь смотрит | 0 | Господь говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Я, Господь смотрю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
744 | 16:7 | s3tv | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | на сердце | 0 | Здесь «сердце» представляет собой внутреннее существо человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
745 | 16:8 | k8wq | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Аминадав | 0 | Это имя одного из сыновей Иессея. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
746 | 16:8 | qht8 | подвёл его к Самуилу | 0 | “сказал ему идти к Самуилу” | ||
747 | 16:9 | ex3x | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | Иессей подвёл Самму | 0 | Понятно, что Самма был подведён Самуила. Альтернативный перевод: «Затем Иессей заставил Самму пройти перед Самуилом» или «Затем Иессейё сказал Самме идти к Самуилу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
748 | 16:9 | xzq5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Самма | 0 | Это имя одного из сыновей Иессея. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
749 | 16:10 | z6f5 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
750 | 16:11 | j3g3 | Есть ещё младший | 0 | “Есть ещё мой младший сын” | ||
751 | 16:11 | r1tl | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | мы не сядем | 0 | Понятно, что они ждали, чтобы сесть и поесть. Альтернативный перевод: «мы не сядем есть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
752 | 16:12 | ie4h | Он был белокур, с красивыми глазами и приятным лицом | 0 | Это означает, что Давид был здоровым на вид. | ||
753 | 16:12 | ev69 | this son was ruddy | 0 | The word “ruddy” means David was healthy looking. | ||
754 | 16:13 | gsz8 | рог с елеем | 0 | Термин «рог» иногда использовался для обозначения «колбы», которая имела форму рога и использовалась для хранения воды или масла. Колбу с маслом использовали для помазания царя. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1 Samuel 16:1](../16/01.md). | ||
755 | 16:13 | r2qg | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Самуил встал и отправился | 0 | Подразумевается, что он встал после того, как они сели пообедать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
756 | 16:13 | e73i | Дух Господа пребывал на Давиде | 0 | Фраза «пребывал на» означает, что Дух Господа повлиял на Давида. В данном случае это означает, что он позволил Давиду исполнить то, что хотел от него Господь. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1 Samuel 10:6](../10/06.md). | ||
757 | 16:14 | a48s | злой дух | 0 | Это может относиться либо к «духу, вызывающему проблемы», либо к «злому духу». | ||
758 | 16:14 | thd3 | harmful spirit | 0 | This may refer to either a “spirit that causes trouble” or an “evil spirit.” | ||
759 | 16:15 | dd48 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
760 | 16:16 | y7wp | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Пусть наш господин прикажет | 0 | Слуги называют Саула в третьем лице “нашим господином”. Альтернативный перевод: “Мы просим вас, нашего господина, приказать” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
761 | 16:16 | qwf8 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | прикажет своим слугам поискать | 0 | Слуги называют себя в третьем лице «вашими слугами». Альтернативный перевод: «прикажи нам, твоим слугам, которые следят за тобой, поискать» (См [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
762 | 16:16 | u14z | сойдёт на тебя | 0 | “беспокоит тебя” | ||
763 | 16:17 | m25d | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
764 | 16:18 | jui1 | Он храбрый человек, воинственный | 0 | Возможные значения: 1) «великий воин» или 2) «очень смелый человек». | ||
765 | 16:18 | bp1w | разумный в речах | 0 | «мудрый в речи» или «тот, кто говорит мудро» | ||
766 | 16:18 | l27k | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | с ним Господь | 0 | Здесь «с ним» означает, что Господь помогает и благословляет Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
767 | 16:19 | ea78 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
768 | 16:20 | a6af | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
769 | 16:21 | g496 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | Давид пришёл к Саулу | 0 | Здесь «пришёл» можно перевести как «пошёл». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]) | |
770 | 16:21 | i2aj | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | стал служить ему | 0 | Tабстрактное существительное «служить» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «начал ему служить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
771 | 16:21 | pq6t | он сделал его своим оруженосцем | 0 | “Давид стал оруженосцем Саула” | ||
772 | 16:22 | mk1a | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Пусть Давид служит у меня | 0 | Альтернативный перевод: «Пусть Давид останется у меня на службе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
773 | 16:22 | b5l4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | он нашёл моё расположение | 0 | Альтернативный перевод: «Он нашел благосклонность в моем суждении» или «Я доволен им» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
774 | 16:23 | c6ip | дух | 0 | Здесь «дух» может относиться либо к «духу, вызывающему проблемы», либо к «злому духу». Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 16:14](../16/14.md). | ||
775 | 16:23 | hnb5 | приходил к Саулу | 0 | “беспокоил Саула” | ||
776 | 16:23 | pxe5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Саулу становилось радостнее и лучше | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «музыка радовала Саула и ему становилось лучше» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
777 | 17:intro | abch | 0 | # 1 Царств 17 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе Давид представлен как Дэвида воин, и этот навык будет важен до конца его жизни. \n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Давид убивает Голиафа #####\nДоверие к Богу сильнее, чем физическая сила или военная подготовка и снаряжение. Давид, полагаясь на Господа и вооруженный только пращой, побеждает Голиафа, который хорошо вооружен и физически силен, но не верит в Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]])\n\n##### Необрезанный #####\n\nНарод Израиля часто использовал термин «необрезанный» для обозначения язычников. Здесь он используется для описания филистимлян. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/circumcise]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Риторические вопросы #####\nДавид использует риторические вопросы, чтобы заявить о своем желании сражаться с великаном: «Что будет тому, кто убьёт этого филистимлянина и снимет позор с Израиля? кто такой этот необрезанный филистимлянин, чтобы так оскорблять войско живого Бога?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\nЕго брат использует риторические вопросы, чтобы показать свое презрение к своему младшему брату, который, по его мнению, не является тем, кем он хочет себя показать: «Зачем ты сюда пришёл и на кого оставил наших немногих овец в пустыне?» Давид пытается защитить себя задав несколько вопросов: «А что я сделал? Мне даже слова не сказать?»\n\nГолиаф также использует риторический вопрос, чтобы показать свое презрение к молодому Давиду: «Почему ты идёшь на меня с палкой? Разве я собака?» | |||
778 | 17:2 | z3hp | rc://*/ta/man/translate/translate-names | в долине дуба | 0 | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
779 | 17:3 | c717 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
780 | 17:4 | q4bx | rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance | шесть локтей с пядью | 0 | Локоть — это единица измерения, равная примерно 46 сантиметрам. Пядь — это единица измерения, равная примерно 23 сантиметрам. Альтернативный перевод: «около 3 метров» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
781 | 17:5 | n5rl | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | он был одет в чешуйчатую броню | 0 | «Кольчуга» — это гибкий бронежилет, покрытый защитными чешуйками или маленькими пластинами. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он защитил себя, надев кольчугу» или «он носил кольчугу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
782 | 17:5 | c1ze | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | пять тысяч шекелей меди | 0 | Шекель — это единица веса, равная примерно 11 граммам. Альтернативный перевод: «около 55 килограмм» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
783 | 17:6 | g2bi | медное копьё | 0 | Это небольшое копье, которое кидали. | ||
784 | 17:7 | mlr9 | Древко его копья | 0 | “рукоять его копья” | ||
785 | 17:7 | ddd9 | было как вал ткацкого станка | 0 | “вал ткацкого станка” | ||
786 | 17:7 | yeq5 | а само копьё | 0 | “наконечник его копья” | ||
787 | 17:7 | ww8c | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | шестьсот шекелей железа | 0 | Шекель — это единица веса, равная примерно 11 граммам. Альтернативный перевод: «около 7 килограмм» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
788 | 17:8 | xz35 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Зачем вы вышли сражаться? | 0 | “Почему вы пришли сражаться в битве против нас?” Голиаф использует этот вопрос, чтобы издеваться над израильтянами. Альтернативный перевод: «Вы дураки, если думаете, что можете сражаться в битве против нас!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
789 | 17:8 | sj9b | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Я филистимлянин, а вы — рабы Саула? | 0 | Голиаф использует этот вопрос, чтобы издеваться над израильтянами. Когда он говорит, что он филистимлянин, он подразумевает, что он силен. Альтернативный перевод: «Я великий Филистимлянин, а вы всего лишь слуги Саула». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
790 | 17:9 | oc1d | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
791 | 17:10 | na9z | я опозорю израильские полки | 0 | «Я бросаю вызов армии Израиля» | ||
792 | 17:11 | p19l | все израильтяне | 0 | Это относится к израильским воинам, которые были там. | ||
793 | 17:11 | su45 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | очень испугались и пришли в ужас | 0 | Слова «пришли в ужас» и «очень испугались» означают в основном одно и то же и подчеркивают интенсивность их страха. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
794 | 17:12 | pz4w | у которого было восемь сыновей | 0 | «у которого» относится к Иессею. | ||
795 | 17:12 | apl3 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | достиг старости и был старшим среди мужчин | 0 | Эти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
796 | 17:13 | a3gr | второй за ним — Аминадав и третий — Самма | 0 | «Вторым родился Аминадав, а третьим родился Самма». Эта фраза показывает порядок рождения. | ||
797 | 17:14 | kp25 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Трое старших | 0 | Подразумевается, что это сыновья Иессея. Альтернативный перевод: «Три старших сына Иессея» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
798 | 17:15 | be28 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
799 | 17:16 | wi92 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | сорок дней | 0 | “40 дней” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
800 | 17:16 | vf87 | выставлял себя | 0 | «показать, что он готов к бою» | ||
801 | 17:17 | t66s | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | ефу | 0 | Ефа — это единица измерения, равная примерно 22 литрам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
802 | 17:18 | n9tr | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | начальнику над тысячью | 0 | «начальнику над тысячью». Возможные значения: 1) слово «тысяча» представляет точное количество воинов, которых возглавлял этот начальник. Альтернативный перевод: «начальнику над 1000 воинов» или 2) слово, переведенное как «тысяча», не представляет точную цифру, а является названием большого военного отряда. Альтернативный перевод: «начальник военного отряда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
803 | 17:18 | ms2j | разузнай о здоровье братьев | 0 | «Проверьте и узнайте, как поживают твои братья» | ||
804 | 17:19 | i8wt | все израильтяне | 0 | “все воины Израиля” | ||
805 | 17:19 | fa7e | rc://*/ta/man/translate/translate-names | в долине дуба | 0 | Это название места. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 17:2](../17/02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
806 | 17:23 | xd5y | по имени Голиаф | 0 | “тот, которого звали Голиаф” | ||
807 | 17:23 | e3lh | выступил из филистимских рядов | 0 | «шагнул вперёд из филистимских рядов» | ||
808 | 17:24 | edca | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
809 | 17:25 | nx3g | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Видите этого вышедшего вперёд человека? | 0 | Воины говорили это, чтобы привлечь внимание друг друга к человеку по имени Голиаф. Альтернативный перевод: «Посмотрите на этого человека, который вышел!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
810 | 17:25 | i1j1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | царь | 0 | Это относится к царю Израильскому. Альтернативный перевод: «Наш царьь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
811 | 17:25 | h9r9 | свою дочь | 0 | Это относится к дочери царя. | ||
812 | 17:25 | nt1f | за него & дом его отца | 0 | Слова «него» и «его» относятся к человеку, который убьёт Голиафа. | ||
813 | 17:25 | d62y | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | дом его отца сделал бы в Израиле свободным от податей | 0 | Слово «дом» относится к домашнему хозяйству или семье. Альтернативный перевод: «больше не будет требовать от его семьи уплаты налогов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
814 | 17:26 | ys91 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | снимет позор с Израиля | 0 | Это можно выразить глаголом «позор». Альтернативный перевод: «удаляет позор от Израиль» или «снимет позор с Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
815 | 17:26 | vrc8 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | кто такой этот необрезанный филистимлянин, чтобы так оскорблять войско живого Бога? | 0 | Давид сказал это, чтобы показать свой гнев, что этот филистимлянин бросает вызов Божьей армии. Альтернативный перевод: «Этот необрезанный филистимлянин, безусловно, не имеет силы, чтобы он мог бросить вызов армиям живого Бога!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
816 | 17:26 | uay2 | этот необрезанный филистимлянин | 0 | Эта фраза является оскорблением и указывает на то, что Голиаф не принадлежит живому Богу. | ||
817 | 17:27 | a7aa | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
818 | 17:28 | tmc9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Елиав & рассердился на Давида | 0 | Здесь говорится о гневе, как будто это огонь, который можно разжечь. Альтернативный перевод: «Елиав разозлился на Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
819 | 17:28 | f8iy | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Зачем ты сюда пришёл? | 0 | Елиав использует этот вопрос, чтобы показать, что он зол на Давида. Вероятно, он подразумевал, что у Дэвида не было веских причин для прихода. Альтернативный перевод: «У тебя не было веских причин приходить сюда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
820 | 17:28 | k8hg | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | на кого оставил наших немногих овец в пустыне? | 0 | Елиав использует этот вопрос, чтобы оскорбить Давида, показывая, что его работа неважна и обвиняя его в том, что он не заботится об овцах своего отца. Альтернативный перевод: «ты просто был обязан присматривать за несколькими овцами в пустыне. Ты не могли выполнить даже эту простую работу!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
821 | 17:28 | aj1w | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | твоё высокомерие и твоё злое сердце | 0 | Эти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
822 | 17:29 | m8dz | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | А что я сделал? Мне даже слова не сказать? | 0 | Дэвид использовал эти вопросы, чтобы выразить свое разочарование и оправдать себя. Альтернативный перевод: «Я не сделал ничего плохого. Я только задавал вопрос!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
823 | 17:30 | yyw8 | Он отвернулся от него | 0 | «от него» относится к Давиду, а слово «он» относится к Елиаву. | ||
824 | 17:31 | q448 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Слова, которые говорил Давид, услышали | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда воиныы услышали, что сказал Давид» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
825 | 17:32 | h5di | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Пусть никто не падает духом | 0 | Падаать духом означает испуг и потерю уверенности. Альтернативный перевод: «Не позволяйте никому испугаться» или «Не позволяйте никому терять свою уверенность» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
826 | 17:32 | h1gz | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Твой раб пойдёт | 0 | Давид говорил о себе как о «слуге», чтобы выразить уважение Саулу. Альтернативный перевод: «Я, твой слуга, пойду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
827 | 17:33 | b93d | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
828 | 17:34 | ing5 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Твой раб пас овец своего отца | 0 | Давид говорил о себе как о «слуге», чтобы выразить уважение Саулу. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 17:32](../17/32.md). Альтернативный перевод: «Я, твой слуга, пас овец моего отца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
829 | 17:34 | vkk8 | пас овец своего отца | 0 | “имел обыкновение заботиться об овцах своего отца” | ||
830 | 17:34 | nm8r | медведь | 0 | Медведь — это большое животное с густым мехом и длинными когтями, которое ходит на четырех лапах, но может стоять на двух лапах, как человек. | ||
831 | 17:35 | n7yn | я гнался за ним, нападал на него | 0 | Здесь «него» относится к льву или медведю. Некоторые языки используют слово «оно» вместо «он». | ||
832 | 17:35 | nu94 | отнимал овцу из его пасти | 0 | Здесь «его» относится к льву и медведю. | ||
833 | 17:35 | tq7y | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | он бросался на меня | 0 | Альтернативный перевод: «нападал на меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
834 | 17:35 | n1vn | я хватал его за гриву | 0 | «грива» относится к гриве льва или шерсти на морде медведя. | ||
835 | 17:36 | r5kx | Связующее утверждение: | 0 | Давид продолжает говорить с царем Саулом. | ||
836 | 17:36 | q3g3 | этим необрезанным филистимлянином | 0 | Эта фраза является оскорблением и указывает на то, что Голиаф не принадлежит живому Богу. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 17:26](../17/26.md). | ||
837 | 17:36 | dhp4 | будет то же, что и с ними | 0 | Дэвид говорит, что он сможет убить филистимлянина так же, как он смог убить льва и медведя. | ||
838 | 17:37 | hb63 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | избавлял меня от льва и медведя | 0 | Медведи и львы используют свои лапы, когда они нападают, поэтому слово «лапа» представляет атаку. Альтернативный перевод: «от нападения льва и от нападения медведя» или «от льва и медведя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
839 | 17:37 | p2u2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | от руки этого филистимлянина | 0 | Рука Филистимлянина представляет его силу в бою. Альтернативный перевод: «сила этого филистимлянина» или «филистимлянина» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
840 | 17:38 | zp21 | броню | 0 | гибкий кусок брони, покрытый защитными чешуйками или маленькими пластинами | ||
841 | 17:39 | vaf6 | опоясался его мечом | 0 | “мечом Саула” | ||
842 | 17:40 | lb74 | Он взял в руку | 0 | Здесь «Он» относится к Давиду. | ||
843 | 17:40 | hp45 | с пращой в руке | 0 | Пращя — это оружие для бросания камней. | ||
844 | 17:41 | n9t4 | впереди него шёл оруженосец | 0 | “его оруженосец шёл впереди него” | ||
845 | 17:42 | u9pv | с презрением | 0 | “он ненавидел его” | ||
846 | 17:42 | mb55 | молод, белокур и красив | 0 | “имел здоровый вид” | ||
847 | 17:43 | tz3r | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Почему ты идёшь на меня с палкой? Разве я собака? | 0 | Здесь собака представляет собой маленькое животное, которое человек может легко убить. Слово «палки» относится к посоху Давида и показывает мнение Голиафа, что это не хорошее оружие. Голиаф использует этот вопрос, чтобы обвинить Давида в оскорблении. Альтернативный перевод: «Вы оскорбляете меня, когда выходите против меня палками, как будто я просто собака!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
848 | 17:44 | cc8i | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | я отдам твоё тело небесным птицам и земным зверям | 0 | Голиаф говорит об убийстве Давида и о том, что он оставит тело Давида на земле для того,чтобы его съели животные. Альтернативный перевод: «Я убью тебя, и птицы небесные, и зверя полевые будут есть твое тело» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
849 | 17:44 | gkd1 | небесным птицам | 0 | “птицы на небе” или “птицы” | ||
850 | 17:44 | np2h | земным зверям | 0 | “дикие животные” | ||
851 | 17:45 | aq63 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | во имя Господа | 0 | Здесь «имя» представляет Божью силу или власть. Альтернативный перевод: «с силой Господа» или «с властью Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
852 | 17:45 | pku5 | которые ты оскорблял | 0 | «кого ты провоцировал» или «кого ты оскорбил» | ||
853 | 17:46 | a7g6 | Связующее утверждение: | 0 | Давид продолжает говорить с Голиафом. | ||
854 | 17:46 | mcz7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | отдам трупы филистимских воинов небесным птицам и земным зверям | 0 | Давид говорит о том, что он повелел израильтянам убивать филистимлян и оставлять их тела на земле, чтобы животные могли их есть, как если бы он отдавал их тела животным. Альтернативный перевод: «Мы, израильтяне, убьем филистимскую армию, а птицы небесные и звери полевые будут есть их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
855 | 17:46 | h6s8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | вся земля узнает | 0 | Слово «земля» относится к людям живущим на этой земле. Альтернативный перевод: «все люди земли смогут знать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
856 | 17:47 | mfy6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | что Господь спасает не мечом и копьём | 0 | Мечи и копья являются примерами боевого оружия. Они представляют человеческие способы борьбы. Альтернативный перевод: «Победа, которую дает Господь, не зависит от меча и копья» или «Когда Господь дает нам победу, он не зависит от того, с помощью чего мы сражаемся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
857 | 17:47 | duh1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | это сражение Господа | 0 | О победе в битве говорят как о владении битвой. Альтернативный перевод: “Господь всегда побеждает в битве” или “победа принадлежит Господу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
858 | 17:47 | n39p | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Он отдаст вас в наши руки | 0 | Передача Филистимлян в руки Израиля представляет собой помощь Израилю в разгроме Филистимлян в бою. Альтернативный перевод: “он поможет нам победить вас” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
859 | 17:48 | xe1e | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
860 | 17:49 | v283 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
861 | 17:50 | kd4h | Давид победил филистимлянина пращой и камнем. Он сразил филистимлянина и убил его. А меча в руке Давида не было. | 0 | Стих 50 — это краткое изложение удивительной победы Давида над Голиафом. Подробности о том, как он убил Голиафа, находятся в [1 Samuel 17:49](../17/49.md) и 17:51. Некоторые языки не используют сводные утверждения, подобные этому. В этих ситуациях переводчики могут реструктурировать стихи, как они есть в UDB. | ||
862 | 17:51 | ifn9 | Затем Давид подбежал и, наступив на филистимлянина | 0 | Давид сделал это после того, как Голиаф упал на землю в [1 Samuel 17:49](../17/49.md). | ||
863 | 17:51 | k64x | взял его меч | 0 | «взял меч филистимлянина». Здесь слово «его» относится к Голиафу. | ||
864 | 17:52 | c1ad | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Убитые филистимляне падали по Шааримской дороге | 0 | Можно четко заявить, что израильтяне убивали филистимлян, преследуя их. Альтернативный перевод: “И они убили филистимлян, когда гнались за ними, и тела погибших филистимлян были на земле по пути в Шаараим” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
865 | 17:53 | sb83 | разграбили их лагерь | 0 | «Израильтяне разграбили лагерь филистимлян» | ||
866 | 17:54 | gxy4 | его оружие положил в своём шатре | 0 | «Он положил доспехи Голиафа в свою собственную палатку» | ||
867 | 17:55 | wk2v | rc://*/ta/man/translate/figs-events | Когда Саул увидел Давида | 0 | Разговор в 17: 55-56 произошел до того, как Давид убил Голиафа. Альтернативный перевод: «Когда Саул видел Давида» или «Ранее, когда Саул видел Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]) | |
868 | 17:55 | y16z | выходившего против филистимлянина | 0 | “идущего воевать против филистимлянина” | ||
869 | 17:55 | ynx5 | чей сын этот юноша | 0 | “кто отец этого молодого человека” | ||
870 | 17:55 | y7mj | Пусть живёт твоя душа | 0 | Это был способ поклясться, что то, что он собирался сказать, было правдой. | ||
871 | 17:56 | nt66 | чей сын этот юноша | 0 | “кто отец этого юноши” | ||
872 | 17:57 | xp4u | в руках Давида | 0 | В его руках. | ||
873 | 17:58 | k63k | чей ты сын | 0 | “Кто твой отец” | ||
874 | 17:58 | k634 | Сын твоего раба Иессея из Вифлеема | 0 | “Мой отец Иессей, твой слуга из Вифлеема” | ||
875 | 17:58 | g6vb | твоего раба Иессея | 0 | Давид называл своего отца «слугой», чтобы показать, что его отец был верен царю Саулу. | ||
876 | 18:intro | abci | 0 | # 1 Царств 18 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n \nЭто первая глава раздела, объясняющего, почему Саул хочет убить Давида. \n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической песней в 18: 7.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Саул завидует популярности Давида #####\nСын Саула, Ионафан, любит Давида. Давид успешно сражается с Филистимлянами, и Саул счастлив, пока женщины не уделяют Давиду больше внимания, чем они уделяют ему. Он боится, что Давид заменит его как царя. Это потенциально сбивает с толку, потому что автор уже установил, что Давид будет следующим царем. Вероятно, Саул боялся, что Давид убьёт его, чтобы стать следующим царем раньше, или что он действительно не верил, что Давид будет следующим царём. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/love]])\n\n##### Любовь Ионафана к Давиду #####\nНекоторые ученые считают, что Ионафан любил Давида так же, как мужчина любит свою жену. Нет смысла переводить это так, как будто Ионафан был гомосексуалистом. Вместо этого относитесь к этому как к братской любви.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Samuel 18:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__ | |||
877 | 18:1 | w8c4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Ионафан привязался к Давиду всей своей душой | 0 | О очень близкой дружбе говорят, как будто она связывает воедино души двух людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ионафан чувствовал сильную привязанность к Давиду» или «Ионафан посвятил себя Давиду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
878 | 18:1 | k383 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | полюбил его как самого себя | 0 | Здесь «полюбил» относится к любви между друзьями, а не к романтической любви. Слово «душа» представляет человека или его жизнь. Альтернативный перевод: «Ионафан любил Давида так же сильно, как он любил себя» или «Ионафан любил Давида так же, как он любил свою жизнь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
879 | 18:2 | ef6f | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
880 | 18:3 | l8pd | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Ионафан полюбил его как самого себя | 0 | Здесь «полюбил» относится к любви между друзьями, а не к романтической любви. Слово «душа» представляет человека или его жизнь. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 18:1](../18/01.md). Альтернативный перевод: «Ионафан любил Давида так же сильно, как он любил себя» или «Ионафан любил Давида так же, как он любил свою жизнь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
881 | 18:4 | p594 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
882 | 18:5 | vcr9 | действовал разумно | 0 | “он процветал” | ||
883 | 18:5 | w4mv | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Это понравилось всему народу и слугам Саула | 0 | О мнении людей говорят как о чём-то, что они считают хорошим или плохим. Альтернативный перевод: «Это было приятно всем людям и слугам Саула» или «Это понравилось всем людям и слугам Саула» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
884 | 18:6 | v9fv | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | из всех израильских городов | 0 | Это обобщение, которое подчеркивает большое количество женщин, приехавших из многих городов. Альтернативный перевод: «из многих городов Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
885 | 18:6 | k1rh | с пением и танцами, с торжественными бубнами и с кимвалами | 0 | “радостно играющие на бубнах и других музыкальных инструментах” | ||
886 | 18:6 | qct5 | бубнами | 0 | «Бубен» — это небольшой ручной барабан. | ||
887 | 18:7 | ii5a | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | Давид — десятки тысяч | 0 | Глагол может вставлен из предыдущей строки. Альтернативный перевод: «Давид убил десять тысяч» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
888 | 18:8 | lp8i | Ему не хватает только царства | 0 | Альтернативный перевод: «Единственное, что ему осталось, — это царствовать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
889 | 18:8 | xi13 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | What more can he have but the monarchy? | 0 | This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “The only thing left for him to have is the kingship.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
890 | 18:9 | a3af | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
891 | 18:10 | iyh1 | злой дух от Бога | 0 | Здесь «злой дух» может относиться либо к «духу, вызывающему проблемы», либо к «злому духу». Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 16:15](../16/15.md). | ||
892 | 18:10 | c8qe | злой дух от Бога напал на Саула | 0 | TФраза «бросился на» означает злой дух, оказавший влияние на Саула. В данном случае это означает, что это привело Саула к смущению и сумасшествию. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1 Samuel 10:6](../10/06.md). | ||
893 | 18:10 | me9n | он безумствовал | 0 | “Он действовал безумно” | ||
894 | 18:11 | gf9d | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
895 | 18:12 | d2h6 | Господь был с ним | 0 | “Господь был с Давидом” | ||
896 | 18:13 | a354 | Саул удалил Давида от себя | 0 | «Так Саул удалил Давида от своего присутствия» | ||
897 | 18:13 | uwr1 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | начальником над тысячами | 0 | Возможные значения: 1) слово «тысяча» представляет точное количество воинов, которых он приведет. Альтернативный перевод: «начальник из 1000 воинов» или 2) слово, переведенное как «тысяча», не представляет точную цифру, а является названием большого военного подразделения. Альтернативный перевод: «начальник большого военного подразделения». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1 Samuel 17:18](../17/18.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
898 | 18:13 | zlq6 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | он водил их в битвы | 0 | Альтернативный перевод: «Давид водил своих воинов в битвы и возвращал их домой из битв» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
899 | 18:14 | w2d4 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
900 | 18:15 | cml9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | боялся его | 0 | Альтернативный перевод: «Он боялся Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
901 | 18:16 | bgb3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | весь Израиль и Иудея любили Давида | 0 | Здесь «Израиль и Иуда» представляют людей всех колен. Альтернативный перевод: «Все люди в Израиле и в Иудее любили Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
902 | 18:16 | c9ce | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | водил их в битвы и выводил из них | 0 | Фразы “водил” и “выводил” — это идиомы, которые относятся к тому, чтобы вести людей в битву и выводить их домой из битвы. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 18:13](../18/13.md). Альтернативный перевод: «водил своих воинов в бой и выводил их домой из боя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
903 | 18:17 | ptz6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Пусть не моя рука будет на нём, а рука филистимлян будет на нём | 0 | О вреде кому-то говорят, как будто он кладет руку на этого человека. Здесь Саул имеет в виду убийство Давида. Альтернативный перевод: «Я не буду тем, кто убьет его; я позволю филистимлянам убить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
904 | 18:18 | ij43 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Кто я, и что моя жизнь и род моего отца в Израиле, чтобы мне быть зятем царя? | 0 | Давид использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не достоин быть зятем Саула. Альтернативный перевод: «Я никто, и ни мои родственники, ни семья моего отца не настолько важны в Израиле тобы мне быть зятем царя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
905 | 18:18 | hga5 | зятем царя | 0 | “муж дочери царя” | ||
906 | 18:19 | imc2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | когда наступило время отдать Давиду Мерову, дочь Саула | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда Саул должен был отдать свою дочь Мерову Давиду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
907 | 18:19 | vdc5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | её выдали замуж за Адриэла | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Саул отдал её Адриэлю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
908 | 18:20 | hv3f | Но Давида полюбила другая дочь Саула, Мелхола | 0 | Здесь «полюбила» означает, что у неё были романтические чувства к Давиду. | ||
909 | 18:20 | vz4x | Саулу сообщили об этом | 0 | Саулу сказали об этом | ||
910 | 18:21 | dd2e | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | от рук филистимлян | 0 | О вреде кому-то говорят, как будто он кладет руку на этого человека. Здесь Саул имеет в виду убийство Давида. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1 Samuel 18:17](../18/17.md). Альтернативный перевод: «чтобы филистимляне могли его убить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
911 | 18:21 | q35l | Теперь ты породнишься со мной через другую дочь | 0 | “Ты будешь мужем моей дочери” | ||
912 | 18:22 | q87c | все его слуги любят тебя | 0 | “все его слуги восхищаются тобой” | ||
913 | 18:22 | vvh8 | Поэтому | 0 | «По этой причине ты должен» | ||
914 | 18:23 | eps5 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Вам кажется, что легко быть зятем царя? Я бедный и незначительный человек? | 0 | Давид задает этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не достоин быть зятем царя. Альтернативный перевод: «Быть зятем царя — великое дело, и я слишком беден и не важен для этого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
915 | 18:24 | s571 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
916 | 18:25 | a18a | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | Царь не хочет выкупа за невесту, кроме ста филистимских краеобрезаний | 0 | Глагол для второй фразы может быть получен из первой фразы. Альтернативный перевод: “Царь не хочет никакой цены за невесту; он хочет только, чтобы вы принесли ему 100 краеобрезаний” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
917 | 18:25 | x1iw | краеобрезаний | 0 | Крайняя плоть — это складка кожи на интимной части мужского тела, которая удаляется при обрезании. | ||
918 | 18:25 | wjv8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | в качестве мести врагам царя | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «отомстить врагам царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
919 | 18:25 | a2us | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | погубить Давида руками филистимлян | 0 | Здесь «погубить» означает умереть. Фраза «от руки» — это идиома, которая говорит нам, каким образом что-то произойдет, в этом случае Давид будет убит филистимлянами. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы филистимляне убили Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
920 | 18:26 | f8a5 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
921 | 18:27 | f14u | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | двести филистимских мужчин | 0 | Это может быть визуализировано в числовом формате. Альтернативный перевод: “200 филистимлян” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
922 | 18:27 | pz31 | передал их царю в полном количестве | 0 | “Давид и его люди отдали всё царю” | ||
923 | 18:28 | rjc2 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | Саул увидел и понял | 0 | Здесь слова «увидел» и «понял» имеют сходное значение и подчеркивают, что Саул знал с уверенностью. Альтернативный перевод: “Саул узнал” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
924 | 18:28 | ct4a | Мелхола, дочь Саула, любит Давида | 0 | Здесь «любит» означает, что у неё были романтические чувства к Дэвиду. | ||
925 | 18:29 | cf8a | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
926 | 18:30 | z7de | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | его имя очень прославилось | 0 | Здесь «имя» является метонимом Давида. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди очень уважали Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
927 | 19:intro | abcj | 0 | # 1 Царств 19 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Бог защищает Давида #####\nИонафан убеждает Саула не убивать Давида, но Саул снова становится ревнивым и приказывает своим слугам привести Давида к нему, чтобы он был убит. Бог использует Мелхолу, чтобы спасти Давида. Давид убегает к Самуилу, и они начинают пророчествовать. Когда Саул посылает слуг, чтобы схватить Давида, они начинают пророчествовать. Это заставляет Саула идти туда самому, и он тоже начинает пророчествовать. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/jealous]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]) \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Samuel 19:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__ | |||
928 | 19:1 | zd9j | всем своим слугам | 0 | Здесь «своим» относится к Саулу. | ||
929 | 19:1 | u5h5 | очень любил Давида | 0 | Ионафану очень нравилось находиться рядом с Давидом. | ||
930 | 19:2 | t886 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
931 | 19:3 | b120 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
932 | 19:4 | rf2u | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | Пусть царь не грешит против своего раба | 0 | Ионафан говорит так, как будто Саул — другой человек, чтобы показать Саулу, что Ионафан уважает Саула. Альтернативный перевод: «Не греши против твоего слуги» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
933 | 19:5 | z29d | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Он подвергал свою жизнь опасности | 0 | Здесь «подвергал свою жизнь» — это идиома, которая относится к тому, что он рисковал своей жизнью. Альтернативный перевод: «он рисковал своей жизнью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
934 | 19:5 | q7ya | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Почему же ты хочешь согрешить против невинной крови и убить Давида без причины? | 0 | Ионафан задает этот вопрос, чтобы упрекнуть Саула. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Не греши против невинной крови и не убивай Давида без причины». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
935 | 19:5 | ep2k | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | согрешить против невинной крови | 0 | Здесь «кровь» является метонимом жизни невинного человека. Альтернативный перевод: «совершить грех убийства» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
936 | 19:6 | mg7b | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Давид не умрёт | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я не убью его» или «Я непременно оставлю его в живых» (СМ: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
937 | 19:7 | zv18 | он был при нём | 0 | Давид был в присутствии Саула. | ||
938 | 19:8 | xc0b | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
939 | 19:9 | bfj9 | Злой дух от Бога напал | 0 | Здесь «злой дух» может относиться либо к «духу, вызывающему проблемы», либо к «злому духу». Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 16:14](../16/14.md). | ||
940 | 19:10 | gmw1 | пригвоздить Давида копьём к стене | 0 | Бросить своё копье так, чтобы пригвоздить Давида копьём к стене | ||
941 | 19:11 | di9d | чтобы подстеречь его и убить | 0 | “Саул может убить Давида” | ||
942 | 19:11 | gt2f | Мелхола, сказала ему | 0 | Мелхола сказал Давиду | ||
943 | 19:11 | zcu4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Если ты не спасёшься | 0 | Здесь «спаси свою жизнь» — это идиома, которая относится к побегу. Альтернативный перевод: «Если не сбежишь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
944 | 19:11 | www7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | будешь убит | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то тебя убьёт» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
945 | 19:12 | rx5e | Мелхола: | 0 | Михал помогает Давиду убежать от царя Саула. Она использовадл статую, положила на постель, у изголовья положила козью кожу и покрыла одеждой. | ||
946 | 19:13 | pt3r | Мелхола взяла статую, положила на постель, у изголовья положила козью кожу и покрыла одеждой | 0 | Возможные значения: 1) голова статуи лежала на подушке из козьей шерсти, а Мелхола одел статую в одежду Давида или 2) Мелхола использовала одежду Давида в качестве одеяла, чтобы полностью покрыть статую, и сделал «подушку» из козьей шерсти. как волосы Дэвида, торчащие из-под одеяла. | ||
947 | 19:14 | bsi6 | Общая информация: | 0 | Саул разыгрывает свое желание убить Давида. | ||
948 | 19:14 | ar16 | схватить Давида | 0 | “Вернуть Давида обратно к Саулу” | ||
949 | 19:14 | er9p | Мелхола сказала | 0 | Мелхола сказала. | ||
950 | 19:15 | uu8k | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Принесите его ко мне на постели | 0 | Альтернативный перевод: «Если он действительно слишком болен, чтобы прийти ко мне, принеси мне кровать вместе с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
951 | 19:16 | gw7d | козья кожа у её изголовья | 0 | Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 19:13](../19/13.md). | ||
952 | 19:16 | mmv5 | behold | 0 | The word “behold” here shows that the messengers were surprised by what they saw. | ||
953 | 19:17 | gw6j | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Почему ты так обманула меня и отпустила моего врага, чтобы он убежал? | 0 | Возможные значения: 1) Саул действительно хочет знать, почему Мелхол сделал то, что она сделала, или 2) Саул использует этот вопрос, чтобы упрекнуть Мелхолу. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должна была обманывать меня и отпускать моего врага, чтобы он сбежал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
954 | 19:17 | g47n | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Отпусти меня, или я убью тебя | 0 | Хотя Давид на самом деле не говорил этого, Мелхол говорит Саулу, что Давид угрожал ей. Альтернативный перевод: «Я убью тебя, если ты не поможешь мне сбежать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
955 | 19:18 | e48b | Общая информация: | 0 | Давид убегает к Самуилу. | ||
956 | 19:18 | hj2z | Now | 0 | This word is used here to show that the writer has started to tell a new part of the story. | ||
957 | 19:19 | v5b7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Саулу донесли | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Саулу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
958 | 19:19 | tg6x | See | 0 | “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you” | ||
959 | 19:20 | a8aj | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | во главе с ними | 0 | Здесь «во главе» относится к позиции власти. Альтернативный перевод: «выступать в качестве их лидера» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
960 | 19:21 | nrq8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Саулу донесли об этом | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда кто-то сказал Саулу об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
961 | 19:22 | l3p8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Раму & Сефе & Навафе | 0 | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
962 | 19:23 | c03c | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
963 | 19:24 | tj4i | rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs | Поэтому говорят: «Неужели и Саул пророк?“ | 0 | Это стало пословицей среди израильтян. Видимо, люди говорили это, чтобы выразить удивление, когда человек неожиданно делал то, чего не делал раньше. Подразумеваемый смысл вопроса может быть сформулирован в явном виде. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 10:12](../10/12.md). Альтернативный перевод: «По этой причине, когда люди видят, что кто-то делает что-то очень неожиданное, они говорят:«Неужели и Саул пророк?» (СМ: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]] И [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
964 | 19:24 | knd8 | Поэтому говорят | 0 | Вопрос стал пословицей среди людей. | ||
965 | 20:intro | abck | 0 | # 1 Царств 20 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Ионафан предупреждает Дэвида #####\nДавид говорит Ионафану, что Саул всё еще пытается убить его. Ионафан обещает выяснить, правда ли это. Когда Давид пропускает ужин два дня подряд, Саул спрашивает о нём. Ионафан говорит, что Давид пошел домой на ежегодную жертву. Саул сердится на Ионафана, говоря ему, что он никогда не будет царём, если они не убьют Давида. Саул бросает свое копье в Ионафана. Ионафан предупреждает Давида, что то должен убежать, но сначала они оба обещают быть друзьями навсегда. Обычно это был сын царя, который становился царём после смерти царя, на древнем Ближнем Востоке. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### метафора #####\nДавид использует мощную метафору и клятву, чтобы впечатлить Ионафана опасностью, в которой он находится: “Но жив Господь и жива твоя душа! Между мной и смертью только один шаг.” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Samuel 20:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__ | |||
966 | 20:1 | tia6 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Что я сделал? В чём моя вина? Чем я согрешил перед твоим отцом, что он хочет моей смерти? | 0 | Эти три вопроса означают в основном одно и то же. Давид использует их, чтобы подчеркнуть, что он не сделал ничего плохого Саулу. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не сделал ничего плохого. Я не совершил никакого беззакония. Я не согрешил против твоего отца. У него нет причин лишать меня жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
967 | 20:1 | g2ib | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | что он хочет моей смерти? | 0 | Здесь «хочет моей смерти» — это идиома означающая «хочет убить меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
968 | 20:2 | e1je | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Нет, ты не умрёшь | 0 | Альтернативный перевод: «Это, конечно, не правда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
969 | 20:2 | jbn3 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | делает ни большого, ни малого дела | 0 | Слова «большого или малого» включают в себя всё, что между ними. Альтернативный перевод: «вообще ничего»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
970 | 20:2 | w2w8 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Зачем бы моему отцу скрывать от меня это дело? | 0 | Ионафан использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Саул сказал бы ему, если бы он планировал убить Давида. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «У моего отца нет причин скрывать это от меня!» или “Если бы это было правдой, мой отец непременно дал бы мне знать!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
971 | 20:2 | rpv2 | Этого не будет | 0 | “Это не правда” | ||
972 | 20:3 | kn7z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | я нашёл расположение у тебя | 0 | Здесь глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «Я нашел благорасположение у тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
973 | 20:3 | t6cz | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | чтобы он не огорчился | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «это его опечалит» или «ему будет очень грустно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
974 | 20:3 | thq7 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Между мной и смертью только один шаг | 0 | Здесь «шаг между мной и смертью» — это идиома, которая относится к тому, чтобы быть очень близким к смерти. Альтернативный перевод: «Я очень близок к смерти» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
975 | 20:4 | npf4 | Общая информация: | 0 | Давид предлагает Ионафану испытать царя Саула. | ||
976 | 20:5 | pnc8 | Завтра новолуние | 0 | Первого числа каждого месяца люди будут праздновать и приносить жертвы Богу. | ||
977 | 20:5 | unn4 | до вечера третьего дня | 0 | “до вечера послезавтра” | ||
978 | 20:6 | f9fa | Связующее утверждение: | 0 | Дэвид продолжает описывать испытание, который он предлагает. | ||
979 | 20:6 | a9bs | отпросился у меня | 0 | «попросил меня, позволить ему уйти» | ||
980 | 20:7 | t7n5 | он на это скажет & если он разозлится & у него решено. | 0 | Слово «он» относится к Саулу. | ||
981 | 20:7 | x3iw | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | мир твоему рабу | 0 | Давид говорит о себе, как будто он был другим человеком, чтобы показать, что он уважает Ионафана. Альтернативный перевод: «Я, твой слуга, буду иметь мир» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
982 | 20:8 | v33p | Связующее утверждение: | 0 | Давид продолжает говорить с Ионафаном. | ||
983 | 20:8 | avp9 | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | окажи милость твоему рабу & принял твоего раба | 0 | Давид говорит о себе в третьем лице и это как форма смирения. Альтернативный перевод: «твоему слуге … принял твоего слугу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
984 | 20:8 | ap89 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ты принял твоего раба в завет Господа с тобой | 0 | То, о чем договорились эти два человека, может быть ясно указано. Альтернативный перевод: «Господь слышал тебя, когда ты заключил со мной торжественное соглашение, что ты и я всегда будем хорошими друзьями» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
985 | 20:8 | hbz6 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Зачем тебе вести меня к твоему отцу? | 0 | Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «тогда у тебя не будет причин приводить меня к отцу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
986 | 20:9 | ge5b | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Не бывать этому с тобой! | 0 | Это идиома, которая означает, что это никогда не случится с тобой. Альтернативный перевод: “Это никогда не случится с тобой!“(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
987 | 20:9 | lt9v | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | то неужели не предупрежу тебя об этом? | 0 | Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я бы точно сказал бы об этом тебе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
988 | 20:10 | e0c2 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
989 | 20:11 | c054 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
990 | 20:12 | vx7n | Если он расположен | 0 | “Если мой отец хочет сделать для тебя доброе” | ||
991 | 20:12 | ld4i | я тогда не пошлю к тебе и не открою это тебе | 0 | Альтернативный перевод: «тогда я непременно отправлю тебе послание и сообщу тебе об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
992 | 20:12 | y3r1 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | will I not then send to you and make it known to you? | 0 | Jonathan uses this question to emphasize that he will tell David if Saul intends to harm him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “then I will certainly send to you and make it known to you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
993 | 20:13 | yn8n | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | пусть то и это сделает Господь с Ионафаном и ещё больше | 0 | Это идиома. Ионафан использует эту клятву для акцента и говорит о себе, как будто он другой человек. Альтернативный перевод: «Пусть Господь нанесет мне любой вред, который мой отец собирается причинить тебе, и даже более того» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
994 | 20:14 | q3ac | Общая информация: | 0 | Ионафан просит Давида не убивать полностью его потомство, чтобы остался остаток. | ||
995 | 20:14 | az7y | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Но и ты, если я буду ещё жив, окажи мне милость Господа | 0 | Ионафан задает этот вопрос для, того чтобы убедиться, что Дэвид сделает это. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, покажи мне завет верности Госопда, чтобы я не умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
996 | 20:14 | q324 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | окажи мне милость Господа | 0 | Возможные значения слова «Яхве»: 1) «Будь милостив мне так же, как Господь милостив» или 2) «Будь милостив мне, как того требует Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
997 | 20:15 | de20 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
998 | 20:16 | n5b7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | с домом Давида | 0 | Слово «дом» является метонимом людей, которые живут в доме. Альтернативный перевод: “Семья Давида” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
999 | 20:16 | wvm6 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Пусть Господь спросит с врагов Давида | 0 | The hand is a synecdoche for the person. Possible meanings are (1) “May Yahweh use David’s enemies to punish David if David breaks this promise” or (2) “May Yahweh destroy the enemies of David.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1000 | 20:17 | l3uj | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Ионафан снова поклялся Давиду своей любовью к нему, так как любил его как самого себя | 0 | Здесь “самого себя” относится к себе. Альтернативный перевод: “Ионафан любил Давида так же сильно, как и самого себя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1001 | 20:18 | f5bi | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | твоё место будет не занято | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мой отец будет искать тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1002 | 20:19 | ki6m | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | у камня Азель | 0 | «Азель» это названием камня. Альтернативный перевод: «камень, который люди называют Азель» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1003 | 20:19 | h78l | rc://*/ta/man/translate/translate-names | the stone Ezel | 0 | “Ezel” was the name of the stone. Alternate translation: “the stone that people call Ezel” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1004 | 20:20 | dvu1 | Связующее утверждение: | 0 | Ионафан продолжает говорить с Дэвидом. | ||
1005 | 20:20 | q6e9 | в ту сторону | 0 | Здесь слово «в ту» относится к камню, рядом с которым Давид должен был спрятаться. | ||
1006 | 20:21 | z7dp | слугу | 0 | раба. | ||
1007 | 20:21 | qr7r | то приходи | 0 | “тогда ты, Давид, приходи” | ||
1008 | 20:21 | qbg1 | then come | 0 | “then you, David, come” | ||
1009 | 20:22 | ch37 | Связующее утверждение: | 0 | Ионафан продолжает говорить с Давидом. | ||
1010 | 20:23 | r1jg | Господь свидетель | 0 | Возможные значения: 1) «мы знаем, что Господь» или 2) «обратите внимание, потому что это важно: Господь». | ||
1011 | 20:23 | hmt6 | Господь между мной и тобой | 0 | Возможные значения: 1) «Господь — свидетель между тобой и мной» или «Господь будет наблюдать за тем, как мы относимся друг к другу» или 2) «Пусть Господь будет свидетелем между тоьой и мной» или «Пусть Господь наблюдает, как мы относимся к каждому» | ||
1012 | 20:24 | v654 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1013 | 20:25 | upz8 | rc://*/ta/man/translate/translate-manuscripts | Ионафан встал | 0 | В некоторых древних рукописях написанно “Ионафан сидел напротив него”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-manuscripts]]) | |
1014 | 20:26 | j8dr | Давид нечист и не очистился | 0 | Согласно закону Моисея, нечистому человеку нельзя участвовать в празднике, пока священник не объявит, что он чист. Саул повторяет эту фразу, как будто он пытается убедить себя. | ||
1015 | 20:27 | dee0 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1016 | 20:28 | e5rh | Давид отпросился у меня | 0 | «попросил меня позволить ему уйти» | ||
1017 | 20:29 | h84j | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | если я нашёл расположение в твоих глазах | 0 | Здесь глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 20:3](../20/03.md). Альтернативный перевод: «если у меня есть твоё благорасположение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1018 | 20:29 | j146 | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | обеду царя | 0 | Ионафан говорит о Сауле, как будто он другой человек, чтобы показать, что он уважает Саула. Альтернативный перевод: «твой стол» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
1019 | 20:30 | yn6q | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Саул очень разозлился на Ионафан | 0 | Здесь «очень разозлился» — это метоним, обозначающий был очень зол. Альтернативный перевод: «Саул очень разозлился на Ионафана» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1020 | 20:30 | vv24 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Негодный и непокорный сын! | 0 | Это идиома. Саул использует эту фразу как резкий упрек Ионафану и его заботе о Давиде. Альтернативный перевод: «Ты тупой сын проститутки» или «Ты глупый предатель» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1021 | 20:30 | yr6n | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве я не знаю, что ты подружился с сыном Иессея на позор себе и на позор твоей матери? | 0 | Саул использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он знает, что Ионафан и Давид — друзья. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я знаю, что ты выбрал сына Иессея на позор себе и на позор твоей матери». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1022 | 20:30 | g94g | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | на позор твоей матери | 0 | Здесь «позор твоей матери» — это идиома, которая относится к матери, которая родила тебя. Альтернативный перевод: «к стыду матери, которая тебя родила» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1023 | 20:31 | zl6b | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | не устоишь ни ты, ни твоё царство | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ты не станешь царём и не утвердишь своё царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1024 | 20:32 | ux46 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | За что его убивать? Что он сделал? | 0 | Ионафан пытается заставить Саула тщательно обдумать, что он делает. Это можно перевести как утверждение, а слова «если его убьют» можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «У тебя нет веской причины, чтобы убить его. Он не сделал ничего плохого». или «У тебя нет веской причины убивать его. Он не сделал ничего плохого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1025 | 20:33 | xbec | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1026 | 20:34 | uth1 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | во второй день новолуния | 0 | Здесь “второй” это порядковое число, обозначающее два. Альтернативный перевод: “второй день праздника новолуния” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1027 | 20:34 | brk4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | скорбел о Давиде | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он скорбел о Давиде» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1028 | 20:34 | c5bw | отец обидел его | 0 | Здесь «его» относится к Давиду. | ||
1029 | 20:35 | nwk2 | с ним юный слуга | 0 | Здесь «с ним» относится к Ионафану. | ||
1030 | 20:36 | l8ci | Ионафан пускал стрелы так, что они летели дальше слуги | 0 | «Ионафан выпустил стрелу так, что она летела дальше слуги» | ||
1031 | 20:37 | d85z | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Смотри, стрела впереди тебя | 0 | Ионафан использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что стрела находится впереди молодого человека. Использование литотов также подчеркивает это. Риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты должен знать, что стрела находится впереди тебя». или «Стрела далеко впереди тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
1032 | 20:38 | s42f | крикнул вслед слуге: «Скорей | 0 | “крикнул вслед юноше, “поспеши” | ||
1033 | 20:39 | b073 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1034 | 20:40 | ecbb | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1035 | 20:41 | b73c | упал своим лицом на землю и трижды поклонился | 0 | Давид поклонился Ионафану, который все еще был сыном царя, достойным такого уважения. Кроме того, это был последний раз, когда Давид встречался с Ионафаном. | ||
1036 | 20:41 | pg9k | lay facedown on the ground, and bowed himself three times. | 0 | David bowed before Jonathan, who was still the King’s son, worthy of such respect. Also, this was the last time David met with Jonathan. | ||
1037 | 20:42 | t28c | Пусть Господь будет между мной и тобой | 0 | Возможные значения: 1) «Господь — свидетель между мной и тобой» или «Господь будет наблюдать за тем, как мы относимся друг к другу» или 2) «Пусть Господь будет свидетелем между мной и тобой» или «Пусть Господь наблюдает, как мы относимся друг к другу» Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 20:23](../20/23.md). | ||
1038 | 21:intro | abcl | 0 | # 1 Царств 21 Общие сведения #\n \n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической песней в 21:11.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Давид и первосвященник #####\nДэвид навещает первосвященника и лжет ему о том, что он выполняет особую миссию для царя. Он просит еды, оружия и молитвы. Первосвященник дает ему священный хлеб и меч Голиафа и молится за него. \n\n##### Давид и царь Гефа #####\nДавид бежит в Геф. Советники царя говорят ему, что Давид почти царь Израиля. Давид боится царя и притворяется безумным.\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Риторические вопросы #####\nСоветники царя Гефа используют два риторических вопроса, чтобы предупредить его о том, насколько опасным может быть Давид: «Разве это не Давид, царь той страны? Саул победил тысячи, а Давид — десятки тысяч? (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Samuel 21:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__ | |||
1039 | 21:1 | sxr5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Номв | 0 | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1040 | 21:1 | lxn7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ахимелех | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1041 | 21:1 | xz59 | испугался | 0 | дрожать от страха | ||
1042 | 21:2 | lr5b | поручил | 0 | “выполнить задание” | ||
1043 | 21:2 | hbb3 | я оставил людей в условленном месте | 0 | «Я велел людям отправиться в другое место, и я увижу их там позже» | ||
1044 | 21:3 | y8wx | что у тебя есть под рукой? | 0 | Здесь «под рукой» — метоним, означающий «доступно». Альтернативный перевод: «Какую пищу ты можешь мне дать?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
1045 | 21:3 | q67h | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | дай мне пять хлебов | 0 | Это вежливая просьба | |
1046 | 21:3 | r1wi | Give me five loaves of bread | 0 | This is a polite request. | ||
1047 | 21:4 | v42j | простого хлеба | 0 | хлеб, который священники не использовали в поклонении | ||
1048 | 21:4 | a4hh | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | только если они воздерживались от женщин | 0 | Это можно перевести как законченное предложение. Альтернативный перевод: «Ваши мужчины могут есть это, если они недавно не спали с женщинами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1049 | 21:5 | u5gt | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | у нас не было женщин | 0 | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «мы хранили себя от женщин» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1050 | 21:5 | n9cf | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | С того времени, как я в пути | 0 | «когда я начинал своё путешествие» | |
1051 | 21:5 | bl9z | Сосуды моих слуг чисты | 0 | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Мужчины расставили то, что им принадлежит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1052 | 21:5 | xaa6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | хлеб останется чистым в сосудах | 0 | Это утверждение, а не вопрос. Это может быть переведено в активной форме. Альтернативный перевод: «хлеб останется чистым в сосудах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1053 | 21:5 | hx9a | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | How much more today will what they have be set apart | 0 | This is a statement, not a question. It can be translated in active form. Alternate translation: “It is especially true today that they will set apart what they have” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1054 | 21:6 | u4vn | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | кроме хлебов предложения | 0 | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «хлеб, который поставили священники» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1055 | 21:6 | vbr7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | которые были взяты от лица Господа, чтобы | 0 | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «те которые были взяты от лица Господа, чтобы они могли положить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1056 | 21:7 | tmz8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | перед Господом находился | 0 | Возможные значения заключаются в том, что 1) У Доика была религиозная служба, связанная с Господом. Альтернативный перевод: «служба работу перед Господом» или 2) Доик находился там перед Господом. Альтернативный перевод: «потому что находился там перед Господом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1057 | 21:7 | z642 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Доик, начальник пастухов | 0 | Возможно, вам придется четко сказать, что Доик видел, что сделал Давид. Альтернативный перевод: «Доик, начальник пастухов увидел, что сделал Ахимелех» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1058 | 21:7 | zg8g | rc://*/ta/man/translate/translate-names | идумеянин по имени Доик | 0 | Это имя человека из земли Едома. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1059 | 21:7 | ye4p | начальник пастухов | 0 | хранители и защитники стада, особенно крупного рогатого скота или овец | ||
1060 | 21:8 | xr45 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Нет ли у тебя здесь под рукой копья или меча? | 0 | Здесь «под рукой» — метоним, означающий «доступно». Посмотрите, как вы это перевели в [1 Samuel 21:3](../21/03.md). Альтернативный перевод: «У тебя есть копье или меч, который ты можешь мне дать?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1061 | 21:8 | wb13 | оружия | 0 | общее название для таких вещей, как мечи, ножи, луки и стрелы и копья | ||
1062 | 21:9 | rpf7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | в долине дуба | 0 | Это название места в Израиле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1063 | 21:10 | h678 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1064 | 21:11 | zg9d | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | Разве это не Давид, царь той страны? | 0 | Вероятно, они преувеличивали, когда говорили, что Давид был царем земли. Они использовали этот вопрос, чтобы подразумевать, что Давид был могущественным врагом, и Анхус не должен позволять ему оставаться там. Альтернативный перевод: «ты знаешь, что это Давид, такой же опасный, как царь страны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1065 | 21:11 | sc99 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве не ему пели в хороводах и говорили: “Саул победил тысячи, а Давид — десятки тысяч?' | 0 | Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что когда люди земли танцевали, они пели друг другу о нем: «Саул победил тысячи, а Давид — десятки тысяч»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1066 | 21:12 | rqg7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Эти слова запали в сердце Давиду | 0 | Здесь “слова запали в сердце” — это метоним, чтобы серьезно задуматься над тем, что было сказано. Альтернативный перевод: «Давид серьезно задумался над тем, что сказали слуги» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1067 | 21:13 | ai6n | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | перед ними | 0 | Альтернативный перевод: «в их присутствии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1068 | 21:14 | w6kd | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Для чего вы привели его ко мне? | 0 | Возможные значения: 1) Анхус требует, чтобы его слуги объяснили, почему они привели к нему Давида, или 2) Анхус ругает их риторическим вопросом. Альтернативный перевод: «Вы должен был знать, чтобы не приводить его ко мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1069 | 21:15 | kl34 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве у меня мало сумасшедших, что вы привели его, чтобы он безумствовал передо мной? | 0 | Этот риторический вопрос — упрек. Альтернативный перевод: «Здесь достаточно сумасшедших, которые тратят моё время. Тебе не следовало заставлять этого парня вести себя как одного из сумашедших, в моем присутствии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1070 | 21:15 | k152 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Неужели он войдёт в мой дом? | 0 | Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Не позволяйте этому молодому человеку войти в мой дом». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1071 | 22:intro | abcm | 0 | # 1 Царств 22 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе есть две истории: Давид собирает группу последователей и Саул убивает всех священников и их семьи. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]])\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Давид собирает всех притеснённых людей #####\nДавид прячется в пустыне, и люди, которые оказались беде приходят к нему. Вскоре у него насчитывется около 400 человек. Затем пророк говорит ему, чтобы он покинуть пустыню. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n##### Саул и семья первосвященника #####\nДоик говорит Саулу, что священник Ахимелех дал Давиду пищу и меч и помолился за него. Саул обвиняет священников в побуждении Давида к восстанию. Это серьезное обвинение, потому что священники являются представителями Бога и восстают против Божьего царя, если обвинение верно. Саула убивает всех священников и их семьи, кроме тех, кто успевает убежать к Давиду. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/highpriest]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Samuel 22:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__ | |||
1072 | 22:1 | wbc2 | Пещера | 0 | полое пространство под землей, обычно открывающееся в сторону холма, достаточно большое для входа людей | ||
1073 | 22:1 | h42f | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Одоллам | 0 | Это название города, который находился недалеко от города Геф. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1074 | 22:1 | mjh9 | услышали об этом | 0 | слышал, что Давид прячется в пещере | ||
1075 | 22:2 | x1s9 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | все притеснённые, все должники и все огорчённые душой | 0 | Это обобщение. Альтернативный перевод: «Многие люди, которые были огорчены, должники, многие люди, которые были несчастны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1076 | 22:2 | w6kr | начальником | 0 | начальник, который ведёт воинов | ||
1077 | 22:2 | nik2 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | около четырёхсот | 0 | “400” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1078 | 22:3 | n6gm | Оттуда Давид пошёл | 0 | «Затем Давид вышел из пещеры Одоллам» | ||
1079 | 22:3 | tgn5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Массифа | 0 | Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1080 | 22:3 | p6t8 | побудут у вас | 0 | Давид хотел, чтобы его родители жили с царем Моавитским, чтобы царь Саул не мог причинить им вреда. Переводчики могут выразить свое основное значение, используя идеи «прийти, чтобы остаться с тобой», «оставаться с тобой» или «жить здесь с тобой», как в UDB. | ||
1081 | 22:4 | a8fa | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1082 | 22:5 | ir3x | иди в землю Иуды | 0 | “иди в свою родную землю Иудейскую” | ||
1083 | 22:5 | xg56 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Херет | 0 | Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1084 | 22:6 | jvw8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Саул услышал, что появились Давид и люди, бывшие с ним | 0 | Саула больше всего интересовал Давид, поэтому автор упоминает других людей отдельно. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кто-то обнаружил, где прятались Давид и все люди, которые были с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1085 | 22:6 | yk86 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | под дубом | 0 | Tэто тип дерева. Альтернативный перевод: “большое тенистое дерево” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1086 | 22:6 | bpn2 | в Гиве | 0 | Альтернативный перевод: “на холме” | ||
1087 | 22:7 | h9sv | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | неужели сын Иессея даст всем вам поля и виноградники? | 0 | Саул использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что Давид, который из колена Иудина, не будет делать этого для людей из колена Вениаминова. Альтернативный перевод: «Сын Иессея не даст тебе полей или виноградников». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1088 | 22:7 | ft1b | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | неужели сын Иессея даст | 0 | Время, когда он даст, можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Когда сын Иессея станет царем, он даст» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1089 | 22:7 | fhn5 | сын Иессея | 0 | “Давид” | ||
1090 | 22:7 | p8rr | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | всех вас поставит начальниками над тысячами и начальниками над сотнями | 0 | Саул использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что Давид, который из колена Иудина, не будет делать этого для людей из колена Вениаминова.. Альтернативный перевод: «Он не сделает вас начальниками тысяч и начальниками сотен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1091 | 22:7 | hy7f | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | всех вас поставит начальниками | 0 | Возможно, вам придется четко указать, когда он сделает их начальниками. Альтернативный перевод: «Когда он станет царём, он сделает вас всех начальниками» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1092 | 22:7 | ktw6 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | начальниками над тысячами и начальниками над сотнями | 0 | Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество воинов, которых возглавляли эти начальники. Альтернативный перевод: «начальники над 1000 воинов и начальники над 100 воинов» или 2) слова, переведенные как «тысячи» и «сотни», не представляют собой точные цифры, а представляют собой названия больших и меньших военных подразделений. Альтернативный перевод: «начальники крупных военных подразделений и начальники небольших военных подразделений». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1 Samuel 17:18](../17/18.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1093 | 22:8 | r9wd | Связующее утверждение: | 0 | Это продолжение того, что Саул сказал своим слугам. | ||
1094 | 22:9 | e96p | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Идумеянин Доик | 0 | Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 21:7](../21/07.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1095 | 22:9 | mj61 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Номв & Ахимелех | 0 | Это название места и имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 21:1](../21/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1096 | 22:9 | kcg3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ахитув | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1097 | 22:10 | p71d | тот спросил о нём Господа, дал ему продовольствие и меч | 0 | Ахитув помолился Господу, чтобы Господь мог помочь Давиду, и Ахитув дал Давиду | ||
1098 | 22:11 | ed77 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1099 | 22:12 | e265 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1100 | 22:13 | vs5z | что ты дал ему | 0 | “дав ему” | ||
1101 | 22:13 | rp7f | восстал против меня | 0 | “бунтарь” или “борьба” | ||
1102 | 22:14 | mme1 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Кто из всех твоих рабов верен, как Давид? | 0 | Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто из твоих слуг не верен так как Давид». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1103 | 22:14 | iy7u | исполнитель твоих приказов | 0 | человек или группа людей, которые защищают кого-то | ||
1104 | 22:14 | aui9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | почётен в твоём доме | 0 | Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «тот кого чтит ваша семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1105 | 22:15 | sq72 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве только теперь я стал спрашивать для него Бога? | 0 | Ахимелех задает себе этот вопрос прежде, чем Саул может его задать, затем тут же на него отвечает. Этот риторический вопрос можно перевести как заявление. Альтернативный перевод: “Это не первый раз, когда я прошу Бога помочь Давиду.” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1106 | 22:15 | aw6l | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Нет, царь | 0 | Эта идиома означает “Абсолютно нет!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1107 | 22:15 | zpx3 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | не обвиняй в этом твоего раба и весь дом моего отца. твой раб не знает ни малого, ни великого | 0 | Ахимелех говорит о себе в третьем лице как о “слуге”. Ахимелех также называет Саула в третьем лице “царём”. Ахимелех говорит так, чтобы проявить уважение к Саулу. Альтернативный перевод: “Пожалуйста, Царь Саул, не считайте меня, вашего слугу или кого-либо в доме моего отца виновным. Потому что я ничего не знаю ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1108 | 22:15 | a249 | обвиняй | 0 | считать кого-то виновным | ||
1109 | 22:15 | qbw3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | весь дом моего отца | 0 | Здесь «дом» представляет собой «семью». Альтернативный перевод: “вся семья моего отца” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1110 | 22:16 | kbw6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | дом твоего отца | 0 | Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. Альтернативный перевод: «семья твоего отца» или «потомки твоего отца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1111 | 22:17 | g1gd | телохранителям, стоявшим при нём | 0 | “воины, стоящие рядом, чтобы защищать его” | ||
1112 | 22:17 | dgp5 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Пойдите, убейте | 0 | Здесь «Пойдите» означает развернуться и пойти. Альтернативный перевод: «Иди и убей» или «Убей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1113 | 22:17 | nr49 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | так как их рука тоже с Давидом | 0 | Слово «рука» является метонимом работы, проделанной рукой. Альтернативный перевод: «Они также помогают Давиду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1114 | 22:17 | gd4u | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | не хотели убивать священников Господа | 0 | Альтернативный перевод: «не сделал ничего, чтобы убить» или «отказался убивать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1115 | 22:18 | kxa2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Ты пойди и убей священников | 0 | Здесь «пойди» означает развернуться и пойти. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 22:17](../22/17.md). Альтернативный перевод: «Иди и убей священников» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1116 | 22:18 | g41e | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Идумеянин Доик пошёл, напал на священников и убил | 0 | Возможные значения: 1) Доик убил всех священников сам или 2) слово “Доик” является синекдохой для Доика и людей, которые пошли с ним. Альтернативный перевод: «Идумеянин Доик и его люди пошлиь и напали на священников и убил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1117 | 22:18 | lsc1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Идумеянин Доик | 0 | Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 21:7](../21/07.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1118 | 22:18 | c5xv | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | восемьдесят пять мужчин | 0 | “85 мужчин” или “85 священников” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1119 | 22:19 | qi5d | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | он убил мечом | 0 | Возможные значения: 1) Доик убил всех священников сам или 2) слово “Доик” является синекдохой для Доика и людей, которые пошли с ним. Альтернативный перевод: «Они также убил мечом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1120 | 22:19 | eh6l | убил мечом | 0 | “убил мечом” | ||
1121 | 22:19 | ru75 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Номв | 0 | Номв это название города. Здесь название «Номв» представляет людей этого города. Альтернативный перевод: “люди в городе Номв” или “люди Номва” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1122 | 22:20 | g9ps | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Авиафар | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1123 | 22:21 | i7a8 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1124 | 23:intro | abcn | 0 | # 1 Царств 23 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Саул преследует Давида #####\nСаул хочет убить Давида, но Давид верит в Бога, который продолжает его спасать. Давид спасает город Кеиль от филистимлян, которые крадут урожай. Саул идет в Кеиль, чтобы захватить Давида, но Давид бежит в пустыню в близи Зиф. Когда Давид идет глубже в пустыню, Саул преследует его, но Саул вынужден вернуться, чтобы сражаться с Филистимлянами, которые вторглись в его землю. Погоня Саула за Давидом показывает, что Саул больше заботится об уничтожении своих врагов. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]]) \n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Синекдоха #####\nИонафан укрепляет Давида синекдохой: «рука моего отца Саула не достанет тебя». Это помогает укрепить веру Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Samuel 23:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)__ | |||
1125 | 23:1 | by75 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Филистимляне напали на Кеиль | 0 | «Кеиль» — это название города. Здесь “Кеиль” представляет людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «Битва против народа Кеиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1126 | 23:1 | g4uk | гумно | 0 | Отделение зерна или семян, как правило, от зернового растения или пшеницы каким-либо механическим способом | ||
1127 | 23:2 | b70e | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1128 | 23:3 | e1kx | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Вот, мы боимся даже здесь, в Иудее, как же нам идти в Кеиль против филистимских войск? | 0 | Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Мы будем еще более напуганы, если пойдем в Кеиль, чтобы сражаться с армией филистимлян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1129 | 23:4 | e2d8 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1130 | 23:5 | ij1x | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Давид со своими людьми отправился в Кеиль, воевал с филистимлянами, угнал их скот, нанёс им великое поражение и спас жителей Кеиля | 0 | Автор обращает наибольшее внимание на Давида, поэтому все эти слова в единственном числе, хотя люди Давида помогли ему сделать все это. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1131 | 23:6 | jj3s | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ахимелех | 0 | Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 21:1](../21/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1132 | 23:7 | fhu9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Саулу донесли | 0 | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Саулу» или «Они сказали Саулу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1133 | 23:8 | rz5t | созвал | 0 | Читатель должен понимать, что Саул, вероятно, велел своим чиновникам собирать воинов. Он не звал их громким голосом, чтобы заставить их прийти. | ||
1134 | 23:8 | wdl8 | весь народ | 0 | “всех своих воинов” | ||
1135 | 23:9 | n494 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1136 | 23:10 | f699 | Давид сказал | 0 | «Давид попросил» или «Давид молился» | ||
1137 | 23:10 | g8im | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | Твой раб услышал | 0 | Давид говорит так, как будто он был кем-то еще, чтобы показать свое уважение Господу. Альтернативный перевод: «Я действительно слышал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
1138 | 23:10 | cg3l | разорить город | 0 | разрушить город, чтобы никто не мог жить в нём и убить всех людей, которые там живут | ||
1139 | 23:11 | m2bi | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | как слышал Твой раб | 0 | Давид говорит так, как будто он был кем-то еще, чтобы показать свое уважение Господу. Альтернативный перевод: “как я слышал” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
1140 | 23:11 | dwu8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | отдадут ли меня жители Кеиля в его руки | 0 | Здесь «рука» представляет власть или контроль. Альтернативный перевод: «отдадут меня в руки Саула» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1141 | 23:12 | p7uu | Давид спросил | 0 | или «Давид попросил» или «Давид молился» | ||
1142 | 23:12 | w6q4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Отдадут ли жители Кеиля меня | 0 | Здесь «рука» представляет власть или контроль. Альтернативный перевод: «отдадут ли меня и моих людей Саулу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1143 | 23:13 | e3rt | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | около шестисот человек | 0 | “600” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1144 | 23:13 | wu5t | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Саулу было донесено | 0 | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Саулу» или «Они сказали Саулу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1145 | 23:13 | zwp4 | Давид убежал | 0 | “убежал от” | ||
1146 | 23:14 | xlb4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | пустыне Зиф | 0 | Это название пустынной местности недалеко от города Зиф. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1147 | 23:14 | h9gh | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | не отдавал Давида в его руки | 0 | Слово «рука» является метонимом силы. Альтернативный перевод: «не позволил Саулу иметь власть над Давидом» или «не позволил Саулу делать то, что он хотел с Давидом» или «не позволил Саулу захватить Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1148 | 23:15 | mvb2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | вышел его убить | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «хотел убить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1149 | 23:15 | gv8p | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Horesh | 0 | This is the name of city near Ziph. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1150 | 23:16 | c2id | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | укрепил его надеждой на Бога | 0 | Это идиома. “побуждает его верить в Бога” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1151 | 23:17 | lm7k | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | рука моего отца Саула не достанет тебя | 0 | Здесь «рука» является метонимом Саула и его силы. Альтернативный перевод: «Саул отец мой не найдет тебя» или «Саула мой отец никогда не сможет иметь над тобой власть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1152 | 23:18 | u325 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1153 | 23:19 | zz5k | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Зифеи | 0 | Так называется группа людей из Зифа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1154 | 23:19 | t8kp | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Давид скрывается у нас в неприступных местах, в лесу, на холме Гахила, который к югу от Иесимона | 0 | Альтернативный перевод: “Давид скрывается у нас в неприступных местах, в лесу, на холме Гахила, который к югу от Иесимона!“(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1155 | 23:19 | f1lt | rc://*/ta/man/translate/translate-names | на холме Гахила | 0 | Это название холма в пустыне Иудейской. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1156 | 23:19 | n8vj | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иесимон | 0 | Это название пустынной местности у Мертвого моря. Его также можно перевести как «Иудейская пустыня» или «пустошь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1157 | 23:20 | tx3q | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | отдать его в руки царя | 0 | Слово «рука» является метонимом силы. Зифеи говорят с Саулом, как будто он был другим человеком, чтобы показать ему, что они уважают его. Альтернативный перевод: «отдать Давида тебе, чтобы ты мог делать с ним всё, что пожелаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1158 | 23:21 | udu8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Благословлены вы Господом | 0 | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я надеюсь, что Господь благословит вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1159 | 23:21 | yr45 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | за то, что пожалели меня | 0 | Абстрактное существительное «пожалеть» можно перевести с прилагательным «добры». Саул говорит это, потому что они рассказали ему о Давиде и хотели помочь Саулу схватить Давида. Альтернативный перевод: «Вы были добры ко мне» или «Вы любезно сказали мне это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1160 | 23:22 | vg7r | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | удостоверьтесь ещё раз, разведайте и высмотрите | 0 | Эти слова означают почти одно и то же и могут быть переведены как одна фраза. Альтернативный перевод: «Знать наверняка» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1161 | 23:22 | ln65 | кто его там виделкто его там видел | 0 | “кто его видел” | ||
1162 | 23:22 | i9bi | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | так как мне говорят | 0 | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Люди говорят мне» или «Я слышал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1163 | 23:23 | iy51 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | среди всех тысяч в Иудее | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «даже если мне придется арестовать каждого человека в Иудее» или «среди всех колен в Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1164 | 23:24 | jfx8 | Они встали | 0 | Они перестали делать то, что они делали до этого. Читатель не должен понятьь, что они не сидели и не лежали. | ||
1165 | 23:24 | dx6t | Зиф | 0 | Это название места. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 23:14](../23/14.md). | ||
1166 | 23:24 | lp4y | Иесимон | 0 | Это название пустынной местности у Мертвого моря. Его также можно перевести как «Иудейская пустыня» или «пустошь». Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 23:19](../23/19.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1167 | 23:24 | q42a | rc://*/ta/man/translate/translate-names | в пустыне Маон | 0 | Это название пустынной местности вокруг города Маон на юге Иудеи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1168 | 23:24 | ij6r | rc://*/ta/man/translate/translate-names | the wilderness of Maon | 0 | This is the name of the deserted area around the city of Maon in southern Judah. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1169 | 23:25 | wnj2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Давида известили об этом | 0 | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Давиду, что они идут» или «Давид узнал, что они идут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1170 | 23:25 | r4x5 | к скале | 0 | холм, покрытый множеством камней или валунов | ||
1171 | 23:26 | ee2c | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1172 | 23:27 | j8yv | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | Поторопись вернуться | 0 | Слова «поторопись» и «вернись» можно объединить в одну идею. Альтернативный перевод: «быстро возвращайся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
1173 | 23:28 | fy6k | преследование Давида | 0 | “преследуя Давида, пытаясь поймать его” | ||
1174 | 23:28 | qaa2 | Села-Гаммахлекоф | 0 | место напоминания о том, что Давид убежал от Саула | ||
1175 | 24:intro | abco | 0 | # 1 Царств 24 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\nХотя Саул снова и снова пытается убить Давида, Давид не мстит за себя Саулу, потому что Бог избрал Саула как царя. Это должно контрастировать с отношением Саула к Давиду, будущему царю. Саул представляет царя, которого хотели люди, эгоистичного человека. Давид — царь, которого хотел Бог, благочестивый человек. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/avenge]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/elect]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Samuel 24:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)__ | |||
1176 | 24:1 | li61 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | в безопасных местах Эн-Гадди | 0 | Эн-Гадди — это место в Израиле к западу от Мертвого моря, где вокруг него вода с засушливыми землями. | |
1177 | 24:1 | b363 | wilderness of Engedi | 0 | Engedi is a place in Israel west of the Dead Sea where there is water with dry land all around it. | ||
1178 | 24:2 | fgt3 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | ему сообщили | 0 | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кто-то сказал ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1179 | 24:2 | wu59 | chosen men | 0 | men whom he had chosen because of their superior military abilities | ||
1180 | 24:3 | i1mn | три тысячи | 0 | 3,000 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1181 | 24:3 | n5xb | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | отборных мужчин | 0 | люди, которых он выбрал из-за их превосходных военных способностей | |
1182 | 24:3 | d5rh | cave | 0 | generally a natural hole under the ground, often with an opening in the side of a hill or cliff | ||
1183 | 24:4 | g5sy | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | к овечьему загону | 0 | “загоны для овец” | |
1184 | 24:4 | q3ls | справить нужду | 0 | Это эвфемизм для «облегчения» или «испражнения» или «опустошения кишечника».(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | ||
1185 | 24:4 | ac64 | пещеры | как правило, естественная яма под землей, часто с отверстием в склоне холма или обрыва | |||
1186 | 24:5 | c41t | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Давид встал и тихонько | 0 | Слово “встал” является идиомой для принятия мер. Альтернативный перевод: «Давид принял меры; он тихо подкрался» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1187 | 24:5 | h107 | тихонько | подходил медленно, осторожно или тихо | |||
1188 | 24:6 | w1fa | сердцу Давида стало больно | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «Давиду было грустно, потому что он сделал что-то неправильное» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
1189 | 24:6 | p9l3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | to put out my hand against him | 0 | The hand is a metonym for the ability to cause harm. Alternate translation: “to harm him in any way” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1190 | 24:7 | p9cc | помазанник Господа | «тот, кого Господь выбрал, чтобы вести свой народ» или «тот, кого Господь сделал царём» | |||
1191 | 24:7 | f622 | чтобы я поднял мою руку на моего господина | Рука является метонимом способности причинять вред. Альтернативный перевод: «нанести ему какой-либо вред» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |||
1192 | 24:8 | z0a9 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1193 | 24:9 | n22d | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Общая информация: | 0 | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |
1194 | 24:10 | v731 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Зачем ты слушаешь слова людей, которые говорят: “Вот, Давид замышляет зло против тебя? | 0 | Это риторический вопрос. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы не должны слушать людей, которые говорят:« Видите, Давид пытается причинить вам вред ». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1195 | 24:10 | xib3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | put you into my hand | 0 | The word “hand” is a metonym for control. Alternate translation: “put you where I could kill you or allow you to live” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1196 | 24:11 | t3q9 | твои глаза могут видеть | 0 | Здесь “твои глаза” представляют царя Саула. Альтернативный перевод: «ты видел своими глазами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | ||
1197 | 24:11 | dhu3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | отдавал тебя в мои руки | 0 | Слово «руки» является метонимом царя. Альтернативный перевод: «поставил тебя туда, где я мог тебя убить или позволить тебе жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1198 | 24:12 | f9tq | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Отец мой | 0 | Саул не был настоящим отцом Давида. Давид называет его «отцом», чтобы показать, что он уважает Саула. | |
1199 | 24:12 | d190 | нет во мне ни зла, ни коварства | Дэвид говорит так, как будто зло и коварство были физическими объектами, которые он мог держать в руке. Здесь «рука» представляет человека, действующего или делающего что-то. Альтернативный перевод: «Я не сделал зла против тебя и не восстал против тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |||
1200 | 24:13 | wss6 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | не буду поднимать на тебя свою руку | 0 | Рука является метонимом способности причинять вред. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1 Samuel 24:6](../24/06.md). Альтернативный перевод: «Я не причиню тебе вреда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1201 | 24:14 | ng1t | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | древняя | 0 | Это именное прилагательное можно перевести как существительное. Альтернативный перевод: «люди, которые жили давно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1202 | 24:14 | jfp1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | After a dead dog | 0 | The words “dead dog” are a metaphor for a powerless person. This sentence can be made complete. Alternate translation: “You are pursuing a person who is as powerless as a dead dog” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1203 | 24:14 | u7sh | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | After a flea | 0 | The word “flea” is a metaphor for a person whom others do not consider important. Alternate translation: “You are pursuing a person who is as unimportant as a flea” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1204 | 24:15 | cbv2 | Против кого вышел царь Израиля? За кем ты гоняешься? | 0 | Эти риторические вопросы можно перевести как утверждения. Когда Дэвид задает вопросы, он знает, что сам ответит на вопросы. Альтернативный перевод: «Позвольте мне рассказать вам, за кем вышел царь Израиля. Позвольте мне рассказать вам, кого вы преследуете». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
1205 | 24:15 | g89c | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | За мёртвым псом | 0 | Слова «мёртвым псом» — метафора для бессильного человека. Это предложение может быть завершено. Альтернативный перевод: «Вы преследуете человека, который так же бессилен, как мертвая собака» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1206 | 24:15 | n824 | за одной блохой | Слово «блоха» — это метафора для человека, которого другие люди не считают не важным. Альтернативный перевод: «Вы преследуете человека, который не важен, так же как блоха» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |||
1207 | 24:16 | wzm1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | будет нам судьёй и рассудит нас с тобой | 0 | Возможные значения: 1) “делай то, что правильно, и признай мое дело” или 2) “видишь, что мое дело правильно и сражайся за меня”. | |
1208 | 24:16 | jg3p | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | от твоей руки | 0 | Слово «рука» является метонимом власти. Альтернативный перевод: «чтобы ты не имел власти над мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1209 | 24:17 | n5d1 | сын мой Давид | Саул говорит, как будто Давид был его сыном, чтобы показать Давиду, что он любит его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |||
1210 | 24:17 | dcac | громко заплакал | Автор пишет так, как будто голос — это что-то, что человек может поднять руками. Альтернативный перевод: «громко плакал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |||
1211 | 24:18 | vh22 | Общая информация: | 0 | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | ||
1212 | 24:18 | p931 | for you did not kill me when Yahweh had put me at your mercy | 0 | Saul acknowledges that David chose to show mercy and demonstrated his loyalty to King Saul as Yahweh’s anointed. | ||
1213 | 24:19 | s8ie | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | поступив со мной по милости | 0 | Саул признает, что Давид действительно показал, что он поддерживал царя Саула и был верен ему, не убив его. | |
1214 | 24:19 | p5v5 | когда Господь отдавал меня в твои руки, ты не убил меня | 0 | Саул признает, что Давид решил проявить милосердие и продемонстрировал свою преданность царю Саулу как помазаннику Господа. | ||
1215 | 24:20 | j61i | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Кто, найдя своего врага, отпустил бы его в добрый путь? | 0 | Риторический вопрос с ответом, включенным в вопрос. Альтернативный перевод: «Если человек найдет своего врага, он не отпустит его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1216 | 24:20 | ge3u | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Кто, найдя своего врага, отпустил бы его в добрый путь? | 0 | Когда Саул полагал, что Давид был его врагом, он узнаёт, что, хотя Давид будет царём, Давид не будет силой захватывать престол у Саула, но будет ждать назначенного времени от Господа. | |
1217 | 24:21 | lj2i | царство Израиля будет крепко в твоей руке | 0 | Это можно указать в активной форме. Возможные значения: 1) Давид заставит царство Израиль процветать благодаря своей власти как царь. Альтернативный перевод: «Царство Израиль будет процветать, когда ты будешь править израильтянами» или 2) Господь обеспечит Давиду полный контроль над Царством Израильским. Альтернативный перевод: «ты будете иметь полное правление над царством Израильским» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1218 | 24:21 | hr5u | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | в твоей руке | 0 | Слово «рука» — это метоним, обозначающий власть или контроль. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1219 | 24:22 | yhv6 | что после меня ты не искоренишь моё потомство | 0 | «ты не убьёшь моих сыновей и их семьи». Новый царь, не принадлежавший к предыдущей семье, часто убивал всех детей бывшего царя, чтобы никто из них не бросил ему вызов на престол. | ||
1220 | 24:23 | q1ab | Давид и его люди | “Давид и его армия” | |||
1221 | 25:intro | abcp | 0 | # 1 Царств 25 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Месть #####\nКогда Давид решает убить всех людей в доме Навала, Авигея убеждает Давида не мстить за себя, а оставить месть Богу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/avenge]])\n\n \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Samuel 25:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)__ | |||
1222 | 25:1 | nvn1 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | Все израильтяне собрались, оплакивали его | 0 | Скорее всего, это обобщение. Вероятно, там находилось большое количество жителей Израиля, но некоторые, вероятно, не смогли присутствовать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1223 | 25:1 | xdb3 | собрались | 0 | “встретились вместе” | ||
1224 | 25:1 | n1il | похоронили в Раме, там, где его дом | 0 | Возможные значения заключаются в том, что они похоронили Самуила 1) в его родном городе Раме или 2) на земле его семьи в Раме, но не физически в доме или 3) в его доме в Раме. | ||
1225 | 25:1 | l3mw | Давид встал и спустился к пустыне | 0 | “Давид и его люди двинулись дальше и спустились вниз” | ||
1226 | 25:2 | na8t | В Маоне был один очень богатый человек, а его имение — на Кармиле | 0 | Некоторым переводчикам может потребоваться поместить идеи в этих стихах в другом порядке. Альтернативный перевод: “В Маоне был очень богатый человек, чьи владения находились в Кармиле.” | ||
1227 | 25:2 | alm4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Маон | 0 | Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1228 | 25:2 | l859 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Кармил | 0 | Это название города. Это отличается от горы Кармил. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1229 | 25:2 | v9dy | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | три тысячи | 0 | 3,000 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1230 | 25:2 | h7hv | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | тысяча | 0 | 1,000 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1231 | 25:2 | e5y9 | при стрижке своих овец | 0 | “сбривая шерсть своих овец” | ||
1232 | 25:3 | b2de | Имя этого человека — Навал, а имя его жены — Авигея. Эта женщина была очень умная и красивая, а он — жестокий человек со злым нравом. Он был из рода Халева. | 0 | Этот стих дает некоторую справочную информацию о человеке Навале и его характере. Некоторым переводчикам может понадобиться поместить идеи в этом стихе в другом порядке. Альтернативный перевод: «Теперь этот человек был потомком дома Халева. Его звали Навал, а жену звали Авигея. Она была умной и красивой на вид. Но этот человек был суровым и злым в своих делах». | ||
1233 | 25:3 | h65t | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Навал | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1234 | 25:3 | s9ja | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Авигея | 0 | Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1235 | 25:3 | r2tp | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Он был из рода Халева | 0 | Здесь «род» представляет семью. Альтернативный перевод: «Он был потомком семьи Халева» или «Он был потомком Халева» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1236 | 25:4 | j27u | стрижёт своих овец. | 0 | “сбривает шерсть своих овец” | ||
1237 | 25:5 | lq45 | поприветствуйте его от моего имени | 0 | «поприветствуйте его, как если бы я лично поприветствовал его, находясь рядом с ним» | ||
1238 | 25:6 | n38g | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | мир всему, чем ты владеешь | 0 | «Я желаю, чтобы ты жил в достатке». Абстрактное существительное «процветание» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы ты обладал многими хорошими вещами, пока ты жив» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1239 | 25:6 | x8p8 | Мир тебе, мир твоему дому, мир всему, чем ты владеешь | 0 | «Я желаю, чтобы мир пришел к вам, вашей семье и вашему имуществу» | ||
1240 | 25:7 | u29d | у тебя стригут овец | 0 | Давид хочет, чтобы когда его люди говорили, Навал понял, что его овцы были в здравии, потому что люди Давида охраняли их. | ||
1241 | 25:7 | d9si | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | мы не обижали их, и у них ничего не пропало | 0 | Дэвид указывает на то, как он и его люди защищали слуг и стада Навала. Об этом можно говорить в позитивной форме. Альтернативный перевод: “мы защищали их и все их имущество от вреда” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
1242 | 25:8 | yvj1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | пусть слуги найдут расположение в твоих глазах | 0 | Здесь глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «пусть слуги найдут расположение в твоих глазах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1243 | 25:8 | kzp8 | твоим слугам | 0 | Давид выражал уважение к Навалу, называя своих людей слугами Навала. | ||
1244 | 25:8 | z6jm | твоему сыну Давиду | 0 | Давид говорил так, как будто он был сыном Навала, чтобы показать, что он уважает Навала, который был старше его. | ||
1245 | 25:9 | k52k | Люди Давида | 0 | “воины Давида” | ||
1246 | 25:9 | am5l | сказали Навалу все эти слова | 0 | “передали сообщение Давида Навалу” | ||
1247 | 25:10 | zp6r | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Кто такой Давид? Кто такой сын Иессея? | 0 | Навал использовал вопросы, чтобы подчеркнуть, что у него нет причин помогать Давиду. Эти два риторических вопроса можно перевести как утверждения. Альтернативный перевод: «Этот Давид, сын Иессея, о котором вы говорите, я его не знаю». или «Я не знаю, кто этот Давид, поэтому я не буду делать, как он говорит. Я не знаю, кто такой Иессей, поэтому мне все равно, что будет с его сыном». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1248 | 25:10 | aj23 | бегающих | 0 | «убегающих» или «восстающих против» | ||
1249 | 25:11 | c5xd | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | мои хлебы | 0 | Здесь “хлеб” это идиома для любого вида пищи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1250 | 25:11 | f631 | людям, о которых не знаю, откуда они | 0 | «мужчины, которых я не знаю, откуда они» или «мужчины, которых я не знаю» | ||
1251 | 25:12 | b8ir | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | пересказали | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «передали то, что сказал Навал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1252 | 25:13 | lxp6 | сказал своим людям | 0 | “сказал своим войнам” | ||
1253 | 25:13 | pbs3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Опояшьтесь каждый своим мечом». Все опоясались своими мечами, и Давид тоже опоясался своим мечом | 0 | Если мечи не известны на вашем языке, вы можете рассматривать «ремень на его мече» как метоним, означающий подготовку к войне. Альтернативный перевод: «Каждый, готовься к войне». И каждый человек готовился к войне. Давид тоже готовился к войне ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1254 | 25:13 | gl14 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | около четырёхсот | 0 | 400 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1255 | 25:13 | j4qd | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | двести | 0 | 200 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1256 | 25:13 | h5qa | остались при обозе | 0 | Они оставались при обозе, чтобы не дать другим украсть их имущество. | ||
1257 | 25:14 | y9qi | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Один из слуг сообщил Авигее, жене Навала | 0 | Возможно, вам придется четко указать, что сделал молодой человек, прежде чем он поговорил с Авигеей. Альтернативный перевод: «Один из слуг Навала узнал, что Давид и его люди собирались сделать, поэтому он пошел к жене Навала Авигее» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1258 | 25:15 | pr5i | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | не обижали | 0 | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Никто не причинил нам вреда» или «Мы были в безопасности» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1259 | 25:15 | p6bs | ничего не пропало у нас за всё время, когда мы ходили с ними в полях | 0 | «Мы ничего не потеряли, когда были с ними». Люди Давида удерживали диких животных и других людей от кражи стада Навала. | ||
1260 | 25:16 | ibg5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Они были для нас стеной | 0 | Люди Давида были как стена вокруг города, которая защищает людей в городе от их врагов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1261 | 25:17 | r8ec | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | беда неминуемо угрожает нашему господину | 0 | Говорящий старается не называть того, кто замышляет зло. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кто-то замышляет сделать зло нашему хозяину» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1262 | 25:17 | gu63 | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | нашему господину | 0 | Говорящий говорит о Давиде, как будто Давид был другим человеком, чтобы показать, что он уважает Давида. Альтернативный перевод: «ты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
1263 | 25:18 | y9ci | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | двести | 0 | 200 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1264 | 25:18 | av2l | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | хлебов | 0 | Возможно, вам придется четко указать, из чего состоят хлеба. Альтернативный перевод: “буханки хлеба” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1265 | 25:18 | b23p | приготовленных | 0 | «то, что что кто-то уже приготовил» | ||
1266 | 25:18 | pl3f | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | мер | 0 | Это общий термин, поскольку ничего другого не дано. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
1267 | 25:18 | e7nf | сушёных зёрен | 0 | “зерно, которое кто-то приготовил” | ||
1268 | 25:18 | twx7 | связок изюма | 0 | “лепестки изюма” или “массы изюма” | ||
1269 | 25:19 | c169 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1270 | 25:20 | d3l8 | Давид и его люди | 0 | “Давид и его воины” | ||
1271 | 25:20 | wcs5 | по извилинам гор | 0 | Возможные значения: 1) в низкое и узкое русло реки или 2) туда, где прятались мужчины. | ||
1272 | 25:21 | h5uv | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Связующее утверждение: | 0 | Автор дает справочную информацию, прежде чем он продолжит рассказ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1273 | 25:21 | nzw1 | Давид сказал: «Да, напрасно я охранял в пустыне всё имущество этого человека. | 0 | Читатель должен понять, что Давид сказал это прежде, чем сказал: «Опояшьтесь каждый своим мечом» в [1 Samuel 25:13](../25/13.md). | ||
1274 | 25:21 | vv7p | Давид | 0 | Автор перестал писать об Авигее и начал писать о Давиде. | ||
1275 | 25:21 | n566 | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | Ничего не пропало из того, что принадлежало ему | 0 | Об этом можно заявить положительно и в активной форме. Альтернативный перевод: «у него все еще есть все, что принадлежало ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1276 | 25:22 | zn6m | Пусть то и это сделает Бог & кто принадлежит Навалу | 0 | Читатель должен понять, что Давид сказал это прежде, чем сказал: «Опояшьтесь каждый своим мечом» в [1 Samuel 25:13](../25/13.md). | ||
1277 | 25:22 | cg4h | Пусть то и это сделает Бог | 0 | Еврейский текст гласит: «Пусть Бог поразит врагов Давида», и некоторые версии следуют этому. Тем не менее, чтение ULB следует основной греческой традиции Ветхого Завета, как и некоторые другие современные версии. | ||
1278 | 25:22 | l2bk | всех, кто принадлежит | 0 | «все люди, которые принадлежат ему» или «те, кто в его семье» | ||
1279 | 25:23 | l6e2 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Связующее утверждение: | 0 | Автор закончил давать справочную информацию, поэтому он продолжает историю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1280 | 25:23 | l5ga | поклонилась Давиду до земли и упала перед ним лицом вниз | 0 | Авигея была скромной и показывала, что она подчинится Давиду, потому что он был сильным лидером. | ||
1281 | 25:24 | c4nh | выслушай | 0 | “услышь” | ||
1282 | 25:24 | ljp8 | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | мой господин & твоей рабыне & слова твоей рабыни | 0 | “Давид … я … мои слова.” Авигея говорит о себе и Давиде, как будто они два других человека, чтобы показать, что она уважает Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
1283 | 25:25 | zt8e | Связующее утверждение: | 0 | Авигея продолжает советовать Давиду не мстить. | ||
1284 | 25:25 | q94v | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | Пусть мой господин не обращает внимания & я, твоя рабыня & людей моего господина | 0 | Авигея говорит о себе и Дэвиде, как будто они другие люди, чтобы показать, что она уважает Дэвида. Альтернативный перевод: “Не считай … Я … твои люди” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
1285 | 25:25 | zwq8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Но я & не видела & которых ты присылал | 0 | Возможно, вам придется четко указать, что сделала бы Авигея. Альтернативный перевод: «Но если бы я … видела … кого ты послал, я бы дал им еду” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1286 | 25:26 | b9lx | Связующее утверждение: | 0 | Авигея продолжает советовать Давиду не мстить. | ||
1287 | 25:26 | tc8r | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | мой господин & моего господина | 0 | Авигея говорит о Давиде так, как будто он другой человек, чтобы показать, что она уважает Давида. Альтернативный перевод: “Давид … ты” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
1288 | 25:26 | j7ne | пролитие крови | 0 | убийство | ||
1289 | 25:26 | j55q | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | удержит твою руку от мести | 0 | Рука — это метоним того, что человек делает этой рукой. Авигея предполагает, что Давид должен позволить Господу отомстить за него. Альтернативный перевод: «не мстите за себе, позвольте Господу сделать это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1290 | 25:26 | p12k | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | пусть твои враги & будут как Навал | 0 | Авигея говорит так, будто Господь уже наказал Навала. Альтернативный перевод: «Я надеюсь, что Господь накажеттвоих врагов … как он накажет Навала» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1291 | 25:27 | s1mh | Связующее утверждение: | 0 | Авигея продолжает говорить Давиду, чтобы он не злился. | ||
1292 | 25:27 | lh33 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Вот подарки, которые принесла моему господину твоя рабыня, чтобы дать их людям, служащим моему господину | 0 | Авигея использует пассивность, чтобы показать свое уважение к Давиду. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, дайте этот подарок, который ваша служанка принесла моему господину и его людям» или (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1293 | 25:27 | ew7h | Вот подарки | 0 | “Эти подарки.” “подарки” на самом деле состояли из множества разных вещей. | ||
1294 | 25:27 | yj2z | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | your servant has & my master & my master | 0 | Abigail speaks of herself and David as if they are two other people to show that she respects David. Alternate translation: “I have … you … you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
1295 | 25:28 | lg88 | Связующее утверждение: | 0 | Авигея продолжает мотивировать Давида. | ||
1296 | 25:28 | m9sh | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | Прости вину твоей рабыни | 0 | Авигея говорит о себе и Давиде, как будто они два других человека, чтобы показать, что она уважает Давида. Альтернативный перевод: “Прости мое преступление” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
1297 | 25:28 | iqt4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Господь непременно устроит моему господину крепкий дом | 0 | Здесь «дом» — это идиома, используемая для «потомков». Альтернативный перевод: «Господь сделает так, чтобы у моего господина всегда был потомок, который будет служит царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1298 | 25:28 | qq1m | ведёт войны Господа | 0 | “борется с врагами Господа” | ||
1299 | 25:28 | cd6h | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | в тебе не найдётся зла | 0 | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «никто никогда не увидит, что ты делаешь зло» или «ты никогда не сделаешь ничего плохого» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1300 | 25:29 | k6qw | Связующее утверждение: | 0 | Авигея продолжает мотивировать Давида. | ||
1301 | 25:29 | aql5 | преследовать | 0 | преследовать и пытаться поймать | ||
1302 | 25:29 | pf24 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | душа моего господина будет завязана в узле жизни у Господа | 0 | Авигея говорит о жизни Давида так, как будто это был длинный и тонкий предмет, который человек мог положить с другими длинными и тонкими предметами, а затем связать вместе в связку веревкой. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, свяжет жизнь господина Моего в связке живых» или «Господь, Бог твой, оживит тебя с теми, кто жив» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1303 | 25:29 | tyz3 | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | душа моего господина | 0 | Авигея говорит о себе и Давиде, как будто они два разных человека, чтобы показать, что она уважает Давида. Альтернативный перевод: «твоя жизнь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
1304 | 25:29 | m3ub | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | душу твоих врагов Он бросит как камень из пращи | 0 | Авигея говорит о жизни врагов Давида, как будто они были маленькими предметами, такими как камень, который можно было положить в пращу и выстрелить на большое расстояние. Альтернативный перевод: «Он убьёт твоих врагов так же легко, как человек бросает камень на большое расстояние» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1305 | 25:29 | mm76 | пращи | 0 | кусок кожи животного с длинными шнурами на обоих концах, в который человек может положить камень или другой маленький твердый предмет и бросить его на большое расстояние | ||
1306 | 25:30 | u6qu | Связующее утверждение: | 0 | Авигея продолжает мотивировать Давида. | ||
1307 | 25:30 | m21u | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | моему господину | 0 | Авигея говорит о Давиде так, как будто он другой человек, чтобы показать, что она уважает Давида. Альтернативный перевод: «ты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
1308 | 25:31 | lm3s | Связующее утверждение: | 0 | Авигея заканчивает мотивировать Давида. | ||
1309 | 25:31 | wg25 | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | пусть не будет огорчением и беспокойством для сердца моего господина то, что он не пролил напрасно кровь и сохранил себя от мести | 0 | Авигея заявляет, что, если Давид решит не мстить, у него будет чистая совесть, когда Господь сделает его царем Израиля. Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Ты всегда будешь рад, что поступили так, как поступили — что ты не пролил невинную кровь или потому, что мой господин сохранил себя от мести» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
1310 | 25:31 | bql2 | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | Тогда Господь будет добр к моему господину | 0 | То есть, когда Господь фактически сделает Давида царём после окончания правления Саула. | |
1311 | 25:31 | m9fd | when Yahweh will do good for my master | 0 | That is, when Yahweh actually makes him king after Saul’s reign is over. | ||
1312 | 25:32 | i5t4 | Общая информация: | 0 | Давид принимает совет и подарки Авигеи. | ||
1313 | 25:32 | ze7a | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Благословен Господь, Бог Израиля, Который сегодня послал тебя мне навстречу | 0 | Это можно перевести в активную форму. Возможные значения: 1) «Я восхваляю Господа Бога Израиля, Который сегодня послал тебя мне навстречу» или 2) «Пусть все люди восхваляют Господа Бога Израиля, Который сегодня послал тебя мне навстречу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1314 | 25:33 | xel2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Благословен твой разум, и благословенна ты за то | 0 | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я благодарю Господа, потому что Он благословил тебя, сделав тебя мудрой и потому что» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1315 | 25:33 | m4g6 | пролитие крови | 0 | убийство. То же слово появляется в [1 Samuel 25:26](../25/26.md). | ||
1316 | 25:33 | er78 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | with my own hand | 0 | The word “hand” here is a metonym for the action taken by the hand. Alternate translation: “by my own actions” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1317 | 25:34 | hb7b | Общая информация: | 0 | Давид принимает дары Авигеи и соглашается делать то, что она ему посоветовала | ||
1318 | 25:34 | wl4x | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | не оставил бы в доме Навала ни одного мочащегося стоя | 0 | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я не оставил бы в живых Навалу даже одного ребенка мужского пола» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1319 | 25:35 | d94h | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | принял из её рук | 0 | Это идиома. Авигея не разгружала все подарки с ослов. Альтернативный перевод: «принял все дары, которые она принесла» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1320 | 25:35 | uy5n | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Я послушался твоих слов | 0 | Слова «твоих слов» — это метоним сообщения, которое говорит человек, и синекдоха для человека, который говорит. Альтернативный перевод: «выслушал то, что ты мне сказала» или «сделаю так, как ты мне посоветовала» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1321 | 25:36 | n4cq | до утра | 0 | рассвет | ||
1322 | 25:36 | l1ya | сердце Навала было весело | 0 | Навал был очень счастлив | ||
1323 | 25:37 | l6bf | Общая информация: | 0 | Суд Господень над Навалом | ||
1324 | 25:37 | u2tf | протрезвился | 0 | Навал больше не был пьян и поэтому не чувствовал себя счастливым. | ||
1325 | 25:37 | g4h6 | его сердце замерло, и он стал как камень | 0 | Навал не мог двигаться, потому что боялся, что он уже физически не здоров, возможно, потому, что перенес инсульт. | ||
1326 | 25:38 | mdd1 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1327 | 25:39 | y8vj | Общая информация: | 0 | Давид предлагает защитить Авигею, женившись на ней. | ||
1328 | 25:39 | ir6z | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Благословен Господь | 0 | Это можно перевести в активную форму. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 25:32](../25/32.md). Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «Я восхваляю Господа» или 2) Альтернативный перевод: «Пусть все люди восхваляют Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1329 | 25:39 | j9hl | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | отплативший за оскорбление, нанесённое мне Навалом | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «защитил меня после того, как Навал оскорбил меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1330 | 25:39 | n5td | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | отплативший за оскорбление | 0 | Абстрактные существительные «отплативший» и «оскорбление» можно перевести как глаголы. Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «показал, что то, что я делал, было правильным, наказав Навала за то, что тот оскорбил меня» или 2) Альтернативный перевод: «действовал, когда Навал оскорбил меня, как если бы Навал оскорбил его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1331 | 25:39 | w9kj | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | сохранивший Своего раба от зла | 0 | Давид говорит так, как если бы он был другим человеком, чтобы показать свое уважение к Господу. Альтернативный перевод: «удержал меня от совершения злых дел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
1332 | 25:39 | cq6p | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | направил злость Навала на его же голову | 0 | Абстрактное существительное «направил» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «сделал Навалу то, что Навал планировал сделать со мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1333 | 25:39 | lb46 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | его же голову | 0 | его же голову — синекдоха для человека. Альтернативный перевод: «на него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1334 | 25:39 | ci9p | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | послал сказать Авигее, что он берет её себе в жёны | 0 | Вы можете разъяснить понятную информацию. Альтернативный перевод: «послал своих людей поговорить с Авигеей и сказать ей, что он хотел взять её в жены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1335 | 25:40 | e12f | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1336 | 25:41 | nmv3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Она встала, поклонилась | 0 | Авигея ответила поклоном. Читатель должен понимать, что она, вероятно, уже стояла, когда мужчины разговаривали с ней в [1 Samuel 25:40](../25/40.md), и поэтому слово «встала» является метонимом для решения поклониться. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1337 | 25:41 | iqu6 | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | Твоя рабыня готова быть служанкой, чтобы омывать ноги слуг моего господина | 0 | Авигея говорит так, как будто она была другим человеком, чтобы показать, что она скромна. Она показывает, что она хочет стать новой женой Давида, предлагая омывать ноги слугам Давида. Альтернативный перевод: «Вот, я буду служить вам, слугам господина моего Давида, омывая ноги ваши» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
1338 | 25:42 | ays4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Авигея поспешно собралась, села на осла | 0 | Возможно, вам придется четко указать, что сделала Авигея после того, как она встала и до того, как поехала. Альтернативный перевод: «быстро сделала то, что ей нужно было сделать, чтобы подготовиться к путешествию, а затем она поехала» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1339 | 25:42 | hv4c | пять служанок сопровождали её | 0 | Авигеяь ехала на осле, а служанки шли рядом. | ||
1340 | 25:43 | qn8t | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Давид также взял Ахиноаму | 0 | Это событие произошло до того, как Давид женился на Авигее. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1341 | 25:43 | fx9v | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ахиноама | 0 | Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1342 | 25:44 | t45u | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Саул отдал свою дочь Мелхолу | 0 | Это событие произошло до того, как Давид женился на Авигее. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1343 | 25:44 | eld8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Мелхол | 0 | Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1344 | 25:44 | rm51 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Фалтия & Лаиш | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1345 | 25:44 | qbi9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Галлим | 0 | Это город к северу от Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1346 | 26:intro | abcq | 0 | # 1 Царств 26 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Месть #####\nУ Давида возникает ещё одна возможность убить Саула, но он отказывается убить того, кого Бог избрал царём. Это контрастирует с Саулом, который пытался найти Давида и убить его. Саул пришел, чтобы признать, что Давид был более праведным, чем он, потому что он не убивал своего врага. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/elect]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Риторический вопрос #####\nДавид объяснил причину, по которой он не убил Саула, в риторическом вопросе: «Не убивай его, потому что кто, подняв руку на помазанника Господа, останется ненаказанным?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Samuel 26:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)__ | |||
1347 | 26:1 | xrk7 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Вот, Давид скрывается & Иесимона? | 0 | Альтернативный перевод: “Давид прячется … Иесимона!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1348 | 26:1 | u73j | от Иесимона | 0 | “откуда виден Иесимон” | ||
1349 | 26:1 | x3kj | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иесимон | 0 | Это название пустынной местности у Мертвого моря. Его также можно перевести как «Иудейская пустыня» или «пустошь». Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 23:19](../23/19.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1350 | 26:2 | xlu2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Саул встал и спустился | 0 | Слово “встал” является идиомой для принятия мер. Альтернативный перевод: «Тогда Саул встал, и он пошёл» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1351 | 26:2 | bq6i | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | с тремя тысячами | 0 | 3,000 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1352 | 26:2 | em7t | отборных израильских воинов | 0 | люди, которых он выбрал из-за их превосходных военных способностей | ||
1353 | 26:3 | bg6j | от Иесимона | 0 | “откуда был виден Иесимон” | ||
1354 | 26:3 | x3ka | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иесимон | 0 | Это название пустынной местности у Мертвого моря. Его также можно перевести как «Иудейская пустыня» или «пустошь». Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 23:19](../23/19.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1355 | 26:4 | y784 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1356 | 26:5 | m1dq | Давид встал и пошёл | 0 | «Давид встал, и он ушёл» | ||
1357 | 26:5 | m7ex | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Авенир & Нир | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1358 | 26:6 | zm97 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ахимелех & Авесса | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1359 | 26:6 | kzq7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Саруя | 0 | Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1360 | 26:6 | fp9z | Я пойду с тобой | 0 | “Я хочу пойти с тобой” | ||
1361 | 26:6 | n7u2 | I! I will go down | 0 | “I want to be the one who goes down” | ||
1362 | 26:7 | bfc5 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1363 | 26:8 | m51q | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Бог отдал твоего врага в твои руки | 0 | Авесса говорит так, как будто враг — маленький предмет, который Бог вложил в руку Давида. Слово «рука» является метонимом силы, которой может владеть рука. Альтернативный перевод: «Бог дал вам полный контроль над вашим врагом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1364 | 26:8 | lze4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ударом копья пригвоздить его к земле | 0 | Это метоним, который означает «убить копьем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1365 | 26:8 | n3y8 | я не повторю удара | 0 | «Я убью его при первом ударе» или «Мне не нужно будет наносить ему второй удар» | ||
1366 | 26:9 | ph1t | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | кто, подняв руку на помазанника Господа, останется ненаказанным? | 0 | Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Это также может быть указано в положительной форме. Альтернативный перевод: «Никто не может убить помазанника Господа и остаться без вины». или «Любой, кто убьёт помазанника Господа, будет виновен в убийстве». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
1367 | 26:10 | c39s | Жив Господь | 0 | «так же точно, как то, что Господь жив» | ||
1368 | 26:10 | s6yk | придёт его день, и он умрёт | 0 | «Он умрет естественной смертью» | ||
1369 | 26:11 | gt6b | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | поднять мою руку на | 0 | Рука — это метоним вреда, который может причинить рука. Альтернативный перевод: «сделать что-нибудь, чтобы навредить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1370 | 26:11 | q6ty | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | пойдём к себе | 0 | Давид включает сюда и Авессу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
1371 | 26:12 | mj5c | на них напал сон от Господа | 0 | Господь навёл на них глубокий сон. | ||
1372 | 26:13 | zeab | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1373 | 26:14 | qg15 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Авенир, ответь мне? | 0 | Давид использует вопрос, чтобы пристыдить Авенира и чтобы он дал ответ. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ответь мне, Авенир!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1374 | 26:14 | i2zz | Давид громко крикнул | 0 | «Давид говорил так громко, как только мог», чтобы Саул и его люди могли слышать его | ||
1375 | 26:15 | e3xd | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве ты не мужчина? | 0 | Давид использует вопрос, чтобы упрекнуть Авенира за то, что он не охранял Саула. Альтернативный перевод: «ты очень смелый человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1376 | 26:15 | it27 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | кто подобен тебе в Израиле? | 0 | Давид использует вопрос, чтобы упрекнуть Авенира за то, что он не охранял Саула. Альтернативный перевод: «Ты величайший воин в Израиле». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1377 | 26:15 | b9q7 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Почему же ты не бережёшь твоего господина, царя? | 0 | Возможные значения: 1) это реальный вопрос, и Давид хочет, чтобы Авенир ответил ему, или 2) это риторический вопрос, и Давид упрекает Авенира. Альтернативный перевод: «Поэтому ты должен был следить за своим господином царём!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1378 | 26:16 | h2f2 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1379 | 26:17 | d5y6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | сын мой | 0 | Саул не был истинным отцом Давида. Саул говорит, как будто он был отцом Давида, чтобы показать Давиду, что он хочет, чтобы Давид доверял и уважал его, как Давид будет доверять и уважать своего собственного отца. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1380 | 26:18 | n2yf | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | За что мой господин преследует своего раба? | 0 | Возможные значения: 1) Давид действительно хочет, чтобы Саул ответил на вопрос, или 2) этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «У моего господина нет причин преследовать своего слугу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1381 | 26:18 | ah3m | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | За что мой господин преследует своего раба? | 0 | Здесь Давид говорит о Сауле в третьем лице, называя его «мой господин», и он говорит о себе в третьем лице, называя себя «своего раба». Давид говорит так, чтобы выразить уважение по отношению к Саулу. Альтернативный перевод: «Почему ты, мой господин, преследуешь меня, своего слугу?» или “Почему ты меня преследуешь?” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1382 | 26:18 | ljv3 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Что я сделал? | 0 | Возможные значения: 1) Давид действительно хочет, чтобы Саул ответил на вопрос, или 2) этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что я ничего не сделал, чтобы причинить вам вред». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1383 | 26:18 | q2fg | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Какое зло на моих руках? | 0 | Здесь говориться о зле, как о предмете, который держат в руке. Здесь «рука» представляет человека, действующего или делающего что-то. Возможные значения: 1) Давид действительно хочет, чтобы Саул ответил на вопрос. Альтернативный перевод: «Что я сделал не так?» или 2) этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не сделал ничего плохого!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1384 | 26:19 | xsj9 | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | Пусть сейчас мой господин царь выслушает слова своего раба | 0 | Давид говорит так, как будто он и царь были другими людьми, чтобы выразить уважение Саулу. Альтернативный перевод: «Ты мой царь, слушай мои слова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
1385 | 26:19 | xi81 | настроил тебя против меня | 0 | “заставил тебя злиться на меня” | ||
1386 | 26:19 | sn5d | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | пусть это будет твоей благоухающей жертвой | 0 | Возможно, вам придется четко указать причину, по которой он делает предложение. Альтернативный перевод: «Я дам ему подношение, чтобы он больше не заставлял тебя сердиться на меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1387 | 26:19 | t9dx | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | то прокляты они перед Господом | 0 | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Пусть Господ накажит их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1388 | 26:19 | fre1 | потому что они изгнали меня, чтобы мне не принадлежать к наследию Господа, сказав: “Иди, служи чужим богам“ | 0 | «потому что сегодня они изгнали меня. Как будто они хотят, чтобы я перестал держаться за наследство Господа. Как будто они сказали мне:« Иди поклоняйся другим богам» | ||
1389 | 26:19 | h828 | чтобы мне не принадлежать к наследию Господа | 0 | «чтобы я больше не верил, что Господь даст мне то, что Он мне обещал» | ||
1390 | 26:20 | r1qc | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | царь Израиля | 0 | Давид говорит так, как будто царь был другим человеком, чтобы выразить уважение Саулу. Альтернативный перевод: «у тебя есть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
1391 | 26:20 | dm6i | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | не прольётся на землю моя кровь | 0 | Это вежливый способ сказать «не убивай меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1392 | 26:20 | km1g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | одну блоху | 0 | Дэвид использует слово «блоха» в качестве метафоры для самого человека, который не может причинить большого вреда. Альтернативный перевод: «блоха» или «я подобен блохе, которая не может причинить тебе вред» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1393 | 26:20 | ua6e | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | подобно тому как гоняются за куропаткой по горам | 0 | Саул преследует Давида так, словно он охотился на куропатку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1394 | 26:21 | w8jk | Вернись | 0 | Возможные значения: 1) «Вернись, чтобы служить мне в моем дворце» или «Вернись в свой дом». | ||
1395 | 26:21 | l7a6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | сын мой | 0 | Саул не был истинным отцом Давида. Саул говорит, как будто он был отцом Давида, чтобы показать Давиду, что он хочет, чтобы Давид доверял и уважал его, как Давид будет доверять и уважать своего собственного отца. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1396 | 26:21 | sy9u | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | сегодня моя жизнь была драгоценна в твоих глазах. | 0 | Здесь глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «сегодня вы сочли мою жизнь очень ценной» или «сегодня вы показали мне, что действительно уважаете меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1397 | 26:21 | zs9x | Я поступал безумно | 0 | “очень глупо” | ||
1398 | 26:22 | ed72 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1399 | 26:23 | sdp3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Господь отдавал тебя в мои руки | 0 | Слово «рука» является метонимом силы человека. «Господь дал мне возможность напасть на тебя сегодня» или «Господь поставил меня туда, где я мог бы легко убить тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1400 | 26:23 | x1fy | отплатит каждому | 0 | «воздаст каждому по его делам» | ||
1401 | 26:23 | h11d | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | помазанника Господа | 0 | Давид говорит так, как будто Саул был другим человеком, чтобы показать, что он уважает Саула, потому что Саул — царь. Альтернативный перевод: «тот, кого он выбрал, чтобы стать царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
1402 | 26:24 | wtj8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | драгоценна сегодня была твоя жизнь в моих глазах | 0 | Здесь глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Samuel 26:21](../26/21.md). Альтернативный перевод: «Я считаю вашу жизнь очень ценной» или «Я показал вам сегодня, что я действительно вас уважаю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1403 | 26:24 | tf9s | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ценится моя жизнь в глазах Господа | 0 | Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Альтернативный перевод: «так же пусть Господь посчитает мою жизнь очень ценной» или «чтобы Господь ценил мою жизнь так же, как я ценил вашу жизнь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1404 | 26:25 | r7dp | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Благословен ты | 0 | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: “Да благословит тебя Господь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1405 | 26:25 | ct8y | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | сын мой | 0 | Саул не был истинным отцом Давида. Саул говорит, как будто он был отцом Давида, чтобы показать Давиду, что он хочет, чтобы Давид доверял и уважал его, как Давид будет доверять и уважать своего собственного отца. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1406 | 27:intro | abcr | 0 | # 1 Царств 27 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЗдесь начинается раздел о Давиде, живущем среди филистимлянам.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Перемещение Давида #####\nДавид боится, что когда-нибудь Саул поймает его и убьёт, поэтому он переезжает в филистимский город Геф. Это своего рода изгнание, которое Давид создает для себя из за страха. Это вызвано его неверием в Бога. Это та же самая причина, по которой его потомки будут находиться в пленении. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])\n\n### Ссылки: ###=\n\n* __[1 Samuel 27:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../26/intro.md) | [>>](../28/intro.md)__ | |||
1407 | 27:1 | vu4l | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Давид сказал в своём сердце | 0 | Здесь «его сердце» — это метоним, который означает самого Давида. Альтернативный перевод: «Давид подумал про себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1408 | 27:1 | j9tl | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | для меня ничего лучшего, как убежать | 0 | Альтернативный перевод: «сбежать от него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1409 | 27:2 | cr5x | Давид, а с ним шестьсот воинов, встали и отправились | 0 | “Давид принял меры; он отправился” | ||
1410 | 27:2 | jn4b | отправился | 0 | «перешел через границу между Израилем и Филистимией» | ||
1411 | 27:2 | yjn5 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | шестьсот воинов | 0 | 600 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1412 | 27:2 | y8hn | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Анхус | 0 | Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 21:10](../21/10.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1413 | 27:2 | ik5p | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Маох | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1414 | 27:3 | q6ib | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ахиноам | 0 | Это имя женщины. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 14:50](../14/50.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1415 | 27:3 | f557 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Авигея | 0 | Это имя женщины. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 25:3](../25/03.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1416 | 27:3 | qmd3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Навал | 0 | Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 25:3](../25/03.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1417 | 27:4 | zdd9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Саулу донесли | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Саулу» или «Саул услышал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1418 | 27:5 | zt35 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Если я нашёл благоволение в твоих глазах | 0 | Здесь глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 20:3](../20/03.md). Альтернативный перевод: «Если я был тебе угоден» или «Если ты считаете меня благосклонным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1419 | 27:5 | mj6y | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | то пусть мне будет дано место | 0 | Поскольку Анхус был тем, кто имел власть «дать», это метоним «пожалуйста, дай мне место». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1420 | 27:5 | ib99 | в одном из малых городов | 0 | “один из отдаленных городов” или “один из малых городов” | ||
1421 | 27:5 | as8d | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Для чего твоему рабу жить в царском городе вместе с тобой? | 0 | Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Мне не нужно жить с тобой в городе». или «Я не настолько важен, чтобы жить здесь с тобой в царском городе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1422 | 27:5 | qss2 | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | твоему рабу | 0 | Давид говорит так, как будто он другой человек, чтобы показать, что он уважает Анхуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
1423 | 27:6 | d2xd | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Секелаг | 0 | Это название города в юго-западной части Иудеи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1424 | 27:7 | j37b | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1425 | 27:8 | k2mv | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | нападал | 0 | многократно нападал и захватывая собственность (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1426 | 27:8 | mj2i | rc://*/ta/man/translate/translate-names | гессурян | 0 | Группа людей, которая, очевидно, жила где-то между Филистимской и Египетской землёй (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1427 | 27:8 | c2xz | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | до самого Сура | 0 | Альтернативный перевод: «По той дороге, по которой большинство людей путешествуют в Сур» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
1428 | 27:8 | y3iy | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Сур | 0 | Область на северо-восточной границе Египта (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1429 | 27:9 | vg2y | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | Анхус | 0 | Царь Гефа (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
1430 | 27:10 | ylp3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Анхус | 0 | Царь Гефа (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1431 | 27:10 | l4n3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иерахмеела | 0 | племя из колена Иудина (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1432 | 27:10 | qt6s | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Кенеи | 0 | группа людей, которые жили на земле мадианитян (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1433 | 27:11 | x7vm | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Геф | 0 | один из пяти филистимских городов (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1434 | 27:12 | g4e6 | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | Анхус | 0 | Царь Гефа (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
1435 | 28:intro | abcs | 0 | # 1 Царств 28 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Вызывающие мёртвых #####\n\nВызывать мёртвых было против закона Моисея. Бог или Святой Дух оставили Саула из-за его греха и не помогали ему. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Риторический вопрос #####\nСамуил использует риторический вопрос, чтобы сказать, что бесполезно спрашивать его совета, потому что Саул не мог добиться успеха по причине того, что Бог был против Саула: «Для чего же ты спрашиваешь меня, когда Господь отступил от тебя и сделался твоим врагом?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Samuel 28:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../27/intro.md) | [>>](../29/intro.md)__ | |||
1436 | 28:1 | u8jp | войска | 0 | крупное собрание армий | ||
1437 | 28:2 | au3y | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | ты узнаешь & я | 0 | Альтернативный перевод: «Да, я пойду с тобой, чтобы ты знал … я навсегда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) | |
1438 | 28:2 | a7g3 | ты узнаешь, что сделает твой раб | 0 | Давид, вероятно, хотел, чтобы Анхусу подумал, что Давид убьёт многих израильтян, но «то, что может сделать твой раб», может также означать, что Давид вместо этого планировал убить филистимлян. Попробуйте перевести так, чтобы читатель мог видеть оба этих возможных значения. | ||
1439 | 28:2 | b6jy | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | твой раб | 0 | Давид говорит так, как будто он другой человек, так что Анхус думал, что Давид уважает его. Альтернативный перевод: «Я» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
1440 | 28:2 | m1je | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | сделает | 0 | Слово «сделает» относится к Давиду и поэтому в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
1441 | 28:2 | ltp1 | телохранителем | 0 | человек, который защищает другого человека | ||
1442 | 28:3 | v29c | rc://*/ta/man/translate/writing-background | изгнал из страны | 0 | официально выслал из страны или региона, либо запретил въезд в. Альтернативный перевод: «выслал из Израиля» | |
1443 | 28:3 | k6lf | вызывающих мёртвых и гадателей | 0 | Слова «вызывающих мёртвых» переводятся как одно слово на языке оригинала и слово «гадателей» также переводятся как одно слово на языке оригинала. Если на вашем языке есть одно слово для тех, кто говорит с мертвыми, и одно слово для тех, кто говорит с духами, или если на вашем языке есть только одно слово для тех, кто говорит с мертвыми и с духами, вам следует использовать эти слова здесь. | ||
1444 | 28:3 | x928 | those who talked with the dead or with spirits | 0 | The words “those who talked with the dead” translate as one word in the original language, and the words “those who … talked with spirits” also translate as one word in the original language. If your language has one word for those who talk with the dead and one word for those who talk with spirits, or if your language has only one word for those who talk with the dead and with spirits, you should use those words here. | ||
1445 | 28:4 | jp42 | Филистимляне собрались | 0 | после того, как Давид и Анхус поговорили ([1 Samuel 28:2](../28/02.md)) | ||
1446 | 28:4 | gv6k | собрал весь израильский народ | 0 | “собрал вместе все свои армии в Израиле” | ||
1447 | 28:4 | nut5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Сонаме & Гелвуе | 0 | это названия мест (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1448 | 28:5 | bi99 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | испугался. Его сердце сильно дрогнуло | 0 | Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают интенсивность его страха. Альтернативный перевод: «он был в ужасе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1449 | 28:6 | l97l | урим | 0 | Первосвященник носил священный предмет, называемые Урим и Туммим, на нагруднике в отмеченном мешочке рядом с сердцем. | ||
1450 | 28:7 | p66e | которая вызывает мёртвых | 0 | Эти слова переводятся как одно слово на языке оригинала. Если на вашем языке есть одно слово для человека, который разговаривает с мертвыми, вы должны использовать его здесь. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Samuel 28:3](../28/03.md). | ||
1451 | 28:7 | iy9x | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Аэндоре | 0 | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1452 | 28:8 | q4zi | Саул снял с себя свою одежду, одел другую и пошёл, а с ним два человека. Ночью они пришли к женщине. | 0 | Саул замаскировался, потому что путь из Гелвуе ([1 Samuel 28:4](../28/04.md)) в Аэндор ([1 Samuel 28:7](./07.md)) через землю, в которой жили филистимляне. Он путешествовал весь день и добрался до той женщины после захода солнца. | ||
1453 | 28:8 | by4s | снял с себя свою одежду, одел другую | 0 | изменил свой обычный внешний вид, чтобы никто не узнал его | ||
1454 | 28:8 | mj1t | погадай мне | 0 | “Поговори с мёртвым за меня | ||
1455 | 28:9 | qv53 | вызывающих мёртвых и гадателей | 0 | Слова «вызывающих мёртвых» переводятся как одно слово на языке оригинала, и слово «гадателей» также переводятся как одно слово на языке оригинала. Если на вашем языке есть одно слово для тех, кто говорит с мертвыми, и одно слово для тех, кто говорит с духами, или если на вашем языке есть только одно слово для тех, кто говорит с мертвыми и с духами, вам следует использовать эти слова здесь. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Samuel 28:3](../28/03.md). | ||
1456 | 28:9 | fdu8 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | моей душе | 0 | Слова «моей душе» представляет человека. Альтернативный перевод: “я” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1457 | 28:13 | bz39 | как бы бога | 0 | Другие возможные значения: 1) «как бог» или 2) «судья» ([1 Samuel 7:15](../07/15.md)). | ||
1458 | 28:17 | wpr2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | отнимет царство из твоих рук | 0 | Самуил говорит так, будто кцарство — это физический объект, который можно держать в руке и вотнимать у другого человека. Альтернативный перевод: «сделает так, что ты больше не будешь царём» или «сделал другого человека царём вместо тебяе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1459 | 28:18 | f0c7 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1460 | 28:19 | wl9u | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Господь отдаст Израиль вместе с тобой в руки филистимлян | 0 | Самуил говорит так, будто народ Израиля — это маленький предмет, который Господь даст филистимлянам, о которых он говорит, как если бы они были одним человеком. Альтернативный перевод: «Господь позволит филистимлянам делать то, что они захотят сделать с вами и народом Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1461 | 28:19 | i48b | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | будете со мной | 0 | Это вежливый способ сказать, что Саул умрёт. Альтернативный перевод: «будете мертвы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1462 | 28:19 | y24l | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | израильский лагерь Господь отдаст в руки филистимлян | 0 | Самуил говорит так, как будто армия Израиля была маленьким предметом, который Господь дал Филистимлянам, о которых он говорит, как если бы они были одним человеком. Альтернативный перевод: «Господь позволит филистимлянам делать всё, что они захотят сделать с армией Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1463 | 28:20 | gyg8 | потому что весь тот день и всю ночь он не ел хлеба | 0 | Саул не ел ночью перед тем, как отправиться из Гелвуе ([1 Samuel 28:4](../28/04.md)) в Аэндоре ([1 Samuel 28:7](./07.md)), ни днём, когда он путешествовал, ни ночью, когда он посещал женщину. | ||
1464 | 28:21 | t8lw | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | послушалась твоего голоса, подвергала свою жизнь опасности и исполнила приказание | 0 | Это идиома. «Я мог умереть, потому что я посслушалась» или «Кто-то мог убить меня, потому что я послушалась» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1465 | 28:22 | cf3l | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | голоса твоей рабыни | 0 | Женщина говорит так, как будто она другой человек, чтобы показать, что она уважает Саула. Альтернативный перевод: «мой голос» или «я говорю с тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1466 | 28:23 | yci7 | он отказался | 0 | «Саул не сделал то, что о чём она его просила» | ||
1467 | 28:23 | htn7 | уговаривать его | 0 | «заставил его» | ||
1468 | 28:24 | x7b9 | откормленный телёнок | 0 | теленок, которого выращивают и кормят для особого застолья | ||
1469 | 28:24 | zn9w | она & замесила | 0 | Она смешала муку и масло, тщательно обработала и раскатала смесь руками, чтобы получилось тесто для выпечки. | ||
1470 | 28:25 | yf42 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1471 | 29:intro | abct | 0 | # 1 Царств 29 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической песней в 29: 5.\n\n#### Другие возможные трудности перевода ####\n\nНеясно, хотел ли Давид вступить в бой с филистимлянами. Он бы сражался против Саула, но он также сражался бы с израильскими воинами. Вероятно, лучше видеть, что Давид находится в противоречии по этому вопросу, но некоторые ученые считают, что Давид планировал восстать против филистимлян в битве. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Samuel 29:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../28/intro.md) | [>>](../30/intro.md)__ | |||
1472 | 29:1 | w2gw | у источника | 0 | небольшой поток воды вытекающий естественным образом из земли | ||
1473 | 29:2 | tq6l | шли с сотнями и тысячами | 0 | «разделили своих людей на группы; в некоторых группах было сто воинов, а в некоторых группах была тысяча воинов» | ||
1474 | 29:2 | j1vs | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | сотни & тысячи | 0 | 100 … 1,000 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1475 | 29:2 | vft1 | Давид и его люди шли позади с Анхусом | 0 | Сначала шли сотнями и тысячями, затем Анхус и его помощники, а затем Давид, его люди и другие филистимские воины, которые охраняли Анхуса. | ||
1476 | 29:3 | s77q | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Что это за евреи? | 0 | Возможные способы перевести этот риторический вопрос как утверждение — Альтернативный перевод: 1) «Вы не должны были позволять этим евреям, нашим врагам, быть здесь с нами». или 2) «Скажите нам, кто эти евреи». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1477 | 29:3 | sj73 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | это Давид & уже больше года, и я не нашёл & до сегодняшнего дня? | 0 | Другой возможный перевод: «это Давид, … больше года? Я нашёл … сегодняшнего дня». Риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы должны знать, что это Давид … в эти годы. Я нашел … в этот день». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1478 | 29:3 | ri13 | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | я не нашёл в нём ничего плохого | 0 | Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «он ни делал ничего неправильно» или «я очень доволен им» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
1479 | 29:4 | i611 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | чтобы он не шёл с нами на сражение | 0 | Альтернативный перевод: «Не позволяйте своей армии объединиться с нашей армией против наших врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1480 | 29:4 | vr1n | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Чем он может угодить своему господину, как не головами наших людей? | 0 | Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Здесь «головами наших людей» является метонимом убийства. Альтернативный перевод: «Лучший способ для Давида помириться со своим господином — убить наших воинов!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1481 | 29:5 | ce4n | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве это не тот Давид, которому пели в хороводах: “Саул поразил тысячи, а Давид — десятки тысяч”? | 0 | Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен доверять Давиду потому, что этот то же Давид, которому пели в хороводах: “Саул поразил тысячи, а Давид — десятки тысяч» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1482 | 29:5 | e1pv | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | тысячи & десятки тысяч | 0 | “1,000 … 10,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1483 | 29:6 | pw9s | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Жив Господь | 0 | Это идиома. «Точно так же, как жив Господь» или «Это истинное утверждение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1484 | 29:6 | tzt2 | я не заметил в тебе плохого со времени твоего прихода ко мне и до сегодняшнего дня | 0 | ««Хорошо, что ты везде идешь со мной и моей армией» | ||
1485 | 29:7 | h85e | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1486 | 29:8 | p5pg | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | Давид спросил Анхуса | 0 | Альтернативный перевод: «Давид задал вопрос царю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
1487 | 29:9 | tse5 | но филистимские правители | 0 | «однако, правители» | ||
1488 | 29:10 | xd7w | утром | 0 | “на восходе” | ||
1489 | 29:10 | r3uy | have light | 0 | “can see with the morning sun” | ||
1490 | 29:11 | d3de | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1491 | 30:intro | abcu | 0 | # 1 Царств 30 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Давид сражаеться с амалекитянами #####\nКогда Давид и его люди возвращаються домой, они обнаруживают, что амалекитяне совершили набег на Секелаг и забрали всё. Они догоняют и уничтожают их и возвращают всё что те награбили и свои семьи. Затем Давид посылает подарки во все города Иудеи, через которые они проходил.\n\n### Ссылки: ###=\n\n* __[1 Samuel 30:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../29/intro.md) | [>>](../31/intro.md)__ | |||
1492 | 30:1 | u6dp | Секелаг | 0 | Секелаг — город в южной части Иудеи. Именно здесь Давид и его люди держали свои семьи. | ||
1493 | 30:2 | i8bg | от малого до большого | 0 | Возможные значения: 1) «неважные люди и важные люди» или 2) «физически маленький и физически большой». | ||
1494 | 30:2 | l5au | both small and great | 0 | Possible meanings are (1) “both unimportant people and important people” or (2) “both physically small and physically large.” | ||
1495 | 30:3 | tr67 | жёны, сыновья и дочери | 0 | принадлежащий Давиду и его людям | ||
1496 | 30:3 | hh3k | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | он сожжён огнём, а их жёны, сыновья и дочери взяты в плен | 0 | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «они увидели, что кто-то сжег всё, и забрал жен, сыновей и дочери в плен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1497 | 30:4 | i5ts | народ, бывший с ним | 0 | В основном это были люди из его армии. | ||
1498 | 30:5 | nc5k | Общая информация: | 0 | Давид обретает силу в Господе после набега. | ||
1499 | 30:5 | z5m8 | изреелитянка Ахиноама | 0 | “Ахиноам из Изрееля” | ||
1500 | 30:5 | hq7z | кармилитянка Авигея | 0 | “Авигея из Кармила” | ||
1501 | 30:5 | acw2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ахиноама & Авигея | 0 | Это имена женщин (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1502 | 30:6 | e6z1 | огорчился | 0 | страдал | ||
1503 | 30:6 | q4yw | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | весь народ скорбел душой | 0 | Слово «гскорбел» является метафорой желания восстать. Слово «душой» является синекдохой для человека. Альтернативный перевод: «все люди были готовы восстать против Давида» или «все люди были очень несчастны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1504 | 30:6 | plf4 | David strengthened himself in Yahweh, his God | 0 | Possible meanings are (1) “David took courage because he knew Yahweh his God would help him” or (2) “Yahweh his God made David strong.” | ||
1505 | 30:7 | na36 | Но Давид укрепился надеждой на Господа, своего Бога | 0 | Возможные значения: 1) «Давид набрался смелости, потому что знал, что Господь, его Бог поможет ему», или 2) «Господь, Бог его, сделал Давида сильным». | ||
1506 | 30:8 | l4pe | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Давид спросил Господа | 0 | Альтернативный перевод: «Давид молился, чтобы Господь сказал ему, что он должен делать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1507 | 30:8 | a2ps | Преследовать | 0 | преследовать и пытаться поймать | ||
1508 | 30:9 | f5ck | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | шестьсот мужчин | 0 | 600 мужчин (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1509 | 30:9 | n8t4 | к потоку | 0 | небольшой ручей | ||
1510 | 30:10 | gxs6 | Давид преследовал | 0 | “преследовал их, пытаясь поймать их” | ||
1511 | 30:10 | she5 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | четыреста человек | 0 | 400 человек (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1512 | 30:10 | c9v7 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | двести человек | 0 | 200 человек (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1513 | 30:10 | jle5 | были не в силах | 0 | Они устали от собственных набегов и теперь преследуют амалекитян. У них больше не было сил продолжать. | ||
1514 | 30:11 | wy3y | В поле нашли египтянина | 0 | Его оставили там умирать после набега амаликитян. | ||
1515 | 30:12 | l4q1 | связки изюма | 0 | “связки сушеного винограда” | ||
1516 | 30:13 | a3bt | Давид спросил его | 0 | Давид допросил египетского раба. | ||
1517 | 30:13 | g59g | три дня | 0 | “три дня назад” | ||
1518 | 30:13 | lrz8 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | три дня | 0 | 3 дня (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1519 | 30:14 | z8mp | набег | 0 | нападение на город, чтобы захватить собственность | ||
1520 | 30:15 | rpy7 | войско | 0 | Группа вооруженных воинов, которые неожиданно нападают на людей или города | ||
1521 | 30:15 | ln2l | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | что ты не убьёшь меня и не предашь меня в руки моего господина | 0 | Здесь «руки» относится к контролю. Альтернативный перевод: «ты не убьёшь меня и не предашь меня в руки моего господина» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1522 | 30:16 | tp7i | добыча | 0 | вещи, которые они украли во время набега | ||
1523 | 30:17 | ac8n | сумерки | 0 | Время сразу после захода солнца до наступления темноты | ||
1524 | 30:17 | uap2 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | четырёхсот юношей | 0 | 400 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1525 | 30:18 | gv1e | отнял | 0 | “вернул”. На вашем языке также может быть слово для того, кто возвратил свою собственность забрав её у того кто украл эту вещь у него. | ||
1526 | 30:18 | zen4 | отнял обеих своих жён | 0 | «вернул двух своих жен» или «спас двух своих жен от опасности» | ||
1527 | 30:19 | f95n | ничего не пропало | 0 | «Ни один из предметов, украденных амалекитянами, не был потерян» | ||
1528 | 30:19 | h16q | ни малого, ни большого | 0 | Возможные значения: 1) «ни малозначимые люди, ни важные люди» или 2) «ни физически маленький, ни физически большой». Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Samuel 30:2](../30/02.md). | ||
1529 | 30:19 | we47 | добыча | 0 | товары, которые украли амалекитяне. Посмотрите, как вы переводите это в [1 Samuel 30:16](../30/16.md). | ||
1530 | 30:20 | debb | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1531 | 30:21 | r2q2 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | двумстам человек | 0 | 200 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1532 | 30:21 | e3fw | rc://*/ta/man/translate/translate-names | потока Восор | 0 | небольшой ручей или ручей по имени Восор. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 30:9](../30/09.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1533 | 30:21 | l3p7 | поприветствовал их | 0 | говорил с ними по-дружески | ||
1534 | 30:22 | jt6r | добыча | 0 | товары, которые они взяли у врага в бою. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 30:16](../30/16.md). | ||
1535 | 30:22 | n8ra | которую мы отняли | 0 | «мы вернули» | ||
1536 | 30:23 | x953 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1537 | 30:24 | n8h7 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Кто послушает вас в этом деле? | 0 | Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение: Альтернативный перевод: «Никто не будет слушать вас в этом вопросе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1538 | 30:24 | sv97 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Какова часть тем, кто ходил на войну | 0 | Абстрактное существительное «часть» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «как то, что принадлежит любому, кто идет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1539 | 30:24 | xyy4 | кто ходил на войну | 0 | воины, которые на самом деле сражались с врагом на войне | ||
1540 | 30:24 | ff29 | Нужно разделить на всех | 0 | «убедится, что все получат одинаковую часть» | ||
1541 | 30:24 | jdd3 | тем, кто оставался при обозе | 0 | Люди, которые поддерживали воинов, управляя и охраняя их припасы | ||
1542 | 30:24 | q69h | обозе | 0 | вещи, которые воины оставили после того как они вступили в бой | ||
1543 | 30:25 | bf38 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1544 | 30:26 | w4a8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Секелаг | 0 | Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1545 | 30:26 | l1ll | добыча | 0 | вещи, которые Давид забрал у амалекитян после битвы. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 30:16](../30/16.md). | ||
1546 | 30:26 | ies7 | подарок | 0 | “подарок” | ||
1547 | 30:27 | j2r9 | Связующее утверждение: | 0 | Автор начинает список городов, чьи старейшины получали подарки от Давида. | ||
1548 | 30:27 | rha5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Вефиль & Иаттир | 0 | Это название городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1549 | 30:28 | qm9t | Связующее утверждение: | 0 | Автор продолжает список городов, который он начал в [1 Samuel 30:27](../30/27.md) чьи старейшины получали подарки от Давида. | ||
1550 | 30:28 | r7zx | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ароер & Шифмоф & Естемоа | 0 | Это название городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1551 | 30:29 | xiz3 | Связующее утверждение: | 0 | Автор продолжает список городов, который он начал в [1 Samuel 30:27](../30/27.md) чьи старейшины получали подарки от Давида. | ||
1552 | 30:29 | v2kd | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Рахал | 0 | Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1553 | 30:29 | a93e | rc://*/ta/man/translate/translate-names | иерахмеельских & кенейских | 0 | Это названия народностей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1554 | 30:30 | re7a | Связующее утверждение: | 0 | Автор продолжает список городов, который он начал в [1 Samuel 30:27](../30/27.md) чьи старейшины получали подарки от Давида | ||
1555 | 30:30 | n9nu | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Хорме & Хорашан & Атах | 0 | Это название городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1556 | 30:31 | k11c | Связующее утверждение: | 0 | Автор завершает список городов, который он начал в [1 Samuel 30:27](../30/27.md) чьи старейшины получали подарки от Давида | ||
1557 | 31:intro | abcv | 0 | # 1 Царств 31 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭто конец раздела о Сауле, но книга продолжается в 2 Царств 1. \n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Наказание Саула #####\nСаул получает свое наказание от Бога: смерть за непослушание и сопротивление воле Божьей. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/willofgod]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Samuel 31:1](./01.md)__\n\n__[<<](../30/intro.md) | __ | |||
1558 | 31:1 | k1fi | Филистимляне сражались с израильтянами | 0 | Эта битва была результатом конфликта между Давидом и Филистимлянами в [1 Samuel 29:11](../29/11.md). Автор закончил рассказывать историю о Давиде, которая началась в [1 Samuel 30:1](../30/01.md), и теперь он рассказывает о битве между израильтянами и филистимлянами. | ||
1559 | 31:1 | mg5w | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | сражались с израильтянами | 0 | «Израиль» относится к людям, которые там живут. Альтернативный перевод: «против народа Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1560 | 31:1 | u5ii | rc://*/ta/man/translate/translate-names | на горе Гелвуе | 0 | Это название горы (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1561 | 31:2 | kg9r | догнали Саула и его сыновей | 0 | “преследовал Саула и трех его сыновей” | ||
1562 | 31:2 | f33r | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Аминадава и Малхисуа | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1563 | 31:3 | g8f6 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Битва против Саула стала жестокой | 0 | Это идиома. «Армия Саула начала проигрывать в битве» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1564 | 31:4 | pe6q | оруженосцу | 0 | Оруженосец нёс большой щит своего командира и другое оружие. Он защищал командира во время битвы. | ||
1565 | 31:4 | nl61 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | эти необрезанные | 0 | Номинальное прилагательное «необрезанный» можно перевести как прилагательное. Не быть обрезанным является метонимом для иноземцев. Альтернативный перевод: «эти люди, которые не были обрезаны» или «эти иноземцы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1566 | 31:4 | w39y | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | взял свой меч и бросился на него | 0 | “убил себя своим мечом” | |
1567 | 31:4 | u2fu | took his own sword and fell on it | 0 | “killed himself with his own sword” | ||
1568 | 31:5 | i92f | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1569 | 31:6 | a6ky | Так в тот день | 0 | “в тот же день” | ||
1570 | 31:7 | b1z1 | заняли их | 0 | жили в городах, которые покинули израильтяне | ||
1571 | 31:8 | v9ln | грабить убитых | 0 | снять доспехи и оружие с тел погибших израильтян | ||
1572 | 31:8 | d9b8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | гелвуйской горе | 0 | горный массив с видом на долину Изреель на севере Израиля, к югу от Назарета (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1573 | 31:9 | w7af | по всей филистимской земле | 0 | “все области филистимской земли” | ||
1574 | 31:9 | xcw5 | сообщить об этом в капищах своих идолов и всему народу | 0 | «передать новости в храмах и всем людям» | ||
1575 | 31:9 | j17p | в капищах своих идолов | 0 | здания, где они поклонялись своим идолам | ||
1576 | 31:10 | e3nj | Астарта | 0 | древняя ложнаяя богиня и идол, также называемые “Ашера” или “Астарта” | ||
1577 | 31:10 | z423 | повесили | 0 | прибили, вероятно, с помощью большого шипа или гвоздя | ||
1578 | 31:10 | qu6k | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Беф-Сана | 0 | Это название города (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1579 | 31:11 | e9d6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иавис | 0 | Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 11:1](../11/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1580 | 31:11 | e2e5 | как филистимляне поступили с Саулом | 0 | “как филистимляне опозорили Саула” | ||
1581 | 31:12 | myv9 | всю ночь | 0 | “на протяжении всей ночи” | ||
1582 | 6:1 | j52b | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1583 | 8:1 | yeac | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1584 | 8:2 | nac1 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1585 | 11:12 | d469 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1586 | 11:13 | rd18 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1587 | 11:14 | e242 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1588 | 12:1 | sa8d | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1589 | 12:25 | d6bb | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1590 | 17:1 | ed38 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1591 | 17:20 | dc08 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1592 | 17:21 | c24b | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1593 | 17:22 | md24 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1594 | 22:22 | fe75 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1595 | 22:23 | vc67 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1596 | 24:22 | rf29 | не уничтожишь моё имя в доме моего отца | Для каждой семьи в Израиле важно иметь потомков из поколения в поколение, носящих имя и земельное наследство. Альтернативный перевод: «ты не уничтожишь мою семью и потомков» или «ты позволишь моей семье жить после меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |||
1597 | 28:10 | kf24 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1598 | 28:11 | f2b9 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1599 | 28:12 | aa7f | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1600 | 28:14 | ib54 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1601 | 28:15 | e0d1 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1602 | 28:16 | l6c0 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1603 | 31:13 | enk8 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | под дубом | 0 | Это тип дерева. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 22:6](../22/06.md). Альтернативный перевод: “большое тенистое дерево” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |